]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/hu.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 #
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 10:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: hu\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: disk-utils/blockdev.c:63
23 msgid "set read-only"
24 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:70
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:76
31 msgid "get read-only"
32 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:82
35 msgid "get discard zeroes support status"
36 msgstr ""
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:88
39 msgid "get logical block (sector) size"
40 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:94
43 msgid "get physical block (sector) size"
44 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:100
47 msgid "get minimum I/O size"
48 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:106
51 msgid "get optimal I/O size"
52 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:112
55 #, fuzzy
56 msgid "get alignment offset in bytes"
57 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
58
59 #: disk-utils/blockdev.c:118
60 msgid "get max sectors per request"
61 msgstr "kérésenkénti max. szektorszám lekérése"
62
63 #: disk-utils/blockdev.c:124
64 msgid "get blocksize"
65 msgstr "blokkméret lekérése"
66
67 #: disk-utils/blockdev.c:131
68 msgid "set blocksize"
69 msgstr "blokkméret beállítása"
70
71 #: disk-utils/blockdev.c:137
72 #, fuzzy
73 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
74 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
75
76 #: disk-utils/blockdev.c:143
77 msgid "get size in bytes"
78 msgstr "méret lekérése bájtokban"
79
80 #: disk-utils/blockdev.c:150
81 msgid "set readahead"
82 msgstr "előreolvasás beállítása"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:156
85 msgid "get readahead"
86 msgstr "előreolvasás lekérése"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:163
89 msgid "set filesystem readahead"
90 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:169
93 msgid "get filesystem readahead"
94 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:173
97 msgid "flush buffers"
98 msgstr "pufferek ürítése"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:177
101 msgid "reread partition table"
102 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:185
105 #, c-format
106 msgid "Usage:\n"
107 msgstr "Használat:\n"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:186
110 #, c-format
111 msgid " %s -V\n"
112 msgstr " %s -V\n"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:187
115 #, c-format
116 msgid " %s --report [devices]\n"
117 msgstr " %s --report [eszközök]\n"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:188
120 #, c-format
121 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
122 msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:191
125 #, c-format
126 msgid "Available commands:\n"
127 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:193
130 msgid "get size in 512-byte sectors"
131 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
134 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
135 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
137 #: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
138 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
139 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
140 #, c-format
141 msgid "%s (%s)\n"
142 msgstr "%s (%s)\n"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:327
145 #, c-format
146 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
147 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:344
150 #, c-format
151 msgid "%s requires an argument\n"
152 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:381
155 #, c-format
156 msgid "%s failed.\n"
157 msgstr "%s meghiúsult.\n"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:388
160 #, c-format
161 msgid "%s succeeded.\n"
162 msgstr "%s sikeres.\n"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
165 #, c-format
166 msgid "%s: cannot open %s\n"
167 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:478
170 #, c-format
171 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
172 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:487
175 #, c-format
176 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
177 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
178
179 #: disk-utils/elvtune.c:48
180 #, c-format
181 msgid "usage:\n"
182 msgstr "Használat:\n"
183
184 #: disk-utils/elvtune.c:53
185 #, c-format
186 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
187 msgstr "\tMEGJEGYZÉS: az elvtune csak 2.4-es kernelekkel működik\n"
188
189 #: disk-utils/elvtune.c:104
190 #, c-format
191 msgid "parse error\n"
192 msgstr "feldolgozási hiba\n"
193
194 #: disk-utils/elvtune.c:110
195 #, c-format
196 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
197 msgstr "hiányzó blokkeszköz, segítségért használja a -h kapcsolót\n"
198
199 #: disk-utils/elvtune.c:131
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "\n"
203 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
204 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
205 msgstr ""
206 "\n"
207 "Az elvtune csak régebbi kernelekkel használható.\n"
208 "A 2.6-hoz használja az IO ütemező sysfs alatti beállítófelületét.\n"
209
210 #: disk-utils/fdformat.c:31
211 #, c-format
212 msgid "Formatting ... "
213 msgstr "Formázás ... "
214
215 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
216 #, c-format
217 msgid "done\n"
218 msgstr "kész\n"
219
220 #: disk-utils/fdformat.c:60
221 #, c-format
222 msgid "Verifying ... "
223 msgstr "Ellenőrzés ... "
224
225 #: disk-utils/fdformat.c:71
226 msgid "Read: "
227 msgstr "Olvasás: "
228
229 #: disk-utils/fdformat.c:73
230 #, c-format
231 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
232 msgstr ""
233 "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került "
234 "beolvasásra\n"
235
236 #: disk-utils/fdformat.c:80
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "bad data in cyl %d\n"
240 "Continuing ... "
241 msgstr ""
242 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
243 "Folytatás ... "
244
245 #: disk-utils/fdformat.c:96
246 #, c-format
247 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
248 msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
249
250 #: disk-utils/fdformat.c:132
251 #, c-format
252 msgid "%s: not a block device\n"
253 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
254
255 #: disk-utils/fdformat.c:142
256 msgid "Could not determine current format type"
257 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
258
259 #: disk-utils/fdformat.c:143
260 #, c-format
261 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
262 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
263
264 #: disk-utils/fdformat.c:144
265 msgid "Double"
266 msgstr "Dupla"
267
268 #: disk-utils/fdformat.c:144
269 msgid "Single"
270 msgstr "Szimpla"
271
272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
276 " -h print this help\n"
277 " -x dir extract into dir\n"
278 " -v be more verbose\n"
279 " file file to test\n"
280 msgstr ""
281 "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
282 " -h ez a súgószöveg\n"
283 " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
284 " -v részletes mód\n"
285 " fájl tesztelendő fájl\n"
286
287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
288 #, c-format
289 msgid "stat failed: %s"
290 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
291
292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
293 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
294 #, c-format
295 msgid "open failed: %s"
296 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
297
298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
299 #, c-format
300 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
301 msgstr "az ioctl meghiúsult: nem lehet meghatározni az eszköz méretét: %s"
302
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
304 #, c-format
305 msgid "not a block device or file: %s"
306 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
307
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
309 msgid "file length too short"
310 msgstr "a fájlhossz túl kicsi"
311
312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
314 #, c-format
315 msgid "read failed: %s"
316 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
317
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
319 msgid "superblock magic not found"
320 msgstr "a szuperblokk magic érték nem található"
321
322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
323 msgid "unsupported filesystem features"
324 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
325
326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
327 #, c-format
328 msgid "superblock size (%d) too small"
329 msgstr "a szuperblokk mérete (%d) túl kicsi"
330
331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
332 msgid "zero file count"
333 msgstr "nulla fájlszám"
334
335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
336 #, c-format
337 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
338 msgstr "figyelmeztetés: a fájl túlnyúlik a fájlrendszer végén\n"
339
340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
341 #, c-format
342 msgid "warning: old cramfs format\n"
343 msgstr "figyelmeztetés: régi cramfs formátum\n"
344
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
346 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
347 msgstr "a CRC nem tesztelhető, régi cramfs formátum"
348
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:126
351 msgid "malloc failed"
352 msgstr "a malloc meghiúsult"
353
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
355 msgid "crc error"
356 msgstr "crc-hiba"
357
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
359 msgid "root inode is not directory"
360 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
361
362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
363 #, c-format
364 msgid "bad root offset (%lu)"
365 msgstr "hibás root eltolás (%lu)"
366
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
368 msgid "data block too large"
369 msgstr "az adatblokk túl nagy"
370
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
372 #, c-format
373 msgid "decompression error %p(%d): %s"
374 msgstr "kibontási hiba: %p(%d): %s"
375
376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
377 #, c-format
378 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
379 msgstr " lyuk itt: %ld (%zd)\n"
380
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
382 #, c-format
383 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
384 msgstr " blokk kibontása itt: %ld eddig: %ld (%ld)\n"
385
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
387 #, c-format
388 msgid "non-block (%ld) bytes"
389 msgstr "nem blokk (%ld) bájtok"
390
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
392 #, c-format
393 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
394 msgstr "nem méret bájtok (%ld vs %ld)"
395
396 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
397 #, c-format
398 msgid "write failed: %s"
399 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
400
401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
402 #, c-format
403 msgid "lchown failed: %s"
404 msgstr "az lchown meghiúsult: %s"
405
406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
407 #, c-format
408 msgid "chown failed: %s"
409 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
410
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
412 #, c-format
413 msgid "utime failed: %s"
414 msgstr "az utime meghiúsult: %s"
415
416 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
417 #, c-format
418 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
419 msgstr "a könyvtár inode nulla eltolású és nem nulla méretű: %s"
420
421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
422 #, c-format
423 msgid "mkdir failed: %s"
424 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
425
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
427 msgid "filename length is zero"
428 msgstr "a fájlnév nulla hosszúságú"
429
430 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
431 msgid "bad filename length"
432 msgstr "hibás fájlnévhossz"
433
434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
435 msgid "bad inode offset"
436 msgstr "hibás inode-eltolás"
437
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
439 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
440 msgstr "a fájl inode nulla eltolású és nem nulla méretű"
441
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
443 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
444 msgstr "a fájl inode nulla méretű és nem nulla eltolású"
445
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
447 msgid "symbolic link has zero offset"
448 msgstr "a szimbolikus link nulla eltolású"
449
450 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
451 msgid "symbolic link has zero size"
452 msgstr "a szimbolikus link nulla méretű"
453
454 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
455 #, c-format
456 msgid "size error in symlink: %s"
457 msgstr "mérethiba a szimbolikus linkben: %s"
458
459 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
460 #, c-format
461 msgid "symlink failed: %s"
462 msgstr "a symlink meghiúsult: %s"
463
464 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
465 #, c-format
466 msgid "special file has non-zero offset: %s"
467 msgstr "a speciális fájl nem nulla eltolású: %s"
468
469 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
470 #, c-format
471 msgid "fifo has non-zero size: %s"
472 msgstr "a fifo nem nulla méretű: %s"
473
474 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
475 #, c-format
476 msgid "socket has non-zero size: %s"
477 msgstr "a foglalat nem nulla méretű: %s"
478
479 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
480 #, c-format
481 msgid "bogus mode: %s (%o)"
482 msgstr "zavaros mód: %s (%o)"
483
484 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
485 #, c-format
486 msgid "mknod failed: %s"
487 msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
488
489 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
490 #, c-format
491 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
492 msgstr ""
493 "a könyvtáradatok kezdete (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
494
495 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
496 #, c-format
497 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
498 msgstr "a könyvtáradatok vége (%ld) nem egyezik a fájladatok kezdetével (%ld)"
499
500 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
501 msgid "invalid file data offset"
502 msgstr "érvénytelen fájladateltolás"
503
504 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
505 msgid "failed to allocate outbuffer"
506 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
507
508 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
509 msgid "compiled without -x support"
510 msgstr "a program a -x támogatása nélkül lett lefordítva"
511
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
513 #, c-format
514 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
515 msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
516
517 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
518 #, c-format
519 msgid "%s is mounted.\t "
520 msgstr "%s csatolva van.\t"
521
522 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
523 msgid "Do you really want to continue"
524 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
525
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
527 #, c-format
528 msgid "check aborted.\n"
529 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
530
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
532 #, c-format
533 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
534 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
535
536 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
537 #, c-format
538 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
539 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
540
541 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
542 msgid "Remove block"
543 msgstr "A blokk eltávolítása"
544
545 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
546 #, c-format
547 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
548 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
549
550 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
551 #, c-format
552 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
553 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
554
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Internal error: trying to write bad block\n"
559 "Write request ignored\n"
560 msgstr ""
561 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
562 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
563
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
565 msgid "seek failed in write_block"
566 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
567
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
569 #, c-format
570 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
571 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
572
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
574 msgid "seek failed in write_super_block"
575 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
576
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
578 msgid "unable to write super-block"
579 msgstr "a szuperblokk nem írható"
580
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
582 msgid "Unable to write inode map"
583 msgstr "Az inode térkép nem írható"
584
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
586 msgid "Unable to write zone map"
587 msgstr "A zónatérkép nem írható"
588
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
590 msgid "Unable to write inodes"
591 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
592
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
594 msgid "seek failed"
595 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
596
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
598 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
599 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
600
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
602 msgid "unable to read super block"
603 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
604
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
606 msgid "bad magic number in super-block"
607 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
608
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
610 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
611 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
612
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
614 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
615 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
616
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
618 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
619 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
620
621 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
622 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
623 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
624
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
626 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
627 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
628
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
630 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
631 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
632
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
634 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
635 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
636
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
638 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
639 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
640
641 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
642 msgid "Unable to read inode map"
643 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
644
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
646 msgid "Unable to read zone map"
647 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
648
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
650 msgid "Unable to read inodes"
651 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
652
653 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
654 #, c-format
655 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
656 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
657
658 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
659 #, c-format
660 msgid "%ld inodes\n"
661 msgstr "%ld inode\n"
662
663 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
664 #, c-format
665 msgid "%ld blocks\n"
666 msgstr "%ld blokk\n"
667
668 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
669 #, c-format
670 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
671 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
672
673 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
674 #, c-format
675 msgid "Zonesize=%d\n"
676 msgstr "Zónaméret=%d\n"
677
678 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
679 #, c-format
680 msgid "Maxsize=%ld\n"
681 msgstr "Max. méret=%ld\n"
682
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
684 #, c-format
685 msgid "Filesystem state=%d\n"
686 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
687
688 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "namelen=%d\n"
692 "\n"
693 msgstr ""
694 "névhossz=%d\n"
695 "\n"
696
697 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
698 #, c-format
699 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
700 msgstr ""
701 "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
702
703 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
704 msgid "Mark in use"
705 msgstr "Megjelölés használtként"
706
707 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
708 #, c-format
709 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
710 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
711
712 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
713 #, c-format
714 msgid "Warning: inode count too big.\n"
715 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
716
717 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
718 msgid "root inode isn't a directory"
719 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
720
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
722 #, c-format
723 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
724 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
725
726 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
727 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
729 msgid "Clear"
730 msgstr "Törlés"
731
732 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
733 #, c-format
734 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
735 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
736
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
738 msgid "Correct"
739 msgstr "Javítás"
740
741 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
742 #, c-format
743 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
744 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
745
746 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
747 msgid " Remove"
748 msgstr " Eltávolítás"
749
750 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
751 #, c-format
752 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
753 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
754
755 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
756 #, c-format
757 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
758 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
759
760 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
761 msgid "internal error"
762 msgstr "belső hiba"
763
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
765 #, c-format
766 msgid "%s: bad directory: size < 32"
767 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
768
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
770 msgid "seek failed in bad_zone"
771 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
772
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
774 #, c-format
775 msgid "Inode %d mode not cleared."
776 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
777
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
779 #, c-format
780 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
781 msgstr ""
782 "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
783
784 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
785 #, c-format
786 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
787 msgstr ""
788 "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
789
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
791 msgid "Set"
792 msgstr "Beállítás"
793
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
795 #, c-format
796 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
797 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
798
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
800 msgid "Set i_nlinks to count"
801 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
802
803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
804 #, c-format
805 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
806 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
807
808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
809 msgid "Unmark"
810 msgstr "Megjelölés törlése"
811
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
813 #, c-format
814 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
815 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
816
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
818 #, c-format
819 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
820 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
821
822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
824 msgid "bad inode size"
825 msgstr "hibás inode méret"
826
827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
828 msgid "bad v2 inode size"
829 msgstr "hibás v2 inode méret"
830
831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
832 msgid "need terminal for interactive repairs"
833 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
834
835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
836 #, c-format
837 msgid "unable to open '%s': %s"
838 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
839
840 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
841 #, c-format
842 msgid "%s is clean, no check.\n"
843 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
844
845 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
846 #, c-format
847 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
848 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
849
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
851 #, c-format
852 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
853 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
854
855 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "\n"
859 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
860 msgstr ""
861 "\n"
862 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
863
864 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
865 #, c-format
866 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
867 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
868
869 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "\n"
873 "%6d regular files\n"
874 "%6d directories\n"
875 "%6d character device files\n"
876 "%6d block device files\n"
877 "%6d links\n"
878 "%6d symbolic links\n"
879 "------\n"
880 "%6d files\n"
881 msgstr ""
882 "\n"
883 "%6d szabályos fájl\n"
884 "%6d könyvtár\n"
885 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
886 "%6d blokkeszközfájl\n"
887 "%6d link\n"
888 "%6d szimbolikus link\n"
889 "------\n"
890 "%6d fájl\n"
891
892 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "----------------------------\n"
896 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
897 "----------------------------\n"
898 msgstr ""
899 "----------------------------\n"
900 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
901 "----------------------------\n"
902
903 #: disk-utils/isosize.c:129
904 #, c-format
905 msgid "%s: failed to open: %s\n"
906 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
907
908 #: disk-utils/isosize.c:135
909 #, c-format
910 msgid "%s: seek error on %s\n"
911 msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
912
913 #: disk-utils/isosize.c:141
914 #, c-format
915 msgid "%s: read error on %s\n"
916 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
917
918 #: disk-utils/isosize.c:150
919 #, c-format
920 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
921 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
922
923 #: disk-utils/isosize.c:200
924 #, c-format
925 msgid "%s: option parse error\n"
926 msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
927
928 #: disk-utils/isosize.c:208
929 #, c-format
930 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
931 msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
932
933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
937 " [-F fsname] device [block-count]\n"
938 msgstr ""
939 "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
940 " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
941
942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
943 msgid "volume name too long"
944 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
945
946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
947 msgid "fsname name too long"
948 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
949
950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
951 #, c-format
952 msgid "cannot stat device %s"
953 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
954
955 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
956 #, c-format
957 msgid "%s is not a block special device"
958 msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
959
960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
961 #, c-format
962 msgid "cannot open %s"
963 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
964
965 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
966 #, c-format
967 msgid "cannot get size of %s"
968 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
969
970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
971 #, c-format
972 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
973 msgstr "a blokkargumentum túl nagy, a maximum %llu"
974
975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
976 msgid "too many inodes - max is 512"
977 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
978
979 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
980 #, c-format
981 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
982 msgstr "nincs elég hely, legalább %llu blokk szükséges"
983
984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2672
985 #, c-format
986 msgid "Device: %s\n"
987 msgstr "Eszköz: %s\n"
988
989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
990 #, c-format
991 msgid "Volume: <%-6s>\n"
992 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
993
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
995 #, c-format
996 msgid "FSname: <%-6s>\n"
997 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
998
999 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
1000 #, c-format
1001 msgid "BlockSize: %d\n"
1002 msgstr "Blokkméret: %d\n"
1003
1004 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1005 #, c-format
1006 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1007 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
1008
1009 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1010 #, c-format
1011 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1012 msgstr "Inode-ok: %d (%lld blokkban)\n"
1013
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1015 #, c-format
1016 msgid "Blocks: %lld\n"
1017 msgstr "Blokkok: %lld\n"
1018
1019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1020 #, c-format
1021 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1022 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
1023
1024 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1025 msgid "error writing superblock"
1026 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
1027
1028 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1029 msgid "error writing root inode"
1030 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
1031
1032 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1033 msgid "error writing inode"
1034 msgstr "hiba az inode írásakor"
1035
1036 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1037 msgid "seek error"
1038 msgstr "pozicionálási hiba"
1039
1040 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1041 msgid "error writing . entry"
1042 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
1043
1044 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1045 msgid "error writing .. entry"
1046 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
1047
1048 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1049 #, c-format
1050 msgid "error closing %s"
1051 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
1052
1053 #: disk-utils/mkfs.c:72
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]"
1056 msgstr ""
1057 "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
1058 "eszköz [méret]\n"
1059
1060 #: disk-utils/mkfs.c:92
1061 #, c-format
1062 msgid "mkfs (%s)\n"
1063 msgstr "mkfs (%s)\n"
1064
1065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1069 "name] dirname outfile\n"
1070 " -h print this help\n"
1071 " -v be verbose\n"
1072 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1073 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1074 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1075 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1076 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1077 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1078 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1079 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1080 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1081 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1082 " outfile output file\n"
1083 msgstr ""
1084 "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-N bájtsorrend] [-i "
1085 "fájl]\n"
1086 "[-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n"
1087 " -h ez a súgószöveg\n"
1088 " -v részletes mód\n"
1089 " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
1090 " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
1091 " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
1092 " -N bájtsorrend a cramfs bájtsorrendje (big|little|host), alapértelmezett: "
1093 "host\n"
1094 " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel "
1095 "szükséges)\n"
1096 " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
1097 " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
1098 " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
1099 " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
1100 " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
1101 " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
1102
1103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1107 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1108 msgstr ""
1109 "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
1110 "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. "
1111 "Kilépés.\n"
1112
1113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1114 #, c-format
1115 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1116 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
1117
1118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1119 #, c-format
1120 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1121 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
1122
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1124 #, c-format
1125 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1126 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
1127
1128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1132 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1133 msgstr ""
1134 "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a "
1135 "maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
1136
1137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1138 msgid "ROM image map"
1139 msgstr "ROM képtérkép"
1140
1141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1142 #, c-format
1143 msgid "Including: %s\n"
1144 msgstr "Beleértve: %s\n"
1145
1146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1147 #, c-format
1148 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1149 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
1150
1151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1152 #, c-format
1153 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1154 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
1155
1156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1157 #, c-format
1158 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1159 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
1160
1161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1162 #, c-format
1163 msgid "CRC: %x\n"
1164 msgstr "CRC: %x\n"
1165
1166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1167 #, c-format
1168 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1169 msgstr ""
1170 "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu "
1171 "használatban)\n"
1172
1173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1174 msgid "ROM image"
1175 msgstr "ROM kép"
1176
1177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1178 #, c-format
1179 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1180 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
1181
1182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1183 #, c-format
1184 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1185 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
1186
1187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1188 #, c-format
1189 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1190 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
1191
1192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1193 #, c-format
1194 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1195 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
1196
1197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1201 msgstr ""
1202 "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági "
1203 "probléma lehet.)\n"
1204
1205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1209 msgstr ""
1210 "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági "
1211 "probléma lehet.)\n"
1212
1213 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1217 "that some device files will be wrong.\n"
1218 msgstr ""
1219 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
1220 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
1221
1222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1223 #, c-format
1224 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1225 msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
1226
1227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1228 #, c-format
1229 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1230 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
1231
1232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1233 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1234 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
1235
1236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1237 msgid "unable to clear boot sector"
1238 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
1239
1240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1241 msgid "seek failed in write_tables"
1242 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1243
1244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1245 msgid "unable to write inode map"
1246 msgstr "az inode térkép nem írható"
1247
1248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1249 msgid "unable to write zone map"
1250 msgstr "a zónatérkép nem írható"
1251
1252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1253 msgid "unable to write inodes"
1254 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
1255
1256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1257 msgid "write failed in write_block"
1258 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
1259
1260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1262 msgid "too many bad blocks"
1263 msgstr "túl sok hibás blokk"
1264
1265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1266 msgid "not enough good blocks"
1267 msgstr "nincs elég jó blokk"
1268
1269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1270 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1271 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
1272
1273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1274 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1275 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
1276
1277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "Maxsize=%ld\n"
1281 "\n"
1282 msgstr ""
1283 "Max. méret=%ld\n"
1284 "\n"
1285
1286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1287 msgid "seek failed during testing of blocks"
1288 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
1289
1290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1291 #, c-format
1292 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1293 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
1294
1295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1296 msgid "seek failed in check_blocks"
1297 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
1298
1299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1300 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1301 msgstr ""
1302 "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
1303
1304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1305 #, c-format
1306 msgid "%d bad blocks\n"
1307 msgstr "%d hibás blokk\n"
1308
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1310 #, c-format
1311 msgid "one bad block\n"
1312 msgstr "egy hibás blokk\n"
1313
1314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1315 msgid "can't open file of bad blocks"
1316 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
1317
1318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1319 #, c-format
1320 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1321 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
1322
1323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1324 msgid "cannot read badblocks file"
1325 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
1326
1327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1328 #, c-format
1329 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1330 msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
1331
1332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1333 #, c-format
1334 msgid "unable to stat %s"
1335 msgstr "%s nem érhető el"
1336
1337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645 fdisk/fdisk.c:276
1338 #, c-format
1339 msgid "unable to open %s"
1340 msgstr "%s nem nyitható meg"
1341
1342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1343 #, c-format
1344 msgid "cannot determine sector size for %s"
1345 msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
1346
1347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1348 #, c-format
1349 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1350 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
1351
1352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1353 #, c-format
1354 msgid "cannot determine size of %s"
1355 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
1356
1357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1358 #, c-format
1359 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1360 msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
1361
1362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1363 msgid "number of blocks too small"
1364 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
1365
1366 #: disk-utils/mkswap.c:157
1367 #, c-format
1368 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1369 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
1370
1371 #: disk-utils/mkswap.c:165
1372 #, c-format
1373 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1374 msgstr ""
1375 "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke "
1376 "helyett\n"
1377
1378 #: disk-utils/mkswap.c:171
1379 #, c-format
1380 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1381 msgstr "%s: a calloc() sikertelen: %s\n"
1382
1383 #: disk-utils/mkswap.c:192
1384 #, c-format
1385 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1386 msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
1387
1388 #: disk-utils/mkswap.c:202
1389 #, c-format
1390 msgid "Label was truncated.\n"
1391 msgstr "A címke csonkítva.\n"
1392
1393 #: disk-utils/mkswap.c:208
1394 #, c-format
1395 msgid "no label, "
1396 msgstr "nincs címke, "
1397
1398 #: disk-utils/mkswap.c:216
1399 #, c-format
1400 msgid "no uuid\n"
1401 msgstr "nincs uuid\n"
1402
1403 #: disk-utils/mkswap.c:281
1404 #, c-format
1405 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1406 msgstr ""
1407 "Használat: %s [-c] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név [blokkok]\n"
1408
1409 #: disk-utils/mkswap.c:297
1410 msgid "too many bad pages"
1411 msgstr "túl sok hibás lap"
1412
1413 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
1414 msgid "Out of memory"
1415 msgstr "Nincs elég memória"
1416
1417 #: disk-utils/mkswap.c:321
1418 #, c-format
1419 msgid "one bad page\n"
1420 msgstr "egy hibás lap\n"
1421
1422 #: disk-utils/mkswap.c:323
1423 #, c-format
1424 msgid "%lu bad pages\n"
1425 msgstr "%lu hibás lap\n"
1426
1427 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1428 msgid "unable to rewind swap-device"
1429 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
1430
1431 #: disk-utils/mkswap.c:393
1432 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1433 msgstr "nem lehet lefoglalni az új libblkid vizsgálatot"
1434
1435 #: disk-utils/mkswap.c:395
1436 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1437 msgstr "nem rendelhető eszköz a libblkid vizsgálathoz"
1438
1439 #: disk-utils/mkswap.c:423
1440 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1441 msgstr "a rendszerindítóbit-szektorokat nem lehet törölni"
1442
1443 #: disk-utils/mkswap.c:427
1444 #, c-format
1445 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1446 msgstr "%s: %s: figyelmeztetés: ne törölje a rendszerindítóbit-szektorokat\n"
1447
1448 #: disk-utils/mkswap.c:430
1449 #, c-format
1450 msgid " (%s partition table detected). "
1451 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
1452
1453 #: disk-utils/mkswap.c:432
1454 #, c-format
1455 msgid " on whole disk. "
1456 msgstr " teljes lemezen. "
1457
1458 #: disk-utils/mkswap.c:434
1459 #, c-format
1460 msgid " (compiled without libblkid). "
1461 msgstr " (a program a libblkid nélkül lett lefordítva). "
1462
1463 #: disk-utils/mkswap.c:505
1464 #, c-format
1465 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1466 msgstr ""
1467 "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az "
1468 "UUID-ket)\n"
1469
1470 #: disk-utils/mkswap.c:521
1471 #, c-format
1472 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1473 msgstr "%s: nem támogatja a(z) %d lapozóterület-verziószámot\n"
1474
1475 #: disk-utils/mkswap.c:529
1476 msgid "error: UUID parsing failed"
1477 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
1478
1479 #: disk-utils/mkswap.c:539
1480 #, c-format
1481 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1482 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
1483
1484 #: disk-utils/mkswap.c:563
1485 #, c-format
1486 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1487 msgstr "%s: hiba: a(z) %llu KiB méret nagyobb mint az eszköz %llu KiB mérete\n"
1488
1489 #: disk-utils/mkswap.c:572
1490 #, c-format
1491 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1492 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
1493
1494 #: disk-utils/mkswap.c:589
1495 #, c-format
1496 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1497 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %llu KiB méretre lesz csonkítva\n"
1498
1499 #: disk-utils/mkswap.c:612
1500 #, c-format
1501 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1502 msgstr ""
1503 "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” "
1504 "eszközön\n"
1505
1506 #: disk-utils/mkswap.c:618
1507 #, c-format
1508 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1509 msgstr ""
1510 "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
1511
1512 #: disk-utils/mkswap.c:635
1513 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1514 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
1515
1516 #: disk-utils/mkswap.c:638
1517 #, c-format
1518 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1519 msgstr "1. verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
1520
1521 #: disk-utils/mkswap.c:649
1522 #, c-format
1523 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1524 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
1525
1526 #: disk-utils/mkswap.c:660
1527 msgid "fsync failed"
1528 msgstr "az fsync meghiúsult"
1529
1530 #: disk-utils/mkswap.c:671
1531 #, c-format
1532 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1533 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
1534
1535 #: disk-utils/mkswap.c:677
1536 msgid "unable to matchpathcon()"
1537 msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
1538
1539 #: disk-utils/mkswap.c:680
1540 msgid "unable to create new selinux context"
1541 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
1542
1543 #: disk-utils/mkswap.c:682
1544 msgid "couldn't compute selinux context"
1545 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
1546
1547 #: disk-utils/mkswap.c:688
1548 #, c-format
1549 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1550 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
1551
1552 #: disk-utils/raw.c:50
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Usage:\n"
1556 " %s "
1557 msgstr ""
1558 "Használat:\n"
1559 " %s "
1560
1561 #: disk-utils/raw.c:125
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: disk-utils/raw.c:145
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1570 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
1571
1572 #: disk-utils/raw.c:151
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1575 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
1576
1577 #: disk-utils/raw.c:186
1578 #, fuzzy, c-format
1579 msgid "Cannot open master raw device '"
1580 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
1581
1582 #: disk-utils/raw.c:205
1583 #, fuzzy, c-format
1584 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1585 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
1586
1587 #: disk-utils/raw.c:211
1588 #, fuzzy, c-format
1589 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1590 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
1591
1592 #: disk-utils/raw.c:216
1593 #, fuzzy, c-format
1594 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1595 msgstr "%s nem soros vonal"
1596
1597 #: disk-utils/raw.c:231
1598 #, c-format
1599 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1603 #, c-format
1604 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: disk-utils/raw.c:257
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1610 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
1611
1612 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "%s: unable to probe device"
1615 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
1616
1617 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1618 #, c-format
1619 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid "%s: not a valid swap partition"
1625 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
1626
1627 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1628 #, fuzzy, c-format
1629 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1630 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
1631
1632 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1633 #, fuzzy, c-format
1634 msgid "%s: failed to open"
1635 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1636
1637 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1638 #, fuzzy, c-format
1639 msgid "failed to parse UUID: %s"
1640 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1641
1642 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1643 #, fuzzy, c-format
1644 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1645 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1646
1647 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1648 #, fuzzy, c-format
1649 msgid "%s: failed to write UUID"
1650 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1651
1652 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1655 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1656
1657 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1658 #, c-format
1659 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid "%s: failed to write label"
1665 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1666
1667 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:303
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid ""
1670 "Usage: %s [options] <device>\n"
1671 "\n"
1672 "Options:\n"
1673 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1674
1675 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 " -h, --help this help\n"
1679 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1680 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid ""
1686 "\n"
1687 "For more information see swaplabel(8).\n"
1688 msgstr ""
1689 "\n"
1690 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
1691
1692 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1693 #, fuzzy
1694 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1695 msgstr ""
1696 "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az "
1697 "UUID-ket)\n"
1698
1699 #: fdisk/cfdisk.c:367 getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96
1700 #, c-format
1701 msgid "%s: Out of memory!\n"
1702 msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
1703
1704 #: fdisk/cfdisk.c:392 fdisk/cfdisk.c:1986
1705 msgid "Unusable"
1706 msgstr "Használhatatlan"
1707
1708 #: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1988
1709 msgid "Free Space"
1710 msgstr "Szabad terület"
1711
1712 #: fdisk/cfdisk.c:409
1713 #, c-format
1714 msgid "Disk has been changed.\n"
1715 msgstr "A lemez megváltozott.\n"
1716
1717 #: fdisk/cfdisk.c:411
1718 #, c-format
1719 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1720 msgstr ""
1721 "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő "
1722 "frissítését.\n"
1723
1724 #: fdisk/cfdisk.c:415
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "\n"
1728 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1729 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1730 "page for additional information.\n"
1731 msgstr ""
1732 "\n"
1733 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
1734 "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
1735 "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
1736
1737 #: fdisk/cfdisk.c:559
1738 msgid "FATAL ERROR"
1739 msgstr "VÉGZETES HIBA "
1740
1741 #: fdisk/cfdisk.c:560
1742 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1743 msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
1744
1745 #: fdisk/cfdisk.c:607 fdisk/cfdisk.c:615
1746 msgid "Cannot seek on disk drive"
1747 msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
1748
1749 #: fdisk/cfdisk.c:609
1750 msgid "Cannot read disk drive"
1751 msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
1752
1753 #: fdisk/cfdisk.c:617
1754 msgid "Cannot write disk drive"
1755 msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
1756
1757 #: fdisk/cfdisk.c:825
1758 msgid "Too many partitions"
1759 msgstr "Túl sok partíció"
1760
1761 #: fdisk/cfdisk.c:830
1762 msgid "Partition begins before sector 0"
1763 msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
1764
1765 #: fdisk/cfdisk.c:835
1766 msgid "Partition ends before sector 0"
1767 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
1768
1769 #: fdisk/cfdisk.c:840
1770 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1771 msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
1772
1773 #: fdisk/cfdisk.c:845
1774 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1775 msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
1776
1777 #: fdisk/cfdisk.c:869
1778 msgid "logical partitions not in disk order"
1779 msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
1780
1781 #: fdisk/cfdisk.c:872
1782 msgid "logical partitions overlap"
1783 msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
1784
1785 #: fdisk/cfdisk.c:876
1786 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1787 msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
1788
1789 #: fdisk/cfdisk.c:906
1790 msgid ""
1791 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1792 msgstr ""
1793 "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
1794
1795 #: fdisk/cfdisk.c:917 fdisk/cfdisk.c:929
1796 msgid ""
1797 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1798 msgstr ""
1799 "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna "
1800 "létre"
1801
1802 #: fdisk/cfdisk.c:1069
1803 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1804 msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
1805
1806 #: fdisk/cfdisk.c:1125
1807 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1808 msgstr ""
1809 "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
1810
1811 #: fdisk/cfdisk.c:1261
1812 msgid "Illegal key"
1813 msgstr "Érvénytelen billentyű"
1814
1815 #: fdisk/cfdisk.c:1284
1816 msgid "Press a key to continue"
1817 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
1818
1819 #: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2489
1820 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1821 msgid "Primary"
1822 msgstr "Elsődleges"
1823
1824 #: fdisk/cfdisk.c:1331
1825 msgid "Create a new primary partition"
1826 msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
1827
1828 #: fdisk/cfdisk.c:1332 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2488
1829 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1830 msgid "Logical"
1831 msgstr "Logikai"
1832
1833 #: fdisk/cfdisk.c:1332
1834 msgid "Create a new logical partition"
1835 msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
1836
1837 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388 fdisk/cfdisk.c:2162
1838 msgid "Cancel"
1839 msgstr "Mégsem"
1840
1841 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388
1842 msgid "Don't create a partition"
1843 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
1844
1845 #: fdisk/cfdisk.c:1349
1846 msgid "!!! Internal error !!!"
1847 msgstr "!!! Belső hiba !!!"
1848
1849 #: fdisk/cfdisk.c:1352
1850 msgid "Size (in MB): "
1851 msgstr "Méret (MB): "
1852
1853 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1854 msgid "Beginning"
1855 msgstr "Kezdet"
1856
1857 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1858 msgid "Add partition at beginning of free space"
1859 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
1860
1861 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1862 msgid "End"
1863 msgstr "Vége"
1864
1865 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1866 msgid "Add partition at end of free space"
1867 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
1868
1869 #: fdisk/cfdisk.c:1405
1870 msgid "No room to create the extended partition"
1871 msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
1872
1873 #: fdisk/cfdisk.c:1474
1874 msgid "No partition table.\n"
1875 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
1876
1877 #: fdisk/cfdisk.c:1478
1878 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1879 msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
1880
1881 #: fdisk/cfdisk.c:1488
1882 msgid "Bad signature on partition table"
1883 msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
1884
1885 #: fdisk/cfdisk.c:1492
1886 msgid "Unknown partition table type"
1887 msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
1888
1889 #: fdisk/cfdisk.c:1494
1890 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1891 msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
1892
1893 #: fdisk/cfdisk.c:1541
1894 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1895 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
1896
1897 #: fdisk/cfdisk.c:1577
1898 msgid "Cannot open disk drive"
1899 msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
1900
1901 #: fdisk/cfdisk.c:1579 fdisk/cfdisk.c:1768
1902 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1903 msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
1904
1905 #: fdisk/cfdisk.c:1590
1906 msgid ""
1907 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1908 msgstr ""
1909 "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU "
1910 "Parted-et."
1911
1912 #: fdisk/cfdisk.c:1609
1913 msgid "Cannot get disk size"
1914 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
1915
1916 #: fdisk/cfdisk.c:1635
1917 msgid "Bad primary partition"
1918 msgstr "Hibás elsődleges partíció"
1919
1920 #: fdisk/cfdisk.c:1665
1921 msgid "Bad logical partition"
1922 msgstr "Hibás logikai partíció"
1923
1924 #: fdisk/cfdisk.c:1780
1925 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1926 msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
1927
1928 #: fdisk/cfdisk.c:1784
1929 msgid ""
1930 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1931 msgstr ""
1932 "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
1933
1934 #: fdisk/cfdisk.c:1790
1935 msgid "no"
1936 msgstr "nem"
1937
1938 #: fdisk/cfdisk.c:1792
1939 msgid "Did not write partition table to disk"
1940 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
1941
1942 #: fdisk/cfdisk.c:1794
1943 msgid "yes"
1944 msgstr "igen"
1945
1946 #: fdisk/cfdisk.c:1798
1947 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1948 msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
1949
1950 #: fdisk/cfdisk.c:1802
1951 msgid "Writing partition table to disk..."
1952 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
1953
1954 #: fdisk/cfdisk.c:1827 fdisk/cfdisk.c:1831
1955 msgid "Wrote partition table to disk"
1956 msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
1957
1958 #: fdisk/cfdisk.c:1829
1959 #, fuzzy
1960 msgid ""
1961 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1962 "(8) or reboot to update table."
1963 msgstr ""
1964 "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
1965
1966 #: fdisk/cfdisk.c:1839
1967 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1968 msgstr ""
1969 "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
1970 "tudja elindítani."
1971
1972 #: fdisk/cfdisk.c:1841
1973 msgid ""
1974 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1975 msgstr ""
1976 "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
1977 "tudja elindítani."
1978
1979 #: fdisk/cfdisk.c:1899 fdisk/cfdisk.c:2018 fdisk/cfdisk.c:2102
1980 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1981 msgstr ""
1982 "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
1983
1984 #: fdisk/cfdisk.c:1908 fdisk/cfdisk.c:2026 fdisk/cfdisk.c:2110
1985 #, c-format
1986 msgid "Cannot open file '%s'"
1987 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
1988
1989 #: fdisk/cfdisk.c:1919
1990 #, c-format
1991 msgid "Disk Drive: %s\n"
1992 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
1993
1994 #: fdisk/cfdisk.c:1921
1995 msgid "Sector 0:\n"
1996 msgstr "0. szektor:\n"
1997
1998 #: fdisk/cfdisk.c:1928
1999 #, c-format
2000 msgid "Sector %d:\n"
2001 msgstr "%d. szektor:\n"
2002
2003 #: fdisk/cfdisk.c:1948
2004 msgid " None "
2005 msgstr " Nincs "
2006
2007 #: fdisk/cfdisk.c:1950
2008 msgid " Pri/Log"
2009 msgstr " Els/Log"
2010
2011 #: fdisk/cfdisk.c:1952
2012 msgid " Primary"
2013 msgstr " Elsődleges"
2014
2015 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2016 msgid " Logical"
2017 msgstr " Logikai"
2018
2019 #: fdisk/cfdisk.c:1992 fdisk/fdisk.c:1799 fdisk/fdisk.c:2137
2020 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:640
2021 msgid "Unknown"
2022 msgstr "Ismeretlen"
2023
2024 #: fdisk/cfdisk.c:1998 fdisk/cfdisk.c:2466 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2025 msgid "Boot"
2026 msgstr "Indítható"
2027
2028 #: fdisk/cfdisk.c:2000
2029 #, c-format
2030 msgid "(%02X)"
2031 msgstr "(%02X)"
2032
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2002
2034 msgid "None"
2035 msgstr "Nincs"
2036
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2121
2038 #, c-format
2039 msgid "Partition Table for %s\n"
2040 msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
2041
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2043 msgid " First Last\n"
2044 msgstr " Első Utolsó\n"
2045
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2047 msgid ""
2048 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2049 "Flag\n"
2050 msgstr ""
2051 " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) "
2052 "Jelző\n"
2053
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2041
2055 msgid ""
2056 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2057 "----\n"
2058 msgstr ""
2059 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2060 "----\n"
2061
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2063 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2064 msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
2065
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2067 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2068 msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
2069
2070 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2071 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2072 msgstr ""
2073 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2074
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2076 msgid "Raw"
2077 msgstr "Nyers"
2078
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2080 msgid "Print the table using raw data format"
2081 msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
2082
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2160 fdisk/cfdisk.c:2263
2084 msgid "Sectors"
2085 msgstr "Szektorok"
2086
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2160
2088 msgid "Print the table ordered by sectors"
2089 msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
2090
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2092 msgid "Table"
2093 msgstr "Táblázat"
2094
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2096 msgid "Just print the partition table"
2097 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
2098
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2162
2100 msgid "Don't print the table"
2101 msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
2102
2103 #: fdisk/cfdisk.c:2190
2104 msgid "Help Screen for cfdisk"
2105 msgstr "A cfdisk súgója"
2106
2107 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2108 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2109 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
2110
2111 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2112 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2113 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
2114
2115 #: fdisk/cfdisk.c:2194
2116 msgid "disk drive."
2117 msgstr "merevlemezen."
2118
2119 #: fdisk/cfdisk.c:2196
2120 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2121 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2122
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2124 msgid "Command Meaning"
2125 msgstr "Parancs Jelentés"
2126
2127 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2128 msgid "------- -------"
2129 msgstr "------- -------"
2130
2131 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2132 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2133 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
2134
2135 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2136 msgid " d Delete the current partition"
2137 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
2138
2139 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2140 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2141 msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
2142
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2144 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2145 msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
2146
2147 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2148 msgid " know what they are doing."
2149 msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
2150
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2152 msgid " h Print this screen"
2153 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
2154
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2156 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2157 msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
2158
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2160 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2161 msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
2162
2163 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2164 msgid " DOS, OS/2, ..."
2165 msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
2166
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2209
2168 msgid " n Create new partition from free space"
2169 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
2170
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2210
2172 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2173 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
2174
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2211
2176 msgid " There are several different formats for the partition"
2177 msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
2178
2179 #: fdisk/cfdisk.c:2212
2180 msgid " that you can choose from:"
2181 msgstr " amelyek közül választhat:"
2182
2183 #: fdisk/cfdisk.c:2213
2184 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2185 msgstr ""
2186 " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
2187
2188 #: fdisk/cfdisk.c:2214
2189 msgid " s - Table ordered by sectors"
2190 msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
2191
2192 #: fdisk/cfdisk.c:2215
2193 msgid " t - Table in raw format"
2194 msgstr " t - Táblázat nyers formában"
2195
2196 #: fdisk/cfdisk.c:2216
2197 msgid " q Quit program without writing partition table"
2198 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
2199
2200 #: fdisk/cfdisk.c:2217
2201 msgid " t Change the filesystem type"
2202 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2203
2204 #: fdisk/cfdisk.c:2218
2205 msgid " u Change units of the partition size display"
2206 msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
2207
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2209 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2210 msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
2211
2212 #: fdisk/cfdisk.c:2220
2213 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2214 msgstr ""
2215 " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
2216
2217 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2218 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2219 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
2220
2221 #: fdisk/cfdisk.c:2222
2222 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2223 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
2224
2225 #: fdisk/cfdisk.c:2223
2226 msgid " `no'"
2227 msgstr " vagy „nem” beírásával"
2228
2229 #: fdisk/cfdisk.c:2224
2230 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2231 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
2232
2233 #: fdisk/cfdisk.c:2225
2234 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2235 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
2236
2237 #: fdisk/cfdisk.c:2226
2238 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2239 msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
2240
2241 #: fdisk/cfdisk.c:2227
2242 msgid " ? Print this screen"
2243 msgstr " ? Ez a képernyő"
2244
2245 #: fdisk/cfdisk.c:2229
2246 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2247 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
2248
2249 #: fdisk/cfdisk.c:2230
2250 msgid "case letters (except for Writes)."
2251 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
2252
2253 #: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2254 msgid "Cylinders"
2255 msgstr "Cilinderek"
2256
2257 #: fdisk/cfdisk.c:2261
2258 msgid "Change cylinder geometry"
2259 msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
2260
2261 #: fdisk/cfdisk.c:2262 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2262 msgid "Heads"
2263 msgstr "Fejek"
2264
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2262
2266 msgid "Change head geometry"
2267 msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
2268
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2263
2270 msgid "Change sector geometry"
2271 msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
2272
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2274 msgid "Done"
2275 msgstr "Kész"
2276
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2278 msgid "Done with changing geometry"
2279 msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
2280
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2277
2282 msgid "Enter the number of cylinders: "
2283 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
2284
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2288 fdisk/cfdisk.c:2861
2286 msgid "Illegal cylinders value"
2287 msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
2288
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2290 msgid "Enter the number of heads: "
2291 msgstr "Adja meg a fejek számát: "
2292
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2301 fdisk/cfdisk.c:2871
2294 msgid "Illegal heads value"
2295 msgstr "Érvénytelen fejszám"
2296
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2298 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2299 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
2300
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2314 fdisk/cfdisk.c:2878
2302 msgid "Illegal sectors value"
2303 msgstr "Érvénytelen szektorszám"
2304
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2417
2306 msgid "Enter filesystem type: "
2307 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
2308
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2435
2310 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2311 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
2312
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2437
2314 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2315 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
2316
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2468
2318 #, c-format
2319 msgid "Unk(%02X)"
2320 msgstr "Ism(%02X)"
2321
2322 #: fdisk/cfdisk.c:2471 fdisk/cfdisk.c:2474
2323 msgid ", NC"
2324 msgstr ", NC"
2325
2326 #: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482
2327 msgid "NC"
2328 msgstr "NC"
2329
2330 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2331 msgid "Pri/Log"
2332 msgstr "Els/Log"
2333
2334 #: fdisk/cfdisk.c:2497
2335 #, c-format
2336 msgid "Unknown (%02X)"
2337 msgstr "Ismeretlen (%02X)"
2338
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2340 #, c-format
2341 msgid "Disk Drive: %s"
2342 msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
2343
2344 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2345 #, c-format
2346 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2347 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
2348
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2576
2350 #, c-format
2351 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2352 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
2353
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2580
2355 #, c-format
2356 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2357 msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
2358
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2584 login-utils/chfn.c:358
2360 msgid "Name"
2361 msgstr "Név"
2362
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2585
2364 msgid "Flags"
2365 msgstr "Jelek"
2366
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2586
2368 msgid "Part Type"
2369 msgstr "Part. típus"
2370
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2372 msgid "FS Type"
2373 msgstr "FR típus"
2374
2375 #: fdisk/cfdisk.c:2588
2376 msgid "[Label]"
2377 msgstr "[Címke]"
2378
2379 #: fdisk/cfdisk.c:2590
2380 msgid " Sectors"
2381 msgstr " Szektorok"
2382
2383 #: fdisk/cfdisk.c:2592
2384 msgid " Cylinders"
2385 msgstr " Cilinderek"
2386
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2594
2388 msgid " Size (MB)"
2389 msgstr " Méret (MB)"
2390
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2596
2392 msgid " Size (GB)"
2393 msgstr " Méret (GB)"
2394
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2396 msgid "Bootable"
2397 msgstr "Aktív"
2398
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2400 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2401 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
2402
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2404 msgid "Delete"
2405 msgstr "Törlés"
2406
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2408 msgid "Delete the current partition"
2409 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
2410
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2412 msgid "Geometry"
2413 msgstr "Geometria"
2414
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2416 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2417 msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
2418
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2420 msgid "Help"
2421 msgstr "Súgó"
2422
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2424 msgid "Print help screen"
2425 msgstr "Segítség kiírása"
2426
2427 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2428 msgid "Maximize"
2429 msgstr "Maximal."
2430
2431 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2432 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2433 msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
2434
2435 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2436 msgid "New"
2437 msgstr "Új"
2438
2439 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2440 msgid "Create new partition from free space"
2441 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
2442
2443 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2444 msgid "Print"
2445 msgstr "Megnézés"
2446
2447 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2448 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2449 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
2450
2451 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2452 msgid "Quit"
2453 msgstr "Kilépés"
2454
2455 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2456 msgid "Quit program without writing partition table"
2457 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
2458
2459 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2460 msgid "Type"
2461 msgstr "Típus"
2462
2463 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2464 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2465 msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
2466
2467 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2468 msgid "Units"
2469 msgstr "Egység"
2470
2471 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2472 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2473 msgstr ""
2474 "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
2475
2476 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2477 msgid "Write"
2478 msgstr "Kiírás"
2479
2480 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2481 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2482 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
2483
2484 #: fdisk/cfdisk.c:2708
2485 msgid "Cannot make this partition bootable"
2486 msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
2487
2488 #: fdisk/cfdisk.c:2718
2489 msgid "Cannot delete an empty partition"
2490 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
2491
2492 #: fdisk/cfdisk.c:2738 fdisk/cfdisk.c:2740
2493 msgid "Cannot maximize this partition"
2494 msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
2495
2496 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2497 msgid "This partition is unusable"
2498 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
2499
2500 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2501 msgid "This partition is already in use"
2502 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
2503
2504 #: fdisk/cfdisk.c:2767
2505 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2506 msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
2507
2508 #: fdisk/cfdisk.c:2794 fdisk/cfdisk.c:2800
2509 msgid "No more partitions"
2510 msgstr "Nincs több partíció"
2511
2512 #: fdisk/cfdisk.c:2807
2513 msgid "Illegal command"
2514 msgstr "Érvénytelen parancs"
2515
2516 #: fdisk/cfdisk.c:2817
2517 #, c-format
2518 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2519 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2520
2521 #: fdisk/cfdisk.c:2824
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "\n"
2525 "Usage:\n"
2526 "Print version:\n"
2527 " %s -v\n"
2528 "Print partition table:\n"
2529 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2530 "Interactive use:\n"
2531 " %s [options] device\n"
2532 "\n"
2533 "Options:\n"
2534 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2535 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2536 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2537 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2538 "\n"
2539 msgstr ""
2540 "\n"
2541 "Használat:\n"
2542 "Verzió kiírása:\n"
2543 " %s -v\n"
2544 "Partíciós tábla kiírása:\n"
2545 " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
2546 "Interaktív használat:\n"
2547 " %s [kapcsolók] eszköz\n"
2548 "\n"
2549 "Kapcsolók:\n"
2550 "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
2551 "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
2552 "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
2553 " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
2554 "\n"
2555
2556 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2557 msgid ""
2558 "\n"
2559 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2560 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2561 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2562 "\tadvice:\n"
2563 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2564 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2565 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2566 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2567 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2568 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2569 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2570 msgstr ""
2571 "\n"
2572 "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
2573 "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
2574 "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
2575 "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
2576 "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
2577 "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
2578 "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
2579 "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
2580 "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
2581 "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
2582
2583 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "\n"
2587 "BSD label for device: %s\n"
2588 msgstr ""
2589 "\n"
2590 "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
2591
2592 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
2593 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
2594 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
2595 msgid "Command action"
2596 msgstr "Parancs Művelet"
2597
2598 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2599 msgid " d delete a BSD partition"
2600 msgstr " d BSD partíció törlése"
2601
2602 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2603 msgid " e edit drive data"
2604 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
2605
2606 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2607 msgid " i install bootstrap"
2608 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
2609
2610 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2611 msgid " l list known filesystem types"
2612 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
2613
2614 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2615 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
2616 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
2617 msgid " m print this menu"
2618 msgstr " m ezen menü kiírása"
2619
2620 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2621 msgid " n add a new BSD partition"
2622 msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
2623
2624 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2625 msgid " p print BSD partition table"
2626 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
2627
2628 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
2629 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
2630 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
2631 msgid " q quit without saving changes"
2632 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
2633
2634 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2635 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2636 msgid " r return to main menu"
2637 msgstr " r vissza a főmenübe"
2638
2639 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2640 msgid " s show complete disklabel"
2641 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
2642
2643 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2644 msgid " t change a partition's filesystem id"
2645 msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
2646
2647 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2648 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2649 msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
2650
2651 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2652 msgid " w write disklabel to disk"
2653 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
2654
2655 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2656 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2657 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
2658
2659 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2660 #, c-format
2661 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2662 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
2663
2664 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2665 #, c-format
2666 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2667 msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
2668
2669 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2670 #, c-format
2671 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2672 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
2673
2674 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2675 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2676 msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
2677
2678 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2359 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2679 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2680 #, c-format
2681 msgid "First %s"
2682 msgstr "Első %s"
2683
2684 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2685 #, c-format
2686 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2687 msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
2688
2689 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2690 #, c-format
2691 msgid "type: %s\n"
2692 msgstr "típus: %s\n"
2693
2694 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2695 #, c-format
2696 msgid "type: %d\n"
2697 msgstr "típus: %d\n"
2698
2699 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2700 #, c-format
2701 msgid "disk: %.*s\n"
2702 msgstr "lemez: %.*s\n"
2703
2704 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2705 #, c-format
2706 msgid "label: %.*s\n"
2707 msgstr "címke: %.*s\n"
2708
2709 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2710 #, c-format
2711 msgid "flags:"
2712 msgstr "jelzők:"
2713
2714 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2715 #, c-format
2716 msgid " removable"
2717 msgstr " eltávolítható"
2718
2719 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2720 #, c-format
2721 msgid " ecc"
2722 msgstr " ecc"
2723
2724 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2725 #, c-format
2726 msgid " badsect"
2727 msgstr " hibás szektor"
2728
2729 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2730 #, c-format
2731 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2732 msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
2733
2734 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2735 #, c-format
2736 msgid "sectors/track: %ld\n"
2737 msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
2738
2739 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2740 #, c-format
2741 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2742 msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
2743
2744 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2745 #, c-format
2746 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2747 msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
2748
2749 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2750 #, c-format
2751 msgid "cylinders: %ld\n"
2752 msgstr "cilinderek: %ld\n"
2753
2754 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2755 #, c-format
2756 msgid "rpm: %d\n"
2757 msgstr "fordulatszám: %d\n"
2758
2759 # fixme: valami értelmeset
2760 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2761 #, c-format
2762 msgid "interleave: %d\n"
2763 msgstr "átrendezés: %d\n"
2764
2765 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2766 #, c-format
2767 msgid "trackskew: %d\n"
2768 msgstr "sávdöntés: %d\n"
2769
2770 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2771 #, c-format
2772 msgid "cylinderskew: %d\n"
2773 msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
2774
2775 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2776 #, c-format
2777 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2778 msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
2779
2780 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2781 #, c-format
2782 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2783 msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
2784
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2786 #, c-format
2787 msgid "drivedata: "
2788 msgstr "meghajtóadatok: "
2789
2790 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "\n"
2794 "%d partitions:\n"
2795 msgstr ""
2796 "\n"
2797 "%d partíció:\n"
2798
2799 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2800 #, c-format
2801 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2802 msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
2803
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2805 #, c-format
2806 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2807 msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
2808
2809 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2810 #, c-format
2811 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2812 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
2813
2814 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2815 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2816 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
2817
2818 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2819 msgid "bytes/sector"
2820 msgstr "szektoronkénti bájtok"
2821
2822 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2823 msgid "sectors/track"
2824 msgstr "sávonkénti szektorok"
2825
2826 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2827 msgid "tracks/cylinder"
2828 msgstr "cilinderenkénti sávok"
2829
2830 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:739 fdisk/fdisk.c:1621
2831 #: fdisk/sfdisk.c:935
2832 msgid "cylinders"
2833 msgstr "cilinderek"
2834
2835 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2836 msgid "sectors/cylinder"
2837 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
2838
2839 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2840 #, c-format
2841 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2842 msgstr ""
2843 "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti "
2844 "sávok száma (alapértelmezett).\n"
2845
2846 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2847 msgid "rpm"
2848 msgstr "percenkénti fordulat"
2849
2850 # fixme: valami értelmeset
2851 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2852 msgid "interleave"
2853 msgstr "átrendezés"
2854
2855 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2856 msgid "trackskew"
2857 msgstr "sávdöntés"
2858
2859 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2860 msgid "cylinderskew"
2861 msgstr "cilinderdöntés"
2862
2863 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2864 msgid "headswitch"
2865 msgstr "fejkapcsolás"
2866
2867 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2868 msgid "track-to-track seek"
2869 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
2870
2871 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2872 #, c-format
2873 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2874 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
2875
2876 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2877 #, c-format
2878 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2879 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
2880
2881 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2882 #, c-format
2883 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2884 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
2885
2886 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2887 #, c-format
2888 msgid "Partition (a-%c): "
2889 msgstr "Partíció (a-%c): "
2890
2891 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2520
2892 #, c-format
2893 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2894 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
2895
2896 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2897 #, c-format
2898 msgid "This partition already exists.\n"
2899 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
2900
2901 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2902 #, c-format
2903 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2904 msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
2905
2906 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "\n"
2910 "Syncing disks.\n"
2911 msgstr ""
2912 "\n"
2913 "Lemezek szinkronizálása.\n"
2914
2915 #: fdisk/fdisk.c:250
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Usage:\n"
2919 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
2920 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2921 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2922 "\n"
2923 "Options:\n"
2924 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2925 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2926 " -h print this help text\n"
2927 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2928 " -v print program version\n"
2929 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2930 " -H <number> specify the number of heads\n"
2931 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2932 "\n"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: fdisk/fdisk.c:279
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid "unable to read %s"
2938 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
2939
2940 #: fdisk/fdisk.c:282
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "unable to seek on %s"
2943 msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
2944
2945 #: fdisk/fdisk.c:285
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "unable to write %s"
2948 msgstr "A(z) %s nem írható\n"
2949
2950 #: fdisk/fdisk.c:288
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
2953 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
2954
2955 #: fdisk/fdisk.c:291
2956 #, fuzzy
2957 msgid "fatal error"
2958 msgstr "Végzetes hiba\n"
2959
2960 #: fdisk/fdisk.c:384
2961 msgid " a toggle a read only flag"
2962 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
2963
2964 #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
2965 msgid " b edit bsd disklabel"
2966 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
2967
2968 #: fdisk/fdisk.c:386
2969 msgid " c toggle the mountable flag"
2970 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
2971
2972 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
2973 msgid " d delete a partition"
2974 msgstr " d partíció törlése"
2975
2976 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
2977 msgid " l list known partition types"
2978 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
2979
2980 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2981 msgid " n add a new partition"
2982 msgstr " n új partíció hozzáadása"
2983
2984 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
2985 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2986 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
2987
2988 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
2989 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
2990 msgid " p print the partition table"
2991 msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
2992
2993 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
2994 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2995 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
2996
2997 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2998 msgid " t change a partition's system id"
2999 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
3000
3001 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
3002 msgid " u change display/entry units"
3003 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
3004
3005 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
3006 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
3007 msgid " v verify the partition table"
3008 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
3009
3010 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
3011 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
3012 msgid " w write table to disk and exit"
3013 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
3014
3015 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
3016 msgid " x extra functionality (experts only)"
3017 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
3018
3019 #: fdisk/fdisk.c:403
3020 msgid " a select bootable partition"
3021 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
3022
3023 #: fdisk/fdisk.c:404
3024 msgid " b edit bootfile entry"
3025 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
3026
3027 #: fdisk/fdisk.c:405
3028 msgid " c select sgi swap partition"
3029 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
3030
3031 #: fdisk/fdisk.c:428
3032 msgid " a toggle a bootable flag"
3033 msgstr " a indítható jelző átváltása"
3034
3035 #: fdisk/fdisk.c:430
3036 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3037 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
3038
3039 #: fdisk/fdisk.c:451
3040 msgid " a change number of alternate cylinders"
3041 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
3042
3043 #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
3044 msgid " c change number of cylinders"
3045 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
3046
3047 #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
3048 msgid " d print the raw data in the partition table"
3049 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
3050
3051 #: fdisk/fdisk.c:454
3052 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3053 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
3054
3055 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
3056 msgid " h change number of heads"
3057 msgstr " h a fejek számának módosítása"
3058
3059 #: fdisk/fdisk.c:456
3060 msgid " i change interleave factor"
3061 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
3062
3063 #: fdisk/fdisk.c:457
3064 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3065 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
3066
3067 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
3068 msgid " s change number of sectors/track"
3069 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
3070
3071 #: fdisk/fdisk.c:465
3072 msgid " y change number of physical cylinders"
3073 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
3074
3075 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
3076 msgid " b move beginning of data in a partition"
3077 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
3078
3079 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3080 msgid " e list extended partitions"
3081 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
3082
3083 #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
3084 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3085 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
3086
3087 #: fdisk/fdisk.c:505
3088 msgid " f fix partition order"
3089 msgstr " f partíciósorrend javítása"
3090
3091 #: fdisk/fdisk.c:508
3092 msgid " i change the disk identifier"
3093 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
3094
3095 #: fdisk/fdisk.c:634
3096 #, c-format
3097 msgid "You must set"
3098 msgstr "Beállítandó"
3099
3100 #: fdisk/fdisk.c:735
3101 msgid "heads"
3102 msgstr "fejek"
3103
3104 #: fdisk/fdisk.c:737 fdisk/fdisk.c:1621 fdisk/sfdisk.c:935
3105 msgid "sectors"
3106 msgstr "szektorok"
3107
3108 #: fdisk/fdisk.c:743
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "%s%s.\n"
3112 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3113 msgstr ""
3114 "%s%s.\n"
3115 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
3116
3117 #: fdisk/fdisk.c:744
3118 msgid " and "
3119 msgstr " és "
3120
3121 #: fdisk/fdisk.c:765
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "\n"
3125 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3126 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3127 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3128 "partition table format (GPT).\n"
3129 "\n"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: fdisk/fdisk.c:783
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "\n"
3136 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3137 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3138 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: fdisk/fdisk.c:789
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "\n"
3145 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3146 " switch off the mode (with command 'c')."
3147 msgstr ""
3148
3149 #: fdisk/fdisk.c:794
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "\n"
3153 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3154 " change units to sectors.\n"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: fdisk/fdisk.c:813
3158 #, c-format
3159 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3160 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
3161
3162 #: fdisk/fdisk.c:827
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3166 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3167 msgstr ""
3168 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
3169 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
3170
3171 #: fdisk/fdisk.c:846
3172 #, c-format
3173 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3174 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
3175
3176 #: fdisk/fdisk.c:854
3177 #, c-format
3178 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3179 msgstr ""
3180 "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós "
3181 "táblában\n"
3182
3183 #: fdisk/fdisk.c:887
3184 #, fuzzy, c-format
3185 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3186 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
3187
3188 #: fdisk/fdisk.c:906
3189 #, c-format
3190 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3191 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
3192
3193 #: fdisk/fdisk.c:915
3194 #, c-format
3195 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3196 msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
3197
3198 #: fdisk/fdisk.c:935
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3202 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3203 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3204 "\n"
3205 msgstr ""
3206 "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
3207 "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
3208 "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
3209
3210 #: fdisk/fdisk.c:1011
3211 #, c-format
3212 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3213 msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
3214
3215 #: fdisk/fdisk.c:1206
3216 #, c-format
3217 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3218 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
3219
3220 #: fdisk/fdisk.c:1239
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3224 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3225 msgstr ""
3226 "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
3227 "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
3228
3229 #: fdisk/fdisk.c:1249
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3233 "disklabel\n"
3234 msgstr ""
3235 "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF "
3236 "lemezcímkét\n"
3237
3238 #: fdisk/fdisk.c:1266
3239 #, c-format
3240 msgid "Internal error\n"
3241 msgstr "Belső hiba\n"
3242
3243 #: fdisk/fdisk.c:1276
3244 #, c-format
3245 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3246 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
3247
3248 #: fdisk/fdisk.c:1288
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3252 "(rite)\n"
3253 msgstr ""
3254 "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a "
3255 "kiírás után javításra kerül\n"
3256
3257 #: fdisk/fdisk.c:1321
3258 #, fuzzy, c-format
3259 msgid "Do you really want to quit? "
3260 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
3261
3262 #: fdisk/fdisk.c:1382
3263 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3264 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
3265
3266 #: fdisk/fdisk.c:1414
3267 #, c-format
3268 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3269 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
3270
3271 #: fdisk/fdisk.c:1481
3272 #, c-format
3273 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3274 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
3275
3276 #: fdisk/fdisk.c:1482
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3280 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3281 msgstr ""
3282 "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3283 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3284
3285 #: fdisk/fdisk.c:1510
3286 #, c-format
3287 msgid "Using default value %u\n"
3288 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
3289
3290 #: fdisk/fdisk.c:1514
3291 #, c-format
3292 msgid "Value out of range.\n"
3293 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
3294
3295 #: fdisk/fdisk.c:1539
3296 msgid "Partition number"
3297 msgstr "Partíciószám"
3298
3299 #: fdisk/fdisk.c:1550
3300 #, c-format
3301 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3302 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
3303
3304 #: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1606
3305 #, c-format
3306 msgid "Selected partition %d\n"
3307 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3308
3309 #: fdisk/fdisk.c:1580
3310 #, c-format
3311 msgid "No partition is defined yet!\n"
3312 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
3313
3314 #: fdisk/fdisk.c:1609
3315 #, c-format
3316 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3317 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
3318
3319 #: fdisk/fdisk.c:1619
3320 msgid "cylinder"
3321 msgstr "cilinder"
3322
3323 #: fdisk/fdisk.c:1619
3324 msgid "sector"
3325 msgstr "szektor"
3326
3327 #: fdisk/fdisk.c:1630
3328 #, fuzzy, c-format
3329 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3330 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
3331
3332 #: fdisk/fdisk.c:1632
3333 #, fuzzy, c-format
3334 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3335 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
3336
3337 #: fdisk/fdisk.c:1642
3338 #, c-format
3339 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3340 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
3341
3342 #: fdisk/fdisk.c:1652
3343 #, fuzzy, c-format
3344 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3345 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
3346
3347 #: fdisk/fdisk.c:1654
3348 #, c-format
3349 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3350 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
3351
3352 #: fdisk/fdisk.c:1755
3353 #, c-format
3354 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3355 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
3356
3357 #: fdisk/fdisk.c:1760
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "Type 0 means free space to many systems\n"
3361 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3362 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3363 "a partition using the `d' command.\n"
3364 msgstr ""
3365 "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
3366 "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
3367 "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
3368 "\n"
3369
3370 #: fdisk/fdisk.c:1769
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3374 "Delete it first.\n"
3375 msgstr ""
3376 "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
3377 "Először törölje le.\n"
3378
3379 #: fdisk/fdisk.c:1778
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3383 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3384 "\n"
3385 msgstr ""
3386 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
3387 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
3388 "\n"
3389
3390 #: fdisk/fdisk.c:1784
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3394 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3395 "\n"
3396 msgstr ""
3397 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
3398 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt "
3399 "elvárja.\n"
3400 "\n"
3401
3402 #: fdisk/fdisk.c:1801
3403 #, c-format
3404 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3405 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
3406
3407 #: fdisk/fdisk.c:1804
3408 #, c-format
3409 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3410 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
3411
3412 #: fdisk/fdisk.c:1859
3413 #, c-format
3414 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3415 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
3416
3417 #: fdisk/fdisk.c:1861 fdisk/fdisk.c:1869 fdisk/fdisk.c:1878 fdisk/fdisk.c:1888
3418 #, c-format
3419 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3420 msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
3421
3422 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870
3423 #, c-format
3424 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3425 msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
3426
3427 #: fdisk/fdisk.c:1867
3428 #, c-format
3429 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3430 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
3431
3432 #: fdisk/fdisk.c:1876
3433 #, c-format
3434 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3435 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
3436
3437 #: fdisk/fdisk.c:1879
3438 #, c-format
3439 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3440 msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
3441
3442 #: fdisk/fdisk.c:1885
3443 #, c-format
3444 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3445 msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
3446
3447 #: fdisk/fdisk.c:1889
3448 #, c-format
3449 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3450 msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
3451
3452 #: fdisk/fdisk.c:1899
3453 #, fuzzy, c-format
3454 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3455 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
3456
3457 #: fdisk/fdisk.c:1909
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "\n"
3461 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3462 msgstr ""
3463 "\n"
3464 "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
3465
3466 #: fdisk/fdisk.c:1913
3467 #, fuzzy, c-format
3468 msgid ""
3469 "\n"
3470 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3471 msgstr ""
3472 "\n"
3473 "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
3474 "\n"
3475
3476 #: fdisk/fdisk.c:1916
3477 #, c-format
3478 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3479 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
3480
3481 #: fdisk/fdisk.c:1919
3482 #, c-format
3483 msgid ", total %llu sectors"
3484 msgstr ", összesen %llu szektor"
3485
3486 #: fdisk/fdisk.c:1921
3487 #, c-format
3488 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3489 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
3490
3491 #: fdisk/fdisk.c:1925
3492 #, c-format
3493 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: fdisk/fdisk.c:1927
3497 #, c-format
3498 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: fdisk/fdisk.c:1930
3502 #, c-format
3503 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: fdisk/fdisk.c:2039
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3510 "\n"
3511 msgstr ""
3512 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
3513 "\n"
3514
3515 #: fdisk/fdisk.c:2067
3516 #, fuzzy, c-format
3517 msgid "Done.\n"
3518 msgstr ""
3519 "Kész\n"
3520 "\n"
3521
3522 #: fdisk/fdisk.c:2095
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "This doesn't look like a partition table\n"
3526 "Probably you selected the wrong device.\n"
3527 "\n"
3528 msgstr ""
3529 "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
3530 "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
3531 "\n"
3532
3533 #: fdisk/fdisk.c:2108
3534 #, c-format
3535 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3536 msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
3537
3538 #: fdisk/fdisk.c:2109 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3539 msgid "Device"
3540 msgstr "Eszköz"
3541
3542 #: fdisk/fdisk.c:2147
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "\n"
3546 "Partition table entries are not in disk order\n"
3547 msgstr ""
3548 "\n"
3549 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
3550
3551 #: fdisk/fdisk.c:2157
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "\n"
3555 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3556 "\n"
3557 msgstr ""
3558 "\n"
3559 "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
3560 "\n"
3561
3562 #: fdisk/fdisk.c:2159
3563 #, c-format
3564 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3565 msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
3566
3567 #: fdisk/fdisk.c:2207
3568 #, c-format
3569 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3570 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
3571
3572 #: fdisk/fdisk.c:2210
3573 #, c-format
3574 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3575 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
3576
3577 #: fdisk/fdisk.c:2213
3578 #, c-format
3579 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3580 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
3581
3582 #: fdisk/fdisk.c:2216
3583 #, c-format
3584 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3585 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
3586
3587 #: fdisk/fdisk.c:2220
3588 #, c-format
3589 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3590 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
3591
3592 #: fdisk/fdisk.c:2254
3593 #, c-format
3594 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3595 msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
3596
3597 #: fdisk/fdisk.c:2262
3598 #, c-format
3599 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3600 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
3601
3602 #: fdisk/fdisk.c:2282
3603 #, c-format
3604 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3605 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
3606
3607 #: fdisk/fdisk.c:2287
3608 #, c-format
3609 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3610 msgstr ""
3611 "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
3612
3613 #: fdisk/fdisk.c:2293
3614 #, fuzzy, c-format
3615 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3616 msgstr ""
3617 "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
3618
3619 #: fdisk/fdisk.c:2296
3620 #, fuzzy, c-format
3621 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3622 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
3623
3624 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3625 #, c-format
3626 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3627 msgstr ""
3628 "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
3629
3630 #: fdisk/fdisk.c:2377
3631 #, c-format
3632 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3633 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
3634
3635 #: fdisk/fdisk.c:2413
3636 #, c-format
3637 msgid "No free sectors available\n"
3638 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
3639
3640 #: fdisk/fdisk.c:2424
3641 #, c-format
3642 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3643 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
3644
3645 #: fdisk/fdisk.c:2499
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3649 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3650 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3651 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3652 msgstr ""
3653 "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
3654 "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
3655 "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
3656 "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
3657
3658 #: fdisk/fdisk.c:2508
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3662 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3663 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3664 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3665 msgstr ""
3666 "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
3667 "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
3668 "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
3669 "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
3670
3671 #: fdisk/fdisk.c:2528
3672 #, c-format
3673 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3674 msgstr ""
3675 "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n"
3676
3677 #: fdisk/fdisk.c:2531
3678 #, c-format
3679 msgid "All logical partitions are in use\n"
3680 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
3681
3682 #: fdisk/fdisk.c:2532
3683 #, c-format
3684 msgid "Adding a primary partition\n"
3685 msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
3686
3687 #: fdisk/fdisk.c:2537
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Command action\n"
3691 " %s\n"
3692 " p primary partition (1-4)\n"
3693 msgstr ""
3694 "Parancs Művelet\n"
3695 " %s\n"
3696 " p elsődleges partíció (1-4)\n"
3697
3698 #: fdisk/fdisk.c:2539
3699 msgid "l logical (5 or over)"
3700 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
3701
3702 #: fdisk/fdisk.c:2539
3703 msgid "e extended"
3704 msgstr "e kiterjesztett"
3705
3706 #: fdisk/fdisk.c:2558
3707 #, c-format
3708 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3709 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
3710
3711 #: fdisk/fdisk.c:2602
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "The partition table has been altered!\n"
3715 "\n"
3716 msgstr ""
3717 "A partíciós tábla módosítva!\n"
3718 "\n"
3719
3720 #: fdisk/fdisk.c:2615
3721 #, c-format
3722 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3723 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
3724
3725 #: fdisk/fdisk.c:2624
3726 #, fuzzy, c-format
3727 msgid ""
3728 "\n"
3729 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3730 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3731 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3732 msgstr ""
3733 "\n"
3734 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
3735 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
3736 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
3737
3738 #: fdisk/fdisk.c:2632
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "\n"
3742 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3743 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3744 "information.\n"
3745 msgstr ""
3746 "\n"
3747 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
3748 "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
3749
3750 #: fdisk/fdisk.c:2638
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "\n"
3754 "Error closing file\n"
3755 msgstr ""
3756 "\n"
3757 "Hiba a fájl lezárásakor\n"
3758
3759 #: fdisk/fdisk.c:2642
3760 #, c-format
3761 msgid "Syncing disks.\n"
3762 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
3763
3764 #: fdisk/fdisk.c:2689
3765 #, c-format
3766 msgid "Partition %d has no data area\n"
3767 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
3768
3769 #: fdisk/fdisk.c:2718
3770 msgid "New beginning of data"
3771 msgstr "Az adatok új kezdete"
3772
3773 #: fdisk/fdisk.c:2734
3774 msgid "Expert command (m for help): "
3775 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
3776
3777 #: fdisk/fdisk.c:2747
3778 msgid "Number of cylinders"
3779 msgstr "Cilinderek száma"
3780
3781 #: fdisk/fdisk.c:2772
3782 msgid "Number of heads"
3783 msgstr "Fejek száma"
3784
3785 #: fdisk/fdisk.c:2799
3786 msgid "Number of sectors"
3787 msgstr "Szektorok száma"
3788
3789 #: fdisk/fdisk.c:2801
3790 #, c-format
3791 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3792 msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
3793
3794 #: fdisk/fdisk.c:2860
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "\n"
3798 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3799 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3800 "\n"
3801 msgstr ""
3802 "\n"
3803 "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az "
3804 "fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
3805 "\n"
3806
3807 #: fdisk/fdisk.c:2882
3808 #, c-format
3809 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3810 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
3811
3812 #: fdisk/fdisk.c:2893
3813 #, c-format
3814 msgid "Cannot open %s\n"
3815 msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
3816
3817 #: fdisk/fdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2613
3818 #, c-format
3819 msgid "cannot open %s\n"
3820 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
3821
3822 #: fdisk/fdisk.c:2937
3823 #, c-format
3824 msgid "%c: unknown command\n"
3825 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
3826
3827 #: fdisk/fdisk.c:3012
3828 #, c-format
3829 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3830 msgstr ""
3831 "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló "
3832 "figyelmen kívül maradt\n"
3833
3834 #: fdisk/fdisk.c:3016
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3838 "device\n"
3839 msgstr ""
3840 "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy "
3841 "eszközt\n"
3842
3843 #: fdisk/fdisk.c:3076
3844 #, c-format
3845 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3846 msgstr ""
3847 "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
3848
3849 #: fdisk/fdisk.c:3086
3850 msgid "Command (m for help): "
3851 msgstr "Parancs (m = súgó): "
3852
3853 #: fdisk/fdisk.c:3102
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "\n"
3857 "The current boot file is: %s\n"
3858 msgstr ""
3859 "\n"
3860 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
3861
3862 #: fdisk/fdisk.c:3104
3863 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3864 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
3865
3866 #: fdisk/fdisk.c:3106
3867 #, c-format
3868 msgid "Boot file unchanged\n"
3869 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
3870
3871 #: fdisk/fdisk.c:3179
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "\n"
3875 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3876 "\n"
3877 msgstr ""
3878 "\n"
3879 "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
3880 "\n"
3881
3882 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3883 msgid ""
3884 "\n"
3885 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3886 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3887 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3888 "\tNevertheless some advice:\n"
3889 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3890 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3891 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3892 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3893 msgstr ""
3894 "\n"
3895 "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
3896 "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
3897 "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
3898 "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
3899 "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
3900 "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
3901 "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
3902 "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
3903
3904 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3905 msgid "SGI volhdr"
3906 msgstr "SGI volhdr"
3907
3908 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3909 msgid "SGI trkrepl"
3910 msgstr "SGI trkrepl"
3911
3912 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3913 msgid "SGI secrepl"
3914 msgstr "SGI secrepl"
3915
3916 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3917 msgid "SGI raw"
3918 msgstr "SGI nyers"
3919
3920 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3921 msgid "SGI bsd"
3922 msgstr "SGI bsd"
3923
3924 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3925 msgid "SGI sysv"
3926 msgstr "SGI sysv"
3927
3928 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3929 msgid "SGI volume"
3930 msgstr "SGI kötet"
3931
3932 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3933 msgid "SGI efs"
3934 msgstr "SGI efs"
3935
3936 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3937 msgid "SGI lvol"
3938 msgstr "SGI lvol"
3939
3940 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3941 msgid "SGI rlvol"
3942 msgstr "SGI rlvol"
3943
3944 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3945 msgid "SGI xfs"
3946 msgstr "SGI xfs"
3947
3948 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3949 msgid "SGI xfslog"
3950 msgstr "SGI xfslog"
3951
3952 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3953 msgid "SGI xlv"
3954 msgstr "SGI xlv"
3955
3956 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
3957 msgid "SGI xvm"
3958 msgstr "SGI xvm"
3959
3960 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:50
3961 msgid "Linux swap"
3962 msgstr "Linux lapozó"
3963
3964 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:51
3965 msgid "Linux native"
3966 msgstr "Linux natív"
3967
3968 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:64
3969 msgid "Linux LVM"
3970 msgstr "Linux LVM"
3971
3972 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99
3973 msgid "Linux RAID"
3974 msgstr "Linux RAID"
3975
3976 #: fdisk/fdisksgilabel.c:152
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3980 "512 bytes\n"
3981 msgstr ""
3982 "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
3983
3984 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
3985 #, c-format
3986 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3987 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
3988
3989 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "\n"
3993 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3994 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3995 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3996 "%s\n"
3997 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3998 "\n"
3999 msgstr ""
4000 "\n"
4001 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
4002 "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
4003 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
4004 "%s\n"
4005 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
4006 "\n"
4007
4008 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "\n"
4012 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4013 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4014 "\n"
4015 msgstr ""
4016 "\n"
4017 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
4018 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
4019 "\n"
4020
4021 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "----- partitions -----\n"
4025 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4026 msgstr ""
4027 "----- partíciók -----\n"
4028 "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
4029
4030 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "----- Bootinfo -----\n"
4034 "Bootfile: %s\n"
4035 "----- Directory Entries -----\n"
4036 msgstr ""
4037 "----- Indítási információk -----\n"
4038 "Indítófájl: %s\n"
4039 "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
4040
4041 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4042 #, c-format
4043 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4044 msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
4045
4046 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "\n"
4050 "Invalid Bootfile!\n"
4051 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4052 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4053 msgstr ""
4054 "\n"
4055 "Érvénytelen indítófájl\n"
4056 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
4057 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
4058
4059 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "\n"
4063 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4064 msgstr ""
4065 "\n"
4066 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
4067
4068 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "\n"
4072 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4073 msgstr ""
4074 "\n"
4075 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
4076
4077 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "\n"
4081 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4082 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4083 msgstr ""
4084 "\n"
4085 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
4086 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
4087
4088 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "\n"
4092 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4093 msgstr ""
4094 "\n"
4095 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
4096
4097 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4098 #, c-format
4099 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4100 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
4101
4102 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4103 #, c-format
4104 msgid "No partitions defined\n"
4105 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
4106
4107 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4108 #, c-format
4109 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4110 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
4111
4112 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4116 "not at diskblock %d.\n"
4117 msgstr ""
4118 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
4119 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
4120
4121 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4125 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4126 msgstr ""
4127 "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
4128 "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
4129
4130 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4131 #, c-format
4132 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4133 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
4134
4135 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4136 #, c-format
4137 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4138 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
4139
4140 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4141 #, c-format
4142 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4143 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
4144
4145 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4146 #, c-format
4147 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4148 msgstr "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
4149
4150 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4151 #, c-format
4152 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4153 msgstr "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
4154
4155 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "\n"
4159 "The boot partition does not exist.\n"
4160 msgstr ""
4161 "\n"
4162 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
4163
4164 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "\n"
4168 "The swap partition does not exist.\n"
4169 msgstr ""
4170 "\n"
4171 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
4172
4173 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "\n"
4177 "The swap partition has no swap type.\n"
4178 msgstr ""
4179 "\n"
4180 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
4181
4182 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4183 #, c-format
4184 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4185 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
4186
4187 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4188 #, c-format
4189 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4190 msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
4191
4192 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4193 msgid ""
4194 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4195 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4196 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4197 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4198 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4199 msgstr ""
4200 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
4201 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
4202 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
4203 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
4204 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a "
4205 "partíciót.\n"
4206
4207 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4208 msgid "YES\n"
4209 msgstr "IGEN\n"
4210
4211 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4212 #, c-format
4213 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4214 msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
4215
4216 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4217 #, c-format
4218 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4219 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
4220
4221 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4222 #, c-format
4223 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4224 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
4225
4226 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4227 #, c-format
4228 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4229 msgstr ""
4230 "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
4231
4232 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4236 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4237 msgstr ""
4238 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
4239 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
4240
4241 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4242 #, c-format
4243 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4244 msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
4245
4246 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4247 #, c-format
4248 msgid " Last %s"
4249 msgstr " Utolsó %s"
4250
4251 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4255 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4256 "content will be unrecoverably lost.\n"
4257 "\n"
4258 msgstr ""
4259 "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
4260 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
4261 "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
4262 "\n"
4263
4264 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4268 "%d.\n"
4269 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4270 msgstr ""
4271 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d "
4272 "geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra "
4273 "kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
4274
4275 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4276 #, c-format
4277 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4278 msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
4279
4280 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4281 #, c-format
4282 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4283 msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
4284
4285 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4286 msgid "Unassigned"
4287 msgstr "Társítatlan"
4288
4289 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4290 msgid "SunOS root"
4291 msgstr "SunOS gyökér"
4292
4293 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4294 msgid "SunOS swap"
4295 msgstr "SunOS lapozó"
4296
4297 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4298 msgid "SunOS usr"
4299 msgstr "SunOS usr"
4300
4301 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4302 msgid "Whole disk"
4303 msgstr "Teljes lemez"
4304
4305 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4306 msgid "SunOS stand"
4307 msgstr "SunOS stand"
4308
4309 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4310 msgid "SunOS var"
4311 msgstr "SunOS var"
4312
4313 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4314 msgid "SunOS home"
4315 msgstr "SunOS home"
4316
4317 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4318 msgid "SunOS alt sectors"
4319 msgstr "SunOS alt szektorok"
4320
4321 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4322 msgid "SunOS cachefs"
4323 msgstr "SunOS cachefs"
4324
4325 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4326 msgid "SunOS reserved"
4327 msgstr "SunOS fenntartott"
4328
4329 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4330 msgid "Linux raid autodetect"
4331 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
4332
4333 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4337 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4338 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4339 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4340 msgstr ""
4341 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
4342 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
4343 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
4344 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
4345
4346 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4347 #, c-format
4348 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4349 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
4350
4351 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4352 #, c-format
4353 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4354 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
4355
4356 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4357 #, c-format
4358 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4359 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
4360
4361 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4365 msgstr ""
4366 "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
4367
4368 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4372 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4373 "content won't be recoverable.\n"
4374 "\n"
4375 msgstr ""
4376 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
4377 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
4378 "a korábbi tartalom elvész.\n"
4379 "\n"
4380
4381 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4382 msgid "Sectors/track"
4383 msgstr "Sávonkénti szektorok"
4384
4385 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4386 #, c-format
4387 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4388 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
4389
4390 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4391 #, c-format
4392 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4393 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
4394
4395 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4396 #, c-format
4397 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4398 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
4399
4400 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4401 #, c-format
4402 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4403 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
4404
4405 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4409 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4410 msgstr ""
4411 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
4412 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
4413
4414 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4415 #, fuzzy, c-format
4416 msgid ""
4417 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4418 "and is of type `Whole disk'\n"
4419 msgstr ""
4420 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
4421 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
4422
4423 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4424 #, c-format
4425 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4426 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
4427
4428 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4432 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4433 "to %d %s\n"
4434 msgstr ""
4435 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
4436 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
4437
4438 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4442 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4443 msgstr ""
4444 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
4445 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
4446
4447 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4448 msgid ""
4449 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4450 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4451 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4452 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4453 "tagged with 82 (Linux swap): "
4454 msgstr ""
4455 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
4456 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
4457 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
4458 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
4459 "típusú legyen: "
4460
4461 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4462 #, fuzzy, c-format
4463 msgid ""
4464 "\n"
4465 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4466 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4467 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4468 "Label ID: %s\n"
4469 "Volume ID: %s\n"
4470 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4471 "\n"
4472 msgstr ""
4473 "\n"
4474 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
4475 "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
4476 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
4477 "Címkeazonosító: %s\n"
4478 "Kötetazonosító: %s\n"
4479 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
4480 "\n"
4481
4482 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4483 #, fuzzy, c-format
4484 msgid ""
4485 "\n"
4486 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4487 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4488 "\n"
4489 msgstr ""
4490 "\n"
4491 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
4492 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
4493 "\n"
4494
4495 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4496 #, c-format
4497 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4498 msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
4499
4500 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4501 msgid "Number of alternate cylinders"
4502 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
4503
4504 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4505 msgid "Extra sectors per cylinder"
4506 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
4507
4508 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4509 msgid "Interleave factor"
4510 msgstr "Átrendezési tényező"
4511
4512 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4513 msgid "Rotation speed (rpm)"
4514 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
4515
4516 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4517 msgid "Number of physical cylinders"
4518 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
4519
4520 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4521 msgid "Empty"
4522 msgstr "Üres"
4523
4524 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4525 msgid "FAT12"
4526 msgstr "FAT12"
4527
4528 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4529 msgid "XENIX root"
4530 msgstr "XENIX root"
4531
4532 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4533 msgid "XENIX usr"
4534 msgstr "XENIX usr"
4535
4536 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4537 msgid "FAT16 <32M"
4538 msgstr "FAT16 <32M"
4539
4540 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4541 msgid "Extended"
4542 msgstr "Kiterjesztett"
4543
4544 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4545 msgid "FAT16"
4546 msgstr "FAT16"
4547
4548 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4549 #, fuzzy
4550 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4551 msgstr "HPFS/NTFS"
4552
4553 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4554 msgid "AIX"
4555 msgstr "AIX"
4556
4557 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4558 msgid "AIX bootable"
4559 msgstr "AIX indítható"
4560
4561 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4562 msgid "OS/2 Boot Manager"
4563 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
4564
4565 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4566 msgid "W95 FAT32"
4567 msgstr "W95 FAT32"
4568
4569 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4570 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4571 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4572
4573 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4574 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4575 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4576
4577 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4578 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4579 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
4580
4581 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4582 msgid "OPUS"
4583 msgstr "OPUS"
4584
4585 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4586 msgid "Hidden FAT12"
4587 msgstr "Rejtett FAT12"
4588
4589 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4590 msgid "Compaq diagnostics"
4591 msgstr "Compaq diagnosztikai"
4592
4593 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4594 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4595 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
4596
4597 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4598 msgid "Hidden FAT16"
4599 msgstr "Rejtett FAT16"
4600
4601 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4602 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4603 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4604
4605 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4606 msgid "AST SmartSleep"
4607 msgstr "AST SmartSleep"
4608
4609 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4610 msgid "Hidden W95 FAT32"
4611 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
4612
4613 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4614 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4615 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
4616
4617 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4618 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4619 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
4620
4621 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4622 msgid "NEC DOS"
4623 msgstr "NEC DOS"
4624
4625 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4626 #, fuzzy
4627 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4628 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4629
4630 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4631 msgid "Plan 9"
4632 msgstr "Plan 9"
4633
4634 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4635 msgid "PartitionMagic recovery"
4636 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
4637
4638 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4639 msgid "Venix 80286"
4640 msgstr "Venix 80286"
4641
4642 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4643 msgid "PPC PReP Boot"
4644 msgstr "PPC PReP indító"
4645
4646 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4647 msgid "SFS"
4648 msgstr "SFS"
4649
4650 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4651 msgid "QNX4.x"
4652 msgstr "QNX4.x"
4653
4654 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4655 msgid "QNX4.x 2nd part"
4656 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
4657
4658 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4659 msgid "QNX4.x 3rd part"
4660 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
4661
4662 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4663 msgid "OnTrack DM"
4664 msgstr "OnTrack DM"
4665
4666 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4667 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4668 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4669
4670 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4671 msgid "CP/M"
4672 msgstr "CP/M"
4673
4674 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4675 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4676 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4677
4678 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4679 msgid "OnTrackDM6"
4680 msgstr "OnTrackDM6"
4681
4682 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4683 msgid "EZ-Drive"
4684 msgstr "EZ-Drive"
4685
4686 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4687 msgid "Golden Bow"
4688 msgstr "Golden Bow"
4689
4690 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4691 msgid "Priam Edisk"
4692 msgstr "Priam Edisk"
4693
4694 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4695 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4696 msgid "SpeedStor"
4697 msgstr "SpeedStor"
4698
4699 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4700 msgid "GNU HURD or SysV"
4701 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
4702
4703 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4704 msgid "Novell Netware 286"
4705 msgstr "Novell Netware 286"
4706
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4708 msgid "Novell Netware 386"
4709 msgstr "Novell Netware 386"
4710
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4712 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4713 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4714
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4716 msgid "PC/IX"
4717 msgstr "PC/IX"
4718
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4720 msgid "Old Minix"
4721 msgstr "Régi Minix"
4722
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4724 msgid "Minix / old Linux"
4725 msgstr "Minix / régi Linux"
4726
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4728 msgid "Linux swap / Solaris"
4729 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
4730
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4732 msgid "Linux"
4733 msgstr "Linux"
4734
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4736 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4737 msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
4738
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4740 msgid "Linux extended"
4741 msgstr "Linux kiterjesztett"
4742
4743 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4744 msgid "NTFS volume set"
4745 msgstr "NTFS kötetkészlet"
4746
4747 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4748 msgid "Linux plaintext"
4749 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
4750
4751 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4752 msgid "Amoeba"
4753 msgstr "Amoeba"
4754
4755 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4756 msgid "Amoeba BBT"
4757 msgstr "Amoeba BBT"
4758
4759 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4760 msgid "BSD/OS"
4761 msgstr "BSD/OS"
4762
4763 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4764 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4765 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
4766
4767 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4768 msgid "FreeBSD"
4769 msgstr "FreeBSD"
4770
4771 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4772 msgid "OpenBSD"
4773 msgstr "OpenBSD"
4774
4775 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4776 msgid "NeXTSTEP"
4777 msgstr "NeXTSTEP"
4778
4779 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4780 msgid "Darwin UFS"
4781 msgstr "Darwin UFS"
4782
4783 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4784 msgid "NetBSD"
4785 msgstr "NetBSD"
4786
4787 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4788 msgid "Darwin boot"
4789 msgstr "Darwin indító"
4790
4791 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4792 #, fuzzy
4793 msgid "HFS / HFS+"
4794 msgstr "OS/2 HPFS"
4795
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4797 msgid "BSDI fs"
4798 msgstr "BSDI fs"
4799
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4801 msgid "BSDI swap"
4802 msgstr "BSDI lapozó"
4803
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4805 msgid "Boot Wizard hidden"
4806 msgstr "Boot Wizard rejtett"
4807
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4809 msgid "Solaris boot"
4810 msgstr "Solaris indító"
4811
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4813 msgid "Solaris"
4814 msgstr "Solaris"
4815
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4817 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4818 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4819
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4821 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4822 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4823
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4825 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4826 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4827
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4829 msgid "Syrinx"
4830 msgstr "Syrinx"
4831
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4833 msgid "Non-FS data"
4834 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
4835
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4837 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4838 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4839
4840 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4841 msgid "Dell Utility"
4842 msgstr "Dell Utility"
4843
4844 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4845 msgid "BootIt"
4846 msgstr "BootIt"
4847
4848 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4849 msgid "DOS access"
4850 msgstr "DOS elérés"
4851
4852 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4853 msgid "DOS R/O"
4854 msgstr "DOS R/O"
4855
4856 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4857 msgid "BeOS fs"
4858 msgstr "BeOS fs"
4859
4860 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4861 msgid "GPT"
4862 msgstr "GPT"
4863
4864 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4865 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4866 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4867
4868 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
4869 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4870 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
4871
4872 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4873 msgid "DOS secondary"
4874 msgstr "DOS másodlagos"
4875
4876 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4877 msgid "VMware VMFS"
4878 msgstr ""
4879
4880 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4881 msgid "VMware VMKCORE"
4882 msgstr ""
4883
4884 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4885 msgid "LANstep"
4886 msgstr "LANstep"
4887
4888 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
4889 msgid "BBT"
4890 msgstr "BBT"
4891
4892 #: fdisk/sfdisk.c:166
4893 #, c-format
4894 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4895 msgstr ""
4896 "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre "
4897 "pozicionálni\n"
4898
4899 #: fdisk/sfdisk.c:171
4900 #, c-format
4901 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4902 msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
4903
4904 #: fdisk/sfdisk.c:217
4905 msgid "out of memory - giving up\n"
4906 msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
4907
4908 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
4909 #, c-format
4910 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4911 msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
4912
4913 #: fdisk/sfdisk.c:240
4914 #, c-format
4915 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4916 msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
4917
4918 #: fdisk/sfdisk.c:255
4919 #, c-format
4920 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4921 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
4922
4923 #: fdisk/sfdisk.c:293
4924 #, c-format
4925 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4926 msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
4927
4928 #: fdisk/sfdisk.c:311
4929 #, c-format
4930 msgid "write error on %s\n"
4931 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
4932
4933 #: fdisk/sfdisk.c:337
4934 #, c-format
4935 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4936 msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
4937
4938 #: fdisk/sfdisk.c:342
4939 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4940 msgstr ""
4941 "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
4942
4943 #: fdisk/sfdisk.c:346
4944 msgid "out of memory?\n"
4945 msgstr "elfogyott a memória?\n"
4946
4947 #: fdisk/sfdisk.c:352
4948 #, c-format
4949 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4950 msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
4951
4952 #: fdisk/sfdisk.c:358
4953 #, c-format
4954 msgid "error reading %s\n"
4955 msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
4956
4957 #: fdisk/sfdisk.c:365
4958 #, c-format
4959 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4960 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
4961
4962 #: fdisk/sfdisk.c:377
4963 #, c-format
4964 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4965 msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
4966
4967 #: fdisk/sfdisk.c:442
4968 #, c-format
4969 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4970 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
4971
4972 #: fdisk/sfdisk.c:459
4973 #, c-format
4974 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4975 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
4976
4977 #: fdisk/sfdisk.c:492
4978 #, c-format
4979 msgid ""
4980 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4981 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4982 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4983 msgstr ""
4984 "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
4985 "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
4986 "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
4987
4988 #: fdisk/sfdisk.c:499
4989 #, c-format
4990 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4991 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
4992
4993 #: fdisk/sfdisk.c:502
4994 #, c-format
4995 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4996 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
4997
4998 #: fdisk/sfdisk.c:506
4999 #, c-format
5000 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5001 msgstr ""
5002 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
5003
5004 #: fdisk/sfdisk.c:511
5005 #, c-format
5006 msgid ""
5007 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5008 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5009 msgstr ""
5010 "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
5011 "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
5012 "használó szoftverben.\n"
5013
5014 #: fdisk/sfdisk.c:515
5015 #, c-format
5016 msgid ""
5017 "\n"
5018 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5019 msgstr ""
5020 "\n"
5021 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
5022
5023 #: fdisk/sfdisk.c:597
5024 #, c-format
5025 msgid ""
5026 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5027 msgstr ""
5028 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu "
5029 "között kellene lennie)\n"
5030
5031 #: fdisk/sfdisk.c:602
5032 #, c-format
5033 msgid ""
5034 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5035 "%lu)\n"
5036 msgstr ""
5037 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$"
5038 "%4lu között kellene lennie)\n"
5039
5040 #: fdisk/sfdisk.c:607
5041 #, c-format
5042 msgid ""
5043 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5044 "%lu)\n"
5045 msgstr ""
5046 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$"
5047 "%4lu között kellene lennie)\n"
5048
5049 #: fdisk/sfdisk.c:647
5050 #, c-format
5051 msgid ""
5052 "Id Name\n"
5053 "\n"
5054 msgstr ""
5055 "Azonosító Név\n"
5056 "\n"
5057
5058 #: fdisk/sfdisk.c:811
5059 #, c-format
5060 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5061 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
5062
5063 #: fdisk/sfdisk.c:816
5064 #, fuzzy
5065 msgid ""
5066 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5067 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5068 "before using mkfs\n"
5069 msgstr ""
5070 "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
5071 "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
5072
5073 #: fdisk/sfdisk.c:822
5074 #, c-format
5075 msgid "Error closing %s\n"
5076 msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
5077
5078 #: fdisk/sfdisk.c:860
5079 #, c-format
5080 msgid "%s: no such partition\n"
5081 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
5082
5083 #: fdisk/sfdisk.c:883
5084 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5085 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
5086
5087 #: fdisk/sfdisk.c:934
5088 #, c-format
5089 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5090 msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
5091
5092 #: fdisk/sfdisk.c:938
5093 #, c-format
5094 msgid ""
5095 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5096 "\n"
5097 msgstr ""
5098 "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5099 "\n"
5100
5101 #: fdisk/sfdisk.c:941
5102 #, c-format
5103 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5104 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
5105
5106 #: fdisk/sfdisk.c:946
5107 #, c-format
5108 msgid ""
5109 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5110 "\n"
5111 msgstr ""
5112 "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
5113 "\n"
5114
5115 #: fdisk/sfdisk.c:948
5116 #, c-format
5117 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5118 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
5119
5120 #: fdisk/sfdisk.c:951
5121 #, c-format
5122 msgid ""
5123 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5124 "\n"
5125 msgstr ""
5126 "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5127 "\n"
5128
5129 #: fdisk/sfdisk.c:953
5130 #, c-format
5131 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5132 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
5133
5134 #: fdisk/sfdisk.c:956
5135 #, c-format
5136 msgid ""
5137 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5138 "\n"
5139 msgstr ""
5140 "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5141 "\n"
5142
5143 #: fdisk/sfdisk.c:958
5144 #, c-format
5145 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5146 msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
5147
5148 #: fdisk/sfdisk.c:1118
5149 #, c-format
5150 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5151 msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
5152
5153 #: fdisk/sfdisk.c:1125
5154 #, c-format
5155 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5156 msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
5157
5158 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5159 #, c-format
5160 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5161 msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
5162
5163 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5164 msgid "No partitions found\n"
5165 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
5166
5167 #: fdisk/sfdisk.c:1142
5168 #, c-format
5169 msgid ""
5170 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5171 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5172 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5173 msgstr ""
5174 "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
5175 " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
5176 "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
5177
5178 #: fdisk/sfdisk.c:1191
5179 msgid "no partition table present.\n"
5180 msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
5181
5182 #: fdisk/sfdisk.c:1193
5183 #, c-format
5184 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5185 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
5186
5187 #: fdisk/sfdisk.c:1202
5188 #, c-format
5189 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5190 msgstr ""
5191 "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
5192
5193 #: fdisk/sfdisk.c:1205
5194 #, c-format
5195 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5196 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
5197
5198 #: fdisk/sfdisk.c:1208
5199 #, c-format
5200 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5201 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
5202
5203 #: fdisk/sfdisk.c:1219
5204 #, c-format
5205 msgid "Warning: partition %s "
5206 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
5207
5208 #: fdisk/sfdisk.c:1220
5209 #, c-format
5210 msgid "is not contained in partition %s\n"
5211 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
5212
5213 #: fdisk/sfdisk.c:1231
5214 #, c-format
5215 msgid "Warning: partitions %s "
5216 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
5217
5218 #: fdisk/sfdisk.c:1232
5219 #, c-format
5220 msgid "and %s overlap\n"
5221 msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
5222
5223 #: fdisk/sfdisk.c:1243
5224 #, c-format
5225 msgid ""
5226 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5227 "and will destroy it when filled\n"
5228 msgstr ""
5229 "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
5230 "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
5231
5232 #: fdisk/sfdisk.c:1255
5233 #, c-format
5234 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5235 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
5236
5237 #: fdisk/sfdisk.c:1259
5238 #, c-format
5239 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5240 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
5241
5242 #: fdisk/sfdisk.c:1274
5243 msgid ""
5244 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5245 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5246 msgstr ""
5247 "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
5248 "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
5249
5250 #: fdisk/sfdisk.c:1292
5251 #, c-format
5252 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5253 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
5254
5255 #: fdisk/sfdisk.c:1298
5256 #, c-format
5257 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5258 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
5259
5260 #: fdisk/sfdisk.c:1316
5261 msgid ""
5262 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5263 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5264 msgstr ""
5265 "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
5266 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
5267 "lemezről.\n"
5268
5269 #: fdisk/sfdisk.c:1323
5270 msgid ""
5271 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5272 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5273 msgstr ""
5274 "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
5275 "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
5276
5277 #: fdisk/sfdisk.c:1329
5278 msgid ""
5279 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5280 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5281 msgstr ""
5282 "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként "
5283 "(aktív).\n"
5284 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
5285 "lemezről.\n"
5286
5287 #: fdisk/sfdisk.c:1343
5288 msgid "start"
5289 msgstr "kezdet"
5290
5291 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5292 #, c-format
5293 msgid ""
5294 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5295 msgstr ""
5296 "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
5297 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
5298
5299 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5300 msgid "end"
5301 msgstr "vég"
5302
5303 #: fdisk/sfdisk.c:1355
5304 #, c-format
5305 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5306 msgstr ""
5307 "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
5308 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
5309
5310 #: fdisk/sfdisk.c:1358
5311 #, c-format
5312 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5313 msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
5314
5315 #: fdisk/sfdisk.c:1383
5316 #, c-format
5317 msgid ""
5318 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5319 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5320 msgstr ""
5321 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
5322 "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
5323
5324 #: fdisk/sfdisk.c:1389
5325 msgid ""
5326 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5327 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5328 msgstr ""
5329 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
5330 "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
5331
5332 #: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
5333 #, c-format
5334 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5335 msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
5336
5337 #: fdisk/sfdisk.c:1422
5338 msgid "tree of partitions?\n"
5339 msgstr "partíciófa?\n"
5340
5341 #: fdisk/sfdisk.c:1530
5342 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5343 msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
5344
5345 #: fdisk/sfdisk.c:1537
5346 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5347 msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
5348
5349 #: fdisk/sfdisk.c:1557
5350 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5351 msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
5352
5353 #: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
5354 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5355 msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
5356
5357 #: fdisk/sfdisk.c:1609
5358 #, c-format
5359 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5360 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
5361
5362 #: fdisk/sfdisk.c:1621
5363 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5364 msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
5365
5366 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5367 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5368 msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
5369
5370 #: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
5371 #, c-format
5372 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5373 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
5374
5375 #: fdisk/sfdisk.c:1724
5376 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5377 msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
5378
5379 #: fdisk/sfdisk.c:1760
5380 #, c-format
5381 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5382 msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
5383
5384 #: fdisk/sfdisk.c:1767
5385 #, c-format
5386 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5387 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
5388
5389 #: fdisk/sfdisk.c:1773
5390 #, c-format
5391 msgid "unrecognized input: %s\n"
5392 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
5393
5394 #: fdisk/sfdisk.c:1815
5395 msgid "number too big\n"
5396 msgstr "a szám túl nagy\n"
5397
5398 #: fdisk/sfdisk.c:1819
5399 msgid "trailing junk after number\n"
5400 msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
5401
5402 #: fdisk/sfdisk.c:1943
5403 msgid "no room for partition descriptor\n"
5404 msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
5405
5406 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5407 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5408 msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
5409
5410 #: fdisk/sfdisk.c:2027
5411 msgid "too many input fields\n"
5412 msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
5413
5414 #: fdisk/sfdisk.c:2061
5415 msgid "No room for more\n"
5416 msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
5417
5418 #: fdisk/sfdisk.c:2080
5419 msgid "Illegal type\n"
5420 msgstr "Érvénytelen típus\n"
5421
5422 #: fdisk/sfdisk.c:2114
5423 #, c-format
5424 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5425 msgstr ""
5426 "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb "
5427 "méretet (%lu)\n"
5428
5429 #: fdisk/sfdisk.c:2120
5430 msgid "Warning: empty partition\n"
5431 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
5432
5433 #: fdisk/sfdisk.c:2134
5434 #, c-format
5435 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5436 msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
5437
5438 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5439 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5440 msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
5441
5442 #: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
5443 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5444 msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
5445
5446 #: fdisk/sfdisk.c:2188
5447 msgid "Extended partition not where expected\n"
5448 msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
5449
5450 #: fdisk/sfdisk.c:2220
5451 msgid "bad input\n"
5452 msgstr "hibás bemenet\n"
5453
5454 #: fdisk/sfdisk.c:2242
5455 msgid "too many partitions\n"
5456 msgstr "túl sok partíció\n"
5457
5458 #: fdisk/sfdisk.c:2275
5459 msgid ""
5460 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5461 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5462 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5463 msgstr ""
5464 "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
5465 "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5466 "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a "
5467 "<típus>).\n"
5468
5469 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5470 #, c-format
5471 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5472 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
5473
5474 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5475 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5476 msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
5477
5478 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5479 msgid "useful options:"
5480 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
5481
5482 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5483 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5484 msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
5485
5486 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5487 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5488 msgstr ""
5489 " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
5490
5491 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5492 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5493 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
5494
5495 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5496 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5497 msgstr ""
5498 " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában"
5499
5500 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5501 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5502 msgstr ""
5503 " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
5504
5505 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5506 msgid ""
5507 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5508 "MB"
5509 msgstr ""
5510 " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB "
5511 "egységben"
5512
5513 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5514 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5515 msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
5516
5517 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5518 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5519 msgstr ""
5520 " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása"
5521
5522 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5523 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5524 msgstr ""
5525 " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
5526
5527 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5528 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5529 msgstr " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
5530
5531 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5532 msgid " -n : do not actually write to disk"
5533 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
5534
5535 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5536 msgid ""
5537 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5538 msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
5539
5540 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5541 msgid " -I file : restore these sectors again"
5542 msgstr ""
5543 " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
5544
5545 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5546 msgid " -v [or --version]: print version"
5547 msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
5548
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5550 msgid " -? [or --help]: print this message"
5551 msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
5552
5553 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5554 msgid "dangerous options:"
5555 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
5556
5557 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5558 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5559 msgstr ""
5560 " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a "
5561 "geometriáról"
5562
5563 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5564 msgid ""
5565 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5566 "table"
5567 msgstr ""
5568 " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
5569
5570 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5571 msgid ""
5572 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5573 " or expect descriptors for them on input"
5574 msgstr ""
5575 " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
5576 " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
5577
5578 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5579 msgid ""
5580 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5581 msgstr ""
5582 " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
5583
5584 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5585 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5586 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
5587
5588 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5589 msgid " You can override the detected geometry using:"
5590 msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
5591
5592 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5593 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5594 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
5595
5596 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5597 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5598 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
5599
5600 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5601 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5602 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
5603
5604 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5605 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5606 msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
5607
5608 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5609 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5610 msgstr ""
5611 " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
5612
5613 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5614 msgid "Usage:"
5615 msgstr "Használat:"
5616
5617 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5618 #, c-format
5619 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5620 msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
5621
5622 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5623 #, c-format
5624 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5625 msgstr ""
5626 "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
5627
5628 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5629 #, c-format
5630 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5631 msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
5632
5633 #: fdisk/sfdisk.c:2458
5634 #, c-format
5635 msgid ""
5636 "\n"
5637 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5638 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5639 "\n"
5640 msgstr ""
5641 "\n"
5642 "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
5643 "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted "
5644 "programot.\n"
5645 "\n"
5646
5647 #: fdisk/sfdisk.c:2461
5648 #, c-format
5649 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5650 msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
5651
5652 #: fdisk/sfdisk.c:2500
5653 msgid "no command?\n"
5654 msgstr "nincs parancs?\n"
5655
5656 #: fdisk/sfdisk.c:2633
5657 #, c-format
5658 msgid "total: %llu blocks\n"
5659 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
5660
5661 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5662 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5663 msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
5664
5665 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5666 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5667 msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
5668
5669 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5670 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5671 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
5672
5673 #: fdisk/sfdisk.c:2687
5674 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5675 msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
5676
5677 #: fdisk/sfdisk.c:2713
5678 #, c-format
5679 msgid "cannot open %s read-write\n"
5680 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
5681
5682 #: fdisk/sfdisk.c:2715
5683 #, c-format
5684 msgid "cannot open %s for reading\n"
5685 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
5686
5687 #: fdisk/sfdisk.c:2740
5688 #, c-format
5689 msgid "%s: OK\n"
5690 msgstr "%s: Rendben\n"
5691
5692 #: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2792
5693 #, c-format
5694 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5695 msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
5696
5697 #: fdisk/sfdisk.c:2811
5698 #, c-format
5699 msgid "Cannot get size of %s\n"
5700 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
5701
5702 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5703 #, c-format
5704 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5705 msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
5706
5707 #: fdisk/sfdisk.c:2909 fdisk/sfdisk.c:2964 fdisk/sfdisk.c:2997
5708 msgid ""
5709 "Done\n"
5710 "\n"
5711 msgstr ""
5712 "Kész\n"
5713 "\n"
5714
5715 #: fdisk/sfdisk.c:2918
5716 #, c-format
5717 msgid ""
5718 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5719 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5720 msgstr ""
5721 "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a "
5722 "DOS\n"
5723 "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes "
5724 "elindulni.\n"
5725
5726 #: fdisk/sfdisk.c:2934
5727 #, c-format
5728 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5729 msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
5730
5731 #: fdisk/sfdisk.c:2993
5732 #, c-format
5733 msgid "Bad Id %lx\n"
5734 msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
5735
5736 #: fdisk/sfdisk.c:3010
5737 msgid "This disk is currently in use.\n"
5738 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
5739
5740 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5741 #, c-format
5742 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5743 msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
5744
5745 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5746 #, c-format
5747 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5748 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
5749
5750 #: fdisk/sfdisk.c:3038
5751 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5752 msgstr ""
5753 "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
5754
5755 #: fdisk/sfdisk.c:3040
5756 msgid ""
5757 "\n"
5758 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5759 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5760 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5761 msgstr ""
5762 "\n"
5763 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
5764 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
5765 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
5766 "ellenőrzés letiltásához.\n"
5767
5768 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5769 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5770 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
5771
5772 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5773 msgid "OK\n"
5774 msgstr "Rendben\n"
5775
5776 #: fdisk/sfdisk.c:3057
5777 #, c-format
5778 msgid "Old situation:\n"
5779 msgstr "Régi helyzet:\n"
5780
5781 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5782 #, c-format
5783 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5784 msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
5785
5786 #: fdisk/sfdisk.c:3069
5787 #, c-format
5788 msgid "New situation:\n"
5789 msgstr "Új helyzet:\n"
5790
5791 #: fdisk/sfdisk.c:3074
5792 msgid ""
5793 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5794 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5795 msgstr ""
5796 "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
5797 "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
5798
5799 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5800 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5801 msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
5802
5803 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5804 #, c-format
5805 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5806 msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
5807
5808 #: fdisk/sfdisk.c:3084
5809 #, c-format
5810 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5811 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
5812
5813 #: fdisk/sfdisk.c:3089
5814 #, c-format
5815 msgid ""
5816 "\n"
5817 "sfdisk: premature end of input\n"
5818 msgstr ""
5819 "\n"
5820 "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
5821
5822 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5823 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5824 msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
5825
5826 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5827 #, c-format
5828 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5829 msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
5830
5831 #: fdisk/sfdisk.c:3105
5832 #, c-format
5833 msgid ""
5834 "Successfully wrote the new partition table\n"
5835 "\n"
5836 msgstr ""
5837 "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
5838 "\n"
5839
5840 #: fdisk/sfdisk.c:3111
5841 msgid ""
5842 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5843 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5844 "(See fdisk(8).)\n"
5845 msgstr ""
5846 "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
5847 "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
5848 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5849 "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
5850
5851 #: fsck/fsck.c:271
5852 #, fuzzy, c-format
5853 msgid "Locking disk %s ... "
5854 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
5855
5856 #: fsck/fsck.c:281
5857 #, c-format
5858 msgid "(waiting) "
5859 msgstr ""
5860
5861 #: fsck/fsck.c:290
5862 msgid "success"
5863 msgstr ""
5864
5865 #: fsck/fsck.c:290
5866 #, fuzzy
5867 msgid "failed"
5868 msgstr "%s meghiúsult.\n"
5869
5870 #: fsck/fsck.c:420
5871 #, fuzzy, c-format
5872 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5873 msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
5874
5875 #: fsck/fsck.c:430
5876 #, c-format
5877 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5878 msgstr ""
5879
5880 #: fsck/fsck.c:446
5881 msgid ""
5882 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5883 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5884 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5885 "\n"
5886 msgstr ""
5887
5888 #: fsck/fsck.c:553
5889 #, fuzzy, c-format
5890 msgid "fsck: %s: not found\n"
5891 msgstr "umount: %s nem található"
5892
5893 #: fsck/fsck.c:674
5894 #, c-format
5895 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5896 msgstr ""
5897
5898 #: fsck/fsck.c:696
5899 #, c-format
5900 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5901 msgstr ""
5902
5903 #: fsck/fsck.c:702
5904 #, c-format
5905 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5906 msgstr ""
5907
5908 #: fsck/fsck.c:741
5909 #, c-format
5910 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5911 msgstr ""
5912
5913 #: fsck/fsck.c:801
5914 #, c-format
5915 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5916 msgstr ""
5917
5918 #: fsck/fsck.c:824
5919 msgid ""
5920 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5921 "with 'no' or '!'.\n"
5922 msgstr ""
5923
5924 #: fsck/fsck.c:843
5925 #, fuzzy
5926 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5927 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
5928
5929 #: fsck/fsck.c:982
5930 #, c-format
5931 msgid ""
5932 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5933 "number\n"
5934 msgstr ""
5935
5936 #: fsck/fsck.c:993
5937 #, fuzzy, c-format
5938 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5939 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
5940
5941 #: fsck/fsck.c:998
5942 #, c-format
5943 msgid ""
5944 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
5945 "device)\n"
5946 msgstr ""
5947
5948 #: fsck/fsck.c:1025
5949 #, c-format
5950 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5951 msgstr ""
5952
5953 #: fsck/fsck.c:1111
5954 #, fuzzy
5955 msgid "Checking all file systems.\n"
5956 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
5957
5958 #: fsck/fsck.c:1202
5959 #, c-format
5960 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5961 msgstr ""
5962
5963 #: fsck/fsck.c:1222
5964 #, fuzzy
5965 msgid ""
5966 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5967 msgstr ""
5968 "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
5969 "eszköz [méret]\n"
5970
5971 #: fsck/fsck.c:1260
5972 #, fuzzy, c-format
5973 msgid "%s: too many devices\n"
5974 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
5975
5976 #: fsck/fsck.c:1271
5977 #, fuzzy, c-format
5978 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5979 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
5980
5981 #: fsck/fsck.c:1273
5982 #, fuzzy, c-format
5983 msgid "Is /proc mounted?\n"
5984 msgstr "%s leválasztva\n"
5985
5986 #: fsck/fsck.c:1282
5987 #, c-format
5988 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5989 msgstr ""
5990
5991 #: fsck/fsck.c:1285
5992 #, fuzzy, c-format
5993 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5994 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
5995
5996 #: fsck/fsck.c:1293 fsck/fsck.c:1382
5997 #, fuzzy, c-format
5998 msgid "%s: too many arguments\n"
5999 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
6000
6001 #: fsck/fsck.c:1416
6002 #, fuzzy, c-format
6003 msgid "fsck from %s\n"
6004 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
6005
6006 #: fsck/fsck.c:1428
6007 #, fuzzy, c-format
6008 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
6009 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
6010
6011 #: fsck/fsck.c:1442
6012 #, c-format
6013 msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
6014 msgstr ""
6015
6016 #: getopt/getopt.c:229
6017 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
6018 msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
6019
6020 #: getopt/getopt.c:295
6021 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6022 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
6023
6024 #: getopt/getopt.c:315
6025 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6026 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
6027
6028 #: getopt/getopt.c:320
6029 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
6030 msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
6031
6032 #: getopt/getopt.c:321
6033 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
6034 msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
6035
6036 #: getopt/getopt.c:322
6037 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6038 msgstr ""
6039 " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] "
6040 "[--]\n"
6041
6042 #: getopt/getopt.c:323
6043 msgid " parameters\n"
6044 msgstr " paraméterek\n"
6045
6046 #: getopt/getopt.c:324
6047 msgid ""
6048 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6049 msgstr ""
6050 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
6051 " kapcsolókat\n"
6052
6053 #: getopt/getopt.c:325
6054 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6055 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
6056
6057 #: getopt/getopt.c:326
6058 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6059 msgstr ""
6060 " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
6061
6062 #: getopt/getopt.c:327
6063 msgid ""
6064 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6065 msgstr ""
6066 " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek "
6067 "jelentésre\n"
6068
6069 #: getopt/getopt.c:328
6070 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6071 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
6072
6073 #: getopt/getopt.c:329
6074 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6075 msgstr ""
6076 " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
6077
6078 #: getopt/getopt.c:330
6079 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6080 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
6081
6082 #: getopt/getopt.c:331
6083 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6084 msgstr ""
6085 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
6086 "megállapodásainak\n"
6087 " beállítása\n"
6088
6089 #: getopt/getopt.c:332
6090 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6091 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
6092
6093 #: getopt/getopt.c:333
6094 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6095 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
6096
6097 #: getopt/getopt.c:334
6098 msgid " -V, --version Output version information\n"
6099 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
6100
6101 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6102 msgid "missing optstring argument"
6103 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
6104
6105 #: getopt/getopt.c:435
6106 #, c-format
6107 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6108 msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
6109
6110 #: getopt/getopt.c:441
6111 msgid "internal error, contact the author."
6112 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
6113
6114 #: hwclock/cmos.c:176
6115 #, c-format
6116 msgid "booted from MILO\n"
6117 msgstr "a MILO-ról indult\n"
6118
6119 #: hwclock/cmos.c:185
6120 #, c-format
6121 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6122 msgstr "Ruffian BCD óra\n"
6123
6124 #: hwclock/cmos.c:201
6125 #, c-format
6126 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6127 msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
6128
6129 #: hwclock/cmos.c:213
6130 #, c-format
6131 msgid "funky TOY!\n"
6132 msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
6133
6134 #: hwclock/cmos.c:244
6135 #, c-format
6136 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6137 msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
6138
6139 #: hwclock/cmos.c:273
6140 #, c-format
6141 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6142 msgstr ""
6143
6144 #: hwclock/cmos.c:276
6145 #, c-format
6146 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6147 msgstr ""
6148
6149 #: hwclock/cmos.c:307
6150 #, c-format
6151 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6152 msgstr ""
6153
6154 #: hwclock/cmos.c:311
6155 #, c-format
6156 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6157 msgstr ""
6158
6159 #: hwclock/cmos.c:574
6160 #, c-format
6161 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6162 msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
6163
6164 #: hwclock/cmos.c:581
6165 #, c-format
6166 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6167 msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
6168
6169 #: hwclock/cmos.c:584
6170 #, c-format
6171 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6172 msgstr ""
6173 "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
6174
6175 #: hwclock/cmos.c:587
6176 #, c-format
6177 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6178 msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
6179
6180 #: hwclock/hwclock.c:230
6181 #, c-format
6182 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6183 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
6184
6185 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6186 msgid "UTC"
6187 msgstr "UTC"
6188
6189 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6190 msgid "local"
6191 msgstr "helyi"
6192
6193 #: hwclock/hwclock.c:311
6194 #, c-format
6195 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6196 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
6197
6198 #: hwclock/hwclock.c:313
6199 #, c-format
6200 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6201 msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
6202
6203 #: hwclock/hwclock.c:320
6204 #, c-format
6205 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6206 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
6207
6208 #: hwclock/hwclock.c:322
6209 #, c-format
6210 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6211 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
6212
6213 #: hwclock/hwclock.c:324
6214 #, c-format
6215 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6216 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
6217
6218 #: hwclock/hwclock.c:326
6219 msgid "unknown"
6220 msgstr "ismeretlen"
6221
6222 #: hwclock/hwclock.c:350
6223 #, c-format
6224 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6225 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
6226
6227 #: hwclock/hwclock.c:356
6228 #, c-format
6229 msgid "...synchronization failed\n"
6230 msgstr ""
6231
6232 #: hwclock/hwclock.c:358
6233 #, c-format
6234 msgid "...got clock tick\n"
6235 msgstr " az óraütés megvan\n"
6236
6237 #: hwclock/hwclock.c:412
6238 #, c-format
6239 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6240 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6241
6242 #: hwclock/hwclock.c:420
6243 #, c-format
6244 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6245 msgstr ""
6246 "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
6247
6248 #: hwclock/hwclock.c:450
6249 #, c-format
6250 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6251 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6252
6253 #: hwclock/hwclock.c:479
6254 #, c-format
6255 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6256 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
6257
6258 #: hwclock/hwclock.c:485
6259 #, c-format
6260 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6261 msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
6262
6263 #: hwclock/hwclock.c:535
6264 #, fuzzy, c-format
6265 msgid ""
6266 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6267 "Delaying further to reach the new time.\n"
6268 msgstr ""
6269 "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
6270 "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
6271
6272 #: hwclock/hwclock.c:571
6273 #, c-format
6274 msgid ""
6275 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6276 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6277 msgstr ""
6278 "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a "
6279 "kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
6280
6281 #: hwclock/hwclock.c:581
6282 #, c-format
6283 msgid "%s %.6f seconds\n"
6284 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
6285
6286 #: hwclock/hwclock.c:615
6287 #, c-format
6288 msgid "No --date option specified.\n"
6289 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
6290
6291 #: hwclock/hwclock.c:621
6292 #, c-format
6293 msgid "--date argument too long\n"
6294 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
6295
6296 #: hwclock/hwclock.c:628
6297 #, c-format
6298 msgid ""
6299 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6300 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6301 msgstr ""
6302 "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
6303 "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
6304
6305 #: hwclock/hwclock.c:636
6306 #, c-format
6307 msgid "Issuing date command: %s\n"
6308 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
6309
6310 #: hwclock/hwclock.c:640
6311 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6312 msgstr ""
6313 "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() "
6314 "meghiúsult"
6315
6316 #: hwclock/hwclock.c:648
6317 #, c-format
6318 msgid "response from date command = %s\n"
6319 msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
6320
6321 #: hwclock/hwclock.c:650
6322 #, c-format
6323 msgid ""
6324 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6325 "The command was:\n"
6326 " %s\n"
6327 "The response was:\n"
6328 " %s\n"
6329 msgstr ""
6330 "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
6331 "A kiadott parancs:\n"
6332 " %s\n"
6333 "A válasz:\n"
6334 " %s\n"
6335
6336 #: hwclock/hwclock.c:662
6337 #, c-format
6338 msgid ""
6339 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6340 "the converted time value was expected.\n"
6341 "The command was:\n"
6342 " %s\n"
6343 "The response was:\n"
6344 " %s\n"
6345 msgstr ""
6346 "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy "
6347 "egész számot adott vissza.\n"
6348 "A kiadott parancs:\n"
6349 " %s\n"
6350 "A válasz:\n"
6351 " %s\n"
6352
6353 #: hwclock/hwclock.c:673
6354 #, c-format
6355 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6356 msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
6357
6358 #: hwclock/hwclock.c:705
6359 #, c-format
6360 msgid ""
6361 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6362 "System Time from it.\n"
6363 msgstr ""
6364 "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a "
6365 "rendszeridőt.\n"
6366
6367 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6368 #, c-format
6369 msgid "Calling settimeofday:\n"
6370 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
6371
6372 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6373 #, c-format
6374 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6375 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6376
6377 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6378 #, c-format
6379 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6380 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6381
6382 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6383 #, c-format
6384 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6385 msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
6386
6387 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6388 #, c-format
6389 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6390 msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
6391
6392 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6393 msgid "settimeofday() failed"
6394 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
6395
6396 #: hwclock/hwclock.c:781
6397 #, fuzzy, c-format
6398 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6399 msgstr "rendszeridő olvasása"
6400
6401 #: hwclock/hwclock.c:805
6402 #, c-format
6403 msgid "\tUTC: %s\n"
6404 msgstr ""
6405
6406 #: hwclock/hwclock.c:852
6407 #, c-format
6408 msgid ""
6409 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6410 "garbage.\n"
6411 msgstr ""
6412 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban "
6413 "szemetet tartalmazott.\n"
6414
6415 #: hwclock/hwclock.c:857
6416 #, c-format
6417 msgid ""
6418 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6419 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6420 msgstr ""
6421 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
6422 "0,\n"
6423 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
6424
6425 #: hwclock/hwclock.c:863
6426 #, c-format
6427 msgid ""
6428 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6429 "last calibration.\n"
6430 msgstr ""
6431 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az "
6432 "utolsó kalibráció óta.\n"
6433
6434 #: hwclock/hwclock.c:911
6435 #, c-format
6436 msgid ""
6437 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6438 "of %f seconds/day.\n"
6439 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6440 msgstr ""
6441 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f "
6442 "másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
6443 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
6444
6445 #: hwclock/hwclock.c:961
6446 #, c-format
6447 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6448 msgstr "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
6449
6450 #: hwclock/hwclock.c:963
6451 #, c-format
6452 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6453 msgstr ""
6454 "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
6455
6456 #: hwclock/hwclock.c:992
6457 #, c-format
6458 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6459 msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
6460
6461 #: hwclock/hwclock.c:993
6462 #, c-format
6463 msgid ""
6464 "Would have written the following to %s:\n"
6465 "%s"
6466 msgstr ""
6467 "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
6468 "%s"
6469
6470 #: hwclock/hwclock.c:1001
6471 #, c-format
6472 msgid ""
6473 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6474 "writing"
6475 msgstr ""
6476
6477 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6478 #, c-format
6479 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6480 msgstr ""
6481
6482 #: hwclock/hwclock.c:1017
6483 #, c-format
6484 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6485 msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
6486
6487 #: hwclock/hwclock.c:1058
6488 #, c-format
6489 msgid ""
6490 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6491 msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
6492
6493 #: hwclock/hwclock.c:1066
6494 #, fuzzy, c-format
6495 msgid ""
6496 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6497 msgstr ""
6498 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
6499 "0,\n"
6500 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
6501
6502 #: hwclock/hwclock.c:1089
6503 #, c-format
6504 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6505 msgstr ""
6506 "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül "
6507 "beállításra.\n"
6508
6509 #: hwclock/hwclock.c:1115
6510 #, c-format
6511 msgid "Using %s.\n"
6512 msgstr "%s használata.\n"
6513
6514 #: hwclock/hwclock.c:1117
6515 #, c-format
6516 msgid "No usable clock interface found.\n"
6517 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
6518
6519 #: hwclock/hwclock.c:1233 hwclock/hwclock.c:1239
6520 #, c-format
6521 msgid "Unable to set system clock.\n"
6522 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
6523
6524 #: hwclock/hwclock.c:1252
6525 #, c-format
6526 msgid ""
6527 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6528 msgstr ""
6529
6530 #: hwclock/hwclock.c:1283
6531 #, c-format
6532 msgid ""
6533 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6534 "machine.\n"
6535 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6536 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6537 msgstr ""
6538 "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
6539 "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
6540 "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
6541
6542 #: hwclock/hwclock.c:1292
6543 #, c-format
6544 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6545 msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
6546
6547 #: hwclock/hwclock.c:1294
6548 #, c-format
6549 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6550 msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
6551
6552 #: hwclock/hwclock.c:1297
6553 #, c-format
6554 msgid ""
6555 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6556 "value to set it.\n"
6557 msgstr ""
6558 "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
6559
6560 #: hwclock/hwclock.c:1300
6561 #, c-format
6562 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6563 msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
6564
6565 #: hwclock/hwclock.c:1303
6566 #, c-format
6567 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6568 msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
6569
6570 #: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6571 #, c-format
6572 msgid "%s from %s\n"
6573 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
6574
6575 #: hwclock/hwclock.c:1337
6576 #, fuzzy, c-format
6577 msgid ""
6578 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6579 "\n"
6580 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6581 "\n"
6582 "Functions:\n"
6583 " -h | --help show this help\n"
6584 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6585 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6586 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6587 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6588 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6589 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6590 " the clock was last set or adjusted\n"
6591 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6592 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6593 " value given with --epoch\n"
6594 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6595 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6596 "\n"
6597 "Options: \n"
6598 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6599 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6600 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6601 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6602 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6603 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6604 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6605 " hardware clock's epoch value\n"
6606 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6607 " either --utc or --localtime\n"
6608 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6609 " /etc/adjtime)\n"
6610 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6611 " clock or anything else\n"
6612 " -D | --debug debug mode\n"
6613 "\n"
6614 msgstr ""
6615 "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
6616 "\n"
6617 "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
6618 "\n"
6619 "Funkciók:\n"
6620 " --help ez a súgószöveg\n"
6621 " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
6622 " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
6623 " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
6624 " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
6625 " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy igazítása\n"
6626 " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
6627 " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
6628 " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
6629 " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
6630 " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
6631 "\n"
6632 "Kapcsolók:\n"
6633 " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
6634 " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
6635 " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... "
6636 "fájl\n"
6637 " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
6638 " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS "
6639 "hibás\n"
6640 " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n"
6641 " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n"
6642 " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc "
6643 "vagy\n"
6644 " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
6645 " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az alapértelmezett "
6646 "az\n"
6647 " /etc/adjtime)\n"
6648
6649 #: hwclock/hwclock.c:1373
6650 #, fuzzy, c-format
6651 msgid ""
6652 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6653 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6654 "\n"
6655 msgstr ""
6656 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6657 " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
6658 " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
6659
6660 #: hwclock/hwclock.c:1461
6661 #, c-format
6662 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6663 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
6664
6665 #: hwclock/hwclock.c:1582
6666 #, c-format
6667 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6668 msgstr ""
6669 "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
6670
6671 #: hwclock/hwclock.c:1589
6672 #, c-format
6673 msgid ""
6674 "You have specified multiple functions.\n"
6675 "You can only perform one function at a time.\n"
6676 msgstr ""
6677 "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
6678 "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
6679
6680 #: hwclock/hwclock.c:1596
6681 #, c-format
6682 msgid ""
6683 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6684 "both.\n"
6685 msgstr ""
6686 "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
6687 "Mégis mindkettőt megadta.\n"
6688
6689 #: hwclock/hwclock.c:1603
6690 #, c-format
6691 msgid ""
6692 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6693 "specified both.\n"
6694 msgstr ""
6695 "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
6696 "Mégis mindkettőt megadta.\n"
6697
6698 #: hwclock/hwclock.c:1610
6699 #, c-format
6700 msgid ""
6701 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6702 "specified both.\n"
6703 msgstr ""
6704 "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de "
6705 "mindkettőt megadta.\n"
6706
6707 #: hwclock/hwclock.c:1619
6708 #, c-format
6709 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6710 msgstr ""
6711 "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime "
6712 "egyikét\n"
6713
6714 #: hwclock/hwclock.c:1633
6715 #, c-format
6716 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6717 msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
6718
6719 #: hwclock/hwclock.c:1650
6720 #, c-format
6721 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6722 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
6723
6724 #: hwclock/hwclock.c:1655
6725 #, c-format
6726 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6727 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
6728
6729 #: hwclock/hwclock.c:1660
6730 #, c-format
6731 msgid ""
6732 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6733 "kernel.\n"
6734 msgstr ""
6735 "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a "
6736 "rendszermagban.\n"
6737
6738 #: hwclock/hwclock.c:1681
6739 #, c-format
6740 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6741 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
6742
6743 #: hwclock/hwclock.c:1685
6744 #, c-format
6745 msgid ""
6746 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6747 "method.\n"
6748 msgstr ""
6749 "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos "
6750 "részletek megjelenítéséhez.\n"
6751
6752 #: hwclock/kd.c:47
6753 #, c-format
6754 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6755 msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
6756
6757 #: hwclock/kd.c:50
6758 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6759 msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
6760
6761 #: hwclock/kd.c:68
6762 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6763 msgstr ""
6764 "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
6765
6766 #: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6767 #, c-format
6768 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6769 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
6770
6771 #: hwclock/kd.c:97
6772 #, c-format
6773 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6774 msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
6775
6776 #: hwclock/kd.c:133
6777 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6778 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
6779
6780 #: hwclock/kd.c:169
6781 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6782 msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
6783
6784 #: hwclock/kd.c:173
6785 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6786 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
6787
6788 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6789 #, c-format
6790 msgid "open() of %s failed"
6791 msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
6792
6793 #: hwclock/rtc.c:181
6794 #, c-format
6795 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6796 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
6797
6798 #: hwclock/rtc.c:203
6799 #, c-format
6800 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6801 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
6802
6803 #: hwclock/rtc.c:259
6804 #, c-format
6805 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6806 msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
6807
6808 #: hwclock/rtc.c:270
6809 #, c-format
6810 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6811 msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
6812
6813 #: hwclock/rtc.c:288
6814 #, c-format
6815 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6816 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
6817
6818 #: hwclock/rtc.c:291
6819 #, c-format
6820 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6821 msgstr ""
6822 "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
6823
6824 #: hwclock/rtc.c:300
6825 #, c-format
6826 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6827 msgstr ""
6828 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
6829
6830 #: hwclock/rtc.c:303
6831 #, c-format
6832 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6833 msgstr ""
6834 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul "
6835 "meghiúsult"
6836
6837 #: hwclock/rtc.c:360
6838 #, c-format
6839 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6840 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
6841
6842 #: hwclock/rtc.c:366
6843 #, c-format
6844 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6845 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
6846
6847 #: hwclock/rtc.c:392
6848 #, c-format
6849 msgid "Open of %s failed"
6850 msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
6851
6852 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6853 #, c-format
6854 msgid ""
6855 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6856 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6857 "this system.\n"
6858 msgstr ""
6859 "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc "
6860 "eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a "
6861 "rendszeren nem létezik.\n"
6862
6863 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6864 #, c-format
6865 msgid "Unable to open %s"
6866 msgstr "%s nem nyitható meg"
6867
6868 #: hwclock/rtc.c:422
6869 #, c-format
6870 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6871 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
6872
6873 #: hwclock/rtc.c:427
6874 #, c-format
6875 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6876 msgstr ""
6877 "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl "
6878 "segítségével.\n"
6879
6880 #: hwclock/rtc.c:446
6881 #, c-format
6882 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6883 msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
6884
6885 #: hwclock/rtc.c:464
6886 #, c-format
6887 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6888 msgstr ""
6889 "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl "
6890 "segítségével.\n"
6891
6892 #: hwclock/rtc.c:469
6893 #, c-format
6894 msgid ""
6895 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6896 msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6897
6898 #: hwclock/rtc.c:472
6899 #, c-format
6900 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6901 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
6902
6903 #: login-utils/agetty.c:363
6904 #, c-format
6905 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6906 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
6907
6908 #: login-utils/agetty.c:388
6909 msgid "can't malloc initstring"
6910 msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
6911
6912 #: login-utils/agetty.c:456
6913 #, c-format
6914 msgid "bad timeout value: %s"
6915 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
6916
6917 #: login-utils/agetty.c:533
6918 #, c-format
6919 msgid "bad speed: %s"
6920 msgstr "hibás sebesség: %s"
6921
6922 #: login-utils/agetty.c:535
6923 msgid "too many alternate speeds"
6924 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
6925
6926 #: login-utils/agetty.c:637
6927 #, c-format
6928 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6929 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
6930
6931 #: login-utils/agetty.c:641
6932 #, c-format
6933 msgid "/dev/%s: not a character device"
6934 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
6935
6936 #: login-utils/agetty.c:650
6937 #, c-format
6938 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6939 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
6940
6941 #: login-utils/agetty.c:660
6942 #, c-format
6943 msgid "%s: not open for read/write"
6944 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
6945
6946 #: login-utils/agetty.c:666
6947 #, c-format
6948 msgid "%s: dup problem: %m"
6949 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
6950
6951 #: login-utils/agetty.c:961
6952 #, c-format
6953 msgid "user"
6954 msgstr "felhasználó"
6955
6956 #: login-utils/agetty.c:961
6957 #, c-format
6958 msgid "users"
6959 msgstr "felhasználó"
6960
6961 #: login-utils/agetty.c:1055
6962 #, c-format
6963 msgid "%s: read: %m"
6964 msgstr "%s: olvasás: %m"
6965
6966 #: login-utils/agetty.c:1102
6967 #, c-format
6968 msgid "%s: input overrun"
6969 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
6970
6971 #: login-utils/agetty.c:1230
6972 #, fuzzy, c-format
6973 msgid ""
6974 "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6975 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6976 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6977 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6978 msgstr ""
6979 "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I "
6980 "kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal "
6981 "[termináltípus]\n"
6982 "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] "
6983 "[-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n"
6984
6985 #: login-utils/checktty.c:92 login-utils/checktty.c:113
6986 #, c-format
6987 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6988 msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
6989
6990 #: login-utils/checktty.c:93
6991 msgid "can't malloc for ttyclass"
6992 msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
6993
6994 #: login-utils/checktty.c:114
6995 msgid "can't malloc for grplist"
6996 msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
6997
6998 #: login-utils/checktty.c:555
6999 #, c-format
7000 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7001 msgstr ""
7002 "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
7003
7004 #: login-utils/checktty.c:566
7005 #, c-format
7006 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7007 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
7008
7009 #: login-utils/chfn.c:100
7010 #, c-format
7011 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7012 msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
7013
7014 #: login-utils/chfn.c:101
7015 #, c-format
7016 msgid ""
7017 "[ -p office-phone ]\n"
7018 "\t[ -h home-phone ] "
7019 msgstr ""
7020 "[ -p irodai_szám ]\n"
7021 "\t[ -h otthoni_szám ] "
7022
7023 #: login-utils/chfn.c:102
7024 #, c-format
7025 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7026 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7027
7028 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:124
7029 #, fuzzy, c-format
7030 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7031 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
7032
7033 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:129
7034 #, fuzzy, c-format
7035 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7036 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7037
7038 #: login-utils/chfn.c:153
7039 #, fuzzy
7040 msgid "can only change local entries"
7041 msgstr ""
7042 "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
7043 "lehetőséget.\n"
7044
7045 #: login-utils/chfn.c:163
7046 #, fuzzy, c-format
7047 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7048 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
7049
7050 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:145
7051 msgid "Unknown user context"
7052 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
7053
7054 #: login-utils/chfn.c:170
7055 #, fuzzy
7056 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7057 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
7058
7059 #: login-utils/chfn.c:180
7060 #, c-format
7061 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7062 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
7063
7064 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:184
7065 #, fuzzy, c-format
7066 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7067 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
7068
7069 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:205 login-utils/login.c:830
7070 #: login-utils/newgrp.c:83 mount/lomount.c:816 mount/lomount.c:819
7071 #: simpleinit/simpleinit.c:345
7072 msgid "Password: "
7073 msgstr "Jelszó: "
7074
7075 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:208
7076 msgid "Incorrect password."
7077 msgstr "Helytelen jelszó."
7078
7079 #: login-utils/chfn.c:226
7080 #, c-format
7081 msgid "Finger information not changed.\n"
7082 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
7083
7084 #: login-utils/chfn.c:359
7085 #, fuzzy
7086 msgid "Office"
7087 msgstr "Iroda"
7088
7089 #: login-utils/chfn.c:360
7090 msgid "Office Phone"
7091 msgstr ""
7092
7093 #: login-utils/chfn.c:361
7094 #, fuzzy
7095 msgid "Home Phone"
7096 msgstr "Otthoni telefon"
7097
7098 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:301
7099 #, c-format
7100 msgid ""
7101 "\n"
7102 "Aborted.\n"
7103 msgstr ""
7104 "\n"
7105 "Megszakítva.\n"
7106
7107 #: login-utils/chfn.c:415
7108 #, c-format
7109 msgid "field is too long.\n"
7110 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
7111
7112 #: login-utils/chfn.c:423
7113 #, c-format
7114 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7115 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
7116
7117 #: login-utils/chfn.c:428
7118 #, c-format
7119 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7120 msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
7121
7122 #: login-utils/chfn.c:493
7123 #, c-format
7124 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7125 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
7126
7127 #: login-utils/chfn.c:496
7128 #, c-format
7129 msgid "Finger information changed.\n"
7130 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
7131
7132 #: login-utils/chsh.c:91
7133 #, c-format
7134 msgid ""
7135 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7136 " [ username ]\n"
7137 msgstr ""
7138 "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
7139 "version ]\n"
7140 " [ felhasználónév ]\n"
7141
7142 #: login-utils/chsh.c:134
7143 #, fuzzy, c-format
7144 msgid "%s: can only change local entries."
7145 msgstr ""
7146 "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
7147 "lehetőséget.\n"
7148
7149 #: login-utils/chsh.c:144
7150 #, fuzzy, c-format
7151 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7152 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
7153
7154 #: login-utils/chsh.c:150
7155 #, fuzzy, c-format
7156 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7157 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
7158
7159 #: login-utils/chsh.c:162
7160 #, fuzzy, c-format
7161 msgid ""
7162 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7163 msgstr ""
7164 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7165 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7166
7167 #: login-utils/chsh.c:167
7168 #, fuzzy, c-format
7169 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7170 msgstr ""
7171 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
7172 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
7173
7174 #: login-utils/chsh.c:173
7175 #, c-format
7176 msgid "Changing shell for %s.\n"
7177 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
7178
7179 #: login-utils/chsh.c:216
7180 msgid "New shell"
7181 msgstr "Új parancsértelmező"
7182
7183 #: login-utils/chsh.c:225
7184 #, c-format
7185 msgid "Shell not changed.\n"
7186 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
7187
7188 #: login-utils/chsh.c:230
7189 #, fuzzy
7190 msgid "setpwnam failed"
7191 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7192
7193 #: login-utils/chsh.c:231
7194 #, c-format
7195 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7196 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7197
7198 #: login-utils/chsh.c:234
7199 #, c-format
7200 msgid "Shell changed.\n"
7201 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
7202
7203 #: login-utils/chsh.c:329
7204 #, c-format
7205 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7206 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
7207
7208 #: login-utils/chsh.c:333
7209 #, c-format
7210 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7211 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
7212
7213 #: login-utils/chsh.c:337
7214 #, c-format
7215 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7216 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
7217
7218 #: login-utils/chsh.c:344
7219 #, c-format
7220 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7221 msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
7222
7223 #: login-utils/chsh.c:348
7224 #, c-format
7225 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7226 msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
7227
7228 #: login-utils/chsh.c:355 login-utils/chsh.c:365
7229 #, c-format
7230 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7231 msgstr ""
7232 "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
7233
7234 #: login-utils/chsh.c:357
7235 #, c-format
7236 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7237 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
7238
7239 #: login-utils/chsh.c:359
7240 #, c-format
7241 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7242 msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
7243
7244 #: login-utils/chsh.c:366
7245 #, c-format
7246 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7247 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
7248
7249 #: login-utils/chsh.c:387
7250 #, c-format
7251 msgid "No known shells.\n"
7252 msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
7253
7254 #: login-utils/islocal.c:87
7255 #, c-format
7256 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7257 msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
7258
7259 #: login-utils/last.c:150
7260 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7261 msgstr ""
7262 "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
7263
7264 #: login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 misc-utils/lsblk.c:662
7265 #: misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:209 mount/swapon.c:294
7266 #: mount/swapon.c:444 mount/swapon.c:608 mount/swapon.c:817 partx/partx.c:807
7267 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
7268 #: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
7269 #, fuzzy, c-format
7270 msgid "%s: open failed"
7271 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
7272
7273 #: login-utils/last.c:247
7274 #, fuzzy, c-format
7275 msgid "%s: mmap failed"
7276 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7277
7278 #: login-utils/last.c:307
7279 msgid " still logged in"
7280 msgstr " bejelentkezve"
7281
7282 #: login-utils/last.c:329
7283 #, c-format
7284 msgid ""
7285 "\n"
7286 "wtmp begins %s"
7287 msgstr ""
7288 "\n"
7289 "wtmp kezdete: %s"
7290
7291 #: login-utils/last.c:424
7292 #, fuzzy
7293 msgid "gethostname failed"
7294 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7295
7296 #: login-utils/last.c:470
7297 #, c-format
7298 msgid ""
7299 "\n"
7300 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7301 msgstr ""
7302 "\n"
7303 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
7304
7305 #: login-utils/login.c:201
7306 #, c-format
7307 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7308 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
7309
7310 #: login-utils/login.c:208
7311 #, fuzzy, c-format
7312 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7313 msgstr "%s nem soros vonal"
7314
7315 #: login-utils/login.c:241
7316 msgid "FATAL: bad tty"
7317 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
7318
7319 #: login-utils/login.c:447
7320 #, c-format
7321 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7322 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
7323
7324 #: login-utils/login.c:490
7325 #, c-format
7326 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7327 msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
7328
7329 #: login-utils/login.c:581
7330 #, fuzzy, c-format
7331 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7332 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
7333
7334 #: login-utils/login.c:582
7335 #, c-format
7336 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7337 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
7338
7339 #: login-utils/login.c:599
7340 msgid "login: "
7341 msgstr "felhasználónév: "
7342
7343 #: login-utils/login.c:643
7344 #, c-format
7345 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7346 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7347
7348 #: login-utils/login.c:648
7349 #, c-format
7350 msgid ""
7351 "Login incorrect\n"
7352 "\n"
7353 msgstr ""
7354 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7355 "\n"
7356
7357 #: login-utils/login.c:657
7358 #, c-format
7359 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7360 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7361
7362 #: login-utils/login.c:661
7363 #, c-format
7364 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7365 msgstr ""
7366 "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7367
7368 #: login-utils/login.c:666
7369 #, c-format
7370 msgid ""
7371 "\n"
7372 "Login incorrect\n"
7373 msgstr ""
7374 "\n"
7375 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7376
7377 #: login-utils/login.c:694 login-utils/login.c:701 login-utils/login.c:735
7378 #, fuzzy
7379 msgid ""
7380 "\n"
7381 "Session setup problem, abort."
7382 msgstr ""
7383 "\n"
7384 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
7385
7386 #: login-utils/login.c:695
7387 #, c-format
7388 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7389 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7390
7391 #: login-utils/login.c:702
7392 #, c-format
7393 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7394 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7395
7396 #: login-utils/login.c:721 text-utils/more.c:806
7397 msgid "out of memory"
7398 msgstr "elfogyott a memória"
7399
7400 #: login-utils/login.c:765
7401 msgid "Illegal username"
7402 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
7403
7404 #: login-utils/login.c:807
7405 #, fuzzy, c-format
7406 msgid "%s login refused on this terminal."
7407 msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
7408
7409 #: login-utils/login.c:812
7410 #, c-format
7411 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7412 msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
7413
7414 #: login-utils/login.c:816
7415 #, c-format
7416 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7417 msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
7418
7419 #: login-utils/login.c:870
7420 #, c-format
7421 msgid "Login incorrect\n"
7422 msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7423
7424 #: login-utils/login.c:1021 login-utils/login.c:1031 login-utils/login.c:1033
7425 #, fuzzy
7426 msgid "change terminal owner failed"
7427 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
7428
7429 #: login-utils/login.c:1101
7430 #, c-format
7431 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7432 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
7433
7434 #: login-utils/login.c:1108
7435 #, c-format
7436 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7437 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7438
7439 #: login-utils/login.c:1111
7440 #, c-format
7441 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7442 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
7443
7444 #: login-utils/login.c:1114
7445 #, c-format
7446 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7447 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7448
7449 #: login-utils/login.c:1117
7450 #, c-format
7451 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7452 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
7453
7454 #: login-utils/login.c:1138
7455 #, c-format
7456 msgid "You have new mail.\n"
7457 msgstr "Új levele érkezett.\n"
7458
7459 #: login-utils/login.c:1140
7460 #, c-format
7461 msgid "You have mail.\n"
7462 msgstr "Levele van.\n"
7463
7464 #: login-utils/login.c:1183
7465 #, fuzzy
7466 msgid "failure forking"
7467 msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
7468
7469 #: login-utils/login.c:1230
7470 #, c-format
7471 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7472 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
7473
7474 #: login-utils/login.c:1236
7475 msgid "setuid() failed"
7476 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7477
7478 #: login-utils/login.c:1242
7479 #, fuzzy, c-format
7480 msgid "%s: change directory failed"
7481 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
7482
7483 #: login-utils/login.c:1246
7484 #, c-format
7485 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7486 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
7487
7488 #: login-utils/login.c:1276
7489 #, fuzzy
7490 msgid "couldn't exec shell script"
7491 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
7492
7493 #: login-utils/login.c:1278
7494 #, fuzzy
7495 msgid "no shell"
7496 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7497
7498 #: login-utils/login.c:1293
7499 #, c-format
7500 msgid ""
7501 "\n"
7502 "%s login: "
7503 msgstr ""
7504 "\n"
7505 "%s felhasználónév: "
7506
7507 #: login-utils/login.c:1304
7508 msgid "NAME too long"
7509 msgstr "A NÉV túl hosszú"
7510
7511 #: login-utils/login.c:1305
7512 #, fuzzy
7513 msgid "login name much too long."
7514 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
7515
7516 #: login-utils/login.c:1310
7517 #, fuzzy
7518 msgid "login names may not start with '-'."
7519 msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
7520
7521 #: login-utils/login.c:1320
7522 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7523 msgstr "TÚL SOK soremelés"
7524
7525 #: login-utils/login.c:1321
7526 #, fuzzy
7527 msgid "too many bare linefeeds."
7528 msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
7529
7530 #: login-utils/login.c:1352
7531 #, fuzzy, c-format
7532 msgid "timed out after %d seconds"
7533 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
7534
7535 #: login-utils/login.c:1446
7536 #, c-format
7537 msgid "Last login: %.*s "
7538 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7539
7540 #: login-utils/login.c:1450
7541 #, c-format
7542 msgid "from %.*s\n"
7543 msgstr "erről: %.*s\n"
7544
7545 #: login-utils/login.c:1453
7546 #, c-format
7547 msgid "on %.*s\n"
7548 msgstr "ezen: %.*s\n"
7549
7550 #: login-utils/login.c:1471
7551 #, fuzzy
7552 msgid "write lastlog failed"
7553 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
7554
7555 #: login-utils/login.c:1480
7556 #, c-format
7557 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7558 msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
7559
7560 #: login-utils/login.c:1483
7561 #, c-format
7562 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7563 msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
7564
7565 #: login-utils/login.c:1487
7566 #, c-format
7567 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7568 msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
7569
7570 #: login-utils/login.c:1490
7571 #, c-format
7572 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7573 msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
7574
7575 #: login-utils/mesg.c:86
7576 #, fuzzy
7577 msgid "ttyname failed"
7578 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
7579
7580 #: login-utils/mesg.c:89
7581 #, fuzzy, c-format
7582 msgid "stat %s failed"
7583 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
7584
7585 #: login-utils/mesg.c:93
7586 #, fuzzy
7587 msgid "is y"
7588 msgstr "most igen\n"
7589
7590 #: login-utils/mesg.c:96
7591 #, fuzzy
7592 msgid "is n"
7593 msgstr "most nem\n"
7594
7595 #: login-utils/mesg.c:107 login-utils/mesg.c:111
7596 #, fuzzy, c-format
7597 msgid "change %s mode failed"
7598 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
7599
7600 #: login-utils/mesg.c:116
7601 #, fuzzy, c-format
7602 msgid "Usage: %s [y | n]"
7603 msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
7604
7605 #: login-utils/newgrp.c:103
7606 #, fuzzy
7607 msgid "who are you?"
7608 msgstr "newgrp: Ön ki?"
7609
7610 #: login-utils/newgrp.c:109 login-utils/newgrp.c:120
7611 #, fuzzy
7612 msgid "setgid failed"
7613 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7614
7615 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7616 #, fuzzy
7617 msgid "no such group"
7618 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7619
7620 #: login-utils/newgrp.c:122
7621 #, fuzzy
7622 msgid "permission denied"
7623 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
7624
7625 #: login-utils/newgrp.c:127
7626 #, fuzzy
7627 msgid "setuid failed"
7628 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7629
7630 #: login-utils/newgrp.c:131 sys-utils/unshare.c:126
7631 #, fuzzy, c-format
7632 msgid "exec %s failed"
7633 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
7634
7635 #: login-utils/ttymsg.c:75
7636 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7637 msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
7638
7639 #: login-utils/ttymsg.c:85
7640 #, c-format
7641 msgid "excessively long line arg"
7642 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
7643
7644 #: login-utils/ttymsg.c:140
7645 #, c-format
7646 msgid "cannot fork"
7647 msgstr "a programindítás meghiúsult"
7648
7649 #: login-utils/ttymsg.c:144
7650 #, c-format
7651 msgid "fork: %s"
7652 msgstr "programindítás: %s"
7653
7654 #: login-utils/ttymsg.c:174
7655 #, c-format
7656 msgid "%s: BAD ERROR"
7657 msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
7658
7659 #: login-utils/vipw.c:144
7660 #, c-format
7661 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7662 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
7663
7664 #: login-utils/vipw.c:147
7665 #, c-format
7666 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7667 msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
7668
7669 #: login-utils/vipw.c:161
7670 #, c-format
7671 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7672 msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
7673
7674 #: login-utils/vipw.c:167
7675 #, c-format
7676 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7677 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
7678
7679 #: login-utils/vipw.c:196
7680 #, fuzzy, c-format
7681 msgid "%s: create a link to %s failed"
7682 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
7683
7684 #: login-utils/vipw.c:203
7685 #, c-format
7686 msgid "%s: Can't get context for %s"
7687 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
7688
7689 #: login-utils/vipw.c:209
7690 #, c-format
7691 msgid "%s: Can't set context for %s"
7692 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
7693
7694 #: login-utils/vipw.c:218
7695 #, c-format
7696 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7697 msgstr ""
7698 "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a "
7699 "következőben vannak: %s)\n"
7700
7701 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:251
7702 #, fuzzy
7703 msgid "fork failed"
7704 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
7705
7706 #: login-utils/vipw.c:278
7707 #, c-format
7708 msgid "%s: %s unchanged\n"
7709 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
7710
7711 #: login-utils/vipw.c:299
7712 #, c-format
7713 msgid "%s: no changes made\n"
7714 msgstr "%s: nem történt változás\n"
7715
7716 #: login-utils/vipw.c:352
7717 #, c-format
7718 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7719 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
7720
7721 #: login-utils/vipw.c:353
7722 #, c-format
7723 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7724 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
7725
7726 #: login-utils/vipw.c:354
7727 #, c-format
7728 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7729 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
7730
7731 #: login-utils/wall.c:87
7732 #, fuzzy, c-format
7733 msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
7734 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
7735
7736 #: login-utils/wall.c:167
7737 #, fuzzy
7738 msgid "can't open temporary file"
7739 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
7740
7741 #: login-utils/wall.c:193
7742 #, c-format
7743 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7744 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
7745
7746 #: login-utils/wall.c:211
7747 #, fuzzy, c-format
7748 msgid "will not read %s - use stdin."
7749 msgstr ""
7750 "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
7751
7752 #: login-utils/wall.c:215
7753 #, fuzzy, c-format
7754 msgid "can't read %s."
7755 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
7756
7757 #: login-utils/wall.c:235
7758 #, fuzzy
7759 msgid "fstat failed"
7760 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
7761
7762 #: login-utils/wall.c:241
7763 #, fuzzy
7764 msgid "fread failed"
7765 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
7766
7767 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7768 #, c-format
7769 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7770 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
7771
7772 #: misc-utils/cal.c:359
7773 msgid "illegal month value: use 1-12"
7774 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
7775
7776 #: misc-utils/cal.c:363
7777 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7778 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
7779
7780 #: misc-utils/cal.c:445
7781 #, c-format
7782 msgid "%s %d"
7783 msgstr "%s %d"
7784
7785 #: misc-utils/cal.c:764
7786 #, fuzzy, c-format
7787 msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7788 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
7789
7790 #: misc-utils/ddate.c:203
7791 #, c-format
7792 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7793 msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
7794
7795 #: misc-utils/ddate.c:250
7796 msgid "St. Tib's Day"
7797 msgstr "Szent Tib napja"
7798
7799 #: misc-utils/findfs.c:24
7800 #, c-format
7801 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7802 msgstr ""
7803
7804 #: misc-utils/findfs.c:55
7805 #, fuzzy, c-format
7806 msgid "unable to resolve '%s'"
7807 msgstr "%s nem nyitható meg"
7808
7809 #: misc-utils/findmnt.c:194 misc-utils/lsblk.c:195 partx/partx.c:123
7810 #, fuzzy, c-format
7811 msgid "unknown column: %s"
7812 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
7813
7814 #: misc-utils/findmnt.c:297 partx/partx.c:395
7815 msgid "failed to add line to output"
7816 msgstr ""
7817
7818 #: misc-utils/findmnt.c:361
7819 #, fuzzy, c-format
7820 msgid "%s: parse error at line %d"
7821 msgstr "az első sor után"
7822
7823 #: misc-utils/findmnt.c:372
7824 msgid "failed to initialize libmount tab"
7825 msgstr ""
7826
7827 #: misc-utils/findmnt.c:387
7828 #, fuzzy, c-format
7829 msgid "can't read: %s"
7830 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
7831
7832 #: misc-utils/findmnt.c:477
7833 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7834 msgstr ""
7835
7836 #: misc-utils/findmnt.c:506
7837 #, c-format
7838 msgid ""
7839 "\n"
7840 "Usage:\n"
7841 " %1$s [options]\n"
7842 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7843 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7844 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7845 msgstr ""
7846
7847 #: misc-utils/findmnt.c:514
7848 #, c-format
7849 msgid ""
7850 "\n"
7851 "Options:\n"
7852 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7853 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7854 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7855 " filesystems (default)\n"
7856 "\n"
7857 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7858 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7859 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
7860 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7861 " -h, --help print this help\n"
7862 " -i, --invert invert sense of matching\n"
7863 " -l, --list use list format output\n"
7864 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7865 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7866 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7867 " -o, --output <list> output columns\n"
7868 " -r, --raw use raw format output\n"
7869 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
7870 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
7871 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7872 " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
7873 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
7874 " -T, --target <string> mountpoint\n"
7875 "\n"
7876 msgstr ""
7877
7878 #: misc-utils/findmnt.c:540 misc-utils/lsblk.c:871
7879 #, fuzzy, c-format
7880 msgid ""
7881 "\n"
7882 "Available columns:\n"
7883 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
7884
7885 #: misc-utils/findmnt.c:550
7886 #, fuzzy, c-format
7887 msgid ""
7888 "\n"
7889 "For more information see findmnt(1).\n"
7890 msgstr ""
7891 "\n"
7892 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
7893
7894 #: misc-utils/findmnt.c:558 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
7895 msgid "options are mutually exclusive"
7896 msgstr ""
7897
7898 #: misc-utils/findmnt.c:629
7899 #, fuzzy, c-format
7900 msgid "unknown direction '%s'"
7901 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
7902
7903 #: misc-utils/findmnt.c:718
7904 msgid ""
7905 "options --target and --source can't be used together with command line "
7906 "element that is not an option"
7907 msgstr ""
7908
7909 #: misc-utils/findmnt.c:757
7910 msgid "failed to initialize libmount cache"
7911 msgstr ""
7912
7913 #: misc-utils/findmnt.c:767 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
7914 msgid "failed to initialize output table"
7915 msgstr ""
7916
7917 #: misc-utils/findmnt.c:779 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
7918 msgid "failed to initialize output column"
7919 msgstr ""
7920
7921 #: misc-utils/kill.c:207
7922 #, c-format
7923 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7924 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
7925
7926 #: misc-utils/kill.c:270
7927 #, c-format
7928 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7929 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
7930
7931 #: misc-utils/kill.c:314
7932 #, c-format
7933 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7934 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
7935
7936 #: misc-utils/kill.c:354
7937 #, c-format
7938 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7939 msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
7940
7941 #: misc-utils/kill.c:355
7942 #, c-format
7943 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7944 msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
7945
7946 #: misc-utils/logger.c:67
7947 #, fuzzy, c-format
7948 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7949 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
7950
7951 #: misc-utils/logger.c:75
7952 #, fuzzy, c-format
7953 msgid "socket: %s.\n"
7954 msgstr "Blokkméret: %d\n"
7955
7956 #: misc-utils/logger.c:80
7957 #, c-format
7958 msgid "connect: %s.\n"
7959 msgstr ""
7960
7961 #: misc-utils/logger.c:139
7962 #, c-format
7963 msgid "logger: %s: %s.\n"
7964 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7965
7966 #: misc-utils/logger.c:246
7967 #, c-format
7968 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7969 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
7970
7971 #: misc-utils/logger.c:258
7972 #, c-format
7973 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7974 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
7975
7976 #: misc-utils/logger.c:285
7977 #, c-format
7978 msgid ""
7979 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7980 msgstr ""
7981 "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] "
7982 "[ üzenet ... ]\n"
7983
7984 #: misc-utils/look.c:353
7985 #, c-format
7986 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7987 msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
7988
7989 #: misc-utils/lsblk.c:92
7990 msgid "device name"
7991 msgstr ""
7992
7993 #: misc-utils/lsblk.c:93
7994 msgid "internel kernel device name"
7995 msgstr ""
7996
7997 #: misc-utils/lsblk.c:94
7998 msgid "major:minor device number"
7999 msgstr ""
8000
8001 #: misc-utils/lsblk.c:95
8002 #, fuzzy
8003 msgid "filesystem type"
8004 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8005
8006 #: misc-utils/lsblk.c:96
8007 msgid "where the device is mounted"
8008 msgstr ""
8009
8010 #: misc-utils/lsblk.c:97
8011 msgid "filesystem LABEL"
8012 msgstr ""
8013
8014 #: misc-utils/lsblk.c:98
8015 msgid "filesystem UUID"
8016 msgstr ""
8017
8018 #: misc-utils/lsblk.c:99
8019 #, fuzzy
8020 msgid "read-only device"
8021 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
8022
8023 #: misc-utils/lsblk.c:100
8024 #, fuzzy
8025 msgid "removable device"
8026 msgstr " eltávolítható"
8027
8028 #: misc-utils/lsblk.c:101
8029 msgid "rotational device"
8030 msgstr ""
8031
8032 #: misc-utils/lsblk.c:102
8033 msgid "device identifier"
8034 msgstr ""
8035
8036 #: misc-utils/lsblk.c:103
8037 msgid "size of the device"
8038 msgstr ""
8039
8040 #: misc-utils/lsblk.c:104
8041 #, fuzzy
8042 msgid "user name"
8043 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8044
8045 #: misc-utils/lsblk.c:105
8046 msgid "group name"
8047 msgstr ""
8048
8049 #: misc-utils/lsblk.c:106
8050 msgid "device node permissions"
8051 msgstr ""
8052
8053 #: misc-utils/lsblk.c:107
8054 #, fuzzy
8055 msgid "alignment offset"
8056 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
8057
8058 #: misc-utils/lsblk.c:108
8059 #, fuzzy
8060 msgid "minimum I/O size"
8061 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
8062
8063 #: misc-utils/lsblk.c:109
8064 #, fuzzy
8065 msgid "optimal I/O size"
8066 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
8067
8068 #: misc-utils/lsblk.c:110
8069 #, fuzzy
8070 msgid "physical sector size"
8071 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
8072
8073 #: misc-utils/lsblk.c:111
8074 #, fuzzy
8075 msgid "logical sector size"
8076 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
8077
8078 #: misc-utils/lsblk.c:112
8079 msgid "I/O scheduler name"
8080 msgstr ""
8081
8082 #: misc-utils/lsblk.c:705
8083 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8084 msgstr ""
8085
8086 #: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
8087 #, fuzzy, c-format
8088 msgid "%s: not a block device"
8089 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
8090
8091 #: misc-utils/lsblk.c:779
8092 #, fuzzy, c-format
8093 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
8094 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8095
8096 #: misc-utils/lsblk.c:800
8097 #, fuzzy, c-format
8098 msgid "%s: failed to read link"
8099 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8100
8101 #: misc-utils/lsblk.c:836
8102 #, fuzzy, c-format
8103 msgid "failed to parse list '%s'"
8104 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8105
8106 #: misc-utils/lsblk.c:840
8107 #, c-format
8108 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8109 msgstr ""
8110
8111 #: misc-utils/lsblk.c:852
8112 #, fuzzy, c-format
8113 msgid ""
8114 "\n"
8115 "Usage:\n"
8116 " %s [options] [<device> ...]\n"
8117 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8118
8119 #: misc-utils/lsblk.c:856
8120 #, c-format
8121 msgid ""
8122 "\n"
8123 "Options:\n"
8124 " -a, --all print all devices\n"
8125 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8126 "format\n"
8127 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8128 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8129 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8130 " -h, --help usage information (this)\n"
8131 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8132 " -m, --perms output info about permissions\n"
8133 " -l, --list use list format ouput\n"
8134 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8135 " -o, --output <list> output columns\n"
8136 " -r, --raw use raw format output\n"
8137 " -t, --topology output info about topology\n"
8138 msgstr ""
8139
8140 #: misc-utils/lsblk.c:876
8141 #, fuzzy, c-format
8142 msgid ""
8143 "\n"
8144 "For more information see lsblk(8).\n"
8145 msgstr ""
8146 "\n"
8147 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
8148
8149 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8150 #, c-format
8151 msgid "Could not open %s\n"
8152 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
8153
8154 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8155 #, c-format
8156 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8157 msgstr "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
8158
8159 #: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
8160 #: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
8161 #: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:407
8162 #, fuzzy
8163 msgid "out of memory?"
8164 msgstr "elfogyott a memória?\n"
8165
8166 #: misc-utils/namei.c:192
8167 #, fuzzy, c-format
8168 msgid "failed to read symlink: %s"
8169 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
8170
8171 #: misc-utils/namei.c:233
8172 #, fuzzy, c-format
8173 msgid "could not stat '%s'"
8174 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
8175
8176 #: misc-utils/namei.c:379
8177 #, fuzzy, c-format
8178 msgid "%s - No such file or directory\n"
8179 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
8180
8181 #: misc-utils/namei.c:427
8182 #, fuzzy, c-format
8183 msgid ""
8184 "\n"
8185 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8186 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
8187
8188 #: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
8189 #, fuzzy, c-format
8190 msgid ""
8191 "\n"
8192 "Options:\n"
8193 msgstr ""
8194 "\n"
8195 "%d partíció:\n"
8196
8197 #: misc-utils/namei.c:431
8198 #, c-format
8199 msgid ""
8200 " -h, --help displays this help text\n"
8201 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8202 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8203 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8204 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8205 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8206 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8207 msgstr ""
8208
8209 #: misc-utils/namei.c:439
8210 #, fuzzy, c-format
8211 msgid ""
8212 "\n"
8213 "For more information see namei(1).\n"
8214 msgstr ""
8215 "\n"
8216 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
8217
8218 #: misc-utils/namei.c:515
8219 #, c-format
8220 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8221 msgstr ""
8222
8223 #: misc-utils/rename.c:54
8224 #, c-format
8225 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8226 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
8227
8228 #: misc-utils/rename.c:84
8229 #, c-format
8230 msgid "call: %s from to files...\n"
8231 msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
8232
8233 #: misc-utils/script.c:115
8234 #, c-format
8235 msgid ""
8236 "Warning: `%s' is a link.\n"
8237 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8238 "Script not started.\n"
8239 msgstr ""
8240 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
8241 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
8242 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
8243
8244 #: misc-utils/script.c:182
8245 #, fuzzy, c-format
8246 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8247 msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
8248
8249 #: misc-utils/script.c:205
8250 #, c-format
8251 msgid "Script started, file is %s\n"
8252 msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
8253
8254 #: misc-utils/script.c:264
8255 #, c-format
8256 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8257 msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
8258
8259 #: misc-utils/script.c:326
8260 #, c-format
8261 msgid "Script started on %s"
8262 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
8263
8264 #: misc-utils/script.c:358
8265 #, c-format
8266 msgid "%s: write error: %s\n"
8267 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
8268
8269 #: misc-utils/script.c:365
8270 #, c-format
8271 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8272 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
8273
8274 #: misc-utils/script.c:443
8275 #, c-format
8276 msgid ""
8277 "\n"
8278 "Script done on %s"
8279 msgstr ""
8280 "\n"
8281 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
8282
8283 #: misc-utils/script.c:452
8284 #, c-format
8285 msgid "Script done, file is %s\n"
8286 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
8287
8288 #: misc-utils/script.c:474
8289 #, c-format
8290 msgid "openpty failed\n"
8291 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
8292
8293 #: misc-utils/script.c:510
8294 #, c-format
8295 msgid "Out of pty's\n"
8296 msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
8297
8298 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8299 #, c-format
8300 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8301 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
8302
8303 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8304 #, c-format
8305 msgid "expected a number, but got '%s'"
8306 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
8307
8308 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8309 #, c-format
8310 msgid "divisor '%s'"
8311 msgstr "„%s” elválasztó"
8312
8313 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8314 msgid "write to stdout failed"
8315 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
8316
8317 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8318 #, c-format
8319 msgid "unexpected end of file on %s"
8320 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
8321
8322 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8323 #, c-format
8324 msgid "failed to read typescript file %s"
8325 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
8326
8327 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8328 #, c-format
8329 msgid "cannot open timing file %s"
8330 msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
8331
8332 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8333 #, c-format
8334 msgid "cannot open typescript file %s"
8335 msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
8336
8337 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8338 #, c-format
8339 msgid "failed to read timing file %s"
8340 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
8341
8342 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8343 #, fuzzy, c-format
8344 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8345 msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
8346
8347 #: misc-utils/setterm.c:760
8348 #, c-format
8349 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8350 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
8351
8352 #: misc-utils/setterm.c:763
8353 #, c-format
8354 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8355 msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
8356
8357 #: misc-utils/setterm.c:764
8358 #, c-format
8359 msgid " [ -reset ]\n"
8360 msgstr " [ -reset ]\n"
8361
8362 #: misc-utils/setterm.c:765
8363 #, c-format
8364 msgid " [ -initialize ]\n"
8365 msgstr " [ -initialize ]\n"
8366
8367 #: misc-utils/setterm.c:766
8368 #, c-format
8369 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8370 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8371
8372 #: misc-utils/setterm.c:768
8373 #, c-format
8374 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8375 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8376
8377 #: misc-utils/setterm.c:769
8378 #, c-format
8379 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8380 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8381
8382 #: misc-utils/setterm.c:771
8383 #, c-format
8384 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8385 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8386
8387 #: misc-utils/setterm.c:772
8388 #, c-format
8389 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8390 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8391
8392 #: misc-utils/setterm.c:773
8393 #, c-format
8394 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8395 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8396
8397 #: misc-utils/setterm.c:774
8398 #, c-format
8399 msgid " [ -default ]\n"
8400 msgstr " [ -default ]\n"
8401
8402 #: misc-utils/setterm.c:775
8403 #, c-format
8404 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8405 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8406
8407 #: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
8408 #, c-format
8409 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8410 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8411
8412 #: misc-utils/setterm.c:777
8413 #, c-format
8414 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8415 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8416
8417 #: misc-utils/setterm.c:779
8418 #, c-format
8419 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8420 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8421
8422 #: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
8423 #: misc-utils/setterm.c:786
8424 #, c-format
8425 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8426 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8427
8428 #: misc-utils/setterm.c:781
8429 #, c-format
8430 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8431 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8432
8433 #: misc-utils/setterm.c:783
8434 #, c-format
8435 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8436 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8437
8438 #: misc-utils/setterm.c:785
8439 #, c-format
8440 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8441 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8442
8443 #: misc-utils/setterm.c:788
8444 #, c-format
8445 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8446 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8447
8448 #: misc-utils/setterm.c:790
8449 #, c-format
8450 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8451 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8452
8453 #: misc-utils/setterm.c:791
8454 #, c-format
8455 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8456 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8457
8458 #: misc-utils/setterm.c:792
8459 #, c-format
8460 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8461 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8462
8463 #: misc-utils/setterm.c:793
8464 #, c-format
8465 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8466 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8467
8468 #: misc-utils/setterm.c:794
8469 #, c-format
8470 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8471 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8472
8473 #: misc-utils/setterm.c:795
8474 #, c-format
8475 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8476 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8477
8478 #: misc-utils/setterm.c:796
8479 #, c-format
8480 msgid " [ -store ]\n"
8481 msgstr " [ -store ]\n"
8482
8483 #: misc-utils/setterm.c:797
8484 #, c-format
8485 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8486 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8487
8488 #: misc-utils/setterm.c:798
8489 #, c-format
8490 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8491 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8492
8493 #: misc-utils/setterm.c:799
8494 #, c-format
8495 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8496 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8497
8498 #: misc-utils/setterm.c:800
8499 #, c-format
8500 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8501 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8502
8503 #: misc-utils/setterm.c:801
8504 #, c-format
8505 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8506 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8507
8508 #: misc-utils/setterm.c:802
8509 #, c-format
8510 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8511 msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
8512
8513 #: misc-utils/setterm.c:803
8514 #, c-format
8515 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8516 msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
8517
8518 #: misc-utils/setterm.c:804
8519 #, c-format
8520 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8521 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
8522
8523 #: misc-utils/setterm.c:805
8524 #, c-format
8525 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8526 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8527
8528 #: misc-utils/setterm.c:806
8529 #, c-format
8530 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8531 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8532
8533 #: misc-utils/setterm.c:807
8534 #, c-format
8535 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8536 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8537
8538 #: misc-utils/setterm.c:808
8539 #, c-format
8540 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8541 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8542
8543 #: misc-utils/setterm.c:809
8544 #, c-format
8545 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8546 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8547
8548 #: misc-utils/setterm.c:810
8549 #, c-format
8550 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8551 msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
8552
8553 #: misc-utils/setterm.c:1062
8554 #, c-format
8555 msgid "cannot force blank\n"
8556 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
8557
8558 #: misc-utils/setterm.c:1066
8559 #, c-format
8560 msgid "cannot force unblank\n"
8561 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
8562
8563 #: misc-utils/setterm.c:1072
8564 #, c-format
8565 msgid "cannot get blank status\n"
8566 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
8567
8568 #: misc-utils/setterm.c:1084
8569 #, c-format
8570 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8571 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
8572
8573 #: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
8574 #, c-format
8575 msgid "klogctl error: %s\n"
8576 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
8577
8578 #: misc-utils/setterm.c:1197
8579 #, c-format
8580 msgid "Error writing screendump\n"
8581 msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
8582
8583 #: misc-utils/setterm.c:1204
8584 #, c-format
8585 msgid "Couldn't read %s\n"
8586 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
8587
8588 #: misc-utils/setterm.c:1258
8589 #, c-format
8590 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8591 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
8592
8593 #: misc-utils/uuidd.c:53
8594 #, fuzzy, c-format
8595 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8596 msgstr ""
8597 "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
8598
8599 #: misc-utils/uuidd.c:55
8600 #, c-format
8601 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8602 msgstr ""
8603
8604 #: misc-utils/uuidd.c:57
8605 #, fuzzy, c-format
8606 msgid " %s -k\n"
8607 msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
8608
8609 #: misc-utils/uuidd.c:126
8610 #, fuzzy
8611 msgid "bad arguments"
8612 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
8613
8614 #: misc-utils/uuidd.c:133
8615 #, fuzzy
8616 msgid "socket"
8617 msgstr "foglalat"
8618
8619 #: misc-utils/uuidd.c:144
8620 #, fuzzy
8621 msgid "connect"
8622 msgstr "n.szám"
8623
8624 #: misc-utils/uuidd.c:164
8625 #, fuzzy
8626 msgid "write"
8627 msgstr "írás"
8628
8629 #: misc-utils/uuidd.c:172
8630 #, fuzzy
8631 msgid "read count"
8632 msgstr "időtúllépés"
8633
8634 #: misc-utils/uuidd.c:178
8635 msgid "bad response length"
8636 msgstr ""
8637
8638 #: misc-utils/uuidd.c:219
8639 #, fuzzy, c-format
8640 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8641 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8642
8643 #: misc-utils/uuidd.c:236
8644 #, fuzzy, c-format
8645 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8646 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8647
8648 #: misc-utils/uuidd.c:243
8649 #, c-format
8650 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8651 msgstr ""
8652
8653 #: misc-utils/uuidd.c:251
8654 #, c-format
8655 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8656 msgstr ""
8657
8658 #: misc-utils/uuidd.c:278
8659 #, fuzzy, c-format
8660 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8661 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
8662
8663 #: misc-utils/uuidd.c:286
8664 #, fuzzy, c-format
8665 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8666 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
8667
8668 #: misc-utils/uuidd.c:324
8669 #, c-format
8670 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8671 msgstr ""
8672
8673 #: misc-utils/uuidd.c:333
8674 #, c-format
8675 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8676 msgstr ""
8677
8678 #: misc-utils/uuidd.c:336
8679 #, fuzzy, c-format
8680 msgid "operation %d\n"
8681 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
8682
8683 #: misc-utils/uuidd.c:352
8684 #, c-format
8685 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8686 msgstr ""
8687
8688 #: misc-utils/uuidd.c:362
8689 #, c-format
8690 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8691 msgstr ""
8692
8693 #: misc-utils/uuidd.c:371
8694 #, c-format
8695 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8696 msgstr ""
8697
8698 #: misc-utils/uuidd.c:389
8699 #, c-format
8700 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8701 msgstr ""
8702
8703 #: misc-utils/uuidd.c:401
8704 #, fuzzy, c-format
8705 msgid "Invalid operation %d\n"
8706 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8707
8708 #: misc-utils/uuidd.c:442 misc-utils/uuidd.c:463
8709 #, c-format
8710 msgid "Bad number: %s\n"
8711 msgstr ""
8712
8713 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:525
8714 #, fuzzy, c-format
8715 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8716 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
8717
8718 #: misc-utils/uuidd.c:508
8719 #, c-format
8720 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8721 msgstr ""
8722
8723 #: misc-utils/uuidd.c:510
8724 #, c-format
8725 msgid "List of UUIDs:\n"
8726 msgstr ""
8727
8728 #: misc-utils/uuidd.c:531
8729 #, c-format
8730 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8731 msgstr ""
8732
8733 #: misc-utils/uuidd.c:548
8734 #, c-format
8735 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8736 msgstr ""
8737
8738 #: misc-utils/uuidd.c:554
8739 #, c-format
8740 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8741 msgstr ""
8742
8743 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8744 #, fuzzy, c-format
8745 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8746 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
8747
8748 #: misc-utils/whereis.c:159
8749 #, c-format
8750 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8751 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
8752
8753 #: misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/lscpu.c:637
8754 #, fuzzy
8755 msgid "calloc failed"
8756 msgstr "a malloc meghiúsult"
8757
8758 #: misc-utils/wipefs.c:186
8759 #, fuzzy, c-format
8760 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8761 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
8762
8763 #: misc-utils/wipefs.c:197
8764 #, fuzzy, c-format
8765 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8766 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
8767
8768 #: misc-utils/wipefs.c:225
8769 #, c-format
8770 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8771 msgstr ""
8772
8773 #: misc-utils/wipefs.c:232
8774 #, fuzzy, c-format
8775 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8776 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8777
8778 #: misc-utils/wipefs.c:239
8779 #, fuzzy, c-format
8780 msgid "%s: write failed"
8781 msgstr "%s meghiúsult.\n"
8782
8783 #: misc-utils/wipefs.c:241
8784 #, fuzzy, c-format
8785 msgid "%zd bytes ["
8786 msgstr "bájt"
8787
8788 #: misc-utils/wipefs.c:249
8789 #, c-format
8790 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8791 msgstr ""
8792
8793 #: misc-utils/wipefs.c:295
8794 #, fuzzy, c-format
8795 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8796 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
8797
8798 #: misc-utils/wipefs.c:307
8799 #, c-format
8800 msgid ""
8801 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8802 " -h, --help show this help text\n"
8803 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8804 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8805 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8806 msgstr ""
8807
8808 #: misc-utils/wipefs.c:313
8809 #, fuzzy, c-format
8810 msgid ""
8811 "\n"
8812 "For more information see wipefs(8).\n"
8813 msgstr ""
8814 "\n"
8815 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
8816
8817 #: misc-utils/wipefs.c:364
8818 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8819 msgstr ""
8820
8821 #: misc-utils/wipefs.c:371
8822 msgid "only one device as argument is currently supported."
8823 msgstr ""
8824
8825 #: misc-utils/write.c:101
8826 #, c-format
8827 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8828 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
8829
8830 #: misc-utils/write.c:112
8831 #, c-format
8832 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8833 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
8834
8835 #: misc-utils/write.c:133
8836 #, c-format
8837 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8838 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
8839
8840 #: misc-utils/write.c:141
8841 #, c-format
8842 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8843 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
8844
8845 #: misc-utils/write.c:148
8846 #, c-format
8847 msgid "usage: write user [tty]\n"
8848 msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
8849
8850 #: misc-utils/write.c:236
8851 #, c-format
8852 msgid "write: %s is not logged in\n"
8853 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
8854
8855 #: misc-utils/write.c:245
8856 #, c-format
8857 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8858 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
8859
8860 #: misc-utils/write.c:249
8861 #, c-format
8862 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8863 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
8864
8865 #: misc-utils/write.c:317
8866 #, c-format
8867 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8868 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
8869
8870 #: misc-utils/write.c:320
8871 #, c-format
8872 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8873 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
8874
8875 #: mount/fstab.c:144
8876 #, c-format
8877 msgid "warning: error reading %s: %s"
8878 msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
8879
8880 #: mount/fstab.c:189
8881 #, fuzzy
8882 msgid "warning: failed to read mtab"
8883 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
8884
8885 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8886 #, c-format
8887 msgid "warning: can't open %s: %s"
8888 msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
8889
8890 #: mount/fstab.c:222
8891 #, c-format
8892 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8893 msgstr ""
8894 "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
8895
8896 #: mount/fstab.c:674
8897 #, c-format
8898 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8899 msgstr ""
8900 "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a "
8901 "felülbíráláshoz)"
8902
8903 #: mount/fstab.c:700
8904 #, c-format
8905 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8906 msgstr ""
8907 "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót "
8908 "a felülbíráláshoz)"
8909
8910 #: mount/fstab.c:716
8911 #, c-format
8912 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8913 msgstr ""
8914 "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a "
8915 "felülbíráláshoz)"
8916
8917 #: mount/fstab.c:731
8918 #, c-format
8919 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8920 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
8921
8922 #: mount/fstab.c:745
8923 #, c-format
8924 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8925 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
8926
8927 #: mount/fstab.c:747
8928 msgid "timed out"
8929 msgstr "időtúllépés"
8930
8931 #: mount/fstab.c:754
8932 #, c-format
8933 msgid ""
8934 "Cannot create link %s\n"
8935 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8936 msgstr ""
8937 "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
8938 "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
8939
8940 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:951
8941 #, c-format
8942 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8943 msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
8944
8945 #: mount/fstab.c:960
8946 #, c-format
8947 msgid "error writing %s: %s"
8948 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
8949
8950 #: mount/fstab.c:978
8951 #, c-format
8952 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8953 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
8954
8955 #: mount/fstab.c:991
8956 #, c-format
8957 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8958 msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
8959
8960 #: mount/fstab.c:1002
8961 #, c-format
8962 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8963 msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
8964
8965 #: mount/lomount.c:423
8966 #, fuzzy, c-format
8967 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8968 msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
8969
8970 #: mount/lomount.c:460
8971 #, c-format
8972 msgid ", offset %<PRIu64>"
8973 msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
8974
8975 #: mount/lomount.c:463
8976 #, c-format
8977 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8978 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
8979
8980 #: mount/lomount.c:471
8981 #, c-format
8982 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8983 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
8984
8985 #: mount/lomount.c:484
8986 #, c-format
8987 msgid ", offset %d"
8988 msgstr ", eltolás: %d"
8989
8990 #: mount/lomount.c:487
8991 #, c-format
8992 msgid ", encryption type %d\n"
8993 msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
8994
8995 #: mount/lomount.c:495
8996 #, c-format
8997 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8998 msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
8999
9000 #: mount/lomount.c:506
9001 #, c-format
9002 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9003 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
9004
9005 #: mount/lomount.c:522 mount/lomount.c:554 mount/lomount.c:616
9006 #: mount/lomount.c:661
9007 #, c-format
9008 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9009 msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
9010
9011 #: mount/lomount.c:533 mount/lomount.c:674
9012 #, fuzzy, c-format
9013 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9014 msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
9015
9016 #: mount/lomount.c:677
9017 #, c-format
9018 msgid "%s: could not find any free loop device"
9019 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
9020
9021 #: mount/lomount.c:680
9022 #, c-format
9023 msgid ""
9024 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9025 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9026 msgstr ""
9027 "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
9028 " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
9029 " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
9030
9031 #: mount/lomount.c:710
9032 #, fuzzy
9033 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9034 msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
9035
9036 #: mount/lomount.c:753
9037 #, c-format
9038 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9039 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
9040
9041 #: mount/lomount.c:769
9042 #, fuzzy, c-format
9043 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9044 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
9045
9046 #: mount/lomount.c:805
9047 #, c-format
9048 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9049 msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
9050
9051 #: mount/lomount.c:832
9052 #, c-format
9053 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9054 msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
9055
9056 #: mount/lomount.c:889
9057 #, c-format
9058 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9059 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
9060
9061 #: mount/lomount.c:910
9062 #, c-format
9063 msgid "del_loop(%s): success\n"
9064 msgstr "del_loop(%s): siker\n"
9065
9066 #: mount/lomount.c:914
9067 #, c-format
9068 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9069 msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
9070
9071 #: mount/lomount.c:925
9072 #, c-format
9073 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9074 msgstr ""
9075 "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa "
9076 "újra.\n"
9077
9078 #: mount/lomount.c:960
9079 #, fuzzy, c-format
9080 msgid ""
9081 "\n"
9082 "Usage:\n"
9083 " %1$s loop_device give info\n"
9084 " %1$s -a | --all list all used\n"
9085 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9086 " %1$s -f | --find find unused\n"
9087 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9088 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9089 "<file>\n"
9090 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9091 msgstr ""
9092 "\n"
9093 "Használat:\n"
9094 " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
9095 " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
9096 " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
9097 " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
9098 " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak "
9099 "felsorolása\n"
9100 " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
9101
9102 #: mount/lomount.c:970
9103 #, c-format
9104 msgid ""
9105 "\n"
9106 "Options:\n"
9107 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9108 " -h | --help this help\n"
9109 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9110 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9111 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9112 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9113 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9114 " -v | --verbose verbose mode\n"
9115 "\n"
9116 msgstr ""
9117 "\n"
9118 "Kapcsolók:\n"
9119 " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás "
9120 "engedélyezése\n"
9121 " -h | --help ez a súgó\n"
9122 " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
9123 " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a fájlban\n"
9124 " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
9125 " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
9126 " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
9127 " -v | --verbose részletes mód\n"
9128 "\n"
9129
9130 #: mount/lomount.c:1095
9131 #, c-format
9132 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9133 msgstr ""
9134
9135 #: mount/lomount.c:1099
9136 #, c-format
9137 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9138 msgstr ""
9139
9140 #: mount/lomount.c:1114 mount/lomount.c:1154
9141 #, fuzzy, c-format
9142 msgid "Loop device is %s\n"
9143 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
9144
9145 #: mount/lomount.c:1141
9146 #, fuzzy, c-format
9147 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9148 msgstr ""
9149 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
9150
9151 #: mount/lomount.c:1151
9152 #, fuzzy, c-format
9153 msgid "%s: %s: device is busy"
9154 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
9155
9156 #: mount/lomount.c:1168
9157 #, c-format
9158 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9159 msgstr ""
9160 "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a "
9161 "programot.\n"
9162
9163 #: mount/mount.c:312
9164 #, c-format
9165 msgid ""
9166 "\n"
9167 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9168 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9169 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9170 " check the /proc/mounts file.\n"
9171 "\n"
9172 msgstr ""
9173
9174 #: mount/mount.c:362
9175 #, c-format
9176 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9177 msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
9178
9179 #: mount/mount.c:395
9180 #, c-format
9181 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9182 msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
9183
9184 #: mount/mount.c:450
9185 #, c-format
9186 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9187 msgstr ""
9188
9189 #: mount/mount.c:623
9190 #, c-format
9191 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9192 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
9193
9194 #: mount/mount.c:628
9195 #, c-format
9196 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9197 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
9198
9199 #: mount/mount.c:652
9200 #, c-format
9201 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9202 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
9203
9204 #: mount/mount.c:669 mount/mount.c:1457
9205 #, c-format
9206 msgid "mount: error writing %s: %s"
9207 msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
9208
9209 #: mount/mount.c:677
9210 #, c-format
9211 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9212 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
9213
9214 #: mount/mount.c:783
9215 #, c-format
9216 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9217 msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
9218
9219 #: mount/mount.c:786
9220 #, c-format
9221 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9222 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
9223
9224 #: mount/mount.c:833 mount/mount.c:2191
9225 #, c-format
9226 msgid "mount: cannot fork: %s"
9227 msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
9228
9229 #: mount/mount.c:969
9230 #, c-format
9231 msgid "Trying %s\n"
9232 msgstr "Kísérlet: %s\n"
9233
9234 #: mount/mount.c:997
9235 #, c-format
9236 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9237 msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
9238
9239 #: mount/mount.c:1000
9240 #, c-format
9241 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9242 msgstr ""
9243 " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
9244
9245 #: mount/mount.c:1003
9246 #, c-format
9247 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9248 msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
9249
9250 #: mount/mount.c:1005
9251 #, c-format
9252 msgid " I will try type %s\n"
9253 msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
9254
9255 #: mount/mount.c:1030
9256 #, c-format
9257 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9258 msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
9259
9260 #: mount/mount.c:1038
9261 #, c-format
9262 msgid ""
9263 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9264 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9265 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9266 msgstr ""
9267
9268 #: mount/mount.c:1126
9269 msgid "mount failed"
9270 msgstr "a csatolás meghiúsult"
9271
9272 #: mount/mount.c:1128
9273 #, c-format
9274 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9275 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
9276
9277 #: mount/mount.c:1213
9278 msgid "mount: loop device specified twice"
9279 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
9280
9281 #: mount/mount.c:1218
9282 msgid "mount: type specified twice"
9283 msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
9284
9285 #: mount/mount.c:1246
9286 #, c-format
9287 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9288 msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
9289
9290 #: mount/mount.c:1258
9291 #, fuzzy, c-format
9292 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9293 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
9294
9295 #: mount/mount.c:1266
9296 #, c-format
9297 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9298 msgstr ""
9299
9300 #: mount/mount.c:1270
9301 #, c-format
9302 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9303 msgstr ""
9304
9305 #: mount/mount.c:1275
9306 #, c-format
9307 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9308 msgstr ""
9309 "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a "
9310 "következőn: %s"
9311
9312 #: mount/mount.c:1285
9313 #, c-format
9314 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9315 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
9316
9317 #: mount/mount.c:1294
9318 #, c-format
9319 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9320 msgstr ""
9321 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
9322
9323 #: mount/mount.c:1299
9324 #, c-format
9325 msgid "mount: stolen loop=%s"
9326 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
9327
9328 #: mount/mount.c:1304
9329 #, c-format
9330 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9331 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
9332
9333 #: mount/mount.c:1315
9334 #, c-format
9335 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9336 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
9337
9338 #: mount/mount.c:1400 mount/mount.c:1434
9339 #, c-format
9340 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9341 msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
9342
9343 #: mount/mount.c:1452
9344 #, c-format
9345 msgid "mount: can't open %s: %s"
9346 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
9347
9348 #: mount/mount.c:1474
9349 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9350 msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
9351
9352 #: mount/mount.c:1487
9353 #, c-format
9354 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9355 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
9356
9357 #: mount/mount.c:1490
9358 #, c-format
9359 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9360 msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
9361
9362 #: mount/mount.c:1583
9363 #, c-format
9364 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9365 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
9366
9367 #: mount/mount.c:1664
9368 #, fuzzy, c-format
9369 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9370 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
9371
9372 #: mount/mount.c:1676
9373 #, fuzzy, c-format
9374 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9375 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
9376
9377 #: mount/mount.c:1717
9378 msgid ""
9379 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9380 msgstr ""
9381 "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
9382
9383 #: mount/mount.c:1720
9384 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9385 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
9386
9387 #: mount/mount.c:1723
9388 msgid "mount: mount failed"
9389 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
9390
9391 #: mount/mount.c:1729 mount/mount.c:1766
9392 #, c-format
9393 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9394 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
9395
9396 #: mount/mount.c:1731
9397 msgid "mount: permission denied"
9398 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
9399
9400 #: mount/mount.c:1733
9401 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9402 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
9403
9404 #: mount/mount.c:1737 mount/mount.c:1741
9405 #, c-format
9406 msgid "mount: %s is busy"
9407 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
9408
9409 #: mount/mount.c:1743
9410 msgid "mount: proc already mounted"
9411 msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
9412
9413 #: mount/mount.c:1745
9414 #, c-format
9415 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9416 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
9417
9418 #: mount/mount.c:1751
9419 #, c-format
9420 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9421 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
9422
9423 #: mount/mount.c:1753
9424 #, c-format
9425 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9426 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
9427
9428 #: mount/mount.c:1758
9429 #, c-format
9430 msgid "mount: special device %s does not exist"
9431 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
9432
9433 #: mount/mount.c:1770
9434 #, c-format
9435 msgid ""
9436 "mount: special device %s does not exist\n"
9437 " (a path prefix is not a directory)\n"
9438 msgstr ""
9439 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
9440 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
9441
9442 #: mount/mount.c:1782
9443 #, c-format
9444 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9445 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
9446
9447 #: mount/mount.c:1784
9448 #, c-format
9449 msgid ""
9450 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9451 " missing codepage or helper program, or other error"
9452 msgstr ""
9453 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
9454 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
9455
9456 #: mount/mount.c:1791
9457 msgid ""
9458 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9459 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9460 msgstr ""
9461 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
9462 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
9463
9464 #: mount/mount.c:1800
9465 msgid ""
9466 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9467 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9468 msgstr ""
9469 " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
9470 " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
9471
9472 #: mount/mount.c:1805
9473 msgid ""
9474 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9475 " instead of some logical partition inside?)"
9476 msgstr ""
9477 " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
9478 " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
9479
9480 #: mount/mount.c:1812
9481 msgid ""
9482 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9483 " dmesg | tail or so\n"
9484 msgstr ""
9485 " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
9486 " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
9487
9488 #: mount/mount.c:1818
9489 msgid "mount table full"
9490 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
9491
9492 #: mount/mount.c:1820
9493 #, c-format
9494 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9495 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
9496
9497 #: mount/mount.c:1826
9498 #, c-format
9499 msgid "mount: %s: unknown device"
9500 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
9501
9502 #: mount/mount.c:1831
9503 #, c-format
9504 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9505 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
9506
9507 #: mount/mount.c:1843
9508 #, c-format
9509 msgid "mount: probably you meant %s"
9510 msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
9511
9512 #: mount/mount.c:1846
9513 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9514 msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
9515
9516 #: mount/mount.c:1849
9517 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9518 msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
9519
9520 #: mount/mount.c:1852
9521 #, c-format
9522 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9523 msgstr ""
9524 "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
9525
9526 #: mount/mount.c:1860
9527 #, c-format
9528 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9529 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
9530
9531 #: mount/mount.c:1862
9532 #, fuzzy, c-format
9533 msgid ""
9534 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9535 " (maybe `modprobe driver'?)"
9536 msgstr ""
9537 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
9538 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
9539
9540 #: mount/mount.c:1865
9541 #, c-format
9542 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9543 msgstr ""
9544 "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
9545
9546 #: mount/mount.c:1868
9547 #, c-format
9548 msgid "mount: %s is not a block device"
9549 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
9550
9551 #: mount/mount.c:1873
9552 #, c-format
9553 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9554 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
9555
9556 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
9557 #: mount/mount.c:1876
9558 msgid "block device "
9559 msgstr "blokkeszköz"
9560
9561 #: mount/mount.c:1878
9562 #, c-format
9563 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9564 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
9565
9566 #: mount/mount.c:1882
9567 #, c-format
9568 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9569 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
9570
9571 #: mount/mount.c:1886
9572 #, fuzzy, c-format
9573 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9574 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
9575
9576 #: mount/mount.c:1901
9577 #, c-format
9578 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9579 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
9580
9581 #: mount/mount.c:1909
9582 #, fuzzy, c-format
9583 msgid "mount: no medium found on %s"
9584 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
9585
9586 #: mount/mount.c:1927
9587 #, c-format
9588 msgid ""
9589 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9590 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9591 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9592 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9593 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9594 msgstr ""
9595
9596 #: mount/mount.c:2008
9597 #, c-format
9598 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9599 msgstr ""
9600 "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
9601
9602 #: mount/mount.c:2014
9603 #, c-format
9604 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9605 msgstr ""
9606 "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
9607
9608 #: mount/mount.c:2079
9609 #, c-format
9610 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9611 msgstr ""
9612
9613 #: mount/mount.c:2092
9614 #, c-format
9615 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9616 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
9617
9618 #: mount/mount.c:2273
9619 #, c-format
9620 msgid ""
9621 "Usage: mount -V : print version\n"
9622 " mount -h : print this help\n"
9623 " mount : list mounted filesystems\n"
9624 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9625 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9626 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9627 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9628 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9629 " mount device : mount device at the known place\n"
9630 " mount directory : mount known device here\n"
9631 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9632 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9633 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9634 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9635 " mount --bind olddir newdir\n"
9636 "or move a subtree:\n"
9637 " mount --move olddir newdir\n"
9638 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9639 " mount --make-shared dir\n"
9640 " mount --make-slave dir\n"
9641 " mount --make-private dir\n"
9642 " mount --make-unbindable dir\n"
9643 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9644 "containing the directory dir:\n"
9645 " mount --make-rshared dir\n"
9646 " mount --make-rslave dir\n"
9647 " mount --make-rprivate dir\n"
9648 " mount --make-runbindable dir\n"
9649 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9650 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9651 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9652 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9653 msgstr ""
9654 "Használat: \n"
9655 " mount -V : verziószám kiírása\n"
9656 " mount -h : ez a súgó\n"
9657 " mount : a csatolt fájlrendszerek "
9658 "felsorolása\n"
9659 " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
9660 "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
9661 "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
9662 "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
9663 " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab "
9664 "fájlból\n"
9665 " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert "
9666 "helyre\n"
9667 " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a "
9668 "könyvtárba\n"
9669 " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
9670 "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az "
9671 "eszközön\n"
9672 "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
9673 "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
9674 " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
9675 "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
9676 " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
9677 "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
9678 " mount --make-shared könyvtár\n"
9679 " mount --make-slave könyvtár\n"
9680 " mount --make-private könyvtár\n"
9681 " mount --make-unbindable könyvtár\n"
9682 "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
9683 "módosítása:\n"
9684 " mount --make-rshared könyvtár\n"
9685 " mount --make-rslave könyvtár\n"
9686 " mount --make-rprivate könyvtár\n"
9687 " mount --make-runbindable könyvtár\n"
9688 "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
9689 "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
9690 "kapcsoló használatával.\n"
9691 "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
9692 "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
9693
9694 #: mount/mount.c:2605
9695 #, fuzzy, c-format
9696 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9697 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9698
9699 #: mount/mount.c:2608
9700 msgid "mount: only root can do that"
9701 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9702
9703 #: mount/mount.c:2619
9704 msgid "nothing was mounted"
9705 msgstr "semmi nem lett csatolva"
9706
9707 #: mount/mount.c:2637 mount/mount.c:2663
9708 msgid "mount: no such partition found"
9709 msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
9710
9711 #: mount/mount.c:2640
9712 #, c-format
9713 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9714 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
9715
9716 #: mount/mount_mntent.c:107
9717 #, c-format
9718 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9719 msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
9720
9721 #: mount/mount_mntent.c:154
9722 #, c-format
9723 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9724 msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
9725
9726 #: mount/mount_mntent.c:157
9727 msgid "; rest of file ignored"
9728 msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
9729
9730 #: mount/sundries.c:31
9731 msgid "bug in xstrndup call"
9732 msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
9733
9734 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:282 mount/sundries.c:297
9735 #: mount/xmalloc.c:11
9736 msgid "not enough memory"
9737 msgstr "nincs elég memória"
9738
9739 #: mount/swapon.c:93
9740 #, c-format
9741 msgid ""
9742 "The <special> parameter:\n"
9743 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9744 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9745 " <device> name of device to be used\n"
9746 " <file> name of file to be used\n"
9747 "\n"
9748 msgstr ""
9749 "A <speciális> paraméter:\n"
9750 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
9751 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
9752 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
9753 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
9754 "\n"
9755
9756 #: mount/swapon.c:101
9757 #, fuzzy, c-format
9758 msgid ""
9759 "\n"
9760 "Usage:\n"
9761 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9762 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9763 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9764 " %1$s -h display help\n"
9765 " %1$s -V display version\n"
9766 "\n"
9767 msgstr ""
9768 "\n"
9769 "Használat:\n"
9770 " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden lapozóterületének\n"
9771 " bekapcsolása\n"
9772 " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
9773 " %1$s -s lapozóterület-használat összegzésének\n"
9774 " megjelenítése\n"
9775 " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
9776 " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
9777 "\n"
9778
9779 #: mount/swapon.c:115
9780 #, c-format
9781 msgid ""
9782 "\n"
9783 "Usage:\n"
9784 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9785 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9786 " %1$s -h display help\n"
9787 " %1$s -V display version\n"
9788 "\n"
9789 msgstr ""
9790 "\n"
9791 "Használat:\n"
9792 " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
9793 " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
9794 " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
9795 " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
9796 "\n"
9797
9798 #: mount/swapon.c:150
9799 #, fuzzy, c-format
9800 msgid "%s: unexpected file format"
9801 msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
9802
9803 #: mount/swapon.c:247
9804 #, fuzzy, c-format
9805 msgid "%s: reinitializing the swap."
9806 msgstr ""
9807 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
9808 "ismételt előkészítése.\n"
9809
9810 #: mount/swapon.c:267
9811 #, fuzzy
9812 msgid "execv failed"
9813 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
9814
9815 #: mount/swapon.c:275
9816 #, fuzzy
9817 msgid "waitpid failed"
9818 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9819
9820 #: mount/swapon.c:299
9821 #, fuzzy, c-format
9822 msgid "%s: lseek failed"
9823 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
9824
9825 #: mount/swapon.c:305
9826 #, fuzzy, c-format
9827 msgid "%s: write signature failed"
9828 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
9829
9830 #: mount/swapon.c:393
9831 #, c-format
9832 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9833 msgstr ""
9834
9835 #: mount/swapon.c:398
9836 msgid "different"
9837 msgstr ""
9838
9839 #: mount/swapon.c:398
9840 #, fuzzy
9841 msgid "same"
9842 msgstr "Név"
9843
9844 #: mount/swapon.c:413 partx/partx.c:759 sys-utils/fstrim.c:136
9845 #, fuzzy, c-format
9846 msgid "%s: stat failed"
9847 msgstr "%s meghiúsult.\n"
9848
9849 #: mount/swapon.c:423
9850 #, fuzzy, c-format
9851 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9852 msgstr ""
9853 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
9854 "javasolt érték: %04o\n"
9855
9856 #: mount/swapon.c:428
9857 #, fuzzy, c-format
9858 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9859 msgstr ""
9860 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
9861 "javasolt érték: %04o\n"
9862
9863 #: mount/swapon.c:435
9864 #, fuzzy, c-format
9865 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9866 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
9867
9868 #: mount/swapon.c:449
9869 #, fuzzy, c-format
9870 msgid "%s: get size failed"
9871 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9872
9873 #: mount/swapon.c:455
9874 #, c-format
9875 msgid "%s: read swap header failed"
9876 msgstr ""
9877
9878 #: mount/swapon.c:463
9879 #, c-format
9880 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9881 msgstr ""
9882
9883 #: mount/swapon.c:468
9884 #, c-format
9885 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9886 msgstr ""
9887
9888 #: mount/swapon.c:473
9889 #, c-format
9890 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9891 msgstr ""
9892
9893 #: mount/swapon.c:478
9894 #, c-format
9895 msgid ""
9896 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9897 msgstr ""
9898
9899 #: mount/swapon.c:487
9900 #, fuzzy, c-format
9901 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9902 msgstr ""
9903 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
9904 "ismételt előkészítése.\n"
9905
9906 #: mount/swapon.c:511 mount/swapon.c:566
9907 #, c-format
9908 msgid "%s on %s\n"
9909 msgstr "%s a következőn: %s\n"
9910
9911 #: mount/swapon.c:536
9912 #, fuzzy, c-format
9913 msgid "%s: swapon failed"
9914 msgstr "%s meghiúsult.\n"
9915
9916 #: mount/swapon.c:543
9917 #, fuzzy, c-format
9918 msgid "cannot find the device for %s"
9919 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
9920
9921 #: mount/swapon.c:578
9922 #, fuzzy
9923 msgid "Not superuser."
9924 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
9925
9926 #: mount/swapon.c:581
9927 #, fuzzy, c-format
9928 msgid "%s: swapoff failed"
9929 msgstr "%s meghiúsult.\n"
9930
9931 #: mount/swapon.c:856
9932 #, c-format
9933 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9934 msgstr ""
9935
9936 #: mount/umount.c:42
9937 #, c-format
9938 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9939 msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
9940
9941 #: mount/umount.c:124
9942 #, c-format
9943 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9944 msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
9945
9946 #: mount/umount.c:127
9947 #, c-format
9948 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9949 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
9950
9951 #: mount/umount.c:156
9952 #, c-format
9953 msgid "umount: cannot fork: %s"
9954 msgstr "mount: nem indítható program: %s"
9955
9956 #: mount/umount.c:177
9957 #, c-format
9958 msgid "umount: %s: invalid block device"
9959 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
9960
9961 #: mount/umount.c:179
9962 #, c-format
9963 msgid "umount: %s: not mounted"
9964 msgstr "umount: %s nincs csatolva"
9965
9966 #: mount/umount.c:181
9967 #, c-format
9968 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9969 msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
9970
9971 #: mount/umount.c:185
9972 #, c-format
9973 msgid ""
9974 "umount: %s: device is busy.\n"
9975 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9976 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9977 msgstr ""
9978 "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
9979 " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
9980 " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
9981
9982 #: mount/umount.c:190
9983 #, c-format
9984 msgid "umount: %s: not found"
9985 msgstr "umount: %s nem található"
9986
9987 #: mount/umount.c:192
9988 #, c-format
9989 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9990 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
9991
9992 #: mount/umount.c:194
9993 #, c-format
9994 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9995 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
9996
9997 #: mount/umount.c:196
9998 #, c-format
9999 msgid "umount: %s: %s"
10000 msgstr "umount: %s: %s"
10001
10002 #: mount/umount.c:255
10003 #, c-format
10004 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10005 msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
10006
10007 #: mount/umount.c:271
10008 #, c-format
10009 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10010 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
10011
10012 #: mount/umount.c:288
10013 #, c-format
10014 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10015 msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
10016
10017 #: mount/umount.c:297
10018 #, fuzzy, c-format
10019 msgid "%s has been unmounted\n"
10020 msgstr "%s leválasztva\n"
10021
10022 #: mount/umount.c:404
10023 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10024 msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
10025
10026 #: mount/umount.c:436
10027 #, fuzzy, c-format
10028 msgid ""
10029 "Usage: umount -h | -V\n"
10030 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10031 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10032 msgstr ""
10033 "Használat: umount [-hV]\n"
10034 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O "
10035 "kapcsolók]\n"
10036 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
10037
10038 #: mount/umount.c:480
10039 #, fuzzy, c-format
10040 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10041 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10042
10043 #: mount/umount.c:488
10044 #, fuzzy, c-format
10045 msgid "device %s is associated with %s\n"
10046 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10047
10048 #: mount/umount.c:494
10049 #, fuzzy, c-format
10050 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10051 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10052
10053 #: mount/umount.c:507
10054 #, fuzzy
10055 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10056 msgstr "Nem választható le: „”\n"
10057
10058 #: mount/umount.c:513
10059 #, fuzzy, c-format
10060 msgid "Trying to unmount %s\n"
10061 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
10062
10063 #: mount/umount.c:526
10064 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10065 msgstr ""
10066
10067 #: mount/umount.c:531
10068 #, c-format
10069 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10070 msgstr ""
10071
10072 #: mount/umount.c:538
10073 #, c-format
10074 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10075 msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
10076
10077 #: mount/umount.c:545
10078 #, c-format
10079 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10080 msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
10081
10082 #: mount/umount.c:570
10083 #, c-format
10084 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10085 msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
10086
10087 #: mount/umount.c:584
10088 #, c-format
10089 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10090 msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
10091
10092 #: mount/umount.c:590
10093 #, c-format
10094 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10095 msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
10096
10097 #: mount/umount.c:631
10098 #, c-format
10099 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10100 msgstr ""
10101 "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
10102
10103 #: mount/umount.c:726
10104 msgid "umount: only root can do that"
10105 msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
10106
10107 #: partx/partx.c:80
10108 #, fuzzy
10109 msgid "partition number"
10110 msgstr "Partíciószám"
10111
10112 #: partx/partx.c:81
10113 #, fuzzy
10114 msgid "start of the partition in sectors"
10115 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
10116
10117 #: partx/partx.c:82
10118 #, fuzzy
10119 msgid "end of the partition in sectors"
10120 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
10121
10122 #: partx/partx.c:83
10123 #, fuzzy
10124 msgid "number of sectors"
10125 msgstr "Szektorok száma"
10126
10127 #: partx/partx.c:84
10128 msgid "human readable size"
10129 msgstr ""
10130
10131 #: partx/partx.c:85
10132 #, fuzzy
10133 msgid "partition name"
10134 msgstr "Partíciószám"
10135
10136 #: partx/partx.c:86
10137 #, fuzzy
10138 msgid "partition UUID"
10139 msgstr ""
10140 "\n"
10141 "%d partíció:\n"
10142
10143 #: partx/partx.c:87
10144 #, fuzzy
10145 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10146 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
10147
10148 #: partx/partx.c:88
10149 #, fuzzy
10150 msgid "partition flags"
10151 msgstr ""
10152 "\n"
10153 "%d partíció:\n"
10154
10155 #: partx/partx.c:89
10156 #, fuzzy
10157 msgid "partition type hex or uuid"
10158 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
10159
10160 #: partx/partx.c:177
10161 #, fuzzy, c-format
10162 msgid "%s: failed to get partition number"
10163 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
10164
10165 #: partx/partx.c:239
10166 #, fuzzy, c-format
10167 msgid "%s: error deleting partition %d"
10168 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
10169
10170 #: partx/partx.c:241
10171 #, c-format
10172 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10173 msgstr ""
10174
10175 #: partx/partx.c:265 partx/partx.c:829
10176 #, c-format
10177 msgid "defined range <%d:%d> does not make sense"
10178 msgstr ""
10179
10180 #: partx/partx.c:273
10181 #, fuzzy, c-format
10182 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10183 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
10184
10185 #: partx/partx.c:278
10186 #, fuzzy, c-format
10187 msgid "%s: delete partition #%d failed"
10188 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
10189
10190 #: partx/partx.c:297
10191 #, fuzzy, c-format
10192 msgid "%s: error adding partition %d"
10193 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
10194
10195 #: partx/partx.c:299
10196 #, fuzzy, c-format
10197 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10198 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
10199
10200 #: partx/partx.c:336
10201 #, fuzzy, c-format
10202 msgid "%s: partition #%d added\n"
10203 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
10204
10205 #: partx/partx.c:341
10206 #, fuzzy, c-format
10207 msgid "%s: add partition #%d failed"
10208 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10209
10210 #: partx/partx.c:564
10211 #, fuzzy, c-format
10212 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10213 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
10214
10215 #: partx/partx.c:572
10216 #, fuzzy, c-format
10217 msgid "%s: failed to read partition table"
10218 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
10219
10220 #: partx/partx.c:578
10221 #, fuzzy, c-format
10222 msgid "%s: partition table '%s' detected\n"
10223 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
10224
10225 #: partx/partx.c:583
10226 #, fuzzy, c-format
10227 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10228 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
10229
10230 #: partx/partx.c:596
10231 #, c-format
10232 msgid ""
10233 "\n"
10234 "Usage:\n"
10235 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <device>] <wholedisk>\n"
10236 msgstr ""
10237
10238 #: partx/partx.c:601
10239 #, c-format
10240 msgid ""
10241 "\n"
10242 "Options:\n"
10243 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10244 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10245 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10246 " -s, --show list partitions\n"
10247 "\n"
10248 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10249 "format\n"
10250 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10251 " -r, --raw use raw format output\n"
10252 " -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10253 " -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (--nr 2:4)\n"
10254 " -o, --output <LIST> output column\n"
10255 " -h, --help print this help\n"
10256 "\n"
10257 msgstr ""
10258
10259 #: partx/partx.c:615
10260 #, fuzzy, c-format
10261 msgid ""
10262 "\n"
10263 "Available columns (for --show):\n"
10264 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
10265
10266 #: partx/partx.c:620
10267 #, fuzzy, c-format
10268 msgid ""
10269 "\n"
10270 "For more information see partx(8).\n"
10271 msgstr ""
10272 "\n"
10273 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10274
10275 #: partx/partx.c:680
10276 #, fuzzy
10277 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10278 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10279
10280 #: partx/partx.c:778
10281 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive}"
10282 msgstr ""
10283
10284 #: partx/partx.c:816
10285 #, fuzzy, c-format
10286 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10287 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
10288
10289 #: schedutils/chrt.c:62
10290 #, c-format
10291 msgid ""
10292 "\n"
10293 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10294 "\n"
10295 "Set policy:\n"
10296 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10297 "\n"
10298 "Get policy:\n"
10299 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10300 msgstr ""
10301
10302 #: schedutils/chrt.c:69
10303 #, c-format
10304 msgid ""
10305 "\n"
10306 "Scheduling policies:\n"
10307 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10308 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10309 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10310 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10311 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10312 msgstr ""
10313
10314 #: schedutils/chrt.c:78
10315 #, c-format
10316 msgid ""
10317 "\n"
10318 "Scheduling flags:\n"
10319 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10320 msgstr ""
10321
10322 #: schedutils/chrt.c:82
10323 #, c-format
10324 msgid ""
10325 "\n"
10326 "Options:\n"
10327 " -h | --help display this help\n"
10328 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10329 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10330 " -v | --verbose display status information\n"
10331 " -V | --version output version information\n"
10332 "\n"
10333 msgstr ""
10334
10335 #: schedutils/chrt.c:103
10336 #, fuzzy, c-format
10337 msgid "failed to get pid %d's policy"
10338 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10339
10340 #: schedutils/chrt.c:106
10341 #, c-format
10342 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10343 msgstr ""
10344
10345 #: schedutils/chrt.c:108
10346 #, c-format
10347 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10348 msgstr ""
10349
10350 #: schedutils/chrt.c:141
10351 #, fuzzy, c-format
10352 msgid "unknown\n"
10353 msgstr "ismeretlen"
10354
10355 #: schedutils/chrt.c:145
10356 #, c-format
10357 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10358 msgstr ""
10359
10360 #: schedutils/chrt.c:148
10361 #, c-format
10362 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10363 msgstr ""
10364
10365 #: schedutils/chrt.c:151
10366 #, c-format
10367 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10368 msgstr ""
10369
10370 #: schedutils/chrt.c:180
10371 #, c-format
10372 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10373 msgstr ""
10374
10375 #: schedutils/chrt.c:183
10376 #, c-format
10377 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10378 msgstr ""
10379
10380 #: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:114 schedutils/ionice.c:148
10381 #: schedutils/ionice.c:157 schedutils/taskset.c:89
10382 #, fuzzy
10383 msgid "failed to parse pid"
10384 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10385
10386 #: schedutils/chrt.c:271
10387 #, fuzzy
10388 msgid "failed to parse priority"
10389 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10390
10391 #: schedutils/chrt.c:277
10392 msgid ""
10393 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10394 "only"
10395 msgstr ""
10396
10397 #: schedutils/chrt.c:287
10398 #, fuzzy, c-format
10399 msgid "failed to set pid %d's policy"
10400 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10401
10402 #: schedutils/chrt.c:296
10403 #, fuzzy, c-format
10404 msgid "failed to execute %s"
10405 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10406
10407 #: schedutils/ionice.c:57
10408 #, fuzzy
10409 msgid "ioprio_get failed"
10410 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10411
10412 #: schedutils/ionice.c:75
10413 #, fuzzy
10414 msgid "ioprio_set failed"
10415 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10416
10417 #: schedutils/ionice.c:81
10418 #, c-format
10419 msgid ""
10420 "\n"
10421 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10422 "\n"
10423 "Usage:\n"
10424 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10425 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10426 "\n"
10427 "Options:\n"
10428 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10429 " -c <class> scheduling class\n"
10430 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10431 " -t ignore failures\n"
10432 " -h this help\n"
10433 "\n"
10434 msgstr ""
10435
10436 #: schedutils/ionice.c:106
10437 #, fuzzy
10438 msgid "failed to parse class data"
10439 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10440
10441 #: schedutils/ionice.c:110
10442 #, fuzzy
10443 msgid "failed to parse class"
10444 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10445
10446 #: schedutils/ionice.c:129
10447 msgid "ignoring given class data for none class"
10448 msgstr ""
10449
10450 #: schedutils/ionice.c:137
10451 msgid "ignoring given class data for idle class"
10452 msgstr ""
10453
10454 #: schedutils/ionice.c:141
10455 #, c-format
10456 msgid "bad prio class %d"
10457 msgstr ""
10458
10459 #: schedutils/ionice.c:165 schedutils/taskset.c:182
10460 #, fuzzy, c-format
10461 msgid "executing %s failed"
10462 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
10463
10464 #: schedutils/taskset.c:37
10465 #, fuzzy, c-format
10466 msgid ""
10467 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10468 "\n"
10469 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10470
10471 #: schedutils/taskset.c:41
10472 #, c-format
10473 msgid ""
10474 "Options:\n"
10475 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10476 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10477 " -h, --help display this help\n"
10478 " -V, --version output version information\n"
10479 "\n"
10480 msgstr ""
10481
10482 #: schedutils/taskset.c:48
10483 #, c-format
10484 msgid ""
10485 "The default behavior is to run a new command:\n"
10486 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10487 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10488 " %1$s -p 700\n"
10489 "Or set it:\n"
10490 " %1$s -p 03 700\n"
10491 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10492 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10493 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10494 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10495 msgstr ""
10496
10497 #: schedutils/taskset.c:60
10498 #, fuzzy, c-format
10499 msgid ""
10500 "\n"
10501 "For more information see taskset(1).\n"
10502 msgstr ""
10503 "\n"
10504 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10505
10506 #: schedutils/taskset.c:112
10507 #, fuzzy
10508 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10509 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
10510
10511 #: schedutils/taskset.c:121 schedutils/taskset.c:135
10512 #, fuzzy
10513 msgid "cpuset_alloc failed"
10514 msgstr "a malloc meghiúsult"
10515
10516 #: schedutils/taskset.c:139 schedutils/taskset.c:164
10517 #, c-format
10518 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10519 msgstr ""
10520
10521 #: schedutils/taskset.c:142
10522 #, c-format
10523 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10524 msgstr ""
10525
10526 #: schedutils/taskset.c:145
10527 #, c-format
10528 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10529 msgstr ""
10530
10531 #: schedutils/taskset.c:156
10532 #, fuzzy, c-format
10533 msgid "failed to parse %s %s"
10534 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10535
10536 #: schedutils/taskset.c:157
10537 msgid "CPU list"
10538 msgstr ""
10539
10540 #: schedutils/taskset.c:157
10541 msgid "CPU mask"
10542 msgstr ""
10543
10544 #: schedutils/taskset.c:161
10545 #, fuzzy, c-format
10546 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10547 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10548
10549 #: schedutils/taskset.c:168
10550 #, c-format
10551 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10552 msgstr ""
10553
10554 #: schedutils/taskset.c:171
10555 #, c-format
10556 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10557 msgstr ""
10558
10559 #: shlibs/mount/samples/mount.c:69
10560 #, fuzzy, c-format
10561 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
10562 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
10563
10564 #: shlibs/mount/samples/mount.c:72
10565 #, fuzzy, c-format
10566 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
10567 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
10568
10569 #: shlibs/mount/samples/mount.c:76
10570 #, fuzzy, c-format
10571 msgid "only root can use \"--%s\" option"
10572 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
10573
10574 #: shlibs/mount/samples/mount.c:77
10575 #, fuzzy
10576 msgid "only root can do that"
10577 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
10578
10579 #: shlibs/mount/samples/mount.c:149
10580 #, c-format
10581 msgid ""
10582 "Usage:\n"
10583 " %1$s [-lhV]\n"
10584 " %1$s -a [options]\n"
10585 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
10586 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
10587 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
10588 msgstr ""
10589
10590 #: shlibs/mount/samples/mount.c:158
10591 #, c-format
10592 msgid ""
10593 "\n"
10594 "Options:\n"
10595 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
10596 " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
10597 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
10598 " -h, --help this help\n"
10599 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
10600 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
10601 " -v, --verbose verbose mode\n"
10602 " -V, --version print version string\n"
10603 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
10604 " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
10605 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
10606 " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
10607 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
10608 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
10609 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
10610 "\n"
10611 "Source:\n"
10612 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
10613 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
10614 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
10615 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
10616 " <device> specifies device by path\n"
10617 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
10618 " <file> regular file for loopdev setup\n"
10619 "\n"
10620 "Operations:\n"
10621 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
10622 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
10623 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
10624 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
10625 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
10626 " --make-private mark a subtree as private\n"
10627 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
10628 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
10629 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
10630 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
10631 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
10632 msgstr ""
10633
10634 #: shlibs/mount/samples/mount.c:198
10635 #, fuzzy, c-format
10636 msgid ""
10637 "\n"
10638 "For more information see mount(8).\n"
10639 msgstr ""
10640 "\n"
10641 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10642
10643 #: shlibs/mount/samples/mount.c:252
10644 #, fuzzy
10645 msgid "libmount context allocation failed"
10646 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
10647
10648 #: shlibs/mount/samples/mount.c:286 shlibs/mount/samples/mount.c:296
10649 #: shlibs/mount/samples/mount.c:300
10650 #, fuzzy
10651 msgid "failed to append options"
10652 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10653
10654 #: shlibs/mount/samples/mount.c:304
10655 #, fuzzy
10656 msgid "failed to set options pattern"
10657 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10658
10659 #: shlibs/mount/samples/mount.c:309
10660 msgid "only one <source> could be specified"
10661 msgstr ""
10662
10663 #: shlibs/mount/samples/mount.c:312
10664 #, fuzzy
10665 msgid "failed to allocate source buffer"
10666 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
10667
10668 #: simpleinit/shutdown.c:116
10669 #, c-format
10670 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10671 msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
10672
10673 #: simpleinit/shutdown.c:134
10674 msgid "Shutdown process aborted"
10675 msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
10676
10677 #: simpleinit/shutdown.c:165
10678 #, fuzzy
10679 msgid "only root can shut a system down."
10680 msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
10681
10682 #: simpleinit/shutdown.c:255
10683 #, fuzzy
10684 msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
10685 msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
10686
10687 #: simpleinit/shutdown.c:304
10688 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
10689 msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
10690
10691 #: simpleinit/shutdown.c:332
10692 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
10693 msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
10694
10695 #: simpleinit/shutdown.c:336
10696 msgid "Login is therefore prohibited."
10697 msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
10698
10699 #: simpleinit/shutdown.c:358
10700 #, c-format
10701 msgid "rebooted by %s: %s"
10702 msgstr "újraindította: %s: %s"
10703
10704 #: simpleinit/shutdown.c:361
10705 #, c-format
10706 msgid "halted by %s: %s"
10707 msgstr "leállította: %s: %s"
10708
10709 #: simpleinit/shutdown.c:425
10710 msgid ""
10711 "\n"
10712 "Why am I still alive after reboot?"
10713 msgstr ""
10714 "\n"
10715 "Miért élek az újraindítás után?"
10716
10717 #: simpleinit/shutdown.c:427
10718 msgid ""
10719 "\n"
10720 "Now you can turn off the power..."
10721 msgstr ""
10722 "\n"
10723 "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
10724
10725 #: simpleinit/shutdown.c:443
10726 #, c-format
10727 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
10728 msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
10729
10730 #: simpleinit/shutdown.c:446
10731 #, c-format
10732 msgid "Error powering off\t%s\n"
10733 msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
10734
10735 #: simpleinit/shutdown.c:454
10736 #, c-format
10737 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
10738 msgstr "„%s” program futtatása...\n"
10739
10740 #: simpleinit/shutdown.c:457
10741 #, c-format
10742 msgid "Error executing\t%s\n"
10743 msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
10744
10745 #: simpleinit/shutdown.c:484
10746 #, c-format
10747 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
10748 msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
10749
10750 #: simpleinit/shutdown.c:490
10751 #, c-format
10752 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
10753 msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
10754
10755 #: simpleinit/shutdown.c:493
10756 #, c-format
10757 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
10758 msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
10759
10760 #: simpleinit/shutdown.c:496
10761 #, c-format
10762 msgid "System going down in %d minutes\n"
10763 msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
10764
10765 #: simpleinit/shutdown.c:499
10766 #, c-format
10767 msgid "System going down in 1 minute\n"
10768 msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
10769
10770 #: simpleinit/shutdown.c:501
10771 #, c-format
10772 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
10773 msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
10774
10775 #: simpleinit/shutdown.c:506
10776 #, c-format
10777 msgid "\t... %s ...\n"
10778 msgstr "\t... %s ...\n"
10779
10780 #: simpleinit/shutdown.c:563
10781 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
10782 msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
10783
10784 #: simpleinit/shutdown.c:571
10785 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
10786 msgstr "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
10787
10788 #: simpleinit/shutdown.c:590
10789 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
10790 msgstr "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
10791
10792 #: simpleinit/shutdown.c:599
10793 #, c-format
10794 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
10795 msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
10796
10797 #: simpleinit/shutdown.c:603
10798 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
10799 msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
10800
10801 #: simpleinit/shutdown.c:608
10802 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
10803 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
10804
10805 #: simpleinit/shutdown.c:655
10806 #, c-format
10807 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
10808 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
10809
10810 #: simpleinit/simpleinit.c:137
10811 msgid "Booting to single user mode.\n"
10812 msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
10813
10814 #: simpleinit/simpleinit.c:141
10815 msgid "exec of single user shell failed\n"
10816 msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
10817
10818 #: simpleinit/simpleinit.c:145
10819 msgid "fork of single user shell failed\n"
10820 msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
10821
10822 #: simpleinit/simpleinit.c:213
10823 msgid "error opening fifo\n"
10824 msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
10825
10826 #: simpleinit/simpleinit.c:217
10827 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
10828 msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
10829
10830 #: simpleinit/simpleinit.c:264
10831 msgid "error running finalprog\n"
10832 msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
10833
10834 #: simpleinit/simpleinit.c:268
10835 msgid "error forking finalprog\n"
10836 msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
10837
10838 #: simpleinit/simpleinit.c:350
10839 msgid ""
10840 "\n"
10841 "Wrong password.\n"
10842 msgstr ""
10843 "\n"
10844 "Rossz jelszó.\n"
10845
10846 #: simpleinit/simpleinit.c:423
10847 msgid "lstat of path failed\n"
10848 msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
10849
10850 #: simpleinit/simpleinit.c:431
10851 msgid "stat of path failed\n"
10852 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
10853
10854 #: simpleinit/simpleinit.c:439
10855 msgid "open of directory failed\n"
10856 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
10857
10858 #: simpleinit/simpleinit.c:506
10859 #, c-format
10860 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
10861 msgstr ""
10862
10863 #: simpleinit/simpleinit.c:514
10864 msgid "fork failed\n"
10865 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
10866
10867 #: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
10868 msgid "exec failed\n"
10869 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
10870
10871 #: simpleinit/simpleinit.c:569
10872 msgid "cannot open inittab\n"
10873 msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
10874
10875 #: simpleinit/simpleinit.c:636
10876 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
10877 msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
10878
10879 #: simpleinit/simpleinit.c:943
10880 #, fuzzy, c-format
10881 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
10882 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
10883
10884 #: simpleinit/simpleinit.c:955
10885 #, fuzzy, c-format
10886 msgid "Stopped service: %s\n"
10887 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
10888
10889 #: simpleinit/simpleinit.c:1075
10890 #, fuzzy, c-format
10891 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
10892 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
10893
10894 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10895 #, fuzzy
10896 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10897 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
10898
10899 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10900 #, fuzzy, c-format
10901 msgid "Usage: %s hard|soft"
10902 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
10903
10904 #: sys-utils/cytune.c:115
10905 #, c-format
10906 msgid ""
10907 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10908 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10909 msgstr ""
10910 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
10911 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
10912
10913 #: sys-utils/cytune.c:126
10914 #, c-format
10915 msgid ""
10916 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10917 "in fifo were %d,\n"
10918 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10919 msgstr ""
10920 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális "
10921 "karakterszám a fifo-ban: %d\n"
10922 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
10923
10924 #: sys-utils/cytune.c:190
10925 #, c-format
10926 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10927 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
10928
10929 #: sys-utils/cytune.c:198
10930 #, c-format
10931 msgid "Invalid set value: %s\n"
10932 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
10933
10934 #: sys-utils/cytune.c:206
10935 #, c-format
10936 msgid "Invalid default value: %s\n"
10937 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
10938
10939 #: sys-utils/cytune.c:214
10940 #, c-format
10941 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10942 msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
10943
10944 #: sys-utils/cytune.c:222
10945 #, c-format
10946 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10947 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
10948
10949 #: sys-utils/cytune.c:239
10950 #, c-format
10951 msgid ""
10952 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10953 "[-g|-G] file [file...]\n"
10954 msgstr ""
10955 "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T "
10956 "érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
10957
10958 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
10959 #: sys-utils/cytune.c:336
10960 #, c-format
10961 msgid "Can't open %s: %s\n"
10962 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
10963
10964 #: sys-utils/cytune.c:258
10965 #, c-format
10966 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10967 msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
10968
10969 #: sys-utils/cytune.c:277
10970 #, c-format
10971 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10972 msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
10973
10974 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
10975 #, c-format
10976 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10977 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
10978
10979 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
10980 #, c-format
10981 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10982 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
10983
10984 #: sys-utils/cytune.c:307
10985 #, c-format
10986 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10987 msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
10988
10989 #: sys-utils/cytune.c:310
10990 #, c-format
10991 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10992 msgstr ""
10993 "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
10994
10995 #: sys-utils/cytune.c:324
10996 msgid "Can't set signal handler"
10997 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
10998
10999 #: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
11000 msgid "gettimeofday failed"
11001 msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
11002
11003 #: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
11004 #, c-format
11005 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
11006 msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
11007
11008 #: sys-utils/cytune.c:415
11009 #, c-format
11010 msgid ""
11011 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11012 msgstr ""
11013 "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, "
11014 "%lu most\n"
11015
11016 #: sys-utils/cytune.c:421
11017 #, c-format
11018 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11019 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
11020
11021 #: sys-utils/cytune.c:426
11022 #, c-format
11023 msgid ""
11024 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11025 msgstr ""
11026 "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu "
11027 "most\n"
11028
11029 #: sys-utils/cytune.c:432
11030 #, c-format
11031 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11032 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
11033
11034 #: sys-utils/dmesg.c:46
11035 #, fuzzy, c-format
11036 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
11037 msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
11038
11039 #: sys-utils/dmesg.c:74
11040 #, fuzzy
11041 msgid "failed to parse level"
11042 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11043
11044 #: sys-utils/dmesg.c:80
11045 #, fuzzy
11046 msgid "failed to parse buffer size"
11047 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11048
11049 #: sys-utils/fallocate.c:52
11050 #, fuzzy, c-format
11051 msgid ""
11052 "Usage: %s [options] <filename>\n"
11053 "\n"
11054 "Options:\n"
11055 msgstr ""
11056 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
11057 "\n"
11058 "Kapcsolók:\n"
11059
11060 #: sys-utils/fallocate.c:56
11061 #, c-format
11062 msgid ""
11063 " -h, --help this help\n"
11064 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11065 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11066 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11067 msgstr ""
11068
11069 #: sys-utils/fallocate.c:61
11070 #, fuzzy, c-format
11071 msgid ""
11072 "\n"
11073 "For more information see fallocate(1).\n"
11074 msgstr ""
11075 "\n"
11076 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
11077
11078 #: sys-utils/fallocate.c:119
11079 #, fuzzy
11080 msgid "no length argument specified"
11081 msgstr "Túl kevés argumentum"
11082
11083 #: sys-utils/fallocate.c:121
11084 #, fuzzy
11085 msgid "invalid length value specified"
11086 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11087
11088 #: sys-utils/fallocate.c:123
11089 #, fuzzy
11090 msgid "invalid offset value specified"
11091 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11092
11093 #: sys-utils/fallocate.c:125
11094 #, fuzzy
11095 msgid "no filename specified."
11096 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
11097
11098 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
11099 #, fuzzy
11100 msgid "unexpected number of arguments"
11101 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
11102
11103 #: sys-utils/fallocate.c:150
11104 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11105 msgstr ""
11106
11107 #: sys-utils/fallocate.c:151
11108 #, fuzzy, c-format
11109 msgid "%s: fallocate failed"
11110 msgstr "a malloc meghiúsult"
11111
11112 #: sys-utils/flock.c:65
11113 #, c-format
11114 msgid ""
11115 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11116 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11117 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11118 " -s --shared Get a shared lock\n"
11119 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11120 " -u --unlock Remove a lock\n"
11121 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11122 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11123 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11124 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11125 " -h --help Display this text\n"
11126 " -V --version Display version\n"
11127 msgstr ""
11128
11129 #: sys-utils/flock.c:192
11130 #, fuzzy, c-format
11131 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11132 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
11133
11134 #: sys-utils/flock.c:219
11135 #, fuzzy, c-format
11136 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11137 msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
11138
11139 #: sys-utils/flock.c:231
11140 #, fuzzy, c-format
11141 msgid "%s: bad number: %s\n"
11142 msgstr "%s: hibás érték\n"
11143
11144 #: sys-utils/flock.c:238
11145 #, c-format
11146 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11147 msgstr ""
11148
11149 #: sys-utils/flock.c:296
11150 #, fuzzy, c-format
11151 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11152 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
11153
11154 #: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
11155 #, fuzzy, c-format
11156 msgid ""
11157 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
11158 "\n"
11159 "Options:\n"
11160 msgstr ""
11161 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
11162 "\n"
11163 "Kapcsolók:\n"
11164
11165 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11166 #, c-format
11167 msgid ""
11168 " -h, --help this help\n"
11169 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11170 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11171 msgstr ""
11172
11173 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11174 #, fuzzy, c-format
11175 msgid ""
11176 "\n"
11177 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11178 msgstr ""
11179 "\n"
11180 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
11181
11182 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11183 #, fuzzy
11184 msgid "no action specified"
11185 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
11186
11187 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11188 msgid "no filename specified"
11189 msgstr ""
11190
11191 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11192 #, fuzzy, c-format
11193 msgid "%s: fstat failed"
11194 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
11195
11196 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11197 #, fuzzy, c-format
11198 msgid "%s: is not a directory"
11199 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11200
11201 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11202 #, fuzzy, c-format
11203 msgid "%s: freeze failed"
11204 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11205
11206 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11207 #, fuzzy, c-format
11208 msgid "%s: unfreeze failed"
11209 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11210
11211 #: sys-utils/fstrim.c:61
11212 #, c-format
11213 msgid ""
11214 " -h, --help this help\n"
11215 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11216 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11217 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11218 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11219 msgstr ""
11220
11221 #: sys-utils/fstrim.c:67
11222 #, fuzzy, c-format
11223 msgid ""
11224 "\n"
11225 "For more information see fstrim(1).\n"
11226 msgstr ""
11227 "\n"
11228 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
11229
11230 #: sys-utils/fstrim.c:103
11231 #, fuzzy, c-format
11232 msgid "failed to parse length: %s"
11233 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11234
11235 #: sys-utils/fstrim.c:108
11236 #, fuzzy, c-format
11237 msgid "failed to parse offset: %s"
11238 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11239
11240 #: sys-utils/fstrim.c:113
11241 #, fuzzy, c-format
11242 msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
11243 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11244
11245 #: sys-utils/fstrim.c:126
11246 #, fuzzy
11247 msgid "no mountpoint specified."
11248 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
11249
11250 #: sys-utils/fstrim.c:138
11251 #, fuzzy, c-format
11252 msgid "%s: not a directory"
11253 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11254
11255 #: sys-utils/fstrim.c:147
11256 #, fuzzy, c-format
11257 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11258 msgstr "%s meghiúsult.\n"
11259
11260 #: sys-utils/fstrim.c:150
11261 #, c-format
11262 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
11263 msgstr ""
11264
11265 #: sys-utils/ipcmk.c:84
11266 #, fuzzy, c-format
11267 msgid ""
11268 "\n"
11269 "Usage: %s [options]\n"
11270 "\n"
11271 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11272
11273 #: sys-utils/ipcmk.c:86
11274 #, c-format
11275 msgid ""
11276 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11277 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11278 " -Q create message queue\n"
11279 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11280 msgstr ""
11281
11282 #: sys-utils/ipcmk.c:90
11283 #, fuzzy, c-format
11284 msgid ""
11285 "\n"
11286 "For more information see ipcmk(1).\n"
11287 "\n"
11288 msgstr ""
11289 "\n"
11290 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
11291
11292 #: sys-utils/ipcmk.c:142
11293 msgid "create share memory failed"
11294 msgstr ""
11295
11296 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11297 #, fuzzy, c-format
11298 msgid "Shared memory id: %d\n"
11299 msgstr ""
11300 "\n"
11301 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
11302
11303 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11304 msgid "create message queue failed"
11305 msgstr ""
11306
11307 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11308 #, fuzzy, c-format
11309 msgid "Message queue id: %d\n"
11310 msgstr ""
11311 "\n"
11312 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
11313
11314 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11315 #, fuzzy
11316 msgid "create semaphore failed"
11317 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
11318
11319 #: sys-utils/ipcmk.c:160
11320 #, fuzzy, c-format
11321 msgid "Semaphore id: %d\n"
11322 msgstr ""
11323 "\n"
11324 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
11325
11326 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11327 #, c-format
11328 msgid "invalid id: %s\n"
11329 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11330
11331 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11332 #, c-format
11333 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11334 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
11335
11336 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11337 #, c-format
11338 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11339 msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
11340
11341 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11342 #, c-format
11343 msgid "unknown resource type: %s\n"
11344 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
11345
11346 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11347 #, c-format
11348 msgid "resource(s) deleted\n"
11349 msgstr "erőforrások törölve\n"
11350
11351 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11352 #, c-format
11353 msgid ""
11354 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11355 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11356 msgstr ""
11357 "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
11358 " [-s szemaforazonosító]\n"
11359 " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S "
11360 "szemaforkulcs] ... ]\n"
11361
11362 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11363 #, c-format
11364 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11365 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
11366
11367 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11368 msgid "permission denied for key"
11369 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
11370
11371 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11372 msgid "already removed key"
11373 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
11374
11375 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11376 msgid "invalid key"
11377 msgstr "érvénytelen kulcs"
11378
11379 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11380 msgid "unknown error in key"
11381 msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
11382
11383 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11384 msgid "permission denied for id"
11385 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
11386
11387 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11388 msgid "invalid id"
11389 msgstr "érvénytelen azonosító"
11390
11391 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11392 msgid "already removed id"
11393 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
11394
11395 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11396 msgid "unknown error in id"
11397 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
11398
11399 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11400 #, c-format
11401 msgid "%s: %s (%s)\n"
11402 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11403
11404 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11405 #, c-format
11406 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11407 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
11408
11409 #: sys-utils/ipcs.c:114
11410 #, c-format
11411 msgid ""
11412 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11413 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11414 " %1$s -h for help\n"
11415 msgstr ""
11416
11417 #: sys-utils/ipcs.c:123
11418 #, c-format
11419 msgid ""
11420 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11421 " %1$s [resource] -i id\n"
11422 "\n"
11423 msgstr ""
11424
11425 #: sys-utils/ipcs.c:127
11426 #, fuzzy, c-format
11427 msgid ""
11428 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11429 "\n"
11430 msgstr ""
11431 "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
11432 "olvasására jogosult.\n"
11433
11434 #: sys-utils/ipcs.c:131
11435 #, fuzzy, c-format
11436 msgid ""
11437 " -h display this help\n"
11438 " -i id print details on resource identified by id\n"
11439 "\n"
11440 msgstr ""
11441 "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító "
11442 "részletei\n"
11443
11444 #: sys-utils/ipcs.c:134
11445 #, c-format
11446 msgid ""
11447 "Resource options:\n"
11448 " -m shared memory segments\n"
11449 " -q message queues\n"
11450 " -s semaphores\n"
11451 " -a all (default)\n"
11452 "\n"
11453 msgstr ""
11454
11455 #: sys-utils/ipcs.c:140
11456 #, c-format
11457 msgid ""
11458 "Output format:\n"
11459 " -t time\n"
11460 " -p pid\n"
11461 " -c creator\n"
11462 " -l limits\n"
11463 " -u summary\n"
11464 msgstr ""
11465
11466 #: sys-utils/ipcs.c:268
11467 #, c-format
11468 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11469 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
11470
11471 #: sys-utils/ipcs.c:274
11472 #, c-format
11473 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11474 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
11475
11476 #: sys-utils/ipcs.c:279
11477 #, c-format
11478 msgid "max number of segments = %lu\n"
11479 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
11480
11481 #: sys-utils/ipcs.c:281
11482 #, c-format
11483 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11484 msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
11485
11486 #: sys-utils/ipcs.c:283
11487 #, c-format
11488 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11489 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
11490
11491 #: sys-utils/ipcs.c:285
11492 #, c-format
11493 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11494 msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
11495
11496 #: sys-utils/ipcs.c:290
11497 #, c-format
11498 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11499 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
11500
11501 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11502 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11503 #. form can follow this model:
11504 #.
11505 #. "segments allocated = %d\n"
11506 #. "pages allocated = %ld\n"
11507 #. "pages resident = %ld\n"
11508 #. "pages swapped = %ld\n"
11509 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11510 #.
11511 #: sys-utils/ipcs.c:301
11512 #, c-format
11513 msgid ""
11514 "segments allocated %d\n"
11515 "pages allocated %ld\n"
11516 "pages resident %ld\n"
11517 "pages swapped %ld\n"
11518 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11519 msgstr ""
11520
11521 #: sys-utils/ipcs.c:314
11522 #, c-format
11523 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11524 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
11525
11526 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
11527 #: sys-utils/ipcs.c:335
11528 msgid "shmid"
11529 msgstr "o.m.-az"
11530
11531 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
11532 #: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
11533 msgid "perms"
11534 msgstr "jogok"
11535
11536 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11537 msgid "cuid"
11538 msgstr "l.fh.az"
11539
11540 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11541 msgid "cgid"
11542 msgstr "l.cs.az"
11543
11544 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11545 msgid "uid"
11546 msgstr "fh.az"
11547
11548 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11549 msgid "gid"
11550 msgstr "cs.az"
11551
11552 #: sys-utils/ipcs.c:320
11553 #, c-format
11554 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11555 msgstr ""
11556 "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
11557
11558 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
11559 #: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
11560 #: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
11561 msgid "owner"
11562 msgstr "tulajdonos"
11563
11564 #: sys-utils/ipcs.c:322
11565 msgid "attached"
11566 msgstr "csatolva"
11567
11568 #: sys-utils/ipcs.c:322
11569 msgid "detached"
11570 msgstr "leválasztva"
11571
11572 #: sys-utils/ipcs.c:323
11573 msgid "changed"
11574 msgstr "módosítva"
11575
11576 #: sys-utils/ipcs.c:327
11577 #, fuzzy, c-format
11578 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11579 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
11580
11581 #: sys-utils/ipcs.c:329
11582 msgid "cpid"
11583 msgstr "l.f.az"
11584
11585 #: sys-utils/ipcs.c:329
11586 msgid "lpid"
11587 msgstr "u.f.az"
11588
11589 #: sys-utils/ipcs.c:333
11590 #, c-format
11591 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11592 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
11593
11594 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
11595 msgid "key"
11596 msgstr "kulcs"
11597
11598 #: sys-utils/ipcs.c:335
11599 msgid "bytes"
11600 msgstr "bájt"
11601
11602 #: sys-utils/ipcs.c:336
11603 msgid "nattch"
11604 msgstr "csat.szám"
11605
11606 #: sys-utils/ipcs.c:336
11607 msgid "status"
11608 msgstr "állapot"
11609
11610 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
11611 #: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
11612 #: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
11613 #: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
11614 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
11615 msgid "Not set"
11616 msgstr "Nincs beállítva"
11617
11618 #: sys-utils/ipcs.c:389
11619 msgid "dest"
11620 msgstr "törölt"
11621
11622 #: sys-utils/ipcs.c:390
11623 msgid "locked"
11624 msgstr "zárolva"
11625
11626 #: sys-utils/ipcs.c:410
11627 #, c-format
11628 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11629 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
11630
11631 #: sys-utils/ipcs.c:416
11632 #, c-format
11633 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11634 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
11635
11636 #: sys-utils/ipcs.c:420
11637 #, c-format
11638 msgid "max number of arrays = %d\n"
11639 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
11640
11641 #: sys-utils/ipcs.c:421
11642 #, c-format
11643 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11644 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
11645
11646 #: sys-utils/ipcs.c:422
11647 #, c-format
11648 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11649 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
11650
11651 #: sys-utils/ipcs.c:423
11652 #, c-format
11653 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11654 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
11655
11656 #: sys-utils/ipcs.c:424
11657 #, c-format
11658 msgid "semaphore max value = %d\n"
11659 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
11660
11661 #: sys-utils/ipcs.c:428
11662 #, c-format
11663 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11664 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
11665
11666 #: sys-utils/ipcs.c:429
11667 #, c-format
11668 msgid "used arrays = %d\n"
11669 msgstr "használt tömbök = %d\n"
11670
11671 #: sys-utils/ipcs.c:430
11672 #, c-format
11673 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11674 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
11675
11676 #: sys-utils/ipcs.c:434
11677 #, c-format
11678 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11679 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
11680
11681 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
11682 msgid "semid"
11683 msgstr "szem.az"
11684
11685 #: sys-utils/ipcs.c:440
11686 #, c-format
11687 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11688 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
11689
11690 #: sys-utils/ipcs.c:442
11691 msgid "last-op"
11692 msgstr "ut.művelet"
11693
11694 #: sys-utils/ipcs.c:442
11695 msgid "last-changed"
11696 msgstr "ut.változás"
11697
11698 #: sys-utils/ipcs.c:449
11699 #, c-format
11700 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11701 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
11702
11703 #: sys-utils/ipcs.c:451
11704 msgid "nsems"
11705 msgstr "szem.sz"
11706
11707 #: sys-utils/ipcs.c:510
11708 #, c-format
11709 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11710 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
11711
11712 #: sys-utils/ipcs.c:518
11713 #, fuzzy, c-format
11714 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11715 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
11716
11717 #: sys-utils/ipcs.c:519
11718 #, c-format
11719 msgid "max queues system wide = %d\n"
11720 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
11721
11722 #: sys-utils/ipcs.c:520
11723 #, c-format
11724 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11725 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
11726
11727 #: sys-utils/ipcs.c:521
11728 #, c-format
11729 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11730 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
11731
11732 #: sys-utils/ipcs.c:525
11733 #, fuzzy, c-format
11734 msgid "------ Messages Status --------\n"
11735 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
11736
11737 #: sys-utils/ipcs.c:526
11738 #, c-format
11739 msgid "allocated queues = %d\n"
11740 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
11741
11742 #: sys-utils/ipcs.c:527
11743 #, c-format
11744 msgid "used headers = %d\n"
11745 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
11746
11747 #: sys-utils/ipcs.c:528
11748 #, c-format
11749 msgid "used space = %d bytes\n"
11750 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
11751
11752 #: sys-utils/ipcs.c:532
11753 #, fuzzy, c-format
11754 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11755 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
11756
11757 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
11758 #: sys-utils/ipcs.c:552
11759 msgid "msqid"
11760 msgstr "üz.az"
11761
11762 #: sys-utils/ipcs.c:538
11763 #, c-format
11764 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11765 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
11766
11767 #: sys-utils/ipcs.c:540
11768 msgid "send"
11769 msgstr "küldés"
11770
11771 #: sys-utils/ipcs.c:540
11772 msgid "recv"
11773 msgstr "fogadás"
11774
11775 #: sys-utils/ipcs.c:540
11776 msgid "change"
11777 msgstr "módosítás"
11778
11779 #: sys-utils/ipcs.c:544
11780 #, c-format
11781 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11782 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
11783
11784 #: sys-utils/ipcs.c:546
11785 msgid "lspid"
11786 msgstr "u.k.f.az"
11787
11788 #: sys-utils/ipcs.c:546
11789 msgid "lrpid"
11790 msgstr "u.f.f.az"
11791
11792 #: sys-utils/ipcs.c:550
11793 #, c-format
11794 msgid "------ Message Queues --------\n"
11795 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
11796
11797 #: sys-utils/ipcs.c:553
11798 msgid "used-bytes"
11799 msgstr "használt bájtok"
11800
11801 #: sys-utils/ipcs.c:553
11802 msgid "messages"
11803 msgstr "üzenetek"
11804
11805 #: sys-utils/ipcs.c:617
11806 #, fuzzy
11807 msgid "shmctl failed"
11808 msgstr "az fsync meghiúsult"
11809
11810 #: sys-utils/ipcs.c:619
11811 #, c-format
11812 msgid ""
11813 "\n"
11814 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11815 msgstr ""
11816 "\n"
11817 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
11818
11819 #: sys-utils/ipcs.c:620
11820 #, c-format
11821 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11822 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
11823
11824 #: sys-utils/ipcs.c:622
11825 #, c-format
11826 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11827 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
11828
11829 #: sys-utils/ipcs.c:624
11830 #, c-format
11831 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11832 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
11833
11834 #: sys-utils/ipcs.c:627
11835 #, c-format
11836 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11837 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
11838
11839 #: sys-utils/ipcs.c:629
11840 #, c-format
11841 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11842 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
11843
11844 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
11845 #, c-format
11846 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11847 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
11848
11849 #: sys-utils/ipcs.c:643
11850 #, fuzzy
11851 msgid "msgctl failed"
11852 msgstr "az fsync meghiúsult"
11853
11854 #: sys-utils/ipcs.c:645
11855 #, c-format
11856 msgid ""
11857 "\n"
11858 "Message Queue msqid=%d\n"
11859 msgstr ""
11860 "\n"
11861 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
11862
11863 #: sys-utils/ipcs.c:646
11864 #, c-format
11865 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11866 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
11867
11868 #: sys-utils/ipcs.c:648
11869 #, c-format
11870 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11871 msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
11872
11873 #: sys-utils/ipcs.c:657
11874 #, c-format
11875 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11876 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
11877
11878 #: sys-utils/ipcs.c:659
11879 #, c-format
11880 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11881 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
11882
11883 #: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
11884 #, fuzzy
11885 msgid "semctl failed"
11886 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11887
11888 #: sys-utils/ipcs.c:678
11889 #, c-format
11890 msgid ""
11891 "\n"
11892 "Semaphore Array semid=%d\n"
11893 msgstr ""
11894 "\n"
11895 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
11896
11897 #: sys-utils/ipcs.c:679
11898 #, c-format
11899 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11900 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
11901
11902 #: sys-utils/ipcs.c:681
11903 #, c-format
11904 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11905 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
11906
11907 #: sys-utils/ipcs.c:683
11908 #, c-format
11909 msgid "nsems = %ld\n"
11910 msgstr "szem.szám = %ld\n"
11911
11912 #: sys-utils/ipcs.c:684
11913 #, c-format
11914 msgid "otime = %-26.24s\n"
11915 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
11916
11917 #: sys-utils/ipcs.c:686
11918 #, c-format
11919 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11920 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
11921
11922 #: sys-utils/ipcs.c:689
11923 msgid "semnum"
11924 msgstr "szemaforszám"
11925
11926 #: sys-utils/ipcs.c:689
11927 msgid "value"
11928 msgstr "érték"
11929
11930 #: sys-utils/ipcs.c:689
11931 msgid "ncount"
11932 msgstr "n.szám"
11933
11934 #: sys-utils/ipcs.c:689
11935 msgid "zcount"
11936 msgstr "z.szám"
11937
11938 #: sys-utils/ipcs.c:689
11939 msgid "pid"
11940 msgstr "f.az"
11941
11942 #: sys-utils/ldattach.c:133
11943 #, fuzzy, c-format
11944 msgid "invalid iflag: %s"
11945 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11946
11947 #: sys-utils/ldattach.c:151
11948 #, fuzzy, c-format
11949 msgid ""
11950 "\n"
11951 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11952 msgstr ""
11953 "\n"
11954 "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
11955
11956 #: sys-utils/ldattach.c:153
11957 msgid ""
11958 "\n"
11959 "Known <ldisc> names:\n"
11960 msgstr ""
11961 "\n"
11962 "Ismert <llemez> nevek:\n"
11963
11964 #: sys-utils/ldattach.c:155
11965 #, fuzzy
11966 msgid ""
11967 "\n"
11968 "Known <iflag> names:\n"
11969 msgstr ""
11970 "\n"
11971 "Ismert <llemez> nevek:\n"
11972
11973 #: sys-utils/ldattach.c:240
11974 #, c-format
11975 msgid "invalid speed: %s"
11976 msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
11977
11978 #: sys-utils/ldattach.c:246
11979 #, c-format
11980 msgid "ldattach from %s\n"
11981 msgstr "ldattach innen: %s\n"
11982
11983 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
11984 msgid "invalid option"
11985 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11986
11987 # fixme: mi ez?
11988 #: sys-utils/ldattach.c:264
11989 #, c-format
11990 msgid "invalid line discipline: %s"
11991 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
11992
11993 #: sys-utils/ldattach.c:272
11994 #, c-format
11995 msgid "%s is not a serial line"
11996 msgstr "%s nem soros vonal"
11997
11998 #: sys-utils/ldattach.c:278
11999 #, c-format
12000 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12001 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
12002
12003 #: sys-utils/ldattach.c:281
12004 #, c-format
12005 msgid "speed %d unsupported"
12006 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
12007
12008 #: sys-utils/ldattach.c:316
12009 #, c-format
12010 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12011 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
12012
12013 #: sys-utils/ldattach.c:323
12014 msgid "cannot set line discipline"
12015 msgstr "nem állítható be a sorelv"
12016
12017 #: sys-utils/ldattach.c:329
12018 msgid "cannot daemonize"
12019 msgstr "nem démonizálható"
12020
12021 #: sys-utils/lscpu.c:58
12022 #, fuzzy
12023 msgid "none"
12024 msgstr "nincs"
12025
12026 #: sys-utils/lscpu.c:59
12027 #, fuzzy
12028 msgid "para"
12029 msgstr "bek"
12030
12031 #: sys-utils/lscpu.c:60
12032 #, fuzzy
12033 msgid "full"
12034 msgstr "teljesen"
12035
12036 #: sys-utils/lscpu.c:167
12037 #, fuzzy, c-format
12038 msgid "error: cannot open %s"
12039 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
12040
12041 #: sys-utils/lscpu.c:195 sys-utils/lscpu.c:216 sys-utils/lscpu.c:257
12042 #, fuzzy, c-format
12043 msgid "failed to read: %s"
12044 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
12045
12046 #: sys-utils/lscpu.c:218
12047 #, fuzzy, c-format
12048 msgid "parse error: %s"
12049 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
12050
12051 #: sys-utils/lscpu.c:242
12052 #, fuzzy
12053 msgid "error: strdup failed"
12054 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
12055
12056 #: sys-utils/lscpu.c:266 sys-utils/lscpu.c:857
12057 #, fuzzy
12058 msgid "failed to callocate cpu set"
12059 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
12060
12061 #: sys-utils/lscpu.c:270
12062 #, fuzzy, c-format
12063 msgid "failed to parse CPU list %s"
12064 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12065
12066 #: sys-utils/lscpu.c:273
12067 #, fuzzy, c-format
12068 msgid "failed to parse CPU mask %s"
12069 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12070
12071 #: sys-utils/lscpu.c:374
12072 #, fuzzy
12073 msgid "error: uname failed"
12074 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
12075
12076 #: sys-utils/lscpu.c:602 sys-utils/lscpu.c:605 sys-utils/lscpu.c:681
12077 #: sys-utils/lscpu.c:702
12078 #, fuzzy
12079 msgid "error: calloc failed"
12080 msgstr "a malloc meghiúsult"
12081
12082 #: sys-utils/lscpu.c:718
12083 #, c-format
12084 msgid ""
12085 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12086 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12087 "# starting from zero.\n"
12088 "# CPU,Core,Socket,Node"
12089 msgstr ""
12090
12091 #: sys-utils/lscpu.c:820
12092 msgid "Architecture:"
12093 msgstr ""
12094
12095 #: sys-utils/lscpu.c:834
12096 msgid "CPU op-mode(s):"
12097 msgstr ""
12098
12099 #: sys-utils/lscpu.c:837 sys-utils/lscpu.c:839
12100 msgid "Byte Order:"
12101 msgstr ""
12102
12103 #: sys-utils/lscpu.c:841
12104 msgid "CPU(s):"
12105 msgstr ""
12106
12107 #: sys-utils/lscpu.c:844
12108 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12109 msgstr ""
12110
12111 #: sys-utils/lscpu.c:845
12112 msgid "On-line CPU(s) list:"
12113 msgstr ""
12114
12115 #: sys-utils/lscpu.c:863
12116 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12117 msgstr ""
12118
12119 #: sys-utils/lscpu.c:864
12120 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12121 msgstr ""
12122
12123 #: sys-utils/lscpu.c:870
12124 msgid "Thread(s) per core:"
12125 msgstr ""
12126
12127 #: sys-utils/lscpu.c:871
12128 msgid "Core(s) per socket:"
12129 msgstr ""
12130
12131 #: sys-utils/lscpu.c:872
12132 msgid "CPU socket(s):"
12133 msgstr ""
12134
12135 #: sys-utils/lscpu.c:876
12136 msgid "NUMA node(s):"
12137 msgstr ""
12138
12139 #: sys-utils/lscpu.c:878
12140 msgid "Vendor ID:"
12141 msgstr ""
12142
12143 #: sys-utils/lscpu.c:880
12144 msgid "CPU family:"
12145 msgstr ""
12146
12147 #: sys-utils/lscpu.c:882
12148 #, fuzzy
12149 msgid "Model:"
12150 msgstr "Típus:"
12151
12152 #: sys-utils/lscpu.c:884
12153 msgid "Stepping:"
12154 msgstr ""
12155
12156 #: sys-utils/lscpu.c:886
12157 msgid "CPU MHz:"
12158 msgstr ""
12159
12160 #: sys-utils/lscpu.c:888
12161 msgid "BogoMIPS:"
12162 msgstr ""
12163
12164 #: sys-utils/lscpu.c:891 sys-utils/lscpu.c:893
12165 #, fuzzy
12166 msgid "Virtualization:"
12167 msgstr "Régi helyzet:\n"
12168
12169 #: sys-utils/lscpu.c:896
12170 msgid "Hypervisor vendor:"
12171 msgstr ""
12172
12173 #: sys-utils/lscpu.c:897
12174 msgid "Virtualization type:"
12175 msgstr ""
12176
12177 #: sys-utils/lscpu.c:905
12178 #, c-format
12179 msgid "%s cache:"
12180 msgstr ""
12181
12182 #: sys-utils/lscpu.c:911
12183 #, c-format
12184 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12185 msgstr ""
12186
12187 #: sys-utils/lscpu.c:918
12188 #, fuzzy, c-format
12189 msgid "Usage: %s [option]\n"
12190 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12191
12192 #: sys-utils/lscpu.c:921
12193 #, c-format
12194 msgid ""
12195 "CPU architecture information helper\n"
12196 "\n"
12197 " -h, --help usage information\n"
12198 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
12199 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
12200 " -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
12201 msgstr ""
12202
12203 #: sys-utils/readprofile.c:104
12204 #, c-format
12205 msgid ""
12206 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12207 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12208 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12209 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12210 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12211 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12212 "\t -v print verbose data\n"
12213 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12214 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12215 "\t -s print individual counters within functions\n"
12216 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12217 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12218 "\t -V print version and exit\n"
12219 msgstr ""
12220 "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
12221 "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
12222 "\t\t\t\t „%s”)\n"
12223 "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
12224 "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
12225 "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
12226 "\t -v részletes adatok kiírása\n"
12227 "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
12228 "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
12229 "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
12230 "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
12231 "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
12232 "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
12233
12234 #: sys-utils/readprofile.c:213
12235 #, fuzzy, c-format
12236 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12237 msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
12238
12239 #: sys-utils/readprofile.c:251
12240 #, c-format
12241 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12242 msgstr ""
12243
12244 #: sys-utils/readprofile.c:267
12245 #, c-format
12246 msgid "Sampling_step: %i\n"
12247 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
12248
12249 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
12250 #, c-format
12251 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12252 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
12253
12254 #: sys-utils/readprofile.c:301
12255 #, c-format
12256 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12257 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
12258
12259 #: sys-utils/readprofile.c:335
12260 #, c-format
12261 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12262 msgstr ""
12263 "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
12264
12265 #: sys-utils/readprofile.c:395
12266 msgid "total"
12267 msgstr "összesen"
12268
12269 #: sys-utils/renice.c:55
12270 #, fuzzy, c-format
12271 msgid ""
12272 "\n"
12273 "Usage:\n"
12274 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12275 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12276 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12277 msgstr ""
12278 "\n"
12279 "Használat:\n"
12280 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
12281 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
12282 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
12283 " renice -h | --help\n"
12284 " renice -v | --version\n"
12285 "\n"
12286
12287 #: sys-utils/renice.c:62
12288 #, c-format
12289 msgid ""
12290 "\n"
12291 "Options:\n"
12292 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12293 " -h, --help print help\n"
12294 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12295 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12296 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12297 " -v, --version print version\n"
12298 msgstr ""
12299
12300 #: sys-utils/renice.c:70
12301 #, fuzzy, c-format
12302 msgid ""
12303 "\n"
12304 "For more information see renice(1).\n"
12305 msgstr ""
12306 "\n"
12307 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12308
12309 #: sys-utils/renice.c:101
12310 #, c-format
12311 msgid "renice from %s\n"
12312 msgstr "renice erről: %s\n"
12313
12314 #: sys-utils/renice.c:138
12315 #, fuzzy, c-format
12316 msgid "unknown user %s"
12317 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
12318
12319 #: sys-utils/renice.c:145
12320 #, fuzzy, c-format
12321 msgid "bad value %s"
12322 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
12323
12324 #: sys-utils/renice.c:157
12325 msgid "process ID"
12326 msgstr ""
12327
12328 #: sys-utils/renice.c:160
12329 #, fuzzy
12330 msgid "user ID"
12331 msgstr "felhasználó"
12332
12333 #: sys-utils/renice.c:162
12334 msgid "process group ID"
12335 msgstr ""
12336
12337 #: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
12338 #, fuzzy, c-format
12339 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12340 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12341
12342 #: sys-utils/renice.c:171
12343 #, fuzzy, c-format
12344 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12345 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12346
12347 #: sys-utils/renice.c:181
12348 #, fuzzy, c-format
12349 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12350 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
12351
12352 #: sys-utils/rtcwake.c:86
12353 #, fuzzy, c-format
12354 msgid ""
12355 "Usage: %s [options]\n"
12356 "\n"
12357 "Options:\n"
12358 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12359
12360 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12361 #, fuzzy, c-format
12362 msgid ""
12363 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12364 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12365 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
12366 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12367 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12368 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12369 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
12370 " -v | --verbose verbose messages\n"
12371 " -V | --version show version\n"
12372 msgstr ""
12373 "Használat: %s [kapcsolók]\n"
12374 " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
12375 " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
12376 " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
12377 " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
12378 " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
12379 " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
12380 " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
12381 " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
12382
12383 #: sys-utils/rtcwake.c:100
12384 #, fuzzy, c-format
12385 msgid ""
12386 "\n"
12387 "For more information see rtcwake(8).\n"
12388 msgstr ""
12389 "\n"
12390 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12391
12392 #: sys-utils/rtcwake.c:151
12393 #, fuzzy
12394 msgid "read rtc time failed"
12395 msgstr "rtc idő olvasása"
12396
12397 #: sys-utils/rtcwake.c:156
12398 #, fuzzy
12399 msgid "read system time failed"
12400 msgstr "rendszeridő olvasása"
12401
12402 #: sys-utils/rtcwake.c:174
12403 #, fuzzy
12404 msgid "convert rtc time failed"
12405 msgstr "rtc idő átalakítása"
12406
12407 #: sys-utils/rtcwake.c:234
12408 #, fuzzy
12409 msgid "set rtc alarm failed"
12410 msgstr "rtc riasztás beállítása"
12411
12412 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12413 #, fuzzy
12414 msgid "enable rtc alarm failed"
12415 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
12416
12417 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12418 #, fuzzy
12419 msgid "set rtc wake alarm failed"
12420 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
12421
12422 #: sys-utils/rtcwake.c:326
12423 #, fuzzy
12424 msgid "read rtc alarm failed"
12425 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
12426
12427 #: sys-utils/rtcwake.c:332
12428 #, c-format
12429 msgid "alarm: off\n"
12430 msgstr ""
12431
12432 #: sys-utils/rtcwake.c:349
12433 #, fuzzy
12434 msgid "convert time failed"
12435 msgstr "rtc idő átalakítása"
12436
12437 #: sys-utils/rtcwake.c:356
12438 #, c-format
12439 msgid "alarm: on %s"
12440 msgstr ""
12441
12442 #: sys-utils/rtcwake.c:412
12443 #, fuzzy, c-format
12444 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12445 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
12446
12447 #: sys-utils/rtcwake.c:423
12448 #, fuzzy
12449 msgid "failed to parse seconds value"
12450 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12451
12452 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12453 #, fuzzy
12454 msgid "failed to parse time_t value"
12455 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12456
12457 #: sys-utils/rtcwake.c:455
12458 #, c-format
12459 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12460 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
12461
12462 #: sys-utils/rtcwake.c:461
12463 #, c-format
12464 msgid "Using UTC time.\n"
12465 msgstr "UTC idő használata.\n"
12466
12467 #: sys-utils/rtcwake.c:462
12468 #, c-format
12469 msgid "Using local time.\n"
12470 msgstr "Helyi idő használata.\n"
12471
12472 #: sys-utils/rtcwake.c:467
12473 #, fuzzy
12474 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12475 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
12476
12477 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12478 #, fuzzy, c-format
12479 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12480 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
12481
12482 #: sys-utils/rtcwake.c:500
12483 #, c-format
12484 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12485 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
12486
12487 #: sys-utils/rtcwake.c:509
12488 #, fuzzy, c-format
12489 msgid "time doesn't go backward to %s"
12490 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
12491
12492 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12493 #, fuzzy, c-format
12494 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12495 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
12496
12497 #: sys-utils/rtcwake.c:523
12498 #, fuzzy, c-format
12499 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12500 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
12501
12502 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12503 #, c-format
12504 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12505 msgstr ""
12506
12507 #: sys-utils/rtcwake.c:540
12508 #, c-format
12509 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12510 msgstr ""
12511
12512 #: sys-utils/rtcwake.c:550
12513 #, fuzzy, c-format
12514 msgid "unable to execute %s"
12515 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12516
12517 #: sys-utils/rtcwake.c:558
12518 #, c-format
12519 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12520 msgstr ""
12521
12522 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12523 #, fuzzy
12524 msgid "rtc read failed"
12525 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
12526
12527 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12528 #, c-format
12529 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12530 msgstr ""
12531
12532 #: sys-utils/rtcwake.c:579
12533 #, c-format
12534 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12535 msgstr ""
12536
12537 #: sys-utils/rtcwake.c:586
12538 #, c-format
12539 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12540 msgstr ""
12541
12542 #: sys-utils/rtcwake.c:592
12543 #, fuzzy
12544 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12545 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
12546
12547 #: sys-utils/setarch.c:50
12548 #, c-format
12549 msgid "Switching on %s.\n"
12550 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
12551
12552 #: sys-utils/setarch.c:113
12553 #, c-format
12554 msgid ""
12555 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12556 "\n"
12557 "Options:\n"
12558 msgstr ""
12559 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
12560 "\n"
12561 "Kapcsolók:\n"
12562
12563 #: sys-utils/setarch.c:117
12564 #, c-format
12565 msgid ""
12566 " -h, --help displays this help text\n"
12567 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12568 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12569 "space\n"
12570 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12571 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12572 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12573 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12574 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12575 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12576 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12577 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12578 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12579 "GB\n"
12580 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12581 msgstr ""
12582 " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
12583 " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
12584 " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
12585 " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
12586 " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
12587 " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási "
12588 "módját\n"
12589 " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
12590 " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
12591 " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
12592 " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
12593 " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
12594 " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re "
12595 "korlátozza\n"
12596 " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé "
12597 "kompatibilitás megőrzésére)\n"
12598
12599 #: sys-utils/setarch.c:131
12600 #, c-format
12601 msgid ""
12602 "\n"
12603 "For more information see setarch(8).\n"
12604 msgstr ""
12605 "\n"
12606 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12607
12608 #: sys-utils/setarch.c:143
12609 #, c-format
12610 msgid ""
12611 "%s: %s\n"
12612 "Try `%s --help' for more information.\n"
12613 msgstr ""
12614 "%s: %s\n"
12615 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
12616
12617 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
12618 #, c-format
12619 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12620 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
12621
12622 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
12623 msgid "Not enough arguments"
12624 msgstr "Túl kevés argumentum"
12625
12626 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
12627 #, c-format
12628 msgid "Failed to set personality to %s"
12629 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12630
12631 #: sys-utils/setsid.c:26
12632 #, c-format
12633 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12634 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
12635
12636 #: sys-utils/tunelp.c:77
12637 #, c-format
12638 msgid ""
12639 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12640 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12641 " -T [on|off] ]\n"
12642 msgstr ""
12643 "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w "
12644 "<várakozás> | \n"
12645 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12646 " -T [on|off] ]\n"
12647
12648 #: sys-utils/tunelp.c:95
12649 #, c-format
12650 msgid "%s: bad value\n"
12651 msgstr "%s: hibás érték\n"
12652
12653 #: sys-utils/tunelp.c:234
12654 #, c-format
12655 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12656 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
12657
12658 #: sys-utils/tunelp.c:251
12659 #, fuzzy
12660 msgid "LPGETSTATUS error"
12661 msgstr "LPGETIRQ hiba"
12662
12663 #: sys-utils/tunelp.c:255
12664 #, c-format
12665 msgid "%s status is %d"
12666 msgstr "%s állapota: %d"
12667
12668 #: sys-utils/tunelp.c:256
12669 #, c-format
12670 msgid ", busy"
12671 msgstr ", foglalt"
12672
12673 #: sys-utils/tunelp.c:257
12674 #, c-format
12675 msgid ", ready"
12676 msgstr ", kész"
12677
12678 #: sys-utils/tunelp.c:258
12679 #, c-format
12680 msgid ", out of paper"
12681 msgstr ", kifogyott a papír"
12682
12683 #: sys-utils/tunelp.c:259
12684 #, c-format
12685 msgid ", on-line"
12686 msgstr ", elérhető"
12687
12688 #: sys-utils/tunelp.c:260
12689 #, c-format
12690 msgid ", error"
12691 msgstr ", hiba"
12692
12693 #: sys-utils/tunelp.c:266
12694 #, fuzzy
12695 msgid "tunelp: ioctl failed"
12696 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
12697
12698 #: sys-utils/tunelp.c:277
12699 msgid "LPGETIRQ error"
12700 msgstr "LPGETIRQ hiba"
12701
12702 #: sys-utils/tunelp.c:283
12703 #, c-format
12704 msgid "%s using IRQ %d\n"
12705 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
12706
12707 #: sys-utils/tunelp.c:285
12708 #, c-format
12709 msgid "%s using polling\n"
12710 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
12711
12712 #: sys-utils/unshare.c:57
12713 #, fuzzy, c-format
12714 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12715 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
12716
12717 #: sys-utils/unshare.c:60
12718 msgid ""
12719 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12720 "\n"
12721 " -h, --help usage information (this)\n"
12722 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12723 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12724 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12725 " -n, --net unshare network namespace\n"
12726 msgstr ""
12727
12728 #: sys-utils/unshare.c:67
12729 #, fuzzy, c-format
12730 msgid ""
12731 "\n"
12732 "For more information see unshare(1).\n"
12733 msgstr ""
12734 "\n"
12735 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12736
12737 #: sys-utils/unshare.c:115
12738 #, fuzzy
12739 msgid "unshare failed"
12740 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12741
12742 #: sys-utils/unshare.c:119
12743 #, fuzzy
12744 msgid "cannot set group id"
12745 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
12746
12747 #: sys-utils/unshare.c:122
12748 #, fuzzy
12749 msgid "cannot set user id"
12750 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
12751
12752 #: text-utils/col.c:117
12753 #, fuzzy, c-format
12754 msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
12755 msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
12756
12757 #: text-utils/col.c:123
12758 #, fuzzy
12759 msgid "write error."
12760 msgstr "col: írási hiba.\n"
12761
12762 #: text-utils/col.c:161
12763 #, fuzzy, c-format
12764 msgid "bad -l argument %s."
12765 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
12766
12767 # a %s a következő kettő egyike
12768 #: text-utils/col.c:284
12769 #, fuzzy, c-format
12770 msgid "warning: can't back up %s."
12771 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
12772
12773 #: text-utils/col.c:285
12774 msgid "past first line"
12775 msgstr "az első sor után"
12776
12777 #: text-utils/col.c:285
12778 msgid "-- line already flushed"
12779 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
12780
12781 #: text-utils/colcrt.c:97
12782 #, c-format
12783 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12784 msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
12785
12786 #: text-utils/column.c:107
12787 #, fuzzy, c-format
12788 msgid ""
12789 "\n"
12790 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
12791 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12792
12793 #: text-utils/column.c:112
12794 #, c-format
12795 msgid ""
12796 " -h, --help displays this help text\n"
12797 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12798 " -t, --table create a table\n"
12799 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
12800 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
12801 msgstr ""
12802
12803 #: text-utils/column.c:118
12804 #, fuzzy, c-format
12805 msgid ""
12806 "\n"
12807 "For more information see column(1).\n"
12808 msgstr ""
12809 "\n"
12810 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12811
12812 #: text-utils/column.c:334
12813 #, c-format
12814 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
12815 msgstr ""
12816
12817 #: text-utils/hexdump.c:62
12818 #, c-format
12819 msgid ""
12820 "Calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od.\n"
12821 msgstr ""
12822
12823 #: text-utils/hexsyntax.c:82
12824 #, c-format
12825 msgid "hexdump: bad length value.\n"
12826 msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
12827
12828 #: text-utils/hexsyntax.c:93
12829 #, c-format
12830 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
12831 msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
12832
12833 #: text-utils/hexsyntax.c:131
12834 #, c-format
12835 msgid ""
12836 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12837 msgstr ""
12838 "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s "
12839 "kihagyás] [fájl ...]\n"
12840
12841 #: text-utils/more.c:266
12842 #, c-format
12843 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12844 msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
12845
12846 #: text-utils/more.c:298
12847 #, fuzzy, c-format
12848 msgid "failed to initialize line buffer\n"
12849 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
12850
12851 #: text-utils/more.c:493
12852 #, c-format
12853 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
12854 msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
12855
12856 #: text-utils/more.c:525
12857 #, c-format
12858 msgid ""
12859 "\n"
12860 "*** %s: directory ***\n"
12861 "\n"
12862 msgstr ""
12863 "\n"
12864 "*** %s: könyvtár ***\n"
12865 "\n"
12866
12867 #: text-utils/more.c:569
12868 #, c-format
12869 msgid ""
12870 "\n"
12871 "******** %s: Not a text file ********\n"
12872 "\n"
12873 msgstr ""
12874 "\n"
12875 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
12876 "\n"
12877
12878 #: text-utils/more.c:672
12879 #, c-format
12880 msgid "[Use q or Q to quit]"
12881 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
12882
12883 #: text-utils/more.c:764
12884 #, c-format
12885 msgid "--More--"
12886 msgstr "--Tovább--"
12887
12888 #: text-utils/more.c:766
12889 #, c-format
12890 msgid "(Next file: %s)"
12891 msgstr "(Következő fájl: %s)"
12892
12893 #: text-utils/more.c:771
12894 #, c-format
12895 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
12896 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
12897
12898 #: text-utils/more.c:1214
12899 #, c-format
12900 msgid "...back %d pages"
12901 msgstr "...vissza %d oldallal"
12902
12903 #: text-utils/more.c:1216
12904 msgid "...back 1 page"
12905 msgstr "...vissza 1 oldallal"
12906
12907 #: text-utils/more.c:1259
12908 msgid "...skipping one line"
12909 msgstr "... egy sor kihagyása"
12910
12911 #: text-utils/more.c:1261
12912 #, c-format
12913 msgid "...skipping %d lines"
12914 msgstr "... %d sor kihagyása"
12915
12916 #: text-utils/more.c:1298
12917 msgid ""
12918 "\n"
12919 "***Back***\n"
12920 "\n"
12921 msgstr ""
12922 "\n"
12923 "***Vissza***\n"
12924 "\n"
12925
12926 #: text-utils/more.c:1336
12927 msgid ""
12928 "\n"
12929 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
12930 "brackets.\n"
12931 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
12932 msgstr ""
12933 "\n"
12934 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] "
12935 "között\n"
12936 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
12937
12938 #: text-utils/more.c:1343
12939 msgid ""
12940 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
12941 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12942 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
12943 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
12944 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
12945 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
12946 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
12947 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
12948 "' Go to place where previous search started\n"
12949 "= Display current line number\n"
12950 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
12951 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
12952 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
12953 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
12954 "ctrl-L Redraw screen\n"
12955 ":n Go to kth next file [1]\n"
12956 ":p Go to kth previous file [1]\n"
12957 ":f Display current file name and line number\n"
12958 ". Repeat previous command\n"
12959 msgstr ""
12960 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
12961 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
12962 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
12963 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
12964 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
12965 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
12966 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
12967 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
12968 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
12969 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
12970 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése "
12971 "[1]\n"
12972 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése "
12973 "[1]\n"
12974 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
12975 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
12976 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
12977 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
12978 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
12979 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
12980 ". Előző parancs megismétlése\n"
12981
12982 #: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
12983 #, c-format
12984 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12985 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
12986
12987 #: text-utils/more.c:1451
12988 #, c-format
12989 msgid "\"%s\" line %d"
12990 msgstr "„%s” %d. sor"
12991
12992 #: text-utils/more.c:1453
12993 #, c-format
12994 msgid "[Not a file] line %d"
12995 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
12996
12997 #: text-utils/more.c:1537
12998 msgid " Overflow\n"
12999 msgstr " Túlcsordulás\n"
13000
13001 #: text-utils/more.c:1584
13002 msgid "...skipping\n"
13003 msgstr " kihagyás\n"
13004
13005 #: text-utils/more.c:1613
13006 msgid "Regular expression botch"
13007 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
13008
13009 #: text-utils/more.c:1621
13010 msgid ""
13011 "\n"
13012 "Pattern not found\n"
13013 msgstr ""
13014 "\n"
13015 "A minta nem található\n"
13016
13017 #: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
13018 msgid "Pattern not found"
13019 msgstr "A minta nem található"
13020
13021 #: text-utils/more.c:1685
13022 msgid "can't fork\n"
13023 msgstr "nem indítható program\n"
13024
13025 #: text-utils/more.c:1724
13026 msgid ""
13027 "\n"
13028 "...Skipping "
13029 msgstr ""
13030 "\n"
13031 "...Ugrás "
13032
13033 #: text-utils/more.c:1728
13034 msgid "...Skipping to file "
13035 msgstr "...Ugrás fájlra: "
13036
13037 #: text-utils/more.c:1730
13038 msgid "...Skipping back to file "
13039 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
13040
13041 #: text-utils/more.c:2008
13042 msgid "Line too long"
13043 msgstr "A sor túl hosszú"
13044
13045 #: text-utils/more.c:2043
13046 msgid "No previous command to substitute for"
13047 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
13048
13049 #: text-utils/parse.c:63
13050 #, c-format
13051 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
13052 msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
13053
13054 #: text-utils/parse.c:68
13055 #, c-format
13056 msgid "hexdump: line too long.\n"
13057 msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
13058
13059 #: text-utils/parse.c:401
13060 #, c-format
13061 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
13062 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
13063
13064 #: text-utils/parse.c:483
13065 #, c-format
13066 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
13067 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
13068
13069 #: text-utils/parse.c:490
13070 #, c-format
13071 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
13072 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
13073
13074 #: text-utils/parse.c:496
13075 #, c-format
13076 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
13077 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
13078
13079 #: text-utils/parse.c:502
13080 #, c-format
13081 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
13082 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
13083
13084 #: text-utils/pg.c:146
13085 msgid ""
13086 "All rights reserved.\n"
13087 "-------------------------------------------------------\n"
13088 " h this screen\n"
13089 " q or Q quit program\n"
13090 " <newline> next page\n"
13091 " f skip a page forward\n"
13092 " d or ^D next halfpage\n"
13093 " l next line\n"
13094 " $ last page\n"
13095 " /regex/ search forward for regex\n"
13096 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13097 " . or ^L redraw screen\n"
13098 " w or z set page size and go to next page\n"
13099 " s filename save current file to filename\n"
13100 " !command shell escape\n"
13101 " p go to previous file\n"
13102 " n go to next file\n"
13103 "\n"
13104 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13105 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
13106 "page).\n"
13107 "\n"
13108 "See pg(1) for more information.\n"
13109 "-------------------------------------------------------\n"
13110 msgstr ""
13111
13112 #: text-utils/pg.c:222
13113 #, c-format
13114 msgid ""
13115 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13116 msgstr ""
13117 "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] "
13118 "[fájlok]\n"
13119
13120 #: text-utils/pg.c:231
13121 #, c-format
13122 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13123 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
13124
13125 #: text-utils/pg.c:239
13126 #, c-format
13127 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13128 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
13129
13130 #: text-utils/pg.c:356
13131 msgid "...skipping forward\n"
13132 msgstr "...ugrás előre\n"
13133
13134 #: text-utils/pg.c:358
13135 msgid "...skipping backward\n"
13136 msgstr "...ugrás vissza\n"
13137
13138 #: text-utils/pg.c:380
13139 msgid "No next file"
13140 msgstr "Nincs következő fájl"
13141
13142 #: text-utils/pg.c:384
13143 msgid "No previous file"
13144 msgstr "Nincs előző fájl"
13145
13146 #: text-utils/pg.c:917
13147 #, c-format
13148 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13149 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
13150
13151 #: text-utils/pg.c:923
13152 #, c-format
13153 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13154 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
13155
13156 #: text-utils/pg.c:926
13157 #, c-format
13158 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13159 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
13160
13161 #: text-utils/pg.c:1021
13162 #, c-format
13163 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13164 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
13165
13166 #: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
13167 msgid "RE error: "
13168 msgstr "RE hiba: "
13169
13170 #: text-utils/pg.c:1187
13171 msgid "(EOF)"
13172 msgstr "(Fájl vége)"
13173
13174 #: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
13175 msgid "No remembered search string"
13176 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
13177
13178 #: text-utils/pg.c:1296
13179 msgid "Cannot open "
13180 msgstr "Nem nyitható meg: "
13181
13182 #: text-utils/pg.c:1344
13183 msgid "saved"
13184 msgstr "elmentve"
13185
13186 #: text-utils/pg.c:1451
13187 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13188 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
13189
13190 #: text-utils/pg.c:1483
13191 msgid "fork() failed, try again later\n"
13192 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
13193
13194 #: text-utils/pg.c:1691
13195 msgid "(Next file: "
13196 msgstr "(Következő fájl: "
13197
13198 #: text-utils/rev.c:75
13199 #, fuzzy, c-format
13200 msgid "Usage: %s [file ...]\n"
13201 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
13202
13203 #: text-utils/rev.c:78
13204 #, fuzzy, c-format
13205 msgid ""
13206 "\n"
13207 "For more information see rev(1).\n"
13208 msgstr ""
13209 "\n"
13210 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
13211
13212 #: text-utils/rev.c:138
13213 #, fuzzy
13214 msgid "realloc failed"
13215 msgstr "a malloc meghiúsult"
13216
13217 #: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
13218 #, c-format
13219 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13220 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
13221
13222 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
13223 #, c-format
13224 msgid "cannot stat \"%s\""
13225 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
13226
13227 #: text-utils/tailf.c:111
13228 #, fuzzy, c-format
13229 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13230 msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
13231
13232 #: text-utils/tailf.c:157
13233 #, c-format
13234 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13235 msgstr ""
13236
13237 #: text-utils/tailf.c:161
13238 #, c-format
13239 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13240 msgstr ""
13241
13242 #: text-utils/tailf.c:170
13243 #, fuzzy, c-format
13244 msgid "%s: cannot read inotify events"
13245 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
13246
13247 #: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
13248 msgid "invalid number of lines"
13249 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
13250
13251 #: text-utils/tailf.c:220
13252 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
13253 msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
13254
13255 #: text-utils/ul.c:149
13256 #, fuzzy, c-format
13257 msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
13258 msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
13259
13260 #: text-utils/ul.c:160
13261 msgid "trouble reading terminfo"
13262 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
13263
13264 #: text-utils/ul.c:249
13265 #, fuzzy, c-format
13266 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13267 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
13268
13269 #: text-utils/ul.c:588
13270 #, fuzzy
13271 msgid "Input line too long."
13272 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
13273
13274 #~ msgid "Unable to open %s\n"
13275 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
13276
13277 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
13278 #~ msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
13279
13280 #~ msgid ""
13281 #~ "\n"
13282 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
13283 #~ msgstr ""
13284 #~ "\n"
13285 #~ "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
13286
13287 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
13288 #~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
13289
13290 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
13291 #~ msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
13292
13293 #~ msgid "last: gethostname"
13294 #~ msgstr "last: gépnév feloldása"
13295
13296 #~ msgid "login: Out of memory\n"
13297 #~ msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
13298
13299 #~ msgid "No directory %s!\n"
13300 #~ msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
13301
13302 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
13303 #~ msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
13304
13305 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
13306 #~ msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
13307
13308 #~ msgid "newgrp: setgid"
13309 #~ msgstr "newgrp: setgid"
13310
13311 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
13312 #~ msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
13313
13314 #~ msgid "newgrp: setuid"
13315 #~ msgstr "newgrp: setuid"
13316
13317 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
13318 #~ msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
13319
13320 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
13321 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
13322
13323 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
13324 #~ msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
13325
13326 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
13327 #~ msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
13328
13329 #, fuzzy
13330 #~ msgid "%s: parse error: %s"
13331 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
13332
13333 #, fuzzy
13334 #~ msgid "failed to stat: %s"
13335 #~ msgstr "%s nem érhető el"
13336
13337 #~ msgid "%s: out of memory\n"
13338 #~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
13339
13340 #, fuzzy
13341 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
13342 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
13343
13344 #, fuzzy
13345 #~ msgid " and %d."
13346 #~ msgstr " és "
13347
13348 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
13349 #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
13350
13351 #~ msgid "segments allocated %d\n"
13352 #~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
13353
13354 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
13355 #~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
13356
13357 #~ msgid "pages resident %ld\n"
13358 #~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
13359
13360 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
13361 #~ msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
13362
13363 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13364 #~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
13365
13366 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
13367 #~ msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
13368
13369 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
13370 #~ msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
13371
13372 #~ msgid "getpriority"
13373 #~ msgstr "prioritás lekérése"
13374
13375 #~ msgid "setpriority"
13376 #~ msgstr "prioritás beállítása"
13377
13378 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
13379 #~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
13380
13381 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
13382 #~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
13383
13384 #~ msgid "%s: version %s\n"
13385 #~ msgstr "%s: %s verzió\n"
13386
13387 #~ msgid "malloc() failed"
13388 #~ msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
13389
13390 #, fuzzy
13391 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
13392 #~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
13393
13394 #~ msgid "rtc read"
13395 #~ msgstr "rtc olvasás"
13396
13397 #~ msgid "malloc error"
13398 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
13399
13400 #~ msgid "line too long"
13401 #~ msgstr "a sor túl hosszú"
13402
13403 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
13404 #~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
13405
13406 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
13407 #~ msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
13408
13409 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
13410 #~ msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
13411
13412 #~ msgid "; see strings(1)."
13413 #~ msgstr "; lásd strings(1)."
13414
13415 #, fuzzy
13416 #~ msgid "Out of memory\n"
13417 #~ msgstr "Nincs elég memória"
13418
13419 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
13420 #~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
13421
13422 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
13423 #~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
13424
13425 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
13426 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
13427
13428 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
13429 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"