1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008, 2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-09-26 10:31+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 10:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:14
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
28 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
29 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1371
30 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
31 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:187
32 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
33 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:757
34 #: disk-utils/partx.c:931 disk-utils/resizepart.c:97
35 #: disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1827 fdisks/cfdisk.c:1949
36 #: fdisks/cfdisk.c:2037 fdisks/fdisk.c:332 fdisks/fdisk.c:348
37 #: fdisks/fdisk.c:382 fdisks/fdisk.c:523 lib/path.c:60 lib/path.c:72
38 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:613
39 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:399
40 #: login-utils/sulogin.c:437 login-utils/utmpdump.c:125
41 #: login-utils/utmpdump.c:344 login-utils/utmpdump.c:366
42 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1019
43 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:179 misc-utils/uuidd.c:221
44 #: sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
45 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:515
46 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:153
47 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
48 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
49 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
50 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
51 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:112 sys-utils/rtcwake.c:106
52 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
53 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:322
54 #: sys-utils/swapon.c:488 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:310
55 #: sys-utils/wdctl.c:365 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
56 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
57 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:268 text-utils/rev.c:141
58 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
60 msgid "cannot open %s"
61 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
63 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
65 msgid "invalid partition number argument"
66 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
68 #: disk-utils/addpart.c:56
70 msgid "invalid start argument"
71 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
73 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
75 msgid "invalid length argument"
76 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
78 #: disk-utils/addpart.c:58
80 msgid "failed to add partition"
81 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
83 #: disk-utils/blockdev.c:62
85 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
87 #: disk-utils/blockdev.c:69
88 msgid "set read-write"
89 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
91 #: disk-utils/blockdev.c:75
93 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
95 #: disk-utils/blockdev.c:81
96 msgid "get discard zeroes support status"
99 #: disk-utils/blockdev.c:87
100 msgid "get logical block (sector) size"
101 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
103 #: disk-utils/blockdev.c:93
104 msgid "get physical block (sector) size"
105 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
107 #: disk-utils/blockdev.c:99
108 msgid "get minimum I/O size"
109 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
111 #: disk-utils/blockdev.c:105
112 msgid "get optimal I/O size"
113 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
115 #: disk-utils/blockdev.c:111
117 msgid "get alignment offset in bytes"
118 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
120 #: disk-utils/blockdev.c:117
121 msgid "get max sectors per request"
122 msgstr "kérésenkénti max. szektorszám lekérése"
124 #: disk-utils/blockdev.c:123
125 msgid "get blocksize"
126 msgstr "blokkméret lekérése"
128 #: disk-utils/blockdev.c:130
129 msgid "set blocksize"
130 msgstr "blokkméret beállítása"
132 #: disk-utils/blockdev.c:136
134 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
135 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
137 #: disk-utils/blockdev.c:142
138 msgid "get size in bytes"
139 msgstr "méret lekérése bájtokban"
141 #: disk-utils/blockdev.c:149
142 msgid "set readahead"
143 msgstr "előreolvasás beállítása"
145 #: disk-utils/blockdev.c:155
146 msgid "get readahead"
147 msgstr "előreolvasás lekérése"
149 #: disk-utils/blockdev.c:162
150 msgid "set filesystem readahead"
151 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
153 #: disk-utils/blockdev.c:168
154 msgid "get filesystem readahead"
155 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
157 #: disk-utils/blockdev.c:172
158 msgid "flush buffers"
159 msgstr "pufferek ürítése"
161 #: disk-utils/blockdev.c:176
162 msgid "reread partition table"
163 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
165 #: disk-utils/blockdev.c:183
171 " %1$s --report [devices]\n"
172 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
174 "Available commands:\n"
177 #: disk-utils/blockdev.c:189
179 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
180 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
182 #: disk-utils/blockdev.c:310
184 msgid "could not get device size"
185 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
187 #: disk-utils/blockdev.c:316
189 msgid "Unknown command: %s"
190 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
192 #: disk-utils/blockdev.c:332
194 msgid "%s requires an argument"
195 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
197 #: disk-utils/blockdev.c:369
200 msgstr "%s meghiúsult.\n"
202 #: disk-utils/blockdev.c:376
204 msgid "%s succeeded.\n"
205 msgstr "%s sikeres.\n"
207 #: disk-utils/blockdev.c:460
209 msgid "ioctl error on %s"
210 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
212 #: disk-utils/blockdev.c:468
214 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
215 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
217 #: disk-utils/delpart.c:14
219 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
220 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
222 #: disk-utils/delpart.c:57
224 msgid "failed to remove partition"
225 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
227 #: disk-utils/fdformat.c:28
229 msgid "Formatting ... "
230 msgstr "Formázás ... "
232 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
237 #: disk-utils/fdformat.c:59
239 msgid "Verifying ... "
240 msgstr "Ellenőrzés ... "
242 #: disk-utils/fdformat.c:71
246 #: disk-utils/fdformat.c:73
248 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
250 "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került "
253 #: disk-utils/fdformat.c:81
256 "bad data in cyl %d\n"
259 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
262 #: disk-utils/fdformat.c:95
264 msgid "Usage: %s [options] device\n"
265 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
267 #: disk-utils/fdformat.c:98
272 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
273 " -V, --version output version information and exit\n"
274 " -h, --help display this help and exit\n"
278 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
279 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
280 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:750
281 #: disk-utils/partx.c:870 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:138
282 #: sys-utils/dmesg.c:517 sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:136
283 #: sys-utils/swapon.c:462 sys-utils/switch_root.c:88
284 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101
285 #: text-utils/tailf.c:279
287 msgid "stat failed %s"
288 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
290 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:928 misc-utils/lsblk.c:1255
291 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
293 msgid "%s: not a block device"
294 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
296 #: disk-utils/fdformat.c:150
298 msgid "cannot access file %s"
299 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
301 #: disk-utils/fdformat.c:156
302 msgid "Could not determine current format type"
303 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
305 #: disk-utils/fdformat.c:158
307 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
308 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
310 #: disk-utils/fdformat.c:159
314 #: disk-utils/fdformat.c:159
318 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:808 disk-utils/mkswap.c:664 disk-utils/partx.c:983
320 #: disk-utils/resizepart.c:108 fdisks/sfdisk.c:2983 fdisks/sfdisk.c:3035
321 #: fdisks/sfdisk.c:3072 login-utils/utmpdump.c:384 sys-utils/dmesg.c:643
322 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:399 term-utils/script.c:306
323 #: term-utils/script.c:398 text-utils/pg.c:1236
326 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
328 #: disk-utils/fsck.c:191
330 msgid "%s is mounted\n"
331 msgstr "%s csatolva van.\t"
333 #: disk-utils/fsck.c:193
335 msgid "%s is not mounted\n"
336 msgstr "umount: %s nem található"
338 #: disk-utils/fsck.c:307 lib/path.c:100 lib/path.c:121 lib/path.c:142
341 msgid "failed to read: %s"
342 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
344 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
346 msgid "parse error: %s"
347 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
349 #: disk-utils/fsck.c:329
351 msgid "Locking disk %s ... "
352 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
354 #: disk-utils/fsck.c:339
359 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
360 #: disk-utils/fsck.c:349
363 msgstr "%s sikeres.\n"
365 #: disk-utils/fsck.c:349
368 msgstr "%s meghiúsult.\n"
370 #: disk-utils/fsck.c:389
372 msgid "failed to setup description for %s"
373 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
375 #: disk-utils/fsck.c:415
377 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
378 msgstr "az első sor után"
380 #: disk-utils/fsck.c:444 disk-utils/fsck.c:446
382 msgid "%s: failed to parse fstab"
383 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
385 #: disk-utils/fsck.c:587 sys-utils/umount.c:400 sys-utils/umount.c:423
387 msgid "%s: not found"
388 msgstr "umount: %s nem található"
390 #: disk-utils/fsck.c:614 login-utils/login.c:1082 login-utils/sulogin.c:968
391 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:137
392 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/unshare.c:136 term-utils/script.c:264
393 #: term-utils/script.c:274
396 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
398 #: disk-utils/fsck.c:621
400 msgid "%s: execute failed"
401 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
403 #: disk-utils/fsck.c:709
404 msgid "wait: no more child process?!?"
407 #: disk-utils/fsck.c:712
409 msgid "waidpid failed"
410 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
412 #: disk-utils/fsck.c:730
414 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
417 #: disk-utils/fsck.c:736
419 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
422 #: disk-utils/fsck.c:782
424 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
427 #: disk-utils/fsck.c:844
429 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
430 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
432 #: disk-utils/fsck.c:913
434 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
438 #: disk-utils/fsck.c:1030
441 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
444 #: disk-utils/fsck.c:1042
446 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
447 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
449 #: disk-utils/fsck.c:1047
452 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
456 #: disk-utils/fsck.c:1064
458 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
459 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
461 #: disk-utils/fsck.c:1083
463 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
466 #: disk-utils/fsck.c:1172
468 msgid "failed to allocate iterator"
469 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
471 #: disk-utils/fsck.c:1187
473 msgid "Checking all file systems.\n"
474 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
476 #: disk-utils/fsck.c:1278
478 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
481 #: disk-utils/fsck.c:1303
483 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
484 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
486 #: disk-utils/fsck.c:1307
488 msgid " -A check all filesystems\n"
489 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
491 #: disk-utils/fsck.c:1308
492 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
495 #: disk-utils/fsck.c:1309
496 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
499 #: disk-utils/fsck.c:1310
501 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
502 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
504 #: disk-utils/fsck.c:1311
505 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
508 #: disk-utils/fsck.c:1312
509 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
512 #: disk-utils/fsck.c:1313
513 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
516 #: disk-utils/fsck.c:1314
518 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
519 msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
521 #: disk-utils/fsck.c:1315
523 msgid " -s serialize the checking operations\n"
524 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
526 #: disk-utils/fsck.c:1316
528 msgid " -T do not show the title on startup\n"
529 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
531 #: disk-utils/fsck.c:1317
533 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
534 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
537 #: disk-utils/fsck.c:1319
539 msgid " -V explain what is being done\n"
540 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
542 #: disk-utils/fsck.c:1320
544 msgid " -? display this help and exit\n"
545 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
547 #: disk-utils/fsck.c:1323
548 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
551 #: disk-utils/fsck.c:1361
553 msgid "too many devices"
554 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
556 #: disk-utils/fsck.c:1373
558 msgid "Is /proc mounted?"
559 msgstr "%s leválasztva\n"
561 #: disk-utils/fsck.c:1381
563 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
564 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
566 #: disk-utils/fsck.c:1385
568 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
569 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
571 #: disk-utils/fsck.c:1393 disk-utils/fsck.c:1481 sys-utils/eject.c:292
573 msgid "too many arguments"
574 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
576 #: disk-utils/fsck.c:1533
577 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
580 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
582 msgid " %s [options] file\n"
583 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
585 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
586 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
589 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
591 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
592 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
594 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
595 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
598 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
599 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
602 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
604 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
605 msgstr "az ioctl meghiúsult: nem lehet meghatározni az eszköz méretét: %s"
607 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
609 msgid "not a block device or file: %s"
610 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
612 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
613 msgid "file length too short"
614 msgstr "a fájlhossz túl kicsi"
616 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
617 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 disk-utils/fsck.cramfs.c:251
618 #: login-utils/last.c:194 login-utils/last.c:231 sys-utils/setpriv.c:233
620 msgid "read failed: %s"
621 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
623 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
624 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 login-utils/last.c:189 login-utils/last.c:223
626 msgid "seek failed: %s"
627 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
629 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
630 msgid "superblock magic not found"
631 msgstr "a szuperblokk magic érték nem található"
633 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
635 msgid "cramfs endianness is %s\n"
638 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
642 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
646 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
647 msgid "unsupported filesystem features"
648 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
650 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
652 msgid "superblock size (%d) too small"
653 msgstr "a szuperblokk mérete (%d) túl kicsi"
655 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
656 msgid "zero file count"
657 msgstr "nulla fájlszám"
659 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
661 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
662 msgstr "figyelmeztetés: a fájl túlnyúlik a fájlrendszer végén\n"
664 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
666 msgid "warning: old cramfs format\n"
667 msgstr "figyelmeztetés: régi cramfs formátum\n"
669 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
670 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
671 msgstr "a CRC nem tesztelhető, régi cramfs formátum"
673 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
679 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
681 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
683 msgid "read romfs failed"
684 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
686 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
687 msgid "root inode is not directory"
688 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
690 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
692 msgid "bad root offset (%lu)"
693 msgstr "hibás root eltolás (%lu)"
695 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
696 msgid "data block too large"
697 msgstr "az adatblokk túl nagy"
699 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
701 msgid "decompression error: %s"
702 msgstr "kibontási hiba: %p(%d): %s"
704 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
706 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
707 msgstr " lyuk itt: %ld (%zd)\n"
709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
711 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
712 msgstr " blokk kibontása itt: %ld eddig: %ld (%ld)\n"
714 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
716 msgid "non-block (%ld) bytes"
717 msgstr "nem blokk (%ld) bájtok"
719 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
721 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
722 msgstr "nem méret bájtok (%ld vs %ld)"
724 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
725 #: disk-utils/swaplabel.c:149 fdisks/cfdisk.c:1857 fdisks/cfdisk.c:1978
726 #: fdisks/cfdisk.c:2076 fdisks/sfdisk.c:254 fdisks/sfdisk.c:262
727 #: fdisks/sfdisk.c:324 sys-utils/fallocate.c:172 sys-utils/setpriv.c:527
728 #: sys-utils/setpriv.c:531 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:340
729 #: term-utils/ttymsg.c:173
731 msgid "write failed: %s"
732 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
734 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
736 msgid "lchown failed: %s"
737 msgstr "az lchown meghiúsult: %s"
739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
741 msgid "chown failed: %s"
742 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
744 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
746 msgid "utime failed: %s"
747 msgstr "az utime meghiúsult: %s"
749 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
751 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
752 msgstr "a könyvtár inode nulla eltolású és nem nulla méretű: %s"
754 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
756 msgid "mkdir failed: %s"
757 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
759 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
760 msgid "filename length is zero"
761 msgstr "a fájlnév nulla hosszúságú"
763 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
764 msgid "bad filename length"
765 msgstr "hibás fájlnévhossz"
767 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
768 msgid "bad inode offset"
769 msgstr "hibás inode-eltolás"
771 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
772 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
773 msgstr "a fájl inode nulla eltolású és nem nulla méretű"
775 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
776 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
777 msgstr "a fájl inode nulla méretű és nem nulla eltolású"
779 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
780 msgid "symbolic link has zero offset"
781 msgstr "a szimbolikus link nulla eltolású"
783 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
784 msgid "symbolic link has zero size"
785 msgstr "a szimbolikus link nulla méretű"
787 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
789 msgid "size error in symlink: %s"
790 msgstr "mérethiba a szimbolikus linkben: %s"
792 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
794 msgid "symlink failed: %s"
795 msgstr "a symlink meghiúsult: %s"
797 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
799 msgid "special file has non-zero offset: %s"
800 msgstr "a speciális fájl nem nulla eltolású: %s"
802 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
804 msgid "fifo has non-zero size: %s"
805 msgstr "a fifo nem nulla méretű: %s"
807 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
809 msgid "socket has non-zero size: %s"
810 msgstr "a foglalat nem nulla méretű: %s"
812 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
814 msgid "bogus mode: %s (%o)"
815 msgstr "zavaros mód: %s (%o)"
817 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
819 msgid "mknod failed: %s"
820 msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
822 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
824 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
826 "a könyvtáradatok kezdete (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
828 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
830 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
831 msgstr "a könyvtáradatok vége (%ld) nem egyezik a fájladatok kezdetével (%ld)"
833 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
834 msgid "invalid file data offset"
835 msgstr "érvénytelen fájladateltolás"
837 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
838 msgid "compiled without -x support"
839 msgstr "a program a -x támogatása nélkül lett lefordítva"
841 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
844 msgstr "%s: Rendben\n"
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
847 #: misc-utils/wipefs.c:411 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
849 msgid " %s [options] <device>\n"
850 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
854 msgid " -l list all filenames\n"
855 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
858 msgid " -a automatic repair\n"
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
863 msgid " -r interactive repair\n"
864 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
866 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
867 msgid " -v be verbose\n"
870 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
872 msgid " -s output super-block information\n"
873 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
875 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
876 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
879 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
880 msgid " -f force check\n"
883 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
885 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
890 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
895 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
900 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
907 msgid "%s is mounted.\t "
908 msgstr "%s csatolva van.\t"
910 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
911 msgid "Do you really want to continue"
912 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
914 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
916 msgid "check aborted.\n"
917 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
919 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
921 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
922 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
924 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
926 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
927 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
929 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
931 msgstr "A blokk eltávolítása"
933 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
935 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
936 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
938 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
940 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
941 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
943 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
946 "Internal error: trying to write bad block\n"
947 "Write request ignored\n"
949 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
950 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
952 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
953 msgid "seek failed in write_block"
954 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
956 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
958 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
959 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
961 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
962 msgid "seek failed in write_super_block"
963 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
965 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
966 msgid "unable to write super-block"
967 msgstr "a szuperblokk nem írható"
969 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
970 msgid "Unable to write inode map"
971 msgstr "Az inode térkép nem írható"
973 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
974 msgid "Unable to write zone map"
975 msgstr "A zónatérkép nem írható"
977 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
978 msgid "Unable to write inodes"
979 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
981 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
982 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
983 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
985 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
986 msgid "unable to read super block"
987 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
989 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
990 msgid "bad magic number in super-block"
991 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
993 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
994 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
995 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
997 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
998 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
999 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
1001 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1002 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1003 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
1005 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1006 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1007 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
1009 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1010 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1011 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
1013 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1014 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1015 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
1017 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1018 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1019 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
1021 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1022 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1023 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
1025 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1026 msgid "Unable to read inode map"
1027 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
1029 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1030 msgid "Unable to read zone map"
1031 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
1033 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1034 msgid "Unable to read inodes"
1035 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
1037 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1039 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1040 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1042 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1044 msgid "%ld inodes\n"
1045 msgstr "%ld inode\n"
1047 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1049 msgid "%ld blocks\n"
1050 msgstr "%ld blokk\n"
1052 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1054 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1055 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
1057 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1059 msgid "Zonesize=%d\n"
1060 msgstr "Zónaméret=%d\n"
1062 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1064 msgid "Maxsize=%zu\n"
1065 msgstr "Max. méret=%ld\n"
1067 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1069 msgid "Filesystem state=%d\n"
1070 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
1072 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1081 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1083 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1085 "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
1087 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1089 msgstr "Megjelölés használtként"
1091 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1093 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1094 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
1096 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1098 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1099 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
1101 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1102 msgid "root inode isn't a directory"
1103 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
1105 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1107 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1108 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
1110 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1111 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1112 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1116 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1118 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1119 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
1121 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1125 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1127 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1128 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
1130 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1132 msgstr " Eltávolítás"
1134 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1136 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1137 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
1139 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1141 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1142 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
1144 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1145 msgid "internal error"
1148 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1150 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1151 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
1153 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1154 msgid "seek failed in bad_zone"
1155 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
1157 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1159 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1160 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
1162 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1164 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1166 "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
1168 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1170 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1172 "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
1174 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1178 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1180 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1181 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
1183 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1184 msgid "Set i_nlinks to count"
1185 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
1187 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1189 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1190 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
1192 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1194 msgstr "Megjelölés törlése"
1196 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1198 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1199 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
1201 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1203 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1204 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
1206 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1207 msgid "bad inode size"
1208 msgstr "hibás inode méret"
1210 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1211 msgid "bad v2 inode size"
1212 msgstr "hibás v2 inode méret"
1214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1215 msgid "need terminal for interactive repairs"
1216 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
1218 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1220 msgid "cannot open %s: %s"
1221 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
1223 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1225 msgid "%s is clean, no check.\n"
1226 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
1228 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1230 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1231 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
1233 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1235 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1236 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
1238 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1242 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1245 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
1247 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1249 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1250 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
1252 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1256 "%6d regular files\n"
1258 "%6d character device files\n"
1259 "%6d block device files\n"
1261 "%6d symbolic links\n"
1266 "%6d szabályos fájl\n"
1268 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
1269 "%6d blokkeszközfájl\n"
1271 "%6d szimbolikus link\n"
1275 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1278 "----------------------------\n"
1279 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1280 "----------------------------\n"
1282 "----------------------------\n"
1283 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
1284 "----------------------------\n"
1286 #: disk-utils/isosize.c:136
1288 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1291 #: disk-utils/isosize.c:139
1293 msgid "seek error on %s"
1294 msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
1296 #: disk-utils/isosize.c:142
1298 msgid "read error on %s"
1299 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
1301 #: disk-utils/isosize.c:149
1303 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1304 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
1306 #: disk-utils/isosize.c:168
1308 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1309 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1311 #: disk-utils/isosize.c:171
1312 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1315 #: disk-utils/isosize.c:172
1317 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1318 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
1320 #: disk-utils/isosize.c:204
1321 msgid "invalid divisor argument"
1324 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1326 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1327 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1329 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
1334 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1335 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1336 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1337 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1338 " -c this option is silently ignored\n"
1339 " -l this option is silently ignored\n"
1340 " -V, --version output version information and exit\n"
1341 " -V as version must be only option\n"
1342 " -h, --help display this help and exit\n"
1346 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
1348 msgid "invalid number of inodes"
1349 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
1351 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
1352 msgid "volume name too long"
1353 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
1355 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
1356 msgid "fsname name too long"
1357 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
1359 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
1361 msgid "%s is not a block special device"
1362 msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
1364 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
1366 msgid "invalid block-count"
1367 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1369 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
1371 msgid "cannot get size of %s"
1372 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
1374 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
1376 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1377 msgstr "a blokkargumentum túl nagy, a maximum %llu"
1379 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
1380 msgid "too many inodes - max is 512"
1381 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
1383 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
1385 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1386 msgstr "nincs elég hely, legalább %llu blokk szükséges"
1388 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1390 msgid "Device: %s\n"
1391 msgstr "Eszköz: %s\n"
1393 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1395 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1396 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
1398 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1400 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1401 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
1403 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
1405 msgid "BlockSize: %d\n"
1406 msgstr "Blokkméret: %d\n"
1408 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1410 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1411 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
1413 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1415 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1416 msgstr "Inode-ok: %d (%lld blokkban)\n"
1418 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
1420 msgid "Blocks: %lld\n"
1421 msgstr "Blokkok: %lld\n"
1423 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
1425 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1426 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
1428 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
1429 msgid "error writing superblock"
1430 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
1432 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
1433 msgid "error writing root inode"
1434 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
1436 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1437 msgid "error writing inode"
1438 msgstr "hiba az inode írásakor"
1440 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1442 msgstr "pozicionálási hiba"
1444 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1445 msgid "error writing . entry"
1446 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
1448 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
1449 msgid "error writing .. entry"
1450 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
1452 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
1454 msgid "error closing %s"
1455 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
1457 #: disk-utils/mkfs.c:38
1460 msgstr "Használat:\n"
1462 #: disk-utils/mkfs.c:39
1464 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1466 "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
1469 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:276 misc-utils/getopt.c:322
1470 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1471 #: misc-utils/uuidd.c:74 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:413
1472 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:134
1473 #: term-utils/scriptreplay.c:45 term-utils/setterm.c:680 term-utils/write.c:85
1482 #: disk-utils/mkfs.c:43
1484 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1487 #: disk-utils/mkfs.c:44
1489 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1492 #: disk-utils/mkfs.c:45
1494 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1497 #: disk-utils/mkfs.c:46
1499 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1502 #: disk-utils/mkfs.c:47
1505 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1506 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1509 #: disk-utils/mkfs.c:49
1512 " -V, --version display version information and exit;\n"
1513 " -V as --version must be the only option\n"
1516 #: disk-utils/mkfs.c:51
1518 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1519 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
1521 #: disk-utils/mkfs.c:53
1525 "For more information see mkfs(8).\n"
1528 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
1530 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1533 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1534 "name] dirname outfile\n"
1535 " -h print this help\n"
1537 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1538 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1539 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1540 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1541 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1542 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1543 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1544 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1545 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1546 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1547 " outfile output file\n"
1549 "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-N bájtsorrend] [-i "
1551 "[-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n"
1552 " -h ez a súgószöveg\n"
1553 " -v részletes mód\n"
1554 " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
1555 " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
1556 " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
1557 " -N bájtsorrend a cramfs bájtsorrendje (big|little|host), alapértelmezett: "
1559 " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel "
1561 " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
1562 " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
1563 " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
1564 " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
1565 " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
1566 " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
1568 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1570 msgid "readlink failed: %s"
1571 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
1573 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
1575 msgid "could not read directory %s"
1576 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
1578 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
1581 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1582 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1584 "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
1585 "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. "
1588 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
1590 msgid "filesystem too big. Exiting."
1591 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
1593 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
1595 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1596 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
1598 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
1600 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1601 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
1603 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
1605 msgid "cannot close file %s"
1606 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
1608 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1610 msgid "invalid blocksize argument"
1611 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
1613 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
1615 msgid "invalid edition number argument"
1616 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1618 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
1619 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
1622 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
1625 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1626 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1628 "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a "
1629 "maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
1631 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
1632 msgid "ROM image map"
1633 msgstr "ROM képtérkép"
1635 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
1637 msgid "Including: %s\n"
1638 msgstr "Beleértve: %s\n"
1640 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
1642 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1643 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
1645 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1647 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1648 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
1650 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
1652 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1653 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
1655 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1660 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
1662 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1664 "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu "
1667 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
1669 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1670 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
1672 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
1676 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1678 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1679 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
1681 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1683 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1684 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
1686 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1688 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1689 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
1691 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1693 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1695 "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági "
1696 "probléma lehet.)\n"
1698 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1700 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1702 "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági "
1703 "probléma lehet.)\n"
1705 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1708 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1709 "that some device files will be wrong."
1711 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
1712 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
1714 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1716 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1717 msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
1719 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1721 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1722 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
1724 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1726 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1727 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
1729 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1731 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1732 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
1734 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1736 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1737 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1739 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1741 msgid "%s: unable to write super-block"
1742 msgstr "a szuperblokk nem írható"
1744 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1746 msgid "%s: unable to write inode map"
1747 msgstr "az inode térkép nem írható"
1749 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1751 msgid "%s: unable to write zone map"
1752 msgstr "a zónatérkép nem írható"
1754 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1756 msgid "%s: unable to write inodes"
1757 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
1759 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1761 msgid "%s: seek failed in write_block"
1762 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
1764 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1766 msgid "%s: write failed in write_block"
1767 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
1769 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1770 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1772 msgid "%s: too many bad blocks"
1773 msgstr "túl sok hibás blokk"
1775 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1777 msgid "%s: not enough good blocks"
1778 msgstr "nincs elég jó blokk"
1780 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1782 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
1783 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
1785 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1787 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1788 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
1790 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1792 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1793 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
1795 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1797 msgid "%lu inodes\n"
1798 msgstr "%ld inode\n"
1800 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1802 msgid "%lu blocks\n"
1803 msgstr "%ld blokk\n"
1805 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1807 msgid "Zonesize=%zu\n"
1808 msgstr "Zónaméret=%d\n"
1810 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1821 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1822 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
1824 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1826 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1827 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
1829 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1831 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1832 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
1834 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1836 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1838 "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
1840 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1842 msgid "%d bad blocks\n"
1843 msgstr "%d hibás blokk\n"
1845 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1847 msgid "one bad block\n"
1848 msgstr "egy hibás blokk\n"
1850 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1852 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1853 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
1855 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1857 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1858 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
1860 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1862 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1863 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
1865 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668
1870 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1872 msgid "%s: bad inode size"
1873 msgstr "hibás inode méret"
1875 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
1877 msgid "failed to parse number of inodes"
1878 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
1880 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
1882 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1883 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
1885 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1887 msgid "failed to parse number of blocks"
1888 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
1890 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
1892 msgid "%s: device is misaligned"
1893 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
1895 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1897 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1898 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
1900 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
1902 msgid "cannot determine size of %s"
1903 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
1905 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
1907 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1908 msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
1910 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
1912 msgid "%s: number of blocks too small"
1913 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
1915 #: disk-utils/mkswap.c:162
1917 msgid "Bad user-specified page size %u"
1918 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
1920 #: disk-utils/mkswap.c:168
1922 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1924 "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke "
1927 #: disk-utils/mkswap.c:191
1929 msgid "Bad swap header size, no label written."
1930 msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
1932 #: disk-utils/mkswap.c:201
1934 msgid "Label was truncated."
1935 msgstr "A címke csonkítva.\n"
1937 #: disk-utils/mkswap.c:207
1940 msgstr "nincs címke, "
1942 #: disk-utils/mkswap.c:215
1945 msgstr "nincs uuid\n"
1947 #: disk-utils/mkswap.c:280
1952 " %s [options] device [size]\n"
1953 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1955 #: disk-utils/mkswap.c:285
1960 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1961 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1962 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1963 " -L, --label LABEL specify label\n"
1964 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1965 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1966 " -V, --version output version information and exit\n"
1967 " -h, --help display this help and exit\n"
1971 #: disk-utils/mkswap.c:304
1972 msgid "too many bad pages"
1973 msgstr "túl sok hibás lap"
1975 #: disk-utils/mkswap.c:324
1976 msgid "seek failed in check_blocks"
1977 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
1979 #: disk-utils/mkswap.c:332
1981 msgid "%lu bad page\n"
1982 msgid_plural "%lu bad pages\n"
1983 msgstr[0] "%lu hibás lap\n"
1984 msgstr[1] "%lu hibás lap\n"
1986 #: disk-utils/mkswap.c:361
1987 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1988 msgstr "nem lehet lefoglalni az új libblkid vizsgálatot"
1990 #: disk-utils/mkswap.c:363
1991 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1992 msgstr "nem rendelhető eszköz a libblkid vizsgálathoz"
1994 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
1995 msgid "unable to rewind swap-device"
1996 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
1998 #: disk-utils/mkswap.c:409
1999 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2000 msgstr "a rendszerindítóbit-szektorokat nem lehet törölni"
2002 #: disk-utils/mkswap.c:423
2004 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2007 #: disk-utils/mkswap.c:428
2009 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2010 msgstr "%s: %s: figyelmeztetés: ne törölje a rendszerindítóbit-szektorokat\n"
2012 #: disk-utils/mkswap.c:431
2014 msgid " (%s partition table detected). "
2015 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
2017 #: disk-utils/mkswap.c:433
2019 msgid " (compiled without libblkid). "
2020 msgstr " (a program a libblkid nélkül lett lefordítva). "
2022 #: disk-utils/mkswap.c:434
2024 msgid "Use -f to force.\n"
2025 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
2027 #: disk-utils/mkswap.c:485
2029 msgid "parsing page size failed"
2030 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
2032 #: disk-utils/mkswap.c:491
2034 msgid "parsing version number failed"
2035 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
2037 #: disk-utils/mkswap.c:497
2039 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2041 "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az "
2044 #: disk-utils/mkswap.c:515
2045 msgid "only one device argument is currently supported"
2048 #: disk-utils/mkswap.c:521
2050 msgid "swapspace version %d is not supported"
2051 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
2053 #: disk-utils/mkswap.c:526
2055 msgid "error: parsing UUID failed"
2056 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
2058 #: disk-utils/mkswap.c:535
2060 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2061 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
2063 #: disk-utils/mkswap.c:541
2065 msgid "invalid block count argument"
2066 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
2068 #: disk-utils/mkswap.c:549
2070 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2071 msgstr "%s: hiba: a(z) %llu KiB méret nagyobb mint az eszköz %llu KiB mérete\n"
2073 #: disk-utils/mkswap.c:555
2075 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2076 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
2078 #: disk-utils/mkswap.c:571
2080 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2081 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %llu KiB méretre lesz csonkítva\n"
2083 #: disk-utils/mkswap.c:576
2085 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2087 "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
2089 #: disk-utils/mkswap.c:597
2091 msgid "warning: %s is misaligned"
2092 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
2094 #: disk-utils/mkswap.c:610
2095 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2096 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
2098 #: disk-utils/mkswap.c:613
2100 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2101 msgstr "1. verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
2103 #: disk-utils/mkswap.c:625
2105 msgid "%s: unable to write signature page"
2106 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
2108 #: disk-utils/mkswap.c:637
2110 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2111 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
2113 #: disk-utils/mkswap.c:640
2114 msgid "unable to matchpathcon()"
2115 msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
2117 #: disk-utils/mkswap.c:643
2118 msgid "unable to create new selinux context"
2119 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
2121 #: disk-utils/mkswap.c:645
2122 msgid "couldn't compute selinux context"
2123 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
2125 #: disk-utils/mkswap.c:651
2127 msgid "unable to relabel %s to %s"
2128 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
2130 #: disk-utils/partx.c:80
2132 msgid "partition number"
2133 msgstr "Partíciószám"
2135 #: disk-utils/partx.c:81
2137 msgid "start of the partition in sectors"
2138 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
2140 #: disk-utils/partx.c:82
2142 msgid "end of the partition in sectors"
2143 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
2145 #: disk-utils/partx.c:83
2147 msgid "number of sectors"
2148 msgstr "Szektorok száma"
2150 #: disk-utils/partx.c:84
2151 msgid "human readable size"
2154 #: disk-utils/partx.c:85
2156 msgid "partition name"
2157 msgstr "Partíciószám"
2159 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:129
2161 msgid "partition UUID"
2166 #: disk-utils/partx.c:87
2168 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2169 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
2171 #: disk-utils/partx.c:88
2173 msgid "partition flags"
2178 #: disk-utils/partx.c:89
2180 msgid "partition type hex or uuid"
2181 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
2183 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:479
2185 msgid "failed to initialize loopcxt"
2186 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
2188 #: disk-utils/partx.c:111
2190 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2191 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
2193 #: disk-utils/partx.c:115
2195 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2196 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
2198 #: disk-utils/partx.c:119
2200 msgid "%s: failed to set backing file"
2201 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2203 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/mount.c:444
2205 msgid "%s: failed to setup loop device"
2206 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
2208 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:280
2209 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:275
2210 #: sys-utils/prlimit.c:270 sys-utils/swapon.c:121 sys-utils/wdctl.c:145
2212 msgid "unknown column: %s"
2213 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
2215 #: disk-utils/partx.c:201
2217 msgid "%s: failed to get partition number"
2218 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
2220 #: disk-utils/partx.c:266
2222 msgid "%s: error deleting partition %d"
2223 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
2225 #: disk-utils/partx.c:268
2227 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2230 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:953
2232 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2235 #: disk-utils/partx.c:301
2237 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2238 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
2240 #: disk-utils/partx.c:305
2242 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2243 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
2245 #: disk-utils/partx.c:310
2247 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2248 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
2250 #: disk-utils/partx.c:330
2252 msgid "%s: error adding partition %d"
2253 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
2255 #: disk-utils/partx.c:332
2257 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2258 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
2260 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2262 msgid "%s: partition #%d added\n"
2263 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
2265 #: disk-utils/partx.c:374
2267 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2268 msgstr "%s meghiúsult.\n"
2270 #: disk-utils/partx.c:409
2272 msgid "%s: error updating partition %d"
2273 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
2275 #: disk-utils/partx.c:411
2277 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2278 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
2280 #: disk-utils/partx.c:475
2282 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2283 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
2285 #: disk-utils/partx.c:489
2287 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2288 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
2290 #: disk-utils/partx.c:526
2292 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2295 #: disk-utils/partx.c:543 misc-utils/findmnt.c:664 misc-utils/findmnt.c:681
2296 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:220 sys-utils/swapon.c:149
2297 #: sys-utils/wdctl.c:208
2298 msgid "failed to add line to output"
2301 #: disk-utils/partx.c:619 misc-utils/findmnt.c:1435 misc-utils/lsblk.c:1583
2302 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/lscpu.c:1152
2303 #: sys-utils/prlimit.c:290 sys-utils/swapon.c:242 sys-utils/wdctl.c:250
2304 msgid "failed to initialize output table"
2307 #: disk-utils/partx.c:627 misc-utils/findmnt.c:1453 misc-utils/lsblk.c:1593
2308 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:317 sys-utils/prlimit.c:298
2309 #: sys-utils/swapon.c:250 sys-utils/wdctl.c:259
2310 msgid "failed to initialize output column"
2313 #: disk-utils/partx.c:665
2315 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2316 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
2318 #: disk-utils/partx.c:673
2320 msgid "%s: failed to read partition table"
2321 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
2323 #: disk-utils/partx.c:679
2325 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2326 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
2328 #: disk-utils/partx.c:683
2330 msgid "%s: partition table with no partitions"
2331 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
2333 #: disk-utils/partx.c:695
2335 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2338 #: disk-utils/partx.c:699
2339 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2342 #: disk-utils/partx.c:700
2343 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2346 #: disk-utils/partx.c:701
2349 " -s, --show list partitions\n"
2351 msgstr " paraméterek\n"
2353 #: disk-utils/partx.c:702
2354 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2357 #: disk-utils/partx.c:703 misc-utils/lsblk.c:1370
2359 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2363 #: disk-utils/partx.c:704
2364 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2367 #: disk-utils/partx.c:705
2368 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2371 #: disk-utils/partx.c:706
2372 msgid " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2375 #: disk-utils/partx.c:707 misc-utils/lsblk.c:1383
2377 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2378 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2380 #: disk-utils/partx.c:708 misc-utils/lsblk.c:1384
2382 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2383 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2385 #: disk-utils/partx.c:709
2387 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2390 #: disk-utils/partx.c:710
2392 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2393 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
2395 #: disk-utils/partx.c:716
2399 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2400 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
2402 #: disk-utils/partx.c:789
2404 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2405 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
2407 #: disk-utils/partx.c:889
2408 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2411 #: disk-utils/partx.c:908
2413 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2416 #: disk-utils/partx.c:920
2418 msgid "%s: cannot delete partitions"
2419 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
2421 #: disk-utils/partx.c:923
2423 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2424 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
2426 #: disk-utils/partx.c:940
2428 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2429 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
2431 #: disk-utils/raw.c:52
2434 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2435 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2436 " %1$s -q %2$srawN\n"
2440 #: disk-utils/raw.c:58
2441 msgid " -q, --query set query mode\n"
2444 #: disk-utils/raw.c:59
2445 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2448 #: disk-utils/raw.c:161
2451 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2455 #: disk-utils/raw.c:178
2457 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2458 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
2460 #: disk-utils/raw.c:181
2462 msgid "Device '%s' is not a block device"
2463 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
2465 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2466 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2468 msgid "failed to parse argument"
2469 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2471 #: disk-utils/raw.c:210
2473 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2474 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
2476 #: disk-utils/raw.c:225
2478 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2479 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
2481 #: disk-utils/raw.c:228
2483 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2484 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
2486 #: disk-utils/raw.c:232
2488 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2489 msgstr "%s nem soros vonal"
2491 #: disk-utils/raw.c:242
2493 msgid "Error querying raw device"
2494 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
2496 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2498 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2501 #: disk-utils/raw.c:265
2503 msgid "Error setting raw device"
2504 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
2506 #: disk-utils/resizepart.c:19
2508 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2509 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
2511 #: disk-utils/resizepart.c:100
2513 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2514 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
2516 #: disk-utils/resizepart.c:105
2518 msgid "failed to resize partition"
2519 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
2521 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2523 msgid "%s: unable to probe device"
2524 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
2526 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2528 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2531 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2533 msgid "%s: not a valid swap partition"
2534 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
2536 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2538 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2539 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
2541 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2543 msgid "failed to parse UUID: %s"
2544 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2546 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2548 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2549 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2551 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2553 msgid "%s: failed to write UUID"
2554 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2556 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2558 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2559 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
2561 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2563 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2566 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2568 msgid "%s: failed to write label"
2569 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
2571 #: disk-utils/swaplabel.c:165
2573 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2574 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2577 #: disk-utils/swaplabel.c:208
2579 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2581 "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az "
2584 #: fdisks/cfdisk.c:370
2586 msgid "%s: Out of memory!\n"
2587 msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
2589 #: fdisks/cfdisk.c:395 fdisks/cfdisk.c:1909
2591 msgstr "Használhatatlan"
2593 #: fdisks/cfdisk.c:397 fdisks/cfdisk.c:1911
2595 msgstr "Szabad terület"
2597 #: fdisks/cfdisk.c:409
2599 msgid "write failed\n"
2600 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
2602 #: fdisks/cfdisk.c:416
2604 msgid "Disk has been changed.\n"
2605 msgstr "A lemez megváltozott.\n"
2607 #: fdisks/cfdisk.c:418
2609 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2611 "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő "
2614 #: fdisks/cfdisk.c:422
2618 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2619 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2620 "page for additional information.\n"
2623 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
2624 "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
2625 "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
2627 #: fdisks/cfdisk.c:566
2629 msgstr "VÉGZETES HIBA "
2631 #: fdisks/cfdisk.c:567
2632 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2633 msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
2635 #: fdisks/cfdisk.c:614 fdisks/cfdisk.c:622
2636 msgid "Cannot seek on disk drive"
2637 msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
2639 #: fdisks/cfdisk.c:616
2640 msgid "Cannot read disk drive"
2641 msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
2643 #: fdisks/cfdisk.c:624
2644 msgid "Cannot write disk drive"
2645 msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
2647 #: fdisks/cfdisk.c:832
2648 msgid "Too many partitions"
2649 msgstr "Túl sok partíció"
2651 #: fdisks/cfdisk.c:837
2652 msgid "Partition begins before sector 0"
2653 msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
2655 #: fdisks/cfdisk.c:842
2656 msgid "Partition ends before sector 0"
2657 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
2659 #: fdisks/cfdisk.c:847
2660 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2661 msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
2663 #: fdisks/cfdisk.c:852
2664 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2665 msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
2667 #: fdisks/cfdisk.c:876
2668 msgid "logical partitions not in disk order"
2669 msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
2671 #: fdisks/cfdisk.c:879
2672 msgid "logical partitions overlap"
2673 msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
2675 #: fdisks/cfdisk.c:883
2676 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2677 msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
2679 #: fdisks/cfdisk.c:913
2681 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2683 "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
2685 #: fdisks/cfdisk.c:924 fdisks/cfdisk.c:936
2687 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2689 "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna "
2692 #: fdisks/cfdisk.c:1070
2693 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2694 msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
2696 #: fdisks/cfdisk.c:1185
2698 msgstr "Érvénytelen billentyű"
2700 #: fdisks/cfdisk.c:1210
2701 msgid "Press a key to continue"
2702 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
2704 #: fdisks/cfdisk.c:1257 fdisks/cfdisk.c:1880 fdisks/cfdisk.c:2420
2705 #: fdisks/cfdisk.c:2422
2709 #: fdisks/cfdisk.c:1257
2710 msgid "Create a new primary partition"
2711 msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
2713 #: fdisks/cfdisk.c:1258 fdisks/cfdisk.c:1880 fdisks/cfdisk.c:2419
2714 #: fdisks/cfdisk.c:2422
2718 #: fdisks/cfdisk.c:1258
2719 msgid "Create a new logical partition"
2720 msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
2722 #: fdisks/cfdisk.c:1259 fdisks/cfdisk.c:1314 fdisks/cfdisk.c:2093
2726 #: fdisks/cfdisk.c:1259 fdisks/cfdisk.c:1314
2727 msgid "Don't create a partition"
2728 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
2730 #: fdisks/cfdisk.c:1275
2731 msgid "!!! Internal error !!!"
2732 msgstr "!!! Belső hiba !!!"
2734 #: fdisks/cfdisk.c:1278
2735 msgid "Size (in MB): "
2736 msgstr "Méret (MB): "
2738 #: fdisks/cfdisk.c:1312
2742 #: fdisks/cfdisk.c:1312
2743 msgid "Add partition at beginning of free space"
2744 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
2746 #: fdisks/cfdisk.c:1313 libfdisk/src/bsd.c:397 libfdisk/src/dos.c:1606
2747 #: libfdisk/src/gpt.c:1201 libfdisk/src/sgi.c:278 libfdisk/src/sun.c:703
2751 #: fdisks/cfdisk.c:1313
2752 msgid "Add partition at end of free space"
2753 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
2755 #: fdisks/cfdisk.c:1331
2756 msgid "No room to create the extended partition"
2757 msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
2759 #: fdisks/cfdisk.c:1400
2760 msgid "No partition table.\n"
2761 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
2763 #: fdisks/cfdisk.c:1404
2764 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2765 msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
2767 #: fdisks/cfdisk.c:1414
2768 msgid "Bad signature on partition table"
2769 msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
2771 #: fdisks/cfdisk.c:1418
2772 msgid "Unknown partition table type"
2773 msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
2775 #: fdisks/cfdisk.c:1420
2776 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2777 msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
2779 #: fdisks/cfdisk.c:1467
2780 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2781 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
2783 #: fdisks/cfdisk.c:1503
2784 msgid "Cannot open disk drive"
2785 msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
2787 #: fdisks/cfdisk.c:1505 fdisks/cfdisk.c:1687
2788 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2789 msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
2791 #: fdisks/cfdisk.c:1528
2792 msgid "Cannot get disk size"
2793 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
2795 #: fdisks/cfdisk.c:1554
2796 msgid "Bad primary partition"
2797 msgstr "Hibás elsődleges partíció"
2799 #: fdisks/cfdisk.c:1584
2800 msgid "Bad logical partition"
2801 msgstr "Hibás logikai partíció"
2803 #: fdisks/cfdisk.c:1699
2804 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2805 msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
2807 #: fdisks/cfdisk.c:1703
2809 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2811 "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
2813 #: fdisks/cfdisk.c:1709 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2818 #: fdisks/cfdisk.c:1711
2819 msgid "Did not write partition table to disk"
2820 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
2822 #: fdisks/cfdisk.c:1713 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2827 #: fdisks/cfdisk.c:1717
2828 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2829 msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
2831 #: fdisks/cfdisk.c:1721
2832 msgid "Writing partition table to disk..."
2833 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
2835 #: fdisks/cfdisk.c:1746 fdisks/cfdisk.c:1750
2836 msgid "Wrote partition table to disk"
2837 msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
2839 #: fdisks/cfdisk.c:1748
2842 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2843 "(8) or reboot to update table."
2845 "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
2847 #: fdisks/cfdisk.c:1758
2848 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2850 "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
2853 #: fdisks/cfdisk.c:1760
2855 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2857 "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
2860 #: fdisks/cfdisk.c:1818 fdisks/cfdisk.c:1941 fdisks/cfdisk.c:2029
2861 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2863 "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
2865 #: fdisks/cfdisk.c:1838
2867 msgid "Disk Drive: %s\n"
2868 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
2870 #: fdisks/cfdisk.c:1840
2872 msgstr "0. szektor:\n"
2874 #: fdisks/cfdisk.c:1847
2876 msgid "Sector %d:\n"
2877 msgstr "%d. szektor:\n"
2879 #: fdisks/cfdisk.c:1871
2883 #: fdisks/cfdisk.c:1873
2887 #: fdisks/cfdisk.c:1875
2889 msgstr " Elsődleges"
2891 #: fdisks/cfdisk.c:1877
2895 #: fdisks/cfdisk.c:1915 fdisks/fdisk.c:183 fdisks/fdisk.c:184
2896 #: fdisks/fdisk.c:189 fdisks/sfdisk.c:585 libfdisk/src/ask.c:660
2897 #: libfdisk/src/dos.c:1661
2901 #: fdisks/cfdisk.c:1921 fdisks/cfdisk.c:2397 libfdisk/src/dos.c:1604
2902 #: libfdisk/src/sun.c:33
2906 #: fdisks/cfdisk.c:1923
2911 #: fdisks/cfdisk.c:1925
2915 #: fdisks/cfdisk.c:1960 fdisks/cfdisk.c:2048
2917 msgid "Partition Table for %s\n"
2918 msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
2920 #: fdisks/cfdisk.c:1962
2921 msgid " First Last\n"
2922 msgstr " Első Utolsó\n"
2924 #: fdisks/cfdisk.c:1963
2926 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2929 " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) "
2932 #: fdisks/cfdisk.c:1964
2934 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2937 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2940 #: fdisks/cfdisk.c:2051
2941 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2942 msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
2944 #: fdisks/cfdisk.c:2052
2945 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2946 msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
2948 #: fdisks/cfdisk.c:2053
2949 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2951 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2953 #: fdisks/cfdisk.c:2090
2957 #: fdisks/cfdisk.c:2090
2958 msgid "Print the table using raw data format"
2959 msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
2961 #: fdisks/cfdisk.c:2091 fdisks/cfdisk.c:2194 libfdisk/src/sgi.c:279
2965 #: fdisks/cfdisk.c:2091
2966 msgid "Print the table ordered by sectors"
2967 msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
2969 #: fdisks/cfdisk.c:2092
2973 #: fdisks/cfdisk.c:2092
2974 msgid "Just print the partition table"
2975 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
2977 #: fdisks/cfdisk.c:2093
2978 msgid "Don't print the table"
2979 msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
2981 #: fdisks/cfdisk.c:2121
2982 msgid "Help Screen for cfdisk"
2983 msgstr "A cfdisk súgója"
2985 #: fdisks/cfdisk.c:2123
2986 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2987 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
2989 #: fdisks/cfdisk.c:2124
2990 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2991 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
2993 #: fdisks/cfdisk.c:2125
2995 msgstr "merevlemezen."
2997 #: fdisks/cfdisk.c:2127
2998 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2999 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3001 #: fdisks/cfdisk.c:2129
3002 msgid "Command Meaning"
3003 msgstr "Parancs Jelentés"
3005 #: fdisks/cfdisk.c:2130
3006 msgid "------- -------"
3007 msgstr "------- -------"
3009 #: fdisks/cfdisk.c:2131
3010 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
3011 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
3013 #: fdisks/cfdisk.c:2132
3014 msgid " d Delete the current partition"
3015 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
3017 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3018 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3019 msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
3021 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3022 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3023 msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
3025 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3026 msgid " know what they are doing."
3027 msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
3029 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3030 msgid " h Print this screen"
3031 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
3033 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3034 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3035 msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
3037 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3038 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3039 msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
3041 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3042 msgid " DOS, OS/2, ..."
3043 msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
3045 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3046 msgid " n Create new partition from free space"
3047 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
3049 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3050 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3051 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
3053 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3054 msgid " There are several different formats for the partition"
3055 msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
3057 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3058 msgid " that you can choose from:"
3059 msgstr " amelyek közül választhat:"
3061 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3062 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3064 " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
3066 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3067 msgid " s - Table ordered by sectors"
3068 msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
3070 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3071 msgid " t - Table in raw format"
3072 msgstr " t - Táblázat nyers formában"
3074 #: fdisks/cfdisk.c:2147
3075 msgid " q Quit program without writing partition table"
3076 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
3078 #: fdisks/cfdisk.c:2148
3079 msgid " t Change the filesystem type"
3080 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
3082 #: fdisks/cfdisk.c:2149
3083 msgid " u Change units of the partition size display"
3084 msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
3086 #: fdisks/cfdisk.c:2150
3087 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3088 msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
3090 #: fdisks/cfdisk.c:2151
3091 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3093 " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
3095 #: fdisks/cfdisk.c:2152
3096 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3097 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
3099 #: fdisks/cfdisk.c:2153
3100 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3101 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
3103 #: fdisks/cfdisk.c:2154
3105 msgstr " vagy „nem” beírásával"
3107 #: fdisks/cfdisk.c:2155
3108 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3109 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
3111 #: fdisks/cfdisk.c:2156
3112 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3113 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
3115 #: fdisks/cfdisk.c:2157
3116 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3117 msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
3119 #: fdisks/cfdisk.c:2158
3120 msgid " ? Print this screen"
3121 msgstr " ? Ez a képernyő"
3123 #: fdisks/cfdisk.c:2160
3124 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3125 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
3127 #: fdisks/cfdisk.c:2161
3128 msgid "case letters (except for Writes)."
3129 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
3131 #: fdisks/cfdisk.c:2192 libfdisk/src/sun.c:187
3135 #: fdisks/cfdisk.c:2192
3136 msgid "Change cylinder geometry"
3137 msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
3139 #: fdisks/cfdisk.c:2193 libfdisk/src/sun.c:183
3143 #: fdisks/cfdisk.c:2193
3144 msgid "Change head geometry"
3145 msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
3147 #: fdisks/cfdisk.c:2194
3148 msgid "Change sector geometry"
3149 msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
3151 #: fdisks/cfdisk.c:2195 fdisks/sfdisk.c:2969 fdisks/sfdisk.c:3030
3152 #: fdisks/sfdisk.c:3066
3156 #: fdisks/cfdisk.c:2195
3157 msgid "Done with changing geometry"
3158 msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
3160 #: fdisks/cfdisk.c:2208
3161 msgid "Enter the number of cylinders: "
3162 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
3164 #: fdisks/cfdisk.c:2219 fdisks/cfdisk.c:2812
3165 msgid "Illegal cylinders value"
3166 msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
3168 #: fdisks/cfdisk.c:2225
3169 msgid "Enter the number of heads: "
3170 msgstr "Adja meg a fejek számát: "
3172 #: fdisks/cfdisk.c:2232 fdisks/cfdisk.c:2822
3173 msgid "Illegal heads value"
3174 msgstr "Érvénytelen fejszám"
3176 #: fdisks/cfdisk.c:2238
3177 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3178 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
3180 #: fdisks/cfdisk.c:2245 fdisks/cfdisk.c:2829
3181 msgid "Illegal sectors value"
3182 msgstr "Érvénytelen szektorszám"
3184 #: fdisks/cfdisk.c:2348
3185 msgid "Enter filesystem type: "
3186 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
3188 #: fdisks/cfdisk.c:2366
3189 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3190 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
3192 #: fdisks/cfdisk.c:2368
3193 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3194 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
3196 #: fdisks/cfdisk.c:2399
3201 #: fdisks/cfdisk.c:2402 fdisks/cfdisk.c:2405
3205 #: fdisks/cfdisk.c:2410 fdisks/cfdisk.c:2413
3209 #: fdisks/cfdisk.c:2421
3213 #: fdisks/cfdisk.c:2428
3215 msgid "Unknown (%02X)"
3216 msgstr "Ismeretlen (%02X)"
3218 #: fdisks/cfdisk.c:2497
3220 msgid "Disk Drive: %s"
3221 msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
3223 #: fdisks/cfdisk.c:2504
3225 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3226 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
3228 #: fdisks/cfdisk.c:2507
3230 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3231 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
3233 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3235 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3236 msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
3238 #: fdisks/cfdisk.c:2515 libfdisk/src/gpt.c:1207 libfdisk/src/sgi.c:335
3239 #: login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
3243 #: fdisks/cfdisk.c:2516
3247 #: fdisks/cfdisk.c:2517
3249 msgstr "Part. típus"
3251 #: fdisks/cfdisk.c:2518
3255 #: fdisks/cfdisk.c:2519
3259 #: fdisks/cfdisk.c:2521
3263 #: fdisks/cfdisk.c:2523
3265 msgstr " Cilinderek"
3267 #: fdisks/cfdisk.c:2525
3269 msgstr " Méret (MB)"
3271 #: fdisks/cfdisk.c:2527
3273 msgstr " Méret (GB)"
3275 #: fdisks/cfdisk.c:2549
3276 msgid "No more partitions"
3277 msgstr "Nincs több partíció"
3279 #: fdisks/cfdisk.c:2582
3283 #: fdisks/cfdisk.c:2582
3284 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3285 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
3287 #: fdisks/cfdisk.c:2583
3291 #: fdisks/cfdisk.c:2583
3292 msgid "Delete the current partition"
3293 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
3295 #: fdisks/cfdisk.c:2584 fdisks/fdisk-menu.c:138
3299 #: fdisks/cfdisk.c:2584
3300 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3301 msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
3303 #: fdisks/cfdisk.c:2585
3307 #: fdisks/cfdisk.c:2585
3308 msgid "Print help screen"
3309 msgstr "Segítség kiírása"
3311 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3315 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3316 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3317 msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
3319 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3323 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3324 msgid "Create new partition from free space"
3325 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
3327 #: fdisks/cfdisk.c:2588
3331 #: fdisks/cfdisk.c:2588
3332 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3333 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
3335 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3339 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3340 msgid "Quit program without writing partition table"
3341 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
3343 #: fdisks/cfdisk.c:2590 libfdisk/src/bsd.c:399 libfdisk/src/gpt.c:1203
3347 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3348 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3349 msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
3351 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3355 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3356 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3358 "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
3360 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3364 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3365 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3366 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
3368 #: fdisks/cfdisk.c:2639
3369 msgid "Cannot make this partition bootable"
3370 msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
3372 #: fdisks/cfdisk.c:2649
3373 msgid "Cannot delete an empty partition"
3374 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
3376 #: fdisks/cfdisk.c:2669 fdisks/cfdisk.c:2671
3377 msgid "Cannot maximize this partition"
3378 msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
3380 #: fdisks/cfdisk.c:2679
3381 msgid "This partition is unusable"
3382 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
3384 #: fdisks/cfdisk.c:2681
3385 msgid "This partition is already in use"
3386 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
3388 #: fdisks/cfdisk.c:2698
3389 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3390 msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
3392 #: fdisks/cfdisk.c:2742
3393 msgid "Illegal command"
3394 msgstr "Érvénytelen parancs"
3396 #: fdisks/cfdisk.c:2752
3398 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3399 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3401 #: fdisks/cfdisk.c:2759
3403 msgid " %s [options] device\n"
3404 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
3406 #: fdisks/cfdisk.c:2761
3408 msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
3409 msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
3411 #: fdisks/cfdisk.c:2762
3413 msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
3414 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
3416 #: fdisks/cfdisk.c:2763
3418 msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
3419 msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
3421 #: fdisks/cfdisk.c:2764
3423 msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
3424 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
3426 #: fdisks/cfdisk.c:2765
3428 msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
3429 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
3431 #: fdisks/cfdisk.c:2766
3433 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
3434 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
3436 #: fdisks/cfdisk.c:2767
3439 " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
3440 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
3442 #: fdisks/cfdisk.c:2769
3444 msgid " --help display this help and exit\n"
3445 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3447 #: fdisks/cfdisk.c:2810
3449 msgid "cannot parse number of cylinders"
3450 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
3452 #: fdisks/cfdisk.c:2820
3454 msgid "cannot parse number of heads"
3455 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
3457 #: fdisks/cfdisk.c:2827
3459 msgid "cannot parse number of sectors"
3460 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
3462 #: fdisks/fdisk-ask.c:29
3466 "Do you really want to quit? "
3467 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
3469 #: fdisks/fdisk-ask.c:74
3471 msgid "%s (%s, default %c): "
3472 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
3474 #: fdisks/fdisk-ask.c:77 fdisks/fdisk-ask.c:143
3476 msgid "%s (%s, default %jd): "
3477 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
3479 #: fdisks/fdisk-ask.c:82
3481 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
3482 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
3484 #: fdisks/fdisk-ask.c:85 fdisks/fdisk-ask.c:145
3486 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3487 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
3489 #: fdisks/fdisk-ask.c:88
3491 msgid "%s (%c-%c): "
3494 #: fdisks/fdisk-ask.c:91 fdisks/fdisk-ask.c:147
3496 msgid "%s (%jd-%jd): "
3499 #: fdisks/fdisk-ask.c:118 fdisks/fdisk-ask.c:189
3501 msgid "Value out of range."
3502 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
3504 #: fdisks/fdisk-ask.c:214
3508 #: fdisks/fdisk-ask.c:277
3509 msgid " [Y]es/[N]o: "
3512 #: fdisks/fdisk-ask.c:298
3514 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
3517 #: fdisks/fdisk-ask.c:312
3519 msgid "Partition type (type L to list all types): "
3520 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
3522 #: fdisks/fdisk-ask.c:313
3524 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
3525 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
3527 #: fdisks/fdisk.c:55
3530 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3531 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3534 #: fdisks/fdisk.c:60
3535 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3538 #: fdisks/fdisk.c:61 fdisks/fdisk.c:63
3539 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3542 #: fdisks/fdisk.c:62
3544 msgid " -h print this help text\n"
3545 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3547 #: fdisks/fdisk.c:64
3548 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
3551 #: fdisks/fdisk.c:65
3552 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3555 #: fdisks/fdisk.c:66
3557 msgid " -v print program version\n"
3558 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
3560 #: fdisks/fdisk.c:67
3562 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3563 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
3565 #: fdisks/fdisk.c:68
3567 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
3568 msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
3570 #: fdisks/fdisk.c:69
3572 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3573 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
3575 #: fdisks/fdisk.c:152
3577 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
3578 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
3580 #: fdisks/fdisk.c:153
3582 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
3583 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
3585 #: fdisks/fdisk.c:174
3587 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
3588 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
3590 #: fdisks/fdisk.c:182
3592 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
3593 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
3595 #: fdisks/fdisk.c:187
3597 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
3598 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
3600 #: fdisks/fdisk.c:203
3602 msgid "Disk %s: %s, %llu bytes, %llu sectors"
3605 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
3607 #: fdisks/fdisk.c:208
3609 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
3610 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
3612 #: fdisks/fdisk.c:211
3614 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
3615 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
3617 #: fdisks/fdisk.c:217
3619 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
3622 #: fdisks/fdisk.c:219
3624 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
3627 #: fdisks/fdisk.c:222
3629 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
3630 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
3632 #: fdisks/fdisk.c:225
3634 msgid "Disk label type: %s"
3635 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
3637 #: fdisks/fdisk.c:228
3639 msgid "Disk identifier: %s"
3640 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
3642 #: fdisks/fdisk.c:278
3646 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
3649 #: fdisks/fdisk.c:282
3652 msgstr "a programindítás meghiúsult"
3654 #: fdisks/fdisk.c:284
3656 msgid "cannot allocate"
3657 msgstr "a programindítás meghiúsult"
3659 #: fdisks/fdisk.c:286
3662 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
3664 #: fdisks/fdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:217 libfdisk/src/dos.c:876
3665 #: libfdisk/src/gpt.c:1684
3667 msgid "First sector"
3670 #: fdisks/fdisk.c:385
3672 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3673 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
3675 #: fdisks/fdisk.c:411
3677 msgid "failed to allocate libfdisk context"
3678 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
3680 #: fdisks/fdisk.c:420
3682 msgid "invalid sector size argument"
3683 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3685 #: fdisks/fdisk.c:429 fdisks/sfdisk.c:2597
3687 msgid "invalid cylinders argument"
3688 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3690 #: fdisks/fdisk.c:438
3692 msgid "not found DOS label driver"
3693 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
3695 #: fdisks/fdisk.c:451 fdisks/sfdisk.c:2606
3697 msgid "invalid heads argument"
3698 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3700 #: fdisks/fdisk.c:457 fdisks/sfdisk.c:2624
3702 msgid "invalid sectors argument"
3703 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
3705 #: fdisks/fdisk.c:465 misc-utils/cal.c:351 sys-utils/dmesg.c:1286
3707 msgid "unsupported color mode"
3708 msgstr "nincs parancs?\n"
3710 #: fdisks/fdisk.c:488
3713 "The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
3714 "specified device only."
3716 "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy "
3719 #: fdisks/fdisk.c:527
3721 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
3724 #: fdisks/fdisk.c:529
3727 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3728 "Be careful before using the write command.\n"
3730 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
3731 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
3732 "a korábbi tartalom elvész.\n"
3735 #: fdisks/fdisk.c:534
3737 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
3738 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
3740 #: fdisks/fdisk-menu.c:90
3744 #: fdisks/fdisk-menu.c:91
3746 msgid "delete a partition"
3747 msgstr " d partíció törlése"
3749 #: fdisks/fdisk-menu.c:92
3751 msgid "list known partition types"
3752 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
3754 #: fdisks/fdisk-menu.c:93
3756 msgid "add a new partition"
3757 msgstr " n új partíció hozzáadása"
3759 #: fdisks/fdisk-menu.c:94
3761 msgid "print the partition table"
3762 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
3764 #: fdisks/fdisk-menu.c:95
3766 msgid "change a partition type"
3767 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
3769 #: fdisks/fdisk-menu.c:96
3771 msgid "verify the partition table"
3772 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
3774 #: fdisks/fdisk-menu.c:98
3776 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
3777 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
3779 #: fdisks/fdisk-menu.c:99
3781 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
3782 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
3784 #: fdisks/fdisk-menu.c:101
3788 #: fdisks/fdisk-menu.c:102
3790 msgid "print this menu"
3791 msgstr " m ezen menü kiírása"
3793 #: fdisks/fdisk-menu.c:103
3795 msgid "change display/entry units"
3796 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
3798 #: fdisks/fdisk-menu.c:104
3800 msgid "extra functionality (experts only)"
3801 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
3803 #: fdisks/fdisk-menu.c:106
3807 #: fdisks/fdisk-menu.c:107
3809 msgid "write table to disk and exit"
3810 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
3812 #: fdisks/fdisk-menu.c:108
3814 msgid "write table to disk"
3815 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
3817 #: fdisks/fdisk-menu.c:109
3819 msgid "quit without saving changes"
3820 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
3822 #: fdisks/fdisk-menu.c:110 fdisks/fdisk-menu.c:111
3824 msgid "return to main menu"
3825 msgstr " r vissza a főmenübe"
3827 #: fdisks/fdisk-menu.c:121
3829 msgid "Create a new label"
3830 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
3832 #: fdisks/fdisk-menu.c:122
3834 msgid "create a new empty GPT partition table"
3835 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
3837 #: fdisks/fdisk-menu.c:123
3839 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
3840 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
3842 #: fdisks/fdisk-menu.c:124
3844 msgid "create a new empty DOS partition table"
3845 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
3847 #: fdisks/fdisk-menu.c:125
3849 msgid "create a new empty Sun partition table"
3850 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
3852 #: fdisks/fdisk-menu.c:129
3854 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3855 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
3857 #: fdisks/fdisk-menu.c:139
3859 msgid "change number of cylinders"
3860 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
3862 #: fdisks/fdisk-menu.c:140
3864 msgid "change number of heads"
3865 msgstr " h a fejek számának módosítása"
3867 #: fdisks/fdisk-menu.c:141
3869 msgid "change number of sectors/track"
3870 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
3872 #: fdisks/fdisk-menu.c:150 include/pt-mbr-partnames.h:91
3876 #: fdisks/fdisk-menu.c:151
3878 msgid "change disk GUID"
3881 #: fdisks/fdisk-menu.c:152
3883 msgid "change partition name"
3884 msgstr "Partíciószám"
3886 #: fdisks/fdisk-menu.c:153
3888 msgid "change partition UUID"
3893 #: fdisks/fdisk-menu.c:163
3897 #: fdisks/fdisk-menu.c:164
3899 msgid "toggle a read only flag"
3900 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
3902 #: fdisks/fdisk-menu.c:165
3904 msgid "toggle the mountable flag"
3905 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
3907 #: fdisks/fdisk-menu.c:167
3909 msgid "change number of alternate cylinders"
3910 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
3912 #: fdisks/fdisk-menu.c:168
3914 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3915 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
3917 #: fdisks/fdisk-menu.c:169
3919 msgid "change interleave factor"
3920 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
3922 #: fdisks/fdisk-menu.c:170
3924 msgid "change rotation speed (rpm)"
3925 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
3927 #: fdisks/fdisk-menu.c:171
3929 msgid "change number of physical cylinders"
3930 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
3932 #: fdisks/fdisk-menu.c:180
3937 #: fdisks/fdisk-menu.c:181
3939 msgid "select bootable partition"
3940 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
3942 #: fdisks/fdisk-menu.c:182
3944 msgid "edit bootfile entry"
3945 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
3947 #: fdisks/fdisk-menu.c:183
3949 msgid "select sgi swap partition"
3950 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
3952 #: fdisks/fdisk-menu.c:184
3953 msgid "create SGI info"
3956 #: fdisks/fdisk-menu.c:193
3961 #: fdisks/fdisk-menu.c:194
3963 msgid "toggle a bootable flag"
3964 msgstr " a indítható jelző átváltása"
3966 #: fdisks/fdisk-menu.c:195
3968 msgid "edit nested BSD disklabel"
3969 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
3971 #: fdisks/fdisk-menu.c:196
3973 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3974 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
3976 #: fdisks/fdisk-menu.c:198
3978 msgid "move beginning of data in a partition"
3979 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
3981 #: fdisks/fdisk-menu.c:199
3983 msgid "list extended partitions"
3984 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
3986 #: fdisks/fdisk-menu.c:200
3988 msgid "fix partition order"
3989 msgstr " f partíciósorrend javítása"
3991 #: fdisks/fdisk-menu.c:201
3993 msgid "change the disk identifier"
3994 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
3996 #: fdisks/fdisk-menu.c:210
4001 #: fdisks/fdisk-menu.c:211
4003 msgid "edit drive data"
4004 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
4006 #: fdisks/fdisk-menu.c:212
4008 msgid "install bootstrap"
4009 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
4011 #: fdisks/fdisk-menu.c:213
4013 msgid "show complete disklabel"
4014 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
4016 #: fdisks/fdisk-menu.c:214
4018 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
4019 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
4021 #: fdisks/fdisk-menu.c:324
4025 "Help (expert commands):\n"
4028 #: fdisks/fdisk-menu.c:326
4035 #: fdisks/fdisk-menu.c:364
4036 msgid "Expert command (m for help): "
4037 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
4039 #: fdisks/fdisk-menu.c:366
4040 msgid "Command (m for help): "
4041 msgstr "Parancs (m = súgó): "
4043 #: fdisks/fdisk-menu.c:376
4045 msgid "%c: unknown command"
4046 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
4048 #: fdisks/fdisk-menu.c:416
4050 msgid "failed to write disk label"
4051 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
4053 #: fdisks/fdisk-menu.c:419
4055 msgid "The partition table has been altered."
4057 "A partíciós tábla módosítva!\n"
4060 #: fdisks/fdisk-menu.c:459
4062 msgid "Could not delete partition %d"
4063 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
4065 #: fdisks/fdisk-menu.c:461
4067 msgid "Partition %d is deleted"
4068 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
4070 #: fdisks/fdisk-menu.c:477
4072 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4073 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
4075 #: fdisks/fdisk-menu.c:479
4077 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4078 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
4080 #: fdisks/fdisk-menu.c:489
4082 msgid "Leaving nested disk label."
4083 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
4085 #: fdisks/fdisk-menu.c:572
4087 msgid "Entering to nested BSD disk label"
4088 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
4090 #: fdisks/fdisk-menu.c:754
4091 msgid "Number of cylinders"
4092 msgstr "Cilinderek száma"
4094 #: fdisks/fdisk-menu.c:758
4095 msgid "Number of heads"
4096 msgstr "Fejek száma"
4098 #: fdisks/fdisk-menu.c:762
4099 msgid "Number of sectors"
4100 msgstr "Szektorok száma"
4102 #: fdisks/sfdisk.c:112
4104 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
4106 "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre "
4109 #: fdisks/sfdisk.c:117
4111 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
4112 msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
4114 #: fdisks/sfdisk.c:165 fdisks/sfdisk.c:243
4116 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
4117 msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
4119 #: fdisks/sfdisk.c:195
4121 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
4122 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
4124 #: fdisks/sfdisk.c:232
4126 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
4127 msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
4129 #: fdisks/sfdisk.c:248
4131 msgid "write error on %s"
4132 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
4134 #: fdisks/sfdisk.c:277
4136 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
4137 msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
4139 #: fdisks/sfdisk.c:282
4141 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
4143 "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
4145 #: fdisks/sfdisk.c:291
4147 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
4148 msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
4150 #: fdisks/sfdisk.c:296
4152 msgid "error reading %s"
4153 msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
4155 #: fdisks/sfdisk.c:302
4157 msgid "cannot open device %s for writing"
4158 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
4160 #: fdisks/sfdisk.c:312
4162 msgid "error writing sector %lu on %s"
4163 msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
4165 #: fdisks/sfdisk.c:383
4167 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
4168 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
4170 #: fdisks/sfdisk.c:400
4172 msgid "Disk %s: cannot get size"
4173 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
4175 #: fdisks/sfdisk.c:432
4178 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4179 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4180 "[Use the --force option if you really want this]"
4182 "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
4183 "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
4184 "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
4186 #: fdisks/sfdisk.c:440
4188 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
4189 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
4191 #: fdisks/sfdisk.c:443
4193 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
4194 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
4196 #: fdisks/sfdisk.c:447
4198 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
4200 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
4202 #: fdisks/sfdisk.c:452
4205 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4206 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
4208 "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
4209 "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
4210 "használó szoftverben.\n"
4212 #: fdisks/sfdisk.c:456
4216 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4219 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
4221 #: fdisks/sfdisk.c:542
4224 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
4226 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu "
4227 "között kellene lennie)\n"
4229 #: fdisks/sfdisk.c:547
4232 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
4234 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$"
4235 "%4lu között kellene lennie)\n"
4237 #: fdisks/sfdisk.c:552
4240 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
4243 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$"
4244 "%4lu között kellene lennie)\n"
4246 #: fdisks/sfdisk.c:592
4255 #: fdisks/sfdisk.c:755
4257 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4258 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
4260 #: fdisks/sfdisk.c:757
4263 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4264 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4267 "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
4268 "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
4270 #: fdisks/sfdisk.c:765
4272 msgid "Error closing %s"
4273 msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
4275 #: fdisks/sfdisk.c:806
4277 msgid "%s: no such partition\n"
4278 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
4280 #: fdisks/sfdisk.c:829
4282 msgid "unrecognized format - using sectors"
4283 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
4285 #: fdisks/sfdisk.c:890
4287 msgid "unimplemented format - using %s"
4288 msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
4290 #: fdisks/sfdisk.c:891 libfdisk/src/bsd.c:498
4294 #: fdisks/sfdisk.c:891
4298 #: fdisks/sfdisk.c:895
4301 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4304 "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
4307 #: fdisks/sfdisk.c:897
4309 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4310 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
4312 #: fdisks/sfdisk.c:902
4315 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4318 "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
4321 #: fdisks/sfdisk.c:904
4323 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4324 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
4326 #: fdisks/sfdisk.c:907
4329 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4332 "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
4335 #: fdisks/sfdisk.c:909
4337 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4338 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
4340 #: fdisks/sfdisk.c:912
4343 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4346 "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
4349 #: fdisks/sfdisk.c:914
4351 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4352 msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
4354 #: fdisks/sfdisk.c:1073
4356 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4357 msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
4359 #: fdisks/sfdisk.c:1080
4361 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4362 msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
4364 #: fdisks/sfdisk.c:1083
4366 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4367 msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
4369 #: fdisks/sfdisk.c:1094
4371 msgid "No partitions found"
4372 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
4374 #: fdisks/sfdisk.c:1097
4377 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4378 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4379 "For this listing I'll assume that geometry."
4381 "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
4382 " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
4383 "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
4385 #: fdisks/sfdisk.c:1146
4387 msgid "no partition table present."
4388 msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
4390 #: fdisks/sfdisk.c:1148
4392 msgid "strange, only %d partitions defined."
4393 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
4395 #: fdisks/sfdisk.c:1157
4397 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
4399 "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
4401 #: fdisks/sfdisk.c:1160
4403 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
4404 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
4406 #: fdisks/sfdisk.c:1163
4408 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
4409 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
4411 #: fdisks/sfdisk.c:1175
4413 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
4414 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
4416 #: fdisks/sfdisk.c:1187
4418 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
4419 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
4421 #: fdisks/sfdisk.c:1199
4424 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
4425 "and will destroy it when filled"
4427 "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
4428 "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
4430 #: fdisks/sfdisk.c:1212
4432 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
4433 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
4435 #: fdisks/sfdisk.c:1217
4437 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
4438 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
4440 #: fdisks/sfdisk.c:1233
4443 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
4444 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
4445 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
4448 #: fdisks/sfdisk.c:1249
4451 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
4452 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
4455 #: fdisks/sfdisk.c:1269
4458 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4459 " (although this is not a problem under Linux)"
4461 "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
4462 "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
4464 #: fdisks/sfdisk.c:1289
4466 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
4467 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
4469 #: fdisks/sfdisk.c:1295
4471 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
4472 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
4474 #: fdisks/sfdisk.c:1314
4477 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4478 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4480 "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
4481 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
4484 #: fdisks/sfdisk.c:1321
4487 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4488 "LILO disregards the `bootable' flag."
4490 "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
4491 "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
4493 #: fdisks/sfdisk.c:1327
4496 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4497 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4499 "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként "
4501 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
4504 #: fdisks/sfdisk.c:1341
4508 #: fdisks/sfdisk.c:1344
4510 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4512 "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
4513 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
4515 #: fdisks/sfdisk.c:1350
4519 #: fdisks/sfdisk.c:1353
4521 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4523 "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
4524 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
4526 #: fdisks/sfdisk.c:1356
4528 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
4529 msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
4531 #: fdisks/sfdisk.c:1381
4534 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
4535 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
4537 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
4538 "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
4540 #: fdisks/sfdisk.c:1386
4543 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4544 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
4546 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
4547 "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
4549 #: fdisks/sfdisk.c:1399
4551 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
4552 msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
4554 #: fdisks/sfdisk.c:1406 fdisks/sfdisk.c:1483
4556 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
4557 msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
4559 #: fdisks/sfdisk.c:1421
4561 msgid "tree of partitions?"
4562 msgstr "partíciófa?\n"
4564 #: fdisks/sfdisk.c:1530
4566 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
4567 msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
4569 #: fdisks/sfdisk.c:1538
4571 msgid "DM6 signature found - giving up"
4572 msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
4574 #: fdisks/sfdisk.c:1558
4576 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
4577 msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
4579 #: fdisks/sfdisk.c:1565 fdisks/sfdisk.c:1576
4581 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
4582 msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
4584 #: fdisks/sfdisk.c:1620
4586 msgid " %s: unrecognized partition table type"
4587 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
4589 #: fdisks/sfdisk.c:1632
4591 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
4592 msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
4594 #: fdisks/sfdisk.c:1649
4595 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4596 msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
4598 #: fdisks/sfdisk.c:1654 fdisks/sfdisk.c:1658
4600 msgid "Failed writing the partition on %s"
4601 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
4603 #: fdisks/sfdisk.c:1736
4605 msgid "long or incomplete input line - quitting"
4606 msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
4608 #: fdisks/sfdisk.c:1772
4610 msgid "input error: `=' expected after %s field"
4611 msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
4613 #: fdisks/sfdisk.c:1779
4615 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
4616 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
4618 #: fdisks/sfdisk.c:1785
4620 msgid "unrecognized input: %s"
4621 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
4623 #: fdisks/sfdisk.c:1826 fdisks/sfdisk.c:1863
4625 msgid "number too big"
4626 msgstr "a szám túl nagy\n"
4628 #: fdisks/sfdisk.c:1830 fdisks/sfdisk.c:1867
4630 msgid "trailing junk after number"
4631 msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
4633 #: fdisks/sfdisk.c:1992
4635 msgid "no room for partition descriptor"
4636 msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
4638 #: fdisks/sfdisk.c:2025
4640 msgid "cannot build surrounding extended partition"
4641 msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
4643 #: fdisks/sfdisk.c:2076
4645 msgid "too many input fields"
4646 msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
4648 #: fdisks/sfdisk.c:2110
4650 msgid "No room for more"
4651 msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
4653 #: fdisks/sfdisk.c:2129
4655 msgid "Illegal type"
4656 msgstr "Érvénytelen típus\n"
4658 #: fdisks/sfdisk.c:2163
4660 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4662 "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb "
4665 #: fdisks/sfdisk.c:2169
4667 msgid "Warning: empty partition"
4668 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
4670 #: fdisks/sfdisk.c:2183
4672 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4673 msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
4675 #: fdisks/sfdisk.c:2196
4677 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4678 msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
4680 #: fdisks/sfdisk.c:2213 fdisks/sfdisk.c:2227
4682 msgid "partial c,h,s specification?"
4683 msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
4685 #: fdisks/sfdisk.c:2238
4687 msgid "Extended partition not where expected"
4688 msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
4690 #: fdisks/sfdisk.c:2270
4693 msgstr "hibás bemenet\n"
4695 #: fdisks/sfdisk.c:2293
4697 msgid "too many partitions"
4698 msgstr "túl sok partíció\n"
4700 #: fdisks/sfdisk.c:2326
4703 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4704 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4705 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4707 "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
4708 "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4709 "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a "
4712 #: fdisks/sfdisk.c:2348
4714 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
4715 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
4717 #: fdisks/sfdisk.c:2351
4719 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4720 " -c, --id change or print partition Id\n"
4721 " --change-id change Id\n"
4722 " --print-id print Id\n"
4725 #: fdisks/sfdisk.c:2355
4727 " -l, --list list partitions of each device\n"
4728 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4729 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4730 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4731 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
4735 #: fdisks/sfdisk.c:2360
4737 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4738 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4739 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4740 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4741 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4744 #: fdisks/sfdisk.c:2365
4746 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4747 " -n do not actually write to disk\n"
4748 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
4750 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4753 #: fdisks/sfdisk.c:2369
4755 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4756 " -v, --version display version information and exit\n"
4757 " -h, --help display this help text and exit\n"
4760 #: fdisks/sfdisk.c:2373
4764 "Dangerous options:\n"
4765 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
4767 #: fdisks/sfdisk.c:2374
4769 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4770 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4771 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4772 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
4776 #: fdisks/sfdisk.c:2378
4779 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4780 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4782 " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
4784 #: fdisks/sfdisk.c:2380
4787 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
4788 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
4789 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4790 " or expect descriptors for them in the input\n"
4792 " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
4793 " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
4795 #: fdisks/sfdisk.c:2384
4797 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4798 " --IBM same as --leave-last\n"
4801 #: fdisks/sfdisk.c:2386
4803 " --in-order partitions are in order\n"
4804 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4805 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4806 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4809 #: fdisks/sfdisk.c:2390
4811 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4812 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
4814 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4817 #: fdisks/sfdisk.c:2394
4820 "Override the detected geometry using:\n"
4821 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4822 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4823 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4826 #: fdisks/sfdisk.c:2412
4828 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4829 msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
4831 #: fdisks/sfdisk.c:2414
4834 " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4836 "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
4838 #: fdisks/sfdisk.c:2543
4841 msgstr "nincs parancs?\n"
4843 #: fdisks/sfdisk.c:2612
4845 msgid "invalid number of partitions argument"
4846 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
4848 #: fdisks/sfdisk.c:2682
4850 msgid "cannot open %s\n"
4851 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
4853 #: fdisks/sfdisk.c:2701
4855 msgid "total: %llu blocks\n"
4856 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
4858 #: fdisks/sfdisk.c:2738
4860 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4861 msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
4863 #: fdisks/sfdisk.c:2740
4865 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4866 msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
4868 #: fdisks/sfdisk.c:2742
4870 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4871 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
4873 #: fdisks/sfdisk.c:2749
4875 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4876 msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
4878 #: fdisks/sfdisk.c:2774
4880 msgid "cannot open %s read-write"
4881 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
4883 #: fdisks/sfdisk.c:2776
4885 msgid "cannot open %s for reading"
4886 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
4888 #: fdisks/sfdisk.c:2801
4891 msgstr "%s: Rendben\n"
4893 #: fdisks/sfdisk.c:2820 fdisks/sfdisk.c:2852
4895 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4896 msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
4898 #: fdisks/sfdisk.c:2870
4900 msgid "Cannot get size of %s"
4901 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
4903 #: fdisks/sfdisk.c:2950
4905 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4906 msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
4908 #: fdisks/sfdisk.c:2978
4911 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4912 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4914 "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a "
4916 "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes "
4919 #: fdisks/sfdisk.c:2999
4921 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4922 msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
4924 #: fdisks/sfdisk.c:3062
4927 msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
4929 #: fdisks/sfdisk.c:3083
4931 msgid "This disk is currently in use."
4932 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
4934 #: fdisks/sfdisk.c:3103
4936 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4937 msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
4939 #: fdisks/sfdisk.c:3105
4941 msgid "Warning: %s is not a block device"
4942 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
4944 #: fdisks/sfdisk.c:3111
4946 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4948 "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
4950 #: fdisks/sfdisk.c:3113
4954 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4955 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4956 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4959 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
4960 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
4961 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
4962 "ellenőrzés letiltásához.\n"
4964 #: fdisks/sfdisk.c:3117
4966 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4967 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
4969 #: fdisks/sfdisk.c:3119
4974 #: fdisks/sfdisk.c:3128
4976 msgid "Old situation:\n"
4977 msgstr "Régi helyzet:\n"
4979 #: fdisks/sfdisk.c:3132
4981 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4982 msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
4984 #: fdisks/sfdisk.c:3140
4986 msgid "New situation:\n"
4987 msgstr "Új helyzet:\n"
4989 #: fdisks/sfdisk.c:3145
4992 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4993 "(If you really want this, use the --force option.)"
4995 "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
4996 "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
4998 #: fdisks/sfdisk.c:3148
5000 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
5001 msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
5003 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
5004 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
5005 #: fdisks/sfdisk.c:3155
5007 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5008 msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
5010 #: fdisks/sfdisk.c:3157
5012 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5013 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
5015 #: fdisks/sfdisk.c:3160
5017 msgid "Quitting - nothing changed"
5018 msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
5020 #: fdisks/sfdisk.c:3166
5022 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5023 msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
5025 #: fdisks/sfdisk.c:3174
5028 "Successfully wrote the new partition table\n"
5031 "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
5034 #: fdisks/sfdisk.c:3182
5037 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5038 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5041 "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
5042 "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
5043 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5044 "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
5046 #: include/c.h:275 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
5047 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:70
5048 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:409 sys-utils/hwclock.c:1442
5049 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
5050 #: term-utils/setterm.c:676 term-utils/write.c:80
5055 msgstr "Használat:\n"
5057 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
5062 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
5067 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
5068 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
5074 "For more details see %s.\n"
5077 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
5079 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
5080 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
5081 #: sys-utils/dmesg.c:1328 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1453
5082 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249
5083 #: term-utils/agetty.c:723 term-utils/script.c:212
5084 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:812
5085 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
5086 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
5087 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
5089 msgid "%s from %s\n"
5090 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
5092 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
5093 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
5094 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
5095 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
5096 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:306 text-utils/col.c:144
5099 msgstr "col: írási hiba.\n"
5101 #: include/optutils.h:81
5103 msgid "%s: options "
5104 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
5106 #: include/optutils.h:93
5108 msgid "are mutually exclusive."
5110 "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de "
5111 "mindkettőt megadta.\n"
5113 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5117 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5121 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5125 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5129 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5133 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5135 msgstr "Kiterjesztett"
5137 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5141 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5143 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5146 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5150 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5151 msgid "AIX bootable"
5152 msgstr "AIX indítható"
5154 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5155 msgid "OS/2 Boot Manager"
5156 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
5158 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5162 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5163 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5164 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5166 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5167 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5168 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5170 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5171 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5172 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
5174 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5178 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5179 msgid "Hidden FAT12"
5180 msgstr "Rejtett FAT12"
5182 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5183 msgid "Compaq diagnostics"
5184 msgstr "Compaq diagnosztikai"
5186 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5187 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5188 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
5190 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5191 msgid "Hidden FAT16"
5192 msgstr "Rejtett FAT16"
5194 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5195 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5196 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
5198 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5199 msgid "AST SmartSleep"
5200 msgstr "AST SmartSleep"
5202 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5203 msgid "Hidden W95 FAT32"
5204 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
5206 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5207 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5208 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
5210 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5211 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5212 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
5214 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5218 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5220 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5221 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
5223 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5227 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5228 msgid "PartitionMagic recovery"
5229 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
5231 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5233 msgstr "Venix 80286"
5235 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5236 msgid "PPC PReP Boot"
5237 msgstr "PPC PReP indító"
5239 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5243 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5247 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5248 msgid "QNX4.x 2nd part"
5249 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
5251 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5252 msgid "QNX4.x 3rd part"
5253 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
5255 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5259 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5260 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5261 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5263 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5267 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5268 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5269 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5271 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5275 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5279 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5283 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5285 msgstr "Priam Edisk"
5287 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
5288 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
5292 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5293 msgid "GNU HURD or SysV"
5294 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
5296 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5297 msgid "Novell Netware 286"
5298 msgstr "Novell Netware 286"
5300 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5301 msgid "Novell Netware 386"
5302 msgstr "Novell Netware 386"
5304 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5305 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5306 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5308 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5312 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5316 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5317 msgid "Minix / old Linux"
5318 msgstr "Minix / régi Linux"
5320 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5321 msgid "Linux swap / Solaris"
5322 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
5324 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5328 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5329 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5330 msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
5332 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
5333 msgid "Linux extended"
5334 msgstr "Linux kiterjesztett"
5336 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
5337 msgid "NTFS volume set"
5338 msgstr "NTFS kötetkészlet"
5340 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
5341 msgid "Linux plaintext"
5342 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
5344 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:164 libfdisk/src/sgi.c:55
5345 #: libfdisk/src/sun.c:46
5349 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5353 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
5357 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5361 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5362 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5363 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
5365 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5369 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5373 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5377 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5385 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5387 msgstr "Darwin indító"
5389 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5394 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5398 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5400 msgstr "BSDI lapozó"
5402 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5403 msgid "Boot Wizard hidden"
5404 msgstr "Boot Wizard rejtett"
5406 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:186
5407 msgid "Solaris boot"
5408 msgstr "Solaris indító"
5410 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5414 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5415 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5416 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5418 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
5419 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5420 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5422 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5423 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5424 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5426 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5430 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5432 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
5434 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5435 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5436 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5438 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5439 msgid "Dell Utility"
5440 msgstr "Dell Utility"
5442 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5446 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
5450 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5454 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5458 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
5459 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5460 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5462 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5463 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5464 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
5466 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5467 msgid "DOS secondary"
5468 msgstr "DOS másodlagos"
5470 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5474 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
5475 msgid "VMware VMKCORE"
5478 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:47
5479 msgid "Linux raid autodetect"
5480 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
5482 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5486 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5490 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:638
5491 #: login-utils/su-common.c:965 login-utils/sulogin.c:741
5492 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
5493 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:339
5494 #: sys-utils/prlimit.c:636 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:292
5495 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:295
5496 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:157 term-utils/script.c:459
5497 #: text-utils/pg.c:1363
5499 msgid "failed to execute %s"
5500 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
5502 #: libfdisk/src/alignment.c:108
5504 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
5505 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
5507 #: libfdisk/src/alignment.c:518
5509 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5510 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
5512 #: libfdisk/src/alignment.c:527
5514 msgid "Re-reading the partition table failed."
5515 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
5517 #: libfdisk/src/alignment.c:529
5520 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
5521 "reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5524 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
5525 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
5526 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
5528 #: libfdisk/src/ask.c:334 libfdisk/src/ask.c:346
5530 msgid "Selected partition %d"
5531 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
5533 #: libfdisk/src/ask.c:337
5535 msgid "No partition is defined yet!"
5536 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
5538 #: libfdisk/src/ask.c:349
5540 msgid "No free partition available!"
5541 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
5543 #: libfdisk/src/ask.c:359
5544 msgid "Partition number"
5545 msgstr "Partíciószám"
5547 #: libfdisk/src/ask.c:659
5549 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5550 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
5552 #: libfdisk/src/bsd.c:154
5554 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5555 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
5557 #: libfdisk/src/bsd.c:169
5559 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5560 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
5562 #: libfdisk/src/bsd.c:215 libfdisk/src/dos.c:874
5564 msgid "First cylinder"
5567 #: libfdisk/src/bsd.c:242 libfdisk/src/dos.c:936
5569 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5570 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
5572 #: libfdisk/src/bsd.c:247 libfdisk/src/dos.c:941 libfdisk/src/gpt.c:1705
5574 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5575 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
5577 #: libfdisk/src/bsd.c:283
5579 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5580 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
5582 #: libfdisk/src/bsd.c:285
5584 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5585 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
5587 #: libfdisk/src/bsd.c:348
5590 msgstr "típus: %s\n"
5592 #: libfdisk/src/bsd.c:350
5595 msgstr "típus: %d\n"
5597 #: libfdisk/src/bsd.c:352
5600 msgstr "lemez: %.*s\n"
5602 #: libfdisk/src/bsd.c:353
5605 msgstr "címke: %.*s\n"
5607 #: libfdisk/src/bsd.c:355
5612 #: libfdisk/src/bsd.c:356
5614 msgstr " eltávolítható"
5616 #: libfdisk/src/bsd.c:357
5620 #: libfdisk/src/bsd.c:358
5622 msgstr " hibás szektor"
5624 #: libfdisk/src/bsd.c:362
5626 msgid "bytes/sector: %ld"
5627 msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
5629 #: libfdisk/src/bsd.c:363
5631 msgid "sectors/track: %ld"
5632 msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
5634 #: libfdisk/src/bsd.c:364
5636 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5637 msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
5639 #: libfdisk/src/bsd.c:365
5641 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5642 msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
5644 #: libfdisk/src/bsd.c:366
5646 msgid "cylinders: %ld"
5647 msgstr "cilinderek: %ld\n"
5649 #: libfdisk/src/bsd.c:367
5652 msgstr "fordulatszám: %d\n"
5654 # fixme: valami értelmeset
5655 #: libfdisk/src/bsd.c:368
5657 msgid "interleave: %d"
5658 msgstr "átrendezés: %d\n"
5660 #: libfdisk/src/bsd.c:369
5662 msgid "trackskew: %d"
5663 msgstr "sávdöntés: %d\n"
5665 #: libfdisk/src/bsd.c:370
5667 msgid "cylinderskew: %d"
5668 msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
5670 #: libfdisk/src/bsd.c:371
5672 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5673 msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
5675 #: libfdisk/src/bsd.c:372
5677 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5678 msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
5680 #: libfdisk/src/bsd.c:385
5682 msgid "partitions: %d"
5687 #: libfdisk/src/bsd.c:395 libfdisk/src/sgi.c:334
5691 #: libfdisk/src/bsd.c:396 libfdisk/src/dos.c:1512 libfdisk/src/dos.c:1605
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:1200 libfdisk/src/sgi.c:277 libfdisk/src/sun.c:702
5697 #: libfdisk/src/bsd.c:398 libfdisk/src/dos.c:1513 libfdisk/src/gpt.c:1202
5698 #: libfdisk/src/sgi.c:337
5702 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5706 #: libfdisk/src/bsd.c:401
5710 #: libfdisk/src/bsd.c:402
5714 #: libfdisk/src/bsd.c:493
5715 msgid "bytes/sector"
5716 msgstr "szektoronkénti bájtok"
5718 #: libfdisk/src/bsd.c:496
5719 msgid "sectors/track"
5720 msgstr "sávonkénti szektorok"
5722 #: libfdisk/src/bsd.c:497
5723 msgid "tracks/cylinder"
5724 msgstr "cilinderenkénti sávok"
5726 #: libfdisk/src/bsd.c:502
5727 msgid "sectors/cylinder"
5728 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
5730 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5732 msgstr "percenkénti fordulat"
5734 # fixme: valami értelmeset
5735 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5739 #: libfdisk/src/bsd.c:507
5743 #: libfdisk/src/bsd.c:508
5744 msgid "cylinderskew"
5745 msgstr "cilinderdöntés"
5747 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5749 msgstr "fejkapcsolás"
5751 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5752 msgid "track-to-track seek"
5753 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
5755 #: libfdisk/src/bsd.c:523
5757 msgid "open failed %s"
5758 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
5760 #: libfdisk/src/bsd.c:528
5762 msgid "read failed %s"
5763 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
5765 #: libfdisk/src/bsd.c:534
5767 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5770 #: libfdisk/src/bsd.c:550
5772 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5773 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
5775 #: libfdisk/src/bsd.c:581
5777 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!"
5778 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
5780 #: libfdisk/src/bsd.c:595
5782 msgid "seek failed %s"
5783 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
5785 #: libfdisk/src/bsd.c:600
5787 msgid "write failed %s"
5788 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
5790 #: libfdisk/src/bsd.c:606
5792 msgid "Bootstrap installed on %s."
5793 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
5795 #: libfdisk/src/bsd.c:763
5797 msgid "seek failed: %d"
5798 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
5800 #: libfdisk/src/bsd.c:767
5802 msgid "write failed: %d"
5803 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
5805 #: libfdisk/src/bsd.c:773
5807 msgid "Disklabel written to %s."
5808 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
5810 #: libfdisk/src/bsd.c:779 libfdisk/src/context.c:213
5812 msgid "Syncing disks."
5813 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
5815 #: libfdisk/src/bsd.c:813
5816 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5819 #: libfdisk/src/bsd.c:842
5821 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %d."
5822 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
5824 #: libfdisk/src/context.c:209
5826 msgid "%s: close device failed"
5827 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
5829 #: libfdisk/src/context.c:343
5832 msgid_plural "cylinders"
5833 msgstr[0] "cilinder"
5834 msgstr[1] "cilinder"
5836 #: libfdisk/src/context.c:344
5839 msgid_plural "sectors"
5843 #: libfdisk/src/dos.c:170
5845 msgid "All primary partitions have been defined already."
5846 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
5848 #: libfdisk/src/dos.c:215
5850 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)"
5851 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
5853 #: libfdisk/src/dos.c:275
5855 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5858 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
5860 #: libfdisk/src/dos.c:278
5861 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5864 #: libfdisk/src/dos.c:282
5866 "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
5867 "sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
5868 "recommended, or performance may be impacted."
5871 #: libfdisk/src/dos.c:288
5872 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5875 #: libfdisk/src/dos.c:295
5878 "The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not "
5879 "be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. "
5880 "Use GUID partition table format (GPT)."
5883 #: libfdisk/src/dos.c:421
5885 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5886 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
5888 #: libfdisk/src/dos.c:437
5891 "Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this "
5894 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
5895 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
5897 #: libfdisk/src/dos.c:459
5899 msgid "Extra link pointer in partition table %zd."
5900 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
5902 #: libfdisk/src/dos.c:467
5904 msgid "Ignoring extra data in partition table %zd."
5906 "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós "
5909 #: libfdisk/src/dos.c:501
5911 msgid "omitting empty partition (%zd)"
5912 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
5914 #: libfdisk/src/dos.c:569
5916 msgid "Enter of the new disk identifier"
5917 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
5919 #: libfdisk/src/dos.c:576
5921 msgid "Incorrect value."
5922 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
5924 #: libfdisk/src/dos.c:586
5926 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5927 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
5929 #: libfdisk/src/dos.c:678
5931 msgid "Ignoring extra extended partition %zd"
5932 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
5934 #: libfdisk/src/dos.c:690
5937 "Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
5939 "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a "
5940 "kiírás után javításra kerül\n"
5942 #: libfdisk/src/dos.c:811
5944 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
5946 "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
5948 #: libfdisk/src/dos.c:863
5950 msgid "Sector %llu is already allocated."
5951 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
5953 #: libfdisk/src/dos.c:920 libfdisk/src/gpt.c:1660
5955 msgid "No free sectors available."
5956 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
5958 #: libfdisk/src/dos.c:1029
5960 msgid "Adding logical partition %zd"
5961 msgstr "Hibás logikai partíció"
5963 #: libfdisk/src/dos.c:1045
5965 msgid "Partition %zd: contains sector 0"
5966 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
5968 #: libfdisk/src/dos.c:1047
5970 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d"
5971 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
5973 #: libfdisk/src/dos.c:1050
5975 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu"
5976 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
5978 #: libfdisk/src/dos.c:1053
5980 msgid "Partition %zd: cylinder %d greater than maximum %llu"
5981 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
5983 #: libfdisk/src/dos.c:1059
5985 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d"
5986 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
5988 #: libfdisk/src/dos.c:1112
5991 "Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
5992 "%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5993 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
5995 #: libfdisk/src/dos.c:1123
5998 "Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
5999 "logical=(%d, %d, %d)"
6000 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
6002 #: libfdisk/src/dos.c:1132
6004 msgid "Partition %zd: does not end on cylinder boundary."
6005 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
6007 #: libfdisk/src/dos.c:1159
6009 msgid "Partition %zd: bad start-of-data."
6010 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
6012 #: libfdisk/src/dos.c:1169
6014 msgid "Partition %zd: overlaps partition %zd."
6015 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
6017 #: libfdisk/src/dos.c:1195
6019 msgid "Partition %zd: empty."
6020 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
6022 #: libfdisk/src/dos.c:1200
6024 msgid "Logical partition %zd: not entirely in partition %zd."
6026 "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
6028 #: libfdisk/src/dos.c:1208
6030 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6032 "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
6034 #: libfdisk/src/dos.c:1211
6036 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6037 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
6039 #: libfdisk/src/dos.c:1242
6041 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6042 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
6044 #: libfdisk/src/dos.c:1250
6046 msgid "All primary partitions are in use."
6047 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
6049 #: libfdisk/src/dos.c:1253
6051 "If you want to create more than four partitions, you must replace aprimary "
6052 "partition with an extended partition first."
6055 #: libfdisk/src/dos.c:1261
6057 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6058 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
6060 #: libfdisk/src/dos.c:1274
6064 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
6066 "Select (default %c)"
6069 #: libfdisk/src/dos.c:1280
6071 msgid " l logical (numbered from 5)"
6072 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
6074 #: libfdisk/src/dos.c:1280
6077 msgstr "e kiterjesztett"
6079 #: libfdisk/src/dos.c:1288
6081 msgid "Using default response %c."
6082 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
6084 #: libfdisk/src/dos.c:1310
6086 msgid "Invalid partition type `%c'."
6087 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
6089 #: libfdisk/src/dos.c:1325
6091 msgid "Write sector %jd failed: seek failed"
6094 #: libfdisk/src/dos.c:1417
6097 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it "
6100 "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
6101 "Először törölje le.\n"
6103 #: libfdisk/src/dos.c:1423
6106 "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk "
6107 "documantation for additional information."
6110 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
6111 "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
6112 "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
6114 #: libfdisk/src/dos.c:1501
6119 #: libfdisk/src/dos.c:1502
6123 #: libfdisk/src/dos.c:1504 libfdisk/src/dos.c:1508
6127 #: libfdisk/src/dos.c:1505 libfdisk/src/dos.c:1509
6132 #: libfdisk/src/dos.c:1506 libfdisk/src/dos.c:1510
6136 #: libfdisk/src/dos.c:1514 libfdisk/src/dos.c:1609 libfdisk/src/sgi.c:280
6137 #: libfdisk/src/sun.c:706
6141 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6144 "This doesn't look like a partition table Probably you selected the wrong "
6147 "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
6148 "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
6151 #: libfdisk/src/dos.c:1603 libfdisk/src/gpt.c:1199 libfdisk/src/sgi.c:275
6152 #: libfdisk/src/sun.c:700
6156 #. TRANSLATORS: keep one blank space behind 'Blocks'
6157 #: libfdisk/src/dos.c:1608 libfdisk/src/sun.c:705
6160 msgstr "%ld blokk\n"
6162 #: libfdisk/src/dos.c:1610 libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:707
6166 #: libfdisk/src/dos.c:1677
6168 msgid "Partition table entries are not in disk order."
6171 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
6173 #: libfdisk/src/dos.c:1754
6175 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6177 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
6180 #: libfdisk/src/dos.c:1783
6187 #: libfdisk/src/dos.c:1803
6189 msgid "Partition %d: no data area."
6190 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
6192 #: libfdisk/src/dos.c:1833
6193 msgid "New beginning of data"
6194 msgstr "Az adatok új kezdete"
6196 #: libfdisk/src/dos.c:1895
6198 msgid "Partition %d: is an extended partition."
6199 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:142
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:144
6207 msgid "MBR partition scheme"
6208 msgstr "Partíciószám"
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:146
6212 msgid "BIOS boot partition"
6213 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:149
6216 msgid "Microsoft reserved"
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:150
6220 msgid "Microsoft basic data"
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:151
6224 msgid "Microsoft LDM metadata"
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:152
6228 msgid "Microsoft LDM data"
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:153
6232 msgid "Windows recovery evironment"
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:154
6236 msgid "IBM General Parallel Fs"
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:157
6241 msgid "HP-UX data partition"
6242 msgstr " d partíció törlése"
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:158
6246 msgid "HP-UX service partition"
6247 msgstr "Nincs több partíció"
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:161
6251 msgid "Linux filesystem"
6252 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:162 libfdisk/src/sgi.c:56
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:163 libfdisk/src/sgi.c:53 libfdisk/src/sun.c:44
6260 msgstr "Linux lapozó"
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:165
6264 msgid "Linux reserved"
6265 msgstr "SunOS fenntartott"
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6269 msgid "FreeBSD data"
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6274 msgid "FreeBSD boot"
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:170
6279 msgid "FreeBSD swap"
6280 msgstr "BSDI lapozó"
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:171
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:173
6294 msgid "FreeBSD Vinum"
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6299 msgid "Apple HFS/HFS+"
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:177
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:178
6310 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6311 msgid "Apple RAID offline"
6314 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6318 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6323 msgid "Apple TV recovery"
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6327 msgid "Apple Core storage"
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:187
6332 msgid "Solaris root"
6333 msgstr "Solaris indító"
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6336 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:190
6341 msgid "Solaris swap"
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6346 msgid "Solaris backup"
6347 msgstr "Solaris indító"
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:192
6351 msgid "Solaris /var"
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6356 msgid "Solaris /home"
6357 msgstr "Solaris indító"
6359 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6361 msgid "Solaris alternate sector"
6362 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6366 msgid "Solaris reserved 1"
6367 msgstr "SunOS fenntartott"
6369 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6371 msgid "Solaris reserved 2"
6372 msgstr "SunOS fenntartott"
6374 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6376 msgid "Solaris reserved 3"
6377 msgstr "SunOS fenntartott"
6379 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6381 msgid "Solaris reserved 4"
6382 msgstr "SunOS fenntartott"
6384 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6386 msgid "Solaris reserved 5"
6387 msgstr "SunOS fenntartott"
6389 #: libfdisk/src/gpt.c:202
6392 msgstr "BSDI lapozó"
6394 #: libfdisk/src/gpt.c:203
6399 #: libfdisk/src/gpt.c:204
6404 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6405 msgid "NetBSD concatenated"
6408 #: libfdisk/src/gpt.c:206
6409 msgid "NetBSD encrypted"
6412 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6417 #: libfdisk/src/gpt.c:210
6418 msgid "ChromeOS kernel"
6421 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6422 msgid "ChromeOS root fs"
6425 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6427 msgid "ChromeOS reserved"
6428 msgstr "SunOS fenntartott"
6430 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6431 msgid "MidnightBSD data"
6434 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6435 msgid "MidnightBSD boot"
6438 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6440 msgid "MidnightBSD swap"
6441 msgstr "BSDI lapozó"
6443 #: libfdisk/src/gpt.c:218
6444 msgid "MidnightBSD UFS"
6447 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6448 msgid "MidnightBSD ZFS"
6451 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6452 msgid "MidnightBSD Vinum"
6455 #: libfdisk/src/gpt.c:528
6457 msgid "gpt: stat() failed"
6458 msgstr "%s meghiúsult.\n"
6460 #: libfdisk/src/gpt.c:538
6462 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6465 #: libfdisk/src/gpt.c:795
6469 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6473 #: libfdisk/src/gpt.c:1193
6475 msgid "First LBA: %ju"
6478 #: libfdisk/src/gpt.c:1194
6480 msgid "Last LBA: %ju"
6483 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6485 msgid "Alternative LBA: %ju"
6488 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6490 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
6493 #: libfdisk/src/gpt.c:1197
6495 msgid "Allocated partition entries: %ju"
6496 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
6498 #: libfdisk/src/gpt.c:1206
6502 #: libfdisk/src/gpt.c:1445
6504 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6505 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
6507 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
6508 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6511 #: libfdisk/src/gpt.c:1454
6512 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6515 #: libfdisk/src/gpt.c:1459
6517 msgid "Invalid partition entry checksum."
6518 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
6520 #: libfdisk/src/gpt.c:1464
6521 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6524 #: libfdisk/src/gpt.c:1468
6525 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6528 #: libfdisk/src/gpt.c:1473
6529 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6532 #: libfdisk/src/gpt.c:1477
6533 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6536 #: libfdisk/src/gpt.c:1482
6537 msgid "Disk is to small to hold all data."
6540 #: libfdisk/src/gpt.c:1492
6541 msgid "Primary and backup header mismatch."
6544 #: libfdisk/src/gpt.c:1498
6546 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6547 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
6549 #: libfdisk/src/gpt.c:1505
6551 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6553 "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6555 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
6557 msgid "Partition %u ends before it starts."
6558 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
6560 #: libfdisk/src/gpt.c:1520
6561 msgid "No errors detected."
6564 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
6566 msgid "Header version: %s"
6567 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
6569 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6571 msgid "Using %u out of %d partitions."
6572 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
6574 #: libfdisk/src/gpt.c:1528
6576 msgid "A total of %ld free sectors available in %d segment(s) (largest %ld)."
6579 #: libfdisk/src/gpt.c:1532
6581 msgid "Detected %d error(s)."
6584 #: libfdisk/src/gpt.c:1649
6586 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
6588 "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
6590 #: libfdisk/src/gpt.c:1655
6592 msgid "All partitions are already in use."
6593 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
6595 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
6597 msgid "Sector %ju already used."
6598 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
6600 #: libfdisk/src/gpt.c:1726
6602 msgid "Could not create partition %zd"
6603 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
6605 #: libfdisk/src/gpt.c:1807
6607 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)"
6608 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6610 #: libfdisk/src/gpt.c:1844
6611 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6614 #: libfdisk/src/gpt.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1979
6616 msgid "Failed to parse your UUID."
6617 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
6619 #: libfdisk/src/gpt.c:1866
6621 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6622 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6624 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
6625 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6628 #: libfdisk/src/gpt.c:1994
6630 msgid "Partition UUID changed from %s to %s"
6631 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6633 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
6636 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
6638 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
6640 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'"
6641 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
6643 #: libfdisk/src/label.c:102
6644 msgid "Incomplete geometry setting."
6647 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:631 schedutils/ionice.c:79
6648 #: sys-utils/hwclock.c:317
6652 #: libfdisk/src/sgi.c:39
6656 #: libfdisk/src/sgi.c:40
6658 msgstr "SGI trkrepl"
6660 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6662 msgstr "SGI secrepl"
6664 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6668 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6672 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6676 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6680 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6684 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6688 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6692 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6696 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6700 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6704 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6708 #: libfdisk/src/sgi.c:54 libfdisk/src/sun.c:45
6709 msgid "Linux native"
6710 msgstr "Linux natív"
6712 #: libfdisk/src/sgi.c:141
6713 msgid "SGI info created on second sector"
6716 #: libfdisk/src/sgi.c:241
6718 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum."
6719 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
6721 #: libfdisk/src/sgi.c:260
6724 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6725 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6726 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6729 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
6730 "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
6731 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
6733 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
6736 #: libfdisk/src/sgi.c:274
6740 #: libfdisk/src/sgi.c:276
6744 #: libfdisk/src/sgi.c:336
6749 #: libfdisk/src/sgi.c:365
6751 msgid "Bootfile: %s"
6752 msgstr "(Következő fájl: %s)"
6754 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6757 "Invalid Bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname,e.g. \"/"
6758 "unix\" or \"/unix.save\"."
6761 "Érvénytelen indítófájl\n"
6762 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
6763 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
6765 #: libfdisk/src/sgi.c:420
6767 msgid "Name of Bootfile too long: %zu bytes maximum."
6770 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
6772 #: libfdisk/src/sgi.c:425
6774 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6777 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
6779 #: libfdisk/src/sgi.c:431
6782 "Be aware, that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
6783 "\"/unix\" and for backup \"/unix.save\"."
6786 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
6787 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
6789 #: libfdisk/src/sgi.c:448
6791 msgid "The current boot file is: %s"
6794 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
6796 #: libfdisk/src/sgi.c:450
6798 msgid "Enter of the new boot file"
6799 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
6801 #: libfdisk/src/sgi.c:455
6803 msgid "Boot file unchanged"
6804 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
6806 #: libfdisk/src/sgi.c:467
6808 msgid "Bootfile is changed to \"%s\"."
6811 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
6813 #: libfdisk/src/sgi.c:607
6815 msgid "More than one entire disk entry present."
6816 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
6818 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6820 msgid "No partitions defined"
6821 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
6823 #: libfdisk/src/sgi.c:622
6825 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk."
6826 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
6828 #: libfdisk/src/sgi.c:626
6830 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at diskblock %d."
6832 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
6833 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
6835 #: libfdisk/src/sgi.c:637
6837 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6838 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
6840 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6842 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors."
6843 msgstr "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
6845 #: libfdisk/src/sgi.c:668 libfdisk/src/sgi.c:689
6847 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u"
6848 msgstr "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
6850 #: libfdisk/src/sgi.c:700
6852 msgid "The boot partition does not exist."
6855 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
6857 #: libfdisk/src/sgi.c:704
6859 msgid "The swap partition does not exist."
6862 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
6864 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6866 msgid "The swap partition has no swap type."
6869 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
6871 #: libfdisk/src/sgi.c:711
6873 msgid "You have chosen an unusual boot file name."
6874 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
6876 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6878 msgid "Partition overlap on the disk."
6880 "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6882 #: libfdisk/src/sgi.c:840 libfdisk/src/sun.c:471
6884 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
6886 "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
6888 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6890 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6891 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
6893 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6895 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6896 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
6898 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6900 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6902 "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6904 #: libfdisk/src/sgi.c:858 libfdisk/src/sun.c:487
6909 #: libfdisk/src/sgi.c:888 libfdisk/src/sgi.c:941
6912 "It is highly recommended that eleventh partition covers the entire disk and "
6913 "is of type `SGI volume'"
6915 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
6916 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
6918 #: libfdisk/src/sgi.c:899
6920 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6921 msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
6923 #: libfdisk/src/sgi.c:906 libfdisk/src/sun.c:567
6925 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6926 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
6928 #: libfdisk/src/sgi.c:976
6931 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
6932 "%llu.This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6934 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d "
6935 "geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra "
6936 "kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
6938 #: libfdisk/src/sgi.c:1037
6940 msgid "Created a new SGI disklabel."
6941 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
6943 #: libfdisk/src/sgi.c:1064
6945 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6946 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
6948 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6951 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
6952 "entire volume (6), as IRIX expects it."
6954 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
6955 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt "
6959 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6962 "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
6963 "volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
6964 "standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
6965 "section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
6968 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
6969 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
6970 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
6971 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
6972 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a "
6975 #: libfdisk/src/sun.c:32
6977 msgstr "Társítatlan"
6979 #: libfdisk/src/sun.c:34
6981 msgstr "SunOS gyökér"
6983 #: libfdisk/src/sun.c:35
6985 msgstr "SunOS lapozó"
6987 #: libfdisk/src/sun.c:36
6991 #: libfdisk/src/sun.c:37
6993 msgstr "Teljes lemez"
6995 #: libfdisk/src/sun.c:38
6997 msgstr "SunOS stand"
6999 #: libfdisk/src/sun.c:39
7003 #: libfdisk/src/sun.c:40
7007 #: libfdisk/src/sun.c:41
7008 msgid "SunOS alt sectors"
7009 msgstr "SunOS alt szektorok"
7011 #: libfdisk/src/sun.c:42
7012 msgid "SunOS cachefs"
7013 msgstr "SunOS cachefs"
7015 #: libfdisk/src/sun.c:43
7016 msgid "SunOS reserved"
7017 msgstr "SunOS fenntartott"
7019 #: libfdisk/src/sun.c:128
7022 "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
7023 "the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
7024 "label (s command in main menu)"
7026 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
7027 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
7028 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
7029 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
7031 #: libfdisk/src/sun.c:141
7033 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7034 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
7036 #: libfdisk/src/sun.c:146
7038 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7039 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
7041 #: libfdisk/src/sun.c:151
7043 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7044 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
7046 #: libfdisk/src/sun.c:156
7049 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7051 "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
7053 #: libfdisk/src/sun.c:185
7054 msgid "Sectors/track"
7055 msgstr "Sávonkénti szektorok"
7057 #: libfdisk/src/sun.c:229
7060 "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This "
7061 "value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7063 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d "
7064 "geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra "
7065 "kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
7067 #: libfdisk/src/sun.c:282
7069 msgid "Created a new Sun disklabel."
7070 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
7072 #: libfdisk/src/sun.c:395
7074 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary."
7075 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
7077 #: libfdisk/src/sun.c:415
7079 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d."
7080 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
7082 #: libfdisk/src/sun.c:435
7084 msgid "No partitions defined."
7085 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
7087 #: libfdisk/src/sun.c:440
7089 msgid "Unused gap - sectors 0-%d."
7090 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
7092 #: libfdisk/src/sun.c:442 libfdisk/src/sun.c:448
7094 msgid "Unused gap - sectors %d-%d."
7095 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
7097 #: libfdisk/src/sun.c:482
7100 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
7103 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
7104 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
7106 #: libfdisk/src/sun.c:521
7108 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7111 #: libfdisk/src/sun.c:528
7114 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
7115 "is of type `Whole disk'"
7117 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
7118 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
7120 #: libfdisk/src/sun.c:556
7122 msgid "Sector %d is already allocated"
7123 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
7125 #: libfdisk/src/sun.c:618
7128 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7129 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7132 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
7133 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
7135 #: libfdisk/src/sun.c:657
7138 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
7139 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7141 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
7142 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
7144 #: libfdisk/src/sun.c:684
7147 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
7148 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
7151 #: libfdisk/src/sun.c:691
7153 msgid "Label ID: %s"
7154 msgstr "címke: %.*s\n"
7156 #: libfdisk/src/sun.c:692
7158 msgid "Volume ID: %s"
7159 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
7161 #: libfdisk/src/sun.c:693
7166 #: libfdisk/src/sun.c:701
7171 #: libfdisk/src/sun.c:768
7172 msgid "Number of alternate cylinders"
7173 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
7175 #: libfdisk/src/sun.c:784
7176 msgid "Extra sectors per cylinder"
7177 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
7179 #: libfdisk/src/sun.c:799
7180 msgid "Interleave factor"
7181 msgstr "Átrendezési tényező"
7183 #: libfdisk/src/sun.c:814
7184 msgid "Rotation speed (rpm)"
7185 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
7187 #: libfdisk/src/sun.c:829
7188 msgid "Number of physical cylinders"
7189 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
7191 #: libfdisk/src/sun.c:910
7194 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7195 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7197 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
7198 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
7201 #: libfdisk/src/sun.c:919
7204 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7205 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7206 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7207 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7209 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
7210 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
7211 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
7212 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
7217 msgid "waitpid failed (%s)"
7218 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7220 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1252
7222 msgid "failed to callocate cpu set"
7223 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
7227 msgid "failed to parse CPU list %s"
7228 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
7232 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7233 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
7235 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7237 msgid " %s [options] [username]\n"
7238 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7240 #: login-utils/chfn.c:85
7241 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7244 #: login-utils/chfn.c:86
7245 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7248 #: login-utils/chfn.c:87
7250 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7252 "[ -p irodai_szám ]\n"
7253 "\t[ -h otthoni_szám ] "
7255 #: login-utils/chfn.c:88
7256 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7259 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7260 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7263 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7265 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7266 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7268 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7270 msgid "you (user %d) don't exist."
7271 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
7273 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7275 msgid "user \"%s\" does not exist."
7276 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7278 #: login-utils/chfn.c:138
7280 msgid "can only change local entries"
7282 "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
7285 #: login-utils/chfn.c:149
7287 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7288 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
7290 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7291 msgid "Unknown user context"
7292 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
7294 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7296 msgid "can't set default context for %s"
7297 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
7299 #: login-utils/chfn.c:168
7301 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7303 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7304 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7306 #: login-utils/chfn.c:172
7308 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7309 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
7311 #: login-utils/chfn.c:184
7313 msgid "Finger information not changed.\n"
7314 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
7316 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
7321 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
7322 msgid "Office Phone"
7325 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
7328 msgstr "Otthoni telefon"
7330 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
7337 #: login-utils/chfn.c:370
7339 msgid "field %s is too long"
7340 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
7342 #: login-utils/chfn.c:372
7344 msgid "field is too long"
7345 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
7347 #: login-utils/chfn.c:380
7349 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7350 msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
7352 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
7354 msgid "'%c' is not allowed"
7355 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
7357 #: login-utils/chfn.c:388
7359 msgid "%s: control characters are not allowed"
7360 msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
7362 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
7364 msgid "control characters are not allowed"
7365 msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
7367 #: login-utils/chfn.c:473
7369 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7370 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
7372 #: login-utils/chfn.c:476
7374 msgid "Finger information changed.\n"
7375 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
7377 #: login-utils/chsh.c:74
7379 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7381 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
7382 "megállapodásainak\n"
7385 #: login-utils/chsh.c:75
7386 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7389 #: login-utils/chsh.c:115
7391 msgid "can only change local entries."
7393 "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
7396 #: login-utils/chsh.c:128
7398 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7399 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
7401 #: login-utils/chsh.c:152
7404 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7406 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7407 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7409 #: login-utils/chsh.c:157
7411 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7413 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
7414 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
7416 #: login-utils/chsh.c:163
7418 msgid "Changing shell for %s.\n"
7419 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
7421 #: login-utils/chsh.c:171
7423 msgstr "Új parancsértelmező"
7425 #: login-utils/chsh.c:180
7427 msgid "Shell not changed."
7428 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
7430 #: login-utils/chsh.c:185
7432 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7433 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7435 #: login-utils/chsh.c:189
7439 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7440 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7442 #: login-utils/chsh.c:193
7444 msgid "Shell changed.\n"
7445 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
7447 #: login-utils/chsh.c:289
7449 msgid "shell must be a full path name"
7450 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
7452 #: login-utils/chsh.c:293
7454 msgid "\"%s\" does not exist"
7455 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
7457 #: login-utils/chsh.c:297
7459 msgid "\"%s\" is not executable"
7460 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
7462 #: login-utils/chsh.c:316
7464 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7466 "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
7468 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7471 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7472 "Use %s -l to see list."
7473 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
7475 #: login-utils/chsh.c:350
7477 msgid "No known shells."
7478 msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
7480 #: login-utils/islocal.c:99
7482 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7483 msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
7485 #: login-utils/last.c:154 sys-utils/dmesg.c:1170
7487 msgid "unknown time format: %s"
7488 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
7490 #: login-utils/last.c:262 login-utils/last.c:270
7492 msgid "Interrupted %s"
7495 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
7497 #: login-utils/last.c:425
7498 msgid "preallocation size exceeded"
7501 #: login-utils/last.c:547
7503 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7504 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7506 #: login-utils/last.c:550
7507 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7510 #: login-utils/last.c:551
7511 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7514 #: login-utils/last.c:552
7515 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7518 #: login-utils/last.c:554
7520 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7523 #: login-utils/last.c:555
7524 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7527 #: login-utils/last.c:556
7529 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7530 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7532 #: login-utils/last.c:557
7533 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7536 #: login-utils/last.c:558
7538 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7539 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
7541 #: login-utils/last.c:559
7542 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7545 #: login-utils/last.c:560
7546 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7549 #: login-utils/last.c:561
7550 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
7553 #: login-utils/last.c:562
7555 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7556 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
7558 #: login-utils/last.c:563
7560 " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7563 #: login-utils/last.c:564
7564 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7567 #: login-utils/last.c:565
7569 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
7570 msgstr " Első Utolsó\n"
7572 #: login-utils/last.c:820
7581 #: login-utils/last.c:890
7583 msgid "failed to parse number"
7584 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7586 #: login-utils/last.c:912 login-utils/last.c:917 login-utils/last.c:922
7588 msgid "invalid time value \"%s\""
7589 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
7591 #: login-utils/last-deprecated.c:155
7592 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7594 "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
7596 #: login-utils/last-deprecated.c:252
7598 msgid "%s: mmap failed"
7599 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7601 #: login-utils/last-deprecated.c:312
7602 msgid " still logged in"
7603 msgstr " bejelentkezve"
7605 #: login-utils/last-deprecated.c:334
7614 #: login-utils/last-deprecated.c:433
7616 msgid "gethostname failed"
7617 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7619 #: login-utils/last-deprecated.c:479
7623 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7626 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
7628 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7629 msgid "Couldn't drop group privileges"
7632 #: login-utils/libuser.c:47
7634 msgid "libuser initialization failed: %s."
7635 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7637 #: login-utils/libuser.c:52
7639 msgid "changing user attribute failed"
7640 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
7642 #: login-utils/libuser.c:66
7644 msgid "user attribute not changed: %s"
7647 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7648 #: login-utils/login.c:177
7650 msgid "timed out after %u seconds"
7651 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
7653 #: login-utils/login.c:285
7655 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7656 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
7658 #: login-utils/login.c:291
7660 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7661 msgstr "%s nem soros vonal"
7663 #: login-utils/login.c:309
7665 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7666 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
7668 #: login-utils/login.c:313
7670 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7671 msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
7673 #: login-utils/login.c:374
7674 msgid "FATAL: bad tty"
7675 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
7677 #: login-utils/login.c:392
7679 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7682 #: login-utils/login.c:520
7684 msgid "Last login: %.*s "
7685 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7687 #: login-utils/login.c:522
7690 msgstr "erről: %.*s\n"
7692 #: login-utils/login.c:525
7695 msgstr "ezen: %.*s\n"
7697 #: login-utils/login.c:543
7699 msgid "write lastlog failed"
7700 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
7702 #: login-utils/login.c:640
7704 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7705 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
7707 #: login-utils/login.c:645
7709 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7710 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7712 #: login-utils/login.c:648
7714 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7715 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
7717 #: login-utils/login.c:651
7719 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7720 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7722 #: login-utils/login.c:654
7724 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7725 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
7727 #: login-utils/login.c:715
7729 msgstr "felhasználónév: "
7731 #: login-utils/login.c:741
7733 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7734 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
7736 #: login-utils/login.c:742
7738 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7739 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
7741 #: login-utils/login.c:813
7743 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7744 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7746 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:957
7752 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7755 #: login-utils/login.c:836
7757 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7758 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7760 #: login-utils/login.c:842
7762 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7764 "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7766 #: login-utils/login.c:850
7773 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7775 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1331 login-utils/login.c:1354
7779 "Session setup problem, abort."
7782 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
7784 #: login-utils/login.c:879
7786 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7787 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7789 #: login-utils/login.c:1030
7790 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7793 #: login-utils/login.c:1134
7795 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7796 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
7798 #: login-utils/login.c:1275
7800 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7801 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
7803 #: login-utils/login.c:1290
7805 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7807 "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
7809 #: login-utils/login.c:1332
7811 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7812 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7814 #: login-utils/login.c:1353
7816 msgid "groups initialization failed: %m"
7817 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7819 #: login-utils/login.c:1378
7821 msgid "setgid() failed"
7822 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7824 #: login-utils/login.c:1408
7826 msgid "You have new mail.\n"
7827 msgstr "Új levele érkezett.\n"
7829 #: login-utils/login.c:1410
7831 msgid "You have mail.\n"
7832 msgstr "Levele van.\n"
7834 #: login-utils/login.c:1424
7835 msgid "setuid() failed"
7836 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7838 #: login-utils/login.c:1430 login-utils/sulogin.c:679
7840 msgid "%s: change directory failed"
7841 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
7843 #: login-utils/login.c:1437 login-utils/sulogin.c:680
7845 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7846 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
7848 #: login-utils/login.c:1466
7850 msgid "couldn't exec shell script"
7851 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
7853 #: login-utils/login.c:1468
7856 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7858 #: login-utils/logindefs.c:203
7860 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7861 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
7863 #: login-utils/newgrp.c:102
7867 #: login-utils/newgrp.c:106
7869 msgid "crypt() failed"
7870 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
7872 #: login-utils/newgrp.c:118
7874 msgid " %s <group>\n"
7875 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7877 #: login-utils/newgrp.c:155
7879 msgid "who are you?"
7880 msgstr "newgrp: Ön ki?"
7882 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:334
7884 msgid "setgid failed"
7885 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7887 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7889 msgid "no such group"
7890 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7892 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7894 msgid "permission denied"
7895 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
7897 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:332
7899 msgid "setuid failed"
7900 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7902 #: login-utils/su-common.c:285
7904 msgid "cannot open session: %s"
7905 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
7907 #: login-utils/su-common.c:295
7909 msgid "cannot create child process"
7910 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
7912 #: login-utils/su-common.c:307
7914 msgid "cannot change directory to %s"
7915 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7917 #: login-utils/su-common.c:312
7919 msgid "cannot block signals"
7920 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
7922 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
7923 #: login-utils/su-common.c:340 sys-utils/cytune.c:170
7925 msgid "cannot set signal handler"
7926 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
7928 #: login-utils/su-common.c:366
7930 msgid "%s (core dumped)\n"
7933 #: login-utils/su-common.c:382
7937 "Session terminated, killing shell..."
7940 #: login-utils/su-common.c:392
7942 msgid " ...killed.\n"
7943 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7945 #: login-utils/su-common.c:469
7946 msgid "may not be used by non-root users"
7949 #: login-utils/su-common.c:497
7951 msgid "incorrect password"
7952 msgstr "Helytelen jelszó."
7954 #: login-utils/su-common.c:512
7956 msgid "failed to set PATH"
7957 msgstr "%s nem érhető el"
7959 #: login-utils/su-common.c:579
7961 msgid "cannot set groups"
7962 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
7964 #: login-utils/su-common.c:594 sys-utils/eject.c:675
7966 msgid "cannot set group id"
7967 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
7969 #: login-utils/su-common.c:596 sys-utils/eject.c:678
7971 msgid "cannot set user id"
7972 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
7974 #: login-utils/su-common.c:669
7976 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7977 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
7979 #: login-utils/su-common.c:670 login-utils/su-common.c:682
7981 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7982 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
7984 #: login-utils/su-common.c:671
7987 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7988 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
7990 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7993 #: login-utils/su-common.c:678
7995 msgid " -u, --user <user> username\n"
7996 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
7998 #: login-utils/su-common.c:683
8001 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8002 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8005 #: login-utils/su-common.c:690
8006 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8009 #: login-utils/su-common.c:691
8010 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8013 #: login-utils/su-common.c:692
8015 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8019 #: login-utils/su-common.c:694
8021 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8022 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
8024 #: login-utils/su-common.c:695
8026 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8029 #: login-utils/su-common.c:696
8032 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8033 " and do not create a new session\n"
8034 msgstr " Első Utolsó\n"
8036 #: login-utils/su-common.c:698
8039 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8040 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8042 #: login-utils/su-common.c:699
8044 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8046 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
8047 "megállapodásainak\n"
8050 #: login-utils/su-common.c:796 login-utils/su-common.c:809
8052 msgid "group %s does not exist"
8053 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
8055 #: login-utils/su-common.c:805
8057 msgid "can't specify more than %d supplemental groups"
8060 #: login-utils/su-common.c:853
8061 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
8064 #: login-utils/su-common.c:864
8066 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
8070 #: login-utils/su-common.c:868
8072 msgid "COMMAND not specified."
8073 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
8075 #: login-utils/su-common.c:882
8076 msgid "only root can specify alternative groups"
8079 #: login-utils/su-common.c:889
8081 msgid "user %s does not exist"
8082 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
8084 #: login-utils/su-common.c:935
8086 msgid "using restricted shell %s"
8089 #: login-utils/su-common.c:959
8091 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8092 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8094 #: login-utils/sulogin.c:91
8096 msgid "tcgetattr failed"
8097 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
8099 #: login-utils/sulogin.c:166
8101 msgid "tcsetattr failed"
8102 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
8104 #: login-utils/sulogin.c:426
8106 msgid "%s: no entry for root\n"
8107 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
8109 #: login-utils/sulogin.c:453
8111 msgid "%s: no entry for root"
8112 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
8114 #: login-utils/sulogin.c:457
8116 msgid "%s: root password garbled"
8117 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8119 #: login-utils/sulogin.c:485
8121 msgid "Give root password for login: "
8122 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8124 #: login-utils/sulogin.c:487
8126 msgid "Press Enter for login: "
8127 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
8129 #: login-utils/sulogin.c:490
8131 msgid "Give root password for maintenance\n"
8134 #: login-utils/sulogin.c:492
8136 msgid "Press Enter for maintenance"
8139 #: login-utils/sulogin.c:493
8141 msgid "(or press Control-D to continue): "
8142 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
8144 #: login-utils/sulogin.c:605
8146 msgid "%s: read failed"
8147 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
8149 #: login-utils/sulogin.c:683
8151 msgid "change directory to system root failed"
8152 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
8154 #: login-utils/sulogin.c:732
8156 msgid "setexeccon failed"
8157 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
8159 #: login-utils/sulogin.c:752
8161 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8162 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8164 #: login-utils/sulogin.c:755
8166 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8167 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
8169 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
8173 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1335 sys-utils/wdctl.c:508
8174 #: term-utils/wall.c:130
8176 msgid "invalid timeout argument"
8177 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8179 #: login-utils/sulogin.c:828
8181 msgid "only root can run this program."
8182 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
8184 #: login-utils/sulogin.c:871
8186 msgid "cannot open console"
8187 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
8189 #: login-utils/sulogin.c:878
8191 msgid "cannot open password database."
8192 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
8194 #: login-utils/sulogin.c:937
8196 msgid "crypt failed"
8197 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
8199 #: login-utils/sulogin.c:954
8202 "Can not execute su shell\n"
8204 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
8206 #: login-utils/sulogin.c:961
8211 msgstr "időtúllépés"
8213 #: login-utils/utmpdump.c:128
8215 msgid "%s: stat failed"
8216 msgstr "%s meghiúsult.\n"
8218 #: login-utils/utmpdump.c:165 text-utils/tailf.c:164
8220 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8223 #: login-utils/utmpdump.c:174 text-utils/tailf.c:173
8225 msgid "%s: cannot read inotify events"
8226 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
8228 #: login-utils/utmpdump.c:235 login-utils/utmpdump.c:240
8229 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8232 #: login-utils/utmpdump.c:297
8234 msgid " %s [options] [filename]\n"
8235 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8237 #: login-utils/utmpdump.c:300
8239 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8240 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8242 #: login-utils/utmpdump.c:301
8243 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8246 #: login-utils/utmpdump.c:302
8247 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8250 #: login-utils/utmpdump.c:369
8251 msgid "following standard input is unsupported"
8254 #: login-utils/utmpdump.c:375
8256 msgid "Utmp undump of %s\n"
8259 #: login-utils/utmpdump.c:378
8261 msgid "Utmp dump of %s\n"
8264 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8266 msgid "can't open temporary file"
8267 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
8269 #: login-utils/vipw.c:167
8271 msgid "%s: create a link to %s failed"
8272 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
8274 #: login-utils/vipw.c:174
8276 msgid "Can't get context for %s"
8277 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
8279 #: login-utils/vipw.c:180
8281 msgid "Can't set context for %s"
8282 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
8284 #: login-utils/vipw.c:245
8286 msgid "%s unchanged"
8287 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
8289 #: login-utils/vipw.c:261
8291 msgid "cannot get lock"
8292 msgstr "a programindítás meghiúsult"
8294 #: login-utils/vipw.c:288
8296 msgid "no changes made"
8297 msgstr "%s: nem történt változás\n"
8299 #: login-utils/vipw.c:297
8301 msgid "cannot chmod file"
8302 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
8304 #: login-utils/vipw.c:353
8306 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8307 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
8309 #: login-utils/vipw.c:354
8311 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8312 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
8314 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8315 #. * which means they can be translated.
8316 #: login-utils/vipw.c:357
8318 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8319 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
8321 #: misc-utils/cal.c:370
8323 msgid "illegal day value"
8324 msgstr "Érvénytelen fejszám"
8326 #: misc-utils/cal.c:372 misc-utils/cal.c:386
8328 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8329 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
8331 #: misc-utils/cal.c:375 misc-utils/cal.c:377
8332 msgid "illegal month value: use 1-12"
8333 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
8335 #: misc-utils/cal.c:380
8337 msgid "illegal year value"
8338 msgstr "Érvénytelen fejszám"
8340 #: misc-utils/cal.c:382
8342 msgid "illegal year value: use positive integer"
8343 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
8345 #: misc-utils/cal.c:468
8350 #: misc-utils/cal.c:471
8355 #: misc-utils/cal.c:475
8360 #: misc-utils/cal.c:808
8362 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8363 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
8365 #: misc-utils/cal.c:811
8367 msgid " -1, --one show only current month (default)\n"
8368 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8370 #: misc-utils/cal.c:812
8372 msgid " -3, --three show previous, current and next month\n"
8373 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8375 #: misc-utils/cal.c:813
8376 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8379 #: misc-utils/cal.c:814
8380 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8383 #: misc-utils/cal.c:815
8385 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8386 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8388 #: misc-utils/cal.c:816
8390 msgid " -y, --year show whole current year\n"
8391 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8393 #: misc-utils/cal.c:817
8394 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8397 #: misc-utils/findfs.c:22
8400 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8401 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8404 #: misc-utils/findfs.c:64
8406 msgid "unable to resolve '%s'"
8407 msgstr "%s nem nyitható meg"
8409 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
8410 #: misc-utils/findmnt.c:113
8412 msgid "source device"
8413 msgstr "blokkeszköz"
8415 #: misc-utils/findmnt.c:114
8419 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:123
8421 msgid "filesystem type"
8422 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8424 #: misc-utils/findmnt.c:116
8426 msgid "all mount options"
8427 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8429 #: misc-utils/findmnt.c:117
8430 msgid "VFS specific mount options"
8433 #: misc-utils/findmnt.c:118
8435 msgid "FS specific mount options"
8436 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
8438 #: misc-utils/findmnt.c:119
8440 msgid "filesystem label"
8441 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8443 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:126
8444 msgid "filesystem UUID"
8447 #: misc-utils/findmnt.c:121
8449 msgid "partition label"
8450 msgstr "Partíciószám"
8452 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:122
8453 msgid "major:minor device number"
8456 #: misc-utils/findmnt.c:124
8457 msgid "action detected by --poll"
8460 #: misc-utils/findmnt.c:125
8461 msgid "old mount options saved by --poll"
8464 #: misc-utils/findmnt.c:126
8465 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8468 #: misc-utils/findmnt.c:127
8470 msgid "filesystem size"
8471 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8473 #: misc-utils/findmnt.c:128
8475 msgid "filesystem size available"
8476 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8478 #: misc-utils/findmnt.c:129
8480 msgid "filesystem size used"
8481 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8483 #: misc-utils/findmnt.c:130
8485 msgid "filesystem use percentage"
8486 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8488 #: misc-utils/findmnt.c:131
8490 msgid "filesystem root"
8491 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8493 #: misc-utils/findmnt.c:132
8497 #: misc-utils/findmnt.c:133
8502 #: misc-utils/findmnt.c:134
8504 msgid "optional mount fields"
8505 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
8507 #: misc-utils/findmnt.c:135
8509 msgid "VFS propagation flags"
8514 #: misc-utils/findmnt.c:136
8515 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8518 #: misc-utils/findmnt.c:137
8519 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8522 #: misc-utils/findmnt.c:318
8524 msgid "unknown action: %s"
8525 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
8527 #: misc-utils/findmnt.c:619
8532 #: misc-utils/findmnt.c:622
8537 #: misc-utils/findmnt.c:625
8540 msgstr "időtúllépés"
8542 #: misc-utils/findmnt.c:628
8545 msgstr " Eltávolítás"
8547 #: misc-utils/findmnt.c:749
8549 msgid "%s: parse error at line %d"
8550 msgstr "az első sor után"
8552 #: misc-utils/findmnt.c:778 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/eject.c:731
8553 #: sys-utils/mount.c:640
8555 msgid "failed to initialize libmount table"
8556 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8558 #: misc-utils/findmnt.c:805 text-utils/parse.c:64
8560 msgid "can't read %s"
8561 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
8563 #: misc-utils/findmnt.c:937 misc-utils/findmnt.c:1003 sys-utils/mount.c:135
8564 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:207
8565 #: sys-utils/swapon.c:238 sys-utils/swapon.c:636 sys-utils/umount.c:266
8566 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8569 #: misc-utils/findmnt.c:1009
8571 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8572 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8574 #: misc-utils/findmnt.c:1037
8576 msgid "poll() failed"
8577 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
8579 #: misc-utils/findmnt.c:1099
8583 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8584 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8585 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8588 #: misc-utils/findmnt.c:1106
8593 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8594 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8595 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8596 " filesystems (default)\n"
8600 #: misc-utils/findmnt.c:1113
8603 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8604 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8608 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8611 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8612 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8613 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8614 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8615 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8616 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8617 " to device names\n"
8618 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8620 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8623 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8626 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8627 " -l, --list use list format output\n"
8628 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8630 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8631 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8634 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8635 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8638 #: misc-utils/findmnt.c:1134
8640 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8641 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8643 #: misc-utils/findmnt.c:1135
8645 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8646 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8648 #: misc-utils/findmnt.c:1136
8650 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8651 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8653 #: misc-utils/findmnt.c:1137
8655 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8656 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
8658 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8661 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8662 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8663 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8664 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8665 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8668 #: misc-utils/findmnt.c:1149 sys-utils/lscpu.c:1370
8672 "Available columns:\n"
8673 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
8675 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8677 msgid "unknown direction '%s'"
8678 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
8680 #: misc-utils/findmnt.c:1318
8682 msgid "invalid TID argument"
8683 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
8685 #: misc-utils/findmnt.c:1375
8686 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8689 #: misc-utils/findmnt.c:1379
8691 "options --target and --source can't be used together with command line "
8692 "element that is not an option"
8695 #: misc-utils/findmnt.c:1424
8696 msgid "failed to initialize libmount cache"
8699 #: misc-utils/findmnt.c:1447
8701 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8704 #: misc-utils/getopt.c:219
8706 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8709 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
8711 #: misc-utils/getopt.c:288
8712 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8713 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
8715 #: misc-utils/getopt.c:309
8716 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8717 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
8719 #: misc-utils/getopt.c:317
8722 " %1$s optstring parameters\n"
8723 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8724 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8726 " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] "
8729 #: misc-utils/getopt.c:323
8732 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8734 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
8737 #: misc-utils/getopt.c:324
8739 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8740 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
8742 #: misc-utils/getopt.c:325
8744 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8746 " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
8748 #: misc-utils/getopt.c:326
8751 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8753 " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek "
8756 #: misc-utils/getopt.c:327
8758 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8759 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
8761 #: misc-utils/getopt.c:328
8763 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8765 " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
8767 #: misc-utils/getopt.c:329
8769 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8770 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
8772 #: misc-utils/getopt.c:330
8774 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8776 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
8777 "megállapodásainak\n"
8780 #: misc-utils/getopt.c:331
8782 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8783 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
8785 #: misc-utils/getopt.c:332
8787 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8788 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8790 #: misc-utils/getopt.c:333
8792 msgid " -V, --version Output version information\n"
8793 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8795 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8796 msgid "missing optstring argument"
8797 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
8799 #: misc-utils/getopt.c:437
8800 msgid "internal error, contact the author."
8801 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
8803 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8805 msgid "unknown signal: %s"
8806 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
8808 #: misc-utils/kill.c:248
8810 msgid "invalid sigval argument"
8811 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8813 #: misc-utils/kill.c:304
8815 msgid "cannot find process \"%s\""
8816 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
8818 #: misc-utils/kill.c:382
8820 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8821 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
8823 #: misc-utils/kill.c:461
8825 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8826 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8828 #: misc-utils/kill.c:463
8830 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8832 " with the same uid as the present process\n"
8835 #: misc-utils/kill.c:465
8836 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8839 #: misc-utils/kill.c:466
8840 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8843 #: misc-utils/kill.c:467
8845 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8846 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8848 #: misc-utils/kill.c:468
8849 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8852 #: misc-utils/kill.c:469
8853 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8856 #: misc-utils/kill.c:494
8858 msgid "sending signal to %s failed"
8859 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
8861 #: misc-utils/logger.c:115
8863 msgid "unknown facility name: %s."
8864 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
8866 #: misc-utils/logger.c:124
8868 msgid "unknown priority name: %s."
8869 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
8871 #: misc-utils/logger.c:134
8873 msgid "openlog %s: pathname too long"
8874 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
8876 #: misc-utils/logger.c:156
8879 msgstr "Blokkméret: %d\n"
8881 #: misc-utils/logger.c:185
8883 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8884 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8886 #: misc-utils/logger.c:202
8888 msgid "failed to connect to %s port %s"
8889 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8891 #: misc-utils/logger.c:238
8893 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8894 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8896 #: misc-utils/logger.c:241
8898 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8899 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8901 #: misc-utils/logger.c:242
8903 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8904 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8906 #: misc-utils/logger.c:243
8908 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8909 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
8911 #: misc-utils/logger.c:244
8912 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8915 #: misc-utils/logger.c:245
8916 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8919 #: misc-utils/logger.c:246
8920 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8923 #: misc-utils/logger.c:247
8924 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8927 #: misc-utils/logger.c:248
8929 " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8932 #: misc-utils/logger.c:249
8934 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8935 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
8937 #: misc-utils/logger.c:250
8938 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8941 #: misc-utils/logger.c:251
8942 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8945 #: misc-utils/logger.c:307
8948 msgstr "(Következő fájl: %s)"
8950 #: misc-utils/look.c:368
8952 msgid " %s [options] string [file]\n"
8953 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8955 #: misc-utils/look.c:371
8957 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8958 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8959 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8960 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8961 " -V, --version output version information and exit\n"
8962 " -h, --help display this help and exit\n"
8966 #: misc-utils/lsblk.c:119
8970 #: misc-utils/lsblk.c:120
8971 msgid "internal kernel device name"
8974 #: misc-utils/lsblk.c:121
8975 msgid "internal parent kernel device name"
8978 #: misc-utils/lsblk.c:124
8979 msgid "where the device is mounted"
8982 #: misc-utils/lsblk.c:125
8983 msgid "filesystem LABEL"
8986 #: misc-utils/lsblk.c:128
8988 msgid "partition LABEL"
8989 msgstr "Partíciószám"
8991 #: misc-utils/lsblk.c:131
8993 msgid "read-ahead of the device"
8994 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
8996 #: misc-utils/lsblk.c:132 sys-utils/losetup.c:68
8998 msgid "read-only device"
8999 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
9001 #: misc-utils/lsblk.c:133
9003 msgid "removable device"
9004 msgstr " eltávolítható"
9006 #: misc-utils/lsblk.c:134
9007 msgid "rotational device"
9010 #: misc-utils/lsblk.c:135
9011 msgid "adds randomness"
9014 #: misc-utils/lsblk.c:136
9015 msgid "device identifier"
9018 #: misc-utils/lsblk.c:137
9019 msgid "disk serial number"
9022 #: misc-utils/lsblk.c:138
9023 msgid "size of the device"
9026 #: misc-utils/lsblk.c:139
9028 msgid "state of the device"
9029 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9031 #: misc-utils/lsblk.c:140
9034 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
9036 #: misc-utils/lsblk.c:141
9040 #: misc-utils/lsblk.c:142
9041 msgid "device node permissions"
9044 #: misc-utils/lsblk.c:143
9046 msgid "alignment offset"
9047 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
9049 #: misc-utils/lsblk.c:144
9051 msgid "minimum I/O size"
9052 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
9054 #: misc-utils/lsblk.c:145
9056 msgid "optimal I/O size"
9057 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
9059 #: misc-utils/lsblk.c:146
9061 msgid "physical sector size"
9062 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
9064 #: misc-utils/lsblk.c:147
9066 msgid "logical sector size"
9067 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
9069 #: misc-utils/lsblk.c:148
9070 msgid "I/O scheduler name"
9073 #: misc-utils/lsblk.c:149
9074 msgid "request queue size"
9077 #: misc-utils/lsblk.c:150
9081 #: misc-utils/lsblk.c:151
9083 msgid "discard alignment offset"
9084 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
9086 #: misc-utils/lsblk.c:152
9087 msgid "discard granularity"
9090 #: misc-utils/lsblk.c:153
9091 msgid "discard max bytes"
9094 #: misc-utils/lsblk.c:154
9095 msgid "discard zeroes data"
9098 #: misc-utils/lsblk.c:155
9099 msgid "write same max bytes"
9102 #: misc-utils/lsblk.c:156
9104 msgid "unique storage identifier"
9105 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
9107 #: misc-utils/lsblk.c:157
9108 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9111 #: misc-utils/lsblk.c:158
9112 msgid "device transport type"
9115 #: misc-utils/lsblk.c:159
9117 msgid "device revision"
9118 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
9120 #: misc-utils/lsblk.c:160
9121 msgid "device vendor"
9124 #: misc-utils/lsblk.c:979
9126 msgid "%s: failed to get device path"
9127 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
9129 #: misc-utils/lsblk.c:986
9131 msgid "%s: unknown device name"
9132 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
9134 #: misc-utils/lsblk.c:992 misc-utils/lsblk.c:999
9136 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
9137 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
9139 #: misc-utils/lsblk.c:1022
9141 msgid "%s: failed to get dm name"
9142 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9144 #: misc-utils/lsblk.c:1063
9145 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9148 #: misc-utils/lsblk.c:1231
9150 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9151 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9153 #: misc-utils/lsblk.c:1237
9155 msgid "%s: failed to read link"
9156 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9158 #: misc-utils/lsblk.c:1260
9160 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9161 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9163 #: misc-utils/lsblk.c:1269
9165 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9166 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9168 #: misc-utils/lsblk.c:1321 misc-utils/lsblk.c:1323 misc-utils/lsblk.c:1348
9169 #: misc-utils/lsblk.c:1350
9171 msgid "failed to parse list '%s'"
9172 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9174 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9175 #: misc-utils/lsblk.c:1328
9177 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9180 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9181 #: misc-utils/lsblk.c:1355
9183 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9186 #: misc-utils/lsblk.c:1367 sys-utils/wdctl.c:169
9188 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9189 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9191 #: misc-utils/lsblk.c:1369
9193 msgid " -a, --all print all devices\n"
9194 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9196 #: misc-utils/lsblk.c:1371
9198 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9199 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9201 #: misc-utils/lsblk.c:1372
9202 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9205 #: misc-utils/lsblk.c:1373
9207 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9210 #: misc-utils/lsblk.c:1374
9211 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9214 #: misc-utils/lsblk.c:1375
9216 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9217 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
9219 #: misc-utils/lsblk.c:1376
9221 msgid " -h, --help usage information (this)\n"
9222 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9224 #: misc-utils/lsblk.c:1377
9226 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9227 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
9229 #: misc-utils/lsblk.c:1378
9231 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9232 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9234 #: misc-utils/lsblk.c:1379
9236 msgid " -l, --list use list format output\n"
9237 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
9239 #: misc-utils/lsblk.c:1380
9240 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9243 #: misc-utils/lsblk.c:1381
9244 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9247 #: misc-utils/lsblk.c:1382
9249 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9250 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
9252 #: misc-utils/lsblk.c:1385
9254 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9255 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9257 #: misc-utils/lsblk.c:1386
9258 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9261 #: misc-utils/lsblk.c:1387
9263 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9264 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9266 #: misc-utils/lsblk.c:1392 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:186
9270 "Available columns (for --output):\n"
9271 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
9273 #: misc-utils/lsblk.c:1405
9275 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9276 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9278 #: misc-utils/lslocks.c:71
9279 msgid "command of the process holding the lock"
9282 #: misc-utils/lslocks.c:72
9283 msgid "PID of the process holding the lock"
9286 #: misc-utils/lslocks.c:73
9287 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9290 #: misc-utils/lslocks.c:74
9292 msgid "size of the lock"
9293 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
9295 #: misc-utils/lslocks.c:75
9297 msgid "lock access mode"
9298 msgstr "nem démonizálható"
9300 #: misc-utils/lslocks.c:76
9301 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9304 #: misc-utils/lslocks.c:77
9305 msgid "relative byte offset of the lock"
9308 #: misc-utils/lslocks.c:78
9309 msgid "ending offset of the lock"
9312 #: misc-utils/lslocks.c:79
9314 msgid "path of the locked file"
9315 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
9317 #: misc-utils/lslocks.c:80
9318 msgid "PID of the process blocking the lock"
9321 #: misc-utils/lslocks.c:256
9323 msgid "failed to parse ID"
9324 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9326 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:205
9328 msgid "failed to parse pid"
9329 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9331 #: misc-utils/lslocks.c:281
9336 #: misc-utils/lslocks.c:290
9338 msgid "failed to parse start"
9339 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9341 #: misc-utils/lslocks.c:297
9343 msgid "failed to parse end"
9344 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9346 #: misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:72
9347 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:236 sys-utils/ipcmk.c:66
9348 #: sys-utils/lscpu.c:1356 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
9349 #: term-utils/setterm.c:678
9351 msgid " %s [options]\n"
9352 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9354 #: misc-utils/lslocks.c:502
9356 " -p, --pid <pid> process id\n"
9357 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9358 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9359 " -r, --raw use the raw output format\n"
9360 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9361 " -h, --help display this help and exit\n"
9362 " -V, --version output version information and exit\n"
9365 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9366 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9367 #: sys-utils/prlimit.c:580
9369 msgid "invalid PID argument"
9370 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
9372 #: misc-utils/mcookie.c:73
9374 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9375 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9376 " -V, --version output version information and exit\n"
9377 " -h, --help display this help and exit\n"
9381 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:174
9383 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9384 msgstr "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
9386 #: misc-utils/mcookie.c:156
9388 msgid "closing %s failed"
9389 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
9391 #: misc-utils/namei.c:186
9393 msgid "failed to read symlink: %s"
9394 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
9396 #: misc-utils/namei.c:370
9398 msgid "%s - No such file or directory\n"
9399 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
9401 #: misc-utils/namei.c:420
9403 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9404 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
9406 #: misc-utils/namei.c:423
9408 " -h, --help displays this help text\n"
9409 " -V, --version output version information and exit\n"
9410 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9411 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9412 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9413 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9414 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9415 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9418 #: misc-utils/namei.c:432
9422 "For more information see namei(1).\n"
9425 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
9427 #: misc-utils/namei.c:492
9429 msgid "pathname argument is missing"
9430 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
9432 #: misc-utils/namei.c:516
9434 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9437 #: misc-utils/rename.c:38
9439 msgid "%s: lstat failed"
9440 msgstr "%s meghiúsult.\n"
9442 #: misc-utils/rename.c:41
9444 msgid "%s: not a symbolic link"
9445 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
9447 #: misc-utils/rename.c:45
9449 msgid "%s: readlink failed"
9450 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
9452 #: misc-utils/rename.c:79
9454 msgid "%s: unlink failed"
9455 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
9457 #: misc-utils/rename.c:81
9459 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9460 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
9462 #: misc-utils/rename.c:86
9464 msgid "%s: rename to %s failed"
9465 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
9467 #: misc-utils/rename.c:100
9469 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9470 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9472 #: misc-utils/rename.c:103
9474 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9475 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9477 #: misc-utils/rename.c:104
9478 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9481 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:736
9482 #: term-utils/agetty.c:745
9484 msgid "not enough arguments"
9485 msgstr "Túl kevés argumentum"
9487 #: misc-utils/uuidd.c:75
9489 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9490 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9491 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9492 " -k, --kill kill running daemon\n"
9493 " -r, --random test random-based generation\n"
9494 " -t, --time test time-based generation\n"
9495 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9496 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9497 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9498 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9499 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9500 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9501 " -V, --version output version information and exit\n"
9502 " -h, --help display this help and exit\n"
9506 #: misc-utils/uuidd.c:129
9508 msgid "bad arguments"
9509 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
9511 #: misc-utils/uuidd.c:136
9516 #: misc-utils/uuidd.c:147
9521 #: misc-utils/uuidd.c:167
9526 #: misc-utils/uuidd.c:175
9529 msgstr "időtúllépés"
9531 #: misc-utils/uuidd.c:181
9532 msgid "bad response length"
9535 #: misc-utils/uuidd.c:235
9537 msgid "cannot lock %s"
9538 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
9540 #: misc-utils/uuidd.c:259
9542 msgid "couldn't create unix stream socket"
9543 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
9545 #: misc-utils/uuidd.c:284
9547 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9548 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
9550 #: misc-utils/uuidd.c:321
9552 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9555 #: misc-utils/uuidd.c:332
9557 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9558 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
9560 #: misc-utils/uuidd.c:358
9562 msgid "no or too many file descriptors received"
9563 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9565 #: misc-utils/uuidd.c:379
9568 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
9570 #: misc-utils/uuidd.c:381
9572 msgid "error reading from client, len = %d"
9575 #: misc-utils/uuidd.c:390
9577 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9580 #: misc-utils/uuidd.c:393
9582 msgid "operation %d\n"
9583 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
9585 #: misc-utils/uuidd.c:409
9587 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9590 #: misc-utils/uuidd.c:419
9592 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9595 #: misc-utils/uuidd.c:428
9597 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9598 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9602 #: misc-utils/uuidd.c:449
9604 msgid "Generated %d UUID:\n"
9605 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9609 #: misc-utils/uuidd.c:463
9611 msgid "Invalid operation %d\n"
9612 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9614 #: misc-utils/uuidd.c:475
9616 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9619 #: misc-utils/uuidd.c:529
9621 msgid "failed to parse --uuids"
9622 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9624 #: misc-utils/uuidd.c:546
9625 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9628 #: misc-utils/uuidd.c:565
9630 msgid "failed to parse --timeout"
9631 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9633 #: misc-utils/uuidd.c:578
9634 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
9637 #: misc-utils/uuidd.c:587
9638 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9641 #: misc-utils/uuidd.c:594 misc-utils/uuidd.c:622
9643 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9644 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
9646 #: misc-utils/uuidd.c:595 misc-utils/uuidd.c:623
9648 msgid "unexpected error"
9649 msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
9651 #: misc-utils/uuidd.c:603
9653 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9654 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9658 #: misc-utils/uuidd.c:607
9660 msgid "List of UUIDs:\n"
9663 #: misc-utils/uuidd.c:639
9665 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9666 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
9668 #: misc-utils/uuidd.c:644
9670 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9671 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
9673 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9675 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9676 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9677 " -V, --version output version information and exit\n"
9678 " -h, --help display this help and exit\n"
9682 #: misc-utils/whereis.c:171
9684 msgid " -b search only for binaries\n"
9685 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
9687 #: misc-utils/whereis.c:172
9688 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9691 #: misc-utils/whereis.c:173
9692 msgid " -m search only for manuals\n"
9695 #: misc-utils/whereis.c:174
9696 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9699 #: misc-utils/whereis.c:175
9700 msgid " -s search only for sources\n"
9703 #: misc-utils/whereis.c:176
9704 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9707 #: misc-utils/whereis.c:177
9709 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9710 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
9712 #: misc-utils/whereis.c:178
9713 msgid " -u search for unusual entries\n"
9716 #: misc-utils/whereis.c:179
9717 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9720 #: misc-utils/wipefs.c:260
9722 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9723 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
9725 #: misc-utils/wipefs.c:305
9727 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9728 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
9730 #: misc-utils/wipefs.c:311
9732 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9735 #: misc-utils/wipefs.c:338
9737 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9738 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
9740 #: misc-utils/wipefs.c:359
9741 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9744 #: misc-utils/wipefs.c:393
9746 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9747 msgstr "umount: %s nem található"
9749 #: misc-utils/wipefs.c:414
9751 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9752 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9753 " -f, --force force erasure\n"
9754 " -h, --help show this help text\n"
9755 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9756 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9757 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9758 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9759 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9760 " -V, --version output version information and exit\n"
9763 #: misc-utils/wipefs.c:425
9767 "For more information see wipefs(8).\n"
9770 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
9772 #: misc-utils/wipefs.c:485
9774 msgid "invalid offset argument"
9775 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
9777 #: misc-utils/wipefs.c:510
9778 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9781 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9783 msgid "warning: error reading %s: %s"
9784 msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
9786 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9788 msgid "warning: can't open %s: %s"
9789 msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
9791 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9793 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9795 "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
9797 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9799 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9801 "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a "
9804 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9806 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9808 "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót "
9809 "a felülbíráláshoz)"
9811 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9813 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9815 "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a "
9818 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9820 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9821 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
9823 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9825 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9826 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
9828 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9830 msgstr "időtúllépés"
9832 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9835 "Cannot create link %s\n"
9836 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9838 "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
9839 "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
9841 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9843 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9844 msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
9846 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9848 msgid "error writing %s: %s"
9849 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
9851 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9853 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9854 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
9856 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9858 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9859 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
9861 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9863 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9864 msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
9866 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9868 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9869 msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
9871 #: mount-deprecated/mount.c:315
9875 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9876 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9877 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9878 " check the /proc/mounts file.\n"
9882 #: mount-deprecated/mount.c:365
9884 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9885 msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
9887 #: mount-deprecated/mount.c:398
9889 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9890 msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
9892 #: mount-deprecated/mount.c:455
9894 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9897 #: mount-deprecated/mount.c:651
9899 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9900 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
9902 #: mount-deprecated/mount.c:656
9904 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9905 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
9907 #: mount-deprecated/mount.c:680
9909 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9910 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
9912 #: mount-deprecated/mount.c:697
9914 msgid "mount: error writing %s: %s"
9915 msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
9917 #: mount-deprecated/mount.c:705
9919 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9920 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
9922 #: mount-deprecated/mount.c:807
9924 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9925 msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
9927 #: mount-deprecated/mount.c:810
9929 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9930 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
9932 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153
9934 msgid "mount: cannot fork: %s"
9935 msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
9937 #: mount-deprecated/mount.c:993
9940 msgstr "Kísérlet: %s\n"
9942 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9944 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9945 msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
9947 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9949 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9951 " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
9953 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9955 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9956 msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
9958 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9960 msgid " I will try type %s\n"
9961 msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
9963 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9965 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9966 msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
9968 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9971 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9972 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9973 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9976 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9977 msgid "mount failed"
9978 msgstr "a csatolás meghiúsult"
9980 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9982 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9983 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
9985 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9986 msgid "mount: loop device specified twice"
9987 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
9989 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9990 msgid "mount: type specified twice"
9991 msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
9993 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9995 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9996 msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
9998 #: mount-deprecated/mount.c:1287
10000 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
10001 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
10003 #: mount-deprecated/mount.c:1295
10005 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
10008 #: mount-deprecated/mount.c:1299
10010 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
10013 #: mount-deprecated/mount.c:1304
10015 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
10017 "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a "
10020 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:512
10021 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
10024 #: mount-deprecated/mount.c:1314
10026 msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
10027 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
10029 #: mount-deprecated/mount.c:1319
10031 msgid "mount: failed to use %s device"
10032 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
10034 #: mount-deprecated/mount.c:1330
10036 msgid "mount: failed to found free loop device"
10037 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
10039 #: mount-deprecated/mount.c:1335
10041 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
10042 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
10044 #: mount-deprecated/mount.c:1347
10046 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
10047 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
10049 #: mount-deprecated/mount.c:1358
10051 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
10052 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
10054 #: mount-deprecated/mount.c:1369
10056 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
10058 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
10060 #: mount-deprecated/mount.c:1374
10062 msgid "mount: stolen loop=%s"
10063 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
10065 #: mount-deprecated/mount.c:1381
10067 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
10068 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
10070 #: mount-deprecated/mount.c:1429
10072 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
10073 msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
10075 #: mount-deprecated/mount.c:1456
10077 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
10078 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
10080 #: mount-deprecated/mount.c:1459
10082 msgid "mount: cannot set speed: %m"
10083 msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
10085 #: mount-deprecated/mount.c:1550
10087 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
10088 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
10090 #: mount-deprecated/mount.c:1629
10092 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
10093 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
10095 #: mount-deprecated/mount.c:1641
10097 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
10098 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
10100 #: mount-deprecated/mount.c:1677
10102 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
10104 "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
10106 #: mount-deprecated/mount.c:1680
10107 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
10108 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
10110 #: mount-deprecated/mount.c:1683
10111 msgid "mount: mount failed"
10112 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
10114 #: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726
10116 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
10117 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
10119 #: mount-deprecated/mount.c:1691
10120 msgid "mount: permission denied"
10121 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
10123 #: mount-deprecated/mount.c:1693
10124 msgid "mount: must be superuser to use mount"
10125 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
10127 #: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701
10129 msgid "mount: %s is busy"
10130 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
10132 #: mount-deprecated/mount.c:1703
10133 msgid "mount: proc already mounted"
10134 msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
10136 #: mount-deprecated/mount.c:1705
10138 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
10139 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
10141 #: mount-deprecated/mount.c:1711
10143 msgid "mount: mount point %s does not exist"
10144 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
10146 #: mount-deprecated/mount.c:1713
10148 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
10149 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
10151 #: mount-deprecated/mount.c:1718
10153 msgid "mount: special device %s does not exist"
10154 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
10156 #: mount-deprecated/mount.c:1730
10159 "mount: special device %s does not exist\n"
10160 " (a path prefix is not a directory)\n"
10162 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
10163 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
10165 #: mount-deprecated/mount.c:1742
10167 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
10168 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
10170 #: mount-deprecated/mount.c:1744
10173 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
10174 " missing codepage or helper program, or other error"
10176 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
10177 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
10179 #: mount-deprecated/mount.c:1751
10181 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
10182 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
10184 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
10185 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
10187 #: mount-deprecated/mount.c:1760
10189 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
10190 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
10192 " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
10193 " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
10195 #: mount-deprecated/mount.c:1765
10197 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
10198 " instead of some logical partition inside?)"
10200 " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
10201 " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
10203 #: mount-deprecated/mount.c:1772
10205 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
10206 " dmesg | tail or so\n"
10208 " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
10209 " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
10211 #: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
10212 msgid "mount table full"
10213 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
10215 #: mount-deprecated/mount.c:1780
10217 msgid "mount: %s: can't read superblock"
10218 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
10220 #: mount-deprecated/mount.c:1786
10222 msgid "mount: %s: unknown device"
10223 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
10225 #: mount-deprecated/mount.c:1791
10227 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
10228 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
10230 #: mount-deprecated/mount.c:1803
10232 msgid "mount: probably you meant %s"
10233 msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
10235 #: mount-deprecated/mount.c:1806
10236 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
10237 msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
10239 #: mount-deprecated/mount.c:1809
10240 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
10241 msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
10243 #: mount-deprecated/mount.c:1812
10245 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
10247 "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
10249 #: mount-deprecated/mount.c:1820
10251 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
10252 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
10254 #: mount-deprecated/mount.c:1822
10257 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
10258 " (maybe `modprobe driver'?)"
10260 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
10261 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
10263 #: mount-deprecated/mount.c:1825
10265 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
10267 "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
10269 #: mount-deprecated/mount.c:1828
10271 msgid "mount: %s is not a block device"
10272 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
10274 #: mount-deprecated/mount.c:1833
10276 msgid "mount: %s is not a valid block device"
10277 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
10279 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
10280 #: mount-deprecated/mount.c:1836
10281 msgid "block device "
10282 msgstr "blokkeszköz"
10284 #: mount-deprecated/mount.c:1838
10286 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
10287 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
10289 #: mount-deprecated/mount.c:1842
10291 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
10292 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
10294 #: mount-deprecated/mount.c:1846
10296 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
10297 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
10299 #: mount-deprecated/mount.c:1861
10301 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10302 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
10304 #: mount-deprecated/mount.c:1869
10306 msgid "mount: no medium found on %s"
10307 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
10309 #: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309
10312 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10313 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10314 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10315 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10316 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10319 #: mount-deprecated/mount.c:1967
10321 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10323 "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
10325 #: mount-deprecated/mount.c:1973
10327 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10329 "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
10331 #: mount-deprecated/mount.c:2041
10333 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10336 #: mount-deprecated/mount.c:2054
10338 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10339 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
10341 #: mount-deprecated/mount.c:2234
10344 "Usage: mount -V : print version\n"
10345 " mount -h : print this help\n"
10346 " mount : list mounted filesystems\n"
10347 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10348 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10349 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10350 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10351 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10352 " mount device : mount device at the known place\n"
10353 " mount directory : mount known device here\n"
10354 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10355 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10356 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10357 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10358 " mount --bind olddir newdir\n"
10359 "or move a subtree:\n"
10360 " mount --move olddir newdir\n"
10361 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10362 " mount --make-shared dir\n"
10363 " mount --make-slave dir\n"
10364 " mount --make-private dir\n"
10365 " mount --make-unbindable dir\n"
10366 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10367 "containing the directory dir:\n"
10368 " mount --make-rshared dir\n"
10369 " mount --make-rslave dir\n"
10370 " mount --make-rprivate dir\n"
10371 " mount --make-runbindable dir\n"
10372 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10373 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10374 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10375 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10378 " mount -V : verziószám kiírása\n"
10379 " mount -h : ez a súgó\n"
10380 " mount : a csatolt fájlrendszerek "
10382 " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
10383 "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
10384 "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
10385 "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
10386 " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab "
10388 " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert "
10390 " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a "
10392 " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
10393 "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az "
10395 "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
10396 "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
10397 " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
10398 "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
10399 " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
10400 "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
10401 " mount --make-shared könyvtár\n"
10402 " mount --make-slave könyvtár\n"
10403 " mount --make-private könyvtár\n"
10404 " mount --make-unbindable könyvtár\n"
10405 "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
10407 " mount --make-rshared könyvtár\n"
10408 " mount --make-rslave könyvtár\n"
10409 " mount --make-rprivate könyvtár\n"
10410 " mount --make-runbindable könyvtár\n"
10411 "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
10412 "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
10413 "kapcsoló használatával.\n"
10414 "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
10415 "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
10417 #: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/mount.c:905
10418 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10421 #: mount-deprecated/mount.c:2552
10423 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10424 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
10426 #: mount-deprecated/mount.c:2555
10427 msgid "mount: only root can do that"
10428 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
10430 #: mount-deprecated/mount.c:2566
10431 msgid "nothing was mounted"
10432 msgstr "semmi nem lett csatolva"
10434 #: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610
10435 msgid "mount: no such partition found"
10436 msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
10438 #: mount-deprecated/mount.c:2587
10440 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10441 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
10443 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10445 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10446 msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
10448 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10450 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10451 msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
10453 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10454 msgid "; rest of file ignored"
10455 msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
10457 #: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269
10458 #: mount-deprecated/sundries.c:284
10459 msgid "not enough memory"
10460 msgstr "nincs elég memória"
10462 #: mount-deprecated/umount.c:43
10464 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10465 msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
10467 #: mount-deprecated/umount.c:139
10469 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10470 msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
10472 #: mount-deprecated/umount.c:142
10474 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10475 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
10477 #: mount-deprecated/umount.c:171
10479 msgid "umount: cannot fork: %s"
10480 msgstr "mount: nem indítható program: %s"
10482 #: mount-deprecated/umount.c:192
10484 msgid "umount: %s: invalid block device"
10485 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
10487 #: mount-deprecated/umount.c:194
10489 msgid "umount: %s: not mounted"
10490 msgstr "umount: %s nincs csatolva"
10492 #: mount-deprecated/umount.c:196
10494 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10495 msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
10497 #: mount-deprecated/umount.c:200
10500 "umount: %s: device is busy.\n"
10501 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10502 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10504 "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
10505 " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
10506 " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
10508 #: mount-deprecated/umount.c:205
10510 msgid "umount: %s: not found"
10511 msgstr "umount: %s nem található"
10513 #: mount-deprecated/umount.c:207
10515 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10516 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
10518 #: mount-deprecated/umount.c:209
10520 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10521 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
10523 #: mount-deprecated/umount.c:211
10525 msgid "umount: %s: %s"
10526 msgstr "umount: %s: %s"
10528 #: mount-deprecated/umount.c:239
10530 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10533 #: mount-deprecated/umount.c:254
10535 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10536 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
10538 #: mount-deprecated/umount.c:257
10540 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10541 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
10543 #: mount-deprecated/umount.c:260
10545 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10546 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
10548 #: mount-deprecated/umount.c:263
10550 msgid "current directory moved to %s\n"
10553 #: mount-deprecated/umount.c:328
10555 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10556 msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
10558 #: mount-deprecated/umount.c:348
10560 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10561 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
10563 #: mount-deprecated/umount.c:366
10565 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10566 msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
10568 #: mount-deprecated/umount.c:375
10570 msgid "%s has been unmounted\n"
10571 msgstr "%s leválasztva\n"
10573 #: mount-deprecated/umount.c:482
10574 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10575 msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
10577 #: mount-deprecated/umount.c:514
10580 "Usage: umount -h | -V\n"
10581 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10582 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10584 "Használat: umount [-hV]\n"
10585 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O "
10587 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
10589 #: mount-deprecated/umount.c:558
10591 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10592 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10594 #: mount-deprecated/umount.c:566
10596 msgid "device %s is associated with %s\n"
10597 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10599 #: mount-deprecated/umount.c:572
10601 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10602 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10604 #: mount-deprecated/umount.c:606
10606 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10607 msgstr "Nem választható le: „”\n"
10609 #: mount-deprecated/umount.c:614
10611 msgid "Trying to unmount %s\n"
10612 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
10614 #: mount-deprecated/umount.c:628
10615 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10618 #: mount-deprecated/umount.c:634
10620 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10623 #: mount-deprecated/umount.c:642
10625 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10626 msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
10628 #: mount-deprecated/umount.c:652
10630 msgid "%s is associated with %s\n"
10631 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10633 #: mount-deprecated/umount.c:658
10635 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10638 #: mount-deprecated/umount.c:676
10640 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10641 msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
10643 #: mount-deprecated/umount.c:690
10645 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10646 msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
10648 #: mount-deprecated/umount.c:704
10650 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10651 msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
10653 #: mount-deprecated/umount.c:710
10655 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10656 msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
10658 #: mount-deprecated/umount.c:751
10660 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10662 "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
10664 #: mount-deprecated/umount.c:848
10665 msgid "umount: only root can do that"
10666 msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
10668 #: schedutils/chrt.c:63
10672 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10675 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
10678 " chrt [options] -p <pid>\n"
10681 #: schedutils/chrt.c:70
10685 "Scheduling policies:\n"
10686 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10687 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10688 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10689 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10690 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10693 #: schedutils/chrt.c:79
10697 "Scheduling flags:\n"
10698 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10701 #: schedutils/chrt.c:83
10706 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10707 " -h | --help display this help\n"
10708 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10709 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10710 " -v | --verbose display status information\n"
10711 " -V | --version output version information\n"
10715 #: schedutils/chrt.c:105
10717 msgid "failed to get pid %d's policy"
10718 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10720 #: schedutils/chrt.c:108
10722 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10725 #: schedutils/chrt.c:110
10727 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10730 #: schedutils/chrt.c:143
10731 msgid "unknown scheduling policy"
10734 #: schedutils/chrt.c:147
10736 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10739 #: schedutils/chrt.c:150
10741 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10744 #: schedutils/chrt.c:153
10746 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10749 #: schedutils/chrt.c:188
10751 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10754 #: schedutils/chrt.c:191
10756 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10759 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10761 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10762 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
10764 #: schedutils/chrt.c:299
10766 msgid "invalid priority argument"
10767 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10769 #: schedutils/chrt.c:305
10771 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10775 #: schedutils/chrt.c:323
10777 msgid "failed to set tid %d's policy"
10778 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10780 #: schedutils/chrt.c:326
10782 msgid "failed to set pid %d's policy"
10783 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10785 #: schedutils/ionice.c:76
10787 msgid "ioprio_get failed"
10788 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10790 #: schedutils/ionice.c:85
10792 msgid "%s: prio %lu\n"
10793 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10795 #: schedutils/ionice.c:98
10797 msgid "ioprio_set failed"
10798 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10800 #: schedutils/ionice.c:104
10804 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10807 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10808 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10811 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10812 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10813 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10814 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10815 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10816 " -t, --ignore ignore failures\n"
10817 " -V, --version output version information and exit\n"
10818 " -h, --help display this help and exit\n"
10822 #: schedutils/ionice.c:148
10824 msgid "invalid class data argument"
10825 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
10827 #: schedutils/ionice.c:154
10829 msgid "invalid class argument"
10830 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
10832 #: schedutils/ionice.c:159
10834 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10835 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
10837 #: schedutils/ionice.c:183
10838 msgid "ignoring given class data for none class"
10841 #: schedutils/ionice.c:191
10842 msgid "ignoring given class data for idle class"
10845 #: schedutils/ionice.c:196
10847 msgid "unknown prio class %d"
10848 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
10850 #: schedutils/taskset.c:52
10853 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10855 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10857 #: schedutils/taskset.c:56
10861 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10862 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10863 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10864 " -h, --help display this help\n"
10865 " -V, --version output version information\n"
10869 #: schedutils/taskset.c:64
10872 "The default behavior is to run a new command:\n"
10873 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10874 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10877 " %1$s -p 03 700\n"
10878 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10879 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10880 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10881 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10884 #: schedutils/taskset.c:76
10888 "For more information see taskset(1).\n"
10891 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10893 #: schedutils/taskset.c:87
10895 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10898 #: schedutils/taskset.c:88
10900 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10903 #: schedutils/taskset.c:91
10905 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10908 #: schedutils/taskset.c:92
10910 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10913 #: schedutils/taskset.c:96
10915 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10916 msgstr "rtc idő átalakítása"
10918 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10920 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10923 #: schedutils/taskset.c:116
10925 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10926 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10928 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10930 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10931 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
10933 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10935 msgid "cpuset_alloc failed"
10936 msgstr "a malloc meghiúsult"
10938 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10940 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10941 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10943 #: schedutils/taskset.c:216
10945 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10946 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10948 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10950 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10951 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10952 " -s, --secure perform secure discard\n"
10953 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10956 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106
10957 #: text-utils/hexsyntax.c:104
10959 msgid "failed to parse length"
10960 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10962 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:534
10963 #: text-utils/hexsyntax.c:111
10965 msgid "failed to parse offset"
10966 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10968 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10970 msgid "no device specified"
10971 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
10973 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10974 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
10976 msgid "unexpected number of arguments"
10977 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
10979 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10981 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10982 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
10984 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
10986 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10987 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10989 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
10991 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10992 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10994 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
10996 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10997 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10999 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11000 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
11002 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11005 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
11007 msgid "CPU %d does not exist\n"
11008 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
11010 #: sys-utils/chcpu.c:83
11012 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
11015 #: sys-utils/chcpu.c:88
11017 msgid "CPU %d is already enabled\n"
11018 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
11020 #: sys-utils/chcpu.c:92
11022 msgid "CPU %d is already disabled\n"
11023 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
11025 #: sys-utils/chcpu.c:100
11027 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
11028 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
11030 #: sys-utils/chcpu.c:103
11032 msgid "CPU %d enable failed"
11033 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
11035 #: sys-utils/chcpu.c:105
11037 msgid "CPU %d enabled\n"
11040 #: sys-utils/chcpu.c:108
11042 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
11045 #: sys-utils/chcpu.c:114
11047 msgid "CPU %d disable failed"
11048 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
11050 #: sys-utils/chcpu.c:116
11052 msgid "CPU %d disabled\n"
11055 #: sys-utils/chcpu.c:128
11056 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11059 #: sys-utils/chcpu.c:130
11061 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11062 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11064 #: sys-utils/chcpu.c:131
11066 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11069 #: sys-utils/chcpu.c:138
11070 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11073 #: sys-utils/chcpu.c:142
11075 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11076 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11078 #: sys-utils/chcpu.c:143
11080 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11081 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11083 #: sys-utils/chcpu.c:146
11085 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11086 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11088 #: sys-utils/chcpu.c:147
11090 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11091 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
11093 #: sys-utils/chcpu.c:165
11095 msgid "CPU %d is not configurable\n"
11096 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
11098 #: sys-utils/chcpu.c:170
11100 msgid "CPU %d is already configured\n"
11101 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
11103 #: sys-utils/chcpu.c:174
11105 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
11106 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
11108 #: sys-utils/chcpu.c:179
11110 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
11113 #: sys-utils/chcpu.c:186
11115 msgid "CPU %d configure failed"
11116 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
11118 #: sys-utils/chcpu.c:188
11120 msgid "CPU %d configured\n"
11123 #: sys-utils/chcpu.c:192
11125 msgid "CPU %d deconfigure failed"
11126 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
11128 #: sys-utils/chcpu.c:194
11130 msgid "CPU %d deconfigured\n"
11133 #: sys-utils/chcpu.c:208
11135 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11136 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
11138 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
11144 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11146 #: sys-utils/chcpu.c:218
11150 " -h, --help print this help\n"
11151 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11152 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11153 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11154 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11155 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11156 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11157 " -V, --version output version information and exit\n"
11160 #: sys-utils/chcpu.c:300
11162 msgid "unsupported argument: %s"
11163 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
11165 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
11167 msgid " %s <hard|soft>\n"
11168 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
11170 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
11172 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
11173 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
11175 #: sys-utils/cytune.c:92
11177 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
11178 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11180 #: sys-utils/cytune.c:94
11182 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
11185 #: sys-utils/cytune.c:95
11187 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
11190 #: sys-utils/cytune.c:96
11192 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
11194 "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
11196 #: sys-utils/cytune.c:97
11198 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
11201 #: sys-utils/cytune.c:98
11204 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
11205 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
11207 #: sys-utils/cytune.c:99
11210 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
11213 #: sys-utils/cytune.c:100
11215 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
11218 #: sys-utils/cytune.c:101
11221 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
11225 #: sys-utils/cytune.c:132
11228 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11229 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11231 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
11232 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
11234 #: sys-utils/cytune.c:141
11237 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
11238 "in fifo were %d,\n"
11239 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11241 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális "
11242 "karakterszám a fifo-ban: %d\n"
11243 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
11245 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:482
11246 msgid "gettimeofday failed"
11247 msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
11249 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
11251 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
11252 msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
11254 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
11256 msgid "cannot get threshold for %s"
11257 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
11259 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
11261 msgid "cannot get timeout for %s"
11262 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
11264 #: sys-utils/cytune.c:247
11267 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11269 "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, "
11272 #: sys-utils/cytune.c:253
11274 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11275 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
11277 #: sys-utils/cytune.c:256
11280 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11282 "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu "
11285 #: sys-utils/cytune.c:261
11287 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11288 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
11290 #: sys-utils/cytune.c:326
11292 msgid "Invalid interval value"
11293 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
11295 #: sys-utils/cytune.c:328
11297 msgid "Invalid interval value: %d"
11298 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
11300 #: sys-utils/cytune.c:335
11302 msgid "Invalid set value"
11303 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11305 #: sys-utils/cytune.c:337
11307 msgid "Invalid set value: %d"
11308 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11310 #: sys-utils/cytune.c:344
11312 msgid "Invalid default value"
11313 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
11315 #: sys-utils/cytune.c:346
11317 msgid "Invalid default value: %d"
11318 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
11320 #: sys-utils/cytune.c:354
11322 msgid "Invalid set time value"
11323 msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
11325 #: sys-utils/cytune.c:356
11327 msgid "Invalid set time value: %d"
11328 msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
11330 #: sys-utils/cytune.c:364
11332 msgid "Invalid default time value"
11333 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
11335 #: sys-utils/cytune.c:366
11337 msgid "Invalid default time value: %d"
11338 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
11340 #: sys-utils/cytune.c:409
11342 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11343 msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
11345 #: sys-utils/cytune.c:423
11347 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11348 msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
11350 #: sys-utils/cytune.c:447
11352 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11353 msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
11355 #: sys-utils/cytune.c:450
11357 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11359 "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
11361 #: sys-utils/dmesg.c:86
11363 msgid "system is unusable"
11364 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
11366 #: sys-utils/dmesg.c:87
11367 msgid "action must be taken immediately"
11370 #: sys-utils/dmesg.c:88
11371 msgid "critical conditions"
11374 #: sys-utils/dmesg.c:89
11376 msgid "error conditions"
11377 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
11379 #: sys-utils/dmesg.c:90
11381 msgid "warning conditions"
11382 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
11384 #: sys-utils/dmesg.c:91
11385 msgid "normal but significant condition"
11388 #: sys-utils/dmesg.c:92
11389 msgid "informational"
11392 #: sys-utils/dmesg.c:93
11393 msgid "debug-level messages"
11396 #: sys-utils/dmesg.c:107
11398 msgid "kernel messages"
11401 #: sys-utils/dmesg.c:108
11402 msgid "random user-level messages"
11405 #: sys-utils/dmesg.c:109
11407 msgid "mail system"
11408 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
11410 #: sys-utils/dmesg.c:110
11411 msgid "system daemons"
11414 #: sys-utils/dmesg.c:111
11415 msgid "security/authorization messages"
11418 #: sys-utils/dmesg.c:112
11419 msgid "messages generated internally by syslogd"
11422 #: sys-utils/dmesg.c:113
11423 msgid "line printer subsystem"
11426 #: sys-utils/dmesg.c:114
11427 msgid "network news subsystem"
11430 #: sys-utils/dmesg.c:115
11431 msgid "UUCP subsystem"
11434 #: sys-utils/dmesg.c:116
11436 msgid "clock daemon"
11437 msgstr "nem démonizálható"
11439 #: sys-utils/dmesg.c:117
11440 msgid "security/authorization messages (private)"
11443 #: sys-utils/dmesg.c:118
11446 msgstr "nem démonizálható"
11448 #: sys-utils/dmesg.c:238
11450 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11451 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11453 #: sys-utils/dmesg.c:239
11455 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11456 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11458 #: sys-utils/dmesg.c:240
11460 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11461 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11463 #: sys-utils/dmesg.c:241
11465 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11466 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
11468 #: sys-utils/dmesg.c:242
11470 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11473 #: sys-utils/dmesg.c:243
11474 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11477 #: sys-utils/dmesg.c:244
11479 msgid " -H, --human human readable output\n"
11480 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11482 #: sys-utils/dmesg.c:245
11484 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11485 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11487 #: sys-utils/dmesg.c:246
11490 " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11491 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11493 #: sys-utils/dmesg.c:247
11494 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11497 #: sys-utils/dmesg.c:248
11498 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11501 #: sys-utils/dmesg.c:249
11503 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11504 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11506 #: sys-utils/dmesg.c:250
11508 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11509 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11511 #: sys-utils/dmesg.c:251
11514 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11515 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11517 #: sys-utils/dmesg.c:252
11519 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11522 #: sys-utils/dmesg.c:253
11524 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11525 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11527 #: sys-utils/dmesg.c:254
11529 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11530 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
11532 #: sys-utils/dmesg.c:255
11534 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11537 #: sys-utils/dmesg.c:256
11539 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11540 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11542 #: sys-utils/dmesg.c:257
11544 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11548 #: sys-utils/dmesg.c:258
11550 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
11551 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11553 #: sys-utils/dmesg.c:259
11555 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11556 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
11558 #: sys-utils/dmesg.c:260
11560 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
11561 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11562 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11565 #: sys-utils/dmesg.c:266
11568 "Supported log facilities:\n"
11571 #: sys-utils/dmesg.c:272
11574 "Supported log levels (priorities):\n"
11577 #: sys-utils/dmesg.c:326
11579 msgid "failed to parse level '%s'"
11580 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11582 #: sys-utils/dmesg.c:328
11584 msgid "unknown level '%s'"
11585 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
11587 #: sys-utils/dmesg.c:364
11589 msgid "failed to parse facility '%s'"
11590 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11592 #: sys-utils/dmesg.c:366
11594 msgid "unknown facility '%s'"
11595 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
11597 #: sys-utils/dmesg.c:495
11599 msgid "sysinfo failed"
11600 msgstr "az fsync meghiúsult"
11602 #: sys-utils/dmesg.c:521
11604 msgid "cannot mmap: %s"
11605 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
11607 #: sys-utils/dmesg.c:1311
11609 msgid "invalid buffer size argument"
11610 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11612 #: sys-utils/dmesg.c:1368
11613 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11616 #: sys-utils/dmesg.c:1377
11618 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11622 #: sys-utils/dmesg.c:1400
11624 msgid "read kernel buffer failed"
11625 msgstr "rtc idő olvasása"
11627 #: sys-utils/dmesg.c:1413
11629 msgid "unsupported command"
11630 msgstr "nincs parancs?\n"
11632 #: sys-utils/dmesg.c:1419
11634 msgid "klogctl failed"
11635 msgstr "az fsync meghiúsult"
11637 #: sys-utils/eject.c:142
11639 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11641 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
11645 #: sys-utils/eject.c:145
11647 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11648 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11649 " -d, --default display default device\n"
11650 " -f, --floppy eject floppy\n"
11651 " -F, --force don't care about device type\n"
11652 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11653 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11654 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11655 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11656 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11657 " -q, --tape eject tape\n"
11658 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11659 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11660 " -t, --trayclose close tray\n"
11661 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11662 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11663 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11664 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11667 #: sys-utils/eject.c:169
11670 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11673 #: sys-utils/eject.c:215
11675 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11676 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11678 #: sys-utils/eject.c:219
11679 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11682 #: sys-utils/eject.c:223
11684 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11685 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11687 #: sys-utils/eject.c:244
11688 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11691 #: sys-utils/eject.c:339
11692 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11695 #: sys-utils/eject.c:356
11696 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11699 #: sys-utils/eject.c:359
11700 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11703 #: sys-utils/eject.c:361
11704 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11707 #: sys-utils/eject.c:372
11708 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11711 #: sys-utils/eject.c:376
11712 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11715 #: sys-utils/eject.c:378
11716 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11719 #: sys-utils/eject.c:396
11720 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11723 #: sys-utils/eject.c:398
11724 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11727 #: sys-utils/eject.c:415
11729 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11730 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
11732 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
11733 msgid "CD-ROM eject command failed"
11736 #: sys-utils/eject.c:449
11737 msgid "no CD-ROM information available"
11740 #: sys-utils/eject.c:452
11741 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11744 #: sys-utils/eject.c:492
11745 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11748 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
11749 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11752 #: sys-utils/eject.c:531
11754 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11755 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11757 #: sys-utils/eject.c:546
11759 msgid "%s: failed to read speed"
11760 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11762 #: sys-utils/eject.c:554
11764 msgid "failed to read speed"
11765 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
11767 #: sys-utils/eject.c:598
11769 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11770 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
11772 #: sys-utils/eject.c:670
11774 msgid "%s: unmounting"
11775 msgstr "a csatolás meghiúsult"
11777 #: sys-utils/eject.c:685
11779 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11780 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11782 #: sys-utils/eject.c:688
11784 msgid "unable to fork"
11785 msgstr "%s nem nyitható meg"
11787 #: sys-utils/eject.c:695
11789 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11790 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
11792 #: sys-utils/eject.c:698
11794 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11795 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
11797 #: sys-utils/eject.c:742
11799 msgid "failed to parse mount table"
11800 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11802 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
11804 msgid "%s: mounted on %s"
11805 msgstr "umount: %s nem található"
11807 #: sys-utils/eject.c:900
11809 msgid "%s: is removable device"
11810 msgstr " eltávolítható"
11812 #: sys-utils/eject.c:919
11814 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11817 #: sys-utils/eject.c:940
11818 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11821 #: sys-utils/eject.c:942
11823 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11826 #: sys-utils/eject.c:969
11828 msgid "default device: `%s'"
11831 #: sys-utils/eject.c:975
11833 msgid "using default device `%s'"
11834 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
11836 #: sys-utils/eject.c:994
11838 msgid "%s: unable to find device"
11839 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
11841 #: sys-utils/eject.c:996
11843 msgid "device name is `%s'"
11844 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
11846 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:227 sys-utils/umount.c:399
11847 #: sys-utils/umount.c:422
11849 msgid "%s: not mounted"
11850 msgstr "umount: %s nem található"
11852 #: sys-utils/eject.c:1006
11854 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11857 #: sys-utils/eject.c:1014
11859 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11862 #: sys-utils/eject.c:1017
11864 msgid "%s: is whole-disk device"
11865 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
11867 #: sys-utils/eject.c:1021
11869 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11870 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
11872 #: sys-utils/eject.c:1025
11874 msgid "device is `%s'"
11875 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
11877 #: sys-utils/eject.c:1026
11878 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11881 #: sys-utils/eject.c:1040
11883 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11886 #: sys-utils/eject.c:1042
11888 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11891 #: sys-utils/eject.c:1050
11893 msgid "%s: closing tray"
11896 #: sys-utils/eject.c:1059
11898 msgid "%s: toggling tray"
11901 #: sys-utils/eject.c:1068
11903 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11906 #: sys-utils/eject.c:1094
11908 msgid "error: %s: device in use"
11909 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
11911 #: sys-utils/eject.c:1100
11913 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11916 #: sys-utils/eject.c:1116
11918 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11921 #: sys-utils/eject.c:1118
11922 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11925 #: sys-utils/eject.c:1123
11927 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11930 #: sys-utils/eject.c:1125
11932 msgid "SCSI eject succeeded"
11933 msgstr "%s sikeres.\n"
11935 #: sys-utils/eject.c:1126
11937 msgid "SCSI eject failed"
11938 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
11940 #: sys-utils/eject.c:1130
11942 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11945 #: sys-utils/eject.c:1132
11946 msgid "floppy eject command succeeded"
11949 #: sys-utils/eject.c:1133
11950 msgid "floppy eject command failed"
11953 #: sys-utils/eject.c:1137
11955 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11958 #: sys-utils/eject.c:1139
11959 msgid "tape offline command succeeded"
11962 #: sys-utils/eject.c:1140
11964 msgid "tape offline command failed"
11965 msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
11967 #: sys-utils/eject.c:1144
11969 msgid "unable to eject"
11970 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11972 #: sys-utils/fallocate.c:60
11974 msgid " %s [options] <filename>\n"
11975 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11977 #: sys-utils/fallocate.c:62
11979 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11980 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11981 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11982 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11985 #: sys-utils/fallocate.c:136
11987 msgid "no length argument specified"
11988 msgstr "Túl kevés argumentum"
11990 #: sys-utils/fallocate.c:138
11992 msgid "invalid length value specified"
11993 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11995 #: sys-utils/fallocate.c:140
11997 msgid "invalid offset value specified"
11998 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
12000 #: sys-utils/fallocate.c:142
12002 msgid "no filename specified."
12003 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
12005 #: sys-utils/fallocate.c:167
12006 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
12009 #: sys-utils/fallocate.c:168
12011 msgid "%s: fallocate failed"
12012 msgstr "a malloc meghiúsult"
12014 #: sys-utils/flock.c:52
12017 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
12018 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
12019 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12022 #: sys-utils/flock.c:57
12023 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
12026 #: sys-utils/flock.c:58
12027 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12030 #: sys-utils/flock.c:59
12031 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
12034 #: sys-utils/flock.c:60
12035 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
12038 #: sys-utils/flock.c:61
12039 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12042 #: sys-utils/flock.c:62
12044 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12047 #: sys-utils/flock.c:63
12049 " -o --close close file descriptor before running command\n"
12052 #: sys-utils/flock.c:64
12054 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
12057 #: sys-utils/flock.c:97
12059 msgid "cannot open lock file %s"
12060 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
12062 #: sys-utils/flock.c:177
12064 msgid "invalid timeout value"
12065 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12067 #: sys-utils/flock.c:179
12069 msgid "timeout cannot be zero"
12070 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
12072 #: sys-utils/flock.c:183
12074 msgid "invalid exit code"
12075 msgstr "érvénytelen azonosító"
12077 #: sys-utils/flock.c:203
12079 msgid "%s requires exactly one command argument"
12080 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
12082 #: sys-utils/flock.c:224
12084 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12085 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
12087 #: sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:303 sys-utils/unshare.c:141
12089 msgid "waitpid failed"
12090 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
12092 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
12094 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12096 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
12100 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
12102 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12103 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
12105 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
12106 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12109 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
12110 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12113 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
12114 msgid "no filename specified"
12117 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12119 msgid "%s: is not a directory"
12120 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
12122 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
12124 msgid "%s: freeze failed"
12125 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12127 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
12129 msgid "%s: unfreeze failed"
12130 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12132 #: sys-utils/fstrim.c:58
12134 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12136 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
12140 #: sys-utils/fstrim.c:60
12142 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12143 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12144 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
12145 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12148 #: sys-utils/fstrim.c:114
12150 msgid "failed to parse minimum extent length"
12151 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12153 #: sys-utils/fstrim.c:126
12155 msgid "no mountpoint specified"
12156 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
12158 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
12160 msgid "%s: not a directory"
12161 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
12163 #: sys-utils/fstrim.c:145
12165 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12166 msgstr "%s meghiúsult.\n"
12168 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12169 #: sys-utils/fstrim.c:152
12171 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12174 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
12176 msgid "cannot write %s"
12177 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
12179 #: sys-utils/hwclock.c:226
12181 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12182 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
12184 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
12188 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
12192 #: sys-utils/hwclock.c:301
12195 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12196 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12197 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
12199 #: sys-utils/hwclock.c:310
12201 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12202 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
12204 #: sys-utils/hwclock.c:312
12206 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12207 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
12209 #: sys-utils/hwclock.c:314
12211 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12212 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
12214 #: sys-utils/hwclock.c:341
12216 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12217 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
12219 #: sys-utils/hwclock.c:347
12221 msgid "...synchronization failed\n"
12224 #: sys-utils/hwclock.c:349
12226 msgid "...got clock tick\n"
12227 msgstr " az óraütés megvan\n"
12229 #: sys-utils/hwclock.c:412
12231 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12232 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12234 #: sys-utils/hwclock.c:421
12236 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12238 "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
12240 #: sys-utils/hwclock.c:455
12242 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12243 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12245 #: sys-utils/hwclock.c:483
12247 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12248 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
12250 #: sys-utils/hwclock.c:489
12252 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12253 msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
12255 #: sys-utils/hwclock.c:547
12258 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
12259 "Delaying further to reach the new time.\n"
12261 "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
12262 "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
12264 #: sys-utils/hwclock.c:583
12267 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
12268 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12270 "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a "
12271 "kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
12273 #: sys-utils/hwclock.c:593
12275 msgid "%s %.6f seconds\n"
12276 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
12278 #: sys-utils/hwclock.c:624
12280 msgid "No --date option specified."
12281 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
12283 #: sys-utils/hwclock.c:630
12285 msgid "--date argument too long"
12286 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
12288 #: sys-utils/hwclock.c:637
12291 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12292 "In particular, it contains quotation marks."
12294 "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
12295 "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
12297 #: sys-utils/hwclock.c:645
12299 msgid "Issuing date command: %s\n"
12300 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
12302 #: sys-utils/hwclock.c:649
12303 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12305 "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() "
12308 #: sys-utils/hwclock.c:657
12310 msgid "response from date command = %s\n"
12311 msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
12313 #: sys-utils/hwclock.c:659
12316 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12317 "The command was:\n"
12319 "The response was:\n"
12322 "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
12323 "A kiadott parancs:\n"
12328 #: sys-utils/hwclock.c:670
12331 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12332 "the converted time value was expected.\n"
12333 "The command was:\n"
12335 "The response was:\n"
12338 "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy "
12339 "egész számot adott vissza.\n"
12340 "A kiadott parancs:\n"
12345 #: sys-utils/hwclock.c:682
12347 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12348 msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
12350 #: sys-utils/hwclock.c:714
12353 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12354 "System Time from it."
12356 "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a "
12359 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12361 msgid "Calling settimeofday:\n"
12362 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
12364 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12366 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12367 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12369 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12371 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12372 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12374 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12376 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12377 msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
12379 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12381 msgid "Must be superuser to set system clock."
12382 msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
12384 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12385 msgid "settimeofday() failed"
12386 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
12388 #: sys-utils/hwclock.c:791
12390 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12391 msgstr "rendszeridő olvasása"
12393 #: sys-utils/hwclock.c:817
12395 msgid "\tUTC: %s\n"
12398 #: sys-utils/hwclock.c:880
12401 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12404 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban "
12405 "szemetet tartalmazott.\n"
12407 #: sys-utils/hwclock.c:885
12410 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12411 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12413 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
12415 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
12417 #: sys-utils/hwclock.c:891
12420 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12421 "last calibration.\n"
12423 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az "
12424 "utolsó kalibráció óta.\n"
12426 #: sys-utils/hwclock.c:939
12429 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12430 "of %f seconds/day.\n"
12431 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12433 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f "
12434 "másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
12435 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
12437 #: sys-utils/hwclock.c:985
12439 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12440 msgstr "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
12442 #: sys-utils/hwclock.c:987
12444 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12446 "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
12448 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12450 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12451 msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
12453 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12456 "Would have written the following to %s:\n"
12459 "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
12462 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12465 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12469 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12471 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12474 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12476 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12477 msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
12479 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12482 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12483 msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
12485 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12488 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12490 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
12492 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
12494 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12496 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12498 "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül "
12501 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12503 msgid "Using %s.\n"
12504 msgstr "%s használata.\n"
12506 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12508 msgid "No usable clock interface found.\n"
12509 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
12511 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12513 msgid "Unable to set system clock.\n"
12514 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
12516 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12519 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12522 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12525 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12527 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12528 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12530 "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
12531 "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
12532 "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
12534 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12536 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12537 msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
12539 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12541 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12542 msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
12544 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12547 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12550 "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
12552 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12554 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12555 msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
12557 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12559 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12560 msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
12562 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12563 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12566 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12575 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12577 " -h, --help show this help text and exit\n"
12578 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12579 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12582 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12584 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12585 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12586 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12587 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12588 " the clock was last set or adjusted\n"
12591 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12593 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12597 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12599 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12600 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12601 " value given with --epoch\n"
12604 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12606 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12607 " -V, --version display version information and exit\n"
12610 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12612 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12613 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12616 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12617 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12620 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12623 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12624 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12625 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12626 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12627 " hardware clock's epoch value\n"
12630 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12633 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12634 " either --utc or --localtime\n"
12635 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12636 " the default is %s\n"
12639 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12641 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12642 " -D, --debug debugging mode\n"
12646 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12649 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12650 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12653 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
12654 " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
12655 " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
12657 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12659 msgid "Unable to connect to audit system"
12660 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
12662 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12664 msgid "invalid epoch argument"
12665 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
12667 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12669 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12671 "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
12673 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12675 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12677 "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime "
12680 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12682 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12683 msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
12685 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12687 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12688 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
12690 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12692 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12693 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
12695 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12698 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12700 "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a "
12701 "rendszermagban.\n"
12703 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12705 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12706 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
12708 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12711 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12713 "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos "
12714 "részletek megjelenítéséhez.\n"
12716 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12718 msgid "booted from MILO\n"
12719 msgstr "a MILO-ról indult\n"
12721 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12723 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12724 msgstr "Ruffian BCD óra\n"
12726 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12728 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12729 msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
12731 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12733 msgid "funky TOY!\n"
12734 msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
12736 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12738 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12739 msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
12741 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
12743 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12746 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
12748 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
12751 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
12753 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12756 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
12758 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12761 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
12763 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12764 msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
12766 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
12768 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12770 "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
12772 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12773 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12774 msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
12776 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12778 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12779 msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
12781 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12782 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12783 msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
12785 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12786 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12788 "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
12790 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12792 msgid "Timed out waiting for time change."
12793 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
12795 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12797 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12798 msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
12800 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12801 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12802 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
12804 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12805 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12806 msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
12808 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12809 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12810 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
12812 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12814 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12815 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
12817 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12819 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12820 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
12822 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12824 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12825 msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
12827 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12829 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12830 msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
12832 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12834 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12835 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
12837 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12839 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12841 "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
12843 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12845 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12847 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
12849 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12851 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12853 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul "
12856 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12858 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12859 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
12861 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12863 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12864 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
12866 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12869 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12870 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12873 "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc "
12874 "eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a "
12875 "rendszeren nem létezik.\n"
12877 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12879 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12880 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
12882 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12884 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12886 "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl "
12889 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12891 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12892 msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
12894 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12896 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12898 "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl "
12901 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12903 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12904 msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
12906 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12908 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12909 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
12911 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12912 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12915 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12917 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12920 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12922 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12923 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
12925 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12927 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12930 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:557
12932 msgid "failed to parse size"
12933 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12935 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12937 msgid "failed to parse elements"
12938 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12940 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12941 msgid "create share memory failed"
12944 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12946 msgid "Shared memory id: %d\n"
12949 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
12951 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12952 msgid "create message queue failed"
12955 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12957 msgid "Message queue id: %d\n"
12960 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
12962 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12964 msgid "create semaphore failed"
12965 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
12967 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12969 msgid "Semaphore id: %d\n"
12972 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
12974 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12975 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
12978 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12979 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12982 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12983 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12986 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12987 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12990 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12991 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12994 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12995 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12998 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12999 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
13002 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13004 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13005 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13007 #: sys-utils/ipcrm.c:80
13009 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13012 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
13014 #: sys-utils/ipcrm.c:85
13016 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13019 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
13021 #: sys-utils/ipcrm.c:90
13023 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13026 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
13028 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
13029 msgid "permission denied for key"
13030 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
13032 #: sys-utils/ipcrm.c:102
13033 msgid "permission denied for id"
13034 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
13036 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
13037 msgid "invalid key"
13038 msgstr "érvénytelen kulcs"
13040 #: sys-utils/ipcrm.c:105
13042 msgstr "érvénytelen azonosító"
13044 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
13045 msgid "already removed key"
13046 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
13048 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13049 msgid "already removed id"
13050 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
13052 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
13055 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
13057 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13060 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
13062 #: sys-utils/ipcrm.c:128
13064 msgid "invalid id: %s"
13065 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13067 #: sys-utils/ipcrm.c:161
13069 msgid "resource(s) deleted\n"
13070 msgstr "erőforrások törölve\n"
13072 #: sys-utils/ipcrm.c:194
13074 msgid "illegal key (%s)"
13075 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
13077 #: sys-utils/ipcrm.c:252
13079 msgid "kernel not configured for shared memory"
13080 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
13082 #: sys-utils/ipcrm.c:265
13084 msgid "kernel not configured for semaphores"
13085 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
13087 #: sys-utils/ipcrm.c:279
13089 msgid "kernel not configured for message queues"
13090 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
13092 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
13094 msgid "unknown argument: %s"
13095 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
13097 #: sys-utils/ipcs.c:56
13099 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
13101 "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító "
13104 #: sys-utils/ipcs.c:60
13106 msgid "Resource options:\n"
13107 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
13109 #: sys-utils/ipcs.c:61
13110 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13113 #: sys-utils/ipcs.c:62
13114 msgid " -q, --queues message queues\n"
13117 #: sys-utils/ipcs.c:63
13118 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13121 #: sys-utils/ipcs.c:64
13122 msgid " -a, --all all (default)\n"
13125 #: sys-utils/ipcs.c:66
13126 msgid "Output format:\n"
13129 #: sys-utils/ipcs.c:67
13130 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13133 #: sys-utils/ipcs.c:68
13134 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
13137 #: sys-utils/ipcs.c:69
13138 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13141 #: sys-utils/ipcs.c:70
13142 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13145 #: sys-utils/ipcs.c:71
13146 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13149 #: sys-utils/ipcs.c:72
13150 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
13153 #: sys-utils/ipcs.c:73
13154 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13157 #: sys-utils/ipcs.c:158
13158 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13161 #: sys-utils/ipcs.c:196
13163 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13164 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
13166 #: sys-utils/ipcs.c:199
13168 msgid "max number of segments = %ju\n"
13169 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
13171 #: sys-utils/ipcs.c:201
13173 msgid "max seg size"
13174 msgstr "hibás inode méret"
13176 #: sys-utils/ipcs.c:203
13178 msgid "max total shared memory"
13179 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
13181 #: sys-utils/ipcs.c:206
13183 msgid "min seg size"
13184 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
13186 #: sys-utils/ipcs.c:216
13188 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13189 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
13191 #: sys-utils/ipcs.c:220
13193 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13194 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
13196 #: sys-utils/ipcs.c:232
13199 "segments allocated %d\n"
13200 "pages allocated %ld\n"
13201 "pages resident %ld\n"
13202 "pages swapped %ld\n"
13203 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13206 #: sys-utils/ipcs.c:249
13208 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13209 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
13211 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
13212 #: sys-utils/ipcs.c:270
13216 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
13217 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
13221 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13225 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13229 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13233 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13237 #: sys-utils/ipcs.c:255
13239 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13241 "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
13243 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
13244 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
13245 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
13247 msgstr "tulajdonos"
13249 #: sys-utils/ipcs.c:257
13253 #: sys-utils/ipcs.c:257
13255 msgstr "leválasztva"
13257 #: sys-utils/ipcs.c:258
13261 #: sys-utils/ipcs.c:262
13263 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13264 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
13266 #: sys-utils/ipcs.c:264
13270 #: sys-utils/ipcs.c:264
13274 #: sys-utils/ipcs.c:268
13276 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13277 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
13279 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
13283 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
13287 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
13288 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
13292 #: sys-utils/ipcs.c:272
13296 #: sys-utils/ipcs.c:272
13300 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
13301 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
13302 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
13303 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
13304 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
13306 msgstr "Nincs beállítva"
13308 #: sys-utils/ipcs.c:326
13312 #: sys-utils/ipcs.c:327
13316 #: sys-utils/ipcs.c:346
13318 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13319 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
13321 #: sys-utils/ipcs.c:349
13323 msgid "max number of arrays = %d\n"
13324 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
13326 #: sys-utils/ipcs.c:350
13328 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13329 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
13331 #: sys-utils/ipcs.c:351
13333 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13334 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
13336 #: sys-utils/ipcs.c:352
13338 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13339 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
13341 #: sys-utils/ipcs.c:353
13343 msgid "semaphore max value = %d\n"
13344 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
13346 #: sys-utils/ipcs.c:362
13348 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13349 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
13351 #: sys-utils/ipcs.c:365
13353 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13354 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
13356 #: sys-utils/ipcs.c:366
13358 msgid "used arrays = %d\n"
13359 msgstr "használt tömbök = %d\n"
13361 #: sys-utils/ipcs.c:367
13363 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13364 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
13366 #: sys-utils/ipcs.c:372
13368 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13369 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
13371 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
13375 #: sys-utils/ipcs.c:378
13377 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13378 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
13380 #: sys-utils/ipcs.c:380
13382 msgstr "ut.művelet"
13384 #: sys-utils/ipcs.c:380
13385 msgid "last-changed"
13386 msgstr "ut.változás"
13388 #: sys-utils/ipcs.c:387
13390 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13391 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
13393 #: sys-utils/ipcs.c:389
13397 #: sys-utils/ipcs.c:448
13399 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13400 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
13402 #: sys-utils/ipcs.c:449
13404 msgid "max queues system wide = %d\n"
13405 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
13407 #: sys-utils/ipcs.c:451
13409 msgid "max size of message"
13410 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
13412 #: sys-utils/ipcs.c:453
13414 msgid "default max size of queue"
13415 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
13417 #: sys-utils/ipcs.c:460
13419 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13420 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
13422 #: sys-utils/ipcs.c:463
13424 msgid "------ Messages Status --------\n"
13425 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
13427 #: sys-utils/ipcs.c:464
13429 msgid "allocated queues = %d\n"
13430 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
13432 #: sys-utils/ipcs.c:465
13434 msgid "used headers = %d\n"
13435 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
13437 #: sys-utils/ipcs.c:466
13440 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
13442 #: sys-utils/ipcs.c:467
13447 #: sys-utils/ipcs.c:471
13449 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13450 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
13452 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
13453 #: sys-utils/ipcs.c:491
13457 #: sys-utils/ipcs.c:477
13459 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13460 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
13462 #: sys-utils/ipcs.c:479
13466 #: sys-utils/ipcs.c:479
13470 #: sys-utils/ipcs.c:479
13474 #: sys-utils/ipcs.c:483
13476 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13477 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
13479 #: sys-utils/ipcs.c:485
13483 #: sys-utils/ipcs.c:485
13487 #: sys-utils/ipcs.c:489
13489 msgid "------ Message Queues --------\n"
13490 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
13492 #: sys-utils/ipcs.c:492
13494 msgstr "használt bájtok"
13496 #: sys-utils/ipcs.c:493
13500 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
13502 msgid "id %d not found"
13503 msgstr "umount: %s nem található"
13505 #: sys-utils/ipcs.c:562
13509 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13512 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
13514 #: sys-utils/ipcs.c:563
13516 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13517 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
13519 #: sys-utils/ipcs.c:566
13521 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13522 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
13524 #: sys-utils/ipcs.c:568
13528 #: sys-utils/ipcs.c:568
13533 #: sys-utils/ipcs.c:570
13535 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13536 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
13538 #: sys-utils/ipcs.c:573
13540 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13541 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
13543 #: sys-utils/ipcs.c:575
13545 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13546 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
13548 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
13550 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13551 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
13553 #: sys-utils/ipcs.c:592
13557 "Message Queue msqid=%d\n"
13560 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
13562 #: sys-utils/ipcs.c:593
13564 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13565 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
13567 #: sys-utils/ipcs.c:597
13571 #: sys-utils/ipcs.c:597
13576 #: sys-utils/ipcs.c:599
13580 #: sys-utils/ipcs.c:599
13585 #: sys-utils/ipcs.c:604
13587 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13588 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
13590 #: sys-utils/ipcs.c:606
13592 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13593 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
13595 #: sys-utils/ipcs.c:625
13599 "Semaphore Array semid=%d\n"
13602 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
13604 #: sys-utils/ipcs.c:626
13606 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13607 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
13609 #: sys-utils/ipcs.c:629
13611 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13612 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
13614 #: sys-utils/ipcs.c:631
13616 msgid "nsems = %ju\n"
13617 msgstr "szem.szám = %ld\n"
13619 #: sys-utils/ipcs.c:632
13621 msgid "otime = %-26.24s\n"
13622 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
13624 #: sys-utils/ipcs.c:634
13626 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13627 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
13629 #: sys-utils/ipcs.c:637
13631 msgstr "szemaforszám"
13633 #: sys-utils/ipcs.c:637
13637 #: sys-utils/ipcs.c:637
13641 #: sys-utils/ipcs.c:637
13645 #: sys-utils/ipcs.c:637
13649 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13650 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13653 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13655 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13657 msgid "%s (bytes) = "
13660 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13662 msgid "%s (kbytes) = "
13665 #: sys-utils/ldattach.c:143
13667 msgid "invalid iflag"
13668 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
13670 #: sys-utils/ldattach.c:159
13672 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13673 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13675 #: sys-utils/ldattach.c:162
13676 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13679 #: sys-utils/ldattach.c:163
13680 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13683 #: sys-utils/ldattach.c:164
13684 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13687 #: sys-utils/ldattach.c:165
13688 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13691 #: sys-utils/ldattach.c:166
13692 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13695 #: sys-utils/ldattach.c:167
13696 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13699 #: sys-utils/ldattach.c:168
13700 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13703 #: sys-utils/ldattach.c:169
13704 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13707 #: sys-utils/ldattach.c:170
13708 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13711 #: sys-utils/ldattach.c:171
13712 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13715 #: sys-utils/ldattach.c:176
13718 "Known <ldisc> names:\n"
13721 "Ismert <llemez> nevek:\n"
13723 #: sys-utils/ldattach.c:178
13727 "Known <iflag> names:\n"
13730 "Ismert <llemez> nevek:\n"
13732 #: sys-utils/ldattach.c:263
13734 msgid "invalid speed argument"
13735 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13737 #: sys-utils/ldattach.c:274
13738 msgid "invalid option"
13739 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13742 #: sys-utils/ldattach.c:285
13744 msgid "invalid line discipline argument"
13745 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
13747 #: sys-utils/ldattach.c:292
13749 msgid "%s is not a serial line"
13750 msgstr "%s nem soros vonal"
13752 #: sys-utils/ldattach.c:299
13754 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13755 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
13757 #: sys-utils/ldattach.c:302
13759 msgid "speed %d unsupported"
13760 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
13762 #: sys-utils/ldattach.c:351
13764 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13765 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
13767 #: sys-utils/ldattach.c:358
13768 msgid "cannot set line discipline"
13769 msgstr "nem állítható be a sorelv"
13771 #: sys-utils/ldattach.c:364
13772 msgid "cannot daemonize"
13773 msgstr "nem démonizálható"
13775 #: sys-utils/losetup.c:61
13776 msgid "autoclear flag set"
13779 #: sys-utils/losetup.c:62
13781 msgid "device backing file"
13782 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
13784 #: sys-utils/losetup.c:63
13785 msgid "backing file inode number"
13788 #: sys-utils/losetup.c:64
13789 msgid "backing file major:minor device number"
13792 #: sys-utils/losetup.c:65
13794 msgid "loop device name"
13795 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
13797 #: sys-utils/losetup.c:66
13798 msgid "offset from the beginning"
13801 #: sys-utils/losetup.c:67
13803 msgid "partscan flag set"
13808 #: sys-utils/losetup.c:69
13810 msgid "size limit of the file in bytes"
13811 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
13813 #: sys-utils/losetup.c:70
13814 msgid "loop device major:minor number"
13817 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13819 msgid ", offset %ju"
13820 msgstr ", eltolás: %d"
13822 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13824 msgid ", sizelimit %ju"
13825 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
13827 #: sys-utils/losetup.c:153
13829 msgid ", encryption %s (type %u)"
13830 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
13832 #: sys-utils/losetup.c:195
13834 msgid "%s: detach failed"
13835 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13837 #: sys-utils/losetup.c:366
13840 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13841 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13844 #: sys-utils/losetup.c:371
13847 " -a, --all list all used devices\n"
13848 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13849 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13850 " -f, --find find first unused device\n"
13851 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13852 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13856 " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
13857 " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
13858 " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
13859 " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
13860 " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak "
13862 " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
13864 #: sys-utils/losetup.c:379
13865 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13868 #: sys-utils/losetup.c:380
13870 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13873 #: sys-utils/losetup.c:381
13875 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13876 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13878 #: sys-utils/losetup.c:382
13880 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13881 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13883 #: sys-utils/losetup.c:383
13885 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13888 #: sys-utils/losetup.c:384
13890 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13891 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13893 #: sys-utils/losetup.c:388
13895 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13896 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
13898 #: sys-utils/losetup.c:389
13899 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13902 #: sys-utils/losetup.c:390
13904 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list ouput\n"
13905 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
13907 #: sys-utils/losetup.c:391
13909 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13910 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
13912 #: sys-utils/losetup.c:397
13916 "Available --list columns:\n"
13917 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
13919 #: sys-utils/losetup.c:417
13922 "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
13923 "or invisible for system tools."
13926 #: sys-utils/losetup.c:421
13929 "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
13933 #: sys-utils/losetup.c:494 sys-utils/losetup.c:504 sys-utils/losetup.c:602
13934 #: sys-utils/losetup.c:616 sys-utils/losetup.c:696
13936 msgid "%s: failed to use device"
13937 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
13939 #: sys-utils/losetup.c:613
13941 msgid "no loop device specified"
13942 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
13944 #: sys-utils/losetup.c:621
13946 msgid "no file specified"
13947 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
13949 #: sys-utils/losetup.c:628
13951 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13954 #: sys-utils/losetup.c:633
13955 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13958 #: sys-utils/losetup.c:653 sys-utils/losetup.c:707
13960 msgid "cannot find an unused loop device"
13961 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
13963 #: sys-utils/losetup.c:663
13965 msgid "%s: failed to use backing file"
13966 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
13968 #: sys-utils/losetup.c:677
13970 msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
13971 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
13973 #: sys-utils/losetup.c:680
13975 msgid "%s: failed to set up loop device"
13976 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
13978 #: sys-utils/losetup.c:728
13980 msgid "%s: set capacity failed"
13981 msgstr "%s meghiúsult.\n"
13983 #: sys-utils/lscpu.c:71
13988 #: sys-utils/lscpu.c:72
13993 #: sys-utils/lscpu.c:73
13998 #: sys-utils/lscpu.c:74
14002 #: sys-utils/lscpu.c:113
14006 #: sys-utils/lscpu.c:114
14010 #: sys-utils/lscpu.c:250
14011 msgid "logical CPU number"
14014 #: sys-utils/lscpu.c:251
14016 msgid "logical core number"
14017 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
14019 #: sys-utils/lscpu.c:252
14021 msgid "logical socket number"
14022 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
14024 #: sys-utils/lscpu.c:253
14025 msgid "logical NUMA node number"
14028 #: sys-utils/lscpu.c:254
14029 msgid "logical book number"
14032 #: sys-utils/lscpu.c:255
14033 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14036 #: sys-utils/lscpu.c:256
14037 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14040 #: sys-utils/lscpu.c:257
14041 msgid "physical address of a CPU"
14044 #: sys-utils/lscpu.c:258
14045 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14048 #: sys-utils/lscpu.c:259
14049 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14052 #: sys-utils/lscpu.c:260
14053 msgid "shows the maximum mhz of the CPU"
14056 #: sys-utils/lscpu.c:261
14057 msgid "shows the minimum mhz of the CPU"
14060 #: sys-utils/lscpu.c:356
14062 msgid "error: uname failed"
14063 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
14065 #: sys-utils/lscpu.c:423
14067 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14068 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14070 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
14075 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
14080 #: sys-utils/lscpu.c:1075
14083 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14084 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14085 "# starting from zero.\n"
14088 #: sys-utils/lscpu.c:1215
14089 msgid "Architecture:"
14092 #: sys-utils/lscpu.c:1229
14093 msgid "CPU op-mode(s):"
14096 #: sys-utils/lscpu.c:1232 sys-utils/lscpu.c:1234
14097 msgid "Byte Order:"
14100 #: sys-utils/lscpu.c:1236
14104 #: sys-utils/lscpu.c:1239
14105 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14108 #: sys-utils/lscpu.c:1240
14109 msgid "On-line CPU(s) list:"
14112 #: sys-utils/lscpu.c:1258
14113 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14116 #: sys-utils/lscpu.c:1259
14117 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14120 #: sys-utils/lscpu.c:1290
14121 msgid "Thread(s) per core:"
14124 #: sys-utils/lscpu.c:1291
14125 msgid "Core(s) per socket:"
14128 #: sys-utils/lscpu.c:1294
14129 msgid "Socket(s) per book:"
14132 #: sys-utils/lscpu.c:1296
14136 #: sys-utils/lscpu.c:1298
14141 #: sys-utils/lscpu.c:1302
14142 msgid "NUMA node(s):"
14145 #: sys-utils/lscpu.c:1304
14149 #: sys-utils/lscpu.c:1306
14150 msgid "CPU family:"
14153 #: sys-utils/lscpu.c:1308
14158 #: sys-utils/lscpu.c:1310
14160 msgid "Model name:"
14163 #: sys-utils/lscpu.c:1312
14167 #: sys-utils/lscpu.c:1314
14171 #: sys-utils/lscpu.c:1316
14172 msgid "CPU max MHz:"
14175 #: sys-utils/lscpu.c:1318
14176 msgid "CPU min MHz:"
14179 #: sys-utils/lscpu.c:1320
14183 #: sys-utils/lscpu.c:1323 sys-utils/lscpu.c:1325
14185 msgid "Virtualization:"
14186 msgstr "Régi helyzet:\n"
14188 #: sys-utils/lscpu.c:1328
14189 msgid "Hypervisor:"
14192 #: sys-utils/lscpu.c:1330
14193 msgid "Hypervisor vendor:"
14196 #: sys-utils/lscpu.c:1331
14197 msgid "Virtualization type:"
14200 #: sys-utils/lscpu.c:1334
14201 msgid "Dispatching mode:"
14204 #: sys-utils/lscpu.c:1340
14209 #: sys-utils/lscpu.c:1346
14211 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14214 #: sys-utils/lscpu.c:1359
14217 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
14219 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14221 #: sys-utils/lscpu.c:1360
14223 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14224 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14226 #: sys-utils/lscpu.c:1361
14228 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14229 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14231 #: sys-utils/lscpu.c:1362
14232 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14235 #: sys-utils/lscpu.c:1363
14236 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14239 #: sys-utils/lscpu.c:1364
14240 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14243 #: sys-utils/lscpu.c:1365
14246 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14247 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14249 #: sys-utils/lscpu.c:1375
14253 "For more details see lscpu(1).\n"
14256 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
14258 #: sys-utils/lscpu.c:1463
14261 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
14262 "extended or --parse.\n"
14265 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
14267 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14268 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
14270 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
14272 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14273 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
14275 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
14277 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14278 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
14280 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
14282 msgid "only root can do that"
14283 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
14285 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14287 msgid "%s from %s (libmount %s"
14288 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
14290 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14292 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14293 msgstr "az első sor után"
14295 #: sys-utils/mount.c:131
14297 msgid "failed to read mtab"
14298 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
14300 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:276
14302 msgid "%-25s: ignored\n"
14305 #: sys-utils/mount.c:194
14307 msgid "%-25s: already mounted\n"
14308 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
14310 #: sys-utils/mount.c:248
14312 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14313 msgstr "umount: %s nem található"
14315 #: sys-utils/mount.c:250
14317 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14318 msgstr "umount: %s nem található"
14320 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
14322 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14323 msgstr "umount: %s nem található"
14325 #: sys-utils/mount.c:255
14327 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14330 #: sys-utils/mount.c:377
14332 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14333 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14335 #: sys-utils/mount.c:399
14337 msgid "only root can mount %s on %s"
14338 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
14340 #: sys-utils/mount.c:402
14342 msgid "%s is already mounted"
14343 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
14345 #: sys-utils/mount.c:406
14347 msgid "can't find %s in %s"
14348 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
14350 #: sys-utils/mount.c:413
14352 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14353 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
14355 #: sys-utils/mount.c:416
14357 msgid "can't find mount source %s in %s"
14358 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
14360 #: sys-utils/mount.c:420
14363 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14364 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14365 " use wipefs(8) to clean up the device."
14368 #: sys-utils/mount.c:426
14370 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14372 "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
14374 #: sys-utils/mount.c:429
14376 msgid "you must specify the filesystem type"
14377 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
14379 #: sys-utils/mount.c:433
14381 msgid "can't find %s"
14382 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
14384 #: sys-utils/mount.c:435
14386 msgid "mount source not defined"
14387 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
14389 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
14391 msgid "failed to parse mount options"
14392 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14394 #: sys-utils/mount.c:447
14396 msgid "%s: mount failed"
14397 msgstr "a csatolás meghiúsult"
14399 #: sys-utils/mount.c:457
14401 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14402 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
14404 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
14406 msgid "mount point %s is not a directory"
14407 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
14409 #: sys-utils/mount.c:478
14411 msgid "must be superuser to use mount"
14412 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
14414 #: sys-utils/mount.c:486
14417 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
14419 #: sys-utils/mount.c:490
14421 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14422 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
14424 #: sys-utils/mount.c:502
14426 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14427 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
14429 #: sys-utils/mount.c:510
14431 msgid "mount point %s does not exist"
14432 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
14434 #: sys-utils/mount.c:512
14436 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14437 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
14439 #: sys-utils/mount.c:517
14441 msgid "special device %s does not exist"
14442 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
14444 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
14446 msgid "mount(2) failed"
14447 msgstr "a csatolás meghiúsult"
14449 #: sys-utils/mount.c:531
14451 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14453 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
14454 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
14456 #: sys-utils/mount.c:541
14458 msgid "%s not mounted or bad option"
14459 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
14461 #: sys-utils/mount.c:543
14463 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14464 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
14466 #: sys-utils/mount.c:545
14468 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14469 " mount is unsupported."
14472 #: sys-utils/mount.c:548
14475 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14476 " missing codepage or helper program, or other error"
14478 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
14479 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
14481 #: sys-utils/mount.c:554
14484 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14485 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14487 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
14488 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
14490 #: sys-utils/mount.c:557
14494 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14495 " dmesg | tail or so.\n"
14497 " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
14498 " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
14500 #: sys-utils/mount.c:567
14502 msgid "%s: can't read superblock"
14503 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
14505 #: sys-utils/mount.c:571
14507 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14508 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
14510 #: sys-utils/mount.c:579
14512 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14513 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
14515 #: sys-utils/mount.c:581
14518 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14519 " (maybe `modprobe driver'?)"
14521 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
14522 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
14524 #: sys-utils/mount.c:584
14526 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14528 "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
14530 #: sys-utils/mount.c:586
14532 msgid " %s is not a block device"
14533 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
14535 #: sys-utils/mount.c:593
14537 msgid "%s is not a valid block device"
14538 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
14540 #: sys-utils/mount.c:599
14542 msgid "cannot mount %s read-only"
14543 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
14545 #: sys-utils/mount.c:602
14547 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14548 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
14550 #: sys-utils/mount.c:605
14552 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14553 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
14555 #: sys-utils/mount.c:608
14557 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14558 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
14560 #: sys-utils/mount.c:621
14562 msgid "no medium found on %s"
14563 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
14565 #: sys-utils/mount.c:625
14567 msgid "mount %s on %s failed"
14568 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
14570 #: sys-utils/mount.c:649
14572 msgid "%s: failed to parse"
14573 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14575 #: sys-utils/mount.c:688
14577 msgid "unsupported option format: %s"
14578 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
14580 #: sys-utils/mount.c:690
14582 msgid "failed to append option '%s'"
14583 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14585 #: sys-utils/mount.c:697
14589 " %1$s -a [options]\n"
14590 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14591 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14592 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14595 #: sys-utils/mount.c:706
14598 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14599 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14600 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14601 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14602 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14605 #: sys-utils/mount.c:712
14608 " -h, --help display this help text and exit\n"
14609 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14610 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14611 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14614 #: sys-utils/mount.c:717
14617 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14618 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14619 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14620 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14623 #: sys-utils/mount.c:722
14626 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14627 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14630 #: sys-utils/mount.c:725
14633 " -v, --verbose say what is being done\n"
14634 " -V, --version display version information and exit\n"
14635 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14638 #: sys-utils/mount.c:734
14643 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14644 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14645 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14646 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14647 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14648 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14651 #: sys-utils/mount.c:743
14654 " <device> specifies device by path\n"
14655 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14656 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14659 #: sys-utils/mount.c:748
14664 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14665 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14666 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14669 #: sys-utils/mount.c:753
14672 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14673 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14674 " --make-private mark a subtree as private\n"
14675 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14678 #: sys-utils/mount.c:758
14681 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14682 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14683 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14684 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14687 #: sys-utils/mount.c:845 sys-utils/umount.c:533
14689 msgid "libmount context allocation failed"
14690 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
14692 #: sys-utils/mount.c:902 sys-utils/umount.c:586
14694 msgid "failed to set options pattern"
14695 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14697 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14700 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14701 " %1$s -x /dev/device\n"
14704 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14706 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14707 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14708 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14711 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14713 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14714 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
14716 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14718 msgid "%s is a mountpoint\n"
14719 msgstr "%s csatolva van.\t"
14721 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:42
14723 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14724 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
14726 #: sys-utils/nsenter.c:68
14727 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14730 #: sys-utils/nsenter.c:69
14731 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14734 #: sys-utils/nsenter.c:70
14735 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14738 #: sys-utils/nsenter.c:71
14739 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14742 #: sys-utils/nsenter.c:72
14743 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14746 #: sys-utils/nsenter.c:73
14747 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14750 #: sys-utils/nsenter.c:74
14751 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14754 #: sys-utils/nsenter.c:75
14756 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
14757 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14759 #: sys-utils/nsenter.c:76
14761 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
14762 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14764 #: sys-utils/nsenter.c:77
14765 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14768 #: sys-utils/nsenter.c:78
14769 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14772 #: sys-utils/nsenter.c:79
14773 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14776 #: sys-utils/nsenter.c:104
14778 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14781 #: sys-utils/nsenter.c:244
14783 msgid "failed to parse uid"
14784 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14786 #: sys-utils/nsenter.c:247
14788 msgid "failed to parse gid"
14789 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
14791 #: sys-utils/nsenter.c:290
14793 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14794 msgstr "rendszeridő olvasása"
14796 #: sys-utils/nsenter.c:301
14798 msgid "cannot open current working directory"
14799 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
14801 #: sys-utils/nsenter.c:308
14803 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14804 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14806 #: sys-utils/nsenter.c:311
14808 msgid "chroot failed"
14809 msgstr "a csatolás meghiúsult"
14811 #: sys-utils/nsenter.c:321
14813 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14814 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
14816 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14818 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14820 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
14824 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14826 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14827 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
14829 #: sys-utils/prlimit.c:70
14830 msgid "address space limit"
14833 #: sys-utils/prlimit.c:71
14835 msgid "max core file size"
14836 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
14838 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14841 msgstr "%ld blokk\n"
14843 #: sys-utils/prlimit.c:72
14847 #: sys-utils/prlimit.c:72
14850 msgstr "DOS másodlagos"
14852 #: sys-utils/prlimit.c:73
14853 msgid "max data size"
14856 #: sys-utils/prlimit.c:74
14858 msgid "max file size"
14859 msgstr "hibás inode méret"
14861 #: sys-utils/prlimit.c:75
14863 msgid "max number of file locks held"
14864 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14866 #: sys-utils/prlimit.c:76
14867 msgid "max locked-in-memory address space"
14870 #: sys-utils/prlimit.c:77
14871 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14874 #: sys-utils/prlimit.c:78
14875 msgid "max nice prio allowed to raise"
14878 #: sys-utils/prlimit.c:79
14880 msgid "max number of open files"
14881 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14883 #: sys-utils/prlimit.c:80
14885 msgid "max number of processes"
14886 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14888 #: sys-utils/prlimit.c:81
14889 msgid "max resident set size"
14892 #: sys-utils/prlimit.c:81
14897 #: sys-utils/prlimit.c:82
14899 msgid "max real-time priority"
14900 msgstr "prioritás lekérése"
14902 #: sys-utils/prlimit.c:83
14903 msgid "timeout for real-time tasks"
14906 #: sys-utils/prlimit.c:83
14910 #: sys-utils/prlimit.c:84
14912 msgid "max number of pending signals"
14913 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
14915 #: sys-utils/prlimit.c:85
14916 msgid "max stack size"
14919 #: sys-utils/prlimit.c:116
14921 msgid "resource name"
14922 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
14924 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
14925 #: sys-utils/prlimit.c:117
14927 msgid "resource description"
14928 msgstr "blokkeszköz"
14930 #: sys-utils/prlimit.c:118
14934 #: sys-utils/prlimit.c:119
14935 msgid "hard limit (ceiling)"
14938 #: sys-utils/prlimit.c:120
14943 #: sys-utils/prlimit.c:154
14945 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14946 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14948 #: sys-utils/prlimit.c:156
14950 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14951 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14953 #: sys-utils/prlimit.c:158
14957 "General Options:\n"
14962 #: sys-utils/prlimit.c:159
14964 " -p, --pid <pid> process id\n"
14965 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14966 " --noheadings don't print headings\n"
14967 " --raw use the raw output format\n"
14968 " --verbose verbose output\n"
14969 " -h, --help display this help and exit\n"
14970 " -V, --version output version information and exit\n"
14973 #: sys-utils/prlimit.c:167
14977 "Resources Options:\n"
14978 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
14980 #: sys-utils/prlimit.c:168
14982 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14983 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14984 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14985 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14986 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14987 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14988 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14989 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14990 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14991 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14992 " -s, --stack maximum stack size\n"
14993 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14994 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14995 " -v, --as size of virtual memory\n"
14996 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14997 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14998 " under real-time scheduling\n"
15001 #: sys-utils/prlimit.c:236 sys-utils/prlimit.c:242 sys-utils/prlimit.c:360
15002 #: sys-utils/prlimit.c:365
15006 #: sys-utils/prlimit.c:327
15008 msgid "failed to get old %s limit"
15009 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15011 #: sys-utils/prlimit.c:351
15013 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15016 #: sys-utils/prlimit.c:358
15018 msgid "New %s limit: "
15021 #: sys-utils/prlimit.c:372
15023 msgid "failed to set the %s resource limit"
15024 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15026 #: sys-utils/prlimit.c:373
15028 msgid "failed to get the %s resource limit"
15029 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15031 #: sys-utils/prlimit.c:450
15033 msgid "failed to parse %s limit"
15034 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
15036 #: sys-utils/prlimit.c:579
15037 msgid "option --pid may be specified only once"
15040 #: sys-utils/prlimit.c:610
15042 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15044 "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de "
15045 "mindkettőt megadta.\n"
15047 #: sys-utils/readprofile.c:108
15049 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15052 #: sys-utils/readprofile.c:110
15055 msgstr " Első Utolsó\n"
15057 #: sys-utils/readprofile.c:112
15059 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15062 #: sys-utils/readprofile.c:113
15063 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15066 #: sys-utils/readprofile.c:114
15068 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15069 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15071 #: sys-utils/readprofile.c:115
15073 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15074 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15076 #: sys-utils/readprofile.c:116
15078 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15079 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15081 #: sys-utils/readprofile.c:117
15082 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15085 #: sys-utils/readprofile.c:118
15086 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15089 #: sys-utils/readprofile.c:119
15091 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15092 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
15094 #: sys-utils/readprofile.c:120
15095 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15098 #: sys-utils/readprofile.c:237
15100 msgid "error writing %s"
15101 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
15103 #: sys-utils/readprofile.c:268
15104 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15107 #: sys-utils/readprofile.c:283
15109 msgid "Sampling_step: %i\n"
15110 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
15112 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
15114 msgid "%s(%i): wrong map line"
15115 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
15117 #: sys-utils/readprofile.c:310
15119 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15120 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
15122 #: sys-utils/readprofile.c:343
15124 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15126 "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
15128 #: sys-utils/readprofile.c:401
15132 #: sys-utils/renice.c:57
15135 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15136 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15137 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15141 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
15142 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
15143 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
15144 " renice -h | --help\n"
15145 " renice -v | --version\n"
15148 #: sys-utils/renice.c:63
15150 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15151 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15152 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15153 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
15154 " -h, --help display help text and exit\n"
15155 " -V, --version display version information and exit\n"
15158 #: sys-utils/renice.c:70
15162 "For more information see renice(1).\n"
15165 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
15167 #: sys-utils/renice.c:140
15169 msgid "unknown user %s"
15170 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
15172 #: sys-utils/renice.c:148
15174 msgid "bad value %s"
15175 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
15177 #: sys-utils/renice.c:161
15181 #: sys-utils/renice.c:164
15184 msgstr "felhasználó"
15186 #: sys-utils/renice.c:166
15187 msgid "process group ID"
15190 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
15192 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15193 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15195 #: sys-utils/renice.c:175
15197 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15198 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15200 #: sys-utils/renice.c:185
15202 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15203 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
15205 #: sys-utils/rtcwake.c:75
15208 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15209 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15211 #: sys-utils/rtcwake.c:77
15214 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15215 " the default is %s\n"
15218 #: sys-utils/rtcwake.c:79
15219 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15222 #: sys-utils/rtcwake.c:80
15223 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15226 #: sys-utils/rtcwake.c:81
15228 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15229 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
15231 #: sys-utils/rtcwake.c:82
15232 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15235 #: sys-utils/rtcwake.c:83
15236 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15239 #: sys-utils/rtcwake.c:84
15240 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15243 #: sys-utils/rtcwake.c:85
15245 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15246 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15248 #: sys-utils/rtcwake.c:86
15250 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15251 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15253 #: sys-utils/rtcwake.c:143
15255 msgid "read rtc time failed"
15256 msgstr "rtc idő olvasása"
15258 #: sys-utils/rtcwake.c:148
15260 msgid "read system time failed"
15261 msgstr "rendszeridő olvasása"
15263 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15265 msgid "convert rtc time failed"
15266 msgstr "rtc idő átalakítása"
15268 #: sys-utils/rtcwake.c:226
15270 msgid "set rtc alarm failed"
15271 msgstr "rtc riasztás beállítása"
15273 #: sys-utils/rtcwake.c:230
15275 msgid "enable rtc alarm failed"
15276 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
15278 #: sys-utils/rtcwake.c:234
15280 msgid "set rtc wake alarm failed"
15281 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
15283 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15285 msgid "read rtc alarm failed"
15286 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
15288 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15290 msgid "alarm: off\n"
15293 #: sys-utils/rtcwake.c:360
15295 msgid "convert time failed"
15296 msgstr "rtc idő átalakítása"
15298 #: sys-utils/rtcwake.c:367
15300 msgid "alarm: on %s"
15303 #: sys-utils/rtcwake.c:445
15305 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15306 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
15308 #: sys-utils/rtcwake.c:455
15310 msgid "invalid seconds argument"
15311 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15313 #: sys-utils/rtcwake.c:462
15315 msgid "invalid time argument"
15316 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
15318 #: sys-utils/rtcwake.c:487
15320 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15321 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
15323 #: sys-utils/rtcwake.c:493
15325 msgid "Using UTC time.\n"
15326 msgstr "UTC idő használata.\n"
15328 #: sys-utils/rtcwake.c:494
15330 msgid "Using local time.\n"
15331 msgstr "Helyi idő használata.\n"
15333 #: sys-utils/rtcwake.c:499
15335 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15336 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
15338 #: sys-utils/rtcwake.c:516
15340 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15341 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
15343 #: sys-utils/rtcwake.c:531
15345 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15346 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
15348 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15350 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
15353 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15355 msgid "time doesn't go backward to %s"
15356 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
15358 #: sys-utils/rtcwake.c:555
15360 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15361 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
15363 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15365 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15366 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
15368 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15370 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15373 #: sys-utils/rtcwake.c:576
15375 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15378 #: sys-utils/rtcwake.c:595
15380 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15383 #: sys-utils/rtcwake.c:601
15385 msgid "rtc read failed"
15386 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
15388 #: sys-utils/rtcwake.c:612
15390 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15393 #: sys-utils/rtcwake.c:616
15395 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15398 #: sys-utils/rtcwake.c:623
15400 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15403 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
15405 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15406 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
15408 #: sys-utils/setarch.c:52
15410 msgid "Switching on %s.\n"
15411 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
15413 #: sys-utils/setarch.c:94
15415 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15417 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
15421 #: sys-utils/setarch.c:99
15423 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15424 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
15426 #: sys-utils/setarch.c:100
15428 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15432 #: sys-utils/setarch.c:101
15434 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15437 #: sys-utils/setarch.c:102
15438 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15441 #: sys-utils/setarch.c:103
15442 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15445 #: sys-utils/setarch.c:104
15446 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15449 #: sys-utils/setarch.c:105
15450 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15453 #: sys-utils/setarch.c:106
15454 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15457 #: sys-utils/setarch.c:107
15458 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15461 #: sys-utils/setarch.c:108
15462 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15465 #: sys-utils/setarch.c:109
15467 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15471 #: sys-utils/setarch.c:110
15472 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15475 #: sys-utils/setarch.c:111
15476 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15479 #: sys-utils/setarch.c:112
15481 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15482 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
15484 #: sys-utils/setarch.c:126
15488 "Try `%s --help' for more information."
15491 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
15493 #: sys-utils/setarch.c:128
15495 msgid "Try `%s --help' for more information."
15498 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
15500 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
15502 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15503 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
15505 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
15506 msgid "Not enough arguments"
15507 msgstr "Túl kevés argumentum"
15509 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
15511 msgid "Failed to set personality to %s"
15512 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15514 #: sys-utils/setpriv.c:95
15516 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15519 #: sys-utils/setpriv.c:96
15520 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15523 #: sys-utils/setpriv.c:97
15524 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15527 #: sys-utils/setpriv.c:98
15528 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15531 #: sys-utils/setpriv.c:99
15533 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15534 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
15536 #: sys-utils/setpriv.c:100
15537 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15540 #: sys-utils/setpriv.c:101
15541 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15544 #: sys-utils/setpriv.c:102
15545 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15548 #: sys-utils/setpriv.c:103
15549 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15552 #: sys-utils/setpriv.c:104
15553 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15556 #: sys-utils/setpriv.c:105
15557 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15560 #: sys-utils/setpriv.c:106
15561 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15564 #: sys-utils/setpriv.c:107
15565 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15568 #: sys-utils/setpriv.c:108
15569 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15572 #: sys-utils/setpriv.c:109
15574 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15577 #: sys-utils/setpriv.c:110
15579 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15582 #: sys-utils/setpriv.c:115
15583 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15586 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
15587 msgid "getting process secure bits failed"
15590 #: sys-utils/setpriv.c:191
15592 msgid "Securebits: "
15595 #: sys-utils/setpriv.c:211
15600 #: sys-utils/setpriv.c:237
15602 msgid "%s: too long"
15603 msgstr "A sor túl hosszú"
15605 #: sys-utils/setpriv.c:264
15607 msgid "Supplementary groups: "
15610 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
15611 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
15616 #: sys-utils/setpriv.c:285
15621 #: sys-utils/setpriv.c:286
15626 #: sys-utils/setpriv.c:289
15631 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
15633 msgid "getresuid failed"
15634 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15636 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
15638 msgid "getresgid failed"
15639 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15641 #: sys-utils/setpriv.c:311
15643 msgid "Effective capabilities: "
15646 #: sys-utils/setpriv.c:316
15648 msgid "Permitted capabilities: "
15651 #: sys-utils/setpriv.c:322
15653 msgid "Inheritable capabilities: "
15656 #: sys-utils/setpriv.c:327
15658 msgid "Capability bounding set: "
15661 #: sys-utils/setpriv.c:335
15663 msgid "SELinux label"
15664 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
15666 #: sys-utils/setpriv.c:338
15667 msgid "AppArmor profile"
15670 #: sys-utils/setpriv.c:351
15672 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15675 #: sys-utils/setpriv.c:374
15676 msgid "Invalid supplementary group id"
15679 #: sys-utils/setpriv.c:391
15681 msgid "setresuid failed"
15682 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15684 #: sys-utils/setpriv.c:406
15686 msgid "setresgid failed"
15687 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15689 #: sys-utils/setpriv.c:427
15690 msgid "bad capability string"
15693 #: sys-utils/setpriv.c:435
15694 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15697 #: sys-utils/setpriv.c:444
15699 msgid "unknown capability \"%s\""
15700 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
15702 #: sys-utils/setpriv.c:468
15704 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15705 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
15707 #: sys-utils/setpriv.c:472
15708 msgid "bad securebits string"
15711 #: sys-utils/setpriv.c:479
15713 msgid "+all securebits is not allowed"
15714 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
15716 #: sys-utils/setpriv.c:492
15717 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15720 #: sys-utils/setpriv.c:496
15722 msgid "unrecognized securebit"
15723 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
15725 #: sys-utils/setpriv.c:516
15726 msgid "SELinux is not running"
15729 #: sys-utils/setpriv.c:539
15730 msgid "AppArmor is not running"
15733 #: sys-utils/setpriv.c:650
15734 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15737 #: sys-utils/setpriv.c:655
15738 msgid "duplicate ruid"
15741 #: sys-utils/setpriv.c:657
15743 msgid "failed to parse ruid"
15744 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15746 #: sys-utils/setpriv.c:661
15747 msgid "duplicate euid"
15750 #: sys-utils/setpriv.c:663
15752 msgid "failed to parse euid"
15753 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15755 #: sys-utils/setpriv.c:667
15756 msgid "duplicate ruid or euid"
15759 #: sys-utils/setpriv.c:669
15761 msgid "failed to parse reuid"
15762 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15764 #: sys-utils/setpriv.c:673
15765 msgid "duplicate rgid"
15768 #: sys-utils/setpriv.c:675
15770 msgid "failed to parse rgid"
15771 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15773 #: sys-utils/setpriv.c:679
15774 msgid "duplicate egid"
15777 #: sys-utils/setpriv.c:681
15779 msgid "failed to parse egid"
15780 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15782 #: sys-utils/setpriv.c:685
15783 msgid "duplicate rgid or egid"
15786 #: sys-utils/setpriv.c:687
15788 msgid "failed to parse regid"
15789 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
15791 #: sys-utils/setpriv.c:692
15792 msgid "duplicate --clear-groups option"
15795 #: sys-utils/setpriv.c:698
15796 msgid "duplicate --keep-groups option"
15799 #: sys-utils/setpriv.c:704
15800 msgid "duplicate --groups option"
15803 #: sys-utils/setpriv.c:713
15804 msgid "duplicate --inh-caps option"
15807 #: sys-utils/setpriv.c:719
15808 msgid "duplicate --bounding-set option"
15811 #: sys-utils/setpriv.c:725
15812 msgid "duplicate --securebits option"
15815 #: sys-utils/setpriv.c:731
15816 msgid "duplicate --selinux-label option"
15819 #: sys-utils/setpriv.c:737
15820 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15823 #: sys-utils/setpriv.c:748
15825 msgid "unrecognized option '%c'"
15826 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
15828 #: sys-utils/setpriv.c:755
15829 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15832 #: sys-utils/setpriv.c:763
15833 msgid "--list-caps must be specified alone"
15836 #: sys-utils/setpriv.c:769
15838 msgid "No program specified"
15839 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
15841 #: sys-utils/setpriv.c:774
15842 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15845 #: sys-utils/setpriv.c:778
15846 msgid "disallow granting new privileges failed"
15849 #: sys-utils/setpriv.c:786
15850 msgid "keep process capabilities failed"
15853 #: sys-utils/setpriv.c:794
15854 msgid "activate capabilities"
15857 #: sys-utils/setpriv.c:800
15858 msgid "reactivate capabilities"
15861 #: sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
15863 msgid "setgroups failed"
15864 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15866 #: sys-utils/setpriv.c:817
15868 msgid "set process securebits failed"
15869 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15871 #: sys-utils/setpriv.c:823
15872 msgid "apply bounding set"
15875 #: sys-utils/setpriv.c:829
15876 msgid "apply capabilities"
15879 #: sys-utils/setpriv.c:834
15881 msgid "cannot execute: %s"
15882 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
15884 #: sys-utils/setsid.c:32
15886 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15887 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
15889 #: sys-utils/setsid.c:36
15890 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15893 #: sys-utils/setsid.c:37
15894 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15897 #: sys-utils/setsid.c:90
15900 msgstr "programindítás: %s"
15902 #: sys-utils/setsid.c:102
15904 msgid "child %d did not exit normally"
15905 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
15907 #: sys-utils/setsid.c:107
15909 msgid "setsid failed"
15910 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
15912 #: sys-utils/setsid.c:111
15914 msgid "failed to set the controlling terminal"
15915 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
15917 #: sys-utils/swapoff.c:32
15919 msgid "swapoff %s\n"
15920 msgstr "%s a következőn: %s\n"
15922 #: sys-utils/swapoff.c:44
15924 msgid "Not superuser."
15925 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
15927 #: sys-utils/swapoff.c:47
15929 msgid "%s: swapoff failed"
15930 msgstr "%s meghiúsult.\n"
15932 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:683
15934 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15935 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
15937 #: sys-utils/swapoff.c:71
15939 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15940 " -v, --verbose verbose mode\n"
15943 #: sys-utils/swapoff.c:78
15947 "The <spec> parameter:\n"
15948 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15949 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15950 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15951 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15952 " <device> name of device to be used\n"
15953 " <file> name of file to be used\n"
15955 "A <speciális> paraméter:\n"
15956 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
15957 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
15958 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
15959 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
15962 #: sys-utils/swapon.c:100
15964 msgid "device file or partition path"
15965 msgstr " d partíció törlése"
15967 #: sys-utils/swapon.c:101
15969 msgid "type of the device"
15970 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
15972 #: sys-utils/swapon.c:102
15974 msgid "size of the swap area"
15975 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
15977 #: sys-utils/swapon.c:103
15979 msgid "bytes in use"
15980 msgstr "Megjelölés használtként"
15982 #: sys-utils/swapon.c:104
15984 msgid "swap priority"
15985 msgstr "prioritás beállítása"
15987 #: sys-utils/swapon.c:209
15989 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15992 #: sys-utils/swapon.c:209
15996 #: sys-utils/swapon.c:275
15998 msgid "%s: reinitializing the swap."
16000 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
16001 "ismételt előkészítése.\n"
16003 #: sys-utils/swapon.c:327
16005 msgid "%s: lseek failed"
16006 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
16008 #: sys-utils/swapon.c:333
16010 msgid "%s: write signature failed"
16011 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
16013 #: sys-utils/swapon.c:420
16015 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
16018 #: sys-utils/swapon.c:425
16022 #: sys-utils/swapon.c:425
16027 #: sys-utils/swapon.c:468
16029 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
16031 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
16032 "javasolt érték: %04o\n"
16034 #: sys-utils/swapon.c:473
16036 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
16038 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
16039 "javasolt érték: %04o\n"
16041 #: sys-utils/swapon.c:479
16043 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16044 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
16046 #: sys-utils/swapon.c:493
16048 msgid "%s: get size failed"
16049 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
16051 #: sys-utils/swapon.c:499
16053 msgid "%s: read swap header failed"
16056 #: sys-utils/swapon.c:509
16058 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16061 #: sys-utils/swapon.c:514
16063 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16066 #: sys-utils/swapon.c:524
16068 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16071 #: sys-utils/swapon.c:532
16074 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16077 #: sys-utils/swapon.c:541
16079 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16081 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
16082 "ismételt előkészítése.\n"
16084 #: sys-utils/swapon.c:566
16086 msgid "swapon %s\n"
16087 msgstr "%s a következőn: %s\n"
16089 #: sys-utils/swapon.c:605
16091 msgid "%s: swapon failed"
16092 msgstr "%s meghiúsult.\n"
16094 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/umount.c:319
16096 msgid "failed to parse %s"
16097 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16099 #: sys-utils/swapon.c:686
16101 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16102 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16103 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16104 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16105 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16106 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
16107 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16108 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
16109 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
16110 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16111 " -v, --verbose verbose mode\n"
16114 #: sys-utils/swapon.c:702
16118 "The <spec> parameter:\n"
16119 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16120 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16121 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16122 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16123 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16124 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16125 " <device> name of device to be used\n"
16126 " <file> name of file to be used\n"
16128 "A <speciális> paraméter:\n"
16129 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
16130 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
16131 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
16132 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
16135 #: sys-utils/swapon.c:712
16138 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16139 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
16140 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
16141 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
16144 #: sys-utils/swapon.c:717
16148 "Available columns (for --show):\n"
16149 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
16151 #: sys-utils/swapon.c:775
16153 msgid "failed to parse priority"
16154 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16156 #: sys-utils/swapon.c:794
16158 msgid "unsupported discard policy: %s"
16159 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16161 #: sys-utils/swapon-common.c:62
16163 msgid "cannot find the device for %s"
16164 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
16166 #: sys-utils/switch_root.c:57
16168 msgid "failed to open directory"
16169 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16171 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:297
16173 msgid "stat failed"
16174 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
16176 #: sys-utils/switch_root.c:75
16178 msgid "failed to read directory"
16179 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
16181 #: sys-utils/switch_root.c:107
16183 msgid "failed to unlink %s"
16184 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16186 #: sys-utils/switch_root.c:144
16188 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16189 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
16191 #: sys-utils/switch_root.c:146
16193 msgid "forcing unmount of %s"
16194 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
16196 #: sys-utils/switch_root.c:152
16198 msgid "failed to change directory to %s"
16199 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16201 #: sys-utils/switch_root.c:164
16203 msgid "failed to mount moving %s to /"
16204 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16206 #: sys-utils/switch_root.c:170
16208 msgid "failed to change root"
16209 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16211 #: sys-utils/switch_root.c:181
16212 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16215 #: sys-utils/switch_root.c:195
16217 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16219 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
16223 #: sys-utils/switch_root.c:227
16225 msgid "failed. Sorry."
16226 msgstr "%s meghiúsult.\n"
16228 #: sys-utils/switch_root.c:230
16230 msgid "cannot access %s"
16231 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
16233 #: sys-utils/tunelp.c:83
16234 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16237 #: sys-utils/tunelp.c:84
16238 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16241 #: sys-utils/tunelp.c:85
16243 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16246 #: sys-utils/tunelp.c:86
16247 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16250 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16251 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16252 #. exactly that very same string.
16253 #: sys-utils/tunelp.c:90
16254 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16257 #: sys-utils/tunelp.c:91
16258 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16261 #: sys-utils/tunelp.c:92
16262 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16265 #: sys-utils/tunelp.c:93
16267 msgid " -s, --status query printer status\n"
16268 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16270 #: sys-utils/tunelp.c:94
16271 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16274 #: sys-utils/tunelp.c:95
16276 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16277 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16279 #: sys-utils/tunelp.c:96
16280 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16283 #: sys-utils/tunelp.c:109
16286 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
16288 #: sys-utils/tunelp.c:273
16290 msgid "%s not an lp device"
16291 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
16293 #: sys-utils/tunelp.c:293
16295 msgid "LPGETSTATUS error"
16296 msgstr "LPGETIRQ hiba"
16298 #: sys-utils/tunelp.c:298
16300 msgid "%s status is %d"
16301 msgstr "%s állapota: %d"
16303 #: sys-utils/tunelp.c:300
16308 #: sys-utils/tunelp.c:302
16313 #: sys-utils/tunelp.c:304
16315 msgid ", out of paper"
16316 msgstr ", kifogyott a papír"
16318 #: sys-utils/tunelp.c:306
16321 msgstr ", elérhető"
16323 #: sys-utils/tunelp.c:308
16328 #: sys-utils/tunelp.c:314
16330 msgid "ioctl failed"
16331 msgstr "az fsync meghiúsult"
16333 #: sys-utils/tunelp.c:324
16334 msgid "LPGETIRQ error"
16335 msgstr "LPGETIRQ hiba"
16337 #: sys-utils/tunelp.c:329
16339 msgid "%s using IRQ %d\n"
16340 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
16342 #: sys-utils/tunelp.c:331
16344 msgid "%s using polling\n"
16345 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
16347 #: sys-utils/umount.c:76
16351 " %1$s -a [options]\n"
16352 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16355 #: sys-utils/umount.c:82
16357 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16358 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16360 #: sys-utils/umount.c:83
16362 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device in the\n"
16363 " current namespace\n"
16366 #: sys-utils/umount.c:85
16367 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16370 #: sys-utils/umount.c:86
16372 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16375 #: sys-utils/umount.c:87
16376 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16379 #: sys-utils/umount.c:88
16381 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
16385 #: sys-utils/umount.c:89
16386 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16389 #: sys-utils/umount.c:90
16391 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16392 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16394 #: sys-utils/umount.c:91
16397 " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16398 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16400 #: sys-utils/umount.c:92
16401 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16404 #: sys-utils/umount.c:93
16406 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16409 #: sys-utils/umount.c:94
16412 " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16413 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16415 #: sys-utils/umount.c:95
16417 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16418 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
16420 #: sys-utils/umount.c:96
16422 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16423 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16425 #: sys-utils/umount.c:140
16427 msgid "%s (%s) unmounted"
16428 msgstr "%s csatolva van.\t"
16430 #: sys-utils/umount.c:142
16432 msgid "%s unmounted"
16433 msgstr "umount: %s nem található"
16435 #: sys-utils/umount.c:201
16437 msgid "%s: umount failed"
16438 msgstr "a csatolás meghiúsult"
16440 #: sys-utils/umount.c:210
16442 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16443 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
16445 #: sys-utils/umount.c:224
16447 msgid "%s: invalid block device"
16448 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
16450 #: sys-utils/umount.c:230
16452 msgid "%s: can't write superblock"
16453 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
16455 #: sys-utils/umount.c:233
16458 "%s: target is busy\n"
16459 " (In some cases useful info about processes that\n"
16460 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16462 "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
16463 " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
16464 " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
16466 #: sys-utils/umount.c:240
16468 msgid "%s: mountpoint not found"
16469 msgstr "umount: %s nem található"
16471 #: sys-utils/umount.c:242
16473 msgid "undefined mountpoint"
16474 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
16476 #: sys-utils/umount.c:245
16478 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16479 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
16481 #: sys-utils/umount.c:248
16483 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16484 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
16486 #: sys-utils/umount.c:297
16488 msgid "failed to set umount target"
16489 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16491 #: sys-utils/umount.c:313
16493 msgid "libmount table allocation failed"
16494 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
16496 #: sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:434
16498 msgid "libmount iterator allocation failed"
16499 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
16501 #: sys-utils/umount.c:362
16503 msgid "failed to get child fs of %s"
16504 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
16506 #: sys-utils/umount.c:430
16508 msgid "%s: failed to determine source"
16509 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
16511 #: sys-utils/unshare.c:45
16513 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16514 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
16516 #: sys-utils/unshare.c:46
16518 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16519 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16521 #: sys-utils/unshare.c:47
16523 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16524 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16526 #: sys-utils/unshare.c:48
16528 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16529 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16531 #: sys-utils/unshare.c:49
16533 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16534 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
16536 #: sys-utils/unshare.c:50
16538 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16539 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16541 #: sys-utils/unshare.c:51
16543 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16544 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16546 #: sys-utils/unshare.c:52
16548 " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16551 #: sys-utils/unshare.c:128
16553 msgid "unshare failed"
16554 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
16556 #: sys-utils/unshare.c:146
16558 msgid "child exit failed"
16559 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
16561 #: sys-utils/unshare.c:153
16563 msgid "mount %s failed"
16564 msgstr "a csatolás meghiúsult"
16566 #: sys-utils/wdctl.c:67
16567 msgid "Card previously reset the CPU"
16570 #: sys-utils/wdctl.c:68
16571 msgid "External relay 1"
16574 #: sys-utils/wdctl.c:69
16575 msgid "External relay 2"
16578 #: sys-utils/wdctl.c:70
16581 msgstr "%s meghiúsult.\n"
16583 #: sys-utils/wdctl.c:71
16584 msgid "Keep alive ping reply"
16587 #: sys-utils/wdctl.c:72
16588 msgid "Supports magic close char"
16591 #: sys-utils/wdctl.c:73
16592 msgid "Reset due to CPU overheat"
16595 #: sys-utils/wdctl.c:74
16596 msgid "Power over voltage"
16599 #: sys-utils/wdctl.c:75
16600 msgid "Power bad/power fault"
16603 #: sys-utils/wdctl.c:76
16605 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16606 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
16608 #: sys-utils/wdctl.c:77
16610 msgid "Set timeout (in seconds)"
16611 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
16613 #: sys-utils/wdctl.c:78
16614 msgid "Not trigger reboot"
16617 #: sys-utils/wdctl.c:94
16621 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
16622 #: sys-utils/wdctl.c:95
16624 msgid "flag description"
16625 msgstr "blokkeszköz"
16627 #: sys-utils/wdctl.c:96
16629 msgid "flag status"
16632 #: sys-utils/wdctl.c:97
16634 msgid "flag boot status"
16635 msgstr "%s nem érhető el"
16637 #: sys-utils/wdctl.c:98
16639 msgid "watchdog device name"
16640 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
16642 #: sys-utils/wdctl.c:132
16644 msgid "unknown flag: %s"
16645 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16647 #: sys-utils/wdctl.c:173
16649 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16650 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16651 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16652 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16653 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16654 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16655 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16656 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16657 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16658 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16661 #: sys-utils/wdctl.c:189
16663 msgid "The default device is %s.\n"
16664 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
16666 #: sys-utils/wdctl.c:192
16668 msgid "Available columns:\n"
16669 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
16671 #: sys-utils/wdctl.c:278
16673 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16674 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
16676 #: sys-utils/wdctl.c:308 sys-utils/wdctl.c:363
16678 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16681 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:391
16683 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16684 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
16686 #: sys-utils/wdctl.c:331
16688 msgid "cannot set timeout for %s"
16689 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
16691 #: sys-utils/wdctl.c:370
16693 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16694 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
16696 #: sys-utils/wdctl.c:452 sys-utils/wdctl.c:454 sys-utils/wdctl.c:456
16698 msgid "%-15s%2i seconds\n"
16699 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
16701 #: sys-utils/wdctl.c:452
16705 #: sys-utils/wdctl.c:454
16707 msgid "Pre-timeout:"
16708 msgstr "időtúllépés"
16710 #: sys-utils/wdctl.c:456
16714 #: sys-utils/wdctl.c:590
16719 #: sys-utils/wdctl.c:592
16723 #: sys-utils/wdctl.c:594
16727 #: term-utils/agetty.c:402
16729 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16732 #: term-utils/agetty.c:456
16734 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16735 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
16737 #: term-utils/agetty.c:461
16739 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16740 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
16742 #: term-utils/agetty.c:466
16744 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16745 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
16747 #: term-utils/agetty.c:479
16749 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16750 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
16752 #: term-utils/agetty.c:510 term-utils/agetty.c:788 term-utils/agetty.c:800
16753 #: term-utils/agetty.c:1292 term-utils/agetty.c:1310 term-utils/agetty.c:1342
16754 #: term-utils/agetty.c:1352 term-utils/agetty.c:1390 term-utils/agetty.c:1666
16755 #: term-utils/agetty.c:2153
16757 msgid "failed to allocate memory: %m"
16758 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
16760 #: term-utils/agetty.c:670
16762 msgid "unssuported --local-line mode argument"
16763 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
16765 #: term-utils/agetty.c:699
16767 msgid "bad timeout value: %s"
16768 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
16770 #: term-utils/agetty.c:818
16772 msgid "bad speed: %s"
16773 msgstr "hibás sebesség: %s"
16775 #: term-utils/agetty.c:820
16776 msgid "too many alternate speeds"
16777 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
16779 #: term-utils/agetty.c:945 term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:1002
16781 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16782 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
16784 #: term-utils/agetty.c:966 term-utils/agetty.c:970
16786 msgid "/dev/%s: not a character device"
16787 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
16789 #: term-utils/agetty.c:974 term-utils/agetty.c:1006
16791 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16792 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
16794 #: term-utils/agetty.c:996
16796 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16797 msgstr "%s: a calloc() sikertelen: %s\n"
16799 #: term-utils/agetty.c:1017
16801 msgid "%s: not open for read/write"
16802 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
16804 #: term-utils/agetty.c:1022
16806 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16807 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
16809 #: term-utils/agetty.c:1036
16811 msgid "%s: dup problem: %m"
16812 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
16814 #: term-utils/agetty.c:1053
16816 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16817 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
16819 #: term-utils/agetty.c:1222
16821 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16822 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
16824 #: term-utils/agetty.c:1333
16826 msgid "cannot open: %s: %m"
16827 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
16829 #: term-utils/agetty.c:1440
16830 msgid "[press ENTER to login]"
16833 #: term-utils/agetty.c:1456
16834 msgid "Num Lock off"
16837 #: term-utils/agetty.c:1459
16838 msgid "Num Lock on"
16841 #: term-utils/agetty.c:1462
16842 msgid "Caps Lock on"
16845 #: term-utils/agetty.c:1465
16846 msgid "Scroll Lock on"
16849 #: term-utils/agetty.c:1468
16854 msgstr "típus: %s\n"
16856 #: term-utils/agetty.c:1587
16858 msgid "%s: read: %m"
16859 msgstr "%s: olvasás: %m"
16861 #: term-utils/agetty.c:1646
16863 msgid "%s: input overrun"
16864 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
16866 #: term-utils/agetty.c:1662 term-utils/agetty.c:1670
16868 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16871 #: term-utils/agetty.c:1676
16873 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16876 #: term-utils/agetty.c:1761
16878 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16879 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
16881 #: term-utils/agetty.c:1797
16884 " %1$s [options] line [baud_rate,...] [termtype]\n"
16885 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
16888 #: term-utils/agetty.c:1800
16890 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16891 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16893 #: term-utils/agetty.c:1801
16894 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16897 #: term-utils/agetty.c:1802
16899 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16900 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16902 #: term-utils/agetty.c:1803
16904 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16905 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
16907 #: term-utils/agetty.c:1804
16908 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16911 #: term-utils/agetty.c:1805
16912 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16915 #: term-utils/agetty.c:1806
16917 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16919 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
16920 "megállapodásainak\n"
16923 #: term-utils/agetty.c:1807
16925 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16926 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
16928 #: term-utils/agetty.c:1808
16929 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16932 #: term-utils/agetty.c:1809
16933 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16936 #: term-utils/agetty.c:1810
16937 msgid " -L, --local-line[=<mode>] cotrol local line flag\n"
16940 #: term-utils/agetty.c:1811
16941 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16944 #: term-utils/agetty.c:1812
16946 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16947 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
16949 #: term-utils/agetty.c:1813
16951 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16953 " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
16955 #: term-utils/agetty.c:1814
16957 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16958 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
16960 #: term-utils/agetty.c:1815
16961 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16964 #: term-utils/agetty.c:1816
16966 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16967 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16969 #: term-utils/agetty.c:1817
16970 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16973 #: term-utils/agetty.c:1818
16974 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16977 #: term-utils/agetty.c:1819
16978 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16981 #: term-utils/agetty.c:1820
16983 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16984 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16986 #: term-utils/agetty.c:1821
16988 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16989 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
16991 #: term-utils/agetty.c:1822
16993 msgid " --nohints do not print hints\n"
16994 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
16996 #: term-utils/agetty.c:1823
16998 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
16999 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
17001 #: term-utils/agetty.c:1824
17003 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17004 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
17006 #: term-utils/agetty.c:1825
17007 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17010 #: term-utils/agetty.c:1826
17011 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17014 #: term-utils/agetty.c:1827
17015 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17018 #: term-utils/agetty.c:1828
17020 msgid " --help display this help and exit\n"
17021 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
17023 #: term-utils/agetty.c:1829
17025 msgid " --version output version information and exit\n"
17026 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17028 #: term-utils/agetty.c:2118
17031 msgid_plural "%d users"
17032 msgstr[0] "felhasználó"
17033 msgstr[1] "felhasználó"
17035 #: term-utils/agetty.c:2241
17037 msgid "checkname failed: %m"
17038 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
17040 #: term-utils/mesg.c:75
17042 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17043 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17045 #: term-utils/mesg.c:77
17047 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17048 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17050 #: term-utils/mesg.c:121
17052 msgid "ttyname failed"
17053 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
17055 #: term-utils/mesg.c:128
17058 msgstr "most igen\n"
17060 #: term-utils/mesg.c:131
17063 msgstr "most nem\n"
17065 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
17067 msgid "change %s mode failed"
17068 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
17070 #: term-utils/mesg.c:144
17071 msgid "write access to your terminal is allowed"
17074 #: term-utils/mesg.c:150
17075 msgid "write access to your terminal is denied"
17078 #: term-utils/mesg.c:153
17080 msgid "invalid argument: %s"
17081 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
17083 #: term-utils/script.c:122
17086 "output file `%s' is a link\n"
17087 "Use --force if you really want to use it.\n"
17088 "Program not started."
17090 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
17091 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
17092 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
17094 #: term-utils/script.c:132
17096 msgid " %s [options] [file]\n"
17097 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17099 #: term-utils/script.c:135
17101 " -a, --append append the output\n"
17102 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17103 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17104 " -f, --flush run flush after each write\n"
17105 " --force use output file even when it is a link\n"
17106 " -q, --quiet be quiet\n"
17107 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17108 " -V, --version output version information and exit\n"
17109 " -h, --help display this help and exit\n"
17113 #: term-utils/script.c:243
17115 msgid "Script started, file is %s\n"
17116 msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
17118 #: term-utils/script.c:367
17120 msgid "Script started on %s"
17121 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
17123 #: term-utils/script.c:403
17125 msgid "cannot write script file"
17126 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
17128 #: term-utils/script.c:489
17132 "Script done on %s"
17135 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
17137 #: term-utils/script.c:499
17139 msgid "Script done, file is %s\n"
17140 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
17142 #: term-utils/script.c:521
17144 msgid "openpty failed"
17145 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
17147 #: term-utils/script.c:557
17149 msgid "out of pty's"
17150 msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
17152 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17154 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17155 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
17157 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17159 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17160 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17161 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17162 " -V, --version output version information and exit\n"
17163 " -h, --help display this help and exit\n"
17167 #: term-utils/scriptreplay.c:65
17169 msgid "expected a number, but got '%s'"
17170 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
17172 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
17174 msgid "divisor '%s'"
17175 msgstr "„%s” elválasztó"
17177 #: term-utils/scriptreplay.c:116
17178 msgid "write to stdout failed"
17179 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
17181 #: term-utils/scriptreplay.c:122
17183 msgid "unexpected end of file on %s"
17184 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
17186 #: term-utils/scriptreplay.c:124
17188 msgid "failed to read typescript file %s"
17189 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
17191 #: term-utils/scriptreplay.c:185
17193 msgid "wrong number of arguments"
17194 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
17196 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17198 msgid "failed to read timing file %s"
17199 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
17201 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17203 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17204 msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
17206 #: term-utils/setterm.c:674
17208 msgid "Argument error."
17209 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
17211 #: term-utils/setterm.c:681
17213 msgid " -term <terminal_name>\n"
17214 msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
17216 #: term-utils/setterm.c:682
17219 msgstr " [ -reset ]\n"
17221 #: term-utils/setterm.c:683
17223 msgid " -initialize\n"
17224 msgstr " [ -initialize ]\n"
17226 #: term-utils/setterm.c:684
17228 msgid " -cursor <on|off>\n"
17229 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
17231 #: term-utils/setterm.c:685
17233 msgid " -repeat <on|off>\n"
17234 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
17236 #: term-utils/setterm.c:686
17238 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
17239 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17241 #: term-utils/setterm.c:687
17243 msgid " -linewrap <on|off>\n"
17244 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17246 #: term-utils/setterm.c:688
17248 msgid " -default\n"
17249 msgstr " [ -default ]\n"
17251 #: term-utils/setterm.c:689
17252 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17255 #: term-utils/setterm.c:690
17256 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17259 #: term-utils/setterm.c:691 term-utils/setterm.c:692
17261 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17264 #: term-utils/setterm.c:693 term-utils/setterm.c:694
17266 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17269 #: term-utils/setterm.c:695
17271 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
17272 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17274 #: term-utils/setterm.c:696
17276 msgid " -bold <on|off>\n"
17277 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
17279 #: term-utils/setterm.c:697
17281 msgid " -half-bright <on|off>\n"
17282 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17284 #: term-utils/setterm.c:698
17286 msgid " -blink <on|off>\n"
17287 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
17289 #: term-utils/setterm.c:699
17291 msgid " -reverse <on|off>\n"
17292 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
17294 #: term-utils/setterm.c:700
17296 msgid " -underline <on|off>\n"
17297 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
17299 #: term-utils/setterm.c:701
17302 msgstr " [ -store ]\n"
17304 #: term-utils/setterm.c:702
17306 msgid " -clear <all|rest>\n"
17307 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
17309 #: term-utils/setterm.c:703
17311 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17312 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17314 #: term-utils/setterm.c:704
17316 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17317 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
17319 #: term-utils/setterm.c:705
17321 msgid " -regtabs <1-160>\n"
17322 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17324 #: term-utils/setterm.c:706
17326 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
17327 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
17329 #: term-utils/setterm.c:707
17331 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17332 msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
17334 #: term-utils/setterm.c:708
17336 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17337 msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
17339 #: term-utils/setterm.c:709
17341 msgid " -file dumpfilename\n"
17342 msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
17344 #: term-utils/setterm.c:710
17346 msgid " -msg <on|off>\n"
17347 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
17349 #: term-utils/setterm.c:711
17351 msgid " -msglevel <0-8>\n"
17352 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17354 #: term-utils/setterm.c:712
17356 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17357 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17359 #: term-utils/setterm.c:713
17361 msgid " -powerdown <0-60>\n"
17362 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17364 #: term-utils/setterm.c:714
17366 msgid " -blength <0-2000>\n"
17367 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
17369 #: term-utils/setterm.c:715
17371 msgid " -bfreq freqnumber\n"
17372 msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
17374 #: term-utils/setterm.c:716
17375 msgid " -version\n"
17378 #: term-utils/setterm.c:717
17382 #: term-utils/setterm.c:1072
17384 msgid "cannot force blank"
17385 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
17387 #: term-utils/setterm.c:1076
17389 msgid "cannot force unblank"
17390 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
17392 #: term-utils/setterm.c:1082
17394 msgid "cannot get blank status"
17395 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
17397 #: term-utils/setterm.c:1094
17399 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17400 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
17402 #: term-utils/setterm.c:1114
17404 msgid "can not open dump file %s for output"
17405 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
17407 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
17409 msgid "klogctl error"
17410 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
17412 #: term-utils/setterm.c:1207
17414 msgid "Error writing screendump"
17415 msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
17417 #: term-utils/setterm.c:1217
17419 msgid "Couldn't read %s"
17420 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
17422 #: term-utils/setterm.c:1219
17424 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
17425 msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
17427 #: term-utils/setterm.c:1276
17429 msgid "$TERM is not defined."
17430 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
17432 #: term-utils/setterm.c:1284
17433 msgid "terminfo database cannot be found"
17436 #: term-utils/setterm.c:1286
17438 msgid "%s: unknown terminal type"
17439 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
17441 #: term-utils/setterm.c:1288
17442 msgid "terminal is hardcopy"
17445 #: term-utils/ttymsg.c:77
17447 msgid "internal error: too many iov's"
17448 msgstr "belső hiba"
17450 #: term-utils/ttymsg.c:87
17452 msgid "excessively long line arg"
17453 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
17455 #: term-utils/ttymsg.c:142
17457 msgid "cannot fork"
17458 msgstr "a programindítás meghiúsult"
17460 #: term-utils/ttymsg.c:146
17463 msgstr "programindítás: %s"
17465 #: term-utils/ttymsg.c:177
17467 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17470 #: term-utils/wall.c:82
17472 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17473 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17475 #: term-utils/wall.c:84
17477 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17478 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
17480 #: term-utils/wall.c:85
17481 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17484 #: term-utils/wall.c:127
17485 msgid "--nobanner is available only for root"
17488 #: term-utils/wall.c:132
17490 msgid "invalid timeout argument: %s"
17491 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
17493 #: term-utils/wall.c:206
17495 msgid "cannot get passwd uid"
17496 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
17498 #: term-utils/wall.c:211
17500 msgid "cannot get tty name"
17501 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
17503 #: term-utils/wall.c:229
17505 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17506 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
17508 #: term-utils/wall.c:264
17510 msgid "will not read %s - use stdin."
17512 "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
17514 #: term-utils/wall.c:303
17516 msgid "fread failed"
17517 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
17519 #: term-utils/write.c:82
17521 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17522 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
17524 #: term-utils/write.c:86
17526 " -V, --version output version information and exit\n"
17527 " -h, --help display this help and exit\n"
17531 #: term-utils/write.c:138
17533 msgid "can't find your tty's name"
17534 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
17536 #: term-utils/write.c:151
17538 msgid "you have write permission turned off"
17539 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
17541 #: term-utils/write.c:169
17543 msgid "%s is not logged in on %s"
17544 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
17546 #: term-utils/write.c:175
17548 msgid "%s has messages disabled on %s"
17549 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
17551 #: term-utils/write.c:270
17553 msgid "%s is not logged in"
17554 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
17556 #: term-utils/write.c:277
17558 msgid "%s has messages disabled"
17559 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
17561 #: term-utils/write.c:279
17563 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17564 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
17566 #: term-utils/write.c:328
17568 msgid "tty path %s too long"
17569 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
17571 #: term-utils/write.c:346
17573 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17574 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
17576 #: term-utils/write.c:349
17578 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17579 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
17581 #: term-utils/write.c:377
17583 msgid "carefulputc failed"
17584 msgstr "a malloc meghiúsult"
17586 #: text-utils/col.c:125
17591 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17592 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17593 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17594 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17595 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17596 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17597 " -V, --version output version information and exit\n"
17598 " -H, --help display this help and exit\n"
17602 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17605 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17609 #: text-utils/col.c:199
17611 msgid "bad -l argument"
17612 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
17614 # a %s a következő kettő egyike
17615 #: text-utils/col.c:324
17617 msgid "warning: can't back up %s."
17618 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
17620 #: text-utils/col.c:325
17621 msgid "past first line"
17622 msgstr "az első sor után"
17624 #: text-utils/col.c:325
17625 msgid "-- line already flushed"
17626 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
17628 #: text-utils/colcrt.c:315
17633 " %s [options] [file ...]\n"
17634 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17636 #: text-utils/colcrt.c:319
17639 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17640 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17641 " -V, --version output version information and exit\n"
17642 " -h, --help display this help and exit\n"
17646 #: text-utils/colrm.c:59
17651 " %s [startcol [endcol]]\n"
17652 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17654 #: text-utils/colrm.c:63
17659 " -V, --version output version information and exit\n"
17660 " -h, --help display this help and exit\n"
17664 #: text-utils/colrm.c:185
17666 msgid "first argument"
17667 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
17669 #: text-utils/colrm.c:187
17671 msgid "second argument"
17672 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
17674 #: text-utils/column.c:92
17676 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17677 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17679 #: text-utils/column.c:94
17680 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17683 #: text-utils/column.c:95
17685 msgid " -t, --table create a table\n"
17686 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
17688 #: text-utils/column.c:96
17689 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17692 #: text-utils/column.c:97
17694 " -o, --output-separator <string>\n"
17695 " columns separator for table output; default is two "
17699 #: text-utils/column.c:99
17701 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17702 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17704 #: text-utils/column.c:156
17706 msgid "invalid columns argument"
17707 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
17709 #: text-utils/column.c:386
17711 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17714 #: text-utils/display.c:262
17716 msgid "all input file arguments failed"
17717 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
17719 #: text-utils/hexdump.c:66
17721 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17724 #: text-utils/hexsyntax.c:142
17726 msgid " %s [options] file...\n"
17727 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17729 #: text-utils/hexsyntax.c:144
17730 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17733 #: text-utils/hexsyntax.c:145
17734 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17737 #: text-utils/hexsyntax.c:146
17738 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17741 #: text-utils/hexsyntax.c:147
17742 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17745 #: text-utils/hexsyntax.c:148
17746 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17749 #: text-utils/hexsyntax.c:149
17750 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17753 #: text-utils/hexsyntax.c:150
17755 " -e, --format format format string to be used for displaying data\n"
17758 #: text-utils/hexsyntax.c:151
17759 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17762 #: text-utils/hexsyntax.c:152
17763 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17766 #: text-utils/hexsyntax.c:153
17767 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17770 #: text-utils/hexsyntax.c:154
17772 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17773 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
17775 #: text-utils/more.c:319
17778 "Usage: %s [options] file...\n"
17780 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
17782 #: text-utils/more.c:322
17786 " -d display help instead of ring bell\n"
17787 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17788 " -l suppress pause after form feed\n"
17789 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17790 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17791 " -u suppress underlining\n"
17792 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17793 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17794 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17795 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17796 " -V output version information and exit\n"
17799 #: text-utils/more.c:575
17801 msgid "unknown option -%s"
17802 msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
17804 #: text-utils/more.c:599
17808 "*** %s: directory ***\n"
17812 "*** %s: könyvtár ***\n"
17815 #: text-utils/more.c:639
17819 "******** %s: Not a text file ********\n"
17823 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
17826 #: text-utils/more.c:735
17828 msgid "[Use q or Q to quit]"
17829 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
17831 #: text-utils/more.c:806
17834 msgstr "--Tovább--"
17836 #: text-utils/more.c:808
17838 msgid "(Next file: %s)"
17839 msgstr "(Következő fájl: %s)"
17841 #: text-utils/more.c:816
17843 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17844 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
17846 #: text-utils/more.c:1236
17848 msgid "...back %d pages"
17849 msgstr "...vissza %d oldallal"
17851 #: text-utils/more.c:1238
17852 msgid "...back 1 page"
17853 msgstr "...vissza 1 oldallal"
17855 #: text-utils/more.c:1285
17856 msgid "...skipping one line"
17857 msgstr "... egy sor kihagyása"
17859 #: text-utils/more.c:1287
17861 msgid "...skipping %d lines"
17862 msgstr "... %d sor kihagyása"
17864 #: text-utils/more.c:1323
17874 #: text-utils/more.c:1338
17876 msgid "No previous regular expression"
17877 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
17879 #: text-utils/more.c:1368
17882 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17884 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17887 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] "
17889 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
17891 #: text-utils/more.c:1375
17893 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17894 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17895 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17896 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17897 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17898 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17899 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17900 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17901 "' Go to place where previous search started\n"
17902 "= Display current line number\n"
17903 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17904 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17905 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17906 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17907 "ctrl-L Redraw screen\n"
17908 ":n Go to kth next file [1]\n"
17909 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17910 ":f Display current file name and line number\n"
17911 ". Repeat previous command\n"
17913 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
17914 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
17915 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
17916 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
17917 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
17918 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
17919 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
17920 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
17921 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
17922 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
17923 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése "
17925 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése "
17927 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
17928 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
17929 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
17930 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
17931 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
17932 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
17933 ". Előző parancs megismétlése\n"
17935 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
17937 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17938 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
17940 #: text-utils/more.c:1485
17942 msgid "\"%s\" line %d"
17943 msgstr "„%s” %d. sor"
17945 #: text-utils/more.c:1487
17947 msgid "[Not a file] line %d"
17948 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
17950 #: text-utils/more.c:1569
17951 msgid " Overflow\n"
17952 msgstr " Túlcsordulás\n"
17954 #: text-utils/more.c:1616
17955 msgid "...skipping\n"
17956 msgstr " kihagyás\n"
17958 #: text-utils/more.c:1650
17961 "Pattern not found\n"
17964 "A minta nem található\n"
17966 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
17967 msgid "Pattern not found"
17968 msgstr "A minta nem található"
17970 #: text-utils/more.c:1701
17971 msgid "exec failed\n"
17972 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
17974 #: text-utils/more.c:1715
17975 msgid "can't fork\n"
17976 msgstr "nem indítható program\n"
17978 #: text-utils/more.c:1749
17986 #: text-utils/more.c:1753
17987 msgid "...Skipping to file "
17988 msgstr "...Ugrás fájlra: "
17990 #: text-utils/more.c:1755
17991 msgid "...Skipping back to file "
17992 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
17994 #: text-utils/more.c:2040
17995 msgid "Line too long"
17996 msgstr "A sor túl hosszú"
17998 #: text-utils/more.c:2077
17999 msgid "No previous command to substitute for"
18000 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
18002 #: text-utils/parse.c:67
18003 msgid "line too long"
18004 msgstr "a sor túl hosszú"
18006 #: text-utils/parse.c:400
18008 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18009 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
18011 #: text-utils/parse.c:481
18013 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18014 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
18016 #: text-utils/parse.c:486
18018 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18019 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
18021 #: text-utils/parse.c:491
18023 msgid "bad format {%s}"
18024 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
18026 #: text-utils/parse.c:496
18028 msgid "bad conversion character %%%s"
18029 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
18031 #: text-utils/pg.c:136
18033 "-------------------------------------------------------\n"
18035 " q or Q quit program\n"
18036 " <newline> next page\n"
18037 " f skip a page forward\n"
18038 " d or ^D next halfpage\n"
18041 " /regex/ search forward for regex\n"
18042 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18043 " . or ^L redraw screen\n"
18044 " w or z set page size and go to next page\n"
18045 " s filename save current file to filename\n"
18046 " !command shell escape\n"
18047 " p go to previous file\n"
18048 " n go to next file\n"
18050 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18051 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
18054 "See pg(1) for more information.\n"
18055 "-------------------------------------------------------\n"
18058 #: text-utils/pg.c:214
18060 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18061 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18063 #: text-utils/pg.c:217
18064 msgid " -number lines per page\n"
18067 #: text-utils/pg.c:218
18068 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18071 #: text-utils/pg.c:219
18073 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18074 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
18076 #: text-utils/pg.c:220
18078 msgid " -f do not split long lines\n"
18079 msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
18081 #: text-utils/pg.c:221
18082 msgid " -n terminate command with new line\n"
18085 #: text-utils/pg.c:222
18086 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18089 #: text-utils/pg.c:223
18090 msgid " -r disallow shell escape\n"
18093 #: text-utils/pg.c:224
18095 msgid " -s print messages to stdout\n"
18096 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18098 #: text-utils/pg.c:225
18099 msgid " +number start at the given line\n"
18102 #: text-utils/pg.c:226
18103 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18106 #: text-utils/pg.c:238
18108 msgid "option requires an argument -- %s"
18109 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
18111 #: text-utils/pg.c:244
18113 msgid "illegal option -- %s"
18114 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
18116 #: text-utils/pg.c:347
18117 msgid "...skipping forward\n"
18118 msgstr "...ugrás előre\n"
18120 #: text-utils/pg.c:349
18121 msgid "...skipping backward\n"
18122 msgstr "...ugrás vissza\n"
18124 #: text-utils/pg.c:365
18125 msgid "No next file"
18126 msgstr "Nincs következő fájl"
18128 #: text-utils/pg.c:369
18129 msgid "No previous file"
18130 msgstr "Nincs előző fájl"
18132 #: text-utils/pg.c:871
18134 msgid "Read error from %s file"
18135 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
18137 #: text-utils/pg.c:874
18139 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18140 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
18142 #: text-utils/pg.c:876
18144 msgid "Unknown error in %s file"
18145 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
18147 #: text-utils/pg.c:929
18149 msgid "Cannot create tempfile"
18150 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
18152 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
18156 #: text-utils/pg.c:1085
18158 msgstr "(Fájl vége)"
18160 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
18161 msgid "No remembered search string"
18162 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
18164 #: text-utils/pg.c:1191
18166 msgid "cannot open "
18167 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
18169 #: text-utils/pg.c:1243
18173 #: text-utils/pg.c:1333
18174 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18175 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
18177 #: text-utils/pg.c:1368
18178 msgid "fork() failed, try again later\n"
18179 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
18181 #: text-utils/pg.c:1456
18182 msgid "(Next file: "
18183 msgstr "(Következő fájl: "
18185 #: text-utils/pg.c:1522
18187 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18190 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
18192 msgid "failed to parse number of lines per page"
18193 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18195 #: text-utils/rev.c:77
18197 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18198 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18200 #: text-utils/rev.c:80
18205 " -V, --version output version information and exit\n"
18206 " -h, --help display this help and exit\n"
18209 #: text-utils/rev.c:84
18213 "For more information see rev(1).\n"
18216 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18218 #: text-utils/tailf.c:114
18220 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18221 msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
18223 #: text-utils/tailf.c:160
18225 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18228 #: text-utils/tailf.c:197
18233 " %s [option] file\n"
18234 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18236 #: text-utils/tailf.c:202
18241 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18242 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18243 " -V, --version output version information and exit\n"
18244 " -h, --help display this help and exit\n"
18248 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
18250 msgid "failed to parse number of lines"
18251 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18253 #: text-utils/tailf.c:274
18255 msgid "no input file specified"
18256 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
18258 #: text-utils/ul.c:136
18260 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18261 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18263 #: text-utils/ul.c:139
18264 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18267 #: text-utils/ul.c:140
18269 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18272 #: text-utils/ul.c:211
18273 msgid "trouble reading terminfo"
18274 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
18276 #: text-utils/ul.c:216
18278 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18281 #: text-utils/ul.c:312
18283 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18284 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
18286 #: text-utils/ul.c:647
18288 msgid "Input line too long."
18289 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
18291 #~ msgid "usage:\n"
18292 #~ msgstr "Használat:\n"
18294 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18295 #~ msgstr "\tMEGJEGYZÉS: az elvtune csak 2.4-es kernelekkel működik\n"
18297 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18298 #~ msgstr "hiányzó blokkeszköz, segítségért használja a -h kapcsolót\n"
18302 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18303 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18306 #~ "Az elvtune csak régebbi kernelekkel használható.\n"
18307 #~ "A 2.6-hoz használja az IO ütemező sysfs alatti beállítófelületét.\n"
18310 #~ msgid "edition number argument failed"
18311 #~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
18313 #~ msgid "fsync failed"
18314 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
18319 #~ "Print version:\n"
18321 #~ "Print partition table:\n"
18322 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18323 #~ "Interactive use:\n"
18324 #~ " %s [options] device\n"
18327 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18328 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
18330 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18331 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18336 #~ "Verzió kiírása:\n"
18338 #~ "Partíciós tábla kiírása:\n"
18339 #~ " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
18340 #~ "Interaktív használat:\n"
18341 #~ " %s [kapcsolók] eszköz\n"
18344 #~ "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
18345 #~ "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás "
18347 #~ "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
18348 #~ " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
18351 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18352 #~ msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
18354 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18355 #~ msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
18357 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18358 #~ msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
18360 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18361 #~ msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
18363 #~ msgid "drivedata: "
18364 #~ msgstr "meghajtóadatok: "
18366 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18368 #~ "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
18370 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18372 #~ "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti "
18373 #~ "sávok száma (alapértelmezett).\n"
18375 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18376 #~ msgstr "Partíció (a-%c): "
18378 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18379 #~ msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
18381 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18382 #~ msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
18386 #~ "Syncing disks.\n"
18389 #~ "Lemezek szinkronizálása.\n"
18392 #~ msgid "unable to read %s"
18393 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
18396 #~ msgid "unable to seek on %s"
18397 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
18400 #~ msgid "unable to write %s"
18401 #~ msgstr "A(z) %s nem írható\n"
18404 #~ msgid "fatal error"
18405 #~ msgstr "Végzetes hiba\n"
18407 #~ msgid "Command action"
18408 #~ msgstr "Parancs Művelet"
18410 #~ msgid "You must set"
18411 #~ msgstr "Beállítandó"
18419 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18420 #~ msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
18423 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18424 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18426 #~ "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18427 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18429 #~ msgid "Using default value %u\n"
18430 #~ msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
18435 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18438 #~ "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
18443 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18446 #~ "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
18450 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18451 #~ msgstr ", összesen %llu szektor"
18454 #~ msgid "cannot write disk label"
18455 #~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
18459 #~ "Error closing file\n"
18462 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
18465 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18467 #~ "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
18469 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18471 #~ "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
18473 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18474 #~ msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
18476 #~ msgid "No free sectors available\n"
18477 #~ msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
18479 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18480 #~ msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
18482 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18483 #~ msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
18485 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18486 #~ msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
18489 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18490 #~ msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
18492 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18493 #~ msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
18498 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please "
18499 #~ "see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18503 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
18504 #~ "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
18506 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18507 #~ msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
18512 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18516 #~ "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
18519 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18520 #~ msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
18524 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18525 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18526 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18527 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18528 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18529 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18530 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18531 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18534 #~ "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
18535 #~ "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
18536 #~ "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
18537 #~ "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
18538 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
18539 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
18540 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
18541 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
18544 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18545 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18546 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18547 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18549 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
18550 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
18551 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
18552 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
18555 #~ "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more "
18556 #~ "than 512 bytes\n"
18558 #~ "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál "
18564 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18565 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18569 #~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
18570 #~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
18574 #~ "----- partitions -----\n"
18575 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18577 #~ "----- partíciók -----\n"
18578 #~ "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
18581 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18582 #~ "Bootfile: %s\n"
18583 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18585 #~ "----- Indítási információk -----\n"
18586 #~ "Indítófájl: %s\n"
18587 #~ "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
18590 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18591 #~ msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
18593 #~ msgid "No partitions defined\n"
18594 #~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
18597 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18598 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18600 #~ "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
18601 #~ "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
18603 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18604 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
18606 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18607 #~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
18610 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18612 #~ "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
18614 #~ msgid " Last %s"
18615 #~ msgstr " Utolsó %s"
18618 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18619 #~ msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
18623 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value "
18625 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18627 #~ "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d "
18628 #~ "geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra "
18629 #~ "kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
18631 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18632 #~ msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
18635 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18636 #~ msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
18642 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18643 #~ msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
18648 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18649 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18650 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18651 #~ "Label ID: %s\n"
18652 #~ "Volume ID: %s\n"
18653 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18657 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
18658 #~ "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
18659 #~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
18660 #~ "Címkeazonosító: %s\n"
18661 #~ "Kötetazonosító: %s\n"
18662 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
18668 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18669 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18673 #~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
18674 #~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
18677 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18678 #~ msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
18681 #~ msgstr "Használat:"
18683 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18684 #~ msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
18694 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18695 #~ msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
18698 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18699 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18702 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18703 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
18706 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
18707 #~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
18710 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
18711 #~ msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
18714 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
18715 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18718 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
18719 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
18722 #~ msgid "find unused loop device failed"
18723 #~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
18726 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
18727 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18733 #~ " %s [options] file...\n"
18734 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18737 #~ msgid " -V output version information and exit\n"
18738 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
18740 #~ msgid "bug in xstrndup call"
18741 #~ msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
18744 #~ msgid " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
18745 #~ msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
18748 #~ msgid "connect %s"
18753 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18754 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18755 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18756 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18757 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18758 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18759 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18760 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
18762 #~ "Használat: %s [kapcsolók]\n"
18763 #~ " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
18764 #~ " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
18765 #~ " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
18766 #~ " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
18767 #~ " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
18768 #~ " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
18769 #~ " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
18770 #~ " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
18774 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
18775 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
18777 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18778 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18779 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18780 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18781 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18782 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18783 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18784 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18785 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
18787 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18788 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18790 #~ " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
18791 #~ " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
18792 #~ " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér "
18793 #~ "véletlenszerűsítését\n"
18794 #~ " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
18795 #~ " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
18796 #~ " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási "
18798 #~ " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
18799 #~ " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
18800 #~ " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
18801 #~ " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
18802 #~ " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
18803 #~ " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re "
18805 #~ " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé "
18806 #~ "kompatibilitás megőrzésére)\n"
18812 #~ " %s [options] [file...]\n"
18813 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18815 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
18816 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
18818 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
18819 #~ msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
18821 #~ msgid "one bad page\n"
18822 #~ msgstr "egy hibás lap\n"
18824 #~ msgid " on whole disk. "
18825 #~ msgstr " teljes lemezen. "
18828 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
18829 #~ msgstr "%s: nem támogatja a(z) %d lapozóterület-verziószámot\n"
18832 #~ "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU "
18835 #~ "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a "
18836 #~ "GNU Parted-et."
18840 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
18841 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
18842 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
18844 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18845 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18846 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18847 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18848 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
18849 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
18850 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
18853 #~ "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
18854 #~ "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
18855 #~ "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
18856 #~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
18857 #~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
18858 #~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
18859 #~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
18860 #~ "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
18861 #~ "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
18862 #~ "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
18865 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
18866 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18867 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18868 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18870 #~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
18871 #~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
18872 #~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
18873 #~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
18877 #~ "BSD label for device: %s\n"
18880 #~ "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
18882 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
18883 #~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
18886 #~ "Type 0 means free space to many systems\n"
18887 #~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
18888 #~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
18889 #~ "a partition using the `d' command.\n"
18891 #~ "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
18892 #~ "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
18893 #~ "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
18896 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
18897 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
18901 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk "
18902 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
18906 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! "
18907 #~ "Az fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted "
18912 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
18913 #~ msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
18917 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
18918 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
18922 #~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
18923 #~ "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted "
18927 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
18929 #~ "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
18932 #~ msgid "exec %s failed"
18933 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
18936 #~ msgid "%s: exec failed"
18937 #~ msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
18940 #~ msgid "%s: not a tty"
18941 #~ msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
18944 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
18945 #~ msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
18947 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
18948 #~ msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
18950 #~ msgid "St. Tib's Day"
18951 #~ msgstr "Szent Tib napja"
18953 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
18954 #~ msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
18956 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
18957 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
18960 #~ msgid "invalid port number argument"
18961 #~ msgstr "érvénytelen kapcsoló"
18967 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
18968 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
18971 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
18972 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
18974 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
18975 #~ msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
18978 #~ msgid "executing %s failed"
18979 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
18982 #~ msgid "uname failed"
18983 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
18986 #~ msgid "eject: cannot set user id"
18987 #~ msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
18992 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
18995 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
18998 #~ msgid "no action specified"
18999 #~ msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
19001 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
19002 #~ msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
19004 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19005 #~ msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
19008 #~ msgid "shmctl failed"
19009 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
19012 #~ msgid "msgctl failed"
19013 #~ msgstr "az fsync meghiúsult"
19015 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19016 #~ msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
19019 #~ msgid "semctl failed"
19020 #~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
19024 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/"
19026 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19027 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
19028 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor "
19030 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
19031 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
19032 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
19033 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19037 #~ " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás "
19038 #~ "engedélyezése\n"
19039 #~ " -h | --help ez a súgó\n"
19040 #~ " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
19041 #~ " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a "
19043 #~ " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
19044 #~ " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
19045 #~ " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
19046 #~ " -v | --verbose részletes mód\n"
19050 #~ msgid "%s failed to use device"
19051 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
19054 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19055 #~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
19058 #~ msgid "failed to allocate memory"
19059 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
19062 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19063 #~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
19065 #~ msgid "renice from %s\n"
19066 #~ msgstr "renice erről: %s\n"
19069 #~ msgid "unable to execute %s"
19070 #~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
19073 #~ msgid "execvp failed"
19074 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
19077 #~ msgid "execv failed"
19078 #~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
19081 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19082 #~ msgstr "%s: %s verzió\n"
19085 #~ msgstr "felhasználó"
19087 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19088 #~ msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
19091 #~ msgid "write error."
19092 #~ msgstr "col: írási hiba.\n"
19097 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19098 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19103 #~ "For more information see column(1).\n"
19106 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19109 #~ msgid "more (%s)\n"
19110 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
19113 #~ msgid "cannot open file %s"
19114 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
19117 #~ msgid "cannot stat file %s"
19118 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
19121 #~ msgid "couldn't open %s"
19122 #~ msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
19125 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
19126 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19129 #~ msgid "failed to open %s"
19130 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19132 #~ msgid "cannot stat device %s"
19133 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
19136 #~ msgid "cannot stat %s"
19137 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
19140 #~ msgid "%s: failed to open"
19141 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19143 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
19144 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
19147 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
19148 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
19150 #~ "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
19151 #~ "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
19153 #~ msgid "unable to open %s"
19154 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
19157 #~ msgid "error: cannot open %s"
19158 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
19160 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
19161 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
19164 #~ msgid "cannot open file"
19165 #~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
19168 #~ msgid "Could not open %s"
19169 #~ msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
19172 #~ msgid "could not stat '%s'"
19173 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
19176 #~ msgid "%s: fstat failed"
19177 #~ msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
19180 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
19181 #~ msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
19183 #~ msgid "open() of %s failed"
19184 #~ msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
19186 #~ msgid "Open of %s failed"
19187 #~ msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
19189 #~ msgid "Unable to open %s"
19190 #~ msgstr "%s nem nyitható meg"
19193 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
19194 #~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
19197 #~ msgid "failed to stat directory"
19198 #~ msgstr "%s nem érhető el"
19201 #~ msgid "failed to stat %s"
19202 #~ msgstr "%s nem érhető el"
19205 #~ msgid "failed to stat directory %s"
19206 #~ msgstr "%s nem érhető el"
19209 #~ msgid "stat %s failed"
19210 #~ msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
19212 #~ msgid "cannot open timing file %s"
19213 #~ msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
19215 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
19216 #~ msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
19218 #~ msgid "Cannot open "
19219 #~ msgstr "Nem nyitható meg: "
19221 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
19222 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
19224 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
19225 #~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
19228 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
19229 #~ " -h print this help\n"
19230 #~ " -x dir extract into dir\n"
19231 #~ " -v be more verbose\n"
19232 #~ " file file to test\n"
19234 #~ "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
19235 #~ " -h ez a súgószöveg\n"
19236 #~ " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
19237 #~ " -v részletes mód\n"
19238 #~ " fájl tesztelendő fájl\n"
19240 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19241 #~ msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
19244 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
19245 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19248 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
19250 #~ "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” "
19254 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
19255 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
19259 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
19262 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19267 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
19270 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19272 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19273 #~ msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
19275 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19276 #~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
19278 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19279 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
19281 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19282 #~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
19284 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19285 #~ msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
19287 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19289 #~ "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló "
19290 #~ "figyelmen kívül maradt\n"
19292 #~ msgid "out of memory?\n"
19293 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
19297 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
19300 #~ "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
19303 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
19304 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
19307 #~ msgid "failed to parse epoch"
19308 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19312 #~ "You have specified multiple functions.\n"
19313 #~ "You can only perform one function at a time."
19315 #~ "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
19316 #~ "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
19320 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
19323 #~ "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
19324 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
19328 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
19329 #~ "specified both."
19331 #~ "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
19332 #~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
19336 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
19337 #~ "specified both."
19339 #~ "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de "
19340 #~ "mindkettőt megadta.\n"
19343 #~ msgid "cannot lock group file"
19344 #~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
19347 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
19348 #~ msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
19353 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
19356 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19359 #~ msgid "failed to parse sigval"
19360 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19363 #~ msgid "port `%ld' out of range"
19364 #~ msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
19369 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
19372 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19375 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
19376 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
19379 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
19380 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
19383 #~ msgid "failed to parse class data"
19384 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19387 #~ msgid "failed to parse class"
19388 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19391 #~ msgid "failed to parse buffer size"
19392 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19397 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
19400 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19405 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
19408 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19411 #~ msgid "invalid speed"
19412 #~ msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
19415 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
19416 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
19419 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
19420 #~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
19423 #~ msgid "failed to setup loop device"
19424 #~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
19429 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
19432 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19435 #~ msgid "cannot parse PID"
19436 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
19439 #~ msgid "failed to parse seconds value"
19440 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
19443 #~ msgid "failed to parse time_t value"
19444 #~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
19449 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
19452 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19455 #~ msgid "argument %lu is too large"
19456 #~ msgstr "az adatblokk túl nagy"
19459 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
19460 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
19463 #~ msgid "bad length value"
19464 #~ msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
19467 #~ msgid "bad skip value"
19468 #~ msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
19471 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
19474 #~ "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] "
19478 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
19479 #~ msgstr "az első sor után"
19482 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
19483 #~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
19486 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
19487 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
19490 #~ msgid "%-25s: failed\n"
19491 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
19493 #~ msgid " d delete a BSD partition"
19494 #~ msgstr " d BSD partíció törlése"
19496 #~ msgid " n add a new BSD partition"
19497 #~ msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
19499 #~ msgid " p print BSD partition table"
19500 #~ msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
19502 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
19503 #~ msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
19505 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
19506 #~ msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
19508 #~ msgid " p print the partition table"
19509 #~ msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
19512 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
19513 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
19514 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
19517 #~ "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
19518 #~ "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
19519 #~ "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
19522 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
19525 #~ "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy "
19526 #~ "OSF lemezcímkét\n"
19528 #~ msgid "Internal error\n"
19529 #~ msgstr "Belső hiba\n"
19533 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
19537 #~ "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
19540 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
19541 #~ msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
19544 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
19545 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
19546 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
19549 #~ "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
19550 #~ "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
19551 #~ "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
19554 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
19555 #~ msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
19560 #~ "For more information see mount(8).\n"
19563 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19565 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
19566 #~ msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
19568 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
19569 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
19571 #~ msgid "can't malloc for grplist"
19572 #~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
19574 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
19576 #~ "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
19578 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
19579 #~ msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
19581 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
19582 #~ msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
19584 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
19585 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
19588 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
19589 #~ msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
19593 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
19594 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
19596 #~ "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
19598 #~ " [ felhasználónév ]\n"
19601 #~ msgid "%s: can only change local entries."
19603 #~ "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
19604 #~ "lehetőséget.\n"
19607 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
19608 #~ msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
19611 #~ msgid "setpwnam failed"
19612 #~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
19614 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
19615 #~ msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
19617 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
19618 #~ msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
19620 #~ msgid "out of memory"
19621 #~ msgstr "elfogyott a memória"
19623 #~ msgid "Illegal username"
19624 #~ msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
19627 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
19628 #~ msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
19630 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
19631 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
19633 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
19634 #~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
19636 #~ msgid "Login incorrect\n"
19637 #~ msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
19640 #~ msgid "change terminal owner failed"
19641 #~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
19644 #~ msgid "failure forking"
19645 #~ msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
19652 #~ "%s felhasználónév: "
19654 #~ msgid "NAME too long"
19655 #~ msgstr "A NÉV túl hosszú"
19658 #~ msgid "login name much too long."
19659 #~ msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
19662 #~ msgid "login names may not start with '-'."
19663 #~ msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
19665 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
19666 #~ msgstr "TÚL SOK soremelés"
19669 #~ msgid "too many bare linefeeds."
19670 #~ msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
19672 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
19673 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
19675 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
19676 #~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
19678 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
19679 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
19681 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
19682 #~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
19684 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
19685 #~ msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
19687 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
19689 #~ "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a "
19690 #~ "következőben vannak: %s)\n"
19693 #~ msgid "calloc failed"
19694 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
19697 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
19698 #~ msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
19701 #~ msgid "%s: write failed"
19702 #~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
19704 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
19705 #~ msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
19708 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
19709 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
19711 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
19712 #~ msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
19714 #~ msgid ", encryption type %d\n"
19715 #~ msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
19717 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
19718 #~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
19720 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
19721 #~ msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
19724 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
19725 #~ msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
19728 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
19729 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
19731 #~ "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
19732 #~ " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
19733 #~ " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
19736 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
19737 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
19739 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
19740 #~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
19743 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
19744 #~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
19746 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
19747 #~ msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
19749 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
19750 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
19752 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
19753 #~ msgstr "del_loop(%s): siker\n"
19755 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
19756 #~ msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
19758 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
19760 #~ "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. "
19761 #~ "Fordítsa újra.\n"
19764 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
19766 #~ "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
19768 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
19770 #~ "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a "
19776 #~ "For more information see partx(8).\n"
19779 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19782 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
19783 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
19785 #~ "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T "
19786 #~ "érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
19788 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
19789 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
19792 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
19793 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
19796 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
19797 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
19800 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
19801 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
19806 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
19809 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19811 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
19812 #~ msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
19814 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
19815 #~ msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
19818 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
19819 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
19821 #~ "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
19822 #~ " [-s szemaforazonosító]\n"
19823 #~ " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S "
19824 #~ "szemaforkulcs] ... ]\n"
19826 #~ msgid "unknown error in key"
19827 #~ msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
19829 #~ msgid "unknown error in id"
19830 #~ msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
19832 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
19833 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
19837 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
19840 #~ "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
19841 #~ "olvasására jogosult.\n"
19845 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
19848 #~ "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
19850 #~ msgid "ldattach from %s\n"
19851 #~ msgstr "ldattach innen: %s\n"
19854 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
19855 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19856 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
19857 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19858 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19859 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
19860 #~ "\t -v print verbose data\n"
19861 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
19862 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
19863 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
19864 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
19865 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
19866 #~ "\t -V print version and exit\n"
19868 #~ "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
19869 #~ "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
19870 #~ "\t\t\t\t „%s”)\n"
19871 #~ "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
19872 #~ "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
19873 #~ "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
19874 #~ "\t -v részletes adatok kiírása\n"
19875 #~ "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
19876 #~ "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
19877 #~ "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
19878 #~ "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda "
19880 #~ "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
19881 #~ "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
19884 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
19885 #~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
19890 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
19893 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19897 #~ "For more information see setarch(8).\n"
19900 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19904 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
19907 #~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
19909 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
19910 #~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
19913 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
19914 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
19915 #~ " -T [on|off] ]\n"
19917 #~ "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -"
19918 #~ "w <várakozás> | \n"
19919 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
19920 #~ " -T [on|off] ]\n"
19922 #~ msgid "%s: bad value\n"
19923 #~ msgstr "%s: hibás érték\n"
19928 #~ "For more information see unshare(1).\n"
19931 #~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
19934 #~ msgid "closing file %s"
19937 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
19939 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
19940 #~ msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
19942 #~ msgid "Warning: partition %s "
19943 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
19945 #~ msgid "Warning: partitions %s "
19946 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
19948 #~ msgid "and %s overlap\n"
19949 #~ msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
19955 #~ " %s [options] device [...]\n"
19956 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
19959 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
19960 #~ msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
19966 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
19967 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
19968 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
19969 #~ " %1$s -h display help\n"
19970 #~ " %1$s -V display version\n"
19975 #~ " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden "
19976 #~ "lapozóterületének\n"
19977 #~ " bekapcsolása\n"
19978 #~ " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
19979 #~ " %1$s -s lapozóterület-használat "
19980 #~ "összegzésének\n"
19981 #~ " megjelenítése\n"
19982 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
19983 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
19989 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
19990 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
19991 #~ " %1$s -h display help\n"
19992 #~ " %1$s -V display version\n"
19997 #~ " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
19998 #~ " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
19999 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
20000 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
20005 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
20009 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
20016 #~ "Usage: %s [options]\n"
20018 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20022 #~ "Usage: %s [options]\n"
20025 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20031 #~ " %s [options] [file]\n"
20032 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
20034 #~ msgid " %s -V\n"
20035 #~ msgstr " %s -V\n"
20037 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20038 #~ msgstr " %s --report [eszközök]\n"
20040 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20041 #~ msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
20043 #~ msgid "Available commands:\n"
20044 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
20046 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20047 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
20049 #~ msgid "parse error\n"
20050 #~ msgstr "feldolgozási hiba\n"
20052 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20053 #~ msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
20055 #~ msgid "%s: not a block device\n"
20056 #~ msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
20058 #~ msgid "malloc failed"
20059 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
20061 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20062 #~ msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
20064 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20065 #~ msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
20068 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20069 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20071 #~ "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
20072 #~ " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
20074 #~ msgid "unable to stat %s"
20075 #~ msgstr "%s nem érhető el"
20077 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20078 #~ msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
20080 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20082 #~ "Használat: %s [-c] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név [blokkok]\n"
20084 #~ msgid "Out of memory"
20085 #~ msgstr "Nincs elég memória"
20094 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20096 #~ "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
20098 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
20100 #~ "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett "
20104 #~ "Command action\n"
20106 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20108 #~ "Parancs Művelet\n"
20110 #~ " p elsődleges partíció (1-4)\n"
20112 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
20113 #~ msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
20115 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
20117 #~ " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
20120 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
20122 #~ " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő "
20126 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
20128 #~ " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
20131 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
20134 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB "
20137 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
20138 #~ msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
20140 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
20142 #~ " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely "
20145 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
20147 #~ " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
20149 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
20151 #~ " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
20154 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
20155 #~ msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
20157 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
20159 #~ " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
20161 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
20162 #~ msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
20164 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
20165 #~ msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
20167 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
20169 #~ " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a "
20173 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
20176 #~ " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
20178 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
20179 #~ msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
20181 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
20182 #~ msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
20184 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
20185 #~ msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
20187 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
20189 #~ " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
20192 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
20193 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
20197 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
20198 #~ "[filesys ...]\n"
20200 #~ "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
20201 #~ "eszköz [méret]\n"
20204 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
20205 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
20208 #~ msgid "fsck from %s\n"
20209 #~ msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
20212 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
20213 #~ msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
20215 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
20216 #~ msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
20218 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
20219 #~ msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
20221 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
20222 #~ msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
20224 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
20225 #~ msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
20227 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
20228 #~ msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
20232 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
20234 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
20237 #~ " -h | --help show this help\n"
20238 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
20239 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
20240 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20241 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
20242 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20243 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
20245 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20246 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20247 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
20249 #~ " value given with --epoch\n"
20250 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20251 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
20254 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20255 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20256 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
20257 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20258 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
20259 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
20261 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
20262 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20263 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
20264 #~ " either --utc or --localtime\n"
20265 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
20266 #~ " /etc/adjtime)\n"
20267 #~ " --test do everything except actually updating the "
20269 #~ " clock or anything else\n"
20270 #~ " -D | --debug debug mode\n"
20273 #~ "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
20275 #~ "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
20278 #~ " --help ez a súgószöveg\n"
20279 #~ " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
20280 #~ " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
20281 #~ " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
20282 #~ " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
20283 #~ " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy "
20285 #~ " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
20286 #~ " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
20287 #~ " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
20288 #~ " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
20289 #~ " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
20292 #~ " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
20293 #~ " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
20294 #~ " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... "
20296 #~ " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
20297 #~ " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS "
20299 #~ " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell "
20301 #~ " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként "
20303 #~ " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc "
20305 #~ " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
20306 #~ " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az "
20307 #~ "alapértelmezett az\n"
20308 #~ " /etc/adjtime)\n"
20310 #~ msgid "can't malloc initstring"
20311 #~ msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
20315 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
20316 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
20317 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
20318 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
20320 #~ "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I "
20321 #~ "kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal "
20322 #~ "[termináltípus]\n"
20323 #~ "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I "
20324 #~ "kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... "
20325 #~ "[termináltípus]\n"
20328 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
20329 #~ msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
20331 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
20332 #~ msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
20335 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
20336 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
20339 #~ msgid "can't read: %s"
20340 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
20342 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
20343 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
20346 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
20347 #~ "[ message ... ]\n"
20349 #~ "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] "
20350 #~ "[ üzenet ... ]\n"
20352 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
20353 #~ msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
20356 #~ msgid "out of memory?"
20357 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
20359 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
20360 #~ msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
20363 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
20364 #~ msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
20366 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
20367 #~ msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
20369 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
20370 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
20372 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
20373 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
20375 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
20376 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
20378 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
20379 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
20381 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20382 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20384 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
20385 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
20387 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20388 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20390 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20391 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20393 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20394 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20396 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20397 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20399 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20400 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20402 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
20403 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
20406 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
20408 #~ "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] "
20409 #~ "[felhasználó ...]\n"
20412 #~ msgid " %s -k\n"
20413 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
20416 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
20417 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
20419 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
20420 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
20422 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
20423 #~ msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
20425 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
20426 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
20429 #~ msgid "unknown\n"
20430 #~ msgstr "ismeretlen"
20432 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20433 #~ msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
20435 #~ msgid "Shutdown process aborted"
20436 #~ msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
20439 #~ msgid "only root can shut a system down."
20440 #~ msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
20443 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
20444 #~ msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
20446 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
20447 #~ msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
20449 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
20450 #~ msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
20452 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
20453 #~ msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
20455 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
20456 #~ msgstr "újraindította: %s: %s"
20458 #~ msgid "halted by %s: %s"
20459 #~ msgstr "leállította: %s: %s"
20463 #~ "Why am I still alive after reboot?"
20466 #~ "Miért élek az újraindítás után?"
20470 #~ "Now you can turn off the power..."
20473 #~ "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
20475 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20476 #~ msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
20478 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20479 #~ msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
20481 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
20482 #~ msgstr "„%s” program futtatása...\n"
20484 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20485 #~ msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
20487 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
20488 #~ msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
20490 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20491 #~ msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
20493 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20494 #~ msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
20496 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20497 #~ msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
20499 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20500 #~ msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
20502 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20503 #~ msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
20505 #~ msgid "\t... %s ...\n"
20506 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
20508 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20509 #~ msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
20511 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20513 #~ "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
20515 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20517 #~ "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
20519 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20520 #~ msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
20522 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
20523 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
20525 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
20526 #~ msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
20528 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
20529 #~ msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
20531 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
20532 #~ msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
20534 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
20535 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
20537 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
20538 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
20540 #~ msgid "error opening fifo\n"
20541 #~ msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
20543 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
20544 #~ msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
20546 #~ msgid "error running finalprog\n"
20547 #~ msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
20549 #~ msgid "error forking finalprog\n"
20550 #~ msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
20554 #~ "Wrong password.\n"
20557 #~ "Rossz jelszó.\n"
20559 #~ msgid "lstat of path failed\n"
20560 #~ msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
20562 #~ msgid "fork failed\n"
20563 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
20565 #~ msgid "cannot open inittab\n"
20566 #~ msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
20568 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
20569 #~ msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
20572 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
20573 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
20576 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
20577 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
20580 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
20581 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
20584 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
20585 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
20588 #~ msgid "error: strdup failed"
20589 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
20592 #~ msgid "error: calloc failed"
20593 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
20596 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
20597 #~ msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
20599 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
20600 #~ msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
20603 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
20606 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s "
20607 #~ "kihagyás] [fájl ...]\n"
20609 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
20610 #~ msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
20612 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
20613 #~ msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
20615 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
20616 #~ msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
20619 #~ msgid "realloc failed"
20620 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
20622 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
20623 #~ msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
20626 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
20627 #~ msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
20629 #~ msgid "Unable to open %s\n"
20630 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
20632 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
20633 #~ msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
20637 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
20640 #~ "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
20642 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20643 #~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
20645 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
20646 #~ msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
20648 #~ msgid "last: gethostname"
20649 #~ msgstr "last: gépnév feloldása"
20651 #~ msgid "login: Out of memory\n"
20652 #~ msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
20654 #~ msgid "No directory %s!\n"
20655 #~ msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
20657 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
20658 #~ msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
20660 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
20661 #~ msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
20663 #~ msgid "newgrp: setgid"
20664 #~ msgstr "newgrp: setgid"
20666 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
20667 #~ msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
20669 #~ msgid "newgrp: setuid"
20670 #~ msgstr "newgrp: setuid"
20672 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
20673 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
20675 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
20676 #~ msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
20678 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
20679 #~ msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
20682 #~ msgid "%s: parse error: %s"
20683 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
20685 #~ msgid "%s: out of memory\n"
20686 #~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
20689 #~ msgid " and %d."
20692 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
20693 #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
20695 #~ msgid "segments allocated %d\n"
20696 #~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
20698 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
20699 #~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
20701 #~ msgid "pages resident %ld\n"
20702 #~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
20704 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
20705 #~ msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
20707 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
20708 #~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
20710 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
20711 #~ msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
20713 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
20714 #~ msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
20716 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
20717 #~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
20719 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
20720 #~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
20723 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
20724 #~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
20726 #~ msgid "rtc read"
20727 #~ msgstr "rtc olvasás"
20729 #~ msgid "malloc error"
20730 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
20732 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
20733 #~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
20735 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
20736 #~ msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
20738 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
20739 #~ msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
20741 #~ msgid "; see strings(1)."
20742 #~ msgstr "; lásd strings(1)."
20745 #~ msgid "Out of memory\n"
20746 #~ msgstr "Nincs elég memória"
20748 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
20749 #~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
20751 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
20752 #~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
20754 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
20755 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
20757 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
20758 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"