1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008, 2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 10:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:14
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:18
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
32 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2627 disk-utils/delpart.c:57
33 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:710 disk-utils/fdisk.c:970
34 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
35 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448
36 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:149 disk-utils/fsck.cramfs.c:506
37 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
38 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
39 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:823
40 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
41 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:630 disk-utils/sfdisk.c:686
42 #: disk-utils/sfdisk.c:740 disk-utils/sfdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:863
43 #: disk-utils/sfdisk.c:904 disk-utils/sfdisk.c:934 disk-utils/sfdisk.c:968
44 #: disk-utils/sfdisk.c:1466 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
45 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:653
46 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/sulogin.c:517
47 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
48 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276
49 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:1180 misc-utils/mcookie.c:115
50 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
51 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
52 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:280
53 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
55 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
56 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:126 sys-utils/rtcwake.c:135
57 #: sys-utils/rtcwake.c:269 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
58 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
59 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
60 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2615
61 #: term-utils/agetty.c:2639 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:420
62 #: term-utils/script.c:426 term-utils/script.c:428 term-utils/script.c:516
63 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
64 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:275 text-utils/more.c:518
65 #: text-utils/rev.c:142 text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101
66 #: text-utils/ul.c:225
68 msgid "cannot open %s"
69 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
71 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
73 msgid "invalid partition number argument"
74 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
76 #: disk-utils/addpart.c:60
78 msgid "invalid start argument"
79 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
81 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
83 msgid "invalid length argument"
84 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
86 #: disk-utils/addpart.c:62
88 msgid "failed to add partition"
89 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
91 #: disk-utils/blockdev.c:63
93 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
95 #: disk-utils/blockdev.c:70
96 msgid "set read-write"
97 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
99 #: disk-utils/blockdev.c:76
100 msgid "get read-only"
101 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
103 #: disk-utils/blockdev.c:82
104 msgid "get discard zeroes support status"
107 #: disk-utils/blockdev.c:88
108 msgid "get logical block (sector) size"
109 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
111 #: disk-utils/blockdev.c:94
112 msgid "get physical block (sector) size"
113 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
115 #: disk-utils/blockdev.c:100
116 msgid "get minimum I/O size"
117 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
119 #: disk-utils/blockdev.c:106
120 msgid "get optimal I/O size"
121 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
123 #: disk-utils/blockdev.c:112
125 msgid "get alignment offset in bytes"
126 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
128 #: disk-utils/blockdev.c:118
129 msgid "get max sectors per request"
130 msgstr "kérésenkénti max. szektorszám lekérése"
132 #: disk-utils/blockdev.c:124
133 msgid "get blocksize"
134 msgstr "blokkméret lekérése"
136 #: disk-utils/blockdev.c:131
137 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
140 #: disk-utils/blockdev.c:137
142 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
143 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
145 #: disk-utils/blockdev.c:143
146 msgid "get size in bytes"
147 msgstr "méret lekérése bájtokban"
149 #: disk-utils/blockdev.c:150
150 msgid "set readahead"
151 msgstr "előreolvasás beállítása"
153 #: disk-utils/blockdev.c:156
154 msgid "get readahead"
155 msgstr "előreolvasás lekérése"
157 #: disk-utils/blockdev.c:163
158 msgid "set filesystem readahead"
159 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
161 #: disk-utils/blockdev.c:169
162 msgid "get filesystem readahead"
163 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
165 #: disk-utils/blockdev.c:173
166 msgid "flush buffers"
167 msgstr "pufferek ürítése"
169 #: disk-utils/blockdev.c:177
170 msgid "reread partition table"
171 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
173 #: disk-utils/blockdev.c:184
179 " %1$s --report [devices]\n"
180 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 "Available commands:\n"
185 #: disk-utils/blockdev.c:190
187 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
188 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
190 #: disk-utils/blockdev.c:311
192 msgid "could not get device size"
193 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
195 #: disk-utils/blockdev.c:317
197 msgid "Unknown command: %s"
198 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
200 #: disk-utils/blockdev.c:333
202 msgid "%s requires an argument"
203 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
205 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
207 msgid "ioctl error on %s"
208 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
210 #: disk-utils/blockdev.c:370
213 msgstr "%s meghiúsult.\n"
215 #: disk-utils/blockdev.c:377
217 msgid "%s succeeded.\n"
218 msgstr "%s sikeres.\n"
220 #: disk-utils/blockdev.c:457
222 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
223 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
225 #: disk-utils/blockdev.c:461
227 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
228 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
230 #: disk-utils/blockdev.c:482
232 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
233 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
235 #: disk-utils/cfdisk.c:180
239 #: disk-utils/cfdisk.c:180
240 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
241 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
243 #: disk-utils/cfdisk.c:181
247 #: disk-utils/cfdisk.c:181
248 msgid "Delete the current partition"
249 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
251 #: disk-utils/cfdisk.c:182
255 #: disk-utils/cfdisk.c:182
256 msgid "Create new partition from free space"
257 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
259 #: disk-utils/cfdisk.c:183
263 #: disk-utils/cfdisk.c:183
264 msgid "Quit program without writing partition table"
265 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
267 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
268 #: libfdisk/src/dos.c:2308 libfdisk/src/gpt.c:2776 libfdisk/src/sgi.c:1161
269 #: libfdisk/src/sun.c:1116
273 #: disk-utils/cfdisk.c:184
275 msgid "Change the partition type"
276 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
278 #: disk-utils/cfdisk.c:185
282 #: disk-utils/cfdisk.c:185
283 msgid "Print help screen"
284 msgstr "Segítség kiírása"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:186
290 #: disk-utils/cfdisk.c:186
292 msgid "Fix partitions order"
293 msgstr " f partíciósorrend javítása"
295 #: disk-utils/cfdisk.c:187
299 #: disk-utils/cfdisk.c:187
300 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
301 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
303 #: disk-utils/cfdisk.c:188
307 #: disk-utils/cfdisk.c:188
309 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
310 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
312 #: disk-utils/cfdisk.c:617 disk-utils/fdisk.c:412
314 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
317 #: disk-utils/cfdisk.c:1247
320 msgstr "umount: %s nem található"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:1267
324 msgid "Partition name:"
325 msgstr "Partíciószám"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:1272
329 msgid "Partition UUID:"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
336 msgid "Partition type:"
337 msgstr "Partíciószám"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
343 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
346 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1334
350 msgid "Filesystem label:"
351 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1338
355 msgid "Filesystem UUID:"
356 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
361 msgstr "%s csatolva van.\t"
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1691
366 msgstr "lemez: %.*s\n"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
370 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
373 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1696
377 msgid "Label: %s, identifier: %s"
378 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1699
383 msgstr "címke: %.*s\n"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1852
386 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1858
391 msgid "Please, specify size."
392 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1880
396 msgid "Minimum size is %ju bytes."
397 msgstr "méret lekérése bájtokban"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1889
401 msgid "Maximum size is %ju bytes."
402 msgstr "méret lekérése bájtokban"
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1896
406 msgid "Failed to parse size."
407 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1954
411 msgid "Select partition type"
412 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
414 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2030
416 msgid "Enter script file name: "
417 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
419 #: disk-utils/cfdisk.c:2001
421 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
422 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2052
425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
427 msgid "Cannot open %s"
428 msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2012 disk-utils/fdisk-menu.c:466
432 msgid "Failed to parse script file %s"
433 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2014 disk-utils/fdisk-menu.c:468
437 msgid "Failed to apply script %s"
438 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
441 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2039 disk-utils/fdisk-menu.c:490
446 msgid "Failed to allocate script handler"
447 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
451 msgid "Failed to read disk layout into script."
452 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2059
455 msgid "Disk layout successfully dumped."
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:508
460 msgid "Failed to write script %s"
461 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2098
465 msgid "Select label type"
466 msgstr "Érvénytelen típus\n"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2101 disk-utils/fdisk.c:993
470 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
471 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2107
474 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
479 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
480 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
484 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
485 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
488 msgid "Command Meaning"
489 msgstr "Parancs Jelentés"
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
492 msgid "------- -------"
493 msgstr "------- -------"
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
496 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
497 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
500 msgid " d Delete the current partition"
501 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
504 msgid " h Print this screen"
505 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
508 msgid " n Create new partition from free space"
509 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
512 msgid " q Quit program without writing partition table"
513 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
517 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
518 msgstr " paraméterek\n"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
522 msgid " t Change the partition type"
523 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
526 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
531 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
532 msgstr " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
536 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
537 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
541 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
542 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
546 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
547 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
550 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
551 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
554 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
555 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
559 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
560 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
564 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
565 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
568 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
569 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
573 msgid "case letters (except for Write)."
574 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
577 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2184 disk-utils/cfdisk.c:2442
582 msgid "Press a key to continue."
583 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
587 msgid "Could not toggle the flag."
588 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
592 msgid "Could not delete partition %zu."
593 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2278 disk-utils/fdisk-menu.c:601
597 msgid "Partition %zu has been deleted."
598 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2299
602 msgid "Partition size: "
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2340
609 msgid "Changed type of partition %zu."
610 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
614 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
615 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2359 disk-utils/cfdisk.c:2471 disk-utils/fdisk.c:967
618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
619 msgid "Device is open in read-only mode."
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2364
624 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
625 msgstr "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2366
628 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2371 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1346
632 #: sys-utils/lscpu.c:1356
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
638 msgid "Did not write partition table to disk."
639 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
643 msgid "Failed to write disklabel."
644 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2380 disk-utils/fdisk-menu.c:546
648 msgid "The partition table has been altered."
650 "A partíciós tábla módosítva!\n"
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2403 disk-utils/cfdisk.c:2473
655 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
658 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
662 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
667 msgid "failed to create a new disklabel"
668 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2458
672 msgid "failed to read partitions"
673 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2547
677 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
678 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2550 disk-utils/fdisk.c:728 disk-utils/sfdisk.c:1729
682 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
683 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2553
687 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
688 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2556
692 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
693 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2595 disk-utils/fdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:1981
696 #: misc-utils/cal.c:381 sys-utils/dmesg.c:1334 text-utils/hexdump.c:114
698 msgid "unsupported color mode"
699 msgstr "nincs parancs?\n"
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2613 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:221
703 msgid "failed to allocate libfdisk context"
704 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
706 #: disk-utils/delpart.c:14
708 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
709 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
711 #: disk-utils/delpart.c:18
712 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
715 #: disk-utils/delpart.c:61
717 msgid "failed to remove partition"
718 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
720 #: disk-utils/fdformat.c:53
722 msgid "Formatting ... "
723 msgstr "Formázás ... "
725 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
730 #: disk-utils/fdformat.c:80
732 msgid "Verifying ... "
733 msgstr "Ellenőrzés ... "
735 #: disk-utils/fdformat.c:108
739 #: disk-utils/fdformat.c:110
741 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
742 msgstr "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került beolvasásra\n"
744 #: disk-utils/fdformat.c:127
747 "bad data in track/head %u/%u\n"
750 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
753 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
754 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456
755 #: sys-utils/blkdiscard.c:84 sys-utils/tunelp.c:91
757 msgid " %s [options] <device>\n"
758 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
760 #: disk-utils/fdformat.c:148
761 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
764 #: disk-utils/fdformat.c:151
765 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
768 #: disk-utils/fdformat.c:152
769 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
772 #: disk-utils/fdformat.c:153
774 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
775 " the verification (max N retries)\n"
778 #: disk-utils/fdformat.c:155
779 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
782 #: disk-utils/fdformat.c:194
784 msgid "invalid argument - from"
785 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
787 #: disk-utils/fdformat.c:198
789 msgid "invalid argument - to"
790 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
792 #: disk-utils/fdformat.c:201
794 msgid "invalid argument - repair"
795 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
797 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
799 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
800 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
801 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:135
802 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
803 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
804 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
805 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:509
806 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
808 msgid "stat of %s failed"
809 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
811 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1476
812 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
814 msgid "%s: not a block device"
815 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
817 #: disk-utils/fdformat.c:229
819 msgid "could not determine current format type"
820 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
822 #: disk-utils/fdformat.c:231
824 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
825 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
827 #: disk-utils/fdformat.c:232
831 #: disk-utils/fdformat.c:232
835 #: disk-utils/fdformat.c:239
836 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
839 #: disk-utils/fdformat.c:241
840 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
843 #: disk-utils/fdformat.c:243
844 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
847 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:979
850 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
852 #: disk-utils/fdisk.c:92 disk-utils/fdisk.c:108
856 "Do you really want to quit? "
857 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
859 #: disk-utils/fdisk.c:155
861 msgid "Select (default %c): "
862 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
864 #: disk-utils/fdisk.c:160
866 msgid "Using default response %c."
867 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
869 #: disk-utils/fdisk.c:173 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:322
870 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2257
872 msgid "Value out of range."
873 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
875 #: disk-utils/fdisk.c:202
877 msgid "%s (%s, default %c): "
878 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
880 #: disk-utils/fdisk.c:205 disk-utils/fdisk.c:272
882 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
883 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
885 #: disk-utils/fdisk.c:210
887 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
888 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
890 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:276
892 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
893 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
895 #: disk-utils/fdisk.c:217
900 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:279
902 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
905 #: disk-utils/fdisk.c:389 disk-utils/sfdisk.c:195
906 msgid " [Y]es/[N]o: "
909 #: disk-utils/fdisk.c:430
911 msgid "Partition type (type L to list all types): "
912 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
914 #: disk-utils/fdisk.c:431
916 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
917 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
919 #: disk-utils/fdisk.c:528
921 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
922 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
924 #: disk-utils/fdisk.c:529
926 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
927 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
929 #: disk-utils/fdisk.c:550 disk-utils/fdisk.c:586
931 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
932 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
934 #: disk-utils/fdisk.c:555 disk-utils/fdisk.c:564 libfdisk/src/ask.c:995
938 #: disk-utils/fdisk.c:563
940 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
941 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
943 #: disk-utils/fdisk.c:567
945 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
946 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
948 #: disk-utils/fdisk.c:606
951 msgstr "lemez: %.*s\n"
953 #: disk-utils/fdisk.c:663
957 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
960 #: disk-utils/fdisk.c:669
963 msgstr "a programindítás meghiúsult"
965 #: disk-utils/fdisk.c:674
968 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
970 #: disk-utils/fdisk.c:687 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
971 #: libfdisk/src/gpt.c:2190
976 #: disk-utils/fdisk.c:714
978 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
979 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
981 #: disk-utils/fdisk.c:723
984 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
985 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
988 #: disk-utils/fdisk.c:731
990 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
991 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
993 #: disk-utils/fdisk.c:732
994 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
997 #: disk-utils/fdisk.c:733
998 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:734
1003 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1004 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:737
1008 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
1009 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:738
1013 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1014 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:739
1018 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1019 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1021 #: disk-utils/fdisk.c:740
1022 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:741
1027 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1028 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:742
1032 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1033 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:743
1037 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1038 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:746
1042 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1043 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
1045 #: disk-utils/fdisk.c:747
1047 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1048 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:748
1052 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1053 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
1055 #: disk-utils/fdisk.c:818
1057 msgid "invalid sector size argument"
1058 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:830
1062 msgid "invalid cylinders argument"
1063 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:842
1067 msgid "not found DOS label driver"
1068 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:848
1072 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1073 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:857
1077 msgid "invalid heads argument"
1078 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1080 #: disk-utils/fdisk.c:863
1082 msgid "invalid sectors argument"
1083 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:889
1087 msgid "unsupported disklabel: %s"
1088 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1090 #: disk-utils/fdisk.c:906 disk-utils/sfdisk.c:1950
1092 msgid "unsupported wipe mode"
1093 msgstr "nincs parancs?\n"
1095 #: disk-utils/fdisk.c:919
1097 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1098 msgstr "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy eszközt\n"
1100 #: disk-utils/fdisk.c:958
1102 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1105 #: disk-utils/fdisk.c:960 disk-utils/sfdisk.c:1515
1108 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1109 "Be careful before using the write command.\n"
1111 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
1112 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
1113 "a korábbi tartalom elvész.\n"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:977 disk-utils/sfdisk.c:1540
1118 msgid "Device %s already contains a %s signature."
1121 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/sfdisk.c:1549
1122 msgid "The signature will be removed by a write command."
1125 #: disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:1552
1126 msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1129 #: disk-utils/fdisk.c:998
1130 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1135 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1138 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1142 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1143 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1147 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1148 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1152 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1157 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1162 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1163 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1167 msgid "Disklabel type: %s"
1168 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1172 msgid "Disk identifier: %s"
1173 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1176 #: disk-utils/fsck.c:1244
1178 msgid "failed to allocate iterator"
1179 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
1181 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1183 msgid "failed to allocate output table"
1184 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1188 msgid "failed to allocate output line"
1189 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1193 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1194 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1198 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1201 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2302
1204 #: libfdisk/src/gpt.c:2772 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1110
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2303
1210 #: libfdisk/src/gpt.c:2773 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1111
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2304
1215 #: libfdisk/src/gpt.c:2774 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1112
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2306
1220 #: libfdisk/src/gpt.c:2775 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1114
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1226 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1229 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:410
1235 "Available columns (for -o):\n"
1236 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:451
1240 msgid "%s unknown column: %s"
1241 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1249 msgid "delete a partition"
1250 msgstr " d partíció törlése"
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1254 msgid "list free unpartitioned space"
1255 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1259 msgid "list known partition types"
1260 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1264 msgid "add a new partition"
1265 msgstr " n új partíció hozzáadása"
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1269 msgid "print the partition table"
1270 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1274 msgid "change a partition type"
1275 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1279 msgid "verify the partition table"
1280 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1284 msgid "print information about a partition"
1285 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1289 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1290 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1294 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1295 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1299 msgid "fix partitions order"
1300 msgstr " f partíciósorrend javítása"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1308 msgid "print this menu"
1309 msgstr " m ezen menü kiírása"
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1313 msgid "change display/entry units"
1314 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1318 msgid "extra functionality (experts only)"
1319 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1326 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1330 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1339 msgid "write table to disk and exit"
1340 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1344 msgid "write table to disk"
1345 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1349 msgid "quit without saving changes"
1350 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1354 msgid "return to main menu"
1355 msgstr " r vissza a főmenübe"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1358 msgid "return from BSD to DOS"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1363 msgid "Create a new label"
1364 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1368 msgid "create a new empty GPT partition table"
1369 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1373 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1374 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1378 msgid "create a new empty DOS partition table"
1379 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1383 msgid "create a new empty Sun partition table"
1384 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1388 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1389 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1397 msgid "change number of cylinders"
1398 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1402 msgid "change number of heads"
1403 msgstr " h a fejek számának módosítása"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1407 msgid "change number of sectors/track"
1408 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1416 msgid "change disk GUID"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1421 msgid "change partition name"
1422 msgstr "Partíciószám"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1426 msgid "change partition UUID"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1432 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1437 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1438 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1442 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1443 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1447 msgid "toggle the required partition flag"
1448 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1451 msgid "toggle the GUID specific bits"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1460 msgid "toggle the read-only flag"
1461 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1465 msgid "toggle the mountable flag"
1466 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1470 msgid "change number of alternate cylinders"
1471 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1475 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1476 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1480 msgid "change interleave factor"
1481 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1485 msgid "change rotation speed (rpm)"
1486 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1490 msgid "change number of physical cylinders"
1491 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1500 msgid "select bootable partition"
1501 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1505 msgid "edit bootfile entry"
1506 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1510 msgid "select sgi swap partition"
1511 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1514 msgid "create SGI info"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1524 msgid "toggle a bootable flag"
1525 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1529 msgid "edit nested BSD disklabel"
1530 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1534 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1535 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1539 msgid "move beginning of data in a partition"
1540 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1544 msgid "change the disk identifier"
1545 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1548 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1558 msgid "edit drive data"
1559 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1563 msgid "install bootstrap"
1564 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1568 msgid "show complete disklabel"
1569 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1573 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1574 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1580 "Help (expert commands):\n"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:1245
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1592 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1596 msgid "Expert command (m for help): "
1597 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1600 msgid "Command (m for help): "
1601 msgstr "Parancs (m = súgó): "
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1605 msgid "%c: unknown command"
1606 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1610 msgid "Enter script file name"
1611 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1614 msgid "Script successfully applied."
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1619 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1620 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1623 msgid "Script successfully saved."
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1628 msgid "failed to write disklabel"
1629 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:581
1633 msgid "Failed to fix partitions order."
1634 msgstr " f partíciósorrend javítása"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:583
1638 msgid "Partitions order fixed."
1639 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:599
1643 msgid "Could not delete partition %zu"
1644 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:623
1648 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1649 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:625
1653 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1654 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:635 disk-utils/fdisk-menu.c:798
1658 msgid "Leaving nested disklabel."
1659 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:675
1663 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1664 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1667 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:706
1673 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:769
1677 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1678 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:954
1681 msgid "Number of cylinders"
1682 msgstr "Cilinderek száma"
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:958
1685 msgid "Number of heads"
1686 msgstr "Fejek száma"
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:962
1689 msgid "Number of sectors"
1690 msgstr "Szektorok száma"
1692 #: disk-utils/fsck.c:213
1694 msgid "%s is mounted\n"
1695 msgstr "%s csatolva van.\t"
1697 #: disk-utils/fsck.c:215
1699 msgid "%s is not mounted\n"
1700 msgstr "umount: %s nem található"
1702 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:168
1703 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:229
1704 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 disk-utils/sfdisk.c:295 libfdisk/src/bsd.c:646
1705 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1706 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:694
1707 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1708 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1710 msgid "cannot read %s"
1711 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
1713 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1715 msgid "parse error: %s"
1716 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
1718 #: disk-utils/fsck.c:358
1720 msgid "cannot create directory %s"
1721 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
1723 #: disk-utils/fsck.c:371
1725 msgid "Locking disk by %s ... "
1726 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
1728 #: disk-utils/fsck.c:382
1733 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1734 #: disk-utils/fsck.c:392
1737 msgstr "%s sikeres.\n"
1739 #: disk-utils/fsck.c:392
1742 msgstr "%s meghiúsult.\n"
1744 #: disk-utils/fsck.c:410
1746 msgid "Unlocking %s.\n"
1747 msgstr "%s használata.\n"
1749 #: disk-utils/fsck.c:443
1751 msgid "failed to setup description for %s"
1752 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
1754 #: disk-utils/fsck.c:473 misc-utils/findmnt.c:807 misc-utils/lsblk.c:433
1755 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
1757 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1758 msgstr "az első sor után"
1760 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1762 msgid "%s: failed to parse fstab"
1763 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1765 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:967 login-utils/sulogin.c:1063
1766 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:151
1767 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1768 #: term-utils/script.c:774
1771 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
1773 #: disk-utils/fsck.c:686
1775 msgid "%s: execute failed"
1776 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
1778 #: disk-utils/fsck.c:774
1779 msgid "wait: no more child process?!?"
1782 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:348
1783 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1785 msgid "waitpid failed"
1786 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
1788 #: disk-utils/fsck.c:795
1790 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1793 #: disk-utils/fsck.c:801
1795 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1798 #: disk-utils/fsck.c:847
1800 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1803 #: disk-utils/fsck.c:925
1805 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1806 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
1808 #: disk-utils/fsck.c:991
1810 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1814 #: disk-utils/fsck.c:1107
1816 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1819 #: disk-utils/fsck.c:1119
1821 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1822 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
1824 #: disk-utils/fsck.c:1124
1826 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1829 #: disk-utils/fsck.c:1141
1831 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1832 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
1834 #: disk-utils/fsck.c:1155
1836 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1839 #: disk-utils/fsck.c:1259
1841 msgid "Checking all file systems.\n"
1842 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
1844 #: disk-utils/fsck.c:1350
1846 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1849 #: disk-utils/fsck.c:1375
1851 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1852 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1854 #: disk-utils/fsck.c:1379
1856 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1857 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
1859 #: disk-utils/fsck.c:1382
1861 msgid " -A check all filesystems\n"
1862 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
1864 #: disk-utils/fsck.c:1383
1865 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1868 #: disk-utils/fsck.c:1384
1869 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1872 #: disk-utils/fsck.c:1385
1874 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1875 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
1877 #: disk-utils/fsck.c:1386
1878 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1387
1882 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1885 #: disk-utils/fsck.c:1388
1886 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1889 #: disk-utils/fsck.c:1389
1892 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1893 " file descriptor is for GUIs\n"
1894 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
1896 #: disk-utils/fsck.c:1391
1898 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1899 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1392
1903 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1904 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1393
1908 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1909 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1912 #: disk-utils/fsck.c:1395
1914 msgid " -V explain what is being done\n"
1915 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1396
1919 msgid " -? display this help and exit\n"
1920 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1922 #: disk-utils/fsck.c:1399
1923 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1926 #: disk-utils/fsck.c:1438
1928 msgid "too many devices"
1929 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
1931 #: disk-utils/fsck.c:1450
1933 msgid "Is /proc mounted?"
1934 msgstr "%s leválasztva\n"
1936 #: disk-utils/fsck.c:1458
1938 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1939 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
1941 #: disk-utils/fsck.c:1462
1943 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1944 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
1946 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1947 #: sys-utils/eject.c:279
1949 msgid "too many arguments"
1950 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1952 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1954 msgid "invalid argument of -r"
1955 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
1957 #: disk-utils/fsck.c:1576
1959 msgid "invalid argument of -r: %d"
1960 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
1962 #: disk-utils/fsck.c:1618
1963 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:107
1968 msgid " %s [options] <file>\n"
1969 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1972 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1976 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1981 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1982 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1985 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1989 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1993 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155
1998 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1999 msgstr "az ioctl meghiúsult: nem lehet meghatározni az eszköz méretét: %s"
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
2003 msgid "not a block device or file: %s"
2004 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2007 msgid "file length too short"
2008 msgstr "a fájlhossz túl kicsi"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
2012 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
2014 msgid "seek on %s failed"
2015 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
2018 msgid "superblock magic not found"
2019 msgstr "a szuperblokk magic érték nem található"
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2023 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
2035 msgid "unsupported filesystem features"
2036 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2040 msgid "superblock size (%d) too small"
2041 msgstr "a szuperblokk mérete (%d) túl kicsi"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2044 msgid "zero file count"
2045 msgstr "nulla fájlszám"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2049 msgid "file extends past end of filesystem"
2050 msgstr "figyelmeztetés: a fájl túlnyúlik a fájlrendszer végén\n"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2054 msgid "old cramfs format"
2055 msgstr "figyelmeztetés: régi cramfs formátum\n"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2058 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2059 msgstr "a CRC nem tesztelhető, régi cramfs formátum"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:266
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296 disk-utils/fsck.minix.c:544
2067 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:300
2071 msgid "read romfs failed"
2072 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
2075 msgid "root inode is not directory"
2076 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:336
2080 msgid "bad root offset (%lu)"
2081 msgstr "hibás root eltolás (%lu)"
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2084 msgid "data block too large"
2085 msgstr "az adatblokk túl nagy"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:358
2089 msgid "decompression error: %s"
2090 msgstr "kibontási hiba: %p(%d): %s"
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:384
2094 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2095 msgstr " lyuk itt: %ld (%zd)\n"
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 disk-utils/fsck.cramfs.c:546
2099 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2100 msgstr " blokk kibontása itt: %ld eddig: %ld (%ld)\n"
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
2104 msgid "non-block (%ld) bytes"
2105 msgstr "nem blokk (%ld) bájtok"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2109 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2110 msgstr "nem méret bájtok (%ld vs %ld)"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2113 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:376 sys-utils/fallocate.c:382
2114 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
2115 #: term-utils/ttymsg.c:175
2117 msgid "write failed: %s"
2118 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2122 msgid "lchown failed: %s"
2123 msgstr "az lchown meghiúsult: %s"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2127 msgid "chown failed: %s"
2128 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2132 msgid "utime failed: %s"
2133 msgstr "az utime meghiúsult: %s"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:441
2137 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2138 msgstr "a könyvtár inode nulla eltolású és nem nulla méretű: %s"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2142 msgid "mkdir failed: %s"
2143 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
2146 msgid "filename length is zero"
2147 msgstr "a fájlnév nulla hosszúságú"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:474
2150 msgid "bad filename length"
2151 msgstr "hibás fájlnévhossz"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2154 msgid "bad inode offset"
2155 msgstr "hibás inode-eltolás"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2158 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2159 msgstr "a fájl inode nulla eltolású és nem nulla méretű"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
2162 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2163 msgstr "a fájl inode nulla méretű és nem nulla eltolású"
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2166 msgid "symbolic link has zero offset"
2167 msgstr "a szimbolikus link nulla eltolású"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
2170 msgid "symbolic link has zero size"
2171 msgstr "a szimbolikus link nulla méretű"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
2175 msgid "size error in symlink: %s"
2176 msgstr "mérethiba a szimbolikus linkben: %s"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2180 msgid "symlink failed: %s"
2181 msgstr "a symlink meghiúsult: %s"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2185 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2186 msgstr "a speciális fájl nem nulla eltolású: %s"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
2190 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2191 msgstr "a fifo nem nulla méretű: %s"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2195 msgid "socket has non-zero size: %s"
2196 msgstr "a foglalat nem nulla méretű: %s"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
2200 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2201 msgstr "zavaros mód: %s (%o)"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:593
2205 msgid "mknod failed: %s"
2206 msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
2210 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2211 msgstr "a könyvtáradatok kezdete (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2215 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2216 msgstr "a könyvtáradatok vége (%ld) nem egyezik a fájladatok kezdetével (%ld)"
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2219 msgid "invalid file data offset"
2220 msgstr "érvénytelen fájladateltolás"
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:681 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2224 msgid "invalid blocksize argument"
2225 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:702
2230 msgstr "%s: Rendben\n"
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2234 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2235 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2239 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2240 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2243 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2248 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2249 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2253 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2254 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2258 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2259 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2262 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2267 msgid " -f, --force force check\n"
2268 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2270 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2294 msgid "%s is mounted.\t "
2295 msgstr "%s csatolva van.\t"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2298 msgid "Do you really want to continue"
2299 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2303 msgid "check aborted.\n"
2304 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:309 disk-utils/fsck.minix.c:330
2308 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2309 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:333
2313 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2314 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:316 disk-utils/fsck.minix.c:337
2317 msgid "Remove block"
2318 msgstr "A blokk eltávolítása"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:353
2322 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2323 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:359
2327 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2328 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:371
2333 "Internal error: trying to write bad block\n"
2334 "Write request ignored\n"
2336 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
2337 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:377
2340 msgid "seek failed in write_block"
2341 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2345 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2346 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:495
2349 msgid "seek failed in write_super_block"
2350 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:497
2353 msgid "unable to write super-block"
2354 msgstr "a szuperblokk nem írható"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2357 msgid "Unable to write inode map"
2358 msgstr "Az inode térkép nem írható"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2361 msgid "Unable to write zone map"
2362 msgstr "A zónatérkép nem írható"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
2365 msgid "Unable to write inodes"
2366 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
2369 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2370 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:551
2373 msgid "unable to read super block"
2374 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:573
2377 msgid "bad magic number in super-block"
2378 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:575
2381 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2382 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
2385 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2386 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
2389 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2390 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:596
2393 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2394 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
2397 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2398 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
2401 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2402 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
2405 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2406 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
2409 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2410 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
2413 msgid "Unable to read inode map"
2414 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2417 msgid "Unable to read zone map"
2418 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2421 msgid "Unable to read inodes"
2422 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2426 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2427 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:627
2431 msgid "%ld inodes\n"
2432 msgstr "%ld inode\n"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2436 msgid "%ld blocks\n"
2437 msgstr "%ld blokk\n"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:629 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2441 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2442 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2446 msgid "Zonesize=%d\n"
2447 msgstr "Zónaméret=%d\n"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2451 msgid "Maxsize=%zu\n"
2452 msgstr "Max. méret=%ld\n"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2456 msgid "Filesystem state=%d\n"
2457 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2470 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2471 msgstr "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2475 msgstr "Megjelölés használtként"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2479 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2480 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2484 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2485 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2488 msgid "root inode isn't a directory"
2489 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2493 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2494 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1132
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1188
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2504 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2505 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1019
2513 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2514 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1021
2518 msgstr " Eltávolítás"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1037
2522 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2523 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1046
2527 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2528 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1080 disk-utils/fsck.minix.c:1097
2531 msgid "internal error"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1083 disk-utils/fsck.minix.c:1100
2536 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2537 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1112
2540 msgid "seek failed in bad_zone"
2541 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
2545 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2546 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2550 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2551 msgstr "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2555 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2556 msgstr "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2564 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2565 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1201
2568 msgid "Set i_nlinks to count"
2569 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2573 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2574 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2578 msgstr "Megjelölés törlése"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2582 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2583 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2587 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2588 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1271
2591 msgid "bad inode size"
2592 msgstr "hibás inode méret"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1273
2595 msgid "bad v2 inode size"
2596 msgstr "hibás v2 inode méret"
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2599 msgid "need terminal for interactive repairs"
2600 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
2604 msgid "cannot open %s: %s"
2605 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
2609 msgid "%s is clean, no check.\n"
2610 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
2614 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2615 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
2619 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2620 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
2626 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2629 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1376
2633 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2634 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
2640 "%6d regular files\n"
2642 "%6d character device files\n"
2643 "%6d block device files\n"
2645 "%6d symbolic links\n"
2650 "%6d szabályos fájl\n"
2652 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
2653 "%6d blokkeszközfájl\n"
2655 "%6d szimbolikus link\n"
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1392
2662 "----------------------------\n"
2663 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2664 "----------------------------\n"
2666 "----------------------------\n"
2667 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
2668 "----------------------------\n"
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2671 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
2672 #: login-utils/utmpdump.c:388 sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346
2673 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:348
2674 #: text-utils/pg.c:1248
2676 msgid "write failed"
2677 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2679 #: disk-utils/isosize.c:136
2681 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2684 #: disk-utils/isosize.c:139
2686 msgid "seek error on %s"
2687 msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
2689 #: disk-utils/isosize.c:142
2691 msgid "read error on %s"
2692 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
2694 #: disk-utils/isosize.c:151
2696 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2697 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
2699 #: disk-utils/isosize.c:170
2701 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2702 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2704 #: disk-utils/isosize.c:174
2705 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2708 #: disk-utils/isosize.c:177
2709 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2712 #: disk-utils/isosize.c:178
2714 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2715 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2717 #: disk-utils/isosize.c:210
2718 msgid "invalid divisor argument"
2721 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2723 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2724 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2726 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2727 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2735 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2736 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2737 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2738 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2739 " -c this option is silently ignored\n"
2740 " -l this option is silently ignored\n"
2741 " -V, --version output version information and exit\n"
2742 " -V as version must be only option\n"
2743 " -h, --help display this help and exit\n"
2747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2749 msgid "invalid number of inodes"
2750 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
2752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2753 msgid "volume name too long"
2754 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
2756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2757 msgid "fsname name too long"
2758 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2762 msgid "invalid block-count"
2763 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2767 msgid "cannot get size of %s"
2768 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
2770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2772 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2773 msgstr "a blokkargumentum túl nagy, a maximum %llu"
2775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2776 msgid "too many inodes - max is 512"
2777 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2781 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2782 msgstr "nincs elég hely, legalább %llu blokk szükséges"
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2786 msgid "Device: %s\n"
2787 msgstr "Eszköz: %s\n"
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2791 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2792 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2796 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2797 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2801 msgid "BlockSize: %d\n"
2802 msgstr "Blokkméret: %d\n"
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2806 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2807 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2811 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2812 msgstr "Inode-ok: %d (%lld blokkban)\n"
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2816 msgid "Blocks: %llu\n"
2817 msgstr "Blokkok: %lld\n"
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2821 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2822 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2825 msgid "error writing superblock"
2826 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2829 msgid "error writing root inode"
2830 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2833 msgid "error writing inode"
2834 msgstr "hiba az inode írásakor"
2836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2838 msgstr "pozicionálási hiba"
2840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2841 msgid "error writing . entry"
2842 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2845 msgid "error writing .. entry"
2846 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2850 msgid "error closing %s"
2851 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
2853 #: disk-utils/mkfs.c:44
2855 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2856 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
2858 #: disk-utils/mkfs.c:48
2860 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2861 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
2863 #: disk-utils/mkfs.c:51
2865 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2868 #: disk-utils/mkfs.c:52
2870 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2873 #: disk-utils/mkfs.c:53
2875 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2878 #: disk-utils/mkfs.c:54
2880 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2883 #: disk-utils/mkfs.c:55
2886 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2887 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2890 #: disk-utils/mkfs.c:57
2893 " -V, --version display version information and exit;\n"
2894 " -V as --version must be the only option\n"
2897 #: disk-utils/mkfs.c:59
2899 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2900 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
2902 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
2903 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
2904 #: login-utils/sulogin.c:829 login-utils/sulogin.c:833 schedutils/chrt.c:516
2905 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2906 #: sys-utils/nsenter.c:416 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:579
2907 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:402 sys-utils/setsid.c:117
2908 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:461
2909 #: term-utils/script.c:575 text-utils/pg.c:1375
2911 msgid "failed to execute %s"
2912 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2917 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2918 " -h print this help\n"
2920 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2921 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2922 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2923 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2924 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2925 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2926 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2927 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2928 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2929 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2930 " outfile output file\n"
2932 "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-N bájtsorrend] [-i fájl]\n"
2933 "[-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n"
2934 " -h ez a súgószöveg\n"
2935 " -v részletes mód\n"
2936 " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
2937 " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
2938 " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
2939 " -N bájtsorrend a cramfs bájtsorrendje (big|little|host), alapértelmezett: host\n"
2940 " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel szükséges)\n"
2941 " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
2942 " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
2943 " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
2944 " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
2945 " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
2946 " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2950 msgid "readlink failed: %s"
2951 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2955 msgid "could not read directory %s"
2956 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2960 msgid "filesystem too big. Exiting."
2961 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2965 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2966 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2970 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2971 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2975 msgid "cannot close file %s"
2976 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2980 msgid "invalid edition number argument"
2981 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2984 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2989 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2990 msgstr "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2993 msgid "ROM image map"
2994 msgstr "ROM képtérkép"
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2998 msgid "Including: %s\n"
2999 msgstr "Beleértve: %s\n"
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
3003 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3004 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
3008 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3009 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3013 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3014 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3023 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3024 msgstr "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu használatban)\n"
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3028 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3029 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3037 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3038 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
3042 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3043 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
3047 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3048 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3052 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3053 msgstr "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
3057 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3058 msgstr "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
3063 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3064 "that some device files will be wrong."
3066 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
3067 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
3071 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3072 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
3076 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3077 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3081 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3082 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3086 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3087 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3091 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3092 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3096 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3097 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3101 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3102 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3105 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3110 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3111 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3115 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3116 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3120 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3121 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3125 msgid "%s: unable to write super-block"
3126 msgstr "a szuperblokk nem írható"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3130 msgid "%s: unable to write inode map"
3131 msgstr "az inode térkép nem írható"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3135 msgid "%s: unable to write zone map"
3136 msgstr "a zónatérkép nem írható"
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3140 msgid "%s: unable to write inodes"
3141 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3145 msgid "%s: seek failed in write_block"
3146 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3150 msgid "%s: write failed in write_block"
3151 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3156 msgid "%s: too many bad blocks"
3157 msgstr "túl sok hibás blokk"
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3161 msgid "%s: not enough good blocks"
3162 msgstr "nincs elég jó blokk"
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3167 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3168 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3174 msgid_plural "%lu inodes\n"
3175 msgstr[0] "%ld inode\n"
3176 msgstr[1] "%ld inode\n"
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3181 msgid_plural "%lu blocks\n"
3182 msgstr[0] "%ld blokk\n"
3183 msgstr[1] "%ld blokk\n"
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3187 msgid "Zonesize=%zu\n"
3188 msgstr "Zónaméret=%d\n"
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3201 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3202 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3206 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3207 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3211 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3212 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3216 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3217 msgstr "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3221 msgid "%d bad block\n"
3222 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3223 msgstr[0] "%d hibás blokk\n"
3224 msgstr[1] "%d hibás blokk\n"
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3228 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3229 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3233 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3234 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3238 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3239 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:698
3243 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3244 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3248 msgid "cannot determine size of %s"
3249 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:709
3253 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3258 msgid "%s: number of blocks too small"
3259 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727 disk-utils/mkfs.minix.c:733
3263 msgid "unsupported name length: %d"
3264 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:736
3268 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3269 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3272 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3277 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3278 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3282 msgid "failed to parse number of inodes"
3283 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3287 msgid "failed to parse number of blocks"
3288 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3292 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3293 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
3295 #: disk-utils/mkswap.c:80
3297 msgid "Bad user-specified page size %u"
3298 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
3300 #: disk-utils/mkswap.c:83
3302 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3303 msgstr "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke helyett\n"
3305 #: disk-utils/mkswap.c:124
3307 msgid "Label was truncated."
3308 msgstr "A címke csonkítva.\n"
3310 #: disk-utils/mkswap.c:132
3313 msgstr "nincs címke, "
3315 #: disk-utils/mkswap.c:140
3318 msgstr "nincs uuid\n"
3320 #: disk-utils/mkswap.c:147
3325 " %s [options] device [size]\n"
3326 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3328 #: disk-utils/mkswap.c:152
3329 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3332 #: disk-utils/mkswap.c:155
3337 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3338 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3339 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3340 " -L, --label LABEL specify label\n"
3341 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3342 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3343 " -V, --version output version information and exit\n"
3344 " -h, --help display this help and exit\n"
3348 #: disk-utils/mkswap.c:174
3350 msgid "too many bad pages: %lu"
3351 msgstr "túl sok hibás lap"
3353 #: disk-utils/mkswap.c:195
3354 msgid "seek failed in check_blocks"
3355 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3357 #: disk-utils/mkswap.c:203
3359 msgid "%lu bad page\n"
3360 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3361 msgstr[0] "%lu hibás lap\n"
3362 msgstr[1] "%lu hibás lap\n"
3364 #: disk-utils/mkswap.c:228
3365 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3366 msgstr "nem lehet lefoglalni az új libblkid vizsgálatot"
3368 #: disk-utils/mkswap.c:230
3369 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3370 msgstr "nem rendelhető eszköz a libblkid vizsgálathoz"
3372 #: disk-utils/mkswap.c:247
3374 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3377 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3378 msgid "unable to rewind swap-device"
3379 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3381 #: disk-utils/mkswap.c:290
3382 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3383 msgstr "a rendszerindítóbit-szektorokat nem lehet törölni"
3385 #: disk-utils/mkswap.c:306
3387 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3390 #: disk-utils/mkswap.c:311
3392 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3393 msgstr "%s: %s: figyelmeztetés: ne törölje a rendszerindítóbit-szektorokat\n"
3395 #: disk-utils/mkswap.c:314
3397 msgid " (%s partition table detected). "
3398 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
3400 #: disk-utils/mkswap.c:316
3402 msgid " (compiled without libblkid). "
3403 msgstr " (a program a libblkid nélkül lett lefordítva). "
3405 #: disk-utils/mkswap.c:317
3407 msgid "Use -f to force.\n"
3408 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:339
3412 msgid "%s: unable to write signature page"
3413 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
3415 #: disk-utils/mkswap.c:380
3417 msgid "parsing page size failed"
3418 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:386
3422 msgid "parsing version number failed"
3423 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
3425 #: disk-utils/mkswap.c:389
3427 msgid "swapspace version %d is not supported"
3428 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
3430 #: disk-utils/mkswap.c:395
3432 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3433 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
3435 #: disk-utils/mkswap.c:414
3436 msgid "only one device argument is currently supported"
3439 #: disk-utils/mkswap.c:421
3441 msgid "error: parsing UUID failed"
3442 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
3444 #: disk-utils/mkswap.c:430
3446 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3447 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
3449 #: disk-utils/mkswap.c:436
3451 msgid "invalid block count argument"
3452 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:445
3456 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3457 msgstr "%s: hiba: a(z) %llu KiB méret nagyobb mint az eszköz %llu KiB mérete\n"
3459 #: disk-utils/mkswap.c:451
3461 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3462 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
3464 #: disk-utils/mkswap.c:456
3466 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3467 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %llu KiB méretre lesz csonkítva\n"
3469 #: disk-utils/mkswap.c:461
3471 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3472 msgstr "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
3474 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3476 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3477 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
3479 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3481 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3482 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
3484 #: disk-utils/mkswap.c:487
3485 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3486 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
3488 #: disk-utils/mkswap.c:492
3490 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3491 msgstr "1. verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
3493 #: disk-utils/mkswap.c:512
3495 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3496 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
3498 #: disk-utils/mkswap.c:515
3499 msgid "unable to matchpathcon()"
3500 msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
3502 #: disk-utils/mkswap.c:518
3503 msgid "unable to create new selinux context"
3504 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
3506 #: disk-utils/mkswap.c:520
3507 msgid "couldn't compute selinux context"
3508 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
3510 #: disk-utils/mkswap.c:526
3512 msgid "unable to relabel %s to %s"
3513 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
3515 #: disk-utils/partx.c:86
3517 msgid "partition number"
3518 msgstr "Partíciószám"
3520 #: disk-utils/partx.c:87
3522 msgid "start of the partition in sectors"
3523 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
3525 #: disk-utils/partx.c:88
3527 msgid "end of the partition in sectors"
3528 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
3530 #: disk-utils/partx.c:89
3532 msgid "number of sectors"
3533 msgstr "Szektorok száma"
3535 #: disk-utils/partx.c:90
3536 msgid "human readable size"
3539 #: disk-utils/partx.c:91
3541 msgid "partition name"
3542 msgstr "Partíciószám"
3544 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:168
3546 msgid "partition UUID"
3551 #: disk-utils/partx.c:93
3553 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3554 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
3556 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
3558 msgid "partition flags"
3563 #: disk-utils/partx.c:95
3564 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3567 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:503
3569 msgid "failed to initialize loopcxt"
3570 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3572 #: disk-utils/partx.c:118
3574 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3575 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
3577 #: disk-utils/partx.c:122
3579 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3580 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
3582 #: disk-utils/partx.c:126
3584 msgid "%s: failed to set backing file"
3585 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
3587 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:711
3589 msgid "%s: failed to set up loop device"
3590 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3592 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3593 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:319 sys-utils/losetup.c:107
3594 #: sys-utils/lscpu.c:351 sys-utils/lsipc.c:231 sys-utils/lsns.c:187
3595 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
3596 #: sys-utils/zramctl.c:145
3598 msgid "unknown column: %s"
3599 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
3601 #: disk-utils/partx.c:208
3603 msgid "%s: failed to get partition number"
3604 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3606 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3608 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3611 #: disk-utils/partx.c:290
3613 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3616 #: disk-utils/partx.c:297
3618 msgid "%s: error deleting partition %d"
3619 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3621 #: disk-utils/partx.c:299
3623 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3626 #: disk-utils/partx.c:333
3628 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3629 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3631 #: disk-utils/partx.c:337
3633 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3634 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
3636 #: disk-utils/partx.c:342
3638 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3639 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3641 #: disk-utils/partx.c:362
3643 msgid "%s: error adding partition %d"
3644 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
3646 #: disk-utils/partx.c:364
3648 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3649 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
3651 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3653 msgid "%s: partition #%d added\n"
3654 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3656 #: disk-utils/partx.c:410
3658 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3659 msgstr "%s meghiúsult.\n"
3661 #: disk-utils/partx.c:445
3663 msgid "%s: error updating partition %d"
3664 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3666 #: disk-utils/partx.c:447
3668 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3669 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
3671 #: disk-utils/partx.c:486
3673 msgid "%s: no partition #%d"
3674 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3676 #: disk-utils/partx.c:507
3678 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3679 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
3681 #: disk-utils/partx.c:521
3683 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3684 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3686 #: disk-utils/partx.c:562
3688 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3689 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3693 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3694 #: misc-utils/lslocks.c:382 sys-utils/lsns.c:432
3695 msgid "failed to add line to output"
3698 #: disk-utils/partx.c:644
3700 msgid "failed to add data to output table"
3701 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
3703 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:932 misc-utils/findmnt.c:1583
3704 #: misc-utils/lsblk.c:1860 misc-utils/lslocks.c:442 sys-utils/losetup.c:310
3705 #: sys-utils/lscpu.c:1519 sys-utils/lsipc.c:337 sys-utils/lsns.c:487
3706 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
3707 #: sys-utils/zramctl.c:427
3708 msgid "failed to initialize output table"
3711 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1882
3712 #: misc-utils/lslocks.c:456 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
3713 #: sys-utils/lscpu.c:1524 sys-utils/lsns.c:508 sys-utils/prlimit.c:306
3714 #: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:436
3715 msgid "failed to initialize output column"
3718 #: disk-utils/partx.c:722
3720 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3721 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3723 #: disk-utils/partx.c:730
3725 msgid "%s: failed to read partition table"
3726 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
3728 #: disk-utils/partx.c:736
3730 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3731 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
3733 #: disk-utils/partx.c:740
3735 msgid "%s: partition table with no partitions"
3736 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
3738 #: disk-utils/partx.c:752
3740 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3743 #: disk-utils/partx.c:756
3744 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3747 #: disk-utils/partx.c:759
3748 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3751 #: disk-utils/partx.c:760
3752 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3755 #: disk-utils/partx.c:761
3756 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3759 #: disk-utils/partx.c:762
3762 " -s, --show list partitions\n"
3764 msgstr " paraméterek\n"
3766 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1614
3767 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3770 #: disk-utils/partx.c:764
3771 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3774 #: disk-utils/partx.c:765
3775 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3778 #: disk-utils/partx.c:766
3780 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3781 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
3783 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1628
3785 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3786 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3788 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1629
3790 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3791 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3793 #: disk-utils/partx.c:769
3794 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3797 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
3799 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3800 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3802 #: disk-utils/partx.c:776
3806 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3807 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
3809 #: disk-utils/partx.c:849
3811 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3812 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
3814 #: disk-utils/partx.c:924
3816 msgid "partition and disk name do not match"
3818 "A partíciós tábla módosítva!\n"
3821 #: disk-utils/partx.c:952
3822 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3825 #: disk-utils/partx.c:971
3827 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3830 #: disk-utils/partx.c:983
3832 msgid "%s: cannot delete partitions"
3833 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
3835 #: disk-utils/partx.c:986
3837 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3838 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
3840 #: disk-utils/partx.c:1003
3842 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3843 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
3845 #: disk-utils/raw.c:51
3848 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3849 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3850 " %1$s -q %2$srawN\n"
3854 #: disk-utils/raw.c:58
3855 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3858 #: disk-utils/raw.c:61
3859 msgid " -q, --query set query mode\n"
3862 #: disk-utils/raw.c:62
3863 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3866 #: disk-utils/raw.c:164
3868 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3871 #: disk-utils/raw.c:181
3873 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3874 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
3876 #: disk-utils/raw.c:184
3878 msgid "Device '%s' is not a block device"
3879 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
3881 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3882 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3884 msgid "failed to parse argument"
3885 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
3887 #: disk-utils/raw.c:213
3889 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3890 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
3892 #: disk-utils/raw.c:228
3894 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3895 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
3897 #: disk-utils/raw.c:231
3899 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3900 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
3902 #: disk-utils/raw.c:235
3904 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3905 msgstr "%s nem soros vonal"
3907 #: disk-utils/raw.c:245
3909 msgid "Error querying raw device"
3910 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
3912 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3914 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3917 #: disk-utils/raw.c:268
3919 msgid "Error setting raw device"
3920 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
3922 #: disk-utils/resizepart.c:19
3924 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3925 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
3927 #: disk-utils/resizepart.c:23
3928 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3931 #: disk-utils/resizepart.c:104
3933 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3934 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3936 #: disk-utils/resizepart.c:109
3938 msgid "failed to resize partition"
3939 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:229
3943 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3944 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:289
3948 msgid "cannot seek %s"
3949 msgstr "a programindítás meghiúsult"
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3952 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3954 msgid "cannot write %s"
3955 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:305
3959 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3964 msgid "%s: failed to create a backup"
3965 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:324
3969 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3970 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:350
3973 msgid "Backup files:"
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:375
3978 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3979 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:377
3983 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3984 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:379
3988 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3989 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3993 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3994 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3998 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3999 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:385
4003 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4004 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:387
4007 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:437
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:439
4016 msgid " typescript file: %s"
4017 msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:440
4021 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:447
4026 msgid "Do you want to move partition data?"
4027 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:449 disk-utils/sfdisk.c:1702
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:520
4035 msgid "%s: failed to move data"
4036 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:530
4040 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4042 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:536
4049 "The partition table has been altered."
4051 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:606
4056 msgid "unsupported label '%s'"
4057 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4069 msgid "unrecognized partition table type"
4070 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:692
4074 msgid "Cannot get size of %s"
4075 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:729
4079 msgid "total: %ju blocks\n"
4080 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:791 disk-utils/sfdisk.c:859 disk-utils/sfdisk.c:900
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:930 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1058
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1462
4086 msgid "no disk device specified"
4087 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:802
4090 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:833 disk-utils/sfdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:999
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1063 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/sfdisk.c:1174
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1460 disk-utils/sfdisk.c:1922
4097 msgid "failed to parse partition number"
4098 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:838
4102 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:882
4107 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4108 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:938
4112 msgid "failed to allocate dump struct"
4113 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:942
4117 msgid "failed to dump partition table"
4118 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4122 msgid "%s: no partition table found"
4123 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:976
4127 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4128 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:979
4132 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4133 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:998 disk-utils/sfdisk.c:1062 disk-utils/sfdisk.c:1117
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4138 msgid "no partition number specified"
4139 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1068 disk-utils/sfdisk.c:1123
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1179
4144 msgid "unexpected arguments"
4145 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4149 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4150 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1038
4154 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4155 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1042
4159 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4160 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4164 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4165 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/sfdisk.c:1148 disk-utils/sfdisk.c:1202
4169 msgid "failed to allocate partition object"
4170 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1097
4174 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4175 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4179 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4180 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1152
4184 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4185 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1206
4189 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4190 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4194 msgid " Commands:\n"
4195 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
4199 msgid " write write table to disk and exit\n"
4200 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1252
4203 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1253
4207 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1254
4212 msgid " print display the partition table\n"
4213 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4217 msgid " help show this help text\n"
4218 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4221 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1261
4225 msgid " Input format:\n"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1263
4229 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4234 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4235 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4236 " The default is the first free space.\n"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4241 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4242 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4243 " The default is all available space.\n"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4247 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4251 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4255 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1281
4260 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4261 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4269 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4270 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1319 sys-utils/dmesg.c:1458
4274 msgid "unsupported command"
4275 msgstr "nincs parancs?\n"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4279 msgid "line %d: unsupported command"
4280 msgstr "nincs parancs?\n"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1470
4284 msgid "failed to allocate script handler"
4285 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1486
4289 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4290 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1491
4294 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4295 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4299 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4300 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4306 "Welcome to sfdisk (%s)."
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1521
4311 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4312 msgstr "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1524
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1527
4323 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4324 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4325 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4328 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
4329 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
4330 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
4331 "ellenőrzés letiltásához.\n"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1532
4335 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4336 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1534
4343 msgstr "%s: Rendben\n"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1563
4350 msgstr "Régi helyzet:\n"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1581
4356 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4357 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4358 "to override the default."
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1584
4365 "Type 'help' to get more information.\n"
4368 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1602
4372 msgid "All partitions used."
4373 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1610
4377 msgid "failed to allocate partition name"
4378 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4382 msgid "Ignoring partition."
4383 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1660
4387 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4388 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1671
4392 msgid "Failed to add partition"
4393 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1682
4396 msgid "Script header accepted."
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4404 msgstr "Új helyzet:\n"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1700
4408 msgid "Do you want to write this to disk?"
4409 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1712
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1725
4418 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4419 " %1$s [options] <command>\n"
4420 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1732
4429 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1733
4434 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4435 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1734
4439 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4440 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4443 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4448 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4449 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4453 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4454 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1738
4458 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4459 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1739
4463 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4464 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4468 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4469 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4473 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4474 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1742
4477 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4481 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1746
4485 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1747
4490 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4491 msgstr " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1748
4494 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4499 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4500 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4504 msgid " <part> partition number\n"
4505 msgstr " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1753
4508 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1756
4513 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4514 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4518 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4519 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1758
4523 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4524 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4527 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4532 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4533 msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4537 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4538 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1764
4542 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4543 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1765
4547 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4548 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1766
4552 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4553 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1767
4556 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1768
4561 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4562 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4566 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4567 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1770
4571 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4572 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1771
4576 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4578 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1772
4582 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1774
4587 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4588 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1775
4592 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4593 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1779 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4597 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4598 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4602 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4606 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1909
4610 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4615 msgid "unsupported unit '%c'"
4616 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1941 include/c.h:306
4620 msgid "%s from %s\n"
4621 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4624 msgid "--movedata requires -N"
4627 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4629 msgid "failed to parse UUID: %s"
4630 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4632 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4634 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4635 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4637 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4639 msgid "%s: failed to write UUID"
4640 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4642 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4644 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4645 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4647 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4649 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4652 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4654 msgid "%s: failed to write label"
4655 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4657 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4658 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4661 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4663 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4664 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4667 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4669 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4670 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
4677 msgstr "Használat:\n"
4689 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4694 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4695 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4701 "For more details see %s.\n"
4704 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
4706 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:273
4707 #: login-utils/vipw.c:292 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/setterm.c:813
4708 #: text-utils/col.c:157
4711 msgstr "col: írási hiba.\n"
4713 #: include/colors.h:27
4715 msgid "colors are enabled by default"
4716 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
4718 #: include/colors.h:29
4720 msgid "colors are disabled by default"
4721 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
4723 #: include/optutils.h:81
4725 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4726 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4750 msgstr "Kiterjesztett"
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4758 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4766 msgid "AIX bootable"
4767 msgstr "AIX indítható"
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4770 msgid "OS/2 Boot Manager"
4771 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4778 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4779 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4782 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4783 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4786 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4787 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4794 msgid "Hidden FAT12"
4795 msgstr "Rejtett FAT12"
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4798 msgid "Compaq diagnostics"
4799 msgstr "Compaq diagnosztikai"
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4802 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4803 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4806 msgid "Hidden FAT16"
4807 msgstr "Rejtett FAT16"
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4810 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4811 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4814 msgid "AST SmartSleep"
4815 msgstr "AST SmartSleep"
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4818 msgid "Hidden W95 FAT32"
4819 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4822 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4823 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4826 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4827 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4835 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4836 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4843 msgid "PartitionMagic recovery"
4844 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4848 msgstr "Venix 80286"
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4851 msgid "PPC PReP Boot"
4852 msgstr "PPC PReP indító"
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4863 msgid "QNX4.x 2nd part"
4864 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4867 msgid "QNX4.x 3rd part"
4868 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4875 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4876 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4883 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4884 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4900 msgstr "Priam Edisk"
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4908 msgid "GNU HURD or SysV"
4909 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4912 msgid "Novell Netware 286"
4913 msgstr "Novell Netware 286"
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4916 msgid "Novell Netware 386"
4917 msgstr "Novell Netware 386"
4919 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4920 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4921 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4923 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4927 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4931 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4932 msgid "Minix / old Linux"
4933 msgstr "Minix / régi Linux"
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4936 msgid "Linux swap / Solaris"
4937 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4944 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4948 msgid "Linux extended"
4949 msgstr "Linux kiterjesztett"
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4952 msgid "NTFS volume set"
4953 msgstr "NTFS kötetkészlet"
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4956 msgid "Linux plaintext"
4957 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:63
4960 #: libfdisk/src/sun.c:54
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4977 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4978 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5002 msgstr "Darwin indító"
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5009 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5013 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5015 msgstr "BSDI lapozó"
5017 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5018 msgid "Boot Wizard hidden"
5019 msgstr "Boot Wizard rejtett"
5021 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5023 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5024 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5027 msgid "Solaris boot"
5028 msgstr "Solaris indító"
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5035 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5036 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5039 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5040 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5043 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5044 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5052 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
5054 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5055 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5056 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5058 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5059 msgid "Dell Utility"
5060 msgstr "Dell Utility"
5062 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5066 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5070 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5074 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5076 msgid "Rufus alignment"
5077 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
5079 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5083 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5084 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5085 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5087 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5088 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5089 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
5091 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5092 msgid "DOS secondary"
5093 msgstr "DOS másodlagos"
5095 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5099 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5100 msgid "VMware VMKCORE"
5103 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
5104 msgid "Linux raid autodetect"
5105 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
5107 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5111 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5117 msgid "warning: %s is misaligned"
5118 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
5120 #: libfdisk/src/alignment.c:662
5122 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5123 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
5125 #: libfdisk/src/alignment.c:671
5127 msgid "Re-reading the partition table failed."
5128 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
5130 #: libfdisk/src/alignment.c:673
5132 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5135 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
5136 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
5137 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
5139 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5141 msgid "Selected partition %ju"
5142 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
5144 #: libfdisk/src/ask.c:475
5146 msgid "No partition is defined yet!"
5147 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
5149 #: libfdisk/src/ask.c:487
5151 msgid "No free partition available!"
5152 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
5154 #: libfdisk/src/ask.c:497
5155 msgid "Partition number"
5156 msgstr "Partíciószám"
5158 #: libfdisk/src/ask.c:994
5160 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5161 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:166
5165 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5166 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:181
5170 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5171 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
5175 msgid "First cylinder"
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
5180 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5181 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2235
5185 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5186 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
5188 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5190 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5191 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5195 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5196 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5201 msgstr "lemez: %.*s\n"
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5213 msgstr " eltávolítható"
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5221 msgstr " hibás szektor"
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5225 msgid "Bytes/Sector"
5226 msgstr "szektoronkénti bájtok"
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5230 msgid "Tracks/Cylinder"
5231 msgstr "cilinderenkénti sávok"
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5235 msgid "Sectors/Cylinder"
5236 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2305
5239 #: libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
5246 msgstr "percenkénti fordulat"
5248 # fixme: valami értelmeset
5249 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
5254 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5261 msgid "Cylinderskew"
5262 msgstr "cilinderdöntés"
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5267 msgstr "fejkapcsolás"
5269 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5271 msgid "Track-to-track seek"
5272 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
5274 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5275 msgid "bytes/sector"
5276 msgstr "szektoronkénti bájtok"
5278 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5279 msgid "sectors/track"
5280 msgstr "sávonkénti szektorok"
5282 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5283 msgid "tracks/cylinder"
5284 msgstr "cilinderenkénti sávok"
5286 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5290 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5291 msgid "sectors/cylinder"
5292 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
5294 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5296 msgstr "percenkénti fordulat"
5298 # fixme: valami értelmeset
5299 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5303 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5307 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5308 msgid "cylinderskew"
5309 msgstr "cilinderdöntés"
5311 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5313 msgstr "fejkapcsolás"
5315 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5316 msgid "track-to-track seek"
5317 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
5319 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5321 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5324 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5326 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5327 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
5329 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5331 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5332 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
5334 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5336 msgid "Bootstrap installed on %s."
5337 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
5339 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5341 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5344 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5346 msgid "Disklabel written to %s."
5347 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
5349 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:685
5351 msgid "Syncing disks."
5352 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
5354 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5355 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5358 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5360 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5361 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
5363 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5367 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5371 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5375 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5379 #: libfdisk/src/context.c:679
5381 msgid "%s: close device failed"
5382 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
5384 #: libfdisk/src/context.c:846
5387 msgid_plural "cylinders"
5388 msgstr[0] "cilinder"
5389 msgstr[1] "cilinder"
5391 #: libfdisk/src/context.c:847
5394 msgid_plural "sectors"
5398 #: libfdisk/src/context.c:1150
5399 msgid "Incomplete geometry setting."
5402 #: libfdisk/src/dos.c:214
5404 msgid "All primary partitions have been defined already."
5405 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
5407 #: libfdisk/src/dos.c:265
5409 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5410 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
5412 #: libfdisk/src/dos.c:328
5414 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5417 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
5419 #: libfdisk/src/dos.c:331
5420 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5423 #: libfdisk/src/dos.c:335
5424 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5427 #: libfdisk/src/dos.c:341
5428 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5431 #: libfdisk/src/dos.c:348
5433 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5436 #: libfdisk/src/dos.c:503
5438 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5439 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
5441 #: libfdisk/src/dos.c:519
5443 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5445 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
5446 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
5448 #: libfdisk/src/dos.c:546
5450 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5451 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
5453 #: libfdisk/src/dos.c:554
5455 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5456 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós táblában\n"
5458 #: libfdisk/src/dos.c:609
5460 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5461 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
5463 #: libfdisk/src/dos.c:664
5465 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5466 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
5468 #: libfdisk/src/dos.c:685
5470 msgid "Enter the new disk identifier"
5471 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
5473 #: libfdisk/src/dos.c:692
5475 msgid "Incorrect value."
5476 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
5478 #: libfdisk/src/dos.c:701
5480 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5481 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
5483 #: libfdisk/src/dos.c:793
5485 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5486 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
5488 #: libfdisk/src/dos.c:806
5490 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5491 msgstr "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a kiírás után javításra kerül\n"
5493 #: libfdisk/src/dos.c:920
5495 msgid "Start sector %ju out of range."
5496 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
5498 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2116 libfdisk/src/sgi.c:840
5499 #: libfdisk/src/sun.c:517
5501 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5502 msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
5504 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5506 msgid "Sector %llu is already allocated."
5507 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
5509 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2126
5511 msgid "No free sectors available."
5512 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5516 msgid "Adding logical partition %zu"
5517 msgstr "Hibás logikai partíció"
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5521 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5522 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
5524 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5526 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5527 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5531 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5532 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
5534 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5536 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5537 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
5539 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5541 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5542 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
5544 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5546 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5547 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
5549 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5551 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5552 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5556 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5557 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
5559 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5561 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5562 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5566 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5567 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
5569 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5571 msgid "Partition %zu: empty."
5572 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
5574 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5576 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5577 msgstr "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
5579 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5581 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5582 msgstr "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
5584 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5586 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5587 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
5589 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1956
5591 msgid "Extended partition already exists."
5592 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
5594 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5596 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5597 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
5599 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5601 msgid "All primary partitions are in use."
5602 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
5604 #: libfdisk/src/dos.c:1591 libfdisk/src/dos.c:1602
5606 msgid "All space for primary partitions is in use."
5607 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
5609 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5610 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5612 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5613 msgstr "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n"
5615 #: libfdisk/src/dos.c:1610
5617 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5618 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
5620 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5622 msgid "Partition type"
5623 msgstr "Partíciószám"
5625 #: libfdisk/src/dos.c:1636
5627 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5630 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5635 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5638 msgstr "Kiterjesztett"
5640 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5642 msgid "container for logical partitions"
5643 msgstr "Hibás logikai partíció"
5645 #: libfdisk/src/dos.c:1645
5650 #: libfdisk/src/dos.c:1645
5652 msgid "numbered from 5"
5653 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
5655 #: libfdisk/src/dos.c:1683
5657 msgid "Invalid partition type `%c'."
5658 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
5660 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5662 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5663 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
5665 #: libfdisk/src/dos.c:1854 libfdisk/src/gpt.c:1089
5667 msgid "Disk identifier"
5668 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
5670 #: libfdisk/src/dos.c:1961
5672 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5674 "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
5675 "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
5676 "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
5679 #: libfdisk/src/dos.c:1966
5680 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5683 #: libfdisk/src/dos.c:2145 libfdisk/src/gpt.c:2681
5685 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5687 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
5690 #: libfdisk/src/dos.c:2194
5692 msgid "Partition %zu: no data area."
5693 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
5695 #: libfdisk/src/dos.c:2224
5696 msgid "New beginning of data"
5697 msgstr "Az adatok új kezdete"
5699 #: libfdisk/src/dos.c:2280
5701 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5702 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
5704 #: libfdisk/src/dos.c:2286
5706 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5707 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
5709 #: libfdisk/src/dos.c:2287
5711 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5712 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
5714 #: libfdisk/src/dos.c:2300 libfdisk/src/gpt.c:2771 libfdisk/src/sgi.c:1154
5715 #: libfdisk/src/sun.c:1109
5719 #: libfdisk/src/dos.c:2301 libfdisk/src/sun.c:41
5723 #: libfdisk/src/dos.c:2307 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1115
5727 #: libfdisk/src/dos.c:2311
5732 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5736 #: libfdisk/src/dos.c:2313 libfdisk/src/gpt.c:2781 libfdisk/src/sgi.c:1162
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5746 msgid "MBR partition scheme"
5747 msgstr "Partíciószám"
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5750 msgid "Intel Fast Flash"
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5760 msgid "Sony boot partition"
5761 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5765 msgid "Lenovo boot partition"
5766 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5770 msgid "PowerPC PReP boot"
5771 msgstr "PPC PReP indító"
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5783 msgid "Microsoft reserved"
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5787 msgid "Microsoft basic data"
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5791 msgid "Microsoft LDM metadata"
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5795 msgid "Microsoft LDM data"
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5799 msgid "Windows recovery environment"
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5803 msgid "IBM General Parallel Fs"
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5807 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5813 msgstr " d partíció törlése"
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5817 msgid "HP-UX service"
5818 msgstr "Nincs több partíció"
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5822 msgstr "Linux lapozó"
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5826 msgid "Linux filesystem"
5827 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5831 msgid "Linux server data"
5832 msgstr "SunOS fenntartott"
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5835 msgid "Linux root (x86)"
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5839 msgid "Linux root (ARM)"
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5843 msgid "Linux root (x86-64)"
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5847 msgid "Linux root (ARM-64)"
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5851 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5856 msgid "Linux reserved"
5857 msgstr "SunOS fenntartott"
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:64
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5870 msgid "Linux extended boot"
5871 msgstr "Linux kiterjesztett"
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5875 msgid "FreeBSD data"
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5880 msgid "FreeBSD boot"
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5885 msgid "FreeBSD swap"
5886 msgstr "BSDI lapozó"
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5900 msgid "FreeBSD Vinum"
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5905 msgid "Apple HFS/HFS+"
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5917 msgid "Apple RAID offline"
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5929 msgid "Apple TV recovery"
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5933 msgid "Apple Core storage"
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5938 msgid "Solaris root"
5939 msgstr "Solaris indító"
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5942 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5947 msgid "Solaris swap"
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5952 msgid "Solaris backup"
5953 msgstr "Solaris indító"
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5957 msgid "Solaris /var"
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5962 msgid "Solaris /home"
5963 msgstr "Solaris indító"
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5967 msgid "Solaris alternate sector"
5968 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5972 msgid "Solaris reserved 1"
5973 msgstr "SunOS fenntartott"
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5977 msgid "Solaris reserved 2"
5978 msgstr "SunOS fenntartott"
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5982 msgid "Solaris reserved 3"
5983 msgstr "SunOS fenntartott"
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5987 msgid "Solaris reserved 4"
5988 msgstr "SunOS fenntartott"
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5992 msgid "Solaris reserved 5"
5993 msgstr "SunOS fenntartott"
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5998 msgstr "BSDI lapozó"
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6011 msgid "NetBSD concatenated"
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6015 msgid "NetBSD encrypted"
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6024 msgid "ChromeOS kernel"
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6028 msgid "ChromeOS root fs"
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6033 msgid "ChromeOS reserved"
6034 msgstr "SunOS fenntartott"
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6037 msgid "MidnightBSD data"
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6041 msgid "MidnightBSD boot"
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6046 msgid "MidnightBSD swap"
6047 msgstr "BSDI lapozó"
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6050 msgid "MidnightBSD UFS"
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6054 msgid "MidnightBSD ZFS"
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6058 msgid "MidnightBSD Vinum"
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6062 msgid "Ceph Journal"
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6066 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6074 msgid "Ceph crypt OSD"
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6078 msgid "Ceph disk in creation"
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6082 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:274
6087 msgid "OpenBSD data"
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6092 msgid "QNX6 file system"
6093 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:280
6097 msgid "Plan 9 partition"
6098 msgstr " d partíció törlése"
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:545
6102 msgid "failed to allocate GPT header"
6103 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:628
6106 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:640
6110 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:774
6115 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:792
6120 msgid "gpt: stat() failed"
6121 msgstr "%s meghiúsult.\n"
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:802
6125 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:1058
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:1063
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:1096
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:1101
6146 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6148 msgid "Alternative LBA"
6151 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6154 msgid "Partition entries LBA"
6155 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
6159 msgid "Allocated partition entries"
6160 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:1433
6163 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:1442
6167 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
6172 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6173 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:1711
6177 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6178 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
6182 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6183 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:1748
6187 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6190 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:1755
6194 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6195 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6198 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:1951
6203 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6204 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6207 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:1960
6211 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:1965
6216 msgid "Invalid partition entry checksum."
6217 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:1970
6220 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
6224 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6228 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:1983
6232 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:1988
6236 msgid "Disk is too small to hold all data."
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
6240 msgid "Primary and backup header mismatch."
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2004
6245 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6246 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
6250 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6251 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:2018
6255 msgid "Partition %u ends before it starts."
6256 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6259 msgid "No errors detected."
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
6264 msgid "Header version: %s"
6265 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:2029
6269 msgid "Using %u out of %d partitions."
6270 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:2040
6274 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6275 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6276 msgstr[0] "Nem érhető el szabad szektor\n"
6277 msgstr[1] "Nem érhető el szabad szektor\n"
6279 #: libfdisk/src/gpt.c:2048
6281 msgid "%d error detected."
6282 msgid_plural "%d errors detected."
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6288 msgid "All partitions are already in use."
6289 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:2177 libfdisk/src/gpt.c:2202
6293 msgid "Sector %ju already used."
6294 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
6298 msgid "Could not create partition %zu"
6299 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:2270
6303 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6308 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:2409
6313 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6314 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:2427
6317 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:2434
6322 msgid "Failed to parse your UUID."
6323 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:2448
6327 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6328 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:2554
6332 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6333 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:2602
6336 msgid "Enter GUID specific bit"
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:2617
6341 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6342 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:2630
6346 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6347 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6351 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:2635
6356 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6357 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6359 #: libfdisk/src/gpt.c:2636
6361 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6362 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:2778
6369 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6373 #: libfdisk/src/gpt.c:2780 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6374 #: login-utils/chfn.c:308
6378 #: libfdisk/src/partition.c:768
6381 msgstr "Szabad terület"
6383 #: libfdisk/src/partition.c:1124
6385 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6386 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
6388 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/chrt.c:196
6389 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:332
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6399 msgstr "SGI trkrepl"
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6403 msgstr "SGI secrepl"
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6409 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6450 msgid "Linux native"
6451 msgstr "Linux natív"
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6454 msgid "SGI info created on second sector."
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6459 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6460 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
6464 msgid "Physical cylinders"
6465 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
6469 msgid "Extra sects/cyl"
6470 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6475 msgstr "(Következő fájl: %s)"
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6479 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6482 "Érvénytelen indítófájl\n"
6483 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
6484 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6488 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6489 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6492 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
6495 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6499 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6502 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6506 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6509 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
6510 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6514 msgid "The current boot file is: %s"
6517 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
6519 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6521 msgid "Enter of the new boot file"
6522 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6526 msgid "Boot file is unchanged."
6527 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6531 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6534 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
6536 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6538 msgid "More than one entire disk entry present."
6539 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
6541 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:458
6543 msgid "No partitions defined."
6544 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
6546 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6548 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6549 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
6551 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6553 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6555 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
6556 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
6558 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6560 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6561 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
6563 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6565 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6566 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6567 msgstr[0] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
6568 msgstr[1] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
6570 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6572 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6573 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6574 msgstr[0] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
6575 msgstr[1] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
6577 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6579 msgid "The boot partition does not exist."
6582 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
6584 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6586 msgid "The swap partition does not exist."
6589 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
6591 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6593 msgid "The swap partition has no swap type."
6596 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
6598 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6600 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6601 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6605 msgid "Partition overlap on the disk."
6606 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6608 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6610 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6611 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
6613 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6615 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6616 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
6618 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6620 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6621 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6623 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:544
6628 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6630 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6632 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
6633 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
6635 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:639
6637 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6638 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
6640 #: libfdisk/src/sgi.c:986 libfdisk/src/sun.c:241
6642 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6643 msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
6645 #: libfdisk/src/sgi.c:1052
6647 msgid "Created a new SGI disklabel."
6648 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6650 #: libfdisk/src/sgi.c:1071
6652 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6653 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
6655 #: libfdisk/src/sgi.c:1077
6657 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6659 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
6660 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt elvárja.\n"
6663 #: libfdisk/src/sgi.c:1086
6665 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6667 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
6668 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
6669 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
6670 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
6671 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a partíciót.\n"
6673 #: libfdisk/src/sun.c:40
6675 msgstr "Társítatlan"
6677 #: libfdisk/src/sun.c:42
6679 msgstr "SunOS gyökér"
6681 #: libfdisk/src/sun.c:43
6683 msgstr "SunOS lapozó"
6685 #: libfdisk/src/sun.c:44
6689 #: libfdisk/src/sun.c:45
6691 msgstr "Teljes lemez"
6693 #: libfdisk/src/sun.c:46
6695 msgstr "SunOS stand"
6697 #: libfdisk/src/sun.c:47
6701 #: libfdisk/src/sun.c:48
6705 #: libfdisk/src/sun.c:49
6706 msgid "SunOS alt sectors"
6707 msgstr "SunOS alt szektorok"
6709 #: libfdisk/src/sun.c:50
6710 msgid "SunOS cachefs"
6711 msgstr "SunOS cachefs"
6713 #: libfdisk/src/sun.c:51
6714 msgid "SunOS reserved"
6715 msgstr "SunOS fenntartott"
6717 #: libfdisk/src/sun.c:137
6719 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6721 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
6722 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
6723 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
6724 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
6726 #: libfdisk/src/sun.c:150
6728 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6729 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
6731 #: libfdisk/src/sun.c:155
6733 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6734 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
6736 #: libfdisk/src/sun.c:160
6738 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6739 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
6741 #: libfdisk/src/sun.c:165
6743 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6744 msgstr "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
6746 #: libfdisk/src/sun.c:192
6750 #: libfdisk/src/sun.c:194
6751 msgid "Sectors/track"
6752 msgstr "Sávonkénti szektorok"
6754 #: libfdisk/src/sun.c:297
6756 msgid "Created a new Sun disklabel."
6757 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6759 #: libfdisk/src/sun.c:416
6761 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6762 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
6764 #: libfdisk/src/sun.c:435
6766 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6767 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
6769 #: libfdisk/src/sun.c:463
6771 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6772 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
6774 #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
6776 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6777 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
6779 #: libfdisk/src/sun.c:528
6781 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6783 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
6784 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
6786 #: libfdisk/src/sun.c:593
6788 msgid "Sector %d is already allocated"
6789 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
6791 #: libfdisk/src/sun.c:600
6793 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6795 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
6796 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
6798 #: libfdisk/src/sun.c:610
6800 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6803 #: libfdisk/src/sun.c:685
6806 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6807 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6810 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
6811 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
6813 #: libfdisk/src/sun.c:726
6815 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6817 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
6818 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
6820 #: libfdisk/src/sun.c:750
6823 msgstr "címke: %.*s\n"
6825 #: libfdisk/src/sun.c:755
6828 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
6830 #: libfdisk/src/sun.c:765
6832 msgid "Alternate cylinders"
6833 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
6835 #: libfdisk/src/sun.c:871
6836 msgid "Number of alternate cylinders"
6837 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
6839 #: libfdisk/src/sun.c:896
6840 msgid "Extra sectors per cylinder"
6841 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
6843 #: libfdisk/src/sun.c:920
6844 msgid "Interleave factor"
6845 msgstr "Átrendezési tényező"
6847 #: libfdisk/src/sun.c:944
6848 msgid "Rotation speed (rpm)"
6849 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
6851 #: libfdisk/src/sun.c:968
6852 msgid "Number of physical cylinders"
6853 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
6855 #: libfdisk/src/sun.c:1037
6858 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6859 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6861 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
6862 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
6865 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6868 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6869 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6870 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6871 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6873 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
6874 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
6875 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
6876 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
6881 msgid "waitpid failed (%s)"
6882 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
6884 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1624
6886 msgid "failed to callocate cpu set"
6887 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
6891 msgid "failed to parse CPU list %s"
6892 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
6896 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6897 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
6899 #: lib/randutils.c:130
6900 msgid "libc pseudo-random functions"
6903 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6905 msgid "%s: unable to probe device"
6906 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
6908 #: lib/swapprober.c:32
6910 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6913 #: lib/swapprober.c:34
6915 msgid "%s: not a valid swap partition"
6916 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
6918 #: lib/swapprober.c:41
6920 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6921 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
6923 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6925 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6926 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
6928 #: login-utils/chfn.c:94
6930 msgid "Change your finger information.\n"
6931 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
6933 #: login-utils/chfn.c:97
6934 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6937 #: login-utils/chfn.c:98
6938 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6941 #: login-utils/chfn.c:99
6943 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6945 "[ -p irodai_szám ]\n"
6946 "\t[ -h otthoni_szám ] "
6948 #: login-utils/chfn.c:100
6949 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6952 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6953 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6956 #: login-utils/chfn.c:118
6958 msgid "field %s is too long"
6959 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
6961 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6963 msgid "%s: has illegal characters"
6966 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6967 #: login-utils/chfn.c:169
6969 msgid "login.defs forbids setting %s"
6972 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6977 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6978 msgid "Office Phone"
6981 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6984 msgstr "Otthoni telefon"
6986 #: login-utils/chfn.c:234
6993 #: login-utils/chfn.c:295
6995 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6998 #: login-utils/chfn.c:297
7000 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7003 #: login-utils/chfn.c:380
7005 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7006 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
7008 #: login-utils/chfn.c:384
7010 msgid "Finger information changed.\n"
7011 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
7013 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
7015 msgid "you (user %d) don't exist."
7016 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
7018 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
7020 msgid "user \"%s\" does not exist."
7021 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7023 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
7025 msgid "can only change local entries"
7026 msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
7028 #: login-utils/chfn.c:432
7030 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7031 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
7033 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
7034 msgid "Unknown user context"
7035 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
7037 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
7039 msgid "can't set default context for %s"
7040 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
7042 #: login-utils/chfn.c:451
7044 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7046 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7047 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7049 #: login-utils/chfn.c:455
7051 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7052 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
7054 #: login-utils/chfn.c:469
7056 msgid "Finger information not changed.\n"
7057 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
7059 #: login-utils/chsh.c:73
7061 msgid "Change your login shell.\n"
7062 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
7064 #: login-utils/chsh.c:76
7066 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7068 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
7071 #: login-utils/chsh.c:77
7072 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7075 #: login-utils/chsh.c:101
7077 msgid "No known shells."
7078 msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
7080 #: login-utils/chsh.c:200
7082 msgid "shell must be a full path name"
7083 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
7085 #: login-utils/chsh.c:202
7087 msgid "\"%s\" does not exist"
7088 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
7090 #: login-utils/chsh.c:204
7092 msgid "\"%s\" is not executable"
7093 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
7095 #: login-utils/chsh.c:210
7097 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7098 msgstr "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
7100 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
7103 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7104 "Use %s -l to see list."
7105 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
7107 #: login-utils/chsh.c:267
7109 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7110 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
7112 #: login-utils/chsh.c:293
7114 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7116 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7117 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7119 #: login-utils/chsh.c:298
7121 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7123 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
7124 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
7126 #: login-utils/chsh.c:302
7128 msgid "Changing shell for %s.\n"
7129 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
7131 #: login-utils/chsh.c:310
7133 msgstr "Új parancsértelmező"
7135 #: login-utils/chsh.c:318
7137 msgid "Shell not changed."
7138 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
7140 #: login-utils/chsh.c:323
7142 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7143 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7145 #: login-utils/chsh.c:327
7149 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7150 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7152 #: login-utils/chsh.c:331
7154 msgid "Shell changed.\n"
7155 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
7157 #: login-utils/islocal.c:96
7159 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7160 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
7162 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1230 sys-utils/dmesg.c:1194
7163 #: sys-utils/lsipc.c:268
7165 msgid "unknown time format: %s"
7166 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
7168 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
7170 msgid "Interrupted %s"
7173 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
7175 #: login-utils/last.c:425
7176 msgid "preallocation size exceeded"
7179 #: login-utils/last.c:550
7181 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7182 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7184 #: login-utils/last.c:553
7185 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7188 #: login-utils/last.c:556
7189 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7192 #: login-utils/last.c:557
7193 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7196 #: login-utils/last.c:558
7197 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7200 #: login-utils/last.c:560
7202 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7205 #: login-utils/last.c:561
7206 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7209 #: login-utils/last.c:562
7211 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7212 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7214 #: login-utils/last.c:563
7215 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7218 #: login-utils/last.c:564
7220 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7221 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
7223 #: login-utils/last.c:565
7224 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7227 #: login-utils/last.c:566
7228 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7231 #: login-utils/last.c:567
7232 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7235 #: login-utils/last.c:568
7237 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7238 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7240 #: login-utils/last.c:569
7241 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7244 #: login-utils/last.c:570
7246 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7247 " notime|short|full|iso\n"
7250 #: login-utils/last.c:861
7259 #: login-utils/last.c:937
7261 msgid "failed to parse number"
7262 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7264 #: login-utils/last.c:958 login-utils/last.c:963 login-utils/last.c:968
7265 #: sys-utils/rtcwake.c:484
7267 msgid "invalid time value \"%s\""
7268 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
7270 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7271 msgid "Couldn't drop group privileges"
7274 #: login-utils/libuser.c:47
7276 msgid "libuser initialization failed: %s."
7277 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7279 #: login-utils/libuser.c:52
7281 msgid "changing user attribute failed"
7282 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
7284 #: login-utils/libuser.c:66
7286 msgid "user attribute not changed: %s"
7289 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7290 #: login-utils/login.c:179
7292 msgid "timed out after %u seconds"
7293 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
7295 #: login-utils/login.c:285
7297 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7298 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
7300 #: login-utils/login.c:291
7302 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7303 msgstr "%s nem soros vonal"
7305 #: login-utils/login.c:309
7307 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7308 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
7310 #: login-utils/login.c:313
7312 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7313 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
7315 #: login-utils/login.c:374
7316 msgid "FATAL: bad tty"
7317 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
7319 #: login-utils/login.c:392
7321 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7324 #: login-utils/login.c:528
7326 msgid "Last login: %.*s "
7327 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7329 #: login-utils/login.c:530
7332 msgstr "erről: %.*s\n"
7334 #: login-utils/login.c:533
7337 msgstr "ezen: %.*s\n"
7339 #: login-utils/login.c:551
7341 msgid "write lastlog failed"
7342 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
7344 #: login-utils/login.c:651
7346 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7347 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
7349 #: login-utils/login.c:656
7351 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7352 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7354 #: login-utils/login.c:659
7356 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7357 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
7359 #: login-utils/login.c:662
7361 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7362 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7364 #: login-utils/login.c:665
7366 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7367 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
7369 #: login-utils/login.c:718
7371 msgstr "felhasználónév: "
7373 #: login-utils/login.c:744
7375 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7376 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
7378 #: login-utils/login.c:745
7380 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7381 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
7383 #: login-utils/login.c:816
7385 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7386 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7388 #: login-utils/login.c:824 login-utils/sulogin.c:1052
7394 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7397 #: login-utils/login.c:839
7399 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7400 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7402 #: login-utils/login.c:845
7404 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7405 msgstr "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7407 #: login-utils/login.c:853
7414 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7416 #: login-utils/login.c:881 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
7420 "Session setup problem, abort."
7423 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
7425 #: login-utils/login.c:882
7427 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7428 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7430 #: login-utils/login.c:1019
7432 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7433 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
7435 #: login-utils/login.c:1170
7437 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7438 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
7440 #: login-utils/login.c:1185
7442 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7443 msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
7445 #: login-utils/login.c:1187
7447 msgid "Begin a session on the system.\n"
7448 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
7450 #: login-utils/login.c:1229
7452 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7453 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7455 #: login-utils/login.c:1250
7457 msgid "groups initialization failed: %m"
7458 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7460 #: login-utils/login.c:1275
7462 msgid "setgid() failed"
7463 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7465 #: login-utils/login.c:1305
7467 msgid "You have new mail.\n"
7468 msgstr "Új levele érkezett.\n"
7470 #: login-utils/login.c:1307
7472 msgid "You have mail.\n"
7473 msgstr "Levele van.\n"
7475 #: login-utils/login.c:1321
7476 msgid "setuid() failed"
7477 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7479 #: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:767
7481 msgid "%s: change directory failed"
7482 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
7484 #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:768
7486 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7487 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
7489 #: login-utils/login.c:1363
7491 msgid "couldn't exec shell script"
7492 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
7494 #: login-utils/login.c:1365
7497 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7499 #: login-utils/logindefs.c:206
7501 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7502 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
7504 #: login-utils/logindefs.c:375
7505 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7508 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1346 sys-utils/lscpu.c:1356
7512 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:181
7515 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
7517 #: login-utils/lslogins.c:216
7520 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
7522 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7525 msgstr "felhasználó"
7527 #: login-utils/lslogins.c:218
7529 msgid "password not required"
7532 #: login-utils/lslogins.c:218
7534 msgid "Password not required"
7537 #: login-utils/lslogins.c:219
7539 msgid "login by password disabled"
7540 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
7542 #: login-utils/lslogins.c:219
7544 msgid "Login by password disabled"
7545 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
7547 #: login-utils/lslogins.c:220
7548 msgid "password defined, but locked"
7551 #: login-utils/lslogins.c:220
7553 msgid "Password is locked"
7556 #: login-utils/lslogins.c:221
7557 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7560 #: login-utils/lslogins.c:221
7563 msgstr "felhasználónév: "
7565 #: login-utils/lslogins.c:222
7566 msgid "primary group name"
7569 #: login-utils/lslogins.c:222
7571 msgid "Primary group"
7574 #: login-utils/lslogins.c:223
7575 msgid "primary group ID"
7578 #: login-utils/lslogins.c:224
7579 msgid "supplementary group names"
7582 #: login-utils/lslogins.c:224
7583 msgid "Supplementary groups"
7586 #: login-utils/lslogins.c:225
7587 msgid "supplementary group IDs"
7590 #: login-utils/lslogins.c:225
7591 msgid "Supplementary group IDs"
7594 #: login-utils/lslogins.c:226
7596 msgid "home directory"
7597 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
7599 #: login-utils/lslogins.c:226
7601 msgid "Home directory"
7602 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
7604 #: login-utils/lslogins.c:227
7607 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7609 #: login-utils/lslogins.c:227
7612 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7614 #: login-utils/lslogins.c:228
7616 msgid "full user name"
7617 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
7619 #: login-utils/lslogins.c:228
7623 #: login-utils/lslogins.c:229
7625 msgid "date of last login"
7626 msgstr "az első sor után"
7628 #: login-utils/lslogins.c:229
7631 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7633 #: login-utils/lslogins.c:230
7634 msgid "last tty used"
7637 #: login-utils/lslogins.c:230
7639 msgid "Last terminal"
7640 msgstr "%s nem soros vonal"
7642 #: login-utils/lslogins.c:231
7643 msgid "hostname during the last session"
7646 #: login-utils/lslogins.c:231
7648 msgid "Last hostname"
7649 msgstr "last: gépnév feloldása"
7651 #: login-utils/lslogins.c:232
7653 msgid "date of last failed login"
7654 msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
7656 #: login-utils/lslogins.c:232
7657 msgid "Failed login"
7660 #: login-utils/lslogins.c:233
7662 msgid "where did the login fail?"
7663 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
7665 #: login-utils/lslogins.c:233
7667 msgid "Failed login terminal"
7668 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7670 #: login-utils/lslogins.c:234
7671 msgid "user's hush settings"
7674 #: login-utils/lslogins.c:234
7678 #: login-utils/lslogins.c:235
7679 msgid "days user is warned of password expiration"
7682 #: login-utils/lslogins.c:235
7683 msgid "Password expiration warn interval"
7686 #: login-utils/lslogins.c:236
7687 msgid "password expiration date"
7690 #: login-utils/lslogins.c:236
7692 msgid "Password expiration"
7695 #: login-utils/lslogins.c:237
7696 msgid "date of last password change"
7699 #: login-utils/lslogins.c:237
7701 msgid "Password changed"
7704 #: login-utils/lslogins.c:238
7705 msgid "number of days required between changes"
7708 #: login-utils/lslogins.c:238
7710 msgid "Minimum change time"
7711 msgstr "%s: nem történt változás\n"
7713 #: login-utils/lslogins.c:239
7714 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7717 #: login-utils/lslogins.c:239
7719 msgid "Maximum change time"
7720 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7722 #: login-utils/lslogins.c:240
7723 msgid "the user's security context"
7726 #: login-utils/lslogins.c:240
7728 msgid "Selinux context"
7729 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
7731 #: login-utils/lslogins.c:241
7733 msgid "number of processes run by the user"
7734 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
7736 #: login-utils/lslogins.c:241
7738 msgid "Running processes"
7739 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
7741 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7742 #: sys-utils/lsipc.c:203
7744 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7747 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:472
7749 msgid "unsupported time type"
7750 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
7752 #: login-utils/lslogins.c:656
7754 msgid "failed to get supplementary groups"
7755 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7757 #: login-utils/lslogins.c:1081
7759 msgid "internal error: unknown column"
7762 #: login-utils/lslogins.c:1085 sys-utils/lsipc.c:519 sys-utils/lsipc.c:641
7763 #: sys-utils/lsipc.c:696 sys-utils/lsipc.c:854 sys-utils/lsipc.c:1052
7765 msgid "failed to set data"
7766 msgstr "%s nem érhető el"
7768 #: login-utils/lslogins.c:1179
7773 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7775 #: login-utils/lslogins.c:1238 login-utils/nologin.c:26
7776 #: misc-utils/lslocks.c:492 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7777 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7778 #: sys-utils/lscpu.c:1738 sys-utils/lsipc.c:276 sys-utils/readprofile.c:104
7779 #: sys-utils/rtcwake.c:94 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7781 msgid " %s [options]\n"
7782 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
7784 #: login-utils/lslogins.c:1241
7785 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7788 #: login-utils/lslogins.c:1244
7789 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7792 #: login-utils/lslogins.c:1245
7793 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7796 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:295
7798 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7799 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7801 #: login-utils/lslogins.c:1247
7803 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7804 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7806 #: login-utils/lslogins.c:1248
7808 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7809 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7811 #: login-utils/lslogins.c:1249
7812 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7815 #: login-utils/lslogins.c:1250
7817 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7818 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
7820 #: login-utils/lslogins.c:1251
7822 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7823 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7825 #: login-utils/lslogins.c:1252 sys-utils/lsipc.c:297
7827 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7828 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7830 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:290
7832 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7833 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
7835 #: login-utils/lslogins.c:1254 sys-utils/lsipc.c:291
7837 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7838 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
7840 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:299
7842 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7843 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
7845 #: login-utils/lslogins.c:1256
7847 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7848 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7850 #: login-utils/lslogins.c:1257 sys-utils/lsipc.c:301
7852 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7853 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7855 #: login-utils/lslogins.c:1258
7857 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7858 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7860 #: login-utils/lslogins.c:1259 sys-utils/lsipc.c:292
7861 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7864 #: login-utils/lslogins.c:1260
7866 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7867 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7869 #: login-utils/lslogins.c:1261
7871 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7872 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7874 #: login-utils/lslogins.c:1262
7876 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7877 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
7879 #: login-utils/lslogins.c:1263
7880 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7883 #: login-utils/lslogins.c:1264
7884 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7887 #: login-utils/lslogins.c:1269 misc-utils/findmnt.c:1263
7888 #: sys-utils/lscpu.c:1755
7892 "Available columns:\n"
7893 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
7895 #: login-utils/lslogins.c:1452
7897 msgid "failed to request selinux state"
7898 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7900 #: login-utils/lslogins.c:1466 login-utils/lslogins.c:1470
7901 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7904 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7906 msgid "could not set terminal attributes"
7907 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
7909 #: login-utils/newgrp.c:57
7911 msgid "getline() failed"
7912 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7914 #: login-utils/newgrp.c:148
7918 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1034
7920 msgid "crypt failed"
7921 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
7923 #: login-utils/newgrp.c:166
7925 msgid " %s <group>\n"
7926 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7928 #: login-utils/newgrp.c:169
7929 msgid "Log in to a new group.\n"
7932 #: login-utils/newgrp.c:207
7934 msgid "who are you?"
7935 msgstr "newgrp: Ön ki?"
7937 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:409
7939 msgid "setgid failed"
7940 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7942 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7944 msgid "no such group"
7945 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7947 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:479
7949 msgid "permission denied"
7950 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
7952 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:411
7954 msgid "setuid failed"
7955 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7957 #: login-utils/nologin.c:29
7958 msgid "Politely refuse a login.\n"
7961 #: login-utils/nologin.c:77
7963 msgid "This account is currently not available.\n"
7964 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
7966 #: login-utils/su-common.c:292
7968 msgid "cannot open session: %s"
7969 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
7971 #: login-utils/su-common.c:304
7973 msgid "cannot create child process"
7974 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
7976 #: login-utils/su-common.c:316
7978 msgid "cannot change directory to %s"
7979 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7981 #: login-utils/su-common.c:321
7983 msgid "cannot block signals"
7984 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
7986 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7987 #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:408 term-utils/script.c:765
7989 msgid "cannot set signal handler"
7990 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
7992 #: login-utils/su-common.c:374
7993 msgid " (core dumped)"
7996 #: login-utils/su-common.c:390
8000 "Session terminated, killing shell..."
8003 #: login-utils/su-common.c:400
8005 msgid " ...killed.\n"
8006 msgstr "%s meghiúsult.\n"
8008 #: login-utils/su-common.c:480
8009 msgid "may not be used by non-root users"
8012 #: login-utils/su-common.c:508
8014 msgid "incorrect password"
8015 msgstr "Helytelen jelszó."
8017 #: login-utils/su-common.c:523
8019 msgid "failed to set PATH"
8020 msgstr "%s nem érhető el"
8022 #: login-utils/su-common.c:592
8024 msgid "cannot set groups"
8025 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
8027 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
8029 msgid "cannot set group id"
8030 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
8032 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
8034 msgid "cannot set user id"
8035 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
8037 #: login-utils/su-common.c:682
8039 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
8040 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
8042 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
8044 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8045 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
8047 #: login-utils/su-common.c:684
8050 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8051 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8052 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8055 #: login-utils/su-common.c:691
8057 msgid " -u, --user <user> username\n"
8058 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8060 #: login-utils/su-common.c:696
8063 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8064 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8067 #: login-utils/su-common.c:703
8068 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8071 #: login-utils/su-common.c:704
8072 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8075 #: login-utils/su-common.c:705
8077 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8081 #: login-utils/su-common.c:707
8083 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8084 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
8086 #: login-utils/su-common.c:708
8087 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8090 #: login-utils/su-common.c:709
8093 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8094 " and do not create a new session\n"
8095 msgstr " Első Utolsó\n"
8097 #: login-utils/su-common.c:711
8099 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8100 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8102 #: login-utils/su-common.c:712
8104 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8106 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
8109 #: login-utils/su-common.c:756
8111 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8112 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8116 #: login-utils/su-common.c:762
8118 msgid "group %s does not exist"
8119 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
8121 #: login-utils/su-common.c:880
8122 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8125 #: login-utils/su-common.c:891
8126 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8129 #: login-utils/su-common.c:895
8131 msgid "no command was specified"
8132 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
8134 #: login-utils/su-common.c:909
8135 msgid "only root can specify alternative groups"
8138 #: login-utils/su-common.c:916
8140 msgid "user %s does not exist"
8141 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
8143 #: login-utils/su-common.c:956
8145 msgid "using restricted shell %s"
8148 #: login-utils/su-common.c:980
8150 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8151 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8153 #: login-utils/sulogin.c:164
8155 msgid "tcgetattr failed"
8156 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
8158 #: login-utils/sulogin.c:241
8160 msgid "tcsetattr failed"
8161 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
8163 #: login-utils/sulogin.c:506
8165 msgid "%s: no entry for root\n"
8166 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
8168 #: login-utils/sulogin.c:533
8170 msgid "%s: no entry for root"
8171 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
8173 #: login-utils/sulogin.c:538
8175 msgid "%s: root password garbled"
8176 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8178 #: login-utils/sulogin.c:566
8182 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8183 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8185 "Press Enter to continue.\n"
8188 #: login-utils/sulogin.c:572
8190 msgid "Give root password for login: "
8191 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8193 #: login-utils/sulogin.c:574
8195 msgid "Press Enter for login: "
8196 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8198 #: login-utils/sulogin.c:577
8200 msgid "Give root password for maintenance\n"
8203 #: login-utils/sulogin.c:579
8205 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8206 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8208 #: login-utils/sulogin.c:580
8210 msgid "(or press Control-D to continue): "
8211 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
8213 #: login-utils/sulogin.c:771
8215 msgid "change directory to system root failed"
8216 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
8218 #: login-utils/sulogin.c:820
8220 msgid "setexeccon failed"
8221 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
8223 #: login-utils/sulogin.c:840
8225 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8226 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8228 #: login-utils/sulogin.c:843
8229 msgid "Single-user login.\n"
8232 #: login-utils/sulogin.c:846
8234 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8235 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8236 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8239 #: login-utils/sulogin.c:900 misc-utils/findmnt.c:1472 sys-utils/wdctl.c:523
8240 #: term-utils/agetty.c:754 term-utils/wall.c:135
8242 msgid "invalid timeout argument"
8243 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8245 #: login-utils/sulogin.c:922
8247 msgid "only superuser can run this program"
8248 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
8250 #: login-utils/sulogin.c:965
8252 msgid "cannot open console"
8253 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8255 #: login-utils/sulogin.c:972
8257 msgid "cannot open password database"
8258 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
8260 #: login-utils/sulogin.c:1049
8263 "Can not execute su shell\n"
8265 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
8267 #: login-utils/sulogin.c:1056
8272 msgstr "időtúllépés"
8274 #: login-utils/sulogin.c:1088
8277 "Can not wait on su shell\n"
8279 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
8281 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
8283 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8286 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
8288 msgid "%s: cannot read inotify events"
8289 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
8291 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
8292 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8295 #: login-utils/utmpdump.c:298
8297 msgid " %s [options] [filename]\n"
8298 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8300 #: login-utils/utmpdump.c:301
8301 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8304 #: login-utils/utmpdump.c:304
8306 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8307 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8309 #: login-utils/utmpdump.c:305
8310 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8313 #: login-utils/utmpdump.c:306
8314 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8317 #: login-utils/utmpdump.c:373
8318 msgid "following standard input is unsupported"
8321 #: login-utils/utmpdump.c:379
8323 msgid "Utmp undump of %s\n"
8326 #: login-utils/utmpdump.c:382
8328 msgid "Utmp dump of %s\n"
8331 #: login-utils/vipw.c:141
8333 msgid "can't open temporary file"
8334 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
8336 #: login-utils/vipw.c:157
8338 msgid "%s: create a link to %s failed"
8339 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
8341 #: login-utils/vipw.c:164
8343 msgid "Can't get context for %s"
8344 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
8346 #: login-utils/vipw.c:170
8348 msgid "Can't set context for %s"
8349 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
8351 #: login-utils/vipw.c:236
8353 msgid "%s unchanged"
8354 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
8356 #: login-utils/vipw.c:254
8358 msgid "cannot get lock"
8359 msgstr "a programindítás meghiúsult"
8361 #: login-utils/vipw.c:281
8363 msgid "no changes made"
8364 msgstr "%s: nem történt változás\n"
8366 #: login-utils/vipw.c:290
8368 msgid "cannot chmod file"
8369 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
8371 #: login-utils/vipw.c:304
8372 msgid "Edit the password or group file.\n"
8375 #: login-utils/vipw.c:350
8376 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8377 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
8379 #: login-utils/vipw.c:351
8380 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8381 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
8383 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8384 #. * which means they can be translated.
8385 #: login-utils/vipw.c:355
8387 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8388 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
8390 #: misc-utils/cal.c:363
8392 msgid "invalid month argument"
8393 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8395 #: misc-utils/cal.c:371
8397 msgid "invalid week argument"
8398 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8400 #: misc-utils/cal.c:373
8402 msgid "illegal week value: use 1-54"
8403 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
8405 #: misc-utils/cal.c:409
8407 msgid "illegal day value"
8408 msgstr "Érvénytelen fejszám"
8410 #: misc-utils/cal.c:411 misc-utils/cal.c:427
8412 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8413 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
8415 #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:416
8416 msgid "illegal month value: use 1-12"
8417 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
8419 #: misc-utils/cal.c:419 misc-utils/cal.c:423
8421 msgid "illegal year value"
8422 msgstr "Érvénytelen fejszám"
8424 #: misc-utils/cal.c:421
8426 msgid "illegal year value: use positive integer"
8427 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
8429 #: misc-utils/cal.c:452 misc-utils/cal.c:465
8431 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8432 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
8434 #: misc-utils/cal.c:609
8439 #: misc-utils/cal.c:615
8444 #: misc-utils/cal.c:621
8449 #: misc-utils/cal.c:925
8451 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8452 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
8454 #: misc-utils/cal.c:928
8455 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8458 #: misc-utils/cal.c:929
8459 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8462 #: misc-utils/cal.c:932
8464 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8465 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8467 #: misc-utils/cal.c:933
8469 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8470 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8472 #: misc-utils/cal.c:934
8474 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8475 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8477 #: misc-utils/cal.c:935
8479 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8480 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8482 #: misc-utils/cal.c:936
8483 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8486 #: misc-utils/cal.c:937
8487 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8490 #: misc-utils/cal.c:938
8492 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8493 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8495 #: misc-utils/cal.c:939
8497 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8498 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8500 #: misc-utils/cal.c:940
8502 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8503 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8505 #: misc-utils/cal.c:941
8506 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8509 #: misc-utils/cal.c:942
8510 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8513 #: misc-utils/findfs.c:28
8515 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8518 #: misc-utils/findfs.c:32
8520 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8521 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
8523 #: misc-utils/findfs.c:67
8525 msgid "unable to resolve '%s'"
8526 msgstr "%s nem nyitható meg"
8528 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
8529 #: misc-utils/findmnt.c:123
8531 msgid "source device"
8532 msgstr "blokkeszköz"
8534 #: misc-utils/findmnt.c:124
8538 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:161
8540 msgid "filesystem type"
8541 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8543 #: misc-utils/findmnt.c:126
8545 msgid "all mount options"
8546 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8548 #: misc-utils/findmnt.c:127
8549 msgid "VFS specific mount options"
8552 #: misc-utils/findmnt.c:128
8554 msgid "FS specific mount options"
8555 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
8557 #: misc-utils/findmnt.c:129
8559 msgid "filesystem label"
8560 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8562 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:164
8563 msgid "filesystem UUID"
8566 #: misc-utils/findmnt.c:131
8568 msgid "partition label"
8569 msgstr "Partíciószám"
8571 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:160
8572 msgid "major:minor device number"
8575 #: misc-utils/findmnt.c:134
8576 msgid "action detected by --poll"
8579 #: misc-utils/findmnt.c:135
8580 msgid "old mount options saved by --poll"
8583 #: misc-utils/findmnt.c:136
8584 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8587 #: misc-utils/findmnt.c:137
8589 msgid "filesystem size"
8590 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8592 #: misc-utils/findmnt.c:138
8594 msgid "filesystem size available"
8595 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8597 #: misc-utils/findmnt.c:139
8599 msgid "filesystem size used"
8600 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8602 #: misc-utils/findmnt.c:140
8604 msgid "filesystem use percentage"
8605 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8607 #: misc-utils/findmnt.c:141
8609 msgid "filesystem root"
8610 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8612 #: misc-utils/findmnt.c:142
8616 #: misc-utils/findmnt.c:143
8621 #: misc-utils/findmnt.c:144
8623 msgid "optional mount fields"
8624 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8626 #: misc-utils/findmnt.c:145
8628 msgid "VFS propagation flags"
8633 #: misc-utils/findmnt.c:146
8634 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8637 #: misc-utils/findmnt.c:147
8638 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8641 #: misc-utils/findmnt.c:358
8643 msgid "unknown action: %s"
8644 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
8646 #: misc-utils/findmnt.c:668
8651 #: misc-utils/findmnt.c:671
8656 #: misc-utils/findmnt.c:674
8659 msgstr "időtúllépés"
8661 #: misc-utils/findmnt.c:677
8664 msgstr " Eltávolítás"
8666 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8667 #: sys-utils/mount.c:652
8669 msgid "failed to initialize libmount table"
8670 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8672 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8674 msgid "can't read %s"
8675 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
8677 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8678 #: sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182 sys-utils/swapoff.c:56
8679 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:244 sys-utils/swapon.c:274
8680 #: sys-utils/swapon.c:732 sys-utils/umount.c:274
8681 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8684 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8686 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8687 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8689 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8691 msgid "poll() failed"
8692 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
8694 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8698 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8699 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8700 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8703 #: misc-utils/findmnt.c:1217
8705 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8706 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8708 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8710 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8711 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8713 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8715 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8716 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
8718 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8720 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8721 " filesystems (default)\n"
8724 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8726 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8727 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
8729 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8730 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8733 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8735 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8736 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
8738 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8740 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8741 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8743 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8745 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8746 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8748 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8749 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8752 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8753 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8756 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8758 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8759 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8761 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8762 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8765 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8767 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8768 " to device names\n"
8771 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8772 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8775 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8777 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8778 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
8780 #: misc-utils/findmnt.c:1240
8782 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8783 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8785 #: misc-utils/findmnt.c:1241 misc-utils/lslocks.c:498 sys-utils/lsns.c:595
8787 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8788 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8790 #: misc-utils/findmnt.c:1242 sys-utils/lsns.c:596
8792 msgid " -l, --list use list format output\n"
8793 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8795 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8796 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8799 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8801 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8802 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8804 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8805 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8808 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8810 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8811 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8813 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8815 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8816 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8818 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8820 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8821 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8823 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8825 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8826 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8828 #: misc-utils/findmnt.c:1250
8830 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8831 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8834 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8836 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8837 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8839 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8841 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8842 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8844 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8846 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8847 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
8849 #: misc-utils/findmnt.c:1255
8851 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8852 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8854 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:601
8856 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8857 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8859 #: misc-utils/findmnt.c:1257
8861 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8862 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8864 #: misc-utils/findmnt.c:1377
8866 msgid "unknown direction '%s'"
8867 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
8869 #: misc-utils/findmnt.c:1449
8871 msgid "invalid TID argument"
8872 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
8874 #: misc-utils/findmnt.c:1512
8875 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8878 #: misc-utils/findmnt.c:1516
8879 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8882 #: misc-utils/findmnt.c:1566
8883 msgid "failed to initialize libmount cache"
8886 #: misc-utils/findmnt.c:1603
8888 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8891 #: misc-utils/getopt.c:237
8893 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8896 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
8898 #: misc-utils/getopt.c:288
8899 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8900 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
8902 #: misc-utils/getopt.c:313
8903 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8904 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
8906 #: misc-utils/getopt.c:320
8909 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8910 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8911 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8912 msgstr " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] [--]\n"
8914 #: misc-utils/getopt.c:326
8916 msgid "Parse command options.\n"
8917 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8919 #: misc-utils/getopt.c:329
8921 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8923 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
8926 #: misc-utils/getopt.c:330
8928 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8929 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
8931 #: misc-utils/getopt.c:331
8933 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8934 msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
8936 #: misc-utils/getopt.c:332
8938 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8939 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8941 #: misc-utils/getopt.c:333
8943 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8944 msgstr " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
8946 #: misc-utils/getopt.c:334
8948 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8949 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8951 #: misc-utils/getopt.c:335
8953 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8955 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
8958 #: misc-utils/getopt.c:336
8960 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8961 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
8963 #: misc-utils/getopt.c:337
8965 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8966 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8968 #: misc-utils/getopt.c:391 misc-utils/getopt.c:447
8969 msgid "missing optstring argument"
8970 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
8972 #: misc-utils/getopt.c:442
8973 msgid "internal error, contact the author."
8974 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
8976 #: misc-utils/kill.c:234
8978 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8979 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
8981 #: misc-utils/kill.c:302
8983 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8984 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8986 #: misc-utils/kill.c:305
8987 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8990 #: misc-utils/kill.c:308
8992 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8993 " with the same uid as the present process\n"
8996 #: misc-utils/kill.c:310
8997 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9000 #: misc-utils/kill.c:312
9001 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9004 #: misc-utils/kill.c:314
9006 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9007 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9009 #: misc-utils/kill.c:315
9010 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9013 #: misc-utils/kill.c:316
9014 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9017 #: misc-utils/kill.c:317
9019 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9020 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9022 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9024 msgid "unknown signal: %s"
9025 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
9027 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9028 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9030 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9031 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
9033 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
9034 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
9036 msgid "not enough arguments"
9037 msgstr "Túl kevés argumentum"
9039 #: misc-utils/kill.c:409
9041 msgid "option '%s' requires an argument"
9042 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
9044 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9045 #: sys-utils/losetup.c:573 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
9046 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
9047 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
9048 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242
9049 #: term-utils/setterm.c:280 term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320
9050 #: term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354
9051 #: term-utils/setterm.c:368 term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543
9052 #: term-utils/setterm.c:548 term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558
9053 #: term-utils/setterm.c:582 term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592
9054 #: term-utils/setterm.c:597 term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607
9055 #: term-utils/setterm.c:615 term-utils/setterm.c:648
9057 msgid "argument error"
9058 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
9060 #: misc-utils/kill.c:431
9062 msgid "invalid signal name or number: %s"
9063 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9065 #: misc-utils/kill.c:448
9067 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9068 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
9070 #: misc-utils/kill.c:461
9072 msgid "sending signal to %s failed"
9073 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
9075 #: misc-utils/kill.c:477
9076 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
9079 #: misc-utils/kill.c:511
9081 msgid "cannot find process \"%s\""
9082 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
9084 #: misc-utils/logger.c:222
9086 msgid "unknown facility name: %s"
9087 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
9089 #: misc-utils/logger.c:228
9091 msgid "unknown priority name: %s"
9092 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
9094 #: misc-utils/logger.c:240
9096 msgid "openlog %s: pathname too long"
9097 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
9099 #: misc-utils/logger.c:267
9102 msgstr "Blokkméret: %d\n"
9104 #: misc-utils/logger.c:306
9106 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9107 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9109 #: misc-utils/logger.c:323
9111 msgid "failed to connect to %s port %s"
9112 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9114 #: misc-utils/logger.c:355
9116 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9119 #: misc-utils/logger.c:490
9121 msgid "send message failed"
9122 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9124 #: misc-utils/logger.c:561
9126 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9129 #: misc-utils/logger.c:575
9131 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9134 #: misc-utils/logger.c:746
9136 msgid "localtime() failed"
9137 msgstr "a malloc meghiúsult"
9139 #: misc-utils/logger.c:756
9141 msgid "hostname '%s' is too long"
9142 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
9144 #: misc-utils/logger.c:762
9146 msgid "tag '%s' is too long"
9147 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
9149 #: misc-utils/logger.c:825
9151 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9152 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
9154 #: misc-utils/logger.c:837
9156 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9157 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
9159 #: misc-utils/logger.c:986
9161 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9162 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9164 #: misc-utils/logger.c:989
9166 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9167 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
9169 #: misc-utils/logger.c:992
9171 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9172 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9174 #: misc-utils/logger.c:993
9175 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9178 #: misc-utils/logger.c:994
9180 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9181 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9183 #: misc-utils/logger.c:995
9185 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9186 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9188 #: misc-utils/logger.c:996
9190 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9191 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9193 #: misc-utils/logger.c:997
9194 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9197 #: misc-utils/logger.c:998
9198 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9201 #: misc-utils/logger.c:999
9202 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9205 #: misc-utils/logger.c:1000
9207 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9208 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9210 #: misc-utils/logger.c:1001
9212 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9213 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9215 #: misc-utils/logger.c:1002
9216 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9219 #: misc-utils/logger.c:1003
9220 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9223 #: misc-utils/logger.c:1004
9225 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
9227 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
9230 #: misc-utils/logger.c:1005
9232 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9233 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9235 #: misc-utils/logger.c:1006
9237 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9238 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9240 #: misc-utils/logger.c:1007
9242 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9243 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
9245 #: misc-utils/logger.c:1008
9247 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9248 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9251 #: misc-utils/logger.c:1010
9252 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9255 #: misc-utils/logger.c:1011
9256 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9259 #: misc-utils/logger.c:1012
9260 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9263 #: misc-utils/logger.c:1013
9264 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9267 #: misc-utils/logger.c:1014
9269 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9270 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9273 #: misc-utils/logger.c:1017
9274 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9277 #: misc-utils/logger.c:1104
9280 msgstr "(Következő fájl: %s)"
9282 #: misc-utils/logger.c:1119
9284 msgid "failed to parse id"
9285 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9287 #: misc-utils/logger.c:1137
9289 msgid "failed to parse message size"
9290 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9292 #: misc-utils/logger.c:1172
9293 msgid "--msgid cannot contain space"
9296 #: misc-utils/logger.c:1194
9298 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9299 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
9301 #: misc-utils/logger.c:1199
9303 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9304 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
9306 #: misc-utils/logger.c:1210
9307 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9310 #: misc-utils/logger.c:1217
9311 msgid "journald entry could not be written"
9314 #: misc-utils/look.c:357
9316 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9317 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9319 #: misc-utils/look.c:360
9320 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9323 #: misc-utils/look.c:363
9325 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9327 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
9330 #: misc-utils/look.c:364
9332 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9333 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9335 #: misc-utils/look.c:365
9337 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9338 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9340 #: misc-utils/look.c:366
9341 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9344 #: misc-utils/lsblk.c:157
9348 #: misc-utils/lsblk.c:158
9349 msgid "internal kernel device name"
9352 #: misc-utils/lsblk.c:159
9353 msgid "internal parent kernel device name"
9356 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:83
9357 msgid "where the device is mounted"
9360 #: misc-utils/lsblk.c:163
9361 msgid "filesystem LABEL"
9364 #: misc-utils/lsblk.c:166
9366 msgid "partition type UUID"
9371 #: misc-utils/lsblk.c:167
9373 msgid "partition LABEL"
9374 msgstr "Partíciószám"
9376 #: misc-utils/lsblk.c:171
9378 msgid "read-ahead of the device"
9379 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9381 #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
9383 msgid "read-only device"
9384 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
9386 #: misc-utils/lsblk.c:173
9388 msgid "removable device"
9389 msgstr " eltávolítható"
9391 #: misc-utils/lsblk.c:174
9392 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9395 #: misc-utils/lsblk.c:175
9396 msgid "rotational device"
9399 #: misc-utils/lsblk.c:176
9400 msgid "adds randomness"
9403 #: misc-utils/lsblk.c:177
9404 msgid "device identifier"
9407 #: misc-utils/lsblk.c:178
9408 msgid "disk serial number"
9411 #: misc-utils/lsblk.c:179
9412 msgid "size of the device"
9415 #: misc-utils/lsblk.c:180
9417 msgid "state of the device"
9418 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9420 #: misc-utils/lsblk.c:182
9424 #: misc-utils/lsblk.c:183
9425 msgid "device node permissions"
9428 #: misc-utils/lsblk.c:184
9430 msgid "alignment offset"
9431 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
9433 #: misc-utils/lsblk.c:185
9435 msgid "minimum I/O size"
9436 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
9438 #: misc-utils/lsblk.c:186
9440 msgid "optimal I/O size"
9441 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
9443 #: misc-utils/lsblk.c:187
9445 msgid "physical sector size"
9446 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
9448 #: misc-utils/lsblk.c:188
9450 msgid "logical sector size"
9451 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
9453 #: misc-utils/lsblk.c:189
9454 msgid "I/O scheduler name"
9457 #: misc-utils/lsblk.c:190
9458 msgid "request queue size"
9461 #: misc-utils/lsblk.c:191
9465 #: misc-utils/lsblk.c:192
9467 msgid "discard alignment offset"
9468 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
9470 #: misc-utils/lsblk.c:193
9471 msgid "discard granularity"
9474 #: misc-utils/lsblk.c:194
9475 msgid "discard max bytes"
9478 #: misc-utils/lsblk.c:195
9479 msgid "discard zeroes data"
9482 #: misc-utils/lsblk.c:196
9483 msgid "write same max bytes"
9486 #: misc-utils/lsblk.c:197
9488 msgid "unique storage identifier"
9489 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
9491 #: misc-utils/lsblk.c:198
9492 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9495 #: misc-utils/lsblk.c:199
9496 msgid "device transport type"
9499 #: misc-utils/lsblk.c:200
9500 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9503 #: misc-utils/lsblk.c:201
9505 msgid "device revision"
9506 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
9508 #: misc-utils/lsblk.c:202
9509 msgid "device vendor"
9512 #: misc-utils/lsblk.c:1267
9513 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9516 #: misc-utils/lsblk.c:1453
9518 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9519 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9521 #: misc-utils/lsblk.c:1459
9523 msgid "%s: failed to read link"
9524 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9526 #: misc-utils/lsblk.c:1481
9528 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9529 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9531 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9533 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9534 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9536 #: misc-utils/lsblk.c:1542 misc-utils/lsblk.c:1544 misc-utils/lsblk.c:1569
9537 #: misc-utils/lsblk.c:1571
9539 msgid "failed to parse list '%s'"
9540 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9542 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9543 #: misc-utils/lsblk.c:1549
9545 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9548 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9549 #: misc-utils/lsblk.c:1576
9551 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9554 #: misc-utils/lsblk.c:1607 sys-utils/wdctl.c:174
9556 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9557 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9559 #: misc-utils/lsblk.c:1610
9561 msgid "List information about block devices.\n"
9562 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
9564 #: misc-utils/lsblk.c:1613
9566 msgid " -a, --all print all devices\n"
9567 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9569 #: misc-utils/lsblk.c:1615
9571 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9572 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9574 #: misc-utils/lsblk.c:1616
9575 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9578 #: misc-utils/lsblk.c:1617
9579 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9582 #: misc-utils/lsblk.c:1618
9584 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9585 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9587 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9589 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9590 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
9592 #: misc-utils/lsblk.c:1620
9593 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9596 #: misc-utils/lsblk.c:1621
9598 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9599 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9601 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9603 msgid " -l, --list use list format output\n"
9604 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9606 #: misc-utils/lsblk.c:1623
9608 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9609 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9611 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9612 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9615 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9616 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9619 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9621 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9622 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9624 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9626 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9627 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9629 #: misc-utils/lsblk.c:1630
9631 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9632 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9634 #: misc-utils/lsblk.c:1631
9636 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9637 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9639 #: misc-utils/lsblk.c:1632
9640 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9643 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9645 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9646 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9648 #: misc-utils/lsblk.c:1638 misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:608
9649 #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:487
9653 "Available columns (for --output):\n"
9654 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
9656 #: misc-utils/lsblk.c:1651
9658 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9659 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9661 #: misc-utils/lslocks.c:73
9662 msgid "command of the process holding the lock"
9665 #: misc-utils/lslocks.c:74
9666 msgid "PID of the process holding the lock"
9669 #: misc-utils/lslocks.c:75
9670 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9673 #: misc-utils/lslocks.c:76
9675 msgid "size of the lock"
9676 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9678 #: misc-utils/lslocks.c:77
9680 msgid "lock access mode"
9681 msgstr "nem démonizálható"
9683 #: misc-utils/lslocks.c:78
9684 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9687 #: misc-utils/lslocks.c:79
9688 msgid "relative byte offset of the lock"
9691 #: misc-utils/lslocks.c:80
9692 msgid "ending offset of the lock"
9695 #: misc-utils/lslocks.c:81
9697 msgid "path of the locked file"
9698 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
9700 #: misc-utils/lslocks.c:82
9701 msgid "PID of the process blocking the lock"
9704 #: misc-utils/lslocks.c:242
9706 msgid "failed to parse ID"
9707 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9709 #: misc-utils/lslocks.c:264 sys-utils/nsenter.c:230
9711 msgid "failed to parse pid"
9712 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9714 #: misc-utils/lslocks.c:267
9719 #: misc-utils/lslocks.c:276
9721 msgid "failed to parse start"
9722 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9724 #: misc-utils/lslocks.c:283
9726 msgid "failed to parse end"
9727 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9729 #: misc-utils/lslocks.c:495
9731 msgid "List local system locks.\n"
9732 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
9734 #: misc-utils/lslocks.c:499 sys-utils/lsns.c:597
9736 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9737 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9739 #: misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:598
9741 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9742 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9744 #: misc-utils/lslocks.c:501
9745 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9748 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:600
9750 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9751 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9753 #: misc-utils/lslocks.c:556 schedutils/chrt.c:440 schedutils/ionice.c:177
9754 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:675 sys-utils/prlimit.c:586
9756 msgid "invalid PID argument"
9757 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
9759 #: misc-utils/mcookie.c:85
9760 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9763 #: misc-utils/mcookie.c:88
9764 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9767 #: misc-utils/mcookie.c:89
9768 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9771 #: misc-utils/mcookie.c:90
9773 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9774 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9776 #: misc-utils/mcookie.c:120
9778 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9779 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9780 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
9781 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
9783 #: misc-utils/mcookie.c:127
9785 msgid "closing %s failed"
9786 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
9788 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
9789 #: text-utils/hexdump.c:117
9791 msgid "failed to parse length"
9792 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9794 #: misc-utils/mcookie.c:179
9795 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9798 #: misc-utils/mcookie.c:187
9800 msgid "Got %d byte from %s\n"
9801 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9802 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
9803 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
9805 #: misc-utils/namei.c:90
9807 msgid "failed to read symlink: %s"
9808 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
9810 #: misc-utils/namei.c:283
9812 msgid "%s - No such file or directory\n"
9813 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
9815 #: misc-utils/namei.c:333
9817 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9818 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9820 #: misc-utils/namei.c:336
9821 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9824 #: misc-utils/namei.c:339
9826 " -h, --help displays this help text\n"
9827 " -V, --version output version information and exit\n"
9828 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9829 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9830 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9831 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9832 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9833 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9836 #: misc-utils/namei.c:408
9838 msgid "pathname argument is missing"
9839 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
9841 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:740
9843 msgid "failed to allocate UID cache"
9844 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
9846 #: misc-utils/namei.c:417
9848 msgid "failed to allocate GID cache"
9849 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
9851 #: misc-utils/namei.c:439
9853 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9856 #: misc-utils/rename.c:67
9858 msgid "%s: not a symbolic link"
9859 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
9861 #: misc-utils/rename.c:72
9863 msgid "%s: readlink failed"
9864 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
9866 #: misc-utils/rename.c:80
9868 msgid "%s: unlink failed"
9869 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
9871 #: misc-utils/rename.c:83
9873 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9874 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
9876 #: misc-utils/rename.c:105
9878 msgid "%s: rename to %s failed"
9879 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
9881 #: misc-utils/rename.c:118
9883 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9884 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9886 #: misc-utils/rename.c:122
9888 msgid "Rename files.\n"
9889 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9891 #: misc-utils/rename.c:125
9893 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9894 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9896 #: misc-utils/rename.c:126
9897 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9900 #: misc-utils/uuidd.c:72
9901 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9904 #: misc-utils/uuidd.c:74
9906 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9907 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9909 #: misc-utils/uuidd.c:75
9911 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
9912 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9914 #: misc-utils/uuidd.c:76
9916 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9918 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
9921 #: misc-utils/uuidd.c:77
9923 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
9924 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9926 #: misc-utils/uuidd.c:78
9928 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
9929 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9931 #: misc-utils/uuidd.c:79
9933 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
9934 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
9936 #: misc-utils/uuidd.c:80
9938 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9939 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
9941 #: misc-utils/uuidd.c:81
9943 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9944 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
9946 #: misc-utils/uuidd.c:82
9948 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9949 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9951 #: misc-utils/uuidd.c:83
9952 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9955 #: misc-utils/uuidd.c:84
9957 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
9958 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9960 #: misc-utils/uuidd.c:85
9962 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9963 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
9965 #: misc-utils/uuidd.c:118
9967 msgid "bad arguments"
9968 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
9970 #: misc-utils/uuidd.c:125
9975 #: misc-utils/uuidd.c:136
9980 #: misc-utils/uuidd.c:156
9985 #: misc-utils/uuidd.c:164
9988 msgstr "időtúllépés"
9990 #: misc-utils/uuidd.c:170
9991 msgid "bad response length"
9994 #: misc-utils/uuidd.c:221
9996 msgid "cannot lock %s"
9997 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
9999 #: misc-utils/uuidd.c:246
10001 msgid "couldn't create unix stream socket"
10002 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
10004 #: misc-utils/uuidd.c:271
10006 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10007 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
10009 #: misc-utils/uuidd.c:298
10011 msgid "receiving signal failed"
10012 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
10014 #: misc-utils/uuidd.c:311
10016 msgstr "időtúllépés"
10018 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:253
10020 msgid "cannot set up timer"
10021 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
10023 #: misc-utils/uuidd.c:353
10025 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10028 #: misc-utils/uuidd.c:362
10030 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10031 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
10033 #: misc-utils/uuidd.c:372
10035 msgid "could not truncate file: %s"
10036 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
10038 #: misc-utils/uuidd.c:387
10040 msgid "sd_listen_fds() failed"
10041 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
10043 #: misc-utils/uuidd.c:390
10044 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10047 #: misc-utils/uuidd.c:393
10049 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10050 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
10052 #: misc-utils/uuidd.c:421 term-utils/script.c:450
10054 msgid "poll failed"
10055 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
10057 #: misc-utils/uuidd.c:426
10059 msgid "timeout [%d sec]\n"
10060 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
10062 #: misc-utils/uuidd.c:444 text-utils/column.c:414
10064 msgid "read failed"
10065 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
10067 #: misc-utils/uuidd.c:446
10069 msgid "error reading from client, len = %d"
10072 #: misc-utils/uuidd.c:455
10074 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10077 #: misc-utils/uuidd.c:458
10079 msgid "operation %d\n"
10080 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
10082 #: misc-utils/uuidd.c:474
10084 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10087 #: misc-utils/uuidd.c:484
10089 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10092 #: misc-utils/uuidd.c:493
10094 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10095 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10099 #: misc-utils/uuidd.c:514
10101 msgid "Generated %d UUID:\n"
10102 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10106 #: misc-utils/uuidd.c:528
10108 msgid "Invalid operation %d\n"
10109 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10111 #: misc-utils/uuidd.c:540
10113 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10116 #: misc-utils/uuidd.c:602
10118 msgid "failed to parse --uuids"
10119 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10121 #: misc-utils/uuidd.c:619
10122 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10125 #: misc-utils/uuidd.c:638
10127 msgid "failed to parse --timeout"
10128 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10130 #: misc-utils/uuidd.c:657
10131 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10134 #: misc-utils/uuidd.c:664 misc-utils/uuidd.c:692
10136 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10137 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
10139 #: misc-utils/uuidd.c:665 misc-utils/uuidd.c:693
10141 msgid "unexpected error"
10142 msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
10144 #: misc-utils/uuidd.c:673
10146 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10147 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10151 #: misc-utils/uuidd.c:677
10153 msgid "List of UUIDs:\n"
10156 #: misc-utils/uuidd.c:709
10158 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10159 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
10161 #: misc-utils/uuidd.c:714
10163 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10164 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
10166 #: misc-utils/uuidgen.c:28
10168 msgid "Create a new UUID value.\n"
10169 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
10171 #: misc-utils/uuidgen.c:31
10173 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10174 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10175 " -V, --version output version information and exit\n"
10176 " -h, --help display this help and exit\n"
10180 #: misc-utils/whereis.c:189
10182 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10183 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10185 #: misc-utils/whereis.c:192
10186 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10189 #: misc-utils/whereis.c:195
10191 msgid " -b search only for binaries\n"
10192 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
10194 #: misc-utils/whereis.c:196
10195 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10198 #: misc-utils/whereis.c:197
10200 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10201 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
10203 #: misc-utils/whereis.c:198
10204 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10207 #: misc-utils/whereis.c:199
10208 msgid " -s search only for sources\n"
10211 #: misc-utils/whereis.c:200
10212 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10215 #: misc-utils/whereis.c:201
10217 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10218 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10220 #: misc-utils/whereis.c:202
10221 msgid " -u search for unusual entries\n"
10224 #: misc-utils/whereis.c:203
10225 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10228 #: misc-utils/whereis.c:619
10230 msgid "option -f is missing"
10231 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
10233 #: misc-utils/wipefs.c:196
10235 msgid "partition table"
10236 msgstr "Partíciószám"
10238 #: misc-utils/wipefs.c:269
10240 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10241 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
10243 #: misc-utils/wipefs.c:313
10245 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10246 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10248 #: misc-utils/wipefs.c:319
10250 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10251 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10252 msgstr[0] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10253 msgstr[1] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10255 #: misc-utils/wipefs.c:348
10257 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10258 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
10260 #: misc-utils/wipefs.c:361
10262 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10263 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
10265 #: misc-utils/wipefs.c:385
10266 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10269 #: misc-utils/wipefs.c:414
10271 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10274 #: misc-utils/wipefs.c:431
10276 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10277 msgstr "umount: %s nem található"
10279 #: misc-utils/wipefs.c:435
10281 msgid "Use the --force option to force erase."
10282 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
10284 #: misc-utils/wipefs.c:459
10285 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10288 #: misc-utils/wipefs.c:462
10290 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10291 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10292 " -f, --force force erasure\n"
10293 " -h, --help show this help text\n"
10294 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10295 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10296 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10297 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10298 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10299 " -V, --version output version information and exit\n"
10302 #: misc-utils/wipefs.c:533
10304 msgid "invalid offset argument"
10305 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10307 #: misc-utils/wipefs.c:558
10308 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10311 #: schedutils/chrt.c:125
10312 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10315 #: schedutils/chrt.c:127
10318 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10319 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10322 #: schedutils/chrt.c:131
10325 " chrt [options] -p <pid>\n"
10328 #: schedutils/chrt.c:135
10330 msgid "Policy options:\n"
10331 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
10333 #: schedutils/chrt.c:136
10334 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10337 #: schedutils/chrt.c:137
10339 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10340 msgstr " paraméterek\n"
10342 #: schedutils/chrt.c:138
10344 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10345 msgstr " paraméterek\n"
10347 #: schedutils/chrt.c:139
10348 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10351 #: schedutils/chrt.c:140
10352 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10355 #: schedutils/chrt.c:141
10357 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10358 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10360 #: schedutils/chrt.c:144
10362 msgid "Scheduling options:\n"
10367 #: schedutils/chrt.c:145
10368 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10371 #: schedutils/chrt.c:146
10372 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10375 #: schedutils/chrt.c:147
10376 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10379 #: schedutils/chrt.c:148
10380 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10383 #: schedutils/chrt.c:151
10385 msgid "Other options:\n"
10390 #: schedutils/chrt.c:152
10391 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10394 #: schedutils/chrt.c:153
10396 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10397 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10399 #: schedutils/chrt.c:154
10401 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10402 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10404 #: schedutils/chrt.c:155
10406 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10407 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10409 #: schedutils/chrt.c:215 schedutils/chrt.c:230
10411 msgid "failed to get pid %d's policy"
10412 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10414 #: schedutils/chrt.c:233
10416 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10419 #: schedutils/chrt.c:244
10421 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10424 #: schedutils/chrt.c:246
10426 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10429 #: schedutils/chrt.c:253
10431 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10434 #: schedutils/chrt.c:255
10436 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10439 #: schedutils/chrt.c:260
10441 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10444 #: schedutils/chrt.c:263
10446 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10449 #: schedutils/chrt.c:277 schedutils/chrt.c:358
10451 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10452 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
10454 #: schedutils/chrt.c:311
10456 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10459 #: schedutils/chrt.c:314
10461 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10464 #: schedutils/chrt.c:362
10466 msgid "failed to set tid %d's policy"
10467 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10469 #: schedutils/chrt.c:367
10471 msgid "failed to set pid %d's policy"
10472 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10474 #: schedutils/chrt.c:449
10476 msgid "invalid runtime argument"
10477 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10479 #: schedutils/chrt.c:452
10481 msgid "invalid period argument"
10482 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10484 #: schedutils/chrt.c:455
10486 msgid "invalid deadline argument"
10487 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10489 #: schedutils/chrt.c:479
10491 msgid "invalid priority argument"
10492 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10494 #: schedutils/chrt.c:483
10495 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10498 #: schedutils/chrt.c:488
10499 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10502 #: schedutils/chrt.c:503
10503 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10506 #: schedutils/ionice.c:76
10508 msgid "ioprio_get failed"
10509 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10511 #: schedutils/ionice.c:85
10513 msgid "%s: prio %lu\n"
10514 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10516 #: schedutils/ionice.c:98
10518 msgid "ioprio_set failed"
10519 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10521 #: schedutils/ionice.c:104
10524 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10525 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10526 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10527 " %1$s [options] <command>\n"
10530 #: schedutils/ionice.c:110
10531 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10534 #: schedutils/ionice.c:113
10536 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10537 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10540 #: schedutils/ionice.c:115
10542 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10543 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10546 #: schedutils/ionice.c:117
10547 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10550 #: schedutils/ionice.c:118
10551 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10554 #: schedutils/ionice.c:119
10556 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10557 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10559 #: schedutils/ionice.c:120
10560 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10563 #: schedutils/ionice.c:157
10565 msgid "invalid class data argument"
10566 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10568 #: schedutils/ionice.c:163
10570 msgid "invalid class argument"
10571 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10573 #: schedutils/ionice.c:168
10575 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10576 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
10578 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10579 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10582 #: schedutils/ionice.c:185
10584 msgid "invalid PGID argument"
10585 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10587 #: schedutils/ionice.c:193
10589 msgid "invalid UID argument"
10590 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10592 #: schedutils/ionice.c:212
10593 msgid "ignoring given class data for none class"
10596 #: schedutils/ionice.c:220
10597 msgid "ignoring given class data for idle class"
10600 #: schedutils/ionice.c:225
10602 msgid "unknown prio class %d"
10603 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
10605 #: schedutils/taskset.c:51
10608 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10610 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10612 #: schedutils/taskset.c:55
10613 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10616 #: schedutils/taskset.c:59
10620 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10621 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10622 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10623 " -h, --help display this help\n"
10624 " -V, --version output version information\n"
10628 #: schedutils/taskset.c:67
10631 "The default behavior is to run a new command:\n"
10632 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10633 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10636 " %1$s -p 03 700\n"
10637 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10638 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10639 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10640 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10643 #: schedutils/taskset.c:90
10645 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10648 #: schedutils/taskset.c:91
10650 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10653 #: schedutils/taskset.c:94
10655 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10658 #: schedutils/taskset.c:95
10660 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10663 #: schedutils/taskset.c:99
10665 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10666 msgstr "rtc idő átalakítása"
10668 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10670 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10673 #: schedutils/taskset.c:119
10675 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10676 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10678 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10680 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10681 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
10683 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10685 msgid "cpuset_alloc failed"
10686 msgstr "a malloc meghiúsult"
10688 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10690 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10691 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10693 #: schedutils/taskset.c:218
10695 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10696 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10698 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10700 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10703 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
10705 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10708 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
10709 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10712 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
10714 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10715 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
10717 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
10719 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10720 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
10722 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
10724 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10725 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10727 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
10729 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
10730 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10732 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
10734 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
10735 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10737 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
10739 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10740 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10742 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:557
10743 #: text-utils/hexdump.c:124
10745 msgid "failed to parse offset"
10746 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10748 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
10750 msgid "failed to parse step"
10751 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10753 #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:625 sys-utils/zramctl.c:650
10755 msgid "no device specified"
10756 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
10758 #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
10759 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10761 msgid "unexpected number of arguments"
10762 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
10764 #: sys-utils/blkdiscard.c:191
10766 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10767 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
10769 #: sys-utils/blkdiscard.c:193
10771 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10772 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10774 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10776 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10779 #: sys-utils/blkdiscard.c:202
10781 msgid "%s: offset is greater than device size"
10782 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
10784 #: sys-utils/blkdiscard.c:211
10786 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10789 #: sys-utils/blkdiscard.c:224
10791 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
10792 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10794 #: sys-utils/blkdiscard.c:228
10796 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10797 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10799 #: sys-utils/blkdiscard.c:232
10801 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10802 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10804 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10806 msgid "CPU %u does not exist"
10807 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
10809 #: sys-utils/chcpu.c:92
10811 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10812 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
10814 #: sys-utils/chcpu.c:98
10816 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10817 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10819 #: sys-utils/chcpu.c:102
10821 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10822 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10824 #: sys-utils/chcpu.c:110
10826 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10827 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10829 #: sys-utils/chcpu.c:113
10831 msgid "CPU %u enable failed"
10832 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10834 #: sys-utils/chcpu.c:116
10836 msgid "CPU %u enabled\n"
10837 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10839 #: sys-utils/chcpu.c:119
10841 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10842 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10844 #: sys-utils/chcpu.c:125
10846 msgid "CPU %u disable failed"
10847 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10849 #: sys-utils/chcpu.c:128
10851 msgid "CPU %u disabled\n"
10852 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10854 #: sys-utils/chcpu.c:141
10855 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10858 #: sys-utils/chcpu.c:143
10860 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10861 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10863 #: sys-utils/chcpu.c:144
10865 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10868 #: sys-utils/chcpu.c:151
10869 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10872 #: sys-utils/chcpu.c:155
10874 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10875 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10877 #: sys-utils/chcpu.c:156
10879 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10880 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10882 #: sys-utils/chcpu.c:159
10884 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10885 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10887 #: sys-utils/chcpu.c:160
10889 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10890 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10892 #: sys-utils/chcpu.c:184
10894 msgid "CPU %u is not configurable"
10895 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
10897 #: sys-utils/chcpu.c:190
10899 msgid "CPU %u is already configured\n"
10900 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10902 #: sys-utils/chcpu.c:194
10904 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10905 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
10907 #: sys-utils/chcpu.c:199
10909 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10910 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
10912 #: sys-utils/chcpu.c:206
10914 msgid "CPU %u configure failed"
10915 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
10917 #: sys-utils/chcpu.c:209
10919 msgid "CPU %u configured\n"
10920 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
10922 #: sys-utils/chcpu.c:213
10924 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10925 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
10927 #: sys-utils/chcpu.c:216
10929 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10930 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
10932 #: sys-utils/chcpu.c:231
10934 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10935 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
10937 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10943 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10945 #: sys-utils/chcpu.c:242
10946 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10949 #: sys-utils/chcpu.c:244
10953 " -h, --help print this help\n"
10954 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10955 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10956 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10957 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10958 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10959 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10960 " -V, --version output version information and exit\n"
10963 #: sys-utils/chcpu.c:326
10965 msgid "unsupported argument: %s"
10966 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10968 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10970 msgid " %s hard|soft\n"
10971 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
10973 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
10975 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
10978 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
10982 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
10984 msgid "unexpected value in %s: %ju"
10985 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
10987 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
10989 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10990 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
10992 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
10994 msgid "unknown argument: %s"
10995 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10997 #: sys-utils/dmesg.c:110
10999 msgid "system is unusable"
11000 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
11002 #: sys-utils/dmesg.c:111
11003 msgid "action must be taken immediately"
11006 #: sys-utils/dmesg.c:112
11007 msgid "critical conditions"
11010 #: sys-utils/dmesg.c:113
11012 msgid "error conditions"
11013 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
11015 #: sys-utils/dmesg.c:114
11017 msgid "warning conditions"
11018 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
11020 #: sys-utils/dmesg.c:115
11021 msgid "normal but significant condition"
11024 #: sys-utils/dmesg.c:116
11025 msgid "informational"
11028 #: sys-utils/dmesg.c:117
11029 msgid "debug-level messages"
11032 #: sys-utils/dmesg.c:131
11034 msgid "kernel messages"
11037 #: sys-utils/dmesg.c:132
11038 msgid "random user-level messages"
11041 #: sys-utils/dmesg.c:133
11043 msgid "mail system"
11044 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
11046 #: sys-utils/dmesg.c:134
11047 msgid "system daemons"
11050 #: sys-utils/dmesg.c:135
11051 msgid "security/authorization messages"
11054 #: sys-utils/dmesg.c:136
11055 msgid "messages generated internally by syslogd"
11058 #: sys-utils/dmesg.c:137
11059 msgid "line printer subsystem"
11062 #: sys-utils/dmesg.c:138
11063 msgid "network news subsystem"
11066 #: sys-utils/dmesg.c:139
11067 msgid "UUCP subsystem"
11070 #: sys-utils/dmesg.c:140
11072 msgid "clock daemon"
11073 msgstr "nem démonizálható"
11075 #: sys-utils/dmesg.c:141
11076 msgid "security/authorization messages (private)"
11079 #: sys-utils/dmesg.c:142
11082 msgstr "nem démonizálható"
11084 #: sys-utils/dmesg.c:267
11085 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11088 #: sys-utils/dmesg.c:270
11090 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11091 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11093 #: sys-utils/dmesg.c:271
11095 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11096 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11098 #: sys-utils/dmesg.c:272
11100 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11101 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11103 #: sys-utils/dmesg.c:273
11105 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11106 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11108 #: sys-utils/dmesg.c:274
11109 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11112 #: sys-utils/dmesg.c:275
11113 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11116 #: sys-utils/dmesg.c:276
11118 msgid " -H, --human human readable output\n"
11119 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11121 #: sys-utils/dmesg.c:277
11123 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11124 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11126 #: sys-utils/dmesg.c:278
11128 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11129 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11131 #: sys-utils/dmesg.c:281
11132 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11135 #: sys-utils/dmesg.c:282
11136 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11139 #: sys-utils/dmesg.c:283
11141 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11142 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11144 #: sys-utils/dmesg.c:284
11146 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11147 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11149 #: sys-utils/dmesg.c:285
11151 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11152 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11154 #: sys-utils/dmesg.c:286
11155 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11158 #: sys-utils/dmesg.c:287
11160 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11161 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11163 #: sys-utils/dmesg.c:288
11165 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11166 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11168 #: sys-utils/dmesg.c:289
11169 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11172 #: sys-utils/dmesg.c:290
11174 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11175 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11177 #: sys-utils/dmesg.c:291
11178 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11181 #: sys-utils/dmesg.c:292
11183 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11184 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11186 #: sys-utils/dmesg.c:293
11188 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11189 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11191 #: sys-utils/dmesg.c:294
11193 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
11194 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11195 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11198 #: sys-utils/dmesg.c:300
11201 "Supported log facilities:\n"
11204 #: sys-utils/dmesg.c:306
11207 "Supported log levels (priorities):\n"
11210 #: sys-utils/dmesg.c:360
11212 msgid "failed to parse level '%s'"
11213 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11215 #: sys-utils/dmesg.c:362
11217 msgid "unknown level '%s'"
11218 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
11220 #: sys-utils/dmesg.c:398
11222 msgid "failed to parse facility '%s'"
11223 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11225 #: sys-utils/dmesg.c:400
11227 msgid "unknown facility '%s'"
11228 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
11230 #: sys-utils/dmesg.c:528
11232 msgid "cannot mmap: %s"
11233 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
11235 #: sys-utils/dmesg.c:1357
11237 msgid "invalid buffer size argument"
11238 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11240 #: sys-utils/dmesg.c:1412
11241 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11244 #: sys-utils/dmesg.c:1435
11245 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
11248 #: sys-utils/dmesg.c:1445
11250 msgid "read kernel buffer failed"
11251 msgstr "rtc idő olvasása"
11253 #: sys-utils/dmesg.c:1464
11255 msgid "klogctl failed"
11256 msgstr "az fsync meghiúsult"
11258 #: sys-utils/eject.c:134
11260 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11262 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
11266 #: sys-utils/eject.c:137
11268 msgid "Eject removable media.\n"
11269 msgstr " eltávolítható"
11271 #: sys-utils/eject.c:140
11273 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11274 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11275 " -d, --default display default device\n"
11276 " -f, --floppy eject floppy\n"
11277 " -F, --force don't care about device type\n"
11278 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11279 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11280 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11281 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11282 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11283 " -q, --tape eject tape\n"
11284 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11285 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11286 " -t, --trayclose close tray\n"
11287 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11288 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11289 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11290 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11293 #: sys-utils/eject.c:164
11296 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11299 #: sys-utils/eject.c:210
11300 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11303 #: sys-utils/eject.c:214
11305 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11306 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11308 #: sys-utils/eject.c:326
11309 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11312 #: sys-utils/eject.c:340
11314 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
11315 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
11317 #: sys-utils/eject.c:342
11318 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
11321 #: sys-utils/eject.c:344
11322 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11325 #: sys-utils/eject.c:349
11326 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11329 #: sys-utils/eject.c:351
11330 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11333 #: sys-utils/eject.c:362
11334 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11337 #: sys-utils/eject.c:366
11338 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11341 #: sys-utils/eject.c:368
11342 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11345 #: sys-utils/eject.c:386
11346 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11349 #: sys-utils/eject.c:388
11350 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11353 #: sys-utils/eject.c:405
11355 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11356 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
11358 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
11359 msgid "CD-ROM eject command failed"
11362 #: sys-utils/eject.c:436
11363 msgid "no CD-ROM information available"
11366 #: sys-utils/eject.c:439
11367 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11370 #: sys-utils/eject.c:482
11371 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11374 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11375 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11378 #: sys-utils/eject.c:521
11380 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11381 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11383 #: sys-utils/eject.c:536
11385 msgid "%s: failed to read speed"
11386 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11388 #: sys-utils/eject.c:544
11390 msgid "failed to read speed"
11391 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
11393 #: sys-utils/eject.c:588
11395 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11396 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
11398 #: sys-utils/eject.c:660
11400 msgid "%s: unmounting"
11401 msgstr "a csatolás meghiúsult"
11403 #: sys-utils/eject.c:675
11405 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11406 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11408 #: sys-utils/eject.c:678
11410 msgid "unable to fork"
11411 msgstr "%s nem nyitható meg"
11413 #: sys-utils/eject.c:685
11415 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11416 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
11418 #: sys-utils/eject.c:688
11420 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11421 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11423 #: sys-utils/eject.c:730
11425 msgid "failed to parse mount table"
11426 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11428 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
11430 msgid "%s: mounted on %s"
11431 msgstr "umount: %s nem található"
11433 #: sys-utils/eject.c:833
11434 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11437 #: sys-utils/eject.c:835
11439 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11442 #: sys-utils/eject.c:861
11444 msgid "default device: `%s'"
11447 #: sys-utils/eject.c:867
11449 msgid "using default device `%s'"
11450 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
11452 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:375
11454 msgid "%s: unable to find device"
11455 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
11457 #: sys-utils/eject.c:888
11459 msgid "device name is `%s'"
11460 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
11462 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
11463 #: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
11465 msgid "%s: not mounted"
11466 msgstr "umount: %s nem található"
11468 #: sys-utils/eject.c:898
11470 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11473 #: sys-utils/eject.c:906
11475 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11478 #: sys-utils/eject.c:909
11480 msgid "%s: is whole-disk device"
11481 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11483 #: sys-utils/eject.c:913
11485 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11486 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
11488 #: sys-utils/eject.c:917
11490 msgid "device is `%s'"
11491 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
11493 #: sys-utils/eject.c:918
11494 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11497 #: sys-utils/eject.c:932
11499 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11502 #: sys-utils/eject.c:934
11504 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11507 #: sys-utils/eject.c:942
11509 msgid "%s: closing tray"
11512 #: sys-utils/eject.c:951
11514 msgid "%s: toggling tray"
11517 #: sys-utils/eject.c:960
11519 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11522 #: sys-utils/eject.c:986
11524 msgid "error: %s: device in use"
11525 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
11527 #: sys-utils/eject.c:992
11529 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11532 #: sys-utils/eject.c:1008
11534 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11537 #: sys-utils/eject.c:1010
11538 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11541 #: sys-utils/eject.c:1015
11543 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11546 #: sys-utils/eject.c:1017
11548 msgid "SCSI eject succeeded"
11549 msgstr "%s sikeres.\n"
11551 #: sys-utils/eject.c:1018
11553 msgid "SCSI eject failed"
11554 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
11556 #: sys-utils/eject.c:1022
11558 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11561 #: sys-utils/eject.c:1024
11562 msgid "floppy eject command succeeded"
11565 #: sys-utils/eject.c:1025
11566 msgid "floppy eject command failed"
11569 #: sys-utils/eject.c:1029
11571 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11574 #: sys-utils/eject.c:1031
11575 msgid "tape offline command succeeded"
11578 #: sys-utils/eject.c:1032
11580 msgid "tape offline command failed"
11581 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
11583 #: sys-utils/eject.c:1036
11585 msgid "unable to eject"
11586 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11588 #: sys-utils/fallocate.c:78
11590 msgid " %s [options] <filename>\n"
11591 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11593 #: sys-utils/fallocate.c:81
11594 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11597 #: sys-utils/fallocate.c:84
11598 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11601 #: sys-utils/fallocate.c:85
11603 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11604 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
11606 #: sys-utils/fallocate.c:86
11608 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11609 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
11611 #: sys-utils/fallocate.c:87
11613 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11614 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
11616 #: sys-utils/fallocate.c:88
11617 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11620 #: sys-utils/fallocate.c:89
11621 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11624 #: sys-utils/fallocate.c:90
11625 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11628 #: sys-utils/fallocate.c:126
11629 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11632 #: sys-utils/fallocate.c:127
11634 msgid "fallocate failed"
11635 msgstr "a malloc meghiúsult"
11637 #: sys-utils/fallocate.c:216
11639 msgid "%s: read failed"
11640 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
11642 #: sys-utils/fallocate.c:262
11644 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11647 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11648 msgid "no filename specified"
11651 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11653 msgid "invalid length value specified"
11654 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11656 #: sys-utils/fallocate.c:362
11658 msgid "no length argument specified"
11659 msgstr "Túl kevés argumentum"
11661 #: sys-utils/fallocate.c:367
11663 msgid "invalid offset value specified"
11664 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11666 #: sys-utils/flock.c:53
11669 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11670 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11671 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11674 #: sys-utils/flock.c:59
11676 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11677 msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
11679 #: sys-utils/flock.c:62
11681 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11682 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11684 #: sys-utils/flock.c:63
11686 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11687 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11689 #: sys-utils/flock.c:64
11691 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11692 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11694 #: sys-utils/flock.c:65
11696 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11697 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11699 #: sys-utils/flock.c:66
11700 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11703 #: sys-utils/flock.c:67
11704 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11707 #: sys-utils/flock.c:68
11709 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11710 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11712 #: sys-utils/flock.c:69
11713 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11716 #: sys-utils/flock.c:70
11718 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11719 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11721 #: sys-utils/flock.c:106
11723 msgid "cannot open lock file %s"
11724 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
11726 #: sys-utils/flock.c:191
11728 msgid "invalid timeout value"
11729 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11731 #: sys-utils/flock.c:195
11733 msgid "invalid exit code"
11734 msgstr "érvénytelen azonosító"
11736 #: sys-utils/flock.c:218
11738 msgid "%s requires exactly one command argument"
11739 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
11741 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
11742 #: sys-utils/flock.c:236
11744 msgid "bad file descriptor"
11745 msgstr "blokkeszköz"
11747 #: sys-utils/flock.c:239
11749 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11750 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11752 #: sys-utils/flock.c:263
11754 msgid "failed to get lock"
11755 msgstr "%s nem érhető el"
11757 #: sys-utils/flock.c:270
11758 msgid "timeout while waiting to get lock"
11761 #: sys-utils/flock.c:311
11763 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11764 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
11766 #: sys-utils/flock.c:322
11768 msgid "%s: executing %s\n"
11769 msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
11771 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11773 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11775 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
11779 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11780 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11783 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11785 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11786 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
11788 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11789 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11792 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11793 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11796 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11798 msgid "%s: is not a directory"
11799 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11801 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11803 msgid "%s: freeze failed"
11804 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11806 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11808 msgid "%s: unfreeze failed"
11809 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11811 #: sys-utils/fstrim.c:82
11813 msgid "%s: not a directory"
11814 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11816 #: sys-utils/fstrim.c:91
11818 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11819 msgstr "%s meghiúsult.\n"
11821 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11822 #: sys-utils/fstrim.c:100
11824 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11827 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:728 sys-utils/umount.c:329
11829 msgid "failed to parse %s"
11830 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11832 #: sys-utils/fstrim.c:263
11834 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11836 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
11840 #: sys-utils/fstrim.c:266
11841 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11844 #: sys-utils/fstrim.c:269
11846 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11847 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11849 #: sys-utils/fstrim.c:270
11850 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11853 #: sys-utils/fstrim.c:271
11855 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11856 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
11858 #: sys-utils/fstrim.c:272
11859 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11862 #: sys-utils/fstrim.c:273
11864 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11865 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11867 #: sys-utils/fstrim.c:328
11869 msgid "failed to parse minimum extent length"
11870 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11872 #: sys-utils/fstrim.c:341
11874 msgid "no mountpoint specified"
11875 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
11877 #: sys-utils/fstrim.c:355
11879 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11880 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
11882 #: sys-utils/hwclock.c:244
11884 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11885 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
11887 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:332
11891 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:331
11895 #: sys-utils/hwclock.c:316
11898 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11899 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11900 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
11902 #: sys-utils/hwclock.c:325
11904 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11905 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
11907 #: sys-utils/hwclock.c:327
11909 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11910 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
11912 #: sys-utils/hwclock.c:329
11914 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11915 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
11917 #: sys-utils/hwclock.c:356
11919 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11920 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
11922 #: sys-utils/hwclock.c:362
11924 msgid "...synchronization failed\n"
11927 #: sys-utils/hwclock.c:364
11929 msgid "...got clock tick\n"
11930 msgstr " az óraütés megvan\n"
11932 #: sys-utils/hwclock.c:420
11934 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11935 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11937 #: sys-utils/hwclock.c:429
11939 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11940 msgstr "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
11942 #: sys-utils/hwclock.c:463
11944 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11945 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11947 #: sys-utils/hwclock.c:491
11949 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11950 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
11952 #: sys-utils/hwclock.c:497
11954 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11955 msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
11957 #: sys-utils/hwclock.c:601
11959 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11962 #: sys-utils/hwclock.c:612
11964 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
11967 #: sys-utils/hwclock.c:620
11969 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11972 #: sys-utils/hwclock.c:636
11974 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11977 #: sys-utils/hwclock.c:664
11980 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11981 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11984 #: sys-utils/hwclock.c:686
11986 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11987 msgstr "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
11989 #: sys-utils/hwclock.c:696
11991 msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
11994 #: sys-utils/hwclock.c:729
11996 msgid "No --date option specified."
11997 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
11999 #: sys-utils/hwclock.c:735
12001 msgid "--date argument too long"
12002 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
12004 #: sys-utils/hwclock.c:742
12007 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12008 "In particular, it contains quotation marks."
12010 "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
12011 "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
12013 #: sys-utils/hwclock.c:750
12015 msgid "Issuing date command: %s\n"
12016 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
12018 #: sys-utils/hwclock.c:754
12019 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12020 msgstr "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() meghiúsult"
12022 #: sys-utils/hwclock.c:762
12024 msgid "response from date command = %s\n"
12025 msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
12027 #: sys-utils/hwclock.c:764
12030 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12031 "The command was:\n"
12033 "The response was:\n"
12036 "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
12037 "A kiadott parancs:\n"
12042 #: sys-utils/hwclock.c:775
12045 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
12046 "The command was:\n"
12048 "The response was:\n"
12051 "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy egész számot adott vissza.\n"
12052 "A kiadott parancs:\n"
12057 #: sys-utils/hwclock.c:787
12059 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12060 msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
12062 #: sys-utils/hwclock.c:825
12064 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
12065 msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a rendszeridőt.\n"
12067 #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:931
12069 msgid "Calling settimeofday:\n"
12070 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
12072 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:933
12074 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12075 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12077 #: sys-utils/hwclock.c:847 sys-utils/hwclock.c:935
12079 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12080 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12082 #: sys-utils/hwclock.c:851 sys-utils/hwclock.c:939
12084 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12085 msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
12087 #: sys-utils/hwclock.c:867 sys-utils/hwclock.c:963
12089 msgid "Must be superuser to set system clock."
12090 msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
12092 #: sys-utils/hwclock.c:870 sys-utils/hwclock.c:966
12093 msgid "settimeofday() failed"
12094 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
12096 #: sys-utils/hwclock.c:906
12098 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12099 msgstr "rendszeridő olvasása"
12101 #: sys-utils/hwclock.c:932
12103 msgid "\tUTC: %s\n"
12106 #: sys-utils/hwclock.c:997
12108 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12109 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
12111 #: sys-utils/hwclock.c:1001
12113 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
12114 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
12116 #: sys-utils/hwclock.c:1006
12119 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12120 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12122 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
12123 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
12125 #: sys-utils/hwclock.c:1012
12127 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12128 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az utolsó kalibráció óta.\n"
12130 #: sys-utils/hwclock.c:1050
12133 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12134 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12137 #: sys-utils/hwclock.c:1057
12140 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12141 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12142 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12144 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
12145 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
12147 #: sys-utils/hwclock.c:1100
12149 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
12150 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12151 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
12152 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
12154 #: sys-utils/hwclock.c:1104
12156 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12157 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
12159 #: sys-utils/hwclock.c:1134
12161 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12162 msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
12164 #: sys-utils/hwclock.c:1135
12167 "Would have written the following to %s:\n"
12170 "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
12173 #: sys-utils/hwclock.c:1144
12175 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12178 #: sys-utils/hwclock.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1157
12180 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12183 #: sys-utils/hwclock.c:1165
12185 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12186 msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
12188 #: sys-utils/hwclock.c:1201
12190 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12191 msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
12193 #: sys-utils/hwclock.c:1209
12195 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12197 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
12198 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
12200 #: sys-utils/hwclock.c:1213
12202 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12204 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
12205 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
12207 #: sys-utils/hwclock.c:1242
12209 msgid "No usable clock interface found.\n"
12210 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
12212 #: sys-utils/hwclock.c:1366
12214 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12215 msgstr "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül beállításra.\n"
12217 #: sys-utils/hwclock.c:1389 sys-utils/hwclock.c:1395
12219 msgid "Unable to set system clock.\n"
12220 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
12222 #: sys-utils/hwclock.c:1403
12224 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12227 #: sys-utils/hwclock.c:1432
12230 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
12231 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12232 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12234 "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
12235 "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
12236 "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
12238 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12240 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12241 msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
12243 #: sys-utils/hwclock.c:1451
12245 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12246 msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
12248 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12250 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12251 msgstr "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
12253 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12255 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12256 msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
12258 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12260 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12261 msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
12263 #: sys-utils/hwclock.c:1557
12264 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12267 #: sys-utils/hwclock.c:1560
12268 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
12271 #: sys-utils/hwclock.c:1562
12280 #: sys-utils/hwclock.c:1563
12282 " -h, --help show this help text and exit\n"
12283 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12284 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12285 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12288 #: sys-utils/hwclock.c:1567
12290 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12291 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12292 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12293 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12294 " the clock was last set or adjusted\n"
12297 #: sys-utils/hwclock.c:1572
12298 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
12301 #: sys-utils/hwclock.c:1574
12303 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12304 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12305 " value given with --epoch\n"
12308 #: sys-utils/hwclock.c:1578
12310 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12311 " -V, --version display version information and exit\n"
12314 #: sys-utils/hwclock.c:1582
12316 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12317 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12320 #: sys-utils/hwclock.c:1585
12321 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12324 #: sys-utils/hwclock.c:1588
12327 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12328 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12329 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12330 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12331 " hardware clock's epoch value\n"
12334 #: sys-utils/hwclock.c:1594
12337 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
12338 " --set or --systohc)\n"
12339 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12340 " either --utc or --localtime\n"
12341 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12342 " the default is %1$s\n"
12345 #: sys-utils/hwclock.c:1600
12347 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12348 " -D, --debug debugging mode\n"
12352 #: sys-utils/hwclock.c:1603
12355 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12356 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12359 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
12360 " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
12361 " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
12363 #: sys-utils/hwclock.c:1729
12365 msgid "Unable to connect to audit system"
12366 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
12368 #: sys-utils/hwclock.c:1827
12370 msgid "invalid epoch argument"
12371 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12373 #: sys-utils/hwclock.c:1864
12375 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
12376 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
12378 #: sys-utils/hwclock.c:1877
12380 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12381 msgstr "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
12383 #: sys-utils/hwclock.c:1886
12385 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12386 msgstr "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime egyikét\n"
12388 #: sys-utils/hwclock.c:1899
12390 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12391 msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
12393 #: sys-utils/hwclock.c:1923
12395 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12396 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
12398 #: sys-utils/hwclock.c:1926
12400 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12401 msgstr "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos részletek megjelenítéséhez.\n"
12403 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
12405 msgid "booted from MILO\n"
12406 msgstr "a MILO-ról indult\n"
12408 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
12410 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12411 msgstr "Ruffian BCD óra\n"
12413 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
12415 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12416 msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
12418 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
12420 msgid "funky TOY!\n"
12421 msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
12423 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
12425 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12426 msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
12428 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12430 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12433 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
12435 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
12438 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
12440 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12443 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
12445 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12448 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12450 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12451 msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
12453 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
12455 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12456 msgstr "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
12458 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
12459 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12460 msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
12462 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
12463 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
12466 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12468 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12469 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
12471 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12473 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12474 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
12476 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12478 msgid "Timed out waiting for time change."
12479 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
12481 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12483 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12484 msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
12486 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
12488 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12489 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
12491 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
12493 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12494 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
12496 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
12498 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12499 msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
12501 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
12503 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12504 msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul meghiúsult"
12506 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
12508 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12509 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
12511 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
12513 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12514 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
12516 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
12517 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12520 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
12522 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12523 msgstr "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a rendszeren nem létezik.\n"
12525 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12527 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12528 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
12530 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12532 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12533 msgstr "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl segítségével.\n"
12535 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12537 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12538 msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
12540 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12542 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12543 msgstr "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl segítségével.\n"
12545 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12547 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12548 msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
12550 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12552 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12553 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
12555 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12556 msgid "Create various IPC resources.\n"
12559 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12560 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12563 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12564 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12567 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12569 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12570 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12572 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12573 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12576 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:581 sys-utils/zramctl.c:565
12578 msgid "failed to parse size"
12579 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12581 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12583 msgid "failed to parse elements"
12584 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12586 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12587 msgid "create share memory failed"
12590 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12592 msgid "Shared memory id: %d\n"
12595 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
12597 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12598 msgid "create message queue failed"
12601 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12603 msgid "Message queue id: %d\n"
12606 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
12608 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12610 msgid "create semaphore failed"
12611 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
12613 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12615 msgid "Semaphore id: %d\n"
12618 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
12620 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12623 " %1$s [options]\n"
12624 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12625 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12627 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12628 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12631 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12633 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12636 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
12638 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12639 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12642 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12643 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12646 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12647 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12650 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12651 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12654 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12655 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12658 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12659 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12662 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12664 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12665 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12667 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12669 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12672 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
12674 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12676 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12679 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
12681 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12683 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12686 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
12688 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12689 msgid "permission denied for key"
12690 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
12692 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12693 msgid "permission denied for id"
12694 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
12696 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12697 msgid "invalid key"
12698 msgstr "érvénytelen kulcs"
12700 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12702 msgstr "érvénytelen azonosító"
12704 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12705 msgid "already removed key"
12706 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
12708 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12709 msgid "already removed id"
12710 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
12712 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12715 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12717 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12720 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
12722 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12724 msgid "invalid id: %s"
12725 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12727 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12729 msgid "resource(s) deleted\n"
12730 msgstr "erőforrások törölve\n"
12732 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12734 msgid "illegal key (%s)"
12735 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
12737 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12739 msgid "kernel not configured for shared memory"
12740 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
12742 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12744 msgid "kernel not configured for semaphores"
12745 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
12747 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12749 msgid "kernel not configured for message queues"
12750 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
12752 #: sys-utils/ipcs.c:52
12755 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12756 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12759 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:279
12761 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12763 "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
12764 "olvasására jogosult.\n"
12766 #: sys-utils/ipcs.c:59
12768 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12769 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
12771 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:282
12773 msgid "Resource options:\n"
12774 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
12776 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
12777 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12780 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
12781 msgid " -q, --queues message queues\n"
12784 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
12785 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12788 #: sys-utils/ipcs.c:68
12789 msgid " -a, --all all (default)\n"
12792 #: sys-utils/ipcs.c:71
12794 msgid "Output options:\n"
12799 #: sys-utils/ipcs.c:72
12800 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12803 #: sys-utils/ipcs.c:73
12805 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12806 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12808 #: sys-utils/ipcs.c:74
12809 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12812 #: sys-utils/ipcs.c:75
12813 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12816 #: sys-utils/ipcs.c:76
12817 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12820 #: sys-utils/ipcs.c:77
12822 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12823 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12825 #: sys-utils/ipcs.c:78
12826 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12829 #: sys-utils/ipcs.c:164
12830 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12833 #: sys-utils/ipcs.c:203
12835 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
12836 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
12838 #: sys-utils/ipcs.c:206
12840 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12841 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
12843 #: sys-utils/ipcs.c:207
12845 msgid "max number of segments = %ju\n"
12846 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
12848 #: sys-utils/ipcs.c:209
12850 msgid "max seg size"
12851 msgstr "hibás inode méret"
12853 #: sys-utils/ipcs.c:211
12855 msgid "max total shared memory"
12856 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
12858 #: sys-utils/ipcs.c:214
12860 msgid "min seg size"
12861 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
12863 #: sys-utils/ipcs.c:226
12865 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12866 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
12868 #: sys-utils/ipcs.c:230
12870 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12871 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
12873 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12874 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12875 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12877 #. "segments allocated = %d\n"
12878 #. "pages allocated = %ld\n"
12879 #. "pages resident = %ld\n"
12880 #. "pages swapped = %ld\n"
12881 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12883 #: sys-utils/ipcs.c:242
12886 "segments allocated %d\n"
12887 "pages allocated %ld\n"
12888 "pages resident %ld\n"
12889 "pages swapped %ld\n"
12890 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12893 #: sys-utils/ipcs.c:259
12895 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12896 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
12898 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
12899 #: sys-utils/ipcs.c:280
12903 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
12904 #: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
12908 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12912 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12916 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12920 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12924 #: sys-utils/ipcs.c:265
12926 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12927 msgstr "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
12929 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
12930 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
12931 #: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
12933 msgstr "tulajdonos"
12935 #: sys-utils/ipcs.c:267
12939 #: sys-utils/ipcs.c:267
12941 msgstr "leválasztva"
12943 #: sys-utils/ipcs.c:268
12947 #: sys-utils/ipcs.c:272
12949 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12950 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
12952 #: sys-utils/ipcs.c:274
12956 #: sys-utils/ipcs.c:274
12960 #: sys-utils/ipcs.c:278
12962 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12963 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
12965 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
12969 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
12973 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
12974 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
12975 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
12979 #: sys-utils/ipcs.c:282
12983 #: sys-utils/ipcs.c:282
12987 #: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
12988 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
12989 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
12990 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
12991 #: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
12993 msgstr "Nincs beállítva"
12995 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:992 sys-utils/lsipc.c:998
12999 #: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:1006
13003 #: sys-utils/ipcs.c:357
13005 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13006 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13008 #: sys-utils/ipcs.c:360
13010 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13011 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
13013 #: sys-utils/ipcs.c:361
13015 msgid "max number of arrays = %d\n"
13016 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
13018 #: sys-utils/ipcs.c:362
13020 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13021 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
13023 #: sys-utils/ipcs.c:363
13025 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13026 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
13028 #: sys-utils/ipcs.c:364
13030 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13031 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
13033 #: sys-utils/ipcs.c:365
13035 msgid "semaphore max value = %u\n"
13036 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
13038 #: sys-utils/ipcs.c:374
13040 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13041 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
13043 #: sys-utils/ipcs.c:377
13045 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13046 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
13048 #: sys-utils/ipcs.c:378
13050 msgid "used arrays = %d\n"
13051 msgstr "használt tömbök = %d\n"
13053 #: sys-utils/ipcs.c:379
13055 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13056 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
13058 #: sys-utils/ipcs.c:384
13060 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13061 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
13063 #: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
13067 #: sys-utils/ipcs.c:390
13069 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13070 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
13072 #: sys-utils/ipcs.c:392
13074 msgstr "ut.művelet"
13076 #: sys-utils/ipcs.c:392
13077 msgid "last-changed"
13078 msgstr "ut.változás"
13080 #: sys-utils/ipcs.c:399
13082 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13083 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
13085 #: sys-utils/ipcs.c:401
13089 #: sys-utils/ipcs.c:459
13091 msgid "unable to fetch message limits\n"
13092 msgstr "Fejek száma"
13094 #: sys-utils/ipcs.c:462
13096 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13097 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
13099 #: sys-utils/ipcs.c:463
13101 msgid "max queues system wide = %d\n"
13102 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
13104 #: sys-utils/ipcs.c:465
13106 msgid "max size of message"
13107 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
13109 #: sys-utils/ipcs.c:467
13111 msgid "default max size of queue"
13112 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
13114 #: sys-utils/ipcs.c:474
13116 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13117 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
13119 #: sys-utils/ipcs.c:477
13121 msgid "------ Messages Status --------\n"
13122 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
13124 #: sys-utils/ipcs.c:479
13126 msgid "allocated queues = %d\n"
13127 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
13129 #: sys-utils/ipcs.c:480
13131 msgid "used headers = %d\n"
13132 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
13134 #: sys-utils/ipcs.c:482
13137 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
13139 #: sys-utils/ipcs.c:483
13144 #: sys-utils/ipcs.c:487
13146 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13147 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
13149 #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
13150 #: sys-utils/ipcs.c:507
13154 #: sys-utils/ipcs.c:493
13156 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13157 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
13159 #: sys-utils/ipcs.c:495
13163 #: sys-utils/ipcs.c:495
13167 #: sys-utils/ipcs.c:495
13171 #: sys-utils/ipcs.c:499
13173 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13174 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
13176 #: sys-utils/ipcs.c:501
13180 #: sys-utils/ipcs.c:501
13184 #: sys-utils/ipcs.c:505
13186 msgid "------ Message Queues --------\n"
13187 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
13189 #: sys-utils/ipcs.c:508
13191 msgstr "használt bájtok"
13193 #: sys-utils/ipcs.c:509
13197 #: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
13198 #: sys-utils/lsipc.c:552 sys-utils/lsipc.c:738 sys-utils/lsipc.c:895
13200 msgid "id %d not found"
13201 msgstr "umount: %s nem található"
13203 #: sys-utils/ipcs.c:578
13207 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13210 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
13212 #: sys-utils/ipcs.c:579
13214 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13215 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
13217 #: sys-utils/ipcs.c:582
13219 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13220 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
13222 #: sys-utils/ipcs.c:584
13226 #: sys-utils/ipcs.c:584
13231 #: sys-utils/ipcs.c:586
13233 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13234 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
13236 #: sys-utils/ipcs.c:589
13238 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13239 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
13241 #: sys-utils/ipcs.c:591
13243 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13244 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
13246 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
13248 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13249 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
13251 #: sys-utils/ipcs.c:608
13255 "Message Queue msqid=%d\n"
13258 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
13260 #: sys-utils/ipcs.c:609
13262 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13263 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
13265 #: sys-utils/ipcs.c:613
13269 #: sys-utils/ipcs.c:613
13274 #: sys-utils/ipcs.c:615
13278 #: sys-utils/ipcs.c:615
13283 #: sys-utils/ipcs.c:620
13285 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13286 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
13288 #: sys-utils/ipcs.c:622
13290 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13291 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
13293 #: sys-utils/ipcs.c:641
13297 "Semaphore Array semid=%d\n"
13300 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
13302 #: sys-utils/ipcs.c:642
13304 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13305 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
13307 #: sys-utils/ipcs.c:645
13309 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13310 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
13312 #: sys-utils/ipcs.c:647
13314 msgid "nsems = %ju\n"
13315 msgstr "szem.szám = %ld\n"
13317 #: sys-utils/ipcs.c:648
13319 msgid "otime = %-26.24s\n"
13320 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
13322 #: sys-utils/ipcs.c:650
13324 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13325 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
13327 #: sys-utils/ipcs.c:653
13329 msgstr "szemaforszám"
13331 #: sys-utils/ipcs.c:653
13335 #: sys-utils/ipcs.c:653
13339 #: sys-utils/ipcs.c:653
13343 #: sys-utils/ipcs.c:653
13347 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13348 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13351 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13353 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13355 msgid "%s (bytes) = "
13358 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13360 msgid "%s (kbytes) = "
13363 #: sys-utils/ldattach.c:180
13365 msgid "invalid iflag"
13366 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13368 #: sys-utils/ldattach.c:196
13370 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13371 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13373 #: sys-utils/ldattach.c:199
13374 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13377 #: sys-utils/ldattach.c:202
13378 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13381 #: sys-utils/ldattach.c:203
13382 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13385 #: sys-utils/ldattach.c:204
13386 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13389 #: sys-utils/ldattach.c:205
13390 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13393 #: sys-utils/ldattach.c:206
13394 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13397 #: sys-utils/ldattach.c:207
13398 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13401 #: sys-utils/ldattach.c:208
13402 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13405 #: sys-utils/ldattach.c:209
13406 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13409 #: sys-utils/ldattach.c:210
13410 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13413 #: sys-utils/ldattach.c:211
13414 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13417 #: sys-utils/ldattach.c:212
13418 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13421 #: sys-utils/ldattach.c:213
13422 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13425 #: sys-utils/ldattach.c:219
13428 "Known <ldisc> names:\n"
13431 "Ismert <llemez> nevek:\n"
13433 #: sys-utils/ldattach.c:223
13437 "Known <iflag> names:\n"
13440 "Ismert <llemez> nevek:\n"
13442 #: sys-utils/ldattach.c:340
13444 msgid "invalid speed argument"
13445 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13447 #: sys-utils/ldattach.c:343
13449 msgid "invalid pause argument"
13450 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13452 #: sys-utils/ldattach.c:359
13453 msgid "invalid option"
13454 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13457 #: sys-utils/ldattach.c:370
13459 msgid "invalid line discipline argument"
13460 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
13462 #: sys-utils/ldattach.c:390
13464 msgid "%s is not a serial line"
13465 msgstr "%s nem soros vonal"
13467 #: sys-utils/ldattach.c:397
13469 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13470 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
13472 #: sys-utils/ldattach.c:400
13474 msgid "speed %d unsupported"
13475 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
13477 #: sys-utils/ldattach.c:449
13479 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13480 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
13482 #: sys-utils/ldattach.c:459
13484 msgid "cannot write intro command to %s"
13485 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
13487 #: sys-utils/ldattach.c:469
13488 msgid "cannot set line discipline"
13489 msgstr "nem állítható be a sorelv"
13491 #: sys-utils/ldattach.c:479
13492 msgid "cannot daemonize"
13493 msgstr "nem démonizálható"
13495 #: sys-utils/losetup.c:68
13496 msgid "autoclear flag set"
13499 #: sys-utils/losetup.c:69
13501 msgid "device backing file"
13502 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
13504 #: sys-utils/losetup.c:70
13505 msgid "backing file inode number"
13508 #: sys-utils/losetup.c:71
13509 msgid "backing file major:minor device number"
13512 #: sys-utils/losetup.c:72
13514 msgid "loop device name"
13515 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
13517 #: sys-utils/losetup.c:73
13518 msgid "offset from the beginning"
13521 #: sys-utils/losetup.c:74
13523 msgid "partscan flag set"
13528 #: sys-utils/losetup.c:76
13530 msgid "size limit of the file in bytes"
13531 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
13533 #: sys-utils/losetup.c:77
13534 msgid "loop device major:minor number"
13537 #: sys-utils/losetup.c:78
13538 msgid "access backing file with direct-io"
13541 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13543 msgid ", offset %ju"
13544 msgstr ", eltolás: %d"
13546 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13548 msgid ", sizelimit %ju"
13549 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
13551 #: sys-utils/losetup.c:158
13553 msgid ", encryption %s (type %u)"
13554 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
13556 #: sys-utils/losetup.c:199
13558 msgid "%s: detach failed"
13559 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13561 #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1541 sys-utils/prlimit.c:229
13562 #: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:348
13564 msgid "failed to initialize output line"
13565 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
13567 #: sys-utils/losetup.c:381
13570 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13571 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13574 #: sys-utils/losetup.c:386
13575 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13578 #: sys-utils/losetup.c:389
13580 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13581 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13583 #: sys-utils/losetup.c:390
13585 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13586 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13588 #: sys-utils/losetup.c:391
13590 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13591 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13593 #: sys-utils/losetup.c:392
13595 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13596 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13598 #: sys-utils/losetup.c:393
13599 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13602 #: sys-utils/losetup.c:394
13603 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13606 #: sys-utils/losetup.c:398
13607 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13610 #: sys-utils/losetup.c:399
13611 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13614 #: sys-utils/losetup.c:400
13616 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13617 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13619 #: sys-utils/losetup.c:401
13621 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13622 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13624 #: sys-utils/losetup.c:402
13625 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13628 #: sys-utils/losetup.c:403
13629 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13632 #: sys-utils/losetup.c:404
13634 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13635 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13637 #: sys-utils/losetup.c:408
13639 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13640 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
13642 #: sys-utils/losetup.c:409
13643 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13646 #: sys-utils/losetup.c:410
13648 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13649 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13651 #: sys-utils/losetup.c:411
13653 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13654 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13656 #: sys-utils/losetup.c:412
13658 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13659 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13661 #: sys-utils/losetup.c:418
13665 "Available --list columns:\n"
13666 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
13668 #: sys-utils/losetup.c:438
13670 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13673 #: sys-utils/losetup.c:442
13675 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13678 #: sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:528 sys-utils/losetup.c:637
13679 #: sys-utils/losetup.c:651 sys-utils/losetup.c:729
13681 msgid "%s: failed to use device"
13682 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
13684 #: sys-utils/losetup.c:648
13686 msgid "no loop device specified"
13687 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
13689 #: sys-utils/losetup.c:656
13691 msgid "no file specified"
13692 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
13694 #: sys-utils/losetup.c:663
13696 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13699 #: sys-utils/losetup.c:668
13700 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13703 #: sys-utils/losetup.c:688 sys-utils/losetup.c:749
13705 msgid "cannot find an unused loop device"
13706 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
13708 #: sys-utils/losetup.c:698
13710 msgid "%s: failed to use backing file"
13711 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
13713 #: sys-utils/losetup.c:770
13715 msgid "%s: set capacity failed"
13716 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13718 #: sys-utils/losetup.c:777
13720 msgid "%s: set direct io failed"
13721 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
13723 #: sys-utils/lscpu.c:107
13728 #: sys-utils/lscpu.c:108
13733 #: sys-utils/lscpu.c:109
13738 #: sys-utils/lscpu.c:110
13742 #: sys-utils/lscpu.c:171
13746 #: sys-utils/lscpu.c:172
13750 #: sys-utils/lscpu.c:326
13751 msgid "logical CPU number"
13754 #: sys-utils/lscpu.c:327
13756 msgid "logical core number"
13757 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
13759 #: sys-utils/lscpu.c:328
13761 msgid "logical socket number"
13762 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
13764 #: sys-utils/lscpu.c:329
13765 msgid "logical NUMA node number"
13768 #: sys-utils/lscpu.c:330
13769 msgid "logical book number"
13772 #: sys-utils/lscpu.c:331
13773 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13776 #: sys-utils/lscpu.c:332
13777 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13780 #: sys-utils/lscpu.c:333
13781 msgid "physical address of a CPU"
13784 #: sys-utils/lscpu.c:334
13785 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13788 #: sys-utils/lscpu.c:335
13789 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13792 #: sys-utils/lscpu.c:336
13793 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13796 #: sys-utils/lscpu.c:337
13797 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13800 #: sys-utils/lscpu.c:472
13802 msgid "error: uname failed"
13803 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
13805 #: sys-utils/lscpu.c:549
13807 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13808 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13810 #: sys-utils/lscpu.c:791
13812 msgid "error: can not set signal handler"
13813 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
13815 #: sys-utils/lscpu.c:796
13817 msgid "error: can not restore signal handler"
13818 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
13820 #: sys-utils/lscpu.c:841
13822 msgid "failed to read from: %s"
13823 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
13825 #: sys-utils/lscpu.c:1249
13827 msgid "Failed to extract the node number"
13828 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
13830 #: sys-utils/lscpu.c:1343 sys-utils/lscpu.c:1353
13834 #: sys-utils/lscpu.c:1343 sys-utils/lscpu.c:1353
13839 #: sys-utils/lscpu.c:1437
13842 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13843 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13844 "# starting from zero.\n"
13847 #: sys-utils/lscpu.c:1587
13848 msgid "Architecture:"
13851 #: sys-utils/lscpu.c:1601
13852 msgid "CPU op-mode(s):"
13855 #: sys-utils/lscpu.c:1604 sys-utils/lscpu.c:1606
13856 msgid "Byte Order:"
13859 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13863 #: sys-utils/lscpu.c:1611
13864 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13867 #: sys-utils/lscpu.c:1612
13868 msgid "On-line CPU(s) list:"
13871 #: sys-utils/lscpu.c:1631
13872 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13875 #: sys-utils/lscpu.c:1632
13876 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13879 #: sys-utils/lscpu.c:1663
13880 msgid "Thread(s) per core:"
13883 #: sys-utils/lscpu.c:1664
13884 msgid "Core(s) per socket:"
13887 #: sys-utils/lscpu.c:1667
13888 msgid "Socket(s) per book:"
13891 #: sys-utils/lscpu.c:1669
13895 #: sys-utils/lscpu.c:1671
13900 #: sys-utils/lscpu.c:1675
13901 msgid "NUMA node(s):"
13904 #: sys-utils/lscpu.c:1677
13908 #: sys-utils/lscpu.c:1679
13909 msgid "CPU family:"
13912 #: sys-utils/lscpu.c:1681
13917 #: sys-utils/lscpu.c:1683
13919 msgid "Model name:"
13922 #: sys-utils/lscpu.c:1685
13926 #: sys-utils/lscpu.c:1687
13930 #: sys-utils/lscpu.c:1689
13931 msgid "CPU max MHz:"
13934 #: sys-utils/lscpu.c:1691
13935 msgid "CPU min MHz:"
13938 #: sys-utils/lscpu.c:1693
13942 #: sys-utils/lscpu.c:1696 sys-utils/lscpu.c:1698
13944 msgid "Virtualization:"
13945 msgstr "Régi helyzet:\n"
13947 #: sys-utils/lscpu.c:1701
13948 msgid "Hypervisor:"
13951 #: sys-utils/lscpu.c:1703
13952 msgid "Hypervisor vendor:"
13955 #: sys-utils/lscpu.c:1704
13956 msgid "Virtualization type:"
13959 #: sys-utils/lscpu.c:1707
13960 msgid "Dispatching mode:"
13963 #: sys-utils/lscpu.c:1713
13968 #: sys-utils/lscpu.c:1719
13970 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13973 #: sys-utils/lscpu.c:1724
13978 #: sys-utils/lscpu.c:1727
13980 msgid "Physical sockets:"
13981 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
13983 #: sys-utils/lscpu.c:1728
13985 msgid "Physical chips:"
13986 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
13988 #: sys-utils/lscpu.c:1729
13990 msgid "Physical cores/chip:"
13991 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
13993 #: sys-utils/lscpu.c:1741
13994 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13997 #: sys-utils/lscpu.c:1744
13999 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14000 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14002 #: sys-utils/lscpu.c:1745
14004 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14005 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14007 #: sys-utils/lscpu.c:1746
14009 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14010 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14012 #: sys-utils/lscpu.c:1747
14013 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14016 #: sys-utils/lscpu.c:1748
14017 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14020 #: sys-utils/lscpu.c:1749
14021 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14024 #: sys-utils/lscpu.c:1750
14026 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14027 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14029 #: sys-utils/lscpu.c:1847
14031 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14034 #: sys-utils/lsipc.c:148
14036 msgid "Resource key"
14037 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
14039 #: sys-utils/lsipc.c:148
14044 #: sys-utils/lsipc.c:149
14046 msgid "Resource ID"
14047 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
14049 #: sys-utils/lsipc.c:149
14053 #: sys-utils/lsipc.c:150
14054 msgid "Owner's username or UID"
14057 #: sys-utils/lsipc.c:150
14060 msgstr "tulajdonos"
14062 #: sys-utils/lsipc.c:151
14064 msgid "Permissions"
14065 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
14067 #: sys-utils/lsipc.c:152
14068 msgid "Creator UID"
14071 #: sys-utils/lsipc.c:153
14072 msgid "Creator user"
14075 #: sys-utils/lsipc.c:154
14076 msgid "Creator GID"
14079 #: sys-utils/lsipc.c:155
14081 msgid "Creator group"
14082 msgstr "Elsődleges"
14084 #: sys-utils/lsipc.c:156
14087 msgstr "felhasználó"
14089 #: sys-utils/lsipc.c:156
14093 #: sys-utils/lsipc.c:157
14096 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
14098 #: sys-utils/lsipc.c:158
14102 #: sys-utils/lsipc.c:158
14107 #: sys-utils/lsipc.c:159
14110 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
14112 #: sys-utils/lsipc.c:160
14114 msgid "Time of the last change"
14115 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
14117 #: sys-utils/lsipc.c:160
14119 msgid "Last change"
14120 msgstr "ut.változás"
14122 #: sys-utils/lsipc.c:163
14125 msgstr "Megjelölés használtként"
14127 #: sys-utils/lsipc.c:164
14129 msgid "Number of messages"
14130 msgstr "Fejek száma"
14132 #: sys-utils/lsipc.c:164
14137 #: sys-utils/lsipc.c:165
14139 msgid "Time of last msg sent"
14140 msgstr "az első sor után"
14142 #: sys-utils/lsipc.c:165
14146 #: sys-utils/lsipc.c:166
14147 msgid "Time of last msg received"
14150 #: sys-utils/lsipc.c:166
14151 msgid "Msg received"
14154 #: sys-utils/lsipc.c:167
14155 msgid "PID of the last msg sender"
14158 #: sys-utils/lsipc.c:167
14162 #: sys-utils/lsipc.c:168
14163 msgid "PID of the last msg receiver"
14166 #: sys-utils/lsipc.c:168
14167 msgid "Msg receiver"
14170 #: sys-utils/lsipc.c:171
14172 msgid "Segment size"
14173 msgstr "blokkméret lekérése"
14175 #: sys-utils/lsipc.c:172
14177 msgid "Number of attached processes"
14178 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14180 #: sys-utils/lsipc.c:172
14181 msgid "Attached processes"
14184 #: sys-utils/lsipc.c:173
14189 #: sys-utils/lsipc.c:174
14191 msgid "Attach time"
14194 #: sys-utils/lsipc.c:175
14196 msgid "Detach time"
14197 msgstr "leválasztva"
14199 #: sys-utils/lsipc.c:176
14201 msgid "Creator command line"
14202 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14204 #: sys-utils/lsipc.c:176
14206 msgid "Creator command"
14207 msgstr "nincs parancs?\n"
14209 #: sys-utils/lsipc.c:177
14210 msgid "PID of the creator"
14213 #: sys-utils/lsipc.c:177
14214 msgid "Creator PID"
14217 #: sys-utils/lsipc.c:178
14218 msgid "PID of last user"
14221 #: sys-utils/lsipc.c:178
14223 msgid "Last user PID"
14224 msgstr "felhasználó"
14226 #: sys-utils/lsipc.c:181
14228 msgid "Number of semaphores"
14229 msgstr "Szektorok száma"
14231 #: sys-utils/lsipc.c:181
14236 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
14238 #: sys-utils/lsipc.c:182
14239 msgid "Time of the last operation"
14242 #: sys-utils/lsipc.c:182
14244 msgid "Last operation"
14245 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
14247 #: sys-utils/lsipc.c:185
14249 msgid "Resource name"
14250 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
14252 #: sys-utils/lsipc.c:185
14255 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
14257 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
14258 #: sys-utils/lsipc.c:186
14260 msgid "Resource description"
14261 msgstr "blokkeszköz"
14263 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
14264 #: sys-utils/lsipc.c:186
14266 msgid "Description"
14267 msgstr "blokkeszköz"
14269 #: sys-utils/lsipc.c:187
14270 msgid "Currently used"
14273 #: sys-utils/lsipc.c:187
14277 #: sys-utils/lsipc.c:188
14279 msgid "Currently use percentage"
14280 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
14282 #: sys-utils/lsipc.c:188
14285 msgstr "Használat:"
14287 #: sys-utils/lsipc.c:189
14288 msgid "System-wide limit"
14291 #: sys-utils/lsipc.c:189
14295 #: sys-utils/lsipc.c:224
14297 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14300 #: sys-utils/lsipc.c:286
14301 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14304 #: sys-utils/lsipc.c:287
14306 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14307 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
14309 #: sys-utils/lsipc.c:293
14311 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14312 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14314 #: sys-utils/lsipc.c:294
14316 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14317 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14319 #: sys-utils/lsipc.c:296
14321 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14322 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14324 #: sys-utils/lsipc.c:298
14326 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14327 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14329 #: sys-utils/lsipc.c:300
14330 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14333 #: sys-utils/lsipc.c:302
14335 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14336 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14338 #: sys-utils/lsipc.c:308
14342 "Generic columns:\n"
14347 #: sys-utils/lsipc.c:312
14351 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14354 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
14356 #: sys-utils/lsipc.c:316
14360 "Message-queue columns (--queues):\n"
14361 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
14363 #: sys-utils/lsipc.c:320
14367 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14368 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
14370 #: sys-utils/lsipc.c:324
14374 "Summary columns (--global):\n"
14377 #: sys-utils/lsipc.c:412
14384 #: sys-utils/lsipc.c:721
14386 msgid "Number of semaphore identifiers"
14387 msgstr "Szektorok száma"
14389 #: sys-utils/lsipc.c:722
14391 msgid "Total number of semaphores"
14392 msgstr "Szektorok száma"
14394 #: sys-utils/lsipc.c:723
14396 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14397 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
14399 #: sys-utils/lsipc.c:724
14401 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14402 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14404 #: sys-utils/lsipc.c:725
14406 msgid "Semaphore max value"
14407 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
14409 #: sys-utils/lsipc.c:879
14411 msgid "Number of message queues"
14412 msgstr "Fejek száma"
14414 #: sys-utils/lsipc.c:880
14416 msgid "Max size of message (bytes)"
14417 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
14419 #: sys-utils/lsipc.c:881
14421 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14422 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
14424 #: sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1013
14428 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1020
14431 msgstr "SunOS fenntartott"
14433 #: sys-utils/lsipc.c:1077
14435 msgid "Shared memory segments"
14438 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
14440 #: sys-utils/lsipc.c:1078
14442 msgid "Shared memory pages"
14445 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
14447 #: sys-utils/lsipc.c:1079
14449 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14450 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
14452 #: sys-utils/lsipc.c:1080
14454 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14455 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
14457 #: sys-utils/lsipc.c:1151
14459 msgid "failed to parse IPC identifier"
14460 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14462 #: sys-utils/lsipc.c:1245
14464 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14465 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
14467 #: sys-utils/lsns.c:83
14468 msgid "namespace identifier (inode number)"
14471 #: sys-utils/lsns.c:84
14472 msgid "kind of namespace"
14475 #: sys-utils/lsns.c:85
14477 msgid "path to the namespace"
14478 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
14480 #: sys-utils/lsns.c:86
14482 msgid "number of processes in the namespace"
14483 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14485 #: sys-utils/lsns.c:87
14486 msgid "lowest PID in the namespace"
14489 #: sys-utils/lsns.c:88
14490 msgid "PPID of the PID"
14493 #: sys-utils/lsns.c:89
14494 msgid "command line of the PID"
14497 #: sys-utils/lsns.c:90
14498 msgid "UID of the PID"
14501 #: sys-utils/lsns.c:91
14502 msgid "username of the PID"
14505 #: sys-utils/lsns.c:589
14507 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
14508 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14510 #: sys-utils/lsns.c:592
14512 msgid "List system namespaces.\n"
14513 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
14515 #: sys-utils/lsns.c:599
14517 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14518 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14520 #: sys-utils/lsns.c:602
14521 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
14524 #: sys-utils/lsns.c:692
14526 msgid "unknown namespace type: %s"
14527 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
14529 #: sys-utils/lsns.c:711
14531 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
14532 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
14534 #: sys-utils/lsns.c:712
14536 msgid "invalid namespace argument"
14537 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14539 #: sys-utils/lsns.c:750
14541 msgid "not found namespace: %ju"
14544 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
14546 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14547 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
14549 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
14551 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14552 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
14554 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
14556 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14557 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
14559 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
14561 msgid "only root can do that"
14562 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
14564 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
14566 msgid "%s from %s (libmount %s"
14567 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
14569 #: sys-utils/mount.c:130
14571 msgid "failed to read mtab"
14572 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
14574 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
14576 msgid "%-25s: ignored\n"
14579 #: sys-utils/mount.c:193
14581 msgid "%-25s: already mounted\n"
14582 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
14584 #: sys-utils/mount.c:249
14586 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14587 msgstr "umount: %s nem található"
14589 #: sys-utils/mount.c:251
14591 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14592 msgstr "umount: %s nem található"
14594 #: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
14596 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14597 msgstr "umount: %s nem található"
14599 #: sys-utils/mount.c:256
14601 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14604 #: sys-utils/mount.c:310
14607 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14608 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14609 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14610 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14611 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14614 #: sys-utils/mount.c:378
14616 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14617 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14619 #: sys-utils/mount.c:400
14621 msgid "only root can mount %s on %s"
14622 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
14624 #: sys-utils/mount.c:403
14626 msgid "%s is already mounted"
14627 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
14629 #: sys-utils/mount.c:407
14631 msgid "can't find %s in %s"
14632 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
14634 #: sys-utils/mount.c:414
14636 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14637 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
14639 #: sys-utils/mount.c:417
14641 msgid "can't find mount source %s in %s"
14642 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
14644 #: sys-utils/mount.c:421
14647 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14648 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14649 " use wipefs(8) to clean up the device."
14652 #: sys-utils/mount.c:427
14654 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14655 msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
14657 #: sys-utils/mount.c:430
14659 msgid "you must specify the filesystem type"
14660 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
14662 #: sys-utils/mount.c:436
14664 msgid "can't find %s"
14665 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
14667 #: sys-utils/mount.c:438
14669 msgid "mount source not defined"
14670 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
14672 #: sys-utils/mount.c:442 sys-utils/mount.c:444
14674 msgid "failed to parse mount options"
14675 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14677 #: sys-utils/mount.c:447
14679 msgid "%s: failed to setup loop device"
14680 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
14682 #: sys-utils/mount.c:450
14684 msgid "%s: mount failed"
14685 msgstr "a csatolás meghiúsult"
14687 #: sys-utils/mount.c:460
14689 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14690 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
14692 #: sys-utils/mount.c:477 sys-utils/mount.c:529
14694 msgid "mount point %s is not a directory"
14695 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
14697 #: sys-utils/mount.c:481
14699 msgid "must be superuser to use mount"
14700 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
14702 #: sys-utils/mount.c:489
14705 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
14707 #: sys-utils/mount.c:493
14709 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14710 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
14712 #: sys-utils/mount.c:505
14714 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14715 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
14717 #: sys-utils/mount.c:513
14719 msgid "mount point %s does not exist"
14720 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
14722 #: sys-utils/mount.c:515
14724 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14725 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
14727 #: sys-utils/mount.c:520
14729 msgid "special device %s does not exist"
14730 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
14732 #: sys-utils/mount.c:523 sys-utils/mount.c:538
14734 msgid "mount(2) failed"
14735 msgstr "a csatolás meghiúsult"
14737 #: sys-utils/mount.c:534
14739 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14741 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
14742 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
14744 #: sys-utils/mount.c:544
14746 msgid "%s not mounted or bad option"
14747 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
14749 #: sys-utils/mount.c:546
14751 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14752 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
14754 #: sys-utils/mount.c:548
14756 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14757 " mount is unsupported."
14760 #: sys-utils/mount.c:551
14763 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14764 " missing codepage or helper program, or other error"
14766 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
14767 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
14769 #: sys-utils/mount.c:557
14772 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14773 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14775 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
14776 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
14778 #: sys-utils/mount.c:560
14782 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14783 " dmesg | tail or so.\n"
14785 " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
14786 " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
14788 #: sys-utils/mount.c:566
14789 msgid "mount table full"
14790 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
14792 #: sys-utils/mount.c:570
14794 msgid "%s: can't read superblock"
14795 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
14797 #: sys-utils/mount.c:575
14799 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14800 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
14802 #: sys-utils/mount.c:577
14804 msgid "unknown filesystem type"
14805 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
14807 #: sys-utils/mount.c:585
14809 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14810 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
14812 #: sys-utils/mount.c:587
14815 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14816 " (maybe `modprobe driver'?)"
14818 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
14819 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
14821 #: sys-utils/mount.c:590
14823 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14824 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
14826 #: sys-utils/mount.c:592
14828 msgid " %s is not a block device"
14829 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
14831 #: sys-utils/mount.c:599
14833 msgid "%s is not a valid block device"
14834 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
14836 #: sys-utils/mount.c:605
14838 msgid "cannot mount %s read-only"
14839 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
14841 #: sys-utils/mount.c:608
14843 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14844 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
14846 #: sys-utils/mount.c:611
14848 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14849 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
14851 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/mount.c:637 sys-utils/unshare.c:188
14853 msgid "mount %s on %s failed"
14854 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
14856 #: sys-utils/mount.c:617
14858 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14859 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
14861 #: sys-utils/mount.c:633
14863 msgid "no medium found on %s"
14864 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
14866 #: sys-utils/mount.c:661
14868 msgid "%s: failed to parse"
14869 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14871 #: sys-utils/mount.c:700
14873 msgid "unsupported option format: %s"
14874 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
14876 #: sys-utils/mount.c:702
14878 msgid "failed to append option '%s'"
14879 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14881 #: sys-utils/mount.c:719
14885 " %1$s -a [options]\n"
14886 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14887 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14888 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14891 #: sys-utils/mount.c:727
14893 msgid "Mount a filesystem.\n"
14894 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
14896 #: sys-utils/mount.c:731
14899 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14900 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14901 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14902 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14903 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14906 #: sys-utils/mount.c:737
14908 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14911 #: sys-utils/mount.c:739
14913 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14914 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
14916 #: sys-utils/mount.c:741 sys-utils/umount.c:92
14918 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14919 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14921 #: sys-utils/mount.c:743
14924 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14925 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14926 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14927 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14930 #: sys-utils/mount.c:748
14933 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14934 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14937 #: sys-utils/mount.c:751 sys-utils/umount.c:98
14939 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14940 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14942 #: sys-utils/mount.c:753
14944 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14947 #: sys-utils/mount.c:760
14952 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14953 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14954 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14955 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14956 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14957 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14960 #: sys-utils/mount.c:769
14963 " <device> specifies device by path\n"
14964 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14965 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14968 #: sys-utils/mount.c:774
14973 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14974 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14975 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14978 #: sys-utils/mount.c:779
14981 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14982 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14983 " --make-private mark a subtree as private\n"
14984 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14987 #: sys-utils/mount.c:784
14990 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14991 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14992 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14993 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14996 #: sys-utils/mount.c:870 sys-utils/umount.c:548
14998 msgid "libmount context allocation failed"
14999 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
15001 #: sys-utils/mount.c:927 sys-utils/umount.c:601
15003 msgid "failed to set options pattern"
15004 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15006 #: sys-utils/mount.c:1080
15008 msgid "source specified more than once"
15009 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
15011 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15014 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15015 " %1$s -x /dev/device\n"
15018 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15019 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15022 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15024 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15025 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15026 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15029 #: sys-utils/mountpoint.c:195
15031 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15032 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
15034 #: sys-utils/mountpoint.c:201
15036 msgid "%s is a mountpoint\n"
15037 msgstr "%s csatolva van.\t"
15039 #: sys-utils/nsenter.c:70 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15041 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
15042 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
15044 #: sys-utils/nsenter.c:74
15045 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15048 #: sys-utils/nsenter.c:77
15049 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15052 #: sys-utils/nsenter.c:78
15054 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15055 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15057 #: sys-utils/nsenter.c:79
15059 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15060 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15062 #: sys-utils/nsenter.c:80
15064 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15065 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15067 #: sys-utils/nsenter.c:81
15069 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15070 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15072 #: sys-utils/nsenter.c:82
15074 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15075 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15077 #: sys-utils/nsenter.c:83
15079 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15080 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15082 #: sys-utils/nsenter.c:84
15084 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15085 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15087 #: sys-utils/nsenter.c:85
15089 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15090 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15092 #: sys-utils/nsenter.c:86
15094 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15095 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15097 #: sys-utils/nsenter.c:87
15098 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15101 #: sys-utils/nsenter.c:88
15102 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15105 #: sys-utils/nsenter.c:89
15106 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15109 #: sys-utils/nsenter.c:90
15110 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15113 #: sys-utils/nsenter.c:92
15114 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15117 #: sys-utils/nsenter.c:118
15119 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15122 #: sys-utils/nsenter.c:275
15124 msgid "failed to parse uid"
15125 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15127 #: sys-utils/nsenter.c:279
15129 msgid "failed to parse gid"
15130 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15132 #: sys-utils/nsenter.c:315
15133 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15136 #: sys-utils/nsenter.c:317
15138 msgid "failed to get %d SELinux context"
15139 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
15141 #: sys-utils/nsenter.c:320
15143 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15144 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15146 #: sys-utils/nsenter.c:365
15148 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15149 msgstr "rendszeridő olvasása"
15151 #: sys-utils/nsenter.c:376
15153 msgid "cannot open current working directory"
15154 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
15156 #: sys-utils/nsenter.c:383
15158 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15159 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
15161 #: sys-utils/nsenter.c:386
15163 msgid "chroot failed"
15164 msgstr "a csatolás meghiúsult"
15166 #: sys-utils/nsenter.c:396
15168 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15169 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
15171 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
15173 msgid "setgroups failed"
15174 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15176 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15178 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15180 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
15184 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15186 msgid "Change the root filesystem.\n"
15187 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
15189 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15191 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15192 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15194 #: sys-utils/prlimit.c:75
15195 msgid "address space limit"
15198 #: sys-utils/prlimit.c:76
15200 msgid "max core file size"
15201 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
15203 #: sys-utils/prlimit.c:77
15207 #: sys-utils/prlimit.c:77
15210 msgstr "DOS másodlagos"
15212 #: sys-utils/prlimit.c:78
15213 msgid "max data size"
15216 #: sys-utils/prlimit.c:79
15218 msgid "max file size"
15219 msgstr "hibás inode méret"
15221 #: sys-utils/prlimit.c:80
15223 msgid "max number of file locks held"
15224 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
15226 #: sys-utils/prlimit.c:80
15229 msgstr "%ld blokk\n"
15231 #: sys-utils/prlimit.c:81
15232 msgid "max locked-in-memory address space"
15235 #: sys-utils/prlimit.c:82
15236 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15239 #: sys-utils/prlimit.c:83
15240 msgid "max nice prio allowed to raise"
15243 #: sys-utils/prlimit.c:84
15245 msgid "max number of open files"
15246 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
15248 #: sys-utils/prlimit.c:84
15251 msgstr "(Következő fájl: %s)"
15253 #: sys-utils/prlimit.c:85
15255 msgid "max number of processes"
15256 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
15258 #: sys-utils/prlimit.c:85
15261 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
15263 #: sys-utils/prlimit.c:86
15264 msgid "max resident set size"
15267 #: sys-utils/prlimit.c:87
15269 msgid "max real-time priority"
15270 msgstr "prioritás lekérése"
15272 #: sys-utils/prlimit.c:88
15273 msgid "timeout for real-time tasks"
15276 #: sys-utils/prlimit.c:88
15280 #: sys-utils/prlimit.c:89
15282 msgid "max number of pending signals"
15283 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
15285 #: sys-utils/prlimit.c:89
15289 #: sys-utils/prlimit.c:90
15290 msgid "max stack size"
15293 #: sys-utils/prlimit.c:123
15295 msgid "resource name"
15296 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
15298 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
15299 #: sys-utils/prlimit.c:124
15301 msgid "resource description"
15302 msgstr "blokkeszköz"
15304 #: sys-utils/prlimit.c:125
15308 #: sys-utils/prlimit.c:126
15309 msgid "hard limit (ceiling)"
15312 #: sys-utils/prlimit.c:127
15317 #: sys-utils/prlimit.c:161
15319 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15320 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15322 #: sys-utils/prlimit.c:163
15324 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15325 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15327 #: sys-utils/prlimit.c:166
15328 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15331 #: sys-utils/prlimit.c:168
15335 "General Options:\n"
15340 #: sys-utils/prlimit.c:169
15342 " -p, --pid <pid> process id\n"
15343 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15344 " --noheadings don't print headings\n"
15345 " --raw use the raw output format\n"
15346 " --verbose verbose output\n"
15347 " -h, --help display this help and exit\n"
15348 " -V, --version output version information and exit\n"
15351 #: sys-utils/prlimit.c:177
15355 "Resources Options:\n"
15356 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
15358 #: sys-utils/prlimit.c:178
15360 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15361 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15362 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15363 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15364 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15365 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15366 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15367 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15368 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15369 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15370 " -s, --stack maximum stack size\n"
15371 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15372 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15373 " -v, --as size of virtual memory\n"
15374 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15375 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15376 " under real-time scheduling\n"
15379 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
15380 #: sys-utils/prlimit.c:371
15384 #: sys-utils/prlimit.c:332
15386 msgid "failed to get old %s limit"
15387 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15389 #: sys-utils/prlimit.c:356
15391 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15394 #: sys-utils/prlimit.c:363
15396 msgid "New %s limit for pid %d: "
15399 #: sys-utils/prlimit.c:378
15401 msgid "failed to set the %s resource limit"
15402 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15404 #: sys-utils/prlimit.c:379
15406 msgid "failed to get the %s resource limit"
15407 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15409 #: sys-utils/prlimit.c:456
15411 msgid "failed to parse %s limit"
15412 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
15414 #: sys-utils/prlimit.c:585
15415 msgid "option --pid may be specified only once"
15418 #: sys-utils/prlimit.c:616
15420 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15421 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
15423 #: sys-utils/readprofile.c:107
15424 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15427 #: sys-utils/readprofile.c:111
15429 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15432 #: sys-utils/readprofile.c:113
15435 msgstr " Első Utolsó\n"
15437 #: sys-utils/readprofile.c:115
15439 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15442 #: sys-utils/readprofile.c:116
15443 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15446 #: sys-utils/readprofile.c:117
15448 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15449 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15451 #: sys-utils/readprofile.c:118
15453 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15454 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15456 #: sys-utils/readprofile.c:119
15458 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15459 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15461 #: sys-utils/readprofile.c:120
15462 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15465 #: sys-utils/readprofile.c:121
15466 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15469 #: sys-utils/readprofile.c:122
15471 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15472 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
15474 #: sys-utils/readprofile.c:123
15475 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15478 #: sys-utils/readprofile.c:240
15480 msgid "error writing %s"
15481 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
15483 #: sys-utils/readprofile.c:271
15484 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15487 #: sys-utils/readprofile.c:286
15489 msgid "Sampling_step: %u\n"
15490 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
15492 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15494 msgid "%s(%i): wrong map line"
15495 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
15497 #: sys-utils/readprofile.c:313
15499 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15500 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
15502 #: sys-utils/readprofile.c:346
15504 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15505 msgstr "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
15507 #: sys-utils/readprofile.c:404
15511 #: sys-utils/renice.c:52
15515 #: sys-utils/renice.c:53
15516 msgid "process group ID"
15519 #: sys-utils/renice.c:61
15522 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15523 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15524 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15528 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
15529 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
15530 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
15531 " renice -h | --help\n"
15532 " renice -v | --version\n"
15535 #: sys-utils/renice.c:67
15536 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15539 #: sys-utils/renice.c:70
15541 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15542 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
15544 #: sys-utils/renice.c:71
15546 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15547 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15549 #: sys-utils/renice.c:72
15550 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15553 #: sys-utils/renice.c:73
15554 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15557 #: sys-utils/renice.c:86
15559 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15560 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15562 #: sys-utils/renice.c:99
15564 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15565 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15567 #: sys-utils/renice.c:104
15569 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15570 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
15572 #: sys-utils/renice.c:176
15574 msgid "unknown user %s"
15575 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
15577 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15578 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15579 #: sys-utils/renice.c:185
15581 msgid "bad %s value: %s"
15582 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
15584 #: sys-utils/rtcwake.c:97
15585 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15588 #: sys-utils/rtcwake.c:100
15590 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15591 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15593 #: sys-utils/rtcwake.c:102
15596 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15597 " the default is %s\n"
15600 #: sys-utils/rtcwake.c:104
15601 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15604 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15605 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15608 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15609 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15612 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15614 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15615 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15617 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15618 msgid " --list-modes list available modes\n"
15621 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15622 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15625 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15626 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15629 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15630 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15633 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15635 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15636 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15638 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15640 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15641 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15643 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15645 msgid "read rtc time failed"
15646 msgstr "rtc idő olvasása"
15648 #: sys-utils/rtcwake.c:172
15650 msgid "read system time failed"
15651 msgstr "rendszeridő olvasása"
15653 #: sys-utils/rtcwake.c:188
15655 msgid "convert rtc time failed"
15656 msgstr "rtc idő átalakítása"
15658 #: sys-utils/rtcwake.c:236
15660 msgid "set rtc wake alarm failed"
15661 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
15663 #: sys-utils/rtcwake.c:306
15665 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15666 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
15668 #: sys-utils/rtcwake.c:319 sys-utils/rtcwake.c:626
15670 msgid "read rtc alarm failed"
15671 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
15673 #: sys-utils/rtcwake.c:324
15675 msgid "alarm: off\n"
15678 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15680 msgid "convert time failed"
15681 msgstr "rtc idő átalakítása"
15683 #: sys-utils/rtcwake.c:342
15685 msgid "alarm: on %s"
15688 #: sys-utils/rtcwake.c:386
15690 msgid "could not read: %s"
15691 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
15693 #: sys-utils/rtcwake.c:466
15695 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15696 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
15698 #: sys-utils/rtcwake.c:474
15700 msgid "invalid seconds argument"
15701 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15703 #: sys-utils/rtcwake.c:478
15705 msgid "invalid time argument"
15706 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15708 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15710 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15711 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
15713 #: sys-utils/rtcwake.c:513
15714 msgid "Using UTC time.\n"
15715 msgstr "UTC idő használata.\n"
15717 #: sys-utils/rtcwake.c:514
15718 msgid "Using local time.\n"
15719 msgstr "Helyi idő használata.\n"
15721 #: sys-utils/rtcwake.c:517
15723 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15724 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
15726 #: sys-utils/rtcwake.c:523
15728 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15729 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
15731 #: sys-utils/rtcwake.c:530
15733 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15734 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
15736 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15738 msgid "time doesn't go backward to %s"
15739 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
15741 #: sys-utils/rtcwake.c:547
15743 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15744 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
15746 #: sys-utils/rtcwake.c:551
15748 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15749 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
15751 #: sys-utils/rtcwake.c:561
15753 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15756 #: sys-utils/rtcwake.c:570
15758 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15761 #: sys-utils/rtcwake.c:589
15763 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15766 #: sys-utils/rtcwake.c:594
15768 msgid "rtc read failed"
15769 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
15771 #: sys-utils/rtcwake.c:606
15773 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15776 #: sys-utils/rtcwake.c:610
15778 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15781 #: sys-utils/rtcwake.c:617
15783 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15786 #: sys-utils/rtcwake.c:631
15788 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15789 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
15791 #: sys-utils/setarch.c:48
15793 msgid "Switching on %s.\n"
15794 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
15796 #: sys-utils/setarch.c:91
15798 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15799 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
15801 #: sys-utils/setarch.c:93
15803 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15804 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
15806 #: sys-utils/setarch.c:96
15807 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15810 #: sys-utils/setarch.c:99
15811 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15814 #: sys-utils/setarch.c:100
15815 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15818 #: sys-utils/setarch.c:101
15819 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15822 #: sys-utils/setarch.c:102
15823 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15826 #: sys-utils/setarch.c:103
15827 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15830 #: sys-utils/setarch.c:104
15831 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15834 #: sys-utils/setarch.c:105
15835 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15838 #: sys-utils/setarch.c:106
15839 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15842 #: sys-utils/setarch.c:107
15843 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15846 #: sys-utils/setarch.c:108
15847 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15850 #: sys-utils/setarch.c:109
15851 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15854 #: sys-utils/setarch.c:110
15855 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15858 #: sys-utils/setarch.c:111
15860 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15861 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15863 #: sys-utils/setarch.c:114
15865 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15866 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15868 #: sys-utils/setarch.c:128
15872 "Try `%s --help' for more information."
15875 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
15877 #: sys-utils/setarch.c:131
15879 msgid "Try `%s --help' for more information."
15882 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
15884 #: sys-utils/setarch.c:237
15886 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15887 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
15889 #: sys-utils/setarch.c:258
15891 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15892 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
15894 #: sys-utils/setarch.c:305
15895 msgid "Not enough arguments"
15896 msgstr "Túl kevés argumentum"
15898 #: sys-utils/setarch.c:322
15900 msgid "Failed to set personality to %s"
15901 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15903 #: sys-utils/setarch.c:379
15905 msgid "unrecognized option '--list'"
15906 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
15908 #: sys-utils/setarch.c:386
15910 msgid "no architecture argument specified"
15911 msgstr "Túl kevés argumentum"
15913 #: sys-utils/setarch.c:392
15915 msgid "failed to set personality to %s"
15916 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15918 #: sys-utils/setarch.c:395
15920 msgid "Execute command `%s'.\n"
15921 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
15923 #: sys-utils/setpriv.c:97
15924 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15927 #: sys-utils/setpriv.c:100
15928 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15931 #: sys-utils/setpriv.c:101
15932 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15935 #: sys-utils/setpriv.c:102
15936 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15939 #: sys-utils/setpriv.c:103
15940 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15943 #: sys-utils/setpriv.c:104
15945 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15946 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15948 #: sys-utils/setpriv.c:105
15949 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15952 #: sys-utils/setpriv.c:106
15953 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15956 #: sys-utils/setpriv.c:107
15957 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15960 #: sys-utils/setpriv.c:108
15961 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15964 #: sys-utils/setpriv.c:109
15965 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15968 #: sys-utils/setpriv.c:110
15969 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15972 #: sys-utils/setpriv.c:111
15973 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15976 #: sys-utils/setpriv.c:112
15977 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15980 #: sys-utils/setpriv.c:113
15981 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15984 #: sys-utils/setpriv.c:114
15985 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15988 #: sys-utils/setpriv.c:115
15989 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15992 #: sys-utils/setpriv.c:121
15993 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15996 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15997 msgid "getting process secure bits failed"
16000 #: sys-utils/setpriv.c:197
16002 msgid "Securebits: "
16005 #: sys-utils/setpriv.c:217
16010 #: sys-utils/setpriv.c:243
16012 msgid "%s: too long"
16013 msgstr "A sor túl hosszú"
16015 #: sys-utils/setpriv.c:271
16017 msgid "Supplementary groups: "
16020 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
16021 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
16026 #: sys-utils/setpriv.c:293
16031 #: sys-utils/setpriv.c:294
16036 #: sys-utils/setpriv.c:297
16041 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
16043 msgid "getresuid failed"
16044 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
16046 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
16048 msgid "getresgid failed"
16049 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
16051 #: sys-utils/setpriv.c:319
16053 msgid "Effective capabilities: "
16056 #: sys-utils/setpriv.c:324
16058 msgid "Permitted capabilities: "
16061 #: sys-utils/setpriv.c:330
16063 msgid "Inheritable capabilities: "
16066 #: sys-utils/setpriv.c:335
16068 msgid "Capability bounding set: "
16071 #: sys-utils/setpriv.c:343
16073 msgid "SELinux label"
16074 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
16076 #: sys-utils/setpriv.c:346
16077 msgid "AppArmor profile"
16080 #: sys-utils/setpriv.c:359
16082 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16085 #: sys-utils/setpriv.c:382
16086 msgid "Invalid supplementary group id"
16089 #: sys-utils/setpriv.c:399
16091 msgid "setresuid failed"
16092 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
16094 #: sys-utils/setpriv.c:414
16096 msgid "setresgid failed"
16097 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
16099 #: sys-utils/setpriv.c:435
16100 msgid "bad capability string"
16103 #: sys-utils/setpriv.c:443
16104 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16107 #: sys-utils/setpriv.c:452
16109 msgid "unknown capability \"%s\""
16110 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
16112 #: sys-utils/setpriv.c:476
16114 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16115 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
16117 #: sys-utils/setpriv.c:480
16118 msgid "bad securebits string"
16121 #: sys-utils/setpriv.c:487
16123 msgid "+all securebits is not allowed"
16124 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
16126 #: sys-utils/setpriv.c:500
16127 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16130 #: sys-utils/setpriv.c:504
16132 msgid "unrecognized securebit"
16133 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
16135 #: sys-utils/setpriv.c:524
16136 msgid "SELinux is not running"
16139 #: sys-utils/setpriv.c:539
16141 msgid "close failed: %s"
16142 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
16144 #: sys-utils/setpriv.c:547
16145 msgid "AppArmor is not running"
16148 #: sys-utils/setpriv.c:658
16149 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16152 #: sys-utils/setpriv.c:663
16153 msgid "duplicate ruid"
16156 #: sys-utils/setpriv.c:665
16158 msgid "failed to parse ruid"
16159 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16161 #: sys-utils/setpriv.c:669
16162 msgid "duplicate euid"
16165 #: sys-utils/setpriv.c:671
16167 msgid "failed to parse euid"
16168 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16170 #: sys-utils/setpriv.c:675
16171 msgid "duplicate ruid or euid"
16174 #: sys-utils/setpriv.c:677
16176 msgid "failed to parse reuid"
16177 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16179 #: sys-utils/setpriv.c:681
16180 msgid "duplicate rgid"
16183 #: sys-utils/setpriv.c:683
16185 msgid "failed to parse rgid"
16186 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16188 #: sys-utils/setpriv.c:687
16189 msgid "duplicate egid"
16192 #: sys-utils/setpriv.c:689
16194 msgid "failed to parse egid"
16195 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16197 #: sys-utils/setpriv.c:693
16198 msgid "duplicate rgid or egid"
16201 #: sys-utils/setpriv.c:695
16203 msgid "failed to parse regid"
16204 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16206 #: sys-utils/setpriv.c:700
16207 msgid "duplicate --clear-groups option"
16210 #: sys-utils/setpriv.c:706
16211 msgid "duplicate --keep-groups option"
16214 #: sys-utils/setpriv.c:712
16215 msgid "duplicate --groups option"
16218 #: sys-utils/setpriv.c:721
16219 msgid "duplicate --inh-caps option"
16222 #: sys-utils/setpriv.c:727
16223 msgid "duplicate --bounding-set option"
16226 #: sys-utils/setpriv.c:733
16227 msgid "duplicate --securebits option"
16230 #: sys-utils/setpriv.c:739
16231 msgid "duplicate --selinux-label option"
16234 #: sys-utils/setpriv.c:745
16235 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16238 #: sys-utils/setpriv.c:756
16240 msgid "unrecognized option '%c'"
16241 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
16243 #: sys-utils/setpriv.c:763
16244 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16247 #: sys-utils/setpriv.c:771
16248 msgid "--list-caps must be specified alone"
16251 #: sys-utils/setpriv.c:777
16253 msgid "No program specified"
16254 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
16256 #: sys-utils/setpriv.c:782
16257 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16260 #: sys-utils/setpriv.c:786
16261 msgid "disallow granting new privileges failed"
16264 #: sys-utils/setpriv.c:794
16265 msgid "keep process capabilities failed"
16268 #: sys-utils/setpriv.c:802
16269 msgid "activate capabilities"
16272 #: sys-utils/setpriv.c:808
16273 msgid "reactivate capabilities"
16276 #: sys-utils/setpriv.c:825
16278 msgid "set process securebits failed"
16279 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
16281 #: sys-utils/setpriv.c:831
16282 msgid "apply bounding set"
16285 #: sys-utils/setpriv.c:837
16286 msgid "apply capabilities"
16289 #: sys-utils/setpriv.c:842
16291 msgid "cannot execute: %s"
16292 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
16294 #: sys-utils/setsid.c:32
16296 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16297 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
16299 #: sys-utils/setsid.c:36
16300 msgid "Run a program in a new session.\n"
16303 #: sys-utils/setsid.c:39
16304 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16307 #: sys-utils/setsid.c:40
16308 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16311 #: sys-utils/setsid.c:93
16314 msgstr "programindítás: %s"
16316 #: sys-utils/setsid.c:105
16318 msgid "child %d did not exit normally"
16319 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
16321 #: sys-utils/setsid.c:110
16323 msgid "setsid failed"
16324 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
16326 #: sys-utils/setsid.c:114
16328 msgid "failed to set the controlling terminal"
16329 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16331 #: sys-utils/swapoff.c:86
16333 msgid "swapoff %s\n"
16334 msgstr "%s a következőn: %s\n"
16336 #: sys-utils/swapoff.c:102
16338 msgid "Not superuser."
16339 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
16341 #: sys-utils/swapoff.c:105
16343 msgid "%s: swapoff failed"
16344 msgstr "%s meghiúsult.\n"
16346 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:787
16348 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16349 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16351 #: sys-utils/swapoff.c:122
16352 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16355 #: sys-utils/swapoff.c:125
16357 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16358 " -v, --verbose verbose mode\n"
16361 #: sys-utils/swapoff.c:132
16365 "The <spec> parameter:\n"
16366 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16367 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16368 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16369 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16370 " <device> name of device to be used\n"
16371 " <file> name of file to be used\n"
16373 "A <speciális> paraméter:\n"
16374 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
16375 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
16376 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
16377 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
16380 #: sys-utils/swapon.c:93
16382 msgid "device file or partition path"
16383 msgstr " d partíció törlése"
16385 #: sys-utils/swapon.c:94
16387 msgid "type of the device"
16388 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
16390 #: sys-utils/swapon.c:95
16392 msgid "size of the swap area"
16393 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
16395 #: sys-utils/swapon.c:96
16397 msgid "bytes in use"
16398 msgstr "Megjelölés használtként"
16400 #: sys-utils/swapon.c:97
16402 msgid "swap priority"
16403 msgstr "prioritás beállítása"
16405 #: sys-utils/swapon.c:98
16409 #: sys-utils/swapon.c:99
16412 msgstr "nincs címke, "
16414 #: sys-utils/swapon.c:246
16416 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16419 #: sys-utils/swapon.c:246
16423 #: sys-utils/swapon.c:312
16425 msgid "%s: reinitializing the swap."
16426 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
16428 #: sys-utils/swapon.c:376
16430 msgid "%s: lseek failed"
16431 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
16433 #: sys-utils/swapon.c:382
16435 msgid "%s: write signature failed"
16436 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
16438 #: sys-utils/swapon.c:536
16440 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16441 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
16443 #: sys-utils/swapon.c:544
16445 msgid "%s: get size failed"
16446 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
16448 #: sys-utils/swapon.c:550
16450 msgid "%s: read swap header failed"
16453 #: sys-utils/swapon.c:555
16455 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16458 #: sys-utils/swapon.c:566
16460 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16463 #: sys-utils/swapon.c:571
16465 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16468 #: sys-utils/swapon.c:581
16470 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16473 #: sys-utils/swapon.c:587
16475 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16478 #: sys-utils/swapon.c:596
16480 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16481 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
16483 #: sys-utils/swapon.c:666
16485 msgid "swapon %s\n"
16486 msgstr "%s a következőn: %s\n"
16488 #: sys-utils/swapon.c:670
16490 msgid "%s: swapon failed"
16491 msgstr "%s meghiúsult.\n"
16493 #: sys-utils/swapon.c:742
16495 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16496 msgstr "az első sor után"
16498 #: sys-utils/swapon.c:764
16500 msgid "%s: already active -- ignored"
16501 msgstr "az első sor után"
16503 #: sys-utils/swapon.c:770
16505 msgid "%s: unaccessible -- ignored"
16506 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
16508 #: sys-utils/swapon.c:790
16509 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16512 #: sys-utils/swapon.c:793
16514 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16515 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16517 #: sys-utils/swapon.c:794
16518 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16521 #: sys-utils/swapon.c:795
16522 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16525 #: sys-utils/swapon.c:796
16526 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16529 #: sys-utils/swapon.c:797
16530 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16533 #: sys-utils/swapon.c:798
16534 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16537 #: sys-utils/swapon.c:799
16539 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16540 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
16542 #: sys-utils/swapon.c:800
16543 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16546 #: sys-utils/swapon.c:801
16548 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16549 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16551 #: sys-utils/swapon.c:802
16553 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16554 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16556 #: sys-utils/swapon.c:803
16558 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16559 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16561 #: sys-utils/swapon.c:804
16563 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16564 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16566 #: sys-utils/swapon.c:810
16570 "The <spec> parameter:\n"
16571 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16572 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16573 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16574 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16575 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16576 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16577 " <device> name of device to be used\n"
16578 " <file> name of file to be used\n"
16580 "A <speciális> paraméter:\n"
16581 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
16582 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
16583 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
16584 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
16587 #: sys-utils/swapon.c:820
16590 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16591 " once : only single-time area discards are issued\n"
16592 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16593 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16596 #: sys-utils/swapon.c:825
16600 "Available columns (for --show):\n"
16601 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
16603 #: sys-utils/swapon.c:903
16605 msgid "failed to parse priority"
16606 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16608 #: sys-utils/swapon.c:922
16610 msgid "unsupported discard policy: %s"
16611 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16613 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16615 msgid "cannot find the device for %s"
16616 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
16618 #: sys-utils/switch_root.c:59
16620 msgid "failed to open directory"
16621 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16623 #: sys-utils/switch_root.c:67
16625 msgid "stat failed"
16626 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
16628 #: sys-utils/switch_root.c:78
16630 msgid "failed to read directory"
16631 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
16633 #: sys-utils/switch_root.c:112
16635 msgid "failed to unlink %s"
16636 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16638 #: sys-utils/switch_root.c:149
16640 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16641 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
16643 #: sys-utils/switch_root.c:151
16645 msgid "forcing unmount of %s"
16646 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
16648 #: sys-utils/switch_root.c:157
16650 msgid "failed to change directory to %s"
16651 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16653 #: sys-utils/switch_root.c:169
16655 msgid "failed to mount moving %s to /"
16656 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16658 #: sys-utils/switch_root.c:175
16660 msgid "failed to change root"
16661 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16663 #: sys-utils/switch_root.c:188
16664 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16667 #: sys-utils/switch_root.c:201
16669 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16671 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
16675 #: sys-utils/switch_root.c:205
16676 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16679 #: sys-utils/switch_root.c:237
16681 msgid "failed. Sorry."
16682 msgstr "%s meghiúsult.\n"
16684 #: sys-utils/switch_root.c:240
16686 msgid "cannot access %s"
16687 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
16689 #: sys-utils/tunelp.c:94
16690 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16693 #: sys-utils/tunelp.c:97
16694 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16697 #: sys-utils/tunelp.c:98
16698 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16701 #: sys-utils/tunelp.c:99
16702 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16705 #: sys-utils/tunelp.c:100
16706 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16709 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16710 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16711 #. exactly that very same string.
16712 #: sys-utils/tunelp.c:104
16713 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16716 #: sys-utils/tunelp.c:105
16717 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16720 #: sys-utils/tunelp.c:106
16721 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16724 #: sys-utils/tunelp.c:107
16726 msgid " -s, --status query printer status\n"
16727 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16729 #: sys-utils/tunelp.c:108
16730 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16733 #: sys-utils/tunelp.c:109
16735 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16736 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16738 #: sys-utils/tunelp.c:110
16739 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16742 #: sys-utils/tunelp.c:261
16744 msgid "%s not an lp device"
16745 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
16747 #: sys-utils/tunelp.c:280
16749 msgid "LPGETSTATUS error"
16750 msgstr "LPGETIRQ hiba"
16752 #: sys-utils/tunelp.c:285
16754 msgid "%s status is %d"
16755 msgstr "%s állapota: %d"
16757 #: sys-utils/tunelp.c:287
16762 #: sys-utils/tunelp.c:289
16767 #: sys-utils/tunelp.c:291
16769 msgid ", out of paper"
16770 msgstr ", kifogyott a papír"
16772 #: sys-utils/tunelp.c:293
16775 msgstr ", elérhető"
16777 #: sys-utils/tunelp.c:295
16782 #: sys-utils/tunelp.c:300
16784 msgid "ioctl failed"
16785 msgstr "az fsync meghiúsult"
16787 #: sys-utils/tunelp.c:310
16788 msgid "LPGETIRQ error"
16789 msgstr "LPGETIRQ hiba"
16791 #: sys-utils/tunelp.c:315
16793 msgid "%s using IRQ %d\n"
16794 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
16796 #: sys-utils/tunelp.c:317
16798 msgid "%s using polling\n"
16799 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
16801 #: sys-utils/umount.c:75
16805 " %1$s -a [options]\n"
16806 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16809 #: sys-utils/umount.c:81
16811 msgid "Unmount filesystems.\n"
16812 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
16814 #: sys-utils/umount.c:84
16816 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16817 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16819 #: sys-utils/umount.c:85
16821 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16822 " current namespace\n"
16825 #: sys-utils/umount.c:87
16826 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16829 #: sys-utils/umount.c:88
16830 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16833 #: sys-utils/umount.c:89
16834 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16837 #: sys-utils/umount.c:90
16838 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16841 #: sys-utils/umount.c:91
16842 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16845 #: sys-utils/umount.c:93
16847 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16848 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16850 #: sys-utils/umount.c:94
16851 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16854 #: sys-utils/umount.c:95
16855 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16858 #: sys-utils/umount.c:96
16860 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16861 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16863 #: sys-utils/umount.c:97
16865 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16866 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
16868 #: sys-utils/umount.c:142
16870 msgid "%s (%s) unmounted"
16871 msgstr "%s csatolva van.\t"
16873 #: sys-utils/umount.c:144
16875 msgid "%s unmounted"
16876 msgstr "umount: %s nem található"
16878 #: sys-utils/umount.c:209
16880 msgid "%s: umount failed"
16881 msgstr "a csatolás meghiúsult"
16883 #: sys-utils/umount.c:218
16885 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16886 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
16888 #: sys-utils/umount.c:232
16890 msgid "%s: invalid block device"
16891 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
16893 #: sys-utils/umount.c:238
16895 msgid "%s: can't write superblock"
16896 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
16898 #: sys-utils/umount.c:241
16901 "%s: target is busy\n"
16902 " (In some cases useful info about processes that\n"
16903 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16905 "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
16906 " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
16907 " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
16909 #: sys-utils/umount.c:248
16911 msgid "%s: mountpoint not found"
16912 msgstr "umount: %s nem található"
16914 #: sys-utils/umount.c:250
16916 msgid "undefined mountpoint"
16917 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
16919 #: sys-utils/umount.c:253
16921 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16922 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
16924 #: sys-utils/umount.c:256
16926 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16927 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
16929 #: sys-utils/umount.c:307
16931 msgid "failed to set umount target"
16932 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16934 #: sys-utils/umount.c:323
16936 msgid "libmount table allocation failed"
16937 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
16939 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
16941 msgid "libmount iterator allocation failed"
16942 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
16944 #: sys-utils/umount.c:372
16946 msgid "failed to get child fs of %s"
16947 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16949 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
16951 msgid "%s: not found"
16952 msgstr "umount: %s nem található"
16954 #: sys-utils/umount.c:440
16956 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16959 #: sys-utils/unshare.c:89
16961 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16962 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16964 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
16966 msgid "write failed %s"
16967 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
16969 #: sys-utils/unshare.c:148
16971 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16972 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16974 #: sys-utils/unshare.c:157
16976 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16977 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
16979 #: sys-utils/unshare.c:202
16981 msgid "cannot stat %s"
16982 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
16984 #: sys-utils/unshare.c:213
16986 msgid "pipe failed"
16987 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
16989 #: sys-utils/unshare.c:227
16991 msgid "failed to read pipe"
16992 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
16994 #: sys-utils/unshare.c:250
16995 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16998 #: sys-utils/unshare.c:253
17000 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17001 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17003 #: sys-utils/unshare.c:254
17005 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17006 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17008 #: sys-utils/unshare.c:255
17010 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17011 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17013 #: sys-utils/unshare.c:256
17015 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17016 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17018 #: sys-utils/unshare.c:257
17020 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17021 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17023 #: sys-utils/unshare.c:258
17025 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17026 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17028 #: sys-utils/unshare.c:259
17030 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17031 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17033 #: sys-utils/unshare.c:260
17035 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17036 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17038 #: sys-utils/unshare.c:261
17039 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17042 #: sys-utils/unshare.c:262
17043 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17046 #: sys-utils/unshare.c:263
17048 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17049 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17052 #: sys-utils/unshare.c:265
17054 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17055 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17057 #: sys-utils/unshare.c:386
17059 msgid "unshare failed"
17060 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
17062 #: sys-utils/unshare.c:430
17064 msgid "child exit failed"
17065 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
17067 #: sys-utils/unshare.c:437
17069 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17070 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
17072 #: sys-utils/unshare.c:457
17074 msgid "mount %s failed"
17075 msgstr "a csatolás meghiúsult"
17077 #: sys-utils/wdctl.c:73
17078 msgid "Card previously reset the CPU"
17081 #: sys-utils/wdctl.c:74
17082 msgid "External relay 1"
17085 #: sys-utils/wdctl.c:75
17086 msgid "External relay 2"
17089 #: sys-utils/wdctl.c:76
17092 msgstr "%s meghiúsult.\n"
17094 #: sys-utils/wdctl.c:77
17095 msgid "Keep alive ping reply"
17098 #: sys-utils/wdctl.c:78
17099 msgid "Supports magic close char"
17102 #: sys-utils/wdctl.c:79
17103 msgid "Reset due to CPU overheat"
17106 #: sys-utils/wdctl.c:80
17107 msgid "Power over voltage"
17110 #: sys-utils/wdctl.c:81
17111 msgid "Power bad/power fault"
17114 #: sys-utils/wdctl.c:82
17116 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17117 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
17119 #: sys-utils/wdctl.c:83
17121 msgid "Set timeout (in seconds)"
17122 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
17124 #: sys-utils/wdctl.c:84
17125 msgid "Not trigger reboot"
17128 #: sys-utils/wdctl.c:100
17132 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
17133 #: sys-utils/wdctl.c:101
17135 msgid "flag description"
17136 msgstr "blokkeszköz"
17138 #: sys-utils/wdctl.c:102
17140 msgid "flag status"
17143 #: sys-utils/wdctl.c:103
17145 msgid "flag boot status"
17146 msgstr "%s nem érhető el"
17148 #: sys-utils/wdctl.c:104
17150 msgid "watchdog device name"
17151 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
17153 #: sys-utils/wdctl.c:138
17155 msgid "unknown flag: %s"
17156 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
17158 #: sys-utils/wdctl.c:177
17159 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17162 #: sys-utils/wdctl.c:180
17164 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17165 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17166 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17167 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17168 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17169 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17170 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17171 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17172 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17173 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17176 #: sys-utils/wdctl.c:196
17178 msgid "The default device is %s.\n"
17179 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
17181 #: sys-utils/wdctl.c:199
17183 msgid "Available columns:\n"
17184 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
17186 #: sys-utils/wdctl.c:289
17188 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17189 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
17191 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
17193 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17196 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
17198 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17199 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
17201 #: sys-utils/wdctl.c:342
17203 msgid "cannot set timeout for %s"
17204 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
17206 #: sys-utils/wdctl.c:348
17208 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17209 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17210 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
17211 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
17213 #: sys-utils/wdctl.c:382
17215 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17216 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
17218 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
17220 msgid "%-14s %2i second\n"
17221 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17222 msgstr[0] "%s %.6f másodperc\n"
17223 msgstr[1] "%s %.6f másodperc\n"
17225 #: sys-utils/wdctl.c:465
17229 #: sys-utils/wdctl.c:468
17231 msgid "Pre-timeout:"
17232 msgstr "időtúllépés"
17234 #: sys-utils/wdctl.c:471
17238 #: sys-utils/wdctl.c:605
17243 #: sys-utils/wdctl.c:607
17247 #: sys-utils/wdctl.c:609
17251 #: sys-utils/zramctl.c:72
17253 msgid "zram device name"
17254 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
17256 #: sys-utils/zramctl.c:73
17257 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17260 #: sys-utils/zramctl.c:74
17261 msgid "uncompressed size of stored data"
17264 #: sys-utils/zramctl.c:75
17265 msgid "compressed size of stored data"
17268 #: sys-utils/zramctl.c:76
17269 msgid "the selected compression algorithm"
17272 #: sys-utils/zramctl.c:77
17273 msgid "number of concurrent compress operations"
17276 #: sys-utils/zramctl.c:78
17278 msgid "empty pages with no allocated memory"
17279 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
17281 #: sys-utils/zramctl.c:79
17282 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17285 #: sys-utils/zramctl.c:80
17286 msgid "memory limit used to store compressed data"
17289 #: sys-utils/zramctl.c:81
17290 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17293 #: sys-utils/zramctl.c:82
17294 msgid "number of objects migrated by compaction"
17297 #: sys-utils/zramctl.c:306 sys-utils/zramctl.c:317
17299 msgid "Failed to parse mm_stat"
17300 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17302 #: sys-utils/zramctl.c:464
17305 " %1$s [options] <device>\n"
17306 " %1$s -r <device> [...]\n"
17307 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17308 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
17310 #: sys-utils/zramctl.c:470
17311 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17314 #: sys-utils/zramctl.c:473
17315 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17318 #: sys-utils/zramctl.c:474
17320 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17321 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17323 #: sys-utils/zramctl.c:475
17325 msgid " -f, --find find a free device\n"
17326 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17328 #: sys-utils/zramctl.c:476
17330 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17331 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17333 #: sys-utils/zramctl.c:477
17335 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17336 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
17338 #: sys-utils/zramctl.c:478
17340 msgid " --raw use raw status output format\n"
17341 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17343 #: sys-utils/zramctl.c:479
17345 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17346 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17348 #: sys-utils/zramctl.c:480
17350 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17351 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17353 #: sys-utils/zramctl.c:481
17355 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17356 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
17358 #: sys-utils/zramctl.c:547
17360 msgid "unsupported algorithm: %s"
17361 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
17363 #: sys-utils/zramctl.c:569
17365 msgid "failed to parse streams"
17366 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17368 #: sys-utils/zramctl.c:591
17370 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17371 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
17373 #: sys-utils/zramctl.c:597
17374 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17377 #: sys-utils/zramctl.c:600
17378 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17381 #: sys-utils/zramctl.c:630 sys-utils/zramctl.c:658
17383 msgid "%s: failed to reset"
17384 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17386 #: sys-utils/zramctl.c:640 sys-utils/zramctl.c:648
17387 msgid "no free zram device found"
17390 #: sys-utils/zramctl.c:662
17392 msgid "%s: failed to set number of streams"
17393 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
17395 #: sys-utils/zramctl.c:666
17397 msgid "%s: failed to set algorithm"
17398 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17400 #: sys-utils/zramctl.c:669
17402 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17403 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17405 #: term-utils/agetty.c:453
17407 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17410 #: term-utils/agetty.c:507
17412 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17413 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
17415 #: term-utils/agetty.c:512
17417 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17418 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
17420 #: term-utils/agetty.c:517
17422 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17423 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
17425 #: term-utils/agetty.c:528
17427 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17428 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
17430 #: term-utils/agetty.c:559 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
17431 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
17432 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1974
17433 #: term-utils/agetty.c:2508
17435 msgid "failed to allocate memory: %m"
17436 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
17438 #: term-utils/agetty.c:684
17440 msgid "invalid delay argument"
17441 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
17443 #: term-utils/agetty.c:723
17445 msgid "invalid argument of --local-line"
17446 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
17448 #: term-utils/agetty.c:742
17450 msgid "invalid nice argument"
17451 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
17453 #: term-utils/agetty.c:875
17455 msgid "bad speed: %s"
17456 msgstr "hibás sebesség: %s"
17458 #: term-utils/agetty.c:877
17459 msgid "too many alternate speeds"
17460 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
17462 #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1009 term-utils/agetty.c:1062
17464 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17465 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
17467 #: term-utils/agetty.c:1028
17469 msgid "/dev/%s: not a character device"
17470 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
17472 #: term-utils/agetty.c:1030
17474 msgid "/dev/%s: not a tty"
17475 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
17477 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
17479 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17480 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
17482 #: term-utils/agetty.c:1056
17484 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17485 msgstr "%s: a calloc() sikertelen: %s\n"
17487 #: term-utils/agetty.c:1077
17489 msgid "%s: not open for read/write"
17490 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
17492 #: term-utils/agetty.c:1082
17494 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17495 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
17497 #: term-utils/agetty.c:1096
17499 msgid "%s: dup problem: %m"
17500 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
17502 #: term-utils/agetty.c:1113
17504 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17505 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
17507 #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
17509 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17510 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
17512 #: term-utils/agetty.c:1457
17514 msgid "cannot open os-release file"
17515 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
17517 #: term-utils/agetty.c:1635
17519 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17520 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
17522 #: term-utils/agetty.c:1732
17523 msgid "[press ENTER to login]"
17526 #: term-utils/agetty.c:1756
17527 msgid "Num Lock off"
17530 #: term-utils/agetty.c:1759
17531 msgid "Num Lock on"
17534 #: term-utils/agetty.c:1762
17535 msgid "Caps Lock on"
17538 #: term-utils/agetty.c:1765
17539 msgid "Scroll Lock on"
17542 #: term-utils/agetty.c:1768
17547 msgstr "típus: %s\n"
17549 #: term-utils/agetty.c:1895
17551 msgid "%s: read: %m"
17552 msgstr "%s: olvasás: %m"
17554 #: term-utils/agetty.c:1954
17556 msgid "%s: input overrun"
17557 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
17559 #: term-utils/agetty.c:1970 term-utils/agetty.c:1978
17561 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17564 #: term-utils/agetty.c:1984
17566 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17569 #: term-utils/agetty.c:2069
17571 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17572 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
17574 #: term-utils/agetty.c:2105
17577 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17578 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17581 #: term-utils/agetty.c:2109
17582 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17585 #: term-utils/agetty.c:2112
17587 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17588 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17590 #: term-utils/agetty.c:2113
17591 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17594 #: term-utils/agetty.c:2114
17596 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17597 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17599 #: term-utils/agetty.c:2115
17601 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17602 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17604 #: term-utils/agetty.c:2116
17605 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17608 #: term-utils/agetty.c:2117
17609 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17612 #: term-utils/agetty.c:2118
17614 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17616 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
17619 #: term-utils/agetty.c:2119
17621 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17622 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
17624 #: term-utils/agetty.c:2120
17625 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17628 #: term-utils/agetty.c:2121
17630 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17631 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17633 #: term-utils/agetty.c:2122
17634 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17637 #: term-utils/agetty.c:2123
17638 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17641 #: term-utils/agetty.c:2124
17642 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17645 #: term-utils/agetty.c:2125
17647 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17648 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
17650 #: term-utils/agetty.c:2126
17652 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17653 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
17655 #: term-utils/agetty.c:2127
17657 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17658 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
17660 #: term-utils/agetty.c:2128
17662 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17663 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
17665 #: term-utils/agetty.c:2129
17666 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17669 #: term-utils/agetty.c:2130
17671 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17672 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17674 #: term-utils/agetty.c:2131
17675 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17678 #: term-utils/agetty.c:2132
17679 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17682 #: term-utils/agetty.c:2133
17683 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17686 #: term-utils/agetty.c:2134
17688 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17689 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17691 #: term-utils/agetty.c:2135
17693 msgid " --nohints do not print hints\n"
17694 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
17696 #: term-utils/agetty.c:2136
17698 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17699 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
17701 #: term-utils/agetty.c:2137
17702 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17705 #: term-utils/agetty.c:2138
17706 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17709 #: term-utils/agetty.c:2139
17710 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17713 #: term-utils/agetty.c:2140
17714 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17717 #: term-utils/agetty.c:2141
17719 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17720 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17722 #: term-utils/agetty.c:2142
17723 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17726 #: term-utils/agetty.c:2143
17728 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17729 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
17731 #: term-utils/agetty.c:2144
17733 msgid " --help display this help and exit\n"
17734 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17736 #: term-utils/agetty.c:2145
17738 msgid " --version output version information and exit\n"
17739 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17741 #: term-utils/agetty.c:2468
17744 msgid_plural "%d users"
17745 msgstr[0] "felhasználó"
17746 msgstr[1] "felhasználó"
17748 #: term-utils/agetty.c:2596
17750 msgid "checkname failed: %m"
17751 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
17753 #: term-utils/agetty.c:2642
17755 msgid "cannot touch file %s"
17756 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
17758 #: term-utils/agetty.c:2646
17759 msgid "--reload is unsupported on your system"
17762 #: term-utils/mesg.c:75
17764 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17765 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17767 #: term-utils/mesg.c:78
17768 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17771 #: term-utils/mesg.c:81
17773 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17774 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17776 #: term-utils/mesg.c:125
17778 msgid "ttyname failed"
17779 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
17781 #: term-utils/mesg.c:134
17784 msgstr "most igen\n"
17786 #: term-utils/mesg.c:137
17789 msgstr "most nem\n"
17791 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17793 msgid "change %s mode failed"
17794 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
17796 #: term-utils/mesg.c:150
17797 msgid "write access to your terminal is allowed"
17800 #: term-utils/mesg.c:157
17801 msgid "write access to your terminal is denied"
17804 #: term-utils/mesg.c:161
17806 msgid "invalid argument: %s"
17807 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
17809 #: term-utils/script.c:160
17811 msgid " %s [options] [file]\n"
17812 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17814 #: term-utils/script.c:163
17815 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17818 #: term-utils/script.c:166
17820 " -a, --append append the output\n"
17821 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17822 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17823 " -f, --flush run flush after each write\n"
17824 " --force use output file even when it is a link\n"
17825 " -q, --quiet be quiet\n"
17826 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17827 " -V, --version output version information and exit\n"
17828 " -h, --help display this help and exit\n"
17832 #: term-utils/script.c:188
17835 "output file `%s' is a link\n"
17836 "Use --force if you really want to use it.\n"
17837 "Program not started."
17839 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
17840 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
17841 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
17843 #: term-utils/script.c:200
17845 msgid "Script done, file is %s\n"
17846 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
17848 #: term-utils/script.c:262
17850 msgid "cannot write script file"
17851 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
17853 #: term-utils/script.c:392
17857 "Session terminated.\n"
17860 #: term-utils/script.c:433
17862 msgid "Script started on %s"
17863 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
17865 #: term-utils/script.c:505
17869 "Script done on %s"
17872 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
17874 #: term-utils/script.c:601
17876 msgid "failed to get terminal attributes"
17877 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
17879 #: term-utils/script.c:608
17881 msgid "openpty failed"
17882 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
17884 #: term-utils/script.c:646
17886 msgid "out of pty's"
17887 msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
17889 #: term-utils/script.c:746
17891 msgid "Script started, file is %s\n"
17892 msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
17894 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17896 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17897 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
17899 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17900 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17903 #: term-utils/scriptreplay.c:49
17905 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17906 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17907 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17908 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17909 " -V, --version output version information and exit\n"
17910 " -h, --help display this help and exit\n"
17914 #: term-utils/scriptreplay.c:70
17916 msgid "expected a number, but got '%s'"
17917 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
17919 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
17921 msgid "divisor '%s'"
17922 msgstr "„%s” elválasztó"
17924 #: term-utils/scriptreplay.c:121
17925 msgid "write to stdout failed"
17926 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
17928 #: term-utils/scriptreplay.c:127
17930 msgid "unexpected end of file on %s"
17931 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
17933 #: term-utils/scriptreplay.c:129
17935 msgid "failed to read typescript file %s"
17936 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
17938 #: term-utils/scriptreplay.c:193
17940 msgid "wrong number of arguments"
17941 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
17943 #: term-utils/scriptreplay.c:224
17945 msgid "failed to read timing file %s"
17946 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
17948 #: term-utils/scriptreplay.c:226
17950 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17951 msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
17953 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
17954 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
17955 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
17957 msgid "argument error: %s"
17958 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
17960 #: term-utils/setterm.c:247
17962 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17963 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
17965 #: term-utils/setterm.c:336
17967 msgid "too many tabs"
17968 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
17970 #: term-utils/setterm.c:391
17971 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17974 #: term-utils/setterm.c:394
17975 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17978 #: term-utils/setterm.c:395
17980 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17981 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17983 #: term-utils/setterm.c:396
17985 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17986 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17988 #: term-utils/setterm.c:397
17990 msgid " --default use default terminal settings\n"
17991 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17993 #: term-utils/setterm.c:398
17994 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17997 #: term-utils/setterm.c:399
17999 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18000 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18002 #: term-utils/setterm.c:400
18004 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18005 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18007 #: term-utils/setterm.c:401
18008 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18011 #: term-utils/setterm.c:402
18013 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18014 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18016 #: term-utils/setterm.c:403
18017 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18020 #: term-utils/setterm.c:404
18021 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18024 #: term-utils/setterm.c:405
18025 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18028 #: term-utils/setterm.c:406
18029 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18032 #: term-utils/setterm.c:407
18033 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18036 #: term-utils/setterm.c:408
18037 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18040 #: term-utils/setterm.c:409
18042 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18043 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18045 #: term-utils/setterm.c:410
18047 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18048 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
18050 #: term-utils/setterm.c:411
18051 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18054 #: term-utils/setterm.c:412
18056 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18057 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18059 #: term-utils/setterm.c:413
18060 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18063 #: term-utils/setterm.c:414
18065 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18066 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18068 #: term-utils/setterm.c:415
18070 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18071 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
18073 #: term-utils/setterm.c:416
18075 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18076 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
18078 #: term-utils/setterm.c:417
18080 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18081 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18083 #: term-utils/setterm.c:418
18084 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18087 #: term-utils/setterm.c:419
18088 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18091 #: term-utils/setterm.c:420
18092 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18095 #: term-utils/setterm.c:421
18096 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18099 #: term-utils/setterm.c:422
18101 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18102 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18104 #: term-utils/setterm.c:423
18106 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18107 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18109 #: term-utils/setterm.c:424
18111 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18112 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
18114 #: term-utils/setterm.c:425
18116 msgid " set vesa powersaving features\n"
18117 msgstr " Első Utolsó\n"
18119 #: term-utils/setterm.c:426
18120 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18123 #: term-utils/setterm.c:427
18124 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18127 #: term-utils/setterm.c:428
18128 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18131 #: term-utils/setterm.c:429
18133 msgid " --version show version information and exit\n"
18134 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18136 #: term-utils/setterm.c:430
18138 msgid " --help display this help and exit\n"
18139 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18141 #: term-utils/setterm.c:438
18142 msgid "duplicate use of an option"
18145 #: term-utils/setterm.c:742
18147 msgid "cannot force blank"
18148 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
18150 #: term-utils/setterm.c:747
18152 msgid "cannot force unblank"
18153 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
18155 #: term-utils/setterm.c:753
18157 msgid "cannot get blank status"
18158 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
18160 #: term-utils/setterm.c:779
18162 msgid "can not open dump file %s for output"
18163 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
18165 #: term-utils/setterm.c:822
18167 msgid "terminal %s does not support %s"
18168 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
18170 #: term-utils/setterm.c:998
18172 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18173 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
18175 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
18177 msgid "klogctl error"
18178 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
18180 #: term-utils/setterm.c:1047
18182 msgid "$TERM is not defined."
18183 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
18185 #: term-utils/setterm.c:1054
18186 msgid "terminfo database cannot be found"
18189 #: term-utils/setterm.c:1056
18191 msgid "%s: unknown terminal type"
18192 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
18194 #: term-utils/setterm.c:1058
18195 msgid "terminal is hardcopy"
18198 #: term-utils/ttymsg.c:81
18200 msgid "internal error: too many iov's"
18201 msgstr "belső hiba"
18203 #: term-utils/ttymsg.c:94
18205 msgid "excessively long line arg"
18206 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
18208 #: term-utils/ttymsg.c:108
18210 msgid "open failed"
18211 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
18213 #: term-utils/ttymsg.c:147
18216 msgstr "programindítás: %s"
18218 #: term-utils/ttymsg.c:149
18220 msgid "cannot fork"
18221 msgstr "a programindítás meghiúsult"
18223 #: term-utils/ttymsg.c:182
18225 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18228 #: term-utils/wall.c:83
18230 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18231 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18233 #: term-utils/wall.c:86
18234 msgid "Write a message to all users.\n"
18237 #: term-utils/wall.c:89
18239 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18240 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18242 #: term-utils/wall.c:90
18243 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18246 #: term-utils/wall.c:132
18247 msgid "--nobanner is available only for root"
18250 #: term-utils/wall.c:137
18252 msgid "invalid timeout argument: %s"
18253 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
18255 #: term-utils/wall.c:269
18257 msgid "cannot get passwd uid"
18258 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
18260 #: term-utils/wall.c:274
18262 msgid "cannot get tty name"
18263 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
18265 #: term-utils/wall.c:294
18267 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18268 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
18270 #: term-utils/wall.c:327
18272 msgid "will not read %s - use stdin."
18273 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
18275 #: term-utils/write.c:82
18277 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18278 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
18280 #: term-utils/write.c:86
18281 msgid "Send a message to another user.\n"
18284 #: term-utils/write.c:140
18286 msgid "can't find your tty's name"
18287 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
18289 #: term-utils/write.c:153
18291 msgid "you have write permission turned off"
18292 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
18294 #: term-utils/write.c:171
18296 msgid "%s is not logged in on %s"
18297 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
18299 #: term-utils/write.c:177
18301 msgid "%s has messages disabled on %s"
18302 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
18304 #: term-utils/write.c:272
18306 msgid "%s is not logged in"
18307 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
18309 #: term-utils/write.c:279
18311 msgid "%s has messages disabled"
18312 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
18314 #: term-utils/write.c:281
18316 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18317 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
18319 #: term-utils/write.c:330
18321 msgid "tty path %s too long"
18322 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
18324 #: term-utils/write.c:348
18326 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
18327 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
18329 #: term-utils/write.c:351
18331 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
18332 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
18334 #: term-utils/write.c:379
18336 msgid "carefulputc failed"
18337 msgstr "a malloc meghiúsult"
18339 #: text-utils/col.c:134
18340 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18343 #: text-utils/col.c:137
18348 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18349 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18350 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18351 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18352 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18353 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18354 " -V, --version output version information and exit\n"
18355 " -H, --help display this help and exit\n"
18359 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18362 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18366 #: text-utils/col.c:212
18368 msgid "bad -l argument"
18369 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
18371 # a %s a következő kettő egyike
18372 #: text-utils/col.c:336
18374 msgid "warning: can't back up %s."
18375 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
18377 #: text-utils/col.c:337
18378 msgid "past first line"
18379 msgstr "az első sor után"
18381 #: text-utils/col.c:337
18382 msgid "-- line already flushed"
18383 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
18385 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
18387 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18388 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18390 #: text-utils/colcrt.c:84
18391 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18394 #: text-utils/colcrt.c:87
18395 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18398 #: text-utils/colcrt.c:88
18400 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18401 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18403 #: text-utils/colrm.c:59
18408 " %s [startcol [endcol]]\n"
18409 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18411 #: text-utils/colrm.c:64
18412 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18415 #: text-utils/colrm.c:185
18417 msgid "first argument"
18418 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
18420 #: text-utils/colrm.c:187
18422 msgid "second argument"
18423 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
18425 #: text-utils/column.c:120
18426 msgid "Columnate lists.\n"
18429 #: text-utils/column.c:123
18430 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
18433 #: text-utils/column.c:124
18435 msgid " -t, --table create a table\n"
18436 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18438 #: text-utils/column.c:125
18439 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18442 #: text-utils/column.c:126
18444 " -o, --output-separator <string>\n"
18445 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
18448 #: text-utils/column.c:128
18450 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18451 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18453 #: text-utils/column.c:182
18455 msgid "invalid columns argument"
18456 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
18458 #: text-utils/column.c:422
18460 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
18463 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:230
18465 msgid " %s [options] <file>...\n"
18466 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18468 #: text-utils/hexdump.c:158
18469 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18472 #: text-utils/hexdump.c:161
18473 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18476 #: text-utils/hexdump.c:162
18477 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18480 #: text-utils/hexdump.c:163
18481 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18484 #: text-utils/hexdump.c:164
18485 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18488 #: text-utils/hexdump.c:165
18489 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18492 #: text-utils/hexdump.c:166
18493 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18496 #: text-utils/hexdump.c:167
18497 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18500 #: text-utils/hexdump.c:170
18501 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18504 #: text-utils/hexdump.c:171
18505 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18508 #: text-utils/hexdump.c:172
18509 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18512 #: text-utils/hexdump.c:173
18513 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18516 #: text-utils/hexdump.c:174
18518 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18519 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18521 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18523 msgid "all input file arguments failed"
18524 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
18526 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18528 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18529 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
18531 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18533 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18534 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
18536 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18538 msgid "bad format {%s}"
18539 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
18541 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18543 msgid "bad conversion character %%%s"
18544 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
18546 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18548 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18549 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
18551 #: text-utils/line.c:33
18552 msgid "Read one line.\n"
18555 #: text-utils/more.c:233
18556 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18559 #: text-utils/more.c:236
18561 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18562 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
18564 #: text-utils/more.c:237
18566 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18567 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
18569 #: text-utils/more.c:238
18571 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18572 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
18574 #: text-utils/more.c:239
18576 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18577 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
18579 #: text-utils/more.c:240
18581 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18582 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
18584 #: text-utils/more.c:241
18586 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18587 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18589 #: text-utils/more.c:242
18590 msgid " -u suppress underlining\n"
18593 #: text-utils/more.c:243
18595 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18596 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
18598 #: text-utils/more.c:244
18599 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18602 #: text-utils/more.c:245
18603 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18606 #: text-utils/more.c:246
18608 msgid " -V display version information and exit\n"
18609 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18611 #: text-utils/more.c:489
18613 msgid "unknown option -%s"
18614 msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
18616 #: text-utils/more.c:513
18620 "*** %s: directory ***\n"
18624 "*** %s: könyvtár ***\n"
18627 #: text-utils/more.c:555
18631 "******** %s: Not a text file ********\n"
18635 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
18638 #: text-utils/more.c:650
18640 msgid "[Use q or Q to quit]"
18641 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
18643 #: text-utils/more.c:721
18646 msgstr "--Tovább--"
18648 #: text-utils/more.c:723
18650 msgid "(Next file: %s)"
18651 msgstr "(Következő fájl: %s)"
18653 #: text-utils/more.c:731
18655 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18656 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
18658 #: text-utils/more.c:1157
18660 msgid "...back %d page"
18661 msgid_plural "...back %d pages"
18662 msgstr[0] "...vissza %d oldallal"
18663 msgstr[1] "...vissza %d oldallal"
18665 #: text-utils/more.c:1205
18667 msgid "...skipping %d line"
18668 msgid_plural "...skipping %d lines"
18669 msgstr[0] "... %d sor kihagyása"
18670 msgstr[1] "... %d sor kihagyása"
18672 #: text-utils/more.c:1243
18682 #: text-utils/more.c:1258
18684 msgid "No previous regular expression"
18685 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
18687 #: text-utils/more.c:1288
18690 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18691 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18694 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] között\n"
18695 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
18697 #: text-utils/more.c:1295
18699 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18700 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18701 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18702 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18703 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18704 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18705 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18706 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18707 "' Go to place where previous search started\n"
18708 "= Display current line number\n"
18709 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18710 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18711 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18712 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18713 "ctrl-L Redraw screen\n"
18714 ":n Go to kth next file [1]\n"
18715 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18716 ":f Display current file name and line number\n"
18717 ". Repeat previous command\n"
18719 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
18720 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
18721 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
18722 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
18723 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
18724 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
18725 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
18726 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
18727 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
18728 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
18729 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése [1]\n"
18730 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése [1]\n"
18731 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
18732 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
18733 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
18734 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
18735 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
18736 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
18737 ". Előző parancs megismétlése\n"
18739 #: text-utils/more.c:1368 text-utils/more.c:1374
18741 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18742 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
18744 #: text-utils/more.c:1405
18746 msgid "\"%s\" line %d"
18747 msgstr "„%s” %d. sor"
18749 #: text-utils/more.c:1407
18751 msgid "[Not a file] line %d"
18752 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
18754 #: text-utils/more.c:1489
18755 msgid " Overflow\n"
18756 msgstr " Túlcsordulás\n"
18758 #: text-utils/more.c:1538
18759 msgid "...skipping\n"
18760 msgstr " kihagyás\n"
18762 #: text-utils/more.c:1572
18765 "Pattern not found\n"
18768 "A minta nem található\n"
18770 #: text-utils/more.c:1578 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18771 msgid "Pattern not found"
18772 msgstr "A minta nem található"
18774 #: text-utils/more.c:1624
18775 msgid "exec failed\n"
18776 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
18778 #: text-utils/more.c:1638
18779 msgid "can't fork\n"
18780 msgstr "nem indítható program\n"
18782 #: text-utils/more.c:1672
18790 #: text-utils/more.c:1676
18791 msgid "...Skipping to file "
18792 msgstr "...Ugrás fájlra: "
18794 #: text-utils/more.c:1678
18795 msgid "...Skipping back to file "
18796 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
18798 #: text-utils/more.c:1968
18799 msgid "Line too long"
18800 msgstr "A sor túl hosszú"
18802 #: text-utils/more.c:2005
18803 msgid "No previous command to substitute for"
18804 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
18806 #: text-utils/pg.c:144
18808 "-------------------------------------------------------\n"
18810 " q or Q quit program\n"
18811 " <newline> next page\n"
18812 " f skip a page forward\n"
18813 " d or ^D next halfpage\n"
18816 " /regex/ search forward for regex\n"
18817 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18818 " . or ^L redraw screen\n"
18819 " w or z set page size and go to next page\n"
18820 " s filename save current file to filename\n"
18821 " !command shell escape\n"
18822 " p go to previous file\n"
18823 " n go to next file\n"
18825 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18826 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18828 "See pg(1) for more information.\n"
18829 "-------------------------------------------------------\n"
18832 #: text-utils/pg.c:222
18834 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18835 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18837 #: text-utils/pg.c:226
18838 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18841 #: text-utils/pg.c:229
18842 msgid " -number lines per page\n"
18845 #: text-utils/pg.c:230
18846 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18849 #: text-utils/pg.c:231
18851 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18852 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
18854 #: text-utils/pg.c:232
18856 msgid " -f do not split long lines\n"
18857 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
18859 #: text-utils/pg.c:233
18860 msgid " -n terminate command with new line\n"
18863 #: text-utils/pg.c:234
18864 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18867 #: text-utils/pg.c:235
18868 msgid " -r disallow shell escape\n"
18871 #: text-utils/pg.c:236
18873 msgid " -s print messages to stdout\n"
18874 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18876 #: text-utils/pg.c:237
18877 msgid " +number start at the given line\n"
18880 #: text-utils/pg.c:238
18881 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18884 #: text-utils/pg.c:250
18886 msgid "option requires an argument -- %s"
18887 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
18889 #: text-utils/pg.c:256
18891 msgid "illegal option -- %s"
18892 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
18894 #: text-utils/pg.c:359
18895 msgid "...skipping forward\n"
18896 msgstr "...ugrás előre\n"
18898 #: text-utils/pg.c:361
18899 msgid "...skipping backward\n"
18900 msgstr "...ugrás vissza\n"
18902 #: text-utils/pg.c:377
18903 msgid "No next file"
18904 msgstr "Nincs következő fájl"
18906 #: text-utils/pg.c:381
18907 msgid "No previous file"
18908 msgstr "Nincs előző fájl"
18910 #: text-utils/pg.c:883
18912 msgid "Read error from %s file"
18913 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
18915 #: text-utils/pg.c:886
18917 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18918 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
18920 #: text-utils/pg.c:888
18922 msgid "Unknown error in %s file"
18923 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
18925 #: text-utils/pg.c:941
18927 msgid "Cannot create tempfile"
18928 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
18930 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
18934 #: text-utils/pg.c:1097
18936 msgstr "(Fájl vége)"
18938 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
18939 msgid "No remembered search string"
18940 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
18942 #: text-utils/pg.c:1203
18944 msgid "cannot open "
18945 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
18947 #: text-utils/pg.c:1255
18951 #: text-utils/pg.c:1345
18952 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18953 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
18955 #: text-utils/pg.c:1380
18956 msgid "fork() failed, try again later\n"
18957 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
18959 #: text-utils/pg.c:1468
18960 msgid "(Next file: "
18961 msgstr "(Következő fájl: "
18963 #: text-utils/pg.c:1534
18965 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18968 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
18970 msgid "failed to parse number of lines per page"
18971 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18973 #: text-utils/rev.c:77
18975 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18976 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18978 #: text-utils/rev.c:81
18979 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18982 #: text-utils/tailf.c:117
18984 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18985 msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
18987 #: text-utils/tailf.c:161
18989 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18992 #: text-utils/tailf.c:198
18994 msgid " %s [option] <file>\n"
18995 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18997 #: text-utils/tailf.c:201
18998 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
19001 #: text-utils/tailf.c:204
19003 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
19004 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
19006 #: text-utils/tailf.c:205
19008 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
19009 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19011 #: text-utils/tailf.c:211
19012 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
19015 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
19017 msgid "failed to parse number of lines"
19018 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19020 #: text-utils/tailf.c:276
19022 msgid "no input file specified"
19023 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
19025 #: text-utils/tailf.c:283
19027 msgid "%s: is not a file"
19028 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
19030 #: text-utils/ul.c:136
19032 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19033 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19035 #: text-utils/ul.c:139
19036 msgid "Do underlining.\n"
19039 #: text-utils/ul.c:142
19040 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19043 #: text-utils/ul.c:143
19044 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19047 #: text-utils/ul.c:204
19048 msgid "trouble reading terminfo"
19049 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
19051 #: text-utils/ul.c:209
19053 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19056 #: text-utils/ul.c:299
19058 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19059 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
19061 #: text-utils/ul.c:630
19063 msgid "Input line too long."
19064 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
19066 #~ msgid "bad timeout value: %s"
19067 #~ msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
19070 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
19071 #~ msgstr "az első sor után"
19074 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
19075 #~ msgstr "az első sor után"
19078 #~ msgid "cannot not setup timer"
19079 #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
19086 #~ msgid "cannot access file %s"
19087 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
19089 #~ msgid "%s is not a block special device"
19090 #~ msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
19093 #~ msgid "%s: device is misaligned"
19094 #~ msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
19096 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
19097 #~ msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
19100 #~ msgid "%s: failed to get device path"
19101 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
19104 #~ msgid "%s: unknown device name"
19105 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
19108 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
19109 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19112 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
19113 #~ msgstr "%s %.6f másodperc\n"
19117 #~ msgstr "üzenetek"
19127 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
19128 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
19130 #~ "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
19131 #~ "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. Kilépés.\n"
19134 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
19135 #~ msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
19138 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
19139 #~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
19142 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
19143 #~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
19146 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
19147 #~ msgstr "Szektorok száma"
19150 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
19151 #~ msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
19154 #~ msgid "%s: bad inode size"
19155 #~ msgstr "hibás inode méret"
19157 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
19158 #~ msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
19161 #~ msgid "type: %s"
19162 #~ msgstr "típus: %s\n"
19165 #~ msgid "type: %d"
19166 #~ msgstr "típus: %d\n"
19169 #~ msgid "disk: %.*s"
19170 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
19173 #~ msgid "label: %.*s"
19174 #~ msgstr "címke: %.*s\n"
19177 #~ msgid "flags: %s"
19178 #~ msgstr "jelzők:"
19181 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
19182 #~ msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
19185 #~ msgid "sectors/track: %ld"
19186 #~ msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
19189 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
19190 #~ msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
19193 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
19194 #~ msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
19197 #~ msgid "cylinders: %ld"
19198 #~ msgstr "cilinderek: %ld\n"
19202 #~ msgstr "fordulatszám: %d\n"
19204 # fixme: valami értelmeset
19206 #~ msgid "interleave: %d"
19207 #~ msgstr "átrendezés: %d\n"
19210 #~ msgid "trackskew: %d"
19211 #~ msgstr "sávdöntés: %d\n"
19214 #~ msgid "cylinderskew: %d"
19215 #~ msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
19218 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
19219 #~ msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
19222 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
19223 #~ msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
19226 #~ msgid "partitions: %d"
19229 #~ "%d partíció:\n"
19232 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
19234 #~ "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
19235 #~ "Először törölje le.\n"
19239 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
19240 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
19241 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19244 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
19245 #~ "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
19246 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
19248 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
19255 #~ msgid "gettimeofday failed"
19256 #~ msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
19259 #~ msgid "sysinfo failed"
19260 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
19262 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
19263 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
19266 #~ msgid "%s: mmap failed"
19267 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
19269 #~ msgid " still logged in"
19270 #~ msgstr " bejelentkezve"
19274 #~ "wtmp begins %s"
19277 #~ "wtmp kezdete: %s"
19280 #~ msgid "gethostname failed"
19281 #~ msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
19285 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
19288 #~ "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
19291 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
19292 #~ msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
19295 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
19296 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
19299 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
19300 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a rendszermagban.\n"
19302 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
19303 #~ msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
19306 #~ msgid "set rtc alarm failed"
19307 #~ msgstr "rtc riasztás beállítása"
19310 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
19311 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
19314 #~ msgid "bad value"
19315 #~ msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
19318 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19319 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19322 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19323 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19326 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19327 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19330 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
19331 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19334 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
19335 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19338 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
19339 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19342 #~ msgid "cannot open %s: %m"
19343 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
19346 #~ msgid "fread failed"
19347 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
19349 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
19350 #~ msgstr "A cfdisk súgója"
19352 #~ msgid "disk drive."
19353 #~ msgstr "merevlemezen."
19356 #~ msgstr " vagy „nem” beírásával"
19359 #~ msgid "Too small partition size specified."
19360 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
19363 #~ msgid "stat failed %s"
19364 #~ msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
19367 #~ msgid "faild to allocate iterator"
19368 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
19371 #~ msgid "cannot open: %s"
19372 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
19375 #~ msgid "%s: stat failed"
19376 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
19379 #~ msgid "%s: lstat failed"
19380 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
19383 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
19384 #~ msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
19387 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
19388 #~ msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
19391 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
19392 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19395 #~ msgid " %s [options] file\n"
19396 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19399 #~ msgid "Usage:\n"
19400 #~ msgstr "Használat:\n"
19405 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
19408 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19410 #~ msgid "%s (%s)\n"
19411 #~ msgstr "%s (%s)\n"
19414 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
19415 #~ msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
19418 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
19419 #~ msgstr "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre pozicionálni\n"
19422 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
19423 #~ msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
19426 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
19427 #~ msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
19430 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
19431 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
19434 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
19435 #~ msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
19438 #~ msgid "write error on %s"
19439 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
19442 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
19443 #~ msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
19446 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
19447 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
19450 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
19451 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
19454 #~ msgid "error reading %s"
19455 #~ msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
19458 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
19459 #~ msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
19462 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
19463 #~ msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
19466 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
19467 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
19470 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
19471 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
19475 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
19476 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
19477 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
19479 #~ "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
19480 #~ "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
19481 #~ "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
19484 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
19485 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
19488 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
19489 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
19492 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
19493 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
19497 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
19498 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
19500 #~ "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
19501 #~ "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
19502 #~ "használó szoftverben.\n"
19506 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
19509 #~ "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
19512 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
19513 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
19516 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
19517 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
19520 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
19521 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
19523 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
19524 #~ msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
19528 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
19529 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
19530 #~ "before using mkfs"
19532 #~ "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
19533 #~ "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
19536 #~ msgid "Error closing %s"
19537 #~ msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
19539 #~ msgid "%s: no such partition\n"
19540 #~ msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
19543 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
19544 #~ msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
19547 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
19548 #~ msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
19551 #~ msgstr "szektorok"
19555 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19558 #~ "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
19561 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
19562 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
19566 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
19569 #~ "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
19572 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
19573 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
19577 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19580 #~ "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
19583 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
19584 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
19588 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19591 #~ "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
19594 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
19595 #~ msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
19597 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19598 #~ msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
19600 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19601 #~ msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
19603 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
19604 #~ msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
19608 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
19609 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
19610 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
19612 #~ "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
19613 #~ " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
19614 #~ "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
19617 #~ msgid "no partition table present."
19618 #~ msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
19621 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
19622 #~ msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
19625 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
19626 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
19629 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
19630 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
19633 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
19634 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
19637 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
19638 #~ msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
19641 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
19642 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
19646 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
19647 #~ "and will destroy it when filled"
19649 #~ "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
19650 #~ "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
19653 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
19654 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
19657 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
19658 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
19662 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
19663 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
19665 #~ "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
19666 #~ "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
19669 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
19670 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
19673 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
19674 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
19678 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
19679 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19681 #~ "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
19682 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
19686 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
19687 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
19689 #~ "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
19690 #~ "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
19694 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
19695 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19697 #~ "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként (aktív).\n"
19698 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
19704 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19706 #~ "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
19707 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
19713 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19715 #~ "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
19716 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
19719 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
19720 #~ msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
19724 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
19725 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
19727 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
19728 #~ "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
19732 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
19733 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
19735 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
19736 #~ "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
19739 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
19740 #~ msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
19743 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
19744 #~ msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
19747 #~ msgid "tree of partitions?"
19748 #~ msgstr "partíciófa?\n"
19751 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
19752 #~ msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
19755 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
19756 #~ msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
19759 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
19760 #~ msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
19763 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
19764 #~ msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
19767 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
19768 #~ msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
19770 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
19771 #~ msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
19774 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
19775 #~ msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
19778 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
19779 #~ msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
19782 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
19783 #~ msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
19786 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
19787 #~ msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
19790 #~ msgid "unrecognized input: %s"
19791 #~ msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
19794 #~ msgid "number too big"
19795 #~ msgstr "a szám túl nagy\n"
19798 #~ msgid "trailing junk after number"
19799 #~ msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
19802 #~ msgid "no room for partition descriptor"
19803 #~ msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
19806 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
19807 #~ msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
19810 #~ msgid "too many input fields"
19811 #~ msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
19814 #~ msgid "No room for more"
19815 #~ msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
19818 #~ msgid "Illegal type"
19819 #~ msgstr "Érvénytelen típus\n"
19822 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
19823 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb méretet (%lu)\n"
19826 #~ msgid "Warning: empty partition"
19827 #~ msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
19830 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
19831 #~ msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
19834 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
19835 #~ msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
19838 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
19839 #~ msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
19842 #~ msgid "Extended partition not where expected"
19843 #~ msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
19846 #~ msgid "bad input"
19847 #~ msgstr "hibás bemenet\n"
19850 #~ msgid "too many partitions"
19851 #~ msgstr "túl sok partíció\n"
19855 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
19856 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19857 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
19859 #~ "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
19860 #~ "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19861 #~ "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a <típus>).\n"
19864 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
19865 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19870 #~ "Dangerous options:\n"
19871 #~ msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
19875 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
19876 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
19877 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
19881 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
19882 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
19883 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19884 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
19886 #~ " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
19887 #~ " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
19890 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
19891 #~ msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
19894 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
19895 #~ msgstr "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
19898 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
19899 #~ msgstr "a sorok száma érvénytelen"
19901 #~ msgid "cannot open %s\n"
19902 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
19905 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
19906 #~ msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
19909 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
19910 #~ msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
19913 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
19914 #~ msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
19917 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
19918 #~ msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
19921 #~ msgid "cannot open %s read-write"
19922 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
19925 #~ msgid "cannot open %s for reading"
19926 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
19930 #~ msgstr "%s: Rendben\n"
19932 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
19933 #~ msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
19936 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
19937 #~ msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
19944 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
19945 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
19947 #~ "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS\n"
19948 #~ "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes elindulni.\n"
19951 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
19952 #~ msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
19955 #~ msgid "Bad Id %lx"
19956 #~ msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
19959 #~ msgid "This disk is currently in use."
19960 #~ msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
19963 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
19964 #~ msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
19967 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
19968 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
19972 #~ msgstr "Rendben\n"
19975 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
19976 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
19980 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
19981 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
19983 #~ "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
19984 #~ "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
19987 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
19988 #~ msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
19990 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
19991 #~ msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
19994 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
19995 #~ msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
19997 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
19998 #~ msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
20001 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
20004 #~ "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
20009 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
20010 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
20011 #~ "(See fdisk(8).)"
20013 #~ "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
20014 #~ "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
20015 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
20016 #~ "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
20019 #~ msgid "%s: options "
20020 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20023 #~ msgid "are mutually exclusive."
20024 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
20027 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
20030 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
20031 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
20032 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
20035 #~ msgid "field is too long"
20036 #~ msgstr "a mező túl hosszú.\n"
20039 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
20040 #~ msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
20043 #~ msgid "'%c' is not allowed"
20044 #~ msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
20047 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
20048 #~ msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
20051 #~ msgid "control characters are not allowed"
20052 #~ msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
20055 #~ msgid "can only change local entries."
20056 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
20059 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
20060 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
20065 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
20068 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
20071 #~ msgid "crypt() failed"
20072 #~ msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
20075 #~ msgid "COMMAND not specified."
20076 #~ msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
20079 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
20080 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20083 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
20084 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20087 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
20088 #~ msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
20093 #~ "For more information see namei(1).\n"
20096 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
20101 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
20104 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
20109 #~ "For more information see taskset(1).\n"
20112 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
20115 #~ msgid "%s: is removable device"
20116 #~ msgstr " eltávolítható"
20119 #~ msgid "no filename specified."
20120 #~ msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
20123 #~ msgid "timeout cannot be zero"
20124 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
20126 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
20127 #~ msgstr "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
20129 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
20130 #~ msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
20132 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
20133 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
20135 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
20136 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
20138 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
20139 #~ msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
20141 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
20142 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
20144 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
20145 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
20147 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
20148 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
20153 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
20156 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
20159 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
20160 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
20165 #~ "For more information see renice(1).\n"
20168 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
20171 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
20173 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
20181 #~ " %s [options] [file ...]\n"
20182 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20184 #~ msgid "...back 1 page"
20185 #~ msgstr "...vissza 1 oldallal"
20187 #~ msgid "...skipping one line"
20188 #~ msgstr "... egy sor kihagyása"
20193 #~ "For more information see rev(1).\n"
20196 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
20202 #~ " %s [option] file\n"
20203 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20206 #~ msgid " %s [options] file...\n"
20207 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20210 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
20211 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20214 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
20215 #~ msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
20218 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
20219 #~ msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
20222 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
20223 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20226 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
20227 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20230 #~ msgid " -h print this help text\n"
20231 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20234 #~ msgid " --version\n"
20235 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
20237 #~ msgid "compiled without -x support"
20238 #~ msgstr "a program a -x támogatása nélkül lett lefordítva"
20240 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
20241 #~ msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
20243 #~ msgid "Unusable"
20244 #~ msgstr "Használhatatlan"
20247 #~ msgid "write failed\n"
20248 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
20250 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
20251 #~ msgstr "A lemez megváltozott.\n"
20253 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
20254 #~ msgstr "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő frissítését.\n"
20258 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
20259 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
20260 #~ "page for additional information.\n"
20263 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
20264 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
20265 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
20267 #~ msgid "FATAL ERROR"
20268 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA "
20270 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
20271 #~ msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
20273 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
20274 #~ msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
20276 #~ msgid "Cannot read disk drive"
20277 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
20279 #~ msgid "Cannot write disk drive"
20280 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
20282 #~ msgid "Too many partitions"
20283 #~ msgstr "Túl sok partíció"
20285 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
20286 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
20288 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
20289 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
20291 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
20292 #~ msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
20294 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
20295 #~ msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
20297 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
20298 #~ msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
20300 #~ msgid "logical partitions overlap"
20301 #~ msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
20303 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
20304 #~ msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
20306 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
20307 #~ msgstr "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
20309 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
20310 #~ msgstr "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna létre"
20312 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
20313 #~ msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
20315 #~ msgid "Illegal key"
20316 #~ msgstr "Érvénytelen billentyű"
20318 #~ msgid "Create a new primary partition"
20319 #~ msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
20321 #~ msgid "Create a new logical partition"
20322 #~ msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
20327 #~ msgid "Don't create a partition"
20328 #~ msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
20330 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
20331 #~ msgstr "!!! Belső hiba !!!"
20333 #~ msgid "Size (in MB): "
20334 #~ msgstr "Méret (MB): "
20336 #~ msgid "Beginning"
20339 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
20340 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
20342 #~ msgid "Add partition at end of free space"
20343 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
20345 #~ msgid "No room to create the extended partition"
20346 #~ msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
20348 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
20349 #~ msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
20351 #~ msgid "Bad signature on partition table"
20352 #~ msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
20354 #~ msgid "Unknown partition table type"
20355 #~ msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
20357 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
20358 #~ msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
20360 #~ msgid "Cannot open disk drive"
20361 #~ msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
20363 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
20364 #~ msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
20366 #~ msgid "Cannot get disk size"
20367 #~ msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
20369 #~ msgid "Bad primary partition"
20370 #~ msgstr "Hibás elsődleges partíció"
20372 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
20373 #~ msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
20375 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
20376 #~ msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
20378 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
20379 #~ msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
20381 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
20382 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
20385 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
20386 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
20388 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20389 #~ msgstr "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
20391 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20392 #~ msgstr "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
20394 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
20395 #~ msgstr "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
20397 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
20398 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
20400 #~ msgid "Sector 0:\n"
20401 #~ msgstr "0. szektor:\n"
20403 #~ msgid "Sector %d:\n"
20404 #~ msgstr "%d. szektor:\n"
20407 #~ msgstr " Nincs "
20409 #~ msgid " Pri/Log"
20410 #~ msgstr " Els/Log"
20412 #~ msgid " Primary"
20413 #~ msgstr " Elsődleges"
20415 #~ msgid " Logical"
20416 #~ msgstr " Logikai"
20424 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
20425 #~ msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
20427 #~ msgid " First Last\n"
20428 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
20430 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
20431 #~ msgstr " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) Jelző\n"
20433 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
20434 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
20436 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
20437 #~ msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
20439 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
20440 #~ msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
20442 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20443 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20448 #~ msgid "Print the table using raw data format"
20449 #~ msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
20451 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
20452 #~ msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
20455 #~ msgstr "Táblázat"
20457 #~ msgid "Just print the partition table"
20458 #~ msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
20460 #~ msgid "Don't print the table"
20461 #~ msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
20463 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20464 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20466 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20467 #~ msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
20469 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20470 #~ msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
20472 #~ msgid " know what they are doing."
20473 #~ msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
20475 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20476 #~ msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
20478 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20479 #~ msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
20481 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20482 #~ msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
20484 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
20485 #~ msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
20487 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
20488 #~ msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
20490 #~ msgid " that you can choose from:"
20491 #~ msgstr " amelyek közül választhat:"
20493 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20494 #~ msgstr " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
20496 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20497 #~ msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
20499 #~ msgid " t - Table in raw format"
20500 #~ msgstr " t - Táblázat nyers formában"
20502 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20503 #~ msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
20505 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20506 #~ msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
20508 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20509 #~ msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
20511 #~ msgid " ? Print this screen"
20512 #~ msgstr " ? Ez a képernyő"
20514 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20515 #~ msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
20517 #~ msgid "Change head geometry"
20518 #~ msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
20520 #~ msgid "Change sector geometry"
20521 #~ msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
20523 #~ msgid "Done with changing geometry"
20524 #~ msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
20526 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
20527 #~ msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
20529 #~ msgid "Illegal cylinders value"
20530 #~ msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
20532 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20533 #~ msgstr "Adja meg a fejek számát: "
20535 #~ msgid "Illegal heads value"
20536 #~ msgstr "Érvénytelen fejszám"
20538 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20539 #~ msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
20541 #~ msgid "Illegal sectors value"
20542 #~ msgstr "Érvénytelen szektorszám"
20544 #~ msgid "Enter filesystem type: "
20545 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
20547 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20548 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
20550 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20551 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
20553 #~ msgid "Unk(%02X)"
20554 #~ msgstr "Ism(%02X)"
20563 #~ msgstr "Els/Log"
20565 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20566 #~ msgstr "Ismeretlen (%02X)"
20568 #~ msgid "Disk Drive: %s"
20569 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
20571 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20572 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
20574 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20575 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
20577 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20578 #~ msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
20580 #~ msgid "Part Type"
20581 #~ msgstr "Part. típus"
20584 #~ msgstr "FR típus"
20587 #~ msgstr "[Címke]"
20589 #~ msgid " Sectors"
20590 #~ msgstr " Szektorok"
20592 #~ msgid " Cylinders"
20593 #~ msgstr " Cilinderek"
20595 #~ msgid " Size (MB)"
20596 #~ msgstr " Méret (MB)"
20598 #~ msgid " Size (GB)"
20599 #~ msgstr " Méret (GB)"
20601 #~ msgid "No more partitions"
20602 #~ msgstr "Nincs több partíció"
20604 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20605 #~ msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
20607 #~ msgid "Maximize"
20608 #~ msgstr "Maximal."
20610 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20611 #~ msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
20614 #~ msgstr "Megnézés"
20616 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20617 #~ msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
20622 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20623 #~ msgstr "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
20625 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
20626 #~ msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
20628 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
20629 #~ msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
20631 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20632 #~ msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
20634 #~ msgid "This partition is unusable"
20635 #~ msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
20637 #~ msgid "This partition is already in use"
20638 #~ msgstr "Ez a partíció már használatban van"
20640 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20641 #~ msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
20643 #~ msgid "Illegal command"
20644 #~ msgstr "Érvénytelen parancs"
20646 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20647 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20650 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20651 #~ msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
20654 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
20655 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20658 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
20659 #~ msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
20662 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
20663 #~ msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
20666 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
20667 #~ msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
20670 #~ msgid "cannot parse number of heads"
20671 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
20674 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
20675 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
20678 #~ msgid " e extended"
20679 #~ msgstr "e kiterjesztett"
20687 #~ msgstr "Beállítás"
20690 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
20692 #~ "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
20693 #~ "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
20698 #~ msgstr "%ld blokk\n"
20702 #~ msgstr "Szektorok"
20705 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
20706 #~ msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
20712 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
20713 #~ msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
20715 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
20716 #~ msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
20718 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
20719 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
20721 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20722 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
20724 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20725 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
20727 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20728 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
20730 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
20731 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
20733 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
20734 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
20737 #~ "Cannot create link %s\n"
20738 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
20740 #~ "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
20741 #~ "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
20743 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
20744 #~ msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
20746 #~ msgid "error writing %s: %s"
20747 #~ msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
20750 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20751 #~ msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
20753 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
20754 #~ msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
20756 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
20757 #~ msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
20759 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
20760 #~ msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
20762 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
20763 #~ msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
20765 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
20766 #~ msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
20768 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
20769 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
20771 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
20772 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
20774 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
20775 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
20777 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
20778 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
20780 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
20781 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
20784 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
20785 #~ msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
20788 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20789 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
20791 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
20792 #~ msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
20794 #~ msgid "Trying %s\n"
20795 #~ msgstr "Kísérlet: %s\n"
20797 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20798 #~ msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
20800 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20801 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
20803 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20804 #~ msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
20806 #~ msgid " I will try type %s\n"
20807 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
20809 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20810 #~ msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
20812 #~ msgid "mount failed"
20813 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
20815 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20816 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
20818 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20819 #~ msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
20821 #~ msgid "mount: type specified twice"
20822 #~ msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
20824 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20825 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
20828 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20829 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
20831 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20832 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a következőn: %s"
20835 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20836 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
20839 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20840 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
20843 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20844 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
20846 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20847 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
20850 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20851 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
20854 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20855 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
20857 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20858 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
20860 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20861 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
20863 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20864 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
20866 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20867 #~ msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
20869 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20870 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
20873 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20874 #~ msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
20876 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20877 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
20880 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20881 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
20884 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20885 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
20887 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20888 #~ msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
20890 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20891 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
20893 #~ msgid "mount: mount failed"
20894 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
20896 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20897 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
20899 #~ msgid "mount: permission denied"
20900 #~ msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
20902 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20903 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
20905 #~ msgid "mount: %s is busy"
20906 #~ msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
20908 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20909 #~ msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
20911 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20912 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
20914 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20915 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
20917 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20918 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
20920 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20921 #~ msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
20924 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20925 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20927 #~ "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
20928 #~ " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
20931 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20932 #~ msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
20935 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20936 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20938 #~ "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
20939 #~ " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
20942 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20943 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20945 #~ " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
20946 #~ " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
20949 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20950 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20952 #~ " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
20953 #~ " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
20956 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20957 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20959 #~ " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
20960 #~ " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
20963 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20964 #~ " dmesg | tail or so\n"
20966 #~ " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
20967 #~ " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
20969 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20970 #~ msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
20972 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20973 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
20975 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20976 #~ msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
20978 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20979 #~ msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
20981 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20982 #~ msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
20984 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20985 #~ msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
20987 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20988 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
20990 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20991 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
20995 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20996 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20998 #~ "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
20999 #~ " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
21001 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
21002 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
21004 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
21005 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
21007 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
21008 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
21010 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
21011 #~ msgid "block device "
21012 #~ msgstr "blokkeszköz"
21014 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
21015 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
21017 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
21018 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
21021 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
21022 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
21024 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
21025 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
21028 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
21029 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
21031 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
21032 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
21034 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
21035 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
21037 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
21038 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
21041 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
21042 #~ " mount -h : print this help\n"
21043 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
21044 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
21045 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
21046 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
21047 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
21048 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
21049 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
21050 #~ " mount directory : mount known device here\n"
21051 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
21052 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
21053 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
21054 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
21055 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
21056 #~ "or move a subtree:\n"
21057 #~ " mount --move olddir newdir\n"
21058 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
21059 #~ " mount --make-shared dir\n"
21060 #~ " mount --make-slave dir\n"
21061 #~ " mount --make-private dir\n"
21062 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
21063 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
21064 #~ "containing the directory dir:\n"
21065 #~ " mount --make-rshared dir\n"
21066 #~ " mount --make-rslave dir\n"
21067 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
21068 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
21069 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
21070 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
21071 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
21072 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
21075 #~ " mount -V : verziószám kiírása\n"
21076 #~ " mount -h : ez a súgó\n"
21077 #~ " mount : a csatolt fájlrendszerek felsorolása\n"
21078 #~ " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
21079 #~ "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
21080 #~ "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
21081 #~ "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
21082 #~ " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab fájlból\n"
21083 #~ " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert helyre\n"
21084 #~ " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a könyvtárba\n"
21085 #~ " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
21086 #~ "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az eszközön\n"
21087 #~ "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
21088 #~ "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
21089 #~ " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
21090 #~ "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
21091 #~ " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
21092 #~ "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
21093 #~ " mount --make-shared könyvtár\n"
21094 #~ " mount --make-slave könyvtár\n"
21095 #~ " mount --make-private könyvtár\n"
21096 #~ " mount --make-unbindable könyvtár\n"
21097 #~ "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
21099 #~ " mount --make-rshared könyvtár\n"
21100 #~ " mount --make-rslave könyvtár\n"
21101 #~ " mount --make-rprivate könyvtár\n"
21102 #~ " mount --make-runbindable könyvtár\n"
21103 #~ "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
21104 #~ "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
21105 #~ "kapcsoló használatával.\n"
21106 #~ "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
21107 #~ "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
21110 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
21111 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
21113 #~ msgid "mount: only root can do that"
21114 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
21116 #~ msgid "nothing was mounted"
21117 #~ msgstr "semmi nem lett csatolva"
21119 #~ msgid "mount: no such partition found"
21120 #~ msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
21122 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
21123 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
21125 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
21126 #~ msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
21128 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
21129 #~ msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
21131 #~ msgid "; rest of file ignored"
21132 #~ msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
21134 #~ msgid "not enough memory"
21135 #~ msgstr "nincs elég memória"
21137 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
21138 #~ msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
21141 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
21142 #~ msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
21145 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
21146 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
21148 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
21149 #~ msgstr "mount: nem indítható program: %s"
21151 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
21152 #~ msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
21154 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
21155 #~ msgstr "umount: %s nincs csatolva"
21157 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
21158 #~ msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
21161 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
21162 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
21163 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
21165 #~ "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
21166 #~ " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
21167 #~ " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
21169 #~ msgid "umount: %s: not found"
21170 #~ msgstr "umount: %s nem található"
21172 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
21173 #~ msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
21175 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
21176 #~ msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
21178 #~ msgid "umount: %s: %s"
21179 #~ msgstr "umount: %s: %s"
21182 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
21183 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
21186 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
21187 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
21190 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
21191 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
21193 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
21194 #~ msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
21196 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
21197 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
21199 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
21200 #~ msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
21203 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
21204 #~ msgstr "%s leválasztva\n"
21206 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
21207 #~ msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
21211 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
21212 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
21213 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
21215 #~ "Használat: umount [-hV]\n"
21216 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O kapcsolók]\n"
21217 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
21220 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
21221 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21224 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
21225 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
21228 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
21229 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
21232 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
21233 #~ msgstr "Nem választható le: „”\n"
21236 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
21237 #~ msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
21239 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
21240 #~ msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
21243 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
21244 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
21246 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
21247 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
21249 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
21250 #~ msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
21252 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
21253 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
21255 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
21256 #~ msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
21258 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
21259 #~ msgstr "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
21261 #~ msgid "umount: only root can do that"
21262 #~ msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
21265 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
21266 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21269 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
21270 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
21274 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21275 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21277 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
21278 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
21282 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21283 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21285 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
21286 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
21289 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
21290 #~ msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
21293 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
21294 #~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
21297 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
21298 #~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
21300 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21301 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
21303 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
21304 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
21306 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21307 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
21309 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
21310 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
21313 #~ msgid "Invalid interval value"
21314 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
21317 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
21318 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
21321 #~ msgid "Invalid set value"
21322 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
21325 #~ msgid "Invalid set value: %d"
21326 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
21329 #~ msgid "Invalid default value"
21330 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
21333 #~ msgid "Invalid default value: %d"
21334 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
21337 #~ msgid "Invalid set time value"
21338 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
21341 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
21342 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
21345 #~ msgid "Invalid default time value"
21346 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
21349 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
21350 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
21353 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
21354 #~ msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
21357 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
21358 #~ msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
21360 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
21361 #~ msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
21363 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
21364 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
21368 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
21369 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
21371 #~ "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
21372 #~ "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
21375 #~ msgid "%s: failed to determine source"
21376 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21379 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
21380 #~ msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
21383 #~ msgid " -reset\n"
21384 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
21387 #~ msgid " -initialize\n"
21388 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
21391 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
21392 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
21395 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
21396 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
21399 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
21400 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
21403 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
21404 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
21407 #~ msgid " -default\n"
21408 #~ msgstr " [ -default ]\n"
21411 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
21412 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
21415 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
21416 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
21419 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
21420 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
21423 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
21424 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
21427 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
21428 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
21431 #~ msgid " -store\n"
21432 #~ msgstr " [ -store ]\n"
21435 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
21436 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
21439 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21440 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
21443 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21444 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
21447 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
21448 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
21451 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
21452 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
21455 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21456 #~ msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
21459 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21460 #~ msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
21463 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
21464 #~ msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
21467 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
21468 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
21471 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
21472 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
21475 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
21476 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
21479 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
21480 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
21483 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
21484 #~ msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
21487 #~ msgid "Error writing screendump"
21488 #~ msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
21491 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
21492 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
21496 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
21498 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21500 #~ msgid "line too long"
21501 #~ msgstr "a sor túl hosszú"
21504 #~ msgid "waidpid failed"
21505 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21508 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
21509 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
21512 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
21513 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
21516 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
21517 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
21519 #~ msgid "set blocksize"
21520 #~ msgstr "blokkméret beállítása"
21522 #~ msgid "read failed: %s"
21523 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
21525 #~ msgid "one bad block\n"
21526 #~ msgstr "egy hibás blokk\n"
21529 #~ msgid "partition type hex or uuid"
21530 #~ msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
21533 #~ msgid " %s [options] device\n"
21534 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21537 #~ msgid "read failed %s"
21538 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
21541 #~ msgid "seek failed %s"
21542 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
21545 #~ msgid "seek failed: %d"
21546 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
21549 #~ msgid "write failed: %d"
21550 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
21553 #~ msgid "No partitions defined"
21554 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
21558 #~ " -a, --all list all used devices\n"
21559 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
21560 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
21561 #~ " -f, --find find first unused device\n"
21562 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
21563 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
21567 #~ " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
21568 #~ " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
21569 #~ " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
21570 #~ " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
21571 #~ " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak felsorolása\n"
21572 #~ " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
21575 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
21576 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
21579 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
21580 #~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
21583 #~ msgid "cannot allocate"
21584 #~ msgstr "a programindítás meghiúsult"
21586 #~ msgid "usage:\n"
21587 #~ msgstr "Használat:\n"
21589 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
21590 #~ msgstr "\tMEGJEGYZÉS: az elvtune csak 2.4-es kernelekkel működik\n"
21592 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21593 #~ msgstr "hiányzó blokkeszköz, segítségért használja a -h kapcsolót\n"
21597 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
21598 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
21601 #~ "Az elvtune csak régebbi kernelekkel használható.\n"
21602 #~ "A 2.6-hoz használja az IO ütemező sysfs alatti beállítófelületét.\n"
21605 #~ msgid "edition number argument failed"
21606 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
21608 #~ msgid "fsync failed"
21609 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
21614 #~ "Print version:\n"
21616 #~ "Print partition table:\n"
21617 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21618 #~ "Interactive use:\n"
21619 #~ " %s [options] device\n"
21622 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21623 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21624 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21625 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21630 #~ "Verzió kiírása:\n"
21632 #~ "Partíciós tábla kiírása:\n"
21633 #~ " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
21634 #~ "Interaktív használat:\n"
21635 #~ " %s [kapcsolók] eszköz\n"
21638 #~ "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
21639 #~ "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
21640 #~ "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
21641 #~ " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
21644 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
21645 #~ msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
21647 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
21648 #~ msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
21650 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21651 #~ msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
21653 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21654 #~ msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
21656 #~ msgid "drivedata: "
21657 #~ msgstr "meghajtóadatok: "
21659 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21660 #~ msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
21662 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21663 #~ msgstr "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti sávok száma (alapértelmezett).\n"
21665 #~ msgid "Partition (a-%c): "
21666 #~ msgstr "Partíció (a-%c): "
21668 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21669 #~ msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
21673 #~ "Syncing disks.\n"
21676 #~ "Lemezek szinkronizálása.\n"
21679 #~ msgid "unable to read %s"
21680 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
21683 #~ msgid "unable to seek on %s"
21684 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
21687 #~ msgid "unable to write %s"
21688 #~ msgstr "A(z) %s nem írható\n"
21691 #~ msgid "fatal error"
21692 #~ msgstr "Végzetes hiba\n"
21694 #~ msgid "Command action"
21695 #~ msgstr "Parancs Művelet"
21697 #~ msgid "You must set"
21698 #~ msgstr "Beállítandó"
21706 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
21707 #~ msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
21710 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
21711 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
21713 #~ "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
21714 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
21716 #~ msgid "Using default value %u\n"
21717 #~ msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
21722 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
21725 #~ "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
21730 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21733 #~ "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
21737 #~ msgid ", %llu sectors\n"
21738 #~ msgstr ", összesen %llu szektor"
21741 #~ msgid "cannot write disk label"
21742 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
21746 #~ "Error closing file\n"
21749 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
21752 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
21753 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
21755 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21756 #~ msgstr "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
21758 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21759 #~ msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
21761 #~ msgid "No free sectors available\n"
21762 #~ msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
21764 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
21765 #~ msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
21767 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21768 #~ msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
21770 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21771 #~ msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
21774 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21775 #~ msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
21777 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21778 #~ msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
21783 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21787 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
21788 #~ "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
21790 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21791 #~ msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
21796 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21800 #~ "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
21803 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21804 #~ msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
21808 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21809 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21810 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21811 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21812 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21813 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21814 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21815 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21818 #~ "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
21819 #~ "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
21820 #~ "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
21821 #~ "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
21822 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
21823 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
21824 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
21825 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
21828 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21829 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21830 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21831 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21833 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
21834 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
21835 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
21836 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
21838 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21839 #~ msgstr "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
21844 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21845 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
21849 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
21850 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
21854 #~ "----- partitions -----\n"
21855 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21857 #~ "----- partíciók -----\n"
21858 #~ "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
21861 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21862 #~ "Bootfile: %s\n"
21863 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21865 #~ "----- Indítási információk -----\n"
21866 #~ "Indítófájl: %s\n"
21867 #~ "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
21870 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
21871 #~ msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
21873 #~ msgid "No partitions defined\n"
21874 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
21877 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21878 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21880 #~ "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
21881 #~ "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
21883 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21884 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
21886 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21887 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
21890 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
21891 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
21894 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
21895 #~ msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
21899 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
21900 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
21901 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
21903 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21904 #~ msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
21907 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
21908 #~ msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
21914 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
21915 #~ msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
21920 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21921 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21922 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21923 #~ "Label ID: %s\n"
21924 #~ "Volume ID: %s\n"
21925 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21929 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
21930 #~ "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
21931 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
21932 #~ "Címkeazonosító: %s\n"
21933 #~ "Kötetazonosító: %s\n"
21934 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
21940 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21941 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21945 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
21946 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
21949 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21950 #~ msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
21952 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21953 #~ msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
21963 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21964 #~ msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
21967 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21968 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21971 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21972 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
21975 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21976 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
21979 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
21980 #~ msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
21983 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21984 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21987 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21988 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21991 #~ msgid "find unused loop device failed"
21992 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
21998 #~ " %s [options] file...\n"
21999 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22001 #~ msgid "bug in xstrndup call"
22002 #~ msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
22005 #~ msgid "connect %s"
22010 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
22011 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
22012 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
22013 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
22014 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
22015 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
22016 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
22017 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
22019 #~ "Használat: %s [kapcsolók]\n"
22020 #~ " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
22021 #~ " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
22022 #~ " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
22023 #~ " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
22024 #~ " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
22025 #~ " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
22026 #~ " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
22027 #~ " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
22031 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
22032 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
22033 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
22034 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
22035 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
22036 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
22037 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
22038 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
22039 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
22040 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
22041 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
22042 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
22043 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
22045 #~ " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
22046 #~ " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
22047 #~ " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
22048 #~ " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
22049 #~ " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
22050 #~ " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási módját\n"
22051 #~ " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
22052 #~ " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
22053 #~ " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
22054 #~ " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
22055 #~ " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
22056 #~ " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re korlátozza\n"
22057 #~ " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé kompatibilitás megőrzésére)\n"
22063 #~ " %s [options] [file...]\n"
22064 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22066 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
22067 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
22069 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
22070 #~ msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
22072 #~ msgid "one bad page\n"
22073 #~ msgstr "egy hibás lap\n"
22075 #~ msgid " on whole disk. "
22076 #~ msgstr " teljes lemezen. "
22079 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
22080 #~ msgstr "%s: nem támogatja a(z) %d lapozóterület-verziószámot\n"
22082 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
22083 #~ msgstr "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU Parted-et."
22087 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
22088 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
22089 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
22091 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
22092 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
22093 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
22094 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
22095 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
22096 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
22097 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
22100 #~ "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
22101 #~ "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
22102 #~ "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
22103 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
22104 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
22105 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
22106 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
22107 #~ "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
22108 #~ "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
22109 #~ "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
22112 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
22113 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
22114 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
22115 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
22117 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
22118 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
22119 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
22120 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
22124 #~ "BSD label for device: %s\n"
22127 #~ "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
22129 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
22130 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
22132 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
22133 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
22137 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
22141 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
22145 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
22146 #~ msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
22150 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
22154 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
22155 #~ "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted programot.\n"
22158 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
22159 #~ msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
22162 #~ msgid "exec %s failed"
22163 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
22166 #~ msgid "%s: exec failed"
22167 #~ msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
22170 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
22171 #~ msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
22173 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
22174 #~ msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
22176 #~ msgid "St. Tib's Day"
22177 #~ msgstr "Szent Tib napja"
22179 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22180 #~ msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
22182 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22183 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
22186 #~ msgid "invalid port number argument"
22187 #~ msgstr "érvénytelen kapcsoló"
22193 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
22194 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22197 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
22198 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
22200 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
22201 #~ msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
22204 #~ msgid "executing %s failed"
22205 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
22208 #~ msgid "eject: cannot set user id"
22209 #~ msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
22214 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
22217 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22219 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
22220 #~ msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
22222 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
22223 #~ msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
22226 #~ msgid "shmctl failed"
22227 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
22230 #~ msgid "msgctl failed"
22231 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
22233 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22234 #~ msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
22237 #~ msgid "semctl failed"
22238 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
22242 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
22243 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
22244 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
22245 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
22246 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
22247 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
22248 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
22249 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22253 #~ " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás engedélyezése\n"
22254 #~ " -h | --help ez a súgó\n"
22255 #~ " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
22256 #~ " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a fájlban\n"
22257 #~ " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
22258 #~ " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
22259 #~ " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
22260 #~ " -v | --verbose részletes mód\n"
22264 #~ msgid "%s failed to use device"
22265 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
22268 #~ msgid "couldn't lock into memory"
22269 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
22272 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
22273 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
22275 #~ msgid "renice from %s\n"
22276 #~ msgstr "renice erről: %s\n"
22279 #~ msgid "unable to execute %s"
22280 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
22283 #~ msgid "execvp failed"
22284 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
22287 #~ msgid "execv failed"
22288 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
22291 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
22292 #~ msgstr "%s: %s verzió\n"
22295 #~ msgstr "felhasználó"
22297 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22298 #~ msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
22301 #~ msgid "write error."
22302 #~ msgstr "col: írási hiba.\n"
22307 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22308 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22313 #~ "For more information see column(1).\n"
22316 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22319 #~ msgid "more (%s)\n"
22320 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
22323 #~ msgid "cannot stat file %s"
22324 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
22327 #~ msgid "couldn't open %s"
22328 #~ msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
22331 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
22332 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22335 #~ msgid "failed to open %s"
22336 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22338 #~ msgid "cannot stat device %s"
22339 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
22341 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
22342 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
22345 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
22346 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
22348 #~ "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
22349 #~ "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
22351 #~ msgid "unable to open %s"
22352 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
22355 #~ msgid "error: cannot open %s"
22356 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
22358 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22359 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
22362 #~ msgid "%s: fstat failed"
22363 #~ msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
22366 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
22367 #~ msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
22369 #~ msgid "open() of %s failed"
22370 #~ msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
22372 #~ msgid "Open of %s failed"
22373 #~ msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
22375 #~ msgid "Unable to open %s"
22376 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
22379 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
22380 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
22383 #~ msgid "failed to stat directory"
22384 #~ msgstr "%s nem érhető el"
22387 #~ msgid "failed to stat directory %s"
22388 #~ msgstr "%s nem érhető el"
22390 #~ msgid "cannot open timing file %s"
22391 #~ msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
22393 #~ msgid "Cannot open "
22394 #~ msgstr "Nem nyitható meg: "
22396 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
22397 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
22399 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
22400 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
22403 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
22404 #~ " -h print this help\n"
22405 #~ " -x dir extract into dir\n"
22406 #~ " -v be more verbose\n"
22407 #~ " file file to test\n"
22409 #~ "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
22410 #~ " -h ez a súgószöveg\n"
22411 #~ " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
22412 #~ " -v részletes mód\n"
22413 #~ " fájl tesztelendő fájl\n"
22415 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
22416 #~ msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
22419 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
22420 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22423 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
22424 #~ msgstr "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” eszközön\n"
22427 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
22428 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
22432 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
22435 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22440 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
22443 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22445 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
22446 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
22448 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
22449 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
22451 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
22452 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
22454 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
22455 #~ msgstr "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló figyelmen kívül maradt\n"
22457 #~ msgid "out of memory?\n"
22458 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
22462 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
22465 #~ "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
22468 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
22469 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
22472 #~ msgid "failed to parse epoch"
22473 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22477 #~ "You have specified multiple functions.\n"
22478 #~ "You can only perform one function at a time."
22480 #~ "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
22481 #~ "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
22484 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
22486 #~ "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
22487 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
22490 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22492 #~ "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
22493 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
22496 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22497 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
22500 #~ msgid "cannot lock group file"
22501 #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
22504 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
22505 #~ msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
22510 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
22513 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22516 #~ msgid "failed to parse sigval"
22517 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22520 #~ msgid "port `%ld' out of range"
22521 #~ msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
22526 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
22529 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22532 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22533 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
22536 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
22537 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
22540 #~ msgid "failed to parse class data"
22541 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22544 #~ msgid "failed to parse class"
22545 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22548 #~ msgid "failed to parse buffer size"
22549 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22554 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
22557 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22562 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
22565 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22568 #~ msgid "invalid speed"
22569 #~ msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
22572 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
22573 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
22576 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
22577 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
22580 #~ msgid "failed to setup loop device"
22581 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
22586 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
22589 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22592 #~ msgid "cannot parse PID"
22593 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
22596 #~ msgid "failed to parse seconds value"
22597 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22600 #~ msgid "failed to parse time_t value"
22601 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22606 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
22609 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22612 #~ msgid "argument %lu is too large"
22613 #~ msgstr "az adatblokk túl nagy"
22616 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
22617 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
22620 #~ msgid "bad length value"
22621 #~ msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
22624 #~ msgid "bad skip value"
22625 #~ msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
22627 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22628 #~ msgstr "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] [fájlok]\n"
22631 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
22632 #~ msgstr "az első sor után"
22635 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
22636 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
22639 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
22640 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
22643 #~ msgid "%-25s: failed\n"
22644 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
22646 #~ msgid " d delete a BSD partition"
22647 #~ msgstr " d BSD partíció törlése"
22649 #~ msgid " n add a new BSD partition"
22650 #~ msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
22652 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
22653 #~ msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
22655 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
22656 #~ msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
22658 #~ msgid " p print the partition table"
22659 #~ msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
22662 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
22663 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
22664 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
22667 #~ "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
22668 #~ "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
22669 #~ "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
22671 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
22672 #~ msgstr "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF lemezcímkét\n"
22674 #~ msgid "Internal error\n"
22675 #~ msgstr "Belső hiba\n"
22679 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
22683 #~ "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
22686 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
22687 #~ msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
22690 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
22691 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
22692 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
22695 #~ "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
22696 #~ "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
22697 #~ "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
22700 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
22701 #~ msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
22706 #~ "For more information see mount(8).\n"
22709 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22711 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22712 #~ msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
22714 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22715 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
22717 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22718 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
22720 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22721 #~ msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
22723 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22724 #~ msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
22727 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
22728 #~ msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
22732 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
22733 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
22735 #~ "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22736 #~ " [ felhasználónév ]\n"
22739 #~ msgid "%s: can only change local entries."
22740 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
22743 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
22744 #~ msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
22747 #~ msgid "setpwnam failed"
22748 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
22750 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22751 #~ msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
22753 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
22754 #~ msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
22756 #~ msgid "out of memory"
22757 #~ msgstr "elfogyott a memória"
22759 #~ msgid "Illegal username"
22760 #~ msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
22763 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
22764 #~ msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
22766 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22767 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
22769 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22770 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
22772 #~ msgid "Login incorrect\n"
22773 #~ msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
22776 #~ msgid "change terminal owner failed"
22777 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
22780 #~ msgid "failure forking"
22781 #~ msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
22788 #~ "%s felhasználónév: "
22790 #~ msgid "NAME too long"
22791 #~ msgstr "A NÉV túl hosszú"
22794 #~ msgid "login name much too long."
22795 #~ msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
22798 #~ msgid "login names may not start with '-'."
22799 #~ msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
22801 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22802 #~ msgstr "TÚL SOK soremelés"
22805 #~ msgid "too many bare linefeeds."
22806 #~ msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
22808 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22809 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
22811 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22812 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
22814 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22815 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
22817 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22818 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
22820 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22821 #~ msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
22823 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22824 #~ msgstr "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a következőben vannak: %s)\n"
22827 #~ msgid "calloc failed"
22828 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
22831 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22832 #~ msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
22835 #~ msgid "%s: write failed"
22836 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
22838 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22839 #~ msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
22842 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22843 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
22845 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22846 #~ msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
22848 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22849 #~ msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
22851 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22852 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
22854 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22855 #~ msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
22858 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22859 #~ msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
22862 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22863 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22865 #~ "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
22866 #~ " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
22867 #~ " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
22870 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22871 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
22873 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22874 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
22877 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22878 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
22880 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
22881 #~ msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
22883 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22884 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
22886 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22887 #~ msgstr "del_loop(%s): siker\n"
22889 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22890 #~ msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
22892 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22893 #~ msgstr "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa újra.\n"
22896 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
22897 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
22899 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22900 #~ msgstr "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a programot.\n"
22905 #~ "For more information see partx(8).\n"
22908 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22910 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22911 #~ msgstr "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
22913 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22914 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
22917 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
22918 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
22921 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
22922 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
22925 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
22926 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
22931 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
22934 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
22936 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22937 #~ msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
22940 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22941 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22943 #~ "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
22944 #~ " [-s szemaforazonosító]\n"
22945 #~ " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S szemaforkulcs] ... ]\n"
22947 #~ msgid "unknown error in key"
22948 #~ msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
22950 #~ msgid "unknown error in id"
22951 #~ msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
22953 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
22954 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
22957 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
22960 #~ "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
22962 #~ msgid "ldattach from %s\n"
22963 #~ msgstr "ldattach innen: %s\n"
22966 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
22967 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
22968 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22969 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
22970 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
22971 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
22972 #~ "\t -v print verbose data\n"
22973 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
22974 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
22975 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
22976 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
22977 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
22978 #~ "\t -V print version and exit\n"
22980 #~ "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
22981 #~ "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
22982 #~ "\t\t\t\t „%s”)\n"
22983 #~ "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
22984 #~ "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
22985 #~ "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
22986 #~ "\t -v részletes adatok kiírása\n"
22987 #~ "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
22988 #~ "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
22989 #~ "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
22990 #~ "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
22991 #~ "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
22992 #~ "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
22995 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
22996 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
23001 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
23004 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
23008 #~ "For more information see setarch(8).\n"
23011 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
23015 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
23018 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
23020 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
23021 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
23024 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
23025 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23026 #~ " -T [on|off] ]\n"
23028 #~ "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w <várakozás> | \n"
23029 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23030 #~ " -T [on|off] ]\n"
23032 #~ msgid "%s: bad value\n"
23033 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
23038 #~ "For more information see unshare(1).\n"
23041 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
23044 #~ msgid "closing file %s"
23047 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
23049 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
23050 #~ msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
23052 #~ msgid "Warning: partition %s "
23053 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
23055 #~ msgid "Warning: partitions %s "
23056 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
23058 #~ msgid "and %s overlap\n"
23059 #~ msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
23065 #~ " %s [options] device [...]\n"
23066 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23069 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
23070 #~ msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
23076 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
23077 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
23078 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
23079 #~ " %1$s -h display help\n"
23080 #~ " %1$s -V display version\n"
23085 #~ " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden lapozóterületének\n"
23086 #~ " bekapcsolása\n"
23087 #~ " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
23088 #~ " %1$s -s lapozóterület-használat összegzésének\n"
23089 #~ " megjelenítése\n"
23090 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
23091 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
23097 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
23098 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
23099 #~ " %1$s -h display help\n"
23100 #~ " %1$s -V display version\n"
23105 #~ " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
23106 #~ " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
23107 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
23108 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
23113 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
23117 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
23124 #~ "Usage: %s [options]\n"
23126 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23130 #~ "Usage: %s [options]\n"
23133 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23139 #~ " %s [options] [file]\n"
23140 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
23142 #~ msgid " %s -V\n"
23143 #~ msgstr " %s -V\n"
23145 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
23146 #~ msgstr " %s --report [eszközök]\n"
23148 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
23149 #~ msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
23151 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
23152 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
23154 #~ msgid "parse error\n"
23155 #~ msgstr "feldolgozási hiba\n"
23157 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
23158 #~ msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
23160 #~ msgid "malloc failed"
23161 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
23163 #~ msgid "%s: option parse error\n"
23164 #~ msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
23166 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
23167 #~ msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
23170 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
23171 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
23173 #~ "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
23174 #~ " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
23176 #~ msgid "unable to stat %s"
23177 #~ msgstr "%s nem érhető el"
23179 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
23180 #~ msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
23182 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
23183 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név [blokkok]\n"
23185 #~ msgid "Out of memory"
23186 #~ msgstr "Nincs elég memória"
23195 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
23196 #~ msgstr "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
23199 #~ "Command action\n"
23201 #~ " p primary partition (1-4)\n"
23203 #~ "Parancs Művelet\n"
23205 #~ " p elsődleges partíció (1-4)\n"
23207 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
23208 #~ msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
23210 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
23211 #~ msgstr " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában"
23213 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
23214 #~ msgstr " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
23216 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
23217 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB egységben"
23219 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
23220 #~ msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
23222 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
23223 #~ msgstr " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása"
23225 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
23226 #~ msgstr " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
23228 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
23229 #~ msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
23231 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
23232 #~ msgstr " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
23234 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
23235 #~ msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
23237 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
23238 #~ msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
23240 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
23241 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a geometriáról"
23243 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
23244 #~ msgstr " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
23246 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
23247 #~ msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
23249 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
23250 #~ msgstr " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
23253 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
23254 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
23257 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
23258 #~ msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
23261 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
23262 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
23265 #~ msgid "fsck from %s\n"
23266 #~ msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
23269 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
23270 #~ msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
23272 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
23273 #~ msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
23275 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
23276 #~ msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
23278 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
23279 #~ msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
23281 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
23282 #~ msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
23284 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
23285 #~ msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
23289 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
23291 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
23294 #~ " -h | --help show this help\n"
23295 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
23296 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
23297 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23298 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
23299 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23300 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
23301 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23302 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23303 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23304 #~ " value given with --epoch\n"
23305 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
23306 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
23309 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23310 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23311 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
23312 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23313 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
23314 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23315 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
23316 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23317 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
23318 #~ " either --utc or --localtime\n"
23319 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
23320 #~ " /etc/adjtime)\n"
23321 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
23322 #~ " clock or anything else\n"
23323 #~ " -D | --debug debug mode\n"
23326 #~ "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
23328 #~ "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
23331 #~ " --help ez a súgószöveg\n"
23332 #~ " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
23333 #~ " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
23334 #~ " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
23335 #~ " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
23336 #~ " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy igazítása\n"
23337 #~ " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
23338 #~ " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
23339 #~ " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
23340 #~ " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
23341 #~ " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
23344 #~ " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
23345 #~ " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
23346 #~ " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... fájl\n"
23347 #~ " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
23348 #~ " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS hibás\n"
23349 #~ " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n"
23350 #~ " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n"
23351 #~ " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc vagy\n"
23352 #~ " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
23353 #~ " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az alapértelmezett az\n"
23354 #~ " /etc/adjtime)\n"
23356 #~ msgid "can't malloc initstring"
23357 #~ msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
23361 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
23362 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
23364 #~ "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal [termináltípus]\n"
23365 #~ "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n"
23368 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
23369 #~ msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
23371 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
23372 #~ msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
23375 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
23376 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
23379 #~ msgid "can't read: %s"
23380 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
23382 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
23383 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
23385 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
23386 #~ msgstr "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] [ üzenet ... ]\n"
23388 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
23389 #~ msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
23392 #~ msgid "out of memory?"
23393 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
23395 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
23396 #~ msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
23399 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
23400 #~ msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
23402 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
23403 #~ msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
23405 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
23406 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
23408 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
23409 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
23411 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23412 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23414 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23415 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23417 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23418 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23420 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
23421 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
23423 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23424 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23426 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23427 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23429 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23430 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23432 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23433 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23435 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23436 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23438 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
23439 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
23442 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
23443 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
23446 #~ msgid " %s -k\n"
23447 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
23450 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
23451 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
23453 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
23454 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
23456 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
23457 #~ msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
23459 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
23460 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
23463 #~ msgid "unknown\n"
23464 #~ msgstr "ismeretlen"
23466 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
23467 #~ msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
23469 #~ msgid "Shutdown process aborted"
23470 #~ msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
23473 #~ msgid "only root can shut a system down."
23474 #~ msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
23477 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
23478 #~ msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
23480 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
23481 #~ msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
23483 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
23484 #~ msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
23486 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
23487 #~ msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
23489 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
23490 #~ msgstr "újraindította: %s: %s"
23492 #~ msgid "halted by %s: %s"
23493 #~ msgstr "leállította: %s: %s"
23497 #~ "Why am I still alive after reboot?"
23500 #~ "Miért élek az újraindítás után?"
23504 #~ "Now you can turn off the power..."
23507 #~ "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
23509 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
23510 #~ msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
23512 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
23513 #~ msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
23515 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
23516 #~ msgstr "„%s” program futtatása...\n"
23518 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
23519 #~ msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
23521 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
23522 #~ msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
23524 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
23525 #~ msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
23527 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
23528 #~ msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
23530 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
23531 #~ msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
23533 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
23534 #~ msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
23536 #~ msgid "\t... %s ...\n"
23537 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
23539 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
23540 #~ msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
23542 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
23543 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
23545 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
23546 #~ msgstr "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
23548 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
23549 #~ msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
23551 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
23552 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
23554 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
23555 #~ msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
23557 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
23558 #~ msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
23560 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
23561 #~ msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
23563 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
23564 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
23566 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
23567 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
23569 #~ msgid "error opening fifo\n"
23570 #~ msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
23572 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
23573 #~ msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
23575 #~ msgid "error running finalprog\n"
23576 #~ msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
23578 #~ msgid "error forking finalprog\n"
23579 #~ msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
23583 #~ "Wrong password.\n"
23586 #~ "Rossz jelszó.\n"
23588 #~ msgid "fork failed\n"
23589 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
23591 #~ msgid "cannot open inittab\n"
23592 #~ msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
23594 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
23595 #~ msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
23598 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
23599 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
23602 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
23603 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
23606 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
23607 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
23610 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
23611 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
23614 #~ msgid "error: strdup failed"
23615 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
23618 #~ msgid "error: calloc failed"
23619 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
23622 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
23623 #~ msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
23625 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23626 #~ msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
23628 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23629 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s kihagyás] [fájl ...]\n"
23631 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23632 #~ msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
23634 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23635 #~ msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
23637 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23638 #~ msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
23641 #~ msgid "realloc failed"
23642 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
23644 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23645 #~ msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
23648 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23649 #~ msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
23651 #~ msgid "Unable to open %s\n"
23652 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
23654 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
23655 #~ msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
23659 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
23662 #~ "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
23664 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
23665 #~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
23667 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
23668 #~ msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
23670 #~ msgid "login: Out of memory\n"
23671 #~ msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
23673 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
23674 #~ msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
23676 #~ msgid "newgrp: setgid"
23677 #~ msgstr "newgrp: setgid"
23679 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
23680 #~ msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
23682 #~ msgid "newgrp: setuid"
23683 #~ msgstr "newgrp: setuid"
23685 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
23686 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
23688 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
23689 #~ msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
23691 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
23692 #~ msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
23695 #~ msgid "%s: parse error: %s"
23696 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
23698 #~ msgid "%s: out of memory\n"
23699 #~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
23702 #~ msgid " and %d."
23705 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
23706 #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
23708 #~ msgid "segments allocated %d\n"
23709 #~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
23711 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
23712 #~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
23714 #~ msgid "pages resident %ld\n"
23715 #~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
23717 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
23718 #~ msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
23720 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
23721 #~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
23723 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
23724 #~ msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
23726 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
23727 #~ msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
23729 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
23730 #~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
23732 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
23733 #~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
23736 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
23737 #~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
23739 #~ msgid "rtc read"
23740 #~ msgstr "rtc olvasás"
23742 #~ msgid "malloc error"
23743 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
23745 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23746 #~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
23748 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23749 #~ msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
23751 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23752 #~ msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
23754 #~ msgid "; see strings(1)."
23755 #~ msgstr "; lásd strings(1)."
23758 #~ msgid "Out of memory\n"
23759 #~ msgstr "Nincs elég memória"
23761 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23762 #~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
23764 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23765 #~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
23767 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23768 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
23770 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23771 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"