1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008, 2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-10-21 13:14+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 10:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:14
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
28 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
29 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1375
30 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
31 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:187
32 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
33 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:753
34 #: disk-utils/partx.c:933 disk-utils/resizepart.c:97
35 #: disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1831 fdisks/cfdisk.c:1953
36 #: fdisks/cfdisk.c:2041 fdisks/fdisk.c:333 fdisks/fdisk.c:349
37 #: fdisks/fdisk.c:383 fdisks/fdisk.c:536 libfdisk/src/bsd.c:522 lib/path.c:60
38 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:613
39 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:399
40 #: login-utils/sulogin.c:437 login-utils/utmpdump.c:125
41 #: login-utils/utmpdump.c:344 login-utils/utmpdump.c:366
42 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1019
43 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:181 misc-utils/uuidd.c:221
44 #: sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
45 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:515
46 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:153
47 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
48 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
49 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
50 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
51 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:112 sys-utils/rtcwake.c:106
52 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
53 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:322
54 #: sys-utils/swapon.c:488 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:310
55 #: sys-utils/wdctl.c:366 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
56 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
57 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:268 text-utils/rev.c:141
58 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
60 msgid "cannot open %s"
61 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
63 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
65 msgid "invalid partition number argument"
66 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
68 #: disk-utils/addpart.c:56
70 msgid "invalid start argument"
71 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
73 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
75 msgid "invalid length argument"
76 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
78 #: disk-utils/addpart.c:58
80 msgid "failed to add partition"
81 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
83 #: disk-utils/blockdev.c:62
85 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
87 #: disk-utils/blockdev.c:69
88 msgid "set read-write"
89 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
91 #: disk-utils/blockdev.c:75
93 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
95 #: disk-utils/blockdev.c:81
96 msgid "get discard zeroes support status"
99 #: disk-utils/blockdev.c:87
100 msgid "get logical block (sector) size"
101 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
103 #: disk-utils/blockdev.c:93
104 msgid "get physical block (sector) size"
105 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
107 #: disk-utils/blockdev.c:99
108 msgid "get minimum I/O size"
109 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
111 #: disk-utils/blockdev.c:105
112 msgid "get optimal I/O size"
113 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
115 #: disk-utils/blockdev.c:111
117 msgid "get alignment offset in bytes"
118 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
120 #: disk-utils/blockdev.c:117
121 msgid "get max sectors per request"
122 msgstr "kérésenkénti max. szektorszám lekérése"
124 #: disk-utils/blockdev.c:123
125 msgid "get blocksize"
126 msgstr "blokkméret lekérése"
128 #: disk-utils/blockdev.c:130
129 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
132 #: disk-utils/blockdev.c:136
134 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
135 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
137 #: disk-utils/blockdev.c:142
138 msgid "get size in bytes"
139 msgstr "méret lekérése bájtokban"
141 #: disk-utils/blockdev.c:149
142 msgid "set readahead"
143 msgstr "előreolvasás beállítása"
145 #: disk-utils/blockdev.c:155
146 msgid "get readahead"
147 msgstr "előreolvasás lekérése"
149 #: disk-utils/blockdev.c:162
150 msgid "set filesystem readahead"
151 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
153 #: disk-utils/blockdev.c:168
154 msgid "get filesystem readahead"
155 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
157 #: disk-utils/blockdev.c:172
158 msgid "flush buffers"
159 msgstr "pufferek ürítése"
161 #: disk-utils/blockdev.c:176
162 msgid "reread partition table"
163 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
165 #: disk-utils/blockdev.c:183
171 " %1$s --report [devices]\n"
172 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
174 "Available commands:\n"
177 #: disk-utils/blockdev.c:189
179 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
180 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
182 #: disk-utils/blockdev.c:310
184 msgid "could not get device size"
185 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
187 #: disk-utils/blockdev.c:316
189 msgid "Unknown command: %s"
190 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
192 #: disk-utils/blockdev.c:332
194 msgid "%s requires an argument"
195 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
197 #: disk-utils/blockdev.c:369
200 msgstr "%s meghiúsult.\n"
202 #: disk-utils/blockdev.c:376
204 msgid "%s succeeded.\n"
205 msgstr "%s sikeres.\n"
207 #: disk-utils/blockdev.c:460
209 msgid "ioctl error on %s"
210 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
212 #: disk-utils/blockdev.c:468
214 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
215 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
217 #: disk-utils/delpart.c:14
219 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
220 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
222 #: disk-utils/delpart.c:57
224 msgid "failed to remove partition"
225 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
227 #: disk-utils/fdformat.c:28
229 msgid "Formatting ... "
230 msgstr "Formázás ... "
232 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
237 #: disk-utils/fdformat.c:59
239 msgid "Verifying ... "
240 msgstr "Ellenőrzés ... "
242 #: disk-utils/fdformat.c:71
246 #: disk-utils/fdformat.c:73
248 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
250 "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került "
253 #: disk-utils/fdformat.c:81
256 "bad data in cyl %d\n"
259 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
262 #: disk-utils/fdformat.c:95
264 msgid "Usage: %s [options] device\n"
265 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
267 #: disk-utils/fdformat.c:98
272 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
273 " -V, --version output version information and exit\n"
274 " -h, --help display this help and exit\n"
278 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
279 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
280 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
281 #: disk-utils/partx.c:872 login-utils/last.c:627 misc-utils/namei.c:231
282 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:517 sys-utils/fsfreeze.c:127
283 #: sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:462 sys-utils/switch_root.c:88
284 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101
285 #: text-utils/tailf.c:279
287 msgid "stat failed %s"
288 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
290 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:930 misc-utils/lsblk.c:1255
291 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
293 msgid "%s: not a block device"
294 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
296 #: disk-utils/fdformat.c:150
298 msgid "cannot access file %s"
299 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
301 #: disk-utils/fdformat.c:156
302 msgid "Could not determine current format type"
303 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
305 #: disk-utils/fdformat.c:158
307 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
308 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
310 #: disk-utils/fdformat.c:159
314 #: disk-utils/fdformat.c:159
318 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:664 disk-utils/partx.c:985
320 #: disk-utils/resizepart.c:108 fdisks/sfdisk.c:2983 fdisks/sfdisk.c:3035
321 #: fdisks/sfdisk.c:3072 login-utils/utmpdump.c:384 sys-utils/dmesg.c:643
322 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:400 term-utils/script.c:306
323 #: term-utils/script.c:398 text-utils/pg.c:1236
326 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
328 #: disk-utils/fsck.c:191
330 msgid "%s is mounted\n"
331 msgstr "%s csatolva van.\t"
333 #: disk-utils/fsck.c:193
335 msgid "%s is not mounted\n"
336 msgstr "umount: %s nem található"
338 #: disk-utils/fsck.c:307 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:527 lib/path.c:100
341 #: lib/path.c:121 lib/path.c:142 lib/path.c:190 login-utils/last.c:194
342 #: login-utils/last.c:231 login-utils/sulogin.c:605 sys-utils/setpriv.c:233
344 msgid "cannot read %s"
345 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
347 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
349 msgid "parse error: %s"
350 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
352 #: disk-utils/fsck.c:329
354 msgid "Locking disk %s ... "
355 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
357 #: disk-utils/fsck.c:339
362 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
363 #: disk-utils/fsck.c:349
366 msgstr "%s sikeres.\n"
368 #: disk-utils/fsck.c:349
371 msgstr "%s meghiúsult.\n"
373 #: disk-utils/fsck.c:389
375 msgid "failed to setup description for %s"
376 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
378 #: disk-utils/fsck.c:415
380 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
381 msgstr "az első sor után"
383 #: disk-utils/fsck.c:447 disk-utils/fsck.c:449
385 msgid "%s: failed to parse fstab"
386 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
388 #: disk-utils/fsck.c:591 sys-utils/umount.c:406 sys-utils/umount.c:429
390 msgid "%s: not found"
391 msgstr "umount: %s nem található"
393 #: disk-utils/fsck.c:618 login-utils/login.c:1082 login-utils/sulogin.c:968
394 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:137
395 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/unshare.c:136 term-utils/script.c:264
396 #: term-utils/script.c:274
399 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
401 #: disk-utils/fsck.c:625
403 msgid "%s: execute failed"
404 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
406 #: disk-utils/fsck.c:713
407 msgid "wait: no more child process?!?"
410 #: disk-utils/fsck.c:716 sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:303
411 #: sys-utils/unshare.c:141
413 msgid "waitpid failed"
414 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
416 #: disk-utils/fsck.c:734
418 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
421 #: disk-utils/fsck.c:740
423 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
426 #: disk-utils/fsck.c:786
428 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
431 #: disk-utils/fsck.c:848
433 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
434 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
436 #: disk-utils/fsck.c:917
438 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
442 #: disk-utils/fsck.c:1034
445 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
448 #: disk-utils/fsck.c:1046
450 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
451 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
453 #: disk-utils/fsck.c:1051
456 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
460 #: disk-utils/fsck.c:1068
462 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
463 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
465 #: disk-utils/fsck.c:1087
467 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
470 #: disk-utils/fsck.c:1176
472 msgid "failed to allocate iterator"
473 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
475 #: disk-utils/fsck.c:1191
477 msgid "Checking all file systems.\n"
478 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
480 #: disk-utils/fsck.c:1282
482 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
485 #: disk-utils/fsck.c:1307
487 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
488 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
490 #: disk-utils/fsck.c:1311
492 msgid " -A check all filesystems\n"
493 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
495 #: disk-utils/fsck.c:1312
496 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
499 #: disk-utils/fsck.c:1313
500 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
503 #: disk-utils/fsck.c:1314
505 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
506 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
508 #: disk-utils/fsck.c:1315
509 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
512 #: disk-utils/fsck.c:1316
513 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
516 #: disk-utils/fsck.c:1317
517 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
520 #: disk-utils/fsck.c:1318
522 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
523 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
525 #: disk-utils/fsck.c:1319
527 msgid " -s serialize the checking operations\n"
528 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
530 #: disk-utils/fsck.c:1320
532 msgid " -T do not show the title on startup\n"
533 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
535 #: disk-utils/fsck.c:1321
537 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
538 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
541 #: disk-utils/fsck.c:1323
543 msgid " -V explain what is being done\n"
544 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
546 #: disk-utils/fsck.c:1324
548 msgid " -? display this help and exit\n"
549 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
551 #: disk-utils/fsck.c:1327
552 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
555 #: disk-utils/fsck.c:1365
557 msgid "too many devices"
558 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
560 #: disk-utils/fsck.c:1377
562 msgid "Is /proc mounted?"
563 msgstr "%s leválasztva\n"
565 #: disk-utils/fsck.c:1385
567 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
568 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
570 #: disk-utils/fsck.c:1389
572 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
573 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
575 #: disk-utils/fsck.c:1397 disk-utils/fsck.c:1485 sys-utils/eject.c:292
577 msgid "too many arguments"
578 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
580 #: disk-utils/fsck.c:1537
581 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
584 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
586 msgid " %s [options] file\n"
587 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
589 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
590 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
593 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
595 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
596 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
598 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
599 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
602 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
603 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
606 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
608 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
609 msgstr "az ioctl meghiúsult: nem lehet meghatározni az eszköz méretét: %s"
611 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
613 msgid "not a block device or file: %s"
614 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
616 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
617 msgid "file length too short"
618 msgstr "a fájlhossz túl kicsi"
620 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
621 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 libfdisk/src/bsd.c:594 libfdisk/src/bsd.c:762
622 #: login-utils/last.c:189 login-utils/last.c:223
624 msgid "seek on %s failed"
625 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
627 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
628 msgid "superblock magic not found"
629 msgstr "a szuperblokk magic érték nem található"
631 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
633 msgid "cramfs endianness is %s\n"
636 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
640 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
644 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
645 msgid "unsupported filesystem features"
646 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
648 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
650 msgid "superblock size (%d) too small"
651 msgstr "a szuperblokk mérete (%d) túl kicsi"
653 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
654 msgid "zero file count"
655 msgstr "nulla fájlszám"
657 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
659 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
660 msgstr "figyelmeztetés: a fájl túlnyúlik a fájlrendszer végén\n"
662 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
664 msgid "warning: old cramfs format\n"
665 msgstr "figyelmeztetés: régi cramfs formátum\n"
667 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
668 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
669 msgstr "a CRC nem tesztelhető, régi cramfs formátum"
671 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
675 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
677 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
679 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
681 msgid "read romfs failed"
682 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
684 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
685 msgid "root inode is not directory"
686 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
688 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
690 msgid "bad root offset (%lu)"
691 msgstr "hibás root eltolás (%lu)"
693 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
694 msgid "data block too large"
695 msgstr "az adatblokk túl nagy"
697 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
699 msgid "decompression error: %s"
700 msgstr "kibontási hiba: %p(%d): %s"
702 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
704 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
705 msgstr " lyuk itt: %ld (%zd)\n"
707 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
709 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
710 msgstr " blokk kibontása itt: %ld eddig: %ld (%ld)\n"
712 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
714 msgid "non-block (%ld) bytes"
715 msgstr "nem blokk (%ld) bájtok"
717 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
719 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
720 msgstr "nem méret bájtok (%ld vs %ld)"
722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
723 #: disk-utils/swaplabel.c:149 fdisks/cfdisk.c:1861 fdisks/cfdisk.c:1982
724 #: fdisks/cfdisk.c:2080 fdisks/sfdisk.c:254 fdisks/sfdisk.c:262
725 #: fdisks/sfdisk.c:324 sys-utils/fallocate.c:172 sys-utils/setpriv.c:527
726 #: sys-utils/setpriv.c:531 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:340
727 #: term-utils/ttymsg.c:174
729 msgid "write failed: %s"
730 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
732 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
734 msgid "lchown failed: %s"
735 msgstr "az lchown meghiúsult: %s"
737 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
739 msgid "chown failed: %s"
740 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
744 msgid "utime failed: %s"
745 msgstr "az utime meghiúsult: %s"
747 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
749 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
750 msgstr "a könyvtár inode nulla eltolású és nem nulla méretű: %s"
752 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
754 msgid "mkdir failed: %s"
755 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
757 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
758 msgid "filename length is zero"
759 msgstr "a fájlnév nulla hosszúságú"
761 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
762 msgid "bad filename length"
763 msgstr "hibás fájlnévhossz"
765 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
766 msgid "bad inode offset"
767 msgstr "hibás inode-eltolás"
769 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
770 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
771 msgstr "a fájl inode nulla eltolású és nem nulla méretű"
773 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
774 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
775 msgstr "a fájl inode nulla méretű és nem nulla eltolású"
777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
778 msgid "symbolic link has zero offset"
779 msgstr "a szimbolikus link nulla eltolású"
781 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
782 msgid "symbolic link has zero size"
783 msgstr "a szimbolikus link nulla méretű"
785 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
787 msgid "size error in symlink: %s"
788 msgstr "mérethiba a szimbolikus linkben: %s"
790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
792 msgid "symlink failed: %s"
793 msgstr "a symlink meghiúsult: %s"
795 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
797 msgid "special file has non-zero offset: %s"
798 msgstr "a speciális fájl nem nulla eltolású: %s"
800 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
802 msgid "fifo has non-zero size: %s"
803 msgstr "a fifo nem nulla méretű: %s"
805 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
807 msgid "socket has non-zero size: %s"
808 msgstr "a foglalat nem nulla méretű: %s"
810 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
812 msgid "bogus mode: %s (%o)"
813 msgstr "zavaros mód: %s (%o)"
815 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
817 msgid "mknod failed: %s"
818 msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
822 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
824 "a könyvtáradatok kezdete (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
826 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
828 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
829 msgstr "a könyvtáradatok vége (%ld) nem egyezik a fájladatok kezdetével (%ld)"
831 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
832 msgid "invalid file data offset"
833 msgstr "érvénytelen fájladateltolás"
835 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687
836 msgid "compiled without -x support"
837 msgstr "a program a -x támogatása nélkül lett lefordítva"
839 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:707
842 msgstr "%s: Rendben\n"
844 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162 fdisks/cfdisk.c:2763
845 #: misc-utils/wipefs.c:413 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
847 msgid " %s [options] <device>\n"
848 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
852 msgid " -l list all filenames\n"
853 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
855 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
856 msgid " -a automatic repair\n"
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
861 msgid " -r interactive repair\n"
862 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
864 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
865 msgid " -v be verbose\n"
868 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
870 msgid " -s output super-block information\n"
871 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
873 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
874 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
877 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
878 msgid " -f force check\n"
881 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
883 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
888 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
893 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
898 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
903 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
905 msgid "%s is mounted.\t "
906 msgstr "%s csatolva van.\t"
908 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
909 msgid "Do you really want to continue"
910 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
912 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
914 msgid "check aborted.\n"
915 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
917 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
919 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
920 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
922 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
924 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
925 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
927 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
929 msgstr "A blokk eltávolítása"
931 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
933 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
934 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
936 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
938 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
939 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
941 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
944 "Internal error: trying to write bad block\n"
945 "Write request ignored\n"
947 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
948 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
950 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
951 msgid "seek failed in write_block"
952 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
954 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
956 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
957 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
959 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
960 msgid "seek failed in write_super_block"
961 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
963 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
964 msgid "unable to write super-block"
965 msgstr "a szuperblokk nem írható"
967 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
968 msgid "Unable to write inode map"
969 msgstr "Az inode térkép nem írható"
971 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
972 msgid "Unable to write zone map"
973 msgstr "A zónatérkép nem írható"
975 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
976 msgid "Unable to write inodes"
977 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
979 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
980 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
981 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
983 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
984 msgid "unable to read super block"
985 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
987 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
988 msgid "bad magic number in super-block"
989 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
991 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
992 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
993 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
995 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
996 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
997 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
999 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1000 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1001 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
1003 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1004 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1005 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
1007 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1008 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1009 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
1011 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1012 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1013 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
1015 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1016 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1017 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
1019 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1020 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1021 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
1023 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1024 msgid "Unable to read inode map"
1025 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
1027 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1028 msgid "Unable to read zone map"
1029 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
1031 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1032 msgid "Unable to read inodes"
1033 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
1035 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1037 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1038 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1040 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1042 msgid "%ld inodes\n"
1043 msgstr "%ld inode\n"
1045 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1047 msgid "%ld blocks\n"
1048 msgstr "%ld blokk\n"
1050 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1052 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1053 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
1055 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1057 msgid "Zonesize=%d\n"
1058 msgstr "Zónaméret=%d\n"
1060 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1062 msgid "Maxsize=%zu\n"
1063 msgstr "Max. méret=%ld\n"
1065 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1067 msgid "Filesystem state=%d\n"
1068 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
1070 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1079 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1081 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1083 "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
1085 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1087 msgstr "Megjelölés használtként"
1089 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1091 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1092 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
1094 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1096 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1097 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
1099 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1100 msgid "root inode isn't a directory"
1101 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
1103 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1105 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1106 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
1108 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1109 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1110 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1114 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1116 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1117 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
1119 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1123 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1125 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1126 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
1128 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1130 msgstr " Eltávolítás"
1132 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1134 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1135 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
1137 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1139 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1140 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
1142 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1143 msgid "internal error"
1146 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1148 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1149 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
1151 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1152 msgid "seek failed in bad_zone"
1153 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
1155 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1157 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1158 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
1160 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1162 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1164 "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
1166 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1168 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1170 "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
1172 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1176 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1178 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1179 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
1181 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1182 msgid "Set i_nlinks to count"
1183 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
1185 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1187 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1188 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
1190 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1192 msgstr "Megjelölés törlése"
1194 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1196 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1197 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
1199 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1201 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1202 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
1204 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1205 msgid "bad inode size"
1206 msgstr "hibás inode méret"
1208 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1209 msgid "bad v2 inode size"
1210 msgstr "hibás v2 inode méret"
1212 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1213 msgid "need terminal for interactive repairs"
1214 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
1216 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1218 msgid "cannot open %s: %s"
1219 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
1221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1223 msgid "%s is clean, no check.\n"
1224 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
1226 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1228 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1229 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
1231 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1233 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1234 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
1236 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1240 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1243 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
1245 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1247 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1248 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
1250 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1254 "%6d regular files\n"
1256 "%6d character device files\n"
1257 "%6d block device files\n"
1259 "%6d symbolic links\n"
1264 "%6d szabályos fájl\n"
1266 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
1267 "%6d blokkeszközfájl\n"
1269 "%6d szimbolikus link\n"
1273 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1276 "----------------------------\n"
1277 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1278 "----------------------------\n"
1280 "----------------------------\n"
1281 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
1282 "----------------------------\n"
1284 #: disk-utils/isosize.c:136
1286 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1289 #: disk-utils/isosize.c:139
1291 msgid "seek error on %s"
1292 msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
1294 #: disk-utils/isosize.c:142
1296 msgid "read error on %s"
1297 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
1299 #: disk-utils/isosize.c:149
1301 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1302 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
1304 #: disk-utils/isosize.c:168
1306 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1307 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1309 #: disk-utils/isosize.c:171
1310 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1313 #: disk-utils/isosize.c:172
1315 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1316 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
1318 #: disk-utils/isosize.c:204
1319 msgid "invalid divisor argument"
1322 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1324 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1325 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1327 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
1332 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1333 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1334 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1335 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1336 " -c this option is silently ignored\n"
1337 " -l this option is silently ignored\n"
1338 " -V, --version output version information and exit\n"
1339 " -V as version must be only option\n"
1340 " -h, --help display this help and exit\n"
1344 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
1346 msgid "invalid number of inodes"
1347 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
1349 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
1350 msgid "volume name too long"
1351 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
1353 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
1354 msgid "fsname name too long"
1355 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
1357 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
1359 msgid "%s is not a block special device"
1360 msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
1362 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
1364 msgid "invalid block-count"
1365 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1367 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
1369 msgid "cannot get size of %s"
1370 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
1372 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
1374 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1375 msgstr "a blokkargumentum túl nagy, a maximum %llu"
1377 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
1378 msgid "too many inodes - max is 512"
1379 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
1381 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
1383 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1384 msgstr "nincs elég hely, legalább %llu blokk szükséges"
1386 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1388 msgid "Device: %s\n"
1389 msgstr "Eszköz: %s\n"
1391 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1393 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1394 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
1396 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1398 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1399 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
1401 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
1403 msgid "BlockSize: %d\n"
1404 msgstr "Blokkméret: %d\n"
1406 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1408 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1409 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
1411 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1413 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1414 msgstr "Inode-ok: %d (%lld blokkban)\n"
1416 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
1418 msgid "Blocks: %lld\n"
1419 msgstr "Blokkok: %lld\n"
1421 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
1423 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1424 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
1426 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
1427 msgid "error writing superblock"
1428 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
1430 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
1431 msgid "error writing root inode"
1432 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
1434 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1435 msgid "error writing inode"
1436 msgstr "hiba az inode írásakor"
1438 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1440 msgstr "pozicionálási hiba"
1442 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1443 msgid "error writing . entry"
1444 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
1446 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
1447 msgid "error writing .. entry"
1448 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
1450 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
1452 msgid "error closing %s"
1453 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
1455 #: disk-utils/mkfs.c:38
1458 msgstr "Használat:\n"
1460 #: disk-utils/mkfs.c:39
1462 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1464 "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
1467 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:276 misc-utils/getopt.c:322
1468 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1469 #: misc-utils/uuidd.c:74 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:415
1470 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:134
1471 #: term-utils/scriptreplay.c:45 term-utils/setterm.c:681 term-utils/write.c:85
1480 #: disk-utils/mkfs.c:43
1482 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1485 #: disk-utils/mkfs.c:44
1487 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1490 #: disk-utils/mkfs.c:45
1492 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1495 #: disk-utils/mkfs.c:46
1497 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1500 #: disk-utils/mkfs.c:47
1503 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1504 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1507 #: disk-utils/mkfs.c:49
1510 " -V, --version display version information and exit;\n"
1511 " -V as --version must be the only option\n"
1514 #: disk-utils/mkfs.c:51
1516 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1517 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1519 #: disk-utils/mkfs.c:53
1523 "For more information see mkfs(8).\n"
1526 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
1528 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1531 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1532 "name] dirname outfile\n"
1533 " -h print this help\n"
1535 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1536 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1537 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1538 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1539 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1540 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1541 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1542 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1543 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1544 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1545 " outfile output file\n"
1547 "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-N bájtsorrend] [-i "
1549 "[-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n"
1550 " -h ez a súgószöveg\n"
1551 " -v részletes mód\n"
1552 " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
1553 " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
1554 " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
1555 " -N bájtsorrend a cramfs bájtsorrendje (big|little|host), alapértelmezett: "
1557 " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel "
1559 " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
1560 " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
1561 " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
1562 " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
1563 " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
1564 " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
1566 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1568 msgid "readlink failed: %s"
1569 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
1571 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
1573 msgid "could not read directory %s"
1574 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
1576 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
1579 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1580 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1582 "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
1583 "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. "
1586 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
1588 msgid "filesystem too big. Exiting."
1589 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
1591 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
1593 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1594 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
1596 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
1598 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1599 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
1601 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
1603 msgid "cannot close file %s"
1604 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
1606 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1608 msgid "invalid blocksize argument"
1609 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
1611 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
1613 msgid "invalid edition number argument"
1614 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1616 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
1617 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
1620 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
1623 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1624 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1626 "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a "
1627 "maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
1629 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
1630 msgid "ROM image map"
1631 msgstr "ROM képtérkép"
1633 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
1635 msgid "Including: %s\n"
1636 msgstr "Beleértve: %s\n"
1638 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
1640 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1641 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
1643 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1645 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1646 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
1648 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
1650 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1651 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
1653 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1658 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
1660 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1662 "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu "
1665 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
1667 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1668 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
1670 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
1674 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1676 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1677 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
1679 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1681 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1682 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
1684 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1686 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1687 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
1689 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1691 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1693 "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági "
1694 "probléma lehet.)\n"
1696 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1698 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1700 "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági "
1701 "probléma lehet.)\n"
1703 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1706 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1707 "that some device files will be wrong."
1709 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
1710 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
1712 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1714 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1715 msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
1717 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1719 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1720 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
1722 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1724 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1725 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
1727 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1729 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1730 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
1732 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1734 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1735 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1737 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1739 msgid "%s: unable to write super-block"
1740 msgstr "a szuperblokk nem írható"
1742 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1744 msgid "%s: unable to write inode map"
1745 msgstr "az inode térkép nem írható"
1747 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1749 msgid "%s: unable to write zone map"
1750 msgstr "a zónatérkép nem írható"
1752 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1754 msgid "%s: unable to write inodes"
1755 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
1757 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1759 msgid "%s: seek failed in write_block"
1760 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
1762 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1764 msgid "%s: write failed in write_block"
1765 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
1767 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1768 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1770 msgid "%s: too many bad blocks"
1771 msgstr "túl sok hibás blokk"
1773 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1775 msgid "%s: not enough good blocks"
1776 msgstr "nincs elég jó blokk"
1778 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1780 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
1781 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
1783 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1785 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1786 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
1788 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1790 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1791 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
1793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1796 msgid_plural "%lu inodes\n"
1797 msgstr[0] "%ld inode\n"
1798 msgstr[1] "%ld inode\n"
1800 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1803 msgid_plural "%lu blocks\n"
1804 msgstr[0] "%ld blokk\n"
1805 msgstr[1] "%ld blokk\n"
1807 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1809 msgid "Zonesize=%zu\n"
1810 msgstr "Zónaméret=%d\n"
1812 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1821 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1823 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1824 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
1826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1828 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1829 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
1831 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1833 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1834 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
1836 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1838 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1840 "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
1842 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
1844 msgid "%d bad block\n"
1845 msgid_plural "%d bad blocks\n"
1846 msgstr[0] "%d hibás blokk\n"
1847 msgstr[1] "%d hibás blokk\n"
1849 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
1851 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1852 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
1854 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
1856 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1857 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
1859 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1861 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1862 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
1864 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1869 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
1871 msgid "%s: bad inode size"
1872 msgstr "hibás inode méret"
1874 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
1876 msgid "failed to parse number of inodes"
1877 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
1879 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
1881 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1882 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
1884 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
1886 msgid "failed to parse number of blocks"
1887 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
1889 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
1891 msgid "%s: device is misaligned"
1892 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
1894 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
1896 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1897 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
1899 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1901 msgid "cannot determine size of %s"
1902 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
1904 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1906 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1907 msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
1909 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
1911 msgid "%s: number of blocks too small"
1912 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
1914 #: disk-utils/mkswap.c:162
1916 msgid "Bad user-specified page size %u"
1917 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
1919 #: disk-utils/mkswap.c:168
1921 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1923 "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke "
1926 #: disk-utils/mkswap.c:191
1928 msgid "Bad swap header size, no label written."
1929 msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
1931 #: disk-utils/mkswap.c:201
1933 msgid "Label was truncated."
1934 msgstr "A címke csonkítva.\n"
1936 #: disk-utils/mkswap.c:207
1939 msgstr "nincs címke, "
1941 #: disk-utils/mkswap.c:215
1944 msgstr "nincs uuid\n"
1946 #: disk-utils/mkswap.c:280
1951 " %s [options] device [size]\n"
1952 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1954 #: disk-utils/mkswap.c:285
1959 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1960 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1961 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1962 " -L, --label LABEL specify label\n"
1963 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1964 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1965 " -V, --version output version information and exit\n"
1966 " -h, --help display this help and exit\n"
1970 #: disk-utils/mkswap.c:304
1971 msgid "too many bad pages"
1972 msgstr "túl sok hibás lap"
1974 #: disk-utils/mkswap.c:324
1975 msgid "seek failed in check_blocks"
1976 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
1978 #: disk-utils/mkswap.c:332
1980 msgid "%lu bad page\n"
1981 msgid_plural "%lu bad pages\n"
1982 msgstr[0] "%lu hibás lap\n"
1983 msgstr[1] "%lu hibás lap\n"
1985 #: disk-utils/mkswap.c:361
1986 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1987 msgstr "nem lehet lefoglalni az új libblkid vizsgálatot"
1989 #: disk-utils/mkswap.c:363
1990 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1991 msgstr "nem rendelhető eszköz a libblkid vizsgálathoz"
1993 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
1994 msgid "unable to rewind swap-device"
1995 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
1997 #: disk-utils/mkswap.c:409
1998 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1999 msgstr "a rendszerindítóbit-szektorokat nem lehet törölni"
2001 #: disk-utils/mkswap.c:423
2003 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2006 #: disk-utils/mkswap.c:428
2008 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2009 msgstr "%s: %s: figyelmeztetés: ne törölje a rendszerindítóbit-szektorokat\n"
2011 #: disk-utils/mkswap.c:431
2013 msgid " (%s partition table detected). "
2014 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
2016 #: disk-utils/mkswap.c:433
2018 msgid " (compiled without libblkid). "
2019 msgstr " (a program a libblkid nélkül lett lefordítva). "
2021 #: disk-utils/mkswap.c:434
2023 msgid "Use -f to force.\n"
2024 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
2026 #: disk-utils/mkswap.c:485
2028 msgid "parsing page size failed"
2029 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2031 #: disk-utils/mkswap.c:491
2033 msgid "parsing version number failed"
2034 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
2036 #: disk-utils/mkswap.c:497
2038 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2040 "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az "
2043 #: disk-utils/mkswap.c:515
2044 msgid "only one device argument is currently supported"
2047 #: disk-utils/mkswap.c:521
2049 msgid "swapspace version %d is not supported"
2050 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
2052 #: disk-utils/mkswap.c:526
2054 msgid "error: parsing UUID failed"
2055 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
2057 #: disk-utils/mkswap.c:535
2059 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2060 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
2062 #: disk-utils/mkswap.c:541
2064 msgid "invalid block count argument"
2065 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
2067 #: disk-utils/mkswap.c:549
2069 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2070 msgstr "%s: hiba: a(z) %llu KiB méret nagyobb mint az eszköz %llu KiB mérete\n"
2072 #: disk-utils/mkswap.c:555
2074 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2075 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
2077 #: disk-utils/mkswap.c:571
2079 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2080 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %llu KiB méretre lesz csonkítva\n"
2082 #: disk-utils/mkswap.c:576
2084 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2086 "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
2088 #: disk-utils/mkswap.c:597
2090 msgid "warning: %s is misaligned"
2091 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
2093 #: disk-utils/mkswap.c:610
2094 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2095 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
2097 #: disk-utils/mkswap.c:613
2099 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2100 msgstr "1. verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
2102 #: disk-utils/mkswap.c:625
2104 msgid "%s: unable to write signature page"
2105 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
2107 #: disk-utils/mkswap.c:637
2109 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2110 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
2112 #: disk-utils/mkswap.c:640
2113 msgid "unable to matchpathcon()"
2114 msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
2116 #: disk-utils/mkswap.c:643
2117 msgid "unable to create new selinux context"
2118 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
2120 #: disk-utils/mkswap.c:645
2121 msgid "couldn't compute selinux context"
2122 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
2124 #: disk-utils/mkswap.c:651
2126 msgid "unable to relabel %s to %s"
2127 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
2129 #: disk-utils/partx.c:80
2131 msgid "partition number"
2132 msgstr "Partíciószám"
2134 #: disk-utils/partx.c:81
2136 msgid "start of the partition in sectors"
2137 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
2139 #: disk-utils/partx.c:82
2141 msgid "end of the partition in sectors"
2142 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
2144 #: disk-utils/partx.c:83
2146 msgid "number of sectors"
2147 msgstr "Szektorok száma"
2149 #: disk-utils/partx.c:84
2150 msgid "human readable size"
2153 #: disk-utils/partx.c:85
2155 msgid "partition name"
2156 msgstr "Partíciószám"
2158 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:129
2160 msgid "partition UUID"
2165 #: disk-utils/partx.c:87
2167 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2168 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
2170 #: disk-utils/partx.c:88
2172 msgid "partition flags"
2177 #: disk-utils/partx.c:89
2178 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
2181 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:480
2183 msgid "failed to initialize loopcxt"
2184 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
2186 #: disk-utils/partx.c:111
2188 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2189 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
2191 #: disk-utils/partx.c:115
2193 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2194 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
2196 #: disk-utils/partx.c:119
2198 msgid "%s: failed to set backing file"
2199 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2201 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:677
2203 msgid "%s: failed to set up loop device"
2204 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
2206 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:280
2207 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:275
2208 #: sys-utils/prlimit.c:270 sys-utils/swapon.c:121 sys-utils/wdctl.c:145
2210 msgid "unknown column: %s"
2211 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
2213 #: disk-utils/partx.c:201
2215 msgid "%s: failed to get partition number"
2216 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
2218 #: disk-utils/partx.c:266
2220 msgid "%s: error deleting partition %d"
2221 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
2223 #: disk-utils/partx.c:268
2225 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2228 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:955
2230 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2233 #: disk-utils/partx.c:301
2235 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2236 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
2238 #: disk-utils/partx.c:305
2240 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2241 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
2243 #: disk-utils/partx.c:310
2245 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2246 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
2248 #: disk-utils/partx.c:330
2250 msgid "%s: error adding partition %d"
2251 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
2253 #: disk-utils/partx.c:332
2255 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2256 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
2258 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2260 msgid "%s: partition #%d added\n"
2261 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
2263 #: disk-utils/partx.c:374
2265 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2266 msgstr "%s meghiúsult.\n"
2268 #: disk-utils/partx.c:409
2270 msgid "%s: error updating partition %d"
2271 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
2273 #: disk-utils/partx.c:411
2275 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2276 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
2278 #: disk-utils/partx.c:475
2280 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2281 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
2283 #: disk-utils/partx.c:489
2285 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2286 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
2288 #: disk-utils/partx.c:526
2290 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
2291 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2295 #: disk-utils/partx.c:545 misc-utils/findmnt.c:664 misc-utils/findmnt.c:681
2296 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:220 sys-utils/swapon.c:149
2297 #: sys-utils/wdctl.c:208
2298 msgid "failed to add line to output"
2301 #: disk-utils/partx.c:621 misc-utils/findmnt.c:1435 misc-utils/lsblk.c:1582
2302 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/lscpu.c:1152
2303 #: sys-utils/prlimit.c:290 sys-utils/swapon.c:242 sys-utils/wdctl.c:250
2304 msgid "failed to initialize output table"
2307 #: disk-utils/partx.c:629 misc-utils/findmnt.c:1453 misc-utils/lsblk.c:1592
2308 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:317 sys-utils/prlimit.c:298
2309 #: sys-utils/swapon.c:250 sys-utils/wdctl.c:259
2310 msgid "failed to initialize output column"
2313 #: disk-utils/partx.c:667
2315 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2316 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
2318 #: disk-utils/partx.c:675
2320 msgid "%s: failed to read partition table"
2321 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
2323 #: disk-utils/partx.c:681
2325 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2326 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
2328 #: disk-utils/partx.c:685
2330 msgid "%s: partition table with no partitions"
2331 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
2333 #: disk-utils/partx.c:697
2335 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2338 #: disk-utils/partx.c:701
2339 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2342 #: disk-utils/partx.c:702
2343 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2346 #: disk-utils/partx.c:703
2347 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2350 #: disk-utils/partx.c:704
2353 " -s, --show list partitions\n"
2355 msgstr " paraméterek\n"
2357 #: disk-utils/partx.c:705 misc-utils/lsblk.c:1370
2359 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2363 #: disk-utils/partx.c:706
2364 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2367 #: disk-utils/partx.c:707
2368 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2371 #: disk-utils/partx.c:708
2373 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
2374 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
2376 #: disk-utils/partx.c:709 misc-utils/lsblk.c:1382
2378 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2379 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2381 #: disk-utils/partx.c:710 misc-utils/lsblk.c:1383
2383 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2384 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2386 #: disk-utils/partx.c:711
2388 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2391 #: disk-utils/partx.c:712
2393 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2394 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2396 #: disk-utils/partx.c:718
2400 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2401 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
2403 #: disk-utils/partx.c:791
2405 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2406 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
2408 #: disk-utils/partx.c:891
2409 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2412 #: disk-utils/partx.c:910
2414 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2417 #: disk-utils/partx.c:922
2419 msgid "%s: cannot delete partitions"
2420 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
2422 #: disk-utils/partx.c:925
2424 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2425 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
2427 #: disk-utils/partx.c:942
2429 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2430 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
2432 #: disk-utils/raw.c:52
2435 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2436 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2437 " %1$s -q %2$srawN\n"
2441 #: disk-utils/raw.c:58
2442 msgid " -q, --query set query mode\n"
2445 #: disk-utils/raw.c:59
2446 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2449 #: disk-utils/raw.c:161
2452 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2456 #: disk-utils/raw.c:178
2458 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2459 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
2461 #: disk-utils/raw.c:181
2463 msgid "Device '%s' is not a block device"
2464 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
2466 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2467 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2469 msgid "failed to parse argument"
2470 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2472 #: disk-utils/raw.c:210
2474 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2475 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
2477 #: disk-utils/raw.c:225
2479 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2480 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
2482 #: disk-utils/raw.c:228
2484 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2485 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
2487 #: disk-utils/raw.c:232
2489 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2490 msgstr "%s nem soros vonal"
2492 #: disk-utils/raw.c:242
2494 msgid "Error querying raw device"
2495 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
2497 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2499 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2502 #: disk-utils/raw.c:265
2504 msgid "Error setting raw device"
2505 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
2507 #: disk-utils/resizepart.c:19
2509 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2510 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
2512 #: disk-utils/resizepart.c:100
2514 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2515 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
2517 #: disk-utils/resizepart.c:105
2519 msgid "failed to resize partition"
2520 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
2522 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2524 msgid "%s: unable to probe device"
2525 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
2527 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2529 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2532 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2534 msgid "%s: not a valid swap partition"
2535 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
2537 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2539 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2540 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
2542 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2544 msgid "failed to parse UUID: %s"
2545 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2547 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2549 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2550 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2552 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2554 msgid "%s: failed to write UUID"
2555 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2557 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2559 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2560 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2562 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2564 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2567 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2569 msgid "%s: failed to write label"
2570 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
2572 #: disk-utils/swaplabel.c:165
2574 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2575 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2578 #: disk-utils/swaplabel.c:208
2580 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2582 "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az "
2585 #: fdisks/cfdisk.c:374
2587 msgid "%s: Out of memory!\n"
2588 msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
2590 #: fdisks/cfdisk.c:399 fdisks/cfdisk.c:1913
2592 msgstr "Használhatatlan"
2594 #: fdisks/cfdisk.c:401 fdisks/cfdisk.c:1915
2596 msgstr "Szabad terület"
2598 #: fdisks/cfdisk.c:413
2600 msgid "write failed\n"
2601 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2603 #: fdisks/cfdisk.c:420
2605 msgid "Disk has been changed.\n"
2606 msgstr "A lemez megváltozott.\n"
2608 #: fdisks/cfdisk.c:422
2610 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2612 "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő "
2615 #: fdisks/cfdisk.c:426
2619 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2620 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2621 "page for additional information.\n"
2624 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
2625 "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
2626 "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
2628 #: fdisks/cfdisk.c:570
2630 msgstr "VÉGZETES HIBA "
2632 #: fdisks/cfdisk.c:571
2633 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2634 msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
2636 #: fdisks/cfdisk.c:618 fdisks/cfdisk.c:626
2637 msgid "Cannot seek on disk drive"
2638 msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
2640 #: fdisks/cfdisk.c:620
2641 msgid "Cannot read disk drive"
2642 msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
2644 #: fdisks/cfdisk.c:628
2645 msgid "Cannot write disk drive"
2646 msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
2648 #: fdisks/cfdisk.c:836
2649 msgid "Too many partitions"
2650 msgstr "Túl sok partíció"
2652 #: fdisks/cfdisk.c:841
2653 msgid "Partition begins before sector 0"
2654 msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
2656 #: fdisks/cfdisk.c:846
2657 msgid "Partition ends before sector 0"
2658 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
2660 #: fdisks/cfdisk.c:851
2661 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2662 msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
2664 #: fdisks/cfdisk.c:856
2665 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2666 msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
2668 #: fdisks/cfdisk.c:880
2669 msgid "logical partitions not in disk order"
2670 msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
2672 #: fdisks/cfdisk.c:883
2673 msgid "logical partitions overlap"
2674 msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
2676 #: fdisks/cfdisk.c:887
2677 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2678 msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
2680 #: fdisks/cfdisk.c:917
2682 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2684 "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
2686 #: fdisks/cfdisk.c:928 fdisks/cfdisk.c:940
2688 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2690 "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna "
2693 #: fdisks/cfdisk.c:1074
2694 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2695 msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
2697 #: fdisks/cfdisk.c:1189
2699 msgstr "Érvénytelen billentyű"
2701 #: fdisks/cfdisk.c:1214
2702 msgid "Press a key to continue"
2703 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
2705 #: fdisks/cfdisk.c:1261 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2424
2706 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2710 #: fdisks/cfdisk.c:1261
2711 msgid "Create a new primary partition"
2712 msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
2714 #: fdisks/cfdisk.c:1262 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2423
2715 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2719 #: fdisks/cfdisk.c:1262
2720 msgid "Create a new logical partition"
2721 msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
2723 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318 fdisks/cfdisk.c:2097
2727 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318
2728 msgid "Don't create a partition"
2729 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
2731 #: fdisks/cfdisk.c:1279
2732 msgid "!!! Internal error !!!"
2733 msgstr "!!! Belső hiba !!!"
2735 #: fdisks/cfdisk.c:1282
2736 msgid "Size (in MB): "
2737 msgstr "Méret (MB): "
2739 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2743 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2744 msgid "Add partition at beginning of free space"
2745 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
2747 #: fdisks/cfdisk.c:1317 libfdisk/src/bsd.c:396 libfdisk/src/dos.c:1640
2748 #: libfdisk/src/gpt.c:1211 libfdisk/src/sgi.c:278 libfdisk/src/sun.c:703
2752 #: fdisks/cfdisk.c:1317
2753 msgid "Add partition at end of free space"
2754 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
2756 #: fdisks/cfdisk.c:1335
2757 msgid "No room to create the extended partition"
2758 msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
2760 #: fdisks/cfdisk.c:1404
2761 msgid "No partition table.\n"
2762 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
2764 #: fdisks/cfdisk.c:1408
2765 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2766 msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
2768 #: fdisks/cfdisk.c:1418
2769 msgid "Bad signature on partition table"
2770 msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
2772 #: fdisks/cfdisk.c:1422
2773 msgid "Unknown partition table type"
2774 msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
2776 #: fdisks/cfdisk.c:1424
2777 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2778 msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
2780 #: fdisks/cfdisk.c:1471
2781 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2782 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
2784 #: fdisks/cfdisk.c:1507
2785 msgid "Cannot open disk drive"
2786 msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
2788 #: fdisks/cfdisk.c:1509 fdisks/cfdisk.c:1691
2789 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2790 msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
2792 #: fdisks/cfdisk.c:1532
2793 msgid "Cannot get disk size"
2794 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
2796 #: fdisks/cfdisk.c:1558
2797 msgid "Bad primary partition"
2798 msgstr "Hibás elsődleges partíció"
2800 #: fdisks/cfdisk.c:1588
2801 msgid "Bad logical partition"
2802 msgstr "Hibás logikai partíció"
2804 #: fdisks/cfdisk.c:1703
2805 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2806 msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
2808 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2810 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2812 "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
2814 #: fdisks/cfdisk.c:1713 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2819 #: fdisks/cfdisk.c:1715
2820 msgid "Did not write partition table to disk"
2821 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
2823 #: fdisks/cfdisk.c:1717 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2828 #: fdisks/cfdisk.c:1721
2829 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2830 msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
2832 #: fdisks/cfdisk.c:1725
2833 msgid "Writing partition table to disk..."
2834 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
2836 #: fdisks/cfdisk.c:1750 fdisks/cfdisk.c:1754
2837 msgid "Wrote partition table to disk"
2838 msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
2840 #: fdisks/cfdisk.c:1752
2843 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), "
2844 "kpartx(8) or reboot to update table."
2846 "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
2848 #: fdisks/cfdisk.c:1762
2849 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2851 "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
2854 #: fdisks/cfdisk.c:1764
2856 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2858 "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
2861 #: fdisks/cfdisk.c:1822 fdisks/cfdisk.c:1945 fdisks/cfdisk.c:2033
2862 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2864 "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
2866 #: fdisks/cfdisk.c:1842
2868 msgid "Disk Drive: %s\n"
2869 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
2871 #: fdisks/cfdisk.c:1844
2873 msgstr "0. szektor:\n"
2875 #: fdisks/cfdisk.c:1851
2877 msgid "Sector %d:\n"
2878 msgstr "%d. szektor:\n"
2880 #: fdisks/cfdisk.c:1875
2884 #: fdisks/cfdisk.c:1877
2888 #: fdisks/cfdisk.c:1879
2890 msgstr " Elsődleges"
2892 #: fdisks/cfdisk.c:1881
2896 #: fdisks/cfdisk.c:1919 fdisks/fdisk.c:182 fdisks/fdisk.c:183
2897 #: fdisks/fdisk.c:188 fdisks/sfdisk.c:585 libfdisk/src/ask.c:660
2898 #: libfdisk/src/dos.c:1695
2902 #: fdisks/cfdisk.c:1925 fdisks/cfdisk.c:2401 libfdisk/src/dos.c:1638
2903 #: libfdisk/src/sun.c:33
2907 #: fdisks/cfdisk.c:1927
2912 #: fdisks/cfdisk.c:1929
2916 #: fdisks/cfdisk.c:1964 fdisks/cfdisk.c:2052
2918 msgid "Partition Table for %s\n"
2919 msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
2921 #: fdisks/cfdisk.c:1966
2922 msgid " First Last\n"
2923 msgstr " Első Utolsó\n"
2925 #: fdisks/cfdisk.c:1967
2927 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2930 " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) "
2933 #: fdisks/cfdisk.c:1968
2935 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2938 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2941 #: fdisks/cfdisk.c:2055
2942 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2943 msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
2945 #: fdisks/cfdisk.c:2056
2946 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2947 msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
2949 #: fdisks/cfdisk.c:2057
2950 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2952 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2954 #: fdisks/cfdisk.c:2094
2958 #: fdisks/cfdisk.c:2094
2959 msgid "Print the table using raw data format"
2960 msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
2962 #: fdisks/cfdisk.c:2095 fdisks/cfdisk.c:2198 libfdisk/src/sgi.c:279
2966 #: fdisks/cfdisk.c:2095
2967 msgid "Print the table ordered by sectors"
2968 msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
2970 #: fdisks/cfdisk.c:2096
2974 #: fdisks/cfdisk.c:2096
2975 msgid "Just print the partition table"
2976 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
2978 #: fdisks/cfdisk.c:2097
2979 msgid "Don't print the table"
2980 msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
2982 #: fdisks/cfdisk.c:2125
2983 msgid "Help Screen for cfdisk"
2984 msgstr "A cfdisk súgója"
2986 #: fdisks/cfdisk.c:2127
2987 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2988 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
2990 #: fdisks/cfdisk.c:2128
2991 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2992 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
2994 #: fdisks/cfdisk.c:2129
2996 msgstr "merevlemezen."
2998 #: fdisks/cfdisk.c:2131
2999 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3000 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3002 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3003 msgid "Command Meaning"
3004 msgstr "Parancs Jelentés"
3006 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3007 msgid "------- -------"
3008 msgstr "------- -------"
3010 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3011 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
3012 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
3014 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3015 msgid " d Delete the current partition"
3016 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
3018 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3019 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3020 msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
3022 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3023 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3024 msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
3026 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3027 msgid " know what they are doing."
3028 msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
3030 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3031 msgid " h Print this screen"
3032 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
3034 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3035 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3036 msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
3038 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3039 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3040 msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
3042 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3043 msgid " DOS, OS/2, ..."
3044 msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
3046 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3047 msgid " n Create new partition from free space"
3048 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
3050 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3051 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3052 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
3054 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3055 msgid " There are several different formats for the partition"
3056 msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
3058 #: fdisks/cfdisk.c:2147
3059 msgid " that you can choose from:"
3060 msgstr " amelyek közül választhat:"
3062 #: fdisks/cfdisk.c:2148
3063 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3065 " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
3067 #: fdisks/cfdisk.c:2149
3068 msgid " s - Table ordered by sectors"
3069 msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
3071 #: fdisks/cfdisk.c:2150
3072 msgid " t - Table in raw format"
3073 msgstr " t - Táblázat nyers formában"
3075 #: fdisks/cfdisk.c:2151
3076 msgid " q Quit program without writing partition table"
3077 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
3079 #: fdisks/cfdisk.c:2152
3080 msgid " t Change the filesystem type"
3081 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
3083 #: fdisks/cfdisk.c:2153
3084 msgid " u Change units of the partition size display"
3085 msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
3087 #: fdisks/cfdisk.c:2154
3088 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3089 msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
3091 #: fdisks/cfdisk.c:2155
3092 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3094 " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
3096 #: fdisks/cfdisk.c:2156
3097 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3098 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
3100 #: fdisks/cfdisk.c:2157
3101 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3102 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
3104 #: fdisks/cfdisk.c:2158
3106 msgstr " vagy „nem” beírásával"
3108 #: fdisks/cfdisk.c:2159
3109 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3110 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
3112 #: fdisks/cfdisk.c:2160
3113 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3114 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
3116 #: fdisks/cfdisk.c:2161
3117 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3118 msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
3120 #: fdisks/cfdisk.c:2162
3121 msgid " ? Print this screen"
3122 msgstr " ? Ez a képernyő"
3124 #: fdisks/cfdisk.c:2164
3125 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3126 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
3128 #: fdisks/cfdisk.c:2165
3129 msgid "case letters (except for Writes)."
3130 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
3132 #: fdisks/cfdisk.c:2196 libfdisk/src/sun.c:187
3136 #: fdisks/cfdisk.c:2196
3137 msgid "Change cylinder geometry"
3138 msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
3140 #: fdisks/cfdisk.c:2197 libfdisk/src/sun.c:183
3144 #: fdisks/cfdisk.c:2197
3145 msgid "Change head geometry"
3146 msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
3148 #: fdisks/cfdisk.c:2198
3149 msgid "Change sector geometry"
3150 msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
3152 #: fdisks/cfdisk.c:2199 fdisks/sfdisk.c:2969 fdisks/sfdisk.c:3030
3153 #: fdisks/sfdisk.c:3066
3157 #: fdisks/cfdisk.c:2199
3158 msgid "Done with changing geometry"
3159 msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
3161 #: fdisks/cfdisk.c:2212
3162 msgid "Enter the number of cylinders: "
3163 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
3165 #: fdisks/cfdisk.c:2223 fdisks/cfdisk.c:2816
3166 msgid "Illegal cylinders value"
3167 msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
3169 #: fdisks/cfdisk.c:2229
3170 msgid "Enter the number of heads: "
3171 msgstr "Adja meg a fejek számát: "
3173 #: fdisks/cfdisk.c:2236 fdisks/cfdisk.c:2826
3174 msgid "Illegal heads value"
3175 msgstr "Érvénytelen fejszám"
3177 #: fdisks/cfdisk.c:2242
3178 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3179 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
3181 #: fdisks/cfdisk.c:2249 fdisks/cfdisk.c:2833
3182 msgid "Illegal sectors value"
3183 msgstr "Érvénytelen szektorszám"
3185 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3186 msgid "Enter filesystem type: "
3187 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
3189 #: fdisks/cfdisk.c:2370
3190 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3191 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
3193 #: fdisks/cfdisk.c:2372
3194 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3195 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
3197 #: fdisks/cfdisk.c:2403
3202 #: fdisks/cfdisk.c:2406 fdisks/cfdisk.c:2409
3206 #: fdisks/cfdisk.c:2414 fdisks/cfdisk.c:2417
3210 #: fdisks/cfdisk.c:2425
3214 #: fdisks/cfdisk.c:2432
3216 msgid "Unknown (%02X)"
3217 msgstr "Ismeretlen (%02X)"
3219 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3221 msgid "Disk Drive: %s"
3222 msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
3224 #: fdisks/cfdisk.c:2508
3226 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3227 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
3229 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3231 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3232 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
3234 #: fdisks/cfdisk.c:2515
3236 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3237 msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
3239 #: fdisks/cfdisk.c:2519 libfdisk/src/gpt.c:1217 libfdisk/src/sgi.c:335
3240 #: login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
3244 #: fdisks/cfdisk.c:2520
3248 #: fdisks/cfdisk.c:2521
3250 msgstr "Part. típus"
3252 #: fdisks/cfdisk.c:2522
3256 #: fdisks/cfdisk.c:2523
3260 #: fdisks/cfdisk.c:2525
3264 #: fdisks/cfdisk.c:2527
3266 msgstr " Cilinderek"
3268 #: fdisks/cfdisk.c:2529
3270 msgstr " Méret (MB)"
3272 #: fdisks/cfdisk.c:2531
3274 msgstr " Méret (GB)"
3276 #: fdisks/cfdisk.c:2553
3277 msgid "No more partitions"
3278 msgstr "Nincs több partíció"
3280 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3284 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3285 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3286 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
3288 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3292 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3293 msgid "Delete the current partition"
3294 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
3296 #: fdisks/cfdisk.c:2588 fdisks/fdisk-menu.c:138
3300 #: fdisks/cfdisk.c:2588
3301 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3302 msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
3304 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3308 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3309 msgid "Print help screen"
3310 msgstr "Segítség kiírása"
3312 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3316 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3317 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3318 msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
3320 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3324 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3325 msgid "Create new partition from free space"
3326 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
3328 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3332 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3333 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3334 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
3336 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3340 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3341 msgid "Quit program without writing partition table"
3342 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
3344 #: fdisks/cfdisk.c:2594 libfdisk/src/bsd.c:398 libfdisk/src/gpt.c:1213
3348 #: fdisks/cfdisk.c:2594
3349 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3350 msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
3352 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3356 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3357 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3359 "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
3361 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3365 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3366 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3367 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
3369 #: fdisks/cfdisk.c:2643
3370 msgid "Cannot make this partition bootable"
3371 msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
3373 #: fdisks/cfdisk.c:2653
3374 msgid "Cannot delete an empty partition"
3375 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
3377 #: fdisks/cfdisk.c:2673 fdisks/cfdisk.c:2675
3378 msgid "Cannot maximize this partition"
3379 msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
3381 #: fdisks/cfdisk.c:2683
3382 msgid "This partition is unusable"
3383 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
3385 #: fdisks/cfdisk.c:2685
3386 msgid "This partition is already in use"
3387 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
3389 #: fdisks/cfdisk.c:2702
3390 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3391 msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
3393 #: fdisks/cfdisk.c:2746
3394 msgid "Illegal command"
3395 msgstr "Érvénytelen parancs"
3397 #: fdisks/cfdisk.c:2756
3399 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3400 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3402 #: fdisks/cfdisk.c:2765
3404 msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
3405 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
3407 #: fdisks/cfdisk.c:2766
3409 msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
3410 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
3412 #: fdisks/cfdisk.c:2767
3414 msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
3415 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
3417 #: fdisks/cfdisk.c:2768
3419 msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
3420 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
3422 #: fdisks/cfdisk.c:2769
3424 msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
3425 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
3427 #: fdisks/cfdisk.c:2770
3429 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
3430 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3432 #: fdisks/cfdisk.c:2771
3435 " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
3436 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
3438 #: fdisks/cfdisk.c:2773
3440 msgid " --help display this help and exit\n"
3441 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3443 #: fdisks/cfdisk.c:2814
3445 msgid "cannot parse number of cylinders"
3446 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
3448 #: fdisks/cfdisk.c:2824
3450 msgid "cannot parse number of heads"
3451 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
3453 #: fdisks/cfdisk.c:2831
3455 msgid "cannot parse number of sectors"
3456 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
3458 #: fdisks/fdisk-ask.c:29
3462 "Do you really want to quit? "
3463 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
3465 #: fdisks/fdisk-ask.c:74
3467 msgid "%s (%s, default %c): "
3468 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
3470 #: fdisks/fdisk-ask.c:77 fdisks/fdisk-ask.c:143
3472 msgid "%s (%s, default %jd): "
3473 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
3475 #: fdisks/fdisk-ask.c:82
3477 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
3478 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
3480 #: fdisks/fdisk-ask.c:85 fdisks/fdisk-ask.c:145
3482 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3483 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
3485 #: fdisks/fdisk-ask.c:88
3487 msgid "%s (%c-%c): "
3490 #: fdisks/fdisk-ask.c:91 fdisks/fdisk-ask.c:147
3492 msgid "%s (%jd-%jd): "
3495 #: fdisks/fdisk-ask.c:118 fdisks/fdisk-ask.c:189
3497 msgid "Value out of range."
3498 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
3500 #: fdisks/fdisk-ask.c:214
3504 #: fdisks/fdisk-ask.c:277
3505 msgid " [Y]es/[N]o: "
3508 #: fdisks/fdisk-ask.c:298
3510 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
3513 #: fdisks/fdisk-ask.c:312
3515 msgid "Partition type (type L to list all types): "
3516 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
3518 #: fdisks/fdisk-ask.c:313
3520 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
3521 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
3523 #: fdisks/fdisk.c:53
3526 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3527 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3530 #: fdisks/fdisk.c:58
3531 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3534 #: fdisks/fdisk.c:59 fdisks/fdisk.c:61
3535 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3538 #: fdisks/fdisk.c:60
3540 msgid " -h print this help text\n"
3541 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3543 #: fdisks/fdisk.c:62
3544 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
3547 #: fdisks/fdisk.c:63
3549 " -t <type> force fdisk to recognize specified partition table type "
3553 #: fdisks/fdisk.c:64
3554 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3557 #: fdisks/fdisk.c:65
3559 msgid " -v print program version\n"
3560 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3562 #: fdisks/fdisk.c:66
3564 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3565 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
3567 #: fdisks/fdisk.c:67
3569 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
3570 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
3572 #: fdisks/fdisk.c:68
3574 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3575 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
3577 #: fdisks/fdisk.c:151
3579 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
3580 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
3582 #: fdisks/fdisk.c:152
3584 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
3585 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
3587 #: fdisks/fdisk.c:173
3589 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
3590 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
3592 #: fdisks/fdisk.c:181
3594 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
3595 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
3597 #: fdisks/fdisk.c:186
3599 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
3600 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
3602 #: fdisks/fdisk.c:202
3604 msgid "Disk %s: %s, %llu bytes, %llu sectors"
3607 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
3609 #: fdisks/fdisk.c:209
3611 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
3612 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
3614 #: fdisks/fdisk.c:212
3616 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
3617 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
3619 #: fdisks/fdisk.c:218
3621 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
3624 #: fdisks/fdisk.c:220
3626 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
3629 #: fdisks/fdisk.c:223
3631 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
3632 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
3634 #: fdisks/fdisk.c:226
3636 msgid "Disklabel type: %s"
3637 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
3639 #: fdisks/fdisk.c:229
3641 msgid "Disk identifier: %s"
3642 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
3644 #: fdisks/fdisk.c:277
3648 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
3651 #: fdisks/fdisk.c:281
3654 msgstr "a programindítás meghiúsult"
3656 #: fdisks/fdisk.c:286
3659 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
3661 #: fdisks/fdisk.c:300 libfdisk/src/bsd.c:215 libfdisk/src/dos.c:877
3662 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
3664 msgid "First sector"
3667 #: fdisks/fdisk.c:386
3669 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3670 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
3672 #: fdisks/fdisk.c:412
3674 msgid "failed to allocate libfdisk context"
3675 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
3677 #: fdisks/fdisk.c:421
3679 msgid "invalid sector size argument"
3680 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3682 #: fdisks/fdisk.c:430 fdisks/sfdisk.c:2597
3684 msgid "invalid cylinders argument"
3685 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3687 #: fdisks/fdisk.c:439
3689 msgid "not found DOS label driver"
3690 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
3692 #: fdisks/fdisk.c:452 fdisks/sfdisk.c:2606
3694 msgid "invalid heads argument"
3695 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3697 #: fdisks/fdisk.c:458 fdisks/sfdisk.c:2624
3699 msgid "invalid sectors argument"
3700 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3702 #: fdisks/fdisk.c:466 misc-utils/cal.c:353 sys-utils/dmesg.c:1286
3704 msgid "unsupported color mode"
3705 msgstr "nincs parancs?\n"
3707 #: fdisks/fdisk.c:480
3709 msgid "unsupported disklabel: %s"
3710 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
3712 #: fdisks/fdisk.c:501
3715 "The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
3716 "specified device only."
3718 "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy "
3721 #: fdisks/fdisk.c:540
3723 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
3726 #: fdisks/fdisk.c:542
3729 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3730 "Be careful before using the write command.\n"
3732 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
3733 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
3734 "a korábbi tartalom elvész.\n"
3737 #: fdisks/fdisk.c:547
3739 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
3740 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
3742 #: fdisks/fdisk-menu.c:90
3746 #: fdisks/fdisk-menu.c:91
3748 msgid "delete a partition"
3749 msgstr " d partíció törlése"
3751 #: fdisks/fdisk-menu.c:92
3753 msgid "list known partition types"
3754 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
3756 #: fdisks/fdisk-menu.c:93
3758 msgid "add a new partition"
3759 msgstr " n új partíció hozzáadása"
3761 #: fdisks/fdisk-menu.c:94
3763 msgid "print the partition table"
3764 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
3766 #: fdisks/fdisk-menu.c:95
3768 msgid "change a partition type"
3769 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
3771 #: fdisks/fdisk-menu.c:96
3773 msgid "verify the partition table"
3774 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
3776 #: fdisks/fdisk-menu.c:98
3778 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
3779 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
3781 #: fdisks/fdisk-menu.c:99
3783 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
3784 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
3786 #: fdisks/fdisk-menu.c:101
3790 #: fdisks/fdisk-menu.c:102
3792 msgid "print this menu"
3793 msgstr " m ezen menü kiírása"
3795 #: fdisks/fdisk-menu.c:103
3797 msgid "change display/entry units"
3798 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
3800 #: fdisks/fdisk-menu.c:104
3802 msgid "extra functionality (experts only)"
3803 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
3805 #: fdisks/fdisk-menu.c:106
3809 #: fdisks/fdisk-menu.c:107
3811 msgid "write table to disk and exit"
3812 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
3814 #: fdisks/fdisk-menu.c:108
3816 msgid "write table to disk"
3817 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
3819 #: fdisks/fdisk-menu.c:109
3821 msgid "quit without saving changes"
3822 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
3824 #: fdisks/fdisk-menu.c:110 fdisks/fdisk-menu.c:111
3826 msgid "return to main menu"
3827 msgstr " r vissza a főmenübe"
3829 #: fdisks/fdisk-menu.c:121
3831 msgid "Create a new label"
3832 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
3834 #: fdisks/fdisk-menu.c:122
3836 msgid "create a new empty GPT partition table"
3837 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
3839 #: fdisks/fdisk-menu.c:123
3841 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
3842 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
3844 #: fdisks/fdisk-menu.c:124
3846 msgid "create a new empty DOS partition table"
3847 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
3849 #: fdisks/fdisk-menu.c:125
3851 msgid "create a new empty Sun partition table"
3852 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
3854 #: fdisks/fdisk-menu.c:129
3856 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3857 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
3859 #: fdisks/fdisk-menu.c:139
3861 msgid "change number of cylinders"
3862 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
3864 #: fdisks/fdisk-menu.c:140
3866 msgid "change number of heads"
3867 msgstr " h a fejek számának módosítása"
3869 #: fdisks/fdisk-menu.c:141
3871 msgid "change number of sectors/track"
3872 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
3874 #: fdisks/fdisk-menu.c:150 include/pt-mbr-partnames.h:91
3878 #: fdisks/fdisk-menu.c:151
3880 msgid "change disk GUID"
3883 #: fdisks/fdisk-menu.c:152
3885 msgid "change partition name"
3886 msgstr "Partíciószám"
3888 #: fdisks/fdisk-menu.c:153
3890 msgid "change partition UUID"
3895 #: fdisks/fdisk-menu.c:163
3899 #: fdisks/fdisk-menu.c:164
3901 msgid "toggle the read-only flag"
3902 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
3904 #: fdisks/fdisk-menu.c:165
3906 msgid "toggle the mountable flag"
3907 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
3909 #: fdisks/fdisk-menu.c:167
3911 msgid "change number of alternate cylinders"
3912 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
3914 #: fdisks/fdisk-menu.c:168
3916 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3917 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
3919 #: fdisks/fdisk-menu.c:169
3921 msgid "change interleave factor"
3922 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
3924 #: fdisks/fdisk-menu.c:170
3926 msgid "change rotation speed (rpm)"
3927 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
3929 #: fdisks/fdisk-menu.c:171
3931 msgid "change number of physical cylinders"
3932 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
3934 #: fdisks/fdisk-menu.c:180
3939 #: fdisks/fdisk-menu.c:181
3941 msgid "select bootable partition"
3942 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
3944 #: fdisks/fdisk-menu.c:182
3946 msgid "edit bootfile entry"
3947 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
3949 #: fdisks/fdisk-menu.c:183
3951 msgid "select sgi swap partition"
3952 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
3954 #: fdisks/fdisk-menu.c:184
3955 msgid "create SGI info"
3958 #: fdisks/fdisk-menu.c:193
3963 #: fdisks/fdisk-menu.c:194
3965 msgid "toggle a bootable flag"
3966 msgstr " a indítható jelző átváltása"
3968 #: fdisks/fdisk-menu.c:195
3970 msgid "edit nested BSD disklabel"
3971 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
3973 #: fdisks/fdisk-menu.c:196
3975 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3976 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
3978 #: fdisks/fdisk-menu.c:198
3980 msgid "move beginning of data in a partition"
3981 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
3983 #: fdisks/fdisk-menu.c:199
3985 msgid "list extended partitions"
3986 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
3988 #: fdisks/fdisk-menu.c:200
3990 msgid "fix partition order"
3991 msgstr " f partíciósorrend javítása"
3993 #: fdisks/fdisk-menu.c:201
3995 msgid "change the disk identifier"
3996 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
3998 #: fdisks/fdisk-menu.c:210
4003 #: fdisks/fdisk-menu.c:211
4005 msgid "edit drive data"
4006 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
4008 #: fdisks/fdisk-menu.c:212
4010 msgid "install bootstrap"
4011 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
4013 #: fdisks/fdisk-menu.c:213
4015 msgid "show complete disklabel"
4016 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
4018 #: fdisks/fdisk-menu.c:214
4020 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
4021 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
4023 #: fdisks/fdisk-menu.c:324
4027 "Help (expert commands):\n"
4030 #: fdisks/fdisk-menu.c:326
4037 #: fdisks/fdisk-menu.c:364
4038 msgid "Expert command (m for help): "
4039 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
4041 #: fdisks/fdisk-menu.c:366
4042 msgid "Command (m for help): "
4043 msgstr "Parancs (m = súgó): "
4045 #: fdisks/fdisk-menu.c:376
4047 msgid "%c: unknown command"
4048 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
4050 #: fdisks/fdisk-menu.c:416
4052 msgid "failed to write disklabel"
4053 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4055 #: fdisks/fdisk-menu.c:419
4057 msgid "The partition table has been altered."
4059 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4062 #: fdisks/fdisk-menu.c:459
4064 msgid "Could not delete partition %d"
4065 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
4067 #: fdisks/fdisk-menu.c:461
4069 msgid "Partition %d has been deleted."
4070 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
4072 #: fdisks/fdisk-menu.c:477
4074 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4075 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
4077 #: fdisks/fdisk-menu.c:479
4079 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4080 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
4082 #: fdisks/fdisk-menu.c:489
4084 msgid "Leaving nested disklabel."
4085 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
4087 #: fdisks/fdisk-menu.c:572
4089 msgid "Entering nested BSD disklabel."
4090 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
4092 #: fdisks/fdisk-menu.c:754
4093 msgid "Number of cylinders"
4094 msgstr "Cilinderek száma"
4096 #: fdisks/fdisk-menu.c:758
4097 msgid "Number of heads"
4098 msgstr "Fejek száma"
4100 #: fdisks/fdisk-menu.c:762
4101 msgid "Number of sectors"
4102 msgstr "Szektorok száma"
4104 #: fdisks/sfdisk.c:112
4106 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
4108 "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre "
4111 #: fdisks/sfdisk.c:117
4113 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
4114 msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
4116 #: fdisks/sfdisk.c:165 fdisks/sfdisk.c:243
4118 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
4119 msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
4121 #: fdisks/sfdisk.c:195
4123 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
4124 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
4126 #: fdisks/sfdisk.c:232
4128 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
4129 msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
4131 #: fdisks/sfdisk.c:248
4133 msgid "write error on %s"
4134 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
4136 #: fdisks/sfdisk.c:277
4138 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
4139 msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
4141 #: fdisks/sfdisk.c:282
4143 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
4145 "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
4147 #: fdisks/sfdisk.c:291
4149 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
4150 msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
4152 #: fdisks/sfdisk.c:296
4154 msgid "error reading %s"
4155 msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
4157 #: fdisks/sfdisk.c:302
4159 msgid "cannot open device %s for writing"
4160 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
4162 #: fdisks/sfdisk.c:312
4164 msgid "error writing sector %lu on %s"
4165 msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
4167 #: fdisks/sfdisk.c:383
4169 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
4170 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
4172 #: fdisks/sfdisk.c:400
4174 msgid "Disk %s: cannot get size"
4175 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
4177 #: fdisks/sfdisk.c:432
4180 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4181 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4182 "[Use the --force option if you really want this]"
4184 "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
4185 "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
4186 "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
4188 #: fdisks/sfdisk.c:440
4190 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
4191 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
4193 #: fdisks/sfdisk.c:443
4195 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
4196 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
4198 #: fdisks/sfdisk.c:447
4200 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
4202 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
4204 #: fdisks/sfdisk.c:452
4207 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4208 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
4210 "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
4211 "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
4212 "használó szoftverben.\n"
4214 #: fdisks/sfdisk.c:456
4218 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4221 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
4223 #: fdisks/sfdisk.c:542
4226 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
4228 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu "
4229 "között kellene lennie)\n"
4231 #: fdisks/sfdisk.c:547
4234 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
4236 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$"
4237 "%4lu között kellene lennie)\n"
4239 #: fdisks/sfdisk.c:552
4242 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
4245 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$"
4246 "%4lu között kellene lennie)\n"
4248 #: fdisks/sfdisk.c:592
4257 #: fdisks/sfdisk.c:755
4259 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4260 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
4262 #: fdisks/sfdisk.c:757
4265 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4266 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4269 "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
4270 "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
4272 #: fdisks/sfdisk.c:765
4274 msgid "Error closing %s"
4275 msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
4277 #: fdisks/sfdisk.c:806
4279 msgid "%s: no such partition\n"
4280 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
4282 #: fdisks/sfdisk.c:829
4284 msgid "unrecognized format - using sectors"
4285 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
4287 #: fdisks/sfdisk.c:890
4289 msgid "unimplemented format - using %s"
4290 msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
4292 #: fdisks/sfdisk.c:891 libfdisk/src/bsd.c:497
4296 #: fdisks/sfdisk.c:891
4300 #: fdisks/sfdisk.c:895
4303 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4306 "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
4309 #: fdisks/sfdisk.c:897
4311 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4312 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
4314 #: fdisks/sfdisk.c:902
4317 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4320 "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
4323 #: fdisks/sfdisk.c:904
4325 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4326 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
4328 #: fdisks/sfdisk.c:907
4331 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4334 "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
4337 #: fdisks/sfdisk.c:909
4339 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4340 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
4342 #: fdisks/sfdisk.c:912
4345 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4348 "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
4351 #: fdisks/sfdisk.c:914
4353 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4354 msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
4356 #: fdisks/sfdisk.c:1073
4358 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4359 msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
4361 #: fdisks/sfdisk.c:1080
4363 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4364 msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
4366 #: fdisks/sfdisk.c:1083
4368 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4369 msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
4371 #: fdisks/sfdisk.c:1094
4373 msgid "No partitions found"
4374 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
4376 #: fdisks/sfdisk.c:1097
4379 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4380 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4381 "For this listing I'll assume that geometry."
4383 "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
4384 " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
4385 "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
4387 #: fdisks/sfdisk.c:1146
4389 msgid "no partition table present."
4390 msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
4392 #: fdisks/sfdisk.c:1148
4394 msgid "strange, only %d partitions defined."
4395 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
4397 #: fdisks/sfdisk.c:1157
4399 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
4401 "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
4403 #: fdisks/sfdisk.c:1160
4405 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
4406 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
4408 #: fdisks/sfdisk.c:1163
4410 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
4411 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
4413 #: fdisks/sfdisk.c:1175
4415 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
4416 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
4418 #: fdisks/sfdisk.c:1187
4420 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
4421 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
4423 #: fdisks/sfdisk.c:1199
4426 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
4427 "and will destroy it when filled"
4429 "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
4430 "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
4432 #: fdisks/sfdisk.c:1212
4434 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
4435 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
4437 #: fdisks/sfdisk.c:1217
4439 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
4440 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
4442 #: fdisks/sfdisk.c:1233
4445 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
4446 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
4447 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
4450 #: fdisks/sfdisk.c:1249
4453 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
4454 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
4457 #: fdisks/sfdisk.c:1269
4460 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4461 " (although this is not a problem under Linux)"
4463 "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
4464 "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
4466 #: fdisks/sfdisk.c:1289
4468 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
4469 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
4471 #: fdisks/sfdisk.c:1295
4473 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
4474 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
4476 #: fdisks/sfdisk.c:1314
4479 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4480 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4482 "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
4483 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
4486 #: fdisks/sfdisk.c:1321
4489 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4490 "LILO disregards the `bootable' flag."
4492 "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
4493 "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
4495 #: fdisks/sfdisk.c:1327
4498 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4499 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4501 "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként "
4503 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
4506 #: fdisks/sfdisk.c:1341
4510 #: fdisks/sfdisk.c:1344
4512 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4514 "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
4515 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
4517 #: fdisks/sfdisk.c:1350
4521 #: fdisks/sfdisk.c:1353
4523 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4525 "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
4526 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
4528 #: fdisks/sfdisk.c:1356
4530 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
4531 msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
4533 #: fdisks/sfdisk.c:1381
4536 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
4537 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
4539 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
4540 "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
4542 #: fdisks/sfdisk.c:1386
4545 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4546 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
4548 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
4549 "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
4551 #: fdisks/sfdisk.c:1399
4553 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
4554 msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
4556 #: fdisks/sfdisk.c:1406 fdisks/sfdisk.c:1483
4558 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
4559 msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
4561 #: fdisks/sfdisk.c:1421
4563 msgid "tree of partitions?"
4564 msgstr "partíciófa?\n"
4566 #: fdisks/sfdisk.c:1530
4568 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
4569 msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
4571 #: fdisks/sfdisk.c:1538
4573 msgid "DM6 signature found - giving up"
4574 msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
4576 #: fdisks/sfdisk.c:1558
4578 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
4579 msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
4581 #: fdisks/sfdisk.c:1565 fdisks/sfdisk.c:1576
4583 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
4584 msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
4586 #: fdisks/sfdisk.c:1620
4588 msgid " %s: unrecognized partition table type"
4589 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
4591 #: fdisks/sfdisk.c:1632
4593 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
4594 msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
4596 #: fdisks/sfdisk.c:1649
4597 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4598 msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
4600 #: fdisks/sfdisk.c:1654 fdisks/sfdisk.c:1658
4602 msgid "Failed writing the partition on %s"
4603 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
4605 #: fdisks/sfdisk.c:1736
4607 msgid "long or incomplete input line - quitting"
4608 msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
4610 #: fdisks/sfdisk.c:1772
4612 msgid "input error: `=' expected after %s field"
4613 msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
4615 #: fdisks/sfdisk.c:1779
4617 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
4618 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
4620 #: fdisks/sfdisk.c:1785
4622 msgid "unrecognized input: %s"
4623 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
4625 #: fdisks/sfdisk.c:1826 fdisks/sfdisk.c:1863
4627 msgid "number too big"
4628 msgstr "a szám túl nagy\n"
4630 #: fdisks/sfdisk.c:1830 fdisks/sfdisk.c:1867
4632 msgid "trailing junk after number"
4633 msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
4635 #: fdisks/sfdisk.c:1992
4637 msgid "no room for partition descriptor"
4638 msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
4640 #: fdisks/sfdisk.c:2025
4642 msgid "cannot build surrounding extended partition"
4643 msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
4645 #: fdisks/sfdisk.c:2076
4647 msgid "too many input fields"
4648 msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
4650 #: fdisks/sfdisk.c:2110
4652 msgid "No room for more"
4653 msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
4655 #: fdisks/sfdisk.c:2129
4657 msgid "Illegal type"
4658 msgstr "Érvénytelen típus\n"
4660 #: fdisks/sfdisk.c:2163
4662 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4664 "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb "
4667 #: fdisks/sfdisk.c:2169
4669 msgid "Warning: empty partition"
4670 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
4672 #: fdisks/sfdisk.c:2183
4674 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4675 msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
4677 #: fdisks/sfdisk.c:2196
4679 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4680 msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
4682 #: fdisks/sfdisk.c:2213 fdisks/sfdisk.c:2227
4684 msgid "partial c,h,s specification?"
4685 msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
4687 #: fdisks/sfdisk.c:2238
4689 msgid "Extended partition not where expected"
4690 msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
4692 #: fdisks/sfdisk.c:2270
4695 msgstr "hibás bemenet\n"
4697 #: fdisks/sfdisk.c:2293
4699 msgid "too many partitions"
4700 msgstr "túl sok partíció\n"
4702 #: fdisks/sfdisk.c:2326
4705 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4706 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4707 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4709 "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
4710 "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4711 "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a "
4714 #: fdisks/sfdisk.c:2348
4716 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
4717 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
4719 #: fdisks/sfdisk.c:2351
4721 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4722 " -c, --id change or print partition Id\n"
4723 " --change-id change Id\n"
4724 " --print-id print Id\n"
4727 #: fdisks/sfdisk.c:2355
4729 " -l, --list list partitions of each device\n"
4730 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4731 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4732 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4733 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
4737 #: fdisks/sfdisk.c:2360
4739 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4740 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4741 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4742 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4743 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4746 #: fdisks/sfdisk.c:2365
4748 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4749 " -n do not actually write to disk\n"
4750 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
4752 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4755 #: fdisks/sfdisk.c:2369
4757 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4758 " -v, --version display version information and exit\n"
4759 " -h, --help display this help text and exit\n"
4762 #: fdisks/sfdisk.c:2373
4766 "Dangerous options:\n"
4767 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
4769 #: fdisks/sfdisk.c:2374
4771 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4772 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4773 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4774 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
4778 #: fdisks/sfdisk.c:2378
4781 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4782 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4784 " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
4786 #: fdisks/sfdisk.c:2380
4789 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
4790 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
4791 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4792 " or expect descriptors for them in the input\n"
4794 " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
4795 " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
4797 #: fdisks/sfdisk.c:2384
4799 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4800 " --IBM same as --leave-last\n"
4803 #: fdisks/sfdisk.c:2386
4805 " --in-order partitions are in order\n"
4806 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4807 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4808 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4811 #: fdisks/sfdisk.c:2390
4813 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4814 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
4816 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4819 #: fdisks/sfdisk.c:2394
4822 "Override the detected geometry using:\n"
4823 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4824 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4825 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4828 #: fdisks/sfdisk.c:2412
4830 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4831 msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
4833 #: fdisks/sfdisk.c:2414
4836 " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4838 "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
4840 #: fdisks/sfdisk.c:2543
4843 msgstr "nincs parancs?\n"
4845 #: fdisks/sfdisk.c:2612
4847 msgid "invalid number of partitions argument"
4848 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
4850 #: fdisks/sfdisk.c:2682
4852 msgid "cannot open %s\n"
4853 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
4855 #: fdisks/sfdisk.c:2701
4857 msgid "total: %llu blocks\n"
4858 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
4860 #: fdisks/sfdisk.c:2738
4862 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4863 msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
4865 #: fdisks/sfdisk.c:2740
4867 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4868 msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
4870 #: fdisks/sfdisk.c:2742
4872 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4873 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
4875 #: fdisks/sfdisk.c:2749
4877 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4878 msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
4880 #: fdisks/sfdisk.c:2774
4882 msgid "cannot open %s read-write"
4883 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
4885 #: fdisks/sfdisk.c:2776
4887 msgid "cannot open %s for reading"
4888 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
4890 #: fdisks/sfdisk.c:2801
4893 msgstr "%s: Rendben\n"
4895 #: fdisks/sfdisk.c:2820 fdisks/sfdisk.c:2852
4897 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4898 msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
4900 #: fdisks/sfdisk.c:2870
4902 msgid "Cannot get size of %s"
4903 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
4905 #: fdisks/sfdisk.c:2950
4907 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4908 msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
4910 #: fdisks/sfdisk.c:2978
4913 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4914 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4916 "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a "
4918 "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes "
4921 #: fdisks/sfdisk.c:2999
4923 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4924 msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
4926 #: fdisks/sfdisk.c:3062
4929 msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
4931 #: fdisks/sfdisk.c:3083
4933 msgid "This disk is currently in use."
4934 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
4936 #: fdisks/sfdisk.c:3103
4938 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4939 msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
4941 #: fdisks/sfdisk.c:3105
4943 msgid "Warning: %s is not a block device"
4944 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
4946 #: fdisks/sfdisk.c:3111
4948 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4950 "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
4952 #: fdisks/sfdisk.c:3113
4956 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4957 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4958 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4961 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
4962 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
4963 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
4964 "ellenőrzés letiltásához.\n"
4966 #: fdisks/sfdisk.c:3117
4968 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4969 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
4971 #: fdisks/sfdisk.c:3119
4976 #: fdisks/sfdisk.c:3128
4978 msgid "Old situation:\n"
4979 msgstr "Régi helyzet:\n"
4981 #: fdisks/sfdisk.c:3132
4983 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4984 msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
4986 #: fdisks/sfdisk.c:3140
4988 msgid "New situation:\n"
4989 msgstr "Új helyzet:\n"
4991 #: fdisks/sfdisk.c:3145
4994 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4995 "(If you really want this, use the --force option.)"
4997 "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
4998 "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
5000 #: fdisks/sfdisk.c:3148
5002 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
5003 msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
5005 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
5006 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
5007 #: fdisks/sfdisk.c:3155
5009 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5010 msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
5012 #: fdisks/sfdisk.c:3157
5014 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5015 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
5017 #: fdisks/sfdisk.c:3160
5019 msgid "Quitting - nothing changed"
5020 msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
5022 #: fdisks/sfdisk.c:3166
5024 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5025 msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
5027 #: fdisks/sfdisk.c:3174
5030 "Successfully wrote the new partition table\n"
5033 "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
5036 #: fdisks/sfdisk.c:3182
5039 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5040 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5043 "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
5044 "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
5045 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5046 "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
5048 #: include/c.h:275 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
5049 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:70
5050 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:411 sys-utils/hwclock.c:1442
5051 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
5052 #: term-utils/setterm.c:677 term-utils/write.c:80
5057 msgstr "Használat:\n"
5059 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
5064 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
5069 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
5070 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
5076 "For more details see %s.\n"
5079 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
5081 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
5082 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
5083 #: sys-utils/dmesg.c:1328 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1453
5084 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249
5085 #: term-utils/agetty.c:723 term-utils/script.c:212
5086 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:813
5087 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
5088 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
5089 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
5091 msgid "%s from %s\n"
5092 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
5094 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
5095 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
5096 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
5097 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
5098 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/wall.c:306 text-utils/col.c:144
5101 msgstr "col: írási hiba.\n"
5103 #: include/optutils.h:81
5105 msgid "%s: options "
5106 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
5108 #: include/optutils.h:93
5110 msgid "are mutually exclusive."
5112 "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de "
5113 "mindkettőt megadta.\n"
5115 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5119 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5123 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5127 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5131 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5135 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5137 msgstr "Kiterjesztett"
5139 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5143 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5145 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5148 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5152 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5153 msgid "AIX bootable"
5154 msgstr "AIX indítható"
5156 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5157 msgid "OS/2 Boot Manager"
5158 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
5160 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5164 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5165 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5166 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5168 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5169 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5170 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5172 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5173 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5174 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
5176 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5180 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5181 msgid "Hidden FAT12"
5182 msgstr "Rejtett FAT12"
5184 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5185 msgid "Compaq diagnostics"
5186 msgstr "Compaq diagnosztikai"
5188 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5189 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5190 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
5192 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5193 msgid "Hidden FAT16"
5194 msgstr "Rejtett FAT16"
5196 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5197 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5198 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
5200 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5201 msgid "AST SmartSleep"
5202 msgstr "AST SmartSleep"
5204 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5205 msgid "Hidden W95 FAT32"
5206 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
5208 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5209 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5210 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
5212 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5213 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5214 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
5216 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5220 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5222 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5223 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
5225 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5229 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5230 msgid "PartitionMagic recovery"
5231 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
5233 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5235 msgstr "Venix 80286"
5237 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5238 msgid "PPC PReP Boot"
5239 msgstr "PPC PReP indító"
5241 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5245 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5249 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5250 msgid "QNX4.x 2nd part"
5251 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
5253 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5254 msgid "QNX4.x 3rd part"
5255 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
5257 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5262 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5263 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5269 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5270 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5271 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5287 msgstr "Priam Edisk"
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
5290 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
5294 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5295 msgid "GNU HURD or SysV"
5296 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
5298 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5299 msgid "Novell Netware 286"
5300 msgstr "Novell Netware 286"
5302 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5303 msgid "Novell Netware 386"
5304 msgstr "Novell Netware 386"
5306 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5307 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5308 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5310 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5314 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5318 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5319 msgid "Minix / old Linux"
5320 msgstr "Minix / régi Linux"
5322 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5323 msgid "Linux swap / Solaris"
5324 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
5326 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5330 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5331 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5332 msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
5334 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
5335 msgid "Linux extended"
5336 msgstr "Linux kiterjesztett"
5338 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
5339 msgid "NTFS volume set"
5340 msgstr "NTFS kötetkészlet"
5342 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
5343 msgid "Linux plaintext"
5344 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
5346 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:166 libfdisk/src/sgi.c:55
5347 #: libfdisk/src/sun.c:46
5351 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5355 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
5359 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5363 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5364 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5365 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
5367 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5371 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5375 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5379 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5383 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5387 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5389 msgstr "Darwin indító"
5391 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5396 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5400 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5402 msgstr "BSDI lapozó"
5404 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5405 msgid "Boot Wizard hidden"
5406 msgstr "Boot Wizard rejtett"
5408 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:188
5409 msgid "Solaris boot"
5410 msgstr "Solaris indító"
5412 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5416 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5417 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5418 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5420 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
5421 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5422 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5424 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5425 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5426 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5428 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5432 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5434 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
5436 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5437 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5438 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5440 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5441 msgid "Dell Utility"
5442 msgstr "Dell Utility"
5444 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5448 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
5452 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5456 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5460 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
5461 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5462 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5464 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5465 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5466 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
5468 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5469 msgid "DOS secondary"
5470 msgstr "DOS másodlagos"
5472 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5476 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
5477 msgid "VMware VMKCORE"
5480 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:47
5481 msgid "Linux raid autodetect"
5482 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
5484 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5488 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5492 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
5493 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:741
5494 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
5495 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:339
5496 #: sys-utils/prlimit.c:636 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:292
5497 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:295
5498 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:157 term-utils/script.c:459
5499 #: text-utils/pg.c:1363
5501 msgid "failed to execute %s"
5502 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
5504 #: libfdisk/src/alignment.c:108
5506 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
5507 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
5509 #: libfdisk/src/alignment.c:518
5511 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5512 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
5514 #: libfdisk/src/alignment.c:527
5516 msgid "Re-reading the partition table failed."
5517 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
5519 #: libfdisk/src/alignment.c:529
5522 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
5523 "reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5526 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
5527 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
5528 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
5530 #: libfdisk/src/ask.c:334 libfdisk/src/ask.c:346
5532 msgid "Selected partition %d"
5533 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
5535 #: libfdisk/src/ask.c:337
5537 msgid "No partition is defined yet!"
5538 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
5540 #: libfdisk/src/ask.c:349
5542 msgid "No free partition available!"
5543 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
5545 #: libfdisk/src/ask.c:359
5546 msgid "Partition number"
5547 msgstr "Partíciószám"
5549 #: libfdisk/src/ask.c:659
5551 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5552 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
5554 #: libfdisk/src/bsd.c:152
5556 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5557 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
5559 #: libfdisk/src/bsd.c:167
5561 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5562 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
5564 #: libfdisk/src/bsd.c:213 libfdisk/src/dos.c:875
5566 msgid "First cylinder"
5569 #: libfdisk/src/bsd.c:240 libfdisk/src/dos.c:937
5571 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5572 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
5574 #: libfdisk/src/bsd.c:245 libfdisk/src/dos.c:942 libfdisk/src/gpt.c:1719
5576 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5577 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
5579 #: libfdisk/src/bsd.c:281
5581 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5582 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
5584 #: libfdisk/src/bsd.c:283
5586 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5587 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
5589 #: libfdisk/src/bsd.c:347
5592 msgstr "típus: %s\n"
5594 #: libfdisk/src/bsd.c:349
5597 msgstr "típus: %d\n"
5599 #: libfdisk/src/bsd.c:351
5602 msgstr "lemez: %.*s\n"
5604 #: libfdisk/src/bsd.c:352
5607 msgstr "címke: %.*s\n"
5609 #: libfdisk/src/bsd.c:354
5614 #: libfdisk/src/bsd.c:355
5616 msgstr " eltávolítható"
5618 #: libfdisk/src/bsd.c:356
5622 #: libfdisk/src/bsd.c:357
5624 msgstr " hibás szektor"
5626 #: libfdisk/src/bsd.c:361
5628 msgid "bytes/sector: %ld"
5629 msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
5631 #: libfdisk/src/bsd.c:362
5633 msgid "sectors/track: %ld"
5634 msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
5636 #: libfdisk/src/bsd.c:363
5638 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5639 msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
5641 #: libfdisk/src/bsd.c:364
5643 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5644 msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
5646 #: libfdisk/src/bsd.c:365
5648 msgid "cylinders: %ld"
5649 msgstr "cilinderek: %ld\n"
5651 #: libfdisk/src/bsd.c:366
5654 msgstr "fordulatszám: %d\n"
5656 # fixme: valami értelmeset
5657 #: libfdisk/src/bsd.c:367
5659 msgid "interleave: %d"
5660 msgstr "átrendezés: %d\n"
5662 #: libfdisk/src/bsd.c:368
5664 msgid "trackskew: %d"
5665 msgstr "sávdöntés: %d\n"
5667 #: libfdisk/src/bsd.c:369
5669 msgid "cylinderskew: %d"
5670 msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
5672 #: libfdisk/src/bsd.c:370
5674 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5675 msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
5677 #: libfdisk/src/bsd.c:371
5679 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5680 msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
5682 #: libfdisk/src/bsd.c:384
5684 msgid "partitions: %d"
5689 #: libfdisk/src/bsd.c:394 libfdisk/src/sgi.c:334
5693 #: libfdisk/src/bsd.c:395 libfdisk/src/dos.c:1546 libfdisk/src/dos.c:1639
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:1210 libfdisk/src/sgi.c:277 libfdisk/src/sun.c:702
5699 #: libfdisk/src/bsd.c:397 libfdisk/src/dos.c:1547 libfdisk/src/gpt.c:1212
5700 #: libfdisk/src/sgi.c:337
5704 #: libfdisk/src/bsd.c:399
5708 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5712 #: libfdisk/src/bsd.c:401
5716 #: libfdisk/src/bsd.c:492
5717 msgid "bytes/sector"
5718 msgstr "szektoronkénti bájtok"
5720 #: libfdisk/src/bsd.c:495
5721 msgid "sectors/track"
5722 msgstr "sávonkénti szektorok"
5724 #: libfdisk/src/bsd.c:496
5725 msgid "tracks/cylinder"
5726 msgstr "cilinderenkénti sávok"
5728 #: libfdisk/src/bsd.c:501
5729 msgid "sectors/cylinder"
5730 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
5732 #: libfdisk/src/bsd.c:504
5734 msgstr "percenkénti fordulat"
5736 # fixme: valami értelmeset
5737 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5741 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5745 #: libfdisk/src/bsd.c:507
5746 msgid "cylinderskew"
5747 msgstr "cilinderdöntés"
5749 #: libfdisk/src/bsd.c:509
5751 msgstr "fejkapcsolás"
5753 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5754 msgid "track-to-track seek"
5755 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
5757 #: libfdisk/src/bsd.c:533
5759 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5762 #: libfdisk/src/bsd.c:549
5764 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5765 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
5767 #: libfdisk/src/bsd.c:580
5769 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5770 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
5772 #: libfdisk/src/bsd.c:599 libfdisk/src/bsd.c:766 sys-utils/hwclock.c:155
5773 #: sys-utils/hwclock.c:157
5775 msgid "cannot write %s"
5776 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
5778 #: libfdisk/src/bsd.c:605
5780 msgid "Bootstrap installed on %s."
5781 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
5783 #: libfdisk/src/bsd.c:772
5785 msgid "Disklabel written to %s."
5786 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
5788 #: libfdisk/src/bsd.c:778 libfdisk/src/context.c:240
5790 msgid "Syncing disks."
5791 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
5793 #: libfdisk/src/bsd.c:812
5794 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5797 #: libfdisk/src/bsd.c:841
5799 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %d."
5800 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
5802 #: libfdisk/src/context.c:236
5804 msgid "%s: close device failed"
5805 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
5807 #: libfdisk/src/context.c:370
5810 msgid_plural "cylinders"
5811 msgstr[0] "cilinder"
5812 msgstr[1] "cilinder"
5814 #: libfdisk/src/context.c:371
5817 msgid_plural "sectors"
5821 #: libfdisk/src/dos.c:170
5823 msgid "All primary partitions have been defined already."
5824 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
5826 #: libfdisk/src/dos.c:215
5828 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)"
5829 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
5831 #: libfdisk/src/dos.c:275
5833 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5836 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
5838 #: libfdisk/src/dos.c:278
5839 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5842 #: libfdisk/src/dos.c:282
5844 "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
5845 "sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
5846 "recommended, or performance may be impacted."
5849 #: libfdisk/src/dos.c:288
5850 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5853 #: libfdisk/src/dos.c:295
5856 "The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not "
5857 "be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. "
5858 "Use GUID partition table format (GPT)."
5861 #: libfdisk/src/dos.c:421
5863 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5864 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
5866 #: libfdisk/src/dos.c:437
5869 "Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this "
5872 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
5873 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
5875 #: libfdisk/src/dos.c:459
5877 msgid "Extra link pointer in partition table %zd."
5878 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
5880 #: libfdisk/src/dos.c:467
5882 msgid "Ignoring extra data in partition table %zd."
5884 "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós "
5887 #: libfdisk/src/dos.c:501
5889 msgid "omitting empty partition (%zd)"
5890 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
5892 #: libfdisk/src/dos.c:569
5894 msgid "Enter the new disk identifier"
5895 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
5897 #: libfdisk/src/dos.c:576
5899 msgid "Incorrect value."
5900 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
5902 #: libfdisk/src/dos.c:586
5904 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5905 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
5907 #: libfdisk/src/dos.c:678
5909 msgid "Ignoring extra extended partition %zd"
5910 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
5912 #: libfdisk/src/dos.c:690
5915 "Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
5917 "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a "
5918 "kiírás után javításra kerül\n"
5920 #: libfdisk/src/dos.c:811 libfdisk/src/gpt.c:1663 libfdisk/src/sgi.c:844
5921 #: libfdisk/src/sun.c:471
5923 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
5925 "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
5927 #: libfdisk/src/dos.c:864
5929 msgid "Sector %llu is already allocated."
5930 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
5932 #: libfdisk/src/dos.c:921 libfdisk/src/gpt.c:1674
5934 msgid "No free sectors available."
5935 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
5937 #: libfdisk/src/dos.c:1030
5939 msgid "Adding logical partition %zd"
5940 msgstr "Hibás logikai partíció"
5942 #: libfdisk/src/dos.c:1046
5944 msgid "Partition %zd: contains sector 0"
5945 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
5947 #: libfdisk/src/dos.c:1048
5949 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d"
5950 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
5952 #: libfdisk/src/dos.c:1051
5954 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu"
5955 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
5957 #: libfdisk/src/dos.c:1054
5959 msgid "Partition %zd: cylinder %d greater than maximum %llu"
5960 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
5962 #: libfdisk/src/dos.c:1060
5964 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d"
5965 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
5967 #: libfdisk/src/dos.c:1113
5970 "Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
5971 "%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5972 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
5974 #: libfdisk/src/dos.c:1124
5977 "Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
5978 "logical=(%d, %d, %d)"
5979 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
5981 #: libfdisk/src/dos.c:1133
5983 msgid "Partition %zd: does not end on cylinder boundary."
5984 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
5986 #: libfdisk/src/dos.c:1160
5988 msgid "Partition %zd: bad start-of-data."
5989 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
5991 #: libfdisk/src/dos.c:1170
5993 msgid "Partition %zd: overlaps partition %zd."
5994 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
5996 #: libfdisk/src/dos.c:1196
5998 msgid "Partition %zd: empty."
5999 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
6001 #: libfdisk/src/dos.c:1201
6003 msgid "Logical partition %zd: not entirely in partition %zd."
6005 "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
6007 #: libfdisk/src/dos.c:1209
6009 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6011 "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
6013 #: libfdisk/src/dos.c:1212
6015 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6016 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
6018 #: libfdisk/src/dos.c:1243
6020 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6021 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
6023 #: libfdisk/src/dos.c:1251
6025 msgid "All primary partitions are in use."
6026 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
6028 #: libfdisk/src/dos.c:1254
6030 "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary "
6031 "partition with an extended partition first."
6034 #: libfdisk/src/dos.c:1262
6036 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6037 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
6039 #: libfdisk/src/dos.c:1275
6043 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
6045 "Select (default %c)"
6048 #: libfdisk/src/dos.c:1281
6050 msgid " l logical (numbered from 5)"
6051 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
6053 #: libfdisk/src/dos.c:1281
6056 msgstr "e kiterjesztett"
6058 #: libfdisk/src/dos.c:1289
6060 msgid "Using default response %c."
6061 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
6063 #: libfdisk/src/dos.c:1311
6065 msgid "Invalid partition type `%c'."
6066 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
6068 #: libfdisk/src/dos.c:1326
6070 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6071 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
6073 #: libfdisk/src/dos.c:1451
6076 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it "
6079 "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
6080 "Először törölje le.\n"
6082 #: libfdisk/src/dos.c:1457
6085 "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk "
6086 "documentation for additional information."
6089 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
6090 "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
6091 "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
6093 #: libfdisk/src/dos.c:1535
6098 #: libfdisk/src/dos.c:1536
6102 #: libfdisk/src/dos.c:1538 libfdisk/src/dos.c:1542
6106 #: libfdisk/src/dos.c:1539 libfdisk/src/dos.c:1543
6111 #: libfdisk/src/dos.c:1540 libfdisk/src/dos.c:1544
6115 #: libfdisk/src/dos.c:1548 libfdisk/src/dos.c:1643 libfdisk/src/sgi.c:280
6116 #: libfdisk/src/sun.c:706
6120 #: libfdisk/src/dos.c:1622
6123 "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong "
6126 "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
6127 "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
6130 #: libfdisk/src/dos.c:1637 libfdisk/src/gpt.c:1209 libfdisk/src/sgi.c:275
6131 #: libfdisk/src/sun.c:700
6135 #. TRANSLATORS: keep one blank space behind 'Blocks'
6136 #: libfdisk/src/dos.c:1642 libfdisk/src/sun.c:705
6139 msgstr "%ld blokk\n"
6141 #: libfdisk/src/dos.c:1644 libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:707
6145 #: libfdisk/src/dos.c:1711
6147 msgid "Partition table entries are not in disk order."
6150 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
6152 #: libfdisk/src/dos.c:1788
6154 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6156 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
6159 #: libfdisk/src/dos.c:1817
6166 #: libfdisk/src/dos.c:1837
6168 msgid "Partition %d: no data area."
6169 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
6171 #: libfdisk/src/dos.c:1867
6172 msgid "New beginning of data"
6173 msgstr "Az adatok új kezdete"
6175 #: libfdisk/src/dos.c:1929
6177 msgid "Partition %d: is an extended partition."
6178 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:142
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:144
6186 msgid "MBR partition scheme"
6187 msgstr "Partíciószám"
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:145
6190 msgid "Intel Fast Flash"
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:148
6195 msgid "BIOS boot partition"
6196 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:151
6199 msgid "Microsoft reserved"
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:152
6203 msgid "Microsoft basic data"
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:153
6207 msgid "Microsoft LDM metadata"
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:154
6211 msgid "Microsoft LDM data"
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:155
6215 msgid "Windows recovery environment"
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:156
6219 msgid "IBM General Parallel Fs"
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:159
6224 msgid "HP-UX data partition"
6225 msgstr " d partíció törlése"
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:160
6229 msgid "HP-UX service partition"
6230 msgstr "Nincs több partíció"
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:163
6234 msgid "Linux filesystem"
6235 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
6237 #: libfdisk/src/gpt.c:164 libfdisk/src/sgi.c:56
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:165 libfdisk/src/sgi.c:53 libfdisk/src/sun.c:44
6243 msgstr "Linux lapozó"
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:167
6247 msgid "Linux reserved"
6248 msgstr "SunOS fenntartott"
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:170
6252 msgid "FreeBSD data"
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:171
6257 msgid "FreeBSD boot"
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6262 msgid "FreeBSD swap"
6263 msgstr "BSDI lapozó"
6265 #: libfdisk/src/gpt.c:173
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:174
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6277 msgid "FreeBSD Vinum"
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:178
6282 msgid "Apple HFS/HFS+"
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6289 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6293 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6294 msgid "Apple RAID offline"
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6305 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6306 msgid "Apple TV recovery"
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6310 msgid "Apple Core storage"
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6315 msgid "Solaris root"
6316 msgstr "Solaris indító"
6318 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6319 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:192
6324 msgid "Solaris swap"
6327 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6329 msgid "Solaris backup"
6330 msgstr "Solaris indító"
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6334 msgid "Solaris /var"
6337 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6339 msgid "Solaris /home"
6340 msgstr "Solaris indító"
6342 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6344 msgid "Solaris alternate sector"
6345 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
6347 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6349 msgid "Solaris reserved 1"
6350 msgstr "SunOS fenntartott"
6352 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6354 msgid "Solaris reserved 2"
6355 msgstr "SunOS fenntartott"
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6359 msgid "Solaris reserved 3"
6360 msgstr "SunOS fenntartott"
6362 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6364 msgid "Solaris reserved 4"
6365 msgstr "SunOS fenntartott"
6367 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6369 msgid "Solaris reserved 5"
6370 msgstr "SunOS fenntartott"
6372 #: libfdisk/src/gpt.c:204
6375 msgstr "BSDI lapozó"
6377 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6382 #: libfdisk/src/gpt.c:206
6387 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6388 msgid "NetBSD concatenated"
6391 #: libfdisk/src/gpt.c:208
6392 msgid "NetBSD encrypted"
6395 #: libfdisk/src/gpt.c:209
6400 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6401 msgid "ChromeOS kernel"
6404 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6405 msgid "ChromeOS root fs"
6408 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6410 msgid "ChromeOS reserved"
6411 msgstr "SunOS fenntartott"
6413 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6414 msgid "MidnightBSD data"
6417 #: libfdisk/src/gpt.c:218
6418 msgid "MidnightBSD boot"
6421 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6423 msgid "MidnightBSD swap"
6424 msgstr "BSDI lapozó"
6426 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6427 msgid "MidnightBSD UFS"
6430 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6431 msgid "MidnightBSD ZFS"
6434 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6435 msgid "MidnightBSD Vinum"
6438 #: libfdisk/src/gpt.c:521
6440 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
6443 #: libfdisk/src/gpt.c:538
6445 msgid "gpt: stat() failed"
6446 msgstr "%s meghiúsult.\n"
6448 #: libfdisk/src/gpt.c:548
6450 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6453 #: libfdisk/src/gpt.c:805
6457 #: libfdisk/src/gpt.c:810
6461 #: libfdisk/src/gpt.c:1203
6463 msgid "First LBA: %ju"
6466 #: libfdisk/src/gpt.c:1204
6468 msgid "Last LBA: %ju"
6471 #: libfdisk/src/gpt.c:1205
6473 msgid "Alternative LBA: %ju"
6476 #: libfdisk/src/gpt.c:1206
6478 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
6481 #: libfdisk/src/gpt.c:1207
6483 msgid "Allocated partition entries: %ju"
6484 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6486 #: libfdisk/src/gpt.c:1216
6490 #: libfdisk/src/gpt.c:1455
6492 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6493 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
6495 #: libfdisk/src/gpt.c:1460
6496 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6499 #: libfdisk/src/gpt.c:1464
6500 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6503 #: libfdisk/src/gpt.c:1469
6505 msgid "Invalid partition entry checksum."
6506 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
6508 #: libfdisk/src/gpt.c:1474
6509 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6512 #: libfdisk/src/gpt.c:1478
6513 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6516 #: libfdisk/src/gpt.c:1483
6517 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6520 #: libfdisk/src/gpt.c:1487
6521 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6524 #: libfdisk/src/gpt.c:1492
6525 msgid "Disk is too small to hold all data."
6528 #: libfdisk/src/gpt.c:1502
6529 msgid "Primary and backup header mismatch."
6532 #: libfdisk/src/gpt.c:1508
6534 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6535 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
6537 #: libfdisk/src/gpt.c:1515
6539 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6541 "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6543 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6545 msgid "Partition %u ends before it starts."
6546 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
6548 #: libfdisk/src/gpt.c:1530
6549 msgid "No errors detected."
6552 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6554 msgid "Header version: %s"
6555 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
6557 #: libfdisk/src/gpt.c:1532
6559 msgid "Using %u out of %d partitions."
6560 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
6562 #: libfdisk/src/gpt.c:1539
6564 msgid "A total of %ju free sectors is available in %d segment."
6566 "A total of %ju free sectors is available in %d segments (the largest is %ju)."
6567 msgstr[0] "Nem érhető el szabad szektor\n"
6568 msgstr[1] "Nem érhető el szabad szektor\n"
6570 #: libfdisk/src/gpt.c:1545
6572 msgid "%d error detected."
6573 msgid_plural "%d errors detected."
6577 #: libfdisk/src/gpt.c:1669
6579 msgid "All partitions are already in use."
6580 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
6582 #: libfdisk/src/gpt.c:1710
6584 msgid "Sector %ju already used."
6585 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
6587 #: libfdisk/src/gpt.c:1740
6589 msgid "Could not create partition %zd"
6590 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
6592 #: libfdisk/src/gpt.c:1824
6594 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6595 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6597 #: libfdisk/src/gpt.c:1861
6598 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6601 #: libfdisk/src/gpt.c:1868 libfdisk/src/gpt.c:1996
6603 msgid "Failed to parse your UUID."
6604 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
6606 #: libfdisk/src/gpt.c:1883
6608 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6609 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6611 #: libfdisk/src/gpt.c:1989
6612 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6615 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
6617 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6618 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6620 #: libfdisk/src/gpt.c:2034
6623 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
6625 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6627 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6628 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6630 #: libfdisk/src/label.c:105
6631 msgid "Incomplete geometry setting."
6634 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:631 schedutils/ionice.c:79
6635 #: sys-utils/hwclock.c:317
6639 #: libfdisk/src/sgi.c:39
6643 #: libfdisk/src/sgi.c:40
6645 msgstr "SGI trkrepl"
6647 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6649 msgstr "SGI secrepl"
6651 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6655 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6659 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6663 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6667 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6671 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6675 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6679 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6683 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6687 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6691 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6695 #: libfdisk/src/sgi.c:54 libfdisk/src/sun.c:45
6696 msgid "Linux native"
6697 msgstr "Linux natív"
6699 #: libfdisk/src/sgi.c:141
6700 msgid "SGI info created on second sector"
6703 #: libfdisk/src/sgi.c:241
6705 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6706 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
6708 #: libfdisk/src/sgi.c:260
6711 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6712 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6713 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6716 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
6717 "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
6718 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
6720 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
6723 #: libfdisk/src/sgi.c:274
6727 #: libfdisk/src/sgi.c:276
6731 #: libfdisk/src/sgi.c:336
6736 #: libfdisk/src/sgi.c:365
6738 msgid "Bootfile: %s"
6739 msgstr "(Következő fájl: %s)"
6741 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6744 "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
6745 "\"/unix\" or \"/unix.save\"."
6748 "Érvénytelen indítófájl\n"
6749 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
6750 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
6752 #: libfdisk/src/sgi.c:420
6754 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6755 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6758 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
6761 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
6763 #: libfdisk/src/sgi.c:427
6765 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6768 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
6770 #: libfdisk/src/sgi.c:433
6773 "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
6774 "\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6777 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
6778 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
6780 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6782 msgid "The current boot file is: %s"
6785 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
6787 #: libfdisk/src/sgi.c:451
6789 msgid "Enter of the new boot file"
6790 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
6792 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6794 msgid "Boot file is unchanged."
6795 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
6797 #: libfdisk/src/sgi.c:468
6799 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6802 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
6804 #: libfdisk/src/sgi.c:608
6806 msgid "More than one entire disk entry present."
6807 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
6809 #: libfdisk/src/sgi.c:615 libfdisk/src/sun.c:435
6811 msgid "No partitions defined."
6812 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
6814 #: libfdisk/src/sgi.c:623
6816 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6817 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
6819 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6821 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6823 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
6824 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
6826 #: libfdisk/src/sgi.c:638
6828 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6829 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
6831 #: libfdisk/src/sgi.c:662
6833 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6834 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6835 msgstr[0] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
6836 msgstr[1] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
6838 #: libfdisk/src/sgi.c:673 libfdisk/src/sgi.c:695
6840 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6841 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6842 msgstr[0] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
6843 msgstr[1] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
6845 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6847 msgid "The boot partition does not exist."
6850 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
6852 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6854 msgid "The swap partition does not exist."
6857 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
6859 #: libfdisk/src/sgi.c:716
6861 msgid "The swap partition has no swap type."
6864 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
6866 #: libfdisk/src/sgi.c:719
6868 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6869 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
6871 #: libfdisk/src/sgi.c:769
6873 msgid "Partition overlap on the disk."
6875 "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6877 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6879 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6880 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
6882 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6884 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6885 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
6887 #: libfdisk/src/sgi.c:858
6889 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6891 "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6893 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:487
6898 #: libfdisk/src/sgi.c:892 libfdisk/src/sgi.c:945
6901 "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
6902 "and is of type 'SGI volume'."
6904 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
6905 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
6907 #: libfdisk/src/sgi.c:903
6909 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6910 msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6912 #: libfdisk/src/sgi.c:910 libfdisk/src/sun.c:567
6914 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6915 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
6917 #: libfdisk/src/sgi.c:980 libfdisk/src/sun.c:229
6920 "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This "
6921 "value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6923 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d "
6924 "geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra "
6925 "kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
6927 #: libfdisk/src/sgi.c:1041
6929 msgid "Created a new SGI disklabel."
6930 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6932 #: libfdisk/src/sgi.c:1068
6934 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6935 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
6937 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6940 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
6941 "entire volume (6), as IRIX expects it."
6943 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
6944 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt "
6948 #: libfdisk/src/sgi.c:1082
6951 "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
6952 "volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
6953 "standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
6954 "section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
6957 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
6958 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
6959 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
6960 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
6961 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a "
6964 #: libfdisk/src/sun.c:32
6966 msgstr "Társítatlan"
6968 #: libfdisk/src/sun.c:34
6970 msgstr "SunOS gyökér"
6972 #: libfdisk/src/sun.c:35
6974 msgstr "SunOS lapozó"
6976 #: libfdisk/src/sun.c:36
6980 #: libfdisk/src/sun.c:37
6982 msgstr "Teljes lemez"
6984 #: libfdisk/src/sun.c:38
6986 msgstr "SunOS stand"
6988 #: libfdisk/src/sun.c:39
6992 #: libfdisk/src/sun.c:40
6996 #: libfdisk/src/sun.c:41
6997 msgid "SunOS alt sectors"
6998 msgstr "SunOS alt szektorok"
7000 #: libfdisk/src/sun.c:42
7001 msgid "SunOS cachefs"
7002 msgstr "SunOS cachefs"
7004 #: libfdisk/src/sun.c:43
7005 msgid "SunOS reserved"
7006 msgstr "SunOS fenntartott"
7008 #: libfdisk/src/sun.c:128
7011 "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
7012 "the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
7013 "label (s command in main menu)"
7015 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
7016 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
7017 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
7018 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
7020 #: libfdisk/src/sun.c:141
7022 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7023 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
7025 #: libfdisk/src/sun.c:146
7027 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7028 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
7030 #: libfdisk/src/sun.c:151
7032 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7033 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
7035 #: libfdisk/src/sun.c:156
7038 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7040 "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
7042 #: libfdisk/src/sun.c:185
7043 msgid "Sectors/track"
7044 msgstr "Sávonkénti szektorok"
7046 #: libfdisk/src/sun.c:282
7048 msgid "Created a new Sun disklabel."
7049 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
7051 #: libfdisk/src/sun.c:395
7053 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary."
7054 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
7056 #: libfdisk/src/sun.c:415
7058 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d."
7059 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
7061 #: libfdisk/src/sun.c:440
7063 msgid "Unused gap - sectors 0-%d."
7064 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
7066 #: libfdisk/src/sun.c:442 libfdisk/src/sun.c:448
7068 msgid "Unused gap - sectors %d-%d."
7069 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
7071 #: libfdisk/src/sun.c:482
7074 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
7077 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
7078 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
7080 #: libfdisk/src/sun.c:521
7082 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7085 #: libfdisk/src/sun.c:528
7088 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
7089 "is of type `Whole disk'"
7091 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
7092 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
7094 #: libfdisk/src/sun.c:556
7096 msgid "Sector %d is already allocated"
7097 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
7099 #: libfdisk/src/sun.c:618
7102 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7103 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7106 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
7107 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
7109 #: libfdisk/src/sun.c:657
7112 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
7113 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7115 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
7116 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
7118 #: libfdisk/src/sun.c:684
7121 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
7122 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
7125 #: libfdisk/src/sun.c:691
7127 msgid "Label ID: %s"
7128 msgstr "címke: %.*s\n"
7130 #: libfdisk/src/sun.c:692
7132 msgid "Volume ID: %s"
7133 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
7135 #: libfdisk/src/sun.c:693
7140 #: libfdisk/src/sun.c:701
7145 #: libfdisk/src/sun.c:768
7146 msgid "Number of alternate cylinders"
7147 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
7149 #: libfdisk/src/sun.c:784
7150 msgid "Extra sectors per cylinder"
7151 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
7153 #: libfdisk/src/sun.c:799
7154 msgid "Interleave factor"
7155 msgstr "Átrendezési tényező"
7157 #: libfdisk/src/sun.c:814
7158 msgid "Rotation speed (rpm)"
7159 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
7161 #: libfdisk/src/sun.c:829
7162 msgid "Number of physical cylinders"
7163 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
7165 #: libfdisk/src/sun.c:910
7168 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7169 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7171 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
7172 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
7175 #: libfdisk/src/sun.c:919
7178 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7179 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7180 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7181 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7183 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
7184 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
7185 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
7186 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
7191 msgid "waitpid failed (%s)"
7192 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7194 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1252
7196 msgid "failed to callocate cpu set"
7197 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
7201 msgid "failed to parse CPU list %s"
7202 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
7206 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7207 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
7209 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7211 msgid " %s [options] [username]\n"
7212 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7214 #: login-utils/chfn.c:85
7215 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7218 #: login-utils/chfn.c:86
7219 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7222 #: login-utils/chfn.c:87
7224 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7226 "[ -p irodai_szám ]\n"
7227 "\t[ -h otthoni_szám ] "
7229 #: login-utils/chfn.c:88
7230 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7233 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7234 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7237 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7239 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7240 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7242 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7244 msgid "you (user %d) don't exist."
7245 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
7247 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7249 msgid "user \"%s\" does not exist."
7250 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7252 #: login-utils/chfn.c:138
7254 msgid "can only change local entries"
7256 "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
7259 #: login-utils/chfn.c:149
7261 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7262 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
7264 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7265 msgid "Unknown user context"
7266 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
7268 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7270 msgid "can't set default context for %s"
7271 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
7273 #: login-utils/chfn.c:168
7275 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7277 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7278 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7280 #: login-utils/chfn.c:172
7282 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7283 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
7285 #: login-utils/chfn.c:184
7287 msgid "Finger information not changed.\n"
7288 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
7290 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
7295 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
7296 msgid "Office Phone"
7299 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
7302 msgstr "Otthoni telefon"
7304 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
7311 #: login-utils/chfn.c:370
7313 msgid "field %s is too long"
7314 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
7316 #: login-utils/chfn.c:372
7318 msgid "field is too long"
7319 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
7321 #: login-utils/chfn.c:380
7323 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7324 msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
7326 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
7328 msgid "'%c' is not allowed"
7329 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
7331 #: login-utils/chfn.c:388
7333 msgid "%s: control characters are not allowed"
7334 msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
7336 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
7338 msgid "control characters are not allowed"
7339 msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
7341 #: login-utils/chfn.c:473
7343 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7344 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
7346 #: login-utils/chfn.c:476
7348 msgid "Finger information changed.\n"
7349 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
7351 #: login-utils/chsh.c:74
7353 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7355 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
7356 "megállapodásainak\n"
7359 #: login-utils/chsh.c:75
7360 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7363 #: login-utils/chsh.c:115
7365 msgid "can only change local entries."
7367 "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
7370 #: login-utils/chsh.c:128
7372 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7373 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
7375 #: login-utils/chsh.c:152
7378 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7380 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7381 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7383 #: login-utils/chsh.c:157
7385 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7387 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
7388 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
7390 #: login-utils/chsh.c:163
7392 msgid "Changing shell for %s.\n"
7393 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
7395 #: login-utils/chsh.c:171
7397 msgstr "Új parancsértelmező"
7399 #: login-utils/chsh.c:180
7401 msgid "Shell not changed."
7402 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
7404 #: login-utils/chsh.c:185
7406 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7407 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7409 #: login-utils/chsh.c:189
7413 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7414 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7416 #: login-utils/chsh.c:193
7418 msgid "Shell changed.\n"
7419 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
7421 #: login-utils/chsh.c:289
7423 msgid "shell must be a full path name"
7424 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
7426 #: login-utils/chsh.c:293
7428 msgid "\"%s\" does not exist"
7429 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
7431 #: login-utils/chsh.c:297
7433 msgid "\"%s\" is not executable"
7434 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
7436 #: login-utils/chsh.c:316
7438 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7440 "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
7442 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7445 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7446 "Use %s -l to see list."
7447 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
7449 #: login-utils/chsh.c:350
7451 msgid "No known shells."
7452 msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
7454 #: login-utils/islocal.c:99
7456 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7457 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
7459 #: login-utils/last.c:154 sys-utils/dmesg.c:1170
7461 msgid "unknown time format: %s"
7462 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
7464 #: login-utils/last.c:262 login-utils/last.c:270
7466 msgid "Interrupted %s"
7469 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
7471 #: login-utils/last.c:425
7472 msgid "preallocation size exceeded"
7475 #: login-utils/last.c:547
7477 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7478 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7480 #: login-utils/last.c:550
7481 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7484 #: login-utils/last.c:551
7485 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7488 #: login-utils/last.c:552
7489 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7492 #: login-utils/last.c:554
7494 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7497 #: login-utils/last.c:555
7498 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7501 #: login-utils/last.c:556
7503 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7504 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7506 #: login-utils/last.c:557
7507 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7510 #: login-utils/last.c:558
7512 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7513 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
7515 #: login-utils/last.c:559
7516 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7519 #: login-utils/last.c:560
7520 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7523 #: login-utils/last.c:561
7524 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
7527 #: login-utils/last.c:562
7529 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7530 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7532 #: login-utils/last.c:563
7534 " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7537 #: login-utils/last.c:564
7538 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7541 #: login-utils/last.c:565
7543 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
7544 msgstr " Első Utolsó\n"
7546 #: login-utils/last.c:821
7555 #: login-utils/last.c:891
7557 msgid "failed to parse number"
7558 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7560 #: login-utils/last.c:913 login-utils/last.c:918 login-utils/last.c:923
7562 msgid "invalid time value \"%s\""
7563 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
7565 #: login-utils/last-deprecated.c:155
7566 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7568 "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
7570 #: login-utils/last-deprecated.c:252
7572 msgid "%s: mmap failed"
7573 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7575 #: login-utils/last-deprecated.c:312
7576 msgid " still logged in"
7577 msgstr " bejelentkezve"
7579 #: login-utils/last-deprecated.c:334
7588 #: login-utils/last-deprecated.c:433
7590 msgid "gethostname failed"
7591 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7593 #: login-utils/last-deprecated.c:479
7597 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7600 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
7602 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7603 msgid "Couldn't drop group privileges"
7606 #: login-utils/libuser.c:47
7608 msgid "libuser initialization failed: %s."
7609 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7611 #: login-utils/libuser.c:52
7613 msgid "changing user attribute failed"
7614 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
7616 #: login-utils/libuser.c:66
7618 msgid "user attribute not changed: %s"
7621 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7622 #: login-utils/login.c:177
7624 msgid "timed out after %u seconds"
7625 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
7627 #: login-utils/login.c:285
7629 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7630 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
7632 #: login-utils/login.c:291
7634 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7635 msgstr "%s nem soros vonal"
7637 #: login-utils/login.c:309
7639 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7640 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
7642 #: login-utils/login.c:313
7644 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7645 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
7647 #: login-utils/login.c:374
7648 msgid "FATAL: bad tty"
7649 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
7651 #: login-utils/login.c:392
7653 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7656 #: login-utils/login.c:520
7658 msgid "Last login: %.*s "
7659 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7661 #: login-utils/login.c:522
7664 msgstr "erről: %.*s\n"
7666 #: login-utils/login.c:525
7669 msgstr "ezen: %.*s\n"
7671 #: login-utils/login.c:543
7673 msgid "write lastlog failed"
7674 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
7676 #: login-utils/login.c:640
7678 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7679 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
7681 #: login-utils/login.c:645
7683 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7684 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7686 #: login-utils/login.c:648
7688 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7689 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
7691 #: login-utils/login.c:651
7693 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7694 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7696 #: login-utils/login.c:654
7698 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7699 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
7701 #: login-utils/login.c:715
7703 msgstr "felhasználónév: "
7705 #: login-utils/login.c:741
7707 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7708 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
7710 #: login-utils/login.c:742
7712 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7713 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
7715 #: login-utils/login.c:813
7717 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7718 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7720 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:957
7726 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7729 #: login-utils/login.c:836
7731 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7732 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7734 #: login-utils/login.c:842
7736 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7738 "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7740 #: login-utils/login.c:850
7747 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7749 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1331 login-utils/login.c:1354
7753 "Session setup problem, abort."
7756 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
7758 #: login-utils/login.c:879
7760 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7761 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7763 #: login-utils/login.c:1030
7764 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7767 #: login-utils/login.c:1134
7769 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7770 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
7772 #: login-utils/login.c:1275
7774 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7775 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
7777 #: login-utils/login.c:1290
7779 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7781 "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
7783 #: login-utils/login.c:1332
7785 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7786 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7788 #: login-utils/login.c:1353
7790 msgid "groups initialization failed: %m"
7791 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7793 #: login-utils/login.c:1378
7795 msgid "setgid() failed"
7796 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7798 #: login-utils/login.c:1408
7800 msgid "You have new mail.\n"
7801 msgstr "Új levele érkezett.\n"
7803 #: login-utils/login.c:1410
7805 msgid "You have mail.\n"
7806 msgstr "Levele van.\n"
7808 #: login-utils/login.c:1424
7809 msgid "setuid() failed"
7810 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7812 #: login-utils/login.c:1430 login-utils/sulogin.c:679
7814 msgid "%s: change directory failed"
7815 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
7817 #: login-utils/login.c:1437 login-utils/sulogin.c:680
7819 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7820 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
7822 #: login-utils/login.c:1466
7824 msgid "couldn't exec shell script"
7825 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
7827 #: login-utils/login.c:1468
7830 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7832 #: login-utils/logindefs.c:203
7834 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7835 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
7837 #: login-utils/newgrp.c:102
7841 #: login-utils/newgrp.c:106
7843 msgid "crypt() failed"
7844 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
7846 #: login-utils/newgrp.c:118
7848 msgid " %s <group>\n"
7849 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7851 #: login-utils/newgrp.c:155
7853 msgid "who are you?"
7854 msgstr "newgrp: Ön ki?"
7856 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:334
7858 msgid "setgid failed"
7859 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7861 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7863 msgid "no such group"
7864 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7866 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7868 msgid "permission denied"
7869 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
7871 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:332
7873 msgid "setuid failed"
7874 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7876 #: login-utils/nologin.c:26 misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70
7877 #: misc-utils/uuidd.c:72 misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:236
7878 #: sys-utils/ipcmk.c:66 sys-utils/lscpu.c:1356 sys-utils/readprofile.c:104
7879 #: sys-utils/rtcwake.c:72 term-utils/setterm.c:679
7881 msgid " %s [options]\n"
7882 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
7884 #: login-utils/nologin.c:72
7886 msgid "This account is currently not available.\n"
7887 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
7889 #: login-utils/su-common.c:285
7891 msgid "cannot open session: %s"
7892 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
7894 #: login-utils/su-common.c:297
7896 msgid "cannot create child process"
7897 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
7899 #: login-utils/su-common.c:309
7901 msgid "cannot change directory to %s"
7902 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7904 #: login-utils/su-common.c:314
7906 msgid "cannot block signals"
7907 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
7909 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7910 #: login-utils/su-common.c:342 sys-utils/cytune.c:170
7912 msgid "cannot set signal handler"
7913 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
7915 #: login-utils/su-common.c:368
7917 msgid "%s (core dumped)\n"
7920 #: login-utils/su-common.c:384
7924 "Session terminated, killing shell..."
7927 #: login-utils/su-common.c:394
7929 msgid " ...killed.\n"
7930 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7932 #: login-utils/su-common.c:474
7933 msgid "may not be used by non-root users"
7936 #: login-utils/su-common.c:502
7938 msgid "incorrect password"
7939 msgstr "Helytelen jelszó."
7941 #: login-utils/su-common.c:517
7943 msgid "failed to set PATH"
7944 msgstr "%s nem érhető el"
7946 #: login-utils/su-common.c:584
7948 msgid "cannot set groups"
7949 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
7951 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7953 msgid "cannot set group id"
7954 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
7956 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7958 msgid "cannot set user id"
7959 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
7961 #: login-utils/su-common.c:674
7963 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7964 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7966 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7968 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7969 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
7971 #: login-utils/su-common.c:676
7974 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7975 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
7977 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7980 #: login-utils/su-common.c:683
7982 msgid " -u, --user <user> username\n"
7983 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7985 #: login-utils/su-common.c:688
7988 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7989 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7992 #: login-utils/su-common.c:695
7993 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7996 #: login-utils/su-common.c:696
7997 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8000 #: login-utils/su-common.c:697
8002 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8006 #: login-utils/su-common.c:699
8008 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8009 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
8011 #: login-utils/su-common.c:700
8013 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8016 #: login-utils/su-common.c:701
8019 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8020 " and do not create a new session\n"
8021 msgstr " Első Utolsó\n"
8023 #: login-utils/su-common.c:703
8026 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8027 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8029 #: login-utils/su-common.c:704
8031 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8033 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
8034 "megállapodásainak\n"
8037 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
8039 msgid "group %s does not exist"
8040 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
8042 #: login-utils/su-common.c:810
8044 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8045 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8049 #: login-utils/su-common.c:860
8050 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
8053 #: login-utils/su-common.c:871
8055 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
8059 #: login-utils/su-common.c:875
8061 msgid "COMMAND not specified."
8062 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
8064 #: login-utils/su-common.c:889
8065 msgid "only root can specify alternative groups"
8068 #: login-utils/su-common.c:896
8070 msgid "user %s does not exist"
8071 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
8073 #: login-utils/su-common.c:942
8075 msgid "using restricted shell %s"
8078 #: login-utils/su-common.c:966
8080 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8081 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8083 #: login-utils/sulogin.c:91
8085 msgid "tcgetattr failed"
8086 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
8088 #: login-utils/sulogin.c:166
8090 msgid "tcsetattr failed"
8091 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
8093 #: login-utils/sulogin.c:426
8095 msgid "%s: no entry for root\n"
8096 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
8098 #: login-utils/sulogin.c:453
8100 msgid "%s: no entry for root"
8101 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
8103 #: login-utils/sulogin.c:457
8105 msgid "%s: root password garbled"
8106 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8108 #: login-utils/sulogin.c:485
8110 msgid "Give root password for login: "
8111 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8113 #: login-utils/sulogin.c:487
8115 msgid "Press Enter for login: "
8116 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8118 #: login-utils/sulogin.c:490
8120 msgid "Give root password for maintenance\n"
8123 #: login-utils/sulogin.c:492
8125 msgid "Press Enter for maintenance"
8128 #: login-utils/sulogin.c:493
8130 msgid "(or press Control-D to continue): "
8131 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
8133 #: login-utils/sulogin.c:683
8135 msgid "change directory to system root failed"
8136 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
8138 #: login-utils/sulogin.c:732
8140 msgid "setexeccon failed"
8141 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
8143 #: login-utils/sulogin.c:752
8145 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8146 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8148 #: login-utils/sulogin.c:755
8150 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8151 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
8153 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
8157 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1335 sys-utils/wdctl.c:512
8158 #: term-utils/wall.c:130
8160 msgid "invalid timeout argument"
8161 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8163 #: login-utils/sulogin.c:828
8165 msgid "only root can run this program."
8166 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
8168 #: login-utils/sulogin.c:871
8170 msgid "cannot open console"
8171 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8173 #: login-utils/sulogin.c:878
8175 msgid "cannot open password database."
8176 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
8178 #: login-utils/sulogin.c:937
8180 msgid "crypt failed"
8181 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
8183 #: login-utils/sulogin.c:954
8186 "Can not execute su shell\n"
8188 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
8190 #: login-utils/sulogin.c:961
8195 msgstr "időtúllépés"
8197 #: login-utils/utmpdump.c:128
8199 msgid "%s: stat failed"
8200 msgstr "%s meghiúsult.\n"
8202 #: login-utils/utmpdump.c:165 text-utils/tailf.c:164
8204 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8207 #: login-utils/utmpdump.c:174 text-utils/tailf.c:173
8209 msgid "%s: cannot read inotify events"
8210 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
8212 #: login-utils/utmpdump.c:235 login-utils/utmpdump.c:240
8213 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8216 #: login-utils/utmpdump.c:297
8218 msgid " %s [options] [filename]\n"
8219 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8221 #: login-utils/utmpdump.c:300
8223 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8224 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8226 #: login-utils/utmpdump.c:301
8227 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8230 #: login-utils/utmpdump.c:302
8231 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8234 #: login-utils/utmpdump.c:369
8235 msgid "following standard input is unsupported"
8238 #: login-utils/utmpdump.c:375
8240 msgid "Utmp undump of %s\n"
8243 #: login-utils/utmpdump.c:378
8245 msgid "Utmp dump of %s\n"
8248 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8250 msgid "can't open temporary file"
8251 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
8253 #: login-utils/vipw.c:167
8255 msgid "%s: create a link to %s failed"
8256 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
8258 #: login-utils/vipw.c:174
8260 msgid "Can't get context for %s"
8261 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
8263 #: login-utils/vipw.c:180
8265 msgid "Can't set context for %s"
8266 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
8268 #: login-utils/vipw.c:245
8270 msgid "%s unchanged"
8271 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
8273 #: login-utils/vipw.c:261
8275 msgid "cannot get lock"
8276 msgstr "a programindítás meghiúsult"
8278 #: login-utils/vipw.c:288
8280 msgid "no changes made"
8281 msgstr "%s: nem történt változás\n"
8283 #: login-utils/vipw.c:297
8285 msgid "cannot chmod file"
8286 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
8288 #: login-utils/vipw.c:353
8290 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8291 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
8293 #: login-utils/vipw.c:354
8295 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8296 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
8298 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8299 #. * which means they can be translated.
8300 #: login-utils/vipw.c:357
8302 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8303 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
8305 #: misc-utils/cal.c:372
8307 msgid "illegal day value"
8308 msgstr "Érvénytelen fejszám"
8310 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:388
8312 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8313 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
8315 #: misc-utils/cal.c:377 misc-utils/cal.c:379
8316 msgid "illegal month value: use 1-12"
8317 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
8319 #: misc-utils/cal.c:382
8321 msgid "illegal year value"
8322 msgstr "Érvénytelen fejszám"
8324 #: misc-utils/cal.c:384
8326 msgid "illegal year value: use positive integer"
8327 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
8329 #: misc-utils/cal.c:464
8334 #: misc-utils/cal.c:467
8339 #. TRANSLATORS: %s is the month name, %ld the year number.
8340 #. * You can change the order and/or add something here;
8341 #. * e.g. for Basque the translation should be "%2$ldko %1$s".
8343 #: misc-utils/cal.c:475
8348 #: misc-utils/cal.c:808
8350 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8351 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
8353 #: misc-utils/cal.c:811
8354 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8357 #: misc-utils/cal.c:812
8358 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8361 #: misc-utils/cal.c:815
8363 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8364 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8366 #: misc-utils/cal.c:816
8368 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8369 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8371 #: misc-utils/cal.c:817
8372 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8375 #: misc-utils/cal.c:818
8376 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8379 #: misc-utils/cal.c:819
8381 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8382 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8384 #: misc-utils/cal.c:820
8386 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8387 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8389 #: misc-utils/cal.c:821
8390 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8393 #: misc-utils/findfs.c:22
8396 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8397 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8400 #: misc-utils/findfs.c:64
8402 msgid "unable to resolve '%s'"
8403 msgstr "%s nem nyitható meg"
8405 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
8406 #: misc-utils/findmnt.c:113
8408 msgid "source device"
8409 msgstr "blokkeszköz"
8411 #: misc-utils/findmnt.c:114
8415 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:123
8417 msgid "filesystem type"
8418 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8420 #: misc-utils/findmnt.c:116
8422 msgid "all mount options"
8423 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8425 #: misc-utils/findmnt.c:117
8426 msgid "VFS specific mount options"
8429 #: misc-utils/findmnt.c:118
8431 msgid "FS specific mount options"
8432 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
8434 #: misc-utils/findmnt.c:119
8436 msgid "filesystem label"
8437 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8439 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:126
8440 msgid "filesystem UUID"
8443 #: misc-utils/findmnt.c:121
8445 msgid "partition label"
8446 msgstr "Partíciószám"
8448 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:122
8449 msgid "major:minor device number"
8452 #: misc-utils/findmnt.c:124
8453 msgid "action detected by --poll"
8456 #: misc-utils/findmnt.c:125
8457 msgid "old mount options saved by --poll"
8460 #: misc-utils/findmnt.c:126
8461 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8464 #: misc-utils/findmnt.c:127
8466 msgid "filesystem size"
8467 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8469 #: misc-utils/findmnt.c:128
8471 msgid "filesystem size available"
8472 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8474 #: misc-utils/findmnt.c:129
8476 msgid "filesystem size used"
8477 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8479 #: misc-utils/findmnt.c:130
8481 msgid "filesystem use percentage"
8482 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8484 #: misc-utils/findmnt.c:131
8486 msgid "filesystem root"
8487 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8489 #: misc-utils/findmnt.c:132
8493 #: misc-utils/findmnt.c:133
8498 #: misc-utils/findmnt.c:134
8500 msgid "optional mount fields"
8501 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8503 #: misc-utils/findmnt.c:135
8505 msgid "VFS propagation flags"
8510 #: misc-utils/findmnt.c:136
8511 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8514 #: misc-utils/findmnt.c:137
8515 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8518 #: misc-utils/findmnt.c:318
8520 msgid "unknown action: %s"
8521 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
8523 #: misc-utils/findmnt.c:619
8528 #: misc-utils/findmnt.c:622
8533 #: misc-utils/findmnt.c:625
8536 msgstr "időtúllépés"
8538 #: misc-utils/findmnt.c:628
8541 msgstr " Eltávolítás"
8543 #: misc-utils/findmnt.c:749
8545 msgid "%s: parse error at line %d"
8546 msgstr "az első sor után"
8548 #: misc-utils/findmnt.c:778 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/eject.c:731
8549 #: sys-utils/mount.c:640
8551 msgid "failed to initialize libmount table"
8552 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8554 #: misc-utils/findmnt.c:805 text-utils/parse.c:64
8556 msgid "can't read %s"
8557 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
8559 #: misc-utils/findmnt.c:937 misc-utils/findmnt.c:1003 sys-utils/mount.c:135
8560 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:207
8561 #: sys-utils/swapon.c:238 sys-utils/swapon.c:636 sys-utils/umount.c:272
8562 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8565 #: misc-utils/findmnt.c:1009
8567 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8568 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8570 #: misc-utils/findmnt.c:1037
8572 msgid "poll() failed"
8573 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
8575 #: misc-utils/findmnt.c:1099
8579 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8580 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8581 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8584 #: misc-utils/findmnt.c:1106
8589 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8590 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8591 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8592 " filesystems (default)\n"
8596 #: misc-utils/findmnt.c:1113
8599 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8600 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8604 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8607 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8608 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8609 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8610 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8611 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8612 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8613 " to device names\n"
8614 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8616 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8619 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8622 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8623 " -l, --list use list format output\n"
8624 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8626 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8627 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8630 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8631 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8634 #: misc-utils/findmnt.c:1134
8636 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8637 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8639 #: misc-utils/findmnt.c:1135
8641 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8642 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8644 #: misc-utils/findmnt.c:1136
8646 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8647 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8649 #: misc-utils/findmnt.c:1137
8651 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8652 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
8654 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8657 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8658 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8659 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8660 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8661 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8664 #: misc-utils/findmnt.c:1149 sys-utils/lscpu.c:1370
8668 "Available columns:\n"
8669 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
8671 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8673 msgid "unknown direction '%s'"
8674 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
8676 #: misc-utils/findmnt.c:1318
8678 msgid "invalid TID argument"
8679 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
8681 #: misc-utils/findmnt.c:1375
8682 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8685 #: misc-utils/findmnt.c:1379
8687 "options --target and --source can't be used together with command line "
8688 "element that is not an option"
8691 #: misc-utils/findmnt.c:1424
8692 msgid "failed to initialize libmount cache"
8695 #: misc-utils/findmnt.c:1447
8697 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8700 #: misc-utils/getopt.c:219
8702 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8705 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
8707 #: misc-utils/getopt.c:288
8708 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8709 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
8711 #: misc-utils/getopt.c:309
8712 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8713 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
8715 #: misc-utils/getopt.c:317
8718 " %1$s optstring parameters\n"
8719 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8720 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8722 " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] "
8725 #: misc-utils/getopt.c:323
8728 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8730 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
8733 #: misc-utils/getopt.c:324
8735 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8736 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
8738 #: misc-utils/getopt.c:325
8740 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8742 " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
8744 #: misc-utils/getopt.c:326
8747 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8749 " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek "
8752 #: misc-utils/getopt.c:327
8754 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8755 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8757 #: misc-utils/getopt.c:328
8759 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8761 " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
8763 #: misc-utils/getopt.c:329
8765 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8766 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8768 #: misc-utils/getopt.c:330
8770 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8772 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
8773 "megállapodásainak\n"
8776 #: misc-utils/getopt.c:331
8778 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8779 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
8781 #: misc-utils/getopt.c:332
8783 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8784 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8786 #: misc-utils/getopt.c:333
8788 msgid " -V, --version Output version information\n"
8789 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8791 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8792 msgid "missing optstring argument"
8793 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
8795 #: misc-utils/getopt.c:437
8796 msgid "internal error, contact the author."
8797 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
8799 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8801 msgid "unknown signal: %s"
8802 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
8804 #: misc-utils/kill.c:248
8806 msgid "invalid sigval argument"
8807 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8809 #: misc-utils/kill.c:304
8811 msgid "cannot find process \"%s\""
8812 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
8814 #: misc-utils/kill.c:382
8816 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8817 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
8819 #: misc-utils/kill.c:461
8821 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8822 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8824 #: misc-utils/kill.c:463
8826 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8828 " with the same uid as the present process\n"
8831 #: misc-utils/kill.c:465
8832 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8835 #: misc-utils/kill.c:466
8836 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8839 #: misc-utils/kill.c:467
8841 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8842 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8844 #: misc-utils/kill.c:468
8845 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8848 #: misc-utils/kill.c:469
8849 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8852 #: misc-utils/kill.c:494
8854 msgid "sending signal to %s failed"
8855 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
8857 #: misc-utils/logger.c:115
8859 msgid "unknown facility name: %s."
8860 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
8862 #: misc-utils/logger.c:124
8864 msgid "unknown priority name: %s."
8865 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
8867 #: misc-utils/logger.c:134
8869 msgid "openlog %s: pathname too long"
8870 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
8872 #: misc-utils/logger.c:156
8875 msgstr "Blokkméret: %d\n"
8877 #: misc-utils/logger.c:185
8879 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8880 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8882 #: misc-utils/logger.c:202
8884 msgid "failed to connect to %s port %s"
8885 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8887 #: misc-utils/logger.c:238
8889 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8890 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8892 #: misc-utils/logger.c:241
8894 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8895 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8897 #: misc-utils/logger.c:242
8899 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8900 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8902 #: misc-utils/logger.c:243
8904 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8905 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8907 #: misc-utils/logger.c:244
8908 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8911 #: misc-utils/logger.c:245
8912 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8915 #: misc-utils/logger.c:246
8916 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8919 #: misc-utils/logger.c:247
8920 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8923 #: misc-utils/logger.c:248
8925 " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8928 #: misc-utils/logger.c:249
8930 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8931 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8933 #: misc-utils/logger.c:250
8934 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8937 #: misc-utils/logger.c:251
8938 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8941 #: misc-utils/logger.c:307
8944 msgstr "(Következő fájl: %s)"
8946 #: misc-utils/look.c:368
8948 msgid " %s [options] string [file]\n"
8949 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8951 #: misc-utils/look.c:371
8953 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8954 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8955 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8956 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8957 " -V, --version output version information and exit\n"
8958 " -h, --help display this help and exit\n"
8962 #: misc-utils/lsblk.c:119
8966 #: misc-utils/lsblk.c:120
8967 msgid "internal kernel device name"
8970 #: misc-utils/lsblk.c:121
8971 msgid "internal parent kernel device name"
8974 #: misc-utils/lsblk.c:124
8975 msgid "where the device is mounted"
8978 #: misc-utils/lsblk.c:125
8979 msgid "filesystem LABEL"
8982 #: misc-utils/lsblk.c:128
8984 msgid "partition LABEL"
8985 msgstr "Partíciószám"
8987 #: misc-utils/lsblk.c:131
8989 msgid "read-ahead of the device"
8990 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
8992 #: misc-utils/lsblk.c:132 sys-utils/losetup.c:68
8994 msgid "read-only device"
8995 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
8997 #: misc-utils/lsblk.c:133
8999 msgid "removable device"
9000 msgstr " eltávolítható"
9002 #: misc-utils/lsblk.c:134
9003 msgid "rotational device"
9006 #: misc-utils/lsblk.c:135
9007 msgid "adds randomness"
9010 #: misc-utils/lsblk.c:136
9011 msgid "device identifier"
9014 #: misc-utils/lsblk.c:137
9015 msgid "disk serial number"
9018 #: misc-utils/lsblk.c:138
9019 msgid "size of the device"
9022 #: misc-utils/lsblk.c:139
9024 msgid "state of the device"
9025 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9027 #: misc-utils/lsblk.c:140
9030 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
9032 #: misc-utils/lsblk.c:141
9036 #: misc-utils/lsblk.c:142
9037 msgid "device node permissions"
9040 #: misc-utils/lsblk.c:143
9042 msgid "alignment offset"
9043 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
9045 #: misc-utils/lsblk.c:144
9047 msgid "minimum I/O size"
9048 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
9050 #: misc-utils/lsblk.c:145
9052 msgid "optimal I/O size"
9053 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
9055 #: misc-utils/lsblk.c:146
9057 msgid "physical sector size"
9058 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
9060 #: misc-utils/lsblk.c:147
9062 msgid "logical sector size"
9063 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
9065 #: misc-utils/lsblk.c:148
9066 msgid "I/O scheduler name"
9069 #: misc-utils/lsblk.c:149
9070 msgid "request queue size"
9073 #: misc-utils/lsblk.c:150
9077 #: misc-utils/lsblk.c:151
9079 msgid "discard alignment offset"
9080 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
9082 #: misc-utils/lsblk.c:152
9083 msgid "discard granularity"
9086 #: misc-utils/lsblk.c:153
9087 msgid "discard max bytes"
9090 #: misc-utils/lsblk.c:154
9091 msgid "discard zeroes data"
9094 #: misc-utils/lsblk.c:155
9095 msgid "write same max bytes"
9098 #: misc-utils/lsblk.c:156
9100 msgid "unique storage identifier"
9101 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
9103 #: misc-utils/lsblk.c:157
9104 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9107 #: misc-utils/lsblk.c:158
9108 msgid "device transport type"
9111 #: misc-utils/lsblk.c:159
9113 msgid "device revision"
9114 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
9116 #: misc-utils/lsblk.c:160
9117 msgid "device vendor"
9120 #: misc-utils/lsblk.c:979
9122 msgid "%s: failed to get device path"
9123 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
9125 #: misc-utils/lsblk.c:986
9127 msgid "%s: unknown device name"
9128 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
9130 #: misc-utils/lsblk.c:992 misc-utils/lsblk.c:999
9132 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
9133 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
9135 #: misc-utils/lsblk.c:1022
9137 msgid "%s: failed to get dm name"
9138 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9140 #: misc-utils/lsblk.c:1063
9141 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9144 #: misc-utils/lsblk.c:1231
9146 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9147 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9149 #: misc-utils/lsblk.c:1237
9151 msgid "%s: failed to read link"
9152 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9154 #: misc-utils/lsblk.c:1260
9156 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9157 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9159 #: misc-utils/lsblk.c:1269
9161 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9162 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9164 #: misc-utils/lsblk.c:1321 misc-utils/lsblk.c:1323 misc-utils/lsblk.c:1348
9165 #: misc-utils/lsblk.c:1350
9167 msgid "failed to parse list '%s'"
9168 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9170 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9171 #: misc-utils/lsblk.c:1328
9173 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9176 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9177 #: misc-utils/lsblk.c:1355
9179 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9182 #: misc-utils/lsblk.c:1367 sys-utils/wdctl.c:169
9184 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9185 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9187 #: misc-utils/lsblk.c:1369
9189 msgid " -a, --all print all devices\n"
9190 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9192 #: misc-utils/lsblk.c:1371
9194 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9195 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9197 #: misc-utils/lsblk.c:1372
9198 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9201 #: misc-utils/lsblk.c:1373
9203 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9206 #: misc-utils/lsblk.c:1374
9208 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9209 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9211 #: misc-utils/lsblk.c:1375
9213 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9214 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
9216 #: misc-utils/lsblk.c:1376
9217 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9220 #: misc-utils/lsblk.c:1377
9222 msgid " -l, --list use list format output\n"
9223 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9225 #: misc-utils/lsblk.c:1378
9227 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9228 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9230 #: misc-utils/lsblk.c:1379
9231 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9234 #: misc-utils/lsblk.c:1380
9235 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9238 #: misc-utils/lsblk.c:1381
9240 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9241 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9243 #: misc-utils/lsblk.c:1384
9245 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9246 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9248 #: misc-utils/lsblk.c:1385
9250 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9251 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9253 #: misc-utils/lsblk.c:1386
9254 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9257 #: misc-utils/lsblk.c:1391 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:186
9261 "Available columns (for --output):\n"
9262 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
9264 #: misc-utils/lsblk.c:1404
9266 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9267 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9269 #: misc-utils/lslocks.c:71
9270 msgid "command of the process holding the lock"
9273 #: misc-utils/lslocks.c:72
9274 msgid "PID of the process holding the lock"
9277 #: misc-utils/lslocks.c:73
9278 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9281 #: misc-utils/lslocks.c:74
9283 msgid "size of the lock"
9284 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9286 #: misc-utils/lslocks.c:75
9288 msgid "lock access mode"
9289 msgstr "nem démonizálható"
9291 #: misc-utils/lslocks.c:76
9292 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9295 #: misc-utils/lslocks.c:77
9296 msgid "relative byte offset of the lock"
9299 #: misc-utils/lslocks.c:78
9300 msgid "ending offset of the lock"
9303 #: misc-utils/lslocks.c:79
9305 msgid "path of the locked file"
9306 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
9308 #: misc-utils/lslocks.c:80
9309 msgid "PID of the process blocking the lock"
9312 #: misc-utils/lslocks.c:256
9314 msgid "failed to parse ID"
9315 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9317 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:205
9319 msgid "failed to parse pid"
9320 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9322 #: misc-utils/lslocks.c:281
9327 #: misc-utils/lslocks.c:290
9329 msgid "failed to parse start"
9330 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9332 #: misc-utils/lslocks.c:297
9334 msgid "failed to parse end"
9335 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9337 #: misc-utils/lslocks.c:502
9339 " -p, --pid <pid> process id\n"
9340 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9341 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9342 " -r, --raw use the raw output format\n"
9343 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9344 " -h, --help display this help and exit\n"
9345 " -V, --version output version information and exit\n"
9348 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9349 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9350 #: sys-utils/prlimit.c:580
9352 msgid "invalid PID argument"
9353 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
9355 #: misc-utils/mcookie.c:73
9357 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9358 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9359 " -V, --version output version information and exit\n"
9360 " -h, --help display this help and exit\n"
9364 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:175
9366 msgid "Got %d byte from %s\n"
9367 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9368 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
9369 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
9371 #: misc-utils/mcookie.c:157
9373 msgid "closing %s failed"
9374 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
9376 #: misc-utils/namei.c:186
9378 msgid "failed to read symlink: %s"
9379 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
9381 #: misc-utils/namei.c:370
9383 msgid "%s - No such file or directory\n"
9384 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
9386 #: misc-utils/namei.c:420
9388 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9389 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
9391 #: misc-utils/namei.c:423
9393 " -h, --help displays this help text\n"
9394 " -V, --version output version information and exit\n"
9395 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9396 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9397 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9398 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9399 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9400 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9403 #: misc-utils/namei.c:432
9407 "For more information see namei(1).\n"
9410 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
9412 #: misc-utils/namei.c:492
9414 msgid "pathname argument is missing"
9415 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
9417 #: misc-utils/namei.c:516
9419 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9422 #: misc-utils/rename.c:38
9424 msgid "%s: lstat failed"
9425 msgstr "%s meghiúsult.\n"
9427 #: misc-utils/rename.c:41
9429 msgid "%s: not a symbolic link"
9430 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
9432 #: misc-utils/rename.c:45
9434 msgid "%s: readlink failed"
9435 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
9437 #: misc-utils/rename.c:79
9439 msgid "%s: unlink failed"
9440 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
9442 #: misc-utils/rename.c:81
9444 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9445 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
9447 #: misc-utils/rename.c:86
9449 msgid "%s: rename to %s failed"
9450 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
9452 #: misc-utils/rename.c:100
9454 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9455 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9457 #: misc-utils/rename.c:103
9459 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9460 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9462 #: misc-utils/rename.c:104
9463 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9466 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:736
9467 #: term-utils/agetty.c:745
9469 msgid "not enough arguments"
9470 msgstr "Túl kevés argumentum"
9472 #: misc-utils/uuidd.c:75
9474 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9475 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9476 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9477 " -k, --kill kill running daemon\n"
9478 " -r, --random test random-based generation\n"
9479 " -t, --time test time-based generation\n"
9480 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9481 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9482 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9483 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9484 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9485 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9486 " -V, --version output version information and exit\n"
9487 " -h, --help display this help and exit\n"
9491 #: misc-utils/uuidd.c:129
9493 msgid "bad arguments"
9494 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
9496 #: misc-utils/uuidd.c:136
9501 #: misc-utils/uuidd.c:147
9506 #: misc-utils/uuidd.c:167
9511 #: misc-utils/uuidd.c:175
9514 msgstr "időtúllépés"
9516 #: misc-utils/uuidd.c:181
9517 msgid "bad response length"
9520 #: misc-utils/uuidd.c:235
9522 msgid "cannot lock %s"
9523 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
9525 #: misc-utils/uuidd.c:259
9527 msgid "couldn't create unix stream socket"
9528 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
9530 #: misc-utils/uuidd.c:284
9532 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9533 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
9535 #: misc-utils/uuidd.c:321
9537 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9540 #: misc-utils/uuidd.c:332
9542 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9543 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
9545 #: misc-utils/uuidd.c:358
9547 msgid "no or too many file descriptors received"
9548 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9550 #: misc-utils/uuidd.c:379
9553 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
9555 #: misc-utils/uuidd.c:381
9557 msgid "error reading from client, len = %d"
9560 #: misc-utils/uuidd.c:390
9562 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9565 #: misc-utils/uuidd.c:393
9567 msgid "operation %d\n"
9568 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
9570 #: misc-utils/uuidd.c:409
9572 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9575 #: misc-utils/uuidd.c:419
9577 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9580 #: misc-utils/uuidd.c:428
9582 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9583 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9587 #: misc-utils/uuidd.c:449
9589 msgid "Generated %d UUID:\n"
9590 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9594 #: misc-utils/uuidd.c:463
9596 msgid "Invalid operation %d\n"
9597 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9599 #: misc-utils/uuidd.c:475
9601 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9604 #: misc-utils/uuidd.c:529
9606 msgid "failed to parse --uuids"
9607 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9609 #: misc-utils/uuidd.c:546
9610 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9613 #: misc-utils/uuidd.c:565
9615 msgid "failed to parse --timeout"
9616 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9618 #: misc-utils/uuidd.c:578
9619 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
9622 #: misc-utils/uuidd.c:587
9623 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9626 #: misc-utils/uuidd.c:594 misc-utils/uuidd.c:622
9628 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9629 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
9631 #: misc-utils/uuidd.c:595 misc-utils/uuidd.c:623
9633 msgid "unexpected error"
9634 msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
9636 #: misc-utils/uuidd.c:603
9638 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9639 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9643 #: misc-utils/uuidd.c:607
9645 msgid "List of UUIDs:\n"
9648 #: misc-utils/uuidd.c:639
9650 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9651 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
9653 #: misc-utils/uuidd.c:644
9655 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9656 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
9658 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9660 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9661 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9662 " -V, --version output version information and exit\n"
9663 " -h, --help display this help and exit\n"
9667 #: misc-utils/whereis.c:171
9669 msgid " -b search only for binaries\n"
9670 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9672 #: misc-utils/whereis.c:172
9673 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9676 #: misc-utils/whereis.c:173
9677 msgid " -m search only for manuals\n"
9680 #: misc-utils/whereis.c:174
9681 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9684 #: misc-utils/whereis.c:175
9685 msgid " -s search only for sources\n"
9688 #: misc-utils/whereis.c:176
9689 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9692 #: misc-utils/whereis.c:177
9694 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9695 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9697 #: misc-utils/whereis.c:178
9698 msgid " -u search for unusual entries\n"
9701 #: misc-utils/whereis.c:179
9702 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9705 #: misc-utils/wipefs.c:260
9707 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9708 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
9710 #: misc-utils/wipefs.c:305
9712 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9713 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9715 #: misc-utils/wipefs.c:311
9717 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9718 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9719 msgstr[0] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9720 msgstr[1] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9722 #: misc-utils/wipefs.c:340
9724 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9725 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
9727 #: misc-utils/wipefs.c:361
9728 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9731 #: misc-utils/wipefs.c:395
9733 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9734 msgstr "umount: %s nem található"
9736 #: misc-utils/wipefs.c:416
9738 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9739 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9740 " -f, --force force erasure\n"
9741 " -h, --help show this help text\n"
9742 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9743 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9744 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9745 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9746 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9747 " -V, --version output version information and exit\n"
9750 #: misc-utils/wipefs.c:427
9754 "For more information see wipefs(8).\n"
9757 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
9759 #: misc-utils/wipefs.c:487
9761 msgid "invalid offset argument"
9762 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9764 #: misc-utils/wipefs.c:512
9765 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9768 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9770 msgid "warning: error reading %s: %s"
9771 msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
9773 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9775 msgid "warning: can't open %s: %s"
9776 msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
9778 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9780 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9782 "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
9784 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9786 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9788 "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a "
9791 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9793 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9795 "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót "
9796 "a felülbíráláshoz)"
9798 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9800 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9802 "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a "
9805 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9807 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9808 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
9810 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9812 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9813 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
9815 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9817 msgstr "időtúllépés"
9819 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9822 "Cannot create link %s\n"
9823 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9825 "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
9826 "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
9828 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9830 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9831 msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
9833 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9835 msgid "error writing %s: %s"
9836 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
9838 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9840 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9841 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
9843 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9845 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9846 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
9848 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9850 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9851 msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
9853 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9855 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9856 msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
9858 #: mount-deprecated/mount.c:315
9862 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9863 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9864 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9865 " check the /proc/mounts file.\n"
9869 #: mount-deprecated/mount.c:365
9871 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9872 msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
9874 #: mount-deprecated/mount.c:398
9876 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9877 msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
9879 #: mount-deprecated/mount.c:455
9881 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9884 #: mount-deprecated/mount.c:651
9886 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9887 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
9889 #: mount-deprecated/mount.c:656
9891 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9892 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
9894 #: mount-deprecated/mount.c:680
9896 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9897 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
9899 #: mount-deprecated/mount.c:697
9901 msgid "mount: error writing %s: %s"
9902 msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
9904 #: mount-deprecated/mount.c:705
9906 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9907 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
9909 #: mount-deprecated/mount.c:807
9911 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9912 msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
9914 #: mount-deprecated/mount.c:810
9916 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9917 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
9919 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153
9921 msgid "mount: cannot fork: %s"
9922 msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
9924 #: mount-deprecated/mount.c:993
9927 msgstr "Kísérlet: %s\n"
9929 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9931 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9932 msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
9934 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9936 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9938 " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
9940 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9942 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9943 msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
9945 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9947 msgid " I will try type %s\n"
9948 msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
9950 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9952 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9953 msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
9955 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9958 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9959 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9960 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9963 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9964 msgid "mount failed"
9965 msgstr "a csatolás meghiúsult"
9967 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9969 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9970 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
9972 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9973 msgid "mount: loop device specified twice"
9974 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
9976 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9977 msgid "mount: type specified twice"
9978 msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
9980 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9982 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9983 msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
9985 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9987 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9988 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
9990 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9992 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9995 #: mount-deprecated/mount.c:1299
9997 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
10000 #: mount-deprecated/mount.c:1304
10002 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
10004 "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a "
10007 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:513
10008 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
10011 #: mount-deprecated/mount.c:1314
10013 msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
10014 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
10016 #: mount-deprecated/mount.c:1319
10018 msgid "mount: failed to use %s device"
10019 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
10021 #: mount-deprecated/mount.c:1330
10023 msgid "mount: failed to found free loop device"
10024 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
10026 #: mount-deprecated/mount.c:1335
10028 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
10029 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
10031 #: mount-deprecated/mount.c:1347
10033 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
10034 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
10036 #: mount-deprecated/mount.c:1358
10038 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
10039 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
10041 #: mount-deprecated/mount.c:1369
10043 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
10045 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
10047 #: mount-deprecated/mount.c:1374
10049 msgid "mount: stolen loop=%s"
10050 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
10052 #: mount-deprecated/mount.c:1381
10054 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
10055 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
10057 #: mount-deprecated/mount.c:1429
10059 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
10060 msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
10062 #: mount-deprecated/mount.c:1456
10064 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
10065 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
10067 #: mount-deprecated/mount.c:1459
10069 msgid "mount: cannot set speed: %m"
10070 msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
10072 #: mount-deprecated/mount.c:1550
10074 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
10075 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
10077 #: mount-deprecated/mount.c:1629
10079 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
10080 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
10082 #: mount-deprecated/mount.c:1641
10084 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
10085 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
10087 #: mount-deprecated/mount.c:1677
10089 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
10091 "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
10093 #: mount-deprecated/mount.c:1680
10094 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
10095 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
10097 #: mount-deprecated/mount.c:1683
10098 msgid "mount: mount failed"
10099 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
10101 #: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726
10103 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
10104 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
10106 #: mount-deprecated/mount.c:1691
10107 msgid "mount: permission denied"
10108 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
10110 #: mount-deprecated/mount.c:1693
10111 msgid "mount: must be superuser to use mount"
10112 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
10114 #: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701
10116 msgid "mount: %s is busy"
10117 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
10119 #: mount-deprecated/mount.c:1703
10120 msgid "mount: proc already mounted"
10121 msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
10123 #: mount-deprecated/mount.c:1705
10125 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
10126 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
10128 #: mount-deprecated/mount.c:1711
10130 msgid "mount: mount point %s does not exist"
10131 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
10133 #: mount-deprecated/mount.c:1713
10135 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
10136 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
10138 #: mount-deprecated/mount.c:1718
10140 msgid "mount: special device %s does not exist"
10141 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
10143 #: mount-deprecated/mount.c:1730
10146 "mount: special device %s does not exist\n"
10147 " (a path prefix is not a directory)\n"
10149 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
10150 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
10152 #: mount-deprecated/mount.c:1742
10154 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
10155 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
10157 #: mount-deprecated/mount.c:1744
10160 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
10161 " missing codepage or helper program, or other error"
10163 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
10164 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
10166 #: mount-deprecated/mount.c:1751
10168 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
10169 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
10171 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
10172 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
10174 #: mount-deprecated/mount.c:1760
10176 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
10177 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
10179 " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
10180 " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
10182 #: mount-deprecated/mount.c:1765
10184 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
10185 " instead of some logical partition inside?)"
10187 " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
10188 " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
10190 #: mount-deprecated/mount.c:1772
10192 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
10193 " dmesg | tail or so\n"
10195 " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
10196 " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
10198 #: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
10199 msgid "mount table full"
10200 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
10202 #: mount-deprecated/mount.c:1780
10204 msgid "mount: %s: can't read superblock"
10205 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
10207 #: mount-deprecated/mount.c:1786
10209 msgid "mount: %s: unknown device"
10210 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
10212 #: mount-deprecated/mount.c:1791
10214 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
10215 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
10217 #: mount-deprecated/mount.c:1803
10219 msgid "mount: probably you meant %s"
10220 msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
10222 #: mount-deprecated/mount.c:1806
10223 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
10224 msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
10226 #: mount-deprecated/mount.c:1809
10227 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
10228 msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
10230 #: mount-deprecated/mount.c:1812
10232 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
10234 "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
10236 #: mount-deprecated/mount.c:1820
10238 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
10239 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
10241 #: mount-deprecated/mount.c:1822
10244 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
10245 " (maybe `modprobe driver'?)"
10247 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
10248 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
10250 #: mount-deprecated/mount.c:1825
10252 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
10254 "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
10256 #: mount-deprecated/mount.c:1828
10258 msgid "mount: %s is not a block device"
10259 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
10261 #: mount-deprecated/mount.c:1833
10263 msgid "mount: %s is not a valid block device"
10264 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
10266 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
10267 #: mount-deprecated/mount.c:1836
10268 msgid "block device "
10269 msgstr "blokkeszköz"
10271 #: mount-deprecated/mount.c:1838
10273 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
10274 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
10276 #: mount-deprecated/mount.c:1842
10278 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
10279 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
10281 #: mount-deprecated/mount.c:1846
10283 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
10284 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
10286 #: mount-deprecated/mount.c:1861
10288 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10289 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
10291 #: mount-deprecated/mount.c:1869
10293 msgid "mount: no medium found on %s"
10294 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
10296 #: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309
10299 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10300 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10301 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10302 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10303 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10306 #: mount-deprecated/mount.c:1967
10308 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10310 "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
10312 #: mount-deprecated/mount.c:1973
10314 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10316 "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
10318 #: mount-deprecated/mount.c:2041
10320 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10323 #: mount-deprecated/mount.c:2054
10325 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10326 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
10328 #: mount-deprecated/mount.c:2234
10331 "Usage: mount -V : print version\n"
10332 " mount -h : print this help\n"
10333 " mount : list mounted filesystems\n"
10334 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10335 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10336 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10337 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10338 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10339 " mount device : mount device at the known place\n"
10340 " mount directory : mount known device here\n"
10341 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10342 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10343 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10344 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10345 " mount --bind olddir newdir\n"
10346 "or move a subtree:\n"
10347 " mount --move olddir newdir\n"
10348 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10349 " mount --make-shared dir\n"
10350 " mount --make-slave dir\n"
10351 " mount --make-private dir\n"
10352 " mount --make-unbindable dir\n"
10353 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10354 "containing the directory dir:\n"
10355 " mount --make-rshared dir\n"
10356 " mount --make-rslave dir\n"
10357 " mount --make-rprivate dir\n"
10358 " mount --make-runbindable dir\n"
10359 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10360 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10361 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10362 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10365 " mount -V : verziószám kiírása\n"
10366 " mount -h : ez a súgó\n"
10367 " mount : a csatolt fájlrendszerek "
10369 " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
10370 "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
10371 "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
10372 "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
10373 " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab "
10375 " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert "
10377 " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a "
10379 " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
10380 "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az "
10382 "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
10383 "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
10384 " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
10385 "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
10386 " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
10387 "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
10388 " mount --make-shared könyvtár\n"
10389 " mount --make-slave könyvtár\n"
10390 " mount --make-private könyvtár\n"
10391 " mount --make-unbindable könyvtár\n"
10392 "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
10394 " mount --make-rshared könyvtár\n"
10395 " mount --make-rslave könyvtár\n"
10396 " mount --make-rprivate könyvtár\n"
10397 " mount --make-runbindable könyvtár\n"
10398 "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
10399 "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
10400 "kapcsoló használatával.\n"
10401 "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
10402 "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
10404 #: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:543 sys-utils/mount.c:905
10405 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10408 #: mount-deprecated/mount.c:2552
10410 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10411 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
10413 #: mount-deprecated/mount.c:2555
10414 msgid "mount: only root can do that"
10415 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
10417 #: mount-deprecated/mount.c:2566
10418 msgid "nothing was mounted"
10419 msgstr "semmi nem lett csatolva"
10421 #: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610
10422 msgid "mount: no such partition found"
10423 msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
10425 #: mount-deprecated/mount.c:2587
10427 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10428 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
10430 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10432 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10433 msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
10435 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10437 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10438 msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
10440 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10441 msgid "; rest of file ignored"
10442 msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
10444 #: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269
10445 #: mount-deprecated/sundries.c:284
10446 msgid "not enough memory"
10447 msgstr "nincs elég memória"
10449 #: mount-deprecated/umount.c:43
10451 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10452 msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
10454 #: mount-deprecated/umount.c:139
10456 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10457 msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
10459 #: mount-deprecated/umount.c:142
10461 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10462 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
10464 #: mount-deprecated/umount.c:171
10466 msgid "umount: cannot fork: %s"
10467 msgstr "mount: nem indítható program: %s"
10469 #: mount-deprecated/umount.c:192
10471 msgid "umount: %s: invalid block device"
10472 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
10474 #: mount-deprecated/umount.c:194
10476 msgid "umount: %s: not mounted"
10477 msgstr "umount: %s nincs csatolva"
10479 #: mount-deprecated/umount.c:196
10481 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10482 msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
10484 #: mount-deprecated/umount.c:200
10487 "umount: %s: device is busy.\n"
10488 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10489 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10491 "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
10492 " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
10493 " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
10495 #: mount-deprecated/umount.c:205
10497 msgid "umount: %s: not found"
10498 msgstr "umount: %s nem található"
10500 #: mount-deprecated/umount.c:207
10502 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10503 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
10505 #: mount-deprecated/umount.c:209
10507 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10508 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
10510 #: mount-deprecated/umount.c:211
10512 msgid "umount: %s: %s"
10513 msgstr "umount: %s: %s"
10515 #: mount-deprecated/umount.c:239
10517 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10520 #: mount-deprecated/umount.c:254
10522 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10523 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
10525 #: mount-deprecated/umount.c:257
10527 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10528 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
10530 #: mount-deprecated/umount.c:260
10532 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10533 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
10535 #: mount-deprecated/umount.c:263
10537 msgid "current directory moved to %s\n"
10540 #: mount-deprecated/umount.c:328
10542 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10543 msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
10545 #: mount-deprecated/umount.c:348
10547 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10548 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
10550 #: mount-deprecated/umount.c:366
10552 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10553 msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
10555 #: mount-deprecated/umount.c:375
10557 msgid "%s has been unmounted\n"
10558 msgstr "%s leválasztva\n"
10560 #: mount-deprecated/umount.c:482
10561 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10562 msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
10564 #: mount-deprecated/umount.c:514
10567 "Usage: umount -h | -V\n"
10568 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10569 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10571 "Használat: umount [-hV]\n"
10572 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O "
10574 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
10576 #: mount-deprecated/umount.c:558
10578 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10579 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10581 #: mount-deprecated/umount.c:566
10583 msgid "device %s is associated with %s\n"
10584 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10586 #: mount-deprecated/umount.c:572
10588 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10589 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10591 #: mount-deprecated/umount.c:606
10593 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10594 msgstr "Nem választható le: „”\n"
10596 #: mount-deprecated/umount.c:614
10598 msgid "Trying to unmount %s\n"
10599 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
10601 #: mount-deprecated/umount.c:628
10602 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10605 #: mount-deprecated/umount.c:634
10607 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10610 #: mount-deprecated/umount.c:642
10612 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10613 msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
10615 #: mount-deprecated/umount.c:652
10617 msgid "%s is associated with %s\n"
10618 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10620 #: mount-deprecated/umount.c:658
10622 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10625 #: mount-deprecated/umount.c:676
10627 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10628 msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
10630 #: mount-deprecated/umount.c:690
10632 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10633 msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
10635 #: mount-deprecated/umount.c:704
10637 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10638 msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
10640 #: mount-deprecated/umount.c:710
10642 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10643 msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
10645 #: mount-deprecated/umount.c:751
10647 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10649 "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
10651 #: mount-deprecated/umount.c:848
10652 msgid "umount: only root can do that"
10653 msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
10655 #: schedutils/chrt.c:63
10659 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10662 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
10665 " chrt [options] -p <pid>\n"
10668 #: schedutils/chrt.c:70
10672 "Scheduling policies:\n"
10673 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10674 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10675 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10676 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10677 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10680 #: schedutils/chrt.c:79
10684 "Scheduling flags:\n"
10685 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10688 #: schedutils/chrt.c:83
10693 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10694 " -h | --help display this help\n"
10695 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10696 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10697 " -v | --verbose display status information\n"
10698 " -V | --version output version information\n"
10702 #: schedutils/chrt.c:105
10704 msgid "failed to get pid %d's policy"
10705 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10707 #: schedutils/chrt.c:108
10709 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10712 #: schedutils/chrt.c:110
10714 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10717 #: schedutils/chrt.c:143
10718 msgid "unknown scheduling policy"
10721 #: schedutils/chrt.c:147
10723 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10726 #: schedutils/chrt.c:150
10728 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10731 #: schedutils/chrt.c:153
10733 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10736 #: schedutils/chrt.c:188
10738 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10741 #: schedutils/chrt.c:191
10743 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10746 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10748 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10749 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
10751 #: schedutils/chrt.c:299
10753 msgid "invalid priority argument"
10754 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10756 #: schedutils/chrt.c:305
10758 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10762 #: schedutils/chrt.c:323
10764 msgid "failed to set tid %d's policy"
10765 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10767 #: schedutils/chrt.c:326
10769 msgid "failed to set pid %d's policy"
10770 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10772 #: schedutils/ionice.c:76
10774 msgid "ioprio_get failed"
10775 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10777 #: schedutils/ionice.c:85
10779 msgid "%s: prio %lu\n"
10780 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10782 #: schedutils/ionice.c:98
10784 msgid "ioprio_set failed"
10785 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10787 #: schedutils/ionice.c:104
10791 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10794 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10795 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10798 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10799 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10800 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10801 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10802 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10803 " -t, --ignore ignore failures\n"
10804 " -V, --version output version information and exit\n"
10805 " -h, --help display this help and exit\n"
10809 #: schedutils/ionice.c:148
10811 msgid "invalid class data argument"
10812 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10814 #: schedutils/ionice.c:154
10816 msgid "invalid class argument"
10817 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10819 #: schedutils/ionice.c:159
10821 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10822 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
10824 #: schedutils/ionice.c:183
10825 msgid "ignoring given class data for none class"
10828 #: schedutils/ionice.c:191
10829 msgid "ignoring given class data for idle class"
10832 #: schedutils/ionice.c:196
10834 msgid "unknown prio class %d"
10835 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
10837 #: schedutils/taskset.c:52
10840 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10842 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10844 #: schedutils/taskset.c:56
10848 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10849 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10850 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10851 " -h, --help display this help\n"
10852 " -V, --version output version information\n"
10856 #: schedutils/taskset.c:64
10859 "The default behavior is to run a new command:\n"
10860 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10861 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10864 " %1$s -p 03 700\n"
10865 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10866 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10867 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10868 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10871 #: schedutils/taskset.c:76
10875 "For more information see taskset(1).\n"
10878 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10880 #: schedutils/taskset.c:87
10882 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10885 #: schedutils/taskset.c:88
10887 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10890 #: schedutils/taskset.c:91
10892 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10895 #: schedutils/taskset.c:92
10897 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10900 #: schedutils/taskset.c:96
10902 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10903 msgstr "rtc idő átalakítása"
10905 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10907 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10910 #: schedutils/taskset.c:116
10912 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10913 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10915 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10917 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10918 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
10920 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10922 msgid "cpuset_alloc failed"
10923 msgstr "a malloc meghiúsult"
10925 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10927 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10928 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10930 #: schedutils/taskset.c:216
10932 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10933 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10935 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10937 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10938 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10939 " -s, --secure perform secure discard\n"
10940 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10943 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106
10944 #: text-utils/hexsyntax.c:104
10946 msgid "failed to parse length"
10947 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10949 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:535
10950 #: text-utils/hexsyntax.c:111
10952 msgid "failed to parse offset"
10953 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10955 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10957 msgid "no device specified"
10958 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
10960 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10961 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
10963 msgid "unexpected number of arguments"
10964 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
10966 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10968 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10969 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
10971 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
10973 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10974 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10976 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
10978 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10979 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10981 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
10983 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10984 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10986 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10987 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
10989 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10992 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
10994 msgid "CPU %d does not exist\n"
10995 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
10997 #: sys-utils/chcpu.c:83
10999 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
11002 #: sys-utils/chcpu.c:88
11004 msgid "CPU %d is already enabled\n"
11005 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
11007 #: sys-utils/chcpu.c:92
11009 msgid "CPU %d is already disabled\n"
11010 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
11012 #: sys-utils/chcpu.c:100
11014 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
11015 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
11017 #: sys-utils/chcpu.c:103
11019 msgid "CPU %d enable failed"
11020 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
11022 #: sys-utils/chcpu.c:105
11024 msgid "CPU %d enabled\n"
11027 #: sys-utils/chcpu.c:108
11029 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
11032 #: sys-utils/chcpu.c:114
11034 msgid "CPU %d disable failed"
11035 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
11037 #: sys-utils/chcpu.c:116
11039 msgid "CPU %d disabled\n"
11042 #: sys-utils/chcpu.c:128
11043 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11046 #: sys-utils/chcpu.c:130
11048 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11049 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11051 #: sys-utils/chcpu.c:131
11053 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11056 #: sys-utils/chcpu.c:138
11057 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11060 #: sys-utils/chcpu.c:142
11062 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11063 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11065 #: sys-utils/chcpu.c:143
11067 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11068 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11070 #: sys-utils/chcpu.c:146
11072 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11073 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11075 #: sys-utils/chcpu.c:147
11077 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11078 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11080 #: sys-utils/chcpu.c:165
11082 msgid "CPU %d is not configurable\n"
11083 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
11085 #: sys-utils/chcpu.c:170
11087 msgid "CPU %d is already configured\n"
11088 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
11090 #: sys-utils/chcpu.c:174
11092 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
11093 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
11095 #: sys-utils/chcpu.c:179
11097 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
11100 #: sys-utils/chcpu.c:186
11102 msgid "CPU %d configure failed"
11103 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
11105 #: sys-utils/chcpu.c:188
11107 msgid "CPU %d configured\n"
11110 #: sys-utils/chcpu.c:192
11112 msgid "CPU %d deconfigure failed"
11113 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
11115 #: sys-utils/chcpu.c:194
11117 msgid "CPU %d deconfigured\n"
11120 #: sys-utils/chcpu.c:208
11122 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11123 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
11125 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
11131 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11133 #: sys-utils/chcpu.c:218
11137 " -h, --help print this help\n"
11138 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11139 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11140 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11141 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11142 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11143 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11144 " -V, --version output version information and exit\n"
11147 #: sys-utils/chcpu.c:300
11149 msgid "unsupported argument: %s"
11150 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
11152 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
11154 msgid " %s <hard|soft>\n"
11155 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
11157 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
11159 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
11160 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
11162 #: sys-utils/cytune.c:92
11164 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
11165 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11167 #: sys-utils/cytune.c:94
11169 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
11172 #: sys-utils/cytune.c:95
11174 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
11177 #: sys-utils/cytune.c:96
11179 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
11181 "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
11183 #: sys-utils/cytune.c:97
11185 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
11188 #: sys-utils/cytune.c:98
11191 " -G, --get-flush display default flush timeout value\n"
11192 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11194 #: sys-utils/cytune.c:99
11197 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
11200 #: sys-utils/cytune.c:100
11202 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
11205 #: sys-utils/cytune.c:101
11208 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
11212 #: sys-utils/cytune.c:132
11215 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11216 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11218 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
11219 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
11221 #: sys-utils/cytune.c:141
11224 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
11225 "in fifo were %d,\n"
11226 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11228 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális "
11229 "karakterszám a fifo-ban: %d\n"
11230 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
11232 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:482
11233 msgid "gettimeofday failed"
11234 msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
11236 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
11238 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
11239 msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
11241 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
11243 msgid "cannot get threshold for %s"
11244 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
11246 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
11248 msgid "cannot get timeout for %s"
11249 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
11251 #: sys-utils/cytune.c:247
11254 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11256 "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, "
11259 #: sys-utils/cytune.c:253
11261 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11262 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
11264 #: sys-utils/cytune.c:256
11267 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11269 "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu "
11272 #: sys-utils/cytune.c:261
11274 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11275 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
11277 #: sys-utils/cytune.c:326
11279 msgid "Invalid interval value"
11280 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
11282 #: sys-utils/cytune.c:328
11284 msgid "Invalid interval value: %d"
11285 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
11287 #: sys-utils/cytune.c:335
11289 msgid "Invalid set value"
11290 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11292 #: sys-utils/cytune.c:337
11294 msgid "Invalid set value: %d"
11295 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11297 #: sys-utils/cytune.c:344
11299 msgid "Invalid default value"
11300 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
11302 #: sys-utils/cytune.c:346
11304 msgid "Invalid default value: %d"
11305 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
11307 #: sys-utils/cytune.c:354
11309 msgid "Invalid set time value"
11310 msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
11312 #: sys-utils/cytune.c:356
11314 msgid "Invalid set time value: %d"
11315 msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
11317 #: sys-utils/cytune.c:364
11319 msgid "Invalid default time value"
11320 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
11322 #: sys-utils/cytune.c:366
11324 msgid "Invalid default time value: %d"
11325 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
11327 #: sys-utils/cytune.c:409
11329 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11330 msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
11332 #: sys-utils/cytune.c:423
11334 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11335 msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
11337 #: sys-utils/cytune.c:447
11339 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11340 msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
11342 #: sys-utils/cytune.c:450
11344 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11346 "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
11348 #: sys-utils/dmesg.c:86
11350 msgid "system is unusable"
11351 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
11353 #: sys-utils/dmesg.c:87
11354 msgid "action must be taken immediately"
11357 #: sys-utils/dmesg.c:88
11358 msgid "critical conditions"
11361 #: sys-utils/dmesg.c:89
11363 msgid "error conditions"
11364 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
11366 #: sys-utils/dmesg.c:90
11368 msgid "warning conditions"
11369 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
11371 #: sys-utils/dmesg.c:91
11372 msgid "normal but significant condition"
11375 #: sys-utils/dmesg.c:92
11376 msgid "informational"
11379 #: sys-utils/dmesg.c:93
11380 msgid "debug-level messages"
11383 #: sys-utils/dmesg.c:107
11385 msgid "kernel messages"
11388 #: sys-utils/dmesg.c:108
11389 msgid "random user-level messages"
11392 #: sys-utils/dmesg.c:109
11394 msgid "mail system"
11395 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
11397 #: sys-utils/dmesg.c:110
11398 msgid "system daemons"
11401 #: sys-utils/dmesg.c:111
11402 msgid "security/authorization messages"
11405 #: sys-utils/dmesg.c:112
11406 msgid "messages generated internally by syslogd"
11409 #: sys-utils/dmesg.c:113
11410 msgid "line printer subsystem"
11413 #: sys-utils/dmesg.c:114
11414 msgid "network news subsystem"
11417 #: sys-utils/dmesg.c:115
11418 msgid "UUCP subsystem"
11421 #: sys-utils/dmesg.c:116
11423 msgid "clock daemon"
11424 msgstr "nem démonizálható"
11426 #: sys-utils/dmesg.c:117
11427 msgid "security/authorization messages (private)"
11430 #: sys-utils/dmesg.c:118
11433 msgstr "nem démonizálható"
11435 #: sys-utils/dmesg.c:238
11437 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11438 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11440 #: sys-utils/dmesg.c:239
11442 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11443 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11445 #: sys-utils/dmesg.c:240
11447 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11448 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11450 #: sys-utils/dmesg.c:241
11452 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11453 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11455 #: sys-utils/dmesg.c:242
11457 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11460 #: sys-utils/dmesg.c:243
11461 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11464 #: sys-utils/dmesg.c:244
11466 msgid " -H, --human human readable output\n"
11467 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11469 #: sys-utils/dmesg.c:245
11471 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11472 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11474 #: sys-utils/dmesg.c:246
11477 " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11478 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11480 #: sys-utils/dmesg.c:247
11481 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11484 #: sys-utils/dmesg.c:248
11485 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11488 #: sys-utils/dmesg.c:249
11490 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11491 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11493 #: sys-utils/dmesg.c:250
11495 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11496 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11498 #: sys-utils/dmesg.c:251
11501 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11502 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11504 #: sys-utils/dmesg.c:252
11506 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11509 #: sys-utils/dmesg.c:253
11511 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11512 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11514 #: sys-utils/dmesg.c:254
11516 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11517 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11519 #: sys-utils/dmesg.c:255
11521 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11524 #: sys-utils/dmesg.c:256
11526 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11527 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11529 #: sys-utils/dmesg.c:257
11531 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11535 #: sys-utils/dmesg.c:258
11537 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
11538 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11540 #: sys-utils/dmesg.c:259
11542 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11543 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11545 #: sys-utils/dmesg.c:260
11547 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
11548 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11549 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11552 #: sys-utils/dmesg.c:266
11555 "Supported log facilities:\n"
11558 #: sys-utils/dmesg.c:272
11561 "Supported log levels (priorities):\n"
11564 #: sys-utils/dmesg.c:326
11566 msgid "failed to parse level '%s'"
11567 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11569 #: sys-utils/dmesg.c:328
11571 msgid "unknown level '%s'"
11572 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
11574 #: sys-utils/dmesg.c:364
11576 msgid "failed to parse facility '%s'"
11577 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11579 #: sys-utils/dmesg.c:366
11581 msgid "unknown facility '%s'"
11582 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
11584 #: sys-utils/dmesg.c:495
11586 msgid "sysinfo failed"
11587 msgstr "az fsync meghiúsult"
11589 #: sys-utils/dmesg.c:521
11591 msgid "cannot mmap: %s"
11592 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
11594 #: sys-utils/dmesg.c:1311
11596 msgid "invalid buffer size argument"
11597 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11599 #: sys-utils/dmesg.c:1368
11600 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11603 #: sys-utils/dmesg.c:1377
11605 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11609 #: sys-utils/dmesg.c:1400
11611 msgid "read kernel buffer failed"
11612 msgstr "rtc idő olvasása"
11614 #: sys-utils/dmesg.c:1413
11616 msgid "unsupported command"
11617 msgstr "nincs parancs?\n"
11619 #: sys-utils/dmesg.c:1419
11621 msgid "klogctl failed"
11622 msgstr "az fsync meghiúsult"
11624 #: sys-utils/eject.c:142
11626 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11628 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
11632 #: sys-utils/eject.c:145
11634 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11635 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11636 " -d, --default display default device\n"
11637 " -f, --floppy eject floppy\n"
11638 " -F, --force don't care about device type\n"
11639 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11640 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11641 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11642 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11643 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11644 " -q, --tape eject tape\n"
11645 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11646 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11647 " -t, --trayclose close tray\n"
11648 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11649 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11650 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11651 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11654 #: sys-utils/eject.c:169
11657 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11660 #: sys-utils/eject.c:215
11662 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11663 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11665 #: sys-utils/eject.c:219
11666 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11669 #: sys-utils/eject.c:223
11671 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11672 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11674 #: sys-utils/eject.c:244
11675 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11678 #: sys-utils/eject.c:339
11679 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11682 #: sys-utils/eject.c:356
11683 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11686 #: sys-utils/eject.c:359
11687 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11690 #: sys-utils/eject.c:361
11691 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11694 #: sys-utils/eject.c:372
11695 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11698 #: sys-utils/eject.c:376
11699 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11702 #: sys-utils/eject.c:378
11703 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11706 #: sys-utils/eject.c:396
11707 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11710 #: sys-utils/eject.c:398
11711 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11714 #: sys-utils/eject.c:415
11716 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11717 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
11719 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
11720 msgid "CD-ROM eject command failed"
11723 #: sys-utils/eject.c:449
11724 msgid "no CD-ROM information available"
11727 #: sys-utils/eject.c:452
11728 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11731 #: sys-utils/eject.c:492
11732 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11735 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
11736 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11739 #: sys-utils/eject.c:531
11741 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11742 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11744 #: sys-utils/eject.c:546
11746 msgid "%s: failed to read speed"
11747 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11749 #: sys-utils/eject.c:554
11751 msgid "failed to read speed"
11752 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
11754 #: sys-utils/eject.c:598
11756 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11757 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
11759 #: sys-utils/eject.c:670
11761 msgid "%s: unmounting"
11762 msgstr "a csatolás meghiúsult"
11764 #: sys-utils/eject.c:685
11766 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11767 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11769 #: sys-utils/eject.c:688
11771 msgid "unable to fork"
11772 msgstr "%s nem nyitható meg"
11774 #: sys-utils/eject.c:695
11776 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11777 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
11779 #: sys-utils/eject.c:698
11781 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11782 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11784 #: sys-utils/eject.c:742
11786 msgid "failed to parse mount table"
11787 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11789 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
11791 msgid "%s: mounted on %s"
11792 msgstr "umount: %s nem található"
11794 #: sys-utils/eject.c:900
11796 msgid "%s: is removable device"
11797 msgstr " eltávolítható"
11799 #: sys-utils/eject.c:919
11801 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11804 #: sys-utils/eject.c:940
11805 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11808 #: sys-utils/eject.c:942
11810 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11813 #: sys-utils/eject.c:969
11815 msgid "default device: `%s'"
11818 #: sys-utils/eject.c:975
11820 msgid "using default device `%s'"
11821 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
11823 #: sys-utils/eject.c:994
11825 msgid "%s: unable to find device"
11826 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
11828 #: sys-utils/eject.c:996
11830 msgid "device name is `%s'"
11831 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
11833 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
11834 #: sys-utils/umount.c:405 sys-utils/umount.c:428
11836 msgid "%s: not mounted"
11837 msgstr "umount: %s nem található"
11839 #: sys-utils/eject.c:1006
11841 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11844 #: sys-utils/eject.c:1014
11846 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11849 #: sys-utils/eject.c:1017
11851 msgid "%s: is whole-disk device"
11852 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11854 #: sys-utils/eject.c:1021
11856 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11857 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
11859 #: sys-utils/eject.c:1025
11861 msgid "device is `%s'"
11862 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
11864 #: sys-utils/eject.c:1026
11865 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11868 #: sys-utils/eject.c:1040
11870 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11873 #: sys-utils/eject.c:1042
11875 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11878 #: sys-utils/eject.c:1050
11880 msgid "%s: closing tray"
11883 #: sys-utils/eject.c:1059
11885 msgid "%s: toggling tray"
11888 #: sys-utils/eject.c:1068
11890 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11893 #: sys-utils/eject.c:1094
11895 msgid "error: %s: device in use"
11896 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
11898 #: sys-utils/eject.c:1100
11900 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11903 #: sys-utils/eject.c:1116
11905 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11908 #: sys-utils/eject.c:1118
11909 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11912 #: sys-utils/eject.c:1123
11914 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11917 #: sys-utils/eject.c:1125
11919 msgid "SCSI eject succeeded"
11920 msgstr "%s sikeres.\n"
11922 #: sys-utils/eject.c:1126
11924 msgid "SCSI eject failed"
11925 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
11927 #: sys-utils/eject.c:1130
11929 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11932 #: sys-utils/eject.c:1132
11933 msgid "floppy eject command succeeded"
11936 #: sys-utils/eject.c:1133
11937 msgid "floppy eject command failed"
11940 #: sys-utils/eject.c:1137
11942 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11945 #: sys-utils/eject.c:1139
11946 msgid "tape offline command succeeded"
11949 #: sys-utils/eject.c:1140
11951 msgid "tape offline command failed"
11952 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
11954 #: sys-utils/eject.c:1144
11956 msgid "unable to eject"
11957 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11959 #: sys-utils/fallocate.c:60
11961 msgid " %s [options] <filename>\n"
11962 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11964 #: sys-utils/fallocate.c:62
11966 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11967 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11968 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11969 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11972 #: sys-utils/fallocate.c:136
11974 msgid "no length argument specified"
11975 msgstr "Túl kevés argumentum"
11977 #: sys-utils/fallocate.c:138
11979 msgid "invalid length value specified"
11980 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11982 #: sys-utils/fallocate.c:140
11984 msgid "invalid offset value specified"
11985 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11987 #: sys-utils/fallocate.c:142
11989 msgid "no filename specified."
11990 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
11992 #: sys-utils/fallocate.c:167
11993 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11996 #: sys-utils/fallocate.c:168
11998 msgid "%s: fallocate failed"
11999 msgstr "a malloc meghiúsult"
12001 #: sys-utils/flock.c:52
12004 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
12005 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
12006 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12009 #: sys-utils/flock.c:57
12010 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
12013 #: sys-utils/flock.c:58
12014 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12017 #: sys-utils/flock.c:59
12018 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
12021 #: sys-utils/flock.c:60
12022 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
12025 #: sys-utils/flock.c:61
12026 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12029 #: sys-utils/flock.c:62
12031 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12034 #: sys-utils/flock.c:63
12036 " -o --close close file descriptor before running command\n"
12039 #: sys-utils/flock.c:64
12041 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
12044 #: sys-utils/flock.c:97
12046 msgid "cannot open lock file %s"
12047 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
12049 #: sys-utils/flock.c:177
12051 msgid "invalid timeout value"
12052 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12054 #: sys-utils/flock.c:179
12056 msgid "timeout cannot be zero"
12057 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
12059 #: sys-utils/flock.c:183
12061 msgid "invalid exit code"
12062 msgstr "érvénytelen azonosító"
12064 #: sys-utils/flock.c:203
12066 msgid "%s requires exactly one command argument"
12067 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
12069 #: sys-utils/flock.c:224
12071 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12072 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
12074 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
12076 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12078 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
12082 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
12084 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12085 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
12087 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
12088 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12091 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
12092 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12095 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
12096 msgid "no filename specified"
12099 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12101 msgid "%s: is not a directory"
12102 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
12104 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
12106 msgid "%s: freeze failed"
12107 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12109 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
12111 msgid "%s: unfreeze failed"
12112 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12114 #: sys-utils/fstrim.c:58
12116 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12118 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
12122 #: sys-utils/fstrim.c:60
12124 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12125 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12126 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
12127 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12130 #: sys-utils/fstrim.c:114
12132 msgid "failed to parse minimum extent length"
12133 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12135 #: sys-utils/fstrim.c:126
12137 msgid "no mountpoint specified"
12138 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
12140 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
12142 msgid "%s: not a directory"
12143 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
12145 #: sys-utils/fstrim.c:145
12147 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12148 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12150 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12151 #: sys-utils/fstrim.c:152
12153 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12156 #: sys-utils/hwclock.c:226
12158 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12159 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
12161 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
12165 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
12169 #: sys-utils/hwclock.c:301
12172 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12173 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12174 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
12176 #: sys-utils/hwclock.c:310
12178 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12179 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
12181 #: sys-utils/hwclock.c:312
12183 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12184 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
12186 #: sys-utils/hwclock.c:314
12188 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12189 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
12191 #: sys-utils/hwclock.c:341
12193 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12194 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
12196 #: sys-utils/hwclock.c:347
12198 msgid "...synchronization failed\n"
12201 #: sys-utils/hwclock.c:349
12203 msgid "...got clock tick\n"
12204 msgstr " az óraütés megvan\n"
12206 #: sys-utils/hwclock.c:412
12208 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12209 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12211 #: sys-utils/hwclock.c:421
12213 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12215 "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
12217 #: sys-utils/hwclock.c:455
12219 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12220 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12222 #: sys-utils/hwclock.c:483
12224 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12225 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
12227 #: sys-utils/hwclock.c:489
12229 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12230 msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
12232 #: sys-utils/hwclock.c:547
12235 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
12236 "Delaying further to reach the new time.\n"
12238 "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
12239 "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
12241 #: sys-utils/hwclock.c:583
12244 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
12245 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12247 "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a "
12248 "kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
12250 #: sys-utils/hwclock.c:593
12252 msgid "%s %.6f seconds\n"
12253 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
12255 #: sys-utils/hwclock.c:624
12257 msgid "No --date option specified."
12258 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
12260 #: sys-utils/hwclock.c:630
12262 msgid "--date argument too long"
12263 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
12265 #: sys-utils/hwclock.c:637
12268 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12269 "In particular, it contains quotation marks."
12271 "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
12272 "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
12274 #: sys-utils/hwclock.c:645
12276 msgid "Issuing date command: %s\n"
12277 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
12279 #: sys-utils/hwclock.c:649
12280 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12282 "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() "
12285 #: sys-utils/hwclock.c:657
12287 msgid "response from date command = %s\n"
12288 msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
12290 #: sys-utils/hwclock.c:659
12293 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12294 "The command was:\n"
12296 "The response was:\n"
12299 "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
12300 "A kiadott parancs:\n"
12305 #: sys-utils/hwclock.c:670
12308 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12309 "the converted time value was expected.\n"
12310 "The command was:\n"
12312 "The response was:\n"
12315 "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy "
12316 "egész számot adott vissza.\n"
12317 "A kiadott parancs:\n"
12322 #: sys-utils/hwclock.c:682
12324 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12325 msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
12327 #: sys-utils/hwclock.c:714
12330 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12331 "System Time from it."
12333 "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a "
12336 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12338 msgid "Calling settimeofday:\n"
12339 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
12341 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12343 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12344 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12346 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12348 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12349 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12351 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12353 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12354 msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
12356 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12358 msgid "Must be superuser to set system clock."
12359 msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
12361 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12362 msgid "settimeofday() failed"
12363 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
12365 #: sys-utils/hwclock.c:791
12367 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12368 msgstr "rendszeridő olvasása"
12370 #: sys-utils/hwclock.c:817
12372 msgid "\tUTC: %s\n"
12375 #: sys-utils/hwclock.c:880
12378 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12381 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban "
12382 "szemetet tartalmazott.\n"
12384 #: sys-utils/hwclock.c:885
12387 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12388 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12390 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
12392 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
12394 #: sys-utils/hwclock.c:891
12397 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12398 "last calibration.\n"
12400 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az "
12401 "utolsó kalibráció óta.\n"
12403 #: sys-utils/hwclock.c:939
12406 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12407 "of %f seconds/day.\n"
12408 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12410 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f "
12411 "másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
12412 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
12414 #: sys-utils/hwclock.c:985
12416 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12417 msgstr "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
12419 #: sys-utils/hwclock.c:987
12421 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12423 "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
12425 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12427 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12428 msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
12430 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12433 "Would have written the following to %s:\n"
12436 "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
12439 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12442 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12446 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12448 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12451 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12453 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12454 msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
12456 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12459 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12460 msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
12462 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12465 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12467 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
12469 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
12471 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12473 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12475 "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül "
12478 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12480 msgid "Using %s.\n"
12481 msgstr "%s használata.\n"
12483 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12485 msgid "No usable clock interface found.\n"
12486 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
12488 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12490 msgid "Unable to set system clock.\n"
12491 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
12493 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12496 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12499 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12502 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12504 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12505 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12507 "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
12508 "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
12509 "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
12511 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12513 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12514 msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
12516 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12518 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12519 msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
12521 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12524 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12527 "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
12529 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12531 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12532 msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
12534 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12536 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12537 msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
12539 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12540 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12543 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12552 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12554 " -h, --help show this help text and exit\n"
12555 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12556 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12559 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12561 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12562 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12563 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12564 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12565 " the clock was last set or adjusted\n"
12568 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12570 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12574 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12576 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12577 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12578 " value given with --epoch\n"
12581 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12583 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12584 " -V, --version display version information and exit\n"
12587 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12589 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12590 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12593 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12594 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12597 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12600 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12601 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12602 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12603 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12604 " hardware clock's epoch value\n"
12607 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12610 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12611 " either --utc or --localtime\n"
12612 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12613 " the default is %s\n"
12616 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12618 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12619 " -D, --debug debugging mode\n"
12623 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12626 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12627 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12630 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
12631 " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
12632 " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
12634 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12636 msgid "Unable to connect to audit system"
12637 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
12639 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12641 msgid "invalid epoch argument"
12642 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12644 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12646 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12648 "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
12650 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12652 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12654 "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime "
12657 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12659 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12660 msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
12662 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12664 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12665 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
12667 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12669 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12670 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
12672 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12675 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12677 "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a "
12678 "rendszermagban.\n"
12680 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12682 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12683 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
12685 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12688 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12690 "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos "
12691 "részletek megjelenítéséhez.\n"
12693 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12695 msgid "booted from MILO\n"
12696 msgstr "a MILO-ról indult\n"
12698 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12700 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12701 msgstr "Ruffian BCD óra\n"
12703 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12705 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12706 msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
12708 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12710 msgid "funky TOY!\n"
12711 msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
12713 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12715 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12716 msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
12718 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
12720 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12723 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
12725 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
12728 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
12730 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12733 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
12735 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12738 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
12740 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12741 msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
12743 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
12745 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12747 "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
12749 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12750 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12751 msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
12753 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12755 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12756 msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
12758 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12759 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12760 msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
12762 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12763 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12765 "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
12767 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12769 msgid "Timed out waiting for time change."
12770 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
12772 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12774 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12775 msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
12777 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12778 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12779 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
12781 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12782 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12783 msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
12785 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12786 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12787 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
12789 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12791 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12792 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
12794 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12796 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12797 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
12799 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12801 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12802 msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
12804 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12806 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12807 msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
12809 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12811 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12812 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
12814 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12816 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12818 "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
12820 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12822 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12824 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
12826 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12828 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12830 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul "
12833 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12835 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12836 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
12838 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12840 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12841 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
12843 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12846 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12847 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12850 "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc "
12851 "eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a "
12852 "rendszeren nem létezik.\n"
12854 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12856 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12857 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
12859 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12861 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12863 "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl "
12866 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12868 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12869 msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
12871 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12873 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12875 "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl "
12878 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12880 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12881 msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
12883 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12885 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12886 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
12888 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12889 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12892 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12894 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12897 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12899 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12900 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12902 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12904 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12907 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:558
12909 msgid "failed to parse size"
12910 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12912 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12914 msgid "failed to parse elements"
12915 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12917 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12918 msgid "create share memory failed"
12921 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12923 msgid "Shared memory id: %d\n"
12926 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
12928 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12929 msgid "create message queue failed"
12932 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12934 msgid "Message queue id: %d\n"
12937 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
12939 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12941 msgid "create semaphore failed"
12942 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
12944 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12946 msgid "Semaphore id: %d\n"
12949 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
12951 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12952 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
12955 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12956 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12959 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12960 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12963 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12964 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12967 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12968 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12971 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12972 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12975 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12976 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
12979 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12981 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12982 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12984 #: sys-utils/ipcrm.c:80
12986 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12989 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
12991 #: sys-utils/ipcrm.c:85
12993 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12996 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
12998 #: sys-utils/ipcrm.c:90
13000 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13003 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
13005 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
13006 msgid "permission denied for key"
13007 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
13009 #: sys-utils/ipcrm.c:102
13010 msgid "permission denied for id"
13011 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
13013 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
13014 msgid "invalid key"
13015 msgstr "érvénytelen kulcs"
13017 #: sys-utils/ipcrm.c:105
13019 msgstr "érvénytelen azonosító"
13021 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
13022 msgid "already removed key"
13023 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
13025 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13026 msgid "already removed id"
13027 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
13029 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
13032 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
13034 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13037 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
13039 #: sys-utils/ipcrm.c:128
13041 msgid "invalid id: %s"
13042 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13044 #: sys-utils/ipcrm.c:161
13046 msgid "resource(s) deleted\n"
13047 msgstr "erőforrások törölve\n"
13049 #: sys-utils/ipcrm.c:194
13051 msgid "illegal key (%s)"
13052 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
13054 #: sys-utils/ipcrm.c:252
13056 msgid "kernel not configured for shared memory"
13057 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
13059 #: sys-utils/ipcrm.c:265
13061 msgid "kernel not configured for semaphores"
13062 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
13064 #: sys-utils/ipcrm.c:279
13066 msgid "kernel not configured for message queues"
13067 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
13069 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
13071 msgid "unknown argument: %s"
13072 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
13074 #: sys-utils/ipcs.c:56
13076 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
13078 "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító "
13081 #: sys-utils/ipcs.c:60
13083 msgid "Resource options:\n"
13084 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
13086 #: sys-utils/ipcs.c:61
13087 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13090 #: sys-utils/ipcs.c:62
13091 msgid " -q, --queues message queues\n"
13094 #: sys-utils/ipcs.c:63
13095 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13098 #: sys-utils/ipcs.c:64
13099 msgid " -a, --all all (default)\n"
13102 #: sys-utils/ipcs.c:66
13103 msgid "Output format:\n"
13106 #: sys-utils/ipcs.c:67
13107 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13110 #: sys-utils/ipcs.c:68
13111 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
13114 #: sys-utils/ipcs.c:69
13115 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13118 #: sys-utils/ipcs.c:70
13119 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13122 #: sys-utils/ipcs.c:71
13123 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13126 #: sys-utils/ipcs.c:72
13127 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
13130 #: sys-utils/ipcs.c:73
13131 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13134 #: sys-utils/ipcs.c:158
13135 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13138 #: sys-utils/ipcs.c:196
13140 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13141 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
13143 #: sys-utils/ipcs.c:199
13145 msgid "max number of segments = %ju\n"
13146 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
13148 #: sys-utils/ipcs.c:201
13150 msgid "max seg size"
13151 msgstr "hibás inode méret"
13153 #: sys-utils/ipcs.c:203
13155 msgid "max total shared memory"
13156 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
13158 #: sys-utils/ipcs.c:206
13160 msgid "min seg size"
13161 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
13163 #: sys-utils/ipcs.c:216
13165 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13166 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
13168 #: sys-utils/ipcs.c:220
13170 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13171 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
13173 #: sys-utils/ipcs.c:232
13176 "segments allocated %d\n"
13177 "pages allocated %ld\n"
13178 "pages resident %ld\n"
13179 "pages swapped %ld\n"
13180 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13183 #: sys-utils/ipcs.c:249
13185 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13186 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
13188 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
13189 #: sys-utils/ipcs.c:270
13193 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
13194 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
13198 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13202 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13206 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13210 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13214 #: sys-utils/ipcs.c:255
13216 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13218 "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
13220 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
13221 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
13222 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
13224 msgstr "tulajdonos"
13226 #: sys-utils/ipcs.c:257
13230 #: sys-utils/ipcs.c:257
13232 msgstr "leválasztva"
13234 #: sys-utils/ipcs.c:258
13238 #: sys-utils/ipcs.c:262
13240 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13241 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
13243 #: sys-utils/ipcs.c:264
13247 #: sys-utils/ipcs.c:264
13251 #: sys-utils/ipcs.c:268
13253 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13254 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
13256 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
13260 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
13264 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
13265 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
13269 #: sys-utils/ipcs.c:272
13273 #: sys-utils/ipcs.c:272
13277 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
13278 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
13279 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
13280 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
13281 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
13283 msgstr "Nincs beállítva"
13285 #: sys-utils/ipcs.c:326
13289 #: sys-utils/ipcs.c:327
13293 #: sys-utils/ipcs.c:346
13295 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13296 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
13298 #: sys-utils/ipcs.c:349
13300 msgid "max number of arrays = %d\n"
13301 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
13303 #: sys-utils/ipcs.c:350
13305 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13306 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
13308 #: sys-utils/ipcs.c:351
13310 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13311 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
13313 #: sys-utils/ipcs.c:352
13315 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13316 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
13318 #: sys-utils/ipcs.c:353
13320 msgid "semaphore max value = %d\n"
13321 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
13323 #: sys-utils/ipcs.c:362
13325 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13326 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
13328 #: sys-utils/ipcs.c:365
13330 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13331 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
13333 #: sys-utils/ipcs.c:366
13335 msgid "used arrays = %d\n"
13336 msgstr "használt tömbök = %d\n"
13338 #: sys-utils/ipcs.c:367
13340 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13341 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
13343 #: sys-utils/ipcs.c:372
13345 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13346 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
13348 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
13352 #: sys-utils/ipcs.c:378
13354 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13355 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
13357 #: sys-utils/ipcs.c:380
13359 msgstr "ut.művelet"
13361 #: sys-utils/ipcs.c:380
13362 msgid "last-changed"
13363 msgstr "ut.változás"
13365 #: sys-utils/ipcs.c:387
13367 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13368 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
13370 #: sys-utils/ipcs.c:389
13374 #: sys-utils/ipcs.c:448
13376 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13377 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
13379 #: sys-utils/ipcs.c:449
13381 msgid "max queues system wide = %d\n"
13382 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
13384 #: sys-utils/ipcs.c:451
13386 msgid "max size of message"
13387 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
13389 #: sys-utils/ipcs.c:453
13391 msgid "default max size of queue"
13392 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
13394 #: sys-utils/ipcs.c:460
13396 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13397 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
13399 #: sys-utils/ipcs.c:463
13401 msgid "------ Messages Status --------\n"
13402 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
13404 #: sys-utils/ipcs.c:464
13406 msgid "allocated queues = %d\n"
13407 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
13409 #: sys-utils/ipcs.c:465
13411 msgid "used headers = %d\n"
13412 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
13414 #: sys-utils/ipcs.c:466
13417 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
13419 #: sys-utils/ipcs.c:467
13424 #: sys-utils/ipcs.c:471
13426 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13427 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
13429 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
13430 #: sys-utils/ipcs.c:491
13434 #: sys-utils/ipcs.c:477
13436 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13437 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
13439 #: sys-utils/ipcs.c:479
13443 #: sys-utils/ipcs.c:479
13447 #: sys-utils/ipcs.c:479
13451 #: sys-utils/ipcs.c:483
13453 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13454 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
13456 #: sys-utils/ipcs.c:485
13460 #: sys-utils/ipcs.c:485
13464 #: sys-utils/ipcs.c:489
13466 msgid "------ Message Queues --------\n"
13467 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
13469 #: sys-utils/ipcs.c:492
13471 msgstr "használt bájtok"
13473 #: sys-utils/ipcs.c:493
13477 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
13479 msgid "id %d not found"
13480 msgstr "umount: %s nem található"
13482 #: sys-utils/ipcs.c:562
13486 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13489 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
13491 #: sys-utils/ipcs.c:563
13493 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13494 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
13496 #: sys-utils/ipcs.c:566
13498 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13499 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
13501 #: sys-utils/ipcs.c:568
13505 #: sys-utils/ipcs.c:568
13510 #: sys-utils/ipcs.c:570
13512 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13513 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
13515 #: sys-utils/ipcs.c:573
13517 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13518 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
13520 #: sys-utils/ipcs.c:575
13522 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13523 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
13525 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
13527 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13528 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
13530 #: sys-utils/ipcs.c:592
13534 "Message Queue msqid=%d\n"
13537 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
13539 #: sys-utils/ipcs.c:593
13541 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13542 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
13544 #: sys-utils/ipcs.c:597
13548 #: sys-utils/ipcs.c:597
13553 #: sys-utils/ipcs.c:599
13557 #: sys-utils/ipcs.c:599
13562 #: sys-utils/ipcs.c:604
13564 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13565 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
13567 #: sys-utils/ipcs.c:606
13569 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13570 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
13572 #: sys-utils/ipcs.c:625
13576 "Semaphore Array semid=%d\n"
13579 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
13581 #: sys-utils/ipcs.c:626
13583 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13584 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
13586 #: sys-utils/ipcs.c:629
13588 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13589 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
13591 #: sys-utils/ipcs.c:631
13593 msgid "nsems = %ju\n"
13594 msgstr "szem.szám = %ld\n"
13596 #: sys-utils/ipcs.c:632
13598 msgid "otime = %-26.24s\n"
13599 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
13601 #: sys-utils/ipcs.c:634
13603 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13604 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
13606 #: sys-utils/ipcs.c:637
13608 msgstr "szemaforszám"
13610 #: sys-utils/ipcs.c:637
13614 #: sys-utils/ipcs.c:637
13618 #: sys-utils/ipcs.c:637
13622 #: sys-utils/ipcs.c:637
13626 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13627 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13630 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13632 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13634 msgid "%s (bytes) = "
13637 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13639 msgid "%s (kbytes) = "
13642 #: sys-utils/ldattach.c:143
13644 msgid "invalid iflag"
13645 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13647 #: sys-utils/ldattach.c:159
13649 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13650 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13652 #: sys-utils/ldattach.c:162
13653 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13656 #: sys-utils/ldattach.c:163
13657 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13660 #: sys-utils/ldattach.c:164
13661 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13664 #: sys-utils/ldattach.c:165
13665 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13668 #: sys-utils/ldattach.c:166
13669 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13672 #: sys-utils/ldattach.c:167
13673 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13676 #: sys-utils/ldattach.c:168
13677 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13680 #: sys-utils/ldattach.c:169
13681 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13684 #: sys-utils/ldattach.c:170
13685 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13688 #: sys-utils/ldattach.c:171
13689 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13692 #: sys-utils/ldattach.c:176
13695 "Known <ldisc> names:\n"
13698 "Ismert <llemez> nevek:\n"
13700 #: sys-utils/ldattach.c:178
13704 "Known <iflag> names:\n"
13707 "Ismert <llemez> nevek:\n"
13709 #: sys-utils/ldattach.c:263
13711 msgid "invalid speed argument"
13712 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13714 #: sys-utils/ldattach.c:274
13715 msgid "invalid option"
13716 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13719 #: sys-utils/ldattach.c:285
13721 msgid "invalid line discipline argument"
13722 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
13724 #: sys-utils/ldattach.c:292
13726 msgid "%s is not a serial line"
13727 msgstr "%s nem soros vonal"
13729 #: sys-utils/ldattach.c:299
13731 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13732 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
13734 #: sys-utils/ldattach.c:302
13736 msgid "speed %d unsupported"
13737 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
13739 #: sys-utils/ldattach.c:351
13741 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13742 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
13744 #: sys-utils/ldattach.c:358
13745 msgid "cannot set line discipline"
13746 msgstr "nem állítható be a sorelv"
13748 #: sys-utils/ldattach.c:364
13749 msgid "cannot daemonize"
13750 msgstr "nem démonizálható"
13752 #: sys-utils/losetup.c:61
13753 msgid "autoclear flag set"
13756 #: sys-utils/losetup.c:62
13758 msgid "device backing file"
13759 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
13761 #: sys-utils/losetup.c:63
13762 msgid "backing file inode number"
13765 #: sys-utils/losetup.c:64
13766 msgid "backing file major:minor device number"
13769 #: sys-utils/losetup.c:65
13771 msgid "loop device name"
13772 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
13774 #: sys-utils/losetup.c:66
13775 msgid "offset from the beginning"
13778 #: sys-utils/losetup.c:67
13780 msgid "partscan flag set"
13785 #: sys-utils/losetup.c:69
13787 msgid "size limit of the file in bytes"
13788 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
13790 #: sys-utils/losetup.c:70
13791 msgid "loop device major:minor number"
13794 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13796 msgid ", offset %ju"
13797 msgstr ", eltolás: %d"
13799 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13801 msgid ", sizelimit %ju"
13802 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
13804 #: sys-utils/losetup.c:153
13806 msgid ", encryption %s (type %u)"
13807 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
13809 #: sys-utils/losetup.c:195
13811 msgid "%s: detach failed"
13812 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13814 #: sys-utils/losetup.c:366
13817 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13818 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13821 #: sys-utils/losetup.c:371
13823 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13824 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13826 #: sys-utils/losetup.c:372
13827 msgid " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13830 #: sys-utils/losetup.c:373
13832 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13833 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13835 #: sys-utils/losetup.c:374
13837 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13838 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13840 #: sys-utils/losetup.c:375
13841 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13844 #: sys-utils/losetup.c:376
13846 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13849 #: sys-utils/losetup.c:380
13850 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13853 #: sys-utils/losetup.c:381
13855 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13858 #: sys-utils/losetup.c:382
13860 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13861 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13863 #: sys-utils/losetup.c:383
13865 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13866 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13868 #: sys-utils/losetup.c:384
13870 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13873 #: sys-utils/losetup.c:385
13875 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13876 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13878 #: sys-utils/losetup.c:389
13880 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13881 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
13883 #: sys-utils/losetup.c:390
13884 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13887 #: sys-utils/losetup.c:391
13889 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13890 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13892 #: sys-utils/losetup.c:392
13894 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13895 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13897 #: sys-utils/losetup.c:398
13901 "Available --list columns:\n"
13902 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
13904 #: sys-utils/losetup.c:418
13907 "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
13908 "or invisible for system tools."
13911 #: sys-utils/losetup.c:422
13914 "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
13918 #: sys-utils/losetup.c:495 sys-utils/losetup.c:505 sys-utils/losetup.c:603
13919 #: sys-utils/losetup.c:617 sys-utils/losetup.c:693
13921 msgid "%s: failed to use device"
13922 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
13924 #: sys-utils/losetup.c:614
13926 msgid "no loop device specified"
13927 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
13929 #: sys-utils/losetup.c:622
13931 msgid "no file specified"
13932 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
13934 #: sys-utils/losetup.c:629
13936 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13939 #: sys-utils/losetup.c:634
13940 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13943 #: sys-utils/losetup.c:654 sys-utils/losetup.c:704
13945 msgid "cannot find an unused loop device"
13946 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
13948 #: sys-utils/losetup.c:664
13950 msgid "%s: failed to use backing file"
13951 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
13953 #: sys-utils/losetup.c:725
13955 msgid "%s: set capacity failed"
13956 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13958 #: sys-utils/lscpu.c:71
13963 #: sys-utils/lscpu.c:72
13968 #: sys-utils/lscpu.c:73
13973 #: sys-utils/lscpu.c:74
13977 #: sys-utils/lscpu.c:113
13981 #: sys-utils/lscpu.c:114
13985 #: sys-utils/lscpu.c:250
13986 msgid "logical CPU number"
13989 #: sys-utils/lscpu.c:251
13991 msgid "logical core number"
13992 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
13994 #: sys-utils/lscpu.c:252
13996 msgid "logical socket number"
13997 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
13999 #: sys-utils/lscpu.c:253
14000 msgid "logical NUMA node number"
14003 #: sys-utils/lscpu.c:254
14004 msgid "logical book number"
14007 #: sys-utils/lscpu.c:255
14008 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14011 #: sys-utils/lscpu.c:256
14012 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14015 #: sys-utils/lscpu.c:257
14016 msgid "physical address of a CPU"
14019 #: sys-utils/lscpu.c:258
14020 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14023 #: sys-utils/lscpu.c:259
14024 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14027 #: sys-utils/lscpu.c:260
14028 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14031 #: sys-utils/lscpu.c:261
14032 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14035 #: sys-utils/lscpu.c:356
14037 msgid "error: uname failed"
14038 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
14040 #: sys-utils/lscpu.c:423
14042 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14043 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14045 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
14050 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
14055 #: sys-utils/lscpu.c:1075
14058 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14059 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14060 "# starting from zero.\n"
14063 #: sys-utils/lscpu.c:1215
14064 msgid "Architecture:"
14067 #: sys-utils/lscpu.c:1229
14068 msgid "CPU op-mode(s):"
14071 #: sys-utils/lscpu.c:1232 sys-utils/lscpu.c:1234
14072 msgid "Byte Order:"
14075 #: sys-utils/lscpu.c:1236
14079 #: sys-utils/lscpu.c:1239
14080 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14083 #: sys-utils/lscpu.c:1240
14084 msgid "On-line CPU(s) list:"
14087 #: sys-utils/lscpu.c:1258
14088 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14091 #: sys-utils/lscpu.c:1259
14092 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14095 #: sys-utils/lscpu.c:1290
14096 msgid "Thread(s) per core:"
14099 #: sys-utils/lscpu.c:1291
14100 msgid "Core(s) per socket:"
14103 #: sys-utils/lscpu.c:1294
14104 msgid "Socket(s) per book:"
14107 #: sys-utils/lscpu.c:1296
14111 #: sys-utils/lscpu.c:1298
14116 #: sys-utils/lscpu.c:1302
14117 msgid "NUMA node(s):"
14120 #: sys-utils/lscpu.c:1304
14124 #: sys-utils/lscpu.c:1306
14125 msgid "CPU family:"
14128 #: sys-utils/lscpu.c:1308
14133 #: sys-utils/lscpu.c:1310
14135 msgid "Model name:"
14138 #: sys-utils/lscpu.c:1312
14142 #: sys-utils/lscpu.c:1314
14146 #: sys-utils/lscpu.c:1316
14147 msgid "CPU max MHz:"
14150 #: sys-utils/lscpu.c:1318
14151 msgid "CPU min MHz:"
14154 #: sys-utils/lscpu.c:1320
14158 #: sys-utils/lscpu.c:1323 sys-utils/lscpu.c:1325
14160 msgid "Virtualization:"
14161 msgstr "Régi helyzet:\n"
14163 #: sys-utils/lscpu.c:1328
14164 msgid "Hypervisor:"
14167 #: sys-utils/lscpu.c:1330
14168 msgid "Hypervisor vendor:"
14171 #: sys-utils/lscpu.c:1331
14172 msgid "Virtualization type:"
14175 #: sys-utils/lscpu.c:1334
14176 msgid "Dispatching mode:"
14179 #: sys-utils/lscpu.c:1340
14184 #: sys-utils/lscpu.c:1346
14186 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14189 #: sys-utils/lscpu.c:1359
14192 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
14194 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14196 #: sys-utils/lscpu.c:1360
14198 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14199 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14201 #: sys-utils/lscpu.c:1361
14203 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14204 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14206 #: sys-utils/lscpu.c:1362
14207 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14210 #: sys-utils/lscpu.c:1363
14211 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14214 #: sys-utils/lscpu.c:1364
14215 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14218 #: sys-utils/lscpu.c:1365
14221 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14222 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14224 #: sys-utils/lscpu.c:1375
14228 "For more details see lscpu(1).\n"
14231 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
14233 #: sys-utils/lscpu.c:1463
14236 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
14237 "extended or --parse.\n"
14240 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
14242 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14243 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
14245 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
14247 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14248 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
14250 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
14252 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14253 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
14255 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
14257 msgid "only root can do that"
14258 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
14260 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14262 msgid "%s from %s (libmount %s"
14263 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
14265 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14267 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14268 msgstr "az első sor után"
14270 #: sys-utils/mount.c:131
14272 msgid "failed to read mtab"
14273 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
14275 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
14277 msgid "%-25s: ignored\n"
14280 #: sys-utils/mount.c:194
14282 msgid "%-25s: already mounted\n"
14283 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
14285 #: sys-utils/mount.c:248
14287 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14288 msgstr "umount: %s nem található"
14290 #: sys-utils/mount.c:250
14292 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14293 msgstr "umount: %s nem található"
14295 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
14297 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14298 msgstr "umount: %s nem található"
14300 #: sys-utils/mount.c:255
14302 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14305 #: sys-utils/mount.c:377
14307 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14308 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14310 #: sys-utils/mount.c:399
14312 msgid "only root can mount %s on %s"
14313 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
14315 #: sys-utils/mount.c:402
14317 msgid "%s is already mounted"
14318 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
14320 #: sys-utils/mount.c:406
14322 msgid "can't find %s in %s"
14323 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
14325 #: sys-utils/mount.c:413
14327 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14328 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
14330 #: sys-utils/mount.c:416
14332 msgid "can't find mount source %s in %s"
14333 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
14335 #: sys-utils/mount.c:420
14338 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14339 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14340 " use wipefs(8) to clean up the device."
14343 #: sys-utils/mount.c:426
14345 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14347 "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
14349 #: sys-utils/mount.c:429
14351 msgid "you must specify the filesystem type"
14352 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
14354 #: sys-utils/mount.c:433
14356 msgid "can't find %s"
14357 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
14359 #: sys-utils/mount.c:435
14361 msgid "mount source not defined"
14362 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
14364 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
14366 msgid "failed to parse mount options"
14367 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14369 #: sys-utils/mount.c:444
14371 msgid "%s: failed to setup loop device"
14372 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
14374 #: sys-utils/mount.c:447
14376 msgid "%s: mount failed"
14377 msgstr "a csatolás meghiúsult"
14379 #: sys-utils/mount.c:457
14381 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14382 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
14384 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
14386 msgid "mount point %s is not a directory"
14387 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
14389 #: sys-utils/mount.c:478
14391 msgid "must be superuser to use mount"
14392 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
14394 #: sys-utils/mount.c:486
14397 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
14399 #: sys-utils/mount.c:490
14401 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14402 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
14404 #: sys-utils/mount.c:502
14406 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14407 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
14409 #: sys-utils/mount.c:510
14411 msgid "mount point %s does not exist"
14412 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
14414 #: sys-utils/mount.c:512
14416 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14417 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
14419 #: sys-utils/mount.c:517
14421 msgid "special device %s does not exist"
14422 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
14424 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
14426 msgid "mount(2) failed"
14427 msgstr "a csatolás meghiúsult"
14429 #: sys-utils/mount.c:531
14431 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14433 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
14434 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
14436 #: sys-utils/mount.c:541
14438 msgid "%s not mounted or bad option"
14439 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
14441 #: sys-utils/mount.c:543
14443 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14444 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
14446 #: sys-utils/mount.c:545
14448 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14449 " mount is unsupported."
14452 #: sys-utils/mount.c:548
14455 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14456 " missing codepage or helper program, or other error"
14458 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
14459 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
14461 #: sys-utils/mount.c:554
14464 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14465 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14467 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
14468 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
14470 #: sys-utils/mount.c:557
14474 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14475 " dmesg | tail or so.\n"
14477 " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
14478 " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
14480 #: sys-utils/mount.c:567
14482 msgid "%s: can't read superblock"
14483 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
14485 #: sys-utils/mount.c:571
14487 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14488 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
14490 #: sys-utils/mount.c:579
14492 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14493 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
14495 #: sys-utils/mount.c:581
14498 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14499 " (maybe `modprobe driver'?)"
14501 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
14502 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
14504 #: sys-utils/mount.c:584
14506 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14508 "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
14510 #: sys-utils/mount.c:586
14512 msgid " %s is not a block device"
14513 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
14515 #: sys-utils/mount.c:593
14517 msgid "%s is not a valid block device"
14518 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
14520 #: sys-utils/mount.c:599
14522 msgid "cannot mount %s read-only"
14523 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
14525 #: sys-utils/mount.c:602
14527 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14528 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
14530 #: sys-utils/mount.c:605
14532 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14533 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
14535 #: sys-utils/mount.c:608
14537 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14538 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
14540 #: sys-utils/mount.c:621
14542 msgid "no medium found on %s"
14543 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
14545 #: sys-utils/mount.c:625
14547 msgid "mount %s on %s failed"
14548 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
14550 #: sys-utils/mount.c:649
14552 msgid "%s: failed to parse"
14553 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14555 #: sys-utils/mount.c:688
14557 msgid "unsupported option format: %s"
14558 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
14560 #: sys-utils/mount.c:690
14562 msgid "failed to append option '%s'"
14563 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14565 #: sys-utils/mount.c:697
14569 " %1$s -a [options]\n"
14570 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14571 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14572 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14575 #: sys-utils/mount.c:706
14578 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14579 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14580 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14581 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14582 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14585 #: sys-utils/mount.c:712
14588 " -h, --help display this help text and exit\n"
14589 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14590 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14591 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14594 #: sys-utils/mount.c:717
14597 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14598 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14599 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14600 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14603 #: sys-utils/mount.c:722
14606 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14607 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14610 #: sys-utils/mount.c:725
14613 " -v, --verbose say what is being done\n"
14614 " -V, --version display version information and exit\n"
14615 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14618 #: sys-utils/mount.c:734
14623 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14624 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14625 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14626 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14627 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14628 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14631 #: sys-utils/mount.c:743
14634 " <device> specifies device by path\n"
14635 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14636 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14639 #: sys-utils/mount.c:748
14644 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14645 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14646 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14649 #: sys-utils/mount.c:753
14652 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14653 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14654 " --make-private mark a subtree as private\n"
14655 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14658 #: sys-utils/mount.c:758
14661 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14662 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14663 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14664 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14667 #: sys-utils/mount.c:845 sys-utils/umount.c:539
14669 msgid "libmount context allocation failed"
14670 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
14672 #: sys-utils/mount.c:902 sys-utils/umount.c:592
14674 msgid "failed to set options pattern"
14675 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14677 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14680 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14681 " %1$s -x /dev/device\n"
14684 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14686 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14687 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14688 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14691 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14693 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14694 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
14696 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14698 msgid "%s is a mountpoint\n"
14699 msgstr "%s csatolva van.\t"
14701 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:42
14703 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14704 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
14706 #: sys-utils/nsenter.c:68
14707 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14710 #: sys-utils/nsenter.c:69
14711 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14714 #: sys-utils/nsenter.c:70
14715 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14718 #: sys-utils/nsenter.c:71
14719 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14722 #: sys-utils/nsenter.c:72
14723 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14726 #: sys-utils/nsenter.c:73
14727 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14730 #: sys-utils/nsenter.c:74
14731 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14734 #: sys-utils/nsenter.c:75
14736 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
14737 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14739 #: sys-utils/nsenter.c:76
14741 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
14742 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14744 #: sys-utils/nsenter.c:77
14745 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14748 #: sys-utils/nsenter.c:78
14749 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14752 #: sys-utils/nsenter.c:79
14753 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14756 #: sys-utils/nsenter.c:104
14758 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14761 #: sys-utils/nsenter.c:244
14763 msgid "failed to parse uid"
14764 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14766 #: sys-utils/nsenter.c:247
14768 msgid "failed to parse gid"
14769 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14771 #: sys-utils/nsenter.c:290
14773 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14774 msgstr "rendszeridő olvasása"
14776 #: sys-utils/nsenter.c:301
14778 msgid "cannot open current working directory"
14779 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
14781 #: sys-utils/nsenter.c:308
14783 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14784 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14786 #: sys-utils/nsenter.c:311
14788 msgid "chroot failed"
14789 msgstr "a csatolás meghiúsult"
14791 #: sys-utils/nsenter.c:321
14793 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14794 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14796 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14798 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14800 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
14804 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14806 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14807 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14809 #: sys-utils/prlimit.c:70
14810 msgid "address space limit"
14813 #: sys-utils/prlimit.c:71
14815 msgid "max core file size"
14816 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
14818 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14821 msgstr "%ld blokk\n"
14823 #: sys-utils/prlimit.c:72
14827 #: sys-utils/prlimit.c:72
14830 msgstr "DOS másodlagos"
14832 #: sys-utils/prlimit.c:73
14833 msgid "max data size"
14836 #: sys-utils/prlimit.c:74
14838 msgid "max file size"
14839 msgstr "hibás inode méret"
14841 #: sys-utils/prlimit.c:75
14843 msgid "max number of file locks held"
14844 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14846 #: sys-utils/prlimit.c:76
14847 msgid "max locked-in-memory address space"
14850 #: sys-utils/prlimit.c:77
14851 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14854 #: sys-utils/prlimit.c:78
14855 msgid "max nice prio allowed to raise"
14858 #: sys-utils/prlimit.c:79
14860 msgid "max number of open files"
14861 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14863 #: sys-utils/prlimit.c:80
14865 msgid "max number of processes"
14866 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14868 #: sys-utils/prlimit.c:81
14869 msgid "max resident set size"
14872 #: sys-utils/prlimit.c:81
14877 #: sys-utils/prlimit.c:82
14879 msgid "max real-time priority"
14880 msgstr "prioritás lekérése"
14882 #: sys-utils/prlimit.c:83
14883 msgid "timeout for real-time tasks"
14886 #: sys-utils/prlimit.c:83
14890 #: sys-utils/prlimit.c:84
14892 msgid "max number of pending signals"
14893 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14895 #: sys-utils/prlimit.c:85
14896 msgid "max stack size"
14899 #: sys-utils/prlimit.c:116
14901 msgid "resource name"
14902 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
14904 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
14905 #: sys-utils/prlimit.c:117
14907 msgid "resource description"
14908 msgstr "blokkeszköz"
14910 #: sys-utils/prlimit.c:118
14914 #: sys-utils/prlimit.c:119
14915 msgid "hard limit (ceiling)"
14918 #: sys-utils/prlimit.c:120
14923 #: sys-utils/prlimit.c:154
14925 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14926 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14928 #: sys-utils/prlimit.c:156
14930 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14931 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14933 #: sys-utils/prlimit.c:158
14937 "General Options:\n"
14942 #: sys-utils/prlimit.c:159
14944 " -p, --pid <pid> process id\n"
14945 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14946 " --noheadings don't print headings\n"
14947 " --raw use the raw output format\n"
14948 " --verbose verbose output\n"
14949 " -h, --help display this help and exit\n"
14950 " -V, --version output version information and exit\n"
14953 #: sys-utils/prlimit.c:167
14957 "Resources Options:\n"
14958 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
14960 #: sys-utils/prlimit.c:168
14962 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14963 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14964 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14965 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14966 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14967 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14968 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14969 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14970 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14971 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14972 " -s, --stack maximum stack size\n"
14973 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14974 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14975 " -v, --as size of virtual memory\n"
14976 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14977 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14978 " under real-time scheduling\n"
14981 #: sys-utils/prlimit.c:236 sys-utils/prlimit.c:242 sys-utils/prlimit.c:360
14982 #: sys-utils/prlimit.c:365
14986 #: sys-utils/prlimit.c:327
14988 msgid "failed to get old %s limit"
14989 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14991 #: sys-utils/prlimit.c:351
14993 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14996 #: sys-utils/prlimit.c:358
14998 msgid "New %s limit: "
15001 #: sys-utils/prlimit.c:372
15003 msgid "failed to set the %s resource limit"
15004 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15006 #: sys-utils/prlimit.c:373
15008 msgid "failed to get the %s resource limit"
15009 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15011 #: sys-utils/prlimit.c:450
15013 msgid "failed to parse %s limit"
15014 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
15016 #: sys-utils/prlimit.c:579
15017 msgid "option --pid may be specified only once"
15020 #: sys-utils/prlimit.c:610
15022 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15024 "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de "
15025 "mindkettőt megadta.\n"
15027 #: sys-utils/readprofile.c:108
15029 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15032 #: sys-utils/readprofile.c:110
15035 msgstr " Első Utolsó\n"
15037 #: sys-utils/readprofile.c:112
15039 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15042 #: sys-utils/readprofile.c:113
15043 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15046 #: sys-utils/readprofile.c:114
15048 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15049 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15051 #: sys-utils/readprofile.c:115
15053 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15054 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15056 #: sys-utils/readprofile.c:116
15058 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15059 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15061 #: sys-utils/readprofile.c:117
15062 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15065 #: sys-utils/readprofile.c:118
15066 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15069 #: sys-utils/readprofile.c:119
15071 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15072 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
15074 #: sys-utils/readprofile.c:120
15075 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15078 #: sys-utils/readprofile.c:237
15080 msgid "error writing %s"
15081 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
15083 #: sys-utils/readprofile.c:268
15084 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15087 #: sys-utils/readprofile.c:283
15089 msgid "Sampling_step: %i\n"
15090 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
15092 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
15094 msgid "%s(%i): wrong map line"
15095 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
15097 #: sys-utils/readprofile.c:310
15099 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15100 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
15102 #: sys-utils/readprofile.c:343
15104 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15106 "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
15108 #: sys-utils/readprofile.c:401
15112 #: sys-utils/renice.c:57
15115 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15116 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15117 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15121 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
15122 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
15123 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
15124 " renice -h | --help\n"
15125 " renice -v | --version\n"
15128 #: sys-utils/renice.c:63
15130 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15131 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15132 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15133 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
15134 " -h, --help display help text and exit\n"
15135 " -V, --version display version information and exit\n"
15138 #: sys-utils/renice.c:70
15142 "For more information see renice(1).\n"
15145 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
15147 #: sys-utils/renice.c:140
15149 msgid "unknown user %s"
15150 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
15152 #: sys-utils/renice.c:148
15154 msgid "bad value %s"
15155 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
15157 #: sys-utils/renice.c:161
15161 #: sys-utils/renice.c:164
15164 msgstr "felhasználó"
15166 #: sys-utils/renice.c:166
15167 msgid "process group ID"
15170 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
15172 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15173 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15175 #: sys-utils/renice.c:175
15177 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15178 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15180 #: sys-utils/renice.c:185
15182 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15183 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
15185 #: sys-utils/rtcwake.c:75
15188 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15189 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15191 #: sys-utils/rtcwake.c:77
15194 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15195 " the default is %s\n"
15198 #: sys-utils/rtcwake.c:79
15199 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15202 #: sys-utils/rtcwake.c:80
15203 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15206 #: sys-utils/rtcwake.c:81
15208 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15209 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15211 #: sys-utils/rtcwake.c:82
15212 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15215 #: sys-utils/rtcwake.c:83
15216 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15219 #: sys-utils/rtcwake.c:84
15220 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15223 #: sys-utils/rtcwake.c:85
15225 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15226 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15228 #: sys-utils/rtcwake.c:86
15230 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15231 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15233 #: sys-utils/rtcwake.c:143
15235 msgid "read rtc time failed"
15236 msgstr "rtc idő olvasása"
15238 #: sys-utils/rtcwake.c:148
15240 msgid "read system time failed"
15241 msgstr "rendszeridő olvasása"
15243 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15245 msgid "convert rtc time failed"
15246 msgstr "rtc idő átalakítása"
15248 #: sys-utils/rtcwake.c:226
15250 msgid "set rtc alarm failed"
15251 msgstr "rtc riasztás beállítása"
15253 #: sys-utils/rtcwake.c:230
15255 msgid "enable rtc alarm failed"
15256 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
15258 #: sys-utils/rtcwake.c:234
15260 msgid "set rtc wake alarm failed"
15261 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
15263 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15265 msgid "read rtc alarm failed"
15266 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
15268 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15270 msgid "alarm: off\n"
15273 #: sys-utils/rtcwake.c:360
15275 msgid "convert time failed"
15276 msgstr "rtc idő átalakítása"
15278 #: sys-utils/rtcwake.c:367
15280 msgid "alarm: on %s"
15283 #: sys-utils/rtcwake.c:445
15285 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15286 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
15288 #: sys-utils/rtcwake.c:455
15290 msgid "invalid seconds argument"
15291 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15293 #: sys-utils/rtcwake.c:462
15295 msgid "invalid time argument"
15296 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15298 #: sys-utils/rtcwake.c:487
15300 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15301 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
15303 #: sys-utils/rtcwake.c:493
15305 msgid "Using UTC time.\n"
15306 msgstr "UTC idő használata.\n"
15308 #: sys-utils/rtcwake.c:494
15310 msgid "Using local time.\n"
15311 msgstr "Helyi idő használata.\n"
15313 #: sys-utils/rtcwake.c:499
15315 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15316 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
15318 #: sys-utils/rtcwake.c:516
15320 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15321 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
15323 #: sys-utils/rtcwake.c:531
15325 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15326 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
15328 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15330 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
15333 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15335 msgid "time doesn't go backward to %s"
15336 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
15338 #: sys-utils/rtcwake.c:555
15340 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15341 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
15343 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15345 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15346 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
15348 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15350 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15353 #: sys-utils/rtcwake.c:576
15355 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15358 #: sys-utils/rtcwake.c:595
15360 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15363 #: sys-utils/rtcwake.c:601
15365 msgid "rtc read failed"
15366 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
15368 #: sys-utils/rtcwake.c:612
15370 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15373 #: sys-utils/rtcwake.c:616
15375 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15378 #: sys-utils/rtcwake.c:623
15380 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15383 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
15385 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15386 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
15388 #: sys-utils/setarch.c:52
15390 msgid "Switching on %s.\n"
15391 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
15393 #: sys-utils/setarch.c:94
15395 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15397 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
15401 #: sys-utils/setarch.c:99
15403 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15404 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15406 #: sys-utils/setarch.c:100
15408 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15412 #: sys-utils/setarch.c:101
15414 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15417 #: sys-utils/setarch.c:102
15418 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15421 #: sys-utils/setarch.c:103
15422 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15425 #: sys-utils/setarch.c:104
15426 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15429 #: sys-utils/setarch.c:105
15430 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15433 #: sys-utils/setarch.c:106
15434 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15437 #: sys-utils/setarch.c:107
15438 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15441 #: sys-utils/setarch.c:108
15442 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15445 #: sys-utils/setarch.c:109
15447 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15451 #: sys-utils/setarch.c:110
15452 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15455 #: sys-utils/setarch.c:111
15456 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15459 #: sys-utils/setarch.c:112
15461 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15462 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15464 #: sys-utils/setarch.c:126
15468 "Try `%s --help' for more information."
15471 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
15473 #: sys-utils/setarch.c:128
15475 msgid "Try `%s --help' for more information."
15478 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
15480 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
15482 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15483 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
15485 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
15486 msgid "Not enough arguments"
15487 msgstr "Túl kevés argumentum"
15489 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
15491 msgid "Failed to set personality to %s"
15492 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15494 #: sys-utils/setpriv.c:95
15496 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15499 #: sys-utils/setpriv.c:96
15500 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15503 #: sys-utils/setpriv.c:97
15504 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15507 #: sys-utils/setpriv.c:98
15508 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15511 #: sys-utils/setpriv.c:99
15513 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15514 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15516 #: sys-utils/setpriv.c:100
15517 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15520 #: sys-utils/setpriv.c:101
15521 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15524 #: sys-utils/setpriv.c:102
15525 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15528 #: sys-utils/setpriv.c:103
15529 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15532 #: sys-utils/setpriv.c:104
15533 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15536 #: sys-utils/setpriv.c:105
15537 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15540 #: sys-utils/setpriv.c:106
15541 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15544 #: sys-utils/setpriv.c:107
15545 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15548 #: sys-utils/setpriv.c:108
15549 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15552 #: sys-utils/setpriv.c:109
15554 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15557 #: sys-utils/setpriv.c:110
15559 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15562 #: sys-utils/setpriv.c:115
15563 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15566 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
15567 msgid "getting process secure bits failed"
15570 #: sys-utils/setpriv.c:191
15572 msgid "Securebits: "
15575 #: sys-utils/setpriv.c:211
15580 #: sys-utils/setpriv.c:237
15582 msgid "%s: too long"
15583 msgstr "A sor túl hosszú"
15585 #: sys-utils/setpriv.c:264
15587 msgid "Supplementary groups: "
15590 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
15591 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
15596 #: sys-utils/setpriv.c:285
15601 #: sys-utils/setpriv.c:286
15606 #: sys-utils/setpriv.c:289
15611 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
15613 msgid "getresuid failed"
15614 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15616 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
15618 msgid "getresgid failed"
15619 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15621 #: sys-utils/setpriv.c:311
15623 msgid "Effective capabilities: "
15626 #: sys-utils/setpriv.c:316
15628 msgid "Permitted capabilities: "
15631 #: sys-utils/setpriv.c:322
15633 msgid "Inheritable capabilities: "
15636 #: sys-utils/setpriv.c:327
15638 msgid "Capability bounding set: "
15641 #: sys-utils/setpriv.c:335
15643 msgid "SELinux label"
15644 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
15646 #: sys-utils/setpriv.c:338
15647 msgid "AppArmor profile"
15650 #: sys-utils/setpriv.c:351
15652 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15655 #: sys-utils/setpriv.c:374
15656 msgid "Invalid supplementary group id"
15659 #: sys-utils/setpriv.c:391
15661 msgid "setresuid failed"
15662 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15664 #: sys-utils/setpriv.c:406
15666 msgid "setresgid failed"
15667 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15669 #: sys-utils/setpriv.c:427
15670 msgid "bad capability string"
15673 #: sys-utils/setpriv.c:435
15674 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15677 #: sys-utils/setpriv.c:444
15679 msgid "unknown capability \"%s\""
15680 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
15682 #: sys-utils/setpriv.c:468
15684 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15685 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
15687 #: sys-utils/setpriv.c:472
15688 msgid "bad securebits string"
15691 #: sys-utils/setpriv.c:479
15693 msgid "+all securebits is not allowed"
15694 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
15696 #: sys-utils/setpriv.c:492
15697 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15700 #: sys-utils/setpriv.c:496
15702 msgid "unrecognized securebit"
15703 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
15705 #: sys-utils/setpriv.c:516
15706 msgid "SELinux is not running"
15709 #: sys-utils/setpriv.c:539
15710 msgid "AppArmor is not running"
15713 #: sys-utils/setpriv.c:650
15714 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15717 #: sys-utils/setpriv.c:655
15718 msgid "duplicate ruid"
15721 #: sys-utils/setpriv.c:657
15723 msgid "failed to parse ruid"
15724 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15726 #: sys-utils/setpriv.c:661
15727 msgid "duplicate euid"
15730 #: sys-utils/setpriv.c:663
15732 msgid "failed to parse euid"
15733 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15735 #: sys-utils/setpriv.c:667
15736 msgid "duplicate ruid or euid"
15739 #: sys-utils/setpriv.c:669
15741 msgid "failed to parse reuid"
15742 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15744 #: sys-utils/setpriv.c:673
15745 msgid "duplicate rgid"
15748 #: sys-utils/setpriv.c:675
15750 msgid "failed to parse rgid"
15751 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15753 #: sys-utils/setpriv.c:679
15754 msgid "duplicate egid"
15757 #: sys-utils/setpriv.c:681
15759 msgid "failed to parse egid"
15760 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15762 #: sys-utils/setpriv.c:685
15763 msgid "duplicate rgid or egid"
15766 #: sys-utils/setpriv.c:687
15768 msgid "failed to parse regid"
15769 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15771 #: sys-utils/setpriv.c:692
15772 msgid "duplicate --clear-groups option"
15775 #: sys-utils/setpriv.c:698
15776 msgid "duplicate --keep-groups option"
15779 #: sys-utils/setpriv.c:704
15780 msgid "duplicate --groups option"
15783 #: sys-utils/setpriv.c:713
15784 msgid "duplicate --inh-caps option"
15787 #: sys-utils/setpriv.c:719
15788 msgid "duplicate --bounding-set option"
15791 #: sys-utils/setpriv.c:725
15792 msgid "duplicate --securebits option"
15795 #: sys-utils/setpriv.c:731
15796 msgid "duplicate --selinux-label option"
15799 #: sys-utils/setpriv.c:737
15800 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15803 #: sys-utils/setpriv.c:748
15805 msgid "unrecognized option '%c'"
15806 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
15808 #: sys-utils/setpriv.c:755
15809 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15812 #: sys-utils/setpriv.c:763
15813 msgid "--list-caps must be specified alone"
15816 #: sys-utils/setpriv.c:769
15818 msgid "No program specified"
15819 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
15821 #: sys-utils/setpriv.c:774
15822 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15825 #: sys-utils/setpriv.c:778
15826 msgid "disallow granting new privileges failed"
15829 #: sys-utils/setpriv.c:786
15830 msgid "keep process capabilities failed"
15833 #: sys-utils/setpriv.c:794
15834 msgid "activate capabilities"
15837 #: sys-utils/setpriv.c:800
15838 msgid "reactivate capabilities"
15841 #: sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
15843 msgid "setgroups failed"
15844 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15846 #: sys-utils/setpriv.c:817
15848 msgid "set process securebits failed"
15849 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15851 #: sys-utils/setpriv.c:823
15852 msgid "apply bounding set"
15855 #: sys-utils/setpriv.c:829
15856 msgid "apply capabilities"
15859 #: sys-utils/setpriv.c:834
15861 msgid "cannot execute: %s"
15862 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
15864 #: sys-utils/setsid.c:32
15866 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15867 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
15869 #: sys-utils/setsid.c:36
15870 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15873 #: sys-utils/setsid.c:37
15874 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15877 #: sys-utils/setsid.c:90
15880 msgstr "programindítás: %s"
15882 #: sys-utils/setsid.c:102
15884 msgid "child %d did not exit normally"
15885 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
15887 #: sys-utils/setsid.c:107
15889 msgid "setsid failed"
15890 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15892 #: sys-utils/setsid.c:111
15894 msgid "failed to set the controlling terminal"
15895 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15897 #: sys-utils/swapoff.c:32
15899 msgid "swapoff %s\n"
15900 msgstr "%s a következőn: %s\n"
15902 #: sys-utils/swapoff.c:44
15904 msgid "Not superuser."
15905 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
15907 #: sys-utils/swapoff.c:47
15909 msgid "%s: swapoff failed"
15910 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15912 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:683
15914 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15915 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15917 #: sys-utils/swapoff.c:71
15919 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15920 " -v, --verbose verbose mode\n"
15923 #: sys-utils/swapoff.c:78
15927 "The <spec> parameter:\n"
15928 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15929 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15930 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15931 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15932 " <device> name of device to be used\n"
15933 " <file> name of file to be used\n"
15935 "A <speciális> paraméter:\n"
15936 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
15937 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
15938 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
15939 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
15942 #: sys-utils/swapon.c:100
15944 msgid "device file or partition path"
15945 msgstr " d partíció törlése"
15947 #: sys-utils/swapon.c:101
15949 msgid "type of the device"
15950 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
15952 #: sys-utils/swapon.c:102
15954 msgid "size of the swap area"
15955 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
15957 #: sys-utils/swapon.c:103
15959 msgid "bytes in use"
15960 msgstr "Megjelölés használtként"
15962 #: sys-utils/swapon.c:104
15964 msgid "swap priority"
15965 msgstr "prioritás beállítása"
15967 #: sys-utils/swapon.c:209
15969 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15972 #: sys-utils/swapon.c:209
15976 #: sys-utils/swapon.c:275
15978 msgid "%s: reinitializing the swap."
15980 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
15981 "ismételt előkészítése.\n"
15983 #: sys-utils/swapon.c:327
15985 msgid "%s: lseek failed"
15986 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
15988 #: sys-utils/swapon.c:333
15990 msgid "%s: write signature failed"
15991 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
15993 #: sys-utils/swapon.c:420
15995 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
15998 #: sys-utils/swapon.c:425
16002 #: sys-utils/swapon.c:425
16007 #: sys-utils/swapon.c:468
16009 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
16011 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
16012 "javasolt érték: %04o\n"
16014 #: sys-utils/swapon.c:473
16016 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
16018 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
16019 "javasolt érték: %04o\n"
16021 #: sys-utils/swapon.c:479
16023 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16024 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
16026 #: sys-utils/swapon.c:493
16028 msgid "%s: get size failed"
16029 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
16031 #: sys-utils/swapon.c:499
16033 msgid "%s: read swap header failed"
16036 #: sys-utils/swapon.c:509
16038 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16041 #: sys-utils/swapon.c:514
16043 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16046 #: sys-utils/swapon.c:524
16048 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16051 #: sys-utils/swapon.c:532
16054 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16057 #: sys-utils/swapon.c:541
16059 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16061 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
16062 "ismételt előkészítése.\n"
16064 #: sys-utils/swapon.c:566
16066 msgid "swapon %s\n"
16067 msgstr "%s a következőn: %s\n"
16069 #: sys-utils/swapon.c:605
16071 msgid "%s: swapon failed"
16072 msgstr "%s meghiúsult.\n"
16074 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/umount.c:325
16076 msgid "failed to parse %s"
16077 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16079 #: sys-utils/swapon.c:686
16081 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16082 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16083 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16084 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16085 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16086 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
16087 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16088 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
16089 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
16090 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16091 " -v, --verbose verbose mode\n"
16094 #: sys-utils/swapon.c:702
16098 "The <spec> parameter:\n"
16099 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16100 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16101 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16102 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16103 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16104 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16105 " <device> name of device to be used\n"
16106 " <file> name of file to be used\n"
16108 "A <speciális> paraméter:\n"
16109 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
16110 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
16111 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
16112 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
16115 #: sys-utils/swapon.c:712
16118 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16119 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
16120 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
16121 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
16124 #: sys-utils/swapon.c:717
16128 "Available columns (for --show):\n"
16129 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
16131 #: sys-utils/swapon.c:775
16133 msgid "failed to parse priority"
16134 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16136 #: sys-utils/swapon.c:794
16138 msgid "unsupported discard policy: %s"
16139 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16141 #: sys-utils/swapon-common.c:62
16143 msgid "cannot find the device for %s"
16144 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
16146 #: sys-utils/switch_root.c:57
16148 msgid "failed to open directory"
16149 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16151 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:297
16153 msgid "stat failed"
16154 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
16156 #: sys-utils/switch_root.c:75
16158 msgid "failed to read directory"
16159 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
16161 #: sys-utils/switch_root.c:107
16163 msgid "failed to unlink %s"
16164 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16166 #: sys-utils/switch_root.c:144
16168 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16169 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
16171 #: sys-utils/switch_root.c:146
16173 msgid "forcing unmount of %s"
16174 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
16176 #: sys-utils/switch_root.c:152
16178 msgid "failed to change directory to %s"
16179 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16181 #: sys-utils/switch_root.c:164
16183 msgid "failed to mount moving %s to /"
16184 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16186 #: sys-utils/switch_root.c:170
16188 msgid "failed to change root"
16189 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16191 #: sys-utils/switch_root.c:181
16192 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16195 #: sys-utils/switch_root.c:195
16197 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16199 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
16203 #: sys-utils/switch_root.c:227
16205 msgid "failed. Sorry."
16206 msgstr "%s meghiúsult.\n"
16208 #: sys-utils/switch_root.c:230
16210 msgid "cannot access %s"
16211 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
16213 #: sys-utils/tunelp.c:83
16214 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16217 #: sys-utils/tunelp.c:84
16218 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16221 #: sys-utils/tunelp.c:85
16223 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16226 #: sys-utils/tunelp.c:86
16227 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16230 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16231 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16232 #. exactly that very same string.
16233 #: sys-utils/tunelp.c:90
16234 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16237 #: sys-utils/tunelp.c:91
16238 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16241 #: sys-utils/tunelp.c:92
16242 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16245 #: sys-utils/tunelp.c:93
16247 msgid " -s, --status query printer status\n"
16248 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16250 #: sys-utils/tunelp.c:94
16251 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16254 #: sys-utils/tunelp.c:95
16256 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16257 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16259 #: sys-utils/tunelp.c:96
16260 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16263 #: sys-utils/tunelp.c:109
16266 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
16268 #: sys-utils/tunelp.c:273
16270 msgid "%s not an lp device"
16271 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
16273 #: sys-utils/tunelp.c:293
16275 msgid "LPGETSTATUS error"
16276 msgstr "LPGETIRQ hiba"
16278 #: sys-utils/tunelp.c:298
16280 msgid "%s status is %d"
16281 msgstr "%s állapota: %d"
16283 #: sys-utils/tunelp.c:300
16288 #: sys-utils/tunelp.c:302
16293 #: sys-utils/tunelp.c:304
16295 msgid ", out of paper"
16296 msgstr ", kifogyott a papír"
16298 #: sys-utils/tunelp.c:306
16301 msgstr ", elérhető"
16303 #: sys-utils/tunelp.c:308
16308 #: sys-utils/tunelp.c:314
16310 msgid "ioctl failed"
16311 msgstr "az fsync meghiúsult"
16313 #: sys-utils/tunelp.c:324
16314 msgid "LPGETIRQ error"
16315 msgstr "LPGETIRQ hiba"
16317 #: sys-utils/tunelp.c:329
16319 msgid "%s using IRQ %d\n"
16320 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
16322 #: sys-utils/tunelp.c:331
16324 msgid "%s using polling\n"
16325 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
16327 #: sys-utils/umount.c:76
16331 " %1$s -a [options]\n"
16332 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16335 #: sys-utils/umount.c:82
16337 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16338 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16340 #: sys-utils/umount.c:83
16342 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device in the\n"
16343 " current namespace\n"
16346 #: sys-utils/umount.c:85
16347 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16350 #: sys-utils/umount.c:86
16352 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16355 #: sys-utils/umount.c:87
16356 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16359 #: sys-utils/umount.c:88
16361 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
16365 #: sys-utils/umount.c:89
16366 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16369 #: sys-utils/umount.c:90
16371 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16372 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16374 #: sys-utils/umount.c:91
16377 " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16378 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16380 #: sys-utils/umount.c:92
16381 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16384 #: sys-utils/umount.c:93
16386 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16389 #: sys-utils/umount.c:94
16392 " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16393 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16395 #: sys-utils/umount.c:95
16397 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16398 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
16400 #: sys-utils/umount.c:96
16402 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16403 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16405 #: sys-utils/umount.c:140
16407 msgid "%s (%s) unmounted"
16408 msgstr "%s csatolva van.\t"
16410 #: sys-utils/umount.c:142
16412 msgid "%s unmounted"
16413 msgstr "umount: %s nem található"
16415 #: sys-utils/umount.c:207
16417 msgid "%s: umount failed"
16418 msgstr "a csatolás meghiúsult"
16420 #: sys-utils/umount.c:216
16422 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16423 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
16425 #: sys-utils/umount.c:230
16427 msgid "%s: invalid block device"
16428 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
16430 #: sys-utils/umount.c:236
16432 msgid "%s: can't write superblock"
16433 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
16435 #: sys-utils/umount.c:239
16438 "%s: target is busy\n"
16439 " (In some cases useful info about processes that\n"
16440 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16442 "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
16443 " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
16444 " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
16446 #: sys-utils/umount.c:246
16448 msgid "%s: mountpoint not found"
16449 msgstr "umount: %s nem található"
16451 #: sys-utils/umount.c:248
16453 msgid "undefined mountpoint"
16454 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
16456 #: sys-utils/umount.c:251
16458 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16459 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
16461 #: sys-utils/umount.c:254
16463 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16464 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
16466 #: sys-utils/umount.c:303
16468 msgid "failed to set umount target"
16469 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16471 #: sys-utils/umount.c:319
16473 msgid "libmount table allocation failed"
16474 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
16476 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:440
16478 msgid "libmount iterator allocation failed"
16479 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
16481 #: sys-utils/umount.c:368
16483 msgid "failed to get child fs of %s"
16484 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16486 #: sys-utils/umount.c:436
16488 msgid "%s: failed to determine source"
16489 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16491 #: sys-utils/unshare.c:45
16493 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16494 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16496 #: sys-utils/unshare.c:46
16498 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16499 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16501 #: sys-utils/unshare.c:47
16503 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16504 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16506 #: sys-utils/unshare.c:48
16508 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16509 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16511 #: sys-utils/unshare.c:49
16513 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16514 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16516 #: sys-utils/unshare.c:50
16518 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16519 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16521 #: sys-utils/unshare.c:51
16523 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16524 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16526 #: sys-utils/unshare.c:52
16528 " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16531 #: sys-utils/unshare.c:128
16533 msgid "unshare failed"
16534 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
16536 #: sys-utils/unshare.c:146
16538 msgid "child exit failed"
16539 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
16541 #: sys-utils/unshare.c:153
16543 msgid "mount %s failed"
16544 msgstr "a csatolás meghiúsult"
16546 #: sys-utils/wdctl.c:67
16547 msgid "Card previously reset the CPU"
16550 #: sys-utils/wdctl.c:68
16551 msgid "External relay 1"
16554 #: sys-utils/wdctl.c:69
16555 msgid "External relay 2"
16558 #: sys-utils/wdctl.c:70
16561 msgstr "%s meghiúsult.\n"
16563 #: sys-utils/wdctl.c:71
16564 msgid "Keep alive ping reply"
16567 #: sys-utils/wdctl.c:72
16568 msgid "Supports magic close char"
16571 #: sys-utils/wdctl.c:73
16572 msgid "Reset due to CPU overheat"
16575 #: sys-utils/wdctl.c:74
16576 msgid "Power over voltage"
16579 #: sys-utils/wdctl.c:75
16580 msgid "Power bad/power fault"
16583 #: sys-utils/wdctl.c:76
16585 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16586 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
16588 #: sys-utils/wdctl.c:77
16590 msgid "Set timeout (in seconds)"
16591 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
16593 #: sys-utils/wdctl.c:78
16594 msgid "Not trigger reboot"
16597 #: sys-utils/wdctl.c:94
16601 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
16602 #: sys-utils/wdctl.c:95
16604 msgid "flag description"
16605 msgstr "blokkeszköz"
16607 #: sys-utils/wdctl.c:96
16609 msgid "flag status"
16612 #: sys-utils/wdctl.c:97
16614 msgid "flag boot status"
16615 msgstr "%s nem érhető el"
16617 #: sys-utils/wdctl.c:98
16619 msgid "watchdog device name"
16620 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
16622 #: sys-utils/wdctl.c:132
16624 msgid "unknown flag: %s"
16625 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16627 #: sys-utils/wdctl.c:173
16629 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16630 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16631 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16632 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16633 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16634 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16635 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16636 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16637 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16638 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16641 #: sys-utils/wdctl.c:189
16643 msgid "The default device is %s.\n"
16644 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
16646 #: sys-utils/wdctl.c:192
16648 msgid "Available columns:\n"
16649 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
16651 #: sys-utils/wdctl.c:278
16653 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16654 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
16656 #: sys-utils/wdctl.c:308 sys-utils/wdctl.c:364
16658 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16661 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:392
16663 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16664 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
16666 #: sys-utils/wdctl.c:331
16668 msgid "cannot set timeout for %s"
16669 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
16671 #: sys-utils/wdctl.c:337
16673 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16674 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16675 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
16676 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
16678 #: sys-utils/wdctl.c:371
16680 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16681 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
16683 #: sys-utils/wdctl.c:453 sys-utils/wdctl.c:456 sys-utils/wdctl.c:459
16685 msgid "%-14s %2i second\n"
16686 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16687 msgstr[0] "%s %.6f másodperc\n"
16688 msgstr[1] "%s %.6f másodperc\n"
16690 #: sys-utils/wdctl.c:454
16694 #: sys-utils/wdctl.c:457
16696 msgid "Pre-timeout:"
16697 msgstr "időtúllépés"
16699 #: sys-utils/wdctl.c:460
16703 #: sys-utils/wdctl.c:594
16708 #: sys-utils/wdctl.c:596
16712 #: sys-utils/wdctl.c:598
16716 #: term-utils/agetty.c:402
16718 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16721 #: term-utils/agetty.c:456
16723 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16724 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
16726 #: term-utils/agetty.c:461
16728 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16729 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
16731 #: term-utils/agetty.c:466
16733 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16734 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
16736 #: term-utils/agetty.c:479
16738 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16739 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
16741 #: term-utils/agetty.c:510 term-utils/agetty.c:788 term-utils/agetty.c:800
16742 #: term-utils/agetty.c:1292 term-utils/agetty.c:1310 term-utils/agetty.c:1342
16743 #: term-utils/agetty.c:1352 term-utils/agetty.c:1390 term-utils/agetty.c:1666
16744 #: term-utils/agetty.c:2153
16746 msgid "failed to allocate memory: %m"
16747 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
16749 #: term-utils/agetty.c:670
16751 msgid "invalid argument of --local-line"
16752 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
16754 #: term-utils/agetty.c:699
16756 msgid "bad timeout value: %s"
16757 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
16759 #: term-utils/agetty.c:818
16761 msgid "bad speed: %s"
16762 msgstr "hibás sebesség: %s"
16764 #: term-utils/agetty.c:820
16765 msgid "too many alternate speeds"
16766 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
16768 #: term-utils/agetty.c:945 term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:1002
16770 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16771 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
16773 #: term-utils/agetty.c:966 term-utils/agetty.c:970
16775 msgid "/dev/%s: not a character device"
16776 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
16778 #: term-utils/agetty.c:974 term-utils/agetty.c:1006
16780 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16781 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
16783 #: term-utils/agetty.c:996
16785 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16786 msgstr "%s: a calloc() sikertelen: %s\n"
16788 #: term-utils/agetty.c:1017
16790 msgid "%s: not open for read/write"
16791 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
16793 #: term-utils/agetty.c:1022
16795 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16796 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
16798 #: term-utils/agetty.c:1036
16800 msgid "%s: dup problem: %m"
16801 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
16803 #: term-utils/agetty.c:1053
16805 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16806 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
16808 #: term-utils/agetty.c:1222
16810 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16811 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
16813 #: term-utils/agetty.c:1333
16815 msgid "cannot open: %s: %m"
16816 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
16818 #: term-utils/agetty.c:1440
16819 msgid "[press ENTER to login]"
16822 #: term-utils/agetty.c:1456
16823 msgid "Num Lock off"
16826 #: term-utils/agetty.c:1459
16827 msgid "Num Lock on"
16830 #: term-utils/agetty.c:1462
16831 msgid "Caps Lock on"
16834 #: term-utils/agetty.c:1465
16835 msgid "Scroll Lock on"
16838 #: term-utils/agetty.c:1468
16843 msgstr "típus: %s\n"
16845 #: term-utils/agetty.c:1587
16847 msgid "%s: read: %m"
16848 msgstr "%s: olvasás: %m"
16850 #: term-utils/agetty.c:1646
16852 msgid "%s: input overrun"
16853 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
16855 #: term-utils/agetty.c:1662 term-utils/agetty.c:1670
16857 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16860 #: term-utils/agetty.c:1676
16862 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16865 #: term-utils/agetty.c:1761
16867 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16868 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
16870 #: term-utils/agetty.c:1797
16873 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16874 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16877 #: term-utils/agetty.c:1800
16879 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16880 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16882 #: term-utils/agetty.c:1801
16883 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16886 #: term-utils/agetty.c:1802
16888 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16889 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16891 #: term-utils/agetty.c:1803
16893 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16894 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16896 #: term-utils/agetty.c:1804
16897 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16900 #: term-utils/agetty.c:1805
16901 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16904 #: term-utils/agetty.c:1806
16906 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16908 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
16909 "megállapodásainak\n"
16912 #: term-utils/agetty.c:1807
16914 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16915 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
16917 #: term-utils/agetty.c:1808
16918 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16921 #: term-utils/agetty.c:1809
16922 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16925 #: term-utils/agetty.c:1810
16926 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16929 #: term-utils/agetty.c:1811
16930 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16933 #: term-utils/agetty.c:1812
16935 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16936 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
16938 #: term-utils/agetty.c:1813
16940 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16942 " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
16944 #: term-utils/agetty.c:1814
16946 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16947 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
16949 #: term-utils/agetty.c:1815
16950 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16953 #: term-utils/agetty.c:1816
16955 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16956 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16958 #: term-utils/agetty.c:1817
16959 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16962 #: term-utils/agetty.c:1818
16963 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16966 #: term-utils/agetty.c:1819
16967 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16970 #: term-utils/agetty.c:1820
16972 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16973 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16975 #: term-utils/agetty.c:1821
16977 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16978 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16980 #: term-utils/agetty.c:1822
16982 msgid " --nohints do not print hints\n"
16983 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
16985 #: term-utils/agetty.c:1823
16987 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
16988 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
16990 #: term-utils/agetty.c:1824
16992 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16993 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
16995 #: term-utils/agetty.c:1825
16996 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16999 #: term-utils/agetty.c:1826
17000 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17003 #: term-utils/agetty.c:1827
17004 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17007 #: term-utils/agetty.c:1828
17009 msgid " --help display this help and exit\n"
17010 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17012 #: term-utils/agetty.c:1829
17014 msgid " --version output version information and exit\n"
17015 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17017 #: term-utils/agetty.c:2118
17020 msgid_plural "%d users"
17021 msgstr[0] "felhasználó"
17022 msgstr[1] "felhasználó"
17024 #: term-utils/agetty.c:2241
17026 msgid "checkname failed: %m"
17027 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
17029 #: term-utils/mesg.c:75
17031 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17032 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17034 #: term-utils/mesg.c:77
17036 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17037 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17039 #: term-utils/mesg.c:121
17041 msgid "ttyname failed"
17042 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
17044 #: term-utils/mesg.c:128
17047 msgstr "most igen\n"
17049 #: term-utils/mesg.c:131
17052 msgstr "most nem\n"
17054 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
17056 msgid "change %s mode failed"
17057 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
17059 #: term-utils/mesg.c:144
17060 msgid "write access to your terminal is allowed"
17063 #: term-utils/mesg.c:150
17064 msgid "write access to your terminal is denied"
17067 #: term-utils/mesg.c:153
17069 msgid "invalid argument: %s"
17070 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
17072 #: term-utils/script.c:122
17075 "output file `%s' is a link\n"
17076 "Use --force if you really want to use it.\n"
17077 "Program not started."
17079 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
17080 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
17081 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
17083 #: term-utils/script.c:132
17085 msgid " %s [options] [file]\n"
17086 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17088 #: term-utils/script.c:135
17090 " -a, --append append the output\n"
17091 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17092 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17093 " -f, --flush run flush after each write\n"
17094 " --force use output file even when it is a link\n"
17095 " -q, --quiet be quiet\n"
17096 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17097 " -V, --version output version information and exit\n"
17098 " -h, --help display this help and exit\n"
17102 #: term-utils/script.c:243
17104 msgid "Script started, file is %s\n"
17105 msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
17107 #: term-utils/script.c:367
17109 msgid "Script started on %s"
17110 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
17112 #: term-utils/script.c:403
17114 msgid "cannot write script file"
17115 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
17117 #: term-utils/script.c:489
17121 "Script done on %s"
17124 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
17126 #: term-utils/script.c:499
17128 msgid "Script done, file is %s\n"
17129 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
17131 #: term-utils/script.c:521
17133 msgid "openpty failed"
17134 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
17136 #: term-utils/script.c:557
17138 msgid "out of pty's"
17139 msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
17141 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17143 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17144 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
17146 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17148 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17149 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17150 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17151 " -V, --version output version information and exit\n"
17152 " -h, --help display this help and exit\n"
17156 #: term-utils/scriptreplay.c:65
17158 msgid "expected a number, but got '%s'"
17159 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
17161 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
17163 msgid "divisor '%s'"
17164 msgstr "„%s” elválasztó"
17166 #: term-utils/scriptreplay.c:116
17167 msgid "write to stdout failed"
17168 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
17170 #: term-utils/scriptreplay.c:122
17172 msgid "unexpected end of file on %s"
17173 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
17175 #: term-utils/scriptreplay.c:124
17177 msgid "failed to read typescript file %s"
17178 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
17180 #: term-utils/scriptreplay.c:185
17182 msgid "wrong number of arguments"
17183 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
17185 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17187 msgid "failed to read timing file %s"
17188 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
17190 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17192 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17193 msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
17195 #: term-utils/setterm.c:675
17197 msgid "Argument error."
17198 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
17200 #: term-utils/setterm.c:682
17202 msgid " -term <terminal_name>\n"
17203 msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
17205 #: term-utils/setterm.c:683
17208 msgstr " [ -reset ]\n"
17210 #: term-utils/setterm.c:684
17212 msgid " -initialize\n"
17213 msgstr " [ -initialize ]\n"
17215 #: term-utils/setterm.c:685
17217 msgid " -cursor <on|off>\n"
17218 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
17220 #: term-utils/setterm.c:686
17222 msgid " -repeat <on|off>\n"
17223 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
17225 #: term-utils/setterm.c:687
17227 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
17228 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17230 #: term-utils/setterm.c:688
17232 msgid " -linewrap <on|off>\n"
17233 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17235 #: term-utils/setterm.c:689
17237 msgid " -default\n"
17238 msgstr " [ -default ]\n"
17240 #: term-utils/setterm.c:690
17241 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17244 #: term-utils/setterm.c:691
17245 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17248 #: term-utils/setterm.c:692 term-utils/setterm.c:693
17250 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17253 #: term-utils/setterm.c:694 term-utils/setterm.c:695
17255 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17258 #: term-utils/setterm.c:696
17260 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
17261 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17263 #: term-utils/setterm.c:697
17265 msgid " -bold <on|off>\n"
17266 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
17268 #: term-utils/setterm.c:698
17270 msgid " -half-bright <on|off>\n"
17271 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17273 #: term-utils/setterm.c:699
17275 msgid " -blink <on|off>\n"
17276 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
17278 #: term-utils/setterm.c:700
17280 msgid " -reverse <on|off>\n"
17281 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
17283 #: term-utils/setterm.c:701
17285 msgid " -underline <on|off>\n"
17286 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
17288 #: term-utils/setterm.c:702
17291 msgstr " [ -store ]\n"
17293 #: term-utils/setterm.c:703
17295 msgid " -clear <all|rest>\n"
17296 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
17298 #: term-utils/setterm.c:704
17300 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17301 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17303 #: term-utils/setterm.c:705
17305 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17306 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17308 #: term-utils/setterm.c:706
17310 msgid " -regtabs <1-160>\n"
17311 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17313 #: term-utils/setterm.c:707
17315 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
17316 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
17318 #: term-utils/setterm.c:708
17320 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17321 msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
17323 #: term-utils/setterm.c:709
17325 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17326 msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
17328 #: term-utils/setterm.c:710
17330 msgid " -file dumpfilename\n"
17331 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
17333 #: term-utils/setterm.c:711
17335 msgid " -msg <on|off>\n"
17336 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
17338 #: term-utils/setterm.c:712
17340 msgid " -msglevel <0-8>\n"
17341 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17343 #: term-utils/setterm.c:713
17345 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17346 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17348 #: term-utils/setterm.c:714
17350 msgid " -powerdown <0-60>\n"
17351 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17353 #: term-utils/setterm.c:715
17355 msgid " -blength <0-2000>\n"
17356 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
17358 #: term-utils/setterm.c:716
17360 msgid " -bfreq freqnumber\n"
17361 msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
17363 #: term-utils/setterm.c:717
17364 msgid " -version\n"
17367 #: term-utils/setterm.c:718
17371 #: term-utils/setterm.c:1073
17373 msgid "cannot force blank"
17374 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
17376 #: term-utils/setterm.c:1077
17378 msgid "cannot force unblank"
17379 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
17381 #: term-utils/setterm.c:1083
17383 msgid "cannot get blank status"
17384 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
17386 #: term-utils/setterm.c:1095
17388 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17389 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
17391 #: term-utils/setterm.c:1115
17393 msgid "can not open dump file %s for output"
17394 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
17396 #: term-utils/setterm.c:1132 term-utils/setterm.c:1140
17398 msgid "klogctl error"
17399 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
17401 #: term-utils/setterm.c:1208
17403 msgid "Error writing screendump"
17404 msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
17406 #: term-utils/setterm.c:1218
17408 msgid "Couldn't read %s"
17409 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
17411 #: term-utils/setterm.c:1220
17413 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
17414 msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
17416 #: term-utils/setterm.c:1277
17418 msgid "$TERM is not defined."
17419 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
17421 #: term-utils/setterm.c:1285
17422 msgid "terminfo database cannot be found"
17425 #: term-utils/setterm.c:1287
17427 msgid "%s: unknown terminal type"
17428 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
17430 #: term-utils/setterm.c:1289
17431 msgid "terminal is hardcopy"
17434 #: term-utils/ttymsg.c:78
17436 msgid "internal error: too many iov's"
17437 msgstr "belső hiba"
17439 #: term-utils/ttymsg.c:88
17441 msgid "excessively long line arg"
17442 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
17444 #: term-utils/ttymsg.c:143
17446 msgid "cannot fork"
17447 msgstr "a programindítás meghiúsult"
17449 #: term-utils/ttymsg.c:147
17452 msgstr "programindítás: %s"
17454 #: term-utils/ttymsg.c:178
17456 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17459 #: term-utils/wall.c:82
17461 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17462 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17464 #: term-utils/wall.c:84
17466 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17467 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17469 #: term-utils/wall.c:85
17470 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17473 #: term-utils/wall.c:127
17474 msgid "--nobanner is available only for root"
17477 #: term-utils/wall.c:132
17479 msgid "invalid timeout argument: %s"
17480 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
17482 #: term-utils/wall.c:206
17484 msgid "cannot get passwd uid"
17485 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
17487 #: term-utils/wall.c:211
17489 msgid "cannot get tty name"
17490 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
17492 #: term-utils/wall.c:229
17494 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17495 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
17497 #: term-utils/wall.c:264
17499 msgid "will not read %s - use stdin."
17501 "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
17503 #: term-utils/wall.c:303
17505 msgid "fread failed"
17506 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
17508 #: term-utils/write.c:82
17510 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17511 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
17513 #: term-utils/write.c:86
17515 " -V, --version output version information and exit\n"
17516 " -h, --help display this help and exit\n"
17520 #: term-utils/write.c:138
17522 msgid "can't find your tty's name"
17523 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
17525 #: term-utils/write.c:151
17527 msgid "you have write permission turned off"
17528 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
17530 #: term-utils/write.c:169
17532 msgid "%s is not logged in on %s"
17533 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
17535 #: term-utils/write.c:175
17537 msgid "%s has messages disabled on %s"
17538 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
17540 #: term-utils/write.c:270
17542 msgid "%s is not logged in"
17543 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
17545 #: term-utils/write.c:277
17547 msgid "%s has messages disabled"
17548 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
17550 #: term-utils/write.c:279
17552 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17553 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
17555 #: term-utils/write.c:328
17557 msgid "tty path %s too long"
17558 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
17560 #: term-utils/write.c:346
17562 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17563 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
17565 #: term-utils/write.c:349
17567 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17568 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
17570 #: term-utils/write.c:377
17572 msgid "carefulputc failed"
17573 msgstr "a malloc meghiúsult"
17575 #: text-utils/col.c:125
17580 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17581 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17582 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17583 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17584 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17585 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17586 " -V, --version output version information and exit\n"
17587 " -H, --help display this help and exit\n"
17591 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17594 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17598 #: text-utils/col.c:199
17600 msgid "bad -l argument"
17601 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
17603 # a %s a következő kettő egyike
17604 #: text-utils/col.c:324
17606 msgid "warning: can't back up %s."
17607 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
17609 #: text-utils/col.c:325
17610 msgid "past first line"
17611 msgstr "az első sor után"
17613 #: text-utils/col.c:325
17614 msgid "-- line already flushed"
17615 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
17617 #: text-utils/colcrt.c:315
17622 " %s [options] [file ...]\n"
17623 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17625 #: text-utils/colcrt.c:319
17628 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17629 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17630 " -V, --version output version information and exit\n"
17631 " -h, --help display this help and exit\n"
17635 #: text-utils/colrm.c:59
17640 " %s [startcol [endcol]]\n"
17641 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17643 #: text-utils/colrm.c:63
17648 " -V, --version output version information and exit\n"
17649 " -h, --help display this help and exit\n"
17653 #: text-utils/colrm.c:185
17655 msgid "first argument"
17656 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
17658 #: text-utils/colrm.c:187
17660 msgid "second argument"
17661 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
17663 #: text-utils/column.c:92
17665 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17666 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17668 #: text-utils/column.c:94
17669 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17672 #: text-utils/column.c:95
17674 msgid " -t, --table create a table\n"
17675 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17677 #: text-utils/column.c:96
17678 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17681 #: text-utils/column.c:97
17683 " -o, --output-separator <string>\n"
17684 " columns separator for table output; default is two "
17688 #: text-utils/column.c:99
17690 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17691 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17693 #: text-utils/column.c:156
17695 msgid "invalid columns argument"
17696 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
17698 #: text-utils/column.c:386
17700 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17703 #: text-utils/display.c:263
17705 msgid "all input file arguments failed"
17706 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
17708 #: text-utils/hexdump.c:66
17710 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17713 #: text-utils/hexsyntax.c:142
17715 msgid " %s [options] <file>...\n"
17716 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17718 #: text-utils/hexsyntax.c:144
17719 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17722 #: text-utils/hexsyntax.c:145
17723 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17726 #: text-utils/hexsyntax.c:146
17727 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17730 #: text-utils/hexsyntax.c:147
17731 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17734 #: text-utils/hexsyntax.c:148
17735 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17738 #: text-utils/hexsyntax.c:149
17739 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17742 #: text-utils/hexsyntax.c:150
17744 " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17747 #: text-utils/hexsyntax.c:151
17748 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17751 #: text-utils/hexsyntax.c:152
17752 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17755 #: text-utils/hexsyntax.c:153
17756 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17759 #: text-utils/hexsyntax.c:154
17761 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17762 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17764 #: text-utils/more.c:319
17767 "Usage: %s [options] file...\n"
17769 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17771 #: text-utils/more.c:322
17775 " -d display help instead of ring bell\n"
17776 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17777 " -l suppress pause after form feed\n"
17778 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17779 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17780 " -u suppress underlining\n"
17781 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17782 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17783 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17784 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17785 " -V output version information and exit\n"
17788 #: text-utils/more.c:575
17790 msgid "unknown option -%s"
17791 msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
17793 #: text-utils/more.c:599
17797 "*** %s: directory ***\n"
17801 "*** %s: könyvtár ***\n"
17804 #: text-utils/more.c:639
17808 "******** %s: Not a text file ********\n"
17812 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
17815 #: text-utils/more.c:735
17817 msgid "[Use q or Q to quit]"
17818 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
17820 #: text-utils/more.c:806
17823 msgstr "--Tovább--"
17825 #: text-utils/more.c:808
17827 msgid "(Next file: %s)"
17828 msgstr "(Következő fájl: %s)"
17830 #: text-utils/more.c:816
17832 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17833 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
17835 #: text-utils/more.c:1236
17837 msgid "...back %d pages"
17838 msgstr "...vissza %d oldallal"
17840 #: text-utils/more.c:1238
17841 msgid "...back 1 page"
17842 msgstr "...vissza 1 oldallal"
17844 #: text-utils/more.c:1285
17845 msgid "...skipping one line"
17846 msgstr "... egy sor kihagyása"
17848 #: text-utils/more.c:1287
17850 msgid "...skipping %d lines"
17851 msgstr "... %d sor kihagyása"
17853 #: text-utils/more.c:1323
17863 #: text-utils/more.c:1338
17865 msgid "No previous regular expression"
17866 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
17868 #: text-utils/more.c:1368
17871 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17873 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17876 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] "
17878 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
17880 #: text-utils/more.c:1375
17882 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17883 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17884 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17885 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17886 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17887 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17888 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17889 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17890 "' Go to place where previous search started\n"
17891 "= Display current line number\n"
17892 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17893 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17894 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17895 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17896 "ctrl-L Redraw screen\n"
17897 ":n Go to kth next file [1]\n"
17898 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17899 ":f Display current file name and line number\n"
17900 ". Repeat previous command\n"
17902 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
17903 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
17904 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
17905 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
17906 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
17907 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
17908 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
17909 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
17910 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
17911 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
17912 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése "
17914 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése "
17916 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
17917 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
17918 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
17919 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
17920 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
17921 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
17922 ". Előző parancs megismétlése\n"
17924 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
17926 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17927 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
17929 #: text-utils/more.c:1485
17931 msgid "\"%s\" line %d"
17932 msgstr "„%s” %d. sor"
17934 #: text-utils/more.c:1487
17936 msgid "[Not a file] line %d"
17937 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
17939 #: text-utils/more.c:1569
17940 msgid " Overflow\n"
17941 msgstr " Túlcsordulás\n"
17943 #: text-utils/more.c:1616
17944 msgid "...skipping\n"
17945 msgstr " kihagyás\n"
17947 #: text-utils/more.c:1650
17950 "Pattern not found\n"
17953 "A minta nem található\n"
17955 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
17956 msgid "Pattern not found"
17957 msgstr "A minta nem található"
17959 #: text-utils/more.c:1701
17960 msgid "exec failed\n"
17961 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
17963 #: text-utils/more.c:1715
17964 msgid "can't fork\n"
17965 msgstr "nem indítható program\n"
17967 #: text-utils/more.c:1749
17975 #: text-utils/more.c:1753
17976 msgid "...Skipping to file "
17977 msgstr "...Ugrás fájlra: "
17979 #: text-utils/more.c:1755
17980 msgid "...Skipping back to file "
17981 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
17983 #: text-utils/more.c:2040
17984 msgid "Line too long"
17985 msgstr "A sor túl hosszú"
17987 #: text-utils/more.c:2077
17988 msgid "No previous command to substitute for"
17989 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
17991 #: text-utils/parse.c:67
17992 msgid "line too long"
17993 msgstr "a sor túl hosszú"
17995 #: text-utils/parse.c:400
17997 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17998 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
18000 #: text-utils/parse.c:481
18002 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18003 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
18005 #: text-utils/parse.c:486
18007 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18008 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
18010 #: text-utils/parse.c:491
18012 msgid "bad format {%s}"
18013 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
18015 #: text-utils/parse.c:496
18017 msgid "bad conversion character %%%s"
18018 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
18020 #: text-utils/pg.c:136
18022 "-------------------------------------------------------\n"
18024 " q or Q quit program\n"
18025 " <newline> next page\n"
18026 " f skip a page forward\n"
18027 " d or ^D next halfpage\n"
18030 " /regex/ search forward for regex\n"
18031 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18032 " . or ^L redraw screen\n"
18033 " w or z set page size and go to next page\n"
18034 " s filename save current file to filename\n"
18035 " !command shell escape\n"
18036 " p go to previous file\n"
18037 " n go to next file\n"
18039 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18040 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
18043 "See pg(1) for more information.\n"
18044 "-------------------------------------------------------\n"
18047 #: text-utils/pg.c:214
18049 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18050 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18052 #: text-utils/pg.c:217
18053 msgid " -number lines per page\n"
18056 #: text-utils/pg.c:218
18057 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18060 #: text-utils/pg.c:219
18062 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18063 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
18065 #: text-utils/pg.c:220
18067 msgid " -f do not split long lines\n"
18068 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
18070 #: text-utils/pg.c:221
18071 msgid " -n terminate command with new line\n"
18074 #: text-utils/pg.c:222
18075 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18078 #: text-utils/pg.c:223
18079 msgid " -r disallow shell escape\n"
18082 #: text-utils/pg.c:224
18084 msgid " -s print messages to stdout\n"
18085 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18087 #: text-utils/pg.c:225
18088 msgid " +number start at the given line\n"
18091 #: text-utils/pg.c:226
18092 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18095 #: text-utils/pg.c:238
18097 msgid "option requires an argument -- %s"
18098 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
18100 #: text-utils/pg.c:244
18102 msgid "illegal option -- %s"
18103 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
18105 #: text-utils/pg.c:347
18106 msgid "...skipping forward\n"
18107 msgstr "...ugrás előre\n"
18109 #: text-utils/pg.c:349
18110 msgid "...skipping backward\n"
18111 msgstr "...ugrás vissza\n"
18113 #: text-utils/pg.c:365
18114 msgid "No next file"
18115 msgstr "Nincs következő fájl"
18117 #: text-utils/pg.c:369
18118 msgid "No previous file"
18119 msgstr "Nincs előző fájl"
18121 #: text-utils/pg.c:871
18123 msgid "Read error from %s file"
18124 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
18126 #: text-utils/pg.c:874
18128 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18129 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
18131 #: text-utils/pg.c:876
18133 msgid "Unknown error in %s file"
18134 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
18136 #: text-utils/pg.c:929
18138 msgid "Cannot create tempfile"
18139 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
18141 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
18145 #: text-utils/pg.c:1085
18147 msgstr "(Fájl vége)"
18149 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
18150 msgid "No remembered search string"
18151 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
18153 #: text-utils/pg.c:1191
18155 msgid "cannot open "
18156 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
18158 #: text-utils/pg.c:1243
18162 #: text-utils/pg.c:1333
18163 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18164 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
18166 #: text-utils/pg.c:1368
18167 msgid "fork() failed, try again later\n"
18168 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
18170 #: text-utils/pg.c:1456
18171 msgid "(Next file: "
18172 msgstr "(Következő fájl: "
18174 #: text-utils/pg.c:1522
18176 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18179 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
18181 msgid "failed to parse number of lines per page"
18182 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18184 #: text-utils/rev.c:77
18186 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18187 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18189 #: text-utils/rev.c:80
18194 " -V, --version output version information and exit\n"
18195 " -h, --help display this help and exit\n"
18198 #: text-utils/rev.c:84
18202 "For more information see rev(1).\n"
18205 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18207 #: text-utils/tailf.c:114
18209 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18210 msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
18212 #: text-utils/tailf.c:160
18214 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18217 #: text-utils/tailf.c:197
18222 " %s [option] file\n"
18223 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18225 #: text-utils/tailf.c:202
18230 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18231 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18232 " -V, --version output version information and exit\n"
18233 " -h, --help display this help and exit\n"
18237 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
18239 msgid "failed to parse number of lines"
18240 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18242 #: text-utils/tailf.c:274
18244 msgid "no input file specified"
18245 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
18247 #: text-utils/ul.c:136
18249 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18250 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18252 #: text-utils/ul.c:139
18253 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18256 #: text-utils/ul.c:140
18258 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18261 #: text-utils/ul.c:211
18262 msgid "trouble reading terminfo"
18263 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
18265 #: text-utils/ul.c:216
18267 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18270 #: text-utils/ul.c:312
18272 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18273 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
18275 #: text-utils/ul.c:647
18277 msgid "Input line too long."
18278 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
18281 #~ msgid "waidpid failed"
18282 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18285 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
18287 #~ "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
18290 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
18292 #~ "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
18296 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
18297 #~ "%llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
18299 #~ "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d "
18300 #~ "geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra "
18301 #~ "kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
18304 #~ msgid " -h, --help usage information (this)\n"
18305 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18307 #~ msgid "set blocksize"
18308 #~ msgstr "blokkméret beállítása"
18311 #~ msgid "failed to read: %s"
18312 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
18314 #~ msgid "read failed: %s"
18315 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
18318 #~ msgid "seek failed: %s"
18319 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
18321 #~ msgid "one bad block\n"
18322 #~ msgstr "egy hibás blokk\n"
18325 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18326 #~ msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
18329 #~ msgid " %s [options] device\n"
18330 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18333 #~ msgid "open failed %s"
18334 #~ msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
18337 #~ msgid "read failed %s"
18338 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
18341 #~ msgid "seek failed %s"
18342 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
18345 #~ msgid "write failed %s"
18346 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
18349 #~ msgid "seek failed: %d"
18350 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
18353 #~ msgid "write failed: %d"
18354 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
18357 #~ msgid "No partitions defined"
18358 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
18361 #~ msgid "%s: read failed"
18362 #~ msgstr "az openpty meghiúsult\n"
18366 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18367 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18368 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18369 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18370 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18371 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18375 #~ " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
18376 #~ " %1$s -a | --all használtak "
18378 #~ " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
18379 #~ " %1$s -f | --find nem használtak "
18381 #~ " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak "
18383 #~ " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
18386 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18387 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
18390 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18391 #~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
18394 #~ msgid " %s [options] file...\n"
18395 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18398 #~ msgid "cannot allocate"
18399 #~ msgstr "a programindítás meghiúsult"
18401 #~ msgid "usage:\n"
18402 #~ msgstr "Használat:\n"
18404 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18405 #~ msgstr "\tMEGJEGYZÉS: az elvtune csak 2.4-es kernelekkel működik\n"
18407 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18408 #~ msgstr "hiányzó blokkeszköz, segítségért használja a -h kapcsolót\n"
18412 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18413 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18416 #~ "Az elvtune csak régebbi kernelekkel használható.\n"
18417 #~ "A 2.6-hoz használja az IO ütemező sysfs alatti beállítófelületét.\n"
18420 #~ msgid "edition number argument failed"
18421 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
18423 #~ msgid "fsync failed"
18424 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
18429 #~ "Print version:\n"
18431 #~ "Print partition table:\n"
18432 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18433 #~ "Interactive use:\n"
18434 #~ " %s [options] device\n"
18437 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18438 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
18440 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18441 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18446 #~ "Verzió kiírása:\n"
18448 #~ "Partíciós tábla kiírása:\n"
18449 #~ " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
18450 #~ "Interaktív használat:\n"
18451 #~ " %s [kapcsolók] eszköz\n"
18454 #~ "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
18455 #~ "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás "
18457 #~ "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
18458 #~ " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
18461 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18462 #~ msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
18464 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18465 #~ msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
18467 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18468 #~ msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
18470 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18471 #~ msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
18473 #~ msgid "drivedata: "
18474 #~ msgstr "meghajtóadatok: "
18476 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18478 #~ "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
18480 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18482 #~ "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti "
18483 #~ "sávok száma (alapértelmezett).\n"
18485 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18486 #~ msgstr "Partíció (a-%c): "
18488 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18489 #~ msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
18491 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18492 #~ msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
18496 #~ "Syncing disks.\n"
18499 #~ "Lemezek szinkronizálása.\n"
18502 #~ msgid "unable to read %s"
18503 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
18506 #~ msgid "unable to seek on %s"
18507 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
18510 #~ msgid "unable to write %s"
18511 #~ msgstr "A(z) %s nem írható\n"
18514 #~ msgid "fatal error"
18515 #~ msgstr "Végzetes hiba\n"
18517 #~ msgid "Command action"
18518 #~ msgstr "Parancs Művelet"
18520 #~ msgid "You must set"
18521 #~ msgstr "Beállítandó"
18529 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18530 #~ msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
18533 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18534 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18536 #~ "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18537 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18539 #~ msgid "Using default value %u\n"
18540 #~ msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
18545 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18548 #~ "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
18553 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18556 #~ "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
18560 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18561 #~ msgstr ", összesen %llu szektor"
18564 #~ msgid "cannot write disk label"
18565 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
18569 #~ "Error closing file\n"
18572 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
18575 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18577 #~ "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
18579 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18581 #~ "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
18583 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18584 #~ msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
18586 #~ msgid "No free sectors available\n"
18587 #~ msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
18589 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18590 #~ msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
18592 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18593 #~ msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
18595 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18596 #~ msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
18599 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18600 #~ msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
18602 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18603 #~ msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
18608 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please "
18609 #~ "see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18613 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
18614 #~ "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
18616 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18617 #~ msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
18622 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18626 #~ "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
18629 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18630 #~ msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
18634 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18635 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18636 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18637 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18638 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18639 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18640 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18641 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18644 #~ "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
18645 #~ "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
18646 #~ "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
18647 #~ "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
18648 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
18649 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
18650 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
18651 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
18654 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18655 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18656 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18657 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18659 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
18660 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
18661 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
18662 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
18665 #~ "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more "
18666 #~ "than 512 bytes\n"
18668 #~ "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál "
18674 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18675 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18679 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
18680 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
18684 #~ "----- partitions -----\n"
18685 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18687 #~ "----- partíciók -----\n"
18688 #~ "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
18691 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18692 #~ "Bootfile: %s\n"
18693 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18695 #~ "----- Indítási információk -----\n"
18696 #~ "Indítófájl: %s\n"
18697 #~ "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
18700 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18701 #~ msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
18703 #~ msgid "No partitions defined\n"
18704 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
18707 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18708 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18710 #~ "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
18711 #~ "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
18713 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18714 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
18716 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18717 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
18720 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18722 #~ "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
18724 #~ msgid " Last %s"
18725 #~ msgstr " Utolsó %s"
18728 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18729 #~ msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
18733 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value "
18735 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18737 #~ "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d "
18738 #~ "geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra "
18739 #~ "kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
18741 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18742 #~ msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
18745 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18746 #~ msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
18752 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18753 #~ msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
18758 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18759 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18760 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18761 #~ "Label ID: %s\n"
18762 #~ "Volume ID: %s\n"
18763 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18767 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
18768 #~ "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
18769 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
18770 #~ "Címkeazonosító: %s\n"
18771 #~ "Kötetazonosító: %s\n"
18772 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
18778 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18779 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18783 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
18784 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
18787 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18788 #~ msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
18791 #~ msgstr "Használat:"
18793 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18794 #~ msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
18804 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18805 #~ msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
18808 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18809 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18812 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18813 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
18816 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
18817 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
18820 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
18821 #~ msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
18824 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
18825 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18828 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
18829 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18832 #~ msgid "find unused loop device failed"
18833 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
18836 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
18837 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18843 #~ " %s [options] file...\n"
18844 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18847 #~ msgid " -V output version information and exit\n"
18848 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18850 #~ msgid "bug in xstrndup call"
18851 #~ msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
18854 #~ msgid " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
18855 #~ msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
18858 #~ msgid "connect %s"
18863 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18864 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18865 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18866 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18867 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18868 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18869 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18870 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
18872 #~ "Használat: %s [kapcsolók]\n"
18873 #~ " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
18874 #~ " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
18875 #~ " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
18876 #~ " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
18877 #~ " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
18878 #~ " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
18879 #~ " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
18880 #~ " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
18884 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
18885 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
18887 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18888 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18889 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18890 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18891 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18892 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18893 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18894 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18895 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
18897 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18898 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18900 #~ " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
18901 #~ " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
18902 #~ " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér "
18903 #~ "véletlenszerűsítését\n"
18904 #~ " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
18905 #~ " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
18906 #~ " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási "
18908 #~ " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
18909 #~ " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
18910 #~ " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
18911 #~ " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
18912 #~ " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
18913 #~ " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re "
18915 #~ " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé "
18916 #~ "kompatibilitás megőrzésére)\n"
18922 #~ " %s [options] [file...]\n"
18923 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18925 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
18926 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
18928 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
18929 #~ msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
18931 #~ msgid "one bad page\n"
18932 #~ msgstr "egy hibás lap\n"
18934 #~ msgid " on whole disk. "
18935 #~ msgstr " teljes lemezen. "
18938 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
18939 #~ msgstr "%s: nem támogatja a(z) %d lapozóterület-verziószámot\n"
18942 #~ "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU "
18945 #~ "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a "
18946 #~ "GNU Parted-et."
18950 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
18951 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
18952 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
18954 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18955 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18956 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18957 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18958 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
18959 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
18960 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
18963 #~ "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
18964 #~ "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
18965 #~ "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
18966 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
18967 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
18968 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
18969 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
18970 #~ "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
18971 #~ "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
18972 #~ "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
18975 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
18976 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18977 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18978 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18980 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
18981 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
18982 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
18983 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
18987 #~ "BSD label for device: %s\n"
18990 #~ "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
18992 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
18993 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
18996 #~ "Type 0 means free space to many systems\n"
18997 #~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
18998 #~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
18999 #~ "a partition using the `d' command.\n"
19001 #~ "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
19002 #~ "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
19003 #~ "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
19006 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
19007 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
19011 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk "
19012 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19016 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! "
19017 #~ "Az fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted "
19022 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
19023 #~ msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
19027 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
19028 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19032 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
19033 #~ "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted "
19037 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19039 #~ "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
19042 #~ msgid "exec %s failed"
19043 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
19046 #~ msgid "%s: exec failed"
19047 #~ msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
19050 #~ msgid "%s: not a tty"
19051 #~ msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
19054 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
19055 #~ msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
19057 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
19058 #~ msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
19060 #~ msgid "St. Tib's Day"
19061 #~ msgstr "Szent Tib napja"
19063 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19064 #~ msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
19066 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
19067 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
19070 #~ msgid "invalid port number argument"
19071 #~ msgstr "érvénytelen kapcsoló"
19077 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
19078 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19081 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
19082 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
19084 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
19085 #~ msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
19088 #~ msgid "executing %s failed"
19089 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
19092 #~ msgid "uname failed"
19093 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
19096 #~ msgid "eject: cannot set user id"
19097 #~ msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
19102 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
19105 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19108 #~ msgid "no action specified"
19109 #~ msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
19111 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
19112 #~ msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
19114 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19115 #~ msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
19118 #~ msgid "shmctl failed"
19119 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
19122 #~ msgid "msgctl failed"
19123 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
19125 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19126 #~ msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
19129 #~ msgid "semctl failed"
19130 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
19134 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/"
19136 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19137 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
19138 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor "
19140 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
19141 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
19142 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
19143 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19147 #~ " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás "
19148 #~ "engedélyezése\n"
19149 #~ " -h | --help ez a súgó\n"
19150 #~ " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
19151 #~ " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a "
19153 #~ " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
19154 #~ " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
19155 #~ " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
19156 #~ " -v | --verbose részletes mód\n"
19160 #~ msgid "%s failed to use device"
19161 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
19164 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19165 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
19168 #~ msgid "failed to allocate memory"
19169 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
19172 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19173 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
19175 #~ msgid "renice from %s\n"
19176 #~ msgstr "renice erről: %s\n"
19179 #~ msgid "unable to execute %s"
19180 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
19183 #~ msgid "execvp failed"
19184 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
19187 #~ msgid "execv failed"
19188 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
19191 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19192 #~ msgstr "%s: %s verzió\n"
19195 #~ msgstr "felhasználó"
19197 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19198 #~ msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
19201 #~ msgid "write error."
19202 #~ msgstr "col: írási hiba.\n"
19207 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19208 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19213 #~ "For more information see column(1).\n"
19216 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19219 #~ msgid "more (%s)\n"
19220 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
19223 #~ msgid "cannot open file %s"
19224 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
19227 #~ msgid "cannot stat file %s"
19228 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
19231 #~ msgid "couldn't open %s"
19232 #~ msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
19235 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
19236 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19239 #~ msgid "failed to open %s"
19240 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19242 #~ msgid "cannot stat device %s"
19243 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
19246 #~ msgid "cannot stat %s"
19247 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
19250 #~ msgid "%s: failed to open"
19251 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19253 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
19254 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
19257 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
19258 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
19260 #~ "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
19261 #~ "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
19263 #~ msgid "unable to open %s"
19264 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
19267 #~ msgid "error: cannot open %s"
19268 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
19270 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
19271 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
19274 #~ msgid "cannot open file"
19275 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
19278 #~ msgid "Could not open %s"
19279 #~ msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
19282 #~ msgid "could not stat '%s'"
19283 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
19286 #~ msgid "%s: fstat failed"
19287 #~ msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
19290 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
19291 #~ msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
19293 #~ msgid "open() of %s failed"
19294 #~ msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
19296 #~ msgid "Open of %s failed"
19297 #~ msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
19299 #~ msgid "Unable to open %s"
19300 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
19303 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
19304 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
19307 #~ msgid "failed to stat directory"
19308 #~ msgstr "%s nem érhető el"
19311 #~ msgid "failed to stat %s"
19312 #~ msgstr "%s nem érhető el"
19315 #~ msgid "failed to stat directory %s"
19316 #~ msgstr "%s nem érhető el"
19319 #~ msgid "stat %s failed"
19320 #~ msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
19322 #~ msgid "cannot open timing file %s"
19323 #~ msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
19325 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
19326 #~ msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
19328 #~ msgid "Cannot open "
19329 #~ msgstr "Nem nyitható meg: "
19331 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
19332 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
19334 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
19335 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
19338 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
19339 #~ " -h print this help\n"
19340 #~ " -x dir extract into dir\n"
19341 #~ " -v be more verbose\n"
19342 #~ " file file to test\n"
19344 #~ "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
19345 #~ " -h ez a súgószöveg\n"
19346 #~ " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
19347 #~ " -v részletes mód\n"
19348 #~ " fájl tesztelendő fájl\n"
19350 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19351 #~ msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
19354 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
19355 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19358 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
19360 #~ "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” "
19364 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
19365 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
19369 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
19372 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19377 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
19380 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19382 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19383 #~ msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
19385 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19386 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
19388 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19389 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
19391 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19392 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
19394 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19395 #~ msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
19397 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19399 #~ "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló "
19400 #~ "figyelmen kívül maradt\n"
19402 #~ msgid "out of memory?\n"
19403 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
19407 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
19410 #~ "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
19413 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
19414 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
19417 #~ msgid "failed to parse epoch"
19418 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19422 #~ "You have specified multiple functions.\n"
19423 #~ "You can only perform one function at a time."
19425 #~ "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
19426 #~ "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
19430 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
19433 #~ "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
19434 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
19438 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
19439 #~ "specified both."
19441 #~ "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
19442 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
19446 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
19447 #~ "specified both."
19449 #~ "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de "
19450 #~ "mindkettőt megadta.\n"
19453 #~ msgid "cannot lock group file"
19454 #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
19457 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
19458 #~ msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
19463 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
19466 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19469 #~ msgid "failed to parse sigval"
19470 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19473 #~ msgid "port `%ld' out of range"
19474 #~ msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
19479 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
19482 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19485 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
19486 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
19489 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
19490 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
19493 #~ msgid "failed to parse class data"
19494 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19497 #~ msgid "failed to parse class"
19498 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19501 #~ msgid "failed to parse buffer size"
19502 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19507 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
19510 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19515 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
19518 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19521 #~ msgid "invalid speed"
19522 #~ msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
19525 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
19526 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
19529 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
19530 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
19533 #~ msgid "failed to setup loop device"
19534 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
19539 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
19542 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19545 #~ msgid "cannot parse PID"
19546 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
19549 #~ msgid "failed to parse seconds value"
19550 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19553 #~ msgid "failed to parse time_t value"
19554 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19559 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
19562 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19565 #~ msgid "argument %lu is too large"
19566 #~ msgstr "az adatblokk túl nagy"
19569 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
19570 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
19573 #~ msgid "bad length value"
19574 #~ msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
19577 #~ msgid "bad skip value"
19578 #~ msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
19581 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
19584 #~ "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] "
19588 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
19589 #~ msgstr "az első sor után"
19592 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
19593 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
19596 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
19597 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
19600 #~ msgid "%-25s: failed\n"
19601 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
19603 #~ msgid " d delete a BSD partition"
19604 #~ msgstr " d BSD partíció törlése"
19606 #~ msgid " n add a new BSD partition"
19607 #~ msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
19609 #~ msgid " p print BSD partition table"
19610 #~ msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
19612 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
19613 #~ msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
19615 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
19616 #~ msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
19618 #~ msgid " p print the partition table"
19619 #~ msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
19622 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
19623 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
19624 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
19627 #~ "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
19628 #~ "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
19629 #~ "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
19632 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
19635 #~ "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy "
19636 #~ "OSF lemezcímkét\n"
19638 #~ msgid "Internal error\n"
19639 #~ msgstr "Belső hiba\n"
19643 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
19647 #~ "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
19650 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
19651 #~ msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
19654 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
19655 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
19656 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
19659 #~ "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
19660 #~ "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
19661 #~ "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
19664 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
19665 #~ msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
19670 #~ "For more information see mount(8).\n"
19673 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19675 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
19676 #~ msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
19678 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
19679 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
19681 #~ msgid "can't malloc for grplist"
19682 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
19684 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
19686 #~ "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
19688 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
19689 #~ msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
19691 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
19692 #~ msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
19694 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
19695 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
19698 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
19699 #~ msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
19703 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
19704 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
19706 #~ "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
19708 #~ " [ felhasználónév ]\n"
19711 #~ msgid "%s: can only change local entries."
19713 #~ "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
19714 #~ "lehetőséget.\n"
19717 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
19718 #~ msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
19721 #~ msgid "setpwnam failed"
19722 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
19724 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
19725 #~ msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
19727 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
19728 #~ msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
19730 #~ msgid "out of memory"
19731 #~ msgstr "elfogyott a memória"
19733 #~ msgid "Illegal username"
19734 #~ msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
19737 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
19738 #~ msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
19740 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
19741 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
19743 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
19744 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
19746 #~ msgid "Login incorrect\n"
19747 #~ msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
19750 #~ msgid "change terminal owner failed"
19751 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
19754 #~ msgid "failure forking"
19755 #~ msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
19762 #~ "%s felhasználónév: "
19764 #~ msgid "NAME too long"
19765 #~ msgstr "A NÉV túl hosszú"
19768 #~ msgid "login name much too long."
19769 #~ msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
19772 #~ msgid "login names may not start with '-'."
19773 #~ msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
19775 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
19776 #~ msgstr "TÚL SOK soremelés"
19779 #~ msgid "too many bare linefeeds."
19780 #~ msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
19782 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
19783 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
19785 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
19786 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
19788 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
19789 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
19791 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
19792 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
19794 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
19795 #~ msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
19797 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
19799 #~ "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a "
19800 #~ "következőben vannak: %s)\n"
19803 #~ msgid "calloc failed"
19804 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
19807 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
19808 #~ msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
19811 #~ msgid "%s: write failed"
19812 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
19814 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
19815 #~ msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
19818 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
19819 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
19821 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
19822 #~ msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
19824 #~ msgid ", encryption type %d\n"
19825 #~ msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
19827 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
19828 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
19830 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
19831 #~ msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
19834 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
19835 #~ msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
19838 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
19839 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
19841 #~ "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
19842 #~ " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
19843 #~ " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
19846 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
19847 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
19849 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
19850 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
19853 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
19854 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
19856 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
19857 #~ msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
19859 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
19860 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
19862 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
19863 #~ msgstr "del_loop(%s): siker\n"
19865 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
19866 #~ msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
19868 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
19870 #~ "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. "
19871 #~ "Fordítsa újra.\n"
19874 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
19876 #~ "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
19878 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
19880 #~ "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a "
19886 #~ "For more information see partx(8).\n"
19889 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19892 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
19893 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
19895 #~ "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T "
19896 #~ "érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
19898 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
19899 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
19902 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
19903 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
19906 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
19907 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
19910 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
19911 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
19916 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
19919 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19921 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
19922 #~ msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
19924 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
19925 #~ msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
19928 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
19929 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
19931 #~ "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
19932 #~ " [-s szemaforazonosító]\n"
19933 #~ " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S "
19934 #~ "szemaforkulcs] ... ]\n"
19936 #~ msgid "unknown error in key"
19937 #~ msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
19939 #~ msgid "unknown error in id"
19940 #~ msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
19942 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
19943 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
19947 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
19950 #~ "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
19951 #~ "olvasására jogosult.\n"
19955 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
19958 #~ "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
19960 #~ msgid "ldattach from %s\n"
19961 #~ msgstr "ldattach innen: %s\n"
19964 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
19965 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19966 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
19967 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19968 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19969 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
19970 #~ "\t -v print verbose data\n"
19971 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
19972 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
19973 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
19974 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
19975 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
19976 #~ "\t -V print version and exit\n"
19978 #~ "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
19979 #~ "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
19980 #~ "\t\t\t\t „%s”)\n"
19981 #~ "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
19982 #~ "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
19983 #~ "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
19984 #~ "\t -v részletes adatok kiírása\n"
19985 #~ "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
19986 #~ "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
19987 #~ "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
19988 #~ "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda "
19990 #~ "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
19991 #~ "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
19994 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
19995 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
20000 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
20003 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
20007 #~ "For more information see setarch(8).\n"
20010 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
20014 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
20017 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
20019 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
20020 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
20023 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
20024 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
20025 #~ " -T [on|off] ]\n"
20027 #~ "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -"
20028 #~ "w <várakozás> | \n"
20029 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
20030 #~ " -T [on|off] ]\n"
20032 #~ msgid "%s: bad value\n"
20033 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
20038 #~ "For more information see unshare(1).\n"
20041 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
20044 #~ msgid "closing file %s"
20047 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
20049 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
20050 #~ msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
20052 #~ msgid "Warning: partition %s "
20053 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
20055 #~ msgid "Warning: partitions %s "
20056 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
20058 #~ msgid "and %s overlap\n"
20059 #~ msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
20065 #~ " %s [options] device [...]\n"
20066 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20069 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
20070 #~ msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
20076 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
20077 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
20078 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
20079 #~ " %1$s -h display help\n"
20080 #~ " %1$s -V display version\n"
20085 #~ " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden "
20086 #~ "lapozóterületének\n"
20087 #~ " bekapcsolása\n"
20088 #~ " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
20089 #~ " %1$s -s lapozóterület-használat "
20090 #~ "összegzésének\n"
20091 #~ " megjelenítése\n"
20092 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
20093 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
20099 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
20100 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
20101 #~ " %1$s -h display help\n"
20102 #~ " %1$s -V display version\n"
20107 #~ " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
20108 #~ " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
20109 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
20110 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
20115 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
20119 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
20126 #~ "Usage: %s [options]\n"
20128 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20132 #~ "Usage: %s [options]\n"
20135 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20141 #~ " %s [options] [file]\n"
20142 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20144 #~ msgid " %s -V\n"
20145 #~ msgstr " %s -V\n"
20147 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20148 #~ msgstr " %s --report [eszközök]\n"
20150 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20151 #~ msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
20153 #~ msgid "Available commands:\n"
20154 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
20156 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20157 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
20159 #~ msgid "parse error\n"
20160 #~ msgstr "feldolgozási hiba\n"
20162 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20163 #~ msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
20165 #~ msgid "%s: not a block device\n"
20166 #~ msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
20168 #~ msgid "malloc failed"
20169 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
20171 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20172 #~ msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
20174 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20175 #~ msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
20178 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20179 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20181 #~ "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
20182 #~ " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
20184 #~ msgid "unable to stat %s"
20185 #~ msgstr "%s nem érhető el"
20187 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20188 #~ msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
20190 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20192 #~ "Használat: %s [-c] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név [blokkok]\n"
20194 #~ msgid "Out of memory"
20195 #~ msgstr "Nincs elég memória"
20204 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20206 #~ "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
20208 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
20210 #~ "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett "
20214 #~ "Command action\n"
20216 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20218 #~ "Parancs Művelet\n"
20220 #~ " p elsődleges partíció (1-4)\n"
20222 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
20223 #~ msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
20225 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
20227 #~ " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
20230 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
20232 #~ " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő "
20236 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
20238 #~ " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
20241 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
20244 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB "
20247 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
20248 #~ msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
20250 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
20252 #~ " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely "
20255 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
20257 #~ " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
20259 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
20261 #~ " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
20264 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
20265 #~ msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
20267 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
20269 #~ " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
20271 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
20272 #~ msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
20274 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
20275 #~ msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
20277 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
20279 #~ " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a "
20283 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
20286 #~ " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
20288 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
20289 #~ msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
20291 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
20292 #~ msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
20294 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
20295 #~ msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
20297 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
20299 #~ " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
20302 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
20303 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
20307 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
20308 #~ "[filesys ...]\n"
20310 #~ "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
20311 #~ "eszköz [méret]\n"
20314 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
20315 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
20318 #~ msgid "fsck from %s\n"
20319 #~ msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
20322 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
20323 #~ msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
20325 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
20326 #~ msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
20328 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
20329 #~ msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
20331 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
20332 #~ msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
20334 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
20335 #~ msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
20337 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
20338 #~ msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
20342 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
20344 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
20347 #~ " -h | --help show this help\n"
20348 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
20349 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
20350 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20351 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
20352 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20353 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
20355 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20356 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20357 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
20359 #~ " value given with --epoch\n"
20360 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20361 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
20364 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20365 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20366 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
20367 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20368 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
20369 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
20371 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
20372 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20373 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
20374 #~ " either --utc or --localtime\n"
20375 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
20376 #~ " /etc/adjtime)\n"
20377 #~ " --test do everything except actually updating the "
20379 #~ " clock or anything else\n"
20380 #~ " -D | --debug debug mode\n"
20383 #~ "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
20385 #~ "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
20388 #~ " --help ez a súgószöveg\n"
20389 #~ " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
20390 #~ " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
20391 #~ " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
20392 #~ " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
20393 #~ " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy "
20395 #~ " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
20396 #~ " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
20397 #~ " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
20398 #~ " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
20399 #~ " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
20402 #~ " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
20403 #~ " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
20404 #~ " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... "
20406 #~ " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
20407 #~ " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS "
20409 #~ " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell "
20411 #~ " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként "
20413 #~ " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc "
20415 #~ " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
20416 #~ " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az "
20417 #~ "alapértelmezett az\n"
20418 #~ " /etc/adjtime)\n"
20420 #~ msgid "can't malloc initstring"
20421 #~ msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
20425 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
20426 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
20427 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
20428 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
20430 #~ "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I "
20431 #~ "kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal "
20432 #~ "[termináltípus]\n"
20433 #~ "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I "
20434 #~ "kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... "
20435 #~ "[termináltípus]\n"
20438 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
20439 #~ msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
20441 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
20442 #~ msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
20445 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
20446 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
20449 #~ msgid "can't read: %s"
20450 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
20452 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
20453 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
20456 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
20457 #~ "[ message ... ]\n"
20459 #~ "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] "
20460 #~ "[ üzenet ... ]\n"
20462 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
20463 #~ msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
20466 #~ msgid "out of memory?"
20467 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
20469 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
20470 #~ msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
20473 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
20474 #~ msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
20476 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
20477 #~ msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
20479 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
20480 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
20482 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
20483 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
20485 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
20486 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
20488 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
20489 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
20491 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20492 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20494 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
20495 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
20497 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20498 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20500 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20501 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20503 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20504 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20506 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20507 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20509 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20510 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20512 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
20513 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
20516 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
20518 #~ "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] "
20519 #~ "[felhasználó ...]\n"
20522 #~ msgid " %s -k\n"
20523 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
20526 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
20527 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
20529 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
20530 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
20532 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
20533 #~ msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
20535 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
20536 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
20539 #~ msgid "unknown\n"
20540 #~ msgstr "ismeretlen"
20542 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20543 #~ msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
20545 #~ msgid "Shutdown process aborted"
20546 #~ msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
20549 #~ msgid "only root can shut a system down."
20550 #~ msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
20553 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
20554 #~ msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
20556 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
20557 #~ msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
20559 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
20560 #~ msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
20562 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
20563 #~ msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
20565 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
20566 #~ msgstr "újraindította: %s: %s"
20568 #~ msgid "halted by %s: %s"
20569 #~ msgstr "leállította: %s: %s"
20573 #~ "Why am I still alive after reboot?"
20576 #~ "Miért élek az újraindítás után?"
20580 #~ "Now you can turn off the power..."
20583 #~ "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
20585 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20586 #~ msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
20588 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20589 #~ msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
20591 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
20592 #~ msgstr "„%s” program futtatása...\n"
20594 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20595 #~ msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
20597 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
20598 #~ msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
20600 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20601 #~ msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
20603 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20604 #~ msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
20606 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20607 #~ msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
20609 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20610 #~ msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
20612 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20613 #~ msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
20615 #~ msgid "\t... %s ...\n"
20616 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
20618 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20619 #~ msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
20621 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20623 #~ "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
20625 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20627 #~ "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
20629 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20630 #~ msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
20632 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
20633 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
20635 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
20636 #~ msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
20638 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
20639 #~ msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
20641 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
20642 #~ msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
20644 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
20645 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
20647 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
20648 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
20650 #~ msgid "error opening fifo\n"
20651 #~ msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
20653 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
20654 #~ msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
20656 #~ msgid "error running finalprog\n"
20657 #~ msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
20659 #~ msgid "error forking finalprog\n"
20660 #~ msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
20664 #~ "Wrong password.\n"
20667 #~ "Rossz jelszó.\n"
20669 #~ msgid "lstat of path failed\n"
20670 #~ msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
20672 #~ msgid "fork failed\n"
20673 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
20675 #~ msgid "cannot open inittab\n"
20676 #~ msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
20678 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
20679 #~ msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
20682 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
20683 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
20686 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
20687 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
20690 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
20691 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
20694 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
20695 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
20698 #~ msgid "error: strdup failed"
20699 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
20702 #~ msgid "error: calloc failed"
20703 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
20706 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
20707 #~ msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
20709 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
20710 #~ msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
20713 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
20716 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s "
20717 #~ "kihagyás] [fájl ...]\n"
20719 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
20720 #~ msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
20722 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
20723 #~ msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
20725 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
20726 #~ msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
20729 #~ msgid "realloc failed"
20730 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
20732 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
20733 #~ msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
20736 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
20737 #~ msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
20739 #~ msgid "Unable to open %s\n"
20740 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
20742 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
20743 #~ msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
20747 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
20750 #~ "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
20752 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20753 #~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
20755 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
20756 #~ msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
20758 #~ msgid "last: gethostname"
20759 #~ msgstr "last: gépnév feloldása"
20761 #~ msgid "login: Out of memory\n"
20762 #~ msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
20764 #~ msgid "No directory %s!\n"
20765 #~ msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
20767 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
20768 #~ msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
20770 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
20771 #~ msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
20773 #~ msgid "newgrp: setgid"
20774 #~ msgstr "newgrp: setgid"
20776 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
20777 #~ msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
20779 #~ msgid "newgrp: setuid"
20780 #~ msgstr "newgrp: setuid"
20782 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
20783 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
20785 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
20786 #~ msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
20788 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
20789 #~ msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
20792 #~ msgid "%s: parse error: %s"
20793 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
20795 #~ msgid "%s: out of memory\n"
20796 #~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
20799 #~ msgid " and %d."
20802 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
20803 #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
20805 #~ msgid "segments allocated %d\n"
20806 #~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
20808 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
20809 #~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
20811 #~ msgid "pages resident %ld\n"
20812 #~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
20814 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
20815 #~ msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
20817 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
20818 #~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
20820 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
20821 #~ msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
20823 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
20824 #~ msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
20826 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
20827 #~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
20829 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
20830 #~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
20833 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
20834 #~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
20836 #~ msgid "rtc read"
20837 #~ msgstr "rtc olvasás"
20839 #~ msgid "malloc error"
20840 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
20842 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
20843 #~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
20845 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
20846 #~ msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
20848 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
20849 #~ msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
20851 #~ msgid "; see strings(1)."
20852 #~ msgstr "; lásd strings(1)."
20855 #~ msgid "Out of memory\n"
20856 #~ msgstr "Nincs elég memória"
20858 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
20859 #~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
20861 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
20862 #~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
20864 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
20865 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
20867 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
20868 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"