1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008, 2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-10-11 12:54+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 10:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:14
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
28 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
29 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1375
30 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
31 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:187
32 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
33 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:753
34 #: disk-utils/partx.c:933 disk-utils/resizepart.c:97
35 #: disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1831 fdisks/cfdisk.c:1953
36 #: fdisks/cfdisk.c:2041 fdisks/fdisk.c:331 fdisks/fdisk.c:347
37 #: fdisks/fdisk.c:381 fdisks/fdisk.c:534 libfdisk/src/bsd.c:521 lib/path.c:60
38 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:613
39 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:399
40 #: login-utils/sulogin.c:437 login-utils/utmpdump.c:125
41 #: login-utils/utmpdump.c:344 login-utils/utmpdump.c:366
42 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1019
43 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:181 misc-utils/uuidd.c:221
44 #: sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
45 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:515
46 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:153
47 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
48 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
49 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
50 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
51 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:112 sys-utils/rtcwake.c:106
52 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
53 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:322
54 #: sys-utils/swapon.c:488 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:310
55 #: sys-utils/wdctl.c:366 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
56 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
57 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:268 text-utils/rev.c:141
58 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
60 msgid "cannot open %s"
61 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
63 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
65 msgid "invalid partition number argument"
66 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
68 #: disk-utils/addpart.c:56
70 msgid "invalid start argument"
71 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
73 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
75 msgid "invalid length argument"
76 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
78 #: disk-utils/addpart.c:58
80 msgid "failed to add partition"
81 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
83 #: disk-utils/blockdev.c:62
85 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
87 #: disk-utils/blockdev.c:69
88 msgid "set read-write"
89 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
91 #: disk-utils/blockdev.c:75
93 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
95 #: disk-utils/blockdev.c:81
96 msgid "get discard zeroes support status"
99 #: disk-utils/blockdev.c:87
100 msgid "get logical block (sector) size"
101 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
103 #: disk-utils/blockdev.c:93
104 msgid "get physical block (sector) size"
105 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
107 #: disk-utils/blockdev.c:99
108 msgid "get minimum I/O size"
109 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
111 #: disk-utils/blockdev.c:105
112 msgid "get optimal I/O size"
113 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
115 #: disk-utils/blockdev.c:111
117 msgid "get alignment offset in bytes"
118 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
120 #: disk-utils/blockdev.c:117
121 msgid "get max sectors per request"
122 msgstr "kérésenkénti max. szektorszám lekérése"
124 #: disk-utils/blockdev.c:123
125 msgid "get blocksize"
126 msgstr "blokkméret lekérése"
128 #: disk-utils/blockdev.c:130
129 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
132 #: disk-utils/blockdev.c:136
134 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
135 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
137 #: disk-utils/blockdev.c:142
138 msgid "get size in bytes"
139 msgstr "méret lekérése bájtokban"
141 #: disk-utils/blockdev.c:149
142 msgid "set readahead"
143 msgstr "előreolvasás beállítása"
145 #: disk-utils/blockdev.c:155
146 msgid "get readahead"
147 msgstr "előreolvasás lekérése"
149 #: disk-utils/blockdev.c:162
150 msgid "set filesystem readahead"
151 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
153 #: disk-utils/blockdev.c:168
154 msgid "get filesystem readahead"
155 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
157 #: disk-utils/blockdev.c:172
158 msgid "flush buffers"
159 msgstr "pufferek ürítése"
161 #: disk-utils/blockdev.c:176
162 msgid "reread partition table"
163 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
165 #: disk-utils/blockdev.c:183
171 " %1$s --report [devices]\n"
172 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
174 "Available commands:\n"
177 #: disk-utils/blockdev.c:189
179 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
180 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
182 #: disk-utils/blockdev.c:310
184 msgid "could not get device size"
185 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
187 #: disk-utils/blockdev.c:316
189 msgid "Unknown command: %s"
190 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
192 #: disk-utils/blockdev.c:332
194 msgid "%s requires an argument"
195 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
197 #: disk-utils/blockdev.c:369
200 msgstr "%s meghiúsult.\n"
202 #: disk-utils/blockdev.c:376
204 msgid "%s succeeded.\n"
205 msgstr "%s sikeres.\n"
207 #: disk-utils/blockdev.c:460
209 msgid "ioctl error on %s"
210 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
212 #: disk-utils/blockdev.c:468
214 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
215 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
217 #: disk-utils/delpart.c:14
219 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
220 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
222 #: disk-utils/delpart.c:57
224 msgid "failed to remove partition"
225 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
227 #: disk-utils/fdformat.c:28
229 msgid "Formatting ... "
230 msgstr "Formázás ... "
232 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
237 #: disk-utils/fdformat.c:59
239 msgid "Verifying ... "
240 msgstr "Ellenőrzés ... "
242 #: disk-utils/fdformat.c:71
246 #: disk-utils/fdformat.c:73
248 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
250 "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került "
253 #: disk-utils/fdformat.c:81
256 "bad data in cyl %d\n"
259 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
262 #: disk-utils/fdformat.c:95
264 msgid "Usage: %s [options] device\n"
265 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
267 #: disk-utils/fdformat.c:98
272 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
273 " -V, --version output version information and exit\n"
274 " -h, --help display this help and exit\n"
278 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
279 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
280 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
281 #: disk-utils/partx.c:872 login-utils/last.c:627 misc-utils/namei.c:231
282 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:517 sys-utils/fsfreeze.c:127
283 #: sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:462 sys-utils/switch_root.c:88
284 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101
285 #: text-utils/tailf.c:279
287 msgid "stat failed %s"
288 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
290 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:930 misc-utils/lsblk.c:1255
291 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
293 msgid "%s: not a block device"
294 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
296 #: disk-utils/fdformat.c:150
298 msgid "cannot access file %s"
299 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
301 #: disk-utils/fdformat.c:156
302 msgid "Could not determine current format type"
303 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
305 #: disk-utils/fdformat.c:158
307 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
308 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
310 #: disk-utils/fdformat.c:159
314 #: disk-utils/fdformat.c:159
318 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:664 disk-utils/partx.c:985
320 #: disk-utils/resizepart.c:108 fdisks/sfdisk.c:2983 fdisks/sfdisk.c:3035
321 #: fdisks/sfdisk.c:3072 login-utils/utmpdump.c:384 sys-utils/dmesg.c:643
322 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:400 term-utils/script.c:306
323 #: term-utils/script.c:398 text-utils/pg.c:1236
326 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
328 #: disk-utils/fsck.c:191
330 msgid "%s is mounted\n"
331 msgstr "%s csatolva van.\t"
333 #: disk-utils/fsck.c:193
335 msgid "%s is not mounted\n"
336 msgstr "umount: %s nem található"
338 #: disk-utils/fsck.c:307 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:526 lib/path.c:100
341 #: lib/path.c:121 lib/path.c:142 lib/path.c:190 login-utils/last.c:194
342 #: login-utils/last.c:231 login-utils/sulogin.c:605 sys-utils/setpriv.c:233
344 msgid "cannot read %s"
345 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
347 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
349 msgid "parse error: %s"
350 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
352 #: disk-utils/fsck.c:329
354 msgid "Locking disk %s ... "
355 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
357 #: disk-utils/fsck.c:339
362 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
363 #: disk-utils/fsck.c:349
366 msgstr "%s sikeres.\n"
368 #: disk-utils/fsck.c:349
371 msgstr "%s meghiúsult.\n"
373 #: disk-utils/fsck.c:389
375 msgid "failed to setup description for %s"
376 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
378 #: disk-utils/fsck.c:415
380 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
381 msgstr "az első sor után"
383 #: disk-utils/fsck.c:447 disk-utils/fsck.c:449
385 msgid "%s: failed to parse fstab"
386 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
388 #: disk-utils/fsck.c:591 sys-utils/umount.c:406 sys-utils/umount.c:429
390 msgid "%s: not found"
391 msgstr "umount: %s nem található"
393 #: disk-utils/fsck.c:618 login-utils/login.c:1082 login-utils/sulogin.c:968
394 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:137
395 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/unshare.c:136 term-utils/script.c:264
396 #: term-utils/script.c:274
399 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
401 #: disk-utils/fsck.c:625
403 msgid "%s: execute failed"
404 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
406 #: disk-utils/fsck.c:713
407 msgid "wait: no more child process?!?"
410 #: disk-utils/fsck.c:716
412 msgid "waidpid failed"
413 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
415 #: disk-utils/fsck.c:734
417 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
420 #: disk-utils/fsck.c:740
422 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
425 #: disk-utils/fsck.c:786
427 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
430 #: disk-utils/fsck.c:848
432 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
433 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
435 #: disk-utils/fsck.c:917
437 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
441 #: disk-utils/fsck.c:1034
444 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
447 #: disk-utils/fsck.c:1046
449 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
450 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
452 #: disk-utils/fsck.c:1051
455 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
459 #: disk-utils/fsck.c:1068
461 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
462 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
464 #: disk-utils/fsck.c:1087
466 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
469 #: disk-utils/fsck.c:1176
471 msgid "failed to allocate iterator"
472 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
474 #: disk-utils/fsck.c:1191
476 msgid "Checking all file systems.\n"
477 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
479 #: disk-utils/fsck.c:1282
481 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
484 #: disk-utils/fsck.c:1307
486 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
487 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
489 #: disk-utils/fsck.c:1311
491 msgid " -A check all filesystems\n"
492 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
494 #: disk-utils/fsck.c:1312
495 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
498 #: disk-utils/fsck.c:1313
499 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
502 #: disk-utils/fsck.c:1314
504 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
505 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
507 #: disk-utils/fsck.c:1315
508 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
511 #: disk-utils/fsck.c:1316
512 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
515 #: disk-utils/fsck.c:1317
516 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
519 #: disk-utils/fsck.c:1318
521 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
522 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
524 #: disk-utils/fsck.c:1319
526 msgid " -s serialize the checking operations\n"
527 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
529 #: disk-utils/fsck.c:1320
531 msgid " -T do not show the title on startup\n"
532 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
534 #: disk-utils/fsck.c:1321
536 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
537 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
540 #: disk-utils/fsck.c:1323
542 msgid " -V explain what is being done\n"
543 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
545 #: disk-utils/fsck.c:1324
547 msgid " -? display this help and exit\n"
548 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
550 #: disk-utils/fsck.c:1327
551 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
554 #: disk-utils/fsck.c:1365
556 msgid "too many devices"
557 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
559 #: disk-utils/fsck.c:1377
561 msgid "Is /proc mounted?"
562 msgstr "%s leválasztva\n"
564 #: disk-utils/fsck.c:1385
566 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
567 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
569 #: disk-utils/fsck.c:1389
571 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
572 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
574 #: disk-utils/fsck.c:1397 disk-utils/fsck.c:1485 sys-utils/eject.c:292
576 msgid "too many arguments"
577 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
579 #: disk-utils/fsck.c:1537
580 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
583 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
585 msgid " %s [options] file\n"
586 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
588 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
589 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
592 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
594 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
595 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
597 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
598 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
601 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
602 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
605 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
607 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
608 msgstr "az ioctl meghiúsult: nem lehet meghatározni az eszköz méretét: %s"
610 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
612 msgid "not a block device or file: %s"
613 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
615 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
616 msgid "file length too short"
617 msgstr "a fájlhossz túl kicsi"
619 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
620 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 libfdisk/src/bsd.c:593 libfdisk/src/bsd.c:761
621 #: login-utils/last.c:189 login-utils/last.c:223
623 msgid "seek on %s failed"
624 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
626 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
627 msgid "superblock magic not found"
628 msgstr "a szuperblokk magic érték nem található"
630 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
632 msgid "cramfs endianness is %s\n"
635 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
639 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
643 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
644 msgid "unsupported filesystem features"
645 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
647 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
649 msgid "superblock size (%d) too small"
650 msgstr "a szuperblokk mérete (%d) túl kicsi"
652 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
653 msgid "zero file count"
654 msgstr "nulla fájlszám"
656 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
658 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
659 msgstr "figyelmeztetés: a fájl túlnyúlik a fájlrendszer végén\n"
661 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
663 msgid "warning: old cramfs format\n"
664 msgstr "figyelmeztetés: régi cramfs formátum\n"
666 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
667 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
668 msgstr "a CRC nem tesztelhető, régi cramfs formátum"
670 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
674 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
676 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
680 msgid "read romfs failed"
681 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
683 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
684 msgid "root inode is not directory"
685 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
687 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
689 msgid "bad root offset (%lu)"
690 msgstr "hibás root eltolás (%lu)"
692 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
693 msgid "data block too large"
694 msgstr "az adatblokk túl nagy"
696 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
698 msgid "decompression error: %s"
699 msgstr "kibontási hiba: %p(%d): %s"
701 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
703 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
704 msgstr " lyuk itt: %ld (%zd)\n"
706 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
708 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
709 msgstr " blokk kibontása itt: %ld eddig: %ld (%ld)\n"
711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
713 msgid "non-block (%ld) bytes"
714 msgstr "nem blokk (%ld) bájtok"
716 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
718 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
719 msgstr "nem méret bájtok (%ld vs %ld)"
721 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
722 #: disk-utils/swaplabel.c:149 fdisks/cfdisk.c:1861 fdisks/cfdisk.c:1982
723 #: fdisks/cfdisk.c:2080 fdisks/sfdisk.c:254 fdisks/sfdisk.c:262
724 #: fdisks/sfdisk.c:324 sys-utils/fallocate.c:172 sys-utils/setpriv.c:527
725 #: sys-utils/setpriv.c:531 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:340
726 #: term-utils/ttymsg.c:174
728 msgid "write failed: %s"
729 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
731 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
733 msgid "lchown failed: %s"
734 msgstr "az lchown meghiúsult: %s"
736 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
738 msgid "chown failed: %s"
739 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
741 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
743 msgid "utime failed: %s"
744 msgstr "az utime meghiúsult: %s"
746 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
748 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
749 msgstr "a könyvtár inode nulla eltolású és nem nulla méretű: %s"
751 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
753 msgid "mkdir failed: %s"
754 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
756 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
757 msgid "filename length is zero"
758 msgstr "a fájlnév nulla hosszúságú"
760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
761 msgid "bad filename length"
762 msgstr "hibás fájlnévhossz"
764 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
765 msgid "bad inode offset"
766 msgstr "hibás inode-eltolás"
768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
769 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
770 msgstr "a fájl inode nulla eltolású és nem nulla méretű"
772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
773 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
774 msgstr "a fájl inode nulla méretű és nem nulla eltolású"
776 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
777 msgid "symbolic link has zero offset"
778 msgstr "a szimbolikus link nulla eltolású"
780 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
781 msgid "symbolic link has zero size"
782 msgstr "a szimbolikus link nulla méretű"
784 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
786 msgid "size error in symlink: %s"
787 msgstr "mérethiba a szimbolikus linkben: %s"
789 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
791 msgid "symlink failed: %s"
792 msgstr "a symlink meghiúsult: %s"
794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
796 msgid "special file has non-zero offset: %s"
797 msgstr "a speciális fájl nem nulla eltolású: %s"
799 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
801 msgid "fifo has non-zero size: %s"
802 msgstr "a fifo nem nulla méretű: %s"
804 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
806 msgid "socket has non-zero size: %s"
807 msgstr "a foglalat nem nulla méretű: %s"
809 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
811 msgid "bogus mode: %s (%o)"
812 msgstr "zavaros mód: %s (%o)"
814 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
816 msgid "mknod failed: %s"
817 msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
819 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
821 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
823 "a könyvtáradatok kezdete (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
827 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
828 msgstr "a könyvtáradatok vége (%ld) nem egyezik a fájladatok kezdetével (%ld)"
830 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
831 msgid "invalid file data offset"
832 msgstr "érvénytelen fájladateltolás"
834 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
835 msgid "compiled without -x support"
836 msgstr "a program a -x támogatása nélkül lett lefordítva"
838 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
841 msgstr "%s: Rendben\n"
843 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162 fdisks/cfdisk.c:2763
844 #: misc-utils/wipefs.c:413 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
846 msgid " %s [options] <device>\n"
847 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
849 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
851 msgid " -l list all filenames\n"
852 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
854 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
855 msgid " -a automatic repair\n"
858 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
860 msgid " -r interactive repair\n"
861 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
863 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
864 msgid " -v be verbose\n"
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
869 msgid " -s output super-block information\n"
870 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
873 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
877 msgid " -f force check\n"
880 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
882 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
887 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
892 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
897 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
902 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
904 msgid "%s is mounted.\t "
905 msgstr "%s csatolva van.\t"
907 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
908 msgid "Do you really want to continue"
909 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
911 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
913 msgid "check aborted.\n"
914 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
916 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
918 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
919 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
921 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
923 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
924 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
926 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
928 msgstr "A blokk eltávolítása"
930 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
932 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
933 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
935 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
937 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
938 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
940 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
943 "Internal error: trying to write bad block\n"
944 "Write request ignored\n"
946 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
947 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
949 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
950 msgid "seek failed in write_block"
951 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
953 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
955 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
956 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
958 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
959 msgid "seek failed in write_super_block"
960 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
962 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
963 msgid "unable to write super-block"
964 msgstr "a szuperblokk nem írható"
966 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
967 msgid "Unable to write inode map"
968 msgstr "Az inode térkép nem írható"
970 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
971 msgid "Unable to write zone map"
972 msgstr "A zónatérkép nem írható"
974 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
975 msgid "Unable to write inodes"
976 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
978 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
979 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
980 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
982 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
983 msgid "unable to read super block"
984 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
986 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
987 msgid "bad magic number in super-block"
988 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
990 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
991 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
992 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
994 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
995 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
996 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
998 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
999 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1000 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
1002 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1003 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1004 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
1006 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1007 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1008 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
1010 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1011 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1012 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
1014 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1015 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1016 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
1018 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1019 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1020 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
1022 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1023 msgid "Unable to read inode map"
1024 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
1026 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1027 msgid "Unable to read zone map"
1028 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
1030 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1031 msgid "Unable to read inodes"
1032 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
1034 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1036 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1037 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1039 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1041 msgid "%ld inodes\n"
1042 msgstr "%ld inode\n"
1044 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1046 msgid "%ld blocks\n"
1047 msgstr "%ld blokk\n"
1049 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1051 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1052 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
1054 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1056 msgid "Zonesize=%d\n"
1057 msgstr "Zónaméret=%d\n"
1059 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1061 msgid "Maxsize=%zu\n"
1062 msgstr "Max. méret=%ld\n"
1064 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1066 msgid "Filesystem state=%d\n"
1067 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
1069 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1078 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1080 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1082 "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
1084 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1086 msgstr "Megjelölés használtként"
1088 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1090 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1091 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
1093 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1095 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1096 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
1098 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1099 msgid "root inode isn't a directory"
1100 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
1102 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1104 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1105 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
1107 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1108 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1109 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1113 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1115 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1116 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
1118 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1122 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1124 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1125 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
1127 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1129 msgstr " Eltávolítás"
1131 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1133 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1134 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
1136 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1138 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1139 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
1141 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1142 msgid "internal error"
1145 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1147 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1148 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
1150 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1151 msgid "seek failed in bad_zone"
1152 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
1154 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1156 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1157 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
1159 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1161 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1163 "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
1165 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1167 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1169 "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
1171 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1175 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1177 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1178 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
1180 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1181 msgid "Set i_nlinks to count"
1182 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
1184 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1186 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1187 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
1189 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1191 msgstr "Megjelölés törlése"
1193 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1195 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1196 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
1198 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1200 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1201 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
1203 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1204 msgid "bad inode size"
1205 msgstr "hibás inode méret"
1207 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1208 msgid "bad v2 inode size"
1209 msgstr "hibás v2 inode méret"
1211 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1212 msgid "need terminal for interactive repairs"
1213 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
1215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1217 msgid "cannot open %s: %s"
1218 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
1220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1222 msgid "%s is clean, no check.\n"
1223 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
1225 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1227 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1228 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
1230 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1232 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1233 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
1235 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1239 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1242 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
1244 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1246 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1247 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
1249 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1253 "%6d regular files\n"
1255 "%6d character device files\n"
1256 "%6d block device files\n"
1258 "%6d symbolic links\n"
1263 "%6d szabályos fájl\n"
1265 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
1266 "%6d blokkeszközfájl\n"
1268 "%6d szimbolikus link\n"
1272 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1275 "----------------------------\n"
1276 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1277 "----------------------------\n"
1279 "----------------------------\n"
1280 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
1281 "----------------------------\n"
1283 #: disk-utils/isosize.c:136
1285 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1288 #: disk-utils/isosize.c:139
1290 msgid "seek error on %s"
1291 msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
1293 #: disk-utils/isosize.c:142
1295 msgid "read error on %s"
1296 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
1298 #: disk-utils/isosize.c:149
1300 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1301 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
1303 #: disk-utils/isosize.c:168
1305 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1306 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1308 #: disk-utils/isosize.c:171
1309 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1312 #: disk-utils/isosize.c:172
1314 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1315 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
1317 #: disk-utils/isosize.c:204
1318 msgid "invalid divisor argument"
1321 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1323 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1324 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1326 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
1331 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1332 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1333 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1334 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1335 " -c this option is silently ignored\n"
1336 " -l this option is silently ignored\n"
1337 " -V, --version output version information and exit\n"
1338 " -V as version must be only option\n"
1339 " -h, --help display this help and exit\n"
1343 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
1345 msgid "invalid number of inodes"
1346 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
1348 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
1349 msgid "volume name too long"
1350 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
1352 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
1353 msgid "fsname name too long"
1354 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
1356 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
1358 msgid "%s is not a block special device"
1359 msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
1361 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
1363 msgid "invalid block-count"
1364 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1366 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
1368 msgid "cannot get size of %s"
1369 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
1371 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
1373 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1374 msgstr "a blokkargumentum túl nagy, a maximum %llu"
1376 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
1377 msgid "too many inodes - max is 512"
1378 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
1380 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
1382 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1383 msgstr "nincs elég hely, legalább %llu blokk szükséges"
1385 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1387 msgid "Device: %s\n"
1388 msgstr "Eszköz: %s\n"
1390 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1392 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1393 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
1395 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1397 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1398 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
1400 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
1402 msgid "BlockSize: %d\n"
1403 msgstr "Blokkméret: %d\n"
1405 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1407 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1408 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
1410 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1412 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1413 msgstr "Inode-ok: %d (%lld blokkban)\n"
1415 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
1417 msgid "Blocks: %lld\n"
1418 msgstr "Blokkok: %lld\n"
1420 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
1422 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1423 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
1425 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
1426 msgid "error writing superblock"
1427 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
1429 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
1430 msgid "error writing root inode"
1431 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
1433 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1434 msgid "error writing inode"
1435 msgstr "hiba az inode írásakor"
1437 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1439 msgstr "pozicionálási hiba"
1441 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1442 msgid "error writing . entry"
1443 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
1445 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
1446 msgid "error writing .. entry"
1447 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
1449 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
1451 msgid "error closing %s"
1452 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
1454 #: disk-utils/mkfs.c:38
1457 msgstr "Használat:\n"
1459 #: disk-utils/mkfs.c:39
1461 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1463 "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
1466 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:276 misc-utils/getopt.c:322
1467 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1468 #: misc-utils/uuidd.c:74 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:415
1469 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:134
1470 #: term-utils/scriptreplay.c:45 term-utils/setterm.c:681 term-utils/write.c:85
1479 #: disk-utils/mkfs.c:43
1481 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1484 #: disk-utils/mkfs.c:44
1486 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1489 #: disk-utils/mkfs.c:45
1491 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1494 #: disk-utils/mkfs.c:46
1496 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1499 #: disk-utils/mkfs.c:47
1502 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1503 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1506 #: disk-utils/mkfs.c:49
1509 " -V, --version display version information and exit;\n"
1510 " -V as --version must be the only option\n"
1513 #: disk-utils/mkfs.c:51
1515 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1516 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1518 #: disk-utils/mkfs.c:53
1522 "For more information see mkfs(8).\n"
1525 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
1527 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1530 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1531 "name] dirname outfile\n"
1532 " -h print this help\n"
1534 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1535 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1536 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1537 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1538 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1539 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1540 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1541 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1542 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1543 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1544 " outfile output file\n"
1546 "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-N bájtsorrend] [-i "
1548 "[-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n"
1549 " -h ez a súgószöveg\n"
1550 " -v részletes mód\n"
1551 " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
1552 " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
1553 " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
1554 " -N bájtsorrend a cramfs bájtsorrendje (big|little|host), alapértelmezett: "
1556 " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel "
1558 " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
1559 " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
1560 " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
1561 " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
1562 " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
1563 " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
1565 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1567 msgid "readlink failed: %s"
1568 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
1570 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
1572 msgid "could not read directory %s"
1573 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
1575 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
1578 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1579 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1581 "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
1582 "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. "
1585 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
1587 msgid "filesystem too big. Exiting."
1588 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
1590 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
1592 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1593 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
1595 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
1597 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1598 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
1600 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
1602 msgid "cannot close file %s"
1603 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
1605 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1607 msgid "invalid blocksize argument"
1608 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
1610 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
1612 msgid "invalid edition number argument"
1613 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1615 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
1616 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
1619 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
1622 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1623 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1625 "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a "
1626 "maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
1628 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
1629 msgid "ROM image map"
1630 msgstr "ROM képtérkép"
1632 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
1634 msgid "Including: %s\n"
1635 msgstr "Beleértve: %s\n"
1637 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
1639 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1640 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
1642 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1644 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1645 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
1647 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
1649 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1650 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
1652 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1657 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
1659 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1661 "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu "
1664 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
1666 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1667 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
1669 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
1673 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1675 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1676 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
1678 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1680 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1681 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
1683 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1685 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1686 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
1688 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1690 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1692 "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági "
1693 "probléma lehet.)\n"
1695 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1697 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1699 "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági "
1700 "probléma lehet.)\n"
1702 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1705 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1706 "that some device files will be wrong."
1708 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
1709 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
1711 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1713 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1714 msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
1716 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1718 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1719 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
1721 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1723 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1724 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
1726 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1728 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1729 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
1731 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1733 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1734 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1736 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1738 msgid "%s: unable to write super-block"
1739 msgstr "a szuperblokk nem írható"
1741 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1743 msgid "%s: unable to write inode map"
1744 msgstr "az inode térkép nem írható"
1746 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1748 msgid "%s: unable to write zone map"
1749 msgstr "a zónatérkép nem írható"
1751 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1753 msgid "%s: unable to write inodes"
1754 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
1756 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1758 msgid "%s: seek failed in write_block"
1759 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
1761 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1763 msgid "%s: write failed in write_block"
1764 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
1766 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1767 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1769 msgid "%s: too many bad blocks"
1770 msgstr "túl sok hibás blokk"
1772 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1774 msgid "%s: not enough good blocks"
1775 msgstr "nincs elég jó blokk"
1777 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1779 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
1780 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
1782 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1784 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1785 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
1787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1789 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1790 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
1792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1795 msgid_plural "%lu inodes\n"
1796 msgstr[0] "%ld inode\n"
1797 msgstr[1] "%ld inode\n"
1799 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1802 msgid_plural "%lu blocks\n"
1803 msgstr[0] "%ld blokk\n"
1804 msgstr[1] "%ld blokk\n"
1806 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1808 msgid "Zonesize=%zu\n"
1809 msgstr "Zónaméret=%d\n"
1811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1820 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1822 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1823 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
1825 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1827 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1828 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
1830 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1832 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1833 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
1835 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1837 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1839 "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
1841 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
1843 msgid "%d bad block\n"
1844 msgid_plural "%d bad blocks\n"
1845 msgstr[0] "%d hibás blokk\n"
1846 msgstr[1] "%d hibás blokk\n"
1848 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
1850 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1851 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
1853 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
1855 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1856 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
1858 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1860 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1861 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
1863 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1868 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
1870 msgid "%s: bad inode size"
1871 msgstr "hibás inode méret"
1873 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
1875 msgid "failed to parse number of inodes"
1876 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
1878 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
1880 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1881 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
1883 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
1885 msgid "failed to parse number of blocks"
1886 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
1888 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
1890 msgid "%s: device is misaligned"
1891 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
1893 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
1895 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1896 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
1898 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1900 msgid "cannot determine size of %s"
1901 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
1903 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1905 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1906 msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
1908 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
1910 msgid "%s: number of blocks too small"
1911 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
1913 #: disk-utils/mkswap.c:162
1915 msgid "Bad user-specified page size %u"
1916 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
1918 #: disk-utils/mkswap.c:168
1920 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1922 "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke "
1925 #: disk-utils/mkswap.c:191
1927 msgid "Bad swap header size, no label written."
1928 msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
1930 #: disk-utils/mkswap.c:201
1932 msgid "Label was truncated."
1933 msgstr "A címke csonkítva.\n"
1935 #: disk-utils/mkswap.c:207
1938 msgstr "nincs címke, "
1940 #: disk-utils/mkswap.c:215
1943 msgstr "nincs uuid\n"
1945 #: disk-utils/mkswap.c:280
1950 " %s [options] device [size]\n"
1951 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1953 #: disk-utils/mkswap.c:285
1958 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1959 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1960 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1961 " -L, --label LABEL specify label\n"
1962 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1963 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1964 " -V, --version output version information and exit\n"
1965 " -h, --help display this help and exit\n"
1969 #: disk-utils/mkswap.c:304
1970 msgid "too many bad pages"
1971 msgstr "túl sok hibás lap"
1973 #: disk-utils/mkswap.c:324
1974 msgid "seek failed in check_blocks"
1975 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
1977 #: disk-utils/mkswap.c:332
1979 msgid "%lu bad page\n"
1980 msgid_plural "%lu bad pages\n"
1981 msgstr[0] "%lu hibás lap\n"
1982 msgstr[1] "%lu hibás lap\n"
1984 #: disk-utils/mkswap.c:361
1985 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1986 msgstr "nem lehet lefoglalni az új libblkid vizsgálatot"
1988 #: disk-utils/mkswap.c:363
1989 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1990 msgstr "nem rendelhető eszköz a libblkid vizsgálathoz"
1992 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
1993 msgid "unable to rewind swap-device"
1994 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
1996 #: disk-utils/mkswap.c:409
1997 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1998 msgstr "a rendszerindítóbit-szektorokat nem lehet törölni"
2000 #: disk-utils/mkswap.c:423
2002 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2005 #: disk-utils/mkswap.c:428
2007 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2008 msgstr "%s: %s: figyelmeztetés: ne törölje a rendszerindítóbit-szektorokat\n"
2010 #: disk-utils/mkswap.c:431
2012 msgid " (%s partition table detected). "
2013 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
2015 #: disk-utils/mkswap.c:433
2017 msgid " (compiled without libblkid). "
2018 msgstr " (a program a libblkid nélkül lett lefordítva). "
2020 #: disk-utils/mkswap.c:434
2022 msgid "Use -f to force.\n"
2023 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
2025 #: disk-utils/mkswap.c:485
2027 msgid "parsing page size failed"
2028 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2030 #: disk-utils/mkswap.c:491
2032 msgid "parsing version number failed"
2033 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
2035 #: disk-utils/mkswap.c:497
2037 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2039 "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az "
2042 #: disk-utils/mkswap.c:515
2043 msgid "only one device argument is currently supported"
2046 #: disk-utils/mkswap.c:521
2048 msgid "swapspace version %d is not supported"
2049 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
2051 #: disk-utils/mkswap.c:526
2053 msgid "error: parsing UUID failed"
2054 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
2056 #: disk-utils/mkswap.c:535
2058 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2059 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
2061 #: disk-utils/mkswap.c:541
2063 msgid "invalid block count argument"
2064 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
2066 #: disk-utils/mkswap.c:549
2068 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2069 msgstr "%s: hiba: a(z) %llu KiB méret nagyobb mint az eszköz %llu KiB mérete\n"
2071 #: disk-utils/mkswap.c:555
2073 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2074 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
2076 #: disk-utils/mkswap.c:571
2078 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2079 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %llu KiB méretre lesz csonkítva\n"
2081 #: disk-utils/mkswap.c:576
2083 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2085 "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
2087 #: disk-utils/mkswap.c:597
2089 msgid "warning: %s is misaligned"
2090 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
2092 #: disk-utils/mkswap.c:610
2093 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2094 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
2096 #: disk-utils/mkswap.c:613
2098 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2099 msgstr "1. verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
2101 #: disk-utils/mkswap.c:625
2103 msgid "%s: unable to write signature page"
2104 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
2106 #: disk-utils/mkswap.c:637
2108 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2109 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
2111 #: disk-utils/mkswap.c:640
2112 msgid "unable to matchpathcon()"
2113 msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
2115 #: disk-utils/mkswap.c:643
2116 msgid "unable to create new selinux context"
2117 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
2119 #: disk-utils/mkswap.c:645
2120 msgid "couldn't compute selinux context"
2121 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
2123 #: disk-utils/mkswap.c:651
2125 msgid "unable to relabel %s to %s"
2126 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
2128 #: disk-utils/partx.c:80
2130 msgid "partition number"
2131 msgstr "Partíciószám"
2133 #: disk-utils/partx.c:81
2135 msgid "start of the partition in sectors"
2136 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
2138 #: disk-utils/partx.c:82
2140 msgid "end of the partition in sectors"
2141 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
2143 #: disk-utils/partx.c:83
2145 msgid "number of sectors"
2146 msgstr "Szektorok száma"
2148 #: disk-utils/partx.c:84
2149 msgid "human readable size"
2152 #: disk-utils/partx.c:85
2154 msgid "partition name"
2155 msgstr "Partíciószám"
2157 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:129
2159 msgid "partition UUID"
2164 #: disk-utils/partx.c:87
2166 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2167 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
2169 #: disk-utils/partx.c:88
2171 msgid "partition flags"
2176 #: disk-utils/partx.c:89
2177 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
2180 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:480
2182 msgid "failed to initialize loopcxt"
2183 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
2185 #: disk-utils/partx.c:111
2187 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2188 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
2190 #: disk-utils/partx.c:115
2192 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2193 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
2195 #: disk-utils/partx.c:119
2197 msgid "%s: failed to set backing file"
2198 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2200 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:677
2202 msgid "%s: failed to set up loop device"
2203 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
2205 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:280
2206 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:275
2207 #: sys-utils/prlimit.c:270 sys-utils/swapon.c:121 sys-utils/wdctl.c:145
2209 msgid "unknown column: %s"
2210 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
2212 #: disk-utils/partx.c:201
2214 msgid "%s: failed to get partition number"
2215 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
2217 #: disk-utils/partx.c:266
2219 msgid "%s: error deleting partition %d"
2220 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
2222 #: disk-utils/partx.c:268
2224 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2227 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:955
2229 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2232 #: disk-utils/partx.c:301
2234 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2235 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
2237 #: disk-utils/partx.c:305
2239 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2240 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
2242 #: disk-utils/partx.c:310
2244 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2245 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
2247 #: disk-utils/partx.c:330
2249 msgid "%s: error adding partition %d"
2250 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
2252 #: disk-utils/partx.c:332
2254 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2255 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
2257 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2259 msgid "%s: partition #%d added\n"
2260 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
2262 #: disk-utils/partx.c:374
2264 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2265 msgstr "%s meghiúsult.\n"
2267 #: disk-utils/partx.c:409
2269 msgid "%s: error updating partition %d"
2270 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
2272 #: disk-utils/partx.c:411
2274 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2275 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
2277 #: disk-utils/partx.c:475
2279 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2280 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
2282 #: disk-utils/partx.c:489
2284 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2285 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
2287 #: disk-utils/partx.c:526
2289 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
2290 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2294 #: disk-utils/partx.c:545 misc-utils/findmnt.c:664 misc-utils/findmnt.c:681
2295 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:220 sys-utils/swapon.c:149
2296 #: sys-utils/wdctl.c:208
2297 msgid "failed to add line to output"
2300 #: disk-utils/partx.c:621 misc-utils/findmnt.c:1435 misc-utils/lsblk.c:1583
2301 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/lscpu.c:1152
2302 #: sys-utils/prlimit.c:290 sys-utils/swapon.c:242 sys-utils/wdctl.c:250
2303 msgid "failed to initialize output table"
2306 #: disk-utils/partx.c:629 misc-utils/findmnt.c:1453 misc-utils/lsblk.c:1593
2307 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:317 sys-utils/prlimit.c:298
2308 #: sys-utils/swapon.c:250 sys-utils/wdctl.c:259
2309 msgid "failed to initialize output column"
2312 #: disk-utils/partx.c:667
2314 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2315 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
2317 #: disk-utils/partx.c:675
2319 msgid "%s: failed to read partition table"
2320 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
2322 #: disk-utils/partx.c:681
2324 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2325 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
2327 #: disk-utils/partx.c:685
2329 msgid "%s: partition table with no partitions"
2330 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
2332 #: disk-utils/partx.c:697
2334 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2337 #: disk-utils/partx.c:701
2338 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2341 #: disk-utils/partx.c:702
2342 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2345 #: disk-utils/partx.c:703
2346 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2349 #: disk-utils/partx.c:704
2352 " -s, --show list partitions\n"
2354 msgstr " paraméterek\n"
2356 #: disk-utils/partx.c:705 misc-utils/lsblk.c:1370
2358 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2362 #: disk-utils/partx.c:706
2363 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2366 #: disk-utils/partx.c:707
2367 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2370 #: disk-utils/partx.c:708
2372 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
2373 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
2375 #: disk-utils/partx.c:709 misc-utils/lsblk.c:1383
2377 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2378 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2380 #: disk-utils/partx.c:710 misc-utils/lsblk.c:1384
2382 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2383 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2385 #: disk-utils/partx.c:711
2387 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2390 #: disk-utils/partx.c:712
2392 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2393 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2395 #: disk-utils/partx.c:718
2399 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2400 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
2402 #: disk-utils/partx.c:791
2404 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2405 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
2407 #: disk-utils/partx.c:891
2408 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2411 #: disk-utils/partx.c:910
2413 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2416 #: disk-utils/partx.c:922
2418 msgid "%s: cannot delete partitions"
2419 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
2421 #: disk-utils/partx.c:925
2423 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2424 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
2426 #: disk-utils/partx.c:942
2428 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2429 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
2431 #: disk-utils/raw.c:52
2434 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2435 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2436 " %1$s -q %2$srawN\n"
2440 #: disk-utils/raw.c:58
2441 msgid " -q, --query set query mode\n"
2444 #: disk-utils/raw.c:59
2445 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2448 #: disk-utils/raw.c:161
2451 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2455 #: disk-utils/raw.c:178
2457 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2458 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
2460 #: disk-utils/raw.c:181
2462 msgid "Device '%s' is not a block device"
2463 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
2465 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2466 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2468 msgid "failed to parse argument"
2469 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2471 #: disk-utils/raw.c:210
2473 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2474 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
2476 #: disk-utils/raw.c:225
2478 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2479 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
2481 #: disk-utils/raw.c:228
2483 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2484 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
2486 #: disk-utils/raw.c:232
2488 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2489 msgstr "%s nem soros vonal"
2491 #: disk-utils/raw.c:242
2493 msgid "Error querying raw device"
2494 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
2496 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2498 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2501 #: disk-utils/raw.c:265
2503 msgid "Error setting raw device"
2504 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
2506 #: disk-utils/resizepart.c:19
2508 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2509 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
2511 #: disk-utils/resizepart.c:100
2513 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2514 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
2516 #: disk-utils/resizepart.c:105
2518 msgid "failed to resize partition"
2519 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
2521 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2523 msgid "%s: unable to probe device"
2524 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
2526 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2528 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2531 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2533 msgid "%s: not a valid swap partition"
2534 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
2536 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2538 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2539 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
2541 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2543 msgid "failed to parse UUID: %s"
2544 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2546 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2548 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2549 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2551 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2553 msgid "%s: failed to write UUID"
2554 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2556 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2558 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2559 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2561 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2563 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2566 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2568 msgid "%s: failed to write label"
2569 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
2571 #: disk-utils/swaplabel.c:165
2573 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2574 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2577 #: disk-utils/swaplabel.c:208
2579 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2581 "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az "
2584 #: fdisks/cfdisk.c:374
2586 msgid "%s: Out of memory!\n"
2587 msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
2589 #: fdisks/cfdisk.c:399 fdisks/cfdisk.c:1913
2591 msgstr "Használhatatlan"
2593 #: fdisks/cfdisk.c:401 fdisks/cfdisk.c:1915
2595 msgstr "Szabad terület"
2597 #: fdisks/cfdisk.c:413
2599 msgid "write failed\n"
2600 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2602 #: fdisks/cfdisk.c:420
2604 msgid "Disk has been changed.\n"
2605 msgstr "A lemez megváltozott.\n"
2607 #: fdisks/cfdisk.c:422
2609 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2611 "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő "
2614 #: fdisks/cfdisk.c:426
2618 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2619 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2620 "page for additional information.\n"
2623 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
2624 "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
2625 "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
2627 #: fdisks/cfdisk.c:570
2629 msgstr "VÉGZETES HIBA "
2631 #: fdisks/cfdisk.c:571
2632 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2633 msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
2635 #: fdisks/cfdisk.c:618 fdisks/cfdisk.c:626
2636 msgid "Cannot seek on disk drive"
2637 msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
2639 #: fdisks/cfdisk.c:620
2640 msgid "Cannot read disk drive"
2641 msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
2643 #: fdisks/cfdisk.c:628
2644 msgid "Cannot write disk drive"
2645 msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
2647 #: fdisks/cfdisk.c:836
2648 msgid "Too many partitions"
2649 msgstr "Túl sok partíció"
2651 #: fdisks/cfdisk.c:841
2652 msgid "Partition begins before sector 0"
2653 msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
2655 #: fdisks/cfdisk.c:846
2656 msgid "Partition ends before sector 0"
2657 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
2659 #: fdisks/cfdisk.c:851
2660 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2661 msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
2663 #: fdisks/cfdisk.c:856
2664 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2665 msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
2667 #: fdisks/cfdisk.c:880
2668 msgid "logical partitions not in disk order"
2669 msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
2671 #: fdisks/cfdisk.c:883
2672 msgid "logical partitions overlap"
2673 msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
2675 #: fdisks/cfdisk.c:887
2676 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2677 msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
2679 #: fdisks/cfdisk.c:917
2681 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2683 "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
2685 #: fdisks/cfdisk.c:928 fdisks/cfdisk.c:940
2687 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2689 "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna "
2692 #: fdisks/cfdisk.c:1074
2693 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2694 msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
2696 #: fdisks/cfdisk.c:1189
2698 msgstr "Érvénytelen billentyű"
2700 #: fdisks/cfdisk.c:1214
2701 msgid "Press a key to continue"
2702 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
2704 #: fdisks/cfdisk.c:1261 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2424
2705 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2709 #: fdisks/cfdisk.c:1261
2710 msgid "Create a new primary partition"
2711 msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
2713 #: fdisks/cfdisk.c:1262 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2423
2714 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2718 #: fdisks/cfdisk.c:1262
2719 msgid "Create a new logical partition"
2720 msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
2722 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318 fdisks/cfdisk.c:2097
2726 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318
2727 msgid "Don't create a partition"
2728 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
2730 #: fdisks/cfdisk.c:1279
2731 msgid "!!! Internal error !!!"
2732 msgstr "!!! Belső hiba !!!"
2734 #: fdisks/cfdisk.c:1282
2735 msgid "Size (in MB): "
2736 msgstr "Méret (MB): "
2738 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2742 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2743 msgid "Add partition at beginning of free space"
2744 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
2746 #: fdisks/cfdisk.c:1317 libfdisk/src/bsd.c:395 libfdisk/src/dos.c:1606
2747 #: libfdisk/src/gpt.c:1209 libfdisk/src/sgi.c:278 libfdisk/src/sun.c:703
2751 #: fdisks/cfdisk.c:1317
2752 msgid "Add partition at end of free space"
2753 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
2755 #: fdisks/cfdisk.c:1335
2756 msgid "No room to create the extended partition"
2757 msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
2759 #: fdisks/cfdisk.c:1404
2760 msgid "No partition table.\n"
2761 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
2763 #: fdisks/cfdisk.c:1408
2764 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2765 msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
2767 #: fdisks/cfdisk.c:1418
2768 msgid "Bad signature on partition table"
2769 msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
2771 #: fdisks/cfdisk.c:1422
2772 msgid "Unknown partition table type"
2773 msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
2775 #: fdisks/cfdisk.c:1424
2776 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2777 msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
2779 #: fdisks/cfdisk.c:1471
2780 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2781 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
2783 #: fdisks/cfdisk.c:1507
2784 msgid "Cannot open disk drive"
2785 msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
2787 #: fdisks/cfdisk.c:1509 fdisks/cfdisk.c:1691
2788 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2789 msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
2791 #: fdisks/cfdisk.c:1532
2792 msgid "Cannot get disk size"
2793 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
2795 #: fdisks/cfdisk.c:1558
2796 msgid "Bad primary partition"
2797 msgstr "Hibás elsődleges partíció"
2799 #: fdisks/cfdisk.c:1588
2800 msgid "Bad logical partition"
2801 msgstr "Hibás logikai partíció"
2803 #: fdisks/cfdisk.c:1703
2804 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2805 msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
2807 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2809 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2811 "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
2813 #: fdisks/cfdisk.c:1713 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2818 #: fdisks/cfdisk.c:1715
2819 msgid "Did not write partition table to disk"
2820 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
2822 #: fdisks/cfdisk.c:1717 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2827 #: fdisks/cfdisk.c:1721
2828 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2829 msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
2831 #: fdisks/cfdisk.c:1725
2832 msgid "Writing partition table to disk..."
2833 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
2835 #: fdisks/cfdisk.c:1750 fdisks/cfdisk.c:1754
2836 msgid "Wrote partition table to disk"
2837 msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
2839 #: fdisks/cfdisk.c:1752
2842 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), "
2843 "kpartx(8) or reboot to update table."
2845 "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
2847 #: fdisks/cfdisk.c:1762
2848 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2850 "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
2853 #: fdisks/cfdisk.c:1764
2855 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2857 "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
2860 #: fdisks/cfdisk.c:1822 fdisks/cfdisk.c:1945 fdisks/cfdisk.c:2033
2861 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2863 "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
2865 #: fdisks/cfdisk.c:1842
2867 msgid "Disk Drive: %s\n"
2868 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
2870 #: fdisks/cfdisk.c:1844
2872 msgstr "0. szektor:\n"
2874 #: fdisks/cfdisk.c:1851
2876 msgid "Sector %d:\n"
2877 msgstr "%d. szektor:\n"
2879 #: fdisks/cfdisk.c:1875
2883 #: fdisks/cfdisk.c:1877
2887 #: fdisks/cfdisk.c:1879
2889 msgstr " Elsődleges"
2891 #: fdisks/cfdisk.c:1881
2895 #: fdisks/cfdisk.c:1919 fdisks/fdisk.c:182 fdisks/fdisk.c:183
2896 #: fdisks/fdisk.c:188 fdisks/sfdisk.c:585 libfdisk/src/ask.c:660
2897 #: libfdisk/src/dos.c:1661
2901 #: fdisks/cfdisk.c:1925 fdisks/cfdisk.c:2401 libfdisk/src/dos.c:1604
2902 #: libfdisk/src/sun.c:33
2906 #: fdisks/cfdisk.c:1927
2911 #: fdisks/cfdisk.c:1929
2915 #: fdisks/cfdisk.c:1964 fdisks/cfdisk.c:2052
2917 msgid "Partition Table for %s\n"
2918 msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
2920 #: fdisks/cfdisk.c:1966
2921 msgid " First Last\n"
2922 msgstr " Első Utolsó\n"
2924 #: fdisks/cfdisk.c:1967
2926 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2929 " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) "
2932 #: fdisks/cfdisk.c:1968
2934 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2937 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2940 #: fdisks/cfdisk.c:2055
2941 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2942 msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
2944 #: fdisks/cfdisk.c:2056
2945 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2946 msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
2948 #: fdisks/cfdisk.c:2057
2949 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2951 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2953 #: fdisks/cfdisk.c:2094
2957 #: fdisks/cfdisk.c:2094
2958 msgid "Print the table using raw data format"
2959 msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
2961 #: fdisks/cfdisk.c:2095 fdisks/cfdisk.c:2198 libfdisk/src/sgi.c:279
2965 #: fdisks/cfdisk.c:2095
2966 msgid "Print the table ordered by sectors"
2967 msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
2969 #: fdisks/cfdisk.c:2096
2973 #: fdisks/cfdisk.c:2096
2974 msgid "Just print the partition table"
2975 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
2977 #: fdisks/cfdisk.c:2097
2978 msgid "Don't print the table"
2979 msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
2981 #: fdisks/cfdisk.c:2125
2982 msgid "Help Screen for cfdisk"
2983 msgstr "A cfdisk súgója"
2985 #: fdisks/cfdisk.c:2127
2986 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2987 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
2989 #: fdisks/cfdisk.c:2128
2990 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2991 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
2993 #: fdisks/cfdisk.c:2129
2995 msgstr "merevlemezen."
2997 #: fdisks/cfdisk.c:2131
2998 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2999 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3001 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3002 msgid "Command Meaning"
3003 msgstr "Parancs Jelentés"
3005 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3006 msgid "------- -------"
3007 msgstr "------- -------"
3009 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3010 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
3011 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
3013 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3014 msgid " d Delete the current partition"
3015 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
3017 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3018 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3019 msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
3021 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3022 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3023 msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
3025 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3026 msgid " know what they are doing."
3027 msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
3029 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3030 msgid " h Print this screen"
3031 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
3033 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3034 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3035 msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
3037 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3038 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3039 msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
3041 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3042 msgid " DOS, OS/2, ..."
3043 msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
3045 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3046 msgid " n Create new partition from free space"
3047 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
3049 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3050 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3051 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
3053 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3054 msgid " There are several different formats for the partition"
3055 msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
3057 #: fdisks/cfdisk.c:2147
3058 msgid " that you can choose from:"
3059 msgstr " amelyek közül választhat:"
3061 #: fdisks/cfdisk.c:2148
3062 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3064 " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
3066 #: fdisks/cfdisk.c:2149
3067 msgid " s - Table ordered by sectors"
3068 msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
3070 #: fdisks/cfdisk.c:2150
3071 msgid " t - Table in raw format"
3072 msgstr " t - Táblázat nyers formában"
3074 #: fdisks/cfdisk.c:2151
3075 msgid " q Quit program without writing partition table"
3076 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
3078 #: fdisks/cfdisk.c:2152
3079 msgid " t Change the filesystem type"
3080 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
3082 #: fdisks/cfdisk.c:2153
3083 msgid " u Change units of the partition size display"
3084 msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
3086 #: fdisks/cfdisk.c:2154
3087 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3088 msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
3090 #: fdisks/cfdisk.c:2155
3091 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3093 " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
3095 #: fdisks/cfdisk.c:2156
3096 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3097 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
3099 #: fdisks/cfdisk.c:2157
3100 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3101 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
3103 #: fdisks/cfdisk.c:2158
3105 msgstr " vagy „nem” beírásával"
3107 #: fdisks/cfdisk.c:2159
3108 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3109 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
3111 #: fdisks/cfdisk.c:2160
3112 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3113 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
3115 #: fdisks/cfdisk.c:2161
3116 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3117 msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
3119 #: fdisks/cfdisk.c:2162
3120 msgid " ? Print this screen"
3121 msgstr " ? Ez a képernyő"
3123 #: fdisks/cfdisk.c:2164
3124 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3125 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
3127 #: fdisks/cfdisk.c:2165
3128 msgid "case letters (except for Writes)."
3129 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
3131 #: fdisks/cfdisk.c:2196 libfdisk/src/sun.c:187
3135 #: fdisks/cfdisk.c:2196
3136 msgid "Change cylinder geometry"
3137 msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
3139 #: fdisks/cfdisk.c:2197 libfdisk/src/sun.c:183
3143 #: fdisks/cfdisk.c:2197
3144 msgid "Change head geometry"
3145 msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
3147 #: fdisks/cfdisk.c:2198
3148 msgid "Change sector geometry"
3149 msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
3151 #: fdisks/cfdisk.c:2199 fdisks/sfdisk.c:2969 fdisks/sfdisk.c:3030
3152 #: fdisks/sfdisk.c:3066
3156 #: fdisks/cfdisk.c:2199
3157 msgid "Done with changing geometry"
3158 msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
3160 #: fdisks/cfdisk.c:2212
3161 msgid "Enter the number of cylinders: "
3162 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
3164 #: fdisks/cfdisk.c:2223 fdisks/cfdisk.c:2816
3165 msgid "Illegal cylinders value"
3166 msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
3168 #: fdisks/cfdisk.c:2229
3169 msgid "Enter the number of heads: "
3170 msgstr "Adja meg a fejek számát: "
3172 #: fdisks/cfdisk.c:2236 fdisks/cfdisk.c:2826
3173 msgid "Illegal heads value"
3174 msgstr "Érvénytelen fejszám"
3176 #: fdisks/cfdisk.c:2242
3177 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3178 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
3180 #: fdisks/cfdisk.c:2249 fdisks/cfdisk.c:2833
3181 msgid "Illegal sectors value"
3182 msgstr "Érvénytelen szektorszám"
3184 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3185 msgid "Enter filesystem type: "
3186 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
3188 #: fdisks/cfdisk.c:2370
3189 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3190 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
3192 #: fdisks/cfdisk.c:2372
3193 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3194 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
3196 #: fdisks/cfdisk.c:2403
3201 #: fdisks/cfdisk.c:2406 fdisks/cfdisk.c:2409
3205 #: fdisks/cfdisk.c:2414 fdisks/cfdisk.c:2417
3209 #: fdisks/cfdisk.c:2425
3213 #: fdisks/cfdisk.c:2432
3215 msgid "Unknown (%02X)"
3216 msgstr "Ismeretlen (%02X)"
3218 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3220 msgid "Disk Drive: %s"
3221 msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
3223 #: fdisks/cfdisk.c:2508
3225 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3226 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
3228 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3230 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3231 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
3233 #: fdisks/cfdisk.c:2515
3235 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3236 msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
3238 #: fdisks/cfdisk.c:2519 libfdisk/src/gpt.c:1215 libfdisk/src/sgi.c:335
3239 #: login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
3243 #: fdisks/cfdisk.c:2520
3247 #: fdisks/cfdisk.c:2521
3249 msgstr "Part. típus"
3251 #: fdisks/cfdisk.c:2522
3255 #: fdisks/cfdisk.c:2523
3259 #: fdisks/cfdisk.c:2525
3263 #: fdisks/cfdisk.c:2527
3265 msgstr " Cilinderek"
3267 #: fdisks/cfdisk.c:2529
3269 msgstr " Méret (MB)"
3271 #: fdisks/cfdisk.c:2531
3273 msgstr " Méret (GB)"
3275 #: fdisks/cfdisk.c:2553
3276 msgid "No more partitions"
3277 msgstr "Nincs több partíció"
3279 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3283 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3284 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3285 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
3287 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3291 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3292 msgid "Delete the current partition"
3293 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
3295 #: fdisks/cfdisk.c:2588 fdisks/fdisk-menu.c:138
3299 #: fdisks/cfdisk.c:2588
3300 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3301 msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
3303 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3307 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3308 msgid "Print help screen"
3309 msgstr "Segítség kiírása"
3311 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3315 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3316 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3317 msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
3319 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3323 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3324 msgid "Create new partition from free space"
3325 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
3327 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3331 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3332 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3333 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
3335 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3339 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3340 msgid "Quit program without writing partition table"
3341 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
3343 #: fdisks/cfdisk.c:2594 libfdisk/src/bsd.c:397 libfdisk/src/gpt.c:1211
3347 #: fdisks/cfdisk.c:2594
3348 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3349 msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
3351 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3355 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3356 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3358 "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
3360 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3364 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3365 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3366 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
3368 #: fdisks/cfdisk.c:2643
3369 msgid "Cannot make this partition bootable"
3370 msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
3372 #: fdisks/cfdisk.c:2653
3373 msgid "Cannot delete an empty partition"
3374 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
3376 #: fdisks/cfdisk.c:2673 fdisks/cfdisk.c:2675
3377 msgid "Cannot maximize this partition"
3378 msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
3380 #: fdisks/cfdisk.c:2683
3381 msgid "This partition is unusable"
3382 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
3384 #: fdisks/cfdisk.c:2685
3385 msgid "This partition is already in use"
3386 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
3388 #: fdisks/cfdisk.c:2702
3389 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3390 msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
3392 #: fdisks/cfdisk.c:2746
3393 msgid "Illegal command"
3394 msgstr "Érvénytelen parancs"
3396 #: fdisks/cfdisk.c:2756
3398 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3399 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3401 #: fdisks/cfdisk.c:2765
3403 msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
3404 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
3406 #: fdisks/cfdisk.c:2766
3408 msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
3409 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
3411 #: fdisks/cfdisk.c:2767
3413 msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
3414 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
3416 #: fdisks/cfdisk.c:2768
3418 msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
3419 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
3421 #: fdisks/cfdisk.c:2769
3423 msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
3424 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
3426 #: fdisks/cfdisk.c:2770
3428 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
3429 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3431 #: fdisks/cfdisk.c:2771
3434 " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
3435 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
3437 #: fdisks/cfdisk.c:2773
3439 msgid " --help display this help and exit\n"
3440 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3442 #: fdisks/cfdisk.c:2814
3444 msgid "cannot parse number of cylinders"
3445 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
3447 #: fdisks/cfdisk.c:2824
3449 msgid "cannot parse number of heads"
3450 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
3452 #: fdisks/cfdisk.c:2831
3454 msgid "cannot parse number of sectors"
3455 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
3457 #: fdisks/fdisk-ask.c:29
3461 "Do you really want to quit? "
3462 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
3464 #: fdisks/fdisk-ask.c:74
3466 msgid "%s (%s, default %c): "
3467 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
3469 #: fdisks/fdisk-ask.c:77 fdisks/fdisk-ask.c:143
3471 msgid "%s (%s, default %jd): "
3472 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
3474 #: fdisks/fdisk-ask.c:82
3476 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
3477 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
3479 #: fdisks/fdisk-ask.c:85 fdisks/fdisk-ask.c:145
3481 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3482 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
3484 #: fdisks/fdisk-ask.c:88
3486 msgid "%s (%c-%c): "
3489 #: fdisks/fdisk-ask.c:91 fdisks/fdisk-ask.c:147
3491 msgid "%s (%jd-%jd): "
3494 #: fdisks/fdisk-ask.c:118 fdisks/fdisk-ask.c:189
3496 msgid "Value out of range."
3497 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
3499 #: fdisks/fdisk-ask.c:214
3503 #: fdisks/fdisk-ask.c:277
3504 msgid " [Y]es/[N]o: "
3507 #: fdisks/fdisk-ask.c:298
3509 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
3512 #: fdisks/fdisk-ask.c:312
3514 msgid "Partition type (type L to list all types): "
3515 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
3517 #: fdisks/fdisk-ask.c:313
3519 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
3520 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
3522 #: fdisks/fdisk.c:53
3525 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3526 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3529 #: fdisks/fdisk.c:58
3530 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3533 #: fdisks/fdisk.c:59 fdisks/fdisk.c:61
3534 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3537 #: fdisks/fdisk.c:60
3539 msgid " -h print this help text\n"
3540 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3542 #: fdisks/fdisk.c:62
3543 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
3546 #: fdisks/fdisk.c:63
3548 " -t <type> force fdisk to recognize specified partition table type "
3552 #: fdisks/fdisk.c:64
3553 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3556 #: fdisks/fdisk.c:65
3558 msgid " -v print program version\n"
3559 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3561 #: fdisks/fdisk.c:66
3563 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3564 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
3566 #: fdisks/fdisk.c:67
3568 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
3569 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
3571 #: fdisks/fdisk.c:68
3573 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3574 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
3576 #: fdisks/fdisk.c:151
3578 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
3579 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
3581 #: fdisks/fdisk.c:152
3583 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
3584 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
3586 #: fdisks/fdisk.c:173
3588 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
3589 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
3591 #: fdisks/fdisk.c:181
3593 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
3594 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
3596 #: fdisks/fdisk.c:186
3598 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
3599 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
3601 #: fdisks/fdisk.c:202
3603 msgid "Disk %s: %s, %llu bytes, %llu sectors"
3606 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
3608 #: fdisks/fdisk.c:207
3610 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
3611 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
3613 #: fdisks/fdisk.c:210
3615 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
3616 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
3618 #: fdisks/fdisk.c:216
3620 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
3623 #: fdisks/fdisk.c:218
3625 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
3628 #: fdisks/fdisk.c:221
3630 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
3631 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
3633 #: fdisks/fdisk.c:224
3635 msgid "Disklabel type: %s"
3636 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
3638 #: fdisks/fdisk.c:227
3640 msgid "Disk identifier: %s"
3641 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
3643 #: fdisks/fdisk.c:275
3647 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
3650 #: fdisks/fdisk.c:279
3653 msgstr "a programindítás meghiúsult"
3655 #: fdisks/fdisk.c:284
3658 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
3660 #: fdisks/fdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:215 libfdisk/src/dos.c:876
3661 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
3663 msgid "First sector"
3666 #: fdisks/fdisk.c:384
3668 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3669 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
3671 #: fdisks/fdisk.c:410
3673 msgid "failed to allocate libfdisk context"
3674 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
3676 #: fdisks/fdisk.c:419
3678 msgid "invalid sector size argument"
3679 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3681 #: fdisks/fdisk.c:428 fdisks/sfdisk.c:2597
3683 msgid "invalid cylinders argument"
3684 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3686 #: fdisks/fdisk.c:437
3688 msgid "not found DOS label driver"
3689 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
3691 #: fdisks/fdisk.c:450 fdisks/sfdisk.c:2606
3693 msgid "invalid heads argument"
3694 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3696 #: fdisks/fdisk.c:456 fdisks/sfdisk.c:2624
3698 msgid "invalid sectors argument"
3699 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3701 #: fdisks/fdisk.c:464 misc-utils/cal.c:351 sys-utils/dmesg.c:1286
3703 msgid "unsupported color mode"
3704 msgstr "nincs parancs?\n"
3706 #: fdisks/fdisk.c:478
3708 msgid "unsupported disklabel: %s"
3709 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
3711 #: fdisks/fdisk.c:499
3714 "The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
3715 "specified device only."
3717 "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy "
3720 #: fdisks/fdisk.c:538
3722 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
3725 #: fdisks/fdisk.c:540
3728 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3729 "Be careful before using the write command.\n"
3731 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
3732 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
3733 "a korábbi tartalom elvész.\n"
3736 #: fdisks/fdisk.c:545
3738 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
3739 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
3741 #: fdisks/fdisk-menu.c:90
3745 #: fdisks/fdisk-menu.c:91
3747 msgid "delete a partition"
3748 msgstr " d partíció törlése"
3750 #: fdisks/fdisk-menu.c:92
3752 msgid "list known partition types"
3753 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
3755 #: fdisks/fdisk-menu.c:93
3757 msgid "add a new partition"
3758 msgstr " n új partíció hozzáadása"
3760 #: fdisks/fdisk-menu.c:94
3762 msgid "print the partition table"
3763 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
3765 #: fdisks/fdisk-menu.c:95
3767 msgid "change a partition type"
3768 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
3770 #: fdisks/fdisk-menu.c:96
3772 msgid "verify the partition table"
3773 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
3775 #: fdisks/fdisk-menu.c:98
3777 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
3778 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
3780 #: fdisks/fdisk-menu.c:99
3782 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
3783 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
3785 #: fdisks/fdisk-menu.c:101
3789 #: fdisks/fdisk-menu.c:102
3791 msgid "print this menu"
3792 msgstr " m ezen menü kiírása"
3794 #: fdisks/fdisk-menu.c:103
3796 msgid "change display/entry units"
3797 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
3799 #: fdisks/fdisk-menu.c:104
3801 msgid "extra functionality (experts only)"
3802 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
3804 #: fdisks/fdisk-menu.c:106
3808 #: fdisks/fdisk-menu.c:107
3810 msgid "write table to disk and exit"
3811 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
3813 #: fdisks/fdisk-menu.c:108
3815 msgid "write table to disk"
3816 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
3818 #: fdisks/fdisk-menu.c:109
3820 msgid "quit without saving changes"
3821 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
3823 #: fdisks/fdisk-menu.c:110 fdisks/fdisk-menu.c:111
3825 msgid "return to main menu"
3826 msgstr " r vissza a főmenübe"
3828 #: fdisks/fdisk-menu.c:121
3830 msgid "Create a new label"
3831 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
3833 #: fdisks/fdisk-menu.c:122
3835 msgid "create a new empty GPT partition table"
3836 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
3838 #: fdisks/fdisk-menu.c:123
3840 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
3841 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
3843 #: fdisks/fdisk-menu.c:124
3845 msgid "create a new empty DOS partition table"
3846 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
3848 #: fdisks/fdisk-menu.c:125
3850 msgid "create a new empty Sun partition table"
3851 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
3853 #: fdisks/fdisk-menu.c:129
3855 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3856 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
3858 #: fdisks/fdisk-menu.c:139
3860 msgid "change number of cylinders"
3861 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
3863 #: fdisks/fdisk-menu.c:140
3865 msgid "change number of heads"
3866 msgstr " h a fejek számának módosítása"
3868 #: fdisks/fdisk-menu.c:141
3870 msgid "change number of sectors/track"
3871 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
3873 #: fdisks/fdisk-menu.c:150 include/pt-mbr-partnames.h:91
3877 #: fdisks/fdisk-menu.c:151
3879 msgid "change disk GUID"
3882 #: fdisks/fdisk-menu.c:152
3884 msgid "change partition name"
3885 msgstr "Partíciószám"
3887 #: fdisks/fdisk-menu.c:153
3889 msgid "change partition UUID"
3894 #: fdisks/fdisk-menu.c:163
3898 #: fdisks/fdisk-menu.c:164
3900 msgid "toggle the read-only flag"
3901 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
3903 #: fdisks/fdisk-menu.c:165
3905 msgid "toggle the mountable flag"
3906 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
3908 #: fdisks/fdisk-menu.c:167
3910 msgid "change number of alternate cylinders"
3911 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
3913 #: fdisks/fdisk-menu.c:168
3915 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3916 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
3918 #: fdisks/fdisk-menu.c:169
3920 msgid "change interleave factor"
3921 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
3923 #: fdisks/fdisk-menu.c:170
3925 msgid "change rotation speed (rpm)"
3926 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
3928 #: fdisks/fdisk-menu.c:171
3930 msgid "change number of physical cylinders"
3931 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
3933 #: fdisks/fdisk-menu.c:180
3938 #: fdisks/fdisk-menu.c:181
3940 msgid "select bootable partition"
3941 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
3943 #: fdisks/fdisk-menu.c:182
3945 msgid "edit bootfile entry"
3946 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
3948 #: fdisks/fdisk-menu.c:183
3950 msgid "select sgi swap partition"
3951 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
3953 #: fdisks/fdisk-menu.c:184
3954 msgid "create SGI info"
3957 #: fdisks/fdisk-menu.c:193
3962 #: fdisks/fdisk-menu.c:194
3964 msgid "toggle a bootable flag"
3965 msgstr " a indítható jelző átváltása"
3967 #: fdisks/fdisk-menu.c:195
3969 msgid "edit nested BSD disklabel"
3970 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
3972 #: fdisks/fdisk-menu.c:196
3974 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3975 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
3977 #: fdisks/fdisk-menu.c:198
3979 msgid "move beginning of data in a partition"
3980 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
3982 #: fdisks/fdisk-menu.c:199
3984 msgid "list extended partitions"
3985 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
3987 #: fdisks/fdisk-menu.c:200
3989 msgid "fix partition order"
3990 msgstr " f partíciósorrend javítása"
3992 #: fdisks/fdisk-menu.c:201
3994 msgid "change the disk identifier"
3995 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
3997 #: fdisks/fdisk-menu.c:210
4002 #: fdisks/fdisk-menu.c:211
4004 msgid "edit drive data"
4005 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
4007 #: fdisks/fdisk-menu.c:212
4009 msgid "install bootstrap"
4010 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
4012 #: fdisks/fdisk-menu.c:213
4014 msgid "show complete disklabel"
4015 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
4017 #: fdisks/fdisk-menu.c:214
4019 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
4020 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
4022 #: fdisks/fdisk-menu.c:324
4026 "Help (expert commands):\n"
4029 #: fdisks/fdisk-menu.c:326
4036 #: fdisks/fdisk-menu.c:364
4037 msgid "Expert command (m for help): "
4038 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
4040 #: fdisks/fdisk-menu.c:366
4041 msgid "Command (m for help): "
4042 msgstr "Parancs (m = súgó): "
4044 #: fdisks/fdisk-menu.c:376
4046 msgid "%c: unknown command"
4047 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
4049 #: fdisks/fdisk-menu.c:416
4051 msgid "failed to write disklabel"
4052 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4054 #: fdisks/fdisk-menu.c:419
4056 msgid "The partition table has been altered."
4058 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4061 #: fdisks/fdisk-menu.c:459
4063 msgid "Could not delete partition %d"
4064 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
4066 #: fdisks/fdisk-menu.c:461
4068 msgid "Partition %d has been deleted."
4069 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
4071 #: fdisks/fdisk-menu.c:477
4073 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4074 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
4076 #: fdisks/fdisk-menu.c:479
4078 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4079 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
4081 #: fdisks/fdisk-menu.c:489
4083 msgid "Leaving nested disklabel."
4084 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
4086 #: fdisks/fdisk-menu.c:572
4088 msgid "Entering nested BSD disklabel."
4089 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
4091 #: fdisks/fdisk-menu.c:754
4092 msgid "Number of cylinders"
4093 msgstr "Cilinderek száma"
4095 #: fdisks/fdisk-menu.c:758
4096 msgid "Number of heads"
4097 msgstr "Fejek száma"
4099 #: fdisks/fdisk-menu.c:762
4100 msgid "Number of sectors"
4101 msgstr "Szektorok száma"
4103 #: fdisks/sfdisk.c:112
4105 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
4107 "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre "
4110 #: fdisks/sfdisk.c:117
4112 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
4113 msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
4115 #: fdisks/sfdisk.c:165 fdisks/sfdisk.c:243
4117 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
4118 msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
4120 #: fdisks/sfdisk.c:195
4122 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
4123 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
4125 #: fdisks/sfdisk.c:232
4127 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
4128 msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
4130 #: fdisks/sfdisk.c:248
4132 msgid "write error on %s"
4133 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
4135 #: fdisks/sfdisk.c:277
4137 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
4138 msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
4140 #: fdisks/sfdisk.c:282
4142 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
4144 "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
4146 #: fdisks/sfdisk.c:291
4148 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
4149 msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
4151 #: fdisks/sfdisk.c:296
4153 msgid "error reading %s"
4154 msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
4156 #: fdisks/sfdisk.c:302
4158 msgid "cannot open device %s for writing"
4159 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
4161 #: fdisks/sfdisk.c:312
4163 msgid "error writing sector %lu on %s"
4164 msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
4166 #: fdisks/sfdisk.c:383
4168 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
4169 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
4171 #: fdisks/sfdisk.c:400
4173 msgid "Disk %s: cannot get size"
4174 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
4176 #: fdisks/sfdisk.c:432
4179 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4180 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4181 "[Use the --force option if you really want this]"
4183 "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
4184 "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
4185 "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
4187 #: fdisks/sfdisk.c:440
4189 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
4190 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
4192 #: fdisks/sfdisk.c:443
4194 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
4195 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
4197 #: fdisks/sfdisk.c:447
4199 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
4201 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
4203 #: fdisks/sfdisk.c:452
4206 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4207 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
4209 "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
4210 "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
4211 "használó szoftverben.\n"
4213 #: fdisks/sfdisk.c:456
4217 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4220 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
4222 #: fdisks/sfdisk.c:542
4225 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
4227 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu "
4228 "között kellene lennie)\n"
4230 #: fdisks/sfdisk.c:547
4233 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
4235 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$"
4236 "%4lu között kellene lennie)\n"
4238 #: fdisks/sfdisk.c:552
4241 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
4244 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$"
4245 "%4lu között kellene lennie)\n"
4247 #: fdisks/sfdisk.c:592
4256 #: fdisks/sfdisk.c:755
4258 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4259 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
4261 #: fdisks/sfdisk.c:757
4264 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4265 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4268 "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
4269 "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
4271 #: fdisks/sfdisk.c:765
4273 msgid "Error closing %s"
4274 msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
4276 #: fdisks/sfdisk.c:806
4278 msgid "%s: no such partition\n"
4279 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
4281 #: fdisks/sfdisk.c:829
4283 msgid "unrecognized format - using sectors"
4284 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
4286 #: fdisks/sfdisk.c:890
4288 msgid "unimplemented format - using %s"
4289 msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
4291 #: fdisks/sfdisk.c:891 libfdisk/src/bsd.c:496
4295 #: fdisks/sfdisk.c:891
4299 #: fdisks/sfdisk.c:895
4302 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4305 "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
4308 #: fdisks/sfdisk.c:897
4310 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4311 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
4313 #: fdisks/sfdisk.c:902
4316 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4319 "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
4322 #: fdisks/sfdisk.c:904
4324 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4325 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
4327 #: fdisks/sfdisk.c:907
4330 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4333 "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
4336 #: fdisks/sfdisk.c:909
4338 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4339 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
4341 #: fdisks/sfdisk.c:912
4344 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4347 "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
4350 #: fdisks/sfdisk.c:914
4352 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4353 msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
4355 #: fdisks/sfdisk.c:1073
4357 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4358 msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
4360 #: fdisks/sfdisk.c:1080
4362 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4363 msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
4365 #: fdisks/sfdisk.c:1083
4367 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4368 msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
4370 #: fdisks/sfdisk.c:1094
4372 msgid "No partitions found"
4373 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
4375 #: fdisks/sfdisk.c:1097
4378 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4379 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4380 "For this listing I'll assume that geometry."
4382 "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
4383 " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
4384 "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
4386 #: fdisks/sfdisk.c:1146
4388 msgid "no partition table present."
4389 msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
4391 #: fdisks/sfdisk.c:1148
4393 msgid "strange, only %d partitions defined."
4394 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
4396 #: fdisks/sfdisk.c:1157
4398 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
4400 "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
4402 #: fdisks/sfdisk.c:1160
4404 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
4405 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
4407 #: fdisks/sfdisk.c:1163
4409 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
4410 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
4412 #: fdisks/sfdisk.c:1175
4414 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
4415 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
4417 #: fdisks/sfdisk.c:1187
4419 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
4420 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
4422 #: fdisks/sfdisk.c:1199
4425 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
4426 "and will destroy it when filled"
4428 "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
4429 "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
4431 #: fdisks/sfdisk.c:1212
4433 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
4434 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
4436 #: fdisks/sfdisk.c:1217
4438 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
4439 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
4441 #: fdisks/sfdisk.c:1233
4444 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
4445 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
4446 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
4449 #: fdisks/sfdisk.c:1249
4452 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
4453 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
4456 #: fdisks/sfdisk.c:1269
4459 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4460 " (although this is not a problem under Linux)"
4462 "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
4463 "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
4465 #: fdisks/sfdisk.c:1289
4467 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
4468 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
4470 #: fdisks/sfdisk.c:1295
4472 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
4473 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
4475 #: fdisks/sfdisk.c:1314
4478 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4479 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4481 "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
4482 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
4485 #: fdisks/sfdisk.c:1321
4488 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4489 "LILO disregards the `bootable' flag."
4491 "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
4492 "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
4494 #: fdisks/sfdisk.c:1327
4497 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4498 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4500 "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként "
4502 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
4505 #: fdisks/sfdisk.c:1341
4509 #: fdisks/sfdisk.c:1344
4511 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4513 "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
4514 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
4516 #: fdisks/sfdisk.c:1350
4520 #: fdisks/sfdisk.c:1353
4522 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4524 "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
4525 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
4527 #: fdisks/sfdisk.c:1356
4529 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
4530 msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
4532 #: fdisks/sfdisk.c:1381
4535 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
4536 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
4538 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
4539 "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
4541 #: fdisks/sfdisk.c:1386
4544 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4545 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
4547 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
4548 "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
4550 #: fdisks/sfdisk.c:1399
4552 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
4553 msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
4555 #: fdisks/sfdisk.c:1406 fdisks/sfdisk.c:1483
4557 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
4558 msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
4560 #: fdisks/sfdisk.c:1421
4562 msgid "tree of partitions?"
4563 msgstr "partíciófa?\n"
4565 #: fdisks/sfdisk.c:1530
4567 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
4568 msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
4570 #: fdisks/sfdisk.c:1538
4572 msgid "DM6 signature found - giving up"
4573 msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
4575 #: fdisks/sfdisk.c:1558
4577 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
4578 msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
4580 #: fdisks/sfdisk.c:1565 fdisks/sfdisk.c:1576
4582 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
4583 msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
4585 #: fdisks/sfdisk.c:1620
4587 msgid " %s: unrecognized partition table type"
4588 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
4590 #: fdisks/sfdisk.c:1632
4592 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
4593 msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
4595 #: fdisks/sfdisk.c:1649
4596 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4597 msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
4599 #: fdisks/sfdisk.c:1654 fdisks/sfdisk.c:1658
4601 msgid "Failed writing the partition on %s"
4602 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
4604 #: fdisks/sfdisk.c:1736
4606 msgid "long or incomplete input line - quitting"
4607 msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
4609 #: fdisks/sfdisk.c:1772
4611 msgid "input error: `=' expected after %s field"
4612 msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
4614 #: fdisks/sfdisk.c:1779
4616 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
4617 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
4619 #: fdisks/sfdisk.c:1785
4621 msgid "unrecognized input: %s"
4622 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
4624 #: fdisks/sfdisk.c:1826 fdisks/sfdisk.c:1863
4626 msgid "number too big"
4627 msgstr "a szám túl nagy\n"
4629 #: fdisks/sfdisk.c:1830 fdisks/sfdisk.c:1867
4631 msgid "trailing junk after number"
4632 msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
4634 #: fdisks/sfdisk.c:1992
4636 msgid "no room for partition descriptor"
4637 msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
4639 #: fdisks/sfdisk.c:2025
4641 msgid "cannot build surrounding extended partition"
4642 msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
4644 #: fdisks/sfdisk.c:2076
4646 msgid "too many input fields"
4647 msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
4649 #: fdisks/sfdisk.c:2110
4651 msgid "No room for more"
4652 msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
4654 #: fdisks/sfdisk.c:2129
4656 msgid "Illegal type"
4657 msgstr "Érvénytelen típus\n"
4659 #: fdisks/sfdisk.c:2163
4661 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4663 "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb "
4666 #: fdisks/sfdisk.c:2169
4668 msgid "Warning: empty partition"
4669 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
4671 #: fdisks/sfdisk.c:2183
4673 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4674 msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
4676 #: fdisks/sfdisk.c:2196
4678 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4679 msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
4681 #: fdisks/sfdisk.c:2213 fdisks/sfdisk.c:2227
4683 msgid "partial c,h,s specification?"
4684 msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
4686 #: fdisks/sfdisk.c:2238
4688 msgid "Extended partition not where expected"
4689 msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
4691 #: fdisks/sfdisk.c:2270
4694 msgstr "hibás bemenet\n"
4696 #: fdisks/sfdisk.c:2293
4698 msgid "too many partitions"
4699 msgstr "túl sok partíció\n"
4701 #: fdisks/sfdisk.c:2326
4704 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4705 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4706 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4708 "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
4709 "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4710 "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a "
4713 #: fdisks/sfdisk.c:2348
4715 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
4716 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
4718 #: fdisks/sfdisk.c:2351
4720 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4721 " -c, --id change or print partition Id\n"
4722 " --change-id change Id\n"
4723 " --print-id print Id\n"
4726 #: fdisks/sfdisk.c:2355
4728 " -l, --list list partitions of each device\n"
4729 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4730 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4731 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4732 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
4736 #: fdisks/sfdisk.c:2360
4738 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4739 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4740 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4741 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4742 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4745 #: fdisks/sfdisk.c:2365
4747 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4748 " -n do not actually write to disk\n"
4749 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
4751 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4754 #: fdisks/sfdisk.c:2369
4756 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4757 " -v, --version display version information and exit\n"
4758 " -h, --help display this help text and exit\n"
4761 #: fdisks/sfdisk.c:2373
4765 "Dangerous options:\n"
4766 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
4768 #: fdisks/sfdisk.c:2374
4770 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4771 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4772 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4773 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
4777 #: fdisks/sfdisk.c:2378
4780 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4781 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4783 " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
4785 #: fdisks/sfdisk.c:2380
4788 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
4789 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
4790 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4791 " or expect descriptors for them in the input\n"
4793 " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
4794 " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
4796 #: fdisks/sfdisk.c:2384
4798 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4799 " --IBM same as --leave-last\n"
4802 #: fdisks/sfdisk.c:2386
4804 " --in-order partitions are in order\n"
4805 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4806 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4807 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4810 #: fdisks/sfdisk.c:2390
4812 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4813 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
4815 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4818 #: fdisks/sfdisk.c:2394
4821 "Override the detected geometry using:\n"
4822 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4823 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4824 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4827 #: fdisks/sfdisk.c:2412
4829 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4830 msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
4832 #: fdisks/sfdisk.c:2414
4835 " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4837 "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
4839 #: fdisks/sfdisk.c:2543
4842 msgstr "nincs parancs?\n"
4844 #: fdisks/sfdisk.c:2612
4846 msgid "invalid number of partitions argument"
4847 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
4849 #: fdisks/sfdisk.c:2682
4851 msgid "cannot open %s\n"
4852 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
4854 #: fdisks/sfdisk.c:2701
4856 msgid "total: %llu blocks\n"
4857 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
4859 #: fdisks/sfdisk.c:2738
4861 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4862 msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
4864 #: fdisks/sfdisk.c:2740
4866 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4867 msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
4869 #: fdisks/sfdisk.c:2742
4871 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4872 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
4874 #: fdisks/sfdisk.c:2749
4876 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4877 msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
4879 #: fdisks/sfdisk.c:2774
4881 msgid "cannot open %s read-write"
4882 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
4884 #: fdisks/sfdisk.c:2776
4886 msgid "cannot open %s for reading"
4887 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
4889 #: fdisks/sfdisk.c:2801
4892 msgstr "%s: Rendben\n"
4894 #: fdisks/sfdisk.c:2820 fdisks/sfdisk.c:2852
4896 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4897 msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
4899 #: fdisks/sfdisk.c:2870
4901 msgid "Cannot get size of %s"
4902 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
4904 #: fdisks/sfdisk.c:2950
4906 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4907 msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
4909 #: fdisks/sfdisk.c:2978
4912 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4913 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4915 "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a "
4917 "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes "
4920 #: fdisks/sfdisk.c:2999
4922 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4923 msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
4925 #: fdisks/sfdisk.c:3062
4928 msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
4930 #: fdisks/sfdisk.c:3083
4932 msgid "This disk is currently in use."
4933 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
4935 #: fdisks/sfdisk.c:3103
4937 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4938 msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
4940 #: fdisks/sfdisk.c:3105
4942 msgid "Warning: %s is not a block device"
4943 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
4945 #: fdisks/sfdisk.c:3111
4947 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4949 "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
4951 #: fdisks/sfdisk.c:3113
4955 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4956 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4957 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4960 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
4961 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
4962 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
4963 "ellenőrzés letiltásához.\n"
4965 #: fdisks/sfdisk.c:3117
4967 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4968 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
4970 #: fdisks/sfdisk.c:3119
4975 #: fdisks/sfdisk.c:3128
4977 msgid "Old situation:\n"
4978 msgstr "Régi helyzet:\n"
4980 #: fdisks/sfdisk.c:3132
4982 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4983 msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
4985 #: fdisks/sfdisk.c:3140
4987 msgid "New situation:\n"
4988 msgstr "Új helyzet:\n"
4990 #: fdisks/sfdisk.c:3145
4993 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4994 "(If you really want this, use the --force option.)"
4996 "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
4997 "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
4999 #: fdisks/sfdisk.c:3148
5001 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
5002 msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
5004 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
5005 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
5006 #: fdisks/sfdisk.c:3155
5008 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5009 msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
5011 #: fdisks/sfdisk.c:3157
5013 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5014 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
5016 #: fdisks/sfdisk.c:3160
5018 msgid "Quitting - nothing changed"
5019 msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
5021 #: fdisks/sfdisk.c:3166
5023 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5024 msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
5026 #: fdisks/sfdisk.c:3174
5029 "Successfully wrote the new partition table\n"
5032 "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
5035 #: fdisks/sfdisk.c:3182
5038 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5039 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5042 "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
5043 "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
5044 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5045 "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
5047 #: include/c.h:275 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
5048 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:70
5049 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:411 sys-utils/hwclock.c:1442
5050 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
5051 #: term-utils/setterm.c:677 term-utils/write.c:80
5056 msgstr "Használat:\n"
5058 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
5063 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
5068 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
5069 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
5075 "For more details see %s.\n"
5078 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
5080 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
5081 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
5082 #: sys-utils/dmesg.c:1328 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1453
5083 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249
5084 #: term-utils/agetty.c:723 term-utils/script.c:212
5085 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:813
5086 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
5087 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
5088 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
5090 msgid "%s from %s\n"
5091 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
5093 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
5094 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
5095 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
5096 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
5097 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/wall.c:306 text-utils/col.c:144
5100 msgstr "col: írási hiba.\n"
5102 #: include/optutils.h:81
5104 msgid "%s: options "
5105 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
5107 #: include/optutils.h:93
5109 msgid "are mutually exclusive."
5111 "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de "
5112 "mindkettőt megadta.\n"
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5118 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5122 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5126 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5130 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5136 msgstr "Kiterjesztett"
5138 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5144 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5147 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5151 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5152 msgid "AIX bootable"
5153 msgstr "AIX indítható"
5155 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5156 msgid "OS/2 Boot Manager"
5157 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
5159 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5163 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5164 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5165 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5167 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5168 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5169 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5171 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5172 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5173 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
5175 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5179 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5180 msgid "Hidden FAT12"
5181 msgstr "Rejtett FAT12"
5183 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5184 msgid "Compaq diagnostics"
5185 msgstr "Compaq diagnosztikai"
5187 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5188 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5189 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
5191 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5192 msgid "Hidden FAT16"
5193 msgstr "Rejtett FAT16"
5195 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5196 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5197 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
5199 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5200 msgid "AST SmartSleep"
5201 msgstr "AST SmartSleep"
5203 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5204 msgid "Hidden W95 FAT32"
5205 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
5207 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5208 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5209 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
5211 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5212 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5213 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
5215 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5219 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5221 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5222 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
5224 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5228 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5229 msgid "PartitionMagic recovery"
5230 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
5232 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5234 msgstr "Venix 80286"
5236 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5237 msgid "PPC PReP Boot"
5238 msgstr "PPC PReP indító"
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5249 msgid "QNX4.x 2nd part"
5250 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5253 msgid "QNX4.x 3rd part"
5254 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5261 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5262 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5268 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5269 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5270 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5272 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5276 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5280 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5284 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5286 msgstr "Priam Edisk"
5288 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5294 msgid "GNU HURD or SysV"
5295 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5298 msgid "Novell Netware 286"
5299 msgstr "Novell Netware 286"
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5302 msgid "Novell Netware 386"
5303 msgstr "Novell Netware 386"
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5306 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5307 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5318 msgid "Minix / old Linux"
5319 msgstr "Minix / régi Linux"
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5322 msgid "Linux swap / Solaris"
5323 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5329 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5330 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5331 msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
5334 msgid "Linux extended"
5335 msgstr "Linux kiterjesztett"
5337 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
5338 msgid "NTFS volume set"
5339 msgstr "NTFS kötetkészlet"
5341 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
5342 msgid "Linux plaintext"
5343 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
5345 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:164 libfdisk/src/sgi.c:55
5346 #: libfdisk/src/sun.c:46
5350 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5354 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
5358 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5362 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5363 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5364 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
5366 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5370 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5374 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5378 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5382 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5386 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5388 msgstr "Darwin indító"
5390 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5395 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5399 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5401 msgstr "BSDI lapozó"
5403 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5404 msgid "Boot Wizard hidden"
5405 msgstr "Boot Wizard rejtett"
5407 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:186
5408 msgid "Solaris boot"
5409 msgstr "Solaris indító"
5411 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5415 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5416 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5417 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5419 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
5420 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5421 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5423 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5424 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5425 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5427 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5431 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5433 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
5435 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5436 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5437 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5439 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5440 msgid "Dell Utility"
5441 msgstr "Dell Utility"
5443 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5447 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
5451 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5455 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5459 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
5460 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5461 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5463 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5464 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5465 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
5467 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5468 msgid "DOS secondary"
5469 msgstr "DOS másodlagos"
5471 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5475 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
5476 msgid "VMware VMKCORE"
5479 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:47
5480 msgid "Linux raid autodetect"
5481 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
5483 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5487 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5491 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
5492 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:741
5493 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
5494 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:339
5495 #: sys-utils/prlimit.c:636 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:292
5496 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:295
5497 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:157 term-utils/script.c:459
5498 #: text-utils/pg.c:1363
5500 msgid "failed to execute %s"
5501 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
5503 #: libfdisk/src/alignment.c:108
5505 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
5506 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
5508 #: libfdisk/src/alignment.c:518
5510 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5511 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
5513 #: libfdisk/src/alignment.c:527
5515 msgid "Re-reading the partition table failed."
5516 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
5518 #: libfdisk/src/alignment.c:529
5521 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
5522 "reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5525 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
5526 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
5527 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
5529 #: libfdisk/src/ask.c:334 libfdisk/src/ask.c:346
5531 msgid "Selected partition %d"
5532 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
5534 #: libfdisk/src/ask.c:337
5536 msgid "No partition is defined yet!"
5537 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
5539 #: libfdisk/src/ask.c:349
5541 msgid "No free partition available!"
5542 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
5544 #: libfdisk/src/ask.c:359
5545 msgid "Partition number"
5546 msgstr "Partíciószám"
5548 #: libfdisk/src/ask.c:659
5550 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5551 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
5553 #: libfdisk/src/bsd.c:152
5555 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5556 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
5558 #: libfdisk/src/bsd.c:167
5560 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5561 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
5563 #: libfdisk/src/bsd.c:213 libfdisk/src/dos.c:874
5565 msgid "First cylinder"
5568 #: libfdisk/src/bsd.c:240 libfdisk/src/dos.c:936
5570 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5571 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
5573 #: libfdisk/src/bsd.c:245 libfdisk/src/dos.c:941 libfdisk/src/gpt.c:1717
5575 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5576 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
5578 #: libfdisk/src/bsd.c:281
5580 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5581 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
5583 #: libfdisk/src/bsd.c:283
5585 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5586 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
5588 #: libfdisk/src/bsd.c:346
5591 msgstr "típus: %s\n"
5593 #: libfdisk/src/bsd.c:348
5596 msgstr "típus: %d\n"
5598 #: libfdisk/src/bsd.c:350
5601 msgstr "lemez: %.*s\n"
5603 #: libfdisk/src/bsd.c:351
5606 msgstr "címke: %.*s\n"
5608 #: libfdisk/src/bsd.c:353
5613 #: libfdisk/src/bsd.c:354
5615 msgstr " eltávolítható"
5617 #: libfdisk/src/bsd.c:355
5621 #: libfdisk/src/bsd.c:356
5623 msgstr " hibás szektor"
5625 #: libfdisk/src/bsd.c:360
5627 msgid "bytes/sector: %ld"
5628 msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
5630 #: libfdisk/src/bsd.c:361
5632 msgid "sectors/track: %ld"
5633 msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
5635 #: libfdisk/src/bsd.c:362
5637 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5638 msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
5640 #: libfdisk/src/bsd.c:363
5642 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5643 msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
5645 #: libfdisk/src/bsd.c:364
5647 msgid "cylinders: %ld"
5648 msgstr "cilinderek: %ld\n"
5650 #: libfdisk/src/bsd.c:365
5653 msgstr "fordulatszám: %d\n"
5655 # fixme: valami értelmeset
5656 #: libfdisk/src/bsd.c:366
5658 msgid "interleave: %d"
5659 msgstr "átrendezés: %d\n"
5661 #: libfdisk/src/bsd.c:367
5663 msgid "trackskew: %d"
5664 msgstr "sávdöntés: %d\n"
5666 #: libfdisk/src/bsd.c:368
5668 msgid "cylinderskew: %d"
5669 msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
5671 #: libfdisk/src/bsd.c:369
5673 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5674 msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
5676 #: libfdisk/src/bsd.c:370
5678 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5679 msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
5681 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5683 msgid "partitions: %d"
5688 #: libfdisk/src/bsd.c:393 libfdisk/src/sgi.c:334
5692 #: libfdisk/src/bsd.c:394 libfdisk/src/dos.c:1512 libfdisk/src/dos.c:1605
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:1208 libfdisk/src/sgi.c:277 libfdisk/src/sun.c:702
5698 #: libfdisk/src/bsd.c:396 libfdisk/src/dos.c:1513 libfdisk/src/gpt.c:1210
5699 #: libfdisk/src/sgi.c:337
5703 #: libfdisk/src/bsd.c:398
5707 #: libfdisk/src/bsd.c:399
5711 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5715 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5716 msgid "bytes/sector"
5717 msgstr "szektoronkénti bájtok"
5719 #: libfdisk/src/bsd.c:494
5720 msgid "sectors/track"
5721 msgstr "sávonkénti szektorok"
5723 #: libfdisk/src/bsd.c:495
5724 msgid "tracks/cylinder"
5725 msgstr "cilinderenkénti sávok"
5727 #: libfdisk/src/bsd.c:500
5728 msgid "sectors/cylinder"
5729 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
5731 #: libfdisk/src/bsd.c:503
5733 msgstr "percenkénti fordulat"
5735 # fixme: valami értelmeset
5736 #: libfdisk/src/bsd.c:504
5740 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5744 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5745 msgid "cylinderskew"
5746 msgstr "cilinderdöntés"
5748 #: libfdisk/src/bsd.c:508
5750 msgstr "fejkapcsolás"
5752 #: libfdisk/src/bsd.c:509
5753 msgid "track-to-track seek"
5754 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
5756 #: libfdisk/src/bsd.c:532
5758 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5761 #: libfdisk/src/bsd.c:548
5763 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5764 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
5766 #: libfdisk/src/bsd.c:579
5768 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5769 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
5771 #: libfdisk/src/bsd.c:598 libfdisk/src/bsd.c:765 sys-utils/hwclock.c:155
5772 #: sys-utils/hwclock.c:157
5774 msgid "cannot write %s"
5775 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
5777 #: libfdisk/src/bsd.c:604
5779 msgid "Bootstrap installed on %s."
5780 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
5782 #: libfdisk/src/bsd.c:771
5784 msgid "Disklabel written to %s."
5785 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
5787 #: libfdisk/src/bsd.c:777 libfdisk/src/context.c:240
5789 msgid "Syncing disks."
5790 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
5792 #: libfdisk/src/bsd.c:811
5793 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5796 #: libfdisk/src/bsd.c:840
5798 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %d."
5799 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
5801 #: libfdisk/src/context.c:236
5803 msgid "%s: close device failed"
5804 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
5806 #: libfdisk/src/context.c:370
5809 msgid_plural "cylinders"
5810 msgstr[0] "cilinder"
5811 msgstr[1] "cilinder"
5813 #: libfdisk/src/context.c:371
5816 msgid_plural "sectors"
5820 #: libfdisk/src/dos.c:170
5822 msgid "All primary partitions have been defined already."
5823 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
5825 #: libfdisk/src/dos.c:215
5827 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)"
5828 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
5830 #: libfdisk/src/dos.c:275
5832 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5835 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
5837 #: libfdisk/src/dos.c:278
5838 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5841 #: libfdisk/src/dos.c:282
5843 "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
5844 "sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
5845 "recommended, or performance may be impacted."
5848 #: libfdisk/src/dos.c:288
5849 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5852 #: libfdisk/src/dos.c:295
5855 "The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not "
5856 "be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. "
5857 "Use GUID partition table format (GPT)."
5860 #: libfdisk/src/dos.c:421
5862 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5863 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
5865 #: libfdisk/src/dos.c:437
5868 "Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this "
5871 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
5872 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
5874 #: libfdisk/src/dos.c:459
5876 msgid "Extra link pointer in partition table %zd."
5877 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
5879 #: libfdisk/src/dos.c:467
5881 msgid "Ignoring extra data in partition table %zd."
5883 "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós "
5886 #: libfdisk/src/dos.c:501
5888 msgid "omitting empty partition (%zd)"
5889 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
5891 #: libfdisk/src/dos.c:569
5893 msgid "Enter the new disk identifier"
5894 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
5896 #: libfdisk/src/dos.c:576
5898 msgid "Incorrect value."
5899 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
5901 #: libfdisk/src/dos.c:586
5903 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5904 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
5906 #: libfdisk/src/dos.c:678
5908 msgid "Ignoring extra extended partition %zd"
5909 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
5911 #: libfdisk/src/dos.c:690
5914 "Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
5916 "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a "
5917 "kiírás után javításra kerül\n"
5919 #: libfdisk/src/dos.c:811
5921 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
5923 "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
5925 #: libfdisk/src/dos.c:863
5927 msgid "Sector %llu is already allocated."
5928 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
5930 #: libfdisk/src/dos.c:920 libfdisk/src/gpt.c:1672
5932 msgid "No free sectors available."
5933 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
5935 #: libfdisk/src/dos.c:1029
5937 msgid "Adding logical partition %zd"
5938 msgstr "Hibás logikai partíció"
5940 #: libfdisk/src/dos.c:1045
5942 msgid "Partition %zd: contains sector 0"
5943 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
5945 #: libfdisk/src/dos.c:1047
5947 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d"
5948 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
5950 #: libfdisk/src/dos.c:1050
5952 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu"
5953 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
5955 #: libfdisk/src/dos.c:1053
5957 msgid "Partition %zd: cylinder %d greater than maximum %llu"
5958 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
5960 #: libfdisk/src/dos.c:1059
5962 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d"
5963 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
5965 #: libfdisk/src/dos.c:1112
5968 "Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
5969 "%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5970 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
5972 #: libfdisk/src/dos.c:1123
5975 "Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
5976 "logical=(%d, %d, %d)"
5977 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
5979 #: libfdisk/src/dos.c:1132
5981 msgid "Partition %zd: does not end on cylinder boundary."
5982 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
5984 #: libfdisk/src/dos.c:1159
5986 msgid "Partition %zd: bad start-of-data."
5987 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
5989 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5991 msgid "Partition %zd: overlaps partition %zd."
5992 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
5994 #: libfdisk/src/dos.c:1195
5996 msgid "Partition %zd: empty."
5997 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
5999 #: libfdisk/src/dos.c:1200
6001 msgid "Logical partition %zd: not entirely in partition %zd."
6003 "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
6005 #: libfdisk/src/dos.c:1208
6007 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6009 "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
6011 #: libfdisk/src/dos.c:1211
6013 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6014 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
6016 #: libfdisk/src/dos.c:1242
6018 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6019 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
6021 #: libfdisk/src/dos.c:1250
6023 msgid "All primary partitions are in use."
6024 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
6026 #: libfdisk/src/dos.c:1253
6028 "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary "
6029 "partition with an extended partition first."
6032 #: libfdisk/src/dos.c:1261
6034 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6035 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
6037 #: libfdisk/src/dos.c:1274
6041 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
6043 "Select (default %c)"
6046 #: libfdisk/src/dos.c:1280
6048 msgid " l logical (numbered from 5)"
6049 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
6051 #: libfdisk/src/dos.c:1280
6054 msgstr "e kiterjesztett"
6056 #: libfdisk/src/dos.c:1288
6058 msgid "Using default response %c."
6059 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
6061 #: libfdisk/src/dos.c:1310
6063 msgid "Invalid partition type `%c'."
6064 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
6066 #: libfdisk/src/dos.c:1325
6068 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6069 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
6071 #: libfdisk/src/dos.c:1417
6074 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it "
6077 "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
6078 "Először törölje le.\n"
6080 #: libfdisk/src/dos.c:1423
6083 "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk "
6084 "documentation for additional information."
6087 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
6088 "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
6089 "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
6091 #: libfdisk/src/dos.c:1501
6096 #: libfdisk/src/dos.c:1502
6100 #: libfdisk/src/dos.c:1504 libfdisk/src/dos.c:1508
6104 #: libfdisk/src/dos.c:1505 libfdisk/src/dos.c:1509
6109 #: libfdisk/src/dos.c:1506 libfdisk/src/dos.c:1510
6113 #: libfdisk/src/dos.c:1514 libfdisk/src/dos.c:1609 libfdisk/src/sgi.c:280
6114 #: libfdisk/src/sun.c:706
6118 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6121 "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong "
6124 "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
6125 "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
6128 #: libfdisk/src/dos.c:1603 libfdisk/src/gpt.c:1207 libfdisk/src/sgi.c:275
6129 #: libfdisk/src/sun.c:700
6133 #. TRANSLATORS: keep one blank space behind 'Blocks'
6134 #: libfdisk/src/dos.c:1608 libfdisk/src/sun.c:705
6137 msgstr "%ld blokk\n"
6139 #: libfdisk/src/dos.c:1610 libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:707
6143 #: libfdisk/src/dos.c:1677
6145 msgid "Partition table entries are not in disk order."
6148 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
6150 #: libfdisk/src/dos.c:1754
6152 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6154 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
6157 #: libfdisk/src/dos.c:1783
6164 #: libfdisk/src/dos.c:1803
6166 msgid "Partition %d: no data area."
6167 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
6169 #: libfdisk/src/dos.c:1833
6170 msgid "New beginning of data"
6171 msgstr "Az adatok új kezdete"
6173 #: libfdisk/src/dos.c:1895
6175 msgid "Partition %d: is an extended partition."
6176 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:142
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:144
6184 msgid "MBR partition scheme"
6185 msgstr "Partíciószám"
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:146
6189 msgid "BIOS boot partition"
6190 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:149
6193 msgid "Microsoft reserved"
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:150
6197 msgid "Microsoft basic data"
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:151
6201 msgid "Microsoft LDM metadata"
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:152
6205 msgid "Microsoft LDM data"
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:153
6209 msgid "Windows recovery environment"
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:154
6213 msgid "IBM General Parallel Fs"
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:157
6218 msgid "HP-UX data partition"
6219 msgstr " d partíció törlése"
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:158
6223 msgid "HP-UX service partition"
6224 msgstr "Nincs több partíció"
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:161
6228 msgid "Linux filesystem"
6229 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:162 libfdisk/src/sgi.c:56
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:163 libfdisk/src/sgi.c:53 libfdisk/src/sun.c:44
6237 msgstr "Linux lapozó"
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:165
6241 msgid "Linux reserved"
6242 msgstr "SunOS fenntartott"
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6246 msgid "FreeBSD data"
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6251 msgid "FreeBSD boot"
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:170
6256 msgid "FreeBSD swap"
6257 msgstr "BSDI lapozó"
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:171
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:173
6271 msgid "FreeBSD Vinum"
6274 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6276 msgid "Apple HFS/HFS+"
6279 #: libfdisk/src/gpt.c:177
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:178
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6288 msgid "Apple RAID offline"
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6300 msgid "Apple TV recovery"
6303 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6304 msgid "Apple Core storage"
6307 #: libfdisk/src/gpt.c:187
6309 msgid "Solaris root"
6310 msgstr "Solaris indító"
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6313 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:190
6318 msgid "Solaris swap"
6321 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6323 msgid "Solaris backup"
6324 msgstr "Solaris indító"
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:192
6328 msgid "Solaris /var"
6331 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6333 msgid "Solaris /home"
6334 msgstr "Solaris indító"
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6338 msgid "Solaris alternate sector"
6339 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6343 msgid "Solaris reserved 1"
6344 msgstr "SunOS fenntartott"
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6348 msgid "Solaris reserved 2"
6349 msgstr "SunOS fenntartott"
6351 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6353 msgid "Solaris reserved 3"
6354 msgstr "SunOS fenntartott"
6356 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6358 msgid "Solaris reserved 4"
6359 msgstr "SunOS fenntartott"
6361 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6363 msgid "Solaris reserved 5"
6364 msgstr "SunOS fenntartott"
6366 #: libfdisk/src/gpt.c:202
6369 msgstr "BSDI lapozó"
6371 #: libfdisk/src/gpt.c:203
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:204
6381 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6382 msgid "NetBSD concatenated"
6385 #: libfdisk/src/gpt.c:206
6386 msgid "NetBSD encrypted"
6389 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6394 #: libfdisk/src/gpt.c:210
6395 msgid "ChromeOS kernel"
6398 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6399 msgid "ChromeOS root fs"
6402 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6404 msgid "ChromeOS reserved"
6405 msgstr "SunOS fenntartott"
6407 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6408 msgid "MidnightBSD data"
6411 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6412 msgid "MidnightBSD boot"
6415 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6417 msgid "MidnightBSD swap"
6418 msgstr "BSDI lapozó"
6420 #: libfdisk/src/gpt.c:218
6421 msgid "MidnightBSD UFS"
6424 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6425 msgid "MidnightBSD ZFS"
6428 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6429 msgid "MidnightBSD Vinum"
6432 #: libfdisk/src/gpt.c:519
6434 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
6437 #: libfdisk/src/gpt.c:536
6439 msgid "gpt: stat() failed"
6440 msgstr "%s meghiúsult.\n"
6442 #: libfdisk/src/gpt.c:546
6444 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6447 #: libfdisk/src/gpt.c:803
6451 #: libfdisk/src/gpt.c:808
6455 #: libfdisk/src/gpt.c:1201
6457 msgid "First LBA: %ju"
6460 #: libfdisk/src/gpt.c:1202
6462 msgid "Last LBA: %ju"
6465 #: libfdisk/src/gpt.c:1203
6467 msgid "Alternative LBA: %ju"
6470 #: libfdisk/src/gpt.c:1204
6472 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
6475 #: libfdisk/src/gpt.c:1205
6477 msgid "Allocated partition entries: %ju"
6478 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6480 #: libfdisk/src/gpt.c:1214
6484 #: libfdisk/src/gpt.c:1453
6486 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6487 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
6489 #: libfdisk/src/gpt.c:1458
6490 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6493 #: libfdisk/src/gpt.c:1462
6494 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6497 #: libfdisk/src/gpt.c:1467
6499 msgid "Invalid partition entry checksum."
6500 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
6502 #: libfdisk/src/gpt.c:1472
6503 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6506 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6507 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6510 #: libfdisk/src/gpt.c:1481
6511 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6514 #: libfdisk/src/gpt.c:1485
6515 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6518 #: libfdisk/src/gpt.c:1490
6519 msgid "Disk is too small to hold all data."
6522 #: libfdisk/src/gpt.c:1500
6523 msgid "Primary and backup header mismatch."
6526 #: libfdisk/src/gpt.c:1506
6528 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6529 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
6531 #: libfdisk/src/gpt.c:1513
6533 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6535 "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6537 #: libfdisk/src/gpt.c:1520
6539 msgid "Partition %u ends before it starts."
6540 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
6542 #: libfdisk/src/gpt.c:1528
6543 msgid "No errors detected."
6546 #: libfdisk/src/gpt.c:1529
6548 msgid "Header version: %s"
6549 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
6551 #: libfdisk/src/gpt.c:1530
6553 msgid "Using %u out of %d partitions."
6554 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
6556 #: libfdisk/src/gpt.c:1537
6558 msgid "A total of %ld free sectors is available in %d segment."
6560 "A total of %ld free sectors is available in %d segments (the largest is %ld)."
6561 msgstr[0] "Nem érhető el szabad szektor\n"
6562 msgstr[1] "Nem érhető el szabad szektor\n"
6564 #: libfdisk/src/gpt.c:1543
6566 msgid "%d error detected."
6567 msgid_plural "%d errors detected."
6571 #: libfdisk/src/gpt.c:1661
6573 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
6575 "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
6577 #: libfdisk/src/gpt.c:1667
6579 msgid "All partitions are already in use."
6580 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
6582 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6584 msgid "Sector %ju already used."
6585 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
6587 #: libfdisk/src/gpt.c:1738
6589 msgid "Could not create partition %zd"
6590 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
6592 #: libfdisk/src/gpt.c:1822
6594 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6595 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6597 #: libfdisk/src/gpt.c:1859
6598 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6601 #: libfdisk/src/gpt.c:1866 libfdisk/src/gpt.c:1994
6603 msgid "Failed to parse your UUID."
6604 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
6606 #: libfdisk/src/gpt.c:1881
6608 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6609 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6611 #: libfdisk/src/gpt.c:1987
6612 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6615 #: libfdisk/src/gpt.c:2009
6617 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6618 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6620 #: libfdisk/src/gpt.c:2032
6623 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
6625 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6627 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6628 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6630 #: libfdisk/src/label.c:105
6631 msgid "Incomplete geometry setting."
6634 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:631 schedutils/ionice.c:79
6635 #: sys-utils/hwclock.c:317
6639 #: libfdisk/src/sgi.c:39
6643 #: libfdisk/src/sgi.c:40
6645 msgstr "SGI trkrepl"
6647 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6649 msgstr "SGI secrepl"
6651 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6655 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6659 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6663 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6667 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6671 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6675 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6679 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6683 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6687 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6691 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6695 #: libfdisk/src/sgi.c:54 libfdisk/src/sun.c:45
6696 msgid "Linux native"
6697 msgstr "Linux natív"
6699 #: libfdisk/src/sgi.c:141
6700 msgid "SGI info created on second sector"
6703 #: libfdisk/src/sgi.c:241
6705 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6706 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
6708 #: libfdisk/src/sgi.c:260
6711 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6712 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6713 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6716 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
6717 "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
6718 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
6720 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
6723 #: libfdisk/src/sgi.c:274
6727 #: libfdisk/src/sgi.c:276
6731 #: libfdisk/src/sgi.c:336
6736 #: libfdisk/src/sgi.c:365
6738 msgid "Bootfile: %s"
6739 msgstr "(Következő fájl: %s)"
6741 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6744 "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
6745 "\"/unix\" or \"/unix.save\"."
6748 "Érvénytelen indítófájl\n"
6749 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
6750 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
6752 #: libfdisk/src/sgi.c:420
6754 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6755 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6758 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
6761 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
6763 #: libfdisk/src/sgi.c:427
6765 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6768 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
6770 #: libfdisk/src/sgi.c:433
6773 "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
6774 "\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6777 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
6778 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
6780 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6782 msgid "The current boot file is: %s"
6785 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
6787 #: libfdisk/src/sgi.c:451
6789 msgid "Enter of the new boot file"
6790 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
6792 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6794 msgid "Boot file is unchanged."
6795 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
6797 #: libfdisk/src/sgi.c:468
6799 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6802 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
6804 #: libfdisk/src/sgi.c:608
6806 msgid "More than one entire disk entry present."
6807 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
6809 #: libfdisk/src/sgi.c:615 libfdisk/src/sun.c:435
6811 msgid "No partitions defined."
6812 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
6814 #: libfdisk/src/sgi.c:623
6816 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6817 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
6819 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6821 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6823 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
6824 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
6826 #: libfdisk/src/sgi.c:638
6828 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6829 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
6831 #: libfdisk/src/sgi.c:662
6833 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6834 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6835 msgstr[0] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
6836 msgstr[1] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
6838 #: libfdisk/src/sgi.c:673 libfdisk/src/sgi.c:695
6840 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6841 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6842 msgstr[0] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
6843 msgstr[1] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
6845 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6847 msgid "The boot partition does not exist."
6850 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
6852 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6854 msgid "The swap partition does not exist."
6857 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
6859 #: libfdisk/src/sgi.c:716
6861 msgid "The swap partition has no swap type."
6864 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
6866 #: libfdisk/src/sgi.c:719
6868 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6869 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
6871 #: libfdisk/src/sgi.c:769
6873 msgid "Partition overlap on the disk."
6875 "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6877 #: libfdisk/src/sgi.c:844 libfdisk/src/sun.c:471
6879 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
6881 "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
6883 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6885 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6886 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
6888 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6890 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6891 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
6893 #: libfdisk/src/sgi.c:858
6895 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6897 "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6899 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:487
6904 #: libfdisk/src/sgi.c:892 libfdisk/src/sgi.c:945
6907 "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
6908 "and is of type 'SGI volume'."
6910 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
6911 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
6913 #: libfdisk/src/sgi.c:903
6915 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6916 msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6918 #: libfdisk/src/sgi.c:910 libfdisk/src/sun.c:567
6920 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6921 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
6923 #: libfdisk/src/sgi.c:980
6926 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
6927 "%llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6929 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d "
6930 "geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra "
6931 "kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
6933 #: libfdisk/src/sgi.c:1041
6935 msgid "Created a new SGI disklabel."
6936 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6938 #: libfdisk/src/sgi.c:1068
6940 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6941 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
6943 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6946 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
6947 "entire volume (6), as IRIX expects it."
6949 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
6950 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt "
6954 #: libfdisk/src/sgi.c:1082
6957 "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
6958 "volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
6959 "standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
6960 "section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
6963 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
6964 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
6965 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
6966 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
6967 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a "
6970 #: libfdisk/src/sun.c:32
6972 msgstr "Társítatlan"
6974 #: libfdisk/src/sun.c:34
6976 msgstr "SunOS gyökér"
6978 #: libfdisk/src/sun.c:35
6980 msgstr "SunOS lapozó"
6982 #: libfdisk/src/sun.c:36
6986 #: libfdisk/src/sun.c:37
6988 msgstr "Teljes lemez"
6990 #: libfdisk/src/sun.c:38
6992 msgstr "SunOS stand"
6994 #: libfdisk/src/sun.c:39
6998 #: libfdisk/src/sun.c:40
7002 #: libfdisk/src/sun.c:41
7003 msgid "SunOS alt sectors"
7004 msgstr "SunOS alt szektorok"
7006 #: libfdisk/src/sun.c:42
7007 msgid "SunOS cachefs"
7008 msgstr "SunOS cachefs"
7010 #: libfdisk/src/sun.c:43
7011 msgid "SunOS reserved"
7012 msgstr "SunOS fenntartott"
7014 #: libfdisk/src/sun.c:128
7017 "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
7018 "the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
7019 "label (s command in main menu)"
7021 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
7022 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
7023 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
7024 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
7026 #: libfdisk/src/sun.c:141
7028 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7029 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
7031 #: libfdisk/src/sun.c:146
7033 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7034 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
7036 #: libfdisk/src/sun.c:151
7038 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7039 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
7041 #: libfdisk/src/sun.c:156
7044 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7046 "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
7048 #: libfdisk/src/sun.c:185
7049 msgid "Sectors/track"
7050 msgstr "Sávonkénti szektorok"
7052 #: libfdisk/src/sun.c:229
7055 "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This "
7056 "value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7058 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d "
7059 "geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra "
7060 "kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
7062 #: libfdisk/src/sun.c:282
7064 msgid "Created a new Sun disklabel."
7065 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
7067 #: libfdisk/src/sun.c:395
7069 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary."
7070 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
7072 #: libfdisk/src/sun.c:415
7074 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d."
7075 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
7077 #: libfdisk/src/sun.c:440
7079 msgid "Unused gap - sectors 0-%d."
7080 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
7082 #: libfdisk/src/sun.c:442 libfdisk/src/sun.c:448
7084 msgid "Unused gap - sectors %d-%d."
7085 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
7087 #: libfdisk/src/sun.c:482
7090 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
7093 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
7094 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
7096 #: libfdisk/src/sun.c:521
7098 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7101 #: libfdisk/src/sun.c:528
7104 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
7105 "is of type `Whole disk'"
7107 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
7108 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
7110 #: libfdisk/src/sun.c:556
7112 msgid "Sector %d is already allocated"
7113 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
7115 #: libfdisk/src/sun.c:618
7118 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7119 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7122 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
7123 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
7125 #: libfdisk/src/sun.c:657
7128 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
7129 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7131 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
7132 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
7134 #: libfdisk/src/sun.c:684
7137 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
7138 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
7141 #: libfdisk/src/sun.c:691
7143 msgid "Label ID: %s"
7144 msgstr "címke: %.*s\n"
7146 #: libfdisk/src/sun.c:692
7148 msgid "Volume ID: %s"
7149 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
7151 #: libfdisk/src/sun.c:693
7156 #: libfdisk/src/sun.c:701
7161 #: libfdisk/src/sun.c:768
7162 msgid "Number of alternate cylinders"
7163 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
7165 #: libfdisk/src/sun.c:784
7166 msgid "Extra sectors per cylinder"
7167 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
7169 #: libfdisk/src/sun.c:799
7170 msgid "Interleave factor"
7171 msgstr "Átrendezési tényező"
7173 #: libfdisk/src/sun.c:814
7174 msgid "Rotation speed (rpm)"
7175 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
7177 #: libfdisk/src/sun.c:829
7178 msgid "Number of physical cylinders"
7179 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
7181 #: libfdisk/src/sun.c:910
7184 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7185 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7187 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
7188 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
7191 #: libfdisk/src/sun.c:919
7194 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7195 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7196 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7197 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7199 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
7200 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
7201 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
7202 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
7207 msgid "waitpid failed (%s)"
7208 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7210 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1252
7212 msgid "failed to callocate cpu set"
7213 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
7217 msgid "failed to parse CPU list %s"
7218 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
7222 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7223 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
7225 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7227 msgid " %s [options] [username]\n"
7228 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7230 #: login-utils/chfn.c:85
7231 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7234 #: login-utils/chfn.c:86
7235 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7238 #: login-utils/chfn.c:87
7240 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7242 "[ -p irodai_szám ]\n"
7243 "\t[ -h otthoni_szám ] "
7245 #: login-utils/chfn.c:88
7246 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7249 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7250 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7253 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7255 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7256 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7258 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7260 msgid "you (user %d) don't exist."
7261 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
7263 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7265 msgid "user \"%s\" does not exist."
7266 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7268 #: login-utils/chfn.c:138
7270 msgid "can only change local entries"
7272 "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
7275 #: login-utils/chfn.c:149
7277 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7278 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
7280 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7281 msgid "Unknown user context"
7282 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
7284 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7286 msgid "can't set default context for %s"
7287 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
7289 #: login-utils/chfn.c:168
7291 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7293 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7294 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7296 #: login-utils/chfn.c:172
7298 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7299 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
7301 #: login-utils/chfn.c:184
7303 msgid "Finger information not changed.\n"
7304 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
7306 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
7311 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
7312 msgid "Office Phone"
7315 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
7318 msgstr "Otthoni telefon"
7320 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
7327 #: login-utils/chfn.c:370
7329 msgid "field %s is too long"
7330 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
7332 #: login-utils/chfn.c:372
7334 msgid "field is too long"
7335 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
7337 #: login-utils/chfn.c:380
7339 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7340 msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
7342 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
7344 msgid "'%c' is not allowed"
7345 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
7347 #: login-utils/chfn.c:388
7349 msgid "%s: control characters are not allowed"
7350 msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
7352 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
7354 msgid "control characters are not allowed"
7355 msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
7357 #: login-utils/chfn.c:473
7359 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7360 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
7362 #: login-utils/chfn.c:476
7364 msgid "Finger information changed.\n"
7365 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
7367 #: login-utils/chsh.c:74
7369 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7371 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
7372 "megállapodásainak\n"
7375 #: login-utils/chsh.c:75
7376 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7379 #: login-utils/chsh.c:115
7381 msgid "can only change local entries."
7383 "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
7386 #: login-utils/chsh.c:128
7388 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7389 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
7391 #: login-utils/chsh.c:152
7394 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7396 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7397 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7399 #: login-utils/chsh.c:157
7401 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7403 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
7404 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
7406 #: login-utils/chsh.c:163
7408 msgid "Changing shell for %s.\n"
7409 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
7411 #: login-utils/chsh.c:171
7413 msgstr "Új parancsértelmező"
7415 #: login-utils/chsh.c:180
7417 msgid "Shell not changed."
7418 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
7420 #: login-utils/chsh.c:185
7422 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7423 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7425 #: login-utils/chsh.c:189
7429 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7430 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7432 #: login-utils/chsh.c:193
7434 msgid "Shell changed.\n"
7435 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
7437 #: login-utils/chsh.c:289
7439 msgid "shell must be a full path name"
7440 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
7442 #: login-utils/chsh.c:293
7444 msgid "\"%s\" does not exist"
7445 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
7447 #: login-utils/chsh.c:297
7449 msgid "\"%s\" is not executable"
7450 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
7452 #: login-utils/chsh.c:316
7454 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7456 "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
7458 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7461 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7462 "Use %s -l to see list."
7463 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
7465 #: login-utils/chsh.c:350
7467 msgid "No known shells."
7468 msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
7470 #: login-utils/islocal.c:99
7472 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7473 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
7475 #: login-utils/last.c:154 sys-utils/dmesg.c:1170
7477 msgid "unknown time format: %s"
7478 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
7480 #: login-utils/last.c:262 login-utils/last.c:270
7482 msgid "Interrupted %s"
7485 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
7487 #: login-utils/last.c:425
7488 msgid "preallocation size exceeded"
7491 #: login-utils/last.c:547
7493 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7494 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7496 #: login-utils/last.c:550
7497 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7500 #: login-utils/last.c:551
7501 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7504 #: login-utils/last.c:552
7505 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7508 #: login-utils/last.c:554
7510 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7513 #: login-utils/last.c:555
7514 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7517 #: login-utils/last.c:556
7519 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7520 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7522 #: login-utils/last.c:557
7523 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7526 #: login-utils/last.c:558
7528 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7529 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
7531 #: login-utils/last.c:559
7532 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7535 #: login-utils/last.c:560
7536 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7539 #: login-utils/last.c:561
7540 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
7543 #: login-utils/last.c:562
7545 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7546 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7548 #: login-utils/last.c:563
7550 " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7553 #: login-utils/last.c:564
7554 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7557 #: login-utils/last.c:565
7559 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
7560 msgstr " Első Utolsó\n"
7562 #: login-utils/last.c:821
7571 #: login-utils/last.c:891
7573 msgid "failed to parse number"
7574 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7576 #: login-utils/last.c:913 login-utils/last.c:918 login-utils/last.c:923
7578 msgid "invalid time value \"%s\""
7579 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
7581 #: login-utils/last-deprecated.c:155
7582 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7584 "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
7586 #: login-utils/last-deprecated.c:252
7588 msgid "%s: mmap failed"
7589 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7591 #: login-utils/last-deprecated.c:312
7592 msgid " still logged in"
7593 msgstr " bejelentkezve"
7595 #: login-utils/last-deprecated.c:334
7604 #: login-utils/last-deprecated.c:433
7606 msgid "gethostname failed"
7607 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7609 #: login-utils/last-deprecated.c:479
7613 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7616 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
7618 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7619 msgid "Couldn't drop group privileges"
7622 #: login-utils/libuser.c:47
7624 msgid "libuser initialization failed: %s."
7625 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7627 #: login-utils/libuser.c:52
7629 msgid "changing user attribute failed"
7630 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
7632 #: login-utils/libuser.c:66
7634 msgid "user attribute not changed: %s"
7637 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7638 #: login-utils/login.c:177
7640 msgid "timed out after %u seconds"
7641 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
7643 #: login-utils/login.c:285
7645 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7646 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
7648 #: login-utils/login.c:291
7650 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7651 msgstr "%s nem soros vonal"
7653 #: login-utils/login.c:309
7655 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7656 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
7658 #: login-utils/login.c:313
7660 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7661 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
7663 #: login-utils/login.c:374
7664 msgid "FATAL: bad tty"
7665 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
7667 #: login-utils/login.c:392
7669 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7672 #: login-utils/login.c:520
7674 msgid "Last login: %.*s "
7675 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7677 #: login-utils/login.c:522
7680 msgstr "erről: %.*s\n"
7682 #: login-utils/login.c:525
7685 msgstr "ezen: %.*s\n"
7687 #: login-utils/login.c:543
7689 msgid "write lastlog failed"
7690 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
7692 #: login-utils/login.c:640
7694 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7695 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
7697 #: login-utils/login.c:645
7699 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7700 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7702 #: login-utils/login.c:648
7704 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7705 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
7707 #: login-utils/login.c:651
7709 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7710 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7712 #: login-utils/login.c:654
7714 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7715 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
7717 #: login-utils/login.c:715
7719 msgstr "felhasználónév: "
7721 #: login-utils/login.c:741
7723 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7724 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
7726 #: login-utils/login.c:742
7728 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7729 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
7731 #: login-utils/login.c:813
7733 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7734 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7736 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:957
7742 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7745 #: login-utils/login.c:836
7747 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7748 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7750 #: login-utils/login.c:842
7752 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7754 "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7756 #: login-utils/login.c:850
7763 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7765 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1331 login-utils/login.c:1354
7769 "Session setup problem, abort."
7772 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
7774 #: login-utils/login.c:879
7776 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7777 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7779 #: login-utils/login.c:1030
7780 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7783 #: login-utils/login.c:1134
7785 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7786 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
7788 #: login-utils/login.c:1275
7790 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7791 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
7793 #: login-utils/login.c:1290
7795 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7797 "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
7799 #: login-utils/login.c:1332
7801 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7802 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7804 #: login-utils/login.c:1353
7806 msgid "groups initialization failed: %m"
7807 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7809 #: login-utils/login.c:1378
7811 msgid "setgid() failed"
7812 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7814 #: login-utils/login.c:1408
7816 msgid "You have new mail.\n"
7817 msgstr "Új levele érkezett.\n"
7819 #: login-utils/login.c:1410
7821 msgid "You have mail.\n"
7822 msgstr "Levele van.\n"
7824 #: login-utils/login.c:1424
7825 msgid "setuid() failed"
7826 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7828 #: login-utils/login.c:1430 login-utils/sulogin.c:679
7830 msgid "%s: change directory failed"
7831 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
7833 #: login-utils/login.c:1437 login-utils/sulogin.c:680
7835 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7836 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
7838 #: login-utils/login.c:1466
7840 msgid "couldn't exec shell script"
7841 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
7843 #: login-utils/login.c:1468
7846 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7848 #: login-utils/logindefs.c:203
7850 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7851 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
7853 #: login-utils/newgrp.c:102
7857 #: login-utils/newgrp.c:106
7859 msgid "crypt() failed"
7860 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
7862 #: login-utils/newgrp.c:118
7864 msgid " %s <group>\n"
7865 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7867 #: login-utils/newgrp.c:155
7869 msgid "who are you?"
7870 msgstr "newgrp: Ön ki?"
7872 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:334
7874 msgid "setgid failed"
7875 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7877 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7879 msgid "no such group"
7880 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7882 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7884 msgid "permission denied"
7885 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
7887 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:332
7889 msgid "setuid failed"
7890 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7892 #: login-utils/nologin.c:26 misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70
7893 #: misc-utils/uuidd.c:72 misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:236
7894 #: sys-utils/ipcmk.c:66 sys-utils/lscpu.c:1356 sys-utils/readprofile.c:104
7895 #: sys-utils/rtcwake.c:72 term-utils/setterm.c:679
7897 msgid " %s [options]\n"
7898 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
7900 #: login-utils/nologin.c:72
7902 msgid "This account is currently not available.\n"
7903 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
7905 #: login-utils/su-common.c:285
7907 msgid "cannot open session: %s"
7908 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
7910 #: login-utils/su-common.c:297
7912 msgid "cannot create child process"
7913 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
7915 #: login-utils/su-common.c:309
7917 msgid "cannot change directory to %s"
7918 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7920 #: login-utils/su-common.c:314
7922 msgid "cannot block signals"
7923 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
7925 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7926 #: login-utils/su-common.c:342 sys-utils/cytune.c:170
7928 msgid "cannot set signal handler"
7929 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
7931 #: login-utils/su-common.c:368
7933 msgid "%s (core dumped)\n"
7936 #: login-utils/su-common.c:384
7940 "Session terminated, killing shell..."
7943 #: login-utils/su-common.c:394
7945 msgid " ...killed.\n"
7946 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7948 #: login-utils/su-common.c:474
7949 msgid "may not be used by non-root users"
7952 #: login-utils/su-common.c:502
7954 msgid "incorrect password"
7955 msgstr "Helytelen jelszó."
7957 #: login-utils/su-common.c:517
7959 msgid "failed to set PATH"
7960 msgstr "%s nem érhető el"
7962 #: login-utils/su-common.c:584
7964 msgid "cannot set groups"
7965 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
7967 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7969 msgid "cannot set group id"
7970 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
7972 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7974 msgid "cannot set user id"
7975 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
7977 #: login-utils/su-common.c:674
7979 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7980 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7982 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7984 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7985 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
7987 #: login-utils/su-common.c:676
7990 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7991 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
7993 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7996 #: login-utils/su-common.c:683
7998 msgid " -u, --user <user> username\n"
7999 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8001 #: login-utils/su-common.c:688
8004 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8005 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8008 #: login-utils/su-common.c:695
8009 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8012 #: login-utils/su-common.c:696
8013 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8016 #: login-utils/su-common.c:697
8018 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8022 #: login-utils/su-common.c:699
8024 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8025 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
8027 #: login-utils/su-common.c:700
8029 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8032 #: login-utils/su-common.c:701
8035 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8036 " and do not create a new session\n"
8037 msgstr " Első Utolsó\n"
8039 #: login-utils/su-common.c:703
8042 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8043 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8045 #: login-utils/su-common.c:704
8047 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8049 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
8050 "megállapodásainak\n"
8053 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
8055 msgid "group %s does not exist"
8056 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
8058 #: login-utils/su-common.c:810
8060 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8061 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8065 #: login-utils/su-common.c:860
8066 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
8069 #: login-utils/su-common.c:871
8071 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
8075 #: login-utils/su-common.c:875
8077 msgid "COMMAND not specified."
8078 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
8080 #: login-utils/su-common.c:889
8081 msgid "only root can specify alternative groups"
8084 #: login-utils/su-common.c:896
8086 msgid "user %s does not exist"
8087 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
8089 #: login-utils/su-common.c:942
8091 msgid "using restricted shell %s"
8094 #: login-utils/su-common.c:966
8096 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8097 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8099 #: login-utils/sulogin.c:91
8101 msgid "tcgetattr failed"
8102 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
8104 #: login-utils/sulogin.c:166
8106 msgid "tcsetattr failed"
8107 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
8109 #: login-utils/sulogin.c:426
8111 msgid "%s: no entry for root\n"
8112 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
8114 #: login-utils/sulogin.c:453
8116 msgid "%s: no entry for root"
8117 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
8119 #: login-utils/sulogin.c:457
8121 msgid "%s: root password garbled"
8122 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8124 #: login-utils/sulogin.c:485
8126 msgid "Give root password for login: "
8127 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8129 #: login-utils/sulogin.c:487
8131 msgid "Press Enter for login: "
8132 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8134 #: login-utils/sulogin.c:490
8136 msgid "Give root password for maintenance\n"
8139 #: login-utils/sulogin.c:492
8141 msgid "Press Enter for maintenance"
8144 #: login-utils/sulogin.c:493
8146 msgid "(or press Control-D to continue): "
8147 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
8149 #: login-utils/sulogin.c:683
8151 msgid "change directory to system root failed"
8152 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
8154 #: login-utils/sulogin.c:732
8156 msgid "setexeccon failed"
8157 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
8159 #: login-utils/sulogin.c:752
8161 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8162 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8164 #: login-utils/sulogin.c:755
8166 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8167 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
8169 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
8173 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1335 sys-utils/wdctl.c:512
8174 #: term-utils/wall.c:130
8176 msgid "invalid timeout argument"
8177 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8179 #: login-utils/sulogin.c:828
8181 msgid "only root can run this program."
8182 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
8184 #: login-utils/sulogin.c:871
8186 msgid "cannot open console"
8187 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8189 #: login-utils/sulogin.c:878
8191 msgid "cannot open password database."
8192 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
8194 #: login-utils/sulogin.c:937
8196 msgid "crypt failed"
8197 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
8199 #: login-utils/sulogin.c:954
8202 "Can not execute su shell\n"
8204 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
8206 #: login-utils/sulogin.c:961
8211 msgstr "időtúllépés"
8213 #: login-utils/utmpdump.c:128
8215 msgid "%s: stat failed"
8216 msgstr "%s meghiúsult.\n"
8218 #: login-utils/utmpdump.c:165 text-utils/tailf.c:164
8220 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8223 #: login-utils/utmpdump.c:174 text-utils/tailf.c:173
8225 msgid "%s: cannot read inotify events"
8226 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
8228 #: login-utils/utmpdump.c:235 login-utils/utmpdump.c:240
8229 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8232 #: login-utils/utmpdump.c:297
8234 msgid " %s [options] [filename]\n"
8235 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8237 #: login-utils/utmpdump.c:300
8239 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8240 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8242 #: login-utils/utmpdump.c:301
8243 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8246 #: login-utils/utmpdump.c:302
8247 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8250 #: login-utils/utmpdump.c:369
8251 msgid "following standard input is unsupported"
8254 #: login-utils/utmpdump.c:375
8256 msgid "Utmp undump of %s\n"
8259 #: login-utils/utmpdump.c:378
8261 msgid "Utmp dump of %s\n"
8264 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8266 msgid "can't open temporary file"
8267 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
8269 #: login-utils/vipw.c:167
8271 msgid "%s: create a link to %s failed"
8272 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
8274 #: login-utils/vipw.c:174
8276 msgid "Can't get context for %s"
8277 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
8279 #: login-utils/vipw.c:180
8281 msgid "Can't set context for %s"
8282 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
8284 #: login-utils/vipw.c:245
8286 msgid "%s unchanged"
8287 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
8289 #: login-utils/vipw.c:261
8291 msgid "cannot get lock"
8292 msgstr "a programindítás meghiúsult"
8294 #: login-utils/vipw.c:288
8296 msgid "no changes made"
8297 msgstr "%s: nem történt változás\n"
8299 #: login-utils/vipw.c:297
8301 msgid "cannot chmod file"
8302 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
8304 #: login-utils/vipw.c:353
8306 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8307 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
8309 #: login-utils/vipw.c:354
8311 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8312 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
8314 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8315 #. * which means they can be translated.
8316 #: login-utils/vipw.c:357
8318 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8319 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
8321 #: misc-utils/cal.c:370
8323 msgid "illegal day value"
8324 msgstr "Érvénytelen fejszám"
8326 #: misc-utils/cal.c:372 misc-utils/cal.c:386
8328 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8329 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
8331 #: misc-utils/cal.c:375 misc-utils/cal.c:377
8332 msgid "illegal month value: use 1-12"
8333 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
8335 #: misc-utils/cal.c:380
8337 msgid "illegal year value"
8338 msgstr "Érvénytelen fejszám"
8340 #: misc-utils/cal.c:382
8342 msgid "illegal year value: use positive integer"
8343 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
8345 #: misc-utils/cal.c:462
8350 #: misc-utils/cal.c:465
8355 #. TRANSLATORS: %s is the month name, %ld the year number.
8356 #. * You can change the order and/or add something here;
8357 #. * e.g. for Basque the translation should be "%2$ldko %1$s".
8359 #: misc-utils/cal.c:473
8364 #: misc-utils/cal.c:806
8366 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8367 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
8369 #: misc-utils/cal.c:809
8370 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8373 #: misc-utils/cal.c:810
8374 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8377 #: misc-utils/cal.c:813
8379 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8380 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8382 #: misc-utils/cal.c:814
8384 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8385 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8387 #: misc-utils/cal.c:815
8388 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8391 #: misc-utils/cal.c:816
8392 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8395 #: misc-utils/cal.c:817
8397 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8398 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8400 #: misc-utils/cal.c:818
8402 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8403 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8405 #: misc-utils/cal.c:819
8406 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8409 #: misc-utils/findfs.c:22
8412 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8413 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8416 #: misc-utils/findfs.c:64
8418 msgid "unable to resolve '%s'"
8419 msgstr "%s nem nyitható meg"
8421 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
8422 #: misc-utils/findmnt.c:113
8424 msgid "source device"
8425 msgstr "blokkeszköz"
8427 #: misc-utils/findmnt.c:114
8431 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:123
8433 msgid "filesystem type"
8434 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8436 #: misc-utils/findmnt.c:116
8438 msgid "all mount options"
8439 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8441 #: misc-utils/findmnt.c:117
8442 msgid "VFS specific mount options"
8445 #: misc-utils/findmnt.c:118
8447 msgid "FS specific mount options"
8448 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
8450 #: misc-utils/findmnt.c:119
8452 msgid "filesystem label"
8453 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8455 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:126
8456 msgid "filesystem UUID"
8459 #: misc-utils/findmnt.c:121
8461 msgid "partition label"
8462 msgstr "Partíciószám"
8464 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:122
8465 msgid "major:minor device number"
8468 #: misc-utils/findmnt.c:124
8469 msgid "action detected by --poll"
8472 #: misc-utils/findmnt.c:125
8473 msgid "old mount options saved by --poll"
8476 #: misc-utils/findmnt.c:126
8477 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8480 #: misc-utils/findmnt.c:127
8482 msgid "filesystem size"
8483 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8485 #: misc-utils/findmnt.c:128
8487 msgid "filesystem size available"
8488 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8490 #: misc-utils/findmnt.c:129
8492 msgid "filesystem size used"
8493 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8495 #: misc-utils/findmnt.c:130
8497 msgid "filesystem use percentage"
8498 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8500 #: misc-utils/findmnt.c:131
8502 msgid "filesystem root"
8503 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8505 #: misc-utils/findmnt.c:132
8509 #: misc-utils/findmnt.c:133
8514 #: misc-utils/findmnt.c:134
8516 msgid "optional mount fields"
8517 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8519 #: misc-utils/findmnt.c:135
8521 msgid "VFS propagation flags"
8526 #: misc-utils/findmnt.c:136
8527 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8530 #: misc-utils/findmnt.c:137
8531 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8534 #: misc-utils/findmnt.c:318
8536 msgid "unknown action: %s"
8537 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
8539 #: misc-utils/findmnt.c:619
8544 #: misc-utils/findmnt.c:622
8549 #: misc-utils/findmnt.c:625
8552 msgstr "időtúllépés"
8554 #: misc-utils/findmnt.c:628
8557 msgstr " Eltávolítás"
8559 #: misc-utils/findmnt.c:749
8561 msgid "%s: parse error at line %d"
8562 msgstr "az első sor után"
8564 #: misc-utils/findmnt.c:778 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/eject.c:731
8565 #: sys-utils/mount.c:640
8567 msgid "failed to initialize libmount table"
8568 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8570 #: misc-utils/findmnt.c:805 text-utils/parse.c:64
8572 msgid "can't read %s"
8573 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
8575 #: misc-utils/findmnt.c:937 misc-utils/findmnt.c:1003 sys-utils/mount.c:135
8576 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:207
8577 #: sys-utils/swapon.c:238 sys-utils/swapon.c:636 sys-utils/umount.c:272
8578 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8581 #: misc-utils/findmnt.c:1009
8583 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8584 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8586 #: misc-utils/findmnt.c:1037
8588 msgid "poll() failed"
8589 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
8591 #: misc-utils/findmnt.c:1099
8595 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8596 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8597 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8600 #: misc-utils/findmnt.c:1106
8605 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8606 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8607 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8608 " filesystems (default)\n"
8612 #: misc-utils/findmnt.c:1113
8615 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8616 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8620 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8623 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8624 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8625 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8626 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8627 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8628 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8629 " to device names\n"
8630 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8632 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8635 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8638 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8639 " -l, --list use list format output\n"
8640 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8642 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8643 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8646 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8647 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8650 #: misc-utils/findmnt.c:1134
8652 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8653 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8655 #: misc-utils/findmnt.c:1135
8657 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8658 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8660 #: misc-utils/findmnt.c:1136
8662 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8663 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8665 #: misc-utils/findmnt.c:1137
8667 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8668 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
8670 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8673 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8674 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8675 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8676 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8677 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8680 #: misc-utils/findmnt.c:1149 sys-utils/lscpu.c:1370
8684 "Available columns:\n"
8685 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
8687 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8689 msgid "unknown direction '%s'"
8690 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
8692 #: misc-utils/findmnt.c:1318
8694 msgid "invalid TID argument"
8695 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
8697 #: misc-utils/findmnt.c:1375
8698 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8701 #: misc-utils/findmnt.c:1379
8703 "options --target and --source can't be used together with command line "
8704 "element that is not an option"
8707 #: misc-utils/findmnt.c:1424
8708 msgid "failed to initialize libmount cache"
8711 #: misc-utils/findmnt.c:1447
8713 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8716 #: misc-utils/getopt.c:219
8718 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8721 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
8723 #: misc-utils/getopt.c:288
8724 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8725 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
8727 #: misc-utils/getopt.c:309
8728 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8729 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
8731 #: misc-utils/getopt.c:317
8734 " %1$s optstring parameters\n"
8735 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8736 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8738 " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] "
8741 #: misc-utils/getopt.c:323
8744 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8746 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
8749 #: misc-utils/getopt.c:324
8751 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8752 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
8754 #: misc-utils/getopt.c:325
8756 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8758 " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
8760 #: misc-utils/getopt.c:326
8763 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8765 " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek "
8768 #: misc-utils/getopt.c:327
8770 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8771 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8773 #: misc-utils/getopt.c:328
8775 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8777 " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
8779 #: misc-utils/getopt.c:329
8781 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8782 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8784 #: misc-utils/getopt.c:330
8786 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8788 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
8789 "megállapodásainak\n"
8792 #: misc-utils/getopt.c:331
8794 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8795 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
8797 #: misc-utils/getopt.c:332
8799 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8800 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8802 #: misc-utils/getopt.c:333
8804 msgid " -V, --version Output version information\n"
8805 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8807 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8808 msgid "missing optstring argument"
8809 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
8811 #: misc-utils/getopt.c:437
8812 msgid "internal error, contact the author."
8813 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
8815 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8817 msgid "unknown signal: %s"
8818 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
8820 #: misc-utils/kill.c:248
8822 msgid "invalid sigval argument"
8823 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8825 #: misc-utils/kill.c:304
8827 msgid "cannot find process \"%s\""
8828 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
8830 #: misc-utils/kill.c:382
8832 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8833 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
8835 #: misc-utils/kill.c:461
8837 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8838 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8840 #: misc-utils/kill.c:463
8842 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8844 " with the same uid as the present process\n"
8847 #: misc-utils/kill.c:465
8848 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8851 #: misc-utils/kill.c:466
8852 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8855 #: misc-utils/kill.c:467
8857 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8858 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8860 #: misc-utils/kill.c:468
8861 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8864 #: misc-utils/kill.c:469
8865 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8868 #: misc-utils/kill.c:494
8870 msgid "sending signal to %s failed"
8871 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
8873 #: misc-utils/logger.c:115
8875 msgid "unknown facility name: %s."
8876 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
8878 #: misc-utils/logger.c:124
8880 msgid "unknown priority name: %s."
8881 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
8883 #: misc-utils/logger.c:134
8885 msgid "openlog %s: pathname too long"
8886 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
8888 #: misc-utils/logger.c:156
8891 msgstr "Blokkméret: %d\n"
8893 #: misc-utils/logger.c:185
8895 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8896 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8898 #: misc-utils/logger.c:202
8900 msgid "failed to connect to %s port %s"
8901 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8903 #: misc-utils/logger.c:238
8905 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8906 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8908 #: misc-utils/logger.c:241
8910 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8911 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8913 #: misc-utils/logger.c:242
8915 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8916 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8918 #: misc-utils/logger.c:243
8920 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8921 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8923 #: misc-utils/logger.c:244
8924 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8927 #: misc-utils/logger.c:245
8928 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8931 #: misc-utils/logger.c:246
8932 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8935 #: misc-utils/logger.c:247
8936 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8939 #: misc-utils/logger.c:248
8941 " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8944 #: misc-utils/logger.c:249
8946 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8947 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8949 #: misc-utils/logger.c:250
8950 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8953 #: misc-utils/logger.c:251
8954 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8957 #: misc-utils/logger.c:307
8960 msgstr "(Következő fájl: %s)"
8962 #: misc-utils/look.c:368
8964 msgid " %s [options] string [file]\n"
8965 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8967 #: misc-utils/look.c:371
8969 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8970 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8971 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8972 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8973 " -V, --version output version information and exit\n"
8974 " -h, --help display this help and exit\n"
8978 #: misc-utils/lsblk.c:119
8982 #: misc-utils/lsblk.c:120
8983 msgid "internal kernel device name"
8986 #: misc-utils/lsblk.c:121
8987 msgid "internal parent kernel device name"
8990 #: misc-utils/lsblk.c:124
8991 msgid "where the device is mounted"
8994 #: misc-utils/lsblk.c:125
8995 msgid "filesystem LABEL"
8998 #: misc-utils/lsblk.c:128
9000 msgid "partition LABEL"
9001 msgstr "Partíciószám"
9003 #: misc-utils/lsblk.c:131
9005 msgid "read-ahead of the device"
9006 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9008 #: misc-utils/lsblk.c:132 sys-utils/losetup.c:68
9010 msgid "read-only device"
9011 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
9013 #: misc-utils/lsblk.c:133
9015 msgid "removable device"
9016 msgstr " eltávolítható"
9018 #: misc-utils/lsblk.c:134
9019 msgid "rotational device"
9022 #: misc-utils/lsblk.c:135
9023 msgid "adds randomness"
9026 #: misc-utils/lsblk.c:136
9027 msgid "device identifier"
9030 #: misc-utils/lsblk.c:137
9031 msgid "disk serial number"
9034 #: misc-utils/lsblk.c:138
9035 msgid "size of the device"
9038 #: misc-utils/lsblk.c:139
9040 msgid "state of the device"
9041 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9043 #: misc-utils/lsblk.c:140
9046 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
9048 #: misc-utils/lsblk.c:141
9052 #: misc-utils/lsblk.c:142
9053 msgid "device node permissions"
9056 #: misc-utils/lsblk.c:143
9058 msgid "alignment offset"
9059 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
9061 #: misc-utils/lsblk.c:144
9063 msgid "minimum I/O size"
9064 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
9066 #: misc-utils/lsblk.c:145
9068 msgid "optimal I/O size"
9069 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
9071 #: misc-utils/lsblk.c:146
9073 msgid "physical sector size"
9074 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
9076 #: misc-utils/lsblk.c:147
9078 msgid "logical sector size"
9079 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
9081 #: misc-utils/lsblk.c:148
9082 msgid "I/O scheduler name"
9085 #: misc-utils/lsblk.c:149
9086 msgid "request queue size"
9089 #: misc-utils/lsblk.c:150
9093 #: misc-utils/lsblk.c:151
9095 msgid "discard alignment offset"
9096 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
9098 #: misc-utils/lsblk.c:152
9099 msgid "discard granularity"
9102 #: misc-utils/lsblk.c:153
9103 msgid "discard max bytes"
9106 #: misc-utils/lsblk.c:154
9107 msgid "discard zeroes data"
9110 #: misc-utils/lsblk.c:155
9111 msgid "write same max bytes"
9114 #: misc-utils/lsblk.c:156
9116 msgid "unique storage identifier"
9117 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
9119 #: misc-utils/lsblk.c:157
9120 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9123 #: misc-utils/lsblk.c:158
9124 msgid "device transport type"
9127 #: misc-utils/lsblk.c:159
9129 msgid "device revision"
9130 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
9132 #: misc-utils/lsblk.c:160
9133 msgid "device vendor"
9136 #: misc-utils/lsblk.c:979
9138 msgid "%s: failed to get device path"
9139 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
9141 #: misc-utils/lsblk.c:986
9143 msgid "%s: unknown device name"
9144 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
9146 #: misc-utils/lsblk.c:992 misc-utils/lsblk.c:999
9148 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
9149 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
9151 #: misc-utils/lsblk.c:1022
9153 msgid "%s: failed to get dm name"
9154 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9156 #: misc-utils/lsblk.c:1063
9157 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9160 #: misc-utils/lsblk.c:1231
9162 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9163 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9165 #: misc-utils/lsblk.c:1237
9167 msgid "%s: failed to read link"
9168 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9170 #: misc-utils/lsblk.c:1260
9172 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9173 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9175 #: misc-utils/lsblk.c:1269
9177 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9178 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9180 #: misc-utils/lsblk.c:1321 misc-utils/lsblk.c:1323 misc-utils/lsblk.c:1348
9181 #: misc-utils/lsblk.c:1350
9183 msgid "failed to parse list '%s'"
9184 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9186 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9187 #: misc-utils/lsblk.c:1328
9189 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9192 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9193 #: misc-utils/lsblk.c:1355
9195 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9198 #: misc-utils/lsblk.c:1367 sys-utils/wdctl.c:169
9200 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9201 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9203 #: misc-utils/lsblk.c:1369
9205 msgid " -a, --all print all devices\n"
9206 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9208 #: misc-utils/lsblk.c:1371
9210 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9211 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9213 #: misc-utils/lsblk.c:1372
9214 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9217 #: misc-utils/lsblk.c:1373
9219 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9222 #: misc-utils/lsblk.c:1374
9223 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9226 #: misc-utils/lsblk.c:1375
9228 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9229 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9231 #: misc-utils/lsblk.c:1376
9233 msgid " -h, --help usage information (this)\n"
9234 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9236 #: misc-utils/lsblk.c:1377
9238 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9239 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
9241 #: misc-utils/lsblk.c:1378
9243 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9244 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9246 #: misc-utils/lsblk.c:1379
9248 msgid " -l, --list use list format output\n"
9249 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9251 #: misc-utils/lsblk.c:1380
9252 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9255 #: misc-utils/lsblk.c:1381
9256 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9259 #: misc-utils/lsblk.c:1382
9261 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9262 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9264 #: misc-utils/lsblk.c:1385
9266 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9267 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9269 #: misc-utils/lsblk.c:1386
9270 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9273 #: misc-utils/lsblk.c:1387
9275 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9276 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9278 #: misc-utils/lsblk.c:1392 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:186
9282 "Available columns (for --output):\n"
9283 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
9285 #: misc-utils/lsblk.c:1405
9287 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9288 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9290 #: misc-utils/lslocks.c:71
9291 msgid "command of the process holding the lock"
9294 #: misc-utils/lslocks.c:72
9295 msgid "PID of the process holding the lock"
9298 #: misc-utils/lslocks.c:73
9299 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9302 #: misc-utils/lslocks.c:74
9304 msgid "size of the lock"
9305 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9307 #: misc-utils/lslocks.c:75
9309 msgid "lock access mode"
9310 msgstr "nem démonizálható"
9312 #: misc-utils/lslocks.c:76
9313 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9316 #: misc-utils/lslocks.c:77
9317 msgid "relative byte offset of the lock"
9320 #: misc-utils/lslocks.c:78
9321 msgid "ending offset of the lock"
9324 #: misc-utils/lslocks.c:79
9326 msgid "path of the locked file"
9327 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
9329 #: misc-utils/lslocks.c:80
9330 msgid "PID of the process blocking the lock"
9333 #: misc-utils/lslocks.c:256
9335 msgid "failed to parse ID"
9336 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9338 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:205
9340 msgid "failed to parse pid"
9341 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9343 #: misc-utils/lslocks.c:281
9348 #: misc-utils/lslocks.c:290
9350 msgid "failed to parse start"
9351 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9353 #: misc-utils/lslocks.c:297
9355 msgid "failed to parse end"
9356 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9358 #: misc-utils/lslocks.c:502
9360 " -p, --pid <pid> process id\n"
9361 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9362 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9363 " -r, --raw use the raw output format\n"
9364 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9365 " -h, --help display this help and exit\n"
9366 " -V, --version output version information and exit\n"
9369 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9370 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9371 #: sys-utils/prlimit.c:580
9373 msgid "invalid PID argument"
9374 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
9376 #: misc-utils/mcookie.c:73
9378 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9379 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9380 " -V, --version output version information and exit\n"
9381 " -h, --help display this help and exit\n"
9385 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:175
9387 msgid "Got %d byte from %s\n"
9388 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9389 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
9390 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
9392 #: misc-utils/mcookie.c:157
9394 msgid "closing %s failed"
9395 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
9397 #: misc-utils/namei.c:186
9399 msgid "failed to read symlink: %s"
9400 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
9402 #: misc-utils/namei.c:370
9404 msgid "%s - No such file or directory\n"
9405 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
9407 #: misc-utils/namei.c:420
9409 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9410 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
9412 #: misc-utils/namei.c:423
9414 " -h, --help displays this help text\n"
9415 " -V, --version output version information and exit\n"
9416 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9417 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9418 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9419 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9420 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9421 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9424 #: misc-utils/namei.c:432
9428 "For more information see namei(1).\n"
9431 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
9433 #: misc-utils/namei.c:492
9435 msgid "pathname argument is missing"
9436 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
9438 #: misc-utils/namei.c:516
9440 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9443 #: misc-utils/rename.c:38
9445 msgid "%s: lstat failed"
9446 msgstr "%s meghiúsult.\n"
9448 #: misc-utils/rename.c:41
9450 msgid "%s: not a symbolic link"
9451 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
9453 #: misc-utils/rename.c:45
9455 msgid "%s: readlink failed"
9456 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
9458 #: misc-utils/rename.c:79
9460 msgid "%s: unlink failed"
9461 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
9463 #: misc-utils/rename.c:81
9465 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9466 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
9468 #: misc-utils/rename.c:86
9470 msgid "%s: rename to %s failed"
9471 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
9473 #: misc-utils/rename.c:100
9475 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9476 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9478 #: misc-utils/rename.c:103
9480 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9481 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9483 #: misc-utils/rename.c:104
9484 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9487 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:736
9488 #: term-utils/agetty.c:745
9490 msgid "not enough arguments"
9491 msgstr "Túl kevés argumentum"
9493 #: misc-utils/uuidd.c:75
9495 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9496 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9497 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9498 " -k, --kill kill running daemon\n"
9499 " -r, --random test random-based generation\n"
9500 " -t, --time test time-based generation\n"
9501 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9502 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9503 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9504 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9505 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9506 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9507 " -V, --version output version information and exit\n"
9508 " -h, --help display this help and exit\n"
9512 #: misc-utils/uuidd.c:129
9514 msgid "bad arguments"
9515 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
9517 #: misc-utils/uuidd.c:136
9522 #: misc-utils/uuidd.c:147
9527 #: misc-utils/uuidd.c:167
9532 #: misc-utils/uuidd.c:175
9535 msgstr "időtúllépés"
9537 #: misc-utils/uuidd.c:181
9538 msgid "bad response length"
9541 #: misc-utils/uuidd.c:235
9543 msgid "cannot lock %s"
9544 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
9546 #: misc-utils/uuidd.c:259
9548 msgid "couldn't create unix stream socket"
9549 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
9551 #: misc-utils/uuidd.c:284
9553 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9554 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
9556 #: misc-utils/uuidd.c:321
9558 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9561 #: misc-utils/uuidd.c:332
9563 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9564 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
9566 #: misc-utils/uuidd.c:358
9568 msgid "no or too many file descriptors received"
9569 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9571 #: misc-utils/uuidd.c:379
9574 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
9576 #: misc-utils/uuidd.c:381
9578 msgid "error reading from client, len = %d"
9581 #: misc-utils/uuidd.c:390
9583 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9586 #: misc-utils/uuidd.c:393
9588 msgid "operation %d\n"
9589 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
9591 #: misc-utils/uuidd.c:409
9593 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9596 #: misc-utils/uuidd.c:419
9598 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9601 #: misc-utils/uuidd.c:428
9603 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9604 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9608 #: misc-utils/uuidd.c:449
9610 msgid "Generated %d UUID:\n"
9611 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9615 #: misc-utils/uuidd.c:463
9617 msgid "Invalid operation %d\n"
9618 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9620 #: misc-utils/uuidd.c:475
9622 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9625 #: misc-utils/uuidd.c:529
9627 msgid "failed to parse --uuids"
9628 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9630 #: misc-utils/uuidd.c:546
9631 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9634 #: misc-utils/uuidd.c:565
9636 msgid "failed to parse --timeout"
9637 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9639 #: misc-utils/uuidd.c:578
9640 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
9643 #: misc-utils/uuidd.c:587
9644 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9647 #: misc-utils/uuidd.c:594 misc-utils/uuidd.c:622
9649 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9650 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
9652 #: misc-utils/uuidd.c:595 misc-utils/uuidd.c:623
9654 msgid "unexpected error"
9655 msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
9657 #: misc-utils/uuidd.c:603
9659 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9660 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9664 #: misc-utils/uuidd.c:607
9666 msgid "List of UUIDs:\n"
9669 #: misc-utils/uuidd.c:639
9671 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9672 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
9674 #: misc-utils/uuidd.c:644
9676 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9677 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
9679 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9681 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9682 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9683 " -V, --version output version information and exit\n"
9684 " -h, --help display this help and exit\n"
9688 #: misc-utils/whereis.c:171
9690 msgid " -b search only for binaries\n"
9691 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9693 #: misc-utils/whereis.c:172
9694 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9697 #: misc-utils/whereis.c:173
9698 msgid " -m search only for manuals\n"
9701 #: misc-utils/whereis.c:174
9702 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9705 #: misc-utils/whereis.c:175
9706 msgid " -s search only for sources\n"
9709 #: misc-utils/whereis.c:176
9710 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9713 #: misc-utils/whereis.c:177
9715 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9716 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9718 #: misc-utils/whereis.c:178
9719 msgid " -u search for unusual entries\n"
9722 #: misc-utils/whereis.c:179
9723 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9726 #: misc-utils/wipefs.c:260
9728 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9729 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
9731 #: misc-utils/wipefs.c:305
9733 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9734 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9736 #: misc-utils/wipefs.c:311
9738 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9739 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9740 msgstr[0] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9741 msgstr[1] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9743 #: misc-utils/wipefs.c:340
9745 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9746 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
9748 #: misc-utils/wipefs.c:361
9749 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9752 #: misc-utils/wipefs.c:395
9754 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9755 msgstr "umount: %s nem található"
9757 #: misc-utils/wipefs.c:416
9759 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9760 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9761 " -f, --force force erasure\n"
9762 " -h, --help show this help text\n"
9763 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9764 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9765 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9766 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9767 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9768 " -V, --version output version information and exit\n"
9771 #: misc-utils/wipefs.c:427
9775 "For more information see wipefs(8).\n"
9778 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
9780 #: misc-utils/wipefs.c:487
9782 msgid "invalid offset argument"
9783 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9785 #: misc-utils/wipefs.c:512
9786 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9789 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9791 msgid "warning: error reading %s: %s"
9792 msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
9794 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9796 msgid "warning: can't open %s: %s"
9797 msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
9799 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9801 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9803 "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
9805 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9807 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9809 "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a "
9812 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9814 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9816 "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót "
9817 "a felülbíráláshoz)"
9819 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9821 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9823 "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a "
9826 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9828 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9829 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
9831 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9833 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9834 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
9836 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9838 msgstr "időtúllépés"
9840 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9843 "Cannot create link %s\n"
9844 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9846 "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
9847 "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
9849 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9851 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9852 msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
9854 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9856 msgid "error writing %s: %s"
9857 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
9859 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9861 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9862 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
9864 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9866 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9867 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
9869 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9871 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9872 msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
9874 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9876 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9877 msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
9879 #: mount-deprecated/mount.c:315
9883 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9884 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9885 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9886 " check the /proc/mounts file.\n"
9890 #: mount-deprecated/mount.c:365
9892 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9893 msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
9895 #: mount-deprecated/mount.c:398
9897 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9898 msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
9900 #: mount-deprecated/mount.c:455
9902 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9905 #: mount-deprecated/mount.c:651
9907 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9908 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
9910 #: mount-deprecated/mount.c:656
9912 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9913 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
9915 #: mount-deprecated/mount.c:680
9917 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9918 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
9920 #: mount-deprecated/mount.c:697
9922 msgid "mount: error writing %s: %s"
9923 msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
9925 #: mount-deprecated/mount.c:705
9927 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9928 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
9930 #: mount-deprecated/mount.c:807
9932 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9933 msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
9935 #: mount-deprecated/mount.c:810
9937 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9938 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
9940 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153
9942 msgid "mount: cannot fork: %s"
9943 msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
9945 #: mount-deprecated/mount.c:993
9948 msgstr "Kísérlet: %s\n"
9950 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9952 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9953 msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
9955 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9957 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9959 " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
9961 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9963 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9964 msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
9966 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9968 msgid " I will try type %s\n"
9969 msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
9971 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9973 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9974 msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
9976 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9979 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9980 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9981 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9984 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9985 msgid "mount failed"
9986 msgstr "a csatolás meghiúsult"
9988 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9990 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9991 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
9993 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9994 msgid "mount: loop device specified twice"
9995 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
9997 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9998 msgid "mount: type specified twice"
9999 msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
10001 #: mount-deprecated/mount.c:1276
10003 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
10004 msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
10006 #: mount-deprecated/mount.c:1287
10008 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
10009 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
10011 #: mount-deprecated/mount.c:1295
10013 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
10016 #: mount-deprecated/mount.c:1299
10018 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
10021 #: mount-deprecated/mount.c:1304
10023 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
10025 "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a "
10028 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:513
10029 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
10032 #: mount-deprecated/mount.c:1314
10034 msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
10035 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
10037 #: mount-deprecated/mount.c:1319
10039 msgid "mount: failed to use %s device"
10040 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
10042 #: mount-deprecated/mount.c:1330
10044 msgid "mount: failed to found free loop device"
10045 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
10047 #: mount-deprecated/mount.c:1335
10049 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
10050 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
10052 #: mount-deprecated/mount.c:1347
10054 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
10055 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
10057 #: mount-deprecated/mount.c:1358
10059 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
10060 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
10062 #: mount-deprecated/mount.c:1369
10064 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
10066 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
10068 #: mount-deprecated/mount.c:1374
10070 msgid "mount: stolen loop=%s"
10071 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
10073 #: mount-deprecated/mount.c:1381
10075 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
10076 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
10078 #: mount-deprecated/mount.c:1429
10080 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
10081 msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
10083 #: mount-deprecated/mount.c:1456
10085 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
10086 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
10088 #: mount-deprecated/mount.c:1459
10090 msgid "mount: cannot set speed: %m"
10091 msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
10093 #: mount-deprecated/mount.c:1550
10095 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
10096 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
10098 #: mount-deprecated/mount.c:1629
10100 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
10101 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
10103 #: mount-deprecated/mount.c:1641
10105 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
10106 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
10108 #: mount-deprecated/mount.c:1677
10110 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
10112 "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
10114 #: mount-deprecated/mount.c:1680
10115 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
10116 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
10118 #: mount-deprecated/mount.c:1683
10119 msgid "mount: mount failed"
10120 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
10122 #: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726
10124 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
10125 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
10127 #: mount-deprecated/mount.c:1691
10128 msgid "mount: permission denied"
10129 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
10131 #: mount-deprecated/mount.c:1693
10132 msgid "mount: must be superuser to use mount"
10133 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
10135 #: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701
10137 msgid "mount: %s is busy"
10138 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
10140 #: mount-deprecated/mount.c:1703
10141 msgid "mount: proc already mounted"
10142 msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
10144 #: mount-deprecated/mount.c:1705
10146 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
10147 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
10149 #: mount-deprecated/mount.c:1711
10151 msgid "mount: mount point %s does not exist"
10152 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
10154 #: mount-deprecated/mount.c:1713
10156 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
10157 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
10159 #: mount-deprecated/mount.c:1718
10161 msgid "mount: special device %s does not exist"
10162 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
10164 #: mount-deprecated/mount.c:1730
10167 "mount: special device %s does not exist\n"
10168 " (a path prefix is not a directory)\n"
10170 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
10171 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
10173 #: mount-deprecated/mount.c:1742
10175 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
10176 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
10178 #: mount-deprecated/mount.c:1744
10181 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
10182 " missing codepage or helper program, or other error"
10184 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
10185 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
10187 #: mount-deprecated/mount.c:1751
10189 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
10190 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
10192 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
10193 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
10195 #: mount-deprecated/mount.c:1760
10197 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
10198 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
10200 " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
10201 " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
10203 #: mount-deprecated/mount.c:1765
10205 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
10206 " instead of some logical partition inside?)"
10208 " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
10209 " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
10211 #: mount-deprecated/mount.c:1772
10213 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
10214 " dmesg | tail or so\n"
10216 " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
10217 " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
10219 #: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
10220 msgid "mount table full"
10221 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
10223 #: mount-deprecated/mount.c:1780
10225 msgid "mount: %s: can't read superblock"
10226 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
10228 #: mount-deprecated/mount.c:1786
10230 msgid "mount: %s: unknown device"
10231 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
10233 #: mount-deprecated/mount.c:1791
10235 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
10236 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
10238 #: mount-deprecated/mount.c:1803
10240 msgid "mount: probably you meant %s"
10241 msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
10243 #: mount-deprecated/mount.c:1806
10244 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
10245 msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
10247 #: mount-deprecated/mount.c:1809
10248 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
10249 msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
10251 #: mount-deprecated/mount.c:1812
10253 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
10255 "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
10257 #: mount-deprecated/mount.c:1820
10259 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
10260 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
10262 #: mount-deprecated/mount.c:1822
10265 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
10266 " (maybe `modprobe driver'?)"
10268 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
10269 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
10271 #: mount-deprecated/mount.c:1825
10273 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
10275 "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
10277 #: mount-deprecated/mount.c:1828
10279 msgid "mount: %s is not a block device"
10280 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
10282 #: mount-deprecated/mount.c:1833
10284 msgid "mount: %s is not a valid block device"
10285 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
10287 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
10288 #: mount-deprecated/mount.c:1836
10289 msgid "block device "
10290 msgstr "blokkeszköz"
10292 #: mount-deprecated/mount.c:1838
10294 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
10295 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
10297 #: mount-deprecated/mount.c:1842
10299 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
10300 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
10302 #: mount-deprecated/mount.c:1846
10304 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
10305 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
10307 #: mount-deprecated/mount.c:1861
10309 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10310 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
10312 #: mount-deprecated/mount.c:1869
10314 msgid "mount: no medium found on %s"
10315 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
10317 #: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309
10320 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10321 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10322 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10323 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10324 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10327 #: mount-deprecated/mount.c:1967
10329 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10331 "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
10333 #: mount-deprecated/mount.c:1973
10335 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10337 "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
10339 #: mount-deprecated/mount.c:2041
10341 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10344 #: mount-deprecated/mount.c:2054
10346 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10347 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
10349 #: mount-deprecated/mount.c:2234
10352 "Usage: mount -V : print version\n"
10353 " mount -h : print this help\n"
10354 " mount : list mounted filesystems\n"
10355 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10356 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10357 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10358 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10359 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10360 " mount device : mount device at the known place\n"
10361 " mount directory : mount known device here\n"
10362 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10363 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10364 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10365 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10366 " mount --bind olddir newdir\n"
10367 "or move a subtree:\n"
10368 " mount --move olddir newdir\n"
10369 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10370 " mount --make-shared dir\n"
10371 " mount --make-slave dir\n"
10372 " mount --make-private dir\n"
10373 " mount --make-unbindable dir\n"
10374 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10375 "containing the directory dir:\n"
10376 " mount --make-rshared dir\n"
10377 " mount --make-rslave dir\n"
10378 " mount --make-rprivate dir\n"
10379 " mount --make-runbindable dir\n"
10380 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10381 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10382 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10383 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10386 " mount -V : verziószám kiírása\n"
10387 " mount -h : ez a súgó\n"
10388 " mount : a csatolt fájlrendszerek "
10390 " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
10391 "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
10392 "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
10393 "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
10394 " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab "
10396 " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert "
10398 " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a "
10400 " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
10401 "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az "
10403 "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
10404 "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
10405 " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
10406 "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
10407 " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
10408 "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
10409 " mount --make-shared könyvtár\n"
10410 " mount --make-slave könyvtár\n"
10411 " mount --make-private könyvtár\n"
10412 " mount --make-unbindable könyvtár\n"
10413 "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
10415 " mount --make-rshared könyvtár\n"
10416 " mount --make-rslave könyvtár\n"
10417 " mount --make-rprivate könyvtár\n"
10418 " mount --make-runbindable könyvtár\n"
10419 "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
10420 "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
10421 "kapcsoló használatával.\n"
10422 "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
10423 "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
10425 #: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:543 sys-utils/mount.c:905
10426 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10429 #: mount-deprecated/mount.c:2552
10431 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10432 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
10434 #: mount-deprecated/mount.c:2555
10435 msgid "mount: only root can do that"
10436 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
10438 #: mount-deprecated/mount.c:2566
10439 msgid "nothing was mounted"
10440 msgstr "semmi nem lett csatolva"
10442 #: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610
10443 msgid "mount: no such partition found"
10444 msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
10446 #: mount-deprecated/mount.c:2587
10448 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10449 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
10451 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10453 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10454 msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
10456 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10458 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10459 msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
10461 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10462 msgid "; rest of file ignored"
10463 msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
10465 #: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269
10466 #: mount-deprecated/sundries.c:284
10467 msgid "not enough memory"
10468 msgstr "nincs elég memória"
10470 #: mount-deprecated/umount.c:43
10472 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10473 msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
10475 #: mount-deprecated/umount.c:139
10477 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10478 msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
10480 #: mount-deprecated/umount.c:142
10482 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10483 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
10485 #: mount-deprecated/umount.c:171
10487 msgid "umount: cannot fork: %s"
10488 msgstr "mount: nem indítható program: %s"
10490 #: mount-deprecated/umount.c:192
10492 msgid "umount: %s: invalid block device"
10493 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
10495 #: mount-deprecated/umount.c:194
10497 msgid "umount: %s: not mounted"
10498 msgstr "umount: %s nincs csatolva"
10500 #: mount-deprecated/umount.c:196
10502 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10503 msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
10505 #: mount-deprecated/umount.c:200
10508 "umount: %s: device is busy.\n"
10509 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10510 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10512 "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
10513 " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
10514 " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
10516 #: mount-deprecated/umount.c:205
10518 msgid "umount: %s: not found"
10519 msgstr "umount: %s nem található"
10521 #: mount-deprecated/umount.c:207
10523 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10524 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
10526 #: mount-deprecated/umount.c:209
10528 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10529 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
10531 #: mount-deprecated/umount.c:211
10533 msgid "umount: %s: %s"
10534 msgstr "umount: %s: %s"
10536 #: mount-deprecated/umount.c:239
10538 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10541 #: mount-deprecated/umount.c:254
10543 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10544 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
10546 #: mount-deprecated/umount.c:257
10548 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10549 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
10551 #: mount-deprecated/umount.c:260
10553 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10554 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
10556 #: mount-deprecated/umount.c:263
10558 msgid "current directory moved to %s\n"
10561 #: mount-deprecated/umount.c:328
10563 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10564 msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
10566 #: mount-deprecated/umount.c:348
10568 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10569 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
10571 #: mount-deprecated/umount.c:366
10573 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10574 msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
10576 #: mount-deprecated/umount.c:375
10578 msgid "%s has been unmounted\n"
10579 msgstr "%s leválasztva\n"
10581 #: mount-deprecated/umount.c:482
10582 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10583 msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
10585 #: mount-deprecated/umount.c:514
10588 "Usage: umount -h | -V\n"
10589 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10590 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10592 "Használat: umount [-hV]\n"
10593 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O "
10595 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
10597 #: mount-deprecated/umount.c:558
10599 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10600 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10602 #: mount-deprecated/umount.c:566
10604 msgid "device %s is associated with %s\n"
10605 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10607 #: mount-deprecated/umount.c:572
10609 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10610 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10612 #: mount-deprecated/umount.c:606
10614 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10615 msgstr "Nem választható le: „”\n"
10617 #: mount-deprecated/umount.c:614
10619 msgid "Trying to unmount %s\n"
10620 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
10622 #: mount-deprecated/umount.c:628
10623 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10626 #: mount-deprecated/umount.c:634
10628 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10631 #: mount-deprecated/umount.c:642
10633 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10634 msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
10636 #: mount-deprecated/umount.c:652
10638 msgid "%s is associated with %s\n"
10639 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10641 #: mount-deprecated/umount.c:658
10643 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10646 #: mount-deprecated/umount.c:676
10648 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10649 msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
10651 #: mount-deprecated/umount.c:690
10653 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10654 msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
10656 #: mount-deprecated/umount.c:704
10658 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10659 msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
10661 #: mount-deprecated/umount.c:710
10663 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10664 msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
10666 #: mount-deprecated/umount.c:751
10668 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10670 "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
10672 #: mount-deprecated/umount.c:848
10673 msgid "umount: only root can do that"
10674 msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
10676 #: schedutils/chrt.c:63
10680 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10683 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
10686 " chrt [options] -p <pid>\n"
10689 #: schedutils/chrt.c:70
10693 "Scheduling policies:\n"
10694 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10695 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10696 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10697 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10698 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10701 #: schedutils/chrt.c:79
10705 "Scheduling flags:\n"
10706 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10709 #: schedutils/chrt.c:83
10714 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10715 " -h | --help display this help\n"
10716 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10717 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10718 " -v | --verbose display status information\n"
10719 " -V | --version output version information\n"
10723 #: schedutils/chrt.c:105
10725 msgid "failed to get pid %d's policy"
10726 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10728 #: schedutils/chrt.c:108
10730 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10733 #: schedutils/chrt.c:110
10735 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10738 #: schedutils/chrt.c:143
10739 msgid "unknown scheduling policy"
10742 #: schedutils/chrt.c:147
10744 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10747 #: schedutils/chrt.c:150
10749 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10752 #: schedutils/chrt.c:153
10754 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10757 #: schedutils/chrt.c:188
10759 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10762 #: schedutils/chrt.c:191
10764 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10767 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10769 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10770 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
10772 #: schedutils/chrt.c:299
10774 msgid "invalid priority argument"
10775 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10777 #: schedutils/chrt.c:305
10779 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10783 #: schedutils/chrt.c:323
10785 msgid "failed to set tid %d's policy"
10786 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10788 #: schedutils/chrt.c:326
10790 msgid "failed to set pid %d's policy"
10791 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10793 #: schedutils/ionice.c:76
10795 msgid "ioprio_get failed"
10796 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10798 #: schedutils/ionice.c:85
10800 msgid "%s: prio %lu\n"
10801 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10803 #: schedutils/ionice.c:98
10805 msgid "ioprio_set failed"
10806 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10808 #: schedutils/ionice.c:104
10812 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10815 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10816 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10819 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10820 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10821 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10822 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10823 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10824 " -t, --ignore ignore failures\n"
10825 " -V, --version output version information and exit\n"
10826 " -h, --help display this help and exit\n"
10830 #: schedutils/ionice.c:148
10832 msgid "invalid class data argument"
10833 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10835 #: schedutils/ionice.c:154
10837 msgid "invalid class argument"
10838 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10840 #: schedutils/ionice.c:159
10842 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10843 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
10845 #: schedutils/ionice.c:183
10846 msgid "ignoring given class data for none class"
10849 #: schedutils/ionice.c:191
10850 msgid "ignoring given class data for idle class"
10853 #: schedutils/ionice.c:196
10855 msgid "unknown prio class %d"
10856 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
10858 #: schedutils/taskset.c:52
10861 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10863 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10865 #: schedutils/taskset.c:56
10869 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10870 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10871 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10872 " -h, --help display this help\n"
10873 " -V, --version output version information\n"
10877 #: schedutils/taskset.c:64
10880 "The default behavior is to run a new command:\n"
10881 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10882 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10885 " %1$s -p 03 700\n"
10886 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10887 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10888 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10889 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10892 #: schedutils/taskset.c:76
10896 "For more information see taskset(1).\n"
10899 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10901 #: schedutils/taskset.c:87
10903 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10906 #: schedutils/taskset.c:88
10908 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10911 #: schedutils/taskset.c:91
10913 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10916 #: schedutils/taskset.c:92
10918 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10921 #: schedutils/taskset.c:96
10923 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10924 msgstr "rtc idő átalakítása"
10926 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10928 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10931 #: schedutils/taskset.c:116
10933 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10934 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10936 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10938 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10939 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
10941 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10943 msgid "cpuset_alloc failed"
10944 msgstr "a malloc meghiúsult"
10946 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10948 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10949 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10951 #: schedutils/taskset.c:216
10953 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10954 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10956 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10958 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10959 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10960 " -s, --secure perform secure discard\n"
10961 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10964 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106
10965 #: text-utils/hexsyntax.c:104
10967 msgid "failed to parse length"
10968 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10970 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:535
10971 #: text-utils/hexsyntax.c:111
10973 msgid "failed to parse offset"
10974 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10976 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10978 msgid "no device specified"
10979 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
10981 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10982 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
10984 msgid "unexpected number of arguments"
10985 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
10987 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10989 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10990 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
10992 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
10994 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10995 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10997 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
10999 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11000 msgstr "%s meghiúsult.\n"
11002 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
11004 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11005 msgstr "%s meghiúsult.\n"
11007 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11008 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
11010 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11013 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
11015 msgid "CPU %d does not exist\n"
11016 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
11018 #: sys-utils/chcpu.c:83
11020 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
11023 #: sys-utils/chcpu.c:88
11025 msgid "CPU %d is already enabled\n"
11026 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
11028 #: sys-utils/chcpu.c:92
11030 msgid "CPU %d is already disabled\n"
11031 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
11033 #: sys-utils/chcpu.c:100
11035 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
11036 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
11038 #: sys-utils/chcpu.c:103
11040 msgid "CPU %d enable failed"
11041 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
11043 #: sys-utils/chcpu.c:105
11045 msgid "CPU %d enabled\n"
11048 #: sys-utils/chcpu.c:108
11050 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
11053 #: sys-utils/chcpu.c:114
11055 msgid "CPU %d disable failed"
11056 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
11058 #: sys-utils/chcpu.c:116
11060 msgid "CPU %d disabled\n"
11063 #: sys-utils/chcpu.c:128
11064 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11067 #: sys-utils/chcpu.c:130
11069 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11070 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11072 #: sys-utils/chcpu.c:131
11074 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11077 #: sys-utils/chcpu.c:138
11078 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11081 #: sys-utils/chcpu.c:142
11083 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11084 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11086 #: sys-utils/chcpu.c:143
11088 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11089 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11091 #: sys-utils/chcpu.c:146
11093 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11094 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11096 #: sys-utils/chcpu.c:147
11098 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11099 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11101 #: sys-utils/chcpu.c:165
11103 msgid "CPU %d is not configurable\n"
11104 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
11106 #: sys-utils/chcpu.c:170
11108 msgid "CPU %d is already configured\n"
11109 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
11111 #: sys-utils/chcpu.c:174
11113 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
11114 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
11116 #: sys-utils/chcpu.c:179
11118 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
11121 #: sys-utils/chcpu.c:186
11123 msgid "CPU %d configure failed"
11124 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
11126 #: sys-utils/chcpu.c:188
11128 msgid "CPU %d configured\n"
11131 #: sys-utils/chcpu.c:192
11133 msgid "CPU %d deconfigure failed"
11134 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
11136 #: sys-utils/chcpu.c:194
11138 msgid "CPU %d deconfigured\n"
11141 #: sys-utils/chcpu.c:208
11143 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11144 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
11146 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
11152 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11154 #: sys-utils/chcpu.c:218
11158 " -h, --help print this help\n"
11159 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11160 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11161 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11162 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11163 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11164 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11165 " -V, --version output version information and exit\n"
11168 #: sys-utils/chcpu.c:300
11170 msgid "unsupported argument: %s"
11171 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
11173 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
11175 msgid " %s <hard|soft>\n"
11176 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
11178 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
11180 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
11181 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
11183 #: sys-utils/cytune.c:92
11185 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
11186 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11188 #: sys-utils/cytune.c:94
11190 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
11193 #: sys-utils/cytune.c:95
11195 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
11198 #: sys-utils/cytune.c:96
11200 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
11202 "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
11204 #: sys-utils/cytune.c:97
11206 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
11209 #: sys-utils/cytune.c:98
11212 " -G, --get-flush display default flush timeout value\n"
11213 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11215 #: sys-utils/cytune.c:99
11218 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
11221 #: sys-utils/cytune.c:100
11223 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
11226 #: sys-utils/cytune.c:101
11229 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
11233 #: sys-utils/cytune.c:132
11236 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11237 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11239 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
11240 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
11242 #: sys-utils/cytune.c:141
11245 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
11246 "in fifo were %d,\n"
11247 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11249 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális "
11250 "karakterszám a fifo-ban: %d\n"
11251 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
11253 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:482
11254 msgid "gettimeofday failed"
11255 msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
11257 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
11259 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
11260 msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
11262 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
11264 msgid "cannot get threshold for %s"
11265 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
11267 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
11269 msgid "cannot get timeout for %s"
11270 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
11272 #: sys-utils/cytune.c:247
11275 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11277 "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, "
11280 #: sys-utils/cytune.c:253
11282 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11283 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
11285 #: sys-utils/cytune.c:256
11288 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11290 "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu "
11293 #: sys-utils/cytune.c:261
11295 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11296 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
11298 #: sys-utils/cytune.c:326
11300 msgid "Invalid interval value"
11301 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
11303 #: sys-utils/cytune.c:328
11305 msgid "Invalid interval value: %d"
11306 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
11308 #: sys-utils/cytune.c:335
11310 msgid "Invalid set value"
11311 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11313 #: sys-utils/cytune.c:337
11315 msgid "Invalid set value: %d"
11316 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11318 #: sys-utils/cytune.c:344
11320 msgid "Invalid default value"
11321 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
11323 #: sys-utils/cytune.c:346
11325 msgid "Invalid default value: %d"
11326 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
11328 #: sys-utils/cytune.c:354
11330 msgid "Invalid set time value"
11331 msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
11333 #: sys-utils/cytune.c:356
11335 msgid "Invalid set time value: %d"
11336 msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
11338 #: sys-utils/cytune.c:364
11340 msgid "Invalid default time value"
11341 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
11343 #: sys-utils/cytune.c:366
11345 msgid "Invalid default time value: %d"
11346 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
11348 #: sys-utils/cytune.c:409
11350 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11351 msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
11353 #: sys-utils/cytune.c:423
11355 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11356 msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
11358 #: sys-utils/cytune.c:447
11360 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11361 msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
11363 #: sys-utils/cytune.c:450
11365 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11367 "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
11369 #: sys-utils/dmesg.c:86
11371 msgid "system is unusable"
11372 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
11374 #: sys-utils/dmesg.c:87
11375 msgid "action must be taken immediately"
11378 #: sys-utils/dmesg.c:88
11379 msgid "critical conditions"
11382 #: sys-utils/dmesg.c:89
11384 msgid "error conditions"
11385 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
11387 #: sys-utils/dmesg.c:90
11389 msgid "warning conditions"
11390 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
11392 #: sys-utils/dmesg.c:91
11393 msgid "normal but significant condition"
11396 #: sys-utils/dmesg.c:92
11397 msgid "informational"
11400 #: sys-utils/dmesg.c:93
11401 msgid "debug-level messages"
11404 #: sys-utils/dmesg.c:107
11406 msgid "kernel messages"
11409 #: sys-utils/dmesg.c:108
11410 msgid "random user-level messages"
11413 #: sys-utils/dmesg.c:109
11415 msgid "mail system"
11416 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
11418 #: sys-utils/dmesg.c:110
11419 msgid "system daemons"
11422 #: sys-utils/dmesg.c:111
11423 msgid "security/authorization messages"
11426 #: sys-utils/dmesg.c:112
11427 msgid "messages generated internally by syslogd"
11430 #: sys-utils/dmesg.c:113
11431 msgid "line printer subsystem"
11434 #: sys-utils/dmesg.c:114
11435 msgid "network news subsystem"
11438 #: sys-utils/dmesg.c:115
11439 msgid "UUCP subsystem"
11442 #: sys-utils/dmesg.c:116
11444 msgid "clock daemon"
11445 msgstr "nem démonizálható"
11447 #: sys-utils/dmesg.c:117
11448 msgid "security/authorization messages (private)"
11451 #: sys-utils/dmesg.c:118
11454 msgstr "nem démonizálható"
11456 #: sys-utils/dmesg.c:238
11458 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11459 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11461 #: sys-utils/dmesg.c:239
11463 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11464 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11466 #: sys-utils/dmesg.c:240
11468 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11469 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11471 #: sys-utils/dmesg.c:241
11473 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11474 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11476 #: sys-utils/dmesg.c:242
11478 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11481 #: sys-utils/dmesg.c:243
11482 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11485 #: sys-utils/dmesg.c:244
11487 msgid " -H, --human human readable output\n"
11488 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11490 #: sys-utils/dmesg.c:245
11492 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11493 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11495 #: sys-utils/dmesg.c:246
11498 " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11499 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11501 #: sys-utils/dmesg.c:247
11502 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11505 #: sys-utils/dmesg.c:248
11506 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11509 #: sys-utils/dmesg.c:249
11511 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11512 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11514 #: sys-utils/dmesg.c:250
11516 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11517 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11519 #: sys-utils/dmesg.c:251
11522 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11523 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11525 #: sys-utils/dmesg.c:252
11527 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11530 #: sys-utils/dmesg.c:253
11532 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11533 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11535 #: sys-utils/dmesg.c:254
11537 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11538 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11540 #: sys-utils/dmesg.c:255
11542 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11545 #: sys-utils/dmesg.c:256
11547 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11548 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11550 #: sys-utils/dmesg.c:257
11552 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11556 #: sys-utils/dmesg.c:258
11558 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
11559 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11561 #: sys-utils/dmesg.c:259
11563 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11564 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11566 #: sys-utils/dmesg.c:260
11568 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
11569 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11570 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11573 #: sys-utils/dmesg.c:266
11576 "Supported log facilities:\n"
11579 #: sys-utils/dmesg.c:272
11582 "Supported log levels (priorities):\n"
11585 #: sys-utils/dmesg.c:326
11587 msgid "failed to parse level '%s'"
11588 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11590 #: sys-utils/dmesg.c:328
11592 msgid "unknown level '%s'"
11593 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
11595 #: sys-utils/dmesg.c:364
11597 msgid "failed to parse facility '%s'"
11598 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11600 #: sys-utils/dmesg.c:366
11602 msgid "unknown facility '%s'"
11603 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
11605 #: sys-utils/dmesg.c:495
11607 msgid "sysinfo failed"
11608 msgstr "az fsync meghiúsult"
11610 #: sys-utils/dmesg.c:521
11612 msgid "cannot mmap: %s"
11613 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
11615 #: sys-utils/dmesg.c:1311
11617 msgid "invalid buffer size argument"
11618 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11620 #: sys-utils/dmesg.c:1368
11621 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11624 #: sys-utils/dmesg.c:1377
11626 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11630 #: sys-utils/dmesg.c:1400
11632 msgid "read kernel buffer failed"
11633 msgstr "rtc idő olvasása"
11635 #: sys-utils/dmesg.c:1413
11637 msgid "unsupported command"
11638 msgstr "nincs parancs?\n"
11640 #: sys-utils/dmesg.c:1419
11642 msgid "klogctl failed"
11643 msgstr "az fsync meghiúsult"
11645 #: sys-utils/eject.c:142
11647 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11649 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
11653 #: sys-utils/eject.c:145
11655 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11656 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11657 " -d, --default display default device\n"
11658 " -f, --floppy eject floppy\n"
11659 " -F, --force don't care about device type\n"
11660 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11661 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11662 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11663 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11664 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11665 " -q, --tape eject tape\n"
11666 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11667 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11668 " -t, --trayclose close tray\n"
11669 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11670 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11671 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11672 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11675 #: sys-utils/eject.c:169
11678 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11681 #: sys-utils/eject.c:215
11683 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11684 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11686 #: sys-utils/eject.c:219
11687 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11690 #: sys-utils/eject.c:223
11692 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11693 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11695 #: sys-utils/eject.c:244
11696 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11699 #: sys-utils/eject.c:339
11700 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11703 #: sys-utils/eject.c:356
11704 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11707 #: sys-utils/eject.c:359
11708 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11711 #: sys-utils/eject.c:361
11712 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11715 #: sys-utils/eject.c:372
11716 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11719 #: sys-utils/eject.c:376
11720 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11723 #: sys-utils/eject.c:378
11724 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11727 #: sys-utils/eject.c:396
11728 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11731 #: sys-utils/eject.c:398
11732 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11735 #: sys-utils/eject.c:415
11737 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11738 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
11740 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
11741 msgid "CD-ROM eject command failed"
11744 #: sys-utils/eject.c:449
11745 msgid "no CD-ROM information available"
11748 #: sys-utils/eject.c:452
11749 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11752 #: sys-utils/eject.c:492
11753 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11756 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
11757 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11760 #: sys-utils/eject.c:531
11762 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11763 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11765 #: sys-utils/eject.c:546
11767 msgid "%s: failed to read speed"
11768 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11770 #: sys-utils/eject.c:554
11772 msgid "failed to read speed"
11773 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
11775 #: sys-utils/eject.c:598
11777 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11778 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
11780 #: sys-utils/eject.c:670
11782 msgid "%s: unmounting"
11783 msgstr "a csatolás meghiúsult"
11785 #: sys-utils/eject.c:685
11787 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11788 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11790 #: sys-utils/eject.c:688
11792 msgid "unable to fork"
11793 msgstr "%s nem nyitható meg"
11795 #: sys-utils/eject.c:695
11797 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11798 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
11800 #: sys-utils/eject.c:698
11802 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11803 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11805 #: sys-utils/eject.c:742
11807 msgid "failed to parse mount table"
11808 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11810 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
11812 msgid "%s: mounted on %s"
11813 msgstr "umount: %s nem található"
11815 #: sys-utils/eject.c:900
11817 msgid "%s: is removable device"
11818 msgstr " eltávolítható"
11820 #: sys-utils/eject.c:919
11822 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11825 #: sys-utils/eject.c:940
11826 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11829 #: sys-utils/eject.c:942
11831 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11834 #: sys-utils/eject.c:969
11836 msgid "default device: `%s'"
11839 #: sys-utils/eject.c:975
11841 msgid "using default device `%s'"
11842 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
11844 #: sys-utils/eject.c:994
11846 msgid "%s: unable to find device"
11847 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
11849 #: sys-utils/eject.c:996
11851 msgid "device name is `%s'"
11852 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
11854 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
11855 #: sys-utils/umount.c:405 sys-utils/umount.c:428
11857 msgid "%s: not mounted"
11858 msgstr "umount: %s nem található"
11860 #: sys-utils/eject.c:1006
11862 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11865 #: sys-utils/eject.c:1014
11867 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11870 #: sys-utils/eject.c:1017
11872 msgid "%s: is whole-disk device"
11873 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11875 #: sys-utils/eject.c:1021
11877 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11878 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
11880 #: sys-utils/eject.c:1025
11882 msgid "device is `%s'"
11883 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
11885 #: sys-utils/eject.c:1026
11886 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11889 #: sys-utils/eject.c:1040
11891 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11894 #: sys-utils/eject.c:1042
11896 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11899 #: sys-utils/eject.c:1050
11901 msgid "%s: closing tray"
11904 #: sys-utils/eject.c:1059
11906 msgid "%s: toggling tray"
11909 #: sys-utils/eject.c:1068
11911 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11914 #: sys-utils/eject.c:1094
11916 msgid "error: %s: device in use"
11917 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
11919 #: sys-utils/eject.c:1100
11921 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11924 #: sys-utils/eject.c:1116
11926 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11929 #: sys-utils/eject.c:1118
11930 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11933 #: sys-utils/eject.c:1123
11935 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11938 #: sys-utils/eject.c:1125
11940 msgid "SCSI eject succeeded"
11941 msgstr "%s sikeres.\n"
11943 #: sys-utils/eject.c:1126
11945 msgid "SCSI eject failed"
11946 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
11948 #: sys-utils/eject.c:1130
11950 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11953 #: sys-utils/eject.c:1132
11954 msgid "floppy eject command succeeded"
11957 #: sys-utils/eject.c:1133
11958 msgid "floppy eject command failed"
11961 #: sys-utils/eject.c:1137
11963 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11966 #: sys-utils/eject.c:1139
11967 msgid "tape offline command succeeded"
11970 #: sys-utils/eject.c:1140
11972 msgid "tape offline command failed"
11973 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
11975 #: sys-utils/eject.c:1144
11977 msgid "unable to eject"
11978 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11980 #: sys-utils/fallocate.c:60
11982 msgid " %s [options] <filename>\n"
11983 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11985 #: sys-utils/fallocate.c:62
11987 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11988 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11989 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11990 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11993 #: sys-utils/fallocate.c:136
11995 msgid "no length argument specified"
11996 msgstr "Túl kevés argumentum"
11998 #: sys-utils/fallocate.c:138
12000 msgid "invalid length value specified"
12001 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
12003 #: sys-utils/fallocate.c:140
12005 msgid "invalid offset value specified"
12006 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
12008 #: sys-utils/fallocate.c:142
12010 msgid "no filename specified."
12011 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
12013 #: sys-utils/fallocate.c:167
12014 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
12017 #: sys-utils/fallocate.c:168
12019 msgid "%s: fallocate failed"
12020 msgstr "a malloc meghiúsult"
12022 #: sys-utils/flock.c:52
12025 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
12026 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
12027 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12030 #: sys-utils/flock.c:57
12031 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
12034 #: sys-utils/flock.c:58
12035 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12038 #: sys-utils/flock.c:59
12039 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
12042 #: sys-utils/flock.c:60
12043 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
12046 #: sys-utils/flock.c:61
12047 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12050 #: sys-utils/flock.c:62
12052 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12055 #: sys-utils/flock.c:63
12057 " -o --close close file descriptor before running command\n"
12060 #: sys-utils/flock.c:64
12062 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
12065 #: sys-utils/flock.c:97
12067 msgid "cannot open lock file %s"
12068 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
12070 #: sys-utils/flock.c:177
12072 msgid "invalid timeout value"
12073 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12075 #: sys-utils/flock.c:179
12077 msgid "timeout cannot be zero"
12078 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
12080 #: sys-utils/flock.c:183
12082 msgid "invalid exit code"
12083 msgstr "érvénytelen azonosító"
12085 #: sys-utils/flock.c:203
12087 msgid "%s requires exactly one command argument"
12088 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
12090 #: sys-utils/flock.c:224
12092 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12093 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
12095 #: sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:303 sys-utils/unshare.c:141
12097 msgid "waitpid failed"
12098 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
12100 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
12102 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12104 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
12108 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
12110 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12111 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
12113 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
12114 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12117 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
12118 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12121 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
12122 msgid "no filename specified"
12125 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12127 msgid "%s: is not a directory"
12128 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
12130 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
12132 msgid "%s: freeze failed"
12133 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12135 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
12137 msgid "%s: unfreeze failed"
12138 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12140 #: sys-utils/fstrim.c:58
12142 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12144 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
12148 #: sys-utils/fstrim.c:60
12150 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12151 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12152 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
12153 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12156 #: sys-utils/fstrim.c:114
12158 msgid "failed to parse minimum extent length"
12159 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12161 #: sys-utils/fstrim.c:126
12163 msgid "no mountpoint specified"
12164 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
12166 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
12168 msgid "%s: not a directory"
12169 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
12171 #: sys-utils/fstrim.c:145
12173 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12174 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12176 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12177 #: sys-utils/fstrim.c:152
12179 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12182 #: sys-utils/hwclock.c:226
12184 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12185 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
12187 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
12191 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
12195 #: sys-utils/hwclock.c:301
12198 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12199 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12200 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
12202 #: sys-utils/hwclock.c:310
12204 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12205 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
12207 #: sys-utils/hwclock.c:312
12209 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12210 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
12212 #: sys-utils/hwclock.c:314
12214 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12215 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
12217 #: sys-utils/hwclock.c:341
12219 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12220 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
12222 #: sys-utils/hwclock.c:347
12224 msgid "...synchronization failed\n"
12227 #: sys-utils/hwclock.c:349
12229 msgid "...got clock tick\n"
12230 msgstr " az óraütés megvan\n"
12232 #: sys-utils/hwclock.c:412
12234 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12235 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12237 #: sys-utils/hwclock.c:421
12239 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12241 "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
12243 #: sys-utils/hwclock.c:455
12245 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12246 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12248 #: sys-utils/hwclock.c:483
12250 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12251 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
12253 #: sys-utils/hwclock.c:489
12255 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12256 msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
12258 #: sys-utils/hwclock.c:547
12261 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
12262 "Delaying further to reach the new time.\n"
12264 "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
12265 "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
12267 #: sys-utils/hwclock.c:583
12270 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
12271 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12273 "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a "
12274 "kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
12276 #: sys-utils/hwclock.c:593
12278 msgid "%s %.6f seconds\n"
12279 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
12281 #: sys-utils/hwclock.c:624
12283 msgid "No --date option specified."
12284 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
12286 #: sys-utils/hwclock.c:630
12288 msgid "--date argument too long"
12289 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
12291 #: sys-utils/hwclock.c:637
12294 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12295 "In particular, it contains quotation marks."
12297 "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
12298 "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
12300 #: sys-utils/hwclock.c:645
12302 msgid "Issuing date command: %s\n"
12303 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
12305 #: sys-utils/hwclock.c:649
12306 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12308 "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() "
12311 #: sys-utils/hwclock.c:657
12313 msgid "response from date command = %s\n"
12314 msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
12316 #: sys-utils/hwclock.c:659
12319 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12320 "The command was:\n"
12322 "The response was:\n"
12325 "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
12326 "A kiadott parancs:\n"
12331 #: sys-utils/hwclock.c:670
12334 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12335 "the converted time value was expected.\n"
12336 "The command was:\n"
12338 "The response was:\n"
12341 "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy "
12342 "egész számot adott vissza.\n"
12343 "A kiadott parancs:\n"
12348 #: sys-utils/hwclock.c:682
12350 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12351 msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
12353 #: sys-utils/hwclock.c:714
12356 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12357 "System Time from it."
12359 "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a "
12362 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12364 msgid "Calling settimeofday:\n"
12365 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
12367 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12369 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12370 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12372 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12374 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12375 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12377 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12379 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12380 msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
12382 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12384 msgid "Must be superuser to set system clock."
12385 msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
12387 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12388 msgid "settimeofday() failed"
12389 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
12391 #: sys-utils/hwclock.c:791
12393 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12394 msgstr "rendszeridő olvasása"
12396 #: sys-utils/hwclock.c:817
12398 msgid "\tUTC: %s\n"
12401 #: sys-utils/hwclock.c:880
12404 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12407 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban "
12408 "szemetet tartalmazott.\n"
12410 #: sys-utils/hwclock.c:885
12413 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12414 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12416 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
12418 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
12420 #: sys-utils/hwclock.c:891
12423 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12424 "last calibration.\n"
12426 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az "
12427 "utolsó kalibráció óta.\n"
12429 #: sys-utils/hwclock.c:939
12432 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12433 "of %f seconds/day.\n"
12434 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12436 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f "
12437 "másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
12438 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
12440 #: sys-utils/hwclock.c:985
12442 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12443 msgstr "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
12445 #: sys-utils/hwclock.c:987
12447 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12449 "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
12451 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12453 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12454 msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
12456 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12459 "Would have written the following to %s:\n"
12462 "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
12465 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12468 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12472 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12474 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12477 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12479 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12480 msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
12482 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12485 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12486 msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
12488 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12491 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12493 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
12495 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
12497 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12499 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12501 "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül "
12504 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12506 msgid "Using %s.\n"
12507 msgstr "%s használata.\n"
12509 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12511 msgid "No usable clock interface found.\n"
12512 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
12514 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12516 msgid "Unable to set system clock.\n"
12517 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
12519 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12522 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12525 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12528 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12530 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12531 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12533 "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
12534 "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
12535 "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
12537 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12539 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12540 msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
12542 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12544 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12545 msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
12547 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12550 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12553 "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
12555 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12557 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12558 msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
12560 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12562 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12563 msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
12565 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12566 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12569 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12578 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12580 " -h, --help show this help text and exit\n"
12581 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12582 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12585 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12587 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12588 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12589 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12590 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12591 " the clock was last set or adjusted\n"
12594 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12596 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12600 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12602 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12603 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12604 " value given with --epoch\n"
12607 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12609 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12610 " -V, --version display version information and exit\n"
12613 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12615 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12616 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12619 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12620 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12623 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12626 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12627 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12628 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12629 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12630 " hardware clock's epoch value\n"
12633 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12636 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12637 " either --utc or --localtime\n"
12638 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12639 " the default is %s\n"
12642 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12644 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12645 " -D, --debug debugging mode\n"
12649 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12652 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12653 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12656 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
12657 " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
12658 " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
12660 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12662 msgid "Unable to connect to audit system"
12663 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
12665 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12667 msgid "invalid epoch argument"
12668 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12670 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12672 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12674 "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
12676 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12678 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12680 "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime "
12683 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12685 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12686 msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
12688 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12690 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12691 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
12693 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12695 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12696 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
12698 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12701 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12703 "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a "
12704 "rendszermagban.\n"
12706 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12708 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12709 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
12711 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12714 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12716 "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos "
12717 "részletek megjelenítéséhez.\n"
12719 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12721 msgid "booted from MILO\n"
12722 msgstr "a MILO-ról indult\n"
12724 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12726 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12727 msgstr "Ruffian BCD óra\n"
12729 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12731 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12732 msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
12734 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12736 msgid "funky TOY!\n"
12737 msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
12739 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12741 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12742 msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
12744 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
12746 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12749 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
12751 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
12754 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
12756 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12759 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
12761 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12764 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
12766 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12767 msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
12769 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
12771 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12773 "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
12775 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12776 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12777 msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
12779 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12781 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12782 msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
12784 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12785 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12786 msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
12788 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12789 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12791 "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
12793 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12795 msgid "Timed out waiting for time change."
12796 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
12798 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12800 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12801 msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
12803 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12804 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12805 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
12807 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12808 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12809 msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
12811 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12812 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12813 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
12815 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12817 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12818 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
12820 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12822 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12823 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
12825 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12827 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12828 msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
12830 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12832 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12833 msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
12835 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12837 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12838 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
12840 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12842 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12844 "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
12846 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12848 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12850 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
12852 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12854 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12856 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul "
12859 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12861 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12862 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
12864 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12866 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12867 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
12869 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12872 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12873 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12876 "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc "
12877 "eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a "
12878 "rendszeren nem létezik.\n"
12880 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12882 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12883 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
12885 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12887 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12889 "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl "
12892 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12894 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12895 msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
12897 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12899 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12901 "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl "
12904 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12906 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12907 msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
12909 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12911 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12912 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
12914 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12915 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12918 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12920 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12923 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12925 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12926 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12928 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12930 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12933 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:558
12935 msgid "failed to parse size"
12936 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12938 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12940 msgid "failed to parse elements"
12941 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12943 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12944 msgid "create share memory failed"
12947 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12949 msgid "Shared memory id: %d\n"
12952 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
12954 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12955 msgid "create message queue failed"
12958 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12960 msgid "Message queue id: %d\n"
12963 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
12965 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12967 msgid "create semaphore failed"
12968 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
12970 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12972 msgid "Semaphore id: %d\n"
12975 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
12977 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12978 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
12981 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12982 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12985 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12986 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12989 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12990 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12993 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12994 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12997 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12998 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13001 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13002 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
13005 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13007 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13008 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13010 #: sys-utils/ipcrm.c:80
13012 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13015 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
13017 #: sys-utils/ipcrm.c:85
13019 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13022 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
13024 #: sys-utils/ipcrm.c:90
13026 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13029 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
13031 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
13032 msgid "permission denied for key"
13033 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
13035 #: sys-utils/ipcrm.c:102
13036 msgid "permission denied for id"
13037 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
13039 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
13040 msgid "invalid key"
13041 msgstr "érvénytelen kulcs"
13043 #: sys-utils/ipcrm.c:105
13045 msgstr "érvénytelen azonosító"
13047 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
13048 msgid "already removed key"
13049 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
13051 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13052 msgid "already removed id"
13053 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
13055 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
13058 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
13060 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13063 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
13065 #: sys-utils/ipcrm.c:128
13067 msgid "invalid id: %s"
13068 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13070 #: sys-utils/ipcrm.c:161
13072 msgid "resource(s) deleted\n"
13073 msgstr "erőforrások törölve\n"
13075 #: sys-utils/ipcrm.c:194
13077 msgid "illegal key (%s)"
13078 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
13080 #: sys-utils/ipcrm.c:252
13082 msgid "kernel not configured for shared memory"
13083 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
13085 #: sys-utils/ipcrm.c:265
13087 msgid "kernel not configured for semaphores"
13088 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
13090 #: sys-utils/ipcrm.c:279
13092 msgid "kernel not configured for message queues"
13093 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
13095 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
13097 msgid "unknown argument: %s"
13098 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
13100 #: sys-utils/ipcs.c:56
13102 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
13104 "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító "
13107 #: sys-utils/ipcs.c:60
13109 msgid "Resource options:\n"
13110 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
13112 #: sys-utils/ipcs.c:61
13113 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13116 #: sys-utils/ipcs.c:62
13117 msgid " -q, --queues message queues\n"
13120 #: sys-utils/ipcs.c:63
13121 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13124 #: sys-utils/ipcs.c:64
13125 msgid " -a, --all all (default)\n"
13128 #: sys-utils/ipcs.c:66
13129 msgid "Output format:\n"
13132 #: sys-utils/ipcs.c:67
13133 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13136 #: sys-utils/ipcs.c:68
13137 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
13140 #: sys-utils/ipcs.c:69
13141 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13144 #: sys-utils/ipcs.c:70
13145 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13148 #: sys-utils/ipcs.c:71
13149 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13152 #: sys-utils/ipcs.c:72
13153 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
13156 #: sys-utils/ipcs.c:73
13157 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13160 #: sys-utils/ipcs.c:158
13161 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13164 #: sys-utils/ipcs.c:196
13166 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13167 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
13169 #: sys-utils/ipcs.c:199
13171 msgid "max number of segments = %ju\n"
13172 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
13174 #: sys-utils/ipcs.c:201
13176 msgid "max seg size"
13177 msgstr "hibás inode méret"
13179 #: sys-utils/ipcs.c:203
13181 msgid "max total shared memory"
13182 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
13184 #: sys-utils/ipcs.c:206
13186 msgid "min seg size"
13187 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
13189 #: sys-utils/ipcs.c:216
13191 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13192 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
13194 #: sys-utils/ipcs.c:220
13196 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13197 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
13199 #: sys-utils/ipcs.c:232
13202 "segments allocated %d\n"
13203 "pages allocated %ld\n"
13204 "pages resident %ld\n"
13205 "pages swapped %ld\n"
13206 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13209 #: sys-utils/ipcs.c:249
13211 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13212 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
13214 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
13215 #: sys-utils/ipcs.c:270
13219 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
13220 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
13224 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13228 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13232 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13236 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13240 #: sys-utils/ipcs.c:255
13242 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13244 "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
13246 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
13247 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
13248 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
13250 msgstr "tulajdonos"
13252 #: sys-utils/ipcs.c:257
13256 #: sys-utils/ipcs.c:257
13258 msgstr "leválasztva"
13260 #: sys-utils/ipcs.c:258
13264 #: sys-utils/ipcs.c:262
13266 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13267 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
13269 #: sys-utils/ipcs.c:264
13273 #: sys-utils/ipcs.c:264
13277 #: sys-utils/ipcs.c:268
13279 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13280 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
13282 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
13286 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
13290 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
13291 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
13295 #: sys-utils/ipcs.c:272
13299 #: sys-utils/ipcs.c:272
13303 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
13304 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
13305 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
13306 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
13307 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
13309 msgstr "Nincs beállítva"
13311 #: sys-utils/ipcs.c:326
13315 #: sys-utils/ipcs.c:327
13319 #: sys-utils/ipcs.c:346
13321 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13322 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
13324 #: sys-utils/ipcs.c:349
13326 msgid "max number of arrays = %d\n"
13327 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
13329 #: sys-utils/ipcs.c:350
13331 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13332 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
13334 #: sys-utils/ipcs.c:351
13336 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13337 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
13339 #: sys-utils/ipcs.c:352
13341 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13342 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
13344 #: sys-utils/ipcs.c:353
13346 msgid "semaphore max value = %d\n"
13347 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
13349 #: sys-utils/ipcs.c:362
13351 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13352 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
13354 #: sys-utils/ipcs.c:365
13356 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13357 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
13359 #: sys-utils/ipcs.c:366
13361 msgid "used arrays = %d\n"
13362 msgstr "használt tömbök = %d\n"
13364 #: sys-utils/ipcs.c:367
13366 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13367 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
13369 #: sys-utils/ipcs.c:372
13371 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13372 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
13374 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
13378 #: sys-utils/ipcs.c:378
13380 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13381 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
13383 #: sys-utils/ipcs.c:380
13385 msgstr "ut.művelet"
13387 #: sys-utils/ipcs.c:380
13388 msgid "last-changed"
13389 msgstr "ut.változás"
13391 #: sys-utils/ipcs.c:387
13393 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13394 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
13396 #: sys-utils/ipcs.c:389
13400 #: sys-utils/ipcs.c:448
13402 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13403 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
13405 #: sys-utils/ipcs.c:449
13407 msgid "max queues system wide = %d\n"
13408 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
13410 #: sys-utils/ipcs.c:451
13412 msgid "max size of message"
13413 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
13415 #: sys-utils/ipcs.c:453
13417 msgid "default max size of queue"
13418 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
13420 #: sys-utils/ipcs.c:460
13422 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13423 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
13425 #: sys-utils/ipcs.c:463
13427 msgid "------ Messages Status --------\n"
13428 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
13430 #: sys-utils/ipcs.c:464
13432 msgid "allocated queues = %d\n"
13433 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
13435 #: sys-utils/ipcs.c:465
13437 msgid "used headers = %d\n"
13438 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
13440 #: sys-utils/ipcs.c:466
13443 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
13445 #: sys-utils/ipcs.c:467
13450 #: sys-utils/ipcs.c:471
13452 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13453 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
13455 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
13456 #: sys-utils/ipcs.c:491
13460 #: sys-utils/ipcs.c:477
13462 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13463 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
13465 #: sys-utils/ipcs.c:479
13469 #: sys-utils/ipcs.c:479
13473 #: sys-utils/ipcs.c:479
13477 #: sys-utils/ipcs.c:483
13479 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13480 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
13482 #: sys-utils/ipcs.c:485
13486 #: sys-utils/ipcs.c:485
13490 #: sys-utils/ipcs.c:489
13492 msgid "------ Message Queues --------\n"
13493 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
13495 #: sys-utils/ipcs.c:492
13497 msgstr "használt bájtok"
13499 #: sys-utils/ipcs.c:493
13503 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
13505 msgid "id %d not found"
13506 msgstr "umount: %s nem található"
13508 #: sys-utils/ipcs.c:562
13512 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13515 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
13517 #: sys-utils/ipcs.c:563
13519 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13520 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
13522 #: sys-utils/ipcs.c:566
13524 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13525 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
13527 #: sys-utils/ipcs.c:568
13531 #: sys-utils/ipcs.c:568
13536 #: sys-utils/ipcs.c:570
13538 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13539 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
13541 #: sys-utils/ipcs.c:573
13543 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13544 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
13546 #: sys-utils/ipcs.c:575
13548 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13549 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
13551 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
13553 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13554 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
13556 #: sys-utils/ipcs.c:592
13560 "Message Queue msqid=%d\n"
13563 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
13565 #: sys-utils/ipcs.c:593
13567 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13568 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
13570 #: sys-utils/ipcs.c:597
13574 #: sys-utils/ipcs.c:597
13579 #: sys-utils/ipcs.c:599
13583 #: sys-utils/ipcs.c:599
13588 #: sys-utils/ipcs.c:604
13590 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13591 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
13593 #: sys-utils/ipcs.c:606
13595 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13596 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
13598 #: sys-utils/ipcs.c:625
13602 "Semaphore Array semid=%d\n"
13605 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
13607 #: sys-utils/ipcs.c:626
13609 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13610 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
13612 #: sys-utils/ipcs.c:629
13614 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13615 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
13617 #: sys-utils/ipcs.c:631
13619 msgid "nsems = %ju\n"
13620 msgstr "szem.szám = %ld\n"
13622 #: sys-utils/ipcs.c:632
13624 msgid "otime = %-26.24s\n"
13625 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
13627 #: sys-utils/ipcs.c:634
13629 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13630 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
13632 #: sys-utils/ipcs.c:637
13634 msgstr "szemaforszám"
13636 #: sys-utils/ipcs.c:637
13640 #: sys-utils/ipcs.c:637
13644 #: sys-utils/ipcs.c:637
13648 #: sys-utils/ipcs.c:637
13652 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13653 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13656 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13658 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13660 msgid "%s (bytes) = "
13663 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13665 msgid "%s (kbytes) = "
13668 #: sys-utils/ldattach.c:143
13670 msgid "invalid iflag"
13671 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13673 #: sys-utils/ldattach.c:159
13675 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13676 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13678 #: sys-utils/ldattach.c:162
13679 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13682 #: sys-utils/ldattach.c:163
13683 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13686 #: sys-utils/ldattach.c:164
13687 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13690 #: sys-utils/ldattach.c:165
13691 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13694 #: sys-utils/ldattach.c:166
13695 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13698 #: sys-utils/ldattach.c:167
13699 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13702 #: sys-utils/ldattach.c:168
13703 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13706 #: sys-utils/ldattach.c:169
13707 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13710 #: sys-utils/ldattach.c:170
13711 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13714 #: sys-utils/ldattach.c:171
13715 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13718 #: sys-utils/ldattach.c:176
13721 "Known <ldisc> names:\n"
13724 "Ismert <llemez> nevek:\n"
13726 #: sys-utils/ldattach.c:178
13730 "Known <iflag> names:\n"
13733 "Ismert <llemez> nevek:\n"
13735 #: sys-utils/ldattach.c:263
13737 msgid "invalid speed argument"
13738 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13740 #: sys-utils/ldattach.c:274
13741 msgid "invalid option"
13742 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13745 #: sys-utils/ldattach.c:285
13747 msgid "invalid line discipline argument"
13748 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
13750 #: sys-utils/ldattach.c:292
13752 msgid "%s is not a serial line"
13753 msgstr "%s nem soros vonal"
13755 #: sys-utils/ldattach.c:299
13757 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13758 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
13760 #: sys-utils/ldattach.c:302
13762 msgid "speed %d unsupported"
13763 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
13765 #: sys-utils/ldattach.c:351
13767 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13768 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
13770 #: sys-utils/ldattach.c:358
13771 msgid "cannot set line discipline"
13772 msgstr "nem állítható be a sorelv"
13774 #: sys-utils/ldattach.c:364
13775 msgid "cannot daemonize"
13776 msgstr "nem démonizálható"
13778 #: sys-utils/losetup.c:61
13779 msgid "autoclear flag set"
13782 #: sys-utils/losetup.c:62
13784 msgid "device backing file"
13785 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
13787 #: sys-utils/losetup.c:63
13788 msgid "backing file inode number"
13791 #: sys-utils/losetup.c:64
13792 msgid "backing file major:minor device number"
13795 #: sys-utils/losetup.c:65
13797 msgid "loop device name"
13798 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
13800 #: sys-utils/losetup.c:66
13801 msgid "offset from the beginning"
13804 #: sys-utils/losetup.c:67
13806 msgid "partscan flag set"
13811 #: sys-utils/losetup.c:69
13813 msgid "size limit of the file in bytes"
13814 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
13816 #: sys-utils/losetup.c:70
13817 msgid "loop device major:minor number"
13820 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13822 msgid ", offset %ju"
13823 msgstr ", eltolás: %d"
13825 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13827 msgid ", sizelimit %ju"
13828 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
13830 #: sys-utils/losetup.c:153
13832 msgid ", encryption %s (type %u)"
13833 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
13835 #: sys-utils/losetup.c:195
13837 msgid "%s: detach failed"
13838 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13840 #: sys-utils/losetup.c:366
13843 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13844 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13847 #: sys-utils/losetup.c:371
13849 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13850 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13852 #: sys-utils/losetup.c:372
13853 msgid " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13856 #: sys-utils/losetup.c:373
13858 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13859 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13861 #: sys-utils/losetup.c:374
13863 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13864 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13866 #: sys-utils/losetup.c:375
13867 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13870 #: sys-utils/losetup.c:376
13872 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13875 #: sys-utils/losetup.c:380
13876 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13879 #: sys-utils/losetup.c:381
13881 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13884 #: sys-utils/losetup.c:382
13886 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13887 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13889 #: sys-utils/losetup.c:383
13891 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13892 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13894 #: sys-utils/losetup.c:384
13896 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13899 #: sys-utils/losetup.c:385
13901 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13902 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13904 #: sys-utils/losetup.c:389
13906 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13907 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
13909 #: sys-utils/losetup.c:390
13910 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13913 #: sys-utils/losetup.c:391
13915 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13916 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13918 #: sys-utils/losetup.c:392
13920 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13921 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13923 #: sys-utils/losetup.c:398
13927 "Available --list columns:\n"
13928 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
13930 #: sys-utils/losetup.c:418
13933 "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
13934 "or invisible for system tools."
13937 #: sys-utils/losetup.c:422
13940 "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
13944 #: sys-utils/losetup.c:495 sys-utils/losetup.c:505 sys-utils/losetup.c:603
13945 #: sys-utils/losetup.c:617 sys-utils/losetup.c:693
13947 msgid "%s: failed to use device"
13948 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
13950 #: sys-utils/losetup.c:614
13952 msgid "no loop device specified"
13953 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
13955 #: sys-utils/losetup.c:622
13957 msgid "no file specified"
13958 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
13960 #: sys-utils/losetup.c:629
13962 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13965 #: sys-utils/losetup.c:634
13966 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13969 #: sys-utils/losetup.c:654 sys-utils/losetup.c:704
13971 msgid "cannot find an unused loop device"
13972 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
13974 #: sys-utils/losetup.c:664
13976 msgid "%s: failed to use backing file"
13977 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
13979 #: sys-utils/losetup.c:725
13981 msgid "%s: set capacity failed"
13982 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13984 #: sys-utils/lscpu.c:71
13989 #: sys-utils/lscpu.c:72
13994 #: sys-utils/lscpu.c:73
13999 #: sys-utils/lscpu.c:74
14003 #: sys-utils/lscpu.c:113
14007 #: sys-utils/lscpu.c:114
14011 #: sys-utils/lscpu.c:250
14012 msgid "logical CPU number"
14015 #: sys-utils/lscpu.c:251
14017 msgid "logical core number"
14018 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
14020 #: sys-utils/lscpu.c:252
14022 msgid "logical socket number"
14023 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
14025 #: sys-utils/lscpu.c:253
14026 msgid "logical NUMA node number"
14029 #: sys-utils/lscpu.c:254
14030 msgid "logical book number"
14033 #: sys-utils/lscpu.c:255
14034 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14037 #: sys-utils/lscpu.c:256
14038 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14041 #: sys-utils/lscpu.c:257
14042 msgid "physical address of a CPU"
14045 #: sys-utils/lscpu.c:258
14046 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14049 #: sys-utils/lscpu.c:259
14050 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14053 #: sys-utils/lscpu.c:260
14054 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14057 #: sys-utils/lscpu.c:261
14058 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14061 #: sys-utils/lscpu.c:356
14063 msgid "error: uname failed"
14064 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
14066 #: sys-utils/lscpu.c:423
14068 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14069 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14071 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
14076 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
14081 #: sys-utils/lscpu.c:1075
14084 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14085 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14086 "# starting from zero.\n"
14089 #: sys-utils/lscpu.c:1215
14090 msgid "Architecture:"
14093 #: sys-utils/lscpu.c:1229
14094 msgid "CPU op-mode(s):"
14097 #: sys-utils/lscpu.c:1232 sys-utils/lscpu.c:1234
14098 msgid "Byte Order:"
14101 #: sys-utils/lscpu.c:1236
14105 #: sys-utils/lscpu.c:1239
14106 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14109 #: sys-utils/lscpu.c:1240
14110 msgid "On-line CPU(s) list:"
14113 #: sys-utils/lscpu.c:1258
14114 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14117 #: sys-utils/lscpu.c:1259
14118 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14121 #: sys-utils/lscpu.c:1290
14122 msgid "Thread(s) per core:"
14125 #: sys-utils/lscpu.c:1291
14126 msgid "Core(s) per socket:"
14129 #: sys-utils/lscpu.c:1294
14130 msgid "Socket(s) per book:"
14133 #: sys-utils/lscpu.c:1296
14137 #: sys-utils/lscpu.c:1298
14142 #: sys-utils/lscpu.c:1302
14143 msgid "NUMA node(s):"
14146 #: sys-utils/lscpu.c:1304
14150 #: sys-utils/lscpu.c:1306
14151 msgid "CPU family:"
14154 #: sys-utils/lscpu.c:1308
14159 #: sys-utils/lscpu.c:1310
14161 msgid "Model name:"
14164 #: sys-utils/lscpu.c:1312
14168 #: sys-utils/lscpu.c:1314
14172 #: sys-utils/lscpu.c:1316
14173 msgid "CPU max MHz:"
14176 #: sys-utils/lscpu.c:1318
14177 msgid "CPU min MHz:"
14180 #: sys-utils/lscpu.c:1320
14184 #: sys-utils/lscpu.c:1323 sys-utils/lscpu.c:1325
14186 msgid "Virtualization:"
14187 msgstr "Régi helyzet:\n"
14189 #: sys-utils/lscpu.c:1328
14190 msgid "Hypervisor:"
14193 #: sys-utils/lscpu.c:1330
14194 msgid "Hypervisor vendor:"
14197 #: sys-utils/lscpu.c:1331
14198 msgid "Virtualization type:"
14201 #: sys-utils/lscpu.c:1334
14202 msgid "Dispatching mode:"
14205 #: sys-utils/lscpu.c:1340
14210 #: sys-utils/lscpu.c:1346
14212 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14215 #: sys-utils/lscpu.c:1359
14218 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
14220 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14222 #: sys-utils/lscpu.c:1360
14224 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14225 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14227 #: sys-utils/lscpu.c:1361
14229 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14230 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14232 #: sys-utils/lscpu.c:1362
14233 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14236 #: sys-utils/lscpu.c:1363
14237 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14240 #: sys-utils/lscpu.c:1364
14241 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14244 #: sys-utils/lscpu.c:1365
14247 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14248 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14250 #: sys-utils/lscpu.c:1375
14254 "For more details see lscpu(1).\n"
14257 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
14259 #: sys-utils/lscpu.c:1463
14262 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
14263 "extended or --parse.\n"
14266 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
14268 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14269 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
14271 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
14273 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14274 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
14276 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
14278 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14279 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
14281 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
14283 msgid "only root can do that"
14284 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
14286 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14288 msgid "%s from %s (libmount %s"
14289 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
14291 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14293 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14294 msgstr "az első sor után"
14296 #: sys-utils/mount.c:131
14298 msgid "failed to read mtab"
14299 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
14301 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
14303 msgid "%-25s: ignored\n"
14306 #: sys-utils/mount.c:194
14308 msgid "%-25s: already mounted\n"
14309 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
14311 #: sys-utils/mount.c:248
14313 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14314 msgstr "umount: %s nem található"
14316 #: sys-utils/mount.c:250
14318 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14319 msgstr "umount: %s nem található"
14321 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
14323 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14324 msgstr "umount: %s nem található"
14326 #: sys-utils/mount.c:255
14328 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14331 #: sys-utils/mount.c:377
14333 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14334 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14336 #: sys-utils/mount.c:399
14338 msgid "only root can mount %s on %s"
14339 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
14341 #: sys-utils/mount.c:402
14343 msgid "%s is already mounted"
14344 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
14346 #: sys-utils/mount.c:406
14348 msgid "can't find %s in %s"
14349 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
14351 #: sys-utils/mount.c:413
14353 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14354 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
14356 #: sys-utils/mount.c:416
14358 msgid "can't find mount source %s in %s"
14359 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
14361 #: sys-utils/mount.c:420
14364 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14365 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14366 " use wipefs(8) to clean up the device."
14369 #: sys-utils/mount.c:426
14371 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14373 "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
14375 #: sys-utils/mount.c:429
14377 msgid "you must specify the filesystem type"
14378 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
14380 #: sys-utils/mount.c:433
14382 msgid "can't find %s"
14383 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
14385 #: sys-utils/mount.c:435
14387 msgid "mount source not defined"
14388 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
14390 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
14392 msgid "failed to parse mount options"
14393 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14395 #: sys-utils/mount.c:444
14397 msgid "%s: failed to setup loop device"
14398 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
14400 #: sys-utils/mount.c:447
14402 msgid "%s: mount failed"
14403 msgstr "a csatolás meghiúsult"
14405 #: sys-utils/mount.c:457
14407 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14408 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
14410 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
14412 msgid "mount point %s is not a directory"
14413 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
14415 #: sys-utils/mount.c:478
14417 msgid "must be superuser to use mount"
14418 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
14420 #: sys-utils/mount.c:486
14423 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
14425 #: sys-utils/mount.c:490
14427 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14428 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
14430 #: sys-utils/mount.c:502
14432 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14433 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
14435 #: sys-utils/mount.c:510
14437 msgid "mount point %s does not exist"
14438 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
14440 #: sys-utils/mount.c:512
14442 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14443 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
14445 #: sys-utils/mount.c:517
14447 msgid "special device %s does not exist"
14448 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
14450 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
14452 msgid "mount(2) failed"
14453 msgstr "a csatolás meghiúsult"
14455 #: sys-utils/mount.c:531
14457 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14459 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
14460 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
14462 #: sys-utils/mount.c:541
14464 msgid "%s not mounted or bad option"
14465 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
14467 #: sys-utils/mount.c:543
14469 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14470 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
14472 #: sys-utils/mount.c:545
14474 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14475 " mount is unsupported."
14478 #: sys-utils/mount.c:548
14481 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14482 " missing codepage or helper program, or other error"
14484 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
14485 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
14487 #: sys-utils/mount.c:554
14490 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14491 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14493 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
14494 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
14496 #: sys-utils/mount.c:557
14500 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14501 " dmesg | tail or so.\n"
14503 " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
14504 " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
14506 #: sys-utils/mount.c:567
14508 msgid "%s: can't read superblock"
14509 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
14511 #: sys-utils/mount.c:571
14513 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14514 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
14516 #: sys-utils/mount.c:579
14518 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14519 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
14521 #: sys-utils/mount.c:581
14524 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14525 " (maybe `modprobe driver'?)"
14527 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
14528 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
14530 #: sys-utils/mount.c:584
14532 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14534 "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
14536 #: sys-utils/mount.c:586
14538 msgid " %s is not a block device"
14539 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
14541 #: sys-utils/mount.c:593
14543 msgid "%s is not a valid block device"
14544 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
14546 #: sys-utils/mount.c:599
14548 msgid "cannot mount %s read-only"
14549 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
14551 #: sys-utils/mount.c:602
14553 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14554 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
14556 #: sys-utils/mount.c:605
14558 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14559 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
14561 #: sys-utils/mount.c:608
14563 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14564 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
14566 #: sys-utils/mount.c:621
14568 msgid "no medium found on %s"
14569 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
14571 #: sys-utils/mount.c:625
14573 msgid "mount %s on %s failed"
14574 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
14576 #: sys-utils/mount.c:649
14578 msgid "%s: failed to parse"
14579 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14581 #: sys-utils/mount.c:688
14583 msgid "unsupported option format: %s"
14584 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
14586 #: sys-utils/mount.c:690
14588 msgid "failed to append option '%s'"
14589 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14591 #: sys-utils/mount.c:697
14595 " %1$s -a [options]\n"
14596 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14597 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14598 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14601 #: sys-utils/mount.c:706
14604 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14605 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14606 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14607 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14608 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14611 #: sys-utils/mount.c:712
14614 " -h, --help display this help text and exit\n"
14615 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14616 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14617 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14620 #: sys-utils/mount.c:717
14623 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14624 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14625 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14626 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14629 #: sys-utils/mount.c:722
14632 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14633 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14636 #: sys-utils/mount.c:725
14639 " -v, --verbose say what is being done\n"
14640 " -V, --version display version information and exit\n"
14641 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14644 #: sys-utils/mount.c:734
14649 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14650 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14651 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14652 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14653 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14654 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14657 #: sys-utils/mount.c:743
14660 " <device> specifies device by path\n"
14661 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14662 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14665 #: sys-utils/mount.c:748
14670 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14671 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14672 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14675 #: sys-utils/mount.c:753
14678 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14679 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14680 " --make-private mark a subtree as private\n"
14681 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14684 #: sys-utils/mount.c:758
14687 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14688 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14689 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14690 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14693 #: sys-utils/mount.c:845 sys-utils/umount.c:539
14695 msgid "libmount context allocation failed"
14696 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
14698 #: sys-utils/mount.c:902 sys-utils/umount.c:592
14700 msgid "failed to set options pattern"
14701 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14703 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14706 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14707 " %1$s -x /dev/device\n"
14710 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14712 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14713 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14714 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14717 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14719 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14720 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
14722 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14724 msgid "%s is a mountpoint\n"
14725 msgstr "%s csatolva van.\t"
14727 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:42
14729 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14730 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
14732 #: sys-utils/nsenter.c:68
14733 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14736 #: sys-utils/nsenter.c:69
14737 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14740 #: sys-utils/nsenter.c:70
14741 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14744 #: sys-utils/nsenter.c:71
14745 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14748 #: sys-utils/nsenter.c:72
14749 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14752 #: sys-utils/nsenter.c:73
14753 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14756 #: sys-utils/nsenter.c:74
14757 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14760 #: sys-utils/nsenter.c:75
14762 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
14763 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14765 #: sys-utils/nsenter.c:76
14767 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
14768 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14770 #: sys-utils/nsenter.c:77
14771 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14774 #: sys-utils/nsenter.c:78
14775 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14778 #: sys-utils/nsenter.c:79
14779 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14782 #: sys-utils/nsenter.c:104
14784 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14787 #: sys-utils/nsenter.c:244
14789 msgid "failed to parse uid"
14790 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14792 #: sys-utils/nsenter.c:247
14794 msgid "failed to parse gid"
14795 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14797 #: sys-utils/nsenter.c:290
14799 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14800 msgstr "rendszeridő olvasása"
14802 #: sys-utils/nsenter.c:301
14804 msgid "cannot open current working directory"
14805 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
14807 #: sys-utils/nsenter.c:308
14809 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14810 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14812 #: sys-utils/nsenter.c:311
14814 msgid "chroot failed"
14815 msgstr "a csatolás meghiúsult"
14817 #: sys-utils/nsenter.c:321
14819 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14820 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14822 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14824 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14826 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
14830 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14832 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14833 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14835 #: sys-utils/prlimit.c:70
14836 msgid "address space limit"
14839 #: sys-utils/prlimit.c:71
14841 msgid "max core file size"
14842 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
14844 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14847 msgstr "%ld blokk\n"
14849 #: sys-utils/prlimit.c:72
14853 #: sys-utils/prlimit.c:72
14856 msgstr "DOS másodlagos"
14858 #: sys-utils/prlimit.c:73
14859 msgid "max data size"
14862 #: sys-utils/prlimit.c:74
14864 msgid "max file size"
14865 msgstr "hibás inode méret"
14867 #: sys-utils/prlimit.c:75
14869 msgid "max number of file locks held"
14870 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14872 #: sys-utils/prlimit.c:76
14873 msgid "max locked-in-memory address space"
14876 #: sys-utils/prlimit.c:77
14877 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14880 #: sys-utils/prlimit.c:78
14881 msgid "max nice prio allowed to raise"
14884 #: sys-utils/prlimit.c:79
14886 msgid "max number of open files"
14887 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14889 #: sys-utils/prlimit.c:80
14891 msgid "max number of processes"
14892 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14894 #: sys-utils/prlimit.c:81
14895 msgid "max resident set size"
14898 #: sys-utils/prlimit.c:81
14903 #: sys-utils/prlimit.c:82
14905 msgid "max real-time priority"
14906 msgstr "prioritás lekérése"
14908 #: sys-utils/prlimit.c:83
14909 msgid "timeout for real-time tasks"
14912 #: sys-utils/prlimit.c:83
14916 #: sys-utils/prlimit.c:84
14918 msgid "max number of pending signals"
14919 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14921 #: sys-utils/prlimit.c:85
14922 msgid "max stack size"
14925 #: sys-utils/prlimit.c:116
14927 msgid "resource name"
14928 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
14930 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
14931 #: sys-utils/prlimit.c:117
14933 msgid "resource description"
14934 msgstr "blokkeszköz"
14936 #: sys-utils/prlimit.c:118
14940 #: sys-utils/prlimit.c:119
14941 msgid "hard limit (ceiling)"
14944 #: sys-utils/prlimit.c:120
14949 #: sys-utils/prlimit.c:154
14951 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14952 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14954 #: sys-utils/prlimit.c:156
14956 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14957 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14959 #: sys-utils/prlimit.c:158
14963 "General Options:\n"
14968 #: sys-utils/prlimit.c:159
14970 " -p, --pid <pid> process id\n"
14971 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14972 " --noheadings don't print headings\n"
14973 " --raw use the raw output format\n"
14974 " --verbose verbose output\n"
14975 " -h, --help display this help and exit\n"
14976 " -V, --version output version information and exit\n"
14979 #: sys-utils/prlimit.c:167
14983 "Resources Options:\n"
14984 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
14986 #: sys-utils/prlimit.c:168
14988 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14989 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14990 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14991 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14992 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14993 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14994 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14995 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14996 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14997 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14998 " -s, --stack maximum stack size\n"
14999 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15000 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15001 " -v, --as size of virtual memory\n"
15002 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15003 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15004 " under real-time scheduling\n"
15007 #: sys-utils/prlimit.c:236 sys-utils/prlimit.c:242 sys-utils/prlimit.c:360
15008 #: sys-utils/prlimit.c:365
15012 #: sys-utils/prlimit.c:327
15014 msgid "failed to get old %s limit"
15015 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15017 #: sys-utils/prlimit.c:351
15019 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15022 #: sys-utils/prlimit.c:358
15024 msgid "New %s limit: "
15027 #: sys-utils/prlimit.c:372
15029 msgid "failed to set the %s resource limit"
15030 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15032 #: sys-utils/prlimit.c:373
15034 msgid "failed to get the %s resource limit"
15035 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15037 #: sys-utils/prlimit.c:450
15039 msgid "failed to parse %s limit"
15040 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
15042 #: sys-utils/prlimit.c:579
15043 msgid "option --pid may be specified only once"
15046 #: sys-utils/prlimit.c:610
15048 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15050 "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de "
15051 "mindkettőt megadta.\n"
15053 #: sys-utils/readprofile.c:108
15055 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15058 #: sys-utils/readprofile.c:110
15061 msgstr " Első Utolsó\n"
15063 #: sys-utils/readprofile.c:112
15065 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15068 #: sys-utils/readprofile.c:113
15069 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15072 #: sys-utils/readprofile.c:114
15074 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15075 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15077 #: sys-utils/readprofile.c:115
15079 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15080 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15082 #: sys-utils/readprofile.c:116
15084 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15085 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15087 #: sys-utils/readprofile.c:117
15088 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15091 #: sys-utils/readprofile.c:118
15092 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15095 #: sys-utils/readprofile.c:119
15097 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15098 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
15100 #: sys-utils/readprofile.c:120
15101 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15104 #: sys-utils/readprofile.c:237
15106 msgid "error writing %s"
15107 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
15109 #: sys-utils/readprofile.c:268
15110 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15113 #: sys-utils/readprofile.c:283
15115 msgid "Sampling_step: %i\n"
15116 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
15118 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
15120 msgid "%s(%i): wrong map line"
15121 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
15123 #: sys-utils/readprofile.c:310
15125 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15126 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
15128 #: sys-utils/readprofile.c:343
15130 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15132 "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
15134 #: sys-utils/readprofile.c:401
15138 #: sys-utils/renice.c:57
15141 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15142 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15143 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15147 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
15148 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
15149 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
15150 " renice -h | --help\n"
15151 " renice -v | --version\n"
15154 #: sys-utils/renice.c:63
15156 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15157 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15158 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15159 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
15160 " -h, --help display help text and exit\n"
15161 " -V, --version display version information and exit\n"
15164 #: sys-utils/renice.c:70
15168 "For more information see renice(1).\n"
15171 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
15173 #: sys-utils/renice.c:140
15175 msgid "unknown user %s"
15176 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
15178 #: sys-utils/renice.c:148
15180 msgid "bad value %s"
15181 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
15183 #: sys-utils/renice.c:161
15187 #: sys-utils/renice.c:164
15190 msgstr "felhasználó"
15192 #: sys-utils/renice.c:166
15193 msgid "process group ID"
15196 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
15198 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15199 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15201 #: sys-utils/renice.c:175
15203 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15204 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15206 #: sys-utils/renice.c:185
15208 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15209 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
15211 #: sys-utils/rtcwake.c:75
15214 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15215 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15217 #: sys-utils/rtcwake.c:77
15220 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15221 " the default is %s\n"
15224 #: sys-utils/rtcwake.c:79
15225 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15228 #: sys-utils/rtcwake.c:80
15229 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15232 #: sys-utils/rtcwake.c:81
15234 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15235 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15237 #: sys-utils/rtcwake.c:82
15238 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15241 #: sys-utils/rtcwake.c:83
15242 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15245 #: sys-utils/rtcwake.c:84
15246 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15249 #: sys-utils/rtcwake.c:85
15251 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15252 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15254 #: sys-utils/rtcwake.c:86
15256 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15257 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15259 #: sys-utils/rtcwake.c:143
15261 msgid "read rtc time failed"
15262 msgstr "rtc idő olvasása"
15264 #: sys-utils/rtcwake.c:148
15266 msgid "read system time failed"
15267 msgstr "rendszeridő olvasása"
15269 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15271 msgid "convert rtc time failed"
15272 msgstr "rtc idő átalakítása"
15274 #: sys-utils/rtcwake.c:226
15276 msgid "set rtc alarm failed"
15277 msgstr "rtc riasztás beállítása"
15279 #: sys-utils/rtcwake.c:230
15281 msgid "enable rtc alarm failed"
15282 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
15284 #: sys-utils/rtcwake.c:234
15286 msgid "set rtc wake alarm failed"
15287 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
15289 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15291 msgid "read rtc alarm failed"
15292 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
15294 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15296 msgid "alarm: off\n"
15299 #: sys-utils/rtcwake.c:360
15301 msgid "convert time failed"
15302 msgstr "rtc idő átalakítása"
15304 #: sys-utils/rtcwake.c:367
15306 msgid "alarm: on %s"
15309 #: sys-utils/rtcwake.c:445
15311 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15312 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
15314 #: sys-utils/rtcwake.c:455
15316 msgid "invalid seconds argument"
15317 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15319 #: sys-utils/rtcwake.c:462
15321 msgid "invalid time argument"
15322 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15324 #: sys-utils/rtcwake.c:487
15326 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15327 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
15329 #: sys-utils/rtcwake.c:493
15331 msgid "Using UTC time.\n"
15332 msgstr "UTC idő használata.\n"
15334 #: sys-utils/rtcwake.c:494
15336 msgid "Using local time.\n"
15337 msgstr "Helyi idő használata.\n"
15339 #: sys-utils/rtcwake.c:499
15341 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15342 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
15344 #: sys-utils/rtcwake.c:516
15346 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15347 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
15349 #: sys-utils/rtcwake.c:531
15351 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15352 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
15354 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15356 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
15359 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15361 msgid "time doesn't go backward to %s"
15362 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
15364 #: sys-utils/rtcwake.c:555
15366 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15367 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
15369 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15371 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15372 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
15374 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15376 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15379 #: sys-utils/rtcwake.c:576
15381 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15384 #: sys-utils/rtcwake.c:595
15386 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15389 #: sys-utils/rtcwake.c:601
15391 msgid "rtc read failed"
15392 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
15394 #: sys-utils/rtcwake.c:612
15396 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15399 #: sys-utils/rtcwake.c:616
15401 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15404 #: sys-utils/rtcwake.c:623
15406 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15409 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
15411 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15412 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
15414 #: sys-utils/setarch.c:52
15416 msgid "Switching on %s.\n"
15417 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
15419 #: sys-utils/setarch.c:94
15421 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15423 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
15427 #: sys-utils/setarch.c:99
15429 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15430 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15432 #: sys-utils/setarch.c:100
15434 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15438 #: sys-utils/setarch.c:101
15440 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15443 #: sys-utils/setarch.c:102
15444 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15447 #: sys-utils/setarch.c:103
15448 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15451 #: sys-utils/setarch.c:104
15452 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15455 #: sys-utils/setarch.c:105
15456 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15459 #: sys-utils/setarch.c:106
15460 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15463 #: sys-utils/setarch.c:107
15464 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15467 #: sys-utils/setarch.c:108
15468 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15471 #: sys-utils/setarch.c:109
15473 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15477 #: sys-utils/setarch.c:110
15478 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15481 #: sys-utils/setarch.c:111
15482 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15485 #: sys-utils/setarch.c:112
15487 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15488 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15490 #: sys-utils/setarch.c:126
15494 "Try `%s --help' for more information."
15497 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
15499 #: sys-utils/setarch.c:128
15501 msgid "Try `%s --help' for more information."
15504 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
15506 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
15508 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15509 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
15511 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
15512 msgid "Not enough arguments"
15513 msgstr "Túl kevés argumentum"
15515 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
15517 msgid "Failed to set personality to %s"
15518 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15520 #: sys-utils/setpriv.c:95
15522 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15525 #: sys-utils/setpriv.c:96
15526 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15529 #: sys-utils/setpriv.c:97
15530 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15533 #: sys-utils/setpriv.c:98
15534 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15537 #: sys-utils/setpriv.c:99
15539 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15540 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15542 #: sys-utils/setpriv.c:100
15543 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15546 #: sys-utils/setpriv.c:101
15547 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15550 #: sys-utils/setpriv.c:102
15551 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15554 #: sys-utils/setpriv.c:103
15555 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15558 #: sys-utils/setpriv.c:104
15559 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15562 #: sys-utils/setpriv.c:105
15563 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15566 #: sys-utils/setpriv.c:106
15567 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15570 #: sys-utils/setpriv.c:107
15571 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15574 #: sys-utils/setpriv.c:108
15575 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15578 #: sys-utils/setpriv.c:109
15580 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15583 #: sys-utils/setpriv.c:110
15585 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15588 #: sys-utils/setpriv.c:115
15589 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15592 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
15593 msgid "getting process secure bits failed"
15596 #: sys-utils/setpriv.c:191
15598 msgid "Securebits: "
15601 #: sys-utils/setpriv.c:211
15606 #: sys-utils/setpriv.c:237
15608 msgid "%s: too long"
15609 msgstr "A sor túl hosszú"
15611 #: sys-utils/setpriv.c:264
15613 msgid "Supplementary groups: "
15616 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
15617 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
15622 #: sys-utils/setpriv.c:285
15627 #: sys-utils/setpriv.c:286
15632 #: sys-utils/setpriv.c:289
15637 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
15639 msgid "getresuid failed"
15640 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15642 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
15644 msgid "getresgid failed"
15645 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15647 #: sys-utils/setpriv.c:311
15649 msgid "Effective capabilities: "
15652 #: sys-utils/setpriv.c:316
15654 msgid "Permitted capabilities: "
15657 #: sys-utils/setpriv.c:322
15659 msgid "Inheritable capabilities: "
15662 #: sys-utils/setpriv.c:327
15664 msgid "Capability bounding set: "
15667 #: sys-utils/setpriv.c:335
15669 msgid "SELinux label"
15670 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
15672 #: sys-utils/setpriv.c:338
15673 msgid "AppArmor profile"
15676 #: sys-utils/setpriv.c:351
15678 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15681 #: sys-utils/setpriv.c:374
15682 msgid "Invalid supplementary group id"
15685 #: sys-utils/setpriv.c:391
15687 msgid "setresuid failed"
15688 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15690 #: sys-utils/setpriv.c:406
15692 msgid "setresgid failed"
15693 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15695 #: sys-utils/setpriv.c:427
15696 msgid "bad capability string"
15699 #: sys-utils/setpriv.c:435
15700 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15703 #: sys-utils/setpriv.c:444
15705 msgid "unknown capability \"%s\""
15706 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
15708 #: sys-utils/setpriv.c:468
15710 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15711 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
15713 #: sys-utils/setpriv.c:472
15714 msgid "bad securebits string"
15717 #: sys-utils/setpriv.c:479
15719 msgid "+all securebits is not allowed"
15720 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
15722 #: sys-utils/setpriv.c:492
15723 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15726 #: sys-utils/setpriv.c:496
15728 msgid "unrecognized securebit"
15729 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
15731 #: sys-utils/setpriv.c:516
15732 msgid "SELinux is not running"
15735 #: sys-utils/setpriv.c:539
15736 msgid "AppArmor is not running"
15739 #: sys-utils/setpriv.c:650
15740 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15743 #: sys-utils/setpriv.c:655
15744 msgid "duplicate ruid"
15747 #: sys-utils/setpriv.c:657
15749 msgid "failed to parse ruid"
15750 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15752 #: sys-utils/setpriv.c:661
15753 msgid "duplicate euid"
15756 #: sys-utils/setpriv.c:663
15758 msgid "failed to parse euid"
15759 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15761 #: sys-utils/setpriv.c:667
15762 msgid "duplicate ruid or euid"
15765 #: sys-utils/setpriv.c:669
15767 msgid "failed to parse reuid"
15768 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15770 #: sys-utils/setpriv.c:673
15771 msgid "duplicate rgid"
15774 #: sys-utils/setpriv.c:675
15776 msgid "failed to parse rgid"
15777 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15779 #: sys-utils/setpriv.c:679
15780 msgid "duplicate egid"
15783 #: sys-utils/setpriv.c:681
15785 msgid "failed to parse egid"
15786 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15788 #: sys-utils/setpriv.c:685
15789 msgid "duplicate rgid or egid"
15792 #: sys-utils/setpriv.c:687
15794 msgid "failed to parse regid"
15795 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15797 #: sys-utils/setpriv.c:692
15798 msgid "duplicate --clear-groups option"
15801 #: sys-utils/setpriv.c:698
15802 msgid "duplicate --keep-groups option"
15805 #: sys-utils/setpriv.c:704
15806 msgid "duplicate --groups option"
15809 #: sys-utils/setpriv.c:713
15810 msgid "duplicate --inh-caps option"
15813 #: sys-utils/setpriv.c:719
15814 msgid "duplicate --bounding-set option"
15817 #: sys-utils/setpriv.c:725
15818 msgid "duplicate --securebits option"
15821 #: sys-utils/setpriv.c:731
15822 msgid "duplicate --selinux-label option"
15825 #: sys-utils/setpriv.c:737
15826 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15829 #: sys-utils/setpriv.c:748
15831 msgid "unrecognized option '%c'"
15832 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
15834 #: sys-utils/setpriv.c:755
15835 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15838 #: sys-utils/setpriv.c:763
15839 msgid "--list-caps must be specified alone"
15842 #: sys-utils/setpriv.c:769
15844 msgid "No program specified"
15845 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
15847 #: sys-utils/setpriv.c:774
15848 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15851 #: sys-utils/setpriv.c:778
15852 msgid "disallow granting new privileges failed"
15855 #: sys-utils/setpriv.c:786
15856 msgid "keep process capabilities failed"
15859 #: sys-utils/setpriv.c:794
15860 msgid "activate capabilities"
15863 #: sys-utils/setpriv.c:800
15864 msgid "reactivate capabilities"
15867 #: sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
15869 msgid "setgroups failed"
15870 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15872 #: sys-utils/setpriv.c:817
15874 msgid "set process securebits failed"
15875 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15877 #: sys-utils/setpriv.c:823
15878 msgid "apply bounding set"
15881 #: sys-utils/setpriv.c:829
15882 msgid "apply capabilities"
15885 #: sys-utils/setpriv.c:834
15887 msgid "cannot execute: %s"
15888 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
15890 #: sys-utils/setsid.c:32
15892 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15893 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
15895 #: sys-utils/setsid.c:36
15896 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15899 #: sys-utils/setsid.c:37
15900 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15903 #: sys-utils/setsid.c:90
15906 msgstr "programindítás: %s"
15908 #: sys-utils/setsid.c:102
15910 msgid "child %d did not exit normally"
15911 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
15913 #: sys-utils/setsid.c:107
15915 msgid "setsid failed"
15916 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15918 #: sys-utils/setsid.c:111
15920 msgid "failed to set the controlling terminal"
15921 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15923 #: sys-utils/swapoff.c:32
15925 msgid "swapoff %s\n"
15926 msgstr "%s a következőn: %s\n"
15928 #: sys-utils/swapoff.c:44
15930 msgid "Not superuser."
15931 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
15933 #: sys-utils/swapoff.c:47
15935 msgid "%s: swapoff failed"
15936 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15938 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:683
15940 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15941 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15943 #: sys-utils/swapoff.c:71
15945 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15946 " -v, --verbose verbose mode\n"
15949 #: sys-utils/swapoff.c:78
15953 "The <spec> parameter:\n"
15954 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15955 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15956 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15957 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15958 " <device> name of device to be used\n"
15959 " <file> name of file to be used\n"
15961 "A <speciális> paraméter:\n"
15962 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
15963 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
15964 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
15965 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
15968 #: sys-utils/swapon.c:100
15970 msgid "device file or partition path"
15971 msgstr " d partíció törlése"
15973 #: sys-utils/swapon.c:101
15975 msgid "type of the device"
15976 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
15978 #: sys-utils/swapon.c:102
15980 msgid "size of the swap area"
15981 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
15983 #: sys-utils/swapon.c:103
15985 msgid "bytes in use"
15986 msgstr "Megjelölés használtként"
15988 #: sys-utils/swapon.c:104
15990 msgid "swap priority"
15991 msgstr "prioritás beállítása"
15993 #: sys-utils/swapon.c:209
15995 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15998 #: sys-utils/swapon.c:209
16002 #: sys-utils/swapon.c:275
16004 msgid "%s: reinitializing the swap."
16006 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
16007 "ismételt előkészítése.\n"
16009 #: sys-utils/swapon.c:327
16011 msgid "%s: lseek failed"
16012 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
16014 #: sys-utils/swapon.c:333
16016 msgid "%s: write signature failed"
16017 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
16019 #: sys-utils/swapon.c:420
16021 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
16024 #: sys-utils/swapon.c:425
16028 #: sys-utils/swapon.c:425
16033 #: sys-utils/swapon.c:468
16035 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
16037 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
16038 "javasolt érték: %04o\n"
16040 #: sys-utils/swapon.c:473
16042 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
16044 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
16045 "javasolt érték: %04o\n"
16047 #: sys-utils/swapon.c:479
16049 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16050 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
16052 #: sys-utils/swapon.c:493
16054 msgid "%s: get size failed"
16055 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
16057 #: sys-utils/swapon.c:499
16059 msgid "%s: read swap header failed"
16062 #: sys-utils/swapon.c:509
16064 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16067 #: sys-utils/swapon.c:514
16069 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16072 #: sys-utils/swapon.c:524
16074 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16077 #: sys-utils/swapon.c:532
16080 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16083 #: sys-utils/swapon.c:541
16085 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16087 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
16088 "ismételt előkészítése.\n"
16090 #: sys-utils/swapon.c:566
16092 msgid "swapon %s\n"
16093 msgstr "%s a következőn: %s\n"
16095 #: sys-utils/swapon.c:605
16097 msgid "%s: swapon failed"
16098 msgstr "%s meghiúsult.\n"
16100 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/umount.c:325
16102 msgid "failed to parse %s"
16103 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16105 #: sys-utils/swapon.c:686
16107 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16108 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16109 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16110 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16111 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16112 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
16113 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16114 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
16115 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
16116 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16117 " -v, --verbose verbose mode\n"
16120 #: sys-utils/swapon.c:702
16124 "The <spec> parameter:\n"
16125 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16126 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16127 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16128 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16129 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16130 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16131 " <device> name of device to be used\n"
16132 " <file> name of file to be used\n"
16134 "A <speciális> paraméter:\n"
16135 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
16136 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
16137 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
16138 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
16141 #: sys-utils/swapon.c:712
16144 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16145 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
16146 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
16147 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
16150 #: sys-utils/swapon.c:717
16154 "Available columns (for --show):\n"
16155 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
16157 #: sys-utils/swapon.c:775
16159 msgid "failed to parse priority"
16160 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16162 #: sys-utils/swapon.c:794
16164 msgid "unsupported discard policy: %s"
16165 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16167 #: sys-utils/swapon-common.c:62
16169 msgid "cannot find the device for %s"
16170 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
16172 #: sys-utils/switch_root.c:57
16174 msgid "failed to open directory"
16175 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16177 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:297
16179 msgid "stat failed"
16180 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
16182 #: sys-utils/switch_root.c:75
16184 msgid "failed to read directory"
16185 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
16187 #: sys-utils/switch_root.c:107
16189 msgid "failed to unlink %s"
16190 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16192 #: sys-utils/switch_root.c:144
16194 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16195 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
16197 #: sys-utils/switch_root.c:146
16199 msgid "forcing unmount of %s"
16200 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
16202 #: sys-utils/switch_root.c:152
16204 msgid "failed to change directory to %s"
16205 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16207 #: sys-utils/switch_root.c:164
16209 msgid "failed to mount moving %s to /"
16210 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16212 #: sys-utils/switch_root.c:170
16214 msgid "failed to change root"
16215 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16217 #: sys-utils/switch_root.c:181
16218 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16221 #: sys-utils/switch_root.c:195
16223 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16225 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
16229 #: sys-utils/switch_root.c:227
16231 msgid "failed. Sorry."
16232 msgstr "%s meghiúsult.\n"
16234 #: sys-utils/switch_root.c:230
16236 msgid "cannot access %s"
16237 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
16239 #: sys-utils/tunelp.c:83
16240 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16243 #: sys-utils/tunelp.c:84
16244 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16247 #: sys-utils/tunelp.c:85
16249 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16252 #: sys-utils/tunelp.c:86
16253 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16256 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16257 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16258 #. exactly that very same string.
16259 #: sys-utils/tunelp.c:90
16260 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16263 #: sys-utils/tunelp.c:91
16264 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16267 #: sys-utils/tunelp.c:92
16268 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16271 #: sys-utils/tunelp.c:93
16273 msgid " -s, --status query printer status\n"
16274 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16276 #: sys-utils/tunelp.c:94
16277 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16280 #: sys-utils/tunelp.c:95
16282 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16283 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16285 #: sys-utils/tunelp.c:96
16286 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16289 #: sys-utils/tunelp.c:109
16292 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
16294 #: sys-utils/tunelp.c:273
16296 msgid "%s not an lp device"
16297 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
16299 #: sys-utils/tunelp.c:293
16301 msgid "LPGETSTATUS error"
16302 msgstr "LPGETIRQ hiba"
16304 #: sys-utils/tunelp.c:298
16306 msgid "%s status is %d"
16307 msgstr "%s állapota: %d"
16309 #: sys-utils/tunelp.c:300
16314 #: sys-utils/tunelp.c:302
16319 #: sys-utils/tunelp.c:304
16321 msgid ", out of paper"
16322 msgstr ", kifogyott a papír"
16324 #: sys-utils/tunelp.c:306
16327 msgstr ", elérhető"
16329 #: sys-utils/tunelp.c:308
16334 #: sys-utils/tunelp.c:314
16336 msgid "ioctl failed"
16337 msgstr "az fsync meghiúsult"
16339 #: sys-utils/tunelp.c:324
16340 msgid "LPGETIRQ error"
16341 msgstr "LPGETIRQ hiba"
16343 #: sys-utils/tunelp.c:329
16345 msgid "%s using IRQ %d\n"
16346 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
16348 #: sys-utils/tunelp.c:331
16350 msgid "%s using polling\n"
16351 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
16353 #: sys-utils/umount.c:76
16357 " %1$s -a [options]\n"
16358 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16361 #: sys-utils/umount.c:82
16363 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16364 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16366 #: sys-utils/umount.c:83
16368 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device in the\n"
16369 " current namespace\n"
16372 #: sys-utils/umount.c:85
16373 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16376 #: sys-utils/umount.c:86
16378 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16381 #: sys-utils/umount.c:87
16382 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16385 #: sys-utils/umount.c:88
16387 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
16391 #: sys-utils/umount.c:89
16392 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16395 #: sys-utils/umount.c:90
16397 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16398 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16400 #: sys-utils/umount.c:91
16403 " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16404 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16406 #: sys-utils/umount.c:92
16407 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16410 #: sys-utils/umount.c:93
16412 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16415 #: sys-utils/umount.c:94
16418 " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16419 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16421 #: sys-utils/umount.c:95
16423 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16424 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
16426 #: sys-utils/umount.c:96
16428 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16429 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16431 #: sys-utils/umount.c:140
16433 msgid "%s (%s) unmounted"
16434 msgstr "%s csatolva van.\t"
16436 #: sys-utils/umount.c:142
16438 msgid "%s unmounted"
16439 msgstr "umount: %s nem található"
16441 #: sys-utils/umount.c:207
16443 msgid "%s: umount failed"
16444 msgstr "a csatolás meghiúsult"
16446 #: sys-utils/umount.c:216
16448 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16449 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
16451 #: sys-utils/umount.c:230
16453 msgid "%s: invalid block device"
16454 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
16456 #: sys-utils/umount.c:236
16458 msgid "%s: can't write superblock"
16459 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
16461 #: sys-utils/umount.c:239
16464 "%s: target is busy\n"
16465 " (In some cases useful info about processes that\n"
16466 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16468 "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
16469 " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
16470 " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
16472 #: sys-utils/umount.c:246
16474 msgid "%s: mountpoint not found"
16475 msgstr "umount: %s nem található"
16477 #: sys-utils/umount.c:248
16479 msgid "undefined mountpoint"
16480 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
16482 #: sys-utils/umount.c:251
16484 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16485 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
16487 #: sys-utils/umount.c:254
16489 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16490 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
16492 #: sys-utils/umount.c:303
16494 msgid "failed to set umount target"
16495 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16497 #: sys-utils/umount.c:319
16499 msgid "libmount table allocation failed"
16500 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
16502 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:440
16504 msgid "libmount iterator allocation failed"
16505 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
16507 #: sys-utils/umount.c:368
16509 msgid "failed to get child fs of %s"
16510 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16512 #: sys-utils/umount.c:436
16514 msgid "%s: failed to determine source"
16515 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16517 #: sys-utils/unshare.c:45
16519 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16520 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16522 #: sys-utils/unshare.c:46
16524 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16525 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16527 #: sys-utils/unshare.c:47
16529 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16530 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16532 #: sys-utils/unshare.c:48
16534 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16535 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16537 #: sys-utils/unshare.c:49
16539 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16540 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16542 #: sys-utils/unshare.c:50
16544 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16545 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16547 #: sys-utils/unshare.c:51
16549 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16550 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16552 #: sys-utils/unshare.c:52
16554 " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16557 #: sys-utils/unshare.c:128
16559 msgid "unshare failed"
16560 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
16562 #: sys-utils/unshare.c:146
16564 msgid "child exit failed"
16565 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
16567 #: sys-utils/unshare.c:153
16569 msgid "mount %s failed"
16570 msgstr "a csatolás meghiúsult"
16572 #: sys-utils/wdctl.c:67
16573 msgid "Card previously reset the CPU"
16576 #: sys-utils/wdctl.c:68
16577 msgid "External relay 1"
16580 #: sys-utils/wdctl.c:69
16581 msgid "External relay 2"
16584 #: sys-utils/wdctl.c:70
16587 msgstr "%s meghiúsult.\n"
16589 #: sys-utils/wdctl.c:71
16590 msgid "Keep alive ping reply"
16593 #: sys-utils/wdctl.c:72
16594 msgid "Supports magic close char"
16597 #: sys-utils/wdctl.c:73
16598 msgid "Reset due to CPU overheat"
16601 #: sys-utils/wdctl.c:74
16602 msgid "Power over voltage"
16605 #: sys-utils/wdctl.c:75
16606 msgid "Power bad/power fault"
16609 #: sys-utils/wdctl.c:76
16611 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16612 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
16614 #: sys-utils/wdctl.c:77
16616 msgid "Set timeout (in seconds)"
16617 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
16619 #: sys-utils/wdctl.c:78
16620 msgid "Not trigger reboot"
16623 #: sys-utils/wdctl.c:94
16627 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
16628 #: sys-utils/wdctl.c:95
16630 msgid "flag description"
16631 msgstr "blokkeszköz"
16633 #: sys-utils/wdctl.c:96
16635 msgid "flag status"
16638 #: sys-utils/wdctl.c:97
16640 msgid "flag boot status"
16641 msgstr "%s nem érhető el"
16643 #: sys-utils/wdctl.c:98
16645 msgid "watchdog device name"
16646 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
16648 #: sys-utils/wdctl.c:132
16650 msgid "unknown flag: %s"
16651 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16653 #: sys-utils/wdctl.c:173
16655 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16656 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16657 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16658 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16659 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16660 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16661 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16662 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16663 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16664 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16667 #: sys-utils/wdctl.c:189
16669 msgid "The default device is %s.\n"
16670 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
16672 #: sys-utils/wdctl.c:192
16674 msgid "Available columns:\n"
16675 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
16677 #: sys-utils/wdctl.c:278
16679 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16680 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
16682 #: sys-utils/wdctl.c:308 sys-utils/wdctl.c:364
16684 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16687 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:392
16689 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16690 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
16692 #: sys-utils/wdctl.c:331
16694 msgid "cannot set timeout for %s"
16695 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
16697 #: sys-utils/wdctl.c:337
16699 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16700 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16701 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
16702 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
16704 #: sys-utils/wdctl.c:371
16706 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16707 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
16709 #: sys-utils/wdctl.c:453 sys-utils/wdctl.c:456 sys-utils/wdctl.c:459
16711 msgid "%-14s %2i second\n"
16712 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16713 msgstr[0] "%s %.6f másodperc\n"
16714 msgstr[1] "%s %.6f másodperc\n"
16716 #: sys-utils/wdctl.c:454
16720 #: sys-utils/wdctl.c:457
16722 msgid "Pre-timeout:"
16723 msgstr "időtúllépés"
16725 #: sys-utils/wdctl.c:460
16729 #: sys-utils/wdctl.c:594
16734 #: sys-utils/wdctl.c:596
16738 #: sys-utils/wdctl.c:598
16742 #: term-utils/agetty.c:402
16744 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16747 #: term-utils/agetty.c:456
16749 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16750 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
16752 #: term-utils/agetty.c:461
16754 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16755 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
16757 #: term-utils/agetty.c:466
16759 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16760 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
16762 #: term-utils/agetty.c:479
16764 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16765 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
16767 #: term-utils/agetty.c:510 term-utils/agetty.c:788 term-utils/agetty.c:800
16768 #: term-utils/agetty.c:1292 term-utils/agetty.c:1310 term-utils/agetty.c:1342
16769 #: term-utils/agetty.c:1352 term-utils/agetty.c:1390 term-utils/agetty.c:1666
16770 #: term-utils/agetty.c:2153
16772 msgid "failed to allocate memory: %m"
16773 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
16775 #: term-utils/agetty.c:670
16777 msgid "invalid argument of --local-line"
16778 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
16780 #: term-utils/agetty.c:699
16782 msgid "bad timeout value: %s"
16783 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
16785 #: term-utils/agetty.c:818
16787 msgid "bad speed: %s"
16788 msgstr "hibás sebesség: %s"
16790 #: term-utils/agetty.c:820
16791 msgid "too many alternate speeds"
16792 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
16794 #: term-utils/agetty.c:945 term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:1002
16796 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16797 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
16799 #: term-utils/agetty.c:966 term-utils/agetty.c:970
16801 msgid "/dev/%s: not a character device"
16802 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
16804 #: term-utils/agetty.c:974 term-utils/agetty.c:1006
16806 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16807 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
16809 #: term-utils/agetty.c:996
16811 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16812 msgstr "%s: a calloc() sikertelen: %s\n"
16814 #: term-utils/agetty.c:1017
16816 msgid "%s: not open for read/write"
16817 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
16819 #: term-utils/agetty.c:1022
16821 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16822 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
16824 #: term-utils/agetty.c:1036
16826 msgid "%s: dup problem: %m"
16827 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
16829 #: term-utils/agetty.c:1053
16831 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16832 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
16834 #: term-utils/agetty.c:1222
16836 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16837 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
16839 #: term-utils/agetty.c:1333
16841 msgid "cannot open: %s: %m"
16842 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
16844 #: term-utils/agetty.c:1440
16845 msgid "[press ENTER to login]"
16848 #: term-utils/agetty.c:1456
16849 msgid "Num Lock off"
16852 #: term-utils/agetty.c:1459
16853 msgid "Num Lock on"
16856 #: term-utils/agetty.c:1462
16857 msgid "Caps Lock on"
16860 #: term-utils/agetty.c:1465
16861 msgid "Scroll Lock on"
16864 #: term-utils/agetty.c:1468
16869 msgstr "típus: %s\n"
16871 #: term-utils/agetty.c:1587
16873 msgid "%s: read: %m"
16874 msgstr "%s: olvasás: %m"
16876 #: term-utils/agetty.c:1646
16878 msgid "%s: input overrun"
16879 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
16881 #: term-utils/agetty.c:1662 term-utils/agetty.c:1670
16883 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16886 #: term-utils/agetty.c:1676
16888 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16891 #: term-utils/agetty.c:1761
16893 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16894 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
16896 #: term-utils/agetty.c:1797
16899 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16900 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16903 #: term-utils/agetty.c:1800
16905 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16906 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16908 #: term-utils/agetty.c:1801
16909 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16912 #: term-utils/agetty.c:1802
16914 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16915 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16917 #: term-utils/agetty.c:1803
16919 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16920 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16922 #: term-utils/agetty.c:1804
16923 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16926 #: term-utils/agetty.c:1805
16927 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16930 #: term-utils/agetty.c:1806
16932 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16934 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
16935 "megállapodásainak\n"
16938 #: term-utils/agetty.c:1807
16940 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16941 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
16943 #: term-utils/agetty.c:1808
16944 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16947 #: term-utils/agetty.c:1809
16948 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16951 #: term-utils/agetty.c:1810
16952 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16955 #: term-utils/agetty.c:1811
16956 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16959 #: term-utils/agetty.c:1812
16961 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16962 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
16964 #: term-utils/agetty.c:1813
16966 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16968 " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
16970 #: term-utils/agetty.c:1814
16972 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16973 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
16975 #: term-utils/agetty.c:1815
16976 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16979 #: term-utils/agetty.c:1816
16981 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16982 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16984 #: term-utils/agetty.c:1817
16985 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16988 #: term-utils/agetty.c:1818
16989 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16992 #: term-utils/agetty.c:1819
16993 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16996 #: term-utils/agetty.c:1820
16998 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16999 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17001 #: term-utils/agetty.c:1821
17003 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17004 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17006 #: term-utils/agetty.c:1822
17008 msgid " --nohints do not print hints\n"
17009 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
17011 #: term-utils/agetty.c:1823
17013 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
17014 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
17016 #: term-utils/agetty.c:1824
17018 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17019 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
17021 #: term-utils/agetty.c:1825
17022 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17025 #: term-utils/agetty.c:1826
17026 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17029 #: term-utils/agetty.c:1827
17030 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17033 #: term-utils/agetty.c:1828
17035 msgid " --help display this help and exit\n"
17036 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17038 #: term-utils/agetty.c:1829
17040 msgid " --version output version information and exit\n"
17041 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17043 #: term-utils/agetty.c:2118
17046 msgid_plural "%d users"
17047 msgstr[0] "felhasználó"
17048 msgstr[1] "felhasználó"
17050 #: term-utils/agetty.c:2241
17052 msgid "checkname failed: %m"
17053 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
17055 #: term-utils/mesg.c:75
17057 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17058 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17060 #: term-utils/mesg.c:77
17062 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17063 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17065 #: term-utils/mesg.c:121
17067 msgid "ttyname failed"
17068 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
17070 #: term-utils/mesg.c:128
17073 msgstr "most igen\n"
17075 #: term-utils/mesg.c:131
17078 msgstr "most nem\n"
17080 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
17082 msgid "change %s mode failed"
17083 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
17085 #: term-utils/mesg.c:144
17086 msgid "write access to your terminal is allowed"
17089 #: term-utils/mesg.c:150
17090 msgid "write access to your terminal is denied"
17093 #: term-utils/mesg.c:153
17095 msgid "invalid argument: %s"
17096 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
17098 #: term-utils/script.c:122
17101 "output file `%s' is a link\n"
17102 "Use --force if you really want to use it.\n"
17103 "Program not started."
17105 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
17106 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
17107 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
17109 #: term-utils/script.c:132
17111 msgid " %s [options] [file]\n"
17112 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17114 #: term-utils/script.c:135
17116 " -a, --append append the output\n"
17117 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17118 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17119 " -f, --flush run flush after each write\n"
17120 " --force use output file even when it is a link\n"
17121 " -q, --quiet be quiet\n"
17122 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17123 " -V, --version output version information and exit\n"
17124 " -h, --help display this help and exit\n"
17128 #: term-utils/script.c:243
17130 msgid "Script started, file is %s\n"
17131 msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
17133 #: term-utils/script.c:367
17135 msgid "Script started on %s"
17136 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
17138 #: term-utils/script.c:403
17140 msgid "cannot write script file"
17141 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
17143 #: term-utils/script.c:489
17147 "Script done on %s"
17150 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
17152 #: term-utils/script.c:499
17154 msgid "Script done, file is %s\n"
17155 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
17157 #: term-utils/script.c:521
17159 msgid "openpty failed"
17160 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
17162 #: term-utils/script.c:557
17164 msgid "out of pty's"
17165 msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
17167 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17169 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17170 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
17172 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17174 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17175 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17176 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17177 " -V, --version output version information and exit\n"
17178 " -h, --help display this help and exit\n"
17182 #: term-utils/scriptreplay.c:65
17184 msgid "expected a number, but got '%s'"
17185 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
17187 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
17189 msgid "divisor '%s'"
17190 msgstr "„%s” elválasztó"
17192 #: term-utils/scriptreplay.c:116
17193 msgid "write to stdout failed"
17194 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
17196 #: term-utils/scriptreplay.c:122
17198 msgid "unexpected end of file on %s"
17199 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
17201 #: term-utils/scriptreplay.c:124
17203 msgid "failed to read typescript file %s"
17204 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
17206 #: term-utils/scriptreplay.c:185
17208 msgid "wrong number of arguments"
17209 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
17211 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17213 msgid "failed to read timing file %s"
17214 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
17216 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17218 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17219 msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
17221 #: term-utils/setterm.c:675
17223 msgid "Argument error."
17224 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
17226 #: term-utils/setterm.c:682
17228 msgid " -term <terminal_name>\n"
17229 msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
17231 #: term-utils/setterm.c:683
17234 msgstr " [ -reset ]\n"
17236 #: term-utils/setterm.c:684
17238 msgid " -initialize\n"
17239 msgstr " [ -initialize ]\n"
17241 #: term-utils/setterm.c:685
17243 msgid " -cursor <on|off>\n"
17244 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
17246 #: term-utils/setterm.c:686
17248 msgid " -repeat <on|off>\n"
17249 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
17251 #: term-utils/setterm.c:687
17253 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
17254 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17256 #: term-utils/setterm.c:688
17258 msgid " -linewrap <on|off>\n"
17259 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17261 #: term-utils/setterm.c:689
17263 msgid " -default\n"
17264 msgstr " [ -default ]\n"
17266 #: term-utils/setterm.c:690
17267 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17270 #: term-utils/setterm.c:691
17271 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17274 #: term-utils/setterm.c:692 term-utils/setterm.c:693
17276 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17279 #: term-utils/setterm.c:694 term-utils/setterm.c:695
17281 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17284 #: term-utils/setterm.c:696
17286 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
17287 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17289 #: term-utils/setterm.c:697
17291 msgid " -bold <on|off>\n"
17292 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
17294 #: term-utils/setterm.c:698
17296 msgid " -half-bright <on|off>\n"
17297 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17299 #: term-utils/setterm.c:699
17301 msgid " -blink <on|off>\n"
17302 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
17304 #: term-utils/setterm.c:700
17306 msgid " -reverse <on|off>\n"
17307 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
17309 #: term-utils/setterm.c:701
17311 msgid " -underline <on|off>\n"
17312 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
17314 #: term-utils/setterm.c:702
17317 msgstr " [ -store ]\n"
17319 #: term-utils/setterm.c:703
17321 msgid " -clear <all|rest>\n"
17322 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
17324 #: term-utils/setterm.c:704
17326 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17327 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17329 #: term-utils/setterm.c:705
17331 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17332 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17334 #: term-utils/setterm.c:706
17336 msgid " -regtabs <1-160>\n"
17337 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17339 #: term-utils/setterm.c:707
17341 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
17342 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
17344 #: term-utils/setterm.c:708
17346 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17347 msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
17349 #: term-utils/setterm.c:709
17351 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17352 msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
17354 #: term-utils/setterm.c:710
17356 msgid " -file dumpfilename\n"
17357 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
17359 #: term-utils/setterm.c:711
17361 msgid " -msg <on|off>\n"
17362 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
17364 #: term-utils/setterm.c:712
17366 msgid " -msglevel <0-8>\n"
17367 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17369 #: term-utils/setterm.c:713
17371 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17372 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17374 #: term-utils/setterm.c:714
17376 msgid " -powerdown <0-60>\n"
17377 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17379 #: term-utils/setterm.c:715
17381 msgid " -blength <0-2000>\n"
17382 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
17384 #: term-utils/setterm.c:716
17386 msgid " -bfreq freqnumber\n"
17387 msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
17389 #: term-utils/setterm.c:717
17390 msgid " -version\n"
17393 #: term-utils/setterm.c:718
17397 #: term-utils/setterm.c:1073
17399 msgid "cannot force blank"
17400 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
17402 #: term-utils/setterm.c:1077
17404 msgid "cannot force unblank"
17405 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
17407 #: term-utils/setterm.c:1083
17409 msgid "cannot get blank status"
17410 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
17412 #: term-utils/setterm.c:1095
17414 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17415 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
17417 #: term-utils/setterm.c:1115
17419 msgid "can not open dump file %s for output"
17420 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
17422 #: term-utils/setterm.c:1132 term-utils/setterm.c:1140
17424 msgid "klogctl error"
17425 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
17427 #: term-utils/setterm.c:1208
17429 msgid "Error writing screendump"
17430 msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
17432 #: term-utils/setterm.c:1218
17434 msgid "Couldn't read %s"
17435 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
17437 #: term-utils/setterm.c:1220
17439 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
17440 msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
17442 #: term-utils/setterm.c:1277
17444 msgid "$TERM is not defined."
17445 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
17447 #: term-utils/setterm.c:1285
17448 msgid "terminfo database cannot be found"
17451 #: term-utils/setterm.c:1287
17453 msgid "%s: unknown terminal type"
17454 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
17456 #: term-utils/setterm.c:1289
17457 msgid "terminal is hardcopy"
17460 #: term-utils/ttymsg.c:78
17462 msgid "internal error: too many iov's"
17463 msgstr "belső hiba"
17465 #: term-utils/ttymsg.c:88
17467 msgid "excessively long line arg"
17468 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
17470 #: term-utils/ttymsg.c:143
17472 msgid "cannot fork"
17473 msgstr "a programindítás meghiúsult"
17475 #: term-utils/ttymsg.c:147
17478 msgstr "programindítás: %s"
17480 #: term-utils/ttymsg.c:178
17482 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17485 #: term-utils/wall.c:82
17487 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17488 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17490 #: term-utils/wall.c:84
17492 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17493 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17495 #: term-utils/wall.c:85
17496 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17499 #: term-utils/wall.c:127
17500 msgid "--nobanner is available only for root"
17503 #: term-utils/wall.c:132
17505 msgid "invalid timeout argument: %s"
17506 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
17508 #: term-utils/wall.c:206
17510 msgid "cannot get passwd uid"
17511 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
17513 #: term-utils/wall.c:211
17515 msgid "cannot get tty name"
17516 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
17518 #: term-utils/wall.c:229
17520 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17521 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
17523 #: term-utils/wall.c:264
17525 msgid "will not read %s - use stdin."
17527 "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
17529 #: term-utils/wall.c:303
17531 msgid "fread failed"
17532 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
17534 #: term-utils/write.c:82
17536 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17537 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
17539 #: term-utils/write.c:86
17541 " -V, --version output version information and exit\n"
17542 " -h, --help display this help and exit\n"
17546 #: term-utils/write.c:138
17548 msgid "can't find your tty's name"
17549 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
17551 #: term-utils/write.c:151
17553 msgid "you have write permission turned off"
17554 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
17556 #: term-utils/write.c:169
17558 msgid "%s is not logged in on %s"
17559 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
17561 #: term-utils/write.c:175
17563 msgid "%s has messages disabled on %s"
17564 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
17566 #: term-utils/write.c:270
17568 msgid "%s is not logged in"
17569 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
17571 #: term-utils/write.c:277
17573 msgid "%s has messages disabled"
17574 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
17576 #: term-utils/write.c:279
17578 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17579 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
17581 #: term-utils/write.c:328
17583 msgid "tty path %s too long"
17584 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
17586 #: term-utils/write.c:346
17588 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17589 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
17591 #: term-utils/write.c:349
17593 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17594 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
17596 #: term-utils/write.c:377
17598 msgid "carefulputc failed"
17599 msgstr "a malloc meghiúsult"
17601 #: text-utils/col.c:125
17606 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17607 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17608 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17609 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17610 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17611 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17612 " -V, --version output version information and exit\n"
17613 " -H, --help display this help and exit\n"
17617 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17620 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17624 #: text-utils/col.c:199
17626 msgid "bad -l argument"
17627 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
17629 # a %s a következő kettő egyike
17630 #: text-utils/col.c:324
17632 msgid "warning: can't back up %s."
17633 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
17635 #: text-utils/col.c:325
17636 msgid "past first line"
17637 msgstr "az első sor után"
17639 #: text-utils/col.c:325
17640 msgid "-- line already flushed"
17641 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
17643 #: text-utils/colcrt.c:315
17648 " %s [options] [file ...]\n"
17649 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17651 #: text-utils/colcrt.c:319
17654 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17655 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17656 " -V, --version output version information and exit\n"
17657 " -h, --help display this help and exit\n"
17661 #: text-utils/colrm.c:59
17666 " %s [startcol [endcol]]\n"
17667 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17669 #: text-utils/colrm.c:63
17674 " -V, --version output version information and exit\n"
17675 " -h, --help display this help and exit\n"
17679 #: text-utils/colrm.c:185
17681 msgid "first argument"
17682 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
17684 #: text-utils/colrm.c:187
17686 msgid "second argument"
17687 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
17689 #: text-utils/column.c:92
17691 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17692 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17694 #: text-utils/column.c:94
17695 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17698 #: text-utils/column.c:95
17700 msgid " -t, --table create a table\n"
17701 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17703 #: text-utils/column.c:96
17704 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17707 #: text-utils/column.c:97
17709 " -o, --output-separator <string>\n"
17710 " columns separator for table output; default is two "
17714 #: text-utils/column.c:99
17716 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17717 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17719 #: text-utils/column.c:156
17721 msgid "invalid columns argument"
17722 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
17724 #: text-utils/column.c:386
17726 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17729 #: text-utils/display.c:263
17731 msgid "all input file arguments failed"
17732 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
17734 #: text-utils/hexdump.c:66
17736 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17739 #: text-utils/hexsyntax.c:142
17741 msgid " %s [options] <file>...\n"
17742 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17744 #: text-utils/hexsyntax.c:144
17745 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17748 #: text-utils/hexsyntax.c:145
17749 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17752 #: text-utils/hexsyntax.c:146
17753 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17756 #: text-utils/hexsyntax.c:147
17757 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17760 #: text-utils/hexsyntax.c:148
17761 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17764 #: text-utils/hexsyntax.c:149
17765 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17768 #: text-utils/hexsyntax.c:150
17770 " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17773 #: text-utils/hexsyntax.c:151
17774 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17777 #: text-utils/hexsyntax.c:152
17778 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17781 #: text-utils/hexsyntax.c:153
17782 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17785 #: text-utils/hexsyntax.c:154
17787 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17788 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17790 #: text-utils/more.c:319
17793 "Usage: %s [options] file...\n"
17795 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17797 #: text-utils/more.c:322
17801 " -d display help instead of ring bell\n"
17802 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17803 " -l suppress pause after form feed\n"
17804 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17805 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17806 " -u suppress underlining\n"
17807 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17808 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17809 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17810 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17811 " -V output version information and exit\n"
17814 #: text-utils/more.c:575
17816 msgid "unknown option -%s"
17817 msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
17819 #: text-utils/more.c:599
17823 "*** %s: directory ***\n"
17827 "*** %s: könyvtár ***\n"
17830 #: text-utils/more.c:639
17834 "******** %s: Not a text file ********\n"
17838 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
17841 #: text-utils/more.c:735
17843 msgid "[Use q or Q to quit]"
17844 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
17846 #: text-utils/more.c:806
17849 msgstr "--Tovább--"
17851 #: text-utils/more.c:808
17853 msgid "(Next file: %s)"
17854 msgstr "(Következő fájl: %s)"
17856 #: text-utils/more.c:816
17858 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17859 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
17861 #: text-utils/more.c:1236
17863 msgid "...back %d pages"
17864 msgstr "...vissza %d oldallal"
17866 #: text-utils/more.c:1238
17867 msgid "...back 1 page"
17868 msgstr "...vissza 1 oldallal"
17870 #: text-utils/more.c:1285
17871 msgid "...skipping one line"
17872 msgstr "... egy sor kihagyása"
17874 #: text-utils/more.c:1287
17876 msgid "...skipping %d lines"
17877 msgstr "... %d sor kihagyása"
17879 #: text-utils/more.c:1323
17889 #: text-utils/more.c:1338
17891 msgid "No previous regular expression"
17892 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
17894 #: text-utils/more.c:1368
17897 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17899 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17902 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] "
17904 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
17906 #: text-utils/more.c:1375
17908 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17909 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17910 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17911 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17912 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17913 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17914 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17915 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17916 "' Go to place where previous search started\n"
17917 "= Display current line number\n"
17918 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17919 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17920 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17921 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17922 "ctrl-L Redraw screen\n"
17923 ":n Go to kth next file [1]\n"
17924 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17925 ":f Display current file name and line number\n"
17926 ". Repeat previous command\n"
17928 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
17929 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
17930 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
17931 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
17932 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
17933 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
17934 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
17935 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
17936 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
17937 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
17938 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése "
17940 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése "
17942 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
17943 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
17944 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
17945 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
17946 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
17947 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
17948 ". Előző parancs megismétlése\n"
17950 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
17952 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17953 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
17955 #: text-utils/more.c:1485
17957 msgid "\"%s\" line %d"
17958 msgstr "„%s” %d. sor"
17960 #: text-utils/more.c:1487
17962 msgid "[Not a file] line %d"
17963 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
17965 #: text-utils/more.c:1569
17966 msgid " Overflow\n"
17967 msgstr " Túlcsordulás\n"
17969 #: text-utils/more.c:1616
17970 msgid "...skipping\n"
17971 msgstr " kihagyás\n"
17973 #: text-utils/more.c:1650
17976 "Pattern not found\n"
17979 "A minta nem található\n"
17981 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
17982 msgid "Pattern not found"
17983 msgstr "A minta nem található"
17985 #: text-utils/more.c:1701
17986 msgid "exec failed\n"
17987 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
17989 #: text-utils/more.c:1715
17990 msgid "can't fork\n"
17991 msgstr "nem indítható program\n"
17993 #: text-utils/more.c:1749
18001 #: text-utils/more.c:1753
18002 msgid "...Skipping to file "
18003 msgstr "...Ugrás fájlra: "
18005 #: text-utils/more.c:1755
18006 msgid "...Skipping back to file "
18007 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
18009 #: text-utils/more.c:2040
18010 msgid "Line too long"
18011 msgstr "A sor túl hosszú"
18013 #: text-utils/more.c:2077
18014 msgid "No previous command to substitute for"
18015 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
18017 #: text-utils/parse.c:67
18018 msgid "line too long"
18019 msgstr "a sor túl hosszú"
18021 #: text-utils/parse.c:400
18023 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18024 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
18026 #: text-utils/parse.c:481
18028 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18029 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
18031 #: text-utils/parse.c:486
18033 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18034 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
18036 #: text-utils/parse.c:491
18038 msgid "bad format {%s}"
18039 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
18041 #: text-utils/parse.c:496
18043 msgid "bad conversion character %%%s"
18044 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
18046 #: text-utils/pg.c:136
18048 "-------------------------------------------------------\n"
18050 " q or Q quit program\n"
18051 " <newline> next page\n"
18052 " f skip a page forward\n"
18053 " d or ^D next halfpage\n"
18056 " /regex/ search forward for regex\n"
18057 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18058 " . or ^L redraw screen\n"
18059 " w or z set page size and go to next page\n"
18060 " s filename save current file to filename\n"
18061 " !command shell escape\n"
18062 " p go to previous file\n"
18063 " n go to next file\n"
18065 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18066 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
18069 "See pg(1) for more information.\n"
18070 "-------------------------------------------------------\n"
18073 #: text-utils/pg.c:214
18075 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18076 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18078 #: text-utils/pg.c:217
18079 msgid " -number lines per page\n"
18082 #: text-utils/pg.c:218
18083 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18086 #: text-utils/pg.c:219
18088 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18089 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
18091 #: text-utils/pg.c:220
18093 msgid " -f do not split long lines\n"
18094 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
18096 #: text-utils/pg.c:221
18097 msgid " -n terminate command with new line\n"
18100 #: text-utils/pg.c:222
18101 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18104 #: text-utils/pg.c:223
18105 msgid " -r disallow shell escape\n"
18108 #: text-utils/pg.c:224
18110 msgid " -s print messages to stdout\n"
18111 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18113 #: text-utils/pg.c:225
18114 msgid " +number start at the given line\n"
18117 #: text-utils/pg.c:226
18118 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18121 #: text-utils/pg.c:238
18123 msgid "option requires an argument -- %s"
18124 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
18126 #: text-utils/pg.c:244
18128 msgid "illegal option -- %s"
18129 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
18131 #: text-utils/pg.c:347
18132 msgid "...skipping forward\n"
18133 msgstr "...ugrás előre\n"
18135 #: text-utils/pg.c:349
18136 msgid "...skipping backward\n"
18137 msgstr "...ugrás vissza\n"
18139 #: text-utils/pg.c:365
18140 msgid "No next file"
18141 msgstr "Nincs következő fájl"
18143 #: text-utils/pg.c:369
18144 msgid "No previous file"
18145 msgstr "Nincs előző fájl"
18147 #: text-utils/pg.c:871
18149 msgid "Read error from %s file"
18150 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
18152 #: text-utils/pg.c:874
18154 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18155 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
18157 #: text-utils/pg.c:876
18159 msgid "Unknown error in %s file"
18160 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
18162 #: text-utils/pg.c:929
18164 msgid "Cannot create tempfile"
18165 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
18167 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
18171 #: text-utils/pg.c:1085
18173 msgstr "(Fájl vége)"
18175 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
18176 msgid "No remembered search string"
18177 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
18179 #: text-utils/pg.c:1191
18181 msgid "cannot open "
18182 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
18184 #: text-utils/pg.c:1243
18188 #: text-utils/pg.c:1333
18189 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18190 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
18192 #: text-utils/pg.c:1368
18193 msgid "fork() failed, try again later\n"
18194 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
18196 #: text-utils/pg.c:1456
18197 msgid "(Next file: "
18198 msgstr "(Következő fájl: "
18200 #: text-utils/pg.c:1522
18202 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18205 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
18207 msgid "failed to parse number of lines per page"
18208 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18210 #: text-utils/rev.c:77
18212 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18213 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18215 #: text-utils/rev.c:80
18220 " -V, --version output version information and exit\n"
18221 " -h, --help display this help and exit\n"
18224 #: text-utils/rev.c:84
18228 "For more information see rev(1).\n"
18231 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18233 #: text-utils/tailf.c:114
18235 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18236 msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
18238 #: text-utils/tailf.c:160
18240 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18243 #: text-utils/tailf.c:197
18248 " %s [option] file\n"
18249 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18251 #: text-utils/tailf.c:202
18256 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18257 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18258 " -V, --version output version information and exit\n"
18259 " -h, --help display this help and exit\n"
18263 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
18265 msgid "failed to parse number of lines"
18266 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18268 #: text-utils/tailf.c:274
18270 msgid "no input file specified"
18271 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
18273 #: text-utils/ul.c:136
18275 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18276 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18278 #: text-utils/ul.c:139
18279 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18282 #: text-utils/ul.c:140
18284 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18287 #: text-utils/ul.c:211
18288 msgid "trouble reading terminfo"
18289 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
18291 #: text-utils/ul.c:216
18293 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18296 #: text-utils/ul.c:312
18298 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18299 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
18301 #: text-utils/ul.c:647
18303 msgid "Input line too long."
18304 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
18306 #~ msgid "set blocksize"
18307 #~ msgstr "blokkméret beállítása"
18310 #~ msgid "failed to read: %s"
18311 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
18313 #~ msgid "read failed: %s"
18314 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
18317 #~ msgid "seek failed: %s"
18318 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
18320 #~ msgid "one bad block\n"
18321 #~ msgstr "egy hibás blokk\n"
18324 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18325 #~ msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
18328 #~ msgid " %s [options] device\n"
18329 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18332 #~ msgid "open failed %s"
18333 #~ msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
18336 #~ msgid "read failed %s"
18337 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
18340 #~ msgid "seek failed %s"
18341 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
18344 #~ msgid "write failed %s"
18345 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
18348 #~ msgid "seek failed: %d"
18349 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
18352 #~ msgid "write failed: %d"
18353 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
18356 #~ msgid "No partitions defined"
18357 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
18360 #~ msgid "%s: read failed"
18361 #~ msgstr "az openpty meghiúsult\n"
18365 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18366 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18367 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18368 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18369 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18370 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18374 #~ " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
18375 #~ " %1$s -a | --all használtak "
18377 #~ " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
18378 #~ " %1$s -f | --find nem használtak "
18380 #~ " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak "
18382 #~ " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
18385 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18386 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
18389 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18390 #~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
18393 #~ msgid " %s [options] file...\n"
18394 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18397 #~ msgid "cannot allocate"
18398 #~ msgstr "a programindítás meghiúsult"
18400 #~ msgid "usage:\n"
18401 #~ msgstr "Használat:\n"
18403 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18404 #~ msgstr "\tMEGJEGYZÉS: az elvtune csak 2.4-es kernelekkel működik\n"
18406 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18407 #~ msgstr "hiányzó blokkeszköz, segítségért használja a -h kapcsolót\n"
18411 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18412 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18415 #~ "Az elvtune csak régebbi kernelekkel használható.\n"
18416 #~ "A 2.6-hoz használja az IO ütemező sysfs alatti beállítófelületét.\n"
18419 #~ msgid "edition number argument failed"
18420 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
18422 #~ msgid "fsync failed"
18423 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
18428 #~ "Print version:\n"
18430 #~ "Print partition table:\n"
18431 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18432 #~ "Interactive use:\n"
18433 #~ " %s [options] device\n"
18436 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18437 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
18439 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18440 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18445 #~ "Verzió kiírása:\n"
18447 #~ "Partíciós tábla kiírása:\n"
18448 #~ " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
18449 #~ "Interaktív használat:\n"
18450 #~ " %s [kapcsolók] eszköz\n"
18453 #~ "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
18454 #~ "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás "
18456 #~ "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
18457 #~ " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
18460 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18461 #~ msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
18463 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18464 #~ msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
18466 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18467 #~ msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
18469 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18470 #~ msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
18472 #~ msgid "drivedata: "
18473 #~ msgstr "meghajtóadatok: "
18475 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18477 #~ "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
18479 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18481 #~ "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti "
18482 #~ "sávok száma (alapértelmezett).\n"
18484 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18485 #~ msgstr "Partíció (a-%c): "
18487 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18488 #~ msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
18490 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18491 #~ msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
18495 #~ "Syncing disks.\n"
18498 #~ "Lemezek szinkronizálása.\n"
18501 #~ msgid "unable to read %s"
18502 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
18505 #~ msgid "unable to seek on %s"
18506 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
18509 #~ msgid "unable to write %s"
18510 #~ msgstr "A(z) %s nem írható\n"
18513 #~ msgid "fatal error"
18514 #~ msgstr "Végzetes hiba\n"
18516 #~ msgid "Command action"
18517 #~ msgstr "Parancs Művelet"
18519 #~ msgid "You must set"
18520 #~ msgstr "Beállítandó"
18528 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18529 #~ msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
18532 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18533 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18535 #~ "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18536 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18538 #~ msgid "Using default value %u\n"
18539 #~ msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
18544 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18547 #~ "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
18552 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18555 #~ "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
18559 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18560 #~ msgstr ", összesen %llu szektor"
18563 #~ msgid "cannot write disk label"
18564 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
18568 #~ "Error closing file\n"
18571 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
18574 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18576 #~ "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
18578 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18580 #~ "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
18582 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18583 #~ msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
18585 #~ msgid "No free sectors available\n"
18586 #~ msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
18588 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18589 #~ msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
18591 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18592 #~ msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
18594 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18595 #~ msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
18598 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18599 #~ msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
18601 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18602 #~ msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
18607 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please "
18608 #~ "see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18612 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
18613 #~ "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
18615 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18616 #~ msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
18621 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18625 #~ "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
18628 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18629 #~ msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
18633 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18634 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18635 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18636 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18637 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18638 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18639 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18640 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18643 #~ "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
18644 #~ "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
18645 #~ "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
18646 #~ "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
18647 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
18648 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
18649 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
18650 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
18653 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18654 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18655 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18656 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18658 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
18659 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
18660 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
18661 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
18664 #~ "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more "
18665 #~ "than 512 bytes\n"
18667 #~ "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál "
18673 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18674 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18678 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
18679 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
18683 #~ "----- partitions -----\n"
18684 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18686 #~ "----- partíciók -----\n"
18687 #~ "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
18690 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18691 #~ "Bootfile: %s\n"
18692 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18694 #~ "----- Indítási információk -----\n"
18695 #~ "Indítófájl: %s\n"
18696 #~ "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
18699 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18700 #~ msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
18702 #~ msgid "No partitions defined\n"
18703 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
18706 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18707 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18709 #~ "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
18710 #~ "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
18712 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18713 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
18715 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18716 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
18719 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18721 #~ "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
18723 #~ msgid " Last %s"
18724 #~ msgstr " Utolsó %s"
18727 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18728 #~ msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
18732 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value "
18734 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18736 #~ "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d "
18737 #~ "geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra "
18738 #~ "kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
18740 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18741 #~ msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
18744 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18745 #~ msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
18751 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18752 #~ msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
18757 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18758 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18759 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18760 #~ "Label ID: %s\n"
18761 #~ "Volume ID: %s\n"
18762 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18766 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
18767 #~ "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
18768 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
18769 #~ "Címkeazonosító: %s\n"
18770 #~ "Kötetazonosító: %s\n"
18771 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
18777 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18778 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18782 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
18783 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
18786 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18787 #~ msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
18790 #~ msgstr "Használat:"
18792 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18793 #~ msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
18803 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18804 #~ msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
18807 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18808 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18811 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18812 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
18815 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
18816 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
18819 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
18820 #~ msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
18823 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
18824 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18827 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
18828 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18831 #~ msgid "find unused loop device failed"
18832 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
18835 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
18836 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18842 #~ " %s [options] file...\n"
18843 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18846 #~ msgid " -V output version information and exit\n"
18847 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18849 #~ msgid "bug in xstrndup call"
18850 #~ msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
18853 #~ msgid " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
18854 #~ msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
18857 #~ msgid "connect %s"
18862 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18863 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18864 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18865 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18866 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18867 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18868 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18869 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
18871 #~ "Használat: %s [kapcsolók]\n"
18872 #~ " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
18873 #~ " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
18874 #~ " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
18875 #~ " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
18876 #~ " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
18877 #~ " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
18878 #~ " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
18879 #~ " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
18883 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
18884 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
18886 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18887 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18888 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18889 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18890 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18891 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18892 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18893 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18894 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
18896 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18897 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18899 #~ " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
18900 #~ " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
18901 #~ " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér "
18902 #~ "véletlenszerűsítését\n"
18903 #~ " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
18904 #~ " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
18905 #~ " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási "
18907 #~ " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
18908 #~ " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
18909 #~ " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
18910 #~ " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
18911 #~ " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
18912 #~ " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re "
18914 #~ " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé "
18915 #~ "kompatibilitás megőrzésére)\n"
18921 #~ " %s [options] [file...]\n"
18922 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18924 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
18925 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
18927 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
18928 #~ msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
18930 #~ msgid "one bad page\n"
18931 #~ msgstr "egy hibás lap\n"
18933 #~ msgid " on whole disk. "
18934 #~ msgstr " teljes lemezen. "
18937 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
18938 #~ msgstr "%s: nem támogatja a(z) %d lapozóterület-verziószámot\n"
18941 #~ "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU "
18944 #~ "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a "
18945 #~ "GNU Parted-et."
18949 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
18950 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
18951 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
18953 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18954 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18955 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18956 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18957 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
18958 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
18959 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
18962 #~ "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
18963 #~ "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
18964 #~ "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
18965 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
18966 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
18967 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
18968 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
18969 #~ "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
18970 #~ "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
18971 #~ "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
18974 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
18975 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18976 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18977 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18979 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
18980 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
18981 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
18982 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
18986 #~ "BSD label for device: %s\n"
18989 #~ "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
18991 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
18992 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
18995 #~ "Type 0 means free space to many systems\n"
18996 #~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
18997 #~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
18998 #~ "a partition using the `d' command.\n"
19000 #~ "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
19001 #~ "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
19002 #~ "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
19005 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
19006 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
19010 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk "
19011 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19015 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! "
19016 #~ "Az fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted "
19021 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
19022 #~ msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
19026 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
19027 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19031 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
19032 #~ "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted "
19036 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19038 #~ "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
19041 #~ msgid "exec %s failed"
19042 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
19045 #~ msgid "%s: exec failed"
19046 #~ msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
19049 #~ msgid "%s: not a tty"
19050 #~ msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
19053 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
19054 #~ msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
19056 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
19057 #~ msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
19059 #~ msgid "St. Tib's Day"
19060 #~ msgstr "Szent Tib napja"
19062 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19063 #~ msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
19065 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
19066 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
19069 #~ msgid "invalid port number argument"
19070 #~ msgstr "érvénytelen kapcsoló"
19076 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
19077 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19080 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
19081 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
19083 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
19084 #~ msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
19087 #~ msgid "executing %s failed"
19088 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
19091 #~ msgid "uname failed"
19092 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
19095 #~ msgid "eject: cannot set user id"
19096 #~ msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
19101 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
19104 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19107 #~ msgid "no action specified"
19108 #~ msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
19110 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
19111 #~ msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
19113 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19114 #~ msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
19117 #~ msgid "shmctl failed"
19118 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
19121 #~ msgid "msgctl failed"
19122 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
19124 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19125 #~ msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
19128 #~ msgid "semctl failed"
19129 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
19133 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/"
19135 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19136 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
19137 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor "
19139 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
19140 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
19141 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
19142 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19146 #~ " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás "
19147 #~ "engedélyezése\n"
19148 #~ " -h | --help ez a súgó\n"
19149 #~ " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
19150 #~ " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a "
19152 #~ " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
19153 #~ " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
19154 #~ " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
19155 #~ " -v | --verbose részletes mód\n"
19159 #~ msgid "%s failed to use device"
19160 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
19163 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19164 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
19167 #~ msgid "failed to allocate memory"
19168 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
19171 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19172 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
19174 #~ msgid "renice from %s\n"
19175 #~ msgstr "renice erről: %s\n"
19178 #~ msgid "unable to execute %s"
19179 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
19182 #~ msgid "execvp failed"
19183 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
19186 #~ msgid "execv failed"
19187 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
19190 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19191 #~ msgstr "%s: %s verzió\n"
19194 #~ msgstr "felhasználó"
19196 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19197 #~ msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
19200 #~ msgid "write error."
19201 #~ msgstr "col: írási hiba.\n"
19206 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19207 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19212 #~ "For more information see column(1).\n"
19215 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19218 #~ msgid "more (%s)\n"
19219 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
19222 #~ msgid "cannot open file %s"
19223 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
19226 #~ msgid "cannot stat file %s"
19227 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
19230 #~ msgid "couldn't open %s"
19231 #~ msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
19234 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
19235 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19238 #~ msgid "failed to open %s"
19239 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19241 #~ msgid "cannot stat device %s"
19242 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
19245 #~ msgid "cannot stat %s"
19246 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
19249 #~ msgid "%s: failed to open"
19250 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19252 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
19253 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
19256 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
19257 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
19259 #~ "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
19260 #~ "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
19262 #~ msgid "unable to open %s"
19263 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
19266 #~ msgid "error: cannot open %s"
19267 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
19269 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
19270 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
19273 #~ msgid "cannot open file"
19274 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
19277 #~ msgid "Could not open %s"
19278 #~ msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
19281 #~ msgid "could not stat '%s'"
19282 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
19285 #~ msgid "%s: fstat failed"
19286 #~ msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
19289 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
19290 #~ msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
19292 #~ msgid "open() of %s failed"
19293 #~ msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
19295 #~ msgid "Open of %s failed"
19296 #~ msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
19298 #~ msgid "Unable to open %s"
19299 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
19302 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
19303 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
19306 #~ msgid "failed to stat directory"
19307 #~ msgstr "%s nem érhető el"
19310 #~ msgid "failed to stat %s"
19311 #~ msgstr "%s nem érhető el"
19314 #~ msgid "failed to stat directory %s"
19315 #~ msgstr "%s nem érhető el"
19318 #~ msgid "stat %s failed"
19319 #~ msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
19321 #~ msgid "cannot open timing file %s"
19322 #~ msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
19324 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
19325 #~ msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
19327 #~ msgid "Cannot open "
19328 #~ msgstr "Nem nyitható meg: "
19330 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
19331 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
19333 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
19334 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
19337 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
19338 #~ " -h print this help\n"
19339 #~ " -x dir extract into dir\n"
19340 #~ " -v be more verbose\n"
19341 #~ " file file to test\n"
19343 #~ "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
19344 #~ " -h ez a súgószöveg\n"
19345 #~ " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
19346 #~ " -v részletes mód\n"
19347 #~ " fájl tesztelendő fájl\n"
19349 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19350 #~ msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
19353 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
19354 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19357 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
19359 #~ "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” "
19363 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
19364 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
19368 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
19371 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19376 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
19379 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19381 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19382 #~ msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
19384 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19385 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
19387 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19388 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
19390 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19391 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
19393 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19394 #~ msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
19396 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19398 #~ "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló "
19399 #~ "figyelmen kívül maradt\n"
19401 #~ msgid "out of memory?\n"
19402 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
19406 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
19409 #~ "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
19412 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
19413 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
19416 #~ msgid "failed to parse epoch"
19417 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19421 #~ "You have specified multiple functions.\n"
19422 #~ "You can only perform one function at a time."
19424 #~ "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
19425 #~ "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
19429 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
19432 #~ "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
19433 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
19437 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
19438 #~ "specified both."
19440 #~ "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
19441 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
19445 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
19446 #~ "specified both."
19448 #~ "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de "
19449 #~ "mindkettőt megadta.\n"
19452 #~ msgid "cannot lock group file"
19453 #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
19456 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
19457 #~ msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
19462 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
19465 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19468 #~ msgid "failed to parse sigval"
19469 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19472 #~ msgid "port `%ld' out of range"
19473 #~ msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
19478 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
19481 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19484 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
19485 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
19488 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
19489 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
19492 #~ msgid "failed to parse class data"
19493 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19496 #~ msgid "failed to parse class"
19497 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19500 #~ msgid "failed to parse buffer size"
19501 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19506 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
19509 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19514 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
19517 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19520 #~ msgid "invalid speed"
19521 #~ msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
19524 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
19525 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
19528 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
19529 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
19532 #~ msgid "failed to setup loop device"
19533 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
19538 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
19541 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19544 #~ msgid "cannot parse PID"
19545 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
19548 #~ msgid "failed to parse seconds value"
19549 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19552 #~ msgid "failed to parse time_t value"
19553 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19558 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
19561 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19564 #~ msgid "argument %lu is too large"
19565 #~ msgstr "az adatblokk túl nagy"
19568 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
19569 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
19572 #~ msgid "bad length value"
19573 #~ msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
19576 #~ msgid "bad skip value"
19577 #~ msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
19580 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
19583 #~ "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] "
19587 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
19588 #~ msgstr "az első sor után"
19591 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
19592 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
19595 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
19596 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
19599 #~ msgid "%-25s: failed\n"
19600 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
19602 #~ msgid " d delete a BSD partition"
19603 #~ msgstr " d BSD partíció törlése"
19605 #~ msgid " n add a new BSD partition"
19606 #~ msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
19608 #~ msgid " p print BSD partition table"
19609 #~ msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
19611 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
19612 #~ msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
19614 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
19615 #~ msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
19617 #~ msgid " p print the partition table"
19618 #~ msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
19621 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
19622 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
19623 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
19626 #~ "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
19627 #~ "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
19628 #~ "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
19631 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
19634 #~ "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy "
19635 #~ "OSF lemezcímkét\n"
19637 #~ msgid "Internal error\n"
19638 #~ msgstr "Belső hiba\n"
19642 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
19646 #~ "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
19649 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
19650 #~ msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
19653 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
19654 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
19655 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
19658 #~ "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
19659 #~ "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
19660 #~ "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
19663 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
19664 #~ msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
19669 #~ "For more information see mount(8).\n"
19672 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19674 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
19675 #~ msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
19677 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
19678 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
19680 #~ msgid "can't malloc for grplist"
19681 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
19683 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
19685 #~ "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
19687 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
19688 #~ msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
19690 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
19691 #~ msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
19693 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
19694 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
19697 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
19698 #~ msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
19702 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
19703 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
19705 #~ "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
19707 #~ " [ felhasználónév ]\n"
19710 #~ msgid "%s: can only change local entries."
19712 #~ "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
19713 #~ "lehetőséget.\n"
19716 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
19717 #~ msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
19720 #~ msgid "setpwnam failed"
19721 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
19723 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
19724 #~ msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
19726 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
19727 #~ msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
19729 #~ msgid "out of memory"
19730 #~ msgstr "elfogyott a memória"
19732 #~ msgid "Illegal username"
19733 #~ msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
19736 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
19737 #~ msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
19739 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
19740 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
19742 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
19743 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
19745 #~ msgid "Login incorrect\n"
19746 #~ msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
19749 #~ msgid "change terminal owner failed"
19750 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
19753 #~ msgid "failure forking"
19754 #~ msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
19761 #~ "%s felhasználónév: "
19763 #~ msgid "NAME too long"
19764 #~ msgstr "A NÉV túl hosszú"
19767 #~ msgid "login name much too long."
19768 #~ msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
19771 #~ msgid "login names may not start with '-'."
19772 #~ msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
19774 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
19775 #~ msgstr "TÚL SOK soremelés"
19778 #~ msgid "too many bare linefeeds."
19779 #~ msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
19781 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
19782 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
19784 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
19785 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
19787 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
19788 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
19790 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
19791 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
19793 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
19794 #~ msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
19796 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
19798 #~ "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a "
19799 #~ "következőben vannak: %s)\n"
19802 #~ msgid "calloc failed"
19803 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
19806 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
19807 #~ msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
19810 #~ msgid "%s: write failed"
19811 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
19813 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
19814 #~ msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
19817 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
19818 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
19820 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
19821 #~ msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
19823 #~ msgid ", encryption type %d\n"
19824 #~ msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
19826 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
19827 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
19829 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
19830 #~ msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
19833 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
19834 #~ msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
19837 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
19838 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
19840 #~ "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
19841 #~ " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
19842 #~ " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
19845 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
19846 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
19848 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
19849 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
19852 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
19853 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
19855 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
19856 #~ msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
19858 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
19859 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
19861 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
19862 #~ msgstr "del_loop(%s): siker\n"
19864 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
19865 #~ msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
19867 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
19869 #~ "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. "
19870 #~ "Fordítsa újra.\n"
19873 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
19875 #~ "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
19877 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
19879 #~ "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a "
19885 #~ "For more information see partx(8).\n"
19888 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19891 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
19892 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
19894 #~ "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T "
19895 #~ "érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
19897 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
19898 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
19901 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
19902 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
19905 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
19906 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
19909 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
19910 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
19915 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
19918 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19920 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
19921 #~ msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
19923 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
19924 #~ msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
19927 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
19928 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
19930 #~ "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
19931 #~ " [-s szemaforazonosító]\n"
19932 #~ " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S "
19933 #~ "szemaforkulcs] ... ]\n"
19935 #~ msgid "unknown error in key"
19936 #~ msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
19938 #~ msgid "unknown error in id"
19939 #~ msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
19941 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
19942 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
19946 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
19949 #~ "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
19950 #~ "olvasására jogosult.\n"
19954 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
19957 #~ "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
19959 #~ msgid "ldattach from %s\n"
19960 #~ msgstr "ldattach innen: %s\n"
19963 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
19964 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19965 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
19966 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19967 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19968 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
19969 #~ "\t -v print verbose data\n"
19970 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
19971 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
19972 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
19973 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
19974 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
19975 #~ "\t -V print version and exit\n"
19977 #~ "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
19978 #~ "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
19979 #~ "\t\t\t\t „%s”)\n"
19980 #~ "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
19981 #~ "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
19982 #~ "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
19983 #~ "\t -v részletes adatok kiírása\n"
19984 #~ "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
19985 #~ "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
19986 #~ "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
19987 #~ "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda "
19989 #~ "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
19990 #~ "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
19993 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
19994 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
19999 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
20002 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
20006 #~ "For more information see setarch(8).\n"
20009 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
20013 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
20016 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
20018 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
20019 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
20022 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
20023 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
20024 #~ " -T [on|off] ]\n"
20026 #~ "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -"
20027 #~ "w <várakozás> | \n"
20028 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
20029 #~ " -T [on|off] ]\n"
20031 #~ msgid "%s: bad value\n"
20032 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
20037 #~ "For more information see unshare(1).\n"
20040 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
20043 #~ msgid "closing file %s"
20046 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
20048 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
20049 #~ msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
20051 #~ msgid "Warning: partition %s "
20052 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
20054 #~ msgid "Warning: partitions %s "
20055 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
20057 #~ msgid "and %s overlap\n"
20058 #~ msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
20064 #~ " %s [options] device [...]\n"
20065 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20068 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
20069 #~ msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
20075 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
20076 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
20077 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
20078 #~ " %1$s -h display help\n"
20079 #~ " %1$s -V display version\n"
20084 #~ " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden "
20085 #~ "lapozóterületének\n"
20086 #~ " bekapcsolása\n"
20087 #~ " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
20088 #~ " %1$s -s lapozóterület-használat "
20089 #~ "összegzésének\n"
20090 #~ " megjelenítése\n"
20091 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
20092 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
20098 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
20099 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
20100 #~ " %1$s -h display help\n"
20101 #~ " %1$s -V display version\n"
20106 #~ " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
20107 #~ " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
20108 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
20109 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
20114 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
20118 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
20125 #~ "Usage: %s [options]\n"
20127 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20131 #~ "Usage: %s [options]\n"
20134 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20140 #~ " %s [options] [file]\n"
20141 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20143 #~ msgid " %s -V\n"
20144 #~ msgstr " %s -V\n"
20146 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20147 #~ msgstr " %s --report [eszközök]\n"
20149 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20150 #~ msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
20152 #~ msgid "Available commands:\n"
20153 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
20155 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20156 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
20158 #~ msgid "parse error\n"
20159 #~ msgstr "feldolgozási hiba\n"
20161 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20162 #~ msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
20164 #~ msgid "%s: not a block device\n"
20165 #~ msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
20167 #~ msgid "malloc failed"
20168 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
20170 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20171 #~ msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
20173 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20174 #~ msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
20177 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20178 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20180 #~ "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
20181 #~ " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
20183 #~ msgid "unable to stat %s"
20184 #~ msgstr "%s nem érhető el"
20186 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20187 #~ msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
20189 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20191 #~ "Használat: %s [-c] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név [blokkok]\n"
20193 #~ msgid "Out of memory"
20194 #~ msgstr "Nincs elég memória"
20203 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20205 #~ "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
20207 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
20209 #~ "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett "
20213 #~ "Command action\n"
20215 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20217 #~ "Parancs Művelet\n"
20219 #~ " p elsődleges partíció (1-4)\n"
20221 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
20222 #~ msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
20224 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
20226 #~ " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
20229 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
20231 #~ " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő "
20235 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
20237 #~ " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
20240 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
20243 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB "
20246 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
20247 #~ msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
20249 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
20251 #~ " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely "
20254 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
20256 #~ " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
20258 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
20260 #~ " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
20263 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
20264 #~ msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
20266 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
20268 #~ " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
20270 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
20271 #~ msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
20273 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
20274 #~ msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
20276 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
20278 #~ " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a "
20282 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
20285 #~ " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
20287 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
20288 #~ msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
20290 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
20291 #~ msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
20293 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
20294 #~ msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
20296 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
20298 #~ " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
20301 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
20302 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
20306 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
20307 #~ "[filesys ...]\n"
20309 #~ "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
20310 #~ "eszköz [méret]\n"
20313 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
20314 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
20317 #~ msgid "fsck from %s\n"
20318 #~ msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
20321 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
20322 #~ msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
20324 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
20325 #~ msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
20327 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
20328 #~ msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
20330 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
20331 #~ msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
20333 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
20334 #~ msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
20336 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
20337 #~ msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
20341 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
20343 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
20346 #~ " -h | --help show this help\n"
20347 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
20348 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
20349 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20350 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
20351 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20352 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
20354 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20355 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20356 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
20358 #~ " value given with --epoch\n"
20359 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20360 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
20363 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20364 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20365 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
20366 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20367 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
20368 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
20370 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
20371 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20372 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
20373 #~ " either --utc or --localtime\n"
20374 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
20375 #~ " /etc/adjtime)\n"
20376 #~ " --test do everything except actually updating the "
20378 #~ " clock or anything else\n"
20379 #~ " -D | --debug debug mode\n"
20382 #~ "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
20384 #~ "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
20387 #~ " --help ez a súgószöveg\n"
20388 #~ " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
20389 #~ " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
20390 #~ " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
20391 #~ " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
20392 #~ " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy "
20394 #~ " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
20395 #~ " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
20396 #~ " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
20397 #~ " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
20398 #~ " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
20401 #~ " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
20402 #~ " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
20403 #~ " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... "
20405 #~ " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
20406 #~ " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS "
20408 #~ " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell "
20410 #~ " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként "
20412 #~ " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc "
20414 #~ " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
20415 #~ " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az "
20416 #~ "alapértelmezett az\n"
20417 #~ " /etc/adjtime)\n"
20419 #~ msgid "can't malloc initstring"
20420 #~ msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
20424 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
20425 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
20426 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
20427 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
20429 #~ "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I "
20430 #~ "kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal "
20431 #~ "[termináltípus]\n"
20432 #~ "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I "
20433 #~ "kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... "
20434 #~ "[termináltípus]\n"
20437 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
20438 #~ msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
20440 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
20441 #~ msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
20444 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
20445 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
20448 #~ msgid "can't read: %s"
20449 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
20451 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
20452 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
20455 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
20456 #~ "[ message ... ]\n"
20458 #~ "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] "
20459 #~ "[ üzenet ... ]\n"
20461 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
20462 #~ msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
20465 #~ msgid "out of memory?"
20466 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
20468 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
20469 #~ msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
20472 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
20473 #~ msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
20475 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
20476 #~ msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
20478 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
20479 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
20481 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
20482 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
20484 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
20485 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
20487 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
20488 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
20490 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20491 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20493 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
20494 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
20496 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20497 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20499 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20500 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20502 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20503 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20505 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20506 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20508 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20509 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20511 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
20512 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
20515 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
20517 #~ "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] "
20518 #~ "[felhasználó ...]\n"
20521 #~ msgid " %s -k\n"
20522 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
20525 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
20526 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
20528 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
20529 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
20531 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
20532 #~ msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
20534 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
20535 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
20538 #~ msgid "unknown\n"
20539 #~ msgstr "ismeretlen"
20541 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20542 #~ msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
20544 #~ msgid "Shutdown process aborted"
20545 #~ msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
20548 #~ msgid "only root can shut a system down."
20549 #~ msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
20552 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
20553 #~ msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
20555 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
20556 #~ msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
20558 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
20559 #~ msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
20561 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
20562 #~ msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
20564 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
20565 #~ msgstr "újraindította: %s: %s"
20567 #~ msgid "halted by %s: %s"
20568 #~ msgstr "leállította: %s: %s"
20572 #~ "Why am I still alive after reboot?"
20575 #~ "Miért élek az újraindítás után?"
20579 #~ "Now you can turn off the power..."
20582 #~ "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
20584 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20585 #~ msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
20587 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20588 #~ msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
20590 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
20591 #~ msgstr "„%s” program futtatása...\n"
20593 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20594 #~ msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
20596 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
20597 #~ msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
20599 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20600 #~ msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
20602 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20603 #~ msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
20605 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20606 #~ msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
20608 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20609 #~ msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
20611 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20612 #~ msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
20614 #~ msgid "\t... %s ...\n"
20615 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
20617 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20618 #~ msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
20620 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20622 #~ "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
20624 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20626 #~ "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
20628 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20629 #~ msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
20631 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
20632 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
20634 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
20635 #~ msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
20637 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
20638 #~ msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
20640 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
20641 #~ msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
20643 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
20644 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
20646 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
20647 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
20649 #~ msgid "error opening fifo\n"
20650 #~ msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
20652 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
20653 #~ msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
20655 #~ msgid "error running finalprog\n"
20656 #~ msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
20658 #~ msgid "error forking finalprog\n"
20659 #~ msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
20663 #~ "Wrong password.\n"
20666 #~ "Rossz jelszó.\n"
20668 #~ msgid "lstat of path failed\n"
20669 #~ msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
20671 #~ msgid "fork failed\n"
20672 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
20674 #~ msgid "cannot open inittab\n"
20675 #~ msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
20677 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
20678 #~ msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
20681 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
20682 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
20685 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
20686 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
20689 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
20690 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
20693 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
20694 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
20697 #~ msgid "error: strdup failed"
20698 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
20701 #~ msgid "error: calloc failed"
20702 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
20705 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
20706 #~ msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
20708 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
20709 #~ msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
20712 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
20715 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s "
20716 #~ "kihagyás] [fájl ...]\n"
20718 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
20719 #~ msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
20721 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
20722 #~ msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
20724 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
20725 #~ msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
20728 #~ msgid "realloc failed"
20729 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
20731 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
20732 #~ msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
20735 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
20736 #~ msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
20738 #~ msgid "Unable to open %s\n"
20739 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
20741 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
20742 #~ msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
20746 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
20749 #~ "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
20751 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20752 #~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
20754 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
20755 #~ msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
20757 #~ msgid "last: gethostname"
20758 #~ msgstr "last: gépnév feloldása"
20760 #~ msgid "login: Out of memory\n"
20761 #~ msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
20763 #~ msgid "No directory %s!\n"
20764 #~ msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
20766 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
20767 #~ msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
20769 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
20770 #~ msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
20772 #~ msgid "newgrp: setgid"
20773 #~ msgstr "newgrp: setgid"
20775 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
20776 #~ msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
20778 #~ msgid "newgrp: setuid"
20779 #~ msgstr "newgrp: setuid"
20781 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
20782 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
20784 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
20785 #~ msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
20787 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
20788 #~ msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
20791 #~ msgid "%s: parse error: %s"
20792 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
20794 #~ msgid "%s: out of memory\n"
20795 #~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
20798 #~ msgid " and %d."
20801 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
20802 #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
20804 #~ msgid "segments allocated %d\n"
20805 #~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
20807 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
20808 #~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
20810 #~ msgid "pages resident %ld\n"
20811 #~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
20813 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
20814 #~ msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
20816 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
20817 #~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
20819 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
20820 #~ msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
20822 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
20823 #~ msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
20825 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
20826 #~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
20828 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
20829 #~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
20832 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
20833 #~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
20835 #~ msgid "rtc read"
20836 #~ msgstr "rtc olvasás"
20838 #~ msgid "malloc error"
20839 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
20841 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
20842 #~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
20844 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
20845 #~ msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
20847 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
20848 #~ msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
20850 #~ msgid "; see strings(1)."
20851 #~ msgstr "; lásd strings(1)."
20854 #~ msgid "Out of memory\n"
20855 #~ msgstr "Nincs elég memória"
20857 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
20858 #~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
20860 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
20861 #~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
20863 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
20864 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
20866 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
20867 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"