1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008, 2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-01-24 10:55+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 10:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:25
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:29
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/blockdev.c:270 disk-utils/delpart.c:62
32 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 disk-utils/resizepart.c:106 misc-utils/kill.c:323
33 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:344 misc-utils/whereis.c:539
34 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:166 sys-utils/ldattach.c:365
35 #: sys-utils/renice.c:177 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
36 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
37 #: term-utils/agetty.c:912
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "Túl kevés argumentum"
42 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
43 #: disk-utils/addpart.c:67 disk-utils/blockdev.c:319 disk-utils/blockdev.c:466
44 #: disk-utils/blockdev.c:493 disk-utils/cfdisk.c:2833 disk-utils/delpart.c:68
45 #: disk-utils/fdformat.c:238 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/fdisk.c:1238
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:337 disk-utils/fdisk-list.c:378
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:401 disk-utils/fsck.c:1477
48 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:544
49 #: disk-utils/isosize.c:60 disk-utils/mkfs.bfs.c:210
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:814 disk-utils/mkfs.minix.c:842
52 #: disk-utils/mkswap.c:363 disk-utils/mkswap.c:406 disk-utils/partx.c:1029
53 #: disk-utils/resizepart.c:114 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
54 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:67
55 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:687
56 #: login-utils/sulogin.c:574 login-utils/sulogin.c:611
57 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
58 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
59 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1291 misc-utils/logger.c:1247
60 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
61 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
62 #: sys-utils/dmesg.c:671 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
63 #: sys-utils/fallocate.c:407 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
64 #: sys-utils/hwclock.c:248 sys-utils/hwclock.c:919 sys-utils/hwclock-rtc.c:113
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358 sys-utils/hwclock-rtc.c:394
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454 sys-utils/hwclock-rtc.c:507
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:561 sys-utils/hwclock-rtc.c:596
68 #: sys-utils/irq-common.c:255 sys-utils/ldattach.c:389
69 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:492 sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/nsenter.c:174
70 #: sys-utils/rfkill.c:196 sys-utils/rtcwake.c:146 sys-utils/rtcwake.c:301
71 #: sys-utils/setpriv.c:262 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
72 #: sys-utils/swapon.c:395 sys-utils/swapon.c:538 sys-utils/switch_root.c:174
73 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:422
74 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2987 term-utils/mesg.c:154
75 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
76 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
77 #: term-utils/scriptreplay.c:282 term-utils/scriptreplay.c:285
78 #: term-utils/scriptreplay.c:288 term-utils/scriptreplay.c:291
79 #: term-utils/wall.c:393 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
80 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
82 msgid "cannot open %s"
83 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
85 #: disk-utils/addpart.c:70 disk-utils/delpart.c:71 disk-utils/resizepart.c:111
87 msgid "invalid partition number argument"
88 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
90 #: disk-utils/addpart.c:71
92 msgid "invalid start argument"
93 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
95 #: disk-utils/addpart.c:72 disk-utils/resizepart.c:121 misc-utils/fadvise.c:115
97 msgid "invalid length argument"
98 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
100 #: disk-utils/addpart.c:73
102 msgid "failed to add partition"
103 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
105 #: disk-utils/blockdev.c:75
106 msgid "set read-only"
107 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
109 #: disk-utils/blockdev.c:82
110 msgid "set read-write"
111 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
113 #: disk-utils/blockdev.c:88
114 msgid "get read-only"
115 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
117 #: disk-utils/blockdev.c:94
118 msgid "get discard zeroes support status"
121 #: disk-utils/blockdev.c:100
122 msgid "get logical block (sector) size"
123 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
125 #: disk-utils/blockdev.c:106
126 msgid "get physical block (sector) size"
127 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
129 #: disk-utils/blockdev.c:112
130 msgid "get minimum I/O size"
131 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
133 #: disk-utils/blockdev.c:118
134 msgid "get optimal I/O size"
135 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
137 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get alignment offset in bytes"
140 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
142 #: disk-utils/blockdev.c:130
143 msgid "get max sectors per request"
144 msgstr "kérésenkénti max. szektorszám lekérése"
146 #: disk-utils/blockdev.c:136
147 msgid "get blocksize"
148 msgstr "blokkméret lekérése"
150 #: disk-utils/blockdev.c:143
151 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
154 #: disk-utils/blockdev.c:149
156 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
157 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
159 #: disk-utils/blockdev.c:155
160 msgid "get size in bytes"
161 msgstr "méret lekérése bájtokban"
163 #: disk-utils/blockdev.c:162
164 msgid "set readahead"
165 msgstr "előreolvasás beállítása"
167 #: disk-utils/blockdev.c:168
168 msgid "get readahead"
169 msgstr "előreolvasás lekérése"
171 #: disk-utils/blockdev.c:175
172 msgid "set filesystem readahead"
173 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
175 #: disk-utils/blockdev.c:181
176 msgid "get filesystem readahead"
177 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
179 #: disk-utils/blockdev.c:187
180 msgid "get disk sequence number"
183 #: disk-utils/blockdev.c:194
185 msgid "get zone size"
186 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
188 #: disk-utils/blockdev.c:199
189 msgid "flush buffers"
190 msgstr "pufferek ürítése"
192 #: disk-utils/blockdev.c:203
193 msgid "reread partition table"
194 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
196 #: disk-utils/blockdev.c:213
199 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
200 " %1$s --report [devices]\n"
204 #: disk-utils/blockdev.c:219
205 msgid "Call block device ioctls from the command line."
208 #: disk-utils/blockdev.c:222
210 msgid " -q quiet mode"
211 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
213 #: disk-utils/blockdev.c:223
215 msgid " -v verbose mode"
216 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:224
219 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
222 #: disk-utils/blockdev.c:229
224 msgid "Available commands:"
225 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
227 #: disk-utils/blockdev.c:230
229 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
230 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
232 #: disk-utils/blockdev.c:312 disk-utils/fdformat.c:228
233 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342 disk-utils/isosize.c:162
234 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199 disk-utils/mkfs.c:117 disk-utils/mkfs.minix.c:831
235 #: disk-utils/swaplabel.c:182 misc-utils/wipefs.c:768
236 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:488
237 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:717 sys-utils/zramctl.c:743
239 msgid "no device specified"
240 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
242 #: disk-utils/blockdev.c:352
244 msgid "get size in 512-byte sectors: "
245 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
247 #: disk-utils/blockdev.c:357
249 msgid "could not get device size"
250 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
252 #: disk-utils/blockdev.c:363
254 msgid "Unknown command: %s"
255 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
257 #: disk-utils/blockdev.c:379
259 msgid "%s requires an argument"
260 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
262 #: disk-utils/blockdev.c:383
264 msgid "failed to parse command argument"
265 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
267 #: disk-utils/blockdev.c:414 disk-utils/blockdev.c:526
269 msgid "ioctl error on %s"
270 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
272 #: disk-utils/blockdev.c:416
275 msgstr "%s meghiúsult.\n"
277 #: disk-utils/blockdev.c:423
279 msgid "%s succeeded.\n"
280 msgstr "%s sikeres.\n"
282 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
283 #: disk-utils/blockdev.c:510
287 #: disk-utils/blockdev.c:534
289 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
290 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
291 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:201
297 #: disk-utils/cfdisk.c:201
298 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
299 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:202
305 #: disk-utils/cfdisk.c:202
306 msgid "Delete the current partition"
307 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:203
313 #: disk-utils/cfdisk.c:203
315 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
316 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:204
322 #: disk-utils/cfdisk.c:204
323 msgid "Create new partition from free space"
324 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:205
330 #: disk-utils/cfdisk.c:205
332 msgid "Quit program without writing changes"
333 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:206 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
336 #: libfdisk/src/dos.c:2819 libfdisk/src/gpt.c:3249 libfdisk/src/sgi.c:1168
337 #: libfdisk/src/sun.c:1140
341 #: disk-utils/cfdisk.c:206
343 msgid "Change the partition type"
344 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:207
350 #: disk-utils/cfdisk.c:207
351 msgid "Print help screen"
352 msgstr "Segítség kiírása"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:208
358 #: disk-utils/cfdisk.c:208
360 msgid "Fix partitions order"
361 msgstr " f partíciósorrend javítása"
363 #: disk-utils/cfdisk.c:209
367 #: disk-utils/cfdisk.c:209
368 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
369 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:210
375 #: disk-utils/cfdisk.c:210
377 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
378 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:467
382 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
388 msgstr "umount: %s nem található"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
392 msgid "Partition name:"
393 msgstr "Partíciószám"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1376
397 msgid "Partition UUID:"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1395
404 msgid "Partition type:"
405 msgstr "Partíciószám"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1402
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1426
413 msgid "Filesystem UUID:"
414 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1433
418 msgid "Filesystem LABEL:"
419 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
424 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1444
429 msgstr "%s csatolva van.\t"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
434 msgstr "lemez: %.*s\n"
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
438 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
441 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
445 msgid "Label: %s, identifier: %s"
446 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1796
451 msgstr "címke: %.*s\n"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1947
454 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
457 #: disk-utils/cfdisk.c:1953
459 msgid "Please, specify size."
460 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:1975
464 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
465 msgstr "méret lekérése bájtokban"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:1984
469 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
470 msgstr "méret lekérése bájtokban"
472 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
474 msgid "Failed to parse size."
475 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
479 msgid "Select partition type"
480 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2099 disk-utils/cfdisk.c:2129
484 msgid "Enter script file name: "
485 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2100
489 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
490 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2109 disk-utils/cfdisk.c:2151
493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494 disk-utils/fdisk-menu.c:538
495 msgid "Cannot open %s"
496 msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk-menu.c:496
500 msgid "Failed to parse script file %s"
501 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2113 disk-utils/fdisk-menu.c:498
505 msgid "Failed to apply script %s"
506 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
509 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2138 disk-utils/fdisk-menu.c:526
514 msgid "Failed to allocate script handler"
515 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
519 msgid "Failed to read disk layout into script."
520 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
523 msgid "Disk layout successfully dumped."
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2161 disk-utils/fdisk-menu.c:544
528 msgid "Failed to write script %s"
529 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
533 msgid "Select label type"
534 msgstr "Érvénytelen típus\n"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2200 disk-utils/fdisk.c:1259 disk-utils/fdisk-menu.c:502
538 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
539 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
542 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
547 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
548 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
552 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
553 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
556 msgid "Command Meaning"
557 msgstr "Parancs Jelentés"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
560 msgid "------- -------"
561 msgstr "------- -------"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
565 #| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
566 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition;"
567 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
570 msgid " implemented for DOS (MBR) and SGI labels only"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
574 msgid " d Delete the current partition"
575 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
578 msgid " h Print this screen"
579 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
582 msgid " n Create new partition from free space"
583 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
586 msgid " q Quit program without writing partition table"
587 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
591 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
592 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
596 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
597 msgstr " paraméterek\n"
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
601 msgid " t Change the partition type"
602 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
605 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
610 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
611 msgstr " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
615 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
616 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
620 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
621 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
625 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
626 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
629 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
630 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
633 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
634 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
638 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
639 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2279
643 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
644 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2281
647 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
648 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2282
652 msgid "case letters (except for Write)."
653 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2284
656 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2294 disk-utils/cfdisk.c:2599
661 msgid "Press a key to continue."
662 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2380
666 msgid "Could not toggle the flag."
667 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2390
671 msgid "Could not delete partition %zu."
672 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2392 disk-utils/fdisk-menu.c:671
676 msgid "Partition %zu has been deleted."
677 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
681 msgid "Partition size: "
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
688 msgid "Changed type of partition %zu."
689 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2456
693 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
694 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2476
699 msgstr "Új parancsértelmező"
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2491
703 msgid "Partition %zu resized."
704 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2509 disk-utils/fdisk.c:1235 disk-utils/fdisk-menu.c:605
707 msgid "Device is open in read-only mode."
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
712 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
713 msgstr "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
716 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2521 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:331
720 #: sys-utils/lsmem.c:259
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
726 msgid "Did not write partition table to disk."
727 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
731 msgid "Failed to write disklabel."
732 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2535 disk-utils/fdisk-menu.c:612
736 msgid "The partition table has been altered."
738 "A partíciós tábla módosítva!\n"
741 #: disk-utils/cfdisk.c:2560 disk-utils/cfdisk.c:2641
743 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
746 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
748 #: disk-utils/cfdisk.c:2597
750 msgid "Device already contains a %s signature."
751 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
753 #: disk-utils/cfdisk.c:2603
755 msgid "Do you want to remove it? [Y]es/[N]o: "
756 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
758 #: disk-utils/cfdisk.c:2615
760 msgid "failed to create a new disklabel"
761 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
763 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
765 msgid "failed to read partitions"
766 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
768 #: disk-utils/cfdisk.c:2637
769 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
772 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
773 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
776 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
778 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
779 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
781 #: disk-utils/cfdisk.c:2728 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2044
783 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
784 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
786 #: disk-utils/cfdisk.c:2732
788 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
789 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
791 #: disk-utils/cfdisk.c:2735
793 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
794 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
796 #: disk-utils/cfdisk.c:2737
798 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
799 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
801 #: disk-utils/cfdisk.c:2738
803 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
804 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
806 #: disk-utils/cfdisk.c:2781 disk-utils/fdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:2350
807 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1760 text-utils/hexdump.c:119
809 msgid "unsupported color mode"
810 msgstr "nincs parancs?\n"
812 #: disk-utils/cfdisk.c:2811 disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/sfdisk.c:232
814 msgid "failed to allocate libfdisk context"
815 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
817 #: disk-utils/delpart.c:25
819 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
820 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
822 #: disk-utils/delpart.c:29
823 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
826 #: disk-utils/delpart.c:72
828 msgid "failed to remove partition"
829 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
831 #: disk-utils/fdformat.c:63
833 msgid "Formatting ... "
834 msgstr "Formázás ... "
836 #: disk-utils/fdformat.c:78 disk-utils/fdformat.c:148
841 #: disk-utils/fdformat.c:90
843 msgid "Verifying ... "
844 msgstr "Ellenőrzés ... "
846 #: disk-utils/fdformat.c:118
850 #: disk-utils/fdformat.c:120
852 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
853 msgstr "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került beolvasásra\n"
855 #: disk-utils/fdformat.c:137
858 "bad data in track/head %u/%u\n"
861 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
864 #: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.minix.c:189
865 #: disk-utils/swaplabel.c:125 misc-utils/wipefs.c:630 sys-utils/blkdiscard.c:92
866 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
868 msgid " %s [options] <device>\n"
869 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
871 #: disk-utils/fdformat.c:159
872 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
875 #: disk-utils/fdformat.c:162
876 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
879 #: disk-utils/fdformat.c:163
880 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
883 #: disk-utils/fdformat.c:164
885 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
886 " the verification (max N retries)\n"
889 #: disk-utils/fdformat.c:166
890 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
893 #: disk-utils/fdformat.c:204
895 msgid "invalid argument - from"
896 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
898 #: disk-utils/fdformat.c:208
900 msgid "invalid argument - to"
901 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
903 #: disk-utils/fdformat.c:211
905 msgid "invalid argument - repair"
906 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
908 #: disk-utils/fdformat.c:232 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
909 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:206 disk-utils/mkfs.cramfs.c:343
910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:765 disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
911 #: disk-utils/mkfs.minix.c:839 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/partx.c:966
912 #: login-utils/last.c:701 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
913 #: misc-utils/rename.c:160 misc-utils/rename.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:251
914 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:673 sys-utils/fallocate.c:201
915 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:271
916 #: sys-utils/swapon.c:543 sys-utils/switch_root.c:93
917 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
918 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
919 #: text-utils/more.c:463
921 msgid "stat of %s failed"
922 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
924 #: disk-utils/fdformat.c:235 disk-utils/partx.c:1026 misc-utils/lsblk.c:1794
925 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
926 #: sys-utils/mountpoint.c:100
928 msgid "%s: not a block device"
929 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
931 #: disk-utils/fdformat.c:240
933 msgid "could not determine current format type"
934 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
936 #: disk-utils/fdformat.c:242
938 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
939 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
941 #: disk-utils/fdformat.c:243
945 #: disk-utils/fdformat.c:243
949 #: disk-utils/fdformat.c:250
950 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
953 #: disk-utils/fdformat.c:252
954 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
957 #: disk-utils/fdformat.c:254
958 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
961 #: disk-utils/fdformat.c:262 misc-utils/logger.c:1050
964 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
966 #: disk-utils/fdisk.c:208
968 msgid "Select (default %c): "
969 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
971 #: disk-utils/fdisk.c:213
973 msgid "Using default response %c."
974 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
976 #: disk-utils/fdisk.c:226 disk-utils/fdisk.c:300 disk-utils/fdisk.c:377
977 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2575
979 msgid "Value out of range."
980 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
982 #: disk-utils/fdisk.c:255
984 msgid "%s (%s, default %c): "
985 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
987 #: disk-utils/fdisk.c:258 disk-utils/fdisk.c:325
989 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
990 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
992 #: disk-utils/fdisk.c:263
994 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
995 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
997 #: disk-utils/fdisk.c:267 disk-utils/fdisk.c:329
999 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
1000 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
1002 #: disk-utils/fdisk.c:270
1004 msgid "%s (%c-%c): "
1007 #: disk-utils/fdisk.c:273 disk-utils/fdisk.c:332
1009 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
1012 #: disk-utils/fdisk.c:444 disk-utils/sfdisk.c:206
1013 msgid " [Y]es/[N]o: "
1016 #: disk-utils/fdisk.c:488
1018 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
1019 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
1021 #: disk-utils/fdisk.c:489
1023 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
1024 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
1026 #: disk-utils/fdisk.c:492
1028 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
1029 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
1031 #: disk-utils/fdisk.c:493
1033 msgid "Partition type (type L to list all types): "
1034 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
1036 #: disk-utils/fdisk.c:513
1038 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
1039 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:604
1047 #: disk-utils/fdisk.c:630
1049 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1050 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:631
1054 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1055 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:690
1059 msgid "New <size>{K,M,G,T,P} in bytes or <size>S in sectors (default %s)"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:701 disk-utils/mkswap.c:623
1064 #| msgid "invalid id"
1065 msgid "Invalid size"
1066 msgstr "érvénytelen azonosító"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:717
1070 msgid "Partition %zu has been resized."
1071 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:729
1075 msgid "Could not resize partition %zu: %s"
1076 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:748 disk-utils/fdisk.c:786
1080 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1081 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:753 disk-utils/fdisk.c:764 libfdisk/src/ask.c:1032
1087 #: disk-utils/fdisk.c:763
1089 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1090 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:767
1094 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1095 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:863
1101 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1104 #: disk-utils/fdisk.c:869
1107 msgstr "a programindítás meghiúsult"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:874
1112 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:885 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1115 #: libfdisk/src/gpt.c:2495
1117 msgid "First sector"
1120 #: disk-utils/fdisk.c:911
1122 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1123 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
1125 #: disk-utils/fdisk.c:929
1127 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1130 #: disk-utils/fdisk.c:934
1132 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1135 #: disk-utils/fdisk.c:947
1138 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1139 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1142 #: disk-utils/fdisk.c:955
1144 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1145 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
1147 #: disk-utils/fdisk.c:956
1148 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1151 #: disk-utils/fdisk.c:957
1152 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1155 #: disk-utils/fdisk.c:959
1157 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1158 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1160 #: disk-utils/fdisk.c:962
1162 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1163 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1165 #: disk-utils/fdisk.c:963
1167 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1168 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1170 #: disk-utils/fdisk.c:965
1172 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1173 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
1175 #: disk-utils/fdisk.c:966
1177 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1178 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
1180 #: disk-utils/fdisk.c:967
1182 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1183 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1185 #: disk-utils/fdisk.c:968
1186 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1189 #: disk-utils/fdisk.c:969
1191 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1192 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1194 #: disk-utils/fdisk.c:970
1196 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1197 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
1199 #: disk-utils/fdisk.c:972
1201 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1202 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1204 #: disk-utils/fdisk.c:974
1206 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1207 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1209 #: disk-utils/fdisk.c:976 disk-utils/sfdisk.c:2099
1211 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1212 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
1214 #: disk-utils/fdisk.c:979
1216 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1217 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
1219 #: disk-utils/fdisk.c:980
1221 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1222 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
1224 #: disk-utils/fdisk.c:981
1226 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1227 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
1229 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/partx.c:889
1231 msgid "invalid sector size argument"
1232 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1234 #: disk-utils/fdisk.c:1068
1236 msgid "invalid cylinders argument"
1237 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1239 #: disk-utils/fdisk.c:1080
1241 msgid "not found DOS label driver"
1242 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
1244 #: disk-utils/fdisk.c:1086
1246 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1247 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
1249 #: disk-utils/fdisk.c:1093
1251 msgid "invalid heads argument"
1252 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1254 #: disk-utils/fdisk.c:1099
1256 msgid "invalid sectors argument"
1257 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1259 #: disk-utils/fdisk.c:1131
1261 msgid "unsupported disklabel: %s"
1262 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1264 #: disk-utils/fdisk.c:1139
1266 msgid "unsupported unit"
1267 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
1269 #: disk-utils/fdisk.c:1147 disk-utils/fdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:2311
1270 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1272 msgid "unsupported wipe mode"
1273 msgstr "nincs parancs?\n"
1275 #: disk-utils/fdisk.c:1173
1277 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1278 msgstr "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy eszközt\n"
1280 #: disk-utils/fdisk.c:1204 disk-utils/fdisk.c:1219 disk-utils/fsck.cramfs.c:725
1281 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219 disk-utils/mkfs.cramfs.c:801
1282 #: disk-utils/partx.c:982 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1283 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:526
1284 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1285 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1286 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1287 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1841
1288 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:318 sys-utils/losetup.c:997
1289 #: sys-utils/lscpu.c:1346 sys-utils/lsmem.c:649 sys-utils/mount.c:861
1290 #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/mount.c:895 sys-utils/mount.c:947
1291 #: sys-utils/mount.c:960 sys-utils/mount.c:1032 sys-utils/mountpoint.c:182
1292 #: sys-utils/pivot_root.c:66 sys-utils/swapoff.c:271 sys-utils/swapon.c:1024
1293 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1200
1294 #: text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2100
1297 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
1299 #: disk-utils/fdisk.c:1225
1301 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1304 #: disk-utils/fdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1808
1307 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1308 "Be careful before using the write command.\n"
1310 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
1311 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
1312 "a korábbi tartalom elvész.\n"
1315 #: disk-utils/fdisk.c:1242
1318 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1319 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1320 "partitions on this disk.\n"
1323 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
1324 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
1325 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
1326 "ellenőrzés letiltásához.\n"
1328 #: disk-utils/fdisk.c:1265
1329 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1332 #: disk-utils/fdisk-list.c:53
1334 msgid "Disklabel type: %s"
1335 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
1337 #: disk-utils/fdisk-list.c:57
1339 msgid "Disk identifier: %s"
1340 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
1342 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1344 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1347 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
1349 #: disk-utils/fdisk-list.c:78
1351 msgid "Disk model: %s"
1352 msgstr "lemez: %.*s\n"
1354 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1356 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1357 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
1359 #: disk-utils/fdisk-list.c:86 disk-utils/fdisk-list.c:309
1361 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1362 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
1364 #: disk-utils/fdisk-list.c:92 disk-utils/fdisk-list.c:315
1366 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1369 #: disk-utils/fdisk-list.c:95
1371 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1374 #: disk-utils/fdisk-list.c:99
1376 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1377 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
1379 #: disk-utils/fdisk-list.c:130 disk-utils/fdisk-list.c:251
1380 #: disk-utils/fsck.c:1264 misc-utils/lsblk.c:2200 misc-utils/lsblk.c:2254
1381 #: misc-utils/lsfd.c:1923
1383 msgid "failed to allocate iterator"
1384 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
1386 #: disk-utils/fdisk-list.c:136 disk-utils/fdisk-list.c:257
1387 #: disk-utils/partx.c:676 include/column-list-table.h:45
1388 #: login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:500
1389 #: misc-utils/findmnt.c:1896 misc-utils/lsblk.c:2729 misc-utils/lsclocks.c:648
1390 #: misc-utils/lsfd.c:2347 misc-utils/lslocks.c:756 misc-utils/uuidparse.c:252
1391 #: misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:389 sys-utils/lscpu.c:596
1392 #: sys-utils/lscpu.c:751 sys-utils/lscpu.c:966 sys-utils/lsipc.c:354
1393 #: sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/rfkill.c:475 sys-utils/swapon.c:309
1394 #: sys-utils/wdctl.c:354 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1396 msgid "failed to allocate output table"
1397 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1399 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:281
1400 #: disk-utils/partx.c:590 include/column-list-table.h:72
1401 #: login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:218
1402 #: misc-utils/findmnt.c:847 misc-utils/findmnt.c:868 misc-utils/lsblk.c:1331
1403 #: misc-utils/lsclocks.c:294 misc-utils/lsfd.c:1250 misc-utils/lslocks.c:621
1404 #: misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:412
1405 #: sys-utils/losetup.c:441 sys-utils/lscpu.c:510 sys-utils/lscpu.c:786
1406 #: sys-utils/lscpu.c:818 sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567
1407 #: sys-utils/lsipc.c:669 sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925
1408 #: sys-utils/prlimit.c:232 sys-utils/rfkill.c:390 sys-utils/swapon.c:192
1409 #: sys-utils/wdctl.c:304 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:555
1410 #: text-utils/column.c:579
1412 msgid "failed to allocate output line"
1413 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
1415 #: disk-utils/fdisk-list.c:187 disk-utils/fdisk-list.c:288
1416 #: disk-utils/partx.c:653 include/column-list-table.h:75
1417 #: include/column-list-table.h:83 include/column-list-table.h:85
1418 #: login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:266
1419 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/lsblk.c:1282 misc-utils/lsfd-bdev.c:44
1420 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:57 misc-utils/lsfd-bdev.c:83
1421 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:85 misc-utils/lsfd-cdev.c:86
1422 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:91 misc-utils/lsfd-cdev.c:113
1423 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:115 misc-utils/lsfd-fifo.c:55
1424 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:87 misc-utils/lsfd-fifo.c:89
1425 #: misc-utils/lsfd-file.c:178 misc-utils/lsfd-file.c:190
1426 #: misc-utils/lsfd-file.c:198 misc-utils/lsfd-file.c:204
1427 #: misc-utils/lsfd-file.c:211 misc-utils/lsfd-file.c:218
1428 #: misc-utils/lsfd-file.c:223 misc-utils/lsfd-file.c:347
1429 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-file.c:645
1430 #: misc-utils/lsfd-file.c:652 misc-utils/lsfd-file.c:710
1431 #: misc-utils/lsfd-file.c:731 misc-utils/lsfd-sock.c:75
1432 #: misc-utils/lsfd-sock.c:132 misc-utils/lsfd-sock.c:134
1433 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:123 misc-utils/lsfd-unkn.c:125
1434 #: misc-utils/lslocks.c:702 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1435 #: sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:578 sys-utils/lscpu.c:793
1436 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lscpu.c:832 sys-utils/lsipc.c:526
1437 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:267 sys-utils/rfkill.c:418
1438 #: sys-utils/swapon.c:240 sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/zramctl.c:481
1439 #: text-utils/column.c:562
1441 msgid "failed to add output data"
1442 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1444 #: disk-utils/fdisk-list.c:207
1446 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1447 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
1449 #: disk-utils/fdisk-list.c:215
1451 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1454 #: disk-utils/fdisk-list.c:224
1456 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1459 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
1461 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2813
1462 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1467 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2814
1468 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
1472 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2815
1473 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1136
1477 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2817
1478 #: libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1166 libfdisk/src/sun.c:1138
1482 #: disk-utils/fdisk-list.c:303
1484 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1487 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
1489 #: disk-utils/fdisk-list.c:494
1491 msgid "%s unknown column: %s"
1492 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1500 msgid "delete a partition"
1501 msgstr " d partíció törlése"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1505 msgid "list free unpartitioned space"
1506 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1510 msgid "list known partition types"
1511 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1515 msgid "add a new partition"
1516 msgstr " n új partíció hozzáadása"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1520 msgid "print the partition table"
1521 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1525 msgid "change a partition type"
1526 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1530 msgid "verify the partition table"
1531 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1535 msgid "print information about a partition"
1536 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1540 msgid "resize a partition"
1541 msgstr " d partíció törlése"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1545 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1546 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1550 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1551 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1555 msgid "fix partitions order"
1556 msgstr " f partíciósorrend javítása"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1564 msgid "print this menu"
1565 msgstr " m ezen menü kiírása"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1569 msgid "change display/entry units"
1570 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1574 msgid "extra functionality (experts only)"
1575 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1582 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127
1586 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1595 msgid "write table to disk and exit"
1596 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1600 msgid "write table to disk"
1601 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1605 msgid "quit without saving changes"
1606 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1610 msgid "return to main menu"
1611 msgstr " r vissza a főmenübe"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1614 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 disk-utils/fdisk-menu.c:237
1618 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1623 msgid "Create a new label"
1624 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1628 msgid "create a new empty GPT partition table"
1629 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:150
1633 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1634 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:151
1638 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1639 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1643 msgid "create a new empty Sun partition table"
1644 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1648 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1649 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1652 msgid "Geometry (for the current label)"
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1657 msgid "change number of cylinders"
1658 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1662 msgid "change number of heads"
1663 msgstr " h a fejek számának módosítása"
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1667 msgid "change number of sectors/track"
1668 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177 include/pt-mbr-partnames.h:102
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1676 msgid "change disk GUID"
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1681 msgid "change partition name"
1682 msgstr "Partíciószám"
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1686 msgid "change partition UUID"
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:181
1693 msgid "change table length"
1694 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1697 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1702 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1703 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1707 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1708 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1712 msgid "toggle the required partition flag"
1713 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1716 msgid "toggle the GUID specific bits"
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1725 msgid "toggle the read-only flag"
1726 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:200
1730 msgid "toggle the mountable flag"
1731 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1735 msgid "change number of alternate cylinders"
1736 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1740 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1741 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1745 msgid "change interleave factor"
1746 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1750 msgid "change rotation speed (rpm)"
1751 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1755 msgid "change number of physical cylinders"
1756 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1765 msgid "select bootable partition"
1766 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1770 msgid "edit bootfile entry"
1771 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
1773 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1775 msgid "select sgi swap partition"
1776 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
1778 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1779 msgid "create SGI info"
1782 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1787 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1789 msgid "toggle a bootable flag"
1790 msgstr " a indítható jelző átváltása"
1792 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1794 msgid "edit nested BSD disklabel"
1795 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1797 #: disk-utils/fdisk-menu.c:231
1799 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1800 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
1802 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1804 msgid "move beginning of data in a partition"
1805 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
1807 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1809 msgid "fix partitions C/H/S values"
1810 msgstr " f partíciósorrend javítása"
1812 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1814 msgid "change the disk identifier"
1815 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
1817 #: disk-utils/fdisk-menu.c:247
1822 #: disk-utils/fdisk-menu.c:248
1824 msgid "edit drive data"
1825 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
1827 #: disk-utils/fdisk-menu.c:249
1829 msgid "install bootstrap"
1830 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
1832 #: disk-utils/fdisk-menu.c:250
1834 msgid "show complete disklabel"
1835 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
1837 #: disk-utils/fdisk-menu.c:251
1839 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1840 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
1842 #: disk-utils/fdisk-menu.c:383
1846 "Help (expert commands):\n"
1849 #: disk-utils/fdisk-menu.c:385 disk-utils/sfdisk.c:1472
1856 #: disk-utils/fdisk-menu.c:405
1858 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1861 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1862 msgid "Expert command (m for help): "
1863 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
1865 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1866 msgid "Command (m for help): "
1867 msgstr "Parancs (m = súgó): "
1869 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1872 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1875 #: disk-utils/fdisk-menu.c:462
1877 msgid "%c: unknown command"
1878 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
1880 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487 disk-utils/fdisk-menu.c:520
1882 msgid "Enter script file name"
1883 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
1885 #: disk-utils/fdisk-menu.c:499
1886 msgid "Resetting fdisk!"
1889 #: disk-utils/fdisk-menu.c:506
1890 msgid "Script successfully applied."
1893 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1895 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1896 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
1898 #: disk-utils/fdisk-menu.c:546
1899 msgid "Script successfully saved."
1902 #: disk-utils/fdisk-menu.c:569 disk-utils/sfdisk.c:1698
1904 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1905 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
1907 #: disk-utils/fdisk-menu.c:572 disk-utils/sfdisk.c:1701
1909 msgid "Do you want to remove the signature?"
1910 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
1912 #: disk-utils/fdisk-menu.c:577 disk-utils/sfdisk.c:1706
1913 msgid "The signature will be removed by a write command."
1916 #: disk-utils/fdisk-menu.c:610
1918 msgid "failed to write disklabel"
1919 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1921 #: disk-utils/fdisk-menu.c:669
1923 msgid "Could not delete partition %zu"
1924 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
1926 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701
1928 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1929 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1931 #: disk-utils/fdisk-menu.c:703
1933 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1934 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
1936 #: disk-utils/fdisk-menu.c:713 disk-utils/fdisk-menu.c:884
1938 msgid "Leaving nested disklabel."
1939 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1941 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1942 msgid "New maximum entries"
1945 #: disk-utils/fdisk-menu.c:761
1947 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1948 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1950 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1951 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1954 #: disk-utils/fdisk-menu.c:792
1957 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
1959 #: disk-utils/fdisk-menu.c:855
1961 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1962 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
1964 #: disk-utils/fdisk-menu.c:891
1965 msgid "C/H/S values fixed."
1968 #: disk-utils/fdisk-menu.c:893
1970 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1972 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
1975 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1976 msgid "Number of cylinders"
1977 msgstr "Cilinderek száma"
1979 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1067
1980 msgid "Number of heads"
1981 msgstr "Fejek száma"
1983 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1073
1984 msgid "Number of sectors"
1985 msgstr "Szektorok száma"
1987 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1124
1989 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1990 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1992 #: disk-utils/fsck.c:218
1994 msgid "%s is mounted\n"
1995 msgstr "%s csatolva van.\t"
1997 #: disk-utils/fsck.c:220
1999 msgid "%s is not mounted\n"
2000 msgstr "umount: %s nem található"
2002 #: disk-utils/fsck.c:334 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
2005 #: login-utils/last.c:217 login-utils/last.c:254 login-utils/sulogin.c:798
2006 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
2007 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:50 sys-utils/irq-common.c:261 sys-utils/rfkill.c:217
2008 #: sys-utils/setpriv.c:271 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
2009 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
2011 msgid "cannot read %s"
2012 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
2014 #: disk-utils/fsck.c:336 login-utils/utmpdump.c:288
2016 msgid "parse error: %s"
2017 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
2019 #: disk-utils/fsck.c:363
2021 msgid "cannot create directory %s"
2022 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
2024 #: disk-utils/fsck.c:376
2026 msgid "Locking disk by %s ... "
2027 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
2029 #: disk-utils/fsck.c:387
2034 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
2035 #: disk-utils/fsck.c:397
2038 msgstr "%s sikeres.\n"
2040 #: disk-utils/fsck.c:397
2043 msgstr "%s meghiúsult.\n"
2045 #: disk-utils/fsck.c:414
2047 msgid "Unlocking %s.\n"
2048 msgstr "%s használata.\n"
2050 #: disk-utils/fsck.c:445
2052 msgid "failed to setup description for %s"
2053 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
2055 #: disk-utils/fsck.c:475 misc-utils/findmnt.c:961 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
2056 #: sys-utils/mount.c:92 sys-utils/swapon-common.c:31 sys-utils/umount.c:52
2058 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
2059 msgstr "az első sor után"
2061 #: disk-utils/fsck.c:507 disk-utils/fsck.c:509
2063 msgid "%s: failed to parse fstab"
2064 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2066 #: disk-utils/fsck.c:694 login-utils/login.c:1123 login-utils/sulogin.c:1225
2067 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:291
2068 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:716
2069 #: sys-utils/unshare.c:1058
2072 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
2074 #: disk-utils/fsck.c:701
2076 msgid "%s: execute failed"
2077 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2079 #: disk-utils/fsck.c:791
2080 msgid "wait: no more child process?!?"
2083 #: disk-utils/fsck.c:794 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:372
2084 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:1082
2086 msgid "waitpid failed"
2087 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
2089 #: disk-utils/fsck.c:812
2091 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
2094 #: disk-utils/fsck.c:818
2096 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
2099 #: disk-utils/fsck.c:864
2101 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2104 #: disk-utils/fsck.c:945
2106 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
2107 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
2109 #: disk-utils/fsck.c:1011
2111 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2115 #: disk-utils/fsck.c:1127
2117 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
2120 #: disk-utils/fsck.c:1139
2122 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
2123 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
2125 #: disk-utils/fsck.c:1144
2127 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
2130 #: disk-utils/fsck.c:1161
2132 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
2133 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
2135 #: disk-utils/fsck.c:1175
2137 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
2140 #: disk-utils/fsck.c:1279
2142 msgid "Checking all file systems.\n"
2143 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2145 #: disk-utils/fsck.c:1370
2147 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2150 #: disk-utils/fsck.c:1396
2152 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2153 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2155 #: disk-utils/fsck.c:1400
2157 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2158 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2160 #: disk-utils/fsck.c:1403
2162 msgid " -A check all filesystems\n"
2163 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2165 #: disk-utils/fsck.c:1404
2166 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2169 #: disk-utils/fsck.c:1405
2170 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2173 #: disk-utils/fsck.c:1406
2175 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2176 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2178 #: disk-utils/fsck.c:1407
2179 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2182 #: disk-utils/fsck.c:1408
2183 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2186 #: disk-utils/fsck.c:1409
2187 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2190 #: disk-utils/fsck.c:1410
2193 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2194 " file descriptor is for GUIs\n"
2195 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
2197 #: disk-utils/fsck.c:1412
2199 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2200 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
2202 #: disk-utils/fsck.c:1413
2204 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2205 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
2207 #: disk-utils/fsck.c:1414
2209 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2210 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2213 #: disk-utils/fsck.c:1416
2215 msgid " -V explain what is being done\n"
2216 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2218 #: disk-utils/fsck.c:1422
2219 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2222 #: disk-utils/fsck.c:1467
2224 msgid "too many devices"
2225 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
2227 #: disk-utils/fsck.c:1479
2229 msgid "Is /proc mounted?"
2230 msgstr "%s leválasztva\n"
2232 #: disk-utils/fsck.c:1487
2234 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2235 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
2237 #: disk-utils/fsck.c:1491
2239 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2240 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
2242 #: disk-utils/fsck.c:1499 disk-utils/fsck.c:1596 misc-utils/exch.c:84
2243 #: misc-utils/kill.c:286 sys-utils/eject.c:281 sys-utils/hwclock.c:1529
2245 msgid "too many arguments"
2246 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
2248 #: disk-utils/fsck.c:1554 disk-utils/fsck.c:1557
2250 msgid "invalid argument of -r"
2251 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
2253 #: disk-utils/fsck.c:1569
2255 msgid "option '%s' may be specified only once"
2256 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
2258 #: disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2260 msgid "option '%s' requires an argument"
2261 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
2263 #: disk-utils/fsck.c:1607
2265 msgid "invalid argument of -r: %d"
2266 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
2268 #: disk-utils/fsck.c:1662
2269 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2274 msgid " %s [options] <file>\n"
2275 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
2278 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2282 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2287 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2288 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2291 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:128
2295 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:129
2299 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169
2304 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2305 msgstr "az ioctl meghiúsult: nem lehet meghatározni az eszköz méretét: %s"
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2309 msgid "not a block device or file: %s"
2310 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2313 msgid "file length too short"
2314 msgstr "a fájlhossz túl kicsi"
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2318 #: login-utils/last.c:212 login-utils/last.c:246 sys-utils/fallocate.c:206
2320 msgid "seek on %s failed"
2321 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2324 msgid "superblock magic not found"
2325 msgstr "a szuperblokk magic érték nem található"
2327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2329 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2341 msgid "unsupported filesystem features"
2342 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
2344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2346 msgid "superblock size (%d) too small"
2347 msgstr "a szuperblokk mérete (%d) túl kicsi"
2349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2350 msgid "zero file count"
2351 msgstr "nulla fájlszám"
2353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2355 msgid "file extends past end of filesystem"
2356 msgstr "figyelmeztetés: a fájl túlnyúlik a fájlrendszer végén\n"
2358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2360 msgid "old cramfs format"
2361 msgstr "figyelmeztetés: régi cramfs formátum\n"
2363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2364 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2365 msgstr "a CRC nem tesztelhető, régi cramfs formátum"
2367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2369 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2370 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
2372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:564
2378 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2382 msgid "read romfs failed"
2383 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
2385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2386 msgid "root inode is not directory"
2387 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2389 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2391 msgid "bad root offset (%lu)"
2392 msgstr "hibás root eltolás (%lu)"
2394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2395 msgid "data block too large"
2396 msgstr "az adatblokk túl nagy"
2398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2400 msgid "decompression error: %s"
2401 msgstr "kibontási hiba: %p(%d): %s"
2403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2405 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2406 msgstr " lyuk itt: %ld (%zd)\n"
2408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:584
2410 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2411 msgstr " blokk kibontása itt: %ld eddig: %ld (%ld)\n"
2413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2415 msgid "non-block (%ld) bytes"
2416 msgstr "nem blokk (%ld) bájtok"
2418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2420 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2421 msgstr "nem méret bájtok (%ld vs %ld)"
2423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
2424 #: disk-utils/swaplabel.c:111 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:442
2425 #: sys-utils/rfkill.c:566 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2426 #: sys-utils/swapon.c:413 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2428 msgid "write failed: %s"
2429 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2433 msgid "lchown failed: %s"
2434 msgstr "az lchown meghiúsult: %s"
2436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2438 #| msgid "mknod failed: %s"
2439 msgid "chmod failed: %s"
2440 msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
2442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2444 msgid "utimes failed: %s"
2445 msgstr "az utime meghiúsult: %s"
2447 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2449 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2450 msgstr "a könyvtár inode nulla eltolású és nem nulla méretű: %s"
2452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2454 msgid "mkdir failed: %s"
2455 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
2457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2459 #| msgid "Illegal username"
2460 msgid "illegal filename"
2461 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
2463 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2465 msgid "dangerous filename"
2466 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
2468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2469 msgid "filename length is zero"
2470 msgstr "a fájlnév nulla hosszúságú"
2472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2473 msgid "bad filename length"
2474 msgstr "hibás fájlnévhossz"
2476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2477 msgid "bad inode offset"
2478 msgstr "hibás inode-eltolás"
2480 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2481 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2482 msgstr "a fájl inode nulla eltolású és nem nulla méretű"
2484 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:536
2485 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2486 msgstr "a fájl inode nulla méretű és nem nulla eltolású"
2488 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2489 msgid "symbolic link has zero offset"
2490 msgstr "a szimbolikus link nulla eltolású"
2492 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2493 msgid "symbolic link has zero size"
2494 msgstr "a szimbolikus link nulla méretű"
2496 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2498 msgid "size error in symlink: %s"
2499 msgstr "mérethiba a szimbolikus linkben: %s"
2501 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2503 msgid "symlink failed: %s"
2504 msgstr "a symlink meghiúsult: %s"
2506 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:603
2508 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2509 msgstr "a speciális fájl nem nulla eltolású: %s"
2511 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
2513 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2514 msgstr "a fifo nem nulla méretű: %s"
2516 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
2518 msgid "socket has non-zero size: %s"
2519 msgstr "a foglalat nem nulla méretű: %s"
2521 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:622
2523 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2524 msgstr "zavaros mód: %s (%o)"
2526 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2528 msgid "mknod failed: %s"
2529 msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
2531 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:663
2533 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2534 msgstr "a könyvtáradatok kezdete (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
2536 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:667
2538 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2539 msgstr "a könyvtáradatok vége (%ld) nem egyezik a fájladatok kezdetével (%ld)"
2541 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:671
2542 msgid "invalid file data offset"
2543 msgstr "érvénytelen fájladateltolás"
2545 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:718 disk-utils/mkfs.cramfs.c:743
2547 msgid "invalid blocksize argument"
2548 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
2550 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:752
2553 msgstr "%s: Rendben\n"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2557 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2558 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2562 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2563 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:194
2566 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:195
2571 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2572 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
2576 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2577 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
2581 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2582 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
2585 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
2590 msgid " -f, --force force check\n"
2591 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2593 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:258
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:258
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:275
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:277
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2617 msgid "%s is mounted.\t "
2618 msgstr "%s csatolva van.\t"
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
2621 msgid "Do you really want to continue"
2622 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
2626 msgid "check aborted.\n"
2627 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
2631 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2632 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
2636 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2637 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
2640 msgid "Remove block"
2641 msgstr "A blokk eltávolítása"
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2645 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2646 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
2650 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2651 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2656 "Internal error: trying to write bad block\n"
2657 "Write request ignored\n"
2659 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
2660 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:392
2663 msgid "seek failed in write_block"
2664 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
2668 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2669 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:429
2673 msgid "Warning: block out of range\n"
2674 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
2677 msgid "seek failed in write_super_block"
2678 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:518
2681 msgid "unable to write super-block"
2682 msgstr "a szuperblokk nem írható"
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2685 msgid "Unable to write inode map"
2686 msgstr "Az inode térkép nem írható"
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:533
2689 msgid "Unable to write zone map"
2690 msgstr "A zónatérkép nem írható"
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:536
2693 msgid "Unable to write inodes"
2694 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:568
2697 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2698 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:571
2701 msgid "unable to read super block"
2702 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2705 msgid "bad magic number in super-block"
2706 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
2708 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2709 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2710 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2714 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2715 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2717 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
2718 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2719 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
2723 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2724 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
2727 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2728 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2731 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2732 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2735 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2736 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2739 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2740 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
2742 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2743 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2744 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
2746 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2747 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2748 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
2750 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2751 msgid "Unable to read inode map"
2752 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
2754 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2755 msgid "Unable to read zone map"
2756 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
2758 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
2759 msgid "Unable to read inodes"
2760 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
2762 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2764 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2765 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2767 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2769 msgid "%ld inodes\n"
2770 msgstr "%ld inode\n"
2772 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2774 msgid "%ld blocks\n"
2775 msgstr "%ld blokk\n"
2777 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:575
2779 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2780 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
2782 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2784 msgid "Zonesize=%d\n"
2785 msgstr "Zónaméret=%d\n"
2787 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
2789 msgid "Maxsize=%zu\n"
2790 msgstr "Max. méret=%ld\n"
2792 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
2794 msgid "Filesystem state=%d\n"
2795 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
2797 #: disk-utils/fsck.minix.c:659
2806 #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:724
2808 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2809 msgstr "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
2811 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:727
2813 msgstr "Megjelölés használtként"
2815 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:747
2817 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2818 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
2820 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:753
2822 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2823 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
2825 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773
2826 msgid "root inode isn't a directory"
2827 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
2829 #: disk-utils/fsck.minix.c:785 disk-utils/fsck.minix.c:816
2831 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2832 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
2834 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
2835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1160
2836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1207 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2840 #: disk-utils/fsck.minix.c:797 disk-utils/fsck.minix.c:828
2842 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2843 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
2845 #: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:830
2849 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1042
2851 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2852 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
2854 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1044
2856 msgstr " Eltávolítás"
2858 #: disk-utils/fsck.minix.c:987 disk-utils/fsck.minix.c:1060
2860 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2861 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
2863 #: disk-utils/fsck.minix.c:996 disk-utils/fsck.minix.c:1069
2865 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2866 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
2868 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2869 msgid "internal error"
2872 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1128
2874 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2875 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
2877 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2879 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2880 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
2882 #: disk-utils/fsck.minix.c:1140
2883 msgid "seek failed in bad_zone"
2884 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
2886 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2888 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2889 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
2891 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2893 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2894 msgstr "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
2896 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
2898 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2899 msgstr "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
2901 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2905 #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1226
2907 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2908 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
2910 #: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1229
2911 msgid "Set i_nlinks to count"
2912 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
2914 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2916 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2917 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
2919 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
2921 msgstr "Megjelölés törlése"
2923 #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
2925 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2926 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
2928 #: disk-utils/fsck.minix.c:1195 disk-utils/fsck.minix.c:1251
2930 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2931 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
2933 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2934 msgid "bad inode size"
2935 msgstr "hibás inode méret"
2937 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2938 msgid "bad v2 inode size"
2939 msgstr "hibás v2 inode méret"
2941 #: disk-utils/fsck.minix.c:1347
2942 msgid "need terminal for interactive repairs"
2943 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
2945 #: disk-utils/fsck.minix.c:1351
2947 msgid "cannot open %s: %s"
2948 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
2950 #: disk-utils/fsck.minix.c:1362
2952 msgid "%s is clean, no check.\n"
2953 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
2955 #: disk-utils/fsck.minix.c:1367
2957 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2958 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
2960 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2962 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2963 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
2965 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2969 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2972 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
2974 #: disk-utils/fsck.minix.c:1407
2976 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2977 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
2979 #: disk-utils/fsck.minix.c:1409
2983 "%6d regular files\n"
2985 "%6d character device files\n"
2986 "%6d block device files\n"
2988 "%6d symbolic links\n"
2993 "%6d szabályos fájl\n"
2995 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
2996 "%6d blokkeszközfájl\n"
2998 "%6d szimbolikus link\n"
3002 #: disk-utils/fsck.minix.c:1423
3005 "----------------------------\n"
3006 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
3007 "----------------------------\n"
3009 "----------------------------\n"
3010 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
3011 "----------------------------\n"
3013 #: disk-utils/fsck.minix.c:1435 disk-utils/mkfs.minix.c:858
3014 #: disk-utils/mkswap.c:795 disk-utils/partx.c:1078 disk-utils/resizepart.c:125
3015 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:819 sys-utils/wdctl.c:462
3016 #: sys-utils/wdctl.c:541 term-utils/setterm.c:911 text-utils/col.c:195
3017 #: text-utils/pg.c:1255
3019 msgid "write failed"
3020 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
3022 #: disk-utils/isosize.c:64
3024 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
3027 #: disk-utils/isosize.c:69 disk-utils/isosize.c:71
3029 msgid "read error on %s"
3030 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
3032 #: disk-utils/isosize.c:82
3034 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
3035 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
3037 #: disk-utils/isosize.c:106
3039 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
3040 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3042 #: disk-utils/isosize.c:110
3043 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
3046 #: disk-utils/isosize.c:113
3047 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
3050 #: disk-utils/isosize.c:114
3052 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
3053 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3055 #: disk-utils/isosize.c:145
3056 msgid "invalid divisor argument"
3059 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
3061 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
3062 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3064 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:87
3065 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
3068 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:89
3073 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
3074 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
3075 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
3076 " -v, --verbose explain what is being done\n"
3077 " -c this option is silently ignored\n"
3078 " -l this option is silently ignored\n"
3079 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
3082 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:154
3084 msgid "invalid number of inodes"
3085 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
3087 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:160
3088 msgid "volume name too long"
3089 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
3091 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
3092 msgid "fsname name too long"
3093 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
3095 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
3097 msgid "invalid block-count"
3098 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3100 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
3102 msgid "cannot get size of %s"
3103 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
3105 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
3107 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
3108 msgstr "a blokkargumentum túl nagy, a maximum %llu"
3110 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
3111 msgid "too many inodes - max is 512"
3112 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
3114 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
3116 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
3117 msgstr "nincs elég hely, legalább %llu blokk szükséges"
3119 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
3121 msgid "Device: %s\n"
3122 msgstr "Eszköz: %s\n"
3124 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
3126 msgid "Volume: <%-6s>\n"
3127 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
3129 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
3131 msgid "FSname: <%-6s>\n"
3132 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
3134 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
3136 msgid "BlockSize: %d\n"
3137 msgstr "Blokkméret: %d\n"
3139 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
3141 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
3142 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
3144 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
3146 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
3147 msgstr "Inode-ok: %d (%lld blokkban)\n"
3149 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
3151 msgid "Blocks: %llu\n"
3152 msgstr "Blokkok: %lld\n"
3154 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
3156 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3157 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
3159 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
3160 msgid "error writing superblock"
3161 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
3163 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
3164 msgid "error writing root inode"
3165 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
3167 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:309
3168 msgid "error writing inode"
3169 msgstr "hiba az inode írásakor"
3171 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:312
3173 msgstr "pozicionálási hiba"
3175 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:318
3176 msgid "error writing . entry"
3177 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
3179 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:322
3180 msgid "error writing .. entry"
3181 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
3183 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:325
3185 msgid "error closing %s"
3186 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
3188 #: disk-utils/mkfs.c:52
3190 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3191 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
3193 #: disk-utils/mkfs.c:56
3195 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3196 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
3198 #: disk-utils/mkfs.c:59
3200 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3203 #: disk-utils/mkfs.c:60
3205 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3208 #: disk-utils/mkfs.c:61
3210 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3213 #: disk-utils/mkfs.c:62
3215 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3218 #: disk-utils/mkfs.c:63
3221 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3222 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3225 #: disk-utils/mkfs.c:140 include/c.h:321 login-utils/su-common.c:1302
3226 #: login-utils/sulogin.c:940 login-utils/sulogin.c:944 sys-utils/flock.c:123
3227 #: sys-utils/rtcwake.c:632
3229 msgid "failed to execute %s"
3230 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
3232 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3234 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3237 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3239 msgid "Make compressed ROM file system."
3240 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
3242 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3244 msgid " -v be verbose"
3245 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3247 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3248 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3251 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3252 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3255 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3256 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3259 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3261 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3264 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3266 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3267 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
3269 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3271 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3272 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
3274 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3276 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3277 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3279 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3280 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3283 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3285 msgid " -z make explicit holes"
3286 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
3288 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3290 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3291 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3293 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:147
3294 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3297 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:148
3298 msgid " outfile output file"
3301 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:168
3303 msgid "readlink failed: %s"
3304 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
3306 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:313
3308 msgid "could not read directory %s"
3309 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
3311 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
3313 msgid "filesystem too big. Exiting."
3314 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
3316 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
3318 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3319 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
3321 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
3323 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3324 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
3326 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
3328 msgid "cannot close file %s"
3329 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
3331 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:749
3333 msgid "invalid edition number argument"
3334 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3336 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:759
3337 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3340 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
3342 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3343 msgstr "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
3345 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3346 msgid "ROM image map"
3347 msgstr "ROM képtérkép"
3349 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
3351 msgid "Including: %s\n"
3352 msgstr "Beleértve: %s\n"
3354 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877
3356 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3357 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
3359 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3361 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3362 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
3364 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3366 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3367 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
3369 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
3374 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3376 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3377 msgstr "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu használatban)\n"
3379 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3381 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3382 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
3384 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3388 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3390 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3391 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
3393 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3395 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3396 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
3398 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924
3400 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3401 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
3403 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
3405 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3406 msgstr "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
3408 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:931
3410 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3411 msgstr "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
3413 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
3416 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3417 "that some device files will be wrong."
3419 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
3420 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
3422 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3424 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3425 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3427 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3429 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3430 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3432 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3434 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3435 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3437 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3439 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3440 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3442 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
3444 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3445 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3447 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3449 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3450 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
3452 #: disk-utils/mkfs.minix.c:150
3454 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3455 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3457 #: disk-utils/mkfs.minix.c:151
3458 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3461 #: disk-utils/mkfs.minix.c:153
3463 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3464 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3466 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
3468 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3469 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
3471 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
3473 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3474 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
3476 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3478 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3479 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
3481 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3483 msgid "%s: unable to write super-block"
3484 msgstr "a szuperblokk nem írható"
3486 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207
3488 msgid "%s: unable to write inode map"
3489 msgstr "az inode térkép nem írható"
3491 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
3493 msgid "%s: unable to write zone map"
3494 msgstr "a zónatérkép nem írható"
3496 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
3498 msgid "%s: unable to write inodes"
3499 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
3501 #: disk-utils/mkfs.minix.c:218
3503 msgid "%s: seek failed in write_block"
3504 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
3506 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221
3508 msgid "%s: write failed in write_block"
3509 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
3511 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
3512 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354
3514 msgid "%s: too many bad blocks"
3515 msgstr "túl sok hibás blokk"
3517 #: disk-utils/mkfs.minix.c:238
3519 msgid "%s: not enough good blocks"
3520 msgstr "nincs elég jó blokk"
3522 #: disk-utils/mkfs.minix.c:553
3525 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3526 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3529 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3532 msgid_plural "%lu inodes\n"
3533 msgstr[0] "%ld inode\n"
3534 msgstr[1] "%ld inode\n"
3536 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3539 msgid_plural "%lu blocks\n"
3540 msgstr[0] "%ld blokk\n"
3541 msgstr[1] "%ld blokk\n"
3543 #: disk-utils/mkfs.minix.c:577
3545 msgid "Zonesize=%zu\n"
3546 msgstr "Zónaméret=%d\n"
3548 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
3557 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3559 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3560 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
3562 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598
3564 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3565 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
3567 #: disk-utils/mkfs.minix.c:631
3569 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3570 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3572 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641
3574 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3575 msgstr "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
3577 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648 disk-utils/mkfs.minix.c:672
3579 msgid "%d bad block\n"
3580 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3581 msgstr[0] "%d hibás blokk\n"
3582 msgstr[1] "%d hibás blokk\n"
3584 #: disk-utils/mkfs.minix.c:657
3586 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3587 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
3589 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
3591 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3592 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
3594 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
3596 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3597 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
3599 #: disk-utils/mkfs.minix.c:703
3601 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3602 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
3604 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706 disk-utils/mkswap.c:365
3606 msgid "cannot determine size of %s"
3607 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
3609 #: disk-utils/mkfs.minix.c:714
3611 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3614 #: disk-utils/mkfs.minix.c:717
3616 msgid "%s: number of blocks too small"
3617 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
3619 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732 disk-utils/mkfs.minix.c:738
3621 msgid "unsupported name length: %d"
3622 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
3624 #: disk-utils/mkfs.minix.c:741
3626 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3627 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
3629 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3630 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3633 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3635 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3636 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3638 #: disk-utils/mkfs.minix.c:797
3640 msgid "failed to parse number of inodes"
3641 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3643 #: disk-utils/mkfs.minix.c:828
3645 msgid "failed to parse number of blocks"
3646 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
3648 #: disk-utils/mkfs.minix.c:836
3650 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3651 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
3653 #: disk-utils/mkswap.c:122
3655 msgid "Bad user-specified page size %u"
3656 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
3658 #: disk-utils/mkswap.c:125
3660 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3661 msgstr "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke helyett\n"
3663 #: disk-utils/mkswap.c:167
3665 msgid "Label was truncated."
3666 msgstr "A címke csonkítva.\n"
3668 #: disk-utils/mkswap.c:175
3671 msgstr "nincs címke, "
3673 #: disk-utils/mkswap.c:183
3676 msgstr "nincs uuid\n"
3678 #: disk-utils/mkswap.c:192
3680 msgid " %s [options] device [size]\n"
3681 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3683 #: disk-utils/mkswap.c:195
3684 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3687 #: disk-utils/mkswap.c:198
3689 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3690 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3692 #: disk-utils/mkswap.c:199
3694 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3695 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3697 #: disk-utils/mkswap.c:200
3699 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3700 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
3702 #: disk-utils/mkswap.c:201
3704 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3705 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
3707 #: disk-utils/mkswap.c:202
3709 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3711 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
3714 #: disk-utils/mkswap.c:203
3716 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3717 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
3719 #: disk-utils/mkswap.c:204
3721 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3722 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
3724 #: disk-utils/mkswap.c:206
3726 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3729 #: disk-utils/mkswap.c:208
3731 msgid " -o, --offset OFFSET specify the offset in the device\n"
3732 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
3734 #: disk-utils/mkswap.c:209
3736 msgid " -s, --size SIZE specify the size of a swap file in bytes\n"
3737 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
3739 #: disk-utils/mkswap.c:210
3741 msgid " -F, --file create a swap file\n"
3742 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3744 #: disk-utils/mkswap.c:211
3746 msgid " --verbose verbose output\n"
3747 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3749 #: disk-utils/mkswap.c:214 disk-utils/sfdisk.c:2088
3751 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3752 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3754 #: disk-utils/mkswap.c:228
3756 msgid "too many bad pages: %lu"
3757 msgstr "túl sok hibás lap"
3759 #: disk-utils/mkswap.c:249
3760 msgid "seek failed in check_blocks"
3761 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
3763 #: disk-utils/mkswap.c:259
3765 msgid "%lu bad page\n"
3766 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3767 msgstr[0] "%lu hibás lap\n"
3768 msgstr[1] "%lu hibás lap\n"
3770 #: disk-utils/mkswap.c:271
3773 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3774 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3777 #: disk-utils/mkswap.c:279
3779 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3780 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
3782 #: disk-utils/mkswap.c:320 disk-utils/mkswap.c:345
3784 msgid "hole detected at offset %ju"
3787 #: disk-utils/mkswap.c:328
3789 msgid "data inline extent at offset %ju"
3792 #: disk-utils/mkswap.c:331
3794 msgid "shared extent at offset %ju"
3797 #: disk-utils/mkswap.c:334
3799 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3802 #: disk-utils/mkswap.c:367
3804 msgid "offset larger than file size"
3805 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
3807 #: disk-utils/mkswap.c:380
3808 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3809 msgstr "nem lehet lefoglalni az új libblkid vizsgálatot"
3811 #: disk-utils/mkswap.c:382
3812 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3813 msgstr "nem rendelhető eszköz a libblkid vizsgálathoz"
3815 #: disk-utils/mkswap.c:395
3817 msgid "cannot create swap file %s: node isn't regular file"
3820 #: disk-utils/mkswap.c:397
3822 msgid "cannot set permissions on swap file %s"
3823 msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
3825 #: disk-utils/mkswap.c:409 disk-utils/mkswap.c:413 disk-utils/mkswap.c:416
3827 msgid "couldn't allocate swap file %s"
3828 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
3830 #: disk-utils/mkswap.c:426
3832 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3835 #: disk-utils/mkswap.c:441 disk-utils/mkswap.c:466 disk-utils/mkswap.c:518
3836 msgid "unable to rewind swap-device"
3837 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
3839 #: disk-utils/mkswap.c:469
3840 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3841 msgstr "a rendszerindítóbit-szektorokat nem lehet törölni"
3843 #: disk-utils/mkswap.c:486
3845 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3848 #: disk-utils/mkswap.c:491
3850 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3851 msgstr "%s: %s: figyelmeztetés: ne törölje a rendszerindítóbit-szektorokat\n"
3853 #: disk-utils/mkswap.c:494
3855 msgid " (%s partition table detected). "
3856 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
3858 #: disk-utils/mkswap.c:496
3860 msgid " (compiled without libblkid). "
3861 msgstr " (a program a libblkid nélkül lett lefordítva). "
3863 #: disk-utils/mkswap.c:497
3865 msgid "Use -f to force.\n"
3866 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
3868 #: disk-utils/mkswap.c:523
3870 msgid "%s: unable to write signature page"
3871 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
3873 #: disk-utils/mkswap.c:584
3875 msgid "parsing page size failed"
3876 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
3878 #: disk-utils/mkswap.c:593
3880 msgid "parsing version number failed"
3881 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
3883 #: disk-utils/mkswap.c:596
3885 msgid "swapspace version %d is not supported"
3886 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
3888 #: disk-utils/mkswap.c:602
3890 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3891 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
3893 #: disk-utils/mkswap.c:615
3895 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3896 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
3898 #: disk-utils/mkswap.c:620 misc-utils/lsclocks.c:275
3900 msgid "Invalid offset"
3901 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3903 #: disk-utils/mkswap.c:654
3904 msgid "only one device argument is currently supported"
3907 #: disk-utils/mkswap.c:667
3909 msgid "error: parsing UUID failed"
3910 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
3912 #: disk-utils/mkswap.c:676
3914 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3915 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
3917 #: disk-utils/mkswap.c:682
3919 msgid "invalid block count argument"
3920 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3922 #: disk-utils/mkswap.c:691
3924 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3925 msgstr "%s: hiba: a(z) %llu KiB méret nagyobb mint az eszköz %llu KiB mérete\n"
3927 #: disk-utils/mkswap.c:697
3929 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3930 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
3932 #: disk-utils/mkswap.c:703
3934 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3935 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %llu KiB méretre lesz csonkítva\n"
3937 #: disk-utils/mkswap.c:708
3939 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3940 msgstr "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
3942 #: disk-utils/mkswap.c:715
3944 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3945 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
3947 #: disk-utils/mkswap.c:720
3949 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3950 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
3952 #: disk-utils/mkswap.c:739
3953 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3954 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
3956 #: disk-utils/mkswap.c:745
3958 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3959 msgstr "1. verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
3961 #: disk-utils/mkswap.c:765
3963 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3964 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
3966 #: disk-utils/mkswap.c:770
3968 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3969 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
3971 #: disk-utils/mkswap.c:774
3972 msgid "unable to create new selinux context"
3973 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
3975 #: disk-utils/mkswap.c:776
3976 msgid "couldn't compute selinux context"
3977 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
3979 #: disk-utils/mkswap.c:782
3981 msgid "unable to relabel %s to %s"
3982 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
3984 #: disk-utils/partx.c:93
3986 msgid "partition number"
3987 msgstr "Partíciószám"
3989 #: disk-utils/partx.c:94
3991 msgid "start of the partition in sectors"
3992 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
3994 #: disk-utils/partx.c:95
3996 msgid "end of the partition in sectors"
3997 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
3999 #: disk-utils/partx.c:96
4001 msgid "number of sectors"
4002 msgstr "Szektorok száma"
4004 #: disk-utils/partx.c:97
4005 msgid "human readable size"
4008 #: disk-utils/partx.c:98
4010 msgid "partition name"
4011 msgstr "Partíciószám"
4013 #: disk-utils/partx.c:99 misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:211
4015 msgid "partition UUID"
4020 #: disk-utils/partx.c:100
4022 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
4023 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
4025 #: disk-utils/partx.c:101 misc-utils/lsblk.c:206
4027 msgid "partition flags"
4032 #: disk-utils/partx.c:102
4033 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
4036 #: disk-utils/partx.c:121 sys-utils/losetup.c:619 sys-utils/losetup.c:740
4038 msgid "failed to initialize loopcxt"
4039 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
4041 #: disk-utils/partx.c:125
4043 msgid "%s: failed to find unused loop device"
4044 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
4046 #: disk-utils/partx.c:129
4048 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
4049 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
4051 #: disk-utils/partx.c:133
4053 msgid "%s: failed to set backing file"
4054 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4056 #: disk-utils/partx.c:138 sys-utils/losetup.c:671
4058 msgid "%s: failed to set up loop device"
4059 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
4061 #: disk-utils/partx.c:168 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:151
4062 #: misc-utils/findmnt.c:393 misc-utils/lsblk.c:373 misc-utils/lsclocks.c:171
4063 #: misc-utils/lsfd.c:564 misc-utils/lslocks.c:566 misc-utils/uuidparse.c:125
4064 #: misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:95 sys-utils/losetup.c:130
4065 #: sys-utils/lscpu.c:192 sys-utils/lscpu.c:207 sys-utils/lsipc.c:233
4066 #: sys-utils/lsmem.c:171 sys-utils/lsns.c:261 sys-utils/prlimit.c:283
4067 #: sys-utils/rfkill.c:163 sys-utils/swapon.c:163 sys-utils/wdctl.c:184
4068 #: sys-utils/zramctl.c:147
4070 msgid "unknown column: %s"
4071 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
4073 #: disk-utils/partx.c:216
4075 msgid "%s: failed to get partition number"
4076 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4078 #: disk-utils/partx.c:294 disk-utils/partx.c:332 disk-utils/partx.c:486
4080 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
4083 #: disk-utils/partx.c:298
4085 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
4088 #: disk-utils/partx.c:305
4090 msgid "%s: error deleting partition %d"
4091 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
4093 #: disk-utils/partx.c:307
4095 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
4098 #: disk-utils/partx.c:340
4100 msgid "%s: partition #%d removed\n"
4101 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
4103 #: disk-utils/partx.c:346
4105 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
4106 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
4108 #: disk-utils/partx.c:351
4110 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
4111 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
4113 #: disk-utils/partx.c:371
4115 msgid "%s: error adding partition %d"
4116 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
4118 #: disk-utils/partx.c:373
4120 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
4121 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
4123 #: disk-utils/partx.c:414 disk-utils/partx.c:522
4125 msgid "%s: partition #%d added\n"
4126 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
4128 #: disk-utils/partx.c:419
4130 msgid "%s: adding partition #%d failed"
4131 msgstr "%s meghiúsult.\n"
4133 #: disk-utils/partx.c:454
4135 msgid "%s: error updating partition %d"
4136 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
4138 #: disk-utils/partx.c:456
4140 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
4141 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
4143 #: disk-utils/partx.c:495
4145 msgid "%s: no partition #%d"
4146 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
4148 #: disk-utils/partx.c:516
4150 msgid "%s: partition #%d resized\n"
4151 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
4153 #: disk-utils/partx.c:530
4155 msgid "%s: updating partition #%d failed"
4156 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
4158 #: disk-utils/partx.c:571
4160 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
4161 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
4165 #: disk-utils/partx.c:687 include/column-list-table.h:62
4166 #: misc-utils/fincore.c:514 misc-utils/findmnt.c:1925 misc-utils/lsblk.c:2270
4167 #: misc-utils/lsblk.c:2773 misc-utils/lsclocks.c:656 misc-utils/lsfd.c:615
4168 #: misc-utils/lsfd.c:2361 misc-utils/lslocks.c:771 sys-utils/losetup.c:403
4169 #: sys-utils/lscpu.c:608 sys-utils/lscpu.c:764 sys-utils/prlimit.c:312
4170 #: sys-utils/rfkill.c:488 sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/wdctl.c:365
4172 msgid "failed to allocate output column"
4173 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
4175 #: disk-utils/partx.c:731
4177 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
4178 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
4180 #: disk-utils/partx.c:739
4182 msgid "%s: failed to read partition table"
4183 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4185 #: disk-utils/partx.c:745
4187 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
4188 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
4190 #: disk-utils/partx.c:749
4192 msgid "%s: partition table with no partitions"
4193 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4195 #: disk-utils/partx.c:762
4197 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
4200 #: disk-utils/partx.c:766
4201 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
4204 #: disk-utils/partx.c:769
4205 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4208 #: disk-utils/partx.c:770
4209 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
4212 #: disk-utils/partx.c:771
4213 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
4216 #: disk-utils/partx.c:772
4219 " -s, --show list partitions\n"
4221 msgstr " paraméterek\n"
4223 #: disk-utils/partx.c:773 misc-utils/lsblk.c:2325 sys-utils/lsmem.c:521
4224 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4227 #: disk-utils/partx.c:774
4228 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4231 #: disk-utils/partx.c:775
4232 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4235 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/irqtop.c:264 sys-utils/lsirq.c:59
4237 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4238 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
4240 #: disk-utils/partx.c:777 sys-utils/lsmem.c:524
4242 msgid " --output-all output all columns\n"
4243 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
4245 #: disk-utils/partx.c:778 misc-utils/lsblk.c:2315 sys-utils/lsirq.c:57
4246 #: sys-utils/lsmem.c:519
4248 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4249 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4251 #: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/lsblk.c:2335 sys-utils/lsmem.c:525
4253 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4254 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4256 #: disk-utils/partx.c:780
4258 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4259 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4261 #: disk-utils/partx.c:781
4263 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4264 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
4266 #: disk-utils/partx.c:782
4268 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4269 msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
4271 #: disk-utils/partx.c:783 sys-utils/fallocate.c:101
4273 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4274 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
4276 #: disk-utils/partx.c:868
4278 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4279 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
4281 #: disk-utils/partx.c:957
4283 msgid "partition and disk name do not match"
4285 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4288 #: disk-utils/partx.c:986
4289 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4292 #: disk-utils/partx.c:1005
4294 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4297 #: disk-utils/partx.c:1017
4299 msgid "%s: cannot delete partitions"
4300 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
4302 #: disk-utils/partx.c:1020
4304 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4305 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
4307 #: disk-utils/partx.c:1038
4309 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4310 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
4312 #: disk-utils/raw.c:50
4315 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4316 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4317 " %1$s -q %2$srawN\n"
4321 #: disk-utils/raw.c:57
4322 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4325 #: disk-utils/raw.c:60
4326 msgid " -q, --query set query mode\n"
4329 #: disk-utils/raw.c:61
4330 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4333 #: disk-utils/raw.c:166
4335 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4338 #: disk-utils/raw.c:183
4340 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4341 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
4343 #: disk-utils/raw.c:186
4345 msgid "Device '%s' is not a block device"
4346 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
4348 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:358
4349 #: sys-utils/ipcrm.c:372 sys-utils/ipcrm.c:386
4351 msgid "failed to parse argument"
4352 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4354 #: disk-utils/raw.c:216
4356 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4357 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
4359 #: disk-utils/raw.c:231
4361 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4362 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
4364 #: disk-utils/raw.c:234
4366 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4367 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
4369 #: disk-utils/raw.c:238
4371 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4372 msgstr "%s nem soros vonal"
4374 #: disk-utils/raw.c:248
4376 msgid "Error querying raw device"
4377 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
4379 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4381 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4384 #: disk-utils/raw.c:271
4386 msgid "Error setting raw device"
4387 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
4389 #: disk-utils/resizepart.c:30
4391 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4392 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
4394 #: disk-utils/resizepart.c:34
4395 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4398 #: disk-utils/resizepart.c:117
4400 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4401 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4403 #: disk-utils/resizepart.c:122
4405 msgid "failed to resize partition"
4406 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4410 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4411 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4415 msgid "cannot seek %s"
4416 msgstr "a programindítás meghiúsult"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4419 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4421 msgid "cannot write %s"
4422 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4426 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4431 msgid "%s: failed to create a backup"
4432 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4436 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4437 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4440 msgid "Backup files:"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4445 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4446 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4450 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4451 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4455 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4456 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4460 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4461 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4465 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4466 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4470 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4471 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4474 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4478 msgid "Data move: (--no-act)"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4487 msgid " typescript file: %s"
4488 msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4492 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4497 msgid " sectors: %ju\n"
4498 msgstr ", összesen %llu szektor"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4502 msgid " step size: %zu bytes\n"
4503 msgstr "méret lekérése bájtokban"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4507 msgid "Do you want to move partition data?"
4508 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4516 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4521 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4526 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4531 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4536 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4541 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4545 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4550 msgid "%zu I/O errors detected!"
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4555 msgid "%s: failed to move data"
4556 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4560 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4562 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4569 "The partition table has been altered."
4571 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4576 msgid "unsupported label '%s'"
4577 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4589 msgid "unrecognized partition table type"
4590 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4594 msgid "Cannot get size of %s"
4595 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4599 msgid "total: %ju blocks\n"
4600 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4607 msgid "no disk device specified"
4608 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4611 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4616 msgid "cannot switch to PMBR"
4617 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4620 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4624 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4631 msgid "failed to parse partition number"
4632 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4636 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4641 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4642 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4646 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4647 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4651 msgid "failed to allocate dump struct"
4652 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4656 msgid "%s: failed to dump partition table"
4657 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4661 msgid "%s: no partition table found"
4662 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4666 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4667 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4671 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4672 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4677 msgid "no partition number specified"
4678 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4682 #: sys-utils/losetup.c:874
4684 msgid "unexpected arguments"
4685 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4689 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4690 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4694 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4695 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4699 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4700 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4702 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4704 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4705 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4709 msgid "failed to allocate partition object"
4710 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4714 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4715 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4719 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4720 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4724 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4725 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4729 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4730 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4734 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4735 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4739 msgid "no relocate operation specified"
4740 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4744 msgid "unsupported relocation operation"
4745 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4749 msgid " Commands:\n"
4750 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4754 msgid " write write table to disk and exit\n"
4755 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4758 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4762 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4765 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4767 msgid " print display the partition table\n"
4768 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4772 msgid " help show this help text\n"
4773 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4776 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4780 msgid " Input format:\n"
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4784 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4789 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4790 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4791 " The default is the first free space.\n"
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4796 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4797 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4798 " The default is all available space.\n"
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4802 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4806 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4809 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4810 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4815 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4816 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
4818 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4822 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4824 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4825 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
4827 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1944
4829 msgid "unsupported command"
4830 msgstr "nincs parancs?\n"
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4834 msgid "line %d: unsupported command"
4835 msgstr "nincs parancs?\n"
4837 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4839 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4844 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4847 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4849 msgid "failed to allocate partition name"
4850 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4852 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4854 msgid "failed to allocate script handler"
4855 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4857 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4859 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4860 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4864 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4865 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4867 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4869 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4870 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
4872 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4876 "Welcome to sfdisk (%s)."
4879 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4881 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4882 msgstr "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
4884 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4890 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4893 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4894 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4895 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4898 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
4899 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
4900 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
4901 "ellenőrzés letiltásához.\n"
4903 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4905 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4906 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
4908 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4913 msgstr "%s: Rendben\n"
4915 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4920 msgstr "Régi helyzet:\n"
4922 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4924 msgid "failed to set script header"
4925 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
4927 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4931 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4932 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4933 "to override the default."
4936 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4940 "Type 'help' to get more information.\n"
4943 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
4945 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4947 msgid "All partitions used."
4948 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
4950 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4952 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4955 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4962 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4964 msgid "Ignoring partition."
4965 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
4967 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4969 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4970 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4972 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4974 msgid "Failed to add #%zu partition"
4975 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
4977 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4978 msgid "Script header accepted."
4981 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4983 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4984 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4986 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4991 msgstr "Új helyzet:\n"
4993 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4995 msgid "Do you want to write this to disk?"
4996 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
4998 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
5002 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
5005 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
5006 " %1$s [options] <command>\n"
5007 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
5009 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
5010 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
5013 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
5015 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
5016 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
5018 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
5020 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
5021 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
5023 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
5025 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
5026 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
5028 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
5029 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
5032 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
5034 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
5035 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
5037 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
5039 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
5040 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
5042 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
5044 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
5045 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
5047 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
5049 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
5050 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
5052 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
5054 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
5055 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
5057 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
5059 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
5060 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
5062 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
5063 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
5066 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
5067 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
5070 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
5071 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
5074 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
5076 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
5077 msgstr " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
5079 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
5080 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
5083 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
5084 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
5087 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
5089 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
5090 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
5092 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
5094 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
5095 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
5097 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
5099 msgid " <part> partition number\n"
5100 msgstr " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
5102 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
5103 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
5106 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
5108 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
5109 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
5111 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
5113 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
5114 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
5116 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
5118 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
5119 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
5121 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
5122 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
5125 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
5126 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
5129 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
5131 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
5132 msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
5134 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
5136 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
5137 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
5139 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
5141 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
5142 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
5144 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
5146 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
5147 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
5149 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
5151 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
5152 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
5154 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
5156 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
5157 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
5159 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
5160 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
5163 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
5165 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
5166 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
5168 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
5170 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
5171 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
5173 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
5175 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
5176 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
5178 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
5180 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
5182 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
5185 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
5186 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
5189 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
5190 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
5193 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
5195 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
5196 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
5198 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
5200 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
5201 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
5203 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
5205 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
5208 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
5209 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
5212 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
5213 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
5216 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
5217 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
5220 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
5222 msgid "unsupported unit '%c'"
5223 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
5225 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
5226 msgid "--movedata requires -N"
5229 #: disk-utils/swaplabel.c:76
5231 msgid "failed to parse UUID: %s"
5232 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
5234 #: disk-utils/swaplabel.c:80
5236 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
5237 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
5239 #: disk-utils/swaplabel.c:84
5241 msgid "%s: failed to write UUID"
5242 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
5244 #: disk-utils/swaplabel.c:95
5246 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5247 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
5249 #: disk-utils/swaplabel.c:102
5251 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5254 #: disk-utils/swaplabel.c:105
5256 msgid "%s: failed to write label"
5257 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
5259 #: disk-utils/swaplabel.c:129
5260 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5263 #: disk-utils/swaplabel.c:132
5265 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5266 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5269 #: disk-utils/swaplabel.c:173
5271 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5272 msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
5276 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5279 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
5286 msgstr "Használat:\n"
5317 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
5323 "Available output columns:\n"
5324 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
5330 "Default columns:\n"
5331 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
5335 msgid "display this help"
5336 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
5340 msgid "display version"
5341 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
5346 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5347 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5354 "For more details see %s.\n"
5357 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
5361 msgid "%s from %s\n"
5362 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
5364 #: include/c.h:504 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:693
5367 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
5373 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5374 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:313 term-utils/setterm.c:833
5377 msgstr "col: írási hiba.\n"
5379 #: include/colors.h:29
5381 msgid "colors are enabled by default"
5382 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
5384 #: include/colors.h:31
5386 msgid "colors are disabled by default"
5387 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
5389 #: include/env.h:30 lib/pager.c:160 login-utils/login.c:1207
5390 #: login-utils/login.c:1211 term-utils/agetty.c:1204
5392 msgid "failed to set the %s environment variable"
5393 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
5395 #: include/optutils.h:89
5397 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5398 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5406 msgid "MBR partition scheme"
5407 msgstr "Partíciószám"
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5410 msgid "Intel Fast Flash"
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5420 msgid "Sony boot partition"
5421 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
5423 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5425 msgid "Lenovo boot partition"
5426 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
5428 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5430 msgid "PowerPC PReP boot"
5431 msgstr "PPC PReP indító"
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5443 msgid "Microsoft reserved"
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5447 msgid "Microsoft basic data"
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5451 msgid "Microsoft LDM metadata"
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5455 msgid "Microsoft LDM data"
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5459 msgid "Windows recovery environment"
5462 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5463 msgid "IBM General Parallel Fs"
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5467 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5473 msgstr " d partíció törlése"
5475 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5477 msgid "HP-UX service"
5478 msgstr "Nincs több partíció"
5480 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5482 msgstr "Linux lapozó"
5484 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5486 msgid "Linux filesystem"
5487 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5491 msgid "Linux server data"
5492 msgstr "SunOS fenntartott"
5494 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5495 msgid "Linux root (x86)"
5498 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5499 msgid "Linux root (x86-64)"
5502 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5504 msgid "Linux root (Alpha)"
5505 msgstr "SunOS fenntartott"
5507 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5509 msgid "Linux root (ARC)"
5510 msgstr "SunOS fenntartott"
5512 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5513 msgid "Linux root (ARM)"
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5517 msgid "Linux root (ARM-64)"
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5521 msgid "Linux root (IA-64)"
5524 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5525 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5530 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5531 msgstr "SunOS fenntartott"
5533 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5535 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5536 msgstr "SunOS fenntartott"
5538 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5540 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5541 msgstr "SunOS fenntartott"
5543 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5545 msgid "Linux root (PPC)"
5546 msgstr "SunOS fenntartott"
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5550 msgid "Linux root (PPC64)"
5551 msgstr "SunOS fenntartott"
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5555 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5556 msgstr "SunOS fenntartott"
5558 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5559 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5563 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5566 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5568 msgid "Linux root (S390)"
5569 msgstr "SunOS fenntartott"
5571 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5573 msgid "Linux root (S390X)"
5574 msgstr "SunOS fenntartott"
5576 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5578 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5579 msgstr "SunOS fenntartott"
5581 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5583 msgid "Linux reserved"
5584 msgstr "SunOS fenntartott"
5586 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5591 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5595 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5596 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5600 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5602 msgid "Linux variable data"
5603 msgstr "SunOS fenntartott"
5605 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5607 msgid "Linux temporary data"
5608 msgstr "SunOS fenntartott"
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5611 msgid "Linux /usr (x86)"
5614 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5615 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5618 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5620 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5621 msgstr "SunOS fenntartott"
5623 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5625 msgid "Linux /usr (ARC)"
5626 msgstr "SunOS fenntartott"
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5629 msgid "Linux /usr (ARM)"
5632 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5633 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5636 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5637 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5640 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5641 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5644 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5646 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5647 msgstr "SunOS fenntartott"
5649 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5651 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5652 msgstr "SunOS fenntartott"
5654 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5656 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5657 msgstr "SunOS fenntartott"
5659 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5661 msgid "Linux /usr (PPC)"
5662 msgstr "SunOS fenntartott"
5664 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5666 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5667 msgstr "SunOS fenntartott"
5669 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5671 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5672 msgstr "SunOS fenntartott"
5674 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5676 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5677 msgstr "SunOS fenntartott"
5679 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5681 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5682 msgstr "SunOS fenntartott"
5684 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5686 msgid "Linux /usr (S390)"
5687 msgstr "SunOS fenntartott"
5689 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5691 msgid "Linux /usr (S390X)"
5692 msgstr "SunOS fenntartott"
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5696 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5697 msgstr "SunOS fenntartott"
5699 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5700 msgid "Linux root verity (x86)"
5703 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5704 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5707 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5709 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5710 msgstr "SunOS fenntartott"
5712 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5714 msgid "Linux root verity (ARC)"
5715 msgstr "SunOS fenntartott"
5717 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5718 msgid "Linux root verity (ARM)"
5721 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5722 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5725 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5726 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5731 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5732 msgstr "SunOS fenntartott"
5734 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5736 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5737 msgstr "SunOS fenntartott"
5739 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5741 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5742 msgstr "SunOS fenntartott"
5744 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5746 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5747 msgstr "SunOS fenntartott"
5749 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5751 msgid "Linux root verity (PPC)"
5752 msgstr "SunOS fenntartott"
5754 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5756 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5757 msgstr "SunOS fenntartott"
5759 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5761 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5762 msgstr "SunOS fenntartott"
5764 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5766 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5767 msgstr "SunOS fenntartott"
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5771 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5772 msgstr "SunOS fenntartott"
5774 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5776 msgid "Linux root verity (S390)"
5777 msgstr "SunOS fenntartott"
5779 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5781 msgid "Linux root verity (S390X)"
5782 msgstr "SunOS fenntartott"
5784 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5786 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5787 msgstr "SunOS fenntartott"
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5791 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5792 msgstr "SunOS fenntartott"
5794 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5795 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5798 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5800 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5801 msgstr "SunOS fenntartott"
5803 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5805 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5806 msgstr "SunOS fenntartott"
5808 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5810 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5811 msgstr "SunOS fenntartott"
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5814 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5817 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5818 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5821 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5823 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5824 msgstr "SunOS fenntartott"
5826 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5828 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5829 msgstr "SunOS fenntartott"
5831 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5833 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5834 msgstr "SunOS fenntartott"
5836 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5838 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5839 msgstr "SunOS fenntartott"
5841 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5843 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5844 msgstr "SunOS fenntartott"
5846 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5848 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5849 msgstr "SunOS fenntartott"
5851 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5853 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5854 msgstr "SunOS fenntartott"
5856 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5858 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5859 msgstr "SunOS fenntartott"
5861 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5863 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5864 msgstr "SunOS fenntartott"
5866 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5868 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5869 msgstr "SunOS fenntartott"
5871 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5873 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5874 msgstr "SunOS fenntartott"
5876 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5878 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5879 msgstr "SunOS fenntartott"
5881 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5883 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5884 msgstr "SunOS fenntartott"
5886 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5888 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5889 msgstr "SunOS fenntartott"
5891 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5893 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5894 msgstr "SunOS fenntartott"
5896 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5898 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5899 msgstr "SunOS fenntartott"
5901 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5903 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5904 msgstr "SunOS fenntartott"
5906 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5908 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5909 msgstr "SunOS fenntartott"
5911 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5913 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5914 msgstr "SunOS fenntartott"
5916 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5918 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5919 msgstr "SunOS fenntartott"
5921 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5923 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5924 msgstr "SunOS fenntartott"
5926 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5928 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5929 msgstr "SunOS fenntartott"
5931 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5933 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5934 msgstr "SunOS fenntartott"
5936 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5938 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5939 msgstr "SunOS fenntartott"
5941 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5943 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5944 msgstr "SunOS fenntartott"
5946 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5948 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5949 msgstr "SunOS fenntartott"
5951 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5953 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5954 msgstr "SunOS fenntartott"
5956 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5958 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5959 msgstr "SunOS fenntartott"
5961 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5963 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5964 msgstr "SunOS fenntartott"
5966 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5968 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5969 msgstr "SunOS fenntartott"
5971 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5973 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5974 msgstr "SunOS fenntartott"
5976 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5978 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5979 msgstr "SunOS fenntartott"
5981 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5983 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5984 msgstr "SunOS fenntartott"
5986 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5988 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5989 msgstr "SunOS fenntartott"
5991 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5993 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5994 msgstr "SunOS fenntartott"
5996 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5998 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5999 msgstr "SunOS fenntartott"
6001 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
6003 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
6004 msgstr "SunOS fenntartott"
6006 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
6008 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
6009 msgstr "SunOS fenntartott"
6011 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
6013 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
6014 msgstr "SunOS fenntartott"
6016 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
6018 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
6019 msgstr "SunOS fenntartott"
6021 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
6023 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
6024 msgstr "SunOS fenntartott"
6026 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
6028 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
6029 msgstr "SunOS fenntartott"
6031 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
6033 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
6034 msgstr "SunOS fenntartott"
6036 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
6038 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
6039 msgstr "SunOS fenntartott"
6041 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
6043 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
6044 msgstr "SunOS fenntartott"
6046 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
6048 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
6049 msgstr "SunOS fenntartott"
6051 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
6053 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
6054 msgstr "SunOS fenntartott"
6056 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
6058 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
6059 msgstr "SunOS fenntartott"
6061 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
6063 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
6064 msgstr "SunOS fenntartott"
6066 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
6068 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
6069 msgstr "SunOS fenntartott"
6071 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
6073 msgid "Linux extended boot"
6074 msgstr "Linux kiterjesztett"
6076 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
6078 msgid "Linux user's home"
6081 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
6083 msgid "FreeBSD data"
6086 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
6088 msgid "FreeBSD boot"
6091 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
6093 msgid "FreeBSD swap"
6094 msgstr "BSDI lapozó"
6096 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
6101 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
6106 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
6108 msgid "FreeBSD Vinum"
6111 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
6113 msgid "Apple HFS/HFS+"
6116 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
6121 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
6125 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
6129 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
6130 msgid "Apple RAID offline"
6133 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
6137 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
6141 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
6142 msgid "Apple TV recovery"
6145 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
6146 msgid "Apple Core storage"
6149 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
6150 msgid "Apple Silicon boot"
6153 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
6154 msgid "Apple Silicon recovery"
6157 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
6158 msgid "Solaris boot"
6159 msgstr "Solaris indító"
6161 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
6163 msgid "Solaris root"
6164 msgstr "Solaris indító"
6166 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
6167 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6170 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
6172 msgid "Solaris swap"
6175 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
6177 msgid "Solaris backup"
6178 msgstr "Solaris indító"
6180 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
6182 msgid "Solaris /var"
6185 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
6187 msgid "Solaris /home"
6188 msgstr "Solaris indító"
6190 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
6192 msgid "Solaris alternate sector"
6193 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
6195 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
6197 msgid "Solaris reserved 1"
6198 msgstr "SunOS fenntartott"
6200 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
6202 msgid "Solaris reserved 2"
6203 msgstr "SunOS fenntartott"
6205 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
6207 msgid "Solaris reserved 3"
6208 msgstr "SunOS fenntartott"
6210 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
6212 msgid "Solaris reserved 4"
6213 msgstr "SunOS fenntartott"
6215 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
6217 msgid "Solaris reserved 5"
6218 msgstr "SunOS fenntartott"
6220 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
6223 msgstr "BSDI lapozó"
6225 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
6230 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
6235 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
6236 msgid "NetBSD concatenated"
6239 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
6240 msgid "NetBSD encrypted"
6243 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
6248 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
6249 msgid "ChromeOS kernel"
6252 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
6253 msgid "ChromeOS root fs"
6256 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
6258 msgid "ChromeOS reserved"
6259 msgstr "SunOS fenntartott"
6261 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
6263 msgid "ChromeOS firmware"
6264 msgstr "SunOS fenntartott"
6266 #: include/pt-gpt-partnames.h:236
6267 msgid "ChromeOS miniOS"
6270 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
6272 msgid "ChromeOS hibernate"
6273 msgstr "SunOS fenntartott"
6275 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6276 msgid "MidnightBSD data"
6279 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6280 msgid "MidnightBSD boot"
6283 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6285 msgid "MidnightBSD swap"
6286 msgstr "BSDI lapozó"
6288 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
6289 msgid "MidnightBSD UFS"
6292 #: include/pt-gpt-partnames.h:244
6293 msgid "MidnightBSD ZFS"
6296 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
6297 msgid "MidnightBSD Vinum"
6300 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6301 msgid "Ceph Journal"
6304 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6305 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6308 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6312 #: include/pt-gpt-partnames.h:251
6313 msgid "Ceph crypt OSD"
6316 #: include/pt-gpt-partnames.h:252
6317 msgid "Ceph disk in creation"
6320 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
6321 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6324 #: include/pt-gpt-partnames.h:256 include/pt-mbr-partnames.h:109
6328 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
6330 msgid "VMware Diagnostic"
6331 msgstr "Compaq diagnosztikai"
6333 #: include/pt-gpt-partnames.h:258
6334 msgid "VMware Virtual SAN"
6337 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
6338 msgid "VMware Virsto"
6341 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
6343 msgid "VMware Reserved"
6344 msgstr "SunOS fenntartott"
6346 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6348 msgid "OpenBSD data"
6351 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6353 msgid "QNX6 file system"
6354 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
6356 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
6358 msgid "Plan 9 partition"
6359 msgstr " d partíció törlése"
6361 #: include/pt-gpt-partnames.h:272
6365 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
6369 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
6373 #: include/pt-gpt-partnames.h:279
6374 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
6377 #: include/pt-gpt-partnames.h:283
6378 msgid "DragonFlyBSD Label32"
6381 #: include/pt-gpt-partnames.h:284
6382 msgid "DragonFlyBSD Swap"
6385 #: include/pt-gpt-partnames.h:285
6386 msgid "DragonFlyBSD UFS1"
6389 #: include/pt-gpt-partnames.h:286
6391 msgid "DragonFlyBSD Vinum"
6394 #: include/pt-gpt-partnames.h:287
6395 msgid "DragonFlyBSD CCD"
6398 #: include/pt-gpt-partnames.h:288
6399 msgid "DragonFlyBSD Label64"
6402 #: include/pt-gpt-partnames.h:289
6403 msgid "DragonFlyBSD Legacy"
6406 #: include/pt-gpt-partnames.h:290
6407 msgid "DragonFlyBSD HAMMER"
6410 #: include/pt-gpt-partnames.h:291
6411 msgid "DragonFlyBSD HAMMER2"
6414 #: include/pt-gpt-partnames.h:294
6416 msgid "U-Boot environment"
6417 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
6419 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6423 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6427 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6431 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6435 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6439 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6441 msgstr "Kiterjesztett"
6443 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6447 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6449 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6452 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6456 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6457 msgid "AIX bootable"
6458 msgstr "AIX indítható"
6460 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6461 msgid "OS/2 Boot Manager"
6462 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
6464 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6468 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6469 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6470 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6472 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6473 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6474 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6476 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6477 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6478 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
6480 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6484 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6485 msgid "Hidden FAT12"
6486 msgstr "Rejtett FAT12"
6488 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6489 msgid "Compaq diagnostics"
6490 msgstr "Compaq diagnosztikai"
6492 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6493 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6494 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
6496 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6497 msgid "Hidden FAT16"
6498 msgstr "Rejtett FAT16"
6500 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6501 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6502 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
6504 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6505 msgid "AST SmartSleep"
6506 msgstr "AST SmartSleep"
6508 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6509 msgid "Hidden W95 FAT32"
6510 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
6512 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6513 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6514 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
6516 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6517 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6518 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
6520 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6524 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6526 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6527 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
6529 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6533 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6534 msgid "PartitionMagic recovery"
6535 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
6537 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6539 msgstr "Venix 80286"
6541 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6542 msgid "PPC PReP Boot"
6543 msgstr "PPC PReP indító"
6545 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6549 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6553 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6554 msgid "QNX4.x 2nd part"
6555 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
6557 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6558 msgid "QNX4.x 3rd part"
6559 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
6561 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6565 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6566 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6567 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6569 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6573 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6574 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6575 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6577 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6581 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6585 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6589 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6591 msgstr "Priam Edisk"
6593 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6594 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6598 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6599 msgid "GNU HURD or SysV"
6600 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
6602 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6603 msgid "Novell Netware 286"
6604 msgstr "Novell Netware 286"
6606 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6607 msgid "Novell Netware 386"
6608 msgstr "Novell Netware 386"
6610 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6611 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6612 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6614 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6618 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6622 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6623 msgid "Minix / old Linux"
6624 msgstr "Minix / régi Linux"
6626 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6627 msgid "Linux swap / Solaris"
6628 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
6630 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6634 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6635 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6638 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6639 msgid "Linux extended"
6640 msgstr "Linux kiterjesztett"
6642 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6643 msgid "NTFS volume set"
6644 msgstr "NTFS kötetkészlet"
6646 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6647 msgid "Linux plaintext"
6648 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
6650 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6654 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6658 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6662 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6663 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6664 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
6666 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6670 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6674 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6678 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6682 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6686 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6688 msgstr "Darwin indító"
6690 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6695 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6699 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6701 msgstr "BSDI lapozó"
6703 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6704 msgid "Boot Wizard hidden"
6705 msgstr "Boot Wizard rejtett"
6707 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6709 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6710 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6712 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6716 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6717 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6718 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6720 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6721 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6722 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6724 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6725 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6726 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6728 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6732 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6734 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
6736 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6737 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6738 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6740 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6741 msgid "Dell Utility"
6742 msgstr "Dell Utility"
6744 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6748 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6752 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6756 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6760 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6761 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6762 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6764 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6765 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6766 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
6768 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6769 msgid "DOS secondary"
6770 msgstr "DOS másodlagos"
6772 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6773 msgid "EBBR protective"
6776 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6777 msgid "VMware VMKCORE"
6780 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6781 msgid "Linux raid autodetect"
6782 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
6784 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6788 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6794 msgid "warning: %s is misaligned"
6795 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
6799 msgid "unsupported lock mode: %s"
6800 msgstr "nincs parancs?\n"
6804 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6809 msgid "%s: device already locked"
6810 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
6814 msgid "%s: failed to get lock"
6815 msgstr "%s nem érhető el"
6822 #: lib/caputils.c:104
6824 msgid "capget failed"
6825 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
6827 #: lib/caputils.c:112
6829 msgid "capset failed"
6830 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
6832 #: lib/caputils.c:124
6833 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
6836 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6838 msgid "Selected partition %ju"
6839 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6841 #: libfdisk/src/ask.c:512
6843 msgid "No partition is defined yet!"
6844 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
6846 #: libfdisk/src/ask.c:524
6848 msgid "No free partition available!"
6849 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
6851 #: libfdisk/src/ask.c:534
6852 msgid "Partition number"
6853 msgstr "Partíciószám"
6855 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6857 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6858 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
6860 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6862 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6863 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
6865 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6867 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6868 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
6870 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6872 msgid "First cylinder"
6875 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6877 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6878 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
6880 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2552
6882 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6883 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
6885 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6887 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6888 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
6890 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6892 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6893 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
6895 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6898 msgstr "lemez: %.*s\n"
6900 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6904 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1141
6908 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6910 msgstr " eltávolítható"
6912 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6916 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6918 msgstr " hibás szektor"
6920 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6922 msgid "Bytes/Sector"
6923 msgstr "szektoronkénti bájtok"
6925 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6927 msgid "Tracks/Cylinder"
6928 msgstr "cilinderenkénti sávok"
6930 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6932 msgid "Sectors/Cylinder"
6933 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
6935 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2816
6936 #: libfdisk/src/sgi.c:1165 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1137
6940 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:787
6943 msgstr "percenkénti fordulat"
6945 # fixme: valami értelmeset
6946 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:293 libfdisk/src/sun.c:807
6951 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6956 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6958 msgid "Cylinderskew"
6959 msgstr "cilinderdöntés"
6961 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6964 msgstr "fejkapcsolás"
6966 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6968 msgid "Track-to-track seek"
6969 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
6971 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6972 msgid "bytes/sector"
6973 msgstr "szektoronkénti bájtok"
6975 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6976 msgid "sectors/track"
6977 msgstr "sávonkénti szektorok"
6979 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6980 msgid "tracks/cylinder"
6981 msgstr "cilinderenkénti sávok"
6983 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6987 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6988 msgid "sectors/cylinder"
6989 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
6991 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6993 msgstr "percenkénti fordulat"
6995 # fixme: valami értelmeset
6996 #: libfdisk/src/bsd.c:625
7000 #: libfdisk/src/bsd.c:626
7004 #: libfdisk/src/bsd.c:627
7005 msgid "cylinderskew"
7006 msgstr "cilinderdöntés"
7008 #: libfdisk/src/bsd.c:629
7010 msgstr "fejkapcsolás"
7012 #: libfdisk/src/bsd.c:630
7013 msgid "track-to-track seek"
7014 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
7016 #: libfdisk/src/bsd.c:652
7018 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
7021 #: libfdisk/src/bsd.c:674
7023 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
7024 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
7026 #: libfdisk/src/bsd.c:705
7028 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
7029 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
7031 #: libfdisk/src/bsd.c:729
7033 msgid "Bootstrap installed on %s."
7034 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
7036 #: libfdisk/src/bsd.c:911
7038 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
7041 #: libfdisk/src/bsd.c:914
7043 msgid "Disklabel written to %s."
7044 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
7046 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:777
7048 msgid "Syncing disks."
7049 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
7051 #: libfdisk/src/bsd.c:961
7052 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
7055 #: libfdisk/src/bsd.c:989
7057 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
7058 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
7060 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
7064 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
7068 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
7072 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
7076 #: libfdisk/src/context.c:767
7078 msgid "%s: fsync device failed"
7079 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
7081 #: libfdisk/src/context.c:772 misc-utils/wipefs.c:616
7083 msgid "%s: close device failed"
7084 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
7086 #: libfdisk/src/context.c:855
7088 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
7089 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
7091 #: libfdisk/src/context.c:863
7093 msgid "Re-reading the partition table failed."
7094 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
7096 #: libfdisk/src/context.c:865
7098 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
7101 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
7102 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
7103 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
7105 #: libfdisk/src/context.c:955
7107 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
7108 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
7110 #: libfdisk/src/context.c:964
7112 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
7113 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
7115 #: libfdisk/src/context.c:984
7117 msgid "Failed to add partition %zu to system"
7118 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
7120 #: libfdisk/src/context.c:990
7122 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
7125 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
7126 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
7127 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
7129 #: libfdisk/src/context.c:1194
7132 msgid_plural "cylinders"
7133 msgstr[0] "cilinder"
7134 msgstr[1] "cilinder"
7136 #: libfdisk/src/context.c:1195
7139 msgid_plural "sectors"
7143 #: libfdisk/src/context.c:1551
7144 msgid "Incomplete geometry setting."
7147 #: libfdisk/src/dos.c:217
7149 msgid "All primary partitions have been defined already."
7150 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
7152 #: libfdisk/src/dos.c:220
7154 msgid "Primary partition not available."
7155 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
7157 #: libfdisk/src/dos.c:274
7159 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
7160 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
7162 #: libfdisk/src/dos.c:344
7164 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
7167 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
7169 #: libfdisk/src/dos.c:347
7170 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
7173 #: libfdisk/src/dos.c:351
7174 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
7177 #: libfdisk/src/dos.c:357
7178 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
7181 #: libfdisk/src/dos.c:364
7183 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
7186 #: libfdisk/src/dos.c:540
7188 msgid "Bad offset in primary extended partition."
7189 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
7191 #: libfdisk/src/dos.c:554
7193 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
7195 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
7196 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
7198 #: libfdisk/src/dos.c:587
7200 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
7201 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
7203 #: libfdisk/src/dos.c:595
7205 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
7206 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós táblában\n"
7208 #: libfdisk/src/dos.c:651
7210 msgid "omitting empty partition (%zu)"
7211 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
7213 #: libfdisk/src/dos.c:711
7215 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
7216 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
7218 #: libfdisk/src/dos.c:734
7220 msgid "Enter the new disk identifier"
7221 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
7223 #: libfdisk/src/dos.c:743
7225 msgid "Incorrect value."
7226 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
7228 #: libfdisk/src/dos.c:756
7230 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
7231 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
7233 #: libfdisk/src/dos.c:952
7235 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
7236 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
7238 #: libfdisk/src/dos.c:966
7240 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
7241 msgstr "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a kiírás után javításra kerül\n"
7243 #: libfdisk/src/dos.c:1037
7245 msgid "Start sector %ju out of range."
7246 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
7248 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2410 libfdisk/src/sgi.c:844
7249 #: libfdisk/src/sun.c:532
7251 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
7252 msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
7254 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
7255 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2419
7257 msgid "No free sectors available."
7258 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
7260 #: libfdisk/src/dos.c:1342
7262 msgid "Sector %ju is already allocated."
7263 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
7265 #: libfdisk/src/dos.c:1562
7267 msgid "Adding logical partition %zu"
7268 msgstr "Hibás logikai partíció"
7270 #: libfdisk/src/dos.c:1594
7272 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
7273 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
7275 #: libfdisk/src/dos.c:1598
7277 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
7278 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
7280 #: libfdisk/src/dos.c:1603
7282 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
7283 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
7285 #: libfdisk/src/dos.c:1609
7287 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
7288 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
7290 #: libfdisk/src/dos.c:1616
7292 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
7293 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
7295 #: libfdisk/src/dos.c:1675
7297 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
7298 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
7300 #: libfdisk/src/dos.c:1687
7302 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
7303 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
7305 #: libfdisk/src/dos.c:1697
7307 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
7308 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
7310 #: libfdisk/src/dos.c:1756
7312 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
7313 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
7315 #: libfdisk/src/dos.c:1772
7317 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
7318 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
7320 #: libfdisk/src/dos.c:1801
7322 msgid "Partition %zu: empty."
7323 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
7325 #: libfdisk/src/dos.c:1808
7327 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
7328 msgstr "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
7330 #: libfdisk/src/dos.c:1817 libfdisk/src/gpt.c:2316
7331 msgid "No errors detected."
7334 #: libfdisk/src/dos.c:1819
7336 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
7337 msgstr "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
7339 #: libfdisk/src/dos.c:1822
7341 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
7342 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
7344 #: libfdisk/src/dos.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:2336
7346 msgid "%d error detected."
7347 msgid_plural "%d errors detected."
7351 #: libfdisk/src/dos.c:1861
7353 msgid "The maximum number of partitions has been created."
7354 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
7356 #: libfdisk/src/dos.c:1894 libfdisk/src/dos.c:1909 libfdisk/src/dos.c:2362
7358 msgid "Extended partition already exists."
7359 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
7361 #: libfdisk/src/dos.c:1924
7362 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
7365 #: libfdisk/src/dos.c:1984
7367 msgid "All primary partitions are in use."
7368 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
7370 #: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/dos.c:1998
7372 msgid "All space for primary partitions is in use."
7373 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
7375 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
7376 #: libfdisk/src/dos.c:2001
7378 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
7379 msgstr "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n"
7381 #: libfdisk/src/dos.c:2022
7383 msgid "Partition type"
7384 msgstr "Partíciószám"
7386 #: libfdisk/src/dos.c:2026
7388 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
7391 #: libfdisk/src/dos.c:2031
7396 #: libfdisk/src/dos.c:2033
7399 msgstr "Kiterjesztett"
7401 #: libfdisk/src/dos.c:2033
7403 msgid "container for logical partitions"
7404 msgstr "Hibás logikai partíció"
7406 #: libfdisk/src/dos.c:2035
7411 #: libfdisk/src/dos.c:2035
7413 msgid "numbered from 5"
7414 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
7416 #: libfdisk/src/dos.c:2074
7418 msgid "Invalid partition type `%c'."
7419 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
7421 #: libfdisk/src/dos.c:2092
7423 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
7424 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
7426 #: libfdisk/src/dos.c:2252 libfdisk/src/gpt.c:1292
7428 msgid "Disk identifier"
7429 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
7431 #: libfdisk/src/dos.c:2367
7433 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
7435 "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
7436 "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
7437 "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
7440 #: libfdisk/src/dos.c:2372
7441 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7444 #: libfdisk/src/dos.c:2694
7446 msgid "Partition %zu: no data area."
7447 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
7449 #: libfdisk/src/dos.c:2728
7450 msgid "New beginning of data"
7451 msgstr "Az adatok új kezdete"
7453 #: libfdisk/src/dos.c:2745
7454 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7457 #: libfdisk/src/dos.c:2791
7459 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7460 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
7462 #: libfdisk/src/dos.c:2797
7464 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7465 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
7467 #: libfdisk/src/dos.c:2798
7469 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7470 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
7472 #: libfdisk/src/dos.c:2811 libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1161
7473 #: libfdisk/src/sun.c:1133
7477 #: libfdisk/src/dos.c:2812 libfdisk/src/sun.c:40
7481 #: libfdisk/src/dos.c:2818 libfdisk/src/sgi.c:1167 libfdisk/src/sun.c:1139
7485 #: libfdisk/src/dos.c:2822
7490 #: libfdisk/src/dos.c:2823
7494 #: libfdisk/src/dos.c:2824 libfdisk/src/gpt.c:3254 libfdisk/src/sgi.c:1169
7498 #: libfdisk/src/gpt.c:692
7500 msgid "failed to allocate GPT header"
7501 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
7503 #: libfdisk/src/gpt.c:801
7504 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7507 #: libfdisk/src/gpt.c:813
7508 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7511 #: libfdisk/src/gpt.c:954
7513 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7516 #: libfdisk/src/gpt.c:979
7518 msgid "gpt: stat() failed"
7519 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7521 #: libfdisk/src/gpt.c:989
7523 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7526 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
7530 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
7534 #: libfdisk/src/gpt.c:1260
7535 msgid "GPT Backup Entries"
7538 #: libfdisk/src/gpt.c:1266
7539 msgid "GPT Backup Header"
7542 #: libfdisk/src/gpt.c:1299
7544 msgid "First usable LBA"
7547 #: libfdisk/src/gpt.c:1304
7549 msgid "Last usable LBA"
7552 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7553 #: libfdisk/src/gpt.c:1310
7554 msgid "Alternative LBA"
7557 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7558 #: libfdisk/src/gpt.c:1316
7560 msgid "Partition entries starting LBA"
7561 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
7563 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7564 #: libfdisk/src/gpt.c:1322
7566 msgid "Partition entries ending LBA"
7567 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
7569 #: libfdisk/src/gpt.c:1329
7571 msgid "Allocated partition entries"
7572 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
7574 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
7575 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7578 #: libfdisk/src/gpt.c:1681
7579 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7582 #: libfdisk/src/gpt.c:1697
7583 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7586 #: libfdisk/src/gpt.c:1700
7587 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7590 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7592 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7593 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7595 #: libfdisk/src/gpt.c:1859
7597 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7598 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
7600 #: libfdisk/src/gpt.c:1864
7602 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7603 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
7605 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
7607 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7608 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7610 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
7612 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7613 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
7615 #: libfdisk/src/gpt.c:1975
7617 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7618 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7620 #: libfdisk/src/gpt.c:2004
7622 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7625 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
7627 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
7629 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7630 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
7632 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
7633 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7636 #: libfdisk/src/gpt.c:2240
7638 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7639 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
7641 #: libfdisk/src/gpt.c:2245
7642 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7645 #: libfdisk/src/gpt.c:2249
7646 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7649 #: libfdisk/src/gpt.c:2254
7651 msgid "Invalid partition entry checksum."
7652 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
7654 #: libfdisk/src/gpt.c:2259
7655 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7658 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
7659 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7662 #: libfdisk/src/gpt.c:2268
7663 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7666 #: libfdisk/src/gpt.c:2272
7667 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7670 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
7671 msgid "Disk is too small to hold all data."
7674 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7675 msgid "Primary and backup header mismatch."
7678 #: libfdisk/src/gpt.c:2293
7680 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7681 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
7683 #: libfdisk/src/gpt.c:2300
7685 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7686 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
7688 #: libfdisk/src/gpt.c:2307
7690 msgid "Partition %u ends before it starts."
7691 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
7693 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7695 msgid "Header version: %s"
7696 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
7698 #: libfdisk/src/gpt.c:2318
7700 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7701 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
7703 #: libfdisk/src/gpt.c:2328
7705 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7706 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7707 msgstr[0] "Nem érhető el szabad szektor\n"
7708 msgstr[1] "Nem érhető el szabad szektor\n"
7710 #: libfdisk/src/gpt.c:2415
7712 msgid "All partitions are already in use."
7713 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
7715 #: libfdisk/src/gpt.c:2466
7717 msgid "No enough free sectors available."
7718 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
7720 #: libfdisk/src/gpt.c:2480 libfdisk/src/gpt.c:2507
7722 msgid "Sector %ju already used."
7723 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
7725 #: libfdisk/src/gpt.c:2581
7727 msgid "Could not create partition %zu"
7728 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
7730 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
7732 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7735 #: libfdisk/src/gpt.c:2595
7737 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7740 #: libfdisk/src/gpt.c:2734
7742 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7743 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
7745 #: libfdisk/src/gpt.c:2737
7747 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7748 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
7750 #: libfdisk/src/gpt.c:2759
7751 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7754 #: libfdisk/src/gpt.c:2767
7756 msgid "Failed to parse your UUID."
7757 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7759 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7761 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7762 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7764 #: libfdisk/src/gpt.c:2801
7766 msgid "Not enough space for new partition table!"
7767 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
7769 #: libfdisk/src/gpt.c:2812
7771 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7772 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
7774 #: libfdisk/src/gpt.c:2817
7776 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7779 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
7781 msgid "The partition entry size is zero."
7784 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
7786 #: libfdisk/src/gpt.c:2865
7788 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7789 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
7791 #: libfdisk/src/gpt.c:2889
7793 msgid "Cannot allocate memory!"
7794 msgstr "a programindítás meghiúsult"
7796 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
7798 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7799 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7801 #: libfdisk/src/gpt.c:3028
7803 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7804 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
7806 #: libfdisk/src/gpt.c:3078
7807 msgid "Enter GUID specific bit"
7810 #: libfdisk/src/gpt.c:3093
7812 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7813 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
7815 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7817 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7818 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
7820 #: libfdisk/src/gpt.c:3107
7822 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7825 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7827 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7828 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
7830 #: libfdisk/src/gpt.c:3112
7832 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7833 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
7835 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7840 #: libfdisk/src/gpt.c:3252
7844 #: libfdisk/src/gpt.c:3253 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7845 #: login-utils/chfn.c:316
7849 #: libfdisk/src/label.c:597
7851 msgid "Partitions order fixed."
7852 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
7854 #: libfdisk/src/label.c:600
7856 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7858 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
7861 #: libfdisk/src/label.c:603
7863 msgid "Failed to fix partitions order."
7864 msgstr " f partíciósorrend javítása"
7866 #: libfdisk/src/partition.c:881
7869 msgstr "Szabad terület"
7871 #: libfdisk/src/partition.c:1375
7873 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7874 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
7876 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:796
7877 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7878 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:293
7882 #: libfdisk/src/script.c:820
7883 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7886 #: libfdisk/src/script.c:1037
7887 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7890 #: libfdisk/src/script.c:1095
7891 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7894 #: libfdisk/src/script.c:1554
7895 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7898 #: libfdisk/src/script.c:1558
7899 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7902 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7906 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7908 msgstr "SGI trkrepl"
7910 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7912 msgstr "SGI secrepl"
7914 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7918 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7922 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7926 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7930 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7934 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7938 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7942 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7946 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7950 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7954 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7958 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7959 msgid "Linux native"
7960 msgstr "Linux natív"
7962 #: libfdisk/src/sgi.c:160
7963 msgid "SGI info created on second sector."
7966 #: libfdisk/src/sgi.c:260
7968 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7969 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
7971 #: libfdisk/src/sgi.c:283 libfdisk/src/sun.c:797
7973 msgid "Physical cylinders"
7974 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
7976 #: libfdisk/src/sgi.c:288 libfdisk/src/sun.c:802
7978 msgid "Extra sects/cyl"
7979 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
7981 #: libfdisk/src/sgi.c:298
7984 msgstr "(Következő fájl: %s)"
7986 #: libfdisk/src/sgi.c:396
7988 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7991 "Érvénytelen indítófájl\n"
7992 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
7993 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
7995 #: libfdisk/src/sgi.c:404
7997 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7998 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
8001 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
8004 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
8006 #: libfdisk/src/sgi.c:413
8008 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
8011 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
8013 #: libfdisk/src/sgi.c:419
8015 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
8018 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
8019 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
8021 #: libfdisk/src/sgi.c:444
8023 msgid "The current boot file is: %s"
8026 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
8028 #: libfdisk/src/sgi.c:446
8030 msgid "Enter of the new boot file"
8031 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
8033 #: libfdisk/src/sgi.c:451
8035 msgid "Boot file is unchanged."
8036 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
8038 #: libfdisk/src/sgi.c:462
8040 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
8043 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
8045 #: libfdisk/src/sgi.c:601
8047 msgid "More than one entire disk entry present."
8048 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
8050 #: libfdisk/src/sgi.c:608 libfdisk/src/sun.c:471
8052 msgid "No partitions defined."
8053 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
8055 #: libfdisk/src/sgi.c:618
8057 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
8058 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
8060 #: libfdisk/src/sgi.c:622
8062 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
8064 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
8065 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
8067 #: libfdisk/src/sgi.c:633
8069 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
8070 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
8072 #: libfdisk/src/sgi.c:657
8074 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
8075 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
8076 msgstr[0] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
8077 msgstr[1] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
8079 #: libfdisk/src/sgi.c:668 libfdisk/src/sgi.c:690
8081 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
8082 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
8083 msgstr[0] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
8084 msgstr[1] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
8086 #: libfdisk/src/sgi.c:703
8088 msgid "The boot partition does not exist."
8091 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
8093 #: libfdisk/src/sgi.c:707
8095 msgid "The swap partition does not exist."
8098 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
8100 #: libfdisk/src/sgi.c:711
8102 msgid "The swap partition has no swap type."
8105 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
8107 #: libfdisk/src/sgi.c:714
8109 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
8110 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
8112 #: libfdisk/src/sgi.c:764
8114 msgid "Partition overlap on the disk."
8115 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
8117 #: libfdisk/src/sgi.c:849
8119 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
8120 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
8122 #: libfdisk/src/sgi.c:854
8124 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
8125 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
8127 #: libfdisk/src/sgi.c:858
8129 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
8130 msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
8132 #: libfdisk/src/sgi.c:880 libfdisk/src/sun.c:567
8137 #: libfdisk/src/sgi.c:904 libfdisk/src/sgi.c:955
8139 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
8141 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
8142 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
8144 #: libfdisk/src/sgi.c:919
8146 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
8147 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
8149 #: libfdisk/src/sgi.c:991 libfdisk/src/sun.c:248
8151 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
8152 msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
8154 #: libfdisk/src/sgi.c:1059
8156 msgid "Created a new SGI disklabel."
8157 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
8159 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
8161 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
8162 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
8164 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
8166 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
8168 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
8169 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt elvárja.\n"
8172 #: libfdisk/src/sgi.c:1093
8174 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
8176 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
8177 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
8178 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
8179 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
8180 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a partíciót.\n"
8182 #: libfdisk/src/sun.c:39
8184 msgstr "Társítatlan"
8186 #: libfdisk/src/sun.c:41
8188 msgstr "SunOS gyökér"
8190 #: libfdisk/src/sun.c:42
8192 msgstr "SunOS lapozó"
8194 #: libfdisk/src/sun.c:43
8198 #: libfdisk/src/sun.c:44
8200 msgstr "Teljes lemez"
8202 #: libfdisk/src/sun.c:45
8204 msgstr "SunOS stand"
8206 #: libfdisk/src/sun.c:46
8210 #: libfdisk/src/sun.c:47
8214 #: libfdisk/src/sun.c:48
8215 msgid "SunOS alt sectors"
8216 msgstr "SunOS alt szektorok"
8218 #: libfdisk/src/sun.c:49
8219 msgid "SunOS cachefs"
8220 msgstr "SunOS cachefs"
8222 #: libfdisk/src/sun.c:50
8223 msgid "SunOS reserved"
8224 msgstr "SunOS fenntartott"
8226 #: libfdisk/src/sun.c:86
8228 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
8231 #: libfdisk/src/sun.c:89
8233 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
8236 #: libfdisk/src/sun.c:136
8238 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
8240 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
8241 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
8242 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
8243 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
8245 #: libfdisk/src/sun.c:153
8247 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
8248 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
8250 #: libfdisk/src/sun.c:158
8252 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
8253 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
8255 #: libfdisk/src/sun.c:163
8257 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
8258 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
8260 #: libfdisk/src/sun.c:168
8262 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
8263 msgstr "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
8265 #: libfdisk/src/sun.c:193
8269 #: libfdisk/src/sun.c:198
8270 msgid "Sectors/track"
8271 msgstr "Sávonkénti szektorok"
8273 #: libfdisk/src/sun.c:301
8275 msgid "Created a new Sun disklabel."
8276 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
8278 #: libfdisk/src/sun.c:429
8280 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
8281 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
8283 #: libfdisk/src/sun.c:448
8285 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
8286 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
8288 #: libfdisk/src/sun.c:476
8290 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
8291 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
8293 #: libfdisk/src/sun.c:478 libfdisk/src/sun.c:484
8295 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
8296 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
8298 #: libfdisk/src/sun.c:546
8300 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
8302 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
8303 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
8305 #: libfdisk/src/sun.c:563
8307 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
8309 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
8310 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
8312 #: libfdisk/src/sun.c:605
8314 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
8317 #: libfdisk/src/sun.c:633
8319 msgid "Sector %d is already allocated"
8320 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
8322 #: libfdisk/src/sun.c:662
8324 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
8325 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
8327 #: libfdisk/src/sun.c:710
8330 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
8331 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
8334 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
8335 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
8337 #: libfdisk/src/sun.c:753
8339 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
8341 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
8342 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
8344 #: libfdisk/src/sun.c:777
8347 msgstr "címke: %.*s\n"
8349 #: libfdisk/src/sun.c:782
8352 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
8354 #: libfdisk/src/sun.c:792
8356 msgid "Alternate cylinders"
8357 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
8359 #: libfdisk/src/sun.c:898
8360 msgid "Number of alternate cylinders"
8361 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
8363 #: libfdisk/src/sun.c:923
8364 msgid "Extra sectors per cylinder"
8365 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
8367 #: libfdisk/src/sun.c:947
8368 msgid "Interleave factor"
8369 msgstr "Átrendezési tényező"
8371 #: libfdisk/src/sun.c:971
8372 msgid "Rotation speed (rpm)"
8373 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
8375 #: libfdisk/src/sun.c:995
8376 msgid "Number of physical cylinders"
8377 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
8379 #: libfdisk/src/sun.c:1060
8382 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
8383 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
8385 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
8386 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
8389 #: libfdisk/src/sun.c:1071
8392 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
8393 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
8394 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
8395 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
8397 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
8398 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
8399 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
8400 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
8403 #: lib/logindefs.c:216
8405 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8406 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
8408 #: lib/logindefs.c:266
8410 msgid "Error reading login.defs: %s"
8411 msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
8413 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
8415 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8416 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
8418 #: lib/logindefs.c:538
8419 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8422 #: libmount/src/context.c:2738
8424 msgid "operation failed: %m"
8425 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
8427 #: libmount/src/context_mount.c:1421
8429 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
8430 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8432 #: libmount/src/context_mount.c:1431
8434 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
8435 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
8437 #: libmount/src/context_mount.c:1445
8439 msgid "operation permitted for root only"
8442 #: libmount/src/context_mount.c:1449
8444 msgid "%s is already mounted"
8445 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
8447 #: libmount/src/context_mount.c:1455
8449 msgid "can't find in %s"
8450 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
8452 #: libmount/src/context_mount.c:1458
8454 msgid "can't find mount point in %s"
8455 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
8457 #: libmount/src/context_mount.c:1461
8459 msgid "can't find mount source %s in %s"
8460 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
8462 #: libmount/src/context_mount.c:1466
8464 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
8467 #: libmount/src/context_mount.c:1471
8469 msgid "failed to determine filesystem type"
8470 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8472 #: libmount/src/context_mount.c:1472
8474 msgid "no valid filesystem type specified"
8475 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
8477 #: libmount/src/context_mount.c:1479
8479 msgid "can't find %s"
8480 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
8482 #: libmount/src/context_mount.c:1481
8484 msgid "no mount source specified"
8485 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
8487 #: libmount/src/context_mount.c:1492
8489 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
8490 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8492 #: libmount/src/context_mount.c:1493
8494 msgid "failed to parse mount options '%s'"
8495 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8497 #: libmount/src/context_mount.c:1496
8499 msgid "failed to parse mount options: %m"
8500 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8502 #: libmount/src/context_mount.c:1497
8504 msgid "failed to parse mount options"
8505 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8507 #: libmount/src/context_mount.c:1502
8509 msgid "failed to setup loop device for %s"
8510 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
8512 #: libmount/src/context_mount.c:1506
8514 msgid "overlapping loop device exists for %s"
8515 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
8517 #: libmount/src/context_mount.c:1510 libmount/src/context_umount.c:1263
8519 msgid "locking failed"
8520 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
8522 #: libmount/src/context_mount.c:1514 libmount/src/context_umount.c:1269
8523 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
8525 msgid "failed to switch namespace"
8526 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
8528 #: libmount/src/context_mount.c:1518
8530 msgid "filesystem already mounted"
8531 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
8533 #: libmount/src/context_mount.c:1521
8535 msgid "mount failed: %m"
8536 msgstr "a csatolás meghiúsult"
8538 #: libmount/src/context_mount.c:1531
8540 msgid "filesystem was mounted, but failed to apply flags"
8541 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8543 #: libmount/src/context_mount.c:1537
8545 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
8546 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8548 #: libmount/src/context_mount.c:1543
8550 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8551 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8553 #: libmount/src/context_mount.c:1549
8555 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
8556 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8558 #: libmount/src/context_mount.c:1555
8560 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
8561 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8563 #: libmount/src/context_mount.c:1561
8565 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
8566 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8568 #: libmount/src/context_mount.c:1567
8570 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8571 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8573 #: libmount/src/context_mount.c:1587 login-utils/newgrp.c:228
8575 msgid "permission denied"
8576 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
8578 #: libmount/src/context_mount.c:1589 libmount/src/context_mount.c:1630
8580 msgid "mount point is not a directory"
8581 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
8583 #: libmount/src/context_mount.c:1591
8585 msgid "must be superuser to use mount"
8586 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
8588 #: libmount/src/context_mount.c:1598
8590 msgid "mount point is busy"
8591 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
8593 #: libmount/src/context_mount.c:1605
8595 msgid "%s already mounted on %s"
8596 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
8598 #: libmount/src/context_mount.c:1609
8600 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8601 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
8603 #: libmount/src/context_mount.c:1614
8605 msgid "mount point does not exist"
8606 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
8608 #: libmount/src/context_mount.c:1617
8610 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8611 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
8613 #: libmount/src/context_mount.c:1622
8615 msgid "special device %s does not exist"
8616 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
8618 #: libmount/src/context_mount.c:1635
8620 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8622 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
8623 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
8625 #: libmount/src/context_mount.c:1645
8627 msgid "mount point not mounted or bad option"
8628 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
8630 #: libmount/src/context_mount.c:1647
8632 msgid "not mount point or bad option"
8633 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
8635 #: libmount/src/context_mount.c:1650
8637 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8640 #: libmount/src/context_mount.c:1654
8642 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8644 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
8645 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
8647 #: libmount/src/context_mount.c:1658
8649 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8651 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
8652 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
8654 #: libmount/src/context_mount.c:1665
8656 msgid "mount table full"
8657 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
8659 #: libmount/src/context_mount.c:1670
8661 msgid "can't read superblock on %s"
8662 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
8664 #: libmount/src/context_mount.c:1677
8666 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8667 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
8669 #: libmount/src/context_mount.c:1680
8671 msgid "unknown filesystem type"
8672 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
8674 #: libmount/src/context_mount.c:1689
8676 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8677 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
8679 #: libmount/src/context_mount.c:1692
8681 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8683 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
8684 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
8686 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8688 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8689 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
8691 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8693 msgid "%s is not a block device"
8694 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
8696 #: libmount/src/context_mount.c:1704
8698 msgid "%s is not a valid block device"
8699 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
8701 #: libmount/src/context_mount.c:1712
8703 msgid "cannot mount %s read-only"
8704 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
8706 #: libmount/src/context_mount.c:1714
8708 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8709 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
8711 #: libmount/src/context_mount.c:1716
8713 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8714 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
8716 #: libmount/src/context_mount.c:1718
8718 msgid "bind %s failed"
8719 msgstr "%s meghiúsult.\n"
8721 #: libmount/src/context_mount.c:1727
8723 msgid "no medium found on %s"
8724 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
8726 #: libmount/src/context_mount.c:1734
8728 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8729 msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
8731 #: libmount/src/context_mount.c:1743
8733 msgid "%s system call failed: %m"
8734 msgstr "a csatolás meghiúsult"
8736 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8739 msgstr "umount: %s nem található"
8741 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8743 msgid "umount failed: %m"
8744 msgstr "a csatolás meghiúsult"
8746 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8748 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8749 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8751 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8753 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8754 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8756 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8758 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8759 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8761 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8763 msgid "invalid block device"
8764 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
8766 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8768 msgid "can't write superblock"
8769 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
8771 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8773 msgid "target is busy"
8774 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
8776 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8778 msgid "no mount point specified"
8779 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
8781 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8783 msgid "must be superuser to unmount"
8784 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
8786 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8788 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8789 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
8791 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8793 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8794 msgstr "a csatolás meghiúsult"
8796 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8798 msgid "cannot open UNIX socket"
8799 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8801 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8803 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8804 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
8806 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8808 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8809 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8811 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8813 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8816 #: lib/randutils.c:191
8817 msgid "getrandom() function"
8820 #: lib/randutils.c:204
8821 msgid "libc pseudo-random functions"
8826 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8827 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
8829 #: lib/shells.c:54 lib/shells.c:97
8831 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8834 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8836 msgid "%s: unable to probe device"
8837 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
8839 #: lib/swapprober.c:37
8841 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8844 #: lib/swapprober.c:39
8846 msgid "%s: not a valid swap partition"
8847 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
8849 #: lib/swapprober.c:46
8851 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8852 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
8854 #: lib/timeutils.c:540
8855 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8858 #: lib/timeutils.c:558 lib/timeutils.c:593
8860 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8861 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
8863 #: lib/timeutils.c:692
8864 msgid "format_reltime: buffer overflow."
8867 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8869 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8870 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
8872 #: login-utils/chfn.c:94
8874 msgid "Change your finger information.\n"
8875 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
8877 #: login-utils/chfn.c:97
8878 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8881 #: login-utils/chfn.c:98
8882 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8885 #: login-utils/chfn.c:99
8887 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8889 "[ -p irodai_szám ]\n"
8890 "\t[ -h otthoni_szám ] "
8892 #: login-utils/chfn.c:100
8893 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8896 #: login-utils/chfn.c:118
8898 msgid "field %s is too long"
8899 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
8901 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:170
8903 msgid "%s: has illegal characters"
8906 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8907 #: login-utils/chfn.c:169
8909 msgid "login.defs forbids setting %s"
8912 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8917 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8918 msgid "Office Phone"
8921 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8924 msgstr "Otthoni telefon"
8926 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:123
8927 msgid "cannot handle multiple usernames"
8930 #: login-utils/chfn.c:240
8937 #: login-utils/chfn.c:304
8939 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8942 #: login-utils/chfn.c:306
8944 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8947 #: login-utils/chfn.c:388
8949 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8950 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
8952 #: login-utils/chfn.c:392
8954 msgid "Finger information changed.\n"
8955 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
8957 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:207 sys-utils/unshare.c:429
8959 msgid "you (user %d) don't exist."
8960 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
8962 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:212 login-utils/libuser.c:59
8964 msgid "user \"%s\" does not exist."
8965 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
8967 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:218
8969 msgid "can only change local entries"
8970 msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
8972 #: login-utils/chfn.c:439
8974 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8975 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
8977 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:228
8978 msgid "Unknown user context"
8979 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
8981 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:233
8983 msgid "can't set default context for %s"
8984 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
8986 #: login-utils/chfn.c:457
8988 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8990 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
8991 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
8993 #: login-utils/chfn.c:461
8995 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8996 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
8998 #: login-utils/chfn.c:475
9000 msgid "Finger information not changed.\n"
9001 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
9003 #: login-utils/chsh.c:73
9005 msgid "Change your login shell.\n"
9006 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
9008 #: login-utils/chsh.c:76
9010 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
9012 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
9015 #: login-utils/chsh.c:77
9016 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
9019 #: login-utils/chsh.c:164
9021 msgid "shell must be a full path name"
9022 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
9024 #: login-utils/chsh.c:166
9026 msgid "\"%s\" does not exist"
9027 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
9029 #: login-utils/chsh.c:168
9031 msgid "\"%s\" is not executable"
9032 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
9034 #: login-utils/chsh.c:174
9036 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
9037 msgstr "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
9039 #: login-utils/chsh.c:178 login-utils/chsh.c:182
9042 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
9043 "Use %s -l to see list."
9044 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
9046 #: login-utils/chsh.c:227
9048 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
9049 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
9051 #: login-utils/chsh.c:252
9053 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
9055 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
9056 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
9058 #: login-utils/chsh.c:257
9060 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
9062 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
9063 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
9065 #: login-utils/chsh.c:261
9067 msgid "Changing shell for %s.\n"
9068 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
9070 #: login-utils/chsh.c:269
9072 msgstr "Új parancsértelmező"
9074 #: login-utils/chsh.c:277
9076 msgid "Shell not changed."
9077 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
9079 #: login-utils/chsh.c:282
9081 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
9082 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
9084 #: login-utils/chsh.c:286
9088 "Shell *NOT* changed. Try again later."
9089 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
9091 #: login-utils/chsh.c:290
9093 msgid "Shell changed.\n"
9094 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
9096 #: login-utils/islocal.c:95
9098 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
9099 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
9101 #: login-utils/last.c:177 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1592
9102 #: sys-utils/lsipc.c:283
9104 msgid "unknown time format: %s"
9105 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
9107 #: login-utils/last.c:441 login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:908
9108 msgid "preallocation size exceeded"
9111 #: login-utils/last.c:571
9113 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
9114 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
9116 #: login-utils/last.c:574
9117 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
9120 #: login-utils/last.c:577
9121 msgid " -<number> how many lines to show\n"
9124 #: login-utils/last.c:578
9125 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
9128 #: login-utils/last.c:579
9129 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
9132 #: login-utils/last.c:581
9134 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
9137 #: login-utils/last.c:582
9138 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
9141 #: login-utils/last.c:583
9143 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
9144 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9146 #: login-utils/last.c:584
9147 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
9150 #: login-utils/last.c:585
9152 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
9153 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
9155 #: login-utils/last.c:586
9156 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
9159 #: login-utils/last.c:587
9160 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
9163 #: login-utils/last.c:588
9164 msgid " -T, --tab-separated\tuse tabs as delimiters\n"
9167 #: login-utils/last.c:589
9168 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
9171 #: login-utils/last.c:590
9173 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
9174 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9176 #: login-utils/last.c:591
9177 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
9180 #: login-utils/last.c:592
9182 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
9183 " notime|short|full|iso\n"
9186 #: login-utils/last.c:909
9195 #: login-utils/last.c:1020 term-utils/scriptlive.c:85
9196 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
9197 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
9199 msgid "failed to parse number"
9200 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9202 #: login-utils/last.c:1041 login-utils/last.c:1046 login-utils/last.c:1051
9203 #: sys-utils/dmesg.c:1822 sys-utils/dmesg.c:1828 sys-utils/rtcwake.c:520
9205 msgid "invalid time value \"%s\""
9206 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9208 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
9209 msgid "Couldn't drop group privileges"
9212 #: login-utils/libuser.c:47
9214 msgid "libuser initialization failed: %s."
9215 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
9217 #: login-utils/libuser.c:52
9219 msgid "changing user attribute failed"
9220 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
9222 #: login-utils/libuser.c:66
9224 msgid "user attribute not changed: %s"
9227 #: login-utils/login.c:415
9229 msgid "You have new mail.\n"
9230 msgstr "Új levele érkezett.\n"
9232 #: login-utils/login.c:417
9234 msgid "You have mail.\n"
9235 msgstr "Levele van.\n"
9237 #: login-utils/login.c:440
9239 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
9240 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
9242 #: login-utils/login.c:446
9244 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
9245 msgstr "%s nem soros vonal"
9247 #: login-utils/login.c:465
9249 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
9250 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
9252 #: login-utils/login.c:470
9254 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
9255 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
9257 #: login-utils/login.c:535
9258 msgid "FATAL: bad tty"
9259 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
9261 #: login-utils/login.c:550
9263 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
9264 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
9266 #: login-utils/login.c:564
9268 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
9271 #: login-utils/login.c:595
9273 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
9274 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
9276 #: login-utils/login.c:701
9278 msgid "Last login: %.*s "
9279 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
9281 #: login-utils/login.c:705
9284 msgstr "erről: %.*s\n"
9286 #: login-utils/login.c:708
9289 msgstr "ezen: %.*s\n"
9291 #: login-utils/login.c:724
9293 msgid "write lastlog failed"
9294 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
9296 #: login-utils/login.c:815
9298 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
9299 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
9301 #: login-utils/login.c:820
9303 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
9304 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
9306 #: login-utils/login.c:823
9308 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
9309 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
9311 #: login-utils/login.c:826
9313 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
9314 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
9316 #: login-utils/login.c:829
9318 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
9319 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
9321 #: login-utils/login.c:864
9323 msgstr "felhasználónév: "
9325 #: login-utils/login.c:897
9327 msgid "PAM failure, aborting: %s"
9328 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
9330 #: login-utils/login.c:898
9332 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
9333 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
9335 #: login-utils/login.c:971
9337 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
9338 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
9340 #: login-utils/login.c:981 login-utils/sulogin.c:1214
9346 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
9349 #: login-utils/login.c:983
9352 "Password incorrect\n"
9355 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
9358 #: login-utils/login.c:997
9360 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
9361 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
9363 #: login-utils/login.c:1003
9365 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
9366 msgstr "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
9368 #: login-utils/login.c:1011
9375 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
9377 #: login-utils/login.c:1038 login-utils/login.c:1454 login-utils/login.c:1480
9381 "Session setup problem, abort."
9384 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
9386 #: login-utils/login.c:1039
9388 msgid "NULL user name. Abort."
9389 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
9391 #: login-utils/login.c:1177
9393 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
9394 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
9396 #: login-utils/login.c:1279
9398 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
9399 msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
9401 #: login-utils/login.c:1281
9403 msgid "Begin a session on the system.\n"
9404 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
9406 #: login-utils/login.c:1284
9408 msgid " -p do not destroy the environment"
9409 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9411 #: login-utils/login.c:1285
9413 msgid " -f skip a login authentication"
9414 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9416 #: login-utils/login.c:1286
9417 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
9420 #: login-utils/login.c:1287
9422 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
9423 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
9425 #: login-utils/login.c:1305 term-utils/agetty.c:3010
9427 msgid "failed to initialize path context"
9428 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
9430 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
9431 #: login-utils/login.c:1337
9433 msgid "%s: timed out after %u seconds"
9434 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
9436 #: login-utils/login.c:1366
9438 msgid "login: -h is for superuser only\n"
9439 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
9441 #: login-utils/login.c:1455
9443 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
9444 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
9446 #: login-utils/login.c:1479
9448 msgid "groups initialization failed: %m"
9449 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
9451 #: login-utils/login.c:1507
9453 msgid "setgid() failed"
9454 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9456 #: login-utils/login.c:1531
9457 msgid "setuid() failed"
9458 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9460 #: login-utils/login.c:1537 login-utils/sulogin.c:878
9462 msgid "%s: change directory failed"
9463 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9465 #: login-utils/login.c:1544 login-utils/sulogin.c:879
9467 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
9468 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
9470 #: login-utils/login.c:1576
9472 msgid "couldn't exec shell script"
9473 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
9475 #: login-utils/login.c:1578
9478 msgstr "Nincs parancsértelmező"
9480 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:331 sys-utils/lsmem.c:259
9484 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:205
9487 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
9489 #: login-utils/lslogins.c:227
9492 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
9494 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:56
9497 msgstr "felhasználó"
9499 #: login-utils/lslogins.c:229
9501 msgid "password not defined"
9504 #: login-utils/lslogins.c:229
9506 msgid "Password not required (empty)"
9509 #: login-utils/lslogins.c:230
9511 msgid "login by password disabled"
9512 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
9514 #: login-utils/lslogins.c:230
9516 msgid "Login by password disabled"
9517 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
9519 #: login-utils/lslogins.c:231
9520 msgid "password defined, but locked"
9523 #: login-utils/lslogins.c:231
9525 msgid "Password is locked"
9528 #: login-utils/lslogins.c:232
9530 msgid "password encryption method"
9533 #: login-utils/lslogins.c:232
9535 msgid "Password encryption method"
9538 #: login-utils/lslogins.c:233
9539 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
9542 #: login-utils/lslogins.c:233
9545 msgstr "felhasználónév: "
9547 #: login-utils/lslogins.c:234
9548 msgid "primary group name"
9551 #: login-utils/lslogins.c:234
9553 msgid "Primary group"
9556 #: login-utils/lslogins.c:235
9557 msgid "primary group ID"
9560 #: login-utils/lslogins.c:236
9561 msgid "supplementary group names"
9564 #: login-utils/lslogins.c:236
9565 msgid "Supplementary groups"
9568 #: login-utils/lslogins.c:237
9569 msgid "supplementary group IDs"
9572 #: login-utils/lslogins.c:237
9573 msgid "Supplementary group IDs"
9576 #: login-utils/lslogins.c:238
9578 msgid "home directory"
9579 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
9581 #: login-utils/lslogins.c:238
9583 msgid "Home directory"
9584 msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
9586 #: login-utils/lslogins.c:239
9589 msgstr "Nincs parancsértelmező"
9591 #: login-utils/lslogins.c:239
9594 msgstr "Nincs parancsértelmező"
9596 #: login-utils/lslogins.c:240
9598 msgid "full user name"
9599 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
9601 #: login-utils/lslogins.c:240
9605 #: login-utils/lslogins.c:241
9607 msgid "date of last login"
9608 msgstr "az első sor után"
9610 #: login-utils/lslogins.c:241
9613 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
9615 #: login-utils/lslogins.c:242
9616 msgid "last tty used"
9619 #: login-utils/lslogins.c:242
9621 msgid "Last terminal"
9622 msgstr "%s nem soros vonal"
9624 #: login-utils/lslogins.c:243
9625 msgid "hostname during the last session"
9628 #: login-utils/lslogins.c:243
9630 msgid "Last hostname"
9631 msgstr "last: gépnév feloldása"
9633 #: login-utils/lslogins.c:244
9635 msgid "date of last failed login"
9636 msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9638 #: login-utils/lslogins.c:244
9639 msgid "Failed login"
9642 #: login-utils/lslogins.c:245
9644 msgid "where did the login fail?"
9645 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
9647 #: login-utils/lslogins.c:245
9649 msgid "Failed login terminal"
9650 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9652 #: login-utils/lslogins.c:246
9653 msgid "user's hush settings"
9656 #: login-utils/lslogins.c:246
9660 #: login-utils/lslogins.c:247
9661 msgid "days user is warned of password expiration"
9664 #: login-utils/lslogins.c:247
9665 msgid "Password expiration warn interval"
9668 #: login-utils/lslogins.c:248
9669 msgid "password expiration date"
9672 #: login-utils/lslogins.c:248
9674 msgid "Password expiration"
9677 #: login-utils/lslogins.c:249
9678 msgid "date of last password change"
9681 #: login-utils/lslogins.c:249
9683 msgid "Password changed"
9686 #: login-utils/lslogins.c:250
9687 msgid "number of days required between changes"
9690 #: login-utils/lslogins.c:250
9692 msgid "Minimum change time"
9693 msgstr "%s: nem történt változás\n"
9695 #: login-utils/lslogins.c:251
9696 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9699 #: login-utils/lslogins.c:251
9701 msgid "Maximum change time"
9702 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
9704 #: login-utils/lslogins.c:252
9705 msgid "the user's security context"
9708 #: login-utils/lslogins.c:252
9710 msgid "Selinux context"
9711 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
9713 #: login-utils/lslogins.c:253
9715 msgid "number of processes run by the user"
9716 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
9718 #: login-utils/lslogins.c:253
9720 msgid "Running processes"
9721 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
9723 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:152 misc-utils/lsblk.c:267
9724 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:138
9726 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9729 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9731 msgid "unsupported time type"
9732 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
9734 #: login-utils/lslogins.c:361
9736 msgid "failed to compose time string"
9737 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9739 #: login-utils/lslogins.c:783
9741 msgid "failed to get supplementary groups"
9742 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9744 #: login-utils/lslogins.c:1093
9746 msgid "cannot found '%s'"
9747 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
9749 #: login-utils/lslogins.c:1273
9751 msgid "internal error: unknown column"
9754 #: login-utils/lslogins.c:1381
9759 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
9761 #: login-utils/lslogins.c:1445
9762 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9765 #: login-utils/lslogins.c:1448
9766 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9769 #: login-utils/lslogins.c:1449
9770 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9773 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9775 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9776 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9778 #: login-utils/lslogins.c:1451
9780 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9781 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9783 #: login-utils/lslogins.c:1452
9785 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9786 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9788 #: login-utils/lslogins.c:1453
9789 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9792 #: login-utils/lslogins.c:1454
9794 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9795 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9797 #: login-utils/lslogins.c:1455
9799 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9800 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9802 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9804 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9805 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9807 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9809 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9810 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9812 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9814 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9815 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9817 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9819 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9820 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9822 #: login-utils/lslogins.c:1460
9824 msgid " --output-all output all columns\n"
9825 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
9827 #: login-utils/lslogins.c:1461
9829 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9830 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9832 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9834 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9835 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9837 #: login-utils/lslogins.c:1463
9839 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9840 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9842 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9843 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9846 #: login-utils/lslogins.c:1465
9848 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9849 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9851 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9852 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9855 #: login-utils/lslogins.c:1467
9857 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9858 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9860 #: login-utils/lslogins.c:1468
9862 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9863 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9865 #: login-utils/lslogins.c:1469
9866 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9869 #: login-utils/lslogins.c:1470
9870 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9873 #: login-utils/lslogins.c:1471
9875 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9877 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
9880 #: login-utils/lslogins.c:1664
9882 msgid "failed to request selinux state"
9883 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9885 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9886 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9889 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9891 msgid "could not set terminal attributes"
9892 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
9894 #: login-utils/newgrp.c:57
9896 msgid "getline() failed"
9897 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9899 #: login-utils/newgrp.c:150
9903 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1196
9905 msgid "crypt failed"
9906 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
9908 #: login-utils/newgrp.c:175
9910 msgid " %s <group>\n"
9911 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
9913 #: login-utils/newgrp.c:178
9914 msgid "Log in to a new group.\n"
9917 #: login-utils/newgrp.c:214
9919 msgid "who are you?"
9920 msgstr "newgrp: Ön ki?"
9922 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:682
9923 #: sys-utils/unshare.c:1185
9925 msgid "setgid failed"
9926 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9928 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9930 msgid "no such group"
9931 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
9933 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:684 sys-utils/unshare.c:1188
9935 msgid "setuid failed"
9936 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9938 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lastlog2.c:107 misc-utils/lsclocks.c:182
9939 #: misc-utils/lsfd.c:1854 misc-utils/lslocks.c:812 misc-utils/mcookie.c:83
9940 #: misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:28 sys-utils/dmesg.c:317
9941 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:255 sys-utils/lscpu.c:1173
9942 #: sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:50 sys-utils/lsmem.c:512
9943 #: sys-utils/readprofile.c:95 sys-utils/rtcwake.c:108
9944 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9945 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9947 msgid " %s [options]\n"
9948 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9950 #: login-utils/nologin.c:31
9951 msgid "Politely refuse a login.\n"
9954 #: login-utils/nologin.c:34
9955 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9958 #: login-utils/nologin.c:109
9960 msgid "This account is currently not available.\n"
9961 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
9963 #: login-utils/su-common.c:234
9964 msgid " (core dumped)"
9967 #: login-utils/su-common.c:282
9968 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9971 #: login-utils/su-common.c:378
9973 msgid "failed to modify environment"
9974 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9976 #: login-utils/su-common.c:414
9977 msgid "may not be used by non-root users"
9980 #: login-utils/su-common.c:438
9982 msgid "authentication failed"
9983 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
9985 #: login-utils/su-common.c:451
9987 msgid "cannot open session: %s"
9988 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
9990 #: login-utils/su-common.c:470
9992 msgid "cannot block signals"
9993 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
9995 #: login-utils/su-common.c:487
9996 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9999 #: login-utils/su-common.c:495
10001 msgid "cannot initialize signal mask"
10002 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
10004 #: login-utils/su-common.c:505
10006 msgid "cannot set signal handler for session"
10007 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
10009 #: login-utils/su-common.c:513 misc-utils/uuidd.c:439
10010 #: sys-utils/lscpu-virt.c:496
10012 msgid "cannot set signal handler"
10013 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
10015 #: login-utils/su-common.c:521
10017 msgid "cannot set signal mask"
10018 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
10020 #: login-utils/su-common.c:548 term-utils/script.c:961
10021 #: term-utils/scriptlive.c:296
10023 msgid "failed to create pseudo-terminal"
10024 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10026 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:968
10027 #: term-utils/scriptlive.c:298
10029 msgid "failed to initialize signals handler"
10030 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
10032 #: login-utils/su-common.c:565
10034 msgid "cannot set child signal handler"
10035 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
10037 #: login-utils/su-common.c:575 term-utils/script.c:977
10038 #: term-utils/scriptlive.c:305
10040 msgid "cannot create child process"
10041 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
10043 #: login-utils/su-common.c:594 sys-utils/nsenter.c:621
10044 #: sys-utils/switch_root.c:189
10046 msgid "cannot change directory to %s"
10047 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10049 #: login-utils/su-common.c:620 term-utils/scriptlive.c:354
10053 "Session terminated, killing shell..."
10056 #: login-utils/su-common.c:631
10058 msgid " ...killed.\n"
10059 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10061 #: login-utils/su-common.c:728
10063 msgid "failed to set the PATH environment variable"
10064 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10066 #: login-utils/su-common.c:805
10068 msgid "cannot set groups"
10069 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
10071 #: login-utils/su-common.c:811
10073 msgid "failed to establish user credentials: %s"
10074 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10076 #: login-utils/su-common.c:821
10078 msgid "cannot set group id"
10079 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
10081 #: login-utils/su-common.c:823
10083 msgid "cannot set user id"
10084 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
10086 #: login-utils/su-common.c:890
10087 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
10090 #: login-utils/su-common.c:891
10091 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
10094 #: login-utils/su-common.c:894
10095 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
10098 #: login-utils/su-common.c:895
10100 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
10101 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10103 #: login-utils/su-common.c:898
10105 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
10106 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10108 #: login-utils/su-common.c:899
10109 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
10112 #: login-utils/su-common.c:900
10115 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
10116 " and do not create a new session\n"
10117 msgstr " Első Utolsó\n"
10119 #: login-utils/su-common.c:902
10121 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
10122 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10124 #: login-utils/su-common.c:903
10126 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
10128 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
10131 #: login-utils/su-common.c:904
10133 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
10134 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10136 #: login-utils/su-common.c:905
10138 msgid " -T, --no-pty do not create a new pseudo-terminal (bad security!)\n"
10139 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10141 #: login-utils/su-common.c:915
10144 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
10145 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
10146 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
10148 #: login-utils/su-common.c:920
10150 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
10151 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
10152 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
10155 #: login-utils/su-common.c:925
10157 msgid " -u, --user <user> username\n"
10158 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10160 #: login-utils/su-common.c:936
10162 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
10163 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
10165 #: login-utils/su-common.c:940
10167 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
10168 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
10171 #: login-utils/su-common.c:1017
10173 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
10174 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
10178 #: login-utils/su-common.c:1023
10180 msgid "group %s does not exist"
10181 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
10183 #: login-utils/su-common.c:1133
10184 msgid "--pty is not supported for your system"
10187 #: login-utils/su-common.c:1171
10188 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
10191 #: login-utils/su-common.c:1185
10192 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
10195 #: login-utils/su-common.c:1188
10197 msgid "no command was specified"
10198 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
10200 #: login-utils/su-common.c:1200
10201 msgid "only root can specify alternative groups"
10204 #: login-utils/su-common.c:1211
10206 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
10209 #: login-utils/su-common.c:1246
10211 msgid "using restricted shell %s"
10214 #: login-utils/su-common.c:1267
10216 msgid "failed to allocate pty handler"
10217 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
10219 #: login-utils/su-common.c:1293
10221 msgid "warning: cannot change directory to %s"
10222 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10224 #: login-utils/sulogin.c:131
10226 msgid "failed to compute seuser"
10227 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10229 #: login-utils/sulogin.c:136
10231 #| msgid "couldn't compute selinux context"
10232 msgid "failed to compute default context"
10233 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
10235 #: login-utils/sulogin.c:156
10237 msgid "failed to get context of terminal %s"
10238 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10240 #: login-utils/sulogin.c:162
10242 msgid "security class chr_file not available"
10243 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
10245 #: login-utils/sulogin.c:169
10247 msgid "failed to compute relabel context of terminal"
10248 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10250 #: login-utils/sulogin.c:252 login-utils/sulogin.c:255
10252 msgid "tcgetattr failed"
10253 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
10255 #: login-utils/sulogin.c:338
10257 msgid "tcsetattr failed"
10258 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
10260 #: login-utils/sulogin.c:600
10262 msgid "%s: no entry for root\n"
10263 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
10265 #: login-utils/sulogin.c:627
10267 msgid "%s: no entry for root"
10268 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
10270 #: login-utils/sulogin.c:632
10272 msgid "%s: root password garbled"
10273 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
10275 #: login-utils/sulogin.c:661
10279 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
10280 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
10282 "Press Enter to continue.\n"
10285 #: login-utils/sulogin.c:667
10287 msgid "Give root password for login: "
10288 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
10290 #: login-utils/sulogin.c:669
10292 msgid "Press Enter for login: "
10293 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
10295 #: login-utils/sulogin.c:672
10297 msgid "Give root password for maintenance\n"
10300 #: login-utils/sulogin.c:674
10302 msgid "Press Enter for maintenance\n"
10303 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
10305 #: login-utils/sulogin.c:675
10307 msgid "(or press Control-D to continue): "
10308 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
10310 #: login-utils/sulogin.c:882
10312 msgid "change directory to system root failed"
10313 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
10315 #: login-utils/sulogin.c:927
10317 msgid "failed to set context to %s for terminal %s"
10318 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10320 #: login-utils/sulogin.c:932
10322 msgid "failed to set exec context to %s"
10323 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10325 #: login-utils/sulogin.c:963
10327 msgid "failed to reset context to %s for terminal %s"
10328 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10330 #: login-utils/sulogin.c:976
10332 msgid " %s [options] [tty device]\n"
10333 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10335 #: login-utils/sulogin.c:979
10336 msgid "Single-user login.\n"
10339 #: login-utils/sulogin.c:982
10341 " -p, --login-shell start a login shell\n"
10342 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
10343 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
10346 #: login-utils/sulogin.c:1038 misc-utils/findmnt.c:1736 sys-utils/wdctl.c:792
10347 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:224
10349 msgid "invalid timeout argument"
10350 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10352 #: login-utils/sulogin.c:1065
10354 msgid "only superuser can run this program"
10355 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
10357 #: login-utils/sulogin.c:1108
10359 msgid "cannot open console"
10360 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
10362 #: login-utils/sulogin.c:1115
10364 msgid "cannot open password database"
10365 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
10367 #: login-utils/sulogin.c:1211
10370 "cannot execute su shell\n"
10372 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
10374 #: login-utils/sulogin.c:1218
10379 msgstr "időtúllépés"
10381 #: login-utils/sulogin.c:1250
10384 "cannot wait on su shell\n"
10386 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
10388 #: login-utils/utmpdump.c:181
10390 msgid "%s: cannot get file position"
10391 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
10393 #: login-utils/utmpdump.c:185
10395 msgid "%s: cannot add inotify watch."
10398 #: login-utils/utmpdump.c:194
10400 msgid "%s: cannot read inotify events"
10401 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
10403 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
10404 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
10407 #: login-utils/utmpdump.c:318
10409 msgid " %s [options] [filename]\n"
10410 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10412 #: login-utils/utmpdump.c:321
10413 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
10416 #: login-utils/utmpdump.c:324
10418 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
10419 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10421 #: login-utils/utmpdump.c:325
10422 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
10425 #: login-utils/utmpdump.c:326
10426 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
10429 #: login-utils/utmpdump.c:394
10430 msgid "following standard input is unsupported"
10433 #: login-utils/utmpdump.c:400
10435 msgid "Utmp undump of %s\n"
10438 #: login-utils/utmpdump.c:403
10440 msgid "Utmp dump of %s\n"
10443 #: login-utils/vipw.c:132
10445 msgid "can't open temporary file"
10446 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
10448 #: login-utils/vipw.c:152
10450 msgid "%s: create a link to %s failed"
10451 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
10453 #: login-utils/vipw.c:160
10455 msgid "Can't get context for %s"
10456 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
10458 #: login-utils/vipw.c:166
10460 msgid "Can't set context for %s"
10461 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
10463 #: login-utils/vipw.c:235
10465 msgid "%s unchanged"
10466 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
10468 #: login-utils/vipw.c:253
10470 msgid "cannot get lock"
10471 msgstr "a programindítás meghiúsult"
10473 #: login-utils/vipw.c:280
10475 msgid "no changes made"
10476 msgstr "%s: nem történt változás\n"
10478 #: login-utils/vipw.c:289
10480 msgid "cannot chmod file"
10481 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
10483 #: login-utils/vipw.c:304
10484 msgid "Edit the password or group file.\n"
10487 #: login-utils/vipw.c:356
10488 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
10489 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
10491 #: login-utils/vipw.c:357
10492 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
10493 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
10495 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
10496 #. * which means they can be translated.
10497 #: login-utils/vipw.c:361
10499 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
10500 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
10502 #: misc-utils/blkid.c:72
10505 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
10509 #: misc-utils/blkid.c:73
10512 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
10513 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
10517 #: misc-utils/blkid.c:75
10520 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
10521 " [--output <format>] <dev> ...\n"
10525 #: misc-utils/blkid.c:77
10527 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
10530 #: misc-utils/blkid.c:79
10532 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
10533 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
10536 #: misc-utils/blkid.c:81
10538 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
10539 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10541 #: misc-utils/blkid.c:82
10542 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
10545 #: misc-utils/blkid.c:83
10547 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
10548 " value, device, export or full; (default: full)\n"
10551 #: misc-utils/blkid.c:85
10552 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
10555 #: misc-utils/blkid.c:86
10556 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
10559 #: misc-utils/blkid.c:87
10560 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
10563 #: misc-utils/blkid.c:88
10565 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
10566 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
10568 #: misc-utils/blkid.c:89
10570 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
10571 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10573 #: misc-utils/blkid.c:90
10575 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
10576 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10578 #: misc-utils/blkid.c:92
10580 msgid "Low-level probing options:\n"
10585 #: misc-utils/blkid.c:93
10587 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
10588 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10590 #: misc-utils/blkid.c:94
10592 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
10593 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10595 #: misc-utils/blkid.c:95
10597 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
10599 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
10602 #: misc-utils/blkid.c:96
10604 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
10605 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10607 #: misc-utils/blkid.c:97
10609 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
10611 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
10614 #: misc-utils/blkid.c:98
10616 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
10617 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
10619 #: misc-utils/blkid.c:99
10621 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
10622 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
10624 #: misc-utils/blkid.c:100
10626 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
10627 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10629 #: misc-utils/blkid.c:106
10630 msgid "<size> and <offset>"
10633 #: misc-utils/blkid.c:108
10635 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
10636 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10638 #: misc-utils/blkid.c:240
10639 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
10642 #: misc-utils/blkid.c:242
10645 msgstr "Megjelölés használtként"
10647 #: misc-utils/blkid.c:244
10649 msgid "(not mounted)"
10650 msgstr "umount: %s nem található"
10652 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
10655 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
10657 #: misc-utils/blkid.c:567
10659 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
10662 #: misc-utils/blkid.c:613
10664 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
10665 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10667 #: misc-utils/blkid.c:630
10668 msgid "error: -u <list> argument is empty"
10671 #: misc-utils/blkid.c:783
10673 msgid "unsupported output format %s"
10674 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10676 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:738
10678 msgid "invalid offset argument"
10679 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10681 #: misc-utils/blkid.c:793
10683 msgid "Too many tags specified"
10684 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
10686 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
10688 msgid "invalid size argument"
10689 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10691 #: misc-utils/blkid.c:803
10692 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10695 #: misc-utils/blkid.c:810
10696 msgid "-t needs NAME=value pair"
10699 #: misc-utils/blkid.c:816
10701 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10702 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
10704 #: misc-utils/blkid.c:889
10705 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10708 #: misc-utils/blkid.c:902
10709 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10712 #: misc-utils/blkid.c:913
10714 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10715 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10717 #: misc-utils/blkid.c:956
10718 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10721 #: misc-utils/cal.c:403
10723 msgid "invalid month argument"
10724 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10726 #: misc-utils/cal.c:411
10728 msgid "invalid week argument"
10729 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10731 #: misc-utils/cal.c:413
10733 msgid "illegal week value: use 1-54"
10734 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
10736 #: misc-utils/cal.c:437
10738 msgid "failed to parse columns"
10739 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10741 #: misc-utils/cal.c:472
10743 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10744 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10746 #: misc-utils/cal.c:481
10748 msgid "illegal day value"
10749 msgstr "Érvénytelen fejszám"
10751 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:507
10753 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10754 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
10756 #: misc-utils/cal.c:487 misc-utils/cal.c:495
10757 msgid "illegal month value: use 1-12"
10758 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
10760 #: misc-utils/cal.c:491
10762 msgid "unknown month name: %s"
10763 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
10765 #: misc-utils/cal.c:498 misc-utils/cal.c:502
10767 msgid "illegal year value"
10768 msgstr "Érvénytelen fejszám"
10770 #: misc-utils/cal.c:500
10772 msgid "illegal year value: use positive integer"
10773 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
10775 #: misc-utils/cal.c:536 misc-utils/cal.c:549
10777 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10778 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
10780 #: misc-utils/cal.c:1271
10782 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10783 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
10785 #: misc-utils/cal.c:1272
10787 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10788 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10790 #: misc-utils/cal.c:1275
10791 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10794 #: misc-utils/cal.c:1276
10795 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10798 #: misc-utils/cal.c:1279
10800 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10801 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
10803 #: misc-utils/cal.c:1280
10805 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10806 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10808 #: misc-utils/cal.c:1281
10810 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10811 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10813 #: misc-utils/cal.c:1282
10815 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10816 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10818 #: misc-utils/cal.c:1283
10819 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10822 #: misc-utils/cal.c:1284
10823 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10826 #: misc-utils/cal.c:1285
10828 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10829 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10831 #: misc-utils/cal.c:1286
10832 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10835 #: misc-utils/cal.c:1287
10837 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10838 msgstr " t - Táblázat nyers formában"
10840 #: misc-utils/cal.c:1288
10842 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10843 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10845 #: misc-utils/cal.c:1289
10847 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10848 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
10850 #: misc-utils/cal.c:1290
10851 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10854 #: misc-utils/cal.c:1291
10856 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10857 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10859 #: misc-utils/cal.c:1292
10861 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10862 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
10864 #: misc-utils/cal.c:1294
10866 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10867 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10869 #: misc-utils/enosys.c:83
10871 msgid " %s [options] -- <command>\n"
10872 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
10874 #: misc-utils/enosys.c:86
10876 msgid " -s, --syscall syscall to block\n"
10877 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
10879 #: misc-utils/enosys.c:87
10881 msgid " -i, --ioctl ioctl to block\n"
10882 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10884 #: misc-utils/enosys.c:88
10886 msgid " -l, --list list known syscalls\n"
10887 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
10889 #: misc-utils/enosys.c:143
10891 msgid "Unknown syscall"
10892 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
10894 #: misc-utils/enosys.c:161
10897 msgid "Unknown ioctl"
10898 msgstr "Ismeretlen"
10900 #: misc-utils/enosys.c:193
10902 msgid "filter too big"
10903 msgstr "a szám túl nagy\n"
10905 #: misc-utils/enosys.c:249
10906 msgid "Seccomp non-functional"
10909 #: misc-utils/enosys.c:252
10910 msgid "Could not run prctl(PR_SET_NO_NEW_PRIVS)"
10913 #: misc-utils/enosys.c:255
10915 msgid "Could not seccomp filter"
10916 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
10918 #: misc-utils/enosys.c:258
10920 msgid "Could not exec"
10921 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
10923 #: misc-utils/exch.c:42
10925 msgid " %s [options] oldpath newpath\n"
10926 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
10928 #: misc-utils/exch.c:44
10929 msgid "Atomically exchanges paths between two files.\n"
10932 #: misc-utils/exch.c:81
10934 msgid "too few arguments"
10935 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
10937 #: misc-utils/exch.c:91
10939 msgid "failed to exchange \"%s\" and \"%s\""
10940 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10942 #: misc-utils/fadvise.c:49
10944 msgid " %s [options] file\n"
10945 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10947 #: misc-utils/fadvise.c:50
10949 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10950 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10952 #: misc-utils/fadvise.c:53
10953 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10956 #: misc-utils/fadvise.c:54
10958 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10959 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
10961 #: misc-utils/fadvise.c:55
10963 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10964 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
10966 #: misc-utils/fadvise.c:60
10970 "Available values for advice:\n"
10971 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
10973 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10975 msgid "invalid fd argument"
10976 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10978 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:482 sys-utils/losetup.c:917
10980 msgid "no file specified"
10981 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
10983 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
10984 #: misc-utils/fadvise.c:136
10986 msgid "specify either file descriptor or file name"
10987 msgstr "blokkeszköz"
10989 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
10990 #: misc-utils/fadvise.c:141
10992 msgid "specify one file descriptor or file name"
10993 msgstr "blokkeszköz"
10995 #: misc-utils/fadvise.c:156
10997 msgid "failed to advise: %s"
10998 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
11000 #: misc-utils/fincore.c:98
11002 msgid "file data resident in memory in pages"
11005 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
11007 #: misc-utils/fincore.c:99
11009 msgid "file data resident in memory in bytes"
11012 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
11014 #: misc-utils/fincore.c:100
11016 msgid "size of the file"
11017 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
11019 #: misc-utils/fincore.c:101
11022 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
11024 #: misc-utils/fincore.c:102
11026 msgid "number of dirty pages"
11027 msgstr "Szektorok száma"
11029 #: misc-utils/fincore.c:103
11031 msgid "number of dirty bytes"
11032 msgstr "Szektorok száma"
11034 #: misc-utils/fincore.c:104
11035 msgid "number of pages marked for writeback"
11038 #: misc-utils/fincore.c:105
11039 msgid "number of bytes marked for writeback"
11042 #: misc-utils/fincore.c:106
11044 msgid "number of evicted pages"
11045 msgstr "Szektorok száma"
11047 #: misc-utils/fincore.c:107
11049 msgid "number of evicted bytes"
11050 msgstr "Szektorok száma"
11052 #: misc-utils/fincore.c:108
11054 msgid "number of recently evicted pages"
11055 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
11057 #: misc-utils/fincore.c:109
11058 msgid "number of recently evicted bytes"
11061 #: misc-utils/fincore.c:280
11063 msgid "failed to do mincore: %s"
11064 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11066 #: misc-utils/fincore.c:315
11068 msgid "failed to do mmap: %s"
11069 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11071 #: misc-utils/fincore.c:346
11073 msgid "failed to do cachestat: %s"
11074 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
11076 #: misc-utils/fincore.c:362
11078 msgid "failed to open: %s"
11079 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11081 #: misc-utils/fincore.c:367
11083 msgid "failed to do fstat: %s"
11084 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
11086 #: misc-utils/fincore.c:376
11088 msgid "failed ioctl to get size: %s"
11089 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
11091 #: misc-utils/fincore.c:397
11093 msgid " %s [options] file...\n"
11094 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11096 #: misc-utils/fincore.c:400
11098 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11099 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11101 #: misc-utils/fincore.c:401
11103 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
11104 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11106 #: misc-utils/fincore.c:402
11108 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11109 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11111 #: misc-utils/fincore.c:403
11113 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11114 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11116 #: misc-utils/fincore.c:404
11118 msgid " --output-all output all columns\n"
11119 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11121 #: misc-utils/fincore.c:405
11123 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
11124 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11126 #: misc-utils/findfs.c:28
11128 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
11131 #: misc-utils/findfs.c:32
11133 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
11134 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
11136 #: misc-utils/findfs.c:74
11138 msgid "unable to resolve '%s'"
11139 msgstr "%s nem nyitható meg"
11141 #: misc-utils/findmnt.c:109
11142 msgid "action detected by --poll"
11145 #: misc-utils/findmnt.c:110
11146 msgid "filesystem size available, use <number> if --bytes is given"
11149 #: misc-utils/findmnt.c:111
11150 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
11153 #: misc-utils/findmnt.c:112
11155 msgid "filesystem root"
11156 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
11158 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:186
11160 msgid "filesystem type"
11161 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
11163 #: misc-utils/findmnt.c:114
11165 msgid "FS specific mount options"
11166 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
11168 #: misc-utils/findmnt.c:115
11173 #: misc-utils/findmnt.c:116
11175 #| msgid "Number of alternate cylinders"
11176 msgid "number of available inodes"
11177 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
11179 #: misc-utils/findmnt.c:117
11181 msgid "total number of inodes"
11182 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
11184 #: misc-utils/findmnt.c:118
11186 msgid "number of used inodes"
11187 msgstr "Szektorok száma"
11189 #: misc-utils/findmnt.c:119
11190 msgid "percentage of INO.USED divided by INO.TOTAL"
11193 #: misc-utils/findmnt.c:120
11195 msgid "filesystem label"
11196 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
11198 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:196 misc-utils/lslocks.c:84
11199 msgid "major:minor device number"
11202 #: misc-utils/findmnt.c:122
11203 msgid "old mount options saved by --poll"
11206 #: misc-utils/findmnt.c:123
11207 msgid "old mountpoint saved by --poll"
11210 #: misc-utils/findmnt.c:124
11212 msgid "all mount options"
11213 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11215 #: misc-utils/findmnt.c:125
11217 msgid "optional mount fields"
11218 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
11220 #: misc-utils/findmnt.c:126
11222 msgid "mount parent ID"
11225 #: misc-utils/findmnt.c:127
11227 msgid "partition label"
11228 msgstr "Partíciószám"
11230 #: misc-utils/findmnt.c:129
11231 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
11234 #: misc-utils/findmnt.c:130
11236 msgid "VFS propagation flags"
11241 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:185
11242 msgid "filesystem size, use <number> if --bytes is given"
11245 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
11246 #: misc-utils/findmnt.c:132
11248 msgid "all possible source devices"
11249 msgstr "blokkeszköz"
11251 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
11252 #: misc-utils/findmnt.c:133
11254 msgid "source device"
11255 msgstr "blokkeszköz"
11257 #: misc-utils/findmnt.c:134
11261 #: misc-utils/findmnt.c:135
11265 #: misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:187
11266 msgid "filesystem size used, use <number> if --bytes is given"
11269 #: misc-utils/findmnt.c:137 misc-utils/lsblk.c:188
11271 msgid "filesystem use percentage"
11272 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
11274 #: misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:234
11275 msgid "filesystem UUID"
11278 #: misc-utils/findmnt.c:139
11279 msgid "VFS specific mount options"
11282 #: misc-utils/findmnt.c:350
11284 msgid "unknown action: %s"
11285 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
11287 #: misc-utils/findmnt.c:784
11292 #: misc-utils/findmnt.c:787
11297 #: misc-utils/findmnt.c:790
11300 msgstr "időtúllépés"
11302 #: misc-utils/findmnt.c:793
11305 msgstr " Eltávolítás"
11307 #: misc-utils/findmnt.c:991 misc-utils/findmnt.c:1269 sys-utils/eject.c:715
11308 #: sys-utils/mount.c:400
11310 msgid "failed to initialize libmount table"
11311 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
11313 #: misc-utils/findmnt.c:1018 text-utils/hexdump-parse.c:84
11315 msgid "can't read %s"
11316 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
11318 #: misc-utils/findmnt.c:1209 misc-utils/findmnt.c:1275
11319 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
11320 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:126 sys-utils/mount.c:174
11321 #: sys-utils/mount.c:241 sys-utils/swapoff.c:76 sys-utils/swapoff.c:186
11322 #: sys-utils/swapon.c:260 sys-utils/swapon.c:303 sys-utils/swapon.c:763
11323 #: sys-utils/umount.c:199
11324 msgid "failed to initialize libmount iterator"
11327 #: misc-utils/findmnt.c:1281
11329 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
11330 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
11332 #: misc-utils/findmnt.c:1309 misc-utils/kill.c:416
11334 msgid "poll() failed"
11335 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
11337 #: misc-utils/findmnt.c:1408
11340 " %1$s [options]\n"
11341 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
11342 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
11343 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
11346 #: misc-utils/findmnt.c:1415
11348 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
11349 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
11351 #: misc-utils/findmnt.c:1418
11353 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
11354 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11356 #: misc-utils/findmnt.c:1419
11359 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
11360 " (includes user space mount options)\n"
11361 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11363 #: misc-utils/findmnt.c:1421
11365 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
11366 " filesystems (default)\n"
11369 #: misc-utils/findmnt.c:1424
11371 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
11372 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
11374 #: misc-utils/findmnt.c:1425
11375 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
11378 #: misc-utils/findmnt.c:1428
11380 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
11381 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11383 #: misc-utils/findmnt.c:1429
11385 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
11386 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11388 #: misc-utils/findmnt.c:1430
11390 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
11391 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11393 #: misc-utils/findmnt.c:1431
11394 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
11397 #: misc-utils/findmnt.c:1432
11398 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
11401 #: misc-utils/findmnt.c:1433
11403 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
11404 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11406 #: misc-utils/findmnt.c:1434
11407 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
11410 #: misc-utils/findmnt.c:1435
11412 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
11413 " to device names\n"
11416 #: misc-utils/findmnt.c:1437
11417 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
11420 #: misc-utils/findmnt.c:1438
11422 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
11423 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
11425 #: misc-utils/findmnt.c:1439
11427 msgid " -I, --dfi imitate the output of df(1) with -i option\n"
11428 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11430 #: misc-utils/findmnt.c:1440
11432 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
11433 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11435 #: misc-utils/findmnt.c:1441 misc-utils/lslocks.c:819 sys-utils/lsns.c:1284
11436 #: sys-utils/rfkill.c:640
11438 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11439 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11441 #: misc-utils/findmnt.c:1442 sys-utils/lsns.c:1285
11443 msgid " -l, --list use list format output\n"
11444 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11446 #: misc-utils/findmnt.c:1443
11447 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
11450 #: misc-utils/findmnt.c:1444
11452 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
11453 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11455 #: misc-utils/findmnt.c:1445
11456 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
11459 #: misc-utils/findmnt.c:1446 misc-utils/lslocks.c:822
11461 msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
11462 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11464 #: misc-utils/findmnt.c:1447
11466 msgid " --output-all output all available columns\n"
11467 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11469 #: misc-utils/findmnt.c:1448
11471 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
11472 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11474 #: misc-utils/findmnt.c:1449
11476 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
11477 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11479 #: misc-utils/findmnt.c:1450
11481 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
11482 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11484 #: misc-utils/findmnt.c:1451
11486 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
11487 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11489 #: misc-utils/findmnt.c:1452
11491 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
11492 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11494 #: misc-utils/findmnt.c:1453
11496 msgid " --real print only real filesystems\n"
11497 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11499 #: misc-utils/findmnt.c:1454
11501 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
11502 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
11505 #: misc-utils/findmnt.c:1456
11507 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
11508 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11510 #: misc-utils/findmnt.c:1457
11512 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
11513 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11515 #: misc-utils/findmnt.c:1458
11517 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
11518 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11520 #: misc-utils/findmnt.c:1459
11522 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
11523 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
11525 #: misc-utils/findmnt.c:1460
11527 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
11528 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11530 #: misc-utils/findmnt.c:1461 misc-utils/lslocks.c:826 sys-utils/lsns.c:1292
11532 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11533 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11535 #: misc-utils/findmnt.c:1462
11537 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
11538 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11540 #: misc-utils/findmnt.c:1463
11541 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11544 #: misc-utils/findmnt.c:1466
11546 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
11547 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11549 #: misc-utils/findmnt.c:1467
11551 msgid " --verbose print more details\n"
11552 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11554 #: misc-utils/findmnt.c:1468
11556 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
11557 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11559 #: misc-utils/findmnt.c:1471 misc-utils/lslocks.c:829
11561 msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
11562 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11564 #: misc-utils/findmnt.c:1632
11566 msgid "unknown direction '%s'"
11567 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
11569 #: misc-utils/findmnt.c:1713
11571 msgid "invalid TID argument"
11572 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11574 #: misc-utils/findmnt.c:1816
11575 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
11578 #: misc-utils/findmnt.c:1820
11579 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
11582 #: misc-utils/findmnt.c:1873 sys-utils/fstrim.c:308
11583 msgid "failed to initialize libmount cache"
11586 #: misc-utils/findmnt.c:1918
11588 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
11591 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
11593 msgid "target specified more than once"
11594 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
11596 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
11598 msgid "wrong order: %s specified before %s"
11601 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
11602 msgid "undefined target (fs_file)"
11605 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
11607 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
11610 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
11612 msgid "unreachable on boot required target: %m"
11615 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
11617 msgid "unreachable target: %m"
11618 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
11620 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
11622 msgid "target is not a directory"
11623 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11625 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
11626 msgid "target exists"
11629 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
11631 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
11634 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
11636 msgid "unreachable: %s=%s"
11637 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
11639 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
11641 msgid "%s=%s translated to %s"
11642 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
11644 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
11645 msgid "undefined source (fs_spec)"
11648 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
11650 msgid "unsupported source tag: %s"
11651 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
11653 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
11655 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
11658 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
11660 msgid "unreachable source: %s: %m"
11661 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11663 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
11665 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
11668 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
11670 msgid "source %s is not a block device"
11671 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
11673 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
11674 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
11676 msgid "source %s exists"
11677 msgstr "blokkeszköz"
11679 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
11681 msgid "VFS options: %s"
11682 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11684 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
11686 msgid "FS options: %s"
11687 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11689 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
11691 msgid "userspace options: %s"
11692 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
11694 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
11696 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
11697 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
11699 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
11701 msgid "failed to parse swaparea priority option"
11702 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11704 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
11706 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
11709 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
11710 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
11713 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
11715 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
11718 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
11721 msgid "reason unknown"
11722 msgstr "Ismeretlen"
11724 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
11726 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
11727 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
11729 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
11731 msgid "%s does not match with on-disk %s"
11734 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
11736 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
11739 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
11741 msgid "FS type is %s"
11742 msgstr "típus: %s\n"
11744 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
11746 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
11749 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
11751 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
11752 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
11755 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
11757 msgid "%d parse error"
11758 msgid_plural "%d parse errors"
11759 msgstr[0] "feldolgozási hiba\n"
11760 msgstr[1] "feldolgozási hiba\n"
11762 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
11765 msgid_plural ", %d errors"
11769 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
11771 msgid ", %d warning"
11772 msgid_plural ", %d warnings"
11776 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
11778 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
11781 #: misc-utils/getopt.c:315
11782 msgid "empty long option after -l or --long argument"
11783 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
11785 #: misc-utils/getopt.c:336
11786 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
11787 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
11789 #: misc-utils/getopt.c:343
11792 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
11793 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
11794 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
11795 msgstr " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] [--]\n"
11797 #: misc-utils/getopt.c:349
11799 msgid "Parse command options.\n"
11800 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11802 #: misc-utils/getopt.c:352
11804 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
11806 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
11809 #: misc-utils/getopt.c:353
11811 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
11812 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
11814 #: misc-utils/getopt.c:354
11816 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
11817 msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
11819 #: misc-utils/getopt.c:355
11821 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
11822 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
11824 #: misc-utils/getopt.c:356
11826 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
11827 msgstr " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
11829 #: misc-utils/getopt.c:357
11831 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
11832 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11834 #: misc-utils/getopt.c:358
11836 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11838 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
11841 #: misc-utils/getopt.c:359
11843 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11844 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
11846 #: misc-utils/getopt.c:360
11848 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11849 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11851 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11852 msgid "missing optstring argument"
11853 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
11855 #: misc-utils/getopt.c:463
11856 msgid "internal error, contact the author."
11857 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
11859 #: misc-utils/hardlink.c:272
11861 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11862 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
11864 #: misc-utils/hardlink.c:391
11869 #: misc-utils/hardlink.c:392
11873 #: misc-utils/hardlink.c:392
11877 #: misc-utils/hardlink.c:393
11881 #: misc-utils/hardlink.c:394
11884 msgstr "(Következő fájl: %s)"
11886 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
11887 #: misc-utils/hardlink.c:405
11889 msgid "%-25s %zu files"
11890 msgstr "%s meghiúsult.\n"
11892 #: misc-utils/hardlink.c:395
11896 #: misc-utils/hardlink.c:398
11898 msgid "%-25s %zu xattrs"
11901 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
11905 #: misc-utils/hardlink.c:405
11906 msgid "Skipped reflinks:"
11909 #: misc-utils/hardlink.c:412
11914 #: misc-utils/hardlink.c:415
11916 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11917 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
11919 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
11920 #: misc-utils/hardlink.c:415
11923 msgstr "blokkeszköz"
11925 #: misc-utils/hardlink.c:453
11927 msgid "cannot get xattr names for %s"
11928 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
11930 #: misc-utils/hardlink.c:469
11932 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11933 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
11935 #: misc-utils/hardlink.c:549
11937 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11940 #: misc-utils/hardlink.c:716
11941 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11944 #: misc-utils/hardlink.c:751
11946 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11947 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11949 #: misc-utils/hardlink.c:752
11953 #: misc-utils/hardlink.c:766
11955 msgid "cannot link %s to %s"
11956 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
11958 #: misc-utils/hardlink.c:769
11960 msgid "cannot rename %s to %s"
11961 msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
11963 #: misc-utils/hardlink.c:855
11965 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11968 #: misc-utils/hardlink.c:865
11970 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11971 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
11973 #: misc-utils/hardlink.c:893
11975 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11976 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
11978 #: misc-utils/hardlink.c:932
11980 msgid "cannot continue"
11981 msgstr "nem démonizálható"
11983 #: misc-utils/hardlink.c:1101
11985 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11986 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
11988 #: misc-utils/hardlink.c:1107
11990 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11993 #: misc-utils/hardlink.c:1128
11995 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11998 #: misc-utils/hardlink.c:1158
12000 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
12001 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12003 #: misc-utils/hardlink.c:1162
12004 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
12007 #: misc-utils/hardlink.c:1165
12009 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
12010 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12012 #: misc-utils/hardlink.c:1166
12015 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
12016 " (speedup, using more RAM)\n"
12017 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12019 #: misc-utils/hardlink.c:1168
12021 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
12022 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12024 #: misc-utils/hardlink.c:1169
12025 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
12028 #: misc-utils/hardlink.c:1170
12029 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
12032 #: misc-utils/hardlink.c:1171
12035 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
12036 " lowest hardlink count\n"
12037 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
12039 #: misc-utils/hardlink.c:1173
12041 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
12042 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12044 #: misc-utils/hardlink.c:1174
12046 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
12047 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12049 #: misc-utils/hardlink.c:1175
12051 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
12052 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12054 #: misc-utils/hardlink.c:1176
12056 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
12057 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
12060 #: misc-utils/hardlink.c:1178
12062 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
12063 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12065 #: misc-utils/hardlink.c:1179
12067 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12068 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
12070 #: misc-utils/hardlink.c:1180
12072 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
12073 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12075 #: misc-utils/hardlink.c:1181
12077 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
12078 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12080 #: misc-utils/hardlink.c:1182
12082 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
12083 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12085 #: misc-utils/hardlink.c:1183
12087 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
12088 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12090 #: misc-utils/hardlink.c:1184
12092 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
12093 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12095 #: misc-utils/hardlink.c:1185
12096 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
12099 #: misc-utils/hardlink.c:1187
12100 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
12103 #: misc-utils/hardlink.c:1189
12105 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
12106 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12108 #: misc-utils/hardlink.c:1192
12110 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
12111 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12113 #: misc-utils/hardlink.c:1193
12114 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
12117 #: misc-utils/hardlink.c:1304
12119 msgid "failed to parse minimum size"
12120 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12122 #: misc-utils/hardlink.c:1307
12124 msgid "failed to parse maximum size"
12125 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12127 #: misc-utils/hardlink.c:1310
12129 msgid "failed to parse cache size"
12130 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12132 #: misc-utils/hardlink.c:1313
12134 msgid "failed to parse I/O size"
12135 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12137 #: misc-utils/hardlink.c:1326
12139 msgid "unsupported reflink mode; %s"
12140 msgstr "nincs parancs?\n"
12142 #: misc-utils/hardlink.c:1407
12144 msgid "cannot register exit handler"
12145 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
12147 #: misc-utils/hardlink.c:1412
12149 msgid "no directory or file specified"
12150 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
12152 #: misc-utils/hardlink.c:1418
12154 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
12157 #: misc-utils/hardlink.c:1423
12159 msgid "failed to initialize files comparior"
12160 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
12162 #: misc-utils/hardlink.c:1435
12163 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
12166 #: misc-utils/hardlink.c:1440 sys-utils/fstrim.c:97
12168 msgid "cannot get realpath: %s"
12169 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
12171 #: misc-utils/hardlink.c:1446
12173 msgid "cannot process %s"
12174 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
12176 #: misc-utils/kill.c:171
12178 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
12179 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
12181 #: misc-utils/kill.c:197
12183 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
12184 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12186 #: misc-utils/kill.c:200
12187 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
12190 #: misc-utils/kill.c:203
12192 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
12193 " with the same uid as the present process\n"
12196 #: misc-utils/kill.c:205
12197 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
12200 #: misc-utils/kill.c:207
12201 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
12204 #: misc-utils/kill.c:210
12206 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
12207 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
12210 #: misc-utils/kill.c:213
12212 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
12213 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12215 #: misc-utils/kill.c:214
12216 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
12219 #: misc-utils/kill.c:215
12220 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
12223 #: misc-utils/kill.c:216
12224 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
12227 #: misc-utils/kill.c:217
12229 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
12230 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12232 #: misc-utils/kill.c:241
12236 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:454
12237 #: sys-utils/unshare.c:969
12239 msgid "unknown signal: %s"
12240 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
12242 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
12243 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:186
12245 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
12246 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
12248 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
12249 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:820 sys-utils/tunelp.c:164
12250 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
12251 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
12252 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
12253 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
12254 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
12255 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
12256 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
12257 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
12258 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
12259 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
12260 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
12261 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
12262 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
12264 msgid "argument error"
12265 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
12267 #: misc-utils/kill.c:378
12269 msgid "invalid signal name or number: %s"
12270 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12272 #: misc-utils/kill.c:404
12274 msgid "pidfd_open() failed: %d"
12275 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
12277 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
12279 msgid "pidfd_send_signal() failed"
12280 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
12282 #: misc-utils/kill.c:420
12284 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
12285 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
12287 #: misc-utils/kill.c:435
12289 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
12290 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
12292 #: misc-utils/kill.c:453
12294 msgid "sending signal to %s failed"
12295 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
12297 #: misc-utils/kill.c:478
12299 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
12302 #: misc-utils/kill.c:540
12304 msgid "cannot find process \"%s\""
12305 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
12307 #: misc-utils/lastlog2.c:110
12308 msgid " -b, --before DAYS Print only records older than DAYS\n"
12311 #: misc-utils/lastlog2.c:111
12313 msgid " -C, --clear Clear record of a user (requires -u)\n"
12314 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12316 #: misc-utils/lastlog2.c:112
12317 msgid " -d, --database FILE Use FILE as lastlog2 database\n"
12320 #: misc-utils/lastlog2.c:113
12321 msgid " -i, --import FILE Import data from old lastlog file\n"
12324 #: misc-utils/lastlog2.c:114
12325 msgid " -r, --rename NEWNAME Rename existing user to NEWNAME (requires -u)\n"
12328 #: misc-utils/lastlog2.c:115
12330 msgid " -s, --service Display PAM service\n"
12331 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12333 #: misc-utils/lastlog2.c:116
12335 msgid " -S, --set ySet lastlog record to current time (requires -u)\n"
12336 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
12338 #: misc-utils/lastlog2.c:117
12339 msgid " -t, --time DAYS Print only lastlog records more recent than DAYS\n"
12342 #: misc-utils/lastlog2.c:118
12343 msgid " -u, --user LOGIN Print lastlog record of the specified LOGIN\n"
12346 #: misc-utils/lastlog2.c:173 misc-utils/lastlog2.c:206
12348 msgid "Cannot parse days"
12349 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
12351 #: misc-utils/lastlog2.c:224
12352 msgid "Option -C, -i and -S cannot be used together\n"
12355 #: misc-utils/lastlog2.c:229
12357 #| msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
12358 msgid "Couldn't initialize lastlog2 environment.\n"
12359 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
12361 #: misc-utils/lastlog2.c:239
12363 msgid "Couldn't import entries from '%s'\n"
12366 #: misc-utils/lastlog2.c:249
12367 msgid "Options -C, -r and -S require option -u to specify the user\n"
12370 #: misc-utils/lastlog2.c:254 misc-utils/lastlog2.c:312
12372 msgid "User '%s' does not exist.\n"
12373 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
12375 #: misc-utils/lastlog2.c:264
12377 msgid "Couldn't remove entry for '%s'\n"
12378 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
12380 #: misc-utils/lastlog2.c:273
12382 msgid "Could not determine current time: %s"
12383 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
12385 #: misc-utils/lastlog2.c:283
12387 msgid "Couldn't update login time for '%s'\n"
12388 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
12390 #: misc-utils/lastlog2.c:295
12392 #| msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
12393 msgid "Couldn't rename entry '%s' to '%s'\n"
12394 msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
12396 #: misc-utils/lastlog2.c:332
12398 msgid "Couldn't read entries for all users\n"
12399 msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
12401 #: misc-utils/logger.c:230
12403 msgid "unknown facility name: %s"
12404 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
12406 #: misc-utils/logger.c:236
12408 msgid "unknown priority name: %s"
12409 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
12411 #: misc-utils/logger.c:248
12413 msgid "openlog %s: pathname too long"
12414 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
12416 #: misc-utils/logger.c:275
12419 msgstr "Blokkméret: %d\n"
12421 #: misc-utils/logger.c:312
12423 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
12424 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12426 #: misc-utils/logger.c:329
12428 msgid "failed to connect to %s port %s"
12429 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12431 #: misc-utils/logger.c:377
12433 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
12436 #: misc-utils/logger.c:520
12438 msgid "send message failed"
12439 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
12441 #: misc-utils/logger.c:590
12443 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
12446 #: misc-utils/logger.c:604
12448 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
12451 #: misc-utils/logger.c:808
12453 msgid "localtime() failed"
12454 msgstr "a malloc meghiúsult"
12456 #: misc-utils/logger.c:818
12458 msgid "hostname '%s' is too long"
12459 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
12461 #: misc-utils/logger.c:824
12463 msgid "tag '%s' is too long"
12464 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
12466 #: misc-utils/logger.c:887
12468 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
12469 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
12471 #: misc-utils/logger.c:899
12473 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
12474 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12476 #: misc-utils/logger.c:1059
12478 msgid " %s [options] [<message>]\n"
12479 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12481 #: misc-utils/logger.c:1062
12483 msgid "Enter messages into the system log.\n"
12484 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
12486 #: misc-utils/logger.c:1065
12488 msgid " -i log the logger command's PID\n"
12489 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
12491 #: misc-utils/logger.c:1066
12492 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
12495 #: misc-utils/logger.c:1067
12497 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
12498 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12500 #: misc-utils/logger.c:1068
12502 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
12503 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
12505 #: misc-utils/logger.c:1069
12507 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
12508 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
12510 #: misc-utils/logger.c:1070
12511 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
12514 #: misc-utils/logger.c:1071
12515 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
12518 #: misc-utils/logger.c:1072
12519 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
12522 #: misc-utils/logger.c:1073
12524 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
12525 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12527 #: misc-utils/logger.c:1074
12529 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
12530 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12532 #: misc-utils/logger.c:1075
12533 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
12536 #: misc-utils/logger.c:1076
12537 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
12540 #: misc-utils/logger.c:1077
12542 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
12544 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
12547 #: misc-utils/logger.c:1078
12549 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
12550 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12552 #: misc-utils/logger.c:1079
12554 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
12555 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12557 #: misc-utils/logger.c:1080
12559 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
12560 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
12562 #: misc-utils/logger.c:1081
12564 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
12565 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
12568 #: misc-utils/logger.c:1083
12569 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
12572 #: misc-utils/logger.c:1084
12573 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
12576 #: misc-utils/logger.c:1085
12577 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
12580 #: misc-utils/logger.c:1086
12581 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
12584 #: misc-utils/logger.c:1087
12586 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
12587 " print connection errors when using Unix sockets\n"
12590 #: misc-utils/logger.c:1090
12591 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
12594 #: misc-utils/logger.c:1176
12597 msgstr "(Következő fájl: %s)"
12599 #: misc-utils/logger.c:1191
12601 msgid "failed to parse id"
12602 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12604 #: misc-utils/logger.c:1209
12606 msgid "failed to parse message size"
12607 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12609 #: misc-utils/logger.c:1239
12610 msgid "--msgid cannot contain space"
12613 #: misc-utils/logger.c:1261
12615 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
12616 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12618 #: misc-utils/logger.c:1266
12620 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
12621 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
12623 #: misc-utils/logger.c:1281
12624 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
12627 #: misc-utils/logger.c:1288
12628 msgid "journald entry could not be written"
12631 #: misc-utils/look.c:357
12633 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
12634 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12636 #: misc-utils/look.c:360
12637 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
12640 #: misc-utils/look.c:363
12642 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
12644 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
12647 #: misc-utils/look.c:364
12649 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
12650 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
12652 #: misc-utils/look.c:365
12654 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
12655 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
12657 #: misc-utils/look.c:366
12658 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
12661 #: misc-utils/lsblk.c:174
12663 msgid "alignment offset"
12664 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
12666 #: misc-utils/lsblk.c:175
12667 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
12670 #: misc-utils/lsblk.c:176
12671 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
12674 #: misc-utils/lsblk.c:177
12676 msgid "discard alignment offset"
12677 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
12679 #: misc-utils/lsblk.c:178
12681 msgid "dax-capable device"
12682 msgstr " eltávolítható"
12684 #: misc-utils/lsblk.c:179
12685 msgid "discard granularity, use <number> if --bytes is given"
12688 #: misc-utils/lsblk.c:180
12690 msgid "disk sequence number"
12691 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
12693 #: misc-utils/lsblk.c:181
12694 msgid "discard max bytes, use <number> if --bytes is given"
12697 #: misc-utils/lsblk.c:182
12698 msgid "discard zeroes data"
12701 #: misc-utils/lsblk.c:183
12702 msgid "filesystem size available for unprivileged users, use <number> if --bytes is given"
12705 #: misc-utils/lsblk.c:184
12707 msgid "mounted filesystem roots"
12708 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
12710 #: misc-utils/lsblk.c:189
12712 msgid "filesystem version"
12713 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
12715 #: misc-utils/lsblk.c:190
12719 #: misc-utils/lsblk.c:191
12720 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
12723 #: misc-utils/lsblk.c:192
12724 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
12727 #: misc-utils/lsblk.c:193
12728 msgid "internal kernel device name"
12731 #: misc-utils/lsblk.c:194 misc-utils/wipefs.c:110
12732 msgid "filesystem LABEL"
12735 #: misc-utils/lsblk.c:195
12737 msgid "logical sector size"
12738 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
12740 #: misc-utils/lsblk.c:197
12742 msgid "major device number"
12743 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
12745 #: misc-utils/lsblk.c:198
12747 msgid "minor device number"
12748 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
12750 #: misc-utils/lsblk.c:199
12752 msgid "minimum I/O size"
12753 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
12755 #: misc-utils/lsblk.c:200
12756 msgid "device identifier"
12759 #: misc-utils/lsblk.c:201
12760 msgid "device node permissions"
12763 #: misc-utils/lsblk.c:202
12765 msgid "device queues"
12766 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
12768 #: misc-utils/lsblk.c:203
12769 msgid "device name"
12772 #: misc-utils/lsblk.c:204
12774 msgid "optimal I/O size"
12775 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
12777 #: misc-utils/lsblk.c:207
12779 msgid "partition LABEL"
12780 msgstr "Partíciószám"
12782 #: misc-utils/lsblk.c:208
12784 msgid "partition number as read from the partition table"
12785 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
12787 #: misc-utils/lsblk.c:209
12789 msgid "partition type name"
12790 msgstr "Partíciószám"
12792 #: misc-utils/lsblk.c:210
12794 msgid "partition type code or UUID"
12799 #: misc-utils/lsblk.c:212
12801 msgid "path to the device node"
12802 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
12804 #: misc-utils/lsblk.c:213
12806 msgid "physical sector size"
12807 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
12809 #: misc-utils/lsblk.c:214
12810 msgid "internal parent kernel device name"
12813 #: misc-utils/lsblk.c:215
12815 msgid "partition table type"
12816 msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
12818 #: misc-utils/lsblk.c:216
12819 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
12822 #: misc-utils/lsblk.c:217
12823 msgid "adds randomness"
12826 #: misc-utils/lsblk.c:218
12828 msgid "read-ahead of the device"
12829 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
12831 #: misc-utils/lsblk.c:219
12833 msgid "device revision"
12834 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
12836 #: misc-utils/lsblk.c:220
12838 msgid "removable device"
12839 msgstr " eltávolítható"
12841 #: misc-utils/lsblk.c:221
12842 msgid "rotational device"
12845 #: misc-utils/lsblk.c:222 sys-utils/losetup.c:95
12847 msgid "read-only device"
12848 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
12850 #: misc-utils/lsblk.c:223
12851 msgid "request queue size"
12854 #: misc-utils/lsblk.c:224
12855 msgid "I/O scheduler name"
12858 #: misc-utils/lsblk.c:225
12859 msgid "disk serial number"
12862 #: misc-utils/lsblk.c:226
12863 msgid "size of the device, use <number> if --bytes is given"
12866 #: misc-utils/lsblk.c:227
12868 msgid "partition start offset (in 512-byte sectors)"
12869 msgstr "Partíciószám"
12871 #: misc-utils/lsblk.c:228
12873 msgid "state of the device"
12874 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
12876 #: misc-utils/lsblk.c:229
12877 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
12880 #: misc-utils/lsblk.c:230
12881 msgid "all locations where device is mounted"
12884 #: misc-utils/lsblk.c:231 sys-utils/zramctl.c:86
12885 msgid "where the device is mounted"
12888 #: misc-utils/lsblk.c:232
12889 msgid "device transport type"
12892 #: misc-utils/lsblk.c:233
12893 msgid "device type"
12896 #: misc-utils/lsblk.c:235
12897 msgid "device vendor"
12900 #: misc-utils/lsblk.c:236
12901 msgid "write same max bytes, use <number> if --bytes is given"
12904 #: misc-utils/lsblk.c:237
12906 msgid "unique storage identifier"
12907 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
12909 #: misc-utils/lsblk.c:238
12913 #: misc-utils/lsblk.c:239
12914 msgid "zone size, use <number> if --bytes is given"
12917 #: misc-utils/lsblk.c:240
12918 msgid "zone write granularity, use <number> if --bytes is given"
12921 #: misc-utils/lsblk.c:241
12922 msgid "zone append max bytes, use <number> if --bytes is given"
12925 #: misc-utils/lsblk.c:242
12927 msgid "number of zones"
12928 msgstr "Szektorok száma"
12930 #: misc-utils/lsblk.c:243
12932 msgid "maximum number of open zones"
12933 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
12935 #: misc-utils/lsblk.c:244
12937 msgid "maximum number of active zones"
12938 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
12940 #: misc-utils/lsblk.c:1347 misc-utils/lsfd.c:1261
12942 msgid "failed to apply filter"
12943 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12945 #: misc-utils/lsblk.c:1564
12947 msgid "failed to allocate device"
12948 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12950 #: misc-utils/lsblk.c:1624
12951 msgid "failed to open device directory in sysfs"
12954 #: misc-utils/lsblk.c:1812
12956 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12957 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12959 #: misc-utils/lsblk.c:1824
12961 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12962 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12964 #: misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lsblk.c:1945
12966 msgid "failed to allocate /sys handler"
12967 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12969 #: misc-utils/lsblk.c:2005 misc-utils/lsblk.c:2007 misc-utils/lsblk.c:2036
12970 #: misc-utils/lsblk.c:2038
12972 msgid "failed to parse list '%s'"
12973 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12975 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12976 #: misc-utils/lsblk.c:2012
12978 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12981 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12982 #: misc-utils/lsblk.c:2043
12984 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12987 #: misc-utils/lsblk.c:2119 misc-utils/lsfd.c:1916
12989 msgid "failed to allocate filter"
12990 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12992 #: misc-utils/lsblk.c:2121 misc-utils/lsfd.c:1918
12994 msgid "failed to parse \"%s\": %s"
12995 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12997 #: misc-utils/lsblk.c:2152
12999 msgid "unexpected counter specification: %s"
13000 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
13002 #: misc-utils/lsblk.c:2156
13004 msgid "counter not properly specified"
13005 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
13007 #: misc-utils/lsblk.c:2166 misc-utils/lsfd.c:2006
13009 msgid "failed to allocate counter"
13010 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
13012 #: misc-utils/lsblk.c:2183
13014 msgid "unsupported counter type: %s"
13015 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
13017 #: misc-utils/lsblk.c:2196
13021 #: misc-utils/lsblk.c:2293
13023 msgid "failed to initialize filter"
13024 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
13026 #: misc-utils/lsblk.c:2302 sys-utils/wdctl.c:230
13028 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
13029 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13031 #: misc-utils/lsblk.c:2305
13033 msgid "List information about block devices.\n"
13034 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
13036 #: misc-utils/lsblk.c:2308
13038 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
13039 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
13041 #: misc-utils/lsblk.c:2309
13042 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
13045 #: misc-utils/lsblk.c:2310
13047 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
13048 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
13050 #: misc-utils/lsblk.c:2311
13051 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
13054 #: misc-utils/lsblk.c:2312 sys-utils/lsirq.c:56 sys-utils/lsmem.c:518
13056 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13057 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13059 #: misc-utils/lsblk.c:2313
13061 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
13062 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13064 #: misc-utils/lsblk.c:2314
13066 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
13067 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
13069 #: misc-utils/lsblk.c:2316
13070 msgid " -Q, --filter <expr> print only lines maching the expression\n"
13073 #: misc-utils/lsblk.c:2317
13074 msgid " --highlight <expr> colorize lines maching the expression\n"
13077 #: misc-utils/lsblk.c:2318
13078 msgid " --ct-filter <expr> restrict the next counter\n"
13081 #: misc-utils/lsblk.c:2319
13082 msgid " --ct <name>[:<param>[:<func>]] define a custom counter\n"
13085 #: misc-utils/lsblk.c:2320
13087 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
13088 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13090 #: misc-utils/lsblk.c:2321
13092 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
13093 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13095 #: misc-utils/lsblk.c:2322
13097 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
13098 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13100 #: misc-utils/lsblk.c:2323
13102 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
13103 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13105 #: misc-utils/lsblk.c:2324
13107 msgid " -a, --all print all devices\n"
13108 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13110 #: misc-utils/lsblk.c:2326
13112 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
13113 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
13115 #: misc-utils/lsblk.c:2327
13116 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
13119 #: misc-utils/lsblk.c:2328
13121 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
13122 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13124 #: misc-utils/lsblk.c:2329
13126 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
13127 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
13129 #: misc-utils/lsblk.c:2330
13131 msgid " -l, --list use list format output\n"
13132 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
13134 #: misc-utils/lsblk.c:2331
13136 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
13137 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13139 #: misc-utils/lsblk.c:2332 sys-utils/lsirq.c:58 sys-utils/lsmem.c:522
13140 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13143 #: misc-utils/lsblk.c:2333
13145 msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
13146 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
13148 #: misc-utils/lsblk.c:2334
13150 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
13151 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13153 #: misc-utils/lsblk.c:2336
13155 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
13156 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13158 #: misc-utils/lsblk.c:2337
13159 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
13162 #: misc-utils/lsblk.c:2338
13164 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
13165 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
13167 #: misc-utils/lsblk.c:2339
13169 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
13170 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
13172 #: misc-utils/lsblk.c:2340
13173 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
13176 #: misc-utils/lsblk.c:2341
13178 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
13179 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13181 #: misc-utils/lsblk.c:2342
13182 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13185 #: misc-utils/lsblk.c:2345
13187 msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
13188 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13190 #: misc-utils/lsblk.c:2384
13192 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
13193 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13195 #: misc-utils/lsblk.c:2643
13197 msgid "invalid output width number argument"
13198 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13200 #: misc-utils/lsblk.c:2805
13202 msgid "failed to allocate device tree"
13203 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
13205 #: misc-utils/lsclocks.c:98
13207 msgid "Unknown clock type %d"
13208 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
13210 #: misc-utils/lsclocks.c:149
13213 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
13215 #: misc-utils/lsclocks.c:150
13219 #: misc-utils/lsclocks.c:151
13221 msgid "symbolic name"
13222 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
13224 #: misc-utils/lsclocks.c:152
13226 msgid "readable name"
13227 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
13229 #: misc-utils/lsclocks.c:153
13231 msgid "numeric time"
13232 msgstr "leválasztva"
13234 #: misc-utils/lsclocks.c:154
13235 msgid "human readable ISO time"
13238 #: misc-utils/lsclocks.c:155
13239 msgid "human readable resolution"
13242 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
13243 #: misc-utils/lsclocks.c:156
13246 msgstr "blokkeszköz"
13248 #: misc-utils/lsclocks.c:157
13250 msgid "human readable relative time"
13251 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
13253 #: misc-utils/lsclocks.c:158
13255 msgid "namespace offset"
13256 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13258 #: misc-utils/lsclocks.c:185
13260 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13261 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13263 #: misc-utils/lsclocks.c:186
13265 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13266 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13268 #: misc-utils/lsclocks.c:187
13270 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
13271 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
13273 #: misc-utils/lsclocks.c:188
13275 msgid " --output-all output all columns\n"
13276 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
13278 #: misc-utils/lsclocks.c:189
13280 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
13281 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13283 #: misc-utils/lsclocks.c:190
13285 msgid " -t, --time <clock> show current time of single clock\n"
13287 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
13290 #: misc-utils/lsclocks.c:191
13291 msgid " --no-discover-dynamic do not try to discover dynamic clocks\n"
13294 #: misc-utils/lsclocks.c:192
13295 msgid " -d, --dynamic-clock <path> also display specified dynamic clock\n"
13298 #: misc-utils/lsclocks.c:193
13299 msgid " -c, --cpu-clock <pid> also display CPU clock of specified process\n"
13302 #: misc-utils/lsclocks.c:248
13304 msgid "Unknown clock: %s"
13305 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
13307 #: misc-utils/lsclocks.c:259 misc-utils/lsclocks.c:388
13308 #: misc-utils/lsclocks.c:435
13310 msgid "Could not open %s"
13311 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
13313 #: misc-utils/lsclocks.c:325
13315 msgid "failed to format iso time"
13316 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13318 #: misc-utils/lsclocks.c:334 misc-utils/lsclocks.c:347
13320 msgid "failed to format relative time"
13321 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
13323 #: misc-utils/lsclocks.c:414 misc-utils/lsclocks.c:478
13325 msgid "Could not glob: %d"
13326 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
13328 #: misc-utils/lsclocks.c:443 sys-utils/hwclock-rtc.c:145
13330 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
13331 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
13333 #: misc-utils/lsclocks.c:502
13335 msgid "Could not get CPU clock of process %jd: %s"
13338 #: misc-utils/lsclocks.c:598 misc-utils/lslocks.c:387 misc-utils/uuidd.c:791
13339 #: misc-utils/waitpid.c:54 sys-utils/nsenter.c:390
13341 msgid "failed to parse pid"
13342 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13344 #: misc-utils/lsclocks.c:626
13346 msgid "failed to get time"
13347 msgstr "%s nem érhető el"
13349 #: misc-utils/lsfd.c:147
13350 msgid "class of anonymous inode"
13353 #: misc-utils/lsfd.c:150
13355 msgid "association between file and process"
13356 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
13358 #: misc-utils/lsfd.c:153
13359 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
13362 #: misc-utils/lsfd.c:156
13364 msgid "bpf map id associated with the fd"
13365 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
13367 #: misc-utils/lsfd.c:159
13369 msgid "bpf map type (decoded)"
13370 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
13372 #: misc-utils/lsfd.c:162
13374 msgid "bpf map type (raw)"
13375 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
13377 #: misc-utils/lsfd.c:165
13378 msgid "bpf object name"
13381 #: misc-utils/lsfd.c:168
13382 msgid "bpf program id associated with the fd"
13385 #: misc-utils/lsfd.c:171
13387 msgid "bpf program type (decoded)"
13388 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
13390 #: misc-utils/lsfd.c:174
13392 msgid "bpf program type (raw)"
13393 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
13395 #: misc-utils/lsfd.c:177
13396 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
13399 #: misc-utils/lsfd.c:180
13400 msgid "command of the process opening the file"
13403 #: misc-utils/lsfd.c:183
13404 msgid "reachability from the file system"
13407 #: misc-utils/lsfd.c:186
13409 msgid "ID of device containing file"
13410 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
13412 #: misc-utils/lsfd.c:189
13413 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
13416 #: misc-utils/lsfd.c:192
13417 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
13420 #: misc-utils/lsfd.c:195
13423 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
13425 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
13426 #: misc-utils/lsfd.c:198
13428 msgid "file descriptors targeted by the eventpoll file"
13429 msgstr "blokkeszköz"
13431 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
13432 #: misc-utils/lsfd.c:201
13434 msgid "file descriptor for the file"
13435 msgstr "blokkeszköz"
13437 #: misc-utils/lsfd.c:204
13438 msgid "flags specified when opening the file"
13441 #: misc-utils/lsfd.c:207
13443 msgid "user ID number of the file's owner"
13444 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
13446 #: misc-utils/lsfd.c:210
13447 msgid "local IP address"
13450 #: misc-utils/lsfd.c:213
13451 msgid "remote IP address"
13454 #: misc-utils/lsfd.c:216
13455 msgid "local IPv6 address"
13458 #: misc-utils/lsfd.c:219
13459 msgid "remote IPv6 address"
13462 #: misc-utils/lsfd.c:222 misc-utils/lslocks.c:83
13464 msgid "inode number"
13465 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
13467 #: misc-utils/lsfd.c:225
13468 msgid "list of monitoring inodes (cooked)"
13471 #: misc-utils/lsfd.c:228
13472 msgid "list of monitoring inodes (raw, don't decode devices)"
13475 #: misc-utils/lsfd.c:231
13477 msgid "name of the file (raw)"
13478 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
13480 #: misc-utils/lsfd.c:234
13481 msgid "opened by a kernel thread"
13484 #: misc-utils/lsfd.c:237
13485 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
13488 #: misc-utils/lsfd.c:240
13489 msgid "length of file mapping (in page)"
13492 #: misc-utils/lsfd.c:243
13493 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
13496 #: misc-utils/lsfd.c:246
13501 #: misc-utils/lsfd.c:249
13503 msgid "access mode (rwx)"
13504 msgstr "nem démonizálható"
13506 #: misc-utils/lsfd.c:252
13508 msgid "name of the file (cooked)"
13509 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
13511 #: misc-utils/lsfd.c:255
13512 msgid "netlink multicast groups"
13515 #: misc-utils/lsfd.c:258
13516 msgid "netlink local port id"
13519 #: misc-utils/lsfd.c:261
13520 msgid "netlink protocol"
13523 #: misc-utils/lsfd.c:264
13529 #: misc-utils/lsfd.c:267
13530 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
13533 #: misc-utils/lsfd.c:270
13535 msgid "type of the namespace"
13536 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
13538 #: misc-utils/lsfd.c:273
13540 msgid "owner of the file"
13541 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
13543 #: misc-utils/lsfd.c:276
13544 msgid "net interface associated with the packet socket"
13547 #: misc-utils/lsfd.c:279
13548 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
13551 #: misc-utils/lsfd.c:282
13552 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
13555 #: misc-utils/lsfd.c:285
13556 msgid "PID of the process opening the file"
13559 #: misc-utils/lsfd.c:288
13560 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
13563 #: misc-utils/lsfd.c:291
13564 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
13567 #: misc-utils/lsfd.c:294
13568 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
13571 #: misc-utils/lsfd.c:297
13572 msgid "ICMP echo request ID"
13575 #: misc-utils/lsfd.c:300
13577 msgid "file position"
13578 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
13580 #: misc-utils/lsfd.c:303
13582 msgid "tty index of the counterpart"
13583 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
13585 #: misc-utils/lsfd.c:306
13587 msgid "protocol number of the raw socket"
13588 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
13590 #: misc-utils/lsfd.c:309
13592 msgid "device ID (if special file)"
13593 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
13595 #: misc-utils/lsfd.c:312
13597 msgid "masked signals"
13598 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
13600 #: misc-utils/lsfd.c:315
13603 msgstr "hibás inode méret"
13605 #: misc-utils/lsfd.c:318
13606 msgid "listening socket"
13609 #: misc-utils/lsfd.c:321
13610 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
13613 #: misc-utils/lsfd.c:324
13615 msgid "protocol name"
13616 msgstr "Partíciószám"
13618 #: misc-utils/lsfd.c:327
13619 msgid "shutdown state of socket ([-r?][-w?])"
13622 #: misc-utils/lsfd.c:330
13624 msgid "state of socket"
13627 #: misc-utils/lsfd.c:333
13629 msgid "type of socket"
13632 #: misc-utils/lsfd.c:336
13634 msgid "file system, partition, or device containing file"
13635 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
13637 #: misc-utils/lsfd.c:339
13639 msgid "file type (raw)"
13640 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
13642 #: misc-utils/lsfd.c:342
13643 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
13646 #: misc-utils/lsfd.c:345
13647 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
13650 #: misc-utils/lsfd.c:348
13651 msgid "local TCP port"
13654 #: misc-utils/lsfd.c:351
13655 msgid "remote TCP port"
13658 #: misc-utils/lsfd.c:354
13659 msgid "thread ID of the process opening the file"
13662 #: misc-utils/lsfd.c:357
13668 # fixme: valami értelmeset
13669 #: misc-utils/lsfd.c:360
13671 #| msgid "interleave"
13673 msgstr "átrendezés"
13675 #: misc-utils/lsfd.c:363
13677 msgid "remaining time"
13678 msgstr "%s: nem történt változás\n"
13680 #: misc-utils/lsfd.c:366
13681 msgid "network interface behind the tun device"
13684 #: misc-utils/lsfd.c:369
13686 msgid "file type (cooked)"
13687 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
13689 #: misc-utils/lsfd.c:372
13690 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
13693 #: misc-utils/lsfd.c:375
13694 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
13697 #: misc-utils/lsfd.c:378
13698 msgid "local UDP port"
13701 #: misc-utils/lsfd.c:381
13702 msgid "remote UDP port"
13705 #: misc-utils/lsfd.c:384
13706 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
13709 #: misc-utils/lsfd.c:387
13710 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
13713 #: misc-utils/lsfd.c:390
13714 msgid "local UDPLite port"
13717 #: misc-utils/lsfd.c:393
13718 msgid "remote UDPLite port"
13721 #: misc-utils/lsfd.c:396
13723 msgid "user ID number of the process"
13724 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
13726 #: misc-utils/lsfd.c:399
13727 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
13730 #: misc-utils/lsfd.c:402
13732 msgid "user of the process"
13733 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
13735 #: misc-utils/lsfd.c:405
13736 msgid "extended version of MDOE (rwxD[Ll]m)"
13739 #: misc-utils/lsfd.c:449 sys-utils/prlimit.c:79
13742 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
13744 #: misc-utils/lsfd.c:453
13746 msgid "root owned processes"
13747 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
13749 #: misc-utils/lsfd.c:457
13751 msgid "kernel threads"
13754 #: misc-utils/lsfd.c:461
13757 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
13759 #: misc-utils/lsfd.c:465
13761 msgid "RO open files"
13762 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
13764 #: misc-utils/lsfd.c:469
13766 msgid "WO open files"
13767 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
13769 #: misc-utils/lsfd.c:473
13770 msgid "shared mappings"
13773 #: misc-utils/lsfd.c:477
13774 msgid "RO shared mappings"
13777 #: misc-utils/lsfd.c:481
13778 msgid "WO shared mappings"
13781 #: misc-utils/lsfd.c:485
13782 msgid "regular files"
13785 #: misc-utils/lsfd.c:489
13788 msgid "directories"
13791 #: misc-utils/lsfd.c:493
13796 #: misc-utils/lsfd.c:497
13797 msgid "fifos/pipes"
13800 #: misc-utils/lsfd.c:501
13802 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
13803 msgid "character devices"
13804 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
13806 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
13807 #: misc-utils/lsfd.c:505
13809 msgid "block devices"
13810 msgstr "blokkeszköz"
13812 #: misc-utils/lsfd.c:509
13814 msgid "unknown types"
13815 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
13817 #: misc-utils/lsfd.c:609
13818 msgid "too many columns are added via filter expression"
13821 #: misc-utils/lsfd.c:1451
13823 msgid "failed to allocate an idcache"
13824 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
13826 #: misc-utils/lsfd.c:1669 misc-utils/lslocks.c:423
13829 msgstr "ismeretlen"
13831 #: misc-utils/lsfd.c:1725 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:157
13832 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:296 misc-utils/lslocks.c:166
13834 msgid "failed to allocate memory"
13835 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
13837 #: misc-utils/lsfd.c:1753
13839 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
13840 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
13842 #: misc-utils/lsfd.c:1755
13844 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
13847 #: misc-utils/lsfd.c:1757
13849 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
13852 #: misc-utils/lsfd.c:1801 misc-utils/lslocks.c:504
13854 msgid "failed to alloc procfs handler"
13855 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
13857 #: misc-utils/lsfd.c:1805 misc-utils/lslocks.c:508
13859 msgid "failed to open /proc"
13860 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13862 #: misc-utils/lsfd.c:1857
13864 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
13865 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13867 #: misc-utils/lsfd.c:1858
13869 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13870 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13872 #: misc-utils/lsfd.c:1859
13874 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13875 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13877 #: misc-utils/lsfd.c:1860
13879 msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
13880 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
13882 #: misc-utils/lsfd.c:1861
13884 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
13885 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13887 #: misc-utils/lsfd.c:1862
13889 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
13890 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13892 #: misc-utils/lsfd.c:1863
13894 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
13895 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
13897 #: misc-utils/lsfd.c:1864
13898 msgid " -i[4|6], --inet[=4|=6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
13901 #: misc-utils/lsfd.c:1865
13903 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
13904 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
13906 #: misc-utils/lsfd.c:1866
13908 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
13909 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
13911 #: misc-utils/lsfd.c:1867
13913 msgid " -C, --counter <name>:<expr> define custom counter for --summary output\n"
13914 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
13916 #: misc-utils/lsfd.c:1868
13918 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
13919 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
13921 #: misc-utils/lsfd.c:1869
13922 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
13925 #: misc-utils/lsfd.c:1872
13927 msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
13928 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13930 #: misc-utils/lsfd.c:1876
13933 msgstr " [ -default ]\n"
13935 #: misc-utils/lsfd.c:1877
13936 msgid "With --threads"
13939 #: misc-utils/lsfd.c:1959
13941 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
13944 #: misc-utils/lsfd.c:1963 misc-utils/lsfd.c:1969
13946 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
13949 #: misc-utils/lsfd.c:1973
13951 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
13954 #: misc-utils/lsfd.c:1981
13956 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
13959 #: misc-utils/lsfd.c:2077
13961 msgid "failed to allocate summary table"
13962 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13964 #: misc-utils/lsfd.c:2087
13968 #: misc-utils/lsfd.c:2089 misc-utils/lsfd.c:2095
13970 msgid "failed to allocate summary column"
13971 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
13973 #: misc-utils/lsfd.c:2093
13977 #: misc-utils/lsfd.c:2120
13979 msgid "failed to allocate summary line"
13980 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13982 #: misc-utils/lsfd.c:2124 misc-utils/lsfd.c:2126
13984 msgid "failed to add summary data"
13985 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
13987 #: misc-utils/lsfd.c:2275
13989 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
13990 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
13992 #: misc-utils/lsfd.c:2301 sys-utils/lsmem.c:634
13994 msgid "unsupported --summary argument"
13995 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
13997 #: misc-utils/lsfd-file.c:504 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1479
13999 msgid "failed to allocate UID cache"
14000 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
14002 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:245
14004 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
14005 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
14007 #: misc-utils/lslocks.c:79
14008 msgid "command of the process holding the lock"
14011 #: misc-utils/lslocks.c:80
14012 msgid "PID of the process holding the lock"
14015 #: misc-utils/lslocks.c:81
14017 msgid "kind of lock"
14018 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
14020 #: misc-utils/lslocks.c:82
14021 msgid "size of the lock, use <number> if --bytes is given"
14024 #: misc-utils/lslocks.c:85
14026 msgid "lock access mode"
14027 msgstr "nem démonizálható"
14029 #: misc-utils/lslocks.c:86
14030 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
14033 #: misc-utils/lslocks.c:87
14034 msgid "relative byte offset of the lock"
14037 #: misc-utils/lslocks.c:88
14038 msgid "ending offset of the lock"
14041 #: misc-utils/lslocks.c:89
14043 msgid "path of the locked file"
14044 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
14046 #: misc-utils/lslocks.c:90
14047 msgid "PID of the process blocking the lock"
14050 #: misc-utils/lslocks.c:91
14052 msgid "HOLDERS of the lock"
14053 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
14055 #: misc-utils/lslocks.c:288
14057 msgid "failed to parse '%s'"
14058 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14060 #: misc-utils/lslocks.c:360
14062 msgid "failed to parse ID"
14063 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14065 #: misc-utils/lslocks.c:405
14067 msgid "failed to parse start"
14068 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14070 #: misc-utils/lslocks.c:412
14072 msgid "failed to parse end"
14073 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14075 #: misc-utils/lslocks.c:425
14076 msgid "(undefined)"
14079 #: misc-utils/lslocks.c:815
14081 msgid "List local system locks.\n"
14082 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
14084 #: misc-utils/lslocks.c:818
14086 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14087 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14089 #: misc-utils/lslocks.c:820
14090 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
14093 #: misc-utils/lslocks.c:821 sys-utils/lsns.c:1286 sys-utils/rfkill.c:641
14095 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
14096 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14098 #: misc-utils/lslocks.c:823 sys-utils/lsns.c:1288 sys-utils/rfkill.c:643
14100 msgid " --output-all output all columns\n"
14101 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
14103 #: misc-utils/lslocks.c:824
14104 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
14107 #: misc-utils/lslocks.c:825 sys-utils/lsns.c:1291 sys-utils/rfkill.c:644
14109 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
14110 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14112 #: misc-utils/lslocks.c:912 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
14113 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:249 sys-utils/choom.c:102
14114 #: sys-utils/lsns.c:1381 sys-utils/prlimit.c:598
14116 msgid "invalid PID argument"
14117 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14119 #: misc-utils/mcookie.c:86
14120 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
14123 #: misc-utils/mcookie.c:89
14124 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
14127 #: misc-utils/mcookie.c:90
14128 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
14131 #: misc-utils/mcookie.c:91
14133 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14134 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14136 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:653 sys-utils/blkdiscard.c:111
14137 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
14141 #: misc-utils/mcookie.c:124
14143 msgid "Got %zu byte from %s\n"
14144 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
14145 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
14146 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
14148 #: misc-utils/mcookie.c:129
14150 msgid "closing %s failed"
14151 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
14153 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
14154 #: text-utils/hexdump.c:122
14156 msgid "failed to parse length"
14157 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14159 #: misc-utils/mcookie.c:181
14160 msgid "--max-size ignored when used without --file"
14163 #: misc-utils/mcookie.c:190
14165 msgid "Got %d byte from %s\n"
14166 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
14167 msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
14168 msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
14170 #: misc-utils/namei.c:101
14172 msgid "failed to read symlink: %s"
14173 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
14175 #: misc-utils/namei.c:359
14177 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
14178 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14180 #: misc-utils/namei.c:362
14181 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
14184 #: misc-utils/namei.c:366
14186 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
14187 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
14188 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
14189 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
14190 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
14191 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
14194 #: misc-utils/namei.c:373
14196 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
14197 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14199 #: misc-utils/namei.c:449
14201 msgid "pathname argument is missing"
14202 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
14204 #: misc-utils/namei.c:458
14206 msgid "failed to allocate GID cache"
14207 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
14209 #: misc-utils/namei.c:480
14211 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
14214 #: misc-utils/pipesz.c:65
14216 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
14217 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
14219 #: misc-utils/pipesz.c:66
14221 msgid " %s [options] --get\n"
14222 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14224 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
14225 #: misc-utils/pipesz.c:70
14226 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
14229 #: misc-utils/pipesz.c:73
14231 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
14232 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14234 #: misc-utils/pipesz.c:76
14237 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
14238 " size defaults to %s\n"
14241 #: misc-utils/pipesz.c:81
14243 msgid " -f, --file <path> act on a file"
14244 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
14246 #: misc-utils/pipesz.c:82
14248 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
14249 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14251 #: misc-utils/pipesz.c:83
14253 msgid " -i, --stdin act on standard input"
14254 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
14256 #: misc-utils/pipesz.c:84
14258 msgid " -o, --stdout act on standard output"
14259 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14261 #: misc-utils/pipesz.c:85
14263 msgid " -e, --stderr act on standard error"
14264 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14266 #: misc-utils/pipesz.c:88
14268 msgid " -c, --check do not continue after an error"
14269 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14271 #: misc-utils/pipesz.c:89
14273 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
14274 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
14276 #: misc-utils/pipesz.c:90
14278 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
14279 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14281 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
14282 #: misc-utils/pipesz.c:111
14284 #| msgid "cannot get size of %s"
14285 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
14286 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
14288 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
14289 #: misc-utils/pipesz.c:131
14291 #| msgid "cannot get size of %s"
14292 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
14293 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
14295 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
14296 #: misc-utils/pipesz.c:134
14298 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
14301 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
14302 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
14304 msgid "cannot parse %s"
14305 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
14307 #: misc-utils/pipesz.c:288
14308 msgid "cannot specify a command with --get"
14311 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
14312 #: misc-utils/pipesz.c:294
14316 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
14317 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:538
14321 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
14322 #: misc-utils/pipesz.c:298
14328 #: misc-utils/pipesz.c:311
14330 #| msgid "mount: type specified twice"
14331 msgid "using last specified size"
14332 msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
14334 #: misc-utils/rename.c:113
14336 msgid "%s: overwrite `%s'? "
14337 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
14339 #: misc-utils/rename.c:155 misc-utils/rename.c:220
14341 msgid "%s: not accessible"
14342 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
14344 #: misc-utils/rename.c:164
14346 msgid "%s: not a symbolic link"
14347 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
14349 #: misc-utils/rename.c:171
14351 msgid "%s: readlink failed"
14352 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
14354 #: misc-utils/rename.c:187
14356 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
14357 msgstr "...Ugrás fájlra: "
14359 #: misc-utils/rename.c:193
14361 msgid "%s: unlink failed"
14362 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
14364 #: misc-utils/rename.c:197
14366 msgid "%s: symlinking to %s failed"
14367 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
14369 #: misc-utils/rename.c:236
14371 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
14372 msgstr "...Ugrás fájlra: "
14374 #: misc-utils/rename.c:240
14376 msgid "%s: rename to %s failed"
14377 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
14379 #: misc-utils/rename.c:254
14381 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
14382 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14384 #: misc-utils/rename.c:258
14386 msgid "Rename files.\n"
14387 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14389 #: misc-utils/rename.c:261
14391 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14392 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14394 #: misc-utils/rename.c:262
14396 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
14397 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
14399 #: misc-utils/rename.c:263
14401 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
14402 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
14404 #: misc-utils/rename.c:264
14406 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
14407 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14409 #: misc-utils/rename.c:265
14411 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
14412 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14414 #: misc-utils/rename.c:266
14415 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
14418 #: misc-utils/rename.c:267
14419 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
14422 #: misc-utils/rename.c:357
14424 msgid "failed to get terminal attributes"
14425 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
14427 #: misc-utils/uuidd.c:99
14428 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
14431 #: misc-utils/uuidd.c:101
14433 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
14434 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
14436 #: misc-utils/uuidd.c:102
14438 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
14439 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
14441 #: misc-utils/uuidd.c:103
14443 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
14445 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
14448 #: misc-utils/uuidd.c:104
14450 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
14451 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14453 #: misc-utils/uuidd.c:105
14455 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
14456 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14458 #: misc-utils/uuidd.c:106
14460 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
14461 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
14463 #: misc-utils/uuidd.c:107
14465 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
14466 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
14468 #: misc-utils/uuidd.c:108
14470 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
14471 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
14473 #: misc-utils/uuidd.c:109
14475 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
14476 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14478 #: misc-utils/uuidd.c:110
14479 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
14482 #: misc-utils/uuidd.c:111
14483 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
14486 #: misc-utils/uuidd.c:112
14488 msgid " activate continuous clock handling\n"
14489 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14491 #: misc-utils/uuidd.c:113
14493 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
14494 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14496 #: misc-utils/uuidd.c:114
14498 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
14499 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
14501 #: misc-utils/uuidd.c:146
14503 msgid "bad arguments"
14504 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
14506 #: misc-utils/uuidd.c:153
14511 #: misc-utils/uuidd.c:164
14516 #: misc-utils/uuidd.c:184
14521 #: misc-utils/uuidd.c:192
14524 msgstr "időtúllépés"
14526 #: misc-utils/uuidd.c:198
14527 msgid "bad response length"
14530 #: misc-utils/uuidd.c:249
14532 msgid "cannot lock %s"
14533 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
14535 #: misc-utils/uuidd.c:274
14537 msgid "couldn't create unix stream socket"
14538 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
14540 #: misc-utils/uuidd.c:299
14542 msgid "couldn't bind unix socket %s"
14543 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
14545 #: misc-utils/uuidd.c:326
14547 msgid "receiving signal failed"
14548 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
14550 #: misc-utils/uuidd.c:341
14552 msgstr "időtúllépés"
14554 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
14556 msgid "cannot set up timer"
14557 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
14559 #: misc-utils/uuidd.c:385
14561 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
14564 #: misc-utils/uuidd.c:394
14566 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
14567 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
14569 #: misc-utils/uuidd.c:404
14571 msgid "could not truncate file: %s"
14572 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
14574 #: misc-utils/uuidd.c:418
14576 msgid "sd_listen_fds() failed"
14577 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
14579 #: misc-utils/uuidd.c:421
14580 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
14583 #: misc-utils/uuidd.c:424
14585 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
14586 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14588 #: misc-utils/uuidd.c:452 text-utils/more.c:1366
14590 msgid "poll failed"
14591 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
14593 #: misc-utils/uuidd.c:457
14595 msgid "timeout [%d sec]\n"
14596 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
14598 #: misc-utils/uuidd.c:474 sys-utils/irqtop.c:221 sys-utils/irqtop.c:224
14599 #: sys-utils/irqtop.c:241 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:611
14600 #: text-utils/column.c:641
14602 msgid "read failed"
14603 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
14605 #: misc-utils/uuidd.c:476
14607 msgid "error reading from client, len = %d"
14610 #: misc-utils/uuidd.c:485
14612 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
14615 #: misc-utils/uuidd.c:488
14617 msgid "operation %d\n"
14618 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
14620 #: misc-utils/uuidd.c:503 misc-utils/uuidd.c:524
14622 msgid "failed to open/lock clock counter"
14623 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14625 #: misc-utils/uuidd.c:506
14627 msgid "Generated time UUID: %s\n"
14630 #: misc-utils/uuidd.c:516
14632 msgid "Generated random UUID: %s\n"
14635 #: misc-utils/uuidd.c:527
14637 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
14638 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
14642 #: misc-utils/uuidd.c:548
14644 msgid "Generated %d UUID:\n"
14645 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
14649 #: misc-utils/uuidd.c:560
14651 msgid "Invalid operation %d\n"
14652 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14654 #: misc-utils/uuidd.c:572
14656 msgid "Unexpected reply length from server %d"
14659 #: misc-utils/uuidd.c:592
14661 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
14662 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14664 #: misc-utils/uuidd.c:643
14666 msgid "failed to parse --uuids"
14667 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14669 #: misc-utils/uuidd.c:660
14670 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
14673 #: misc-utils/uuidd.c:679
14675 msgid "failed to parse --timeout"
14676 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14678 #: misc-utils/uuidd.c:720
14680 msgid "socket name too long: %s"
14681 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
14683 #: misc-utils/uuidd.c:727
14684 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
14687 #: misc-utils/uuidd.c:738 misc-utils/uuidd.c:773
14689 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
14690 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
14692 #: misc-utils/uuidd.c:739 misc-utils/uuidd.c:774
14694 msgid "unexpected error"
14695 msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
14697 #: misc-utils/uuidd.c:747
14699 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
14700 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
14704 #: misc-utils/uuidd.c:753
14706 msgid "List of UUIDs:\n"
14709 #: misc-utils/uuidd.c:795
14711 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
14712 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
14714 #: misc-utils/uuidd.c:800
14716 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
14717 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
14719 #: misc-utils/uuidgen.c:31
14721 msgid "Create a new UUID value.\n"
14722 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
14724 #: misc-utils/uuidgen.c:34
14726 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
14727 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14729 #: misc-utils/uuidgen.c:35
14731 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
14732 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
14734 #: misc-utils/uuidgen.c:36
14736 msgid " -n, --namespace <ns> generate hash-based uuid in this namespace\n"
14737 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14739 #: misc-utils/uuidgen.c:37
14741 msgid " available namespaces: %s\n"
14742 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14744 #: misc-utils/uuidgen.c:38
14746 msgid " -N, --name <name> generate hash-based uuid from this name\n"
14747 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14749 #: misc-utils/uuidgen.c:39
14751 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
14752 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14754 #: misc-utils/uuidgen.c:40
14756 msgid " -C, --count <num> generate more uuids in loop\n"
14757 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
14759 #: misc-utils/uuidgen.c:41
14761 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
14762 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14764 #: misc-utils/uuidgen.c:42
14766 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
14767 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14769 #: misc-utils/uuidgen.c:56
14771 msgid "not a valid hex string"
14772 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
14774 #: misc-utils/uuidgen.c:145
14776 msgid "invalid count argument"
14777 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14779 #: misc-utils/uuidgen.c:165
14781 msgid "--namespace requires --name argument"
14782 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
14784 #: misc-utils/uuidgen.c:169
14785 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
14788 #: misc-utils/uuidgen.c:174
14790 msgid "--name requires --namespace argument"
14791 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14793 #: misc-utils/uuidgen.c:178
14795 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
14796 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
14798 #: misc-utils/uuidgen.c:204
14800 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
14801 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
14803 #: misc-utils/uuidgen.c:210
14805 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
14806 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
14808 #: misc-utils/uuidparse.c:76
14810 msgid "unique identifier"
14811 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
14813 #: misc-utils/uuidparse.c:77
14815 msgid "variant name"
14816 msgstr "Partíciószám"
14818 #: misc-utils/uuidparse.c:78
14821 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
14823 #: misc-utils/uuidparse.c:79
14827 #: misc-utils/uuidparse.c:97
14829 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
14830 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14832 #: misc-utils/uuidparse.c:100
14834 msgid " -J, --json use JSON output format"
14835 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14837 #: misc-utils/uuidparse.c:101
14839 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
14840 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14842 #: misc-utils/uuidparse.c:102
14844 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14845 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
14847 #: misc-utils/uuidparse.c:103
14849 msgid " -r, --raw use the raw output format"
14850 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14852 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
14853 #: misc-utils/uuidparse.c:222
14856 msgstr "érvénytelen azonosító"
14858 #: misc-utils/uuidparse.c:186
14862 #: misc-utils/uuidparse.c:197
14866 #: misc-utils/uuidparse.c:202
14870 #: misc-utils/uuidparse.c:208
14874 #: misc-utils/uuidparse.c:211
14878 #: misc-utils/uuidparse.c:214
14882 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
14883 #: sys-utils/irq-common.c:148 sys-utils/irq-common.c:481 sys-utils/lscpu.c:986
14884 #: sys-utils/lsns.c:1139 sys-utils/zramctl.c:505
14885 msgid "failed to initialize output column"
14888 #: misc-utils/waitpid.c:68
14890 msgid "PID %d has exited, skipping"
14893 #: misc-utils/waitpid.c:71
14895 msgid "could not open pid %u"
14896 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
14898 #: misc-utils/waitpid.c:90
14900 msgid "could not create timerfd"
14901 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
14903 #: misc-utils/waitpid.c:93
14905 msgid "could not set timer"
14906 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
14908 #: misc-utils/waitpid.c:109
14910 msgid "could not add timerfd"
14911 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
14913 #: misc-utils/waitpid.c:119
14915 msgid "could not add listener"
14916 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
14918 #: misc-utils/waitpid.c:137
14920 msgid "failure during wait"
14921 msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
14923 #: misc-utils/waitpid.c:141
14925 msgid "Timeout expired\n"
14928 #: misc-utils/waitpid.c:145
14930 msgid "PID %d finished\n"
14933 #: misc-utils/waitpid.c:158
14935 msgid " %s [options] pid...\n"
14936 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14938 #: misc-utils/waitpid.c:161
14940 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
14941 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14943 #: misc-utils/waitpid.c:162
14944 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
14947 #: misc-utils/waitpid.c:163
14949 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
14950 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14952 #: misc-utils/waitpid.c:164
14954 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
14955 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
14957 #: misc-utils/waitpid.c:202
14959 msgid "Could not parse timeout"
14960 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14962 #: misc-utils/waitpid.c:208
14964 msgid "Invalid count"
14965 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
14967 #: misc-utils/waitpid.c:235
14969 msgid "no PIDs specified"
14970 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
14972 #: misc-utils/waitpid.c:239
14974 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
14977 #: misc-utils/waitpid.c:247
14979 msgid "could not create epoll"
14980 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
14982 #: misc-utils/whereis.c:205
14984 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
14985 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14987 #: misc-utils/whereis.c:208
14988 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
14991 #: misc-utils/whereis.c:211
14993 msgid " -b search only for binaries\n"
14994 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
14996 #: misc-utils/whereis.c:212
14997 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
15000 #: misc-utils/whereis.c:213
15002 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
15003 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
15005 #: misc-utils/whereis.c:214
15006 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
15009 #: misc-utils/whereis.c:215
15010 msgid " -s search only for sources\n"
15013 #: misc-utils/whereis.c:216
15014 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
15017 #: misc-utils/whereis.c:217
15019 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
15020 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15022 #: misc-utils/whereis.c:218
15023 msgid " -u search for unusual entries\n"
15026 #: misc-utils/whereis.c:219
15028 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
15029 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15031 #: misc-utils/whereis.c:220
15032 msgid " -l output effective lookup paths\n"
15035 #: misc-utils/whereis.c:670
15037 msgid "option -f is missing"
15038 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
15040 #: misc-utils/wipefs.c:109
15042 msgid "partition/filesystem UUID"
15047 #: misc-utils/wipefs.c:111
15048 msgid "magic string length"
15051 #: misc-utils/wipefs.c:112
15052 msgid "superblok type"
15055 #: misc-utils/wipefs.c:113
15057 msgid "magic string offset"
15058 msgstr "hibás inode-eltolás"
15060 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
15061 #: misc-utils/wipefs.c:114
15063 msgid "type description"
15064 msgstr "blokkeszköz"
15066 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
15067 #: misc-utils/wipefs.c:115
15069 msgid "block device name"
15070 msgstr "blokkeszköz"
15072 #: misc-utils/wipefs.c:310
15074 msgid "partition-table"
15075 msgstr "Partíciószám"
15077 #: misc-utils/wipefs.c:401
15079 msgid "error: %s: probing initialization failed"
15080 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
15082 #: misc-utils/wipefs.c:452
15084 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
15085 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15087 #: misc-utils/wipefs.c:458
15089 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
15090 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
15091 msgstr[0] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15092 msgstr[1] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15094 #: misc-utils/wipefs.c:487
15096 msgid "%s: failed to create a signature backup"
15097 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
15099 #: misc-utils/wipefs.c:513
15101 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
15102 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
15104 #: misc-utils/wipefs.c:557
15106 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
15109 #: misc-utils/wipefs.c:586
15111 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
15112 msgstr "umount: %s nem található"
15114 #: misc-utils/wipefs.c:591
15116 msgid "Use the --force option to force erase."
15117 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
15119 #: misc-utils/wipefs.c:594
15121 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
15122 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
15124 #: misc-utils/wipefs.c:633
15126 msgid "Wipe signatures from a device."
15127 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
15129 #: misc-utils/wipefs.c:636
15131 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
15132 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15134 #: misc-utils/wipefs.c:637
15136 msgid " -b, --backup[=<dir>] create a signature backup in <dir> or $HOME"
15137 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
15139 #: misc-utils/wipefs.c:638
15141 msgid " -f, --force force erasure"
15142 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
15144 #: misc-utils/wipefs.c:639
15146 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
15147 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15149 #: misc-utils/wipefs.c:640
15151 msgid " -J, --json use JSON output format"
15152 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15154 #: misc-utils/wipefs.c:641
15156 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
15157 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15159 #: misc-utils/wipefs.c:642
15161 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
15162 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
15164 #: misc-utils/wipefs.c:643
15166 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
15167 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
15169 #: misc-utils/wipefs.c:644
15171 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
15172 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
15174 #: misc-utils/wipefs.c:645
15176 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
15177 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
15179 #: misc-utils/wipefs.c:646
15181 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
15182 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
15184 #: misc-utils/wipefs.c:648
15186 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
15187 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15189 #: misc-utils/wipefs.c:718
15190 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
15193 #: misc-utils/wipefs.c:774
15194 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
15197 #: schedutils/chrt.c:60
15198 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
15201 #: schedutils/chrt.c:62
15204 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
15205 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
15208 #: schedutils/chrt.c:66
15211 " chrt [options] -p <pid>\n"
15214 #: schedutils/chrt.c:70
15216 msgid "Policy options:\n"
15217 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
15219 #: schedutils/chrt.c:71
15220 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
15223 #: schedutils/chrt.c:72
15225 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
15226 msgstr " paraméterek\n"
15228 #: schedutils/chrt.c:73
15230 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
15231 msgstr " paraméterek\n"
15233 #: schedutils/chrt.c:74
15234 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
15237 #: schedutils/chrt.c:75
15238 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
15241 #: schedutils/chrt.c:76
15243 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
15244 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15246 #: schedutils/chrt.c:79
15248 msgid "Scheduling options:\n"
15253 #: schedutils/chrt.c:80
15254 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
15257 #: schedutils/chrt.c:81
15258 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
15261 #: schedutils/chrt.c:82
15262 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
15265 #: schedutils/chrt.c:83
15266 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
15269 #: schedutils/chrt.c:86
15271 msgid "Other options:\n"
15276 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
15277 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
15280 #: schedutils/chrt.c:88
15282 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
15283 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15285 #: schedutils/chrt.c:89
15287 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
15288 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15290 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
15292 msgid " -v, --verbose display status information\n"
15293 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15295 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
15297 msgid "failed to get pid %d's policy"
15298 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15300 #: schedutils/chrt.c:178
15302 msgid "failed to get pid %d's attributes"
15305 #: schedutils/chrt.c:188
15307 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
15310 #: schedutils/chrt.c:190
15312 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
15315 #: schedutils/chrt.c:197
15317 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
15320 #: schedutils/chrt.c:199
15322 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
15325 #: schedutils/chrt.c:204
15327 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
15330 #: schedutils/chrt.c:207
15332 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
15335 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
15336 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
15338 msgid "cannot obtain the list of tasks"
15339 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
15341 #: schedutils/chrt.c:257
15343 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
15346 #: schedutils/chrt.c:260
15348 msgid "%s not supported?\n"
15349 msgstr "umount: %s nem található"
15351 #: schedutils/chrt.c:335
15353 msgid "failed to set tid %d's policy"
15354 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15356 #: schedutils/chrt.c:342
15358 msgid "failed to set pid %d's policy"
15359 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15361 #: schedutils/chrt.c:422
15363 msgid "invalid runtime argument"
15364 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15366 #: schedutils/chrt.c:425
15368 msgid "invalid period argument"
15369 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15371 #: schedutils/chrt.c:428
15373 msgid "invalid deadline argument"
15374 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15376 #: schedutils/chrt.c:453
15378 msgid "invalid priority argument"
15379 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15381 #: schedutils/chrt.c:457
15382 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
15385 #: schedutils/chrt.c:472
15386 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
15389 #: schedutils/chrt.c:479
15391 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
15394 #: schedutils/ionice.c:78
15396 msgid "ioprio_get failed"
15397 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
15399 #: schedutils/ionice.c:87
15401 msgid "%s: prio %lu\n"
15402 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15404 #: schedutils/ionice.c:100
15406 msgid "ioprio_set failed"
15407 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
15409 #: schedutils/ionice.c:107
15412 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
15413 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
15414 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
15415 " %1$s [options] <command>\n"
15418 #: schedutils/ionice.c:113
15419 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
15422 #: schedutils/ionice.c:116
15424 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
15425 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
15428 #: schedutils/ionice.c:118
15430 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
15431 " only for the realtime and best-effort classes\n"
15434 #: schedutils/ionice.c:120
15435 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
15438 #: schedutils/ionice.c:121
15439 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
15442 #: schedutils/ionice.c:122
15444 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
15445 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15447 #: schedutils/ionice.c:123
15448 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
15451 #: schedutils/ionice.c:159
15453 msgid "invalid class data argument"
15454 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15456 #: schedutils/ionice.c:165
15458 msgid "invalid class argument"
15459 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
15461 #: schedutils/ionice.c:170
15463 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
15464 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
15466 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
15467 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
15470 #: schedutils/ionice.c:187
15472 msgid "invalid PGID argument"
15473 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
15475 #: schedutils/ionice.c:195
15477 msgid "invalid UID argument"
15478 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
15480 #: schedutils/ionice.c:214
15481 msgid "ignoring given class data for none class"
15484 #: schedutils/ionice.c:222
15485 msgid "ignoring given class data for idle class"
15488 #: schedutils/ionice.c:227
15490 msgid "unknown prio class %d"
15491 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
15493 #: schedutils/taskset.c:56
15496 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
15498 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15500 #: schedutils/taskset.c:60
15501 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
15504 #: schedutils/taskset.c:64
15508 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
15509 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
15510 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
15513 #: schedutils/taskset.c:73
15516 "The default behavior is to run a new command:\n"
15517 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
15518 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
15521 " %1$s -p 03 700\n"
15522 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
15523 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
15524 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
15525 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
15528 #: schedutils/taskset.c:95
15530 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
15533 #: schedutils/taskset.c:96
15535 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
15538 #: schedutils/taskset.c:99
15540 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
15543 #: schedutils/taskset.c:100
15545 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
15548 #: schedutils/taskset.c:104
15550 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
15551 msgstr "rtc idő átalakítása"
15553 #: schedutils/taskset.c:113
15555 msgid "failed to set pid %d's affinity"
15556 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15558 #: schedutils/taskset.c:114
15560 msgid "failed to get pid %d's affinity"
15563 #: schedutils/taskset.c:142
15564 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
15567 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:319
15569 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
15570 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
15572 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
15573 #: sys-utils/irqtop.c:323
15575 msgid "cpuset_alloc failed"
15576 msgstr "a malloc meghiúsult"
15578 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:326
15580 msgid "failed to parse CPU list: %s"
15581 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
15583 #: schedutils/taskset.c:245
15585 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
15586 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
15588 #: schedutils/uclampset.c:56
15591 " %1$s [options]\n"
15592 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
15593 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
15595 #: schedutils/uclampset.c:61
15596 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
15599 #: schedutils/uclampset.c:64
15601 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
15602 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15604 #: schedutils/uclampset.c:65
15605 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
15608 #: schedutils/uclampset.c:67
15610 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
15611 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15613 #: schedutils/uclampset.c:68
15615 msgid " -s, --system operate on system\n"
15616 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15618 #: schedutils/uclampset.c:69
15619 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
15622 #: schedutils/uclampset.c:75
15623 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
15626 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
15628 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
15629 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15631 #: schedutils/uclampset.c:99
15633 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
15636 #: schedutils/uclampset.c:129
15638 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
15641 #: schedutils/uclampset.c:188
15643 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
15644 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15646 #: schedutils/uclampset.c:193
15648 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
15649 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15651 #: schedutils/uclampset.c:207
15652 msgid "util_min must be <= util_max"
15655 #: schedutils/uclampset.c:261
15657 msgid "invalid util_min argument"
15658 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15660 #: schedutils/uclampset.c:265
15662 msgid "invalid util_max argument"
15663 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15665 #: schedutils/uclampset.c:286
15667 msgid "missing -p option"
15668 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
15670 #: schedutils/uclampset.c:304
15672 msgid "no cmd to execute"
15673 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
15675 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
15677 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
15680 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
15682 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
15685 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
15686 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
15689 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
15691 msgid " -f, --force disable all checking\n"
15692 msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
15694 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
15696 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
15697 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
15699 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
15701 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
15702 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
15704 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
15706 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
15707 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15709 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
15711 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
15712 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
15714 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
15716 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
15717 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15719 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
15721 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
15722 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15724 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
15726 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
15727 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15729 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:371
15731 msgid "%s: %s ioctl failed"
15732 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15734 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:799
15735 #: text-utils/hexdump.c:129
15737 msgid "failed to parse offset"
15738 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
15740 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
15742 msgid "failed to parse step"
15743 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15745 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:492
15746 #: sys-utils/fallocate.c:384 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
15747 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
15749 msgid "unexpected number of arguments"
15750 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
15752 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
15754 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
15755 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
15757 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
15759 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
15760 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15762 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
15764 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15767 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:349
15769 msgid "%s: offset is greater than device size"
15770 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
15772 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
15774 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15777 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
15778 msgid "Operation forced, data will be lost!"
15781 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
15782 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
15785 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
15787 msgid "failed to probe the device"
15788 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
15790 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
15792 msgid "unknown command"
15793 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
15795 #: sys-utils/blkpr.c:200
15797 msgid "pr ioctl failed"
15798 msgstr "az fsync meghiúsult"
15800 #: sys-utils/blkpr.c:202
15802 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
15805 #: sys-utils/blkpr.c:216
15806 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
15809 #: sys-utils/blkpr.c:219
15810 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
15813 #: sys-utils/blkpr.c:220
15815 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
15816 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15818 #: sys-utils/blkpr.c:221
15820 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
15821 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15823 #: sys-utils/blkpr.c:222
15825 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
15826 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15828 #: sys-utils/blkpr.c:223
15830 msgid " -t, --type <type> command type\n"
15831 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15833 #: sys-utils/blkpr.c:230
15834 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
15837 #: sys-utils/blkpr.c:233
15838 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
15841 #: sys-utils/blkpr.c:236
15842 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
15845 #: sys-utils/blkpr.c:271
15847 msgid "failed to parse key"
15848 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15850 #: sys-utils/blkpr.c:275
15852 msgid "failed to parse old key"
15853 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15855 #: sys-utils/blkpr.c:285
15857 msgid "unknown type"
15858 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
15860 #: sys-utils/blkpr.c:290
15862 msgid "unknown flag"
15863 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
15865 #: sys-utils/blkzone.c:93
15867 msgid "Report zone information about the given device"
15868 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
15870 #: sys-utils/blkzone.c:97
15872 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
15873 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
15875 #: sys-utils/blkzone.c:103
15876 msgid "Reset a range of zones."
15879 #: sys-utils/blkzone.c:109
15880 msgid "Open a range of zones."
15883 #: sys-utils/blkzone.c:115
15884 msgid "Close a range of zones."
15887 #: sys-utils/blkzone.c:121
15888 msgid "Set a range of zones to Full."
15891 #: sys-utils/blkzone.c:152
15893 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
15894 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
15896 #: sys-utils/blkzone.c:242
15898 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
15899 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
15901 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:339
15903 msgid "%s: unable to determine zone size"
15904 msgstr "a zónatérkép nem írható"
15906 #: sys-utils/blkzone.c:264
15908 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
15909 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
15911 #: sys-utils/blkzone.c:267
15913 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
15916 #: sys-utils/blkzone.c:295
15918 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
15921 #: sys-utils/blkzone.c:303
15923 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
15926 #: sys-utils/blkzone.c:319
15928 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
15931 #: sys-utils/blkzone.c:344
15933 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
15936 #: sys-utils/blkzone.c:363
15938 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
15941 #: sys-utils/blkzone.c:374
15943 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
15944 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15946 #: sys-utils/blkzone.c:389
15948 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
15949 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15951 #: sys-utils/blkzone.c:392
15952 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
15955 #: sys-utils/blkzone.c:399
15956 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
15959 #: sys-utils/blkzone.c:400
15960 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
15963 #: sys-utils/blkzone.c:401
15965 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
15966 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
15968 #: sys-utils/blkzone.c:402
15970 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
15971 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15973 #: sys-utils/blkzone.c:403
15975 msgid " -v, --verbose display more details\n"
15976 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15978 #: sys-utils/blkzone.c:408
15980 msgid "<sector> and <sectors>"
15981 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
15983 #: sys-utils/blkzone.c:446
15985 msgid "%s is not valid command name"
15986 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
15988 #: sys-utils/blkzone.c:458
15990 msgid "failed to parse number of zones"
15991 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
15993 #: sys-utils/blkzone.c:462
15995 msgid "failed to parse number of sectors"
15996 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
15998 #: sys-utils/blkzone.c:466
16000 msgid "failed to parse zone offset"
16001 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
16003 #: sys-utils/blkzone.c:485 sys-utils/setpgid.c:66 sys-utils/setsid.c:94
16005 msgid "no command specified"
16006 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
16008 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
16010 msgid "CPU %u does not exist"
16011 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
16013 #: sys-utils/chcpu.c:89
16015 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
16016 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
16018 #: sys-utils/chcpu.c:96
16020 msgid "CPU %u is already enabled\n"
16021 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
16023 #: sys-utils/chcpu.c:100
16025 msgid "CPU %u is already disabled\n"
16026 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
16028 #: sys-utils/chcpu.c:108
16030 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
16031 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
16033 #: sys-utils/chcpu.c:111
16035 msgid "CPU %u enable failed"
16036 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
16038 #: sys-utils/chcpu.c:114
16040 msgid "CPU %u enabled\n"
16041 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
16043 #: sys-utils/chcpu.c:117
16045 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
16046 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
16048 #: sys-utils/chcpu.c:123
16050 msgid "CPU %u disable failed"
16051 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
16053 #: sys-utils/chcpu.c:126
16055 msgid "CPU %u disabled\n"
16056 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
16058 #: sys-utils/chcpu.c:139
16059 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
16062 #: sys-utils/chcpu.c:142
16064 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
16065 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16067 #: sys-utils/chcpu.c:144
16069 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
16072 #: sys-utils/chcpu.c:151
16073 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
16076 #: sys-utils/chcpu.c:155
16078 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
16079 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16081 #: sys-utils/chcpu.c:157
16083 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
16084 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16086 #: sys-utils/chcpu.c:160
16088 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
16089 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16091 #: sys-utils/chcpu.c:162
16093 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
16094 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16096 #: sys-utils/chcpu.c:186
16098 msgid "CPU %u is not configurable"
16099 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
16101 #: sys-utils/chcpu.c:192
16103 msgid "CPU %u is already configured\n"
16104 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
16106 #: sys-utils/chcpu.c:196
16108 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
16109 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
16111 #: sys-utils/chcpu.c:201
16113 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
16114 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
16116 #: sys-utils/chcpu.c:208
16118 msgid "CPU %u configure failed"
16119 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
16121 #: sys-utils/chcpu.c:211
16123 msgid "CPU %u configured\n"
16124 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
16126 #: sys-utils/chcpu.c:215
16128 msgid "CPU %u deconfigure failed"
16129 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
16131 #: sys-utils/chcpu.c:218
16133 msgid "CPU %u deconfigured\n"
16134 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
16136 #: sys-utils/chcpu.c:233
16138 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
16139 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
16141 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
16147 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16149 #: sys-utils/chcpu.c:245
16150 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
16153 #: sys-utils/chcpu.c:249
16155 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
16156 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
16157 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
16158 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
16159 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
16160 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
16163 #: sys-utils/chcpu.c:296
16165 msgid "failed to initialize sysfs handler"
16166 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
16168 #: sys-utils/chcpu.c:338
16170 msgid "unsupported argument: %s"
16171 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16173 #: sys-utils/chmem.c:100
16175 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
16178 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
16180 msgid "Failed to parse index"
16181 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16183 #: sys-utils/chmem.c:151
16185 msgid "%s enable failed\n"
16186 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
16188 #: sys-utils/chmem.c:153
16190 msgid "%s disable failed\n"
16191 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
16193 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
16195 msgid "%s enabled\n"
16196 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
16198 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
16200 msgid "%s disabled\n"
16201 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
16203 #: sys-utils/chmem.c:170
16205 msgid "Could only enable %s of memory"
16208 #: sys-utils/chmem.c:172
16210 msgid "Could only disable %s of memory"
16213 #: sys-utils/chmem.c:206
16215 msgid "%s already enabled\n"
16216 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
16218 #: sys-utils/chmem.c:208
16220 msgid "%s already disabled\n"
16221 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
16223 #: sys-utils/chmem.c:218
16225 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
16226 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
16228 #: sys-utils/chmem.c:222
16230 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
16231 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
16233 #: sys-utils/chmem.c:237
16235 msgid "%s enable failed"
16236 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
16238 #: sys-utils/chmem.c:239
16240 msgid "%s disable failed"
16241 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
16243 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:496
16245 msgid "Failed to read %s"
16246 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
16248 #: sys-utils/chmem.c:280
16250 msgid "Failed to parse block number"
16251 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16253 #: sys-utils/chmem.c:285
16255 msgid "Failed to parse size"
16256 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16258 #: sys-utils/chmem.c:289
16260 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
16263 #: sys-utils/chmem.c:298
16265 msgid "Failed to parse start"
16266 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16268 #: sys-utils/chmem.c:299
16270 msgid "Failed to parse end"
16271 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16273 #: sys-utils/chmem.c:303
16275 msgid "Invalid start address format: %s"
16276 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
16278 #: sys-utils/chmem.c:305
16280 msgid "Invalid end address format: %s"
16281 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
16283 #: sys-utils/chmem.c:306
16285 msgid "Failed to parse start address"
16286 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16288 #: sys-utils/chmem.c:307
16290 msgid "Failed to parse end address"
16291 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16293 #: sys-utils/chmem.c:310
16295 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
16298 #: sys-utils/chmem.c:324
16300 msgid "Invalid parameter: %s"
16301 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
16303 #: sys-utils/chmem.c:331
16305 msgid "Invalid range: %s"
16306 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
16308 #: sys-utils/chmem.c:340
16310 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
16311 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
16313 #: sys-utils/chmem.c:343
16314 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
16317 #: sys-utils/chmem.c:346
16319 msgid " -e, --enable enable memory\n"
16320 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16322 #: sys-utils/chmem.c:347
16324 msgid " -d, --disable disable memory\n"
16325 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16327 #: sys-utils/chmem.c:348
16329 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
16330 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16332 #: sys-utils/chmem.c:349
16333 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
16336 #: sys-utils/chmem.c:350
16338 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
16339 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16341 #: sys-utils/chmem.c:353
16344 "Supported zones:\n"
16347 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:904 sys-utils/lsmem.c:660
16349 msgid "failed to initialize %s handler"
16350 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
16352 #: sys-utils/chmem.c:440
16353 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
16356 #: sys-utils/chmem.c:445
16358 msgid "unknown memory zone: %s"
16359 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
16361 #: sys-utils/choom.c:38
16364 " %1$s [options] -p pid\n"
16365 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
16366 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
16367 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
16369 #: sys-utils/choom.c:44
16370 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
16373 #: sys-utils/choom.c:47
16375 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
16376 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
16378 #: sys-utils/choom.c:48
16380 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
16381 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16383 #: sys-utils/choom.c:60
16385 msgid "failed to read OOM score value"
16386 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
16388 #: sys-utils/choom.c:70
16390 msgid "failed to read OOM score adjust value"
16391 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
16393 #: sys-utils/choom.c:105
16395 msgid "invalid adjust argument"
16396 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
16398 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
16400 msgid "invalid argument: %s"
16401 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
16403 #: sys-utils/choom.c:123
16405 msgid "no PID or COMMAND specified"
16406 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
16408 #: sys-utils/choom.c:127
16410 msgid "no OOM score adjust value specified"
16411 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
16413 #: sys-utils/choom.c:135
16415 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
16418 #: sys-utils/choom.c:136
16420 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
16423 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
16425 msgid "failed to set score adjust value"
16426 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
16428 #: sys-utils/choom.c:145
16430 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
16433 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:34
16435 msgid " %s hard|soft\n"
16436 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
16438 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:37
16440 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
16443 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
16447 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:61
16449 msgid "unexpected value in %s: %ju"
16450 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
16452 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:76 sys-utils/ipcrm.c:401 sys-utils/ipcrm.c:424
16454 msgid "unknown argument: %s"
16455 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16457 #: sys-utils/dmesg.c:124
16459 msgid "system is unusable"
16460 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
16462 #: sys-utils/dmesg.c:125
16463 msgid "action must be taken immediately"
16466 #: sys-utils/dmesg.c:126
16467 msgid "critical conditions"
16470 #: sys-utils/dmesg.c:127
16472 msgid "error conditions"
16473 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
16475 #: sys-utils/dmesg.c:128
16477 msgid "warning conditions"
16478 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
16480 #: sys-utils/dmesg.c:129
16481 msgid "normal but significant condition"
16484 #: sys-utils/dmesg.c:130
16485 msgid "informational"
16488 #: sys-utils/dmesg.c:131
16489 msgid "debug-level messages"
16492 #: sys-utils/dmesg.c:146
16494 msgid "kernel messages"
16497 #: sys-utils/dmesg.c:147
16498 msgid "random user-level messages"
16501 #: sys-utils/dmesg.c:148
16503 msgid "mail system"
16504 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
16506 #: sys-utils/dmesg.c:149
16507 msgid "system daemons"
16510 #: sys-utils/dmesg.c:150
16511 msgid "security/authorization messages"
16514 #: sys-utils/dmesg.c:151
16515 msgid "messages generated internally by syslogd"
16518 #: sys-utils/dmesg.c:152
16519 msgid "line printer subsystem"
16522 #: sys-utils/dmesg.c:153
16523 msgid "network news subsystem"
16526 #: sys-utils/dmesg.c:154
16527 msgid "UUCP subsystem"
16530 #: sys-utils/dmesg.c:155
16532 msgid "clock daemon"
16533 msgstr "nem démonizálható"
16535 #: sys-utils/dmesg.c:156
16536 msgid "security/authorization messages (private)"
16539 #: sys-utils/dmesg.c:157
16542 msgstr "nem démonizálható"
16544 #: sys-utils/dmesg.c:158
16547 msgstr "SunOS fenntartott"
16549 #: sys-utils/dmesg.c:159
16552 msgstr "SunOS fenntartott"
16554 #: sys-utils/dmesg.c:160
16557 msgstr "SunOS fenntartott"
16559 #: sys-utils/dmesg.c:161
16562 msgstr "SunOS fenntartott"
16564 #: sys-utils/dmesg.c:162
16567 msgid "local use 0"
16570 #: sys-utils/dmesg.c:163
16573 msgid "local use 1"
16576 #: sys-utils/dmesg.c:164
16579 msgid "local use 2"
16582 #: sys-utils/dmesg.c:165
16585 msgid "local use 3"
16588 #: sys-utils/dmesg.c:166
16591 msgid "local use 4"
16594 #: sys-utils/dmesg.c:167
16597 msgid "local use 5"
16600 #: sys-utils/dmesg.c:168
16603 msgid "local use 6"
16606 #: sys-utils/dmesg.c:169
16609 msgid "local use 7"
16612 #: sys-utils/dmesg.c:320
16613 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
16616 #: sys-utils/dmesg.c:323
16618 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
16619 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16621 #: sys-utils/dmesg.c:324
16623 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
16624 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16626 #: sys-utils/dmesg.c:325
16628 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
16629 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16631 #: sys-utils/dmesg.c:326
16633 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
16634 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16636 #: sys-utils/dmesg.c:327
16637 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
16640 #: sys-utils/dmesg.c:328
16642 msgid " -K, --kmsg-file <file> use the file in kmsg format\n"
16643 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16645 #: sys-utils/dmesg.c:329
16646 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
16649 #: sys-utils/dmesg.c:330
16651 msgid " -H, --human human readable output\n"
16652 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16654 #: sys-utils/dmesg.c:331
16656 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
16657 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16659 #: sys-utils/dmesg.c:332
16661 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
16662 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16664 #: sys-utils/dmesg.c:334
16666 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
16667 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16669 #: sys-utils/dmesg.c:337
16670 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
16673 #: sys-utils/dmesg.c:338
16674 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
16677 #: sys-utils/dmesg.c:339
16679 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
16680 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16682 #: sys-utils/dmesg.c:340
16683 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
16686 #: sys-utils/dmesg.c:341
16688 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
16689 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16691 #: sys-utils/dmesg.c:342
16693 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
16694 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16696 #: sys-utils/dmesg.c:343
16698 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
16699 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16701 #: sys-utils/dmesg.c:344
16702 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
16705 #: sys-utils/dmesg.c:345
16707 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
16708 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16710 #: sys-utils/dmesg.c:346
16712 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
16713 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16715 #: sys-utils/dmesg.c:347
16717 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
16718 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16720 #: sys-utils/dmesg.c:348
16721 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
16724 #: sys-utils/dmesg.c:349
16726 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
16727 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16729 #: sys-utils/dmesg.c:350
16730 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
16733 #: sys-utils/dmesg.c:351
16735 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
16736 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16738 #: sys-utils/dmesg.c:352
16740 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
16741 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16743 #: sys-utils/dmesg.c:353
16745 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
16746 " [delta|reltime|ctime|notime|iso|raw]\n"
16747 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
16750 #: sys-utils/dmesg.c:356
16752 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
16753 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
16755 #: sys-utils/dmesg.c:357
16757 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
16758 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16760 #: sys-utils/dmesg.c:361
16763 "Supported log facilities:\n"
16766 #: sys-utils/dmesg.c:367
16769 "Supported log levels (priorities):\n"
16772 #: sys-utils/dmesg.c:469
16774 msgid "failed to parse level '%s'"
16775 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
16777 #: sys-utils/dmesg.c:471
16779 msgid "unknown level '%s'"
16780 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
16782 #: sys-utils/dmesg.c:507
16784 msgid "failed to parse facility '%s'"
16785 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
16787 #: sys-utils/dmesg.c:509
16789 msgid "unknown facility '%s'"
16790 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
16792 #: sys-utils/dmesg.c:677
16794 msgid "cannot mmap: %s"
16795 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
16797 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
16798 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
16799 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
16800 #. proper month/day order here
16801 #: sys-utils/dmesg.c:1045
16802 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
16805 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
16806 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
16807 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
16808 #: sys-utils/dmesg.c:1055
16812 #: sys-utils/dmesg.c:1561
16814 #| msgid "data block too large"
16815 msgid "record too large"
16816 msgstr "az adatblokk túl nagy"
16818 #: sys-utils/dmesg.c:1787
16820 msgid "invalid buffer size argument"
16821 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
16823 #: sys-utils/dmesg.c:1907
16824 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
16827 #: sys-utils/dmesg.c:1911
16828 msgid "only kmsg supports multi-line messages"
16831 #: sys-utils/dmesg.c:1926
16833 msgid "read kernel buffer failed"
16834 msgstr "rtc idő olvasása"
16836 #: sys-utils/dmesg.c:1934
16838 msgid "clear kernel buffer failed"
16839 msgstr "rtc idő olvasása"
16841 #: sys-utils/dmesg.c:1950
16843 msgid "klogctl failed"
16844 msgstr "az fsync meghiúsult"
16846 #: sys-utils/eject.c:140
16848 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
16850 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
16854 #: sys-utils/eject.c:143
16856 msgid "Eject removable media.\n"
16857 msgstr " eltávolítható"
16859 #: sys-utils/eject.c:146
16861 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
16862 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
16863 " -d, --default display default device\n"
16864 " -f, --floppy eject floppy\n"
16865 " -F, --force don't care about device type\n"
16866 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
16867 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
16868 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
16869 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
16870 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
16871 " -q, --tape eject tape\n"
16872 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
16873 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
16874 " -t, --trayclose close tray\n"
16875 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
16876 " -v, --verbose enable verbose output\n"
16877 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
16878 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
16881 #: sys-utils/eject.c:169
16884 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
16887 #: sys-utils/eject.c:215
16888 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
16891 #: sys-utils/eject.c:219
16893 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
16894 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
16896 #: sys-utils/eject.c:327
16897 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
16900 #: sys-utils/eject.c:341
16902 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
16903 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
16905 #: sys-utils/eject.c:343
16906 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
16909 #: sys-utils/eject.c:345
16910 msgid "CD-ROM lock door command failed"
16913 #: sys-utils/eject.c:350
16914 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
16917 #: sys-utils/eject.c:352
16918 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
16921 #: sys-utils/eject.c:363
16922 msgid "CD-ROM select disc command failed"
16925 #: sys-utils/eject.c:367
16926 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
16929 #: sys-utils/eject.c:369
16930 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
16933 #: sys-utils/eject.c:387
16934 msgid "CD-ROM tray close command failed"
16937 #: sys-utils/eject.c:389
16938 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
16941 #: sys-utils/eject.c:406
16943 msgid "CD-ROM eject unsupported"
16944 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
16946 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
16947 msgid "CD-ROM eject command failed"
16950 #: sys-utils/eject.c:437
16951 msgid "no CD-ROM information available"
16954 #: sys-utils/eject.c:440
16955 msgid "CD-ROM drive is not ready"
16958 #: sys-utils/eject.c:443
16960 msgid "CD-ROM status command failed"
16961 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
16963 #: sys-utils/eject.c:483
16964 msgid "CD-ROM select speed command failed"
16967 #: sys-utils/eject.c:485
16968 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
16971 #: sys-utils/eject.c:522
16973 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
16974 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16976 #: sys-utils/eject.c:539
16978 msgid "%s: failed to read speed"
16979 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16981 #: sys-utils/eject.c:545
16983 msgid "failed to read speed"
16984 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
16986 #: sys-utils/eject.c:585
16988 msgid "not an sg device, or old sg driver"
16989 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
16991 #: sys-utils/eject.c:657
16993 msgid "%s: unmounting"
16994 msgstr "a csatolás meghiúsult"
16996 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:51 sys-utils/umount.c:122
16997 #: text-utils/more.c:1270
16999 msgid "drop permissions failed"
17000 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
17002 #: sys-utils/eject.c:671
17004 msgid "unable to fork"
17005 msgstr "%s nem nyitható meg"
17007 #: sys-utils/eject.c:678
17009 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
17010 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
17012 #: sys-utils/eject.c:681
17014 msgid "unmount of `%s' failed\n"
17015 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
17017 #: sys-utils/eject.c:726
17019 msgid "failed to parse mount table"
17020 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17022 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
17024 msgid "%s: mounted on %s"
17025 msgstr "umount: %s nem található"
17027 #: sys-utils/eject.c:835
17028 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
17031 #: sys-utils/eject.c:837
17033 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
17036 #: sys-utils/eject.c:863
17038 msgid "default device: `%s'"
17041 #: sys-utils/eject.c:869
17043 msgid "using default device `%s'"
17044 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
17046 #: sys-utils/eject.c:888
17048 msgid "unable to find device"
17049 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
17051 #: sys-utils/eject.c:890
17053 msgid "device name is `%s'"
17054 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
17056 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
17058 msgid "%s: not mounted"
17059 msgstr "umount: %s nem található"
17061 #: sys-utils/eject.c:900
17063 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
17066 #: sys-utils/eject.c:908
17068 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
17071 #: sys-utils/eject.c:911
17073 msgid "%s: is whole-disk device"
17074 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17076 #: sys-utils/eject.c:915
17078 msgid "%s: is not ejectable device"
17079 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
17081 #: sys-utils/eject.c:919
17083 msgid "device is `%s'"
17084 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
17086 #: sys-utils/eject.c:920
17087 msgid "exiting due to -n/--noop option"
17090 #: sys-utils/eject.c:934
17092 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
17095 #: sys-utils/eject.c:936
17097 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
17100 #: sys-utils/eject.c:944
17102 msgid "%s: closing tray"
17105 #: sys-utils/eject.c:953
17107 msgid "%s: toggling tray"
17110 #: sys-utils/eject.c:962
17112 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
17115 #: sys-utils/eject.c:988
17117 msgid "error: %s: device in use"
17118 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
17120 #: sys-utils/eject.c:999
17122 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
17125 #: sys-utils/eject.c:1015
17127 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
17130 #: sys-utils/eject.c:1017
17131 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
17134 #: sys-utils/eject.c:1022
17136 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
17139 #: sys-utils/eject.c:1024
17141 msgid "SCSI eject succeeded"
17142 msgstr "%s sikeres.\n"
17144 #: sys-utils/eject.c:1025
17146 msgid "SCSI eject failed"
17147 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
17149 #: sys-utils/eject.c:1029
17151 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
17154 #: sys-utils/eject.c:1031
17155 msgid "floppy eject command succeeded"
17158 #: sys-utils/eject.c:1032
17159 msgid "floppy eject command failed"
17162 #: sys-utils/eject.c:1036
17164 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
17167 #: sys-utils/eject.c:1038
17168 msgid "tape offline command succeeded"
17171 #: sys-utils/eject.c:1039
17173 msgid "tape offline command failed"
17174 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
17176 #: sys-utils/eject.c:1043
17178 msgid "unable to eject"
17179 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
17181 #: sys-utils/fallocate.c:84
17183 msgid " %s [options] <filename>\n"
17184 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17186 #: sys-utils/fallocate.c:87
17187 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
17190 #: sys-utils/fallocate.c:90
17191 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
17194 #: sys-utils/fallocate.c:91
17196 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
17197 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
17199 #: sys-utils/fallocate.c:92
17200 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
17203 #: sys-utils/fallocate.c:93
17205 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
17206 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
17208 #: sys-utils/fallocate.c:94
17210 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
17211 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
17213 #: sys-utils/fallocate.c:95
17214 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
17217 #: sys-utils/fallocate.c:96
17218 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
17221 #: sys-utils/fallocate.c:97
17222 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
17225 #: sys-utils/fallocate.c:99
17227 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
17228 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17230 #: sys-utils/fallocate.c:139
17231 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
17234 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
17236 msgid "fallocate failed"
17237 msgstr "a malloc meghiúsult"
17239 #: sys-utils/fallocate.c:237
17241 msgid "%s: read failed"
17242 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
17244 #: sys-utils/fallocate.c:281
17246 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
17249 #: sys-utils/fallocate.c:363
17250 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
17253 #: sys-utils/fallocate.c:379 sys-utils/fsfreeze.c:106
17254 msgid "no filename specified"
17257 #: sys-utils/fallocate.c:391 sys-utils/fallocate.c:397
17259 msgid "invalid length value specified"
17260 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
17262 #: sys-utils/fallocate.c:395
17264 msgid "no length argument specified"
17265 msgstr "Túl kevés argumentum"
17267 #: sys-utils/fallocate.c:400
17269 msgid "invalid offset value specified"
17270 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
17272 #: sys-utils/fallocate.c:423
17274 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
17277 #: sys-utils/fallocate.c:426
17279 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
17282 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
17284 #: sys-utils/fallocate.c:429
17286 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
17289 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
17291 #: sys-utils/fallocate.c:432
17293 #| msgid "%s: %s (%s)\n"
17294 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
17295 msgstr "%s: %s (%s)\n"
17297 #: sys-utils/fallocate.c:435
17299 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
17302 #: sys-utils/flock.c:53
17305 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
17306 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
17307 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
17310 #: sys-utils/flock.c:59
17312 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
17313 msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
17315 #: sys-utils/flock.c:62
17317 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
17318 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17320 #: sys-utils/flock.c:63
17322 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
17323 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17325 #: sys-utils/flock.c:64
17327 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
17328 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17330 #: sys-utils/flock.c:65
17332 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
17333 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17335 #: sys-utils/flock.c:66
17336 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
17339 #: sys-utils/flock.c:67
17340 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
17343 #: sys-utils/flock.c:68
17345 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
17346 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17348 #: sys-utils/flock.c:69
17349 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
17352 #: sys-utils/flock.c:70
17354 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
17355 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17357 #: sys-utils/flock.c:71
17359 msgid " --verbose increase verbosity\n"
17360 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17362 #: sys-utils/flock.c:108
17364 msgid "cannot open lock file %s"
17365 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
17367 #: sys-utils/flock.c:210
17369 msgid "invalid timeout value"
17370 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
17372 #: sys-utils/flock.c:214
17374 msgid "invalid exit code"
17375 msgstr "érvénytelen azonosító"
17377 #: sys-utils/flock.c:216
17378 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
17381 #: sys-utils/flock.c:233
17382 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
17385 #: sys-utils/flock.c:241
17387 msgid "%s requires exactly one command argument"
17388 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
17390 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
17391 #: sys-utils/flock.c:259
17393 msgid "bad file descriptor"
17394 msgstr "blokkeszköz"
17396 #: sys-utils/flock.c:262
17398 msgid "requires file descriptor, file or directory"
17399 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
17401 #: sys-utils/flock.c:286
17403 msgid "failed to get lock"
17404 msgstr "%s nem érhető el"
17406 #: sys-utils/flock.c:293
17407 msgid "timeout while waiting to get lock"
17410 #: sys-utils/flock.c:334
17412 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
17413 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
17415 #: sys-utils/flock.c:346
17417 msgid "%s: executing %s\n"
17418 msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
17420 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
17422 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
17424 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
17428 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
17430 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
17431 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
17433 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
17435 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
17436 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
17438 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
17439 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
17442 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
17443 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
17446 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
17448 msgid "%s: is not a directory"
17449 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
17451 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
17453 msgid "%s: freeze failed"
17454 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
17456 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
17458 msgid "%s: unfreeze failed"
17459 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
17461 #: sys-utils/fstrim.c:83
17463 msgid "%s: not a directory"
17464 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
17466 #: sys-utils/fstrim.c:113
17468 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
17469 msgstr "umount: %s nem található"
17471 #: sys-utils/fstrim.c:115
17473 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
17476 #: sys-utils/fstrim.c:133
17478 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
17479 msgstr "%s meghiúsult.\n"
17481 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
17482 #: sys-utils/fstrim.c:143
17484 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
17487 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
17488 #: sys-utils/fstrim.c:147
17490 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
17493 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1487 sys-utils/swapon.c:759
17494 #: sys-utils/umount.c:271
17496 msgid "failed to parse %s"
17497 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
17499 #: sys-utils/fstrim.c:316
17501 msgid "failed to allocate FS handler"
17502 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
17504 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
17506 msgid "%s: the discard operation is not supported"
17507 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
17509 #: sys-utils/fstrim.c:454
17511 msgid " %s [options] <mount point>\n"
17513 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
17517 #: sys-utils/fstrim.c:457
17518 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
17521 #: sys-utils/fstrim.c:460
17523 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
17524 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17526 #: sys-utils/fstrim.c:461
17528 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
17529 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17531 #: sys-utils/fstrim.c:462
17533 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
17534 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
17536 #: sys-utils/fstrim.c:463
17538 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
17539 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
17541 #: sys-utils/fstrim.c:464
17543 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
17544 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
17546 #: sys-utils/fstrim.c:465
17548 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
17549 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
17551 #: sys-utils/fstrim.c:466
17553 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17554 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
17556 #: sys-utils/fstrim.c:467
17558 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
17559 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17561 #: sys-utils/fstrim.c:468
17563 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
17564 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
17566 #: sys-utils/fstrim.c:469
17568 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
17569 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17571 #: sys-utils/fstrim.c:550
17573 msgid "failed to parse minimum extent length"
17574 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
17576 #: sys-utils/fstrim.c:572
17578 msgid "no mountpoint specified"
17579 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
17581 #: sys-utils/hwclock.c:222
17583 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
17584 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
17586 #: sys-utils/hwclock.c:223 sys-utils/hwclock.c:293
17590 #: sys-utils/hwclock.c:223 sys-utils/hwclock.c:292
17594 #: sys-utils/hwclock.c:265 sys-utils/hwclock.c:268
17596 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
17597 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
17599 #: sys-utils/hwclock.c:280
17602 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
17603 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
17604 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
17606 #: sys-utils/hwclock.c:286
17608 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
17609 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
17610 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
17612 #: sys-utils/hwclock.c:288
17614 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
17615 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
17616 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
17618 #: sys-utils/hwclock.c:290
17620 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
17621 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
17623 #: sys-utils/hwclock.c:317
17625 msgid "Waiting for clock tick...\n"
17626 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
17628 #: sys-utils/hwclock.c:323
17630 msgid "...synchronization failed\n"
17633 #: sys-utils/hwclock.c:325
17635 msgid "...got clock tick\n"
17636 msgstr " az óraütés megvan\n"
17638 #: sys-utils/hwclock.c:366
17640 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
17641 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
17643 #: sys-utils/hwclock.c:373
17645 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
17646 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
17647 msgstr "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
17649 #: sys-utils/hwclock.c:399
17651 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
17652 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
17654 #: sys-utils/hwclock.c:426
17656 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
17657 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
17658 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
17660 #: sys-utils/hwclock.c:462
17662 msgid "RTC type: '%s'\n"
17663 msgstr "típus: %d\n"
17665 #: sys-utils/hwclock.c:562
17667 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
17668 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
17670 #: sys-utils/hwclock.c:581
17672 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
17675 #: sys-utils/hwclock.c:603
17677 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
17680 #: sys-utils/hwclock.c:630
17683 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
17684 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
17687 #: sys-utils/hwclock.c:724
17689 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
17690 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
17692 #: sys-utils/hwclock.c:727
17694 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
17695 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
17697 #: sys-utils/hwclock.c:731
17699 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
17702 #: sys-utils/hwclock.c:736
17704 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
17705 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
17707 #: sys-utils/hwclock.c:758
17708 msgid "settimeofday() failed"
17709 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
17711 #: sys-utils/hwclock.c:782
17713 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
17714 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
17716 #: sys-utils/hwclock.c:786
17719 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
17720 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
17722 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
17723 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
17725 #: sys-utils/hwclock.c:792
17727 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
17728 msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az utolsó kalibráció óta.\n"
17730 #: sys-utils/hwclock.c:830
17733 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
17734 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
17737 #: sys-utils/hwclock.c:837
17740 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
17741 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
17742 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
17744 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
17745 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
17747 #: sys-utils/hwclock.c:881
17749 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
17750 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
17751 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
17752 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
17754 #: sys-utils/hwclock.c:885
17756 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
17757 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
17759 #: sys-utils/hwclock.c:910
17766 #: sys-utils/hwclock.c:927
17768 msgid "cannot update %s"
17769 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
17771 #: sys-utils/hwclock.c:963
17773 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
17775 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
17776 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
17778 #: sys-utils/hwclock.c:967
17780 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
17782 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
17783 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
17785 #: sys-utils/hwclock.c:997
17787 msgid "No usable clock interface found.\n"
17788 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
17790 #: sys-utils/hwclock.c:999
17792 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
17793 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
17795 #: sys-utils/hwclock.c:1003
17797 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
17798 msgstr "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos részletek megjelenítéséhez.\n"
17800 #: sys-utils/hwclock.c:1053
17802 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
17803 msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
17805 #: sys-utils/hwclock.c:1054
17807 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
17810 #: sys-utils/hwclock.c:1084
17811 msgid "RTC read returned an invalid value."
17814 #: sys-utils/hwclock.c:1114
17816 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
17817 msgstr "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül beállításra.\n"
17819 #: sys-utils/hwclock.c:1151
17821 msgid "unable to read the RTC epoch."
17822 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
17824 #: sys-utils/hwclock.c:1153
17826 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
17829 #: sys-utils/hwclock.c:1156
17830 msgid "--epoch is required for --setepoch."
17833 #: sys-utils/hwclock.c:1159
17835 msgid "unable to set the RTC epoch."
17836 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
17838 #: sys-utils/hwclock.c:1172
17840 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
17841 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
17843 #: sys-utils/hwclock.c:1177
17845 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
17848 #: sys-utils/hwclock.c:1219
17850 msgid " %s [function] [option...]\n"
17851 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17853 #: sys-utils/hwclock.c:1222
17854 msgid "Time clocks utility."
17857 #: sys-utils/hwclock.c:1225
17859 msgid " -r, --show display the RTC time"
17860 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17862 #: sys-utils/hwclock.c:1226
17864 msgid " --get display drift corrected RTC time"
17865 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17867 #: sys-utils/hwclock.c:1227
17869 msgid " --set set the RTC according to --date"
17870 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17872 #: sys-utils/hwclock.c:1228
17874 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
17875 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17877 #: sys-utils/hwclock.c:1229
17879 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
17880 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
17882 #: sys-utils/hwclock.c:1230
17884 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
17885 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
17887 #: sys-utils/hwclock.c:1231
17889 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
17890 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17892 #: sys-utils/hwclock.c:1233
17894 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
17895 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17897 #: sys-utils/hwclock.c:1234
17899 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
17900 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17902 #: sys-utils/hwclock.c:1237
17904 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
17905 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17907 #: sys-utils/hwclock.c:1238
17908 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
17911 #: sys-utils/hwclock.c:1239
17913 msgid " --vl-read read voltage low information"
17914 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17916 #: sys-utils/hwclock.c:1240
17918 msgid " --vl-clear clear voltage low information"
17919 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17921 #: sys-utils/hwclock.c:1242
17923 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
17924 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17926 #: sys-utils/hwclock.c:1244
17928 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
17929 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17931 #: sys-utils/hwclock.c:1245
17933 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
17934 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17936 #: sys-utils/hwclock.c:1248
17938 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
17940 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
17943 #: sys-utils/hwclock.c:1251
17945 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
17946 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17948 #: sys-utils/hwclock.c:1252
17950 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
17951 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17953 #: sys-utils/hwclock.c:1253
17955 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
17956 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17958 #: sys-utils/hwclock.c:1255
17959 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
17962 #: sys-utils/hwclock.c:1257
17964 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
17965 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17967 #: sys-utils/hwclock.c:1259
17969 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
17970 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17972 #: sys-utils/hwclock.c:1261
17974 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
17976 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
17979 #: sys-utils/hwclock.c:1262
17981 msgid " --test dry run; implies --verbose"
17982 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17984 #: sys-utils/hwclock.c:1263
17986 msgid " -v, --verbose display more details"
17987 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17989 #: sys-utils/hwclock.c:1270
17990 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
17993 #: sys-utils/hwclock.c:1273
17995 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
17998 #: sys-utils/hwclock.c:1277
17999 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
18002 #: sys-utils/hwclock.c:1279
18003 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
18006 #: sys-utils/hwclock.c:1384
18008 msgid "Unable to connect to audit system"
18009 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
18011 #: sys-utils/hwclock.c:1408
18012 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
18015 #: sys-utils/hwclock.c:1537
18016 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
18019 #: sys-utils/hwclock.c:1542
18021 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
18022 msgstr "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime egyikét\n"
18024 #: sys-utils/hwclock.c:1549
18025 msgid "--date is required for --set or --predict"
18028 #: sys-utils/hwclock.c:1566
18030 msgid "invalid date '%s'"
18031 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
18033 #: sys-utils/hwclock.c:1596
18035 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
18036 msgstr "rendszeridő olvasása"
18038 #: sys-utils/hwclock.c:1613
18040 msgid "Test mode: nothing was changed."
18041 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
18043 #: sys-utils/hwclock.c:1633
18045 msgid "could not send audit message"
18046 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
18048 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:366
18049 msgid "ISA port access is not implemented"
18052 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
18054 msgid "iopl() port access failed"
18055 msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
18057 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:379
18058 msgid "Using direct ISA access to the clock"
18061 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:53
18063 #| msgid "unsupported filesystem features"
18064 msgid "supported features"
18065 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
18067 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:54
18068 msgid "time correction"
18071 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:55
18072 msgid "backup switch mode"
18075 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:106
18077 msgid "Trying to open: %s\n"
18078 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
18080 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131 sys-utils/hwclock-rtc.c:221
18082 msgid "cannot open rtc device"
18083 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
18085 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:182
18087 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
18088 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
18090 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:201
18092 msgid "Timed out waiting for time change."
18093 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
18095 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:249
18097 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
18098 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
18100 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
18102 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
18103 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
18105 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:257
18107 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
18108 msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
18110 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:263
18112 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
18113 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
18115 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
18117 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
18118 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
18120 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
18122 #| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
18123 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
18124 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
18126 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
18127 msgid "Using the rtc interface to the clock."
18130 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:363
18132 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
18133 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
18135 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
18137 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
18138 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
18140 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
18142 msgid "invalid epoch '%s'."
18143 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
18145 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:399
18147 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
18148 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
18150 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
18152 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
18153 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
18155 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:447 sys-utils/hwclock-rtc.c:489
18156 msgid "could not convert parameter name to number"
18159 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
18161 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
18162 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
18164 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:470
18166 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
18167 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
18169 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:496
18170 msgid "expected <param>=<value>"
18173 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:500
18174 msgid "could not convert parameter value to number"
18177 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:512
18179 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
18180 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
18182 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:518
18184 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
18185 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
18187 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:552
18188 msgid "Voltage too low, RTC data is invalid"
18191 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:553
18192 msgid "Backup voltage is low"
18195 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:554
18196 msgid "Backup empty or not present"
18199 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:555
18200 msgid "Voltage is low, RTC accuracy is reduced"
18203 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:556
18204 msgid "Backup switchover happened"
18207 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:566
18209 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s failed"
18210 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
18212 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:572
18214 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s returned 0x%x\n"
18215 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
18217 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:601
18219 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s failed"
18220 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
18222 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:607
18224 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s succeeded.\n"
18225 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
18227 #: sys-utils/ipcmk.c:70
18228 msgid "Create various IPC resources.\n"
18231 #: sys-utils/ipcmk.c:73
18232 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
18235 #: sys-utils/ipcmk.c:74
18236 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
18239 #: sys-utils/ipcmk.c:75
18241 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
18242 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
18244 #: sys-utils/ipcmk.c:76
18245 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
18248 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
18252 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:827 sys-utils/zramctl.c:654
18254 msgid "failed to parse size"
18255 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18257 #: sys-utils/ipcmk.c:121
18259 msgid "failed to parse elements"
18260 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18262 #: sys-utils/ipcmk.c:130
18264 msgid "failed to parse mode"
18265 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18267 #: sys-utils/ipcmk.c:149
18268 msgid "create share memory failed"
18271 #: sys-utils/ipcmk.c:151
18273 msgid "Shared memory id: %d\n"
18276 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
18278 #: sys-utils/ipcmk.c:157
18279 msgid "create message queue failed"
18282 #: sys-utils/ipcmk.c:159
18284 msgid "Message queue id: %d\n"
18287 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
18289 #: sys-utils/ipcmk.c:165
18291 msgid "create semaphore failed"
18292 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
18294 #: sys-utils/ipcmk.c:167
18296 msgid "Semaphore id: %d\n"
18299 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
18301 #: sys-utils/ipcrm.c:56
18304 " %1$s [options]\n"
18305 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
18306 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18308 #: sys-utils/ipcrm.c:60
18309 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
18312 #: sys-utils/ipcrm.c:63
18314 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
18317 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
18319 #: sys-utils/ipcrm.c:64
18320 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
18323 #: sys-utils/ipcrm.c:65
18324 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
18327 #: sys-utils/ipcrm.c:66
18328 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
18331 #: sys-utils/ipcrm.c:67
18332 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
18335 #: sys-utils/ipcrm.c:68
18336 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
18339 #: sys-utils/ipcrm.c:69
18340 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
18343 #: sys-utils/ipcrm.c:70
18345 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18346 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18348 #: sys-utils/ipcrm.c:91
18350 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
18353 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
18355 #: sys-utils/ipcrm.c:96
18357 msgid "removing message queue id `%d'\n"
18360 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
18362 #: sys-utils/ipcrm.c:101
18364 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
18367 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
18369 #: sys-utils/ipcrm.c:113 sys-utils/ipcrm.c:228
18370 msgid "permission denied for key"
18371 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
18373 #: sys-utils/ipcrm.c:113
18374 msgid "permission denied for id"
18375 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
18377 #: sys-utils/ipcrm.c:116 sys-utils/ipcrm.c:234
18378 msgid "invalid key"
18379 msgstr "érvénytelen kulcs"
18381 #: sys-utils/ipcrm.c:116
18383 msgstr "érvénytelen azonosító"
18385 #: sys-utils/ipcrm.c:119 sys-utils/ipcrm.c:231
18386 msgid "already removed key"
18387 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
18389 #: sys-utils/ipcrm.c:119
18390 msgid "already removed id"
18391 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
18393 #: sys-utils/ipcrm.c:122 sys-utils/ipcrm.c:237
18396 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
18398 #: sys-utils/ipcrm.c:122
18401 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
18403 #: sys-utils/ipcrm.c:140
18405 msgid "invalid id: %s"
18406 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
18408 #: sys-utils/ipcrm.c:173
18410 msgid "resource(s) deleted\n"
18411 msgstr "erőforrások törölve\n"
18413 #: sys-utils/ipcrm.c:206
18415 msgid "illegal key (%s)"
18416 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
18418 #: sys-utils/ipcrm.c:262
18420 msgid "kernel not configured for shared memory"
18421 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
18423 #: sys-utils/ipcrm.c:275
18425 msgid "kernel not configured for semaphores"
18426 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
18428 #: sys-utils/ipcrm.c:296
18430 msgid "kernel not configured for message queues"
18431 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
18433 #: sys-utils/ipcs.c:71
18436 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
18437 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
18440 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:295
18442 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
18444 "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
18445 "olvasására jogosult.\n"
18447 #: sys-utils/ipcs.c:78
18449 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18450 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
18452 #: sys-utils/ipcs.c:82 sys-utils/lsipc.c:298
18454 msgid "Resource options:\n"
18455 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
18457 #: sys-utils/ipcs.c:83 sys-utils/lsipc.c:299
18458 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
18461 #: sys-utils/ipcs.c:84 sys-utils/lsipc.c:300
18462 msgid " -q, --queues message queues\n"
18465 #: sys-utils/ipcs.c:85 sys-utils/lsipc.c:301
18466 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
18469 #: sys-utils/ipcs.c:86
18470 msgid " -a, --all all (default)\n"
18473 #: sys-utils/ipcs.c:89
18475 msgid "Output options:\n"
18480 #: sys-utils/ipcs.c:90
18481 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18484 #: sys-utils/ipcs.c:91
18486 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
18487 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18489 #: sys-utils/ipcs.c:92
18490 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18493 #: sys-utils/ipcs.c:93
18494 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
18497 #: sys-utils/ipcs.c:94
18498 msgid " -u, --summary show status summary\n"
18501 #: sys-utils/ipcs.c:95
18503 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
18504 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
18506 #: sys-utils/ipcs.c:96
18507 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
18510 #: sys-utils/ipcs.c:134
18512 msgid "failed to parse id argument"
18513 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
18515 #: sys-utils/ipcs.c:182
18516 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
18519 #: sys-utils/ipcs.c:222
18521 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
18522 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
18524 #: sys-utils/ipcs.c:225
18526 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
18527 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
18529 #: sys-utils/ipcs.c:226
18531 msgid "max number of segments = %ju\n"
18532 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
18534 #: sys-utils/ipcs.c:228
18536 msgid "max seg size"
18537 msgstr "hibás inode méret"
18539 #: sys-utils/ipcs.c:235
18541 msgid "max total shared memory (kbytes)"
18542 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
18544 #: sys-utils/ipcs.c:243
18546 msgid "max total shared memory"
18547 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
18549 #: sys-utils/ipcs.c:246
18551 msgid "min seg size"
18552 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
18554 #: sys-utils/ipcs.c:258
18556 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
18557 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
18559 #: sys-utils/ipcs.c:262
18561 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
18562 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
18564 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
18565 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
18566 #. with the rest, the translated form can follow this model:
18568 #. "segments allocated = %d\n"
18569 #. "pages allocated = %ld\n"
18570 #. "pages resident = %ld\n"
18571 #. "pages swapped = %ld\n"
18572 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
18574 #: sys-utils/ipcs.c:274
18577 "segments allocated %d\n"
18578 "pages allocated %ld\n"
18579 "pages resident %ld\n"
18580 "pages swapped %ld\n"
18581 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
18584 #: sys-utils/ipcs.c:291
18586 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
18587 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
18589 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306
18590 #: sys-utils/ipcs.c:312
18594 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417
18595 #: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:537
18599 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
18603 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
18607 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
18611 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
18615 #: sys-utils/ipcs.c:297
18617 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
18618 msgstr "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
18620 #: sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:312
18621 #: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:525
18622 #: sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:537
18624 msgstr "tulajdonos"
18626 #: sys-utils/ipcs.c:299
18630 #: sys-utils/ipcs.c:299
18632 msgstr "leválasztva"
18634 #: sys-utils/ipcs.c:300
18638 #: sys-utils/ipcs.c:304
18640 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
18641 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
18643 #: sys-utils/ipcs.c:306
18647 #: sys-utils/ipcs.c:306
18651 #: sys-utils/ipcs.c:310
18653 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
18654 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
18656 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:537
18660 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:70
18661 #: sys-utils/prlimit.c:72 sys-utils/prlimit.c:73 sys-utils/prlimit.c:75
18662 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:84
18666 #: sys-utils/ipcs.c:314
18670 #: sys-utils/ipcs.c:314
18674 #: sys-utils/ipcs.c:338 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:342
18675 #: sys-utils/ipcs.c:455 sys-utils/ipcs.c:457 sys-utils/ipcs.c:562
18676 #: sys-utils/ipcs.c:564 sys-utils/ipcs.c:566 sys-utils/ipcs.c:619
18677 #: sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:650 sys-utils/ipcs.c:652
18678 #: sys-utils/ipcs.c:654 sys-utils/ipcs.c:678
18680 msgstr "Nincs beállítva"
18682 #: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
18686 #: sys-utils/ipcs.c:369 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
18690 #: sys-utils/ipcs.c:388
18692 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
18693 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
18695 #: sys-utils/ipcs.c:391
18697 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
18698 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
18700 #: sys-utils/ipcs.c:392
18702 msgid "max number of arrays = %d\n"
18703 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
18705 #: sys-utils/ipcs.c:393
18707 msgid "max semaphores per array = %d\n"
18708 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
18710 #: sys-utils/ipcs.c:394
18712 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
18713 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
18715 #: sys-utils/ipcs.c:395
18717 msgid "max ops per semop call = %d\n"
18718 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
18720 #: sys-utils/ipcs.c:396
18722 msgid "semaphore max value = %u\n"
18723 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
18725 #: sys-utils/ipcs.c:405
18727 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
18728 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
18730 #: sys-utils/ipcs.c:408
18732 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
18733 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
18735 #: sys-utils/ipcs.c:409
18737 msgid "used arrays = %d\n"
18738 msgstr "használt tömbök = %d\n"
18740 #: sys-utils/ipcs.c:410
18742 msgid "allocated semaphores = %d\n"
18743 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
18745 #: sys-utils/ipcs.c:415
18747 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
18748 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
18750 #: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432
18754 #: sys-utils/ipcs.c:421
18756 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
18757 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
18759 #: sys-utils/ipcs.c:423
18761 msgstr "ut.művelet"
18763 #: sys-utils/ipcs.c:423
18764 msgid "last-changed"
18765 msgstr "ut.változás"
18767 #: sys-utils/ipcs.c:430
18769 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
18770 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
18772 #: sys-utils/ipcs.c:432
18776 #: sys-utils/ipcs.c:489
18778 msgid "unable to fetch message limits\n"
18779 msgstr "Fejek száma"
18781 #: sys-utils/ipcs.c:492
18783 msgid "------ Messages Limits --------\n"
18784 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
18786 #: sys-utils/ipcs.c:493
18788 msgid "max queues system wide = %d\n"
18789 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
18791 #: sys-utils/ipcs.c:495
18793 msgid "max size of message"
18794 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
18796 #: sys-utils/ipcs.c:497
18798 msgid "default max size of queue"
18799 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
18801 #: sys-utils/ipcs.c:504
18803 msgid "kernel not configured for message queues\n"
18804 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
18806 #: sys-utils/ipcs.c:507
18808 msgid "------ Messages Status --------\n"
18809 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
18811 #: sys-utils/ipcs.c:509
18813 msgid "allocated queues = %d\n"
18814 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
18816 #: sys-utils/ipcs.c:510
18818 msgid "used headers = %d\n"
18819 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
18821 #: sys-utils/ipcs.c:512
18824 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
18826 #: sys-utils/ipcs.c:513
18831 #: sys-utils/ipcs.c:517
18833 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
18834 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
18836 #: sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531
18837 #: sys-utils/ipcs.c:537
18841 #: sys-utils/ipcs.c:523
18843 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
18844 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
18846 #: sys-utils/ipcs.c:525
18850 #: sys-utils/ipcs.c:525
18854 #: sys-utils/ipcs.c:525
18858 #: sys-utils/ipcs.c:529
18860 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
18861 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
18863 #: sys-utils/ipcs.c:531
18867 #: sys-utils/ipcs.c:531
18871 #: sys-utils/ipcs.c:535
18873 msgid "------ Message Queues --------\n"
18874 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
18876 #: sys-utils/ipcs.c:538
18878 msgstr "használt bájtok"
18880 #: sys-utils/ipcs.c:539
18884 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633 sys-utils/ipcs.c:666
18885 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
18887 msgid "id %d not found"
18888 msgstr "umount: %s nem található"
18890 #: sys-utils/ipcs.c:607
18894 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
18897 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
18899 #: sys-utils/ipcs.c:608
18901 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
18902 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
18904 #: sys-utils/ipcs.c:611
18906 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
18907 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
18909 #: sys-utils/ipcs.c:613
18913 #: sys-utils/ipcs.c:613
18918 #: sys-utils/ipcs.c:615
18920 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
18921 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
18923 #: sys-utils/ipcs.c:618
18925 msgid "att_time=%-26.24s\n"
18926 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
18928 #: sys-utils/ipcs.c:620
18930 msgid "det_time=%-26.24s\n"
18931 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
18933 #: sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:653
18935 msgid "change_time=%-26.24s\n"
18936 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
18938 #: sys-utils/ipcs.c:637
18942 "Message Queue msqid=%d\n"
18945 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
18947 #: sys-utils/ipcs.c:638
18949 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
18950 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
18952 #: sys-utils/ipcs.c:642
18956 #: sys-utils/ipcs.c:642
18961 #: sys-utils/ipcs.c:644
18965 #: sys-utils/ipcs.c:644
18970 #: sys-utils/ipcs.c:649
18972 msgid "send_time=%-26.24s\n"
18973 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
18975 #: sys-utils/ipcs.c:651
18977 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
18978 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
18980 #: sys-utils/ipcs.c:670
18984 "Semaphore Array semid=%d\n"
18987 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
18989 #: sys-utils/ipcs.c:671
18991 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
18992 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
18994 #: sys-utils/ipcs.c:674
18996 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
18997 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
18999 #: sys-utils/ipcs.c:676
19001 msgid "nsems = %ju\n"
19002 msgstr "szem.szám = %ld\n"
19004 #: sys-utils/ipcs.c:677
19006 msgid "otime = %-26.24s\n"
19007 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
19009 #: sys-utils/ipcs.c:679
19011 msgid "ctime = %-26.24s\n"
19012 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
19014 #: sys-utils/ipcs.c:682
19016 msgstr "szemaforszám"
19018 #: sys-utils/ipcs.c:682
19022 #: sys-utils/ipcs.c:682
19026 #: sys-utils/ipcs.c:682
19030 #: sys-utils/ipcs.c:682
19034 #: sys-utils/ipcutils.c:245 sys-utils/ipcutils.c:249 sys-utils/ipcutils.c:253
19035 #: sys-utils/ipcutils.c:257
19038 msgstr "%s meghiúsult.\n"
19040 #: sys-utils/ipcutils.c:518
19042 msgid "%s (bytes) = "
19045 #: sys-utils/ipcutils.c:520
19047 msgid "%s (kbytes) = "
19050 #: sys-utils/irq-common.c:46
19055 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
19057 #: sys-utils/irq-common.c:47
19059 msgid "total count"
19060 msgstr "időtúllépés"
19062 #: sys-utils/irq-common.c:48
19064 msgid "delta count"
19065 msgstr "időtúllépés"
19067 #: sys-utils/irq-common.c:49
19070 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
19072 #: sys-utils/irq-common.c:131 sys-utils/irq-common.c:463 sys-utils/lsmem.c:695
19073 #: sys-utils/lsns.c:1109
19074 msgid "failed to initialize output table"
19077 #: sys-utils/irq-common.c:165 sys-utils/lsns.c:1030
19078 msgid "failed to add line to output"
19081 #: sys-utils/irq-common.c:419
19083 msgid "unsupported column name to sort output"
19084 msgstr "nincs parancs?\n"
19086 #: sys-utils/irq-common.c:471
19088 msgid "cpu-interrupts"
19091 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
19093 #: sys-utils/irq-common.c:507
19098 #: sys-utils/irqtop.c:132
19101 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
19105 #: sys-utils/irqtop.c:180
19107 msgid "cannot not create timerfd"
19108 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
19110 #: sys-utils/irqtop.c:182
19112 msgid "cannot set timerfd"
19113 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
19115 #: sys-utils/irqtop.c:187 sys-utils/irqtop.c:205 sys-utils/irqtop.c:210
19117 msgid "epoll_ctl failed"
19118 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
19120 #: sys-utils/irqtop.c:190
19122 msgid "sigfillset failed"
19123 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
19125 #: sys-utils/irqtop.c:192 sys-utils/setpgid.c:81 sys-utils/setpgid.c:85
19127 msgid "sigprocmask failed"
19128 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
19130 #: sys-utils/irqtop.c:200
19132 msgid "cannot not create signalfd"
19133 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
19135 #: sys-utils/irqtop.c:258
19136 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
19139 #: sys-utils/irqtop.c:261
19140 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
19143 #: sys-utils/irqtop.c:262
19144 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
19147 #: sys-utils/irqtop.c:263
19148 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
19151 #: sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:60
19153 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
19154 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
19156 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:61
19158 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
19159 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19161 #: sys-utils/irqtop.c:270
19164 "The following interactive key commands are valid:\n"
19167 #: sys-utils/irqtop.c:271
19168 msgid " i sort by IRQ\n"
19171 #: sys-utils/irqtop.c:272
19172 msgid " t sort by TOTAL\n"
19175 #: sys-utils/irqtop.c:273
19176 msgid " d sort by DELTA\n"
19179 #: sys-utils/irqtop.c:274
19180 msgid " n sort by NAME\n"
19183 #: sys-utils/irqtop.c:275
19184 msgid " q Q quit program\n"
19187 #: sys-utils/irqtop.c:313
19189 msgid "unsupported mode '%s'"
19190 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
19192 #: sys-utils/irqtop.c:335
19194 msgid "failed to parse delay argument"
19195 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19197 #: sys-utils/irqtop.c:392
19198 msgid "terminal setting retrieval"
19201 #: sys-utils/ldattach.c:181
19203 msgid "invalid iflag"
19204 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
19206 #: sys-utils/ldattach.c:197
19208 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
19209 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19211 #: sys-utils/ldattach.c:200
19212 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
19215 #: sys-utils/ldattach.c:203
19216 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
19219 #: sys-utils/ldattach.c:204
19220 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
19223 #: sys-utils/ldattach.c:205
19224 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
19227 #: sys-utils/ldattach.c:206
19228 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
19231 #: sys-utils/ldattach.c:207
19232 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
19235 #: sys-utils/ldattach.c:208
19236 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
19239 #: sys-utils/ldattach.c:209
19240 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
19243 #: sys-utils/ldattach.c:210
19244 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
19247 #: sys-utils/ldattach.c:211
19248 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
19251 #: sys-utils/ldattach.c:212
19252 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
19255 #: sys-utils/ldattach.c:213
19256 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
19259 #: sys-utils/ldattach.c:214
19260 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
19263 #: sys-utils/ldattach.c:219
19266 "Known <ldisc> names:\n"
19269 "Ismert <llemez> nevek:\n"
19271 #: sys-utils/ldattach.c:223
19275 "Known <iflag> names:\n"
19278 "Ismert <llemez> nevek:\n"
19280 #: sys-utils/ldattach.c:341
19282 msgid "invalid speed argument"
19283 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
19285 #: sys-utils/ldattach.c:344
19287 msgid "invalid pause argument"
19288 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
19291 #: sys-utils/ldattach.c:371
19293 msgid "invalid line discipline argument"
19294 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
19296 #: sys-utils/ldattach.c:391
19298 msgid "%s is not a serial line"
19299 msgstr "%s nem soros vonal"
19301 #: sys-utils/ldattach.c:398
19303 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
19304 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
19306 #: sys-utils/ldattach.c:401
19308 msgid "speed %d unsupported"
19309 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
19311 #: sys-utils/ldattach.c:450
19313 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
19314 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
19316 #: sys-utils/ldattach.c:460
19318 msgid "cannot write intro command to %s"
19319 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
19321 #: sys-utils/ldattach.c:470
19322 msgid "cannot set line discipline"
19323 msgstr "nem állítható be a sorelv"
19325 #: sys-utils/ldattach.c:480
19326 msgid "cannot daemonize"
19327 msgstr "nem démonizálható"
19329 #: sys-utils/losetup.c:85
19330 msgid "autoclear flag set"
19333 #: sys-utils/losetup.c:86
19335 msgid "device backing file"
19336 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
19338 #: sys-utils/losetup.c:87
19339 msgid "backing file inode number"
19342 #: sys-utils/losetup.c:88
19343 msgid "backing file major:minor device number"
19346 #: sys-utils/losetup.c:89
19347 msgid "backing file major device number"
19350 #: sys-utils/losetup.c:90
19351 msgid "backing file minor device number"
19354 #: sys-utils/losetup.c:91
19356 msgid "loop device name"
19357 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
19359 #: sys-utils/losetup.c:92
19360 msgid "offset from the beginning"
19363 #: sys-utils/losetup.c:93
19365 msgid "partscan flag set"
19370 #: sys-utils/losetup.c:94
19372 msgid "loop device reference string"
19373 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
19375 #: sys-utils/losetup.c:96
19377 msgid "size limit of the file in bytes"
19378 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
19380 #: sys-utils/losetup.c:97
19381 msgid "loop device major:minor number"
19384 #: sys-utils/losetup.c:98
19386 msgid "loop device major number"
19387 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
19389 #: sys-utils/losetup.c:99
19391 msgid "loop device minor number"
19392 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
19394 #: sys-utils/losetup.c:100
19395 msgid "access backing file with direct-io"
19398 #: sys-utils/losetup.c:101
19400 msgid "logical sector size in bytes"
19401 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
19403 #: sys-utils/losetup.c:160 sys-utils/losetup.c:173
19405 msgid ", offset %ju"
19406 msgstr ", eltolás: %d"
19408 #: sys-utils/losetup.c:162 sys-utils/losetup.c:175
19410 msgid ", sizelimit %ju"
19411 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
19413 #: sys-utils/losetup.c:183
19415 msgid ", encryption %s (type %u)"
19416 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
19418 #: sys-utils/losetup.c:238
19420 msgid "%s: detach failed"
19421 msgstr "%s meghiúsult.\n"
19423 #: sys-utils/losetup.c:465
19426 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
19427 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
19430 #: sys-utils/losetup.c:470
19431 msgid "Set up and control loop devices.\n"
19434 #: sys-utils/losetup.c:474
19436 msgid " -a, --all list all used devices\n"
19437 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19439 #: sys-utils/losetup.c:475
19441 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
19442 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19444 #: sys-utils/losetup.c:476
19446 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
19447 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
19449 #: sys-utils/losetup.c:477
19451 msgid " -f, --find find first unused device\n"
19452 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19454 #: sys-utils/losetup.c:478
19455 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
19458 #: sys-utils/losetup.c:479
19459 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
19462 #: sys-utils/losetup.c:480
19464 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
19465 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
19467 #: sys-utils/losetup.c:484
19468 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19471 #: sys-utils/losetup.c:485
19472 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
19475 #: sys-utils/losetup.c:486
19477 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
19478 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19480 #: sys-utils/losetup.c:487
19482 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
19483 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19485 #: sys-utils/losetup.c:488
19487 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
19488 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19490 #: sys-utils/losetup.c:489
19491 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
19494 #: sys-utils/losetup.c:490
19495 msgid " --loop-ref <string> loop device reference\n"
19498 #: sys-utils/losetup.c:491
19499 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
19502 #: sys-utils/losetup.c:492
19504 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19505 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19507 #: sys-utils/losetup.c:496
19509 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
19510 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19512 #: sys-utils/losetup.c:497
19514 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
19515 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
19517 #: sys-utils/losetup.c:498
19519 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
19520 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
19522 #: sys-utils/losetup.c:499
19523 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
19526 #: sys-utils/losetup.c:500
19528 msgid " --output-all output all columns\n"
19529 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
19531 #: sys-utils/losetup.c:501
19533 msgid " --raw use raw --list output format\n"
19534 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
19536 #: sys-utils/losetup.c:529
19538 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
19541 #: sys-utils/losetup.c:533
19543 msgid "%s: Warning: file does not end on a 512-byte sector boundary; the remaining end of the file will be ignored."
19546 #: sys-utils/losetup.c:552
19548 msgid "cannot find an unused loop device"
19549 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
19551 #: sys-utils/losetup.c:575 sys-utils/losetup.c:627
19553 msgid "%s: overlapping loop device exists"
19554 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
19556 #: sys-utils/losetup.c:586
19558 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
19561 #: sys-utils/losetup.c:593
19563 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
19566 #: sys-utils/losetup.c:599
19568 msgid "%s: failed to re-use loop device"
19569 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
19571 #: sys-utils/losetup.c:605
19573 msgid "failed to inspect loop devices"
19574 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
19576 #: sys-utils/losetup.c:628
19578 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
19579 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
19581 #: sys-utils/losetup.c:650
19583 #| msgid "cannot set line discipline"
19584 msgid "cannot set loop reference string"
19585 msgstr "nem állítható be a sorelv"
19587 #: sys-utils/losetup.c:654
19589 msgid "%s: failed to use backing file"
19590 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
19592 #: sys-utils/losetup.c:753
19594 msgid "failed to parse logical block size"
19595 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19597 #: sys-utils/losetup.c:758 sys-utils/losetup.c:770 sys-utils/losetup.c:898
19598 #: sys-utils/losetup.c:912 sys-utils/losetup.c:949
19600 msgid "%s: failed to use device"
19601 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
19603 #: sys-utils/losetup.c:909
19605 msgid "no loop device specified"
19606 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
19608 #: sys-utils/losetup.c:924
19610 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
19613 #: sys-utils/losetup.c:929
19614 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
19617 #: sys-utils/losetup.c:981
19619 msgid "%s: set capacity failed"
19620 msgstr "%s meghiúsult.\n"
19622 #: sys-utils/losetup.c:987
19624 msgid "%s: set direct io failed"
19625 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
19627 #: sys-utils/losetup.c:993
19629 msgid "%s: set logical block size failed"
19630 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
19632 #: sys-utils/lscpu.c:40
19637 #: sys-utils/lscpu.c:41
19642 #: sys-utils/lscpu.c:42
19647 #: sys-utils/lscpu.c:43
19651 #: sys-utils/lscpu.c:67
19655 #: sys-utils/lscpu.c:68
19659 #: sys-utils/lscpu.c:136
19660 msgid "crude measurement of CPU speed"
19663 #: sys-utils/lscpu.c:137
19664 msgid "logical CPU number"
19667 #: sys-utils/lscpu.c:138
19669 msgid "logical core number"
19670 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
19672 #: sys-utils/lscpu.c:139
19674 msgid "logical cluster number"
19675 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
19677 #: sys-utils/lscpu.c:140
19679 msgid "logical socket number"
19680 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
19682 #: sys-utils/lscpu.c:141
19683 msgid "logical NUMA node number"
19686 #: sys-utils/lscpu.c:142
19687 msgid "logical book number"
19690 #: sys-utils/lscpu.c:143
19692 msgid "logical drawer number"
19693 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
19695 #: sys-utils/lscpu.c:144
19696 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
19699 #: sys-utils/lscpu.c:145
19700 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
19703 #: sys-utils/lscpu.c:146
19704 msgid "physical address of a CPU"
19707 #: sys-utils/lscpu.c:147
19708 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
19711 #: sys-utils/lscpu.c:148
19712 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
19715 #: sys-utils/lscpu.c:149
19716 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
19719 #: sys-utils/lscpu.c:150
19720 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
19723 #: sys-utils/lscpu.c:151
19724 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
19727 #: sys-utils/lscpu.c:152
19728 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
19731 #: sys-utils/lscpu.c:153
19732 msgid "shows CPU model name"
19735 #: sys-utils/lscpu.c:158
19737 msgid "size of all system caches"
19738 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
19740 #: sys-utils/lscpu.c:159
19741 msgid "cache level"
19744 #: sys-utils/lscpu.c:160
19747 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
19749 #: sys-utils/lscpu.c:161
19751 msgid "size of one cache"
19752 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
19754 #: sys-utils/lscpu.c:162
19757 msgstr "Partíciószám"
19759 #: sys-utils/lscpu.c:163
19760 msgid "ways of associativity"
19763 #: sys-utils/lscpu.c:164
19764 msgid "allocation policy"
19767 #: sys-utils/lscpu.c:165
19769 msgid "write policy"
19770 msgstr "col: írási hiba.\n"
19772 #: sys-utils/lscpu.c:166
19774 msgid "number of physical cache line per cache tag"
19775 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
19777 #: sys-utils/lscpu.c:167
19778 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
19781 #: sys-utils/lscpu.c:168
19782 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
19785 #: sys-utils/lscpu.c:221
19787 msgid "failed to initialize rootfs handler"
19788 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
19790 #: sys-utils/lscpu.c:228
19792 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
19793 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
19795 #: sys-utils/lscpu.c:235
19797 msgid "failed to initialize procfs handler"
19798 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
19800 #: sys-utils/lscpu.c:328
19804 #: sys-utils/lscpu.c:328
19809 #: sys-utils/lscpu.c:669
19812 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
19813 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
19814 "# starting usually from zero.\n"
19817 #: sys-utils/lscpu.c:876
19819 msgid "Model name:"
19822 #: sys-utils/lscpu.c:878
19824 msgid "BIOS Model name:"
19827 #: sys-utils/lscpu.c:880
19828 msgid "BIOS CPU family:"
19831 #: sys-utils/lscpu.c:882
19833 msgid "Machine type:"
19834 msgstr "Partíciószám"
19836 #: sys-utils/lscpu.c:884
19837 msgid "CPU family:"
19840 #: sys-utils/lscpu.c:886
19845 #: sys-utils/lscpu.c:888
19846 msgid "Thread(s) per core:"
19849 #: sys-utils/lscpu.c:890
19850 msgid "Core(s) per cluster:"
19853 #: sys-utils/lscpu.c:892
19854 msgid "Core(s) per socket:"
19857 #: sys-utils/lscpu.c:895
19858 msgid "Socket(s) per book:"
19861 #: sys-utils/lscpu.c:897
19862 msgid "Book(s) per drawer:"
19865 #: sys-utils/lscpu.c:898
19869 #: sys-utils/lscpu.c:900
19873 #: sys-utils/lscpu.c:904 sys-utils/lscpu.c:906 sys-utils/lscpu.c:911
19878 #: sys-utils/lscpu.c:908
19879 msgid "Cluster(s):"
19882 #: sys-utils/lscpu.c:916
19886 #: sys-utils/lscpu.c:918
19888 msgid "Frequency boost:"
19891 #: sys-utils/lscpu.c:919
19894 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
19896 #: sys-utils/lscpu.c:919
19899 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
19901 #: sys-utils/lscpu.c:923
19902 msgid "CPU dynamic MHz:"
19905 #: sys-utils/lscpu.c:925
19906 msgid "CPU static MHz:"
19909 #: sys-utils/lscpu.c:930
19910 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
19913 #: sys-utils/lscpu.c:931
19914 msgid "CPU max MHz:"
19917 #: sys-utils/lscpu.c:932
19918 msgid "CPU min MHz:"
19921 #: sys-utils/lscpu.c:935
19925 #: sys-utils/lscpu.c:938
19926 msgid "Dispatching mode:"
19929 #: sys-utils/lscpu.c:941
19931 msgid "Physical sockets:"
19932 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
19934 #: sys-utils/lscpu.c:942
19936 msgid "Physical chips:"
19937 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
19939 #: sys-utils/lscpu.c:943
19941 msgid "Physical cores/chip:"
19942 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
19944 #: sys-utils/lscpu.c:947
19949 #: sys-utils/lscpu.c:991
19950 msgid "Architecture:"
19953 #: sys-utils/lscpu.c:1004
19954 msgid "CPU op-mode(s):"
19957 #: sys-utils/lscpu.c:1007
19958 msgid "Address sizes:"
19961 #: sys-utils/lscpu.c:1010 sys-utils/lscpu.c:1012
19962 msgid "Byte Order:"
19965 #: sys-utils/lscpu.c:1015
19969 #: sys-utils/lscpu.c:1019
19970 msgid "On-line CPU(s) mask:"
19973 #: sys-utils/lscpu.c:1020
19974 msgid "On-line CPU(s) list:"
19977 #: sys-utils/lscpu.c:1032
19979 msgid "failed to callocate cpu set"
19980 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
19982 #: sys-utils/lscpu.c:1041
19983 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
19986 #: sys-utils/lscpu.c:1042
19987 msgid "Off-line CPU(s) list:"
19990 #: sys-utils/lscpu.c:1049
19994 #: sys-utils/lscpu.c:1051
19995 msgid "BIOS Vendor ID:"
19998 #: sys-utils/lscpu.c:1059
20000 msgid "Virtualization features:"
20001 msgstr "Régi helyzet:\n"
20003 #: sys-utils/lscpu.c:1061 sys-utils/lscpu.c:1063
20005 msgid "Virtualization:"
20006 msgstr "Régi helyzet:\n"
20008 #: sys-utils/lscpu.c:1066
20009 msgid "Hypervisor:"
20012 #: sys-utils/lscpu.c:1068
20013 msgid "Hypervisor vendor:"
20016 #: sys-utils/lscpu.c:1069
20017 msgid "Virtualization type:"
20020 #: sys-utils/lscpu.c:1092
20021 msgid "Caches (sum of all):"
20024 #: sys-utils/lscpu.c:1096 sys-utils/lscpu.c:1126 sys-utils/lscpu.c:1158
20027 msgstr "%s: Rendben\n"
20029 #: sys-utils/lscpu.c:1096 sys-utils/lscpu.c:1126
20034 #: sys-utils/lscpu.c:1099
20036 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
20037 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
20041 #: sys-utils/lscpu.c:1108
20043 msgid "%s (%d instance)"
20044 msgid_plural "%s (%d instances)"
20048 #: sys-utils/lscpu.c:1123
20052 #: sys-utils/lscpu.c:1142
20056 #: sys-utils/lscpu.c:1144
20057 msgid "NUMA node(s):"
20060 #: sys-utils/lscpu.c:1146
20062 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
20065 #: sys-utils/lscpu.c:1154
20066 msgid "Vulnerabilities:"
20069 #: sys-utils/lscpu.c:1158
20071 msgid "Vulnerability %s:"
20072 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
20074 #: sys-utils/lscpu.c:1176
20075 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
20078 #: sys-utils/lscpu.c:1179
20080 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
20081 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20083 #: sys-utils/lscpu.c:1180
20085 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
20086 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20088 #: sys-utils/lscpu.c:1181
20090 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
20091 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20093 #: sys-utils/lscpu.c:1182
20094 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
20097 #: sys-utils/lscpu.c:1183
20099 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
20100 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20102 #: sys-utils/lscpu.c:1184
20104 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
20105 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20107 #: sys-utils/lscpu.c:1185
20108 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
20111 #: sys-utils/lscpu.c:1186
20112 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
20115 #: sys-utils/lscpu.c:1187
20116 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
20119 #: sys-utils/lscpu.c:1188
20121 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
20122 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20124 #: sys-utils/lscpu.c:1189
20126 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
20127 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20129 #: sys-utils/lscpu.c:1190
20130 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
20133 #: sys-utils/lscpu.c:1191
20135 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
20136 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
20138 #: sys-utils/lscpu.c:1195
20142 "Available output columns for -e or -p:\n"
20143 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
20145 #: sys-utils/lscpu.c:1199
20149 "Available output columns for -C:\n"
20150 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
20152 #: sys-utils/lscpu.c:1315
20154 msgid "unsupported --flat argument"
20155 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
20157 #: sys-utils/lscpu.c:1339
20159 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
20162 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:619
20164 msgid "error: uname failed"
20165 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
20167 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:726
20169 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
20170 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
20172 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:929
20174 msgid "Failed to extract the node number"
20175 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
20177 #: sys-utils/lscpu-virt.c:501
20179 msgid "cannot restore signal handler"
20180 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
20182 #: sys-utils/lsipc.c:150
20184 msgid "Resource key"
20185 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
20187 #: sys-utils/lsipc.c:150
20192 #: sys-utils/lsipc.c:151
20194 msgid "Resource ID"
20195 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
20197 #: sys-utils/lsipc.c:151
20201 #: sys-utils/lsipc.c:152
20202 msgid "Owner's username or UID"
20205 #: sys-utils/lsipc.c:152
20208 msgstr "tulajdonos"
20210 #: sys-utils/lsipc.c:153
20212 msgid "Permissions"
20213 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
20215 #: sys-utils/lsipc.c:154
20216 msgid "Creator UID"
20219 #: sys-utils/lsipc.c:155
20220 msgid "Creator user"
20223 #: sys-utils/lsipc.c:156
20224 msgid "Creator GID"
20227 #: sys-utils/lsipc.c:157
20229 msgid "Creator group"
20230 msgstr "Elsődleges"
20232 #: sys-utils/lsipc.c:158
20235 msgstr "felhasználó"
20237 #: sys-utils/lsipc.c:158
20241 #: sys-utils/lsipc.c:159
20244 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
20246 #: sys-utils/lsipc.c:160
20250 #: sys-utils/lsipc.c:160
20255 #: sys-utils/lsipc.c:161
20258 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
20260 #: sys-utils/lsipc.c:162
20262 msgid "Time of the last change"
20263 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
20265 #: sys-utils/lsipc.c:162
20267 msgid "Last change"
20268 msgstr "ut.változás"
20270 #: sys-utils/lsipc.c:165
20273 msgstr "Megjelölés használtként"
20275 #: sys-utils/lsipc.c:166
20277 msgid "Number of messages"
20278 msgstr "Fejek száma"
20280 #: sys-utils/lsipc.c:166
20285 #: sys-utils/lsipc.c:167
20287 msgid "Time of last msg sent"
20288 msgstr "az első sor után"
20290 #: sys-utils/lsipc.c:167
20294 #: sys-utils/lsipc.c:168
20295 msgid "Time of last msg received"
20298 #: sys-utils/lsipc.c:168
20299 msgid "Msg received"
20302 #: sys-utils/lsipc.c:169
20303 msgid "PID of the last msg sender"
20306 #: sys-utils/lsipc.c:169
20310 #: sys-utils/lsipc.c:170
20311 msgid "PID of the last msg receiver"
20314 #: sys-utils/lsipc.c:170
20315 msgid "Msg receiver"
20318 #: sys-utils/lsipc.c:173
20320 msgid "Segment size"
20321 msgstr "blokkméret lekérése"
20323 #: sys-utils/lsipc.c:174
20325 msgid "Number of attached processes"
20326 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
20328 #: sys-utils/lsipc.c:174
20329 msgid "Attached processes"
20332 #: sys-utils/lsipc.c:175
20337 #: sys-utils/lsipc.c:176
20339 msgid "Attach time"
20342 #: sys-utils/lsipc.c:177
20344 msgid "Detach time"
20345 msgstr "leválasztva"
20347 #: sys-utils/lsipc.c:178
20349 msgid "Creator command line"
20350 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20352 #: sys-utils/lsipc.c:178
20354 msgid "Creator command"
20355 msgstr "nincs parancs?\n"
20357 #: sys-utils/lsipc.c:179
20358 msgid "PID of the creator"
20361 #: sys-utils/lsipc.c:179
20362 msgid "Creator PID"
20365 #: sys-utils/lsipc.c:180
20366 msgid "PID of last user"
20369 #: sys-utils/lsipc.c:180
20371 msgid "Last user PID"
20372 msgstr "felhasználó"
20374 #: sys-utils/lsipc.c:183
20376 msgid "Number of semaphores"
20377 msgstr "Szektorok száma"
20379 #: sys-utils/lsipc.c:183
20384 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
20386 #: sys-utils/lsipc.c:184
20387 msgid "Time of the last operation"
20390 #: sys-utils/lsipc.c:184
20392 msgid "Last operation"
20393 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
20395 #: sys-utils/lsipc.c:187
20397 msgid "Resource name"
20398 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
20400 #: sys-utils/lsipc.c:187
20403 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
20405 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
20406 #: sys-utils/lsipc.c:188
20408 msgid "Resource description"
20409 msgstr "blokkeszköz"
20411 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
20412 #: sys-utils/lsipc.c:188
20414 msgid "Description"
20415 msgstr "blokkeszköz"
20417 #: sys-utils/lsipc.c:189
20418 msgid "Currently used"
20421 #: sys-utils/lsipc.c:189
20425 #: sys-utils/lsipc.c:190
20427 msgid "Currently use percentage"
20428 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
20430 #: sys-utils/lsipc.c:190
20433 msgstr "Használat:"
20435 #: sys-utils/lsipc.c:191
20436 msgid "System-wide limit"
20439 #: sys-utils/lsipc.c:191
20443 #: sys-utils/lsipc.c:226
20445 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
20448 #: sys-utils/lsipc.c:302
20449 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
20452 #: sys-utils/lsipc.c:303
20454 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
20455 msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
20457 #: sys-utils/lsipc.c:309
20459 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
20460 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20462 #: sys-utils/lsipc.c:310
20464 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
20465 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20467 #: sys-utils/lsipc.c:312
20469 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
20470 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20472 #: sys-utils/lsipc.c:314
20474 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
20475 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20477 #: sys-utils/lsipc.c:316
20478 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
20481 #: sys-utils/lsipc.c:318
20483 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
20484 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20486 #: sys-utils/lsipc.c:325
20490 "Generic columns:\n"
20495 #: sys-utils/lsipc.c:329
20499 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
20502 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
20504 #: sys-utils/lsipc.c:333
20508 "Message-queue columns (--queues):\n"
20509 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
20511 #: sys-utils/lsipc.c:337
20515 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
20516 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
20518 #: sys-utils/lsipc.c:341
20522 "Summary columns (--global):\n"
20525 #: sys-utils/lsipc.c:429
20532 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
20534 msgid "failed to set data"
20535 msgstr "%s nem érhető el"
20537 #: sys-utils/lsipc.c:734
20539 msgid "Number of semaphore identifiers"
20540 msgstr "Szektorok száma"
20542 #: sys-utils/lsipc.c:735
20544 msgid "Total number of semaphores"
20545 msgstr "Szektorok száma"
20547 #: sys-utils/lsipc.c:736
20549 msgid "Max semaphores per semaphore set."
20550 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
20552 #: sys-utils/lsipc.c:737
20554 msgid "Max number of operations per semop(2)"
20555 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
20557 #: sys-utils/lsipc.c:738
20559 msgid "Semaphore max value"
20560 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
20562 #: sys-utils/lsipc.c:898
20564 msgid "Number of message queues"
20565 msgstr "Fejek száma"
20567 #: sys-utils/lsipc.c:899
20569 msgid "Max size of message (bytes)"
20570 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
20572 #: sys-utils/lsipc.c:900
20574 msgid "Default max size of queue (bytes)"
20575 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
20577 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
20581 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
20584 msgstr "SunOS fenntartott"
20586 #: sys-utils/lsipc.c:1097
20588 msgid "Shared memory segments"
20591 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
20593 #: sys-utils/lsipc.c:1098
20595 msgid "Shared memory pages"
20598 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
20600 #: sys-utils/lsipc.c:1099
20602 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
20603 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
20605 #: sys-utils/lsipc.c:1100
20607 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
20608 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
20610 #: sys-utils/lsipc.c:1171
20612 msgid "failed to parse IPC identifier"
20613 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20615 #: sys-utils/lsipc.c:1268
20617 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
20618 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
20620 #: sys-utils/lsirq.c:53
20621 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
20624 #: sys-utils/lsmem.c:119
20625 msgid "start and end address of the memory range"
20628 #: sys-utils/lsmem.c:120
20630 msgid "size of the memory range"
20631 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
20633 #: sys-utils/lsmem.c:121
20634 msgid "online status of the memory range"
20637 #: sys-utils/lsmem.c:122
20639 msgid "memory is removable"
20640 msgstr " eltávolítható"
20642 #: sys-utils/lsmem.c:123
20643 msgid "memory block number or blocks range"
20646 #: sys-utils/lsmem.c:124
20648 msgid "numa node of memory"
20649 msgstr "elfogyott a memória"
20651 #: sys-utils/lsmem.c:125
20653 msgid "valid zones for the memory range"
20654 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
20656 #: sys-utils/lsmem.c:252
20659 msgstr ", elérhető"
20661 #: sys-utils/lsmem.c:253
20664 msgstr ", elérhető"
20666 #: sys-utils/lsmem.c:254
20670 #: sys-utils/lsmem.c:308 sys-utils/lsmem.c:315
20672 msgid "Memory block size:"
20673 msgstr "blokkméret lekérése"
20675 #: sys-utils/lsmem.c:309 sys-utils/lsmem.c:319
20677 msgid "Total online memory:"
20678 msgstr "elfogyott a memória"
20680 #: sys-utils/lsmem.c:310 sys-utils/lsmem.c:323
20682 msgid "Total offline memory:"
20683 msgstr "elfogyott a memória"
20685 #: sys-utils/lsmem.c:336
20687 msgid "Failed to open %s"
20688 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20690 #: sys-utils/lsmem.c:455 sys-utils/lsmem.c:460
20692 msgid "failed to read memory block size"
20693 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20695 #: sys-utils/lsmem.c:490
20697 msgid "This system does not support memory blocks"
20698 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
20700 #: sys-utils/lsmem.c:515
20701 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
20704 #: sys-utils/lsmem.c:520
20706 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
20707 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20709 #: sys-utils/lsmem.c:523
20710 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
20713 #: sys-utils/lsmem.c:526
20715 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
20716 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
20718 #: sys-utils/lsmem.c:527
20719 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
20722 #: sys-utils/lsmem.c:528
20723 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
20726 #: sys-utils/lsmem.c:654
20728 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
20729 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
20731 #: sys-utils/lsmem.c:662
20733 msgid "invalid argument to --sysroot"
20734 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
20736 #: sys-utils/lsmem.c:710
20738 msgid "Failed to initialize output column"
20739 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
20741 #: sys-utils/lsns.c:110
20742 msgid "namespace identifier (inode number)"
20745 #: sys-utils/lsns.c:111
20746 msgid "kind of namespace"
20749 #: sys-utils/lsns.c:112
20751 msgid "path to the namespace"
20752 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
20754 #: sys-utils/lsns.c:113
20756 msgid "number of processes in the namespace"
20757 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
20759 #: sys-utils/lsns.c:114
20760 msgid "lowest PID in the namespace"
20763 #: sys-utils/lsns.c:115
20764 msgid "PPID of the PID"
20767 #: sys-utils/lsns.c:116
20768 msgid "command line of the PID"
20771 #: sys-utils/lsns.c:117
20772 msgid "UID of the PID"
20775 #: sys-utils/lsns.c:118
20776 msgid "username of the PID"
20779 #: sys-utils/lsns.c:119
20780 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
20783 #: sys-utils/lsns.c:120
20784 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
20787 #: sys-utils/lsns.c:121
20788 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
20791 #: sys-utils/lsns.c:122
20792 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
20795 #: sys-utils/lsns.c:1278
20797 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
20798 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20800 #: sys-utils/lsns.c:1281
20802 msgid "List system namespaces.\n"
20803 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
20805 #: sys-utils/lsns.c:1287 sys-utils/rfkill.c:642
20807 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20808 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
20810 #: sys-utils/lsns.c:1289
20812 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
20813 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
20815 #: sys-utils/lsns.c:1290
20817 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
20818 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
20820 #: sys-utils/lsns.c:1293
20822 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
20823 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20825 #: sys-utils/lsns.c:1294
20826 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
20829 #: sys-utils/lsns.c:1295
20831 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
20832 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
20834 #: sys-utils/lsns.c:1396
20836 msgid "unknown namespace type: %s"
20837 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
20839 #: sys-utils/lsns.c:1416
20841 msgid "unknown tree type: %s"
20842 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
20844 #: sys-utils/lsns.c:1438
20846 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
20847 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
20849 #: sys-utils/lsns.c:1439
20851 msgid "invalid namespace argument"
20852 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
20854 #: sys-utils/lsns.c:1469
20855 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
20858 #: sys-utils/lsns.c:1497
20860 msgid "not found namespace: %ju"
20863 #: sys-utils/mount.c:55 sys-utils/umount.c:126
20865 msgid "drop permissions failed."
20866 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
20868 #: sys-utils/mount.c:75 sys-utils/umount.c:65
20870 msgid "%s from %s (libmount %s"
20871 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
20873 #: sys-utils/mount.c:122
20875 msgid "failed to read mtab"
20876 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
20878 #: sys-utils/mount.c:184 sys-utils/mount.c:251 sys-utils/umount.c:209
20880 msgid "%-25s: ignored\n"
20883 #: sys-utils/mount.c:185
20885 msgid "%-25s: already mounted\n"
20886 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
20888 #: sys-utils/mount.c:292
20890 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
20891 msgstr "umount: %s nem található"
20893 #: sys-utils/mount.c:294
20895 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
20896 msgstr "umount: %s nem található"
20898 #: sys-utils/mount.c:297 sys-utils/mount.c:301
20900 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
20901 msgstr "umount: %s nem található"
20903 #: sys-utils/mount.c:299
20905 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
20908 #: sys-utils/mount.c:319
20911 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
20912 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
20913 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
20914 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
20915 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
20918 #: sys-utils/mount.c:348
20921 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
20922 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
20925 #: sys-utils/mount.c:380
20927 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
20930 #: sys-utils/mount.c:409
20932 msgid "%s: failed to parse"
20933 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20935 #: sys-utils/mount.c:451
20937 msgid "unsupported option format: %s"
20938 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
20940 #: sys-utils/mount.c:457
20942 msgid "failed to append option '%s'"
20943 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
20945 #: sys-utils/mount.c:478
20949 " %1$s -a [options]\n"
20950 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
20951 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
20952 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
20955 #: sys-utils/mount.c:486
20957 msgid "Mount a filesystem.\n"
20958 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
20960 #: sys-utils/mount.c:489
20962 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
20963 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20965 #: sys-utils/mount.c:490 sys-utils/umount.c:94
20966 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20969 #: sys-utils/mount.c:491
20971 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
20972 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20974 #: sys-utils/mount.c:492
20976 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
20977 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
20979 #: sys-utils/mount.c:493
20981 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
20982 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
20984 #: sys-utils/mount.c:494
20985 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20988 #: sys-utils/mount.c:495
20990 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
20991 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
20993 #: sys-utils/mount.c:496
20995 " --map-groups <inner>:<outer>:<count>\n"
20996 " add the specified GID map to an ID-mapped mount\n"
20999 #: sys-utils/mount.c:498
21001 " --map-users <inner>:<outer>:<count>\n"
21002 " add the specified UID map to an ID-mapped mount\n"
21005 #: sys-utils/mount.c:500
21008 " --map-users /proc/<pid>/ns/user\n"
21009 " specify the user namespace for an ID-mapped mount\n"
21010 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21012 #: sys-utils/mount.c:502
21013 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
21016 #: sys-utils/mount.c:503 sys-utils/umount.c:99
21018 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21019 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21021 #: sys-utils/mount.c:504
21023 " --options-mode <mode>\n"
21024 " what to do with options loaded from fstab\n"
21027 #: sys-utils/mount.c:506
21030 " --options-source <source>\n"
21031 " mount options source\n"
21032 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21034 #: sys-utils/mount.c:508
21036 " --options-source-force\n"
21037 " force use of options from fstab/mtab\n"
21040 #: sys-utils/mount.c:510
21042 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
21043 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
21045 #: sys-utils/mount.c:511
21047 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
21048 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21050 #: sys-utils/mount.c:512 sys-utils/umount.c:101
21051 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
21054 #: sys-utils/mount.c:513
21056 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
21057 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21059 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:104
21061 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
21062 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
21064 #: sys-utils/mount.c:515
21065 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
21068 #: sys-utils/mount.c:516
21069 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
21072 #: sys-utils/mount.c:517
21075 " --target-prefix <path>\n"
21076 " specifies path used for all mountpoints\n"
21077 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21079 #: sys-utils/mount.c:519 sys-utils/umount.c:105
21081 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
21082 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21084 #: sys-utils/mount.c:520
21085 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21088 #: sys-utils/mount.c:521
21090 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
21091 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21093 #: sys-utils/mount.c:527
21096 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
21098 #: sys-utils/mount.c:528
21100 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21101 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21103 #: sys-utils/mount.c:529
21105 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21106 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21108 #: sys-utils/mount.c:530
21110 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
21112 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
21115 #: sys-utils/mount.c:531
21116 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
21119 #: sys-utils/mount.c:532
21120 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21123 #: sys-utils/mount.c:533
21124 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21127 #: sys-utils/mount.c:534
21129 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
21130 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21132 #: sys-utils/mount.c:535
21134 msgid " <device> specifies device by path\n"
21135 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21137 #: sys-utils/mount.c:536
21138 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
21141 #: sys-utils/mount.c:537
21143 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
21145 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
21148 #: sys-utils/mount.c:540
21150 msgid "Operations:\n"
21155 #: sys-utils/mount.c:541
21157 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
21158 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21160 #: sys-utils/mount.c:542
21162 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
21163 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21165 #: sys-utils/mount.c:543
21167 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
21168 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21170 #: sys-utils/mount.c:544
21172 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
21173 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21175 #: sys-utils/mount.c:545
21177 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
21178 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21180 #: sys-utils/mount.c:546
21181 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
21184 #: sys-utils/mount.c:547
21185 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
21188 #: sys-utils/mount.c:548
21190 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
21191 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21193 #: sys-utils/mount.c:549
21194 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
21197 #: sys-utils/mount.c:550
21198 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
21201 #: sys-utils/mount.c:551
21202 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
21205 #: sys-utils/mount.c:707 sys-utils/umount.c:520
21207 msgid "libmount context allocation failed"
21208 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
21210 #: sys-utils/mount.c:769 sys-utils/umount.c:582
21212 msgid "failed to set options pattern"
21213 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
21215 #: sys-utils/mount.c:821 sys-utils/umount.c:599
21217 msgid "failed to set target namespace to %s"
21218 msgstr "%s nem érhető el"
21220 #: sys-utils/mount.c:1009
21222 msgid "source specified more than once"
21223 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
21225 #: sys-utils/mountpoint.c:112
21228 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
21229 " %1$s -x /dev/device\n"
21232 #: sys-utils/mountpoint.c:116
21233 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
21236 #: sys-utils/mountpoint.c:119
21238 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
21239 " --nofollow do not follow symlink\n"
21240 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
21241 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
21244 #: sys-utils/mountpoint.c:201
21246 msgid "%s is not a mountpoint\n"
21247 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
21249 #: sys-utils/mountpoint.c:207
21251 msgid "%s is a mountpoint\n"
21252 msgstr "%s csatolva van.\t"
21254 #: sys-utils/nsenter.c:82 sys-utils/setarch.c:144 sys-utils/unshare.c:733
21256 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
21257 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
21259 #: sys-utils/nsenter.c:86
21260 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
21263 #: sys-utils/nsenter.c:89
21265 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
21266 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21268 #: sys-utils/nsenter.c:90
21269 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
21272 #: sys-utils/nsenter.c:91
21274 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
21275 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21277 #: sys-utils/nsenter.c:92
21279 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
21280 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21282 #: sys-utils/nsenter.c:93
21284 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
21285 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21287 #: sys-utils/nsenter.c:94
21289 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
21290 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21292 #: sys-utils/nsenter.c:95
21294 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
21295 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21297 #: sys-utils/nsenter.c:96
21299 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
21300 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21302 #: sys-utils/nsenter.c:97
21304 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
21305 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21307 #: sys-utils/nsenter.c:98
21309 msgid " --user-parent enter parent user namespace\n"
21310 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21312 #: sys-utils/nsenter.c:99
21314 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
21315 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
21317 #: sys-utils/nsenter.c:100
21319 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
21320 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21322 #: sys-utils/nsenter.c:101
21324 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
21325 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21327 #: sys-utils/nsenter.c:102
21328 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
21331 #: sys-utils/nsenter.c:103
21333 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21334 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21336 #: sys-utils/nsenter.c:104
21337 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
21340 #: sys-utils/nsenter.c:105
21341 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
21344 #: sys-utils/nsenter.c:106
21346 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
21347 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21349 #: sys-utils/nsenter.c:107
21351 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
21352 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21354 #: sys-utils/nsenter.c:108
21355 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
21358 #: sys-utils/nsenter.c:109
21360 msgid " -c, --join-cgroup join the cgroup of the target process\n"
21361 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
21363 #: sys-utils/nsenter.c:111
21364 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
21367 #: sys-utils/nsenter.c:143
21369 msgid "failed to open parent ns of %s"
21370 msgstr "%s nem érhető el"
21372 #: sys-utils/nsenter.c:149
21374 msgid "no namespaces to get parent of"
21375 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
21377 #: sys-utils/nsenter.c:166
21379 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
21382 #: sys-utils/nsenter.c:211 sys-utils/nsenter.c:217
21384 msgid "failed to get cgroup path"
21385 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
21387 #: sys-utils/nsenter.c:223
21389 msgid "failed to open cgroup.procs"
21390 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21392 #: sys-utils/nsenter.c:235
21394 msgid "statfs %s failed"
21395 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
21397 #: sys-utils/nsenter.c:248
21399 msgid "write cgroup.procs failed"
21400 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21402 #: sys-utils/nsenter.c:444 sys-utils/unshare.c:918 sys-utils/unshare.c:980
21404 msgid "failed to parse uid"
21405 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21407 #: sys-utils/nsenter.c:451 sys-utils/unshare.c:922 sys-utils/unshare.c:984
21409 msgid "failed to parse gid"
21410 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21412 #: sys-utils/nsenter.c:506
21413 msgid "no target PID specified for --follow-context"
21416 #: sys-utils/nsenter.c:508
21418 msgid "failed to get %d SELinux context"
21419 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
21421 #: sys-utils/nsenter.c:511
21423 msgid "failed to set exec context to '%s'"
21424 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
21426 #: sys-utils/nsenter.c:518
21428 msgid "no target PID specified for --all"
21429 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
21431 #: sys-utils/nsenter.c:546
21432 msgid "--join-cgroup is only supported in cgroup v2"
21435 #: sys-utils/nsenter.c:593
21437 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
21438 msgstr "rendszeridő olvasása"
21440 #: sys-utils/nsenter.c:609 sys-utils/nsenter.c:632
21442 msgid "cannot open current working directory"
21443 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
21445 #: sys-utils/nsenter.c:616
21447 msgid "change directory by root file descriptor failed"
21448 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
21450 #: sys-utils/nsenter.c:619
21452 msgid "chroot failed"
21453 msgstr "a csatolás meghiúsult"
21455 #: sys-utils/nsenter.c:639
21457 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
21458 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
21460 #: sys-utils/nsenter.c:648
21462 msgid "failed to get environment variables"
21463 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
21465 #: sys-utils/nsenter.c:651
21467 msgid "failed to set environment variables"
21468 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
21470 #: sys-utils/nsenter.c:664
21472 msgid "can not get process stat"
21473 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
21475 #: sys-utils/nsenter.c:680 sys-utils/setpriv.c:1041 sys-utils/setpriv.c:1048
21476 #: sys-utils/unshare.c:1183
21478 msgid "setgroups failed"
21479 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
21481 #: sys-utils/pivot_root.c:29
21483 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
21485 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
21489 #: sys-utils/pivot_root.c:33
21491 msgid "Change the root filesystem.\n"
21492 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
21494 #: sys-utils/pivot_root.c:70
21496 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
21497 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
21499 #: sys-utils/prlimit.c:69
21500 msgid "address space limit"
21503 #: sys-utils/prlimit.c:70
21505 msgid "max core file size"
21506 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
21508 #: sys-utils/prlimit.c:71
21512 #: sys-utils/prlimit.c:71
21515 msgstr "DOS másodlagos"
21517 #: sys-utils/prlimit.c:72
21518 msgid "max data size"
21521 #: sys-utils/prlimit.c:73
21523 msgid "max file size"
21524 msgstr "hibás inode méret"
21526 #: sys-utils/prlimit.c:74
21528 msgid "max number of file locks held"
21529 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
21531 #: sys-utils/prlimit.c:74
21534 msgstr "%ld blokk\n"
21536 #: sys-utils/prlimit.c:75
21537 msgid "max locked-in-memory address space"
21540 #: sys-utils/prlimit.c:76
21541 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
21544 #: sys-utils/prlimit.c:77
21545 msgid "max nice prio allowed to raise"
21548 #: sys-utils/prlimit.c:78
21550 msgid "max number of open files"
21551 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
21553 #: sys-utils/prlimit.c:78
21556 msgstr "(Következő fájl: %s)"
21558 #: sys-utils/prlimit.c:79
21560 msgid "max number of processes"
21561 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
21563 #: sys-utils/prlimit.c:80
21564 msgid "max resident set size"
21567 #: sys-utils/prlimit.c:81
21569 msgid "max real-time priority"
21570 msgstr "prioritás lekérése"
21572 #: sys-utils/prlimit.c:82
21573 msgid "timeout for real-time tasks"
21576 #: sys-utils/prlimit.c:82
21580 #: sys-utils/prlimit.c:83
21582 msgid "max number of pending signals"
21583 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
21585 #: sys-utils/prlimit.c:83
21589 #: sys-utils/prlimit.c:84
21590 msgid "max stack size"
21593 #: sys-utils/prlimit.c:117
21595 msgid "resource name"
21596 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
21598 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
21599 #: sys-utils/prlimit.c:118
21601 msgid "resource description"
21602 msgstr "blokkeszköz"
21604 #: sys-utils/prlimit.c:119
21608 #: sys-utils/prlimit.c:120
21609 msgid "hard limit (ceiling)"
21612 #: sys-utils/prlimit.c:121
21617 #: sys-utils/prlimit.c:160
21619 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
21620 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21622 #: sys-utils/prlimit.c:162
21624 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
21625 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21627 #: sys-utils/prlimit.c:165
21628 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
21631 #: sys-utils/prlimit.c:168
21633 " -p, --pid <pid> process id\n"
21634 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21635 " --noheadings don't print headings\n"
21636 " --raw use the raw output format\n"
21637 " --verbose verbose output\n"
21640 #: sys-utils/prlimit.c:176
21645 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
21647 #: sys-utils/prlimit.c:177
21649 " -c, --core maximum size of core files created\n"
21650 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
21651 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
21652 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
21653 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
21654 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
21655 " -m, --rss maximum resident set size\n"
21656 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
21657 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
21658 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
21659 " -s, --stack maximum stack size\n"
21660 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
21661 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
21662 " -v, --as size of virtual memory\n"
21663 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
21664 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
21665 " under real-time scheduling\n"
21668 #: sys-utils/prlimit.c:197
21670 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
21671 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
21674 #: sys-utils/prlimit.c:248 sys-utils/prlimit.c:254 sys-utils/prlimit.c:371
21675 #: sys-utils/prlimit.c:376
21679 #: sys-utils/prlimit.c:337
21681 msgid "failed to get old %s limit"
21682 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
21684 #: sys-utils/prlimit.c:361
21686 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
21689 #: sys-utils/prlimit.c:368
21691 msgid "New %s limit for pid %d: "
21694 #: sys-utils/prlimit.c:383
21696 msgid "failed to set the %s resource limit"
21697 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
21699 #: sys-utils/prlimit.c:384
21701 msgid "failed to get the %s resource limit"
21702 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
21704 #: sys-utils/prlimit.c:468
21706 msgid "failed to parse %s limit"
21707 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
21709 #: sys-utils/prlimit.c:597
21710 msgid "option --pid may be specified only once"
21713 #: sys-utils/prlimit.c:626
21715 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
21716 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
21718 #: sys-utils/readprofile.c:98
21719 msgid "Display kernel profiling information.\n"
21722 #: sys-utils/readprofile.c:102
21724 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
21727 #: sys-utils/readprofile.c:104
21730 msgstr " Első Utolsó\n"
21732 #: sys-utils/readprofile.c:106
21734 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
21737 #: sys-utils/readprofile.c:107
21738 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
21741 #: sys-utils/readprofile.c:108
21743 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
21744 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21746 #: sys-utils/readprofile.c:109
21748 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
21749 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21751 #: sys-utils/readprofile.c:110
21753 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
21754 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21756 #: sys-utils/readprofile.c:111
21757 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
21760 #: sys-utils/readprofile.c:112
21761 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
21764 #: sys-utils/readprofile.c:113
21766 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
21767 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
21769 #: sys-utils/readprofile.c:114
21770 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
21773 #: sys-utils/readprofile.c:193
21775 msgid "failed to parse multiplier"
21776 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21778 #: sys-utils/readprofile.c:231
21780 msgid "error writing %s"
21781 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
21783 #: sys-utils/readprofile.c:242
21785 msgid "input file is empty"
21786 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
21788 #: sys-utils/readprofile.c:264
21789 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
21792 #: sys-utils/readprofile.c:279
21794 msgid "Sampling_step: %u\n"
21795 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
21797 #: sys-utils/readprofile.c:295 sys-utils/readprofile.c:316
21799 msgid "%s(%i): wrong map line"
21800 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
21802 #: sys-utils/readprofile.c:306
21804 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
21805 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
21807 #: sys-utils/readprofile.c:339
21809 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
21810 msgstr "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
21812 #: sys-utils/readprofile.c:400
21816 #: sys-utils/renice.c:54
21820 #: sys-utils/renice.c:55
21821 msgid "process group ID"
21824 #: sys-utils/renice.c:64
21827 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
21828 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
21829 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
21833 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
21834 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
21835 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
21836 " renice -h | --help\n"
21837 " renice -v | --version\n"
21840 #: sys-utils/renice.c:70
21841 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
21844 #: sys-utils/renice.c:73
21846 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
21847 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
21849 #: sys-utils/renice.c:74
21851 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
21852 msgstr " Első Utolsó\n"
21854 #: sys-utils/renice.c:75
21856 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
21857 msgstr " Első Utolsó\n"
21859 #: sys-utils/renice.c:76
21861 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
21862 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
21864 #: sys-utils/renice.c:77
21866 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
21867 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
21869 #: sys-utils/renice.c:78
21871 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
21872 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
21874 #: sys-utils/renice.c:79
21876 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
21877 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21879 #: sys-utils/renice.c:80
21881 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
21882 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
21884 #: sys-utils/renice.c:81
21886 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
21887 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
21889 #: sys-utils/renice.c:93
21891 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
21892 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
21894 #: sys-utils/renice.c:112
21896 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
21897 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
21899 #: sys-utils/renice.c:117
21901 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
21902 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
21904 #: sys-utils/renice.c:183
21906 msgid "invalid priority '%s'"
21907 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
21909 #: sys-utils/renice.c:210
21911 msgid "unknown user %s"
21912 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
21914 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
21915 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
21916 #: sys-utils/renice.c:219
21918 msgid "bad %s value: %s"
21919 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
21921 #: sys-utils/rfkill.c:132
21923 msgid "kernel device name"
21924 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
21926 #: sys-utils/rfkill.c:133
21928 msgid "device identifier value"
21929 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
21931 #: sys-utils/rfkill.c:134
21932 msgid "device type name that can be used as identifier"
21935 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
21936 #: sys-utils/rfkill.c:135
21938 msgid "device type description"
21939 msgstr "blokkeszköz"
21941 #: sys-utils/rfkill.c:136
21943 msgid "status of software block"
21944 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
21946 #: sys-utils/rfkill.c:137
21948 msgid "status of hardware block"
21949 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
21951 #: sys-utils/rfkill.c:201
21953 msgid "cannot set non-blocking %s"
21954 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
21956 #: sys-utils/rfkill.c:222
21958 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
21961 #: sys-utils/rfkill.c:260
21963 msgid "failed to poll %s"
21964 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
21966 #: sys-utils/rfkill.c:329
21968 msgid "invalid identifier"
21969 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
21971 #: sys-utils/rfkill.c:409 sys-utils/rfkill.c:412
21976 #: sys-utils/rfkill.c:409 sys-utils/rfkill.c:412
21981 #: sys-utils/rfkill.c:431 sys-utils/rfkill.c:506 sys-utils/rfkill.c:547
21982 #: sys-utils/rfkill.c:583 sys-utils/rfkill.c:604
21984 msgid "invalid identifier: %s"
21985 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
21987 #: sys-utils/rfkill.c:634
21989 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
21990 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
21992 #: sys-utils/rfkill.c:637
21993 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
21996 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
21997 #. them as additional field after identifier is fine, for example
21999 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
22001 #: sys-utils/rfkill.c:661
22005 #: sys-utils/rfkill.c:662
22009 #: sys-utils/rfkill.c:663
22011 msgid " list [identifier]\n"
22012 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
22014 #: sys-utils/rfkill.c:664
22016 msgid " block identifier\n"
22017 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
22019 #: sys-utils/rfkill.c:665
22021 msgid " unblock identifier\n"
22022 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
22024 #: sys-utils/rfkill.c:666
22026 msgid " toggle identifier\n"
22027 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
22029 #: sys-utils/rtcwake.c:111
22030 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
22033 #: sys-utils/rtcwake.c:114
22035 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
22036 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
22038 #: sys-utils/rtcwake.c:116
22041 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
22042 " the default is %s\n"
22045 #: sys-utils/rtcwake.c:118
22046 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
22049 #: sys-utils/rtcwake.c:119
22050 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
22053 #: sys-utils/rtcwake.c:120
22054 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
22057 #: sys-utils/rtcwake.c:121
22059 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
22060 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
22062 #: sys-utils/rtcwake.c:122
22063 msgid " --list-modes list available modes\n"
22066 #: sys-utils/rtcwake.c:123
22067 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
22070 #: sys-utils/rtcwake.c:124
22071 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
22074 #: sys-utils/rtcwake.c:125
22075 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
22078 #: sys-utils/rtcwake.c:126
22080 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
22081 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22083 #: sys-utils/rtcwake.c:127
22085 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
22086 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22088 #: sys-utils/rtcwake.c:177
22090 msgid "read rtc time failed"
22091 msgstr "rtc idő olvasása"
22093 #: sys-utils/rtcwake.c:183
22095 msgid "read system time failed"
22096 msgstr "rendszeridő olvasása"
22098 #: sys-utils/rtcwake.c:199
22100 msgid "convert rtc time failed"
22101 msgstr "rtc idő átalakítása"
22103 #: sys-utils/rtcwake.c:249
22105 msgid "set rtc wake alarm failed"
22106 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
22108 #: sys-utils/rtcwake.c:289
22110 msgid "discarding stdin"
22111 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
22113 #: sys-utils/rtcwake.c:340
22115 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
22116 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
22118 #: sys-utils/rtcwake.c:354 sys-utils/rtcwake.c:684
22120 msgid "read rtc alarm failed"
22121 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
22123 #: sys-utils/rtcwake.c:359
22125 msgid "alarm: off\n"
22128 #: sys-utils/rtcwake.c:372
22130 msgid "convert time failed"
22131 msgstr "rtc idő átalakítása"
22133 #: sys-utils/rtcwake.c:378
22135 msgid "alarm: on %s"
22138 #: sys-utils/rtcwake.c:411
22140 msgid "%s: unable to find device"
22141 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
22143 #: sys-utils/rtcwake.c:422
22145 msgid "could not read: %s"
22146 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
22148 #: sys-utils/rtcwake.c:502
22150 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
22151 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
22153 #: sys-utils/rtcwake.c:510
22155 msgid "invalid seconds argument"
22156 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
22158 #: sys-utils/rtcwake.c:514
22160 msgid "invalid time argument"
22161 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
22163 #: sys-utils/rtcwake.c:541
22165 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
22166 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
22168 #: sys-utils/rtcwake.c:546
22169 msgid "Using UTC time.\n"
22170 msgstr "UTC idő használata.\n"
22172 #: sys-utils/rtcwake.c:547
22173 msgid "Using local time.\n"
22174 msgstr "Helyi idő használata.\n"
22176 #: sys-utils/rtcwake.c:550
22178 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
22179 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
22181 #: sys-utils/rtcwake.c:556
22183 msgid "%s not enabled for wakeup events"
22184 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
22186 #: sys-utils/rtcwake.c:563
22188 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
22189 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
22190 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
22192 #: sys-utils/rtcwake.c:576
22194 msgid "time doesn't go backward to %s"
22195 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
22197 #: sys-utils/rtcwake.c:589
22199 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
22200 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
22202 #: sys-utils/rtcwake.c:595
22204 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
22205 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
22207 #: sys-utils/rtcwake.c:605
22209 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
22212 #: sys-utils/rtcwake.c:628
22214 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
22217 #: sys-utils/rtcwake.c:637
22219 msgid "failed to find shutdown command"
22220 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22222 #: sys-utils/rtcwake.c:647
22224 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
22227 #: sys-utils/rtcwake.c:652
22229 msgid "rtc read failed"
22230 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
22232 #: sys-utils/rtcwake.c:664
22234 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
22237 #: sys-utils/rtcwake.c:668
22239 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
22242 #: sys-utils/rtcwake.c:675
22244 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
22247 #: sys-utils/rtcwake.c:689
22249 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
22250 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
22252 #: sys-utils/setarch.c:50
22254 msgid "Switching on %s.\n"
22255 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
22257 #: sys-utils/setarch.c:142
22259 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
22260 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
22262 #: sys-utils/setarch.c:147
22263 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
22266 #: sys-utils/setarch.c:150
22267 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
22270 #: sys-utils/setarch.c:151
22271 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
22274 #: sys-utils/setarch.c:152
22275 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
22278 #: sys-utils/setarch.c:153
22279 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
22282 #: sys-utils/setarch.c:154
22283 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
22286 #: sys-utils/setarch.c:155
22287 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
22290 #: sys-utils/setarch.c:156
22291 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
22294 #: sys-utils/setarch.c:157
22295 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
22298 #: sys-utils/setarch.c:158
22299 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
22302 #: sys-utils/setarch.c:159
22303 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
22306 #: sys-utils/setarch.c:160
22307 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
22310 #: sys-utils/setarch.c:161
22311 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
22314 #: sys-utils/setarch.c:162
22316 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
22317 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22319 #: sys-utils/setarch.c:165
22321 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
22322 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22324 #: sys-utils/setarch.c:166
22325 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
22328 #: sys-utils/setarch.c:352
22330 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
22331 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
22333 #: sys-utils/setarch.c:417
22334 msgid "Can not get current kernel personality"
22337 #: sys-utils/setarch.c:470
22338 msgid "Not enough arguments"
22339 msgstr "Túl kevés argumentum"
22341 #: sys-utils/setarch.c:538
22343 msgid "unrecognized option '--list'"
22344 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
22346 #: sys-utils/setarch.c:547
22348 msgid "could not parse personality"
22349 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
22351 #: sys-utils/setarch.c:551
22353 msgid "unrecognized option '--show'"
22354 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
22356 #: sys-utils/setarch.c:565
22358 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
22359 msgstr "Túl kevés argumentum"
22361 #: sys-utils/setarch.c:577
22363 msgid "%s: Unrecognized architecture"
22364 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
22366 #: sys-utils/setarch.c:595
22368 msgid "failed to set personality to %s"
22369 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
22371 #: sys-utils/setarch.c:607
22373 msgid "Execute command `%s'.\n"
22374 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
22376 #: sys-utils/setpgid.c:20 sys-utils/setsid.c:35
22378 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
22379 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
22381 #: sys-utils/setpgid.c:24
22382 msgid "Run a program in a new process group.\n"
22385 #: sys-utils/setpgid.c:27
22387 msgid " -f, --foregound Make a foreground process group\n"
22388 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
22390 #: sys-utils/setpgid.c:71
22392 msgid "setpgid failed"
22393 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
22395 #: sys-utils/setpgid.c:77
22397 msgid "sigemptyset failed"
22398 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
22400 #: sys-utils/setpgid.c:79
22402 msgid "sigaddset failed"
22403 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
22405 #: sys-utils/setpgid.c:83
22407 msgid "tcsetpgrp failed"
22408 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
22410 #: sys-utils/setpriv.c:121
22412 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
22413 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
22415 #: sys-utils/setpriv.c:125
22416 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
22419 #: sys-utils/setpriv.c:128
22421 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
22422 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22424 #: sys-utils/setpriv.c:129
22425 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
22428 #: sys-utils/setpriv.c:130
22429 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
22432 #: sys-utils/setpriv.c:131
22433 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
22436 #: sys-utils/setpriv.c:132
22437 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
22440 #: sys-utils/setpriv.c:133
22442 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
22443 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
22445 #: sys-utils/setpriv.c:134
22447 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
22448 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
22450 #: sys-utils/setpriv.c:135
22452 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
22453 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
22455 #: sys-utils/setpriv.c:136
22457 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
22458 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
22460 #: sys-utils/setpriv.c:137
22462 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
22463 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
22465 #: sys-utils/setpriv.c:138
22467 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
22468 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
22470 #: sys-utils/setpriv.c:139
22472 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
22473 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
22475 #: sys-utils/setpriv.c:140
22476 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
22479 #: sys-utils/setpriv.c:141
22480 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
22483 #: sys-utils/setpriv.c:142
22485 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
22486 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22488 #: sys-utils/setpriv.c:143
22490 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
22491 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22493 #: sys-utils/setpriv.c:144
22495 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
22496 " set or clear parent death signal\n"
22499 #: sys-utils/setpriv.c:146
22501 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
22502 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
22504 #: sys-utils/setpriv.c:147
22505 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
22508 #: sys-utils/setpriv.c:148
22509 msgid " --landlock-access <access> add Landlock access\n"
22512 #: sys-utils/setpriv.c:149
22513 msgid " --landlock-rule <rule> add Landlock rule\n"
22516 #: sys-utils/setpriv.c:150
22518 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
22519 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
22522 #: sys-utils/setpriv.c:156
22523 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
22526 #: sys-utils/setpriv.c:176
22528 msgid "invalid capability type"
22529 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
22531 #: sys-utils/setpriv.c:199 sys-utils/setpriv.c:418
22533 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
22536 #: sys-utils/setpriv.c:225 sys-utils/setpriv.c:566
22537 msgid "getting process secure bits failed"
22540 #: sys-utils/setpriv.c:229
22542 msgid "Securebits: "
22545 #: sys-utils/setpriv.c:249 sys-utils/setpriv.c:333
22550 #: sys-utils/setpriv.c:275
22552 msgid "%s: too long"
22553 msgstr "A sor túl hosszú"
22555 #: sys-utils/setpriv.c:303
22557 msgid "Supplementary groups: "
22560 #: sys-utils/setpriv.c:305 sys-utils/setpriv.c:371 sys-utils/setpriv.c:376
22561 #: sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:388 sys-utils/setpriv.c:395
22566 #: sys-utils/setpriv.c:323
22568 msgid "get pdeathsig failed"
22569 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
22571 #: sys-utils/setpriv.c:327
22573 msgid "Parent death signal: "
22574 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
22576 #: sys-utils/setpriv.c:343
22581 #: sys-utils/setpriv.c:344
22586 #: sys-utils/setpriv.c:347
22591 #: sys-utils/setpriv.c:349 sys-utils/setpriv.c:462
22593 msgid "getresuid failed"
22594 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
22596 #: sys-utils/setpriv.c:358 sys-utils/setpriv.c:477
22598 msgid "getresgid failed"
22599 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
22601 #: sys-utils/setpriv.c:369
22603 msgid "Effective capabilities: "
22606 #: sys-utils/setpriv.c:374
22608 msgid "Permitted capabilities: "
22611 #: sys-utils/setpriv.c:380
22613 msgid "Inheritable capabilities: "
22616 #: sys-utils/setpriv.c:385
22618 msgid "Ambient capabilities: "
22621 #: sys-utils/setpriv.c:390
22623 msgid "[unsupported]"
22624 msgstr "nincs parancs?\n"
22626 #: sys-utils/setpriv.c:393
22628 msgid "Capability bounding set: "
22631 #: sys-utils/setpriv.c:402
22633 msgid "SELinux label"
22634 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
22636 #: sys-utils/setpriv.c:405
22637 msgid "AppArmor profile"
22640 #: sys-utils/setpriv.c:440
22641 msgid "Invalid supplementary group id"
22644 #: sys-utils/setpriv.c:450
22646 msgid "failed to get parent death signal"
22647 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
22649 #: sys-utils/setpriv.c:470
22651 msgid "setresuid failed"
22652 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
22654 #: sys-utils/setpriv.c:485
22656 msgid "setresgid failed"
22657 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
22659 #: sys-utils/setpriv.c:517
22661 msgid "unsupported capability type"
22662 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
22664 #: sys-utils/setpriv.c:534
22665 msgid "bad capability string"
22668 #: sys-utils/setpriv.c:551
22670 msgid "unknown capability \"%s\""
22671 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
22673 #: sys-utils/setpriv.c:575
22675 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
22676 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
22678 #: sys-utils/setpriv.c:579
22679 msgid "bad securebits string"
22682 #: sys-utils/setpriv.c:586
22684 msgid "+all securebits is not allowed"
22685 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
22687 #: sys-utils/setpriv.c:599
22688 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
22691 #: sys-utils/setpriv.c:603
22693 msgid "unrecognized securebit"
22694 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
22696 #: sys-utils/setpriv.c:623
22697 msgid "SELinux is not running"
22700 #: sys-utils/setpriv.c:638
22702 msgid "close failed: %s"
22703 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
22705 #: sys-utils/setpriv.c:646
22706 msgid "AppArmor is not running"
22709 #: sys-utils/setpriv.c:829
22710 msgid "duplicate --no-new-privs option"
22713 #: sys-utils/setpriv.c:834
22714 msgid "duplicate ruid"
22717 #: sys-utils/setpriv.c:836
22719 msgid "failed to parse ruid"
22720 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22722 #: sys-utils/setpriv.c:844
22723 msgid "duplicate euid"
22726 #: sys-utils/setpriv.c:846
22728 msgid "failed to parse euid"
22729 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22731 #: sys-utils/setpriv.c:850
22732 msgid "duplicate ruid or euid"
22735 #: sys-utils/setpriv.c:852
22737 msgid "failed to parse reuid"
22738 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22740 #: sys-utils/setpriv.c:861
22741 msgid "duplicate rgid"
22744 #: sys-utils/setpriv.c:863
22746 msgid "failed to parse rgid"
22747 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22749 #: sys-utils/setpriv.c:867
22750 msgid "duplicate egid"
22753 #: sys-utils/setpriv.c:869
22755 msgid "failed to parse egid"
22756 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22758 #: sys-utils/setpriv.c:873
22759 msgid "duplicate rgid or egid"
22762 #: sys-utils/setpriv.c:875
22764 msgid "failed to parse regid"
22765 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
22767 #: sys-utils/setpriv.c:880
22768 msgid "duplicate --clear-groups option"
22771 #: sys-utils/setpriv.c:886
22772 msgid "duplicate --keep-groups option"
22775 #: sys-utils/setpriv.c:892
22776 msgid "duplicate --init-groups option"
22779 #: sys-utils/setpriv.c:898
22780 msgid "duplicate --groups option"
22783 #: sys-utils/setpriv.c:904
22784 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
22787 #: sys-utils/setpriv.c:913
22788 msgid "duplicate --inh-caps option"
22791 #: sys-utils/setpriv.c:919
22792 msgid "duplicate --ambient-caps option"
22795 #: sys-utils/setpriv.c:925
22796 msgid "duplicate --bounding-set option"
22799 #: sys-utils/setpriv.c:931
22800 msgid "duplicate --securebits option"
22803 #: sys-utils/setpriv.c:937
22804 msgid "duplicate --selinux-label option"
22807 #: sys-utils/setpriv.c:943
22808 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
22811 #: sys-utils/setpriv.c:968
22812 msgid "--dump is incompatible with all other options"
22815 #: sys-utils/setpriv.c:976
22816 msgid "--list-caps must be specified alone"
22819 #: sys-utils/setpriv.c:982
22821 msgid "No program specified"
22822 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
22824 #: sys-utils/setpriv.c:988
22825 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
22828 #: sys-utils/setpriv.c:992
22829 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
22832 #: sys-utils/setpriv.c:996
22834 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
22837 #: sys-utils/setpriv.c:1011
22838 msgid "disallow granting new privileges failed"
22841 #: sys-utils/setpriv.c:1019
22842 msgid "keep process capabilities failed"
22845 #: sys-utils/setpriv.c:1027
22846 msgid "activate capabilities"
22849 #: sys-utils/setpriv.c:1033
22850 msgid "reactivate capabilities"
22853 #: sys-utils/setpriv.c:1044
22855 msgid "initgroups failed"
22856 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
22858 #: sys-utils/setpriv.c:1052
22860 msgid "set process securebits failed"
22861 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
22863 #: sys-utils/setpriv.c:1058
22864 msgid "apply bounding set"
22867 #: sys-utils/setpriv.c:1064
22868 msgid "apply capabilities"
22871 #: sys-utils/setpriv.c:1073
22873 msgid "set parent death signal failed"
22874 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
22876 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:106
22878 msgid "could not parse landlock fs access: %s"
22879 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
22881 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:137 sys-utils/setpriv-landlock.c:140
22883 msgid "invalid landlock rule: %s"
22884 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
22886 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:151
22888 msgid "could not open file for landlock: %s"
22889 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
22891 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:175
22893 msgid "landlock_create_ruleset failed"
22894 msgstr "a malloc meghiúsult"
22896 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:184
22898 msgid "adding landlock rule failed"
22899 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
22901 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:188
22902 msgid "disallow granting new privileges for landlock failed"
22905 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:191
22906 msgid "landlock_restrict_self faild"
22909 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:199
22911 msgid "Landlock accesses:\n"
22912 msgstr "nem démonizálható"
22914 #: sys-utils/setpriv-landlock.h:44
22916 msgid "no support for landlock"
22917 msgstr "nincs parancs?\n"
22919 #: sys-utils/setsid.c:39
22920 msgid "Run a program in a new session.\n"
22923 #: sys-utils/setsid.c:42
22924 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
22927 #: sys-utils/setsid.c:43
22929 msgid " -f, --fork always fork\n"
22930 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
22932 #: sys-utils/setsid.c:44
22933 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
22936 #: sys-utils/setsid.c:102
22939 msgstr "programindítás: %s"
22941 #: sys-utils/setsid.c:114
22943 msgid "child %d did not exit normally"
22944 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
22946 #: sys-utils/setsid.c:119
22948 msgid "setsid failed"
22949 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
22951 #: sys-utils/setsid.c:122
22953 msgid "failed to set the controlling terminal"
22954 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
22956 #: sys-utils/swapoff.c:107
22958 msgid "swapoff %s\n"
22959 msgstr "%s a következőn: %s\n"
22961 #: sys-utils/swapoff.c:127
22963 msgid "Not superuser."
22964 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
22966 #: sys-utils/swapoff.c:130 sys-utils/swapoff.c:135
22968 msgid "%s: swapoff failed"
22969 msgstr "%s meghiúsult.\n"
22971 #: sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:820
22973 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
22974 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
22976 #: sys-utils/swapoff.c:157
22977 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
22980 #: sys-utils/swapoff.c:160
22982 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
22983 " -v, --verbose verbose mode\n"
22986 #: sys-utils/swapoff.c:166
22990 "The <spec> parameter:\n"
22991 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
22992 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
22993 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
22994 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
22995 " <device> name of device to be used\n"
22996 " <file> name of file to be used\n"
22998 "A <speciális> paraméter:\n"
22999 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
23000 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
23001 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
23002 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
23005 #: sys-utils/swapon.c:109
23007 msgid "device file or partition path"
23008 msgstr " d partíció törlése"
23010 #: sys-utils/swapon.c:110
23012 msgid "type of the device"
23013 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
23015 #: sys-utils/swapon.c:111
23017 msgid "size of the swap area"
23018 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
23020 #: sys-utils/swapon.c:112
23022 msgid "bytes in use"
23023 msgstr "Megjelölés használtként"
23025 #: sys-utils/swapon.c:113
23027 msgid "swap priority"
23028 msgstr "prioritás beállítása"
23030 #: sys-utils/swapon.c:114
23034 #: sys-utils/swapon.c:115
23037 msgstr "nincs címke, "
23039 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
23040 #: sys-utils/swapon.c:263
23042 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
23045 #: sys-utils/swapon.c:341
23047 msgid "%s: reinitializing the swap."
23048 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
23050 #: sys-utils/swapon.c:400
23052 msgid "%s: lseek failed"
23053 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
23055 #: sys-utils/swapon.c:406
23057 msgid "%s: write signature failed"
23058 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
23060 #: sys-utils/swapon.c:549
23062 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
23063 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
23065 #: sys-utils/swapon.c:554
23067 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
23068 msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
23070 #: sys-utils/swapon.c:560
23072 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
23073 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
23075 #: sys-utils/swapon.c:568
23077 msgid "%s: get size failed"
23078 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
23080 #: sys-utils/swapon.c:574
23082 msgid "%s: read swap header failed"
23085 #: sys-utils/swapon.c:579
23087 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
23090 #: sys-utils/swapon.c:590
23092 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
23095 #: sys-utils/swapon.c:595
23097 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
23100 #: sys-utils/swapon.c:605
23102 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
23105 #: sys-utils/swapon.c:611
23107 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
23110 #: sys-utils/swapon.c:620
23112 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
23113 msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
23115 #: sys-utils/swapon.c:690
23117 msgid "swapon %s\n"
23118 msgstr "%s a következőn: %s\n"
23120 #: sys-utils/swapon.c:694
23122 msgid "%s: swapon failed"
23123 msgstr "%s meghiúsult.\n"
23125 #: sys-utils/swapon.c:773
23127 msgid "%s: noauto option -- ignored"
23128 msgstr "az első sor után"
23130 #: sys-utils/swapon.c:795
23132 msgid "%s: already active -- ignored"
23133 msgstr "az első sor után"
23135 #: sys-utils/swapon.c:801
23137 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
23138 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
23140 #: sys-utils/swapon.c:823
23141 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
23144 #: sys-utils/swapon.c:826
23146 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
23147 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
23149 #: sys-utils/swapon.c:827
23150 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
23153 #: sys-utils/swapon.c:828
23154 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
23157 #: sys-utils/swapon.c:829
23158 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
23161 #: sys-utils/swapon.c:830
23162 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
23165 #: sys-utils/swapon.c:831
23166 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
23169 #: sys-utils/swapon.c:832
23171 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
23172 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
23174 #: sys-utils/swapon.c:833
23176 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
23177 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
23179 #: sys-utils/swapon.c:834
23180 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
23183 #: sys-utils/swapon.c:835
23185 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
23186 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23188 #: sys-utils/swapon.c:836
23190 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
23191 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23193 #: sys-utils/swapon.c:837
23195 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
23196 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
23198 #: sys-utils/swapon.c:838
23200 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
23201 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23203 #: sys-utils/swapon.c:843
23207 "The <spec> parameter:\n"
23208 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
23209 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
23210 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
23211 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
23212 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
23213 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
23214 " <device> name of device to be used\n"
23215 " <file> name of file to be used\n"
23217 "A <speciális> paraméter:\n"
23218 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
23219 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
23220 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
23221 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
23224 #: sys-utils/swapon.c:853
23227 "Available discard policy types (for --discard):\n"
23228 " once : only single-time area discards are issued\n"
23229 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
23230 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
23233 #: sys-utils/swapon.c:936
23235 msgid "failed to parse priority"
23236 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
23238 #: sys-utils/swapon.c:958
23240 msgid "unsupported discard policy: %s"
23241 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
23243 #: sys-utils/swapon-common.c:85
23245 msgid "cannot find the device for %s"
23246 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
23248 #: sys-utils/switch_root.c:60
23250 msgid "failed to open directory"
23251 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23253 #: sys-utils/switch_root.c:67
23255 msgid "stat failed"
23256 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
23258 #: sys-utils/switch_root.c:78
23260 msgid "failed to read directory"
23261 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
23263 #: sys-utils/switch_root.c:113
23265 msgid "failed to unlink %s"
23266 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23268 #: sys-utils/switch_root.c:160
23270 msgid "failed to mount moving %s to %s"
23271 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
23273 #: sys-utils/switch_root.c:162
23275 msgid "forcing unmount of %s"
23276 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
23278 #: sys-utils/switch_root.c:168
23280 msgid "failed to change directory to %s"
23281 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
23283 #: sys-utils/switch_root.c:179
23285 msgid "failed to mount moving %s to /"
23286 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23288 #: sys-utils/switch_root.c:184
23290 msgid "failed to change root"
23291 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
23293 #: sys-utils/switch_root.c:203
23294 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
23297 #: sys-utils/switch_root.c:226
23299 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
23301 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
23305 #: sys-utils/switch_root.c:230
23306 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
23309 #: sys-utils/switch_root.c:275
23311 msgid "failed. Sorry."
23312 msgstr "%s meghiúsult.\n"
23314 #: sys-utils/switch_root.c:278
23316 msgid "cannot access %s"
23317 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
23319 #: sys-utils/tunelp.c:98
23320 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
23323 #: sys-utils/tunelp.c:101
23324 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
23327 #: sys-utils/tunelp.c:102
23328 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
23331 #: sys-utils/tunelp.c:103
23332 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
23335 #: sys-utils/tunelp.c:104
23336 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
23339 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
23340 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
23341 #. exactly that very same string.
23342 #: sys-utils/tunelp.c:108
23343 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
23346 #: sys-utils/tunelp.c:109
23347 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
23350 #: sys-utils/tunelp.c:110
23351 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
23354 #: sys-utils/tunelp.c:111
23356 msgid " -s, --status query printer status\n"
23357 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23359 #: sys-utils/tunelp.c:112
23361 msgid " -r, --reset reset the port\n"
23362 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23364 #: sys-utils/tunelp.c:113
23365 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
23368 #: sys-utils/tunelp.c:258
23370 msgid "%s not an lp device"
23371 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
23373 #: sys-utils/tunelp.c:277
23375 msgid "LPGETSTATUS error"
23376 msgstr "LPGETIRQ hiba"
23378 #: sys-utils/tunelp.c:282
23380 msgid "%s status is %d"
23381 msgstr "%s állapota: %d"
23383 #: sys-utils/tunelp.c:284
23388 #: sys-utils/tunelp.c:286
23393 #: sys-utils/tunelp.c:288
23395 msgid ", out of paper"
23396 msgstr ", kifogyott a papír"
23398 #: sys-utils/tunelp.c:290
23401 msgstr ", elérhető"
23403 #: sys-utils/tunelp.c:292
23408 #: sys-utils/tunelp.c:296
23410 msgid "ioctl failed"
23411 msgstr "az fsync meghiúsult"
23413 #: sys-utils/tunelp.c:306
23414 msgid "LPGETIRQ error"
23415 msgstr "LPGETIRQ hiba"
23417 #: sys-utils/tunelp.c:311
23419 msgid "%s using IRQ %d\n"
23420 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
23422 #: sys-utils/tunelp.c:313
23424 msgid "%s using polling\n"
23425 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
23427 #: sys-utils/umount.c:82
23431 " %1$s -a [options]\n"
23432 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
23435 #: sys-utils/umount.c:88
23437 msgid "Unmount filesystems.\n"
23438 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
23440 #: sys-utils/umount.c:91
23442 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
23443 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
23445 #: sys-utils/umount.c:92
23447 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
23448 " current namespace\n"
23451 #: sys-utils/umount.c:95
23452 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
23455 #: sys-utils/umount.c:96
23456 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
23459 #: sys-utils/umount.c:97
23460 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
23463 #: sys-utils/umount.c:98
23464 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
23467 #: sys-utils/umount.c:100
23469 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
23470 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
23472 #: sys-utils/umount.c:102
23473 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
23476 #: sys-utils/umount.c:103
23478 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
23479 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23481 #: sys-utils/umount.c:106
23483 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
23484 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
23486 #: sys-utils/umount.c:107
23488 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
23489 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23491 #: sys-utils/umount.c:152
23493 msgid "%s (%s) unmounted"
23494 msgstr "%s csatolva van.\t"
23496 #: sys-utils/umount.c:154
23498 msgid "%s unmounted"
23499 msgstr "umount: %s nem található"
23501 #: sys-utils/umount.c:232
23503 msgid "failed to set umount target"
23504 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23506 #: sys-utils/umount.c:265
23508 msgid "libmount table allocation failed"
23509 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
23511 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
23513 msgid "libmount iterator allocation failed"
23514 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
23516 #: sys-utils/umount.c:324
23518 msgid "failed to get child fs of %s"
23519 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
23521 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
23523 msgid "%s: not found"
23524 msgstr "umount: %s nem található"
23526 #: sys-utils/umount.c:397
23528 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
23531 #: sys-utils/unshare.c:98
23533 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
23534 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
23536 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
23538 msgid "write failed %s"
23539 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
23541 #: sys-utils/unshare.c:157
23543 msgid "unsupported propagation mode: %s"
23544 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
23546 #: sys-utils/unshare.c:166
23548 msgid "cannot change root filesystem propagation"
23549 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
23551 #: sys-utils/unshare.c:197
23553 msgid "mount %s on %s failed"
23554 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
23556 #: sys-utils/unshare.c:224
23558 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
23559 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
23561 #: sys-utils/unshare.c:227
23563 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
23564 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
23566 #: sys-utils/unshare.c:294
23568 msgid "eventfd failed"
23569 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
23571 #: sys-utils/unshare.c:304
23573 msgid "failed to read eventfd"
23574 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
23576 #: sys-utils/unshare.c:408
23578 msgid "invalid mapping '%s'"
23579 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
23581 #: sys-utils/unshare.c:433 sys-utils/unshare.c:493
23583 msgid "could not open '%s'"
23584 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
23586 #: sys-utils/unshare.c:458 sys-utils/unshare.c:464
23588 msgid "failed to parse subid map"
23589 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23591 #: sys-utils/unshare.c:473
23593 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
23596 #: sys-utils/unshare.c:661
23598 msgid "%s too large for kernel 4k limit"
23601 #: sys-utils/unshare.c:667
23603 msgid "failed to open %s"
23604 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
23606 #: sys-utils/unshare.c:669
23608 msgid "failed to write %s"
23609 msgstr "A(z) %s nem írható\n"
23611 #: sys-utils/unshare.c:737
23612 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
23615 #: sys-utils/unshare.c:740
23617 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
23618 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
23620 #: sys-utils/unshare.c:741
23622 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
23623 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23625 #: sys-utils/unshare.c:742
23627 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
23628 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23630 #: sys-utils/unshare.c:743
23632 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
23633 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
23635 #: sys-utils/unshare.c:744
23637 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
23638 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
23640 #: sys-utils/unshare.c:745
23642 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
23643 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23645 #: sys-utils/unshare.c:746
23647 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
23648 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
23650 #: sys-utils/unshare.c:747
23652 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
23653 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
23655 #: sys-utils/unshare.c:749
23657 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
23658 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
23660 #: sys-utils/unshare.c:750
23661 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
23664 #: sys-utils/unshare.c:751
23665 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
23668 #: sys-utils/unshare.c:752
23669 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
23672 #: sys-utils/unshare.c:753
23673 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
23676 #: sys-utils/unshare.c:754
23678 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
23679 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23681 #: sys-utils/unshare.c:755
23683 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
23684 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
23687 #: sys-utils/unshare.c:757
23689 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
23690 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
23693 #: sys-utils/unshare.c:760
23695 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
23696 " defaults to SIGKILL\n"
23699 #: sys-utils/unshare.c:762
23700 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
23703 #: sys-utils/unshare.c:763
23705 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
23706 " modify mount propagation in mount namespace\n"
23709 #: sys-utils/unshare.c:765
23711 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
23712 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23714 #: sys-utils/unshare.c:766
23716 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
23717 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23719 #: sys-utils/unshare.c:768
23721 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
23722 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
23724 #: sys-utils/unshare.c:769
23725 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
23728 #: sys-utils/unshare.c:770
23730 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
23731 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23733 #: sys-utils/unshare.c:771
23735 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
23736 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
23738 #: sys-utils/unshare.c:772
23739 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
23742 #: sys-utils/unshare.c:773
23743 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
23746 #: sys-utils/unshare.c:994
23748 msgid "failed to parse monotonic offset"
23749 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
23751 #: sys-utils/unshare.c:998
23753 msgid "failed to parse boottime offset"
23754 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
23756 #: sys-utils/unshare.c:1012
23757 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-T)"
23760 #: sys-utils/unshare.c:1026
23762 msgid "unshare failed"
23763 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
23765 #: sys-utils/unshare.c:1043
23767 msgid "sigprocmask block failed"
23768 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
23770 #: sys-utils/unshare.c:1049
23772 msgid "pidfd_open failed"
23773 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
23775 #: sys-utils/unshare.c:1062
23777 msgid "sigprocmask restore failed"
23778 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
23780 #: sys-utils/unshare.c:1095
23782 msgid "signal handler reset failed"
23783 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
23785 #: sys-utils/unshare.c:1100
23787 msgid "sigprocmask unblock failed"
23788 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
23790 #: sys-utils/unshare.c:1104
23792 msgid "child exit failed"
23793 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
23795 #: sys-utils/unshare.c:1143
23797 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
23798 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
23800 #: sys-utils/unshare.c:1158
23802 msgid "cannot change root directory to '%s'"
23803 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
23805 #: sys-utils/unshare.c:1162
23807 msgid "cannot chdir to '%s'"
23808 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
23810 #: sys-utils/unshare.c:1174
23812 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
23813 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
23815 #: sys-utils/unshare.c:1178
23817 msgid "mount %s failed"
23818 msgstr "a csatolás meghiúsult"
23820 #: sys-utils/wdctl.c:73
23821 msgid "Card previously reset the CPU"
23824 #: sys-utils/wdctl.c:74
23825 msgid "External relay 1"
23828 #: sys-utils/wdctl.c:75
23829 msgid "External relay 2"
23832 #: sys-utils/wdctl.c:76
23835 msgstr "%s meghiúsult.\n"
23837 #: sys-utils/wdctl.c:77
23838 msgid "Keep alive ping reply"
23841 #: sys-utils/wdctl.c:78
23842 msgid "Supports magic close char"
23845 #: sys-utils/wdctl.c:79
23846 msgid "Reset due to CPU overheat"
23849 #: sys-utils/wdctl.c:80
23850 msgid "Power over voltage"
23853 #: sys-utils/wdctl.c:81
23854 msgid "Power bad/power fault"
23857 #: sys-utils/wdctl.c:82
23859 msgid "Pretimeout (in seconds)"
23860 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
23862 #: sys-utils/wdctl.c:83
23864 msgid "Set timeout (in seconds)"
23865 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
23867 #: sys-utils/wdctl.c:84
23868 msgid "Not trigger reboot"
23871 #: sys-utils/wdctl.c:100
23875 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
23876 #: sys-utils/wdctl.c:101
23878 msgid "flag description"
23879 msgstr "blokkeszköz"
23881 #: sys-utils/wdctl.c:102
23883 msgid "flag status"
23886 #: sys-utils/wdctl.c:103
23888 msgid "flag boot status"
23889 msgstr "%s nem érhető el"
23891 #: sys-utils/wdctl.c:104
23893 msgid "watchdog device name"
23894 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
23896 #: sys-utils/wdctl.c:171
23898 msgid "unknown flag: %s"
23899 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
23901 #: sys-utils/wdctl.c:233
23902 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
23905 #: sys-utils/wdctl.c:236
23907 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
23908 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
23909 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
23910 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
23911 " -O, --oneline print all information on one line\n"
23912 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
23913 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
23914 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
23915 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
23916 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
23917 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
23918 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
23921 #: sys-utils/wdctl.c:254
23923 msgid "The default device is %s.\n"
23924 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
23926 #: sys-utils/wdctl.c:256
23928 msgid "No default device is available.\n"
23929 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
23931 #: sys-utils/wdctl.c:384
23933 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
23934 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
23936 #: sys-utils/wdctl.c:420
23938 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
23941 #: sys-utils/wdctl.c:434 sys-utils/wdctl.c:533
23943 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
23944 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
23946 #: sys-utils/wdctl.c:444
23948 msgid "cannot set timeout for %s"
23949 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
23951 #: sys-utils/wdctl.c:446
23953 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
23954 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
23955 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
23956 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
23958 #: sys-utils/wdctl.c:454
23960 msgid "cannot set pretimeout for %s"
23961 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
23963 #: sys-utils/wdctl.c:456
23965 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
23966 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
23967 msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
23968 msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
23970 #: sys-utils/wdctl.c:475
23972 msgid "cannot set pre-timeout governor"
23973 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
23975 #: sys-utils/wdctl.c:505
23977 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
23978 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
23980 #: sys-utils/wdctl.c:637
23982 msgid "cannot read information about %s"
23983 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
23985 #: sys-utils/wdctl.c:648 sys-utils/wdctl.c:651 sys-utils/wdctl.c:654
23987 msgid "%-14s %2i second\n"
23988 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
23989 msgstr[0] "%s %.6f másodperc\n"
23990 msgstr[1] "%s %.6f másodperc\n"
23992 #: sys-utils/wdctl.c:649
23996 #: sys-utils/wdctl.c:652
24000 #: sys-utils/wdctl.c:655
24002 msgid "Pre-timeout:"
24003 msgstr "időtúllépés"
24005 #: sys-utils/wdctl.c:661 sys-utils/wdctl.c:666
24008 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
24010 #: sys-utils/wdctl.c:661
24012 msgid "Pre-timeout governor:"
24013 msgstr "időtúllépés"
24015 #: sys-utils/wdctl.c:667
24017 msgid "Available pre-timeout governors:"
24018 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
24020 #: sys-utils/wdctl.c:725
24025 #: sys-utils/wdctl.c:727
24029 #: sys-utils/wdctl.c:729
24033 #: sys-utils/wdctl.c:796
24035 msgid "invalid pretimeout argument"
24036 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
24038 #: sys-utils/wdctl.c:850
24040 msgid "No default device is available."
24041 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
24043 #: sys-utils/zramctl.c:75
24045 msgid "zram device name"
24046 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
24048 #: sys-utils/zramctl.c:76
24049 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
24052 #: sys-utils/zramctl.c:77
24053 msgid "uncompressed size of stored data"
24056 #: sys-utils/zramctl.c:78
24057 msgid "compressed size of stored data"
24060 #: sys-utils/zramctl.c:79
24061 msgid "the selected compression algorithm"
24064 #: sys-utils/zramctl.c:80
24065 msgid "number of concurrent compress operations"
24068 #: sys-utils/zramctl.c:81
24070 msgid "empty pages with no allocated memory"
24071 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
24073 #: sys-utils/zramctl.c:82
24074 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
24077 #: sys-utils/zramctl.c:83
24078 msgid "memory limit used to store compressed data"
24081 #: sys-utils/zramctl.c:84
24082 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
24085 #: sys-utils/zramctl.c:85
24086 msgid "number of objects migrated by compaction"
24089 #: sys-utils/zramctl.c:378
24091 msgid "Failed to parse mm_stat"
24092 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
24094 #: sys-utils/zramctl.c:541
24097 " %1$s [options] <device>\n"
24098 " %1$s -r <device> [...]\n"
24099 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
24100 msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
24102 #: sys-utils/zramctl.c:547
24103 msgid "Set up and control zram devices.\n"
24106 #: sys-utils/zramctl.c:550
24107 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
24110 #: sys-utils/zramctl.c:551
24112 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
24113 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
24115 #: sys-utils/zramctl.c:552
24117 msgid " -f, --find find a free device\n"
24118 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
24120 #: sys-utils/zramctl.c:553
24122 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
24123 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
24125 #: sys-utils/zramctl.c:554
24127 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
24128 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
24130 #: sys-utils/zramctl.c:555
24132 msgid " --output-all output all columns\n"
24133 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
24135 #: sys-utils/zramctl.c:556
24137 msgid " --raw use raw status output format\n"
24138 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24140 #: sys-utils/zramctl.c:557
24142 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
24143 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
24145 #: sys-utils/zramctl.c:558
24147 msgid " -s, --size <size> device size\n"
24148 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24150 #: sys-utils/zramctl.c:559
24152 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
24153 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
24155 #: sys-utils/zramctl.c:567
24156 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
24159 #: sys-utils/zramctl.c:568
24160 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
24163 #: sys-utils/zramctl.c:569
24164 msgid " (List may be inaccurate, consult man page.)\n"
24167 #: sys-utils/zramctl.c:658
24169 msgid "failed to parse streams"
24170 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
24172 #: sys-utils/zramctl.c:680
24174 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
24175 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
24177 #: sys-utils/zramctl.c:686
24178 msgid "only one <device> at a time is allowed"
24181 #: sys-utils/zramctl.c:689
24182 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
24185 #: sys-utils/zramctl.c:722 sys-utils/zramctl.c:751
24187 msgid "%s: failed to reset"
24188 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
24190 #: sys-utils/zramctl.c:733 sys-utils/zramctl.c:741
24191 msgid "no free zram device found"
24194 #: sys-utils/zramctl.c:755
24196 msgid "%s: failed to set number of streams"
24197 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
24199 #: sys-utils/zramctl.c:759
24201 msgid "%s: failed to set algorithm"
24202 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
24204 #: sys-utils/zramctl.c:762
24206 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
24207 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
24209 #: term-utils/agetty.c:498
24211 msgid "%s%s (automatic login)\n"
24214 #: term-utils/agetty.c:555
24216 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
24217 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
24219 #: term-utils/agetty.c:558
24221 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
24222 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
24224 #: term-utils/agetty.c:561
24226 msgid "%s: can't change process priority: %m"
24227 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
24229 #: term-utils/agetty.c:575
24231 msgid "%s: can't exec %s: %m"
24232 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
24234 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:774 term-utils/agetty.c:953
24235 #: term-utils/agetty.c:1201 term-utils/agetty.c:1480 term-utils/agetty.c:1498
24236 #: term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1545 term-utils/agetty.c:1587
24237 #: term-utils/agetty.c:1948 term-utils/agetty.c:2309 term-utils/agetty.c:2891
24239 msgid "failed to allocate memory: %m"
24240 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
24242 #: term-utils/agetty.c:783
24244 msgid "invalid delay argument"
24245 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
24247 #: term-utils/agetty.c:821
24249 msgid "invalid argument of --local-line"
24250 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
24252 #: term-utils/agetty.c:840
24254 msgid "invalid nice argument"
24255 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
24257 #: term-utils/agetty.c:931
24259 msgid "could not get terminal name: %d"
24260 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
24262 #: term-utils/agetty.c:958
24264 msgid "bad speed: %s"
24265 msgstr "hibás sebesség: %s"
24267 #: term-utils/agetty.c:960
24268 msgid "too many alternate speeds"
24269 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
24271 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
24273 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
24274 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
24276 #: term-utils/agetty.c:1090
24278 msgid "/dev/%s: not a character device"
24279 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
24281 #: term-utils/agetty.c:1092
24283 msgid "/dev/%s: not a tty"
24284 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
24286 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
24288 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
24289 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
24291 #: term-utils/agetty.c:1118
24293 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
24294 msgstr "%s: a calloc() sikertelen: %s\n"
24296 #: term-utils/agetty.c:1139
24298 msgid "%s: not open for read/write"
24299 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
24301 #: term-utils/agetty.c:1144
24303 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
24304 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
24306 #: term-utils/agetty.c:1158
24308 msgid "%s: dup problem: %m"
24309 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
24311 #: term-utils/agetty.c:1175
24313 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
24314 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
24316 #: term-utils/agetty.c:1377 term-utils/agetty.c:1406
24318 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
24319 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
24321 #: term-utils/agetty.c:1525
24323 msgid "cannot open os-release file"
24324 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
24326 #: term-utils/agetty.c:1692
24328 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
24329 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
24331 #: term-utils/agetty.c:2012
24333 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
24334 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
24336 #: term-utils/agetty.c:2034
24337 msgid "[press ENTER to login]"
24340 #: term-utils/agetty.c:2062
24341 msgid "Num Lock off"
24344 #: term-utils/agetty.c:2065
24345 msgid "Num Lock on"
24348 #: term-utils/agetty.c:2068
24349 msgid "Caps Lock on"
24352 #: term-utils/agetty.c:2071
24353 msgid "Scroll Lock on"
24356 #: term-utils/agetty.c:2074
24361 msgstr "típus: %s\n"
24363 #: term-utils/agetty.c:2218
24365 msgid "%s: read: %m"
24366 msgstr "%s: olvasás: %m"
24368 #: term-utils/agetty.c:2285
24370 msgid "%s: input overrun"
24371 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
24373 #: term-utils/agetty.c:2305 term-utils/agetty.c:2313
24375 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
24378 #: term-utils/agetty.c:2319
24380 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
24383 #: term-utils/agetty.c:2404
24385 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
24386 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
24388 #: term-utils/agetty.c:2449
24391 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
24392 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
24395 #: term-utils/agetty.c:2453
24396 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
24399 #: term-utils/agetty.c:2456
24401 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
24402 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
24404 #: term-utils/agetty.c:2457
24405 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
24408 #: term-utils/agetty.c:2458
24410 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
24411 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
24413 #: term-utils/agetty.c:2459
24415 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
24416 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24418 #: term-utils/agetty.c:2460
24420 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
24421 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
24423 #: term-utils/agetty.c:2461
24425 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
24426 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
24428 #: term-utils/agetty.c:2462
24429 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
24432 #: term-utils/agetty.c:2463
24434 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
24436 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
24439 #: term-utils/agetty.c:2464
24441 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
24442 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
24444 #: term-utils/agetty.c:2465
24445 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
24448 #: term-utils/agetty.c:2466
24450 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
24451 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
24453 #: term-utils/agetty.c:2467
24454 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
24457 #: term-utils/agetty.c:2468
24458 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
24461 #: term-utils/agetty.c:2469
24462 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
24465 #: term-utils/agetty.c:2470
24467 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
24468 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
24470 #: term-utils/agetty.c:2471
24472 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
24473 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
24475 #: term-utils/agetty.c:2472
24477 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
24478 msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
24480 #: term-utils/agetty.c:2473
24482 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
24483 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
24485 #: term-utils/agetty.c:2474
24486 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
24489 #: term-utils/agetty.c:2475
24491 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
24492 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
24494 #: term-utils/agetty.c:2476
24495 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
24498 #: term-utils/agetty.c:2477
24499 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
24502 #: term-utils/agetty.c:2478
24503 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
24506 #: term-utils/agetty.c:2479
24508 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
24509 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
24511 #: term-utils/agetty.c:2480
24513 msgid " --nohints do not print hints\n"
24514 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
24516 #: term-utils/agetty.c:2481
24518 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
24519 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
24521 #: term-utils/agetty.c:2482
24522 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
24525 #: term-utils/agetty.c:2483
24526 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
24529 #: term-utils/agetty.c:2484
24530 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
24533 #: term-utils/agetty.c:2485
24534 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
24537 #: term-utils/agetty.c:2486
24539 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
24540 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
24542 #: term-utils/agetty.c:2487
24543 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
24546 #: term-utils/agetty.c:2488
24548 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
24549 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
24551 #: term-utils/agetty.c:2489
24553 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
24554 msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
24556 #: term-utils/agetty.c:2848
24559 msgid_plural "%d users"
24560 msgstr[0] "felhasználó"
24561 msgstr[1] "felhasználó"
24563 #: term-utils/agetty.c:2978
24565 msgid "checkname failed: %m"
24566 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
24568 #: term-utils/agetty.c:2990
24570 msgid "cannot touch file %s"
24571 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
24573 #: term-utils/agetty.c:2994
24574 msgid "--reload is unsupported on your system"
24577 #: term-utils/agetty.c:3016
24579 msgid "failed to open credentials directory"
24580 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
24582 #: term-utils/mesg.c:78
24584 msgid " %s [options] [y | n]\n"
24585 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24587 #: term-utils/mesg.c:81
24588 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
24591 #: term-utils/mesg.c:84
24593 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
24594 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24596 #: term-utils/mesg.c:130
24600 #: term-utils/mesg.c:139
24602 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
24605 #: term-utils/mesg.c:146
24608 msgstr "most igen\n"
24610 #: term-utils/mesg.c:149
24613 msgstr "most nem\n"
24615 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
24617 msgid "change %s mode failed"
24618 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
24620 #: term-utils/mesg.c:167
24621 msgid "write access to your terminal is allowed"
24624 #: term-utils/mesg.c:174
24625 msgid "write access to your terminal is denied"
24628 #: term-utils/script.c:193
24630 msgid " %s [options] [file]\n"
24631 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
24633 #: term-utils/script.c:196
24634 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
24637 #: term-utils/script.c:199
24639 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
24640 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24642 #: term-utils/script.c:200
24644 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
24645 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
24647 #: term-utils/script.c:201
24649 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
24650 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24652 #: term-utils/script.c:204
24654 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
24655 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24657 #: term-utils/script.c:205
24658 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
24661 #: term-utils/script.c:206
24662 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
24665 #: term-utils/script.c:209
24667 msgid " -a, --append append to the log file\n"
24668 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
24670 #: term-utils/script.c:210
24671 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24674 #: term-utils/script.c:211
24676 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
24677 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
24679 #: term-utils/script.c:212
24681 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
24682 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
24684 #: term-utils/script.c:213
24686 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
24687 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24689 #: term-utils/script.c:214
24691 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
24692 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
24694 #: term-utils/script.c:215
24696 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
24697 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
24699 #: term-utils/script.c:216
24701 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
24702 msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
24704 #: term-utils/script.c:299
24708 "Script done on %s [<%s>]\n"
24711 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
24713 #: term-utils/script.c:301
24717 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
24720 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
24722 #: term-utils/script.c:399
24724 msgid "Script started on %s ["
24725 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
24727 #: term-utils/script.c:415
24729 msgid "%*s<not executed on terminal>"
24732 #: term-utils/script.c:689
24734 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
24737 #: term-utils/script.c:691
24738 msgid "max output size exceeded"
24741 #: term-utils/script.c:752
24744 "output file `%s' is a link\n"
24745 "Use --force if you really want to use it.\n"
24746 "Program not started."
24748 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
24749 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
24750 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
24752 #: term-utils/script.c:833
24754 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
24755 msgstr "nincs parancs?\n"
24757 #: term-utils/script.c:858
24759 msgid "failed to parse output limit size"
24760 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
24762 #: term-utils/script.c:869
24764 msgid "unsupported logging format: '%s'"
24765 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
24767 #: term-utils/script.c:922
24769 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
24770 msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
24772 #: term-utils/script.c:949
24774 msgid "Script started"
24775 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
24777 #: term-utils/script.c:951
24779 msgid ", output log file is '%s'"
24780 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
24782 #: term-utils/script.c:953
24784 msgid ", input log file is '%s'"
24785 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
24787 #: term-utils/script.c:955
24789 msgid ", timing file is '%s'"
24790 msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
24792 #: term-utils/script.c:956
24797 #: term-utils/script.c:1065
24799 msgid "Script done.\n"
24800 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
24802 #: term-utils/scriptlive.c:60
24804 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
24805 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
24807 #: term-utils/scriptlive.c:64
24808 msgid "Execute terminal typescript.\n"
24811 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
24813 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
24815 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
24818 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
24819 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
24822 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
24824 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
24825 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24827 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
24828 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
24831 #: term-utils/scriptlive.c:73
24832 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24835 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
24836 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
24839 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
24841 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24842 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
24844 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:234
24846 msgid "failed to parse maximal delay argument"
24847 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
24849 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:275
24851 msgid "timing file not specified"
24852 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
24854 #: term-utils/scriptlive.c:251
24856 msgid "stdin typescript file not specified"
24857 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
24859 #: term-utils/scriptlive.c:277
24861 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
24864 #: term-utils/scriptlive.c:284
24866 msgid "failed to allocate PTY handler"
24867 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
24869 #: term-utils/scriptlive.c:365
24873 ">>> scriptlive: done.\n"
24876 #: term-utils/scriptreplay.c:50
24878 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
24879 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
24881 #: term-utils/scriptreplay.c:54
24882 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
24885 #: term-utils/scriptreplay.c:60
24886 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
24889 #: term-utils/scriptreplay.c:63
24890 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
24893 #: term-utils/scriptreplay.c:66
24895 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
24896 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
24898 #: term-utils/scriptreplay.c:69
24899 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
24902 #: term-utils/scriptreplay.c:70
24903 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
24906 #: term-utils/scriptreplay.c:131
24908 msgid "unexpected tcgetattr failure"
24909 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
24911 #: term-utils/scriptreplay.c:213
24913 msgid "unsupported mode name: '%s'"
24914 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
24916 #: term-utils/scriptreplay.c:246
24918 msgid "unsupported stream name: '%s'"
24919 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
24921 #: term-utils/scriptreplay.c:277
24923 msgid "data log file not specified"
24924 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
24926 #: term-utils/scriptreplay.c:331
24928 msgid "%s: log file error"
24929 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
24931 #: term-utils/scriptreplay.c:333
24933 msgid "%s: line %d: timing file error"
24936 #: term-utils/setterm.c:237
24938 msgid "argument error: bright %s is not supported"
24939 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
24941 #: term-utils/setterm.c:328
24943 msgid "too many tabs"
24944 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
24946 #: term-utils/setterm.c:384
24947 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
24950 #: term-utils/setterm.c:387
24952 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
24953 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
24955 #: term-utils/setterm.c:388
24957 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
24958 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
24960 #: term-utils/setterm.c:389
24962 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
24963 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
24965 #: term-utils/setterm.c:390
24967 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
24968 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
24970 #: term-utils/setterm.c:391
24972 msgid " --default use default terminal settings\n"
24973 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
24975 #: term-utils/setterm.c:392
24977 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
24978 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
24980 #: term-utils/setterm.c:395
24982 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
24983 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
24985 #: term-utils/setterm.c:396
24987 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
24988 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
24990 #: term-utils/setterm.c:397
24991 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
24994 #: term-utils/setterm.c:398
24996 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
24997 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
24999 #: term-utils/setterm.c:399
25000 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
25003 #: term-utils/setterm.c:402
25005 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
25006 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
25008 #: term-utils/setterm.c:403
25010 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
25011 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
25013 #: term-utils/setterm.c:406
25014 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
25017 #: term-utils/setterm.c:407
25018 msgid " --background default|<color> set background color\n"
25021 #: term-utils/setterm.c:408
25022 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
25025 #: term-utils/setterm.c:409
25026 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
25029 #: term-utils/setterm.c:410
25030 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
25033 #: term-utils/setterm.c:413
25035 msgid " --bold on|off bold\n"
25036 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
25038 #: term-utils/setterm.c:414
25040 msgid " --half-bright on|off dim\n"
25041 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
25043 #: term-utils/setterm.c:415
25045 msgid " --blink on|off blink\n"
25046 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
25048 #: term-utils/setterm.c:416
25050 msgid " --underline on|off underline\n"
25051 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
25053 #: term-utils/setterm.c:417
25054 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
25057 #: term-utils/setterm.c:420
25059 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
25060 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
25062 #: term-utils/setterm.c:421
25064 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
25065 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
25067 #: term-utils/setterm.c:422
25069 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
25070 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
25072 #: term-utils/setterm.c:423
25074 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
25075 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
25077 #: term-utils/setterm.c:424
25078 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
25081 #: term-utils/setterm.c:427
25082 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
25085 #: term-utils/setterm.c:428
25087 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
25088 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
25090 #: term-utils/setterm.c:429
25092 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
25093 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
25095 #: term-utils/setterm.c:432
25097 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
25098 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
25100 #: term-utils/setterm.c:433
25102 msgid " set vesa powersaving features\n"
25103 msgstr " Első Utolsó\n"
25105 #: term-utils/setterm.c:434
25106 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
25109 #: term-utils/setterm.c:437
25110 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
25113 #: term-utils/setterm.c:438
25114 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
25117 #: term-utils/setterm.c:451
25118 msgid "duplicate use of an option"
25121 #: term-utils/setterm.c:763
25123 msgid "cannot force blank"
25124 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
25126 #: term-utils/setterm.c:768
25128 msgid "cannot force unblank"
25129 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
25131 #: term-utils/setterm.c:774
25133 msgid "cannot get blank status"
25134 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
25136 #: term-utils/setterm.c:799
25138 msgid "cannot open dump file %s for output"
25139 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
25141 #: term-utils/setterm.c:840
25143 msgid "terminal %s does not support %s"
25144 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
25146 #: term-utils/setterm.c:851
25148 msgid "fcntl failed"
25149 msgstr "az fsync meghiúsult"
25151 #: term-utils/setterm.c:881
25153 msgid "select failed"
25154 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
25156 #: term-utils/setterm.c:907
25158 msgid "stdin does not refer to a terminal"
25159 msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
25161 #: term-utils/setterm.c:935
25163 msgid "invalid cursor position: %s"
25164 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
25166 #: term-utils/setterm.c:957
25168 msgid "reset failed"
25169 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
25171 #: term-utils/setterm.c:1121
25173 msgid "cannot (un)set powersave mode"
25174 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
25176 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
25178 msgid "klogctl error"
25179 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
25181 #: term-utils/setterm.c:1170
25183 msgid "$TERM is not defined."
25184 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
25186 #: term-utils/setterm.c:1177
25187 msgid "terminfo database cannot be found"
25190 #: term-utils/setterm.c:1179
25192 msgid "%s: unknown terminal type"
25193 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
25195 #: term-utils/setterm.c:1181
25196 msgid "terminal is hardcopy"
25199 #: term-utils/ttymsg.c:81
25201 msgid "internal error: too many iov's"
25202 msgstr "belső hiba"
25204 #: term-utils/ttymsg.c:94
25206 msgid "excessively long line arg"
25207 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
25209 #: term-utils/ttymsg.c:108
25211 msgid "open failed"
25212 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
25214 #: term-utils/ttymsg.c:147
25217 msgstr "programindítás: %s"
25219 #: term-utils/ttymsg.c:149
25221 msgid "cannot fork"
25222 msgstr "a programindítás meghiúsult"
25224 #: term-utils/ttymsg.c:182
25226 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
25229 #: term-utils/wall.c:94
25231 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
25232 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25234 #: term-utils/wall.c:97
25235 msgid "Write a message to all users.\n"
25238 #: term-utils/wall.c:100
25239 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
25242 #: term-utils/wall.c:101
25244 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
25245 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
25247 #: term-utils/wall.c:102
25248 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
25251 #: term-utils/wall.c:130
25253 msgid "invalid group argument"
25254 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
25256 #: term-utils/wall.c:132
25258 msgid "%s: unknown gid"
25259 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
25261 #: term-utils/wall.c:175
25262 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
25265 #: term-utils/wall.c:221
25266 msgid "--nobanner is available only for root"
25269 #: term-utils/wall.c:226
25271 msgid "invalid timeout argument: %s"
25272 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
25274 #: term-utils/wall.c:262 term-utils/write.c:144 term-utils/write.c:215
25276 #| msgid "error writing %s: %s"
25277 msgid "error getting sessions: %s"
25278 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
25280 #: term-utils/wall.c:270 term-utils/write.c:153 term-utils/write.c:223
25282 msgid "get user name failed: %s"
25283 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
25285 #: term-utils/wall.c:333
25287 msgid "cannot get passwd uid"
25288 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
25290 #: term-utils/wall.c:357
25292 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
25293 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
25295 #: term-utils/wall.c:389
25297 msgid "will not read %s - use stdin."
25298 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
25300 #: term-utils/write.c:92
25302 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
25303 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
25305 #: term-utils/write.c:96
25306 msgid "Send a message to another user.\n"
25309 #: term-utils/write.c:121
25311 msgid "effective gid does not match group of %s"
25314 #: term-utils/write.c:309
25316 msgid "%s is not logged in"
25317 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
25319 #: term-utils/write.c:314
25321 msgid "can't find your tty's name"
25322 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
25324 #: term-utils/write.c:319
25326 msgid "%s has messages disabled"
25327 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
25329 #: term-utils/write.c:322
25331 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
25332 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
25334 #: term-utils/write.c:373
25336 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
25337 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
25339 #: term-utils/write.c:377
25341 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
25342 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
25344 #: term-utils/write.c:388
25346 msgid "carefulputc failed"
25347 msgstr "a malloc meghiúsult"
25349 #: term-utils/write.c:426
25351 msgid "you have write permission turned off"
25352 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
25354 #: term-utils/write.c:449
25356 msgid "%s is not logged in on %s"
25357 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
25359 #: term-utils/write.c:455
25361 msgid "%s has messages disabled on %s"
25362 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
25364 #: text-utils/col.c:174
25365 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
25368 #: text-utils/col.c:177
25373 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
25374 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
25375 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
25376 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
25377 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
25378 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
25381 # a %s a következő kettő egyike
25382 #: text-utils/col.c:496
25384 msgid "warning: can't back up %s."
25385 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
25387 #: text-utils/col.c:498
25388 msgid "past first line"
25389 msgstr "az első sor után"
25391 #: text-utils/col.c:499
25392 msgid "-- line already flushed"
25393 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
25395 #: text-utils/col.c:565
25397 msgid "bad -l argument"
25398 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
25400 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:745
25402 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
25403 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25405 #: text-utils/colcrt.c:85
25406 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
25409 #: text-utils/colcrt.c:88
25410 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
25413 #: text-utils/colcrt.c:89
25415 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
25416 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
25418 #: text-utils/colrm.c:60
25423 " %s [startcol [endcol]]\n"
25424 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25426 #: text-utils/colrm.c:65
25427 msgid "Filter out the specified columns.\n"
25430 #: text-utils/colrm.c:69
25433 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
25437 #: text-utils/colrm.c:184
25439 msgid "first argument"
25440 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
25442 #: text-utils/colrm.c:186
25444 msgid "second argument"
25445 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
25447 #: text-utils/column.c:282
25449 msgid "failed to parse column"
25450 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
25452 #: text-utils/column.c:291
25454 msgid "undefined column name '%s'"
25455 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
25457 #: text-utils/column.c:403
25459 msgid "failed to parse --table-order list"
25460 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
25462 #: text-utils/column.c:481
25464 msgid "failed to parse --table-hide list"
25465 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
25467 #: text-utils/column.c:485
25469 msgid "failed to parse --table-right list"
25470 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
25472 #: text-utils/column.c:489
25474 msgid "failed to parse --table-trunc list"
25475 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
25477 #: text-utils/column.c:493
25479 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
25480 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
25482 #: text-utils/column.c:497
25484 msgid "failed to parse --table-wrap list"
25485 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
25487 #: text-utils/column.c:527
25489 msgid "failed to allocate input line"
25490 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
25492 #: text-utils/column.c:545
25494 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
25497 #: text-utils/column.c:560
25499 msgid "failed to allocate output data"
25500 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
25502 #: text-utils/column.c:748
25503 msgid "Columnate lists.\n"
25506 #: text-utils/column.c:751
25508 msgid " -t, --table create a table\n"
25509 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
25511 #: text-utils/column.c:752
25513 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
25514 msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
25516 #: text-utils/column.c:753
25518 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
25519 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
25521 #: text-utils/column.c:754
25523 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
25524 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
25526 #: text-utils/column.c:755
25528 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
25529 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
25531 #: text-utils/column.c:756
25533 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
25534 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
25536 #: text-utils/column.c:757
25537 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
25540 #: text-utils/column.c:758
25542 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
25543 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
25545 #: text-utils/column.c:759
25547 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
25548 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
25550 #: text-utils/column.c:760
25551 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
25554 #: text-utils/column.c:761
25556 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
25557 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
25559 #: text-utils/column.c:762
25560 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
25563 #: text-utils/column.c:763
25565 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
25566 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
25568 #: text-utils/column.c:764
25569 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
25572 #: text-utils/column.c:765
25574 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
25575 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
25577 #: text-utils/column.c:766
25579 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
25580 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
25582 #: text-utils/column.c:769
25584 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
25585 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
25587 #: text-utils/column.c:770
25588 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
25591 #: text-utils/column.c:771
25593 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
25594 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
25596 #: text-utils/column.c:774
25598 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
25599 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
25601 #: text-utils/column.c:775
25602 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
25605 #: text-utils/column.c:776
25606 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
25609 #: text-utils/column.c:777
25611 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
25612 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
25614 #: text-utils/column.c:858
25616 msgid "invalid columns argument"
25617 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
25619 #: text-utils/column.c:884
25621 msgid "invalid columns limit argument"
25622 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
25624 #: text-utils/column.c:886
25625 msgid "columns limit must be greater than zero"
25628 #: text-utils/column.c:889
25630 msgid "failed to parse column names"
25631 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
25633 #: text-utils/column.c:916
25635 msgid "failed to use input separator"
25636 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
25638 #: text-utils/column.c:949
25639 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
25642 #: text-utils/column.c:957
25643 msgid "option --table required for all --table-*"
25646 #: text-utils/column.c:960
25647 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
25650 #: text-utils/hexdump.c:167 text-utils/more.c:237
25652 msgid " %s [options] <file>...\n"
25653 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
25655 #: text-utils/hexdump.c:170
25656 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
25659 #: text-utils/hexdump.c:173
25660 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
25663 #: text-utils/hexdump.c:174
25664 msgid " -X, --one-byte-hex one-byte hexadecimal display\n"
25667 #: text-utils/hexdump.c:175
25668 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
25671 #: text-utils/hexdump.c:176
25672 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
25675 #: text-utils/hexdump.c:177
25676 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
25679 #: text-utils/hexdump.c:178
25680 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
25683 #: text-utils/hexdump.c:179
25684 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
25687 #: text-utils/hexdump.c:180
25688 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
25691 #: text-utils/hexdump.c:183
25692 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
25695 #: text-utils/hexdump.c:184
25696 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
25699 #: text-utils/hexdump.c:185
25700 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
25703 #: text-utils/hexdump.c:186
25704 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
25707 #: text-utils/hexdump.c:187
25709 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
25710 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
25712 #: text-utils/hexdump.c:193
25713 msgid "<length> and <offset>"
25716 #: text-utils/hexdump-display.c:366
25718 msgid "all input file arguments failed"
25719 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
25721 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
25723 msgid "bad byte count for conversion character %s"
25724 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
25726 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
25728 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
25729 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
25731 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
25733 msgid "bad format {%s}"
25734 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
25736 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
25738 msgid "bad conversion character %%%s"
25739 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
25741 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
25743 msgid "byte count with multiple conversion characters"
25744 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
25746 #: text-utils/line.c:34
25747 msgid "Read one line.\n"
25750 #: text-utils/more.c:240
25751 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
25754 #: text-utils/more.c:243
25756 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
25757 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
25759 #: text-utils/more.c:244
25761 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
25762 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
25764 #: text-utils/more.c:245
25766 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
25767 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
25769 #: text-utils/more.c:246
25771 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
25772 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
25774 #: text-utils/more.c:247
25776 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
25777 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
25779 #: text-utils/more.c:248
25780 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
25783 #: text-utils/more.c:249
25785 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
25786 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
25788 #: text-utils/more.c:250
25790 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
25791 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
25793 #: text-utils/more.c:251
25795 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
25796 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
25798 #: text-utils/more.c:252
25800 msgid " -<number> same as --lines"
25801 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
25803 #: text-utils/more.c:253
25805 msgid " +<number> display file beginning from line number"
25806 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
25808 #: text-utils/more.c:254
25809 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
25812 #: text-utils/more.c:357
25814 msgid "MORE environment variable"
25815 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
25817 #: text-utils/more.c:410
25819 msgid "magic failed"
25820 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
25822 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
25826 "******** %s: Not a text file ********\n"
25830 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
25833 #: text-utils/more.c:467
25837 "*** %s: directory ***\n"
25841 "*** %s: könyvtár ***\n"
25844 #: text-utils/more.c:729
25847 msgstr "--Tovább--"
25849 #: text-utils/more.c:731
25851 msgid "(Next file: %s)"
25852 msgstr "(Következő fájl: %s)"
25854 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
25859 #: text-utils/more.c:747
25861 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
25862 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
25864 #: text-utils/more.c:949
25872 #: text-utils/more.c:953
25873 msgid "...Skipping to file "
25874 msgstr "...Ugrás fájlra: "
25876 #: text-utils/more.c:955
25877 msgid "...Skipping back to file "
25878 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
25880 #: text-utils/more.c:1117
25881 msgid "Line too long"
25882 msgstr "A sor túl hosszú"
25884 #: text-utils/more.c:1160
25885 msgid "No previous command to substitute for"
25886 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
25888 #: text-utils/more.c:1189
25890 msgid "[Use q or Q to quit]"
25891 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
25893 #: text-utils/more.c:1274
25894 msgid "exec failed\n"
25895 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
25897 #: text-utils/more.c:1284
25898 msgid "can't fork\n"
25899 msgstr "nem indítható program\n"
25901 #: text-utils/more.c:1445
25902 msgid "...skipping\n"
25903 msgstr " kihagyás\n"
25905 #: text-utils/more.c:1482
25908 "Pattern not found\n"
25911 "A minta nem található\n"
25913 #: text-utils/more.c:1486 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
25914 msgid "Pattern not found"
25915 msgstr "A minta nem található"
25917 #: text-utils/more.c:1504
25920 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
25921 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
25924 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] között\n"
25925 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
25927 #: text-utils/more.c:1510
25930 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
25931 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
25932 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
25933 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
25934 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
25935 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
25936 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
25937 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
25938 "' Go to place where previous search started\n"
25939 "= Display current line number\n"
25940 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
25941 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
25942 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
25943 "v Start up '%s' at current line\n"
25944 "ctrl-L Redraw screen\n"
25945 ":n Go to kth next file [1]\n"
25946 ":p Go to kth previous file [1]\n"
25947 ":f Display current file name and line number\n"
25948 ". Repeat previous command\n"
25950 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
25951 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
25952 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
25953 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
25954 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
25955 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
25956 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
25957 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
25958 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
25959 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
25960 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése [1]\n"
25961 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése [1]\n"
25962 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
25963 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
25964 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
25965 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
25966 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
25967 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
25968 ". Előző parancs megismétlése\n"
25970 #: text-utils/more.c:1576
25972 msgid "...back %d page"
25973 msgid_plural "...back %d pages"
25974 msgstr[0] "...vissza %d oldallal"
25975 msgstr[1] "...vissza %d oldallal"
25977 #: text-utils/more.c:1600
25979 msgid "...skipping %d line"
25980 msgid_plural "...skipping %d lines"
25981 msgstr[0] "... %d sor kihagyása"
25982 msgstr[1] "... %d sor kihagyása"
25984 #: text-utils/more.c:1700
25994 #: text-utils/more.c:1719
25996 msgid "\"%s\" line %d"
25997 msgstr "„%s” %d. sor"
25999 #: text-utils/more.c:1722
26001 msgid "[Not a file] line %d"
26002 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
26004 #: text-utils/more.c:1728
26006 msgid "No previous regular expression"
26007 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
26009 #: text-utils/more.c:1797
26011 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
26012 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
26014 #: text-utils/pg.c:152
26016 "-------------------------------------------------------\n"
26018 " q or Q quit program\n"
26019 " <newline> next page\n"
26020 " f skip a page forward\n"
26021 " d or ^D next halfpage\n"
26024 " /regex/ search forward for regex\n"
26025 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
26026 " . or ^L redraw screen\n"
26027 " w or z set page size and go to next page\n"
26028 " s filename save current file to filename\n"
26029 " !command shell escape\n"
26030 " p go to previous file\n"
26031 " n go to next file\n"
26033 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
26034 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
26036 "See pg(1) for more information.\n"
26037 "-------------------------------------------------------\n"
26040 #: text-utils/pg.c:231
26042 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
26043 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
26045 #: text-utils/pg.c:235
26046 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
26049 #: text-utils/pg.c:238
26050 msgid " -number lines per page\n"
26053 #: text-utils/pg.c:239
26054 msgid " -c clear screen before displaying\n"
26057 #: text-utils/pg.c:240
26059 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
26060 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
26062 #: text-utils/pg.c:241
26064 msgid " -f do not split long lines\n"
26065 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
26067 #: text-utils/pg.c:242
26068 msgid " -n terminate command with new line\n"
26071 #: text-utils/pg.c:243
26072 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
26075 #: text-utils/pg.c:244
26076 msgid " -r disallow shell escape\n"
26079 #: text-utils/pg.c:245
26081 msgid " -s print messages to stdout\n"
26082 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
26084 #: text-utils/pg.c:246
26085 msgid " +number start at the given line\n"
26088 #: text-utils/pg.c:247
26089 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
26092 #: text-utils/pg.c:258
26094 msgid "option requires an argument -- %s"
26095 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
26097 #: text-utils/pg.c:264
26099 msgid "illegal option -- %s"
26100 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
26102 #: text-utils/pg.c:366
26103 msgid "...skipping forward\n"
26104 msgstr "...ugrás előre\n"
26106 #: text-utils/pg.c:368
26107 msgid "...skipping backward\n"
26108 msgstr "...ugrás vissza\n"
26110 #: text-utils/pg.c:384
26111 msgid "No next file"
26112 msgstr "Nincs következő fájl"
26114 #: text-utils/pg.c:388
26115 msgid "No previous file"
26116 msgstr "Nincs előző fájl"
26118 #: text-utils/pg.c:887
26120 msgid "Read error from %s file"
26121 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
26123 #: text-utils/pg.c:890
26125 msgid "Unexpected EOF in %s file"
26126 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
26128 #: text-utils/pg.c:892
26130 msgid "Unknown error in %s file"
26131 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
26133 #: text-utils/pg.c:945
26135 msgid "Cannot create temporary file"
26136 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
26138 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
26142 #: text-utils/pg.c:1104
26144 msgstr "(Fájl vége)"
26146 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
26147 msgid "No remembered search string"
26148 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
26150 #: text-utils/pg.c:1210
26152 msgid "cannot open "
26153 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
26155 #: text-utils/pg.c:1262
26159 #: text-utils/pg.c:1352
26160 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
26161 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
26163 #: text-utils/pg.c:1386
26164 msgid "fork() failed, try again later\n"
26165 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
26167 #: text-utils/pg.c:1474
26168 msgid "(Next file: "
26169 msgstr "(Következő fájl: "
26171 #: text-utils/pg.c:1540
26173 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
26176 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
26178 msgid "failed to parse number of lines per page"
26179 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
26181 #: text-utils/rev.c:75
26183 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
26184 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
26186 #: text-utils/rev.c:79
26187 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
26190 #: text-utils/ul.c:123
26192 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
26193 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
26195 #: text-utils/ul.c:126
26196 msgid "Do underlining.\n"
26199 #: text-utils/ul.c:129
26200 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
26203 #: text-utils/ul.c:130
26204 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
26207 #: text-utils/ul.c:503
26209 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
26210 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
26212 #: text-utils/ul.c:618
26213 msgid "trouble reading terminfo"
26214 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
26216 #: text-utils/ul.c:622
26218 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
26222 #~ msgid "setexeccon failed"
26223 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
26226 #~ msgid "filesystem size available"
26227 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
26230 #~ msgid "filesystem size"
26231 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
26234 #~ msgid "filesystem size used"
26235 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
26238 #~ msgid " -J, --json use JSON output format\n"
26239 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
26242 #~ msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
26243 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
26246 #~ msgid " -o, --output <list> output columns\n"
26247 #~ msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
26250 #~ msgid " -r, --raw use raw output format\n"
26251 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
26254 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26255 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
26258 #~ msgid "error: unexpected character %c after ="
26259 #~ msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
26262 #~ msgid "error: failed to convert input to number"
26263 #~ msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
26266 #~ msgid "error: unexpected character %c"
26267 #~ msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
26270 #~ msgid "error: unexpected token: %s after %s"
26271 #~ msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
26274 #~ msgid "error: no such column: %s"
26275 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
26278 #~ msgid "error: cannot add a column to table: %s"
26279 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
26282 #~ msgid "error: empty filter expression"
26283 #~ msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
26286 #~| msgid "unexpected end of file on %s"
26287 #~ msgid "unexpected type in filter application: %s"
26288 #~ msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
26291 #~ msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
26292 #~ msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
26295 #~ msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
26296 #~ msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
26299 #~ msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
26300 #~ msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
26303 #~ msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
26304 #~ msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
26307 #~ msgid "failed to allocate memory for string"
26308 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
26311 #~ msgid " -J, --json use JSON output format"
26312 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
26315 #~ msgid "%d out of range"
26316 #~ msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
26319 #~ msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
26320 #~ msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
26323 #~ msgid "%d too many arguments given"
26324 #~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
26327 #~ msgid "chown failed: %s"
26328 #~ msgstr "a chown meghiúsult: %s"
26331 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
26332 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
26335 #~ msgid "Interrupted %s"
26338 #~ "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
26341 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26342 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
26345 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
26346 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
26349 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
26350 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
26353 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
26354 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
26360 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
26361 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
26362 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
26363 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
26364 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
26365 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
26366 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
26368 #~ "A <speciális> paraméter:\n"
26369 #~ " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
26370 #~ " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
26371 #~ " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
26372 #~ " <fájl> a használandó fájl neve\n"
26376 #~ msgid "failed to cache size"
26377 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
26380 #~ msgid "child kill failed"
26381 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
26384 #~ msgid "Comparing %s to %s"
26387 #~ "%d partíció:\n"
26390 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
26391 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
26394 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
26395 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
26398 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
26399 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
26404 #~ "General Options:\n"
26407 #~ "%d partíció:\n"
26412 #~ "Resources Options:\n"
26413 #~ msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
26416 #~ msgid "cannot stat %s"
26417 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
26420 #~ msgid "pipe failed"
26421 #~ msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
26424 #~ msgid "umount %s failed"
26425 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
26427 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
26428 #~ msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
26431 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
26432 #~ msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
26435 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
26436 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
26439 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
26440 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
26443 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
26444 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
26447 #~ msgid "integer overflow"
26448 #~ msgstr "belső hiba"
26451 #~ msgid "file %s changed underneath us"
26452 #~ msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
26455 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
26456 #~ msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
26459 #~ msgid " %s %s to %s\n"
26460 #~ msgstr "umount: %s nem található"
26463 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
26464 #~ msgstr "az első sor után"
26467 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
26473 #~ msgid "failed on line %d"
26474 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
26477 #~ msgid "Input line too long."
26478 #~ msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
26481 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
26482 #~ msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
26485 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
26486 #~ msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
26489 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
26490 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
26493 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
26494 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
26497 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
26498 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
26501 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
26502 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
26505 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
26506 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
26509 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
26510 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
26513 #~ msgid "unknown option -%s"
26514 #~ msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
26516 #~ msgid " Overflow\n"
26517 #~ msgstr " Túlcsordulás\n"
26520 #~ msgid "Rufus alignment"
26521 #~ msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
26526 #~ "Do you really want to quit? "
26527 #~ msgstr "Valóban folytatni akarja?"
26531 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
26532 #~ " -v be verbose\n"
26533 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
26534 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
26535 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
26536 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
26537 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
26538 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
26539 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
26540 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
26541 #~ " -z make explicit holes\n"
26542 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
26543 #~ " outfile output file\n"
26545 #~ "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-N bájtsorrend] [-i fájl]\n"
26546 #~ "[-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n"
26547 #~ " -h ez a súgószöveg\n"
26548 #~ " -v részletes mód\n"
26549 #~ " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
26550 #~ " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
26551 #~ " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
26552 #~ " -N bájtsorrend a cramfs bájtsorrendje (big|little|host), alapértelmezett: host\n"
26553 #~ " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel szükséges)\n"
26554 #~ " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
26555 #~ " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
26556 #~ " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
26557 #~ " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
26558 #~ " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
26559 #~ " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
26562 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
26563 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
26566 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
26567 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
26570 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
26571 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
26574 #~ msgid "only root can do that"
26575 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
26578 #~ msgid "cannot write script file"
26579 #~ msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
26582 #~ msgid "openpty failed"
26583 #~ msgstr "az openpty meghiúsult\n"
26586 #~ msgid "out of pty's"
26587 #~ msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
26589 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
26590 #~ msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
26592 #~ msgid "write to stdout failed"
26593 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
26595 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
26596 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
26599 #~ msgid "wrong number of arguments"
26600 #~ msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
26602 #~ msgid "failed to read timing file %s"
26603 #~ msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
26606 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
26607 #~ msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
26610 #~ msgid "ttyname failed"
26611 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
26614 #~ msgid "incorrect password"
26615 #~ msgstr "Helytelen jelszó."
26618 #~ msgid "cannot get tty name"
26619 #~ msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
26622 #~ msgid "%15s: %s"
26623 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
26626 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
26627 #~ msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
26630 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
26631 #~ msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
26638 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
26639 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
26642 #~ msgid "%s: failed to read link"
26643 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
26646 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
26647 #~ msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
26651 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
26653 #~ msgid "Geometry"
26654 #~ msgstr "Geometria"
26657 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
26658 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
26661 #~ msgid " -D, --debug display more details"
26662 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
26665 #~ msgid "failed to read from: %s"
26666 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
26669 #~ msgid "cannot execute: %s"
26670 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
26673 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
26674 #~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
26678 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
26680 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
26683 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
26684 #~ msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
26687 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
26688 #~ msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
26691 #~ msgid "seek error on %s"
26692 #~ msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
26695 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
26696 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
26701 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
26702 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
26705 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
26706 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
26709 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
26712 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
26715 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
26716 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
26719 #~ msgid "No known shells."
26720 #~ msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
26725 #~ "Available columns (for --output):\n"
26726 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
26729 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
26732 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
26735 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
26736 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
26739 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
26740 #~ msgstr "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
26743 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
26744 #~ msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a rendszeridőt.\n"
26746 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
26747 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
26749 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
26750 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
26753 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
26754 #~ msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
26756 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
26757 #~ msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
26760 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
26761 #~ msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
26764 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
26765 #~ msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
26767 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
26768 #~ msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
26771 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
26772 #~ msgstr "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
26775 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
26776 #~ msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
26778 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
26779 #~ msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
26782 #~ msgid "invalid epoch argument"
26783 #~ msgstr "érvénytelen kapcsoló"
26785 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
26786 #~ msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
26788 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
26789 #~ msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul meghiúsult"
26792 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
26793 #~ msgstr "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a rendszeren nem létezik.\n"
26796 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
26797 #~ msgstr "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl segítségével.\n"
26800 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
26801 #~ msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
26804 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
26805 #~ msgstr "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl segítségével.\n"
26808 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
26809 #~ msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
26814 #~ "Try `%s --help' for more information."
26817 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
26820 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
26823 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
26828 #~ "Available columns (for --show):\n"
26829 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
26832 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
26833 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
26836 #~ msgid "failed to add data to output table"
26837 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
26840 #~ msgid "failed to initialize output line"
26841 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
26844 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
26845 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
26847 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
26848 #~ msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
26851 #~ msgid "--date argument too long"
26852 #~ msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
26856 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
26857 #~ "In particular, it contains quotation marks."
26859 #~ "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
26860 #~ "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
26862 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
26863 #~ msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
26865 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
26866 #~ msgstr "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() meghiúsult"
26868 #~ msgid "response from date command = %s\n"
26869 #~ msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
26873 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
26874 #~ "The command was:\n"
26876 #~ "The response was:\n"
26879 #~ "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
26880 #~ "A kiadott parancs:\n"
26886 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
26887 #~ "The command was:\n"
26889 #~ "The response was:\n"
26892 #~ "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy egész számot adott vissza.\n"
26893 #~ "A kiadott parancs:\n"
26898 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
26899 #~ msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
26901 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
26902 #~ msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
26904 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
26905 #~ msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
26908 #~ "Would have written the following to %s:\n"
26911 #~ "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
26916 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
26917 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
26918 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
26920 #~ "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
26921 #~ "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
26922 #~ "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
26926 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
26927 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
26930 #~ " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
26931 #~ " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
26932 #~ " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
26935 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
26936 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
26938 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
26939 #~ msgstr "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
26942 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
26943 #~ msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
26945 #~ msgid "booted from MILO\n"
26946 #~ msgstr "a MILO-ról indult\n"
26948 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
26949 #~ msgstr "Ruffian BCD óra\n"
26951 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
26952 #~ msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
26954 #~ msgid "funky TOY!\n"
26955 #~ msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
26958 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
26959 #~ msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
26962 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
26963 #~ msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
26966 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
26967 #~ msgstr "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
26969 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
26970 #~ msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
26973 #~ msgid "error: can not set signal handler"
26974 #~ msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
26977 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
26978 #~ msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
26981 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
26982 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
26985 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
26986 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
26989 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
26990 #~ msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
26993 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
26994 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
26997 #~ msgid "mount source not defined"
26998 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
27001 #~ msgid "%s: mount failed"
27002 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
27005 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
27006 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
27009 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
27010 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
27013 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
27014 #~ msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
27018 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
27019 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
27021 #~ " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
27022 #~ " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
27027 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
27028 #~ " dmesg | tail or so.\n"
27030 #~ " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
27031 #~ " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
27034 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
27035 #~ msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
27038 #~ msgid "%s: umount failed"
27039 #~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
27043 #~ "%s: target is busy\n"
27044 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
27045 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
27047 #~ "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
27048 #~ " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
27049 #~ " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
27052 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
27053 #~ msgstr "umount: %s nem található"
27056 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
27057 #~ msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
27060 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
27061 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
27064 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
27065 #~ msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
27068 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
27069 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
27072 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
27073 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
27076 #~ msgid "Filesystem label:"
27077 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
27080 #~ msgid "failed to set PATH"
27081 #~ msgstr "%s nem érhető el"
27083 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
27084 #~ msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
27086 #~ msgid "divisor '%s'"
27087 #~ msgstr "„%s” elválasztó"
27090 #~ msgid "argument error: %s"
27091 #~ msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
27094 #~ msgid "tty path %s too long"
27095 #~ msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
27097 #~ msgid "bad timeout value: %s"
27098 #~ msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
27101 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
27102 #~ msgstr "az első sor után"
27108 #~ msgid "%s is not a block special device"
27109 #~ msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
27112 #~ msgid "%s: device is misaligned"
27113 #~ msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
27115 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
27116 #~ msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
27119 #~ msgid "%s: unknown device name"
27120 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
27123 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
27124 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
27128 #~ msgstr "üzenetek"
27132 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
27133 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
27135 #~ "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
27136 #~ "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. Kilépés.\n"
27139 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
27140 #~ msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
27143 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
27144 #~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
27147 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
27148 #~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
27151 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
27152 #~ msgstr "Szektorok száma"
27155 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
27156 #~ msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
27159 #~ msgid "%s: bad inode size"
27160 #~ msgstr "hibás inode méret"
27163 #~ msgid "disk: %.*s"
27164 #~ msgstr "lemez: %.*s\n"
27167 #~ msgid "label: %.*s"
27168 #~ msgstr "címke: %.*s\n"
27171 #~ msgid "flags: %s"
27172 #~ msgstr "jelzők:"
27175 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
27176 #~ msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
27179 #~ msgid "sectors/track: %ld"
27180 #~ msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
27183 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
27184 #~ msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
27187 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
27188 #~ msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
27191 #~ msgid "cylinders: %ld"
27192 #~ msgstr "cilinderek: %ld\n"
27196 #~ msgstr "fordulatszám: %d\n"
27198 # fixme: valami értelmeset
27200 #~ msgid "interleave: %d"
27201 #~ msgstr "átrendezés: %d\n"
27204 #~ msgid "trackskew: %d"
27205 #~ msgstr "sávdöntés: %d\n"
27208 #~ msgid "cylinderskew: %d"
27209 #~ msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
27212 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
27213 #~ msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
27216 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
27217 #~ msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
27220 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
27222 #~ "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
27223 #~ "Először törölje le.\n"
27227 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
27228 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
27229 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
27232 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
27233 #~ "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
27234 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
27236 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
27243 #~ msgid "gettimeofday failed"
27244 #~ msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
27247 #~ msgid "sysinfo failed"
27248 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
27250 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
27251 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
27254 #~ msgid "%s: mmap failed"
27255 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
27257 #~ msgid " still logged in"
27258 #~ msgstr " bejelentkezve"
27262 #~ "wtmp begins %s"
27265 #~ "wtmp kezdete: %s"
27269 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
27272 #~ "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
27275 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
27276 #~ msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
27279 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
27280 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
27283 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
27284 #~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a rendszermagban.\n"
27286 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
27287 #~ msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
27290 #~ msgid "set rtc alarm failed"
27291 #~ msgstr "rtc riasztás beállítása"
27294 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
27295 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
27298 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
27299 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
27302 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
27303 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
27306 #~ msgid "cannot open %s: %m"
27307 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
27310 #~ msgid "fread failed"
27311 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
27313 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
27314 #~ msgstr "A cfdisk súgója"
27316 #~ msgid "disk drive."
27317 #~ msgstr "merevlemezen."
27320 #~ msgstr " vagy „nem” beírásával"
27323 #~ msgid "Too small partition size specified."
27324 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
27327 #~ msgid "stat failed %s"
27328 #~ msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
27331 #~ msgid "faild to allocate iterator"
27332 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
27335 #~ msgid "cannot open: %s"
27336 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
27339 #~ msgid "%s: stat failed"
27340 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
27343 #~ msgid "%s: lstat failed"
27344 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
27347 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
27348 #~ msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
27351 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
27352 #~ msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
27355 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
27356 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
27359 #~ msgid "Usage:\n"
27360 #~ msgstr "Használat:\n"
27365 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
27368 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
27370 #~ msgid "%s (%s)\n"
27371 #~ msgstr "%s (%s)\n"
27374 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
27375 #~ msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
27378 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
27379 #~ msgstr "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre pozicionálni\n"
27382 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
27383 #~ msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
27386 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
27387 #~ msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
27390 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
27391 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
27394 #~ msgid "write error on %s"
27395 #~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
27398 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
27399 #~ msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
27402 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
27403 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
27406 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
27407 #~ msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
27410 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
27411 #~ msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
27414 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
27415 #~ msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
27418 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
27419 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
27422 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
27423 #~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
27427 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
27428 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
27429 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
27431 #~ "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
27432 #~ "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
27433 #~ "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
27436 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
27437 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
27440 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
27441 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
27444 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
27445 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
27449 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
27450 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
27452 #~ "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
27453 #~ "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
27454 #~ "használó szoftverben.\n"
27458 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
27461 #~ "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
27464 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
27465 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
27468 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
27469 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
27472 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
27473 #~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
27475 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
27476 #~ msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
27480 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
27481 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
27482 #~ "before using mkfs"
27484 #~ "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
27485 #~ "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
27488 #~ msgid "Error closing %s"
27489 #~ msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
27491 #~ msgid "%s: no such partition\n"
27492 #~ msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
27495 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
27496 #~ msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
27499 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
27500 #~ msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
27503 #~ msgstr "szektorok"
27507 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
27510 #~ "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
27513 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
27514 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
27518 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
27521 #~ "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
27524 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
27525 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
27529 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
27532 #~ "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
27535 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
27536 #~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
27540 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
27543 #~ "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
27546 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
27547 #~ msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
27549 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
27550 #~ msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
27552 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
27553 #~ msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
27555 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
27556 #~ msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
27560 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
27561 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
27562 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
27564 #~ "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
27565 #~ " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
27566 #~ "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
27569 #~ msgid "no partition table present."
27570 #~ msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
27573 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
27574 #~ msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
27577 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
27578 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
27581 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
27582 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
27585 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
27586 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
27589 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
27590 #~ msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
27593 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
27594 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
27598 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
27599 #~ "and will destroy it when filled"
27601 #~ "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
27602 #~ "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
27605 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
27606 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
27609 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
27610 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
27614 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
27615 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
27617 #~ "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
27618 #~ "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
27621 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
27622 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
27625 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
27626 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
27630 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
27631 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
27633 #~ "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
27634 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
27638 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
27639 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
27641 #~ "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
27642 #~ "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
27646 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
27647 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
27649 #~ "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként (aktív).\n"
27650 #~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
27656 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
27658 #~ "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
27659 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
27665 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
27667 #~ "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
27668 #~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
27671 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
27672 #~ msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
27676 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
27677 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
27679 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
27680 #~ "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
27684 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
27685 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
27687 #~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
27688 #~ "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
27691 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
27692 #~ msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
27695 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
27696 #~ msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
27699 #~ msgid "tree of partitions?"
27700 #~ msgstr "partíciófa?\n"
27703 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
27704 #~ msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
27707 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
27708 #~ msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
27711 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
27712 #~ msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
27715 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
27716 #~ msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
27719 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
27720 #~ msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
27722 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
27723 #~ msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
27726 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
27727 #~ msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
27730 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
27731 #~ msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
27734 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
27735 #~ msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
27738 #~ msgid "unrecognized input: %s"
27739 #~ msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
27742 #~ msgid "trailing junk after number"
27743 #~ msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
27746 #~ msgid "no room for partition descriptor"
27747 #~ msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
27750 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
27751 #~ msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
27754 #~ msgid "too many input fields"
27755 #~ msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
27758 #~ msgid "No room for more"
27759 #~ msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
27762 #~ msgid "Illegal type"
27763 #~ msgstr "Érvénytelen típus\n"
27766 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
27767 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb méretet (%lu)\n"
27770 #~ msgid "Warning: empty partition"
27771 #~ msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
27774 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
27775 #~ msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
27778 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
27779 #~ msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
27782 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
27783 #~ msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
27786 #~ msgid "Extended partition not where expected"
27787 #~ msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
27790 #~ msgid "bad input"
27791 #~ msgstr "hibás bemenet\n"
27794 #~ msgid "too many partitions"
27795 #~ msgstr "túl sok partíció\n"
27799 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
27800 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
27801 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
27803 #~ "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
27804 #~ "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
27805 #~ "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a <típus>).\n"
27808 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
27809 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
27814 #~ "Dangerous options:\n"
27815 #~ msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
27819 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
27820 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
27821 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
27825 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
27826 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
27827 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
27828 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
27830 #~ " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
27831 #~ " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
27834 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
27835 #~ msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
27838 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
27839 #~ msgstr "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
27842 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
27843 #~ msgstr "a sorok száma érvénytelen"
27845 #~ msgid "cannot open %s\n"
27846 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
27849 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
27850 #~ msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
27853 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
27854 #~ msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
27857 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
27858 #~ msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
27861 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
27862 #~ msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
27865 #~ msgid "cannot open %s read-write"
27866 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
27869 #~ msgid "cannot open %s for reading"
27870 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
27872 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
27873 #~ msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
27876 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
27877 #~ msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
27884 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
27885 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
27887 #~ "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS\n"
27888 #~ "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes elindulni.\n"
27891 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
27892 #~ msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
27895 #~ msgid "Bad Id %lx"
27896 #~ msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
27899 #~ msgid "This disk is currently in use."
27900 #~ msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
27903 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
27904 #~ msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
27907 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
27908 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
27911 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
27912 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
27916 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
27917 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
27919 #~ "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
27920 #~ "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
27923 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
27924 #~ msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
27926 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
27927 #~ msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
27930 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
27931 #~ msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
27933 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
27934 #~ msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
27937 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
27940 #~ "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
27945 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
27946 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
27947 #~ "(See fdisk(8).)"
27949 #~ "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
27950 #~ "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
27951 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
27952 #~ "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
27955 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
27958 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
27959 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
27960 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
27963 #~ msgid "field is too long"
27964 #~ msgstr "a mező túl hosszú.\n"
27967 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
27968 #~ msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
27971 #~ msgid "'%c' is not allowed"
27972 #~ msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
27975 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
27976 #~ msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
27979 #~ msgid "control characters are not allowed"
27980 #~ msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
27983 #~ msgid "can only change local entries."
27984 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
27987 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
27988 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
27993 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
27996 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
27999 #~ msgid "crypt() failed"
28000 #~ msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
28003 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
28004 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
28007 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
28008 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
28013 #~ "For more information see namei(1).\n"
28016 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28021 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
28024 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28029 #~ "For more information see taskset(1).\n"
28032 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28035 #~ msgid "%s: is removable device"
28036 #~ msgstr " eltávolítható"
28039 #~ msgid "timeout cannot be zero"
28040 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
28042 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
28043 #~ msgstr "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
28045 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
28046 #~ msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
28048 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
28049 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
28051 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
28052 #~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
28054 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
28055 #~ msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
28057 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
28058 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
28060 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
28061 #~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
28063 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
28064 #~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
28069 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
28072 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28075 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
28076 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
28081 #~ "For more information see renice(1).\n"
28084 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28087 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
28089 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
28097 #~ " %s [options] [file ...]\n"
28098 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
28100 #~ msgid "...back 1 page"
28101 #~ msgstr "...vissza 1 oldallal"
28103 #~ msgid "...skipping one line"
28104 #~ msgstr "... egy sor kihagyása"
28109 #~ "For more information see rev(1).\n"
28112 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
28118 #~ " %s [option] file\n"
28119 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
28122 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
28123 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
28126 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
28127 #~ msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
28130 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
28131 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
28134 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
28135 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
28138 #~ msgid " -h print this help text\n"
28139 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
28141 #~ msgid "compiled without -x support"
28142 #~ msgstr "a program a -x támogatása nélkül lett lefordítva"
28144 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
28145 #~ msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
28147 #~ msgid "Unusable"
28148 #~ msgstr "Használhatatlan"
28151 #~ msgid "write failed\n"
28152 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
28154 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
28155 #~ msgstr "A lemez megváltozott.\n"
28157 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
28158 #~ msgstr "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő frissítését.\n"
28162 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
28163 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
28164 #~ "page for additional information.\n"
28167 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
28168 #~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
28169 #~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
28171 #~ msgid "FATAL ERROR"
28172 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA "
28174 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
28175 #~ msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
28177 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
28178 #~ msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
28180 #~ msgid "Cannot read disk drive"
28181 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
28183 #~ msgid "Cannot write disk drive"
28184 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
28186 #~ msgid "Too many partitions"
28187 #~ msgstr "Túl sok partíció"
28189 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
28190 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
28192 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
28193 #~ msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
28195 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
28196 #~ msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
28198 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
28199 #~ msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
28201 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
28202 #~ msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
28204 #~ msgid "logical partitions overlap"
28205 #~ msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
28207 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
28208 #~ msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
28210 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
28211 #~ msgstr "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
28213 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
28214 #~ msgstr "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna létre"
28216 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
28217 #~ msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
28219 #~ msgid "Illegal key"
28220 #~ msgstr "Érvénytelen billentyű"
28222 #~ msgid "Create a new primary partition"
28223 #~ msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
28225 #~ msgid "Create a new logical partition"
28226 #~ msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
28231 #~ msgid "Don't create a partition"
28232 #~ msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
28234 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
28235 #~ msgstr "!!! Belső hiba !!!"
28237 #~ msgid "Size (in MB): "
28238 #~ msgstr "Méret (MB): "
28240 #~ msgid "Beginning"
28243 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
28244 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
28246 #~ msgid "Add partition at end of free space"
28247 #~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
28249 #~ msgid "No room to create the extended partition"
28250 #~ msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
28252 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
28253 #~ msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
28255 #~ msgid "Bad signature on partition table"
28256 #~ msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
28258 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
28259 #~ msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
28261 #~ msgid "Cannot open disk drive"
28262 #~ msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
28264 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
28265 #~ msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
28267 #~ msgid "Cannot get disk size"
28268 #~ msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
28270 #~ msgid "Bad primary partition"
28271 #~ msgstr "Hibás elsődleges partíció"
28273 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
28274 #~ msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
28276 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
28277 #~ msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
28279 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
28280 #~ msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
28282 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
28283 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
28286 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
28287 #~ msgstr "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
28289 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
28290 #~ msgstr "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
28292 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
28293 #~ msgstr "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
28295 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
28296 #~ msgstr "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
28298 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
28299 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
28301 #~ msgid "Sector 0:\n"
28302 #~ msgstr "0. szektor:\n"
28304 #~ msgid "Sector %d:\n"
28305 #~ msgstr "%d. szektor:\n"
28308 #~ msgstr " Nincs "
28310 #~ msgid " Pri/Log"
28311 #~ msgstr " Els/Log"
28313 #~ msgid " Primary"
28314 #~ msgstr " Elsődleges"
28316 #~ msgid " Logical"
28317 #~ msgstr " Logikai"
28325 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
28326 #~ msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
28328 #~ msgid " First Last\n"
28329 #~ msgstr " Első Utolsó\n"
28331 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
28332 #~ msgstr " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) Jelző\n"
28334 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
28335 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
28337 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
28338 #~ msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
28340 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
28341 #~ msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
28343 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
28344 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
28349 #~ msgid "Print the table using raw data format"
28350 #~ msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
28352 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
28353 #~ msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
28356 #~ msgstr "Táblázat"
28358 #~ msgid "Just print the partition table"
28359 #~ msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
28361 #~ msgid "Don't print the table"
28362 #~ msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
28364 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
28365 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
28367 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
28368 #~ msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
28370 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
28371 #~ msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
28373 #~ msgid " know what they are doing."
28374 #~ msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
28376 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
28377 #~ msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
28379 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
28380 #~ msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
28382 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
28383 #~ msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
28385 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
28386 #~ msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
28388 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
28389 #~ msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
28391 #~ msgid " that you can choose from:"
28392 #~ msgstr " amelyek közül választhat:"
28394 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
28395 #~ msgstr " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
28397 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
28398 #~ msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
28400 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
28401 #~ msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
28403 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
28404 #~ msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
28406 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
28407 #~ msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
28409 #~ msgid " ? Print this screen"
28410 #~ msgstr " ? Ez a képernyő"
28412 #~ msgid "Change cylinder geometry"
28413 #~ msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
28415 #~ msgid "Change head geometry"
28416 #~ msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
28418 #~ msgid "Change sector geometry"
28419 #~ msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
28421 #~ msgid "Done with changing geometry"
28422 #~ msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
28424 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
28425 #~ msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
28427 #~ msgid "Illegal cylinders value"
28428 #~ msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
28430 #~ msgid "Enter the number of heads: "
28431 #~ msgstr "Adja meg a fejek számát: "
28433 #~ msgid "Illegal heads value"
28434 #~ msgstr "Érvénytelen fejszám"
28436 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
28437 #~ msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
28439 #~ msgid "Illegal sectors value"
28440 #~ msgstr "Érvénytelen szektorszám"
28442 #~ msgid "Enter filesystem type: "
28443 #~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
28445 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
28446 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
28448 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
28449 #~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
28451 #~ msgid "Unk(%02X)"
28452 #~ msgstr "Ism(%02X)"
28461 #~ msgstr "Els/Log"
28463 #~ msgid "Unknown (%02X)"
28464 #~ msgstr "Ismeretlen (%02X)"
28466 #~ msgid "Disk Drive: %s"
28467 #~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
28469 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
28470 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
28472 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
28473 #~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
28475 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
28476 #~ msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
28478 #~ msgid "Part Type"
28479 #~ msgstr "Part. típus"
28482 #~ msgstr "FR típus"
28485 #~ msgstr "[Címke]"
28487 #~ msgid " Sectors"
28488 #~ msgstr " Szektorok"
28490 #~ msgid " Cylinders"
28491 #~ msgstr " Cilinderek"
28493 #~ msgid " Size (MB)"
28494 #~ msgstr " Méret (MB)"
28496 #~ msgid " Size (GB)"
28497 #~ msgstr " Méret (GB)"
28499 #~ msgid "No more partitions"
28500 #~ msgstr "Nincs több partíció"
28502 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
28503 #~ msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
28505 #~ msgid "Maximize"
28506 #~ msgstr "Maximal."
28508 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
28509 #~ msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
28512 #~ msgstr "Megnézés"
28514 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
28515 #~ msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
28520 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
28521 #~ msgstr "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
28523 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
28524 #~ msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
28526 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
28527 #~ msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
28529 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
28530 #~ msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
28532 #~ msgid "This partition is unusable"
28533 #~ msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
28535 #~ msgid "This partition is already in use"
28536 #~ msgstr "Ez a partíció már használatban van"
28538 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
28539 #~ msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
28541 #~ msgid "Illegal command"
28542 #~ msgstr "Érvénytelen parancs"
28544 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
28545 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
28548 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
28549 #~ msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
28552 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
28553 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
28556 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
28557 #~ msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
28560 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
28561 #~ msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
28564 #~ msgid "cannot parse number of heads"
28565 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
28568 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
28569 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
28572 #~ msgid " e extended"
28573 #~ msgstr "e kiterjesztett"
28581 #~ msgstr "Beállítás"
28584 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
28586 #~ "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
28587 #~ "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
28592 #~ msgstr "%ld blokk\n"
28596 #~ msgstr "Szektorok"
28599 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
28600 #~ msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
28606 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
28607 #~ msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
28609 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
28610 #~ msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
28612 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
28613 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
28615 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
28616 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
28618 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
28619 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
28621 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
28622 #~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
28624 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
28625 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
28627 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
28628 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
28631 #~ "Cannot create link %s\n"
28632 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
28634 #~ "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
28635 #~ "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
28637 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
28638 #~ msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
28640 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
28641 #~ msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
28643 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
28644 #~ msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
28646 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
28647 #~ msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
28649 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
28650 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
28652 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
28653 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
28655 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
28656 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
28658 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
28659 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
28661 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
28662 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
28665 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
28666 #~ msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
28669 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
28670 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
28672 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
28673 #~ msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
28675 #~ msgid "Trying %s\n"
28676 #~ msgstr "Kísérlet: %s\n"
28678 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
28679 #~ msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
28681 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
28682 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
28684 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
28685 #~ msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
28687 #~ msgid " I will try type %s\n"
28688 #~ msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
28690 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
28691 #~ msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
28693 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
28694 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
28696 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
28697 #~ msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
28699 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
28700 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
28703 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
28704 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
28706 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
28707 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a következőn: %s"
28710 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
28711 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
28714 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
28715 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
28718 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
28719 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
28721 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
28722 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
28725 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
28726 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
28729 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
28730 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
28732 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
28733 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
28735 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
28736 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
28738 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
28739 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
28741 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
28742 #~ msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
28744 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
28745 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
28748 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
28749 #~ msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
28751 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
28752 #~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
28755 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
28756 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
28759 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
28760 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
28762 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
28763 #~ msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
28765 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
28766 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
28768 #~ msgid "mount: mount failed"
28769 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
28771 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
28772 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
28774 #~ msgid "mount: permission denied"
28775 #~ msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
28777 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
28778 #~ msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
28780 #~ msgid "mount: proc already mounted"
28781 #~ msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
28783 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
28784 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
28786 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
28787 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
28789 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
28790 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
28792 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
28793 #~ msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
28796 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
28797 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
28799 #~ "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
28800 #~ " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
28803 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
28804 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
28806 #~ "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
28807 #~ " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
28810 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
28811 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
28813 #~ " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
28814 #~ " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
28817 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
28818 #~ " instead of some logical partition inside?)"
28820 #~ " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
28821 #~ " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
28824 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
28825 #~ " dmesg | tail or so\n"
28827 #~ " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
28828 #~ " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
28830 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
28831 #~ msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
28833 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
28834 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
28836 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
28837 #~ msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
28839 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
28840 #~ msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
28842 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
28843 #~ msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
28845 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
28846 #~ msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
28848 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
28849 #~ msgstr "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
28851 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
28852 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
28856 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
28857 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
28859 #~ "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
28860 #~ " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
28862 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
28863 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
28865 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
28866 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
28868 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
28869 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
28871 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
28872 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
28874 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
28875 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
28878 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
28879 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
28881 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
28882 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
28885 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
28886 #~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
28888 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
28889 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
28891 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
28892 #~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
28895 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
28896 #~ " mount -h : print this help\n"
28897 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
28898 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
28899 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
28900 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
28901 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
28902 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
28903 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
28904 #~ " mount directory : mount known device here\n"
28905 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
28906 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
28907 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
28908 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
28909 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
28910 #~ "or move a subtree:\n"
28911 #~ " mount --move olddir newdir\n"
28912 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
28913 #~ " mount --make-shared dir\n"
28914 #~ " mount --make-slave dir\n"
28915 #~ " mount --make-private dir\n"
28916 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
28917 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
28918 #~ "containing the directory dir:\n"
28919 #~ " mount --make-rshared dir\n"
28920 #~ " mount --make-rslave dir\n"
28921 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
28922 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
28923 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
28924 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
28925 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
28926 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
28929 #~ " mount -V : verziószám kiírása\n"
28930 #~ " mount -h : ez a súgó\n"
28931 #~ " mount : a csatolt fájlrendszerek felsorolása\n"
28932 #~ " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
28933 #~ "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
28934 #~ "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
28935 #~ "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
28936 #~ " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab fájlból\n"
28937 #~ " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert helyre\n"
28938 #~ " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a könyvtárba\n"
28939 #~ " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
28940 #~ "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az eszközön\n"
28941 #~ "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
28942 #~ "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
28943 #~ " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
28944 #~ "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
28945 #~ " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
28946 #~ "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
28947 #~ " mount --make-shared könyvtár\n"
28948 #~ " mount --make-slave könyvtár\n"
28949 #~ " mount --make-private könyvtár\n"
28950 #~ " mount --make-unbindable könyvtár\n"
28951 #~ "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
28953 #~ " mount --make-rshared könyvtár\n"
28954 #~ " mount --make-rslave könyvtár\n"
28955 #~ " mount --make-rprivate könyvtár\n"
28956 #~ " mount --make-runbindable könyvtár\n"
28957 #~ "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
28958 #~ "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
28959 #~ "kapcsoló használatával.\n"
28960 #~ "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
28961 #~ "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
28964 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
28965 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
28967 #~ msgid "mount: only root can do that"
28968 #~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
28970 #~ msgid "nothing was mounted"
28971 #~ msgstr "semmi nem lett csatolva"
28973 #~ msgid "mount: no such partition found"
28974 #~ msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
28976 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
28977 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
28979 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
28980 #~ msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
28982 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
28983 #~ msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
28985 #~ msgid "; rest of file ignored"
28986 #~ msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
28988 #~ msgid "not enough memory"
28989 #~ msgstr "nincs elég memória"
28991 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
28992 #~ msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
28995 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
28996 #~ msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
28999 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
29000 #~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
29002 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
29003 #~ msgstr "mount: nem indítható program: %s"
29005 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
29006 #~ msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
29008 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
29009 #~ msgstr "umount: %s nincs csatolva"
29011 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
29012 #~ msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
29015 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
29016 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
29017 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
29019 #~ "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
29020 #~ " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
29021 #~ " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
29023 #~ msgid "umount: %s: not found"
29024 #~ msgstr "umount: %s nem található"
29026 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
29027 #~ msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
29029 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
29030 #~ msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
29032 #~ msgid "umount: %s: %s"
29033 #~ msgstr "umount: %s: %s"
29036 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
29037 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
29040 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
29041 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
29044 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
29045 #~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
29047 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
29048 #~ msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
29050 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
29051 #~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
29053 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
29054 #~ msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
29057 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
29058 #~ msgstr "%s leválasztva\n"
29060 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
29061 #~ msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
29065 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
29066 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
29067 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
29069 #~ "Használat: umount [-hV]\n"
29070 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O kapcsolók]\n"
29071 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
29074 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
29075 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
29078 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
29079 #~ msgstr "Nem választható le: „”\n"
29081 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
29082 #~ msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
29084 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
29085 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
29087 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
29088 #~ msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
29090 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
29091 #~ msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
29093 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
29094 #~ msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
29096 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
29097 #~ msgstr "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
29099 #~ msgid "umount: only root can do that"
29100 #~ msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
29103 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
29104 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
29107 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
29108 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
29112 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
29113 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
29115 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
29116 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
29120 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
29121 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
29123 #~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
29124 #~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
29127 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
29128 #~ msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
29131 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
29132 #~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
29134 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
29135 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
29137 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
29138 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
29140 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
29141 #~ msgstr "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
29143 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
29144 #~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
29147 #~ msgid "Invalid interval value"
29148 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
29151 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
29152 #~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
29155 #~ msgid "Invalid set value"
29156 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
29159 #~ msgid "Invalid set value: %d"
29160 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
29163 #~ msgid "Invalid default value"
29164 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
29167 #~ msgid "Invalid default value: %d"
29168 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
29171 #~ msgid "Invalid set time value"
29172 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
29175 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
29176 #~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
29179 #~ msgid "Invalid default time value"
29180 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
29183 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
29184 #~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
29187 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
29188 #~ msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
29191 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
29192 #~ msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
29194 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
29195 #~ msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
29197 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
29198 #~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
29202 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
29203 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
29205 #~ "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
29206 #~ "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
29209 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
29210 #~ msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
29213 #~ msgid " -reset\n"
29214 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
29217 #~ msgid " -initialize\n"
29218 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
29221 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
29222 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
29225 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
29226 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
29229 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
29230 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
29233 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
29234 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
29237 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
29238 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
29241 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
29242 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
29245 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
29246 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
29249 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
29250 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
29253 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
29254 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
29257 #~ msgid " -store\n"
29258 #~ msgstr " [ -store ]\n"
29261 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
29262 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
29265 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
29266 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
29269 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
29270 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
29273 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
29274 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
29277 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
29278 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
29281 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
29282 #~ msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
29285 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
29286 #~ msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
29289 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
29290 #~ msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
29293 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
29294 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
29297 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
29298 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
29301 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
29302 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
29305 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
29306 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
29309 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
29310 #~ msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
29313 #~ msgid "Error writing screendump"
29314 #~ msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
29318 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
29320 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
29322 #~ msgid "line too long"
29323 #~ msgstr "a sor túl hosszú"
29326 #~ msgid "waidpid failed"
29327 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
29330 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
29331 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
29334 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
29335 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
29338 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
29339 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
29341 #~ msgid "set blocksize"
29342 #~ msgstr "blokkméret beállítása"
29344 #~ msgid "one bad block\n"
29345 #~ msgstr "egy hibás blokk\n"
29348 #~ msgid "partition type hex or uuid"
29349 #~ msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
29352 #~ msgid " %s [options] device\n"
29353 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
29356 #~ msgid "read failed %s"
29357 #~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
29360 #~ msgid "seek failed %s"
29361 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
29364 #~ msgid "seek failed: %d"
29365 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
29368 #~ msgid "No partitions defined"
29369 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
29373 #~ " -a, --all list all used devices\n"
29374 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
29375 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
29376 #~ " -f, --find find first unused device\n"
29377 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
29378 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
29382 #~ " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
29383 #~ " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
29384 #~ " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
29385 #~ " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
29386 #~ " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak felsorolása\n"
29387 #~ " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
29390 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
29391 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
29394 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
29395 #~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
29397 #~ msgid "usage:\n"
29398 #~ msgstr "Használat:\n"
29400 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
29401 #~ msgstr "\tMEGJEGYZÉS: az elvtune csak 2.4-es kernelekkel működik\n"
29403 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
29404 #~ msgstr "hiányzó blokkeszköz, segítségért használja a -h kapcsolót\n"
29408 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
29409 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
29412 #~ "Az elvtune csak régebbi kernelekkel használható.\n"
29413 #~ "A 2.6-hoz használja az IO ütemező sysfs alatti beállítófelületét.\n"
29416 #~ msgid "edition number argument failed"
29417 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
29419 #~ msgid "fsync failed"
29420 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
29425 #~ "Print version:\n"
29427 #~ "Print partition table:\n"
29428 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
29429 #~ "Interactive use:\n"
29430 #~ " %s [options] device\n"
29433 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
29434 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
29435 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
29436 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
29441 #~ "Verzió kiírása:\n"
29443 #~ "Partíciós tábla kiírása:\n"
29444 #~ " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
29445 #~ "Interaktív használat:\n"
29446 #~ " %s [kapcsolók] eszköz\n"
29449 #~ "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
29450 #~ "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
29451 #~ "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
29452 #~ " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
29455 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
29456 #~ msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
29458 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
29459 #~ msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
29461 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
29462 #~ msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
29464 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
29465 #~ msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
29467 #~ msgid "drivedata: "
29468 #~ msgstr "meghajtóadatok: "
29470 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
29471 #~ msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
29473 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
29474 #~ msgstr "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti sávok száma (alapértelmezett).\n"
29476 #~ msgid "Partition (a-%c): "
29477 #~ msgstr "Partíció (a-%c): "
29479 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
29480 #~ msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
29484 #~ "Syncing disks.\n"
29487 #~ "Lemezek szinkronizálása.\n"
29490 #~ msgid "unable to seek on %s"
29491 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
29494 #~ msgid "fatal error"
29495 #~ msgstr "Végzetes hiba\n"
29497 #~ msgid "Command action"
29498 #~ msgstr "Parancs Művelet"
29500 #~ msgid "You must set"
29501 #~ msgstr "Beállítandó"
29509 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
29510 #~ msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
29513 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
29514 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
29516 #~ "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
29517 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
29519 #~ msgid "Using default value %u\n"
29520 #~ msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
29525 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
29528 #~ "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
29533 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
29536 #~ "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
29540 #~ msgid "cannot write disk label"
29541 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
29545 #~ "Error closing file\n"
29548 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
29551 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
29552 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
29554 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
29555 #~ msgstr "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
29557 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
29558 #~ msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
29560 #~ msgid "No free sectors available\n"
29561 #~ msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
29563 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
29564 #~ msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
29566 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
29567 #~ msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
29569 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
29570 #~ msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
29573 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
29574 #~ msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
29576 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
29577 #~ msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
29582 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
29586 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
29587 #~ "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
29589 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
29590 #~ msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
29595 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
29599 #~ "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
29602 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
29603 #~ msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
29607 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
29608 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
29609 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
29610 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
29611 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
29612 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
29613 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
29614 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
29617 #~ "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
29618 #~ "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
29619 #~ "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
29620 #~ "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
29621 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
29622 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
29623 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
29624 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
29627 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
29628 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
29629 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
29630 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
29632 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
29633 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
29634 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
29635 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
29637 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
29638 #~ msgstr "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
29643 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
29644 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
29648 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
29649 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
29653 #~ "----- partitions -----\n"
29654 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
29656 #~ "----- partíciók -----\n"
29657 #~ "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
29660 #~ "----- Bootinfo -----\n"
29661 #~ "Bootfile: %s\n"
29662 #~ "----- Directory Entries -----\n"
29664 #~ "----- Indítási információk -----\n"
29665 #~ "Indítófájl: %s\n"
29666 #~ "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
29669 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
29670 #~ msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
29672 #~ msgid "No partitions defined\n"
29673 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
29676 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
29677 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
29679 #~ "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
29680 #~ "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
29682 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
29683 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
29685 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
29686 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
29689 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
29690 #~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
29693 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
29694 #~ msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
29698 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
29699 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
29700 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
29702 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
29703 #~ msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
29706 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
29707 #~ msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
29713 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
29714 #~ msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
29719 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
29720 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
29721 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
29722 #~ "Label ID: %s\n"
29723 #~ "Volume ID: %s\n"
29724 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
29728 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
29729 #~ "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
29730 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
29731 #~ "Címkeazonosító: %s\n"
29732 #~ "Kötetazonosító: %s\n"
29733 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
29739 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
29740 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
29744 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
29745 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
29748 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
29749 #~ msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
29751 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
29752 #~ msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
29762 #~ msgid "Created partition %zd\n"
29763 #~ msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
29766 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
29767 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
29770 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
29771 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
29774 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
29775 #~ msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
29778 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
29779 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
29782 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
29783 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
29786 #~ msgid "find unused loop device failed"
29787 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
29793 #~ " %s [options] file...\n"
29794 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
29796 #~ msgid "bug in xstrndup call"
29797 #~ msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
29800 #~ msgid "connect %s"
29805 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
29806 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
29807 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
29808 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
29809 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
29810 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
29811 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
29812 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
29814 #~ "Használat: %s [kapcsolók]\n"
29815 #~ " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
29816 #~ " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
29817 #~ " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
29818 #~ " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
29819 #~ " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
29820 #~ " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
29821 #~ " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
29822 #~ " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
29826 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
29827 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
29828 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
29829 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
29830 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
29831 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
29832 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
29833 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
29834 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
29835 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
29836 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
29837 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
29838 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
29840 #~ " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
29841 #~ " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
29842 #~ " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
29843 #~ " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
29844 #~ " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
29845 #~ " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási módját\n"
29846 #~ " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
29847 #~ " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
29848 #~ " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
29849 #~ " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
29850 #~ " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
29851 #~ " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re korlátozza\n"
29852 #~ " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé kompatibilitás megőrzésére)\n"
29858 #~ " %s [options] [file...]\n"
29859 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
29861 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
29862 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
29864 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
29865 #~ msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
29867 #~ msgid "one bad page\n"
29868 #~ msgstr "egy hibás lap\n"
29870 #~ msgid " on whole disk. "
29871 #~ msgstr " teljes lemezen. "
29874 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
29875 #~ msgstr "%s: nem támogatja a(z) %d lapozóterület-verziószámot\n"
29877 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
29878 #~ msgstr "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU Parted-et."
29882 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
29883 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
29884 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
29886 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
29887 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
29888 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
29889 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
29890 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
29891 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
29892 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
29895 #~ "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
29896 #~ "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
29897 #~ "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
29898 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
29899 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
29900 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
29901 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
29902 #~ "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
29903 #~ "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
29904 #~ "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
29907 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
29908 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
29909 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
29910 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
29912 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
29913 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
29914 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
29915 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
29919 #~ "BSD label for device: %s\n"
29922 #~ "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
29924 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
29925 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
29927 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
29928 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
29932 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
29936 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
29940 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
29941 #~ msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
29945 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
29949 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
29950 #~ "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted programot.\n"
29953 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
29954 #~ msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
29957 #~ msgid "exec %s failed"
29958 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
29961 #~ msgid "%s: exec failed"
29962 #~ msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
29964 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
29965 #~ msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
29967 #~ msgid "St. Tib's Day"
29968 #~ msgstr "Szent Tib napja"
29970 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
29971 #~ msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
29973 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
29974 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
29980 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
29981 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
29984 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
29985 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
29987 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
29988 #~ msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
29991 #~ msgid "executing %s failed"
29992 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
29995 #~ msgid "eject: cannot set user id"
29996 #~ msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
30001 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
30004 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
30006 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
30007 #~ msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
30009 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
30010 #~ msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
30013 #~ msgid "shmctl failed"
30014 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
30017 #~ msgid "msgctl failed"
30018 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
30020 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
30021 #~ msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
30025 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
30026 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
30027 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
30028 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
30029 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
30030 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
30031 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
30032 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
30036 #~ " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás engedélyezése\n"
30037 #~ " -h | --help ez a súgó\n"
30038 #~ " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
30039 #~ " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a fájlban\n"
30040 #~ " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
30041 #~ " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
30042 #~ " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
30043 #~ " -v | --verbose részletes mód\n"
30047 #~ msgid "%s failed to use device"
30048 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
30051 #~ msgid "couldn't lock into memory"
30052 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
30055 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
30056 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
30058 #~ msgid "renice from %s\n"
30059 #~ msgstr "renice erről: %s\n"
30062 #~ msgid "unable to execute %s"
30063 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
30066 #~ msgid "execvp failed"
30067 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
30070 #~ msgid "execv failed"
30071 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
30074 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
30075 #~ msgstr "%s: %s verzió\n"
30078 #~ msgstr "felhasználó"
30080 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
30081 #~ msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
30084 #~ msgid "write error."
30085 #~ msgstr "col: írási hiba.\n"
30090 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
30091 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
30096 #~ "For more information see column(1).\n"
30099 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
30102 #~ msgid "more (%s)\n"
30103 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
30106 #~ msgid "cannot stat file %s"
30107 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
30109 #~ msgid "cannot stat device %s"
30110 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
30112 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
30113 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
30116 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
30117 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
30119 #~ "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
30120 #~ "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
30122 #~ msgid "unable to open %s"
30123 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
30125 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
30126 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
30129 #~ msgid "%s: fstat failed"
30130 #~ msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
30133 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
30134 #~ msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
30136 #~ msgid "Open of %s failed"
30137 #~ msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
30139 #~ msgid "Unable to open %s"
30140 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
30143 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
30144 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
30147 #~ msgid "failed to stat directory"
30148 #~ msgstr "%s nem érhető el"
30150 #~ msgid "Cannot open "
30151 #~ msgstr "Nem nyitható meg: "
30153 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
30154 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
30156 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
30157 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
30160 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
30161 #~ " -h print this help\n"
30162 #~ " -x dir extract into dir\n"
30163 #~ " -v be more verbose\n"
30164 #~ " file file to test\n"
30166 #~ "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
30167 #~ " -h ez a súgószöveg\n"
30168 #~ " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
30169 #~ " -v részletes mód\n"
30170 #~ " fájl tesztelendő fájl\n"
30172 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
30173 #~ msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
30176 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
30177 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
30180 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
30181 #~ msgstr "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” eszközön\n"
30184 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
30185 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
30189 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
30192 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
30197 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
30200 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
30202 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
30203 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
30205 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
30206 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
30208 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
30209 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
30211 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
30212 #~ msgstr "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló figyelmen kívül maradt\n"
30214 #~ msgid "out of memory?\n"
30215 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
30219 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
30222 #~ "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
30225 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
30226 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
30229 #~ msgid "failed to parse epoch"
30230 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
30234 #~ "You have specified multiple functions.\n"
30235 #~ "You can only perform one function at a time."
30237 #~ "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
30238 #~ "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
30241 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
30243 #~ "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
30244 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
30247 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
30249 #~ "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
30250 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
30253 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
30254 #~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
30257 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
30258 #~ msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
30263 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
30266 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
30271 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
30274 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
30277 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
30278 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
30281 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
30282 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
30285 #~ msgid "failed to parse class data"
30286 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
30289 #~ msgid "failed to parse buffer size"
30290 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
30295 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
30298 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
30303 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
30306 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
30309 #~ msgid "invalid speed"
30310 #~ msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
30313 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
30314 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
30317 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
30318 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
30323 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
30326 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
30329 #~ msgid "failed to parse time_t value"
30330 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
30335 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
30338 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
30341 #~ msgid "argument %lu is too large"
30342 #~ msgstr "az adatblokk túl nagy"
30345 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
30346 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
30349 #~ msgid "bad length value"
30350 #~ msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
30353 #~ msgid "bad skip value"
30354 #~ msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
30356 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
30357 #~ msgstr "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] [fájlok]\n"
30360 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
30361 #~ msgstr "az első sor után"
30364 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
30365 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
30368 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
30369 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
30371 #~ msgid " d delete a BSD partition"
30372 #~ msgstr " d BSD partíció törlése"
30374 #~ msgid " n add a new BSD partition"
30375 #~ msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
30377 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
30378 #~ msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
30380 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
30381 #~ msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
30383 #~ msgid " p print the partition table"
30384 #~ msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
30387 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
30388 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
30389 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
30392 #~ "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
30393 #~ "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
30394 #~ "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
30396 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
30397 #~ msgstr "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF lemezcímkét\n"
30399 #~ msgid "Internal error\n"
30400 #~ msgstr "Belső hiba\n"
30404 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
30408 #~ "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
30411 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
30412 #~ msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
30415 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
30416 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
30417 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
30420 #~ "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
30421 #~ "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
30422 #~ "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
30425 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
30426 #~ msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
30431 #~ "For more information see mount(8).\n"
30434 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
30436 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
30437 #~ msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
30439 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
30440 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
30442 #~ msgid "can't malloc for grplist"
30443 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
30445 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
30446 #~ msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
30448 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
30449 #~ msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
30452 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
30453 #~ msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
30457 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
30458 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
30460 #~ "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
30461 #~ " [ felhasználónév ]\n"
30464 #~ msgid "%s: can only change local entries."
30465 #~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
30468 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
30469 #~ msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
30472 #~ msgid "setpwnam failed"
30473 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
30475 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
30476 #~ msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
30478 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
30479 #~ msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
30481 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
30482 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
30484 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
30485 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
30487 #~ msgid "Login incorrect\n"
30488 #~ msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
30491 #~ msgid "change terminal owner failed"
30492 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
30499 #~ "%s felhasználónév: "
30501 #~ msgid "NAME too long"
30502 #~ msgstr "A NÉV túl hosszú"
30505 #~ msgid "login name much too long."
30506 #~ msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
30509 #~ msgid "login names may not start with '-'."
30510 #~ msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
30512 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
30513 #~ msgstr "TÚL SOK soremelés"
30516 #~ msgid "too many bare linefeeds."
30517 #~ msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
30519 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
30520 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
30522 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
30523 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
30525 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
30526 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
30528 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
30529 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
30531 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
30532 #~ msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
30534 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
30535 #~ msgstr "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a következőben vannak: %s)\n"
30538 #~ msgid "calloc failed"
30539 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
30542 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
30543 #~ msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
30546 #~ msgid "%s: write failed"
30547 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
30549 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
30550 #~ msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
30553 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
30554 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
30556 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
30557 #~ msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
30559 #~ msgid ", encryption type %d\n"
30560 #~ msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
30562 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
30563 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
30565 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
30566 #~ msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
30569 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
30570 #~ msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
30573 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
30574 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
30576 #~ "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
30577 #~ " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
30578 #~ " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
30581 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
30582 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
30584 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
30585 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
30588 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
30589 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
30591 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
30592 #~ msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
30594 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
30595 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
30597 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
30598 #~ msgstr "del_loop(%s): siker\n"
30600 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
30601 #~ msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
30603 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
30604 #~ msgstr "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa újra.\n"
30607 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
30608 #~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
30610 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
30611 #~ msgstr "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a programot.\n"
30616 #~ "For more information see partx(8).\n"
30619 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
30621 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
30622 #~ msgstr "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
30624 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
30625 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
30628 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
30629 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
30632 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
30633 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
30636 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
30637 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
30642 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
30645 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
30647 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
30648 #~ msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
30651 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
30652 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
30654 #~ "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
30655 #~ " [-s szemaforazonosító]\n"
30656 #~ " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S szemaforkulcs] ... ]\n"
30658 #~ msgid "unknown error in key"
30659 #~ msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
30661 #~ msgid "unknown error in id"
30662 #~ msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
30665 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
30668 #~ "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
30670 #~ msgid "ldattach from %s\n"
30671 #~ msgstr "ldattach innen: %s\n"
30674 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
30675 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
30676 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
30677 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
30678 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
30679 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
30680 #~ "\t -v print verbose data\n"
30681 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
30682 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
30683 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
30684 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
30685 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
30686 #~ "\t -V print version and exit\n"
30688 #~ "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
30689 #~ "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
30690 #~ "\t\t\t\t „%s”)\n"
30691 #~ "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
30692 #~ "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
30693 #~ "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
30694 #~ "\t -v részletes adatok kiírása\n"
30695 #~ "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
30696 #~ "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
30697 #~ "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
30698 #~ "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
30699 #~ "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
30700 #~ "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
30703 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
30704 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
30709 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
30712 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
30716 #~ "For more information see setarch(8).\n"
30719 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
30723 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
30726 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
30728 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
30729 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
30732 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
30733 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
30734 #~ " -T [on|off] ]\n"
30736 #~ "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w <várakozás> | \n"
30737 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
30738 #~ " -T [on|off] ]\n"
30740 #~ msgid "%s: bad value\n"
30741 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
30746 #~ "For more information see unshare(1).\n"
30749 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
30752 #~ msgid "closing file %s"
30755 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
30757 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
30758 #~ msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
30760 #~ msgid "Warning: partition %s "
30761 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
30763 #~ msgid "Warning: partitions %s "
30764 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
30766 #~ msgid "and %s overlap\n"
30767 #~ msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
30773 #~ " %s [options] device [...]\n"
30774 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
30777 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
30778 #~ msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
30784 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
30785 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
30786 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
30787 #~ " %1$s -h display help\n"
30788 #~ " %1$s -V display version\n"
30793 #~ " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden lapozóterületének\n"
30794 #~ " bekapcsolása\n"
30795 #~ " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
30796 #~ " %1$s -s lapozóterület-használat összegzésének\n"
30797 #~ " megjelenítése\n"
30798 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
30799 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
30805 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
30806 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
30807 #~ " %1$s -h display help\n"
30808 #~ " %1$s -V display version\n"
30813 #~ " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
30814 #~ " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
30815 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
30816 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
30821 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
30825 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
30832 #~ "Usage: %s [options]\n"
30834 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
30838 #~ "Usage: %s [options]\n"
30841 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
30847 #~ " %s [options] [file]\n"
30848 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
30850 #~ msgid " %s -V\n"
30851 #~ msgstr " %s -V\n"
30853 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
30854 #~ msgstr " %s --report [eszközök]\n"
30856 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
30857 #~ msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
30859 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
30860 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
30862 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
30863 #~ msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
30865 #~ msgid "malloc failed"
30866 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
30868 #~ msgid "%s: option parse error\n"
30869 #~ msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
30871 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
30872 #~ msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
30875 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
30876 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
30878 #~ "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
30879 #~ " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
30881 #~ msgid "unable to stat %s"
30882 #~ msgstr "%s nem érhető el"
30884 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
30885 #~ msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
30887 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
30888 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név [blokkok]\n"
30890 #~ msgid "Out of memory"
30891 #~ msgstr "Nincs elég memória"
30900 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
30901 #~ msgstr "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
30904 #~ "Command action\n"
30906 #~ " p primary partition (1-4)\n"
30908 #~ "Parancs Művelet\n"
30910 #~ " p elsődleges partíció (1-4)\n"
30912 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
30913 #~ msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
30915 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
30916 #~ msgstr " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában"
30918 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
30919 #~ msgstr " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
30921 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
30922 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB egységben"
30924 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
30925 #~ msgstr " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása"
30927 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
30928 #~ msgstr " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
30930 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
30931 #~ msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
30933 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
30934 #~ msgstr " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
30936 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
30937 #~ msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
30939 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
30940 #~ msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
30942 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
30943 #~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a geometriáról"
30945 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
30946 #~ msgstr " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
30948 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
30949 #~ msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
30951 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
30952 #~ msgstr " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
30955 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
30956 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
30959 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
30960 #~ msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
30963 #~ msgid "fsck from %s\n"
30964 #~ msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
30967 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
30968 #~ msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
30970 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
30971 #~ msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
30973 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
30974 #~ msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
30976 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
30977 #~ msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
30979 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
30980 #~ msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
30982 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
30983 #~ msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
30987 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
30989 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
30992 #~ " -h | --help show this help\n"
30993 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
30994 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
30995 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
30996 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
30997 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
30998 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
30999 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
31000 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
31001 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
31002 #~ " value given with --epoch\n"
31003 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
31004 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
31007 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
31008 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
31009 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
31010 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
31011 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
31012 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
31013 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
31014 #~ " hardware clock's epoch value\n"
31015 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
31016 #~ " either --utc or --localtime\n"
31017 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
31018 #~ " /etc/adjtime)\n"
31019 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
31020 #~ " clock or anything else\n"
31021 #~ " -D | --debug debug mode\n"
31024 #~ "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
31026 #~ "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
31029 #~ " --help ez a súgószöveg\n"
31030 #~ " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
31031 #~ " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
31032 #~ " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
31033 #~ " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
31034 #~ " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy igazítása\n"
31035 #~ " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
31036 #~ " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
31037 #~ " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
31038 #~ " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
31039 #~ " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
31042 #~ " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
31043 #~ " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
31044 #~ " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... fájl\n"
31045 #~ " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
31046 #~ " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS hibás\n"
31047 #~ " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n"
31048 #~ " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n"
31049 #~ " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc vagy\n"
31050 #~ " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
31051 #~ " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az alapértelmezett az\n"
31052 #~ " /etc/adjtime)\n"
31054 #~ msgid "can't malloc initstring"
31055 #~ msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
31059 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
31060 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
31062 #~ "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal [termináltípus]\n"
31063 #~ "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n"
31066 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
31067 #~ msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
31069 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
31070 #~ msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
31073 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
31074 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
31077 #~ msgid "can't read: %s"
31078 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
31080 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
31081 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
31083 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
31084 #~ msgstr "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] [ üzenet ... ]\n"
31086 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
31087 #~ msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
31090 #~ msgid "out of memory?"
31091 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
31093 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
31094 #~ msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
31097 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
31098 #~ msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
31100 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
31101 #~ msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
31103 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
31104 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
31106 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
31107 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
31109 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
31110 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
31112 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
31113 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
31115 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
31116 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
31118 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
31119 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
31121 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
31122 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
31124 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
31125 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
31127 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
31128 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
31130 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
31131 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
31133 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
31134 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
31137 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
31138 #~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
31141 #~ msgid " %s -k\n"
31142 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
31145 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
31146 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
31148 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
31149 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
31151 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
31152 #~ msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
31154 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
31155 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
31158 #~ msgid "unknown\n"
31159 #~ msgstr "ismeretlen"
31161 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
31162 #~ msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
31164 #~ msgid "Shutdown process aborted"
31165 #~ msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
31168 #~ msgid "only root can shut a system down."
31169 #~ msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
31172 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
31173 #~ msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
31175 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
31176 #~ msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
31178 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
31179 #~ msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
31181 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
31182 #~ msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
31184 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
31185 #~ msgstr "újraindította: %s: %s"
31187 #~ msgid "halted by %s: %s"
31188 #~ msgstr "leállította: %s: %s"
31192 #~ "Why am I still alive after reboot?"
31195 #~ "Miért élek az újraindítás után?"
31199 #~ "Now you can turn off the power..."
31202 #~ "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
31204 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
31205 #~ msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
31207 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
31208 #~ msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
31210 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
31211 #~ msgstr "„%s” program futtatása...\n"
31213 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
31214 #~ msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
31216 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
31217 #~ msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
31219 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
31220 #~ msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
31222 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
31223 #~ msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
31225 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
31226 #~ msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
31228 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
31229 #~ msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
31231 #~ msgid "\t... %s ...\n"
31232 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
31234 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
31235 #~ msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
31237 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
31238 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
31240 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
31241 #~ msgstr "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
31243 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
31244 #~ msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
31246 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
31247 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
31249 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
31250 #~ msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
31252 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
31253 #~ msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
31255 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
31256 #~ msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
31258 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
31259 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
31261 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
31262 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
31264 #~ msgid "error opening fifo\n"
31265 #~ msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
31267 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
31268 #~ msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
31270 #~ msgid "error running finalprog\n"
31271 #~ msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
31273 #~ msgid "error forking finalprog\n"
31274 #~ msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
31278 #~ "Wrong password.\n"
31281 #~ "Rossz jelszó.\n"
31283 #~ msgid "fork failed\n"
31284 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
31286 #~ msgid "cannot open inittab\n"
31287 #~ msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
31289 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
31290 #~ msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
31293 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
31294 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
31297 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
31298 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
31301 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
31302 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
31305 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
31306 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
31309 #~ msgid "error: strdup failed"
31310 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
31313 #~ msgid "error: calloc failed"
31314 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
31317 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
31318 #~ msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
31320 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
31321 #~ msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
31323 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
31324 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s kihagyás] [fájl ...]\n"
31326 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
31327 #~ msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
31329 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
31330 #~ msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
31332 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
31333 #~ msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
31336 #~ msgid "realloc failed"
31337 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
31339 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
31340 #~ msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
31343 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
31344 #~ msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
31346 #~ msgid "Unable to open %s\n"
31347 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
31349 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
31350 #~ msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
31354 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
31357 #~ "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
31359 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
31360 #~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
31362 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
31363 #~ msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
31365 #~ msgid "login: Out of memory\n"
31366 #~ msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
31368 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
31369 #~ msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
31371 #~ msgid "newgrp: setgid"
31372 #~ msgstr "newgrp: setgid"
31374 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
31375 #~ msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
31377 #~ msgid "newgrp: setuid"
31378 #~ msgstr "newgrp: setuid"
31380 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
31381 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
31383 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
31384 #~ msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
31386 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
31387 #~ msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
31390 #~ msgid "%s: parse error: %s"
31391 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
31393 #~ msgid "%s: out of memory\n"
31394 #~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
31397 #~ msgid " and %d."
31400 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31401 #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
31403 #~ msgid "segments allocated %d\n"
31404 #~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
31406 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
31407 #~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
31409 #~ msgid "pages resident %ld\n"
31410 #~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
31412 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
31413 #~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
31415 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
31416 #~ msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
31418 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
31419 #~ msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
31421 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
31422 #~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
31424 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
31425 #~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
31428 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
31429 #~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
31431 #~ msgid "rtc read"
31432 #~ msgstr "rtc olvasás"
31434 #~ msgid "malloc error"
31435 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
31437 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
31438 #~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
31440 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
31441 #~ msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
31443 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
31444 #~ msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
31446 #~ msgid "; see strings(1)."
31447 #~ msgstr "; lásd strings(1)."
31450 #~ msgid "Out of memory\n"
31451 #~ msgstr "Nincs elég memória"
31453 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
31454 #~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
31456 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
31457 #~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
31459 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
31460 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
31462 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
31463 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"