1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008, 2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 10:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: disk-utils/blockdev.c:63
24 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
26 #: disk-utils/blockdev.c:70
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
30 #: disk-utils/blockdev.c:76
32 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
34 #: disk-utils/blockdev.c:82
35 msgid "get discard zeroes support status"
38 #: disk-utils/blockdev.c:88
39 msgid "get logical block (sector) size"
40 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
42 #: disk-utils/blockdev.c:94
43 msgid "get physical block (sector) size"
44 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
46 #: disk-utils/blockdev.c:100
47 msgid "get minimum I/O size"
48 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
50 #: disk-utils/blockdev.c:106
51 msgid "get optimal I/O size"
52 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
54 #: disk-utils/blockdev.c:112
56 msgid "get alignment offset in bytes"
57 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
59 #: disk-utils/blockdev.c:118
60 msgid "get max sectors per request"
61 msgstr "kérésenkénti max. szektorszám lekérése"
63 #: disk-utils/blockdev.c:124
65 msgstr "blokkméret lekérése"
67 #: disk-utils/blockdev.c:131
69 msgstr "blokkméret beállítása"
71 #: disk-utils/blockdev.c:137
73 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
74 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
76 #: disk-utils/blockdev.c:143
77 msgid "get size in bytes"
78 msgstr "méret lekérése bájtokban"
80 #: disk-utils/blockdev.c:150
82 msgstr "előreolvasás beállítása"
84 #: disk-utils/blockdev.c:156
86 msgstr "előreolvasás lekérése"
88 #: disk-utils/blockdev.c:163
89 msgid "set filesystem readahead"
90 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
92 #: disk-utils/blockdev.c:169
93 msgid "get filesystem readahead"
94 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
96 #: disk-utils/blockdev.c:173
98 msgstr "pufferek ürítése"
100 #: disk-utils/blockdev.c:177
101 msgid "reread partition table"
102 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
104 #: disk-utils/blockdev.c:185
107 msgstr "Használat:\n"
109 #: disk-utils/blockdev.c:186
114 #: disk-utils/blockdev.c:187
116 msgid " %s --report [devices]\n"
117 msgstr " %s --report [eszközök]\n"
119 #: disk-utils/blockdev.c:188
121 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
122 msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
124 #: disk-utils/blockdev.c:191
126 msgid "Available commands:\n"
127 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
129 #: disk-utils/blockdev.c:193
130 msgid "get size in 512-byte sectors"
131 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
133 #: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
134 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
135 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
137 #: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
138 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
139 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
144 #: disk-utils/blockdev.c:327
146 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
147 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
149 #: disk-utils/blockdev.c:344
151 msgid "%s requires an argument\n"
152 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
154 #: disk-utils/blockdev.c:381
157 msgstr "%s meghiúsult.\n"
159 #: disk-utils/blockdev.c:388
161 msgid "%s succeeded.\n"
162 msgstr "%s sikeres.\n"
164 #: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
166 msgid "%s: cannot open %s\n"
167 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
169 #: disk-utils/blockdev.c:478
171 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
172 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
174 #: disk-utils/blockdev.c:487
176 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
177 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
179 #: disk-utils/elvtune.c:48
182 msgstr "Használat:\n"
184 #: disk-utils/elvtune.c:53
186 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
187 msgstr "\tMEGJEGYZÉS: az elvtune csak 2.4-es kernelekkel működik\n"
189 #: disk-utils/elvtune.c:104
191 msgid "parse error\n"
192 msgstr "feldolgozási hiba\n"
194 #: disk-utils/elvtune.c:110
196 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
197 msgstr "hiányzó blokkeszköz, segítségért használja a -h kapcsolót\n"
199 #: disk-utils/elvtune.c:131
203 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
204 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
207 "Az elvtune csak régebbi kernelekkel használható.\n"
208 "A 2.6-hoz használja az IO ütemező sysfs alatti beállítófelületét.\n"
210 #: disk-utils/fdformat.c:31
212 msgid "Formatting ... "
213 msgstr "Formázás ... "
215 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
220 #: disk-utils/fdformat.c:60
222 msgid "Verifying ... "
223 msgstr "Ellenőrzés ... "
225 #: disk-utils/fdformat.c:71
229 #: disk-utils/fdformat.c:73
231 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
233 "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került "
236 #: disk-utils/fdformat.c:80
239 "bad data in cyl %d\n"
242 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
245 #: disk-utils/fdformat.c:96
247 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
248 msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
250 #: disk-utils/fdformat.c:132
252 msgid "%s: not a block device\n"
253 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
255 #: disk-utils/fdformat.c:142
256 msgid "Could not determine current format type"
257 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
259 #: disk-utils/fdformat.c:143
261 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
262 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
264 #: disk-utils/fdformat.c:144
268 #: disk-utils/fdformat.c:144
272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
275 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
276 " -h print this help\n"
277 " -x dir extract into dir\n"
278 " -v be more verbose\n"
279 " file file to test\n"
281 "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
282 " -h ez a súgószöveg\n"
283 " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
284 " -v részletes mód\n"
285 " fájl tesztelendő fájl\n"
287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
289 msgid "stat failed: %s"
290 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
293 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
295 msgid "open failed: %s"
296 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
300 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
301 msgstr "az ioctl meghiúsult: nem lehet meghatározni az eszköz méretét: %s"
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
305 msgid "not a block device or file: %s"
306 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
309 msgid "file length too short"
310 msgstr "a fájlhossz túl kicsi"
312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
315 msgid "read failed: %s"
316 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
319 msgid "superblock magic not found"
320 msgstr "a szuperblokk magic érték nem található"
322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
323 msgid "unsupported filesystem features"
324 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
328 msgid "superblock size (%d) too small"
329 msgstr "a szuperblokk mérete (%d) túl kicsi"
331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
332 msgid "zero file count"
333 msgstr "nulla fájlszám"
335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
337 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
338 msgstr "figyelmeztetés: a fájl túlnyúlik a fájlrendszer végén\n"
340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
342 msgid "warning: old cramfs format\n"
343 msgstr "figyelmeztetés: régi cramfs formátum\n"
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
346 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
347 msgstr "a CRC nem tesztelhető, régi cramfs formátum"
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:126
351 msgid "malloc failed"
352 msgstr "a malloc meghiúsult"
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
359 msgid "root inode is not directory"
360 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
364 msgid "bad root offset (%lu)"
365 msgstr "hibás root eltolás (%lu)"
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
368 msgid "data block too large"
369 msgstr "az adatblokk túl nagy"
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
373 msgid "decompression error %p(%d): %s"
374 msgstr "kibontási hiba: %p(%d): %s"
376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
378 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
379 msgstr " lyuk itt: %ld (%zd)\n"
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
383 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
384 msgstr " blokk kibontása itt: %ld eddig: %ld (%ld)\n"
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
388 msgid "non-block (%ld) bytes"
389 msgstr "nem blokk (%ld) bájtok"
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
393 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
394 msgstr "nem méret bájtok (%ld vs %ld)"
396 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
398 msgid "write failed: %s"
399 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
403 msgid "lchown failed: %s"
404 msgstr "az lchown meghiúsult: %s"
406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
408 msgid "chown failed: %s"
409 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
413 msgid "utime failed: %s"
414 msgstr "az utime meghiúsult: %s"
416 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
418 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
419 msgstr "a könyvtár inode nulla eltolású és nem nulla méretű: %s"
421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
423 msgid "mkdir failed: %s"
424 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
427 msgid "filename length is zero"
428 msgstr "a fájlnév nulla hosszúságú"
430 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
431 msgid "bad filename length"
432 msgstr "hibás fájlnévhossz"
434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
435 msgid "bad inode offset"
436 msgstr "hibás inode-eltolás"
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
439 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
440 msgstr "a fájl inode nulla eltolású és nem nulla méretű"
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
443 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
444 msgstr "a fájl inode nulla méretű és nem nulla eltolású"
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
447 msgid "symbolic link has zero offset"
448 msgstr "a szimbolikus link nulla eltolású"
450 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
451 msgid "symbolic link has zero size"
452 msgstr "a szimbolikus link nulla méretű"
454 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
456 msgid "size error in symlink: %s"
457 msgstr "mérethiba a szimbolikus linkben: %s"
459 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
461 msgid "symlink failed: %s"
462 msgstr "a symlink meghiúsult: %s"
464 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
466 msgid "special file has non-zero offset: %s"
467 msgstr "a speciális fájl nem nulla eltolású: %s"
469 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
471 msgid "fifo has non-zero size: %s"
472 msgstr "a fifo nem nulla méretű: %s"
474 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
476 msgid "socket has non-zero size: %s"
477 msgstr "a foglalat nem nulla méretű: %s"
479 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
481 msgid "bogus mode: %s (%o)"
482 msgstr "zavaros mód: %s (%o)"
484 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
486 msgid "mknod failed: %s"
487 msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
489 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
491 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
493 "a könyvtáradatok kezdete (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
495 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
497 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
498 msgstr "a könyvtáradatok vége (%ld) nem egyezik a fájladatok kezdetével (%ld)"
500 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
501 msgid "invalid file data offset"
502 msgstr "érvénytelen fájladateltolás"
504 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
505 msgid "failed to allocate outbuffer"
506 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
508 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
509 msgid "compiled without -x support"
510 msgstr "a program a -x támogatása nélkül lett lefordítva"
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
514 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
515 msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
517 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
519 msgid "%s is mounted.\t "
520 msgstr "%s csatolva van.\t"
522 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
523 msgid "Do you really want to continue"
524 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
528 msgid "check aborted.\n"
529 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
533 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
534 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
536 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
538 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
539 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
541 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
543 msgstr "A blokk eltávolítása"
545 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
547 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
548 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
550 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
552 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
553 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
558 "Internal error: trying to write bad block\n"
559 "Write request ignored\n"
561 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
562 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
565 msgid "seek failed in write_block"
566 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
570 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
571 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
574 msgid "seek failed in write_super_block"
575 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
578 msgid "unable to write super-block"
579 msgstr "a szuperblokk nem írható"
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
582 msgid "Unable to write inode map"
583 msgstr "Az inode térkép nem írható"
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
586 msgid "Unable to write zone map"
587 msgstr "A zónatérkép nem írható"
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
590 msgid "Unable to write inodes"
591 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
595 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
598 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
599 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
602 msgid "unable to read super block"
603 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
606 msgid "bad magic number in super-block"
607 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
610 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
611 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
614 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
615 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
618 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
619 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
621 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
622 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
623 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
626 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
627 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
630 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
631 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
634 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
635 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
638 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
639 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
641 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
642 msgid "Unable to read inode map"
643 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
646 msgid "Unable to read zone map"
647 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
650 msgid "Unable to read inodes"
651 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
653 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
655 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
656 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
658 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
663 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
668 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
670 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
671 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
673 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
675 msgid "Zonesize=%d\n"
676 msgstr "Zónaméret=%d\n"
678 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
680 msgid "Maxsize=%ld\n"
681 msgstr "Max. méret=%ld\n"
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
685 msgid "Filesystem state=%d\n"
686 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
688 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
697 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
699 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
701 "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
703 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
705 msgstr "Megjelölés használtként"
707 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
709 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
710 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
712 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
714 msgid "Warning: inode count too big.\n"
715 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
717 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
718 msgid "root inode isn't a directory"
719 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
723 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
724 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
726 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
727 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
732 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
734 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
735 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
741 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
743 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
744 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
746 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
748 msgstr " Eltávolítás"
750 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
752 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
753 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
755 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
757 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
758 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
760 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
761 msgid "internal error"
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
766 msgid "%s: bad directory: size < 32"
767 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
770 msgid "seek failed in bad_zone"
771 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
775 msgid "Inode %d mode not cleared."
776 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
780 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
782 "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
784 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
786 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
788 "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
796 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
797 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
800 msgid "Set i_nlinks to count"
801 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
805 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
806 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
810 msgstr "Megjelölés törlése"
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
814 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
815 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
819 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
820 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
824 msgid "bad inode size"
825 msgstr "hibás inode méret"
827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
828 msgid "bad v2 inode size"
829 msgstr "hibás v2 inode méret"
831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
832 msgid "need terminal for interactive repairs"
833 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
837 msgid "unable to open '%s': %s"
838 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
840 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
842 msgid "%s is clean, no check.\n"
843 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
845 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
847 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
848 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
852 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
853 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
855 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
859 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
862 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
864 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
866 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
867 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
869 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
873 "%6d regular files\n"
875 "%6d character device files\n"
876 "%6d block device files\n"
878 "%6d symbolic links\n"
883 "%6d szabályos fájl\n"
885 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
886 "%6d blokkeszközfájl\n"
888 "%6d szimbolikus link\n"
892 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
895 "----------------------------\n"
896 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
897 "----------------------------\n"
899 "----------------------------\n"
900 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
901 "----------------------------\n"
903 #: disk-utils/isosize.c:129
905 msgid "%s: failed to open: %s\n"
906 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
908 #: disk-utils/isosize.c:135
910 msgid "%s: seek error on %s\n"
911 msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
913 #: disk-utils/isosize.c:141
915 msgid "%s: read error on %s\n"
916 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
918 #: disk-utils/isosize.c:150
920 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
921 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
923 #: disk-utils/isosize.c:200
925 msgid "%s: option parse error\n"
926 msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
928 #: disk-utils/isosize.c:208
930 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
931 msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
936 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
937 " [-F fsname] device [block-count]\n"
939 "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
940 " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
943 msgid "volume name too long"
944 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
947 msgid "fsname name too long"
948 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
952 msgid "cannot stat device %s"
953 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
955 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
957 msgid "%s is not a block special device"
958 msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
962 msgid "cannot open %s"
963 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
965 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
967 msgid "cannot get size of %s"
968 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
972 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
973 msgstr "a blokkargumentum túl nagy, a maximum %llu"
975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
976 msgid "too many inodes - max is 512"
977 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
979 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
981 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
982 msgstr "nincs elég hely, legalább %llu blokk szükséges"
984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2672
987 msgstr "Eszköz: %s\n"
989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
991 msgid "Volume: <%-6s>\n"
992 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
996 msgid "FSname: <%-6s>\n"
997 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
999 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
1001 msgid "BlockSize: %d\n"
1002 msgstr "Blokkméret: %d\n"
1004 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1006 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1007 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
1009 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1011 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1012 msgstr "Inode-ok: %d (%lld blokkban)\n"
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1016 msgid "Blocks: %lld\n"
1017 msgstr "Blokkok: %lld\n"
1019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1021 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1022 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
1024 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1025 msgid "error writing superblock"
1026 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
1028 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1029 msgid "error writing root inode"
1030 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
1032 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1033 msgid "error writing inode"
1034 msgstr "hiba az inode írásakor"
1036 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1038 msgstr "pozicionálási hiba"
1040 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1041 msgid "error writing . entry"
1042 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
1044 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1045 msgid "error writing .. entry"
1046 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
1048 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1050 msgid "error closing %s"
1051 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
1053 #: disk-utils/mkfs.c:72
1055 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]"
1057 "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
1060 #: disk-utils/mkfs.c:92
1063 msgstr "mkfs (%s)\n"
1065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1068 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1069 "name] dirname outfile\n"
1070 " -h print this help\n"
1072 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1073 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1074 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1075 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1076 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1077 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1078 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1079 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1080 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1081 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1082 " outfile output file\n"
1084 "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-N bájtsorrend] [-i "
1086 "[-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n"
1087 " -h ez a súgószöveg\n"
1088 " -v részletes mód\n"
1089 " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
1090 " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
1091 " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
1092 " -N bájtsorrend a cramfs bájtsorrendje (big|little|host), alapértelmezett: "
1094 " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel "
1096 " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
1097 " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
1098 " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
1099 " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
1100 " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
1101 " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
1103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1106 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1107 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1109 "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
1110 "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. "
1113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1115 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1116 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
1118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1120 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1121 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1125 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1126 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
1128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1131 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1132 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1134 "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a "
1135 "maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
1137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1138 msgid "ROM image map"
1139 msgstr "ROM képtérkép"
1141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1143 msgid "Including: %s\n"
1144 msgstr "Beleértve: %s\n"
1146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1148 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1149 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
1151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1153 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1154 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
1156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1158 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1159 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
1161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1168 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1170 "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu "
1173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1179 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1180 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
1182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1184 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1185 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
1187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1189 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1190 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
1192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1194 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1195 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
1197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1200 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1202 "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági "
1203 "probléma lehet.)\n"
1205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1208 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1210 "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági "
1211 "probléma lehet.)\n"
1213 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1216 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1217 "that some device files will be wrong.\n"
1219 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
1220 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
1222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1224 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1225 msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
1227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1229 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1230 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
1232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1233 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1234 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
1236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1237 msgid "unable to clear boot sector"
1238 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
1240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1241 msgid "seek failed in write_tables"
1242 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1245 msgid "unable to write inode map"
1246 msgstr "az inode térkép nem írható"
1248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1249 msgid "unable to write zone map"
1250 msgstr "a zónatérkép nem írható"
1252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1253 msgid "unable to write inodes"
1254 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
1256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1257 msgid "write failed in write_block"
1258 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
1260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1262 msgid "too many bad blocks"
1263 msgstr "túl sok hibás blokk"
1265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1266 msgid "not enough good blocks"
1267 msgstr "nincs elég jó blokk"
1269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1270 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1271 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
1273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1274 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1275 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
1277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1287 msgid "seek failed during testing of blocks"
1288 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
1290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1292 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1293 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
1295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1296 msgid "seek failed in check_blocks"
1297 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
1299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1300 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1302 "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
1304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1306 msgid "%d bad blocks\n"
1307 msgstr "%d hibás blokk\n"
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1311 msgid "one bad block\n"
1312 msgstr "egy hibás blokk\n"
1314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1315 msgid "can't open file of bad blocks"
1316 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
1318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1320 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1321 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
1323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1324 msgid "cannot read badblocks file"
1325 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
1327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1329 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1330 msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
1332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1334 msgid "unable to stat %s"
1335 msgstr "%s nem érhető el"
1337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645 fdisk/fdisk.c:276
1339 msgid "unable to open %s"
1340 msgstr "%s nem nyitható meg"
1342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1344 msgid "cannot determine sector size for %s"
1345 msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
1347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1349 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1350 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
1352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1354 msgid "cannot determine size of %s"
1355 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
1357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1359 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1360 msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
1362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1363 msgid "number of blocks too small"
1364 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
1366 #: disk-utils/mkswap.c:157
1368 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1369 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
1371 #: disk-utils/mkswap.c:165
1373 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1375 "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke "
1378 #: disk-utils/mkswap.c:171
1380 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1381 msgstr "%s: a calloc() sikertelen: %s\n"
1383 #: disk-utils/mkswap.c:192
1385 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1386 msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
1388 #: disk-utils/mkswap.c:202
1390 msgid "Label was truncated.\n"
1391 msgstr "A címke csonkítva.\n"
1393 #: disk-utils/mkswap.c:208
1396 msgstr "nincs címke, "
1398 #: disk-utils/mkswap.c:216
1401 msgstr "nincs uuid\n"
1403 #: disk-utils/mkswap.c:281
1405 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1407 "Használat: %s [-c] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név [blokkok]\n"
1409 #: disk-utils/mkswap.c:297
1410 msgid "too many bad pages"
1411 msgstr "túl sok hibás lap"
1413 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
1414 msgid "Out of memory"
1415 msgstr "Nincs elég memória"
1417 #: disk-utils/mkswap.c:321
1419 msgid "one bad page\n"
1420 msgstr "egy hibás lap\n"
1422 #: disk-utils/mkswap.c:323
1424 msgid "%lu bad pages\n"
1425 msgstr "%lu hibás lap\n"
1427 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1428 msgid "unable to rewind swap-device"
1429 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
1431 #: disk-utils/mkswap.c:393
1432 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1433 msgstr "nem lehet lefoglalni az új libblkid vizsgálatot"
1435 #: disk-utils/mkswap.c:395
1436 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1437 msgstr "nem rendelhető eszköz a libblkid vizsgálathoz"
1439 #: disk-utils/mkswap.c:423
1440 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1441 msgstr "a rendszerindítóbit-szektorokat nem lehet törölni"
1443 #: disk-utils/mkswap.c:427
1445 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1446 msgstr "%s: %s: figyelmeztetés: ne törölje a rendszerindítóbit-szektorokat\n"
1448 #: disk-utils/mkswap.c:430
1450 msgid " (%s partition table detected). "
1451 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
1453 #: disk-utils/mkswap.c:432
1455 msgid " on whole disk. "
1456 msgstr " teljes lemezen. "
1458 #: disk-utils/mkswap.c:434
1460 msgid " (compiled without libblkid). "
1461 msgstr " (a program a libblkid nélkül lett lefordítva). "
1463 #: disk-utils/mkswap.c:505
1465 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1467 "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az "
1470 #: disk-utils/mkswap.c:521
1472 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1473 msgstr "%s: nem támogatja a(z) %d lapozóterület-verziószámot\n"
1475 #: disk-utils/mkswap.c:529
1476 msgid "error: UUID parsing failed"
1477 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
1479 #: disk-utils/mkswap.c:539
1481 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1482 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
1484 #: disk-utils/mkswap.c:563
1486 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1487 msgstr "%s: hiba: a(z) %llu KiB méret nagyobb mint az eszköz %llu KiB mérete\n"
1489 #: disk-utils/mkswap.c:572
1491 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1492 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
1494 #: disk-utils/mkswap.c:589
1496 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1497 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %llu KiB méretre lesz csonkítva\n"
1499 #: disk-utils/mkswap.c:612
1501 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1503 "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” "
1506 #: disk-utils/mkswap.c:618
1508 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1510 "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
1512 #: disk-utils/mkswap.c:635
1513 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1514 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
1516 #: disk-utils/mkswap.c:638
1518 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1519 msgstr "1. verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
1521 #: disk-utils/mkswap.c:649
1523 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1524 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
1526 #: disk-utils/mkswap.c:660
1527 msgid "fsync failed"
1528 msgstr "az fsync meghiúsult"
1530 #: disk-utils/mkswap.c:671
1532 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1533 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
1535 #: disk-utils/mkswap.c:677
1536 msgid "unable to matchpathcon()"
1537 msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
1539 #: disk-utils/mkswap.c:680
1540 msgid "unable to create new selinux context"
1541 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
1543 #: disk-utils/mkswap.c:682
1544 msgid "couldn't compute selinux context"
1545 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
1547 #: disk-utils/mkswap.c:688
1549 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1550 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
1552 #: disk-utils/raw.c:50
1561 #: disk-utils/raw.c:125
1564 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1567 #: disk-utils/raw.c:145
1569 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1570 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
1572 #: disk-utils/raw.c:151
1574 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1575 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
1577 #: disk-utils/raw.c:186
1579 msgid "Cannot open master raw device '"
1580 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
1582 #: disk-utils/raw.c:205
1584 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1585 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
1587 #: disk-utils/raw.c:211
1589 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1590 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
1592 #: disk-utils/raw.c:216
1594 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1595 msgstr "%s nem soros vonal"
1597 #: disk-utils/raw.c:231
1599 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1602 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1604 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1607 #: disk-utils/raw.c:257
1609 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1610 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
1612 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1614 msgid "%s: unable to probe device"
1615 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
1617 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1619 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1622 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1624 msgid "%s: not a valid swap partition"
1625 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
1627 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1629 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1630 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
1632 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1634 msgid "%s: failed to open"
1635 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1637 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1639 msgid "failed to parse UUID: %s"
1640 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1642 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1644 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1645 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1647 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1649 msgid "%s: failed to write UUID"
1650 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1652 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1654 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1655 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1657 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1659 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1662 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1664 msgid "%s: failed to write label"
1665 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1667 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:303
1670 "Usage: %s [options] <device>\n"
1673 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1675 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1678 " -h, --help this help\n"
1679 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1680 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1683 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1687 "For more information see swaplabel(8).\n"
1690 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
1692 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1694 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1696 "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az "
1699 #: fdisk/cfdisk.c:367 getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96
1701 msgid "%s: Out of memory!\n"
1702 msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
1704 #: fdisk/cfdisk.c:392 fdisk/cfdisk.c:1986
1706 msgstr "Használhatatlan"
1708 #: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1988
1710 msgstr "Szabad terület"
1712 #: fdisk/cfdisk.c:409
1714 msgid "Disk has been changed.\n"
1715 msgstr "A lemez megváltozott.\n"
1717 #: fdisk/cfdisk.c:411
1719 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1721 "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő "
1724 #: fdisk/cfdisk.c:415
1728 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1729 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1730 "page for additional information.\n"
1733 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
1734 "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
1735 "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
1737 #: fdisk/cfdisk.c:559
1739 msgstr "VÉGZETES HIBA "
1741 #: fdisk/cfdisk.c:560
1742 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1743 msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
1745 #: fdisk/cfdisk.c:607 fdisk/cfdisk.c:615
1746 msgid "Cannot seek on disk drive"
1747 msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
1749 #: fdisk/cfdisk.c:609
1750 msgid "Cannot read disk drive"
1751 msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
1753 #: fdisk/cfdisk.c:617
1754 msgid "Cannot write disk drive"
1755 msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
1757 #: fdisk/cfdisk.c:825
1758 msgid "Too many partitions"
1759 msgstr "Túl sok partíció"
1761 #: fdisk/cfdisk.c:830
1762 msgid "Partition begins before sector 0"
1763 msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
1765 #: fdisk/cfdisk.c:835
1766 msgid "Partition ends before sector 0"
1767 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
1769 #: fdisk/cfdisk.c:840
1770 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1771 msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
1773 #: fdisk/cfdisk.c:845
1774 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1775 msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
1777 #: fdisk/cfdisk.c:869
1778 msgid "logical partitions not in disk order"
1779 msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
1781 #: fdisk/cfdisk.c:872
1782 msgid "logical partitions overlap"
1783 msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
1785 #: fdisk/cfdisk.c:876
1786 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1787 msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
1789 #: fdisk/cfdisk.c:906
1791 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1793 "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
1795 #: fdisk/cfdisk.c:917 fdisk/cfdisk.c:929
1797 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1799 "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna "
1802 #: fdisk/cfdisk.c:1069
1803 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1804 msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
1806 #: fdisk/cfdisk.c:1125
1807 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1809 "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
1811 #: fdisk/cfdisk.c:1261
1813 msgstr "Érvénytelen billentyű"
1815 #: fdisk/cfdisk.c:1284
1816 msgid "Press a key to continue"
1817 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
1819 #: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2489
1820 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1824 #: fdisk/cfdisk.c:1331
1825 msgid "Create a new primary partition"
1826 msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
1828 #: fdisk/cfdisk.c:1332 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2488
1829 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1833 #: fdisk/cfdisk.c:1332
1834 msgid "Create a new logical partition"
1835 msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
1837 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388 fdisk/cfdisk.c:2162
1841 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388
1842 msgid "Don't create a partition"
1843 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
1845 #: fdisk/cfdisk.c:1349
1846 msgid "!!! Internal error !!!"
1847 msgstr "!!! Belső hiba !!!"
1849 #: fdisk/cfdisk.c:1352
1850 msgid "Size (in MB): "
1851 msgstr "Méret (MB): "
1853 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1857 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1858 msgid "Add partition at beginning of free space"
1859 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
1861 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1865 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1866 msgid "Add partition at end of free space"
1867 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
1869 #: fdisk/cfdisk.c:1405
1870 msgid "No room to create the extended partition"
1871 msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
1873 #: fdisk/cfdisk.c:1474
1874 msgid "No partition table.\n"
1875 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
1877 #: fdisk/cfdisk.c:1478
1878 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1879 msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
1881 #: fdisk/cfdisk.c:1488
1882 msgid "Bad signature on partition table"
1883 msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
1885 #: fdisk/cfdisk.c:1492
1886 msgid "Unknown partition table type"
1887 msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
1889 #: fdisk/cfdisk.c:1494
1890 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1891 msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
1893 #: fdisk/cfdisk.c:1541
1894 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1895 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
1897 #: fdisk/cfdisk.c:1577
1898 msgid "Cannot open disk drive"
1899 msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
1901 #: fdisk/cfdisk.c:1579 fdisk/cfdisk.c:1768
1902 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1903 msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
1905 #: fdisk/cfdisk.c:1590
1907 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1909 "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU "
1912 #: fdisk/cfdisk.c:1609
1913 msgid "Cannot get disk size"
1914 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
1916 #: fdisk/cfdisk.c:1635
1917 msgid "Bad primary partition"
1918 msgstr "Hibás elsődleges partíció"
1920 #: fdisk/cfdisk.c:1665
1921 msgid "Bad logical partition"
1922 msgstr "Hibás logikai partíció"
1924 #: fdisk/cfdisk.c:1780
1925 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1926 msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
1928 #: fdisk/cfdisk.c:1784
1930 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1932 "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
1934 #: fdisk/cfdisk.c:1790
1938 #: fdisk/cfdisk.c:1792
1939 msgid "Did not write partition table to disk"
1940 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
1942 #: fdisk/cfdisk.c:1794
1946 #: fdisk/cfdisk.c:1798
1947 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1948 msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
1950 #: fdisk/cfdisk.c:1802
1951 msgid "Writing partition table to disk..."
1952 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
1954 #: fdisk/cfdisk.c:1827 fdisk/cfdisk.c:1831
1955 msgid "Wrote partition table to disk"
1956 msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
1958 #: fdisk/cfdisk.c:1829
1961 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1962 "(8) or reboot to update table."
1964 "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
1966 #: fdisk/cfdisk.c:1839
1967 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1969 "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
1972 #: fdisk/cfdisk.c:1841
1974 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1976 "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
1979 #: fdisk/cfdisk.c:1899 fdisk/cfdisk.c:2018 fdisk/cfdisk.c:2102
1980 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1982 "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
1984 #: fdisk/cfdisk.c:1908 fdisk/cfdisk.c:2026 fdisk/cfdisk.c:2110
1986 msgid "Cannot open file '%s'"
1987 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
1989 #: fdisk/cfdisk.c:1919
1991 msgid "Disk Drive: %s\n"
1992 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
1994 #: fdisk/cfdisk.c:1921
1996 msgstr "0. szektor:\n"
1998 #: fdisk/cfdisk.c:1928
2000 msgid "Sector %d:\n"
2001 msgstr "%d. szektor:\n"
2003 #: fdisk/cfdisk.c:1948
2007 #: fdisk/cfdisk.c:1950
2011 #: fdisk/cfdisk.c:1952
2013 msgstr " Elsődleges"
2015 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2019 #: fdisk/cfdisk.c:1992 fdisk/fdisk.c:1799 fdisk/fdisk.c:2137
2020 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:640
2024 #: fdisk/cfdisk.c:1998 fdisk/cfdisk.c:2466 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2028 #: fdisk/cfdisk.c:2000
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2002
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2121
2039 msgid "Partition Table for %s\n"
2040 msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2043 msgid " First Last\n"
2044 msgstr " Első Utolsó\n"
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2048 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2051 " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) "
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2041
2056 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2059 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2063 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2064 msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2067 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2068 msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
2070 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2071 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2073 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2080 msgid "Print the table using raw data format"
2081 msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2160 fdisk/cfdisk.c:2263
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2160
2088 msgid "Print the table ordered by sectors"
2089 msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2096 msgid "Just print the partition table"
2097 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2162
2100 msgid "Don't print the table"
2101 msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
2103 #: fdisk/cfdisk.c:2190
2104 msgid "Help Screen for cfdisk"
2105 msgstr "A cfdisk súgója"
2107 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2108 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2109 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
2111 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2112 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2113 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
2115 #: fdisk/cfdisk.c:2194
2117 msgstr "merevlemezen."
2119 #: fdisk/cfdisk.c:2196
2120 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2121 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2124 msgid "Command Meaning"
2125 msgstr "Parancs Jelentés"
2127 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2128 msgid "------- -------"
2129 msgstr "------- -------"
2131 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2132 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2133 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
2135 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2136 msgid " d Delete the current partition"
2137 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
2139 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2140 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2141 msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2144 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2145 msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
2147 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2148 msgid " know what they are doing."
2149 msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2152 msgid " h Print this screen"
2153 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2156 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2157 msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2160 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2161 msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
2163 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2164 msgid " DOS, OS/2, ..."
2165 msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2209
2168 msgid " n Create new partition from free space"
2169 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2210
2172 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2173 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2211
2176 msgid " There are several different formats for the partition"
2177 msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
2179 #: fdisk/cfdisk.c:2212
2180 msgid " that you can choose from:"
2181 msgstr " amelyek közül választhat:"
2183 #: fdisk/cfdisk.c:2213
2184 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2186 " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
2188 #: fdisk/cfdisk.c:2214
2189 msgid " s - Table ordered by sectors"
2190 msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
2192 #: fdisk/cfdisk.c:2215
2193 msgid " t - Table in raw format"
2194 msgstr " t - Táblázat nyers formában"
2196 #: fdisk/cfdisk.c:2216
2197 msgid " q Quit program without writing partition table"
2198 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
2200 #: fdisk/cfdisk.c:2217
2201 msgid " t Change the filesystem type"
2202 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2204 #: fdisk/cfdisk.c:2218
2205 msgid " u Change units of the partition size display"
2206 msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2209 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2210 msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
2212 #: fdisk/cfdisk.c:2220
2213 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2215 " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
2217 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2218 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2219 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
2221 #: fdisk/cfdisk.c:2222
2222 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2223 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
2225 #: fdisk/cfdisk.c:2223
2227 msgstr " vagy „nem” beírásával"
2229 #: fdisk/cfdisk.c:2224
2230 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2231 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
2233 #: fdisk/cfdisk.c:2225
2234 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2235 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
2237 #: fdisk/cfdisk.c:2226
2238 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2239 msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
2241 #: fdisk/cfdisk.c:2227
2242 msgid " ? Print this screen"
2243 msgstr " ? Ez a képernyő"
2245 #: fdisk/cfdisk.c:2229
2246 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2247 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
2249 #: fdisk/cfdisk.c:2230
2250 msgid "case letters (except for Writes)."
2251 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
2253 #: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2257 #: fdisk/cfdisk.c:2261
2258 msgid "Change cylinder geometry"
2259 msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
2261 #: fdisk/cfdisk.c:2262 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2262
2266 msgid "Change head geometry"
2267 msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2263
2270 msgid "Change sector geometry"
2271 msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2278 msgid "Done with changing geometry"
2279 msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2277
2282 msgid "Enter the number of cylinders: "
2283 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2288 fdisk/cfdisk.c:2861
2286 msgid "Illegal cylinders value"
2287 msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2290 msgid "Enter the number of heads: "
2291 msgstr "Adja meg a fejek számát: "
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2301 fdisk/cfdisk.c:2871
2294 msgid "Illegal heads value"
2295 msgstr "Érvénytelen fejszám"
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2298 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2299 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2314 fdisk/cfdisk.c:2878
2302 msgid "Illegal sectors value"
2303 msgstr "Érvénytelen szektorszám"
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2417
2306 msgid "Enter filesystem type: "
2307 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2435
2310 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2311 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2437
2314 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2315 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2468
2322 #: fdisk/cfdisk.c:2471 fdisk/cfdisk.c:2474
2326 #: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482
2330 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2334 #: fdisk/cfdisk.c:2497
2336 msgid "Unknown (%02X)"
2337 msgstr "Ismeretlen (%02X)"
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2341 msgid "Disk Drive: %s"
2342 msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
2344 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2346 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2347 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2576
2351 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2352 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2580
2356 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2357 msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2584 login-utils/chfn.c:358
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2585
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2586
2369 msgstr "Part. típus"
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2375 #: fdisk/cfdisk.c:2588
2379 #: fdisk/cfdisk.c:2590
2383 #: fdisk/cfdisk.c:2592
2385 msgstr " Cilinderek"
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2594
2389 msgstr " Méret (MB)"
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2596
2393 msgstr " Méret (GB)"
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2400 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2401 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2408 msgid "Delete the current partition"
2409 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2416 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2417 msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2424 msgid "Print help screen"
2425 msgstr "Segítség kiírása"
2427 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2431 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2432 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2433 msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
2435 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2439 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2440 msgid "Create new partition from free space"
2441 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
2443 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2447 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2448 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2449 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
2451 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2455 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2456 msgid "Quit program without writing partition table"
2457 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
2459 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2463 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2464 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2465 msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
2467 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2471 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2472 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2474 "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
2476 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2480 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2481 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2482 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
2484 #: fdisk/cfdisk.c:2708
2485 msgid "Cannot make this partition bootable"
2486 msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
2488 #: fdisk/cfdisk.c:2718
2489 msgid "Cannot delete an empty partition"
2490 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
2492 #: fdisk/cfdisk.c:2738 fdisk/cfdisk.c:2740
2493 msgid "Cannot maximize this partition"
2494 msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
2496 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2497 msgid "This partition is unusable"
2498 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
2500 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2501 msgid "This partition is already in use"
2502 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
2504 #: fdisk/cfdisk.c:2767
2505 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2506 msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
2508 #: fdisk/cfdisk.c:2794 fdisk/cfdisk.c:2800
2509 msgid "No more partitions"
2510 msgstr "Nincs több partíció"
2512 #: fdisk/cfdisk.c:2807
2513 msgid "Illegal command"
2514 msgstr "Érvénytelen parancs"
2516 #: fdisk/cfdisk.c:2817
2518 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2519 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2521 #: fdisk/cfdisk.c:2824
2528 "Print partition table:\n"
2529 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2530 "Interactive use:\n"
2531 " %s [options] device\n"
2534 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2535 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2536 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2537 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2544 "Partíciós tábla kiírása:\n"
2545 " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
2546 "Interaktív használat:\n"
2547 " %s [kapcsolók] eszköz\n"
2550 "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
2551 "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
2552 "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
2553 " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
2556 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2559 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2560 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2561 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2563 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2564 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2565 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2566 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2567 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2568 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2569 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2572 "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
2573 "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
2574 "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
2575 "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
2576 "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
2577 "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
2578 "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
2579 "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
2580 "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
2581 "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
2583 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2587 "BSD label for device: %s\n"
2590 "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
2592 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
2593 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
2594 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
2595 msgid "Command action"
2596 msgstr "Parancs Művelet"
2598 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2599 msgid " d delete a BSD partition"
2600 msgstr " d BSD partíció törlése"
2602 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2603 msgid " e edit drive data"
2604 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
2606 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2607 msgid " i install bootstrap"
2608 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
2610 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2611 msgid " l list known filesystem types"
2612 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
2614 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2615 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
2616 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
2617 msgid " m print this menu"
2618 msgstr " m ezen menü kiírása"
2620 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2621 msgid " n add a new BSD partition"
2622 msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
2624 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2625 msgid " p print BSD partition table"
2626 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
2628 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
2629 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
2630 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
2631 msgid " q quit without saving changes"
2632 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
2634 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2635 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2636 msgid " r return to main menu"
2637 msgstr " r vissza a főmenübe"
2639 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2640 msgid " s show complete disklabel"
2641 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
2643 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2644 msgid " t change a partition's filesystem id"
2645 msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
2647 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2648 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2649 msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
2651 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2652 msgid " w write disklabel to disk"
2653 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
2655 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2656 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2657 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
2659 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2661 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2662 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
2664 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2666 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2667 msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
2669 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2671 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2672 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
2674 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2675 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2676 msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
2678 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2359 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2679 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2684 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2686 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2687 msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
2689 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2692 msgstr "típus: %s\n"
2694 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2697 msgstr "típus: %d\n"
2699 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2701 msgid "disk: %.*s\n"
2702 msgstr "lemez: %.*s\n"
2704 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2706 msgid "label: %.*s\n"
2707 msgstr "címke: %.*s\n"
2709 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2714 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2717 msgstr " eltávolítható"
2719 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2724 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2727 msgstr " hibás szektor"
2729 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2731 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2732 msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
2734 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2736 msgid "sectors/track: %ld\n"
2737 msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
2739 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2741 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2742 msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
2744 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2746 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2747 msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
2749 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2751 msgid "cylinders: %ld\n"
2752 msgstr "cilinderek: %ld\n"
2754 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2757 msgstr "fordulatszám: %d\n"
2759 # fixme: valami értelmeset
2760 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2762 msgid "interleave: %d\n"
2763 msgstr "átrendezés: %d\n"
2765 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2767 msgid "trackskew: %d\n"
2768 msgstr "sávdöntés: %d\n"
2770 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2772 msgid "cylinderskew: %d\n"
2773 msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
2775 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2777 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2778 msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
2780 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2782 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2783 msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2788 msgstr "meghajtóadatok: "
2790 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2799 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2801 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2802 msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2806 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2807 msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
2809 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2811 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2812 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
2814 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2815 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2816 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
2818 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2819 msgid "bytes/sector"
2820 msgstr "szektoronkénti bájtok"
2822 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2823 msgid "sectors/track"
2824 msgstr "sávonkénti szektorok"
2826 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2827 msgid "tracks/cylinder"
2828 msgstr "cilinderenkénti sávok"
2830 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:739 fdisk/fdisk.c:1621
2831 #: fdisk/sfdisk.c:935
2835 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2836 msgid "sectors/cylinder"
2837 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
2839 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2841 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2843 "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti "
2844 "sávok száma (alapértelmezett).\n"
2846 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2848 msgstr "percenkénti fordulat"
2850 # fixme: valami értelmeset
2851 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2855 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2859 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2860 msgid "cylinderskew"
2861 msgstr "cilinderdöntés"
2863 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2865 msgstr "fejkapcsolás"
2867 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2868 msgid "track-to-track seek"
2869 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
2871 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2873 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2874 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
2876 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2878 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2879 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
2881 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2883 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2884 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
2886 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2888 msgid "Partition (a-%c): "
2889 msgstr "Partíció (a-%c): "
2891 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2520
2893 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2894 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
2896 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2898 msgid "This partition already exists.\n"
2899 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
2901 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2903 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2904 msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
2906 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2913 "Lemezek szinkronizálása.\n"
2915 #: fdisk/fdisk.c:250
2919 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
2920 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2921 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2924 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2925 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2926 " -h print this help text\n"
2927 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2928 " -v print program version\n"
2929 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2930 " -H <number> specify the number of heads\n"
2931 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2935 #: fdisk/fdisk.c:279
2937 msgid "unable to read %s"
2938 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
2940 #: fdisk/fdisk.c:282
2942 msgid "unable to seek on %s"
2943 msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
2945 #: fdisk/fdisk.c:285
2947 msgid "unable to write %s"
2948 msgstr "A(z) %s nem írható\n"
2950 #: fdisk/fdisk.c:288
2952 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
2953 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
2955 #: fdisk/fdisk.c:291
2958 msgstr "Végzetes hiba\n"
2960 #: fdisk/fdisk.c:384
2961 msgid " a toggle a read only flag"
2962 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
2964 #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
2965 msgid " b edit bsd disklabel"
2966 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
2968 #: fdisk/fdisk.c:386
2969 msgid " c toggle the mountable flag"
2970 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
2972 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
2973 msgid " d delete a partition"
2974 msgstr " d partíció törlése"
2976 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
2977 msgid " l list known partition types"
2978 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
2980 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2981 msgid " n add a new partition"
2982 msgstr " n új partíció hozzáadása"
2984 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
2985 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2986 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
2988 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
2989 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
2990 msgid " p print the partition table"
2991 msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
2993 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
2994 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2995 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
2997 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2998 msgid " t change a partition's system id"
2999 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
3001 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
3002 msgid " u change display/entry units"
3003 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
3005 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
3006 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
3007 msgid " v verify the partition table"
3008 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
3010 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
3011 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
3012 msgid " w write table to disk and exit"
3013 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
3015 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
3016 msgid " x extra functionality (experts only)"
3017 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
3019 #: fdisk/fdisk.c:403
3020 msgid " a select bootable partition"
3021 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
3023 #: fdisk/fdisk.c:404
3024 msgid " b edit bootfile entry"
3025 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
3027 #: fdisk/fdisk.c:405
3028 msgid " c select sgi swap partition"
3029 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
3031 #: fdisk/fdisk.c:428
3032 msgid " a toggle a bootable flag"
3033 msgstr " a indítható jelző átváltása"
3035 #: fdisk/fdisk.c:430
3036 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3037 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
3039 #: fdisk/fdisk.c:451
3040 msgid " a change number of alternate cylinders"
3041 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
3043 #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
3044 msgid " c change number of cylinders"
3045 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
3047 #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
3048 msgid " d print the raw data in the partition table"
3049 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
3051 #: fdisk/fdisk.c:454
3052 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3053 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
3055 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
3056 msgid " h change number of heads"
3057 msgstr " h a fejek számának módosítása"
3059 #: fdisk/fdisk.c:456
3060 msgid " i change interleave factor"
3061 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
3063 #: fdisk/fdisk.c:457
3064 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3065 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
3067 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
3068 msgid " s change number of sectors/track"
3069 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
3071 #: fdisk/fdisk.c:465
3072 msgid " y change number of physical cylinders"
3073 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
3075 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
3076 msgid " b move beginning of data in a partition"
3077 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
3079 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3080 msgid " e list extended partitions"
3081 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
3083 #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
3084 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3085 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
3087 #: fdisk/fdisk.c:505
3088 msgid " f fix partition order"
3089 msgstr " f partíciósorrend javítása"
3091 #: fdisk/fdisk.c:508
3092 msgid " i change the disk identifier"
3093 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
3095 #: fdisk/fdisk.c:634
3097 msgid "You must set"
3098 msgstr "Beállítandó"
3100 #: fdisk/fdisk.c:735
3104 #: fdisk/fdisk.c:737 fdisk/fdisk.c:1621 fdisk/sfdisk.c:935
3108 #: fdisk/fdisk.c:743
3112 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3115 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
3117 #: fdisk/fdisk.c:744
3121 #: fdisk/fdisk.c:765
3125 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3126 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3127 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3128 "partition table format (GPT).\n"
3132 #: fdisk/fdisk.c:783
3136 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3137 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3138 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3141 #: fdisk/fdisk.c:789
3145 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3146 " switch off the mode (with command 'c')."
3149 #: fdisk/fdisk.c:794
3153 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3154 " change units to sectors.\n"
3157 #: fdisk/fdisk.c:813
3159 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3160 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
3162 #: fdisk/fdisk.c:827
3165 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3166 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3168 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
3169 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
3171 #: fdisk/fdisk.c:846
3173 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3174 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
3176 #: fdisk/fdisk.c:854
3178 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3180 "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós "
3183 #: fdisk/fdisk.c:887
3185 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3186 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
3188 #: fdisk/fdisk.c:906
3190 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3191 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
3193 #: fdisk/fdisk.c:915
3195 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3196 msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
3198 #: fdisk/fdisk.c:935
3201 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3202 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3203 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3206 "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
3207 "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
3208 "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
3210 #: fdisk/fdisk.c:1011
3212 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3213 msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
3215 #: fdisk/fdisk.c:1206
3217 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3218 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
3220 #: fdisk/fdisk.c:1239
3223 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3224 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3226 "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
3227 "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
3229 #: fdisk/fdisk.c:1249
3232 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3235 "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF "
3238 #: fdisk/fdisk.c:1266
3240 msgid "Internal error\n"
3241 msgstr "Belső hiba\n"
3243 #: fdisk/fdisk.c:1276
3245 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3246 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
3248 #: fdisk/fdisk.c:1288
3251 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3254 "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a "
3255 "kiírás után javításra kerül\n"
3257 #: fdisk/fdisk.c:1321
3259 msgid "Do you really want to quit? "
3260 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
3262 #: fdisk/fdisk.c:1382
3263 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3264 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
3266 #: fdisk/fdisk.c:1414
3268 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3269 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
3271 #: fdisk/fdisk.c:1481
3273 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3274 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
3276 #: fdisk/fdisk.c:1482
3279 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3280 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3282 "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3283 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3285 #: fdisk/fdisk.c:1510
3287 msgid "Using default value %u\n"
3288 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
3290 #: fdisk/fdisk.c:1514
3292 msgid "Value out of range.\n"
3293 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
3295 #: fdisk/fdisk.c:1539
3296 msgid "Partition number"
3297 msgstr "Partíciószám"
3299 #: fdisk/fdisk.c:1550
3301 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3302 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
3304 #: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1606
3306 msgid "Selected partition %d\n"
3307 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3309 #: fdisk/fdisk.c:1580
3311 msgid "No partition is defined yet!\n"
3312 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
3314 #: fdisk/fdisk.c:1609
3316 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3317 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
3319 #: fdisk/fdisk.c:1619
3323 #: fdisk/fdisk.c:1619
3327 #: fdisk/fdisk.c:1630
3329 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3330 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
3332 #: fdisk/fdisk.c:1632
3334 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3335 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
3337 #: fdisk/fdisk.c:1642
3339 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3340 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
3342 #: fdisk/fdisk.c:1652
3344 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3345 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
3347 #: fdisk/fdisk.c:1654
3349 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3350 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
3352 #: fdisk/fdisk.c:1755
3354 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3355 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
3357 #: fdisk/fdisk.c:1760
3360 "Type 0 means free space to many systems\n"
3361 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3362 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3363 "a partition using the `d' command.\n"
3365 "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
3366 "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
3367 "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
3370 #: fdisk/fdisk.c:1769
3373 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3374 "Delete it first.\n"
3376 "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
3377 "Először törölje le.\n"
3379 #: fdisk/fdisk.c:1778
3382 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3383 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3386 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
3387 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
3390 #: fdisk/fdisk.c:1784
3393 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3394 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3397 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
3398 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt "
3402 #: fdisk/fdisk.c:1801
3404 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3405 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
3407 #: fdisk/fdisk.c:1804
3409 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3410 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
3412 #: fdisk/fdisk.c:1859
3414 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3415 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
3417 #: fdisk/fdisk.c:1861 fdisk/fdisk.c:1869 fdisk/fdisk.c:1878 fdisk/fdisk.c:1888
3419 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3420 msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
3422 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870
3424 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3425 msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
3427 #: fdisk/fdisk.c:1867
3429 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3430 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
3432 #: fdisk/fdisk.c:1876
3434 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3435 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
3437 #: fdisk/fdisk.c:1879
3439 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3440 msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
3442 #: fdisk/fdisk.c:1885
3444 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3445 msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
3447 #: fdisk/fdisk.c:1889
3449 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3450 msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
3452 #: fdisk/fdisk.c:1899
3454 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3455 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
3457 #: fdisk/fdisk.c:1909
3461 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3464 "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
3466 #: fdisk/fdisk.c:1913
3470 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3473 "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
3476 #: fdisk/fdisk.c:1916
3478 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3479 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
3481 #: fdisk/fdisk.c:1919
3483 msgid ", total %llu sectors"
3484 msgstr ", összesen %llu szektor"
3486 #: fdisk/fdisk.c:1921
3488 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3489 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
3491 #: fdisk/fdisk.c:1925
3493 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3496 #: fdisk/fdisk.c:1927
3498 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3501 #: fdisk/fdisk.c:1930
3503 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3506 #: fdisk/fdisk.c:2039
3509 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3512 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
3515 #: fdisk/fdisk.c:2067
3522 #: fdisk/fdisk.c:2095
3525 "This doesn't look like a partition table\n"
3526 "Probably you selected the wrong device.\n"
3529 "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
3530 "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
3533 #: fdisk/fdisk.c:2108
3535 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3536 msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
3538 #: fdisk/fdisk.c:2109 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3542 #: fdisk/fdisk.c:2147
3546 "Partition table entries are not in disk order\n"
3549 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
3551 #: fdisk/fdisk.c:2157
3555 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3559 "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
3562 #: fdisk/fdisk.c:2159
3564 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3565 msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
3567 #: fdisk/fdisk.c:2207
3569 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3570 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
3572 #: fdisk/fdisk.c:2210
3574 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3575 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
3577 #: fdisk/fdisk.c:2213
3579 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3580 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
3582 #: fdisk/fdisk.c:2216
3584 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3585 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
3587 #: fdisk/fdisk.c:2220
3589 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3590 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
3592 #: fdisk/fdisk.c:2254
3594 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3595 msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
3597 #: fdisk/fdisk.c:2262
3599 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3600 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
3602 #: fdisk/fdisk.c:2282
3604 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3605 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
3607 #: fdisk/fdisk.c:2287
3609 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3611 "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
3613 #: fdisk/fdisk.c:2293
3615 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3617 "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
3619 #: fdisk/fdisk.c:2296
3621 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3622 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
3624 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3626 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3628 "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
3630 #: fdisk/fdisk.c:2377
3632 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3633 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
3635 #: fdisk/fdisk.c:2413
3637 msgid "No free sectors available\n"
3638 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
3640 #: fdisk/fdisk.c:2424
3642 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3643 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
3645 #: fdisk/fdisk.c:2499
3648 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3649 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3650 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3651 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3653 "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
3654 "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
3655 "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
3656 "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
3658 #: fdisk/fdisk.c:2508
3661 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3662 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3663 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3664 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3666 "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
3667 "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
3668 "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
3669 "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
3671 #: fdisk/fdisk.c:2528
3673 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3675 "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n"
3677 #: fdisk/fdisk.c:2531
3679 msgid "All logical partitions are in use\n"
3680 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
3682 #: fdisk/fdisk.c:2532
3684 msgid "Adding a primary partition\n"
3685 msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
3687 #: fdisk/fdisk.c:2537
3692 " p primary partition (1-4)\n"
3696 " p elsődleges partíció (1-4)\n"
3698 #: fdisk/fdisk.c:2539
3699 msgid "l logical (5 or over)"
3700 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
3702 #: fdisk/fdisk.c:2539
3704 msgstr "e kiterjesztett"
3706 #: fdisk/fdisk.c:2558
3708 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3709 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
3711 #: fdisk/fdisk.c:2602
3714 "The partition table has been altered!\n"
3717 "A partíciós tábla módosítva!\n"
3720 #: fdisk/fdisk.c:2615
3722 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3723 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
3725 #: fdisk/fdisk.c:2624
3729 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3730 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3731 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3734 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
3735 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
3736 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
3738 #: fdisk/fdisk.c:2632
3742 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3743 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3747 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
3748 "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
3750 #: fdisk/fdisk.c:2638
3754 "Error closing file\n"
3757 "Hiba a fájl lezárásakor\n"
3759 #: fdisk/fdisk.c:2642
3761 msgid "Syncing disks.\n"
3762 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
3764 #: fdisk/fdisk.c:2689
3766 msgid "Partition %d has no data area\n"
3767 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
3769 #: fdisk/fdisk.c:2718
3770 msgid "New beginning of data"
3771 msgstr "Az adatok új kezdete"
3773 #: fdisk/fdisk.c:2734
3774 msgid "Expert command (m for help): "
3775 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
3777 #: fdisk/fdisk.c:2747
3778 msgid "Number of cylinders"
3779 msgstr "Cilinderek száma"
3781 #: fdisk/fdisk.c:2772
3782 msgid "Number of heads"
3783 msgstr "Fejek száma"
3785 #: fdisk/fdisk.c:2799
3786 msgid "Number of sectors"
3787 msgstr "Szektorok száma"
3789 #: fdisk/fdisk.c:2801
3791 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3792 msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
3794 #: fdisk/fdisk.c:2860
3798 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3799 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3803 "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az "
3804 "fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
3807 #: fdisk/fdisk.c:2882
3809 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3810 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
3812 #: fdisk/fdisk.c:2893
3814 msgid "Cannot open %s\n"
3815 msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
3817 #: fdisk/fdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2613
3819 msgid "cannot open %s\n"
3820 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
3822 #: fdisk/fdisk.c:2937
3824 msgid "%c: unknown command\n"
3825 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
3827 #: fdisk/fdisk.c:3012
3829 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3831 "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló "
3832 "figyelmen kívül maradt\n"
3834 #: fdisk/fdisk.c:3016
3837 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3840 "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy "
3843 #: fdisk/fdisk.c:3076
3845 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3847 "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
3849 #: fdisk/fdisk.c:3086
3850 msgid "Command (m for help): "
3851 msgstr "Parancs (m = súgó): "
3853 #: fdisk/fdisk.c:3102
3857 "The current boot file is: %s\n"
3860 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
3862 #: fdisk/fdisk.c:3104
3863 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3864 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
3866 #: fdisk/fdisk.c:3106
3868 msgid "Boot file unchanged\n"
3869 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
3871 #: fdisk/fdisk.c:3179
3875 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3879 "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
3882 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3885 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3886 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3887 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3888 "\tNevertheless some advice:\n"
3889 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3890 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3891 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3892 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3895 "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
3896 "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
3897 "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
3898 "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
3899 "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
3900 "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
3901 "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
3902 "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
3904 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3908 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3910 msgstr "SGI trkrepl"
3912 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3914 msgstr "SGI secrepl"
3916 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3920 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3924 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3928 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3932 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3936 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3940 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3944 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3948 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3952 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3956 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
3960 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:50
3962 msgstr "Linux lapozó"
3964 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:51
3965 msgid "Linux native"
3966 msgstr "Linux natív"
3968 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:64
3972 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99
3976 #: fdisk/fdisksgilabel.c:152
3979 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3982 "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
3984 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
3986 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3987 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
3989 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
3993 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3994 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3995 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3997 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4001 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
4002 "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
4003 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
4005 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
4008 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4012 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4013 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4017 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
4018 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
4021 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4024 "----- partitions -----\n"
4025 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4027 "----- partíciók -----\n"
4028 "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
4030 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4033 "----- Bootinfo -----\n"
4035 "----- Directory Entries -----\n"
4037 "----- Indítási információk -----\n"
4039 "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
4041 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4043 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4044 msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
4046 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4050 "Invalid Bootfile!\n"
4051 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4052 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4055 "Érvénytelen indítófájl\n"
4056 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
4057 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
4059 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4063 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4066 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
4068 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4072 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4075 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
4077 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4081 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4082 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4085 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
4086 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
4088 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4092 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4095 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
4097 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4099 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4100 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
4102 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4104 msgid "No partitions defined\n"
4105 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
4107 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4109 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4110 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
4112 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4115 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4116 "not at diskblock %d.\n"
4118 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
4119 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
4121 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4124 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4125 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4127 "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
4128 "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
4130 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4132 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4133 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
4135 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4137 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4138 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
4140 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4142 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4143 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
4145 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4147 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4148 msgstr "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
4150 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4152 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4153 msgstr "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
4155 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4159 "The boot partition does not exist.\n"
4162 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
4164 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4168 "The swap partition does not exist.\n"
4171 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
4173 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4177 "The swap partition has no swap type.\n"
4180 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
4182 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4184 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4185 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
4187 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4189 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4190 msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
4192 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4194 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4195 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4196 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4197 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4198 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4200 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
4201 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
4202 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
4203 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
4204 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a "
4207 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4211 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4213 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4214 msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
4216 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4218 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4219 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
4221 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4223 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4224 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
4226 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4228 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4230 "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
4232 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4235 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4236 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4238 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
4239 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
4241 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4243 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4244 msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
4246 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4251 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4254 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4255 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4256 "content will be unrecoverably lost.\n"
4259 "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
4260 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
4261 "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
4264 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4267 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4269 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4271 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d "
4272 "geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra "
4273 "kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
4275 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4277 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4278 msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
4280 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4282 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4283 msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
4285 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4287 msgstr "Társítatlan"
4289 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4291 msgstr "SunOS gyökér"
4293 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4295 msgstr "SunOS lapozó"
4297 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4301 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4303 msgstr "Teljes lemez"
4305 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4307 msgstr "SunOS stand"
4309 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4313 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4317 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4318 msgid "SunOS alt sectors"
4319 msgstr "SunOS alt szektorok"
4321 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4322 msgid "SunOS cachefs"
4323 msgstr "SunOS cachefs"
4325 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4326 msgid "SunOS reserved"
4327 msgstr "SunOS fenntartott"
4329 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4330 msgid "Linux raid autodetect"
4331 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
4333 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4336 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4337 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4338 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4339 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4341 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
4342 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
4343 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
4344 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
4346 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4348 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4349 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
4351 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4353 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4354 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
4356 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4358 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4359 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
4361 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4364 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4366 "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
4368 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4371 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4372 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4373 "content won't be recoverable.\n"
4376 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
4377 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
4378 "a korábbi tartalom elvész.\n"
4381 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4382 msgid "Sectors/track"
4383 msgstr "Sávonkénti szektorok"
4385 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4387 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4388 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
4390 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4392 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4393 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
4395 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4397 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4398 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
4400 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4402 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4403 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
4405 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4408 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4409 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4411 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
4412 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
4414 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4417 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4418 "and is of type `Whole disk'\n"
4420 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
4421 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
4423 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4425 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4426 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
4428 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4431 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4432 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4435 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
4436 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
4438 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4441 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4442 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4444 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
4445 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
4447 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4449 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4450 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4451 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4452 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4453 "tagged with 82 (Linux swap): "
4455 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
4456 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
4457 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
4458 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
4461 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4465 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4466 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4467 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4470 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4474 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
4475 "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
4476 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
4477 "Címkeazonosító: %s\n"
4478 "Kötetazonosító: %s\n"
4479 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
4482 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4486 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4487 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4491 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
4492 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
4495 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4497 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4498 msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
4500 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4501 msgid "Number of alternate cylinders"
4502 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
4504 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4505 msgid "Extra sectors per cylinder"
4506 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
4508 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4509 msgid "Interleave factor"
4510 msgstr "Átrendezési tényező"
4512 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4513 msgid "Rotation speed (rpm)"
4514 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
4516 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4517 msgid "Number of physical cylinders"
4518 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
4520 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4524 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4528 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4532 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4536 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4540 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4542 msgstr "Kiterjesztett"
4544 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4548 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4550 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4553 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4557 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4558 msgid "AIX bootable"
4559 msgstr "AIX indítható"
4561 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4562 msgid "OS/2 Boot Manager"
4563 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
4565 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4569 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4570 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4571 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4573 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4574 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4575 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4577 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4578 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4579 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
4581 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4585 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4586 msgid "Hidden FAT12"
4587 msgstr "Rejtett FAT12"
4589 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4590 msgid "Compaq diagnostics"
4591 msgstr "Compaq diagnosztikai"
4593 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4594 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4595 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
4597 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4598 msgid "Hidden FAT16"
4599 msgstr "Rejtett FAT16"
4601 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4602 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4603 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4605 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4606 msgid "AST SmartSleep"
4607 msgstr "AST SmartSleep"
4609 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4610 msgid "Hidden W95 FAT32"
4611 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
4613 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4614 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4615 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
4617 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4618 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4619 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
4621 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4625 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4627 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4628 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4630 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4634 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4635 msgid "PartitionMagic recovery"
4636 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
4638 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4640 msgstr "Venix 80286"
4642 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4643 msgid "PPC PReP Boot"
4644 msgstr "PPC PReP indító"
4646 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4650 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4654 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4655 msgid "QNX4.x 2nd part"
4656 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
4658 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4659 msgid "QNX4.x 3rd part"
4660 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
4662 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4666 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4667 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4668 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4670 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4674 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4675 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4676 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4678 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4682 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4686 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4690 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4692 msgstr "Priam Edisk"
4694 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4695 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4699 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4700 msgid "GNU HURD or SysV"
4701 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
4703 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4704 msgid "Novell Netware 286"
4705 msgstr "Novell Netware 286"
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4708 msgid "Novell Netware 386"
4709 msgstr "Novell Netware 386"
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4712 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4713 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4724 msgid "Minix / old Linux"
4725 msgstr "Minix / régi Linux"
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4728 msgid "Linux swap / Solaris"
4729 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4736 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4737 msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4740 msgid "Linux extended"
4741 msgstr "Linux kiterjesztett"
4743 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4744 msgid "NTFS volume set"
4745 msgstr "NTFS kötetkészlet"
4747 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4748 msgid "Linux plaintext"
4749 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
4751 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4755 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4759 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4763 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4764 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4765 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
4767 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4771 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4775 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4779 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4783 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4787 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4789 msgstr "Darwin indító"
4791 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4802 msgstr "BSDI lapozó"
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4805 msgid "Boot Wizard hidden"
4806 msgstr "Boot Wizard rejtett"
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4809 msgid "Solaris boot"
4810 msgstr "Solaris indító"
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4817 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4818 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4821 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4822 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4825 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4826 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4834 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4837 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4838 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4840 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4841 msgid "Dell Utility"
4842 msgstr "Dell Utility"
4844 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4848 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4852 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4856 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4860 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4864 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4865 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4866 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4868 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
4869 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4870 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
4872 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4873 msgid "DOS secondary"
4874 msgstr "DOS másodlagos"
4876 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4880 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4881 msgid "VMware VMKCORE"
4884 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4888 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
4892 #: fdisk/sfdisk.c:166
4894 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4896 "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre "
4899 #: fdisk/sfdisk.c:171
4901 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4902 msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
4904 #: fdisk/sfdisk.c:217
4905 msgid "out of memory - giving up\n"
4906 msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
4908 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
4910 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4911 msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
4913 #: fdisk/sfdisk.c:240
4915 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4916 msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
4918 #: fdisk/sfdisk.c:255
4920 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4921 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
4923 #: fdisk/sfdisk.c:293
4925 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4926 msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
4928 #: fdisk/sfdisk.c:311
4930 msgid "write error on %s\n"
4931 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
4933 #: fdisk/sfdisk.c:337
4935 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4936 msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
4938 #: fdisk/sfdisk.c:342
4939 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4941 "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
4943 #: fdisk/sfdisk.c:346
4944 msgid "out of memory?\n"
4945 msgstr "elfogyott a memória?\n"
4947 #: fdisk/sfdisk.c:352
4949 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4950 msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
4952 #: fdisk/sfdisk.c:358
4954 msgid "error reading %s\n"
4955 msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
4957 #: fdisk/sfdisk.c:365
4959 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4960 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
4962 #: fdisk/sfdisk.c:377
4964 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4965 msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
4967 #: fdisk/sfdisk.c:442
4969 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4970 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
4972 #: fdisk/sfdisk.c:459
4974 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4975 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
4977 #: fdisk/sfdisk.c:492
4980 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4981 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4982 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4984 "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
4985 "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
4986 "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
4988 #: fdisk/sfdisk.c:499
4990 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4991 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
4993 #: fdisk/sfdisk.c:502
4995 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4996 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
4998 #: fdisk/sfdisk.c:506
5000 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5002 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
5004 #: fdisk/sfdisk.c:511
5007 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5008 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5010 "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
5011 "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
5012 "használó szoftverben.\n"
5014 #: fdisk/sfdisk.c:515
5018 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5021 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
5023 #: fdisk/sfdisk.c:597
5026 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5028 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu "
5029 "között kellene lennie)\n"
5031 #: fdisk/sfdisk.c:602
5034 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5037 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$"
5038 "%4lu között kellene lennie)\n"
5040 #: fdisk/sfdisk.c:607
5043 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5046 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$"
5047 "%4lu között kellene lennie)\n"
5049 #: fdisk/sfdisk.c:647
5058 #: fdisk/sfdisk.c:811
5060 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5061 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
5063 #: fdisk/sfdisk.c:816
5066 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5067 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5068 "before using mkfs\n"
5070 "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
5071 "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
5073 #: fdisk/sfdisk.c:822
5075 msgid "Error closing %s\n"
5076 msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
5078 #: fdisk/sfdisk.c:860
5080 msgid "%s: no such partition\n"
5081 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
5083 #: fdisk/sfdisk.c:883
5084 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5085 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
5087 #: fdisk/sfdisk.c:934
5089 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5090 msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
5092 #: fdisk/sfdisk.c:938
5095 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5098 "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5101 #: fdisk/sfdisk.c:941
5103 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5104 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
5106 #: fdisk/sfdisk.c:946
5109 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5112 "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
5115 #: fdisk/sfdisk.c:948
5117 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5118 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
5120 #: fdisk/sfdisk.c:951
5123 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5126 "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5129 #: fdisk/sfdisk.c:953
5131 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5132 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
5134 #: fdisk/sfdisk.c:956
5137 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5140 "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5143 #: fdisk/sfdisk.c:958
5145 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5146 msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
5148 #: fdisk/sfdisk.c:1118
5150 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5151 msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
5153 #: fdisk/sfdisk.c:1125
5155 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5156 msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
5158 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5160 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5161 msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
5163 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5164 msgid "No partitions found\n"
5165 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
5167 #: fdisk/sfdisk.c:1142
5170 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5171 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5172 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5174 "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
5175 " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
5176 "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
5178 #: fdisk/sfdisk.c:1191
5179 msgid "no partition table present.\n"
5180 msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
5182 #: fdisk/sfdisk.c:1193
5184 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5185 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
5187 #: fdisk/sfdisk.c:1202
5189 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5191 "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
5193 #: fdisk/sfdisk.c:1205
5195 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5196 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
5198 #: fdisk/sfdisk.c:1208
5200 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5201 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
5203 #: fdisk/sfdisk.c:1219
5205 msgid "Warning: partition %s "
5206 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
5208 #: fdisk/sfdisk.c:1220
5210 msgid "is not contained in partition %s\n"
5211 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
5213 #: fdisk/sfdisk.c:1231
5215 msgid "Warning: partitions %s "
5216 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
5218 #: fdisk/sfdisk.c:1232
5220 msgid "and %s overlap\n"
5221 msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
5223 #: fdisk/sfdisk.c:1243
5226 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5227 "and will destroy it when filled\n"
5229 "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
5230 "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
5232 #: fdisk/sfdisk.c:1255
5234 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5235 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
5237 #: fdisk/sfdisk.c:1259
5239 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5240 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
5242 #: fdisk/sfdisk.c:1274
5244 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5245 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5247 "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
5248 "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
5250 #: fdisk/sfdisk.c:1292
5252 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5253 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
5255 #: fdisk/sfdisk.c:1298
5257 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5258 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
5260 #: fdisk/sfdisk.c:1316
5262 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5263 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5265 "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
5266 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
5269 #: fdisk/sfdisk.c:1323
5271 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5272 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5274 "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
5275 "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
5277 #: fdisk/sfdisk.c:1329
5279 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5280 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5282 "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként "
5284 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
5287 #: fdisk/sfdisk.c:1343
5291 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5294 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5296 "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
5297 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
5299 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5303 #: fdisk/sfdisk.c:1355
5305 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5307 "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
5308 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
5310 #: fdisk/sfdisk.c:1358
5312 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5313 msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
5315 #: fdisk/sfdisk.c:1383
5318 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5319 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5321 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
5322 "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
5324 #: fdisk/sfdisk.c:1389
5326 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5327 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5329 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
5330 "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
5332 #: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
5334 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5335 msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
5337 #: fdisk/sfdisk.c:1422
5338 msgid "tree of partitions?\n"
5339 msgstr "partíciófa?\n"
5341 #: fdisk/sfdisk.c:1530
5342 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5343 msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
5345 #: fdisk/sfdisk.c:1537
5346 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5347 msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
5349 #: fdisk/sfdisk.c:1557
5350 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5351 msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
5353 #: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
5354 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5355 msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
5357 #: fdisk/sfdisk.c:1609
5359 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5360 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
5362 #: fdisk/sfdisk.c:1621
5363 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5364 msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
5366 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5367 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5368 msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
5370 #: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
5372 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5373 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
5375 #: fdisk/sfdisk.c:1724
5376 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5377 msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
5379 #: fdisk/sfdisk.c:1760
5381 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5382 msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
5384 #: fdisk/sfdisk.c:1767
5386 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5387 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
5389 #: fdisk/sfdisk.c:1773
5391 msgid "unrecognized input: %s\n"
5392 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
5394 #: fdisk/sfdisk.c:1815
5395 msgid "number too big\n"
5396 msgstr "a szám túl nagy\n"
5398 #: fdisk/sfdisk.c:1819
5399 msgid "trailing junk after number\n"
5400 msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
5402 #: fdisk/sfdisk.c:1943
5403 msgid "no room for partition descriptor\n"
5404 msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
5406 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5407 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5408 msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
5410 #: fdisk/sfdisk.c:2027
5411 msgid "too many input fields\n"
5412 msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
5414 #: fdisk/sfdisk.c:2061
5415 msgid "No room for more\n"
5416 msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
5418 #: fdisk/sfdisk.c:2080
5419 msgid "Illegal type\n"
5420 msgstr "Érvénytelen típus\n"
5422 #: fdisk/sfdisk.c:2114
5424 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5426 "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb "
5429 #: fdisk/sfdisk.c:2120
5430 msgid "Warning: empty partition\n"
5431 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
5433 #: fdisk/sfdisk.c:2134
5435 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5436 msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
5438 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5439 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5440 msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
5442 #: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
5443 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5444 msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
5446 #: fdisk/sfdisk.c:2188
5447 msgid "Extended partition not where expected\n"
5448 msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
5450 #: fdisk/sfdisk.c:2220
5452 msgstr "hibás bemenet\n"
5454 #: fdisk/sfdisk.c:2242
5455 msgid "too many partitions\n"
5456 msgstr "túl sok partíció\n"
5458 #: fdisk/sfdisk.c:2275
5460 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5461 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5462 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5464 "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
5465 "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5466 "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a "
5469 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5471 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5472 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
5474 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5475 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5476 msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
5478 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5479 msgid "useful options:"
5480 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
5482 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5483 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5484 msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
5486 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5487 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5489 " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
5491 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5492 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5493 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
5495 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5496 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5498 " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában"
5500 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5501 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5503 " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
5505 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5507 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5510 " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB "
5513 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5514 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5515 msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
5517 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5518 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5520 " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása"
5522 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5523 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5525 " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
5527 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5528 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5529 msgstr " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
5531 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5532 msgid " -n : do not actually write to disk"
5533 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
5535 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5537 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5538 msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
5540 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5541 msgid " -I file : restore these sectors again"
5543 " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
5545 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5546 msgid " -v [or --version]: print version"
5547 msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5550 msgid " -? [or --help]: print this message"
5551 msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
5553 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5554 msgid "dangerous options:"
5555 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
5557 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5558 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5560 " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a "
5563 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5565 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5568 " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
5570 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5572 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5573 " or expect descriptors for them on input"
5575 " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
5576 " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
5578 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5580 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5582 " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
5584 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5585 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5586 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
5588 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5589 msgid " You can override the detected geometry using:"
5590 msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
5592 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5593 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5594 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
5596 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5597 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5598 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
5600 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5601 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5602 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
5604 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5605 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5606 msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
5608 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5609 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5611 " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
5613 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5617 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5619 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5620 msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
5622 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5624 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5626 "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
5628 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5630 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5631 msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
5633 #: fdisk/sfdisk.c:2458
5637 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5638 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5642 "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
5643 "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted "
5647 #: fdisk/sfdisk.c:2461
5649 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5650 msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
5652 #: fdisk/sfdisk.c:2500
5653 msgid "no command?\n"
5654 msgstr "nincs parancs?\n"
5656 #: fdisk/sfdisk.c:2633
5658 msgid "total: %llu blocks\n"
5659 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
5661 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5662 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5663 msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
5665 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5666 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5667 msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
5669 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5670 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5671 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
5673 #: fdisk/sfdisk.c:2687
5674 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5675 msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
5677 #: fdisk/sfdisk.c:2713
5679 msgid "cannot open %s read-write\n"
5680 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
5682 #: fdisk/sfdisk.c:2715
5684 msgid "cannot open %s for reading\n"
5685 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
5687 #: fdisk/sfdisk.c:2740
5690 msgstr "%s: Rendben\n"
5692 #: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2792
5694 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5695 msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
5697 #: fdisk/sfdisk.c:2811
5699 msgid "Cannot get size of %s\n"
5700 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
5702 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5704 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5705 msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
5707 #: fdisk/sfdisk.c:2909 fdisk/sfdisk.c:2964 fdisk/sfdisk.c:2997
5715 #: fdisk/sfdisk.c:2918
5718 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5719 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5721 "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a "
5723 "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes "
5726 #: fdisk/sfdisk.c:2934
5728 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5729 msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
5731 #: fdisk/sfdisk.c:2993
5733 msgid "Bad Id %lx\n"
5734 msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
5736 #: fdisk/sfdisk.c:3010
5737 msgid "This disk is currently in use.\n"
5738 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
5740 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5742 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5743 msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
5745 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5747 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5748 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
5750 #: fdisk/sfdisk.c:3038
5751 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5753 "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
5755 #: fdisk/sfdisk.c:3040
5758 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5759 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5760 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5763 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
5764 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
5765 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
5766 "ellenőrzés letiltásához.\n"
5768 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5769 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5770 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
5772 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5776 #: fdisk/sfdisk.c:3057
5778 msgid "Old situation:\n"
5779 msgstr "Régi helyzet:\n"
5781 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5783 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5784 msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
5786 #: fdisk/sfdisk.c:3069
5788 msgid "New situation:\n"
5789 msgstr "Új helyzet:\n"
5791 #: fdisk/sfdisk.c:3074
5793 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5794 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5796 "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
5797 "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
5799 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5800 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5801 msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
5803 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5805 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5806 msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
5808 #: fdisk/sfdisk.c:3084
5810 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5811 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
5813 #: fdisk/sfdisk.c:3089
5817 "sfdisk: premature end of input\n"
5820 "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
5822 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5823 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5824 msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
5826 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5828 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5829 msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
5831 #: fdisk/sfdisk.c:3105
5834 "Successfully wrote the new partition table\n"
5837 "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
5840 #: fdisk/sfdisk.c:3111
5842 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5843 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5846 "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
5847 "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
5848 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5849 "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
5853 msgid "Locking disk %s ... "
5854 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
5868 msgstr "%s meghiúsult.\n"
5872 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5873 msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
5877 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5882 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5883 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5884 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5890 msgid "fsck: %s: not found\n"
5891 msgstr "umount: %s nem található"
5895 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5900 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5905 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5910 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5915 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5920 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5921 "with 'no' or '!'.\n"
5926 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5927 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
5932 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5938 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5939 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
5944 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
5950 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5955 msgid "Checking all file systems.\n"
5956 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
5960 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5966 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5968 "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
5973 msgid "%s: too many devices\n"
5974 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
5978 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5979 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
5983 msgid "Is /proc mounted?\n"
5984 msgstr "%s leválasztva\n"
5988 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5993 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5994 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
5996 #: fsck/fsck.c:1293 fsck/fsck.c:1382
5998 msgid "%s: too many arguments\n"
5999 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
6003 msgid "fsck from %s\n"
6004 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
6008 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
6009 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
6013 msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
6016 #: getopt/getopt.c:229
6017 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
6018 msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
6020 #: getopt/getopt.c:295
6021 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6022 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
6024 #: getopt/getopt.c:315
6025 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6026 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
6028 #: getopt/getopt.c:320
6029 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
6030 msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
6032 #: getopt/getopt.c:321
6033 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
6034 msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
6036 #: getopt/getopt.c:322
6037 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6039 " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] "
6042 #: getopt/getopt.c:323
6043 msgid " parameters\n"
6044 msgstr " paraméterek\n"
6046 #: getopt/getopt.c:324
6048 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6050 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
6053 #: getopt/getopt.c:325
6054 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6055 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
6057 #: getopt/getopt.c:326
6058 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6060 " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
6062 #: getopt/getopt.c:327
6064 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6066 " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek "
6069 #: getopt/getopt.c:328
6070 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6071 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
6073 #: getopt/getopt.c:329
6074 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6076 " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
6078 #: getopt/getopt.c:330
6079 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6080 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
6082 #: getopt/getopt.c:331
6083 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6085 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
6086 "megállapodásainak\n"
6089 #: getopt/getopt.c:332
6090 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6091 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
6093 #: getopt/getopt.c:333
6094 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6095 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
6097 #: getopt/getopt.c:334
6098 msgid " -V, --version Output version information\n"
6099 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
6101 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6102 msgid "missing optstring argument"
6103 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
6105 #: getopt/getopt.c:435
6107 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6108 msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
6110 #: getopt/getopt.c:441
6111 msgid "internal error, contact the author."
6112 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
6114 #: hwclock/cmos.c:176
6116 msgid "booted from MILO\n"
6117 msgstr "a MILO-ról indult\n"
6119 #: hwclock/cmos.c:185
6121 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6122 msgstr "Ruffian BCD óra\n"
6124 #: hwclock/cmos.c:201
6126 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6127 msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
6129 #: hwclock/cmos.c:213
6131 msgid "funky TOY!\n"
6132 msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
6134 #: hwclock/cmos.c:244
6136 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6137 msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
6139 #: hwclock/cmos.c:273
6141 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6144 #: hwclock/cmos.c:276
6146 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6149 #: hwclock/cmos.c:307
6151 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6154 #: hwclock/cmos.c:311
6156 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6159 #: hwclock/cmos.c:574
6161 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6162 msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
6164 #: hwclock/cmos.c:581
6166 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6167 msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
6169 #: hwclock/cmos.c:584
6171 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6173 "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
6175 #: hwclock/cmos.c:587
6177 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6178 msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
6180 #: hwclock/hwclock.c:230
6182 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6183 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
6185 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6189 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6193 #: hwclock/hwclock.c:311
6195 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6196 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
6198 #: hwclock/hwclock.c:313
6200 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6201 msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
6203 #: hwclock/hwclock.c:320
6205 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6206 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
6208 #: hwclock/hwclock.c:322
6210 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6211 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
6213 #: hwclock/hwclock.c:324
6215 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6216 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
6218 #: hwclock/hwclock.c:326
6222 #: hwclock/hwclock.c:350
6224 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6225 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
6227 #: hwclock/hwclock.c:356
6229 msgid "...synchronization failed\n"
6232 #: hwclock/hwclock.c:358
6234 msgid "...got clock tick\n"
6235 msgstr " az óraütés megvan\n"
6237 #: hwclock/hwclock.c:412
6239 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6240 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6242 #: hwclock/hwclock.c:420
6244 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6246 "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
6248 #: hwclock/hwclock.c:450
6250 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6251 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6253 #: hwclock/hwclock.c:479
6255 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6256 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
6258 #: hwclock/hwclock.c:485
6260 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6261 msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
6263 #: hwclock/hwclock.c:535
6266 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6267 "Delaying further to reach the new time.\n"
6269 "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
6270 "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
6272 #: hwclock/hwclock.c:571
6275 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6276 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6278 "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a "
6279 "kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
6281 #: hwclock/hwclock.c:581
6283 msgid "%s %.6f seconds\n"
6284 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
6286 #: hwclock/hwclock.c:615
6288 msgid "No --date option specified.\n"
6289 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
6291 #: hwclock/hwclock.c:621
6293 msgid "--date argument too long\n"
6294 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
6296 #: hwclock/hwclock.c:628
6299 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6300 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6302 "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
6303 "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
6305 #: hwclock/hwclock.c:636
6307 msgid "Issuing date command: %s\n"
6308 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
6310 #: hwclock/hwclock.c:640
6311 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6313 "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() "
6316 #: hwclock/hwclock.c:648
6318 msgid "response from date command = %s\n"
6319 msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
6321 #: hwclock/hwclock.c:650
6324 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6325 "The command was:\n"
6327 "The response was:\n"
6330 "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
6331 "A kiadott parancs:\n"
6336 #: hwclock/hwclock.c:662
6339 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6340 "the converted time value was expected.\n"
6341 "The command was:\n"
6343 "The response was:\n"
6346 "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy "
6347 "egész számot adott vissza.\n"
6348 "A kiadott parancs:\n"
6353 #: hwclock/hwclock.c:673
6355 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6356 msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
6358 #: hwclock/hwclock.c:705
6361 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6362 "System Time from it.\n"
6364 "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a "
6367 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6369 msgid "Calling settimeofday:\n"
6370 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
6372 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6374 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6375 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6377 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6379 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6380 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6382 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6384 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6385 msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
6387 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6389 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6390 msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
6392 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6393 msgid "settimeofday() failed"
6394 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
6396 #: hwclock/hwclock.c:781
6398 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6399 msgstr "rendszeridő olvasása"
6401 #: hwclock/hwclock.c:805
6406 #: hwclock/hwclock.c:852
6409 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6412 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban "
6413 "szemetet tartalmazott.\n"
6415 #: hwclock/hwclock.c:857
6418 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6419 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6421 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
6423 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
6425 #: hwclock/hwclock.c:863
6428 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6429 "last calibration.\n"
6431 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az "
6432 "utolsó kalibráció óta.\n"
6434 #: hwclock/hwclock.c:911
6437 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6438 "of %f seconds/day.\n"
6439 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6441 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f "
6442 "másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
6443 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
6445 #: hwclock/hwclock.c:961
6447 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6448 msgstr "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
6450 #: hwclock/hwclock.c:963
6452 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6454 "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
6456 #: hwclock/hwclock.c:992
6458 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6459 msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
6461 #: hwclock/hwclock.c:993
6464 "Would have written the following to %s:\n"
6467 "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
6470 #: hwclock/hwclock.c:1001
6473 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6477 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6479 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6482 #: hwclock/hwclock.c:1017
6484 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6485 msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
6487 #: hwclock/hwclock.c:1058
6490 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6491 msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
6493 #: hwclock/hwclock.c:1066
6496 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6498 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
6500 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
6502 #: hwclock/hwclock.c:1089
6504 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6506 "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül "
6509 #: hwclock/hwclock.c:1115
6512 msgstr "%s használata.\n"
6514 #: hwclock/hwclock.c:1117
6516 msgid "No usable clock interface found.\n"
6517 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
6519 #: hwclock/hwclock.c:1233 hwclock/hwclock.c:1239
6521 msgid "Unable to set system clock.\n"
6522 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
6524 #: hwclock/hwclock.c:1252
6527 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6530 #: hwclock/hwclock.c:1283
6533 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6535 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6536 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6538 "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
6539 "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
6540 "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
6542 #: hwclock/hwclock.c:1292
6544 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6545 msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
6547 #: hwclock/hwclock.c:1294
6549 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6550 msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
6552 #: hwclock/hwclock.c:1297
6555 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6556 "value to set it.\n"
6558 "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
6560 #: hwclock/hwclock.c:1300
6562 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6563 msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
6565 #: hwclock/hwclock.c:1303
6567 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6568 msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
6570 #: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6572 msgid "%s from %s\n"
6573 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
6575 #: hwclock/hwclock.c:1337
6578 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6580 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6583 " -h | --help show this help\n"
6584 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6585 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6586 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6587 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6588 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6589 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6590 " the clock was last set or adjusted\n"
6591 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6592 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6593 " value given with --epoch\n"
6594 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6595 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6598 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6599 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6600 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6601 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6602 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6603 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6604 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6605 " hardware clock's epoch value\n"
6606 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6607 " either --utc or --localtime\n"
6608 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6610 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6611 " clock or anything else\n"
6612 " -D | --debug debug mode\n"
6615 "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
6617 "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
6620 " --help ez a súgószöveg\n"
6621 " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
6622 " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
6623 " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
6624 " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
6625 " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy igazítása\n"
6626 " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
6627 " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
6628 " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
6629 " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
6630 " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
6633 " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
6634 " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
6635 " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... "
6637 " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
6638 " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS "
6640 " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n"
6641 " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n"
6642 " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc "
6644 " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
6645 " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az alapértelmezett "
6649 #: hwclock/hwclock.c:1373
6652 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6653 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6656 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6657 " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
6658 " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
6660 #: hwclock/hwclock.c:1461
6662 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6663 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
6665 #: hwclock/hwclock.c:1582
6667 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6669 "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
6671 #: hwclock/hwclock.c:1589
6674 "You have specified multiple functions.\n"
6675 "You can only perform one function at a time.\n"
6677 "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
6678 "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
6680 #: hwclock/hwclock.c:1596
6683 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6686 "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
6687 "Mégis mindkettőt megadta.\n"
6689 #: hwclock/hwclock.c:1603
6692 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6695 "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
6696 "Mégis mindkettőt megadta.\n"
6698 #: hwclock/hwclock.c:1610
6701 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6704 "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de "
6705 "mindkettőt megadta.\n"
6707 #: hwclock/hwclock.c:1619
6709 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6711 "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime "
6714 #: hwclock/hwclock.c:1633
6716 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6717 msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
6719 #: hwclock/hwclock.c:1650
6721 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6722 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
6724 #: hwclock/hwclock.c:1655
6726 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6727 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
6729 #: hwclock/hwclock.c:1660
6732 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6735 "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a "
6738 #: hwclock/hwclock.c:1681
6740 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6741 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
6743 #: hwclock/hwclock.c:1685
6746 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6749 "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos "
6750 "részletek megjelenítéséhez.\n"
6754 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6755 msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
6758 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6759 msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
6762 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6764 "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
6766 #: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6768 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6769 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
6773 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6774 msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
6777 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6778 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
6781 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6782 msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
6785 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6786 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
6788 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6790 msgid "open() of %s failed"
6791 msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
6793 #: hwclock/rtc.c:181
6795 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6796 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
6798 #: hwclock/rtc.c:203
6800 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6801 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
6803 #: hwclock/rtc.c:259
6805 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6806 msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
6808 #: hwclock/rtc.c:270
6810 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6811 msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
6813 #: hwclock/rtc.c:288
6815 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6816 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
6818 #: hwclock/rtc.c:291
6820 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6822 "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
6824 #: hwclock/rtc.c:300
6826 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6828 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
6830 #: hwclock/rtc.c:303
6832 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6834 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul "
6837 #: hwclock/rtc.c:360
6839 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6840 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
6842 #: hwclock/rtc.c:366
6844 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6845 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
6847 #: hwclock/rtc.c:392
6849 msgid "Open of %s failed"
6850 msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
6852 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6855 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6856 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6859 "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc "
6860 "eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a "
6861 "rendszeren nem létezik.\n"
6863 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6865 msgid "Unable to open %s"
6866 msgstr "%s nem nyitható meg"
6868 #: hwclock/rtc.c:422
6870 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6871 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
6873 #: hwclock/rtc.c:427
6875 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6877 "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl "
6880 #: hwclock/rtc.c:446
6882 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6883 msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
6885 #: hwclock/rtc.c:464
6887 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6889 "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl "
6892 #: hwclock/rtc.c:469
6895 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6896 msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6898 #: hwclock/rtc.c:472
6900 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6901 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
6903 #: login-utils/agetty.c:363
6905 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6906 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
6908 #: login-utils/agetty.c:388
6909 msgid "can't malloc initstring"
6910 msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
6912 #: login-utils/agetty.c:456
6914 msgid "bad timeout value: %s"
6915 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
6917 #: login-utils/agetty.c:533
6919 msgid "bad speed: %s"
6920 msgstr "hibás sebesség: %s"
6922 #: login-utils/agetty.c:535
6923 msgid "too many alternate speeds"
6924 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
6926 #: login-utils/agetty.c:637
6928 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6929 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
6931 #: login-utils/agetty.c:641
6933 msgid "/dev/%s: not a character device"
6934 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
6936 #: login-utils/agetty.c:650
6938 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6939 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
6941 #: login-utils/agetty.c:660
6943 msgid "%s: not open for read/write"
6944 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
6946 #: login-utils/agetty.c:666
6948 msgid "%s: dup problem: %m"
6949 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
6951 #: login-utils/agetty.c:961
6954 msgstr "felhasználó"
6956 #: login-utils/agetty.c:961
6959 msgstr "felhasználó"
6961 #: login-utils/agetty.c:1055
6963 msgid "%s: read: %m"
6964 msgstr "%s: olvasás: %m"
6966 #: login-utils/agetty.c:1102
6968 msgid "%s: input overrun"
6969 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
6971 #: login-utils/agetty.c:1230
6974 "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6975 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6976 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6977 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6979 "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I "
6980 "kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal "
6982 "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] "
6983 "[-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n"
6985 #: login-utils/checktty.c:92 login-utils/checktty.c:113
6987 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6988 msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
6990 #: login-utils/checktty.c:93
6991 msgid "can't malloc for ttyclass"
6992 msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
6994 #: login-utils/checktty.c:114
6995 msgid "can't malloc for grplist"
6996 msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
6998 #: login-utils/checktty.c:555
7000 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7002 "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
7004 #: login-utils/checktty.c:566
7006 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7007 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
7009 #: login-utils/chfn.c:100
7011 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7012 msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
7014 #: login-utils/chfn.c:101
7017 "[ -p office-phone ]\n"
7018 "\t[ -h home-phone ] "
7020 "[ -p irodai_szám ]\n"
7021 "\t[ -h otthoni_szám ] "
7023 #: login-utils/chfn.c:102
7025 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7026 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7028 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:124
7030 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7031 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
7033 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:129
7035 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7036 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7038 #: login-utils/chfn.c:153
7040 msgid "can only change local entries"
7042 "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
7045 #: login-utils/chfn.c:163
7047 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7048 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
7050 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:145
7051 msgid "Unknown user context"
7052 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
7054 #: login-utils/chfn.c:170
7056 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7057 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
7059 #: login-utils/chfn.c:180
7061 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7062 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
7064 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:184
7066 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7067 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
7069 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:205 login-utils/login.c:830
7070 #: login-utils/newgrp.c:83 mount/lomount.c:816 mount/lomount.c:819
7071 #: simpleinit/simpleinit.c:345
7075 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:208
7076 msgid "Incorrect password."
7077 msgstr "Helytelen jelszó."
7079 #: login-utils/chfn.c:226
7081 msgid "Finger information not changed.\n"
7082 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
7084 #: login-utils/chfn.c:359
7089 #: login-utils/chfn.c:360
7090 msgid "Office Phone"
7093 #: login-utils/chfn.c:361
7096 msgstr "Otthoni telefon"
7098 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:301
7107 #: login-utils/chfn.c:415
7109 msgid "field is too long.\n"
7110 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
7112 #: login-utils/chfn.c:423
7114 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7115 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
7117 #: login-utils/chfn.c:428
7119 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7120 msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
7122 #: login-utils/chfn.c:493
7124 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7125 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
7127 #: login-utils/chfn.c:496
7129 msgid "Finger information changed.\n"
7130 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
7132 #: login-utils/chsh.c:91
7135 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7138 "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
7140 " [ felhasználónév ]\n"
7142 #: login-utils/chsh.c:134
7144 msgid "%s: can only change local entries."
7146 "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
7149 #: login-utils/chsh.c:144
7151 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7152 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
7154 #: login-utils/chsh.c:150
7156 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7157 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
7159 #: login-utils/chsh.c:162
7162 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7164 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7165 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7167 #: login-utils/chsh.c:167
7169 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7171 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
7172 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
7174 #: login-utils/chsh.c:173
7176 msgid "Changing shell for %s.\n"
7177 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
7179 #: login-utils/chsh.c:216
7181 msgstr "Új parancsértelmező"
7183 #: login-utils/chsh.c:225
7185 msgid "Shell not changed.\n"
7186 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
7188 #: login-utils/chsh.c:230
7190 msgid "setpwnam failed"
7191 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7193 #: login-utils/chsh.c:231
7195 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7196 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7198 #: login-utils/chsh.c:234
7200 msgid "Shell changed.\n"
7201 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
7203 #: login-utils/chsh.c:329
7205 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7206 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
7208 #: login-utils/chsh.c:333
7210 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7211 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
7213 #: login-utils/chsh.c:337
7215 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7216 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
7218 #: login-utils/chsh.c:344
7220 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7221 msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
7223 #: login-utils/chsh.c:348
7225 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7226 msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
7228 #: login-utils/chsh.c:355 login-utils/chsh.c:365
7230 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7232 "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
7234 #: login-utils/chsh.c:357
7236 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7237 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
7239 #: login-utils/chsh.c:359
7241 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7242 msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
7244 #: login-utils/chsh.c:366
7246 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7247 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
7249 #: login-utils/chsh.c:387
7251 msgid "No known shells.\n"
7252 msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
7254 #: login-utils/islocal.c:87
7256 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7257 msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
7259 #: login-utils/last.c:150
7260 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7262 "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
7264 #: login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 misc-utils/lsblk.c:662
7265 #: misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:209 mount/swapon.c:294
7266 #: mount/swapon.c:444 mount/swapon.c:608 mount/swapon.c:817 partx/partx.c:807
7267 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
7268 #: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
7270 msgid "%s: open failed"
7271 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
7273 #: login-utils/last.c:247
7275 msgid "%s: mmap failed"
7276 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7278 #: login-utils/last.c:307
7279 msgid " still logged in"
7280 msgstr " bejelentkezve"
7282 #: login-utils/last.c:329
7291 #: login-utils/last.c:424
7293 msgid "gethostname failed"
7294 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7296 #: login-utils/last.c:470
7300 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7303 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
7305 #: login-utils/login.c:201
7307 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7308 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
7310 #: login-utils/login.c:208
7312 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7313 msgstr "%s nem soros vonal"
7315 #: login-utils/login.c:241
7316 msgid "FATAL: bad tty"
7317 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
7319 #: login-utils/login.c:447
7321 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7322 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
7324 #: login-utils/login.c:490
7326 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7327 msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
7329 #: login-utils/login.c:581
7331 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7332 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
7334 #: login-utils/login.c:582
7336 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7337 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
7339 #: login-utils/login.c:599
7341 msgstr "felhasználónév: "
7343 #: login-utils/login.c:643
7345 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7346 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7348 #: login-utils/login.c:648
7354 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7357 #: login-utils/login.c:657
7359 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7360 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7362 #: login-utils/login.c:661
7364 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7366 "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7368 #: login-utils/login.c:666
7375 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7377 #: login-utils/login.c:694 login-utils/login.c:701 login-utils/login.c:735
7381 "Session setup problem, abort."
7384 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
7386 #: login-utils/login.c:695
7388 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7389 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7391 #: login-utils/login.c:702
7393 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7394 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7396 #: login-utils/login.c:721 text-utils/more.c:806
7397 msgid "out of memory"
7398 msgstr "elfogyott a memória"
7400 #: login-utils/login.c:765
7401 msgid "Illegal username"
7402 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
7404 #: login-utils/login.c:807
7406 msgid "%s login refused on this terminal."
7407 msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
7409 #: login-utils/login.c:812
7411 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7412 msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
7414 #: login-utils/login.c:816
7416 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7417 msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
7419 #: login-utils/login.c:870
7421 msgid "Login incorrect\n"
7422 msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7424 #: login-utils/login.c:1021 login-utils/login.c:1031 login-utils/login.c:1033
7426 msgid "change terminal owner failed"
7427 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
7429 #: login-utils/login.c:1101
7431 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7432 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
7434 #: login-utils/login.c:1108
7436 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7437 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7439 #: login-utils/login.c:1111
7441 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7442 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
7444 #: login-utils/login.c:1114
7446 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7447 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7449 #: login-utils/login.c:1117
7451 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7452 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
7454 #: login-utils/login.c:1138
7456 msgid "You have new mail.\n"
7457 msgstr "Új levele érkezett.\n"
7459 #: login-utils/login.c:1140
7461 msgid "You have mail.\n"
7462 msgstr "Levele van.\n"
7464 #: login-utils/login.c:1183
7466 msgid "failure forking"
7467 msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
7469 #: login-utils/login.c:1230
7471 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7472 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
7474 #: login-utils/login.c:1236
7475 msgid "setuid() failed"
7476 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7478 #: login-utils/login.c:1242
7480 msgid "%s: change directory failed"
7481 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
7483 #: login-utils/login.c:1246
7485 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7486 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
7488 #: login-utils/login.c:1276
7490 msgid "couldn't exec shell script"
7491 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
7493 #: login-utils/login.c:1278
7496 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7498 #: login-utils/login.c:1293
7505 "%s felhasználónév: "
7507 #: login-utils/login.c:1304
7508 msgid "NAME too long"
7509 msgstr "A NÉV túl hosszú"
7511 #: login-utils/login.c:1305
7513 msgid "login name much too long."
7514 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
7516 #: login-utils/login.c:1310
7518 msgid "login names may not start with '-'."
7519 msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
7521 #: login-utils/login.c:1320
7522 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7523 msgstr "TÚL SOK soremelés"
7525 #: login-utils/login.c:1321
7527 msgid "too many bare linefeeds."
7528 msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
7530 #: login-utils/login.c:1352
7532 msgid "timed out after %d seconds"
7533 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
7535 #: login-utils/login.c:1446
7537 msgid "Last login: %.*s "
7538 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7540 #: login-utils/login.c:1450
7543 msgstr "erről: %.*s\n"
7545 #: login-utils/login.c:1453
7548 msgstr "ezen: %.*s\n"
7550 #: login-utils/login.c:1471
7552 msgid "write lastlog failed"
7553 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
7555 #: login-utils/login.c:1480
7557 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7558 msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
7560 #: login-utils/login.c:1483
7562 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7563 msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
7565 #: login-utils/login.c:1487
7567 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7568 msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
7570 #: login-utils/login.c:1490
7572 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7573 msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
7575 #: login-utils/mesg.c:86
7577 msgid "ttyname failed"
7578 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
7580 #: login-utils/mesg.c:89
7582 msgid "stat %s failed"
7583 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
7585 #: login-utils/mesg.c:93
7588 msgstr "most igen\n"
7590 #: login-utils/mesg.c:96
7595 #: login-utils/mesg.c:107 login-utils/mesg.c:111
7597 msgid "change %s mode failed"
7598 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
7600 #: login-utils/mesg.c:116
7602 msgid "Usage: %s [y | n]"
7603 msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
7605 #: login-utils/newgrp.c:103
7607 msgid "who are you?"
7608 msgstr "newgrp: Ön ki?"
7610 #: login-utils/newgrp.c:109 login-utils/newgrp.c:120
7612 msgid "setgid failed"
7613 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7615 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7617 msgid "no such group"
7618 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7620 #: login-utils/newgrp.c:122
7622 msgid "permission denied"
7623 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
7625 #: login-utils/newgrp.c:127
7627 msgid "setuid failed"
7628 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7630 #: login-utils/newgrp.c:131 sys-utils/unshare.c:126
7632 msgid "exec %s failed"
7633 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
7635 #: login-utils/ttymsg.c:75
7636 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7637 msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
7639 #: login-utils/ttymsg.c:85
7641 msgid "excessively long line arg"
7642 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
7644 #: login-utils/ttymsg.c:140
7647 msgstr "a programindítás meghiúsult"
7649 #: login-utils/ttymsg.c:144
7652 msgstr "programindítás: %s"
7654 #: login-utils/ttymsg.c:174
7656 msgid "%s: BAD ERROR"
7657 msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
7659 #: login-utils/vipw.c:144
7661 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7662 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
7664 #: login-utils/vipw.c:147
7666 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7667 msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
7669 #: login-utils/vipw.c:161
7671 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7672 msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
7674 #: login-utils/vipw.c:167
7676 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7677 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
7679 #: login-utils/vipw.c:196
7681 msgid "%s: create a link to %s failed"
7682 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
7684 #: login-utils/vipw.c:203
7686 msgid "%s: Can't get context for %s"
7687 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
7689 #: login-utils/vipw.c:209
7691 msgid "%s: Can't set context for %s"
7692 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
7694 #: login-utils/vipw.c:218
7696 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7698 "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a "
7699 "következőben vannak: %s)\n"
7701 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:251
7704 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
7706 #: login-utils/vipw.c:278
7708 msgid "%s: %s unchanged\n"
7709 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
7711 #: login-utils/vipw.c:299
7713 msgid "%s: no changes made\n"
7714 msgstr "%s: nem történt változás\n"
7716 #: login-utils/vipw.c:352
7718 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7719 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
7721 #: login-utils/vipw.c:353
7723 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7724 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
7726 #: login-utils/vipw.c:354
7728 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7729 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
7731 #: login-utils/wall.c:87
7733 msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
7734 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
7736 #: login-utils/wall.c:167
7738 msgid "can't open temporary file"
7739 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
7741 #: login-utils/wall.c:193
7743 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7744 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
7746 #: login-utils/wall.c:211
7748 msgid "will not read %s - use stdin."
7750 "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
7752 #: login-utils/wall.c:215
7754 msgid "can't read %s."
7755 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
7757 #: login-utils/wall.c:235
7759 msgid "fstat failed"
7760 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
7762 #: login-utils/wall.c:241
7764 msgid "fread failed"
7765 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
7767 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7769 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7770 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
7772 #: misc-utils/cal.c:359
7773 msgid "illegal month value: use 1-12"
7774 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
7776 #: misc-utils/cal.c:363
7777 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7778 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
7780 #: misc-utils/cal.c:445
7785 #: misc-utils/cal.c:764
7787 msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7788 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
7790 #: misc-utils/ddate.c:203
7792 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7793 msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
7795 #: misc-utils/ddate.c:250
7796 msgid "St. Tib's Day"
7797 msgstr "Szent Tib napja"
7799 #: misc-utils/findfs.c:24
7801 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7804 #: misc-utils/findfs.c:55
7806 msgid "unable to resolve '%s'"
7807 msgstr "%s nem nyitható meg"
7809 #: misc-utils/findmnt.c:194 misc-utils/lsblk.c:195 partx/partx.c:123
7811 msgid "unknown column: %s"
7812 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
7814 #: misc-utils/findmnt.c:297 partx/partx.c:395
7815 msgid "failed to add line to output"
7818 #: misc-utils/findmnt.c:361
7820 msgid "%s: parse error at line %d"
7821 msgstr "az első sor után"
7823 #: misc-utils/findmnt.c:372
7824 msgid "failed to initialize libmount tab"
7827 #: misc-utils/findmnt.c:387
7829 msgid "can't read: %s"
7830 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
7832 #: misc-utils/findmnt.c:477
7833 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7836 #: misc-utils/findmnt.c:506
7842 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7843 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7844 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7847 #: misc-utils/findmnt.c:514
7852 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7853 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7854 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7855 " filesystems (default)\n"
7857 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7858 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7859 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
7860 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7861 " -h, --help print this help\n"
7862 " -i, --invert invert sense of matching\n"
7863 " -l, --list use list format output\n"
7864 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7865 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7866 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7867 " -o, --output <list> output columns\n"
7868 " -r, --raw use raw format output\n"
7869 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
7870 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
7871 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7872 " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
7873 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
7874 " -T, --target <string> mountpoint\n"
7878 #: misc-utils/findmnt.c:540 misc-utils/lsblk.c:871
7882 "Available columns:\n"
7883 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
7885 #: misc-utils/findmnt.c:550
7889 "For more information see findmnt(1).\n"
7892 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
7894 #: misc-utils/findmnt.c:558 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
7895 msgid "options are mutually exclusive"
7898 #: misc-utils/findmnt.c:629
7900 msgid "unknown direction '%s'"
7901 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
7903 #: misc-utils/findmnt.c:718
7905 "options --target and --source can't be used together with command line "
7906 "element that is not an option"
7909 #: misc-utils/findmnt.c:757
7910 msgid "failed to initialize libmount cache"
7913 #: misc-utils/findmnt.c:767 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
7914 msgid "failed to initialize output table"
7917 #: misc-utils/findmnt.c:779 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
7918 msgid "failed to initialize output column"
7921 #: misc-utils/kill.c:207
7923 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7924 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
7926 #: misc-utils/kill.c:270
7928 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7929 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
7931 #: misc-utils/kill.c:314
7933 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7934 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
7936 #: misc-utils/kill.c:354
7938 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7939 msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
7941 #: misc-utils/kill.c:355
7943 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7944 msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
7946 #: misc-utils/logger.c:67
7948 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7949 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
7951 #: misc-utils/logger.c:75
7953 msgid "socket: %s.\n"
7954 msgstr "Blokkméret: %d\n"
7956 #: misc-utils/logger.c:80
7958 msgid "connect: %s.\n"
7961 #: misc-utils/logger.c:139
7963 msgid "logger: %s: %s.\n"
7964 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7966 #: misc-utils/logger.c:246
7968 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7969 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
7971 #: misc-utils/logger.c:258
7973 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7974 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
7976 #: misc-utils/logger.c:285
7979 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7981 "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] "
7984 #: misc-utils/look.c:353
7986 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7987 msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
7989 #: misc-utils/lsblk.c:92
7993 #: misc-utils/lsblk.c:93
7994 msgid "internel kernel device name"
7997 #: misc-utils/lsblk.c:94
7998 msgid "major:minor device number"
8001 #: misc-utils/lsblk.c:95
8003 msgid "filesystem type"
8004 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8006 #: misc-utils/lsblk.c:96
8007 msgid "where the device is mounted"
8010 #: misc-utils/lsblk.c:97
8011 msgid "filesystem LABEL"
8014 #: misc-utils/lsblk.c:98
8015 msgid "filesystem UUID"
8018 #: misc-utils/lsblk.c:99
8020 msgid "read-only device"
8021 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
8023 #: misc-utils/lsblk.c:100
8025 msgid "removable device"
8026 msgstr " eltávolítható"
8028 #: misc-utils/lsblk.c:101
8029 msgid "rotational device"
8032 #: misc-utils/lsblk.c:102
8033 msgid "device identifier"
8036 #: misc-utils/lsblk.c:103
8037 msgid "size of the device"
8040 #: misc-utils/lsblk.c:104
8043 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8045 #: misc-utils/lsblk.c:105
8049 #: misc-utils/lsblk.c:106
8050 msgid "device node permissions"
8053 #: misc-utils/lsblk.c:107
8055 msgid "alignment offset"
8056 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
8058 #: misc-utils/lsblk.c:108
8060 msgid "minimum I/O size"
8061 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
8063 #: misc-utils/lsblk.c:109
8065 msgid "optimal I/O size"
8066 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
8068 #: misc-utils/lsblk.c:110
8070 msgid "physical sector size"
8071 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
8073 #: misc-utils/lsblk.c:111
8075 msgid "logical sector size"
8076 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
8078 #: misc-utils/lsblk.c:112
8079 msgid "I/O scheduler name"
8082 #: misc-utils/lsblk.c:705
8083 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8086 #: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
8088 msgid "%s: not a block device"
8089 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
8091 #: misc-utils/lsblk.c:779
8093 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
8094 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8096 #: misc-utils/lsblk.c:800
8098 msgid "%s: failed to read link"
8099 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8101 #: misc-utils/lsblk.c:836
8103 msgid "failed to parse list '%s'"
8104 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8106 #: misc-utils/lsblk.c:840
8108 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8111 #: misc-utils/lsblk.c:852
8116 " %s [options] [<device> ...]\n"
8117 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8119 #: misc-utils/lsblk.c:856
8124 " -a, --all print all devices\n"
8125 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8127 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8128 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8129 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8130 " -h, --help usage information (this)\n"
8131 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8132 " -m, --perms output info about permissions\n"
8133 " -l, --list use list format ouput\n"
8134 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8135 " -o, --output <list> output columns\n"
8136 " -r, --raw use raw format output\n"
8137 " -t, --topology output info about topology\n"
8140 #: misc-utils/lsblk.c:876
8144 "For more information see lsblk(8).\n"
8147 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
8149 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8151 msgid "Could not open %s\n"
8152 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
8154 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8156 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8157 msgstr "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
8159 #: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
8160 #: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
8161 #: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:407
8163 msgid "out of memory?"
8164 msgstr "elfogyott a memória?\n"
8166 #: misc-utils/namei.c:192
8168 msgid "failed to read symlink: %s"
8169 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
8171 #: misc-utils/namei.c:233
8173 msgid "could not stat '%s'"
8174 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
8176 #: misc-utils/namei.c:379
8178 msgid "%s - No such file or directory\n"
8179 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
8181 #: misc-utils/namei.c:427
8185 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8186 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
8188 #: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
8197 #: misc-utils/namei.c:431
8200 " -h, --help displays this help text\n"
8201 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8202 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8203 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8204 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8205 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8206 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8209 #: misc-utils/namei.c:439
8213 "For more information see namei(1).\n"
8216 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
8218 #: misc-utils/namei.c:515
8220 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8223 #: misc-utils/rename.c:54
8225 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8226 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
8228 #: misc-utils/rename.c:84
8230 msgid "call: %s from to files...\n"
8231 msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
8233 #: misc-utils/script.c:115
8236 "Warning: `%s' is a link.\n"
8237 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8238 "Script not started.\n"
8240 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
8241 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
8242 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
8244 #: misc-utils/script.c:182
8246 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8247 msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
8249 #: misc-utils/script.c:205
8251 msgid "Script started, file is %s\n"
8252 msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
8254 #: misc-utils/script.c:264
8256 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8257 msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
8259 #: misc-utils/script.c:326
8261 msgid "Script started on %s"
8262 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
8264 #: misc-utils/script.c:358
8266 msgid "%s: write error: %s\n"
8267 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
8269 #: misc-utils/script.c:365
8271 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8272 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
8274 #: misc-utils/script.c:443
8281 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
8283 #: misc-utils/script.c:452
8285 msgid "Script done, file is %s\n"
8286 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
8288 #: misc-utils/script.c:474
8290 msgid "openpty failed\n"
8291 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
8293 #: misc-utils/script.c:510
8295 msgid "Out of pty's\n"
8296 msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
8298 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8300 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8301 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
8303 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8305 msgid "expected a number, but got '%s'"
8306 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
8308 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8310 msgid "divisor '%s'"
8311 msgstr "„%s” elválasztó"
8313 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8314 msgid "write to stdout failed"
8315 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
8317 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8319 msgid "unexpected end of file on %s"
8320 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
8322 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8324 msgid "failed to read typescript file %s"
8325 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
8327 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8329 msgid "cannot open timing file %s"
8330 msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
8332 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8334 msgid "cannot open typescript file %s"
8335 msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
8337 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8339 msgid "failed to read timing file %s"
8340 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
8342 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8344 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8345 msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
8347 #: misc-utils/setterm.c:760
8349 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8350 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
8352 #: misc-utils/setterm.c:763
8354 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8355 msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
8357 #: misc-utils/setterm.c:764
8359 msgid " [ -reset ]\n"
8360 msgstr " [ -reset ]\n"
8362 #: misc-utils/setterm.c:765
8364 msgid " [ -initialize ]\n"
8365 msgstr " [ -initialize ]\n"
8367 #: misc-utils/setterm.c:766
8369 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8370 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8372 #: misc-utils/setterm.c:768
8374 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8375 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8377 #: misc-utils/setterm.c:769
8379 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8380 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8382 #: misc-utils/setterm.c:771
8384 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8385 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8387 #: misc-utils/setterm.c:772
8389 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8390 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8392 #: misc-utils/setterm.c:773
8394 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8395 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8397 #: misc-utils/setterm.c:774
8399 msgid " [ -default ]\n"
8400 msgstr " [ -default ]\n"
8402 #: misc-utils/setterm.c:775
8404 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8405 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8407 #: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
8409 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8410 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8412 #: misc-utils/setterm.c:777
8414 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8415 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8417 #: misc-utils/setterm.c:779
8419 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8420 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8422 #: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
8423 #: misc-utils/setterm.c:786
8425 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8426 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8428 #: misc-utils/setterm.c:781
8430 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8431 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8433 #: misc-utils/setterm.c:783
8435 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8436 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8438 #: misc-utils/setterm.c:785
8440 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8441 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8443 #: misc-utils/setterm.c:788
8445 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8446 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8448 #: misc-utils/setterm.c:790
8450 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8451 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8453 #: misc-utils/setterm.c:791
8455 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8456 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8458 #: misc-utils/setterm.c:792
8460 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8461 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8463 #: misc-utils/setterm.c:793
8465 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8466 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8468 #: misc-utils/setterm.c:794
8470 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8471 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8473 #: misc-utils/setterm.c:795
8475 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8476 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8478 #: misc-utils/setterm.c:796
8480 msgid " [ -store ]\n"
8481 msgstr " [ -store ]\n"
8483 #: misc-utils/setterm.c:797
8485 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8486 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8488 #: misc-utils/setterm.c:798
8490 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8491 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8493 #: misc-utils/setterm.c:799
8495 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8496 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8498 #: misc-utils/setterm.c:800
8500 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8501 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8503 #: misc-utils/setterm.c:801
8505 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8506 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8508 #: misc-utils/setterm.c:802
8510 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8511 msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
8513 #: misc-utils/setterm.c:803
8515 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8516 msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
8518 #: misc-utils/setterm.c:804
8520 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8521 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
8523 #: misc-utils/setterm.c:805
8525 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8526 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8528 #: misc-utils/setterm.c:806
8530 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8531 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8533 #: misc-utils/setterm.c:807
8535 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8536 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8538 #: misc-utils/setterm.c:808
8540 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8541 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8543 #: misc-utils/setterm.c:809
8545 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8546 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8548 #: misc-utils/setterm.c:810
8550 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8551 msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
8553 #: misc-utils/setterm.c:1062
8555 msgid "cannot force blank\n"
8556 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
8558 #: misc-utils/setterm.c:1066
8560 msgid "cannot force unblank\n"
8561 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
8563 #: misc-utils/setterm.c:1072
8565 msgid "cannot get blank status\n"
8566 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
8568 #: misc-utils/setterm.c:1084
8570 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8571 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
8573 #: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
8575 msgid "klogctl error: %s\n"
8576 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
8578 #: misc-utils/setterm.c:1197
8580 msgid "Error writing screendump\n"
8581 msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
8583 #: misc-utils/setterm.c:1204
8585 msgid "Couldn't read %s\n"
8586 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
8588 #: misc-utils/setterm.c:1258
8590 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8591 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
8593 #: misc-utils/uuidd.c:53
8595 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8597 "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
8599 #: misc-utils/uuidd.c:55
8601 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8604 #: misc-utils/uuidd.c:57
8607 msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
8609 #: misc-utils/uuidd.c:126
8611 msgid "bad arguments"
8612 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
8614 #: misc-utils/uuidd.c:133
8619 #: misc-utils/uuidd.c:144
8624 #: misc-utils/uuidd.c:164
8629 #: misc-utils/uuidd.c:172
8632 msgstr "időtúllépés"
8634 #: misc-utils/uuidd.c:178
8635 msgid "bad response length"
8638 #: misc-utils/uuidd.c:219
8640 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8641 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8643 #: misc-utils/uuidd.c:236
8645 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8646 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8648 #: misc-utils/uuidd.c:243
8650 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8653 #: misc-utils/uuidd.c:251
8655 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8658 #: misc-utils/uuidd.c:278
8660 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8661 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
8663 #: misc-utils/uuidd.c:286
8665 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8666 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
8668 #: misc-utils/uuidd.c:324
8670 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8673 #: misc-utils/uuidd.c:333
8675 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8678 #: misc-utils/uuidd.c:336
8680 msgid "operation %d\n"
8681 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
8683 #: misc-utils/uuidd.c:352
8685 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8688 #: misc-utils/uuidd.c:362
8690 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8693 #: misc-utils/uuidd.c:371
8695 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8698 #: misc-utils/uuidd.c:389
8700 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8703 #: misc-utils/uuidd.c:401
8705 msgid "Invalid operation %d\n"
8706 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8708 #: misc-utils/uuidd.c:442 misc-utils/uuidd.c:463
8710 msgid "Bad number: %s\n"
8713 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:525
8715 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8716 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
8718 #: misc-utils/uuidd.c:508
8720 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8723 #: misc-utils/uuidd.c:510
8725 msgid "List of UUIDs:\n"
8728 #: misc-utils/uuidd.c:531
8730 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8733 #: misc-utils/uuidd.c:548
8735 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8738 #: misc-utils/uuidd.c:554
8740 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8743 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8745 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8746 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
8748 #: misc-utils/whereis.c:159
8750 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8751 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
8753 #: misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/lscpu.c:637
8755 msgid "calloc failed"
8756 msgstr "a malloc meghiúsult"
8758 #: misc-utils/wipefs.c:186
8760 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8761 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
8763 #: misc-utils/wipefs.c:197
8765 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8766 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
8768 #: misc-utils/wipefs.c:225
8770 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8773 #: misc-utils/wipefs.c:232
8775 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8776 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8778 #: misc-utils/wipefs.c:239
8780 msgid "%s: write failed"
8781 msgstr "%s meghiúsult.\n"
8783 #: misc-utils/wipefs.c:241
8788 #: misc-utils/wipefs.c:249
8790 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8793 #: misc-utils/wipefs.c:295
8795 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8796 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
8798 #: misc-utils/wipefs.c:307
8801 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8802 " -h, --help show this help text\n"
8803 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8804 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8805 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8808 #: misc-utils/wipefs.c:313
8812 "For more information see wipefs(8).\n"
8815 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
8817 #: misc-utils/wipefs.c:364
8818 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8821 #: misc-utils/wipefs.c:371
8822 msgid "only one device as argument is currently supported."
8825 #: misc-utils/write.c:101
8827 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8828 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
8830 #: misc-utils/write.c:112
8832 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8833 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
8835 #: misc-utils/write.c:133
8837 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8838 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
8840 #: misc-utils/write.c:141
8842 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8843 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
8845 #: misc-utils/write.c:148
8847 msgid "usage: write user [tty]\n"
8848 msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
8850 #: misc-utils/write.c:236
8852 msgid "write: %s is not logged in\n"
8853 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
8855 #: misc-utils/write.c:245
8857 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8858 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
8860 #: misc-utils/write.c:249
8862 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8863 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
8865 #: misc-utils/write.c:317
8867 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8868 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
8870 #: misc-utils/write.c:320
8872 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8873 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
8875 #: mount/fstab.c:144
8877 msgid "warning: error reading %s: %s"
8878 msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
8880 #: mount/fstab.c:189
8882 msgid "warning: failed to read mtab"
8883 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
8885 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8887 msgid "warning: can't open %s: %s"
8888 msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
8890 #: mount/fstab.c:222
8892 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8894 "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
8896 #: mount/fstab.c:674
8898 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8900 "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a "
8903 #: mount/fstab.c:700
8905 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8907 "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót "
8908 "a felülbíráláshoz)"
8910 #: mount/fstab.c:716
8912 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8914 "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a "
8917 #: mount/fstab.c:731
8919 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8920 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
8922 #: mount/fstab.c:745
8924 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8925 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
8927 #: mount/fstab.c:747
8929 msgstr "időtúllépés"
8931 #: mount/fstab.c:754
8934 "Cannot create link %s\n"
8935 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8937 "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
8938 "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
8940 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:951
8942 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8943 msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
8945 #: mount/fstab.c:960
8947 msgid "error writing %s: %s"
8948 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
8950 #: mount/fstab.c:978
8952 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8953 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
8955 #: mount/fstab.c:991
8957 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8958 msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
8960 #: mount/fstab.c:1002
8962 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8963 msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
8965 #: mount/lomount.c:423
8967 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8968 msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
8970 #: mount/lomount.c:460
8972 msgid ", offset %<PRIu64>"
8973 msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
8975 #: mount/lomount.c:463
8977 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8978 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
8980 #: mount/lomount.c:471
8982 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8983 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
8985 #: mount/lomount.c:484
8988 msgstr ", eltolás: %d"
8990 #: mount/lomount.c:487
8992 msgid ", encryption type %d\n"
8993 msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
8995 #: mount/lomount.c:495
8997 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8998 msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
9000 #: mount/lomount.c:506
9002 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9003 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
9005 #: mount/lomount.c:522 mount/lomount.c:554 mount/lomount.c:616
9006 #: mount/lomount.c:661
9008 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9009 msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
9011 #: mount/lomount.c:533 mount/lomount.c:674
9013 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9014 msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
9016 #: mount/lomount.c:677
9018 msgid "%s: could not find any free loop device"
9019 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
9021 #: mount/lomount.c:680
9024 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9025 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9027 "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
9028 " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
9029 " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
9031 #: mount/lomount.c:710
9033 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9034 msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
9036 #: mount/lomount.c:753
9038 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9039 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
9041 #: mount/lomount.c:769
9043 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9044 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
9046 #: mount/lomount.c:805
9048 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9049 msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
9051 #: mount/lomount.c:832
9053 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9054 msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
9056 #: mount/lomount.c:889
9058 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9059 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
9061 #: mount/lomount.c:910
9063 msgid "del_loop(%s): success\n"
9064 msgstr "del_loop(%s): siker\n"
9066 #: mount/lomount.c:914
9068 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9069 msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
9071 #: mount/lomount.c:925
9073 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9075 "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa "
9078 #: mount/lomount.c:960
9083 " %1$s loop_device give info\n"
9084 " %1$s -a | --all list all used\n"
9085 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9086 " %1$s -f | --find find unused\n"
9087 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9088 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9090 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9094 " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
9095 " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
9096 " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
9097 " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
9098 " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak "
9100 " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
9102 #: mount/lomount.c:970
9107 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9108 " -h | --help this help\n"
9109 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9110 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9111 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9112 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9113 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9114 " -v | --verbose verbose mode\n"
9119 " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás "
9121 " -h | --help ez a súgó\n"
9122 " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
9123 " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a fájlban\n"
9124 " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
9125 " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
9126 " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
9127 " -v | --verbose részletes mód\n"
9130 #: mount/lomount.c:1095
9132 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9135 #: mount/lomount.c:1099
9137 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9140 #: mount/lomount.c:1114 mount/lomount.c:1154
9142 msgid "Loop device is %s\n"
9143 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
9145 #: mount/lomount.c:1141
9147 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9149 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
9151 #: mount/lomount.c:1151
9153 msgid "%s: %s: device is busy"
9154 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
9156 #: mount/lomount.c:1168
9158 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9160 "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a "
9163 #: mount/mount.c:312
9167 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9168 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9169 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9170 " check the /proc/mounts file.\n"
9174 #: mount/mount.c:362
9176 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9177 msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
9179 #: mount/mount.c:395
9181 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9182 msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
9184 #: mount/mount.c:450
9186 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9189 #: mount/mount.c:623
9191 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9192 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
9194 #: mount/mount.c:628
9196 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9197 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
9199 #: mount/mount.c:652
9201 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9202 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
9204 #: mount/mount.c:669 mount/mount.c:1457
9206 msgid "mount: error writing %s: %s"
9207 msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
9209 #: mount/mount.c:677
9211 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9212 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
9214 #: mount/mount.c:783
9216 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9217 msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
9219 #: mount/mount.c:786
9221 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9222 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
9224 #: mount/mount.c:833 mount/mount.c:2191
9226 msgid "mount: cannot fork: %s"
9227 msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
9229 #: mount/mount.c:969
9232 msgstr "Kísérlet: %s\n"
9234 #: mount/mount.c:997
9236 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9237 msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
9239 #: mount/mount.c:1000
9241 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9243 " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
9245 #: mount/mount.c:1003
9247 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9248 msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
9250 #: mount/mount.c:1005
9252 msgid " I will try type %s\n"
9253 msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
9255 #: mount/mount.c:1030
9257 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9258 msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
9260 #: mount/mount.c:1038
9263 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9264 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9265 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9268 #: mount/mount.c:1126
9269 msgid "mount failed"
9270 msgstr "a csatolás meghiúsult"
9272 #: mount/mount.c:1128
9274 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9275 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
9277 #: mount/mount.c:1213
9278 msgid "mount: loop device specified twice"
9279 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
9281 #: mount/mount.c:1218
9282 msgid "mount: type specified twice"
9283 msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
9285 #: mount/mount.c:1246
9287 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9288 msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
9290 #: mount/mount.c:1258
9292 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9293 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
9295 #: mount/mount.c:1266
9297 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9300 #: mount/mount.c:1270
9302 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9305 #: mount/mount.c:1275
9307 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9309 "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a "
9312 #: mount/mount.c:1285
9314 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9315 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
9317 #: mount/mount.c:1294
9319 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9321 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
9323 #: mount/mount.c:1299
9325 msgid "mount: stolen loop=%s"
9326 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
9328 #: mount/mount.c:1304
9330 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9331 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
9333 #: mount/mount.c:1315
9335 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9336 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
9338 #: mount/mount.c:1400 mount/mount.c:1434
9340 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9341 msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
9343 #: mount/mount.c:1452
9345 msgid "mount: can't open %s: %s"
9346 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
9348 #: mount/mount.c:1474
9349 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9350 msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
9352 #: mount/mount.c:1487
9354 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9355 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
9357 #: mount/mount.c:1490
9359 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9360 msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
9362 #: mount/mount.c:1583
9364 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9365 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
9367 #: mount/mount.c:1664
9369 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9370 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
9372 #: mount/mount.c:1676
9374 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9375 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
9377 #: mount/mount.c:1717
9379 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9381 "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
9383 #: mount/mount.c:1720
9384 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9385 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
9387 #: mount/mount.c:1723
9388 msgid "mount: mount failed"
9389 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
9391 #: mount/mount.c:1729 mount/mount.c:1766
9393 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9394 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
9396 #: mount/mount.c:1731
9397 msgid "mount: permission denied"
9398 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
9400 #: mount/mount.c:1733
9401 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9402 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
9404 #: mount/mount.c:1737 mount/mount.c:1741
9406 msgid "mount: %s is busy"
9407 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
9409 #: mount/mount.c:1743
9410 msgid "mount: proc already mounted"
9411 msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
9413 #: mount/mount.c:1745
9415 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9416 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
9418 #: mount/mount.c:1751
9420 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9421 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
9423 #: mount/mount.c:1753
9425 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9426 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
9428 #: mount/mount.c:1758
9430 msgid "mount: special device %s does not exist"
9431 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
9433 #: mount/mount.c:1770
9436 "mount: special device %s does not exist\n"
9437 " (a path prefix is not a directory)\n"
9439 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
9440 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
9442 #: mount/mount.c:1782
9444 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9445 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
9447 #: mount/mount.c:1784
9450 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9451 " missing codepage or helper program, or other error"
9453 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
9454 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
9456 #: mount/mount.c:1791
9458 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9459 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9461 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
9462 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
9464 #: mount/mount.c:1800
9466 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9467 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9469 " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
9470 " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
9472 #: mount/mount.c:1805
9474 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9475 " instead of some logical partition inside?)"
9477 " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
9478 " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
9480 #: mount/mount.c:1812
9482 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9483 " dmesg | tail or so\n"
9485 " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
9486 " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
9488 #: mount/mount.c:1818
9489 msgid "mount table full"
9490 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
9492 #: mount/mount.c:1820
9494 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9495 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
9497 #: mount/mount.c:1826
9499 msgid "mount: %s: unknown device"
9500 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
9502 #: mount/mount.c:1831
9504 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9505 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
9507 #: mount/mount.c:1843
9509 msgid "mount: probably you meant %s"
9510 msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
9512 #: mount/mount.c:1846
9513 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9514 msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
9516 #: mount/mount.c:1849
9517 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9518 msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
9520 #: mount/mount.c:1852
9522 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9524 "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
9526 #: mount/mount.c:1860
9528 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9529 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
9531 #: mount/mount.c:1862
9534 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9535 " (maybe `modprobe driver'?)"
9537 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
9538 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
9540 #: mount/mount.c:1865
9542 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9544 "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
9546 #: mount/mount.c:1868
9548 msgid "mount: %s is not a block device"
9549 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
9551 #: mount/mount.c:1873
9553 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9554 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
9556 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
9557 #: mount/mount.c:1876
9558 msgid "block device "
9559 msgstr "blokkeszköz"
9561 #: mount/mount.c:1878
9563 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9564 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
9566 #: mount/mount.c:1882
9568 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9569 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
9571 #: mount/mount.c:1886
9573 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9574 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
9576 #: mount/mount.c:1901
9578 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9579 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
9581 #: mount/mount.c:1909
9583 msgid "mount: no medium found on %s"
9584 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
9586 #: mount/mount.c:1927
9589 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9590 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9591 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9592 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9593 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9596 #: mount/mount.c:2008
9598 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9600 "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
9602 #: mount/mount.c:2014
9604 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9606 "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
9608 #: mount/mount.c:2079
9610 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9613 #: mount/mount.c:2092
9615 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9616 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
9618 #: mount/mount.c:2273
9621 "Usage: mount -V : print version\n"
9622 " mount -h : print this help\n"
9623 " mount : list mounted filesystems\n"
9624 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9625 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9626 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9627 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9628 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9629 " mount device : mount device at the known place\n"
9630 " mount directory : mount known device here\n"
9631 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9632 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9633 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9634 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9635 " mount --bind olddir newdir\n"
9636 "or move a subtree:\n"
9637 " mount --move olddir newdir\n"
9638 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9639 " mount --make-shared dir\n"
9640 " mount --make-slave dir\n"
9641 " mount --make-private dir\n"
9642 " mount --make-unbindable dir\n"
9643 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9644 "containing the directory dir:\n"
9645 " mount --make-rshared dir\n"
9646 " mount --make-rslave dir\n"
9647 " mount --make-rprivate dir\n"
9648 " mount --make-runbindable dir\n"
9649 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9650 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9651 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9652 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9655 " mount -V : verziószám kiírása\n"
9656 " mount -h : ez a súgó\n"
9657 " mount : a csatolt fájlrendszerek "
9659 " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
9660 "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
9661 "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
9662 "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
9663 " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab "
9665 " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert "
9667 " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a "
9669 " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
9670 "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az "
9672 "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
9673 "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
9674 " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
9675 "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
9676 " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
9677 "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
9678 " mount --make-shared könyvtár\n"
9679 " mount --make-slave könyvtár\n"
9680 " mount --make-private könyvtár\n"
9681 " mount --make-unbindable könyvtár\n"
9682 "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
9684 " mount --make-rshared könyvtár\n"
9685 " mount --make-rslave könyvtár\n"
9686 " mount --make-rprivate könyvtár\n"
9687 " mount --make-runbindable könyvtár\n"
9688 "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
9689 "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
9690 "kapcsoló használatával.\n"
9691 "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
9692 "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
9694 #: mount/mount.c:2605
9696 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9697 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9699 #: mount/mount.c:2608
9700 msgid "mount: only root can do that"
9701 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9703 #: mount/mount.c:2619
9704 msgid "nothing was mounted"
9705 msgstr "semmi nem lett csatolva"
9707 #: mount/mount.c:2637 mount/mount.c:2663
9708 msgid "mount: no such partition found"
9709 msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
9711 #: mount/mount.c:2640
9713 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9714 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
9716 #: mount/mount_mntent.c:107
9718 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9719 msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
9721 #: mount/mount_mntent.c:154
9723 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9724 msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
9726 #: mount/mount_mntent.c:157
9727 msgid "; rest of file ignored"
9728 msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
9730 #: mount/sundries.c:31
9731 msgid "bug in xstrndup call"
9732 msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
9734 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:282 mount/sundries.c:297
9735 #: mount/xmalloc.c:11
9736 msgid "not enough memory"
9737 msgstr "nincs elég memória"
9739 #: mount/swapon.c:93
9742 "The <special> parameter:\n"
9743 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9744 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9745 " <device> name of device to be used\n"
9746 " <file> name of file to be used\n"
9749 "A <speciális> paraméter:\n"
9750 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
9751 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
9752 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
9753 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
9756 #: mount/swapon.c:101
9761 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9762 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9763 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9764 " %1$s -h display help\n"
9765 " %1$s -V display version\n"
9770 " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden lapozóterületének\n"
9772 " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
9773 " %1$s -s lapozóterület-használat összegzésének\n"
9775 " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
9776 " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
9779 #: mount/swapon.c:115
9784 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9785 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9786 " %1$s -h display help\n"
9787 " %1$s -V display version\n"
9792 " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
9793 " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
9794 " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
9795 " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
9798 #: mount/swapon.c:150
9800 msgid "%s: unexpected file format"
9801 msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
9803 #: mount/swapon.c:247
9805 msgid "%s: reinitializing the swap."
9807 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
9808 "ismételt előkészítése.\n"
9810 #: mount/swapon.c:267
9812 msgid "execv failed"
9813 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
9815 #: mount/swapon.c:275
9817 msgid "waitpid failed"
9818 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9820 #: mount/swapon.c:299
9822 msgid "%s: lseek failed"
9823 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
9825 #: mount/swapon.c:305
9827 msgid "%s: write signature failed"
9828 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
9830 #: mount/swapon.c:393
9832 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9835 #: mount/swapon.c:398
9839 #: mount/swapon.c:398
9844 #: mount/swapon.c:413 partx/partx.c:759 sys-utils/fstrim.c:136
9846 msgid "%s: stat failed"
9847 msgstr "%s meghiúsult.\n"
9849 #: mount/swapon.c:423
9851 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9853 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
9854 "javasolt érték: %04o\n"
9856 #: mount/swapon.c:428
9858 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9860 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
9861 "javasolt érték: %04o\n"
9863 #: mount/swapon.c:435
9865 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9866 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
9868 #: mount/swapon.c:449
9870 msgid "%s: get size failed"
9871 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9873 #: mount/swapon.c:455
9875 msgid "%s: read swap header failed"
9878 #: mount/swapon.c:463
9880 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9883 #: mount/swapon.c:468
9885 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9888 #: mount/swapon.c:473
9890 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9893 #: mount/swapon.c:478
9896 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9899 #: mount/swapon.c:487
9901 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9903 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
9904 "ismételt előkészítése.\n"
9906 #: mount/swapon.c:511 mount/swapon.c:566
9909 msgstr "%s a következőn: %s\n"
9911 #: mount/swapon.c:536
9913 msgid "%s: swapon failed"
9914 msgstr "%s meghiúsult.\n"
9916 #: mount/swapon.c:543
9918 msgid "cannot find the device for %s"
9919 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
9921 #: mount/swapon.c:578
9923 msgid "Not superuser."
9924 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
9926 #: mount/swapon.c:581
9928 msgid "%s: swapoff failed"
9929 msgstr "%s meghiúsult.\n"
9931 #: mount/swapon.c:856
9933 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9936 #: mount/umount.c:42
9938 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9939 msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
9941 #: mount/umount.c:124
9943 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9944 msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
9946 #: mount/umount.c:127
9948 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9949 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
9951 #: mount/umount.c:156
9953 msgid "umount: cannot fork: %s"
9954 msgstr "mount: nem indítható program: %s"
9956 #: mount/umount.c:177
9958 msgid "umount: %s: invalid block device"
9959 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
9961 #: mount/umount.c:179
9963 msgid "umount: %s: not mounted"
9964 msgstr "umount: %s nincs csatolva"
9966 #: mount/umount.c:181
9968 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9969 msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
9971 #: mount/umount.c:185
9974 "umount: %s: device is busy.\n"
9975 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9976 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9978 "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
9979 " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
9980 " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
9982 #: mount/umount.c:190
9984 msgid "umount: %s: not found"
9985 msgstr "umount: %s nem található"
9987 #: mount/umount.c:192
9989 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9990 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
9992 #: mount/umount.c:194
9994 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9995 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
9997 #: mount/umount.c:196
9999 msgid "umount: %s: %s"
10000 msgstr "umount: %s: %s"
10002 #: mount/umount.c:255
10004 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10005 msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
10007 #: mount/umount.c:271
10009 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10010 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
10012 #: mount/umount.c:288
10014 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10015 msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
10017 #: mount/umount.c:297
10019 msgid "%s has been unmounted\n"
10020 msgstr "%s leválasztva\n"
10022 #: mount/umount.c:404
10023 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10024 msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
10026 #: mount/umount.c:436
10029 "Usage: umount -h | -V\n"
10030 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10031 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10033 "Használat: umount [-hV]\n"
10034 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O "
10036 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
10038 #: mount/umount.c:480
10040 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10041 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10043 #: mount/umount.c:488
10045 msgid "device %s is associated with %s\n"
10046 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10048 #: mount/umount.c:494
10050 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10051 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10053 #: mount/umount.c:507
10055 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10056 msgstr "Nem választható le: „”\n"
10058 #: mount/umount.c:513
10060 msgid "Trying to unmount %s\n"
10061 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
10063 #: mount/umount.c:526
10064 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10067 #: mount/umount.c:531
10069 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10072 #: mount/umount.c:538
10074 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10075 msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
10077 #: mount/umount.c:545
10079 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10080 msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
10082 #: mount/umount.c:570
10084 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10085 msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
10087 #: mount/umount.c:584
10089 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10090 msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
10092 #: mount/umount.c:590
10094 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10095 msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
10097 #: mount/umount.c:631
10099 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10101 "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
10103 #: mount/umount.c:726
10104 msgid "umount: only root can do that"
10105 msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
10107 #: partx/partx.c:80
10109 msgid "partition number"
10110 msgstr "Partíciószám"
10112 #: partx/partx.c:81
10114 msgid "start of the partition in sectors"
10115 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
10117 #: partx/partx.c:82
10119 msgid "end of the partition in sectors"
10120 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
10122 #: partx/partx.c:83
10124 msgid "number of sectors"
10125 msgstr "Szektorok száma"
10127 #: partx/partx.c:84
10128 msgid "human readable size"
10131 #: partx/partx.c:85
10133 msgid "partition name"
10134 msgstr "Partíciószám"
10136 #: partx/partx.c:86
10138 msgid "partition UUID"
10143 #: partx/partx.c:87
10145 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10146 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
10148 #: partx/partx.c:88
10150 msgid "partition flags"
10155 #: partx/partx.c:89
10157 msgid "partition type hex or uuid"
10158 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
10160 #: partx/partx.c:177
10162 msgid "%s: failed to get partition number"
10163 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
10165 #: partx/partx.c:239
10167 msgid "%s: error deleting partition %d"
10168 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
10170 #: partx/partx.c:241
10172 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10175 #: partx/partx.c:265 partx/partx.c:829
10177 msgid "defined range <%d:%d> does not make sense"
10180 #: partx/partx.c:273
10182 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10183 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
10185 #: partx/partx.c:278
10187 msgid "%s: delete partition #%d failed"
10188 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
10190 #: partx/partx.c:297
10192 msgid "%s: error adding partition %d"
10193 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
10195 #: partx/partx.c:299
10197 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10198 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
10200 #: partx/partx.c:336
10202 msgid "%s: partition #%d added\n"
10203 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
10205 #: partx/partx.c:341
10207 msgid "%s: add partition #%d failed"
10208 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10210 #: partx/partx.c:564
10212 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10213 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
10215 #: partx/partx.c:572
10217 msgid "%s: failed to read partition table"
10218 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
10220 #: partx/partx.c:578
10222 msgid "%s: partition table '%s' detected\n"
10223 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
10225 #: partx/partx.c:583
10227 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10228 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
10230 #: partx/partx.c:596
10235 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <device>] <wholedisk>\n"
10238 #: partx/partx.c:601
10243 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10244 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10245 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10246 " -s, --show list partitions\n"
10248 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10250 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10251 " -r, --raw use raw format output\n"
10252 " -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10253 " -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (--nr 2:4)\n"
10254 " -o, --output <LIST> output column\n"
10255 " -h, --help print this help\n"
10259 #: partx/partx.c:615
10263 "Available columns (for --show):\n"
10264 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
10266 #: partx/partx.c:620
10270 "For more information see partx(8).\n"
10273 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10275 #: partx/partx.c:680
10277 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10278 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10280 #: partx/partx.c:778
10281 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive}"
10284 #: partx/partx.c:816
10286 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10287 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
10289 #: schedutils/chrt.c:62
10293 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10296 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10299 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10302 #: schedutils/chrt.c:69
10306 "Scheduling policies:\n"
10307 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10308 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10309 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10310 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10311 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10314 #: schedutils/chrt.c:78
10318 "Scheduling flags:\n"
10319 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10322 #: schedutils/chrt.c:82
10327 " -h | --help display this help\n"
10328 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10329 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10330 " -v | --verbose display status information\n"
10331 " -V | --version output version information\n"
10335 #: schedutils/chrt.c:103
10337 msgid "failed to get pid %d's policy"
10338 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10340 #: schedutils/chrt.c:106
10342 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10345 #: schedutils/chrt.c:108
10347 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10350 #: schedutils/chrt.c:141
10353 msgstr "ismeretlen"
10355 #: schedutils/chrt.c:145
10357 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10360 #: schedutils/chrt.c:148
10362 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10365 #: schedutils/chrt.c:151
10367 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10370 #: schedutils/chrt.c:180
10372 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10375 #: schedutils/chrt.c:183
10377 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10380 #: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:114 schedutils/ionice.c:148
10381 #: schedutils/ionice.c:157 schedutils/taskset.c:89
10383 msgid "failed to parse pid"
10384 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10386 #: schedutils/chrt.c:271
10388 msgid "failed to parse priority"
10389 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10391 #: schedutils/chrt.c:277
10393 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10397 #: schedutils/chrt.c:287
10399 msgid "failed to set pid %d's policy"
10400 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10402 #: schedutils/chrt.c:296
10404 msgid "failed to execute %s"
10405 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10407 #: schedutils/ionice.c:57
10409 msgid "ioprio_get failed"
10410 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10412 #: schedutils/ionice.c:75
10414 msgid "ioprio_set failed"
10415 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10417 #: schedutils/ionice.c:81
10421 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10424 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10425 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10428 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10429 " -c <class> scheduling class\n"
10430 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10431 " -t ignore failures\n"
10436 #: schedutils/ionice.c:106
10438 msgid "failed to parse class data"
10439 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10441 #: schedutils/ionice.c:110
10443 msgid "failed to parse class"
10444 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10446 #: schedutils/ionice.c:129
10447 msgid "ignoring given class data for none class"
10450 #: schedutils/ionice.c:137
10451 msgid "ignoring given class data for idle class"
10454 #: schedutils/ionice.c:141
10456 msgid "bad prio class %d"
10459 #: schedutils/ionice.c:165 schedutils/taskset.c:182
10461 msgid "executing %s failed"
10462 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
10464 #: schedutils/taskset.c:37
10467 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10469 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10471 #: schedutils/taskset.c:41
10475 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10476 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10477 " -h, --help display this help\n"
10478 " -V, --version output version information\n"
10482 #: schedutils/taskset.c:48
10485 "The default behavior is to run a new command:\n"
10486 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10487 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10490 " %1$s -p 03 700\n"
10491 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10492 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10493 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10494 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10497 #: schedutils/taskset.c:60
10501 "For more information see taskset(1).\n"
10504 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10506 #: schedutils/taskset.c:112
10508 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10509 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
10511 #: schedutils/taskset.c:121 schedutils/taskset.c:135
10513 msgid "cpuset_alloc failed"
10514 msgstr "a malloc meghiúsult"
10516 #: schedutils/taskset.c:139 schedutils/taskset.c:164
10518 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10521 #: schedutils/taskset.c:142
10523 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10526 #: schedutils/taskset.c:145
10528 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10531 #: schedutils/taskset.c:156
10533 msgid "failed to parse %s %s"
10534 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10536 #: schedutils/taskset.c:157
10540 #: schedutils/taskset.c:157
10544 #: schedutils/taskset.c:161
10546 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10547 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10549 #: schedutils/taskset.c:168
10551 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10554 #: schedutils/taskset.c:171
10556 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10559 #: shlibs/mount/samples/mount.c:69
10561 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
10562 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
10564 #: shlibs/mount/samples/mount.c:72
10566 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
10567 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
10569 #: shlibs/mount/samples/mount.c:76
10571 msgid "only root can use \"--%s\" option"
10572 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
10574 #: shlibs/mount/samples/mount.c:77
10576 msgid "only root can do that"
10577 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
10579 #: shlibs/mount/samples/mount.c:149
10584 " %1$s -a [options]\n"
10585 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
10586 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
10587 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
10590 #: shlibs/mount/samples/mount.c:158
10595 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
10596 " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
10597 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
10598 " -h, --help this help\n"
10599 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
10600 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
10601 " -v, --verbose verbose mode\n"
10602 " -V, --version print version string\n"
10603 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
10604 " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
10605 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
10606 " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
10607 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
10608 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
10609 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
10612 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
10613 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
10614 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
10615 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
10616 " <device> specifies device by path\n"
10617 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
10618 " <file> regular file for loopdev setup\n"
10621 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
10622 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
10623 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
10624 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
10625 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
10626 " --make-private mark a subtree as private\n"
10627 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
10628 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
10629 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
10630 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
10631 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
10634 #: shlibs/mount/samples/mount.c:198
10638 "For more information see mount(8).\n"
10641 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10643 #: shlibs/mount/samples/mount.c:252
10645 msgid "libmount context allocation failed"
10646 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
10648 #: shlibs/mount/samples/mount.c:286 shlibs/mount/samples/mount.c:296
10649 #: shlibs/mount/samples/mount.c:300
10651 msgid "failed to append options"
10652 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10654 #: shlibs/mount/samples/mount.c:304
10656 msgid "failed to set options pattern"
10657 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10659 #: shlibs/mount/samples/mount.c:309
10660 msgid "only one <source> could be specified"
10663 #: shlibs/mount/samples/mount.c:312
10665 msgid "failed to allocate source buffer"
10666 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
10668 #: simpleinit/shutdown.c:116
10670 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10671 msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
10673 #: simpleinit/shutdown.c:134
10674 msgid "Shutdown process aborted"
10675 msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
10677 #: simpleinit/shutdown.c:165
10679 msgid "only root can shut a system down."
10680 msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
10682 #: simpleinit/shutdown.c:255
10684 msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
10685 msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
10687 #: simpleinit/shutdown.c:304
10688 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
10689 msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
10691 #: simpleinit/shutdown.c:332
10692 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
10693 msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
10695 #: simpleinit/shutdown.c:336
10696 msgid "Login is therefore prohibited."
10697 msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
10699 #: simpleinit/shutdown.c:358
10701 msgid "rebooted by %s: %s"
10702 msgstr "újraindította: %s: %s"
10704 #: simpleinit/shutdown.c:361
10706 msgid "halted by %s: %s"
10707 msgstr "leállította: %s: %s"
10709 #: simpleinit/shutdown.c:425
10712 "Why am I still alive after reboot?"
10715 "Miért élek az újraindítás után?"
10717 #: simpleinit/shutdown.c:427
10720 "Now you can turn off the power..."
10723 "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
10725 #: simpleinit/shutdown.c:443
10727 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
10728 msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
10730 #: simpleinit/shutdown.c:446
10732 msgid "Error powering off\t%s\n"
10733 msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
10735 #: simpleinit/shutdown.c:454
10737 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
10738 msgstr "„%s” program futtatása...\n"
10740 #: simpleinit/shutdown.c:457
10742 msgid "Error executing\t%s\n"
10743 msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
10745 #: simpleinit/shutdown.c:484
10747 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
10748 msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
10750 #: simpleinit/shutdown.c:490
10752 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
10753 msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
10755 #: simpleinit/shutdown.c:493
10757 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
10758 msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
10760 #: simpleinit/shutdown.c:496
10762 msgid "System going down in %d minutes\n"
10763 msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
10765 #: simpleinit/shutdown.c:499
10767 msgid "System going down in 1 minute\n"
10768 msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
10770 #: simpleinit/shutdown.c:501
10772 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
10773 msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
10775 #: simpleinit/shutdown.c:506
10777 msgid "\t... %s ...\n"
10778 msgstr "\t... %s ...\n"
10780 #: simpleinit/shutdown.c:563
10781 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
10782 msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
10784 #: simpleinit/shutdown.c:571
10785 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
10786 msgstr "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
10788 #: simpleinit/shutdown.c:590
10789 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
10790 msgstr "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
10792 #: simpleinit/shutdown.c:599
10794 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
10795 msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
10797 #: simpleinit/shutdown.c:603
10798 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
10799 msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
10801 #: simpleinit/shutdown.c:608
10802 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
10803 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
10805 #: simpleinit/shutdown.c:655
10807 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
10808 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
10810 #: simpleinit/simpleinit.c:137
10811 msgid "Booting to single user mode.\n"
10812 msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
10814 #: simpleinit/simpleinit.c:141
10815 msgid "exec of single user shell failed\n"
10816 msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
10818 #: simpleinit/simpleinit.c:145
10819 msgid "fork of single user shell failed\n"
10820 msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
10822 #: simpleinit/simpleinit.c:213
10823 msgid "error opening fifo\n"
10824 msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
10826 #: simpleinit/simpleinit.c:217
10827 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
10828 msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
10830 #: simpleinit/simpleinit.c:264
10831 msgid "error running finalprog\n"
10832 msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
10834 #: simpleinit/simpleinit.c:268
10835 msgid "error forking finalprog\n"
10836 msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
10838 #: simpleinit/simpleinit.c:350
10841 "Wrong password.\n"
10846 #: simpleinit/simpleinit.c:423
10847 msgid "lstat of path failed\n"
10848 msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
10850 #: simpleinit/simpleinit.c:431
10851 msgid "stat of path failed\n"
10852 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
10854 #: simpleinit/simpleinit.c:439
10855 msgid "open of directory failed\n"
10856 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
10858 #: simpleinit/simpleinit.c:506
10860 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
10863 #: simpleinit/simpleinit.c:514
10864 msgid "fork failed\n"
10865 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
10867 #: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
10868 msgid "exec failed\n"
10869 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
10871 #: simpleinit/simpleinit.c:569
10872 msgid "cannot open inittab\n"
10873 msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
10875 #: simpleinit/simpleinit.c:636
10876 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
10877 msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
10879 #: simpleinit/simpleinit.c:943
10881 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
10882 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
10884 #: simpleinit/simpleinit.c:955
10886 msgid "Stopped service: %s\n"
10887 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
10889 #: simpleinit/simpleinit.c:1075
10891 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
10892 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
10894 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10896 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10897 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
10899 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10901 msgid "Usage: %s hard|soft"
10902 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
10904 #: sys-utils/cytune.c:115
10907 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10908 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10910 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
10911 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
10913 #: sys-utils/cytune.c:126
10916 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10917 "in fifo were %d,\n"
10918 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10920 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális "
10921 "karakterszám a fifo-ban: %d\n"
10922 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
10924 #: sys-utils/cytune.c:190
10926 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10927 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
10929 #: sys-utils/cytune.c:198
10931 msgid "Invalid set value: %s\n"
10932 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
10934 #: sys-utils/cytune.c:206
10936 msgid "Invalid default value: %s\n"
10937 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
10939 #: sys-utils/cytune.c:214
10941 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10942 msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
10944 #: sys-utils/cytune.c:222
10946 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10947 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
10949 #: sys-utils/cytune.c:239
10952 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10953 "[-g|-G] file [file...]\n"
10955 "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T "
10956 "érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
10958 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
10959 #: sys-utils/cytune.c:336
10961 msgid "Can't open %s: %s\n"
10962 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
10964 #: sys-utils/cytune.c:258
10966 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10967 msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
10969 #: sys-utils/cytune.c:277
10971 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10972 msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
10974 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
10976 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10977 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
10979 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
10981 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10982 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
10984 #: sys-utils/cytune.c:307
10986 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10987 msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
10989 #: sys-utils/cytune.c:310
10991 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10993 "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
10995 #: sys-utils/cytune.c:324
10996 msgid "Can't set signal handler"
10997 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
10999 #: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
11000 msgid "gettimeofday failed"
11001 msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
11003 #: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
11005 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
11006 msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
11008 #: sys-utils/cytune.c:415
11011 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11013 "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, "
11016 #: sys-utils/cytune.c:421
11018 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11019 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
11021 #: sys-utils/cytune.c:426
11024 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11026 "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu "
11029 #: sys-utils/cytune.c:432
11031 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11032 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
11034 #: sys-utils/dmesg.c:46
11036 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
11037 msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
11039 #: sys-utils/dmesg.c:74
11041 msgid "failed to parse level"
11042 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11044 #: sys-utils/dmesg.c:80
11046 msgid "failed to parse buffer size"
11047 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11049 #: sys-utils/fallocate.c:52
11052 "Usage: %s [options] <filename>\n"
11056 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
11060 #: sys-utils/fallocate.c:56
11063 " -h, --help this help\n"
11064 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11065 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11066 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11069 #: sys-utils/fallocate.c:61
11073 "For more information see fallocate(1).\n"
11076 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
11078 #: sys-utils/fallocate.c:119
11080 msgid "no length argument specified"
11081 msgstr "Túl kevés argumentum"
11083 #: sys-utils/fallocate.c:121
11085 msgid "invalid length value specified"
11086 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11088 #: sys-utils/fallocate.c:123
11090 msgid "invalid offset value specified"
11091 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11093 #: sys-utils/fallocate.c:125
11095 msgid "no filename specified."
11096 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
11098 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
11100 msgid "unexpected number of arguments"
11101 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
11103 #: sys-utils/fallocate.c:150
11104 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11107 #: sys-utils/fallocate.c:151
11109 msgid "%s: fallocate failed"
11110 msgstr "a malloc meghiúsult"
11112 #: sys-utils/flock.c:65
11115 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11116 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11117 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11118 " -s --shared Get a shared lock\n"
11119 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11120 " -u --unlock Remove a lock\n"
11121 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11122 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11123 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11124 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11125 " -h --help Display this text\n"
11126 " -V --version Display version\n"
11129 #: sys-utils/flock.c:192
11131 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11132 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
11134 #: sys-utils/flock.c:219
11136 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11137 msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
11139 #: sys-utils/flock.c:231
11141 msgid "%s: bad number: %s\n"
11142 msgstr "%s: hibás érték\n"
11144 #: sys-utils/flock.c:238
11146 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11149 #: sys-utils/flock.c:296
11151 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11152 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
11154 #: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
11157 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
11161 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
11165 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11168 " -h, --help this help\n"
11169 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11170 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11173 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11177 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11180 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
11182 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11184 msgid "no action specified"
11185 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
11187 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11188 msgid "no filename specified"
11191 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11193 msgid "%s: fstat failed"
11194 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
11196 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11198 msgid "%s: is not a directory"
11199 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11201 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11203 msgid "%s: freeze failed"
11204 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11206 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11208 msgid "%s: unfreeze failed"
11209 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11211 #: sys-utils/fstrim.c:61
11214 " -h, --help this help\n"
11215 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11216 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11217 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11218 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11221 #: sys-utils/fstrim.c:67
11225 "For more information see fstrim(1).\n"
11228 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
11230 #: sys-utils/fstrim.c:103
11232 msgid "failed to parse length: %s"
11233 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11235 #: sys-utils/fstrim.c:108
11237 msgid "failed to parse offset: %s"
11238 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11240 #: sys-utils/fstrim.c:113
11242 msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
11243 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11245 #: sys-utils/fstrim.c:126
11247 msgid "no mountpoint specified."
11248 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
11250 #: sys-utils/fstrim.c:138
11252 msgid "%s: not a directory"
11253 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11255 #: sys-utils/fstrim.c:147
11257 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11258 msgstr "%s meghiúsult.\n"
11260 #: sys-utils/fstrim.c:150
11262 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
11265 #: sys-utils/ipcmk.c:84
11269 "Usage: %s [options]\n"
11271 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11273 #: sys-utils/ipcmk.c:86
11276 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11277 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11278 " -Q create message queue\n"
11279 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11282 #: sys-utils/ipcmk.c:90
11286 "For more information see ipcmk(1).\n"
11290 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
11292 #: sys-utils/ipcmk.c:142
11293 msgid "create share memory failed"
11296 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11298 msgid "Shared memory id: %d\n"
11301 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
11303 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11304 msgid "create message queue failed"
11307 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11309 msgid "Message queue id: %d\n"
11312 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
11314 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11316 msgid "create semaphore failed"
11317 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
11319 #: sys-utils/ipcmk.c:160
11321 msgid "Semaphore id: %d\n"
11324 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
11326 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11328 msgid "invalid id: %s\n"
11329 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11331 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11333 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11334 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
11336 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11338 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11339 msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
11341 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11343 msgid "unknown resource type: %s\n"
11344 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
11346 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11348 msgid "resource(s) deleted\n"
11349 msgstr "erőforrások törölve\n"
11351 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11354 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11355 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11357 "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
11358 " [-s szemaforazonosító]\n"
11359 " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S "
11360 "szemaforkulcs] ... ]\n"
11362 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11364 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11365 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
11367 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11368 msgid "permission denied for key"
11369 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
11371 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11372 msgid "already removed key"
11373 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
11375 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11376 msgid "invalid key"
11377 msgstr "érvénytelen kulcs"
11379 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11380 msgid "unknown error in key"
11381 msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
11383 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11384 msgid "permission denied for id"
11385 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
11387 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11389 msgstr "érvénytelen azonosító"
11391 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11392 msgid "already removed id"
11393 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
11395 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11396 msgid "unknown error in id"
11397 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
11399 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11401 msgid "%s: %s (%s)\n"
11402 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11404 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11406 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11407 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
11409 #: sys-utils/ipcs.c:114
11412 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11413 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11414 " %1$s -h for help\n"
11417 #: sys-utils/ipcs.c:123
11420 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11421 " %1$s [resource] -i id\n"
11425 #: sys-utils/ipcs.c:127
11428 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11431 "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
11432 "olvasására jogosult.\n"
11434 #: sys-utils/ipcs.c:131
11437 " -h display this help\n"
11438 " -i id print details on resource identified by id\n"
11441 "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító "
11444 #: sys-utils/ipcs.c:134
11447 "Resource options:\n"
11448 " -m shared memory segments\n"
11449 " -q message queues\n"
11451 " -a all (default)\n"
11455 #: sys-utils/ipcs.c:140
11466 #: sys-utils/ipcs.c:268
11468 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11469 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
11471 #: sys-utils/ipcs.c:274
11473 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11474 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
11476 #: sys-utils/ipcs.c:279
11478 msgid "max number of segments = %lu\n"
11479 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
11481 #: sys-utils/ipcs.c:281
11483 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11484 msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
11486 #: sys-utils/ipcs.c:283
11488 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11489 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
11491 #: sys-utils/ipcs.c:285
11493 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11494 msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
11496 #: sys-utils/ipcs.c:290
11498 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11499 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
11501 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11502 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11503 #. form can follow this model:
11505 #. "segments allocated = %d\n"
11506 #. "pages allocated = %ld\n"
11507 #. "pages resident = %ld\n"
11508 #. "pages swapped = %ld\n"
11509 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11511 #: sys-utils/ipcs.c:301
11514 "segments allocated %d\n"
11515 "pages allocated %ld\n"
11516 "pages resident %ld\n"
11517 "pages swapped %ld\n"
11518 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11521 #: sys-utils/ipcs.c:314
11523 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11524 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
11526 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
11527 #: sys-utils/ipcs.c:335
11531 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
11532 #: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
11536 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11540 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11544 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11548 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11552 #: sys-utils/ipcs.c:320
11554 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11556 "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
11558 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
11559 #: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
11560 #: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
11562 msgstr "tulajdonos"
11564 #: sys-utils/ipcs.c:322
11568 #: sys-utils/ipcs.c:322
11570 msgstr "leválasztva"
11572 #: sys-utils/ipcs.c:323
11576 #: sys-utils/ipcs.c:327
11578 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11579 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
11581 #: sys-utils/ipcs.c:329
11585 #: sys-utils/ipcs.c:329
11589 #: sys-utils/ipcs.c:333
11591 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11592 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
11594 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
11598 #: sys-utils/ipcs.c:335
11602 #: sys-utils/ipcs.c:336
11606 #: sys-utils/ipcs.c:336
11610 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
11611 #: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
11612 #: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
11613 #: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
11614 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
11616 msgstr "Nincs beállítva"
11618 #: sys-utils/ipcs.c:389
11622 #: sys-utils/ipcs.c:390
11626 #: sys-utils/ipcs.c:410
11628 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11629 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
11631 #: sys-utils/ipcs.c:416
11633 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11634 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
11636 #: sys-utils/ipcs.c:420
11638 msgid "max number of arrays = %d\n"
11639 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
11641 #: sys-utils/ipcs.c:421
11643 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11644 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
11646 #: sys-utils/ipcs.c:422
11648 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11649 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
11651 #: sys-utils/ipcs.c:423
11653 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11654 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
11656 #: sys-utils/ipcs.c:424
11658 msgid "semaphore max value = %d\n"
11659 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
11661 #: sys-utils/ipcs.c:428
11663 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11664 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
11666 #: sys-utils/ipcs.c:429
11668 msgid "used arrays = %d\n"
11669 msgstr "használt tömbök = %d\n"
11671 #: sys-utils/ipcs.c:430
11673 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11674 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
11676 #: sys-utils/ipcs.c:434
11678 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11679 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
11681 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
11685 #: sys-utils/ipcs.c:440
11687 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11688 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
11690 #: sys-utils/ipcs.c:442
11692 msgstr "ut.művelet"
11694 #: sys-utils/ipcs.c:442
11695 msgid "last-changed"
11696 msgstr "ut.változás"
11698 #: sys-utils/ipcs.c:449
11700 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11701 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
11703 #: sys-utils/ipcs.c:451
11707 #: sys-utils/ipcs.c:510
11709 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11710 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
11712 #: sys-utils/ipcs.c:518
11714 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11715 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
11717 #: sys-utils/ipcs.c:519
11719 msgid "max queues system wide = %d\n"
11720 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
11722 #: sys-utils/ipcs.c:520
11724 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11725 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
11727 #: sys-utils/ipcs.c:521
11729 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11730 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
11732 #: sys-utils/ipcs.c:525
11734 msgid "------ Messages Status --------\n"
11735 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
11737 #: sys-utils/ipcs.c:526
11739 msgid "allocated queues = %d\n"
11740 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
11742 #: sys-utils/ipcs.c:527
11744 msgid "used headers = %d\n"
11745 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
11747 #: sys-utils/ipcs.c:528
11749 msgid "used space = %d bytes\n"
11750 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
11752 #: sys-utils/ipcs.c:532
11754 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11755 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
11757 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
11758 #: sys-utils/ipcs.c:552
11762 #: sys-utils/ipcs.c:538
11764 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11765 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
11767 #: sys-utils/ipcs.c:540
11771 #: sys-utils/ipcs.c:540
11775 #: sys-utils/ipcs.c:540
11779 #: sys-utils/ipcs.c:544
11781 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11782 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
11784 #: sys-utils/ipcs.c:546
11788 #: sys-utils/ipcs.c:546
11792 #: sys-utils/ipcs.c:550
11794 msgid "------ Message Queues --------\n"
11795 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
11797 #: sys-utils/ipcs.c:553
11799 msgstr "használt bájtok"
11801 #: sys-utils/ipcs.c:553
11805 #: sys-utils/ipcs.c:617
11807 msgid "shmctl failed"
11808 msgstr "az fsync meghiúsult"
11810 #: sys-utils/ipcs.c:619
11814 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11817 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
11819 #: sys-utils/ipcs.c:620
11821 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11822 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
11824 #: sys-utils/ipcs.c:622
11826 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11827 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
11829 #: sys-utils/ipcs.c:624
11831 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11832 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
11834 #: sys-utils/ipcs.c:627
11836 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11837 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
11839 #: sys-utils/ipcs.c:629
11841 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11842 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
11844 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
11846 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11847 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
11849 #: sys-utils/ipcs.c:643
11851 msgid "msgctl failed"
11852 msgstr "az fsync meghiúsult"
11854 #: sys-utils/ipcs.c:645
11858 "Message Queue msqid=%d\n"
11861 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
11863 #: sys-utils/ipcs.c:646
11865 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11866 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
11868 #: sys-utils/ipcs.c:648
11870 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11871 msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
11873 #: sys-utils/ipcs.c:657
11875 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11876 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
11878 #: sys-utils/ipcs.c:659
11880 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11881 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
11883 #: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
11885 msgid "semctl failed"
11886 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11888 #: sys-utils/ipcs.c:678
11892 "Semaphore Array semid=%d\n"
11895 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
11897 #: sys-utils/ipcs.c:679
11899 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11900 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
11902 #: sys-utils/ipcs.c:681
11904 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11905 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
11907 #: sys-utils/ipcs.c:683
11909 msgid "nsems = %ld\n"
11910 msgstr "szem.szám = %ld\n"
11912 #: sys-utils/ipcs.c:684
11914 msgid "otime = %-26.24s\n"
11915 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
11917 #: sys-utils/ipcs.c:686
11919 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11920 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
11922 #: sys-utils/ipcs.c:689
11924 msgstr "szemaforszám"
11926 #: sys-utils/ipcs.c:689
11930 #: sys-utils/ipcs.c:689
11934 #: sys-utils/ipcs.c:689
11938 #: sys-utils/ipcs.c:689
11942 #: sys-utils/ldattach.c:133
11944 msgid "invalid iflag: %s"
11945 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11947 #: sys-utils/ldattach.c:151
11951 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11954 "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
11956 #: sys-utils/ldattach.c:153
11959 "Known <ldisc> names:\n"
11962 "Ismert <llemez> nevek:\n"
11964 #: sys-utils/ldattach.c:155
11968 "Known <iflag> names:\n"
11971 "Ismert <llemez> nevek:\n"
11973 #: sys-utils/ldattach.c:240
11975 msgid "invalid speed: %s"
11976 msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
11978 #: sys-utils/ldattach.c:246
11980 msgid "ldattach from %s\n"
11981 msgstr "ldattach innen: %s\n"
11983 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
11984 msgid "invalid option"
11985 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11988 #: sys-utils/ldattach.c:264
11990 msgid "invalid line discipline: %s"
11991 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
11993 #: sys-utils/ldattach.c:272
11995 msgid "%s is not a serial line"
11996 msgstr "%s nem soros vonal"
11998 #: sys-utils/ldattach.c:278
12000 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12001 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
12003 #: sys-utils/ldattach.c:281
12005 msgid "speed %d unsupported"
12006 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
12008 #: sys-utils/ldattach.c:316
12010 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12011 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
12013 #: sys-utils/ldattach.c:323
12014 msgid "cannot set line discipline"
12015 msgstr "nem állítható be a sorelv"
12017 #: sys-utils/ldattach.c:329
12018 msgid "cannot daemonize"
12019 msgstr "nem démonizálható"
12021 #: sys-utils/lscpu.c:58
12026 #: sys-utils/lscpu.c:59
12031 #: sys-utils/lscpu.c:60
12036 #: sys-utils/lscpu.c:167
12038 msgid "error: cannot open %s"
12039 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
12041 #: sys-utils/lscpu.c:195 sys-utils/lscpu.c:216 sys-utils/lscpu.c:257
12043 msgid "failed to read: %s"
12044 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
12046 #: sys-utils/lscpu.c:218
12048 msgid "parse error: %s"
12049 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
12051 #: sys-utils/lscpu.c:242
12053 msgid "error: strdup failed"
12054 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
12056 #: sys-utils/lscpu.c:266 sys-utils/lscpu.c:857
12058 msgid "failed to callocate cpu set"
12059 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
12061 #: sys-utils/lscpu.c:270
12063 msgid "failed to parse CPU list %s"
12064 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12066 #: sys-utils/lscpu.c:273
12068 msgid "failed to parse CPU mask %s"
12069 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12071 #: sys-utils/lscpu.c:374
12073 msgid "error: uname failed"
12074 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
12076 #: sys-utils/lscpu.c:602 sys-utils/lscpu.c:605 sys-utils/lscpu.c:681
12077 #: sys-utils/lscpu.c:702
12079 msgid "error: calloc failed"
12080 msgstr "a malloc meghiúsult"
12082 #: sys-utils/lscpu.c:718
12085 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12086 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12087 "# starting from zero.\n"
12088 "# CPU,Core,Socket,Node"
12091 #: sys-utils/lscpu.c:820
12092 msgid "Architecture:"
12095 #: sys-utils/lscpu.c:834
12096 msgid "CPU op-mode(s):"
12099 #: sys-utils/lscpu.c:837 sys-utils/lscpu.c:839
12100 msgid "Byte Order:"
12103 #: sys-utils/lscpu.c:841
12107 #: sys-utils/lscpu.c:844
12108 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12111 #: sys-utils/lscpu.c:845
12112 msgid "On-line CPU(s) list:"
12115 #: sys-utils/lscpu.c:863
12116 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12119 #: sys-utils/lscpu.c:864
12120 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12123 #: sys-utils/lscpu.c:870
12124 msgid "Thread(s) per core:"
12127 #: sys-utils/lscpu.c:871
12128 msgid "Core(s) per socket:"
12131 #: sys-utils/lscpu.c:872
12132 msgid "CPU socket(s):"
12135 #: sys-utils/lscpu.c:876
12136 msgid "NUMA node(s):"
12139 #: sys-utils/lscpu.c:878
12143 #: sys-utils/lscpu.c:880
12144 msgid "CPU family:"
12147 #: sys-utils/lscpu.c:882
12152 #: sys-utils/lscpu.c:884
12156 #: sys-utils/lscpu.c:886
12160 #: sys-utils/lscpu.c:888
12164 #: sys-utils/lscpu.c:891 sys-utils/lscpu.c:893
12166 msgid "Virtualization:"
12167 msgstr "Régi helyzet:\n"
12169 #: sys-utils/lscpu.c:896
12170 msgid "Hypervisor vendor:"
12173 #: sys-utils/lscpu.c:897
12174 msgid "Virtualization type:"
12177 #: sys-utils/lscpu.c:905
12182 #: sys-utils/lscpu.c:911
12184 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12187 #: sys-utils/lscpu.c:918
12189 msgid "Usage: %s [option]\n"
12190 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12192 #: sys-utils/lscpu.c:921
12195 "CPU architecture information helper\n"
12197 " -h, --help usage information\n"
12198 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
12199 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
12200 " -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
12203 #: sys-utils/readprofile.c:104
12206 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12207 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12208 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12209 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12210 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12211 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12212 "\t -v print verbose data\n"
12213 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12214 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12215 "\t -s print individual counters within functions\n"
12216 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12217 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12218 "\t -V print version and exit\n"
12220 "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
12221 "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
12223 "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
12224 "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
12225 "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
12226 "\t -v részletes adatok kiírása\n"
12227 "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
12228 "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
12229 "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
12230 "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
12231 "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
12232 "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
12234 #: sys-utils/readprofile.c:213
12236 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12237 msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
12239 #: sys-utils/readprofile.c:251
12241 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12244 #: sys-utils/readprofile.c:267
12246 msgid "Sampling_step: %i\n"
12247 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
12249 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
12251 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12252 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
12254 #: sys-utils/readprofile.c:301
12256 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12257 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
12259 #: sys-utils/readprofile.c:335
12261 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12263 "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
12265 #: sys-utils/readprofile.c:395
12269 #: sys-utils/renice.c:55
12274 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12275 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12276 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12280 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
12281 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
12282 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
12283 " renice -h | --help\n"
12284 " renice -v | --version\n"
12287 #: sys-utils/renice.c:62
12292 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12293 " -h, --help print help\n"
12294 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12295 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12296 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12297 " -v, --version print version\n"
12300 #: sys-utils/renice.c:70
12304 "For more information see renice(1).\n"
12307 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12309 #: sys-utils/renice.c:101
12311 msgid "renice from %s\n"
12312 msgstr "renice erről: %s\n"
12314 #: sys-utils/renice.c:138
12316 msgid "unknown user %s"
12317 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
12319 #: sys-utils/renice.c:145
12321 msgid "bad value %s"
12322 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
12324 #: sys-utils/renice.c:157
12328 #: sys-utils/renice.c:160
12331 msgstr "felhasználó"
12333 #: sys-utils/renice.c:162
12334 msgid "process group ID"
12337 #: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
12339 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12340 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12342 #: sys-utils/renice.c:171
12344 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12345 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12347 #: sys-utils/renice.c:181
12349 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12350 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
12352 #: sys-utils/rtcwake.c:86
12355 "Usage: %s [options]\n"
12358 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12360 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12363 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12364 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12365 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
12366 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12367 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12368 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12369 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
12370 " -v | --verbose verbose messages\n"
12371 " -V | --version show version\n"
12373 "Használat: %s [kapcsolók]\n"
12374 " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
12375 " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
12376 " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
12377 " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
12378 " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
12379 " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
12380 " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
12381 " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
12383 #: sys-utils/rtcwake.c:100
12387 "For more information see rtcwake(8).\n"
12390 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12392 #: sys-utils/rtcwake.c:151
12394 msgid "read rtc time failed"
12395 msgstr "rtc idő olvasása"
12397 #: sys-utils/rtcwake.c:156
12399 msgid "read system time failed"
12400 msgstr "rendszeridő olvasása"
12402 #: sys-utils/rtcwake.c:174
12404 msgid "convert rtc time failed"
12405 msgstr "rtc idő átalakítása"
12407 #: sys-utils/rtcwake.c:234
12409 msgid "set rtc alarm failed"
12410 msgstr "rtc riasztás beállítása"
12412 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12414 msgid "enable rtc alarm failed"
12415 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
12417 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12419 msgid "set rtc wake alarm failed"
12420 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
12422 #: sys-utils/rtcwake.c:326
12424 msgid "read rtc alarm failed"
12425 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
12427 #: sys-utils/rtcwake.c:332
12429 msgid "alarm: off\n"
12432 #: sys-utils/rtcwake.c:349
12434 msgid "convert time failed"
12435 msgstr "rtc idő átalakítása"
12437 #: sys-utils/rtcwake.c:356
12439 msgid "alarm: on %s"
12442 #: sys-utils/rtcwake.c:412
12444 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12445 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
12447 #: sys-utils/rtcwake.c:423
12449 msgid "failed to parse seconds value"
12450 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12452 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12454 msgid "failed to parse time_t value"
12455 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12457 #: sys-utils/rtcwake.c:455
12459 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12460 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
12462 #: sys-utils/rtcwake.c:461
12464 msgid "Using UTC time.\n"
12465 msgstr "UTC idő használata.\n"
12467 #: sys-utils/rtcwake.c:462
12469 msgid "Using local time.\n"
12470 msgstr "Helyi idő használata.\n"
12472 #: sys-utils/rtcwake.c:467
12474 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12475 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
12477 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12479 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12480 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
12482 #: sys-utils/rtcwake.c:500
12484 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12485 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
12487 #: sys-utils/rtcwake.c:509
12489 msgid "time doesn't go backward to %s"
12490 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
12492 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12494 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12495 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
12497 #: sys-utils/rtcwake.c:523
12499 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12500 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
12502 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12504 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12507 #: sys-utils/rtcwake.c:540
12509 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12512 #: sys-utils/rtcwake.c:550
12514 msgid "unable to execute %s"
12515 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12517 #: sys-utils/rtcwake.c:558
12519 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12522 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12524 msgid "rtc read failed"
12525 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
12527 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12529 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12532 #: sys-utils/rtcwake.c:579
12534 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12537 #: sys-utils/rtcwake.c:586
12539 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12542 #: sys-utils/rtcwake.c:592
12544 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12545 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
12547 #: sys-utils/setarch.c:50
12549 msgid "Switching on %s.\n"
12550 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
12552 #: sys-utils/setarch.c:113
12555 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12559 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
12563 #: sys-utils/setarch.c:117
12566 " -h, --help displays this help text\n"
12567 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12568 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12570 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12571 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12572 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12573 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12574 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12575 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12576 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12577 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12578 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12580 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12582 " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
12583 " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
12584 " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
12585 " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
12586 " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
12587 " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási "
12589 " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
12590 " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
12591 " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
12592 " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
12593 " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
12594 " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re "
12596 " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé "
12597 "kompatibilitás megőrzésére)\n"
12599 #: sys-utils/setarch.c:131
12603 "For more information see setarch(8).\n"
12606 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12608 #: sys-utils/setarch.c:143
12612 "Try `%s --help' for more information.\n"
12615 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
12617 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
12619 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12620 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
12622 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
12623 msgid "Not enough arguments"
12624 msgstr "Túl kevés argumentum"
12626 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
12628 msgid "Failed to set personality to %s"
12629 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12631 #: sys-utils/setsid.c:26
12633 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12634 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
12636 #: sys-utils/tunelp.c:77
12639 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12640 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12643 "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w "
12645 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12648 #: sys-utils/tunelp.c:95
12650 msgid "%s: bad value\n"
12651 msgstr "%s: hibás érték\n"
12653 #: sys-utils/tunelp.c:234
12655 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12656 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
12658 #: sys-utils/tunelp.c:251
12660 msgid "LPGETSTATUS error"
12661 msgstr "LPGETIRQ hiba"
12663 #: sys-utils/tunelp.c:255
12665 msgid "%s status is %d"
12666 msgstr "%s állapota: %d"
12668 #: sys-utils/tunelp.c:256
12673 #: sys-utils/tunelp.c:257
12678 #: sys-utils/tunelp.c:258
12680 msgid ", out of paper"
12681 msgstr ", kifogyott a papír"
12683 #: sys-utils/tunelp.c:259
12686 msgstr ", elérhető"
12688 #: sys-utils/tunelp.c:260
12693 #: sys-utils/tunelp.c:266
12695 msgid "tunelp: ioctl failed"
12696 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
12698 #: sys-utils/tunelp.c:277
12699 msgid "LPGETIRQ error"
12700 msgstr "LPGETIRQ hiba"
12702 #: sys-utils/tunelp.c:283
12704 msgid "%s using IRQ %d\n"
12705 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
12707 #: sys-utils/tunelp.c:285
12709 msgid "%s using polling\n"
12710 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
12712 #: sys-utils/unshare.c:57
12714 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12715 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
12717 #: sys-utils/unshare.c:60
12719 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12721 " -h, --help usage information (this)\n"
12722 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12723 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12724 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12725 " -n, --net unshare network namespace\n"
12728 #: sys-utils/unshare.c:67
12732 "For more information see unshare(1).\n"
12735 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12737 #: sys-utils/unshare.c:115
12739 msgid "unshare failed"
12740 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12742 #: sys-utils/unshare.c:119
12744 msgid "cannot set group id"
12745 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
12747 #: sys-utils/unshare.c:122
12749 msgid "cannot set user id"
12750 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
12752 #: text-utils/col.c:117
12754 msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
12755 msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
12757 #: text-utils/col.c:123
12759 msgid "write error."
12760 msgstr "col: írási hiba.\n"
12762 #: text-utils/col.c:161
12764 msgid "bad -l argument %s."
12765 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
12767 # a %s a következő kettő egyike
12768 #: text-utils/col.c:284
12770 msgid "warning: can't back up %s."
12771 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
12773 #: text-utils/col.c:285
12774 msgid "past first line"
12775 msgstr "az első sor után"
12777 #: text-utils/col.c:285
12778 msgid "-- line already flushed"
12779 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
12781 #: text-utils/colcrt.c:97
12783 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12784 msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
12786 #: text-utils/column.c:107
12790 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
12791 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12793 #: text-utils/column.c:112
12796 " -h, --help displays this help text\n"
12797 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12798 " -t, --table create a table\n"
12799 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
12800 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
12803 #: text-utils/column.c:118
12807 "For more information see column(1).\n"
12810 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12812 #: text-utils/column.c:334
12814 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
12817 #: text-utils/hexdump.c:62
12820 "Calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od.\n"
12823 #: text-utils/hexsyntax.c:82
12825 msgid "hexdump: bad length value.\n"
12826 msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
12828 #: text-utils/hexsyntax.c:93
12830 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
12831 msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
12833 #: text-utils/hexsyntax.c:131
12836 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12838 "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s "
12839 "kihagyás] [fájl ...]\n"
12841 #: text-utils/more.c:266
12843 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12844 msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
12846 #: text-utils/more.c:298
12848 msgid "failed to initialize line buffer\n"
12849 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
12851 #: text-utils/more.c:493
12853 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
12854 msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
12856 #: text-utils/more.c:525
12860 "*** %s: directory ***\n"
12864 "*** %s: könyvtár ***\n"
12867 #: text-utils/more.c:569
12871 "******** %s: Not a text file ********\n"
12875 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
12878 #: text-utils/more.c:672
12880 msgid "[Use q or Q to quit]"
12881 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
12883 #: text-utils/more.c:764
12886 msgstr "--Tovább--"
12888 #: text-utils/more.c:766
12890 msgid "(Next file: %s)"
12891 msgstr "(Következő fájl: %s)"
12893 #: text-utils/more.c:771
12895 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
12896 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
12898 #: text-utils/more.c:1214
12900 msgid "...back %d pages"
12901 msgstr "...vissza %d oldallal"
12903 #: text-utils/more.c:1216
12904 msgid "...back 1 page"
12905 msgstr "...vissza 1 oldallal"
12907 #: text-utils/more.c:1259
12908 msgid "...skipping one line"
12909 msgstr "... egy sor kihagyása"
12911 #: text-utils/more.c:1261
12913 msgid "...skipping %d lines"
12914 msgstr "... %d sor kihagyása"
12916 #: text-utils/more.c:1298
12926 #: text-utils/more.c:1336
12929 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
12931 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
12934 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] "
12936 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
12938 #: text-utils/more.c:1343
12940 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
12941 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12942 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
12943 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
12944 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
12945 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
12946 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
12947 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
12948 "' Go to place where previous search started\n"
12949 "= Display current line number\n"
12950 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
12951 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
12952 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
12953 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
12954 "ctrl-L Redraw screen\n"
12955 ":n Go to kth next file [1]\n"
12956 ":p Go to kth previous file [1]\n"
12957 ":f Display current file name and line number\n"
12958 ". Repeat previous command\n"
12960 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
12961 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
12962 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
12963 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
12964 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
12965 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
12966 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
12967 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
12968 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
12969 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
12970 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése "
12972 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése "
12974 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
12975 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
12976 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
12977 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
12978 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
12979 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
12980 ". Előző parancs megismétlése\n"
12982 #: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
12984 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12985 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
12987 #: text-utils/more.c:1451
12989 msgid "\"%s\" line %d"
12990 msgstr "„%s” %d. sor"
12992 #: text-utils/more.c:1453
12994 msgid "[Not a file] line %d"
12995 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
12997 #: text-utils/more.c:1537
12998 msgid " Overflow\n"
12999 msgstr " Túlcsordulás\n"
13001 #: text-utils/more.c:1584
13002 msgid "...skipping\n"
13003 msgstr " kihagyás\n"
13005 #: text-utils/more.c:1613
13006 msgid "Regular expression botch"
13007 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
13009 #: text-utils/more.c:1621
13012 "Pattern not found\n"
13015 "A minta nem található\n"
13017 #: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
13018 msgid "Pattern not found"
13019 msgstr "A minta nem található"
13021 #: text-utils/more.c:1685
13022 msgid "can't fork\n"
13023 msgstr "nem indítható program\n"
13025 #: text-utils/more.c:1724
13033 #: text-utils/more.c:1728
13034 msgid "...Skipping to file "
13035 msgstr "...Ugrás fájlra: "
13037 #: text-utils/more.c:1730
13038 msgid "...Skipping back to file "
13039 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
13041 #: text-utils/more.c:2008
13042 msgid "Line too long"
13043 msgstr "A sor túl hosszú"
13045 #: text-utils/more.c:2043
13046 msgid "No previous command to substitute for"
13047 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
13049 #: text-utils/parse.c:63
13051 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
13052 msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
13054 #: text-utils/parse.c:68
13056 msgid "hexdump: line too long.\n"
13057 msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
13059 #: text-utils/parse.c:401
13061 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
13062 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
13064 #: text-utils/parse.c:483
13066 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
13067 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
13069 #: text-utils/parse.c:490
13071 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
13072 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
13074 #: text-utils/parse.c:496
13076 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
13077 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
13079 #: text-utils/parse.c:502
13081 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
13082 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
13084 #: text-utils/pg.c:146
13086 "All rights reserved.\n"
13087 "-------------------------------------------------------\n"
13089 " q or Q quit program\n"
13090 " <newline> next page\n"
13091 " f skip a page forward\n"
13092 " d or ^D next halfpage\n"
13095 " /regex/ search forward for regex\n"
13096 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13097 " . or ^L redraw screen\n"
13098 " w or z set page size and go to next page\n"
13099 " s filename save current file to filename\n"
13100 " !command shell escape\n"
13101 " p go to previous file\n"
13102 " n go to next file\n"
13104 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13105 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
13108 "See pg(1) for more information.\n"
13109 "-------------------------------------------------------\n"
13112 #: text-utils/pg.c:222
13115 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13117 "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] "
13120 #: text-utils/pg.c:231
13122 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13123 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
13125 #: text-utils/pg.c:239
13127 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13128 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
13130 #: text-utils/pg.c:356
13131 msgid "...skipping forward\n"
13132 msgstr "...ugrás előre\n"
13134 #: text-utils/pg.c:358
13135 msgid "...skipping backward\n"
13136 msgstr "...ugrás vissza\n"
13138 #: text-utils/pg.c:380
13139 msgid "No next file"
13140 msgstr "Nincs következő fájl"
13142 #: text-utils/pg.c:384
13143 msgid "No previous file"
13144 msgstr "Nincs előző fájl"
13146 #: text-utils/pg.c:917
13148 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13149 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
13151 #: text-utils/pg.c:923
13153 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13154 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
13156 #: text-utils/pg.c:926
13158 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13159 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
13161 #: text-utils/pg.c:1021
13163 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13164 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
13166 #: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
13170 #: text-utils/pg.c:1187
13172 msgstr "(Fájl vége)"
13174 #: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
13175 msgid "No remembered search string"
13176 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
13178 #: text-utils/pg.c:1296
13179 msgid "Cannot open "
13180 msgstr "Nem nyitható meg: "
13182 #: text-utils/pg.c:1344
13186 #: text-utils/pg.c:1451
13187 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13188 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
13190 #: text-utils/pg.c:1483
13191 msgid "fork() failed, try again later\n"
13192 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
13194 #: text-utils/pg.c:1691
13195 msgid "(Next file: "
13196 msgstr "(Következő fájl: "
13198 #: text-utils/rev.c:75
13200 msgid "Usage: %s [file ...]\n"
13201 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
13203 #: text-utils/rev.c:78
13207 "For more information see rev(1).\n"
13210 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
13212 #: text-utils/rev.c:138
13214 msgid "realloc failed"
13215 msgstr "a malloc meghiúsult"
13217 #: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
13219 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13220 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
13222 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
13224 msgid "cannot stat \"%s\""
13225 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
13227 #: text-utils/tailf.c:111
13229 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13230 msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
13232 #: text-utils/tailf.c:157
13234 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13237 #: text-utils/tailf.c:161
13239 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13242 #: text-utils/tailf.c:170
13244 msgid "%s: cannot read inotify events"
13245 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
13247 #: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
13248 msgid "invalid number of lines"
13249 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
13251 #: text-utils/tailf.c:220
13252 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
13253 msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
13255 #: text-utils/ul.c:149
13257 msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
13258 msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
13260 #: text-utils/ul.c:160
13261 msgid "trouble reading terminfo"
13262 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
13264 #: text-utils/ul.c:249
13266 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13267 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
13269 #: text-utils/ul.c:588
13271 msgid "Input line too long."
13272 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
13274 #~ msgid "Unable to open %s\n"
13275 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
13277 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
13278 #~ msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
13282 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
13285 #~ "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
13287 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
13288 #~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
13290 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
13291 #~ msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
13293 #~ msgid "last: gethostname"
13294 #~ msgstr "last: gépnév feloldása"
13296 #~ msgid "login: Out of memory\n"
13297 #~ msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
13299 #~ msgid "No directory %s!\n"
13300 #~ msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
13302 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
13303 #~ msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
13305 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
13306 #~ msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
13308 #~ msgid "newgrp: setgid"
13309 #~ msgstr "newgrp: setgid"
13311 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
13312 #~ msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
13314 #~ msgid "newgrp: setuid"
13315 #~ msgstr "newgrp: setuid"
13317 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
13318 #~ msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
13320 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
13321 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
13323 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
13324 #~ msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
13326 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
13327 #~ msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
13330 #~ msgid "%s: parse error: %s"
13331 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
13334 #~ msgid "failed to stat: %s"
13335 #~ msgstr "%s nem érhető el"
13337 #~ msgid "%s: out of memory\n"
13338 #~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
13341 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
13342 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
13345 #~ msgid " and %d."
13348 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
13349 #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
13351 #~ msgid "segments allocated %d\n"
13352 #~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
13354 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
13355 #~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
13357 #~ msgid "pages resident %ld\n"
13358 #~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
13360 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
13361 #~ msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
13363 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13364 #~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
13366 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
13367 #~ msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
13369 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
13370 #~ msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
13372 #~ msgid "getpriority"
13373 #~ msgstr "prioritás lekérése"
13375 #~ msgid "setpriority"
13376 #~ msgstr "prioritás beállítása"
13378 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
13379 #~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
13381 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
13382 #~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
13384 #~ msgid "%s: version %s\n"
13385 #~ msgstr "%s: %s verzió\n"
13387 #~ msgid "malloc() failed"
13388 #~ msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
13391 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
13392 #~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
13394 #~ msgid "rtc read"
13395 #~ msgstr "rtc olvasás"
13397 #~ msgid "malloc error"
13398 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
13400 #~ msgid "line too long"
13401 #~ msgstr "a sor túl hosszú"
13403 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
13404 #~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
13406 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
13407 #~ msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
13409 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
13410 #~ msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
13412 #~ msgid "; see strings(1)."
13413 #~ msgstr "; lásd strings(1)."
13416 #~ msgid "Out of memory\n"
13417 #~ msgstr "Nincs elég memória"
13419 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
13420 #~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
13422 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
13423 #~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
13425 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
13426 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
13428 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
13429 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"