]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/hu.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 #
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-28 13:51+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 10:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: hu\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: disk-utils/blockdev.c:61
23 msgid "set read-only"
24 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:68
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:74
31 msgid "get read-only"
32 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:80
35 msgid "get discard zeroes support status"
36 msgstr ""
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:86
39 msgid "get logical block (sector) size"
40 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:92
43 msgid "get physical block (sector) size"
44 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:98
47 msgid "get minimum I/O size"
48 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:104
51 msgid "get optimal I/O size"
52 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:110
55 #, fuzzy
56 msgid "get alignment offset in bytes"
57 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
58
59 #: disk-utils/blockdev.c:116
60 msgid "get max sectors per request"
61 msgstr "kérésenkénti max. szektorszám lekérése"
62
63 #: disk-utils/blockdev.c:122
64 msgid "get blocksize"
65 msgstr "blokkméret lekérése"
66
67 #: disk-utils/blockdev.c:129
68 msgid "set blocksize"
69 msgstr "blokkméret beállítása"
70
71 #: disk-utils/blockdev.c:135
72 #, fuzzy
73 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
74 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
75
76 #: disk-utils/blockdev.c:141
77 msgid "get size in bytes"
78 msgstr "méret lekérése bájtokban"
79
80 #: disk-utils/blockdev.c:148
81 msgid "set readahead"
82 msgstr "előreolvasás beállítása"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:154
85 msgid "get readahead"
86 msgstr "előreolvasás lekérése"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:161
89 msgid "set filesystem readahead"
90 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:167
93 msgid "get filesystem readahead"
94 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:171
97 msgid "flush buffers"
98 msgstr "pufferek ürítése"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:175
101 msgid "reread partition table"
102 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:182
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "\n"
108 "Usage:\n"
109 " %1$s -V\n"
110 " %1$s --report [devices]\n"
111 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
112 "\n"
113 "Available commands:\n"
114 msgstr ""
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:188
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
119 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1260
122 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:657
123 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:708 mount/swapon.c:760
124 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
125 #, c-format
126 msgid "%s (%s)\n"
127 msgstr "%s (%s)\n"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
130 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:269
132 #, c-format
133 msgid "cannot open %s"
134 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:309
137 #, fuzzy
138 msgid "could not get device size"
139 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:315
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "Unknown command: %s"
144 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:331
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "%s requires an argument"
149 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:368
152 #, c-format
153 msgid "%s failed.\n"
154 msgstr "%s meghiúsult.\n"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:375
157 #, c-format
158 msgid "%s succeeded.\n"
159 msgstr "%s sikeres.\n"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:459
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "ioctl error on %s"
164 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:467
167 #, c-format
168 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
169 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
170
171 #: disk-utils/elvtune.c:48
172 #, c-format
173 msgid "usage:\n"
174 msgstr "Használat:\n"
175
176 #: disk-utils/elvtune.c:53
177 #, c-format
178 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
179 msgstr "\tMEGJEGYZÉS: az elvtune csak 2.4-es kernelekkel működik\n"
180
181 #: disk-utils/elvtune.c:107
182 #, c-format
183 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
184 msgstr "hiányzó blokkeszköz, segítségért használja a -h kapcsolót\n"
185
186 #: disk-utils/elvtune.c:128
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "\n"
190 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
191 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
192 msgstr ""
193 "\n"
194 "Az elvtune csak régebbi kernelekkel használható.\n"
195 "A 2.6-hoz használja az IO ütemező sysfs alatti beállítófelületét.\n"
196
197 #: disk-utils/fdformat.c:27
198 #, c-format
199 msgid "Formatting ... "
200 msgstr "Formázás ... "
201
202 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
203 #, c-format
204 msgid "done\n"
205 msgstr "kész\n"
206
207 #: disk-utils/fdformat.c:58
208 #, c-format
209 msgid "Verifying ... "
210 msgstr "Ellenőrzés ... "
211
212 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
213 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:261
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "cannot open file %s"
216 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
217
218 #: disk-utils/fdformat.c:70
219 msgid "Read: "
220 msgstr "Olvasás: "
221
222 #: disk-utils/fdformat.c:72
223 #, c-format
224 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
225 msgstr ""
226 "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került "
227 "beolvasásra\n"
228
229 #: disk-utils/fdformat.c:80
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "bad data in cyl %d\n"
233 "Continuing ... "
234 msgstr ""
235 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
236 "Folytatás ... "
237
238 #: disk-utils/fdformat.c:94
239 #, fuzzy, c-format
240 msgid "Usage: %s [options] device\n"
241 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
242
243 #: disk-utils/fdformat.c:97
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
249 " -V, --version output version information and exit\n"
250 " -h, --help display this help and exit\n"
251 "\n"
252 msgstr ""
253
254 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
255 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2639
256 #: fsck/fsck.c:1413 getopt/getopt.c:425 hwclock/hwclock.c:1354
257 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:236
258 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/namei.c:457
259 #: misc-utils/rename.c:98 misc-utils/uuidd.c:503 misc-utils/uuidgen.c:74
260 #: misc-utils/whereis.c:401 misc-utils/wipefs.c:359 schedutils/ionice.c:169
261 #: sys-utils/dmesg.c:682 term-utils/agetty.c:574 term-utils/mesg.c:102
262 #: term-utils/script.c:213 term-utils/scriptreplay.c:168
263 #: term-utils/setterm.c:812 term-utils/wall.c:138 term-utils/write.c:108
264 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
265 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
266 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
267 #, c-format
268 msgid "%s from %s\n"
269 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
270
271 #: disk-utils/fdformat.c:144
272 #, fuzzy, c-format
273 msgid "cannot stat file %s"
274 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
275
276 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:800
277 #: sys-utils/mountpoint.c:70
278 #, fuzzy, c-format
279 msgid "%s: not a block device"
280 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
281
282 #: disk-utils/fdformat.c:149
283 #, fuzzy, c-format
284 msgid "cannot access file %s"
285 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
286
287 #: disk-utils/fdformat.c:155
288 msgid "Could not determine current format type"
289 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
290
291 #: disk-utils/fdformat.c:157
292 #, c-format
293 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
294 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
295
296 #: disk-utils/fdformat.c:158
297 msgid "Double"
298 msgstr "Dupla"
299
300 #: disk-utils/fdformat.c:158
301 msgid "Single"
302 msgstr "Szimpla"
303
304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
308 " -h print this help\n"
309 " -x dir extract into dir\n"
310 " -v be more verbose\n"
311 " file file to test\n"
312 msgstr ""
313 "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
314 " -h ez a súgószöveg\n"
315 " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
316 " -v részletes mód\n"
317 " fájl tesztelendő fájl\n"
318
319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
320 #, c-format
321 msgid "stat failed: %s"
322 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
323
324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
325 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:273 sys-utils/rtcwake.c:512
326 #: term-utils/script.c:234 term-utils/script.c:555
327 #, c-format
328 msgid "open failed: %s"
329 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
330
331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
332 #, c-format
333 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
334 msgstr "az ioctl meghiúsult: nem lehet meghatározni az eszköz méretét: %s"
335
336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
337 #, c-format
338 msgid "not a block device or file: %s"
339 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
340
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
342 msgid "file length too short"
343 msgstr "a fájlhossz túl kicsi"
344
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
347 #, c-format
348 msgid "read failed: %s"
349 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
350
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
352 msgid "superblock magic not found"
353 msgstr "a szuperblokk magic érték nem található"
354
355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
356 #, c-format
357 msgid "cramfs endianness is %s\n"
358 msgstr ""
359
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
361 msgid "big"
362 msgstr ""
363
364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
365 msgid "little"
366 msgstr ""
367
368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
369 msgid "unsupported filesystem features"
370 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
371
372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
373 #, c-format
374 msgid "superblock size (%d) too small"
375 msgstr "a szuperblokk mérete (%d) túl kicsi"
376
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
378 msgid "zero file count"
379 msgstr "nulla fájlszám"
380
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
382 #, c-format
383 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
384 msgstr "figyelmeztetés: a fájl túlnyúlik a fájlrendszer végén\n"
385
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
387 #, c-format
388 msgid "warning: old cramfs format\n"
389 msgstr "figyelmeztetés: régi cramfs formátum\n"
390
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
392 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
393 msgstr "a CRC nem tesztelhető, régi cramfs formátum"
394
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
396 msgid "crc error"
397 msgstr "crc-hiba"
398
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
400 msgid "root inode is not directory"
401 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
402
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
404 #, c-format
405 msgid "bad root offset (%lu)"
406 msgstr "hibás root eltolás (%lu)"
407
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
409 msgid "data block too large"
410 msgstr "az adatblokk túl nagy"
411
412 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
413 #, c-format
414 msgid "decompression error %p(%d): %s"
415 msgstr "kibontási hiba: %p(%d): %s"
416
417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
418 #, c-format
419 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
420 msgstr " lyuk itt: %ld (%zd)\n"
421
422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
423 #, c-format
424 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
425 msgstr " blokk kibontása itt: %ld eddig: %ld (%ld)\n"
426
427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
428 #, c-format
429 msgid "non-block (%ld) bytes"
430 msgstr "nem blokk (%ld) bájtok"
431
432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
433 #, c-format
434 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
435 msgstr "nem méret bájtok (%ld vs %ld)"
436
437 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
438 #, c-format
439 msgid "write failed: %s"
440 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
441
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
443 #, c-format
444 msgid "lchown failed: %s"
445 msgstr "az lchown meghiúsult: %s"
446
447 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
448 #, c-format
449 msgid "chown failed: %s"
450 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
451
452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
453 #, c-format
454 msgid "utime failed: %s"
455 msgstr "az utime meghiúsult: %s"
456
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
458 #, c-format
459 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
460 msgstr "a könyvtár inode nulla eltolású és nem nulla méretű: %s"
461
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
463 #, c-format
464 msgid "mkdir failed: %s"
465 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
466
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
468 msgid "filename length is zero"
469 msgstr "a fájlnév nulla hosszúságú"
470
471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
472 msgid "bad filename length"
473 msgstr "hibás fájlnévhossz"
474
475 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
476 msgid "bad inode offset"
477 msgstr "hibás inode-eltolás"
478
479 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
480 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
481 msgstr "a fájl inode nulla eltolású és nem nulla méretű"
482
483 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
484 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
485 msgstr "a fájl inode nulla méretű és nem nulla eltolású"
486
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
488 msgid "symbolic link has zero offset"
489 msgstr "a szimbolikus link nulla eltolású"
490
491 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
492 msgid "symbolic link has zero size"
493 msgstr "a szimbolikus link nulla méretű"
494
495 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
496 #, c-format
497 msgid "size error in symlink: %s"
498 msgstr "mérethiba a szimbolikus linkben: %s"
499
500 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
501 #, c-format
502 msgid "symlink failed: %s"
503 msgstr "a symlink meghiúsult: %s"
504
505 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
506 #, c-format
507 msgid "special file has non-zero offset: %s"
508 msgstr "a speciális fájl nem nulla eltolású: %s"
509
510 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
511 #, c-format
512 msgid "fifo has non-zero size: %s"
513 msgstr "a fifo nem nulla méretű: %s"
514
515 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
516 #, c-format
517 msgid "socket has non-zero size: %s"
518 msgstr "a foglalat nem nulla méretű: %s"
519
520 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
521 #, c-format
522 msgid "bogus mode: %s (%o)"
523 msgstr "zavaros mód: %s (%o)"
524
525 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
526 #, c-format
527 msgid "mknod failed: %s"
528 msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
529
530 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
531 #, c-format
532 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
533 msgstr ""
534 "a könyvtáradatok kezdete (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
535
536 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
537 #, c-format
538 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
539 msgstr "a könyvtáradatok vége (%ld) nem egyezik a fájladatok kezdetével (%ld)"
540
541 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
542 msgid "invalid file data offset"
543 msgstr "érvénytelen fájladateltolás"
544
545 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
546 msgid "compiled without -x support"
547 msgstr "a program a -x támogatása nélkül lett lefordítva"
548
549 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2865
550 #, c-format
551 msgid "%s: OK\n"
552 msgstr "%s: Rendben\n"
553
554 #: disk-utils/fsck.minix.c:195
555 #, c-format
556 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
557 msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
558
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:292
560 #, c-format
561 msgid "%s is mounted.\t "
562 msgstr "%s csatolva van.\t"
563
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
565 msgid "Do you really want to continue"
566 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
567
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
569 #, c-format
570 msgid "check aborted.\n"
571 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
572
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:340
574 #, c-format
575 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
576 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
577
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:344
579 #, c-format
580 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
581 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
582
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:349
584 msgid "Remove block"
585 msgstr "A blokk eltávolítása"
586
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:367
588 #, c-format
589 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
590 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
591
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:373
593 #, c-format
594 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
595 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
596
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:388
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Internal error: trying to write bad block\n"
601 "Write request ignored\n"
602 msgstr ""
603 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
604 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
605
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:394
607 msgid "seek failed in write_block"
608 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
609
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:397
611 #, c-format
612 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
613 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
614
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
616 msgid "seek failed in write_super_block"
617 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
618
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:515
620 msgid "unable to write super-block"
621 msgstr "a szuperblokk nem írható"
622
623 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
624 msgid "Unable to write inode map"
625 msgstr "Az inode térkép nem írható"
626
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
628 msgid "Unable to write zone map"
629 msgstr "A zónatérkép nem írható"
630
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
632 msgid "Unable to write inodes"
633 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
634
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
636 msgid "seek failed"
637 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
638
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
640 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
641 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
642
643 #: disk-utils/fsck.minix.c:566
644 msgid "unable to read super block"
645 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
646
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:584
648 msgid "bad magic number in super-block"
649 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
650
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:586
652 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
653 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
654
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
656 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
657 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
658
659 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
660 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
661 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
662
663 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
664 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
665 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
666
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
668 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
669 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
670
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
672 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
673 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
674
675 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
676 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
677 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
678
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
680 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
681 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
682
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
684 msgid "Unable to read inode map"
685 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
686
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
688 msgid "Unable to read zone map"
689 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
690
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
692 msgid "Unable to read inodes"
693 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
694
695 #: disk-utils/fsck.minix.c:627
696 #, c-format
697 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
698 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
699
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:534
701 #, c-format
702 msgid "%ld inodes\n"
703 msgstr "%ld inode\n"
704
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:633 disk-utils/mkfs.minix.c:535
706 #, c-format
707 msgid "%ld blocks\n"
708 msgstr "%ld blokk\n"
709
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:634 disk-utils/mkfs.minix.c:536
711 #, c-format
712 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
713 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
714
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:635 disk-utils/mkfs.minix.c:537
716 #, c-format
717 msgid "Zonesize=%d\n"
718 msgstr "Zónaméret=%d\n"
719
720 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
721 #, c-format
722 msgid "Maxsize=%ld\n"
723 msgstr "Max. méret=%ld\n"
724
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
726 #, c-format
727 msgid "Filesystem state=%d\n"
728 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
729
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "namelen=%d\n"
734 "\n"
735 msgstr ""
736 "névhossz=%d\n"
737 "\n"
738
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:704
740 #, c-format
741 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
742 msgstr ""
743 "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
744
745 #: disk-utils/fsck.minix.c:657 disk-utils/fsck.minix.c:708
746 msgid "Mark in use"
747 msgstr "Megjelölés használtként"
748
749 #: disk-utils/fsck.minix.c:679 disk-utils/fsck.minix.c:728
750 #, c-format
751 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
752 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
753
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:734
755 #, c-format
756 msgid "Warning: inode count too big.\n"
757 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
758
759 #: disk-utils/fsck.minix.c:746 disk-utils/fsck.minix.c:754
760 msgid "root inode isn't a directory"
761 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
762
763 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:797
764 #, c-format
765 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
766 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
767
768 #: disk-utils/fsck.minix.c:768 disk-utils/fsck.minix.c:799
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1186
771 msgid "Clear"
772 msgstr "Törlés"
773
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:778 disk-utils/fsck.minix.c:809
775 #, c-format
776 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
777 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
778
779 #: disk-utils/fsck.minix.c:780 disk-utils/fsck.minix.c:811
780 msgid "Correct"
781 msgstr "Javítás"
782
783 #: disk-utils/fsck.minix.c:950 disk-utils/fsck.minix.c:1017
784 #, c-format
785 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
786 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
787
788 #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1020
789 msgid " Remove"
790 msgstr " Eltávolítás"
791
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1034
793 #, c-format
794 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
795 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
796
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1043
798 #, c-format
799 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
800 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
801
802 #: disk-utils/fsck.minix.c:1077 disk-utils/fsck.minix.c:1095
803 msgid "internal error"
804 msgstr "belső hiba"
805
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1080 disk-utils/fsck.minix.c:1098
807 #, c-format
808 msgid "%s: bad directory: size < 32"
809 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
810
811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
812 msgid "seek failed in bad_zone"
813 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
814
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1176
816 #, c-format
817 msgid "Inode %d mode not cleared."
818 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
819
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1185
821 #, c-format
822 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
823 msgstr ""
824 "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
825
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1191
827 #, c-format
828 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
829 msgstr ""
830 "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
831
832 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1192
833 msgid "Set"
834 msgstr "Beállítás"
835
836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1196
837 #, c-format
838 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
839 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
840
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1198
842 msgid "Set i_nlinks to count"
843 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
844
845 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
846 #, c-format
847 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
848 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
849
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1212
851 msgid "Unmark"
852 msgstr "Megjelölés törlése"
853
854 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1217
855 #, c-format
856 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
857 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
858
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1220
860 #, c-format
861 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
862 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
863
864 #: disk-utils/fsck.minix.c:1265
865 msgid "bad inode size"
866 msgstr "hibás inode méret"
867
868 #: disk-utils/fsck.minix.c:1267
869 msgid "bad v2 inode size"
870 msgstr "hibás v2 inode méret"
871
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:1293
873 msgid "need terminal for interactive repairs"
874 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
875
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
877 #, c-format
878 msgid "unable to open '%s': %s"
879 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
880
881 #: disk-utils/fsck.minix.c:1312
882 #, c-format
883 msgid "%s is clean, no check.\n"
884 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
885
886 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
887 #, c-format
888 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
889 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
890
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
892 #, c-format
893 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
894 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
895
896 #: disk-utils/fsck.minix.c:1351
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "\n"
900 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
901 msgstr ""
902 "\n"
903 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
904
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
906 #, c-format
907 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
908 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
909
910 #: disk-utils/fsck.minix.c:1358
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "\n"
914 "%6d regular files\n"
915 "%6d directories\n"
916 "%6d character device files\n"
917 "%6d block device files\n"
918 "%6d links\n"
919 "%6d symbolic links\n"
920 "------\n"
921 "%6d files\n"
922 msgstr ""
923 "\n"
924 "%6d szabályos fájl\n"
925 "%6d könyvtár\n"
926 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
927 "%6d blokkeszközfájl\n"
928 "%6d link\n"
929 "%6d szimbolikus link\n"
930 "------\n"
931 "%6d fájl\n"
932
933 #: disk-utils/fsck.minix.c:1371
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "----------------------------\n"
937 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
938 "----------------------------\n"
939 msgstr ""
940 "----------------------------\n"
941 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
942 "----------------------------\n"
943
944 #: disk-utils/isosize.c:125
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "failed to open %s"
947 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
948
949 #: disk-utils/isosize.c:128
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "seek error on %s"
952 msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
953
954 #: disk-utils/isosize.c:131
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "read error on %s"
957 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
958
959 #: disk-utils/isosize.c:138
960 #, c-format
961 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
962 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
963
964 #: disk-utils/isosize.c:155
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid ""
967 "\n"
968 "Usage:\n"
969 " %s [options] iso9660_image_file\n"
970 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
971
972 #: disk-utils/isosize.c:159
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "\n"
976 "Options:\n"
977 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
978 " -x, --sectors show sector count and size\n"
979 " -V, --version output version information and exit\n"
980 " -H, --help display this help and exit\n"
981 "\n"
982 msgstr ""
983
984 #: disk-utils/isosize.c:190
985 msgid "invalid divisor argument"
986 msgstr ""
987
988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
991 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
992
993 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "\n"
997 "Options:\n"
998 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
999 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1000 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1001 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1002 " -c this option is silently ignored\n"
1003 " -l this option is silently ignored\n"
1004 " -V, --version output version information and exit\n"
1005 " -V as version must be only option\n"
1006 " -h, --help display this help and exit\n"
1007 "\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1011 #, fuzzy
1012 msgid "invalid number of inodes"
1013 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
1014
1015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1016 msgid "volume name too long"
1017 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
1018
1019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1020 msgid "fsname name too long"
1021 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
1022
1023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot stat device %s"
1026 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
1027
1028 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1029 #, c-format
1030 msgid "%s is not a block special device"
1031 msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
1032
1033 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1034 #, fuzzy
1035 msgid "invalid block-count"
1036 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1037
1038 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1039 #, c-format
1040 msgid "cannot get size of %s"
1041 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
1042
1043 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1044 #, c-format
1045 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1046 msgstr "a blokkargumentum túl nagy, a maximum %llu"
1047
1048 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1049 msgid "too many inodes - max is 512"
1050 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
1051
1052 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1053 #, c-format
1054 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1055 msgstr "nincs elég hely, legalább %llu blokk szükséges"
1056
1057 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2681
1058 #, c-format
1059 msgid "Device: %s\n"
1060 msgstr "Eszköz: %s\n"
1061
1062 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1063 #, c-format
1064 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1065 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
1066
1067 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1068 #, c-format
1069 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1070 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
1071
1072 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1073 #, c-format
1074 msgid "BlockSize: %d\n"
1075 msgstr "Blokkméret: %d\n"
1076
1077 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1080 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
1081
1082 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1085 msgstr "Inode-ok: %d (%lld blokkban)\n"
1086
1087 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1088 #, c-format
1089 msgid "Blocks: %lld\n"
1090 msgstr "Blokkok: %lld\n"
1091
1092 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1093 #, c-format
1094 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1095 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
1096
1097 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1098 msgid "error writing superblock"
1099 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
1100
1101 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1102 msgid "error writing root inode"
1103 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
1104
1105 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1106 msgid "error writing inode"
1107 msgstr "hiba az inode írásakor"
1108
1109 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1110 msgid "seek error"
1111 msgstr "pozicionálási hiba"
1112
1113 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1114 msgid "error writing . entry"
1115 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
1116
1117 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1118 msgid "error writing .. entry"
1119 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
1120
1121 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1122 #, c-format
1123 msgid "error closing %s"
1124 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
1125
1126 #: disk-utils/mkfs.c:38
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1129 msgstr ""
1130 "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
1131 "eszköz [méret]\n"
1132
1133 #: disk-utils/mkfs.c:41
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "\n"
1137 "Options:\n"
1138 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1139 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1140 " device path to a device\n"
1141 " size number of blocks on the device\n"
1142 " -V, --verbose explain what is done\n"
1143 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1144 " -V, --version output version information and exit\n"
1145 " -V as version must be only option\n"
1146 " -h, --help display this help and exit\n"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: disk-utils/mkfs.c:52
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid ""
1152 "\n"
1153 "For more information see mkfs(8).\n"
1154 msgstr ""
1155 "\n"
1156 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
1157
1158 #: disk-utils/mkfs.c:129
1159 #, c-format
1160 msgid "mkfs (%s)\n"
1161 msgstr "mkfs (%s)\n"
1162
1163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1167 "name] dirname outfile\n"
1168 " -h print this help\n"
1169 " -v be verbose\n"
1170 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1171 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1172 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1173 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1174 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1175 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1176 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1177 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1178 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1179 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1180 " outfile output file\n"
1181 msgstr ""
1182 "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-N bájtsorrend] [-i "
1183 "fájl]\n"
1184 "[-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n"
1185 " -h ez a súgószöveg\n"
1186 " -v részletes mód\n"
1187 " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
1188 " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
1189 " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
1190 " -N bájtsorrend a cramfs bájtsorrendje (big|little|host), alapértelmezett: "
1191 "host\n"
1192 " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel "
1193 "szükséges)\n"
1194 " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
1195 " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
1196 " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
1197 " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
1198 " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
1199 " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
1200
1201 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "could not read directory %s"
1204 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
1205
1206 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid ""
1209 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1210 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1211 msgstr ""
1212 "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
1213 "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. "
1214 "Kilépés.\n"
1215
1216 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1217 #, fuzzy
1218 msgid "filesystem too big. Exiting."
1219 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
1220
1221 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1222 #, c-format
1223 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1224 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
1225
1226 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1227 #, c-format
1228 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1229 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
1230
1231 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1232 #, fuzzy, c-format
1233 msgid "closing file %s"
1234 msgstr ""
1235 "\n"
1236 "Hiba a fájl lezárásakor\n"
1237
1238 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1239 #, fuzzy
1240 msgid "failed to parse blocksize argument"
1241 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1242
1243 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1244 #, fuzzy
1245 msgid "edition number argument failed"
1246 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
1247
1248 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1249 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1253 #, fuzzy, c-format
1254 msgid "cannot stat %s"
1255 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
1256
1257 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1258 #, fuzzy, c-format
1259 msgid ""
1260 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1261 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1262 msgstr ""
1263 "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a "
1264 "maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
1265
1266 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1267 msgid "ROM image map"
1268 msgstr "ROM képtérkép"
1269
1270 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1271 #, c-format
1272 msgid "Including: %s\n"
1273 msgstr "Beleértve: %s\n"
1274
1275 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1276 #, c-format
1277 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1278 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
1279
1280 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1281 #, c-format
1282 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1283 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
1284
1285 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1286 #, c-format
1287 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1288 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
1289
1290 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1291 #, c-format
1292 msgid "CRC: %x\n"
1293 msgstr "CRC: %x\n"
1294
1295 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1296 #, fuzzy, c-format
1297 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1298 msgstr ""
1299 "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu "
1300 "használatban)\n"
1301
1302 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1303 msgid "ROM image"
1304 msgstr "ROM kép"
1305
1306 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1309 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
1310
1311 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1312 #, fuzzy
1313 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1314 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
1315
1316 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1317 #, fuzzy
1318 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1319 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
1320
1321 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1322 #, fuzzy, c-format
1323 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1324 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
1325
1326 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1327 #, fuzzy, c-format
1328 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1329 msgstr ""
1330 "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági "
1331 "probléma lehet.)\n"
1332
1333 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1336 msgstr ""
1337 "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági "
1338 "probléma lehet.)\n"
1339
1340 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1341 #, fuzzy, c-format
1342 msgid ""
1343 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1344 "that some device files will be wrong."
1345 msgstr ""
1346 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
1347 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
1348
1349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
1350 #, fuzzy, c-format
1351 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1352 msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
1353
1354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:170
1355 #, c-format
1356 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1357 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
1358
1359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1362 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
1363
1364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1367 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
1368
1369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1372 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1373
1374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid "%s: unable to write super-block"
1377 msgstr "a szuperblokk nem írható"
1378
1379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "%s: unable to write inode map"
1382 msgstr "az inode térkép nem írható"
1383
1384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "%s: unable to write zone map"
1387 msgstr "a zónatérkép nem írható"
1388
1389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207
1390 #, fuzzy, c-format
1391 msgid "%s: unable to write inodes"
1392 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
1393
1394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1395 #, fuzzy, c-format
1396 msgid "%s: seek failed in write_block"
1397 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
1398
1399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "%s: write failed in write_block"
1402 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
1403
1404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
1405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
1406 #, fuzzy, c-format
1407 msgid "%s: too many bad blocks"
1408 msgstr "túl sok hibás blokk"
1409
1410 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
1411 #, fuzzy, c-format
1412 msgid "%s: not enough good blocks"
1413 msgstr "nincs elég jó blokk"
1414
1415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1416 #, fuzzy, c-format
1417 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1418 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
1419
1420 #: disk-utils/mkfs.minix.c:521
1421 #, fuzzy, c-format
1422 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1423 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
1424
1425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1426 #, fuzzy, c-format
1427 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1428 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
1429
1430 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "Maxsize=%ld\n"
1434 "\n"
1435 msgstr ""
1436 "Max. méret=%ld\n"
1437 "\n"
1438
1439 #: disk-utils/mkfs.minix.c:551
1440 #, fuzzy, c-format
1441 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1442 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
1443
1444 #: disk-utils/mkfs.minix.c:558
1445 #, c-format
1446 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1447 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
1448
1449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
1450 #, fuzzy, c-format
1451 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1452 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
1453
1454 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1455 #, fuzzy, c-format
1456 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1457 msgstr ""
1458 "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
1459
1460 #: disk-utils/mkfs.minix.c:608 disk-utils/mkfs.minix.c:634
1461 #, c-format
1462 msgid "%d bad blocks\n"
1463 msgstr "%d hibás blokk\n"
1464
1465 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610 disk-utils/mkfs.minix.c:636
1466 #, c-format
1467 msgid "one bad block\n"
1468 msgstr "egy hibás blokk\n"
1469
1470 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1471 #, fuzzy, c-format
1472 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1473 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
1474
1475 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1476 #, c-format
1477 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1478 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
1479
1480 #: disk-utils/mkfs.minix.c:625
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1483 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
1484
1485 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662 disk-utils/mkfs.minix.c:664
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid "%s: bad inode size"
1488 msgstr "hibás inode méret"
1489
1490 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
1491 #, c-format
1492 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1493 msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
1494
1495 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732 mount/swapon.c:412 partx/partx.c:755
1496 #: sys-utils/fstrim.c:134
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "%s: stat failed"
1499 msgstr "%s meghiúsult.\n"
1500
1501 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1502 #: misc-utils/findmnt.c:685 misc-utils/wipefs.c:259 mount/swapon.c:210
1503 #: mount/swapon.c:295 mount/swapon.c:443 mount/swapon.c:607 mount/swapon.c:812
1504 #: partx/partx.c:803 sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:101
1505 #: sys-utils/fstrim.c:140 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:230
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "%s: open failed"
1508 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
1509
1510 #: disk-utils/mkfs.minix.c:748
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "%s: device is misaligned"
1513 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
1514
1515 #: disk-utils/mkfs.minix.c:751
1516 #, c-format
1517 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1518 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
1519
1520 #: disk-utils/mkfs.minix.c:755
1521 #, c-format
1522 msgid "cannot determine size of %s"
1523 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
1524
1525 #: disk-utils/mkfs.minix.c:764
1526 #, c-format
1527 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1528 msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
1529
1530 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "%s: number of blocks too small"
1533 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
1534
1535 #: disk-utils/mkswap.c:160
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1538 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
1539
1540 #: disk-utils/mkswap.c:166
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1543 msgstr ""
1544 "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke "
1545 "helyett\n"
1546
1547 #: disk-utils/mkswap.c:189
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Bad swap header size, no label written."
1550 msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
1551
1552 #: disk-utils/mkswap.c:199
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Label was truncated."
1555 msgstr "A címke csonkítva.\n"
1556
1557 #: disk-utils/mkswap.c:205
1558 #, c-format
1559 msgid "no label, "
1560 msgstr "nincs címke, "
1561
1562 #: disk-utils/mkswap.c:213
1563 #, c-format
1564 msgid "no uuid\n"
1565 msgstr "nincs uuid\n"
1566
1567 #: disk-utils/mkswap.c:278
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid ""
1570 "\n"
1571 "Usage:\n"
1572 " %s [options] device [size]\n"
1573 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1574
1575 #: disk-utils/mkswap.c:283
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "\n"
1579 "Options:\n"
1580 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1581 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1582 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1583 " -L, --label LABEL specify label\n"
1584 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1585 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1586 " -V, --version output version information and exit\n"
1587 " -h, --help display this help and exit\n"
1588 "\n"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: disk-utils/mkswap.c:302
1592 msgid "too many bad pages"
1593 msgstr "túl sok hibás lap"
1594
1595 #: disk-utils/mkswap.c:319
1596 msgid "seek failed in check_blocks"
1597 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
1598
1599 #: disk-utils/mkswap.c:325
1600 #, c-format
1601 msgid "one bad page\n"
1602 msgstr "egy hibás lap\n"
1603
1604 #: disk-utils/mkswap.c:327
1605 #, c-format
1606 msgid "%lu bad pages\n"
1607 msgstr "%lu hibás lap\n"
1608
1609 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1610 msgid "unable to rewind swap-device"
1611 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
1612
1613 #: disk-utils/mkswap.c:393
1614 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1615 msgstr "nem lehet lefoglalni az új libblkid vizsgálatot"
1616
1617 #: disk-utils/mkswap.c:395
1618 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1619 msgstr "nem rendelhető eszköz a libblkid vizsgálathoz"
1620
1621 #: disk-utils/mkswap.c:423
1622 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1623 msgstr "a rendszerindítóbit-szektorokat nem lehet törölni"
1624
1625 #: disk-utils/mkswap.c:427
1626 #, fuzzy, c-format
1627 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1628 msgstr "%s: %s: figyelmeztetés: ne törölje a rendszerindítóbit-szektorokat\n"
1629
1630 #: disk-utils/mkswap.c:430
1631 #, c-format
1632 msgid " (%s partition table detected). "
1633 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
1634
1635 #: disk-utils/mkswap.c:432
1636 #, c-format
1637 msgid " on whole disk. "
1638 msgstr " teljes lemezen. "
1639
1640 #: disk-utils/mkswap.c:434
1641 #, c-format
1642 msgid " (compiled without libblkid). "
1643 msgstr " (a program a libblkid nélkül lett lefordítva). "
1644
1645 #: disk-utils/mkswap.c:481
1646 #, fuzzy
1647 msgid "parse page size failed"
1648 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
1649
1650 #: disk-utils/mkswap.c:487
1651 #, fuzzy
1652 msgid "parse version number failed"
1653 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
1654
1655 #: disk-utils/mkswap.c:493
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1658 msgstr ""
1659 "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az "
1660 "UUID-ket)\n"
1661
1662 #: disk-utils/mkswap.c:518
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid "does not support swapspace version %lu."
1665 msgstr "%s: nem támogatja a(z) %d lapozóterület-verziószámot\n"
1666
1667 #: disk-utils/mkswap.c:524
1668 msgid "error: UUID parsing failed"
1669 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
1670
1671 #: disk-utils/mkswap.c:533
1672 #, fuzzy
1673 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1674 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
1675
1676 #: disk-utils/mkswap.c:551
1677 #, fuzzy, c-format
1678 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1679 msgstr "%s: hiba: a(z) %llu KiB méret nagyobb mint az eszköz %llu KiB mérete\n"
1680
1681 #: disk-utils/mkswap.c:557
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1684 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
1685
1686 #: disk-utils/mkswap.c:573
1687 #, fuzzy, c-format
1688 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1689 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %llu KiB méretre lesz csonkítva\n"
1690
1691 #: disk-utils/mkswap.c:595
1692 #, fuzzy, c-format
1693 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1694 msgstr ""
1695 "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” "
1696 "eszközön\n"
1697
1698 #: disk-utils/mkswap.c:599
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1701 msgstr ""
1702 "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
1703
1704 #: disk-utils/mkswap.c:603
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid "warning: %s is misaligned"
1707 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
1708
1709 #: disk-utils/mkswap.c:616
1710 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1711 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
1712
1713 #: disk-utils/mkswap.c:619
1714 #, c-format
1715 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1716 msgstr "1. verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
1717
1718 #: disk-utils/mkswap.c:631
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid "%s: unable to write signature page"
1721 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
1722
1723 #: disk-utils/mkswap.c:640
1724 msgid "fsync failed"
1725 msgstr "az fsync meghiúsult"
1726
1727 #: disk-utils/mkswap.c:652
1728 #, fuzzy, c-format
1729 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1730 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
1731
1732 #: disk-utils/mkswap.c:655
1733 msgid "unable to matchpathcon()"
1734 msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
1735
1736 #: disk-utils/mkswap.c:658
1737 msgid "unable to create new selinux context"
1738 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
1739
1740 #: disk-utils/mkswap.c:660
1741 msgid "couldn't compute selinux context"
1742 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
1743
1744 #: disk-utils/mkswap.c:666
1745 #, fuzzy, c-format
1746 msgid "unable to relabel %s to %s"
1747 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
1748
1749 #: disk-utils/raw.c:50
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "Usage:\n"
1753 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1754 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1755 " %1$s -q %2$srawN\n"
1756 " %1$s -qa\n"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: disk-utils/raw.c:125
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1763 "zero)\n"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: disk-utils/raw.c:145
1767 #, fuzzy, c-format
1768 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1769 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
1770
1771 #: disk-utils/raw.c:151
1772 #, fuzzy, c-format
1773 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1774 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
1775
1776 #: disk-utils/raw.c:186
1777 #, fuzzy, c-format
1778 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1779 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
1780
1781 #: disk-utils/raw.c:204
1782 #, fuzzy, c-format
1783 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1784 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
1785
1786 #: disk-utils/raw.c:210
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1789 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
1790
1791 #: disk-utils/raw.c:215
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1794 msgstr "%s nem soros vonal"
1795
1796 #: disk-utils/raw.c:230
1797 #, c-format
1798 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
1802 #, c-format
1803 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: disk-utils/raw.c:256
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1809 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
1810
1811 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "%s: unable to probe device"
1814 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
1815
1816 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1817 #, c-format
1818 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1822 #, fuzzy, c-format
1823 msgid "%s: not a valid swap partition"
1824 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
1825
1826 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1829 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
1830
1831 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1832 #, fuzzy, c-format
1833 msgid "%s: failed to open"
1834 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1835
1836 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1837 #, fuzzy, c-format
1838 msgid "failed to parse UUID: %s"
1839 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1840
1841 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1842 #, fuzzy, c-format
1843 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1844 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1845
1846 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1847 #, fuzzy, c-format
1848 msgid "%s: failed to write UUID"
1849 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1850
1851 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1852 #, fuzzy, c-format
1853 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1854 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1855
1856 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1857 #, c-format
1858 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1862 #, fuzzy, c-format
1863 msgid "%s: failed to write label"
1864 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1865
1866 #: disk-utils/swaplabel.c:156 misc-utils/wipefs.c:302
1867 #, fuzzy, c-format
1868 msgid ""
1869 "Usage: %s [options] <device>\n"
1870 "\n"
1871 "Options:\n"
1872 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1873
1874 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 " -h, --help this help\n"
1878 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1879 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1883 #, fuzzy, c-format
1884 msgid ""
1885 "\n"
1886 "For more information see swaplabel(8).\n"
1887 msgstr ""
1888 "\n"
1889 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
1890
1891 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1892 #, fuzzy
1893 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1894 msgstr ""
1895 "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az "
1896 "UUID-ket)\n"
1897
1898 #: fdisk/cfdisk.c:362
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: Out of memory!\n"
1901 msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
1902
1903 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1904 msgid "Unusable"
1905 msgstr "Használhatatlan"
1906
1907 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1908 msgid "Free Space"
1909 msgstr "Szabad terület"
1910
1911 #: fdisk/cfdisk.c:404
1912 #, c-format
1913 msgid "Disk has been changed.\n"
1914 msgstr "A lemez megváltozott.\n"
1915
1916 #: fdisk/cfdisk.c:406
1917 #, c-format
1918 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1919 msgstr ""
1920 "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő "
1921 "frissítését.\n"
1922
1923 #: fdisk/cfdisk.c:410
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "\n"
1927 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1928 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1929 "page for additional information.\n"
1930 msgstr ""
1931 "\n"
1932 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
1933 "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
1934 "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
1935
1936 #: fdisk/cfdisk.c:554
1937 msgid "FATAL ERROR"
1938 msgstr "VÉGZETES HIBA "
1939
1940 #: fdisk/cfdisk.c:555
1941 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1942 msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
1943
1944 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1945 msgid "Cannot seek on disk drive"
1946 msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
1947
1948 #: fdisk/cfdisk.c:604
1949 msgid "Cannot read disk drive"
1950 msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
1951
1952 #: fdisk/cfdisk.c:612
1953 msgid "Cannot write disk drive"
1954 msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
1955
1956 #: fdisk/cfdisk.c:820
1957 msgid "Too many partitions"
1958 msgstr "Túl sok partíció"
1959
1960 #: fdisk/cfdisk.c:825
1961 msgid "Partition begins before sector 0"
1962 msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
1963
1964 #: fdisk/cfdisk.c:830
1965 msgid "Partition ends before sector 0"
1966 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
1967
1968 #: fdisk/cfdisk.c:835
1969 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1970 msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
1971
1972 #: fdisk/cfdisk.c:840
1973 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1974 msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
1975
1976 #: fdisk/cfdisk.c:864
1977 msgid "logical partitions not in disk order"
1978 msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
1979
1980 #: fdisk/cfdisk.c:867
1981 msgid "logical partitions overlap"
1982 msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
1983
1984 #: fdisk/cfdisk.c:871
1985 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1986 msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
1987
1988 #: fdisk/cfdisk.c:901
1989 msgid ""
1990 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1991 msgstr ""
1992 "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
1993
1994 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
1995 msgid ""
1996 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1997 msgstr ""
1998 "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna "
1999 "létre"
2000
2001 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2002 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2003 msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
2004
2005 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2006 msgid "Illegal key"
2007 msgstr "Érvénytelen billentyű"
2008
2009 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2010 msgid "Press a key to continue"
2011 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
2012
2013 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2015 msgid "Primary"
2016 msgstr "Elsődleges"
2017
2018 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2019 msgid "Create a new primary partition"
2020 msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
2021
2022 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2024 msgid "Logical"
2025 msgstr "Logikai"
2026
2027 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2028 msgid "Create a new logical partition"
2029 msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
2030
2031 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2032 msgid "Cancel"
2033 msgstr "Mégsem"
2034
2035 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2036 msgid "Don't create a partition"
2037 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
2038
2039 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2040 msgid "!!! Internal error !!!"
2041 msgstr "!!! Belső hiba !!!"
2042
2043 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2044 msgid "Size (in MB): "
2045 msgstr "Méret (MB): "
2046
2047 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2048 msgid "Beginning"
2049 msgstr "Kezdet"
2050
2051 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2052 msgid "Add partition at beginning of free space"
2053 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
2054
2055 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2056 msgid "End"
2057 msgstr "Vége"
2058
2059 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2060 msgid "Add partition at end of free space"
2061 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
2062
2063 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2064 msgid "No room to create the extended partition"
2065 msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
2066
2067 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2068 msgid "No partition table.\n"
2069 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2072 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2073 msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
2074
2075 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2076 msgid "Bad signature on partition table"
2077 msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
2078
2079 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2080 msgid "Unknown partition table type"
2081 msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
2082
2083 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2084 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2085 msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
2086
2087 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2088 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2089 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
2090
2091 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2092 msgid "Cannot open disk drive"
2093 msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
2094
2095 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2096 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2097 msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
2098
2099 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2100 msgid ""
2101 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2102 msgstr ""
2103 "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU "
2104 "Parted-et."
2105
2106 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2107 msgid "Cannot get disk size"
2108 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
2109
2110 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2111 msgid "Bad primary partition"
2112 msgstr "Hibás elsődleges partíció"
2113
2114 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2115 msgid "Bad logical partition"
2116 msgstr "Hibás logikai partíció"
2117
2118 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2119 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2120 msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
2121
2122 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2123 msgid ""
2124 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2125 msgstr ""
2126 "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
2127
2128 #: fdisk/cfdisk.c:1704
2129 msgid "no"
2130 msgstr "nem"
2131
2132 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2133 msgid "Did not write partition table to disk"
2134 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
2135
2136 #: fdisk/cfdisk.c:1708
2137 msgid "yes"
2138 msgstr "igen"
2139
2140 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2141 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2142 msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
2143
2144 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2145 msgid "Writing partition table to disk..."
2146 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
2147
2148 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2149 msgid "Wrote partition table to disk"
2150 msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
2151
2152 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2153 #, fuzzy
2154 msgid ""
2155 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2156 "(8) or reboot to update table."
2157 msgstr ""
2158 "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
2159
2160 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2161 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2162 msgstr ""
2163 "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
2164 "tudja elindítani."
2165
2166 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2167 msgid ""
2168 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2169 msgstr ""
2170 "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
2171 "tudja elindítani."
2172
2173 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2174 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2175 msgstr ""
2176 "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
2177
2178 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2179 #, c-format
2180 msgid "Cannot open file '%s'"
2181 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
2182
2183 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2184 #, c-format
2185 msgid "Disk Drive: %s\n"
2186 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
2187
2188 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2189 msgid "Sector 0:\n"
2190 msgstr "0. szektor:\n"
2191
2192 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2193 #, c-format
2194 msgid "Sector %d:\n"
2195 msgstr "%d. szektor:\n"
2196
2197 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2198 msgid " None "
2199 msgstr " Nincs "
2200
2201 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2202 msgid " Pri/Log"
2203 msgstr " Els/Log"
2204
2205 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2206 msgid " Primary"
2207 msgstr " Elsődleges"
2208
2209 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2210 msgid " Logical"
2211 msgstr " Logikai"
2212
2213 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
2214 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:614 fdisk/sfdisk.c:648
2215 msgid "Unknown"
2216 msgstr "Ismeretlen"
2217
2218 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2219 msgid "Boot"
2220 msgstr "Indítható"
2221
2222 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2223 #, c-format
2224 msgid "(%02X)"
2225 msgstr "(%02X)"
2226
2227 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2228 msgid "None"
2229 msgstr "Nincs"
2230
2231 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2232 #, c-format
2233 msgid "Partition Table for %s\n"
2234 msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
2235
2236 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2237 msgid " First Last\n"
2238 msgstr " Első Utolsó\n"
2239
2240 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2241 msgid ""
2242 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2243 "Flag\n"
2244 msgstr ""
2245 " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) "
2246 "Jelző\n"
2247
2248 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2249 msgid ""
2250 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2251 "----\n"
2252 msgstr ""
2253 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2254 "----\n"
2255
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2257 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2258 msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
2259
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2261 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2262 msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
2263
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2265 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2266 msgstr ""
2267 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2268
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2270 msgid "Raw"
2271 msgstr "Nyers"
2272
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2274 msgid "Print the table using raw data format"
2275 msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
2276
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2278 msgid "Sectors"
2279 msgstr "Szektorok"
2280
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2282 msgid "Print the table ordered by sectors"
2283 msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
2284
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2286 msgid "Table"
2287 msgstr "Táblázat"
2288
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2290 msgid "Just print the partition table"
2291 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
2292
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2294 msgid "Don't print the table"
2295 msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
2296
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2298 msgid "Help Screen for cfdisk"
2299 msgstr "A cfdisk súgója"
2300
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2302 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2303 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
2304
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2306 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2307 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
2308
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2310 msgid "disk drive."
2311 msgstr "merevlemezen."
2312
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2314 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2315 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2316
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2318 msgid "Command Meaning"
2319 msgstr "Parancs Jelentés"
2320
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2322 msgid "------- -------"
2323 msgstr "------- -------"
2324
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2326 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2327 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
2328
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2330 msgid " d Delete the current partition"
2331 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
2332
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2334 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2335 msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
2336
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2338 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2339 msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
2340
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2342 msgid " know what they are doing."
2343 msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
2344
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2346 msgid " h Print this screen"
2347 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
2348
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2350 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2351 msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
2352
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2354 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2355 msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
2356
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2358 msgid " DOS, OS/2, ..."
2359 msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
2360
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2362 msgid " n Create new partition from free space"
2363 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
2364
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2366 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2367 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
2368
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2370 msgid " There are several different formats for the partition"
2371 msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
2372
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2374 msgid " that you can choose from:"
2375 msgstr " amelyek közül választhat:"
2376
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2378 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2379 msgstr ""
2380 " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
2381
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2383 msgid " s - Table ordered by sectors"
2384 msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
2385
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2387 msgid " t - Table in raw format"
2388 msgstr " t - Táblázat nyers formában"
2389
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2391 msgid " q Quit program without writing partition table"
2392 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
2393
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2395 msgid " t Change the filesystem type"
2396 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2397
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2399 msgid " u Change units of the partition size display"
2400 msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
2401
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2403 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2404 msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
2405
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2407 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2408 msgstr ""
2409 " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
2410
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2412 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2413 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
2414
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2416 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2417 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
2418
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2420 msgid " `no'"
2421 msgstr " vagy „nem” beírásával"
2422
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2424 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2425 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
2426
2427 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2428 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2429 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
2430
2431 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2432 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2433 msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
2434
2435 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2436 msgid " ? Print this screen"
2437 msgstr " ? Ez a képernyő"
2438
2439 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2440 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2441 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
2442
2443 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2444 msgid "case letters (except for Writes)."
2445 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
2446
2447 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2448 msgid "Cylinders"
2449 msgstr "Cilinderek"
2450
2451 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2452 msgid "Change cylinder geometry"
2453 msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
2454
2455 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2456 msgid "Heads"
2457 msgstr "Fejek"
2458
2459 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2460 msgid "Change head geometry"
2461 msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
2462
2463 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2464 msgid "Change sector geometry"
2465 msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
2466
2467 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2468 msgid "Done"
2469 msgstr "Kész"
2470
2471 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2472 msgid "Done with changing geometry"
2473 msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
2474
2475 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2476 msgid "Enter the number of cylinders: "
2477 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
2478
2479 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2480 msgid "Illegal cylinders value"
2481 msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
2482
2483 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2484 msgid "Enter the number of heads: "
2485 msgstr "Adja meg a fejek számát: "
2486
2487 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2488 msgid "Illegal heads value"
2489 msgstr "Érvénytelen fejszám"
2490
2491 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2492 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2493 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
2494
2495 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2496 msgid "Illegal sectors value"
2497 msgstr "Érvénytelen szektorszám"
2498
2499 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2500 msgid "Enter filesystem type: "
2501 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
2502
2503 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2504 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2505 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
2506
2507 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2508 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2509 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
2510
2511 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2512 #, c-format
2513 msgid "Unk(%02X)"
2514 msgstr "Ism(%02X)"
2515
2516 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2517 msgid ", NC"
2518 msgstr ", NC"
2519
2520 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2521 msgid "NC"
2522 msgstr "NC"
2523
2524 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2525 msgid "Pri/Log"
2526 msgstr "Els/Log"
2527
2528 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2529 #, c-format
2530 msgid "Unknown (%02X)"
2531 msgstr "Ismeretlen (%02X)"
2532
2533 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2534 #, c-format
2535 msgid "Disk Drive: %s"
2536 msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
2537
2538 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2539 #, c-format
2540 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2541 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
2542
2543 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2544 #, c-format
2545 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2546 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
2547
2548 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2549 #, c-format
2550 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2551 msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
2552
2553 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2554 msgid "Name"
2555 msgstr "Név"
2556
2557 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2558 msgid "Flags"
2559 msgstr "Jelek"
2560
2561 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2562 msgid "Part Type"
2563 msgstr "Part. típus"
2564
2565 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2566 msgid "FS Type"
2567 msgstr "FR típus"
2568
2569 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2570 msgid "[Label]"
2571 msgstr "[Címke]"
2572
2573 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2574 msgid " Sectors"
2575 msgstr " Szektorok"
2576
2577 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2578 msgid " Cylinders"
2579 msgstr " Cilinderek"
2580
2581 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2582 msgid " Size (MB)"
2583 msgstr " Méret (MB)"
2584
2585 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2586 msgid " Size (GB)"
2587 msgstr " Méret (GB)"
2588
2589 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2590 msgid "No more partitions"
2591 msgstr "Nincs több partíció"
2592
2593 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2594 msgid "Bootable"
2595 msgstr "Aktív"
2596
2597 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2598 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2599 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
2600
2601 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2602 msgid "Delete"
2603 msgstr "Törlés"
2604
2605 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2606 msgid "Delete the current partition"
2607 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
2608
2609 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2610 msgid "Geometry"
2611 msgstr "Geometria"
2612
2613 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2614 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2615 msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
2616
2617 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2618 msgid "Help"
2619 msgstr "Súgó"
2620
2621 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2622 msgid "Print help screen"
2623 msgstr "Segítség kiírása"
2624
2625 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2626 msgid "Maximize"
2627 msgstr "Maximal."
2628
2629 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2630 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2631 msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
2632
2633 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2634 msgid "New"
2635 msgstr "Új"
2636
2637 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2638 msgid "Create new partition from free space"
2639 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
2640
2641 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2642 msgid "Print"
2643 msgstr "Megnézés"
2644
2645 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2646 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2647 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
2648
2649 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2650 msgid "Quit"
2651 msgstr "Kilépés"
2652
2653 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2654 msgid "Quit program without writing partition table"
2655 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
2656
2657 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2658 msgid "Type"
2659 msgstr "Típus"
2660
2661 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2662 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2663 msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
2664
2665 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2666 msgid "Units"
2667 msgstr "Egység"
2668
2669 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2670 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2671 msgstr ""
2672 "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
2673
2674 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2675 msgid "Write"
2676 msgstr "Kiírás"
2677
2678 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2679 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2680 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
2681
2682 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2683 msgid "Cannot make this partition bootable"
2684 msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
2685
2686 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2687 msgid "Cannot delete an empty partition"
2688 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
2689
2690 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2691 msgid "Cannot maximize this partition"
2692 msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
2693
2694 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2695 msgid "This partition is unusable"
2696 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
2697
2698 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2699 msgid "This partition is already in use"
2700 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
2701
2702 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2703 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2704 msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
2705
2706 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2707 msgid "Illegal command"
2708 msgstr "Érvénytelen parancs"
2709
2710 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2711 #, c-format
2712 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2713 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2714
2715 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "\n"
2719 "Usage:\n"
2720 "Print version:\n"
2721 " %s -v\n"
2722 "Print partition table:\n"
2723 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2724 "Interactive use:\n"
2725 " %s [options] device\n"
2726 "\n"
2727 "Options:\n"
2728 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2729 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2730 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2731 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2732 "\n"
2733 msgstr ""
2734 "\n"
2735 "Használat:\n"
2736 "Verzió kiírása:\n"
2737 " %s -v\n"
2738 "Partíciós tábla kiírása:\n"
2739 " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
2740 "Interaktív használat:\n"
2741 " %s [kapcsolók] eszköz\n"
2742 "\n"
2743 "Kapcsolók:\n"
2744 "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
2745 "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
2746 "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
2747 " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
2748 "\n"
2749
2750 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2751 msgid ""
2752 "\n"
2753 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2754 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2755 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2756 "\tadvice:\n"
2757 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2758 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2759 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2760 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2761 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2762 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2763 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2764 msgstr ""
2765 "\n"
2766 "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
2767 "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
2768 "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
2769 "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
2770 "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
2771 "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
2772 "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
2773 "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
2774 "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
2775 "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
2776
2777 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "\n"
2781 "BSD label for device: %s\n"
2782 msgstr ""
2783 "\n"
2784 "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
2785
2786 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2787 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2788 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2789 msgid "Command action"
2790 msgstr "Parancs Művelet"
2791
2792 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2793 msgid " d delete a BSD partition"
2794 msgstr " d BSD partíció törlése"
2795
2796 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2797 msgid " e edit drive data"
2798 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
2799
2800 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2801 msgid " i install bootstrap"
2802 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
2803
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2805 msgid " l list known filesystem types"
2806 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
2807
2808 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2809 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2810 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2811 msgid " m print this menu"
2812 msgstr " m ezen menü kiírása"
2813
2814 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2815 msgid " n add a new BSD partition"
2816 msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
2817
2818 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2819 msgid " p print BSD partition table"
2820 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
2821
2822 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2823 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2824 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2825 msgid " q quit without saving changes"
2826 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
2827
2828 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2829 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2830 msgid " r return to main menu"
2831 msgstr " r vissza a főmenübe"
2832
2833 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2834 msgid " s show complete disklabel"
2835 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
2836
2837 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2838 msgid " t change a partition's filesystem id"
2839 msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
2840
2841 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2842 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2843 msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
2844
2845 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2846 msgid " w write disklabel to disk"
2847 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
2848
2849 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2850 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2851 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
2852
2853 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2854 #, c-format
2855 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2856 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
2857
2858 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2859 #, c-format
2860 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2861 msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
2862
2863 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2864 #, c-format
2865 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2866 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
2867
2868 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2869 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2870 msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
2871
2872 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2873 #: fdisk/fdisksunlabel.c:424
2874 #, c-format
2875 msgid "First %s"
2876 msgstr "Első %s"
2877
2878 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:481
2879 #, c-format
2880 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2881 msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
2882
2883 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2884 #, c-format
2885 msgid "type: %s\n"
2886 msgstr "típus: %s\n"
2887
2888 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2889 #, c-format
2890 msgid "type: %d\n"
2891 msgstr "típus: %d\n"
2892
2893 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2894 #, c-format
2895 msgid "disk: %.*s\n"
2896 msgstr "lemez: %.*s\n"
2897
2898 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2899 #, c-format
2900 msgid "label: %.*s\n"
2901 msgstr "címke: %.*s\n"
2902
2903 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2904 #, c-format
2905 msgid "flags:"
2906 msgstr "jelzők:"
2907
2908 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2909 #, c-format
2910 msgid " removable"
2911 msgstr " eltávolítható"
2912
2913 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2914 #, c-format
2915 msgid " ecc"
2916 msgstr " ecc"
2917
2918 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2919 #, c-format
2920 msgid " badsect"
2921 msgstr " hibás szektor"
2922
2923 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2924 #, c-format
2925 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2926 msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
2927
2928 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2929 #, c-format
2930 msgid "sectors/track: %ld\n"
2931 msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
2932
2933 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2934 #, c-format
2935 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2936 msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
2937
2938 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2939 #, c-format
2940 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2941 msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
2942
2943 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2944 #, c-format
2945 msgid "cylinders: %ld\n"
2946 msgstr "cilinderek: %ld\n"
2947
2948 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2949 #, c-format
2950 msgid "rpm: %d\n"
2951 msgstr "fordulatszám: %d\n"
2952
2953 # fixme: valami értelmeset
2954 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2955 #, c-format
2956 msgid "interleave: %d\n"
2957 msgstr "átrendezés: %d\n"
2958
2959 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2960 #, c-format
2961 msgid "trackskew: %d\n"
2962 msgstr "sávdöntés: %d\n"
2963
2964 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2965 #, c-format
2966 msgid "cylinderskew: %d\n"
2967 msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
2968
2969 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2970 #, c-format
2971 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2972 msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
2973
2974 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2975 #, c-format
2976 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2977 msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
2978
2979 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2980 #, c-format
2981 msgid "drivedata: "
2982 msgstr "meghajtóadatok: "
2983
2984 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "\n"
2988 "%d partitions:\n"
2989 msgstr ""
2990 "\n"
2991 "%d partíció:\n"
2992
2993 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2994 #, c-format
2995 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2996 msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
2997
2998 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2999 #, c-format
3000 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3001 msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
3002
3003 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
3004 #, c-format
3005 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3006 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
3007
3008 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
3009 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3010 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
3011
3012 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3013 msgid "bytes/sector"
3014 msgstr "szektoronkénti bájtok"
3015
3016 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3017 msgid "sectors/track"
3018 msgstr "sávonkénti szektorok"
3019
3020 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3021 msgid "tracks/cylinder"
3022 msgstr "cilinderenkénti sávok"
3023
3024 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
3025 #: fdisk/sfdisk.c:958
3026 msgid "cylinders"
3027 msgstr "cilinderek"
3028
3029 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3030 msgid "sectors/cylinder"
3031 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
3032
3033 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3034 #, c-format
3035 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3036 msgstr ""
3037 "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti "
3038 "sávok száma (alapértelmezett).\n"
3039
3040 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3041 msgid "rpm"
3042 msgstr "percenkénti fordulat"
3043
3044 # fixme: valami értelmeset
3045 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3046 msgid "interleave"
3047 msgstr "átrendezés"
3048
3049 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3050 msgid "trackskew"
3051 msgstr "sávdöntés"
3052
3053 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3054 msgid "cylinderskew"
3055 msgstr "cilinderdöntés"
3056
3057 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3058 msgid "headswitch"
3059 msgstr "fejkapcsolás"
3060
3061 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3062 msgid "track-to-track seek"
3063 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
3064
3065 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3066 #, c-format
3067 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3068 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
3069
3070 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3071 #, c-format
3072 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3073 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
3074
3075 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3076 #, c-format
3077 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3078 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
3079
3080 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3081 #, c-format
3082 msgid "Partition (a-%c): "
3083 msgstr "Partíció (a-%c): "
3084
3085 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
3086 #, c-format
3087 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3088 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
3089
3090 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3091 #, c-format
3092 msgid "This partition already exists.\n"
3093 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
3094
3095 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
3096 #, c-format
3097 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3098 msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
3099
3100 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "\n"
3104 "Syncing disks.\n"
3105 msgstr ""
3106 "\n"
3107 "Lemezek szinkronizálása.\n"
3108
3109 #: fdisk/fdisk.c:246
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Usage:\n"
3113 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3114 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3115 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3116 "\n"
3117 "Options:\n"
3118 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3119 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3120 " -h print this help text\n"
3121 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3122 " -v print program version\n"
3123 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3124 " -H <number> specify the number of heads\n"
3125 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3126 "\n"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: fdisk/fdisk.c:272
3130 #, c-format
3131 msgid "unable to open %s"
3132 msgstr "%s nem nyitható meg"
3133
3134 #: fdisk/fdisk.c:275
3135 #, fuzzy, c-format
3136 msgid "unable to read %s"
3137 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
3138
3139 #: fdisk/fdisk.c:278
3140 #, fuzzy, c-format
3141 msgid "unable to seek on %s"
3142 msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
3143
3144 #: fdisk/fdisk.c:281
3145 #, fuzzy, c-format
3146 msgid "unable to write %s"
3147 msgstr "A(z) %s nem írható\n"
3148
3149 #: fdisk/fdisk.c:284
3150 #, fuzzy, c-format
3151 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3152 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
3153
3154 #: fdisk/fdisk.c:287
3155 #, fuzzy
3156 msgid "fatal error"
3157 msgstr "Végzetes hiba\n"
3158
3159 #: fdisk/fdisk.c:380
3160 msgid " a toggle a read only flag"
3161 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
3162
3163 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
3164 msgid " b edit bsd disklabel"
3165 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
3166
3167 #: fdisk/fdisk.c:382
3168 msgid " c toggle the mountable flag"
3169 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
3170
3171 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
3172 msgid " d delete a partition"
3173 msgstr " d partíció törlése"
3174
3175 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
3176 msgid " l list known partition types"
3177 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
3178
3179 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
3180 msgid " n add a new partition"
3181 msgstr " n új partíció hozzáadása"
3182
3183 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
3184 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3185 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
3186
3187 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
3188 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
3189 msgid " p print the partition table"
3190 msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
3191
3192 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
3193 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3194 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
3195
3196 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
3197 msgid " t change a partition's system id"
3198 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
3199
3200 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
3201 msgid " u change display/entry units"
3202 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
3203
3204 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
3205 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3206 msgid " v verify the partition table"
3207 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
3208
3209 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
3210 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
3211 msgid " w write table to disk and exit"
3212 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
3213
3214 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
3215 msgid " x extra functionality (experts only)"
3216 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
3217
3218 #: fdisk/fdisk.c:399
3219 msgid " a select bootable partition"
3220 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
3221
3222 #: fdisk/fdisk.c:400
3223 msgid " b edit bootfile entry"
3224 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
3225
3226 #: fdisk/fdisk.c:401
3227 msgid " c select sgi swap partition"
3228 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
3229
3230 #: fdisk/fdisk.c:424
3231 msgid " a toggle a bootable flag"
3232 msgstr " a indítható jelző átváltása"
3233
3234 #: fdisk/fdisk.c:426
3235 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3236 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
3237
3238 #: fdisk/fdisk.c:447
3239 msgid " a change number of alternate cylinders"
3240 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
3241
3242 #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
3243 msgid " c change number of cylinders"
3244 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
3245
3246 #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
3247 msgid " d print the raw data in the partition table"
3248 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
3249
3250 #: fdisk/fdisk.c:450
3251 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3252 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
3253
3254 #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
3255 msgid " h change number of heads"
3256 msgstr " h a fejek számának módosítása"
3257
3258 #: fdisk/fdisk.c:452
3259 msgid " i change interleave factor"
3260 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
3261
3262 #: fdisk/fdisk.c:453
3263 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3264 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
3265
3266 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
3267 msgid " s change number of sectors/track"
3268 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
3269
3270 #: fdisk/fdisk.c:461
3271 msgid " y change number of physical cylinders"
3272 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
3273
3274 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
3275 msgid " b move beginning of data in a partition"
3276 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
3277
3278 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
3279 msgid " e list extended partitions"
3280 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
3281
3282 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
3283 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3284 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
3285
3286 #: fdisk/fdisk.c:501
3287 msgid " f fix partition order"
3288 msgstr " f partíciósorrend javítása"
3289
3290 #: fdisk/fdisk.c:504
3291 msgid " i change the disk identifier"
3292 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
3293
3294 #: fdisk/fdisk.c:630
3295 #, c-format
3296 msgid "You must set"
3297 msgstr "Beállítandó"
3298
3299 #: fdisk/fdisk.c:731
3300 msgid "heads"
3301 msgstr "fejek"
3302
3303 #: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:958
3304 msgid "sectors"
3305 msgstr "szektorok"
3306
3307 #: fdisk/fdisk.c:739
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "%s%s.\n"
3311 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3312 msgstr ""
3313 "%s%s.\n"
3314 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
3315
3316 #: fdisk/fdisk.c:740
3317 msgid " and "
3318 msgstr " és "
3319
3320 #: fdisk/fdisk.c:761
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "\n"
3324 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3325 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3326 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3327 "partition table format (GPT).\n"
3328 "\n"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: fdisk/fdisk.c:779
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "\n"
3335 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3336 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3337 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: fdisk/fdisk.c:785
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "\n"
3344 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3345 " switch off the mode (with command 'c')."
3346 msgstr ""
3347
3348 #: fdisk/fdisk.c:790
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "\n"
3352 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3353 " change units to sectors.\n"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: fdisk/fdisk.c:809
3357 #, c-format
3358 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3359 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
3360
3361 #: fdisk/fdisk.c:823
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3365 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3366 msgstr ""
3367 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
3368 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
3369
3370 #: fdisk/fdisk.c:842
3371 #, c-format
3372 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3373 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
3374
3375 #: fdisk/fdisk.c:850
3376 #, c-format
3377 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3378 msgstr ""
3379 "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós "
3380 "táblában\n"
3381
3382 #: fdisk/fdisk.c:883
3383 #, fuzzy, c-format
3384 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3385 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
3386
3387 #: fdisk/fdisk.c:902
3388 #, c-format
3389 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3390 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
3391
3392 #: fdisk/fdisk.c:911
3393 #, c-format
3394 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3395 msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
3396
3397 #: fdisk/fdisk.c:931
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3401 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3402 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3403 "\n"
3404 msgstr ""
3405 "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
3406 "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
3407 "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
3408
3409 #: fdisk/fdisk.c:1008
3410 #, c-format
3411 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3412 msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
3413
3414 #: fdisk/fdisk.c:1203
3415 #, c-format
3416 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3417 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
3418
3419 #: fdisk/fdisk.c:1236
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3423 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3424 msgstr ""
3425 "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
3426 "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
3427
3428 #: fdisk/fdisk.c:1246
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3432 "disklabel\n"
3433 msgstr ""
3434 "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF "
3435 "lemezcímkét\n"
3436
3437 #: fdisk/fdisk.c:1263
3438 #, c-format
3439 msgid "Internal error\n"
3440 msgstr "Belső hiba\n"
3441
3442 #: fdisk/fdisk.c:1273
3443 #, c-format
3444 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3445 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
3446
3447 #: fdisk/fdisk.c:1285
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3451 "(rite)\n"
3452 msgstr ""
3453 "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a "
3454 "kiírás után javításra kerül\n"
3455
3456 #: fdisk/fdisk.c:1318
3457 #, fuzzy, c-format
3458 msgid "Do you really want to quit? "
3459 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
3460
3461 #: fdisk/fdisk.c:1379
3462 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3463 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
3464
3465 #: fdisk/fdisk.c:1411
3466 #, c-format
3467 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3468 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
3469
3470 #: fdisk/fdisk.c:1481
3471 #, c-format
3472 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3473 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
3474
3475 #: fdisk/fdisk.c:1482
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3479 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3480 msgstr ""
3481 "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3482 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3483
3484 #: fdisk/fdisk.c:1510
3485 #, c-format
3486 msgid "Using default value %u\n"
3487 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
3488
3489 #: fdisk/fdisk.c:1514
3490 #, c-format
3491 msgid "Value out of range.\n"
3492 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
3493
3494 #: fdisk/fdisk.c:1539
3495 msgid "Partition number"
3496 msgstr "Partíciószám"
3497
3498 #: fdisk/fdisk.c:1550
3499 #, c-format
3500 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3501 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
3502
3503 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
3504 #, c-format
3505 msgid "Selected partition %d\n"
3506 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3507
3508 #: fdisk/fdisk.c:1581
3509 #, c-format
3510 msgid "No partition is defined yet!\n"
3511 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
3512
3513 #: fdisk/fdisk.c:1610
3514 #, c-format
3515 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3516 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
3517
3518 #: fdisk/fdisk.c:1620
3519 msgid "cylinder"
3520 msgstr "cilinder"
3521
3522 #: fdisk/fdisk.c:1620
3523 msgid "sector"
3524 msgstr "szektor"
3525
3526 #: fdisk/fdisk.c:1631
3527 #, fuzzy, c-format
3528 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3529 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
3530
3531 #: fdisk/fdisk.c:1633
3532 #, fuzzy, c-format
3533 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3534 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
3535
3536 #: fdisk/fdisk.c:1643
3537 #, c-format
3538 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3539 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
3540
3541 #: fdisk/fdisk.c:1653
3542 #, fuzzy, c-format
3543 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3544 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
3545
3546 #: fdisk/fdisk.c:1655
3547 #, c-format
3548 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3549 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
3550
3551 #: fdisk/fdisk.c:1756
3552 #, c-format
3553 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3554 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
3555
3556 #: fdisk/fdisk.c:1761
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Type 0 means free space to many systems\n"
3560 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3561 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3562 "a partition using the `d' command.\n"
3563 msgstr ""
3564 "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
3565 "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
3566 "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
3567 "\n"
3568
3569 #: fdisk/fdisk.c:1770
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3573 "Delete it first.\n"
3574 msgstr ""
3575 "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
3576 "Először törölje le.\n"
3577
3578 #: fdisk/fdisk.c:1779
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3582 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3583 "\n"
3584 msgstr ""
3585 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
3586 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
3587 "\n"
3588
3589 #: fdisk/fdisk.c:1785
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3593 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3594 "\n"
3595 msgstr ""
3596 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
3597 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt "
3598 "elvárja.\n"
3599 "\n"
3600
3601 #: fdisk/fdisk.c:1802
3602 #, c-format
3603 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3604 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
3605
3606 #: fdisk/fdisk.c:1805
3607 #, c-format
3608 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3609 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
3610
3611 #: fdisk/fdisk.c:1860
3612 #, c-format
3613 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3614 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
3615
3616 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
3617 #, c-format
3618 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3619 msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
3620
3621 #: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
3622 #, c-format
3623 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3624 msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
3625
3626 #: fdisk/fdisk.c:1868
3627 #, c-format
3628 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3629 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
3630
3631 #: fdisk/fdisk.c:1877
3632 #, c-format
3633 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3634 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
3635
3636 #: fdisk/fdisk.c:1880
3637 #, c-format
3638 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3639 msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
3640
3641 #: fdisk/fdisk.c:1886
3642 #, c-format
3643 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3644 msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
3645
3646 #: fdisk/fdisk.c:1890
3647 #, c-format
3648 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3649 msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
3650
3651 #: fdisk/fdisk.c:1900
3652 #, fuzzy, c-format
3653 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3654 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
3655
3656 #: fdisk/fdisk.c:1910
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "\n"
3660 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3661 msgstr ""
3662 "\n"
3663 "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
3664
3665 #: fdisk/fdisk.c:1914
3666 #, fuzzy, c-format
3667 msgid ""
3668 "\n"
3669 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3670 msgstr ""
3671 "\n"
3672 "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
3673 "\n"
3674
3675 #: fdisk/fdisk.c:1917
3676 #, c-format
3677 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3678 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
3679
3680 #: fdisk/fdisk.c:1920
3681 #, c-format
3682 msgid ", total %llu sectors"
3683 msgstr ", összesen %llu szektor"
3684
3685 #: fdisk/fdisk.c:1922
3686 #, c-format
3687 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3688 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
3689
3690 #: fdisk/fdisk.c:1926
3691 #, c-format
3692 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3693 msgstr ""
3694
3695 #: fdisk/fdisk.c:1928
3696 #, c-format
3697 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3698 msgstr ""
3699
3700 #: fdisk/fdisk.c:1931
3701 #, c-format
3702 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3703 msgstr ""
3704
3705 #: fdisk/fdisk.c:2040
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3709 "\n"
3710 msgstr ""
3711 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
3712 "\n"
3713
3714 #: fdisk/fdisk.c:2068
3715 #, fuzzy, c-format
3716 msgid "Done.\n"
3717 msgstr ""
3718 "Kész\n"
3719 "\n"
3720
3721 #: fdisk/fdisk.c:2096
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "This doesn't look like a partition table\n"
3725 "Probably you selected the wrong device.\n"
3726 "\n"
3727 msgstr ""
3728 "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
3729 "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
3730 "\n"
3731
3732 #: fdisk/fdisk.c:2109
3733 #, c-format
3734 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3735 msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
3736
3737 #: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:596
3738 msgid "Device"
3739 msgstr "Eszköz"
3740
3741 #: fdisk/fdisk.c:2148
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "\n"
3745 "Partition table entries are not in disk order\n"
3746 msgstr ""
3747 "\n"
3748 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
3749
3750 #: fdisk/fdisk.c:2158
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "\n"
3754 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3755 "\n"
3756 msgstr ""
3757 "\n"
3758 "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
3759 "\n"
3760
3761 #: fdisk/fdisk.c:2160
3762 #, c-format
3763 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3764 msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
3765
3766 #: fdisk/fdisk.c:2208
3767 #, c-format
3768 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3769 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
3770
3771 #: fdisk/fdisk.c:2211
3772 #, c-format
3773 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3774 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
3775
3776 #: fdisk/fdisk.c:2214
3777 #, c-format
3778 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3779 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
3780
3781 #: fdisk/fdisk.c:2217
3782 #, c-format
3783 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3784 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
3785
3786 #: fdisk/fdisk.c:2221
3787 #, c-format
3788 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3789 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
3790
3791 #: fdisk/fdisk.c:2255
3792 #, c-format
3793 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3794 msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
3795
3796 #: fdisk/fdisk.c:2263
3797 #, c-format
3798 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3799 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
3800
3801 #: fdisk/fdisk.c:2283
3802 #, c-format
3803 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3804 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
3805
3806 #: fdisk/fdisk.c:2288
3807 #, c-format
3808 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3809 msgstr ""
3810 "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
3811
3812 #: fdisk/fdisk.c:2294
3813 #, fuzzy, c-format
3814 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3815 msgstr ""
3816 "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
3817
3818 #: fdisk/fdisk.c:2297
3819 #, fuzzy, c-format
3820 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3821 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
3822
3823 #: fdisk/fdisk.c:2333 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:409
3824 #, c-format
3825 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3826 msgstr ""
3827 "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
3828
3829 #: fdisk/fdisk.c:2378
3830 #, c-format
3831 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3832 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
3833
3834 #: fdisk/fdisk.c:2414
3835 #, c-format
3836 msgid "No free sectors available\n"
3837 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
3838
3839 #: fdisk/fdisk.c:2425
3840 #, c-format
3841 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3842 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
3843
3844 #: fdisk/fdisk.c:2479
3845 #, fuzzy, c-format
3846 msgid "Adding logical partition %d\n"
3847 msgstr "Hibás logikai partíció"
3848
3849 #: fdisk/fdisk.c:2501
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3853 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3854 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3855 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3856 msgstr ""
3857 "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
3858 "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
3859 "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
3860 "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
3861
3862 #: fdisk/fdisk.c:2510
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3866 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3867 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3868 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3869 msgstr ""
3870 "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
3871 "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
3872 "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
3873 "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
3874
3875 #: fdisk/fdisk.c:2528
3876 #, fuzzy, c-format
3877 msgid "All primary partitions are in use\n"
3878 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
3879
3880 #: fdisk/fdisk.c:2531
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3884 "primary partition with an extended partition first.\n"
3885 msgstr ""
3886
3887 #: fdisk/fdisk.c:2534
3888 #, c-format
3889 msgid "All logical partitions are in use\n"
3890 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
3891
3892 #: fdisk/fdisk.c:2535
3893 #, c-format
3894 msgid "Adding a primary partition\n"
3895 msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
3896
3897 #: fdisk/fdisk.c:2542
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Partition type:\n"
3901 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3902 "%s\n"
3903 "Select (default %c): "
3904 msgstr ""
3905
3906 #: fdisk/fdisk.c:2547
3907 #, fuzzy
3908 msgid " l logical (numbered from 5)"
3909 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
3910
3911 #: fdisk/fdisk.c:2547
3912 #, fuzzy
3913 msgid " e extended"
3914 msgstr "e kiterjesztett"
3915
3916 #: fdisk/fdisk.c:2553
3917 #, fuzzy, c-format
3918 msgid "Using default response %c\n"
3919 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
3920
3921 #: fdisk/fdisk.c:2569
3922 #, fuzzy, c-format
3923 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3924 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
3925
3926 #: fdisk/fdisk.c:2611
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "The partition table has been altered!\n"
3930 "\n"
3931 msgstr ""
3932 "A partíciós tábla módosítva!\n"
3933 "\n"
3934
3935 #: fdisk/fdisk.c:2624
3936 #, c-format
3937 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3938 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
3939
3940 #: fdisk/fdisk.c:2633
3941 #, fuzzy, c-format
3942 msgid ""
3943 "\n"
3944 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3945 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3946 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3947 msgstr ""
3948 "\n"
3949 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
3950 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
3951 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
3952
3953 #: fdisk/fdisk.c:2641
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "\n"
3957 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3958 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3959 "information.\n"
3960 msgstr ""
3961 "\n"
3962 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
3963 "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
3964
3965 #: fdisk/fdisk.c:2647
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "\n"
3969 "Error closing file\n"
3970 msgstr ""
3971 "\n"
3972 "Hiba a fájl lezárásakor\n"
3973
3974 #: fdisk/fdisk.c:2651
3975 #, c-format
3976 msgid "Syncing disks.\n"
3977 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
3978
3979 #: fdisk/fdisk.c:2698
3980 #, c-format
3981 msgid "Partition %d has no data area\n"
3982 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
3983
3984 #: fdisk/fdisk.c:2727
3985 msgid "New beginning of data"
3986 msgstr "Az adatok új kezdete"
3987
3988 #: fdisk/fdisk.c:2743
3989 msgid "Expert command (m for help): "
3990 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
3991
3992 #: fdisk/fdisk.c:2756
3993 msgid "Number of cylinders"
3994 msgstr "Cilinderek száma"
3995
3996 #: fdisk/fdisk.c:2781
3997 msgid "Number of heads"
3998 msgstr "Fejek száma"
3999
4000 #: fdisk/fdisk.c:2808
4001 msgid "Number of sectors"
4002 msgstr "Szektorok száma"
4003
4004 #: fdisk/fdisk.c:2810
4005 #, c-format
4006 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4007 msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
4008
4009 #: fdisk/fdisk.c:2869
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "\n"
4013 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4014 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4015 "\n"
4016 msgstr ""
4017 "\n"
4018 "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az "
4019 "fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
4020 "\n"
4021
4022 #: fdisk/fdisk.c:2891
4023 #, c-format
4024 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4025 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4026
4027 #: fdisk/fdisk.c:2902
4028 #, c-format
4029 msgid "Cannot open %s\n"
4030 msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
4031
4032 #: fdisk/fdisk.c:2921 fdisk/sfdisk.c:2738
4033 #, c-format
4034 msgid "cannot open %s\n"
4035 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
4036
4037 #: fdisk/fdisk.c:2946
4038 #, c-format
4039 msgid "%c: unknown command\n"
4040 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
4041
4042 #: fdisk/fdisk.c:3021
4043 #, c-format
4044 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4045 msgstr ""
4046 "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló "
4047 "figyelmen kívül maradt\n"
4048
4049 #: fdisk/fdisk.c:3025
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4053 "device\n"
4054 msgstr ""
4055 "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy "
4056 "eszközt\n"
4057
4058 #: fdisk/fdisk.c:3085
4059 #, c-format
4060 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4061 msgstr ""
4062 "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
4063
4064 #: fdisk/fdisk.c:3095
4065 msgid "Command (m for help): "
4066 msgstr "Parancs (m = súgó): "
4067
4068 #: fdisk/fdisk.c:3111
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "\n"
4072 "The current boot file is: %s\n"
4073 msgstr ""
4074 "\n"
4075 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
4076
4077 #: fdisk/fdisk.c:3113
4078 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4079 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
4080
4081 #: fdisk/fdisk.c:3115
4082 #, c-format
4083 msgid "Boot file unchanged\n"
4084 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
4085
4086 #: fdisk/fdisk.c:3188
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "\n"
4090 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
4091 "\n"
4092 msgstr ""
4093 "\n"
4094 "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
4095 "\n"
4096
4097 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4098 msgid ""
4099 "\n"
4100 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4101 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4102 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4103 "\tNevertheless some advice:\n"
4104 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4105 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4106 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4107 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4108 msgstr ""
4109 "\n"
4110 "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
4111 "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
4112 "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
4113 "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
4114 "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
4115 "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
4116 "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
4117 "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
4118
4119 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4120 msgid "SGI volhdr"
4121 msgstr "SGI volhdr"
4122
4123 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4124 msgid "SGI trkrepl"
4125 msgstr "SGI trkrepl"
4126
4127 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4128 msgid "SGI secrepl"
4129 msgstr "SGI secrepl"
4130
4131 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4132 msgid "SGI raw"
4133 msgstr "SGI nyers"
4134
4135 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4136 msgid "SGI bsd"
4137 msgstr "SGI bsd"
4138
4139 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4140 msgid "SGI sysv"
4141 msgstr "SGI sysv"
4142
4143 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4144 msgid "SGI volume"
4145 msgstr "SGI kötet"
4146
4147 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4148 msgid "SGI efs"
4149 msgstr "SGI efs"
4150
4151 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4152 msgid "SGI lvol"
4153 msgstr "SGI lvol"
4154
4155 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4156 msgid "SGI rlvol"
4157 msgstr "SGI rlvol"
4158
4159 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4160 msgid "SGI xfs"
4161 msgstr "SGI xfs"
4162
4163 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4164 msgid "SGI xfslog"
4165 msgstr "SGI xfslog"
4166
4167 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4168 msgid "SGI xlv"
4169 msgstr "SGI xlv"
4170
4171 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4172 msgid "SGI xvm"
4173 msgstr "SGI xvm"
4174
4175 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4176 msgid "Linux swap"
4177 msgstr "Linux lapozó"
4178
4179 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4180 msgid "Linux native"
4181 msgstr "Linux natív"
4182
4183 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
4184 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4185 msgid "Linux LVM"
4186 msgstr "Linux LVM"
4187
4188 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4189 msgid "Linux RAID"
4190 msgstr "Linux RAID"
4191
4192 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4196 "512 bytes\n"
4197 msgstr ""
4198 "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
4199
4200 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4201 #, c-format
4202 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4203 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
4204
4205 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "\n"
4209 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4210 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4211 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4212 "%s\n"
4213 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4214 "\n"
4215 msgstr ""
4216 "\n"
4217 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
4218 "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
4219 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
4220 "%s\n"
4221 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
4222 "\n"
4223
4224 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "\n"
4228 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4229 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4230 "\n"
4231 msgstr ""
4232 "\n"
4233 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
4234 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
4235 "\n"
4236
4237 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "----- partitions -----\n"
4241 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4242 msgstr ""
4243 "----- partíciók -----\n"
4244 "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
4245
4246 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "----- Bootinfo -----\n"
4250 "Bootfile: %s\n"
4251 "----- Directory Entries -----\n"
4252 msgstr ""
4253 "----- Indítási információk -----\n"
4254 "Indítófájl: %s\n"
4255 "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
4256
4257 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4258 #, c-format
4259 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4260 msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
4261
4262 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "\n"
4266 "Invalid Bootfile!\n"
4267 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4268 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4269 msgstr ""
4270 "\n"
4271 "Érvénytelen indítófájl\n"
4272 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
4273 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
4274
4275 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "\n"
4279 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4280 msgstr ""
4281 "\n"
4282 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
4283
4284 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "\n"
4288 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4289 msgstr ""
4290 "\n"
4291 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
4292
4293 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "\n"
4297 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4298 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4299 msgstr ""
4300 "\n"
4301 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
4302 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
4303
4304 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "\n"
4308 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4309 msgstr ""
4310 "\n"
4311 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
4312
4313 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4314 #, c-format
4315 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4316 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
4317
4318 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
4319 #, c-format
4320 msgid "No partitions defined\n"
4321 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
4322
4323 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4324 #, c-format
4325 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4326 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
4327
4328 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4329 #, c-format
4330 msgid ""
4331 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4332 "not at diskblock %d.\n"
4333 msgstr ""
4334 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
4335 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
4336
4337 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4341 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4342 msgstr ""
4343 "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
4344 "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
4345
4346 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4347 #, c-format
4348 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4349 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
4350
4351 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4352 #, c-format
4353 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4354 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
4355
4356 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4357 #, c-format
4358 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4359 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
4360
4361 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4362 #, c-format
4363 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4364 msgstr "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
4365
4366 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4367 #, c-format
4368 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4369 msgstr "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
4370
4371 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "\n"
4375 "The boot partition does not exist.\n"
4376 msgstr ""
4377 "\n"
4378 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
4379
4380 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "\n"
4384 "The swap partition does not exist.\n"
4385 msgstr ""
4386 "\n"
4387 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
4388
4389 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "\n"
4393 "The swap partition has no swap type.\n"
4394 msgstr ""
4395 "\n"
4396 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
4397
4398 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4399 #, c-format
4400 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4401 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
4402
4403 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4404 #, c-format
4405 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4406 msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
4407
4408 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4409 msgid ""
4410 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4411 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4412 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4413 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4414 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4415 msgstr ""
4416 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
4417 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
4418 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
4419 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
4420 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a "
4421 "partíciót.\n"
4422
4423 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:547
4424 msgid "YES\n"
4425 msgstr "IGEN\n"
4426
4427 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4428 #, c-format
4429 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4430 msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
4431
4432 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4433 #, c-format
4434 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4435 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
4436
4437 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4438 #, c-format
4439 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4440 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
4441
4442 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4443 #, c-format
4444 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4445 msgstr ""
4446 "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
4447
4448 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4452 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4453 msgstr ""
4454 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
4455 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
4456
4457 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4458 #, c-format
4459 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4460 msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
4461
4462 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4463 #, c-format
4464 msgid " Last %s"
4465 msgstr " Utolsó %s"
4466
4467 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4468 #, c-format
4469 msgid ""
4470 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4471 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4472 "content will be unrecoverably lost.\n"
4473 "\n"
4474 msgstr ""
4475 "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
4476 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
4477 "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
4478 "\n"
4479
4480 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
4481 #, c-format
4482 msgid ""
4483 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4484 "%d.\n"
4485 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4486 msgstr ""
4487 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d "
4488 "geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra "
4489 "kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
4490
4491 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4492 #, c-format
4493 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4494 msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
4495
4496 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4497 #, c-format
4498 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4499 msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
4500
4501 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4502 msgid "Unassigned"
4503 msgstr "Társítatlan"
4504
4505 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4506 msgid "SunOS root"
4507 msgstr "SunOS gyökér"
4508
4509 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4510 msgid "SunOS swap"
4511 msgstr "SunOS lapozó"
4512
4513 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4514 msgid "SunOS usr"
4515 msgstr "SunOS usr"
4516
4517 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4518 msgid "Whole disk"
4519 msgstr "Teljes lemez"
4520
4521 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4522 msgid "SunOS stand"
4523 msgstr "SunOS stand"
4524
4525 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4526 msgid "SunOS var"
4527 msgstr "SunOS var"
4528
4529 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4530 msgid "SunOS home"
4531 msgstr "SunOS home"
4532
4533 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4534 msgid "SunOS alt sectors"
4535 msgstr "SunOS alt szektorok"
4536
4537 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4538 msgid "SunOS cachefs"
4539 msgstr "SunOS cachefs"
4540
4541 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4542 msgid "SunOS reserved"
4543 msgstr "SunOS fenntartott"
4544
4545 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4546 msgid "Linux raid autodetect"
4547 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
4548
4549 #: fdisk/fdisksunlabel.c:134
4550 #, c-format
4551 msgid ""
4552 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4553 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4554 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4555 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4556 msgstr ""
4557 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
4558 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
4559 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
4560 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
4561
4562 #: fdisk/fdisksunlabel.c:146
4563 #, c-format
4564 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4565 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
4566
4567 #: fdisk/fdisksunlabel.c:151
4568 #, c-format
4569 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4570 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
4571
4572 #: fdisk/fdisksunlabel.c:156
4573 #, c-format
4574 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4575 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
4576
4577 #: fdisk/fdisksunlabel.c:161
4578 #, c-format
4579 msgid ""
4580 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4581 msgstr ""
4582 "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
4583
4584 #: fdisk/fdisksunlabel.c:191
4585 #, c-format
4586 msgid ""
4587 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4588 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4589 "content won't be recoverable.\n"
4590 "\n"
4591 msgstr ""
4592 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
4593 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
4594 "a korábbi tartalom elvész.\n"
4595 "\n"
4596
4597 #: fdisk/fdisksunlabel.c:229
4598 msgid "Sectors/track"
4599 msgstr "Sávonkénti szektorok"
4600
4601 #: fdisk/fdisksunlabel.c:344
4602 #, c-format
4603 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4604 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
4605
4606 #: fdisk/fdisksunlabel.c:364
4607 #, c-format
4608 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4609 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
4610
4611 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386
4612 #, c-format
4613 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4614 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
4615
4616 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
4617 #, c-format
4618 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4619 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
4620
4621 #: fdisk/fdisksunlabel.c:419
4622 #, c-format
4623 msgid ""
4624 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4625 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4626 msgstr ""
4627 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
4628 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
4629
4630 #: fdisk/fdisksunlabel.c:442
4631 #, fuzzy, c-format
4632 msgid ""
4633 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4634 "and is of type `Whole disk'\n"
4635 msgstr ""
4636 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
4637 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
4638
4639 #: fdisk/fdisksunlabel.c:470
4640 #, c-format
4641 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4642 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
4643
4644 #: fdisk/fdisksunlabel.c:500
4645 #, c-format
4646 msgid ""
4647 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4648 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4649 "to %d %s\n"
4650 msgstr ""
4651 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
4652 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
4653
4654 #: fdisk/fdisksunlabel.c:527
4655 #, c-format
4656 msgid ""
4657 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4658 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4659 msgstr ""
4660 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
4661 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
4662
4663 #: fdisk/fdisksunlabel.c:542
4664 msgid ""
4665 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4666 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4667 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4668 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4669 "tagged with 82 (Linux swap): "
4670 msgstr ""
4671 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
4672 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
4673 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
4674 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
4675 "típusú legyen: "
4676
4677 #: fdisk/fdisksunlabel.c:574
4678 #, fuzzy, c-format
4679 msgid ""
4680 "\n"
4681 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4682 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4683 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4684 "Label ID: %s\n"
4685 "Volume ID: %s\n"
4686 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4687 "\n"
4688 msgstr ""
4689 "\n"
4690 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
4691 "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
4692 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
4693 "Címkeazonosító: %s\n"
4694 "Kötetazonosító: %s\n"
4695 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
4696 "\n"
4697
4698 #: fdisk/fdisksunlabel.c:590
4699 #, fuzzy, c-format
4700 msgid ""
4701 "\n"
4702 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4703 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4704 "\n"
4705 msgstr ""
4706 "\n"
4707 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
4708 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
4709 "\n"
4710
4711 #: fdisk/fdisksunlabel.c:595
4712 #, c-format
4713 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4714 msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
4715
4716 #: fdisk/fdisksunlabel.c:623
4717 msgid "Number of alternate cylinders"
4718 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
4719
4720 #: fdisk/fdisksunlabel.c:635
4721 msgid "Extra sectors per cylinder"
4722 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
4723
4724 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4725 msgid "Interleave factor"
4726 msgstr "Átrendezési tényező"
4727
4728 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4729 msgid "Rotation speed (rpm)"
4730 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
4731
4732 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4733 msgid "Number of physical cylinders"
4734 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
4735
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4737 msgid "Empty"
4738 msgstr "Üres"
4739
4740 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4741 msgid "FAT12"
4742 msgstr "FAT12"
4743
4744 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4745 msgid "XENIX root"
4746 msgstr "XENIX root"
4747
4748 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4749 msgid "XENIX usr"
4750 msgstr "XENIX usr"
4751
4752 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4753 msgid "FAT16 <32M"
4754 msgstr "FAT16 <32M"
4755
4756 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4757 msgid "Extended"
4758 msgstr "Kiterjesztett"
4759
4760 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4761 msgid "FAT16"
4762 msgstr "FAT16"
4763
4764 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4765 #, fuzzy
4766 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4767 msgstr "HPFS/NTFS"
4768
4769 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4770 msgid "AIX"
4771 msgstr "AIX"
4772
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4774 msgid "AIX bootable"
4775 msgstr "AIX indítható"
4776
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4778 msgid "OS/2 Boot Manager"
4779 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
4780
4781 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4782 msgid "W95 FAT32"
4783 msgstr "W95 FAT32"
4784
4785 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4786 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4787 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4788
4789 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4790 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4791 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4792
4793 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4794 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4795 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
4796
4797 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4798 msgid "OPUS"
4799 msgstr "OPUS"
4800
4801 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4802 msgid "Hidden FAT12"
4803 msgstr "Rejtett FAT12"
4804
4805 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4806 msgid "Compaq diagnostics"
4807 msgstr "Compaq diagnosztikai"
4808
4809 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4810 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4811 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
4812
4813 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4814 msgid "Hidden FAT16"
4815 msgstr "Rejtett FAT16"
4816
4817 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4818 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4819 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4820
4821 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4822 msgid "AST SmartSleep"
4823 msgstr "AST SmartSleep"
4824
4825 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4826 msgid "Hidden W95 FAT32"
4827 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
4828
4829 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4830 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4831 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
4832
4833 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4834 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4835 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
4836
4837 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4838 msgid "NEC DOS"
4839 msgstr "NEC DOS"
4840
4841 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4842 #, fuzzy
4843 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4844 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4845
4846 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4847 msgid "Plan 9"
4848 msgstr "Plan 9"
4849
4850 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4851 msgid "PartitionMagic recovery"
4852 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
4853
4854 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4855 msgid "Venix 80286"
4856 msgstr "Venix 80286"
4857
4858 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4859 msgid "PPC PReP Boot"
4860 msgstr "PPC PReP indító"
4861
4862 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4863 msgid "SFS"
4864 msgstr "SFS"
4865
4866 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4867 msgid "QNX4.x"
4868 msgstr "QNX4.x"
4869
4870 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4871 msgid "QNX4.x 2nd part"
4872 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
4873
4874 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4875 msgid "QNX4.x 3rd part"
4876 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
4877
4878 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4879 msgid "OnTrack DM"
4880 msgstr "OnTrack DM"
4881
4882 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4883 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4884 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4885
4886 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4887 msgid "CP/M"
4888 msgstr "CP/M"
4889
4890 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4891 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4892 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4893
4894 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4895 msgid "OnTrackDM6"
4896 msgstr "OnTrackDM6"
4897
4898 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4899 msgid "EZ-Drive"
4900 msgstr "EZ-Drive"
4901
4902 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4903 msgid "Golden Bow"
4904 msgstr "Golden Bow"
4905
4906 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4907 msgid "Priam Edisk"
4908 msgstr "Priam Edisk"
4909
4910 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4911 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4912 msgid "SpeedStor"
4913 msgstr "SpeedStor"
4914
4915 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4916 msgid "GNU HURD or SysV"
4917 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
4918
4919 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4920 msgid "Novell Netware 286"
4921 msgstr "Novell Netware 286"
4922
4923 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4924 msgid "Novell Netware 386"
4925 msgstr "Novell Netware 386"
4926
4927 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4928 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4929 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4930
4931 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4932 msgid "PC/IX"
4933 msgstr "PC/IX"
4934
4935 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4936 msgid "Old Minix"
4937 msgstr "Régi Minix"
4938
4939 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4940 msgid "Minix / old Linux"
4941 msgstr "Minix / régi Linux"
4942
4943 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4944 msgid "Linux swap / Solaris"
4945 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
4946
4947 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4948 msgid "Linux"
4949 msgstr "Linux"
4950
4951 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4952 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4953 msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
4954
4955 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4956 msgid "Linux extended"
4957 msgstr "Linux kiterjesztett"
4958
4959 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4960 msgid "NTFS volume set"
4961 msgstr "NTFS kötetkészlet"
4962
4963 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4964 msgid "Linux plaintext"
4965 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
4966
4967 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4968 msgid "Amoeba"
4969 msgstr "Amoeba"
4970
4971 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4972 msgid "Amoeba BBT"
4973 msgstr "Amoeba BBT"
4974
4975 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4976 msgid "BSD/OS"
4977 msgstr "BSD/OS"
4978
4979 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4980 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4981 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
4982
4983 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4984 msgid "FreeBSD"
4985 msgstr "FreeBSD"
4986
4987 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4988 msgid "OpenBSD"
4989 msgstr "OpenBSD"
4990
4991 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4992 msgid "NeXTSTEP"
4993 msgstr "NeXTSTEP"
4994
4995 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4996 msgid "Darwin UFS"
4997 msgstr "Darwin UFS"
4998
4999 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5000 msgid "NetBSD"
5001 msgstr "NetBSD"
5002
5003 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5004 msgid "Darwin boot"
5005 msgstr "Darwin indító"
5006
5007 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5008 #, fuzzy
5009 msgid "HFS / HFS+"
5010 msgstr "OS/2 HPFS"
5011
5012 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5013 msgid "BSDI fs"
5014 msgstr "BSDI fs"
5015
5016 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5017 msgid "BSDI swap"
5018 msgstr "BSDI lapozó"
5019
5020 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5021 msgid "Boot Wizard hidden"
5022 msgstr "Boot Wizard rejtett"
5023
5024 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5025 msgid "Solaris boot"
5026 msgstr "Solaris indító"
5027
5028 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5029 msgid "Solaris"
5030 msgstr "Solaris"
5031
5032 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5033 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5034 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5035
5036 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5037 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5038 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5039
5040 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5041 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5042 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5043
5044 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5045 msgid "Syrinx"
5046 msgstr "Syrinx"
5047
5048 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5049 msgid "Non-FS data"
5050 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
5051
5052 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5053 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5054 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5055
5056 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5057 msgid "Dell Utility"
5058 msgstr "Dell Utility"
5059
5060 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5061 msgid "BootIt"
5062 msgstr "BootIt"
5063
5064 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5065 msgid "DOS access"
5066 msgstr "DOS elérés"
5067
5068 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5069 msgid "DOS R/O"
5070 msgstr "DOS R/O"
5071
5072 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5073 msgid "BeOS fs"
5074 msgstr "BeOS fs"
5075
5076 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5077 msgid "GPT"
5078 msgstr "GPT"
5079
5080 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5081 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5082 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5083
5084 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5085 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5086 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
5087
5088 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5089 msgid "DOS secondary"
5090 msgstr "DOS másodlagos"
5091
5092 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5093 msgid "VMware VMFS"
5094 msgstr ""
5095
5096 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5097 msgid "VMware VMKCORE"
5098 msgstr ""
5099
5100 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5101 msgid "LANstep"
5102 msgstr "LANstep"
5103
5104 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5105 msgid "BBT"
5106 msgstr "BBT"
5107
5108 #: fdisk/sfdisk.c:166
5109 #, c-format
5110 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5111 msgstr ""
5112 "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre "
5113 "pozicionálni\n"
5114
5115 #: fdisk/sfdisk.c:171
5116 #, c-format
5117 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5118 msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
5119
5120 #: fdisk/sfdisk.c:217
5121 msgid "out of memory - giving up\n"
5122 msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
5123
5124 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
5125 #, c-format
5126 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5127 msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
5128
5129 #: fdisk/sfdisk.c:240
5130 #, c-format
5131 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5132 msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
5133
5134 #: fdisk/sfdisk.c:255
5135 #, c-format
5136 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5137 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
5138
5139 #: fdisk/sfdisk.c:293
5140 #, c-format
5141 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5142 msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
5143
5144 #: fdisk/sfdisk.c:311
5145 #, c-format
5146 msgid "write error on %s\n"
5147 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
5148
5149 #: fdisk/sfdisk.c:337
5150 #, c-format
5151 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5152 msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
5153
5154 #: fdisk/sfdisk.c:342
5155 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5156 msgstr ""
5157 "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
5158
5159 #: fdisk/sfdisk.c:346
5160 msgid "out of memory?\n"
5161 msgstr "elfogyott a memória?\n"
5162
5163 #: fdisk/sfdisk.c:352
5164 #, c-format
5165 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5166 msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
5167
5168 #: fdisk/sfdisk.c:358
5169 #, c-format
5170 msgid "error reading %s\n"
5171 msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
5172
5173 #: fdisk/sfdisk.c:365
5174 #, c-format
5175 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5176 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
5177
5178 #: fdisk/sfdisk.c:377
5179 #, c-format
5180 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5181 msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
5182
5183 #: fdisk/sfdisk.c:443
5184 #, c-format
5185 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5186 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
5187
5188 #: fdisk/sfdisk.c:460
5189 #, c-format
5190 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5191 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
5192
5193 #: fdisk/sfdisk.c:493
5194 #, c-format
5195 msgid ""
5196 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5197 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5198 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5199 msgstr ""
5200 "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
5201 "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
5202 "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
5203
5204 #: fdisk/sfdisk.c:501
5205 #, c-format
5206 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5207 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
5208
5209 #: fdisk/sfdisk.c:504
5210 #, c-format
5211 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5212 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
5213
5214 #: fdisk/sfdisk.c:509
5215 #, c-format
5216 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5217 msgstr ""
5218 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
5219
5220 #: fdisk/sfdisk.c:515
5221 #, c-format
5222 msgid ""
5223 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5224 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5225 msgstr ""
5226 "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
5227 "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
5228 "használó szoftverben.\n"
5229
5230 #: fdisk/sfdisk.c:519
5231 #, c-format
5232 msgid ""
5233 "\n"
5234 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5235 msgstr ""
5236 "\n"
5237 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
5238
5239 #: fdisk/sfdisk.c:605
5240 #, c-format
5241 msgid ""
5242 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5243 msgstr ""
5244 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu "
5245 "között kellene lennie)\n"
5246
5247 #: fdisk/sfdisk.c:610
5248 #, c-format
5249 msgid ""
5250 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5251 "%lu)\n"
5252 msgstr ""
5253 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$"
5254 "%4lu között kellene lennie)\n"
5255
5256 #: fdisk/sfdisk.c:615
5257 #, c-format
5258 msgid ""
5259 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5260 "%lu)\n"
5261 msgstr ""
5262 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$"
5263 "%4lu között kellene lennie)\n"
5264
5265 #: fdisk/sfdisk.c:655
5266 #, c-format
5267 msgid ""
5268 "Id Name\n"
5269 "\n"
5270 msgstr ""
5271 "Azonosító Név\n"
5272 "\n"
5273
5274 #: fdisk/sfdisk.c:821
5275 #, c-format
5276 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5277 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
5278
5279 #: fdisk/sfdisk.c:826
5280 #, fuzzy
5281 msgid ""
5282 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5283 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5284 "before using mkfs\n"
5285 msgstr ""
5286 "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
5287 "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
5288
5289 #: fdisk/sfdisk.c:834
5290 #, c-format
5291 msgid "Error closing %s\n"
5292 msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
5293
5294 #: fdisk/sfdisk.c:875
5295 #, c-format
5296 msgid "%s: no such partition\n"
5297 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
5298
5299 #: fdisk/sfdisk.c:898
5300 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5301 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
5302
5303 #: fdisk/sfdisk.c:957
5304 #, c-format
5305 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5306 msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
5307
5308 #: fdisk/sfdisk.c:961
5309 #, c-format
5310 msgid ""
5311 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5312 "\n"
5313 msgstr ""
5314 "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5315 "\n"
5316
5317 #: fdisk/sfdisk.c:964
5318 #, c-format
5319 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5320 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
5321
5322 #: fdisk/sfdisk.c:969
5323 #, c-format
5324 msgid ""
5325 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5326 "\n"
5327 msgstr ""
5328 "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
5329 "\n"
5330
5331 #: fdisk/sfdisk.c:971
5332 #, c-format
5333 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5334 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
5335
5336 #: fdisk/sfdisk.c:974
5337 #, c-format
5338 msgid ""
5339 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5340 "\n"
5341 msgstr ""
5342 "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5343 "\n"
5344
5345 #: fdisk/sfdisk.c:976
5346 #, c-format
5347 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5348 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
5349
5350 #: fdisk/sfdisk.c:979
5351 #, c-format
5352 msgid ""
5353 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5354 "\n"
5355 msgstr ""
5356 "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5357 "\n"
5358
5359 #: fdisk/sfdisk.c:982
5360 #, c-format
5361 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5362 msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
5363
5364 #: fdisk/sfdisk.c:1142
5365 #, c-format
5366 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5367 msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
5368
5369 #: fdisk/sfdisk.c:1150
5370 #, c-format
5371 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5372 msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
5373
5374 #: fdisk/sfdisk.c:1154
5375 #, c-format
5376 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5377 msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
5378
5379 #: fdisk/sfdisk.c:1164
5380 msgid "No partitions found\n"
5381 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
5382
5383 #: fdisk/sfdisk.c:1167
5384 #, c-format
5385 msgid ""
5386 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5387 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5388 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5389 msgstr ""
5390 "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
5391 " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
5392 "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
5393
5394 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5395 msgid "no partition table present.\n"
5396 msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
5397
5398 #: fdisk/sfdisk.c:1217
5399 #, c-format
5400 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5401 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
5402
5403 #: fdisk/sfdisk.c:1227
5404 #, c-format
5405 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5406 msgstr ""
5407 "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
5408
5409 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5410 #, c-format
5411 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5412 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
5413
5414 #: fdisk/sfdisk.c:1234
5415 #, c-format
5416 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5417 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
5418
5419 #: fdisk/sfdisk.c:1246
5420 #, c-format
5421 msgid "Warning: partition %s "
5422 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
5423
5424 #: fdisk/sfdisk.c:1247
5425 #, c-format
5426 msgid "is not contained in partition %s\n"
5427 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
5428
5429 #: fdisk/sfdisk.c:1258
5430 #, c-format
5431 msgid "Warning: partitions %s "
5432 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
5433
5434 #: fdisk/sfdisk.c:1259
5435 #, c-format
5436 msgid "and %s overlap\n"
5437 msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
5438
5439 #: fdisk/sfdisk.c:1270
5440 #, c-format
5441 msgid ""
5442 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5443 "and will destroy it when filled\n"
5444 msgstr ""
5445 "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
5446 "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
5447
5448 #: fdisk/sfdisk.c:1283
5449 #, c-format
5450 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5451 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
5452
5453 #: fdisk/sfdisk.c:1289
5454 #, c-format
5455 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5456 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
5457
5458 #: fdisk/sfdisk.c:1306
5459 msgid ""
5460 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5461 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5462 msgstr ""
5463 "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
5464 "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
5465
5466 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5467 #, c-format
5468 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5469 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
5470
5471 #: fdisk/sfdisk.c:1332
5472 #, c-format
5473 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5474 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
5475
5476 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5477 msgid ""
5478 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5479 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5480 msgstr ""
5481 "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
5482 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
5483 "lemezről.\n"
5484
5485 #: fdisk/sfdisk.c:1360
5486 msgid ""
5487 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5488 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5489 msgstr ""
5490 "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
5491 "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
5492
5493 #: fdisk/sfdisk.c:1367
5494 msgid ""
5495 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5496 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5497 msgstr ""
5498 "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként "
5499 "(aktív).\n"
5500 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
5501 "lemezről.\n"
5502
5503 #: fdisk/sfdisk.c:1381
5504 msgid "start"
5505 msgstr "kezdet"
5506
5507 #: fdisk/sfdisk.c:1385
5508 #, c-format
5509 msgid ""
5510 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5511 msgstr ""
5512 "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
5513 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
5514
5515 #: fdisk/sfdisk.c:1391
5516 msgid "end"
5517 msgstr "vég"
5518
5519 #: fdisk/sfdisk.c:1395
5520 #, c-format
5521 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5522 msgstr ""
5523 "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
5524 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
5525
5526 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5527 #, c-format
5528 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5529 msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
5530
5531 #: fdisk/sfdisk.c:1424
5532 #, c-format
5533 msgid ""
5534 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5535 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5536 msgstr ""
5537 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
5538 "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
5539
5540 #: fdisk/sfdisk.c:1429
5541 msgid ""
5542 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5543 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5544 msgstr ""
5545 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
5546 "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
5547
5548 #: fdisk/sfdisk.c:1447 fdisk/sfdisk.c:1524
5549 #, c-format
5550 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5551 msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
5552
5553 #: fdisk/sfdisk.c:1462
5554 msgid "tree of partitions?\n"
5555 msgstr "partíciófa?\n"
5556
5557 #: fdisk/sfdisk.c:1570
5558 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5559 msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
5560
5561 #: fdisk/sfdisk.c:1578
5562 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5563 msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
5564
5565 #: fdisk/sfdisk.c:1598
5566 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5567 msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
5568
5569 #: fdisk/sfdisk.c:1605 fdisk/sfdisk.c:1616
5570 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5571 msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
5572
5573 #: fdisk/sfdisk.c:1659
5574 #, c-format
5575 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5576 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
5577
5578 #: fdisk/sfdisk.c:1671
5579 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5580 msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
5581
5582 #: fdisk/sfdisk.c:1688
5583 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5584 msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
5585
5586 #: fdisk/sfdisk.c:1693 fdisk/sfdisk.c:1698
5587 #, c-format
5588 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5589 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
5590
5591 #: fdisk/sfdisk.c:1776
5592 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5593 msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
5594
5595 #: fdisk/sfdisk.c:1812
5596 #, c-format
5597 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5598 msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
5599
5600 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5601 #, c-format
5602 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5603 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
5604
5605 #: fdisk/sfdisk.c:1826
5606 #, c-format
5607 msgid "unrecognized input: %s\n"
5608 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
5609
5610 #: fdisk/sfdisk.c:1867
5611 msgid "number too big\n"
5612 msgstr "a szám túl nagy\n"
5613
5614 #: fdisk/sfdisk.c:1871
5615 msgid "trailing junk after number\n"
5616 msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
5617
5618 #: fdisk/sfdisk.c:1995
5619 msgid "no room for partition descriptor\n"
5620 msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
5621
5622 #: fdisk/sfdisk.c:2028
5623 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5624 msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
5625
5626 #: fdisk/sfdisk.c:2079
5627 msgid "too many input fields\n"
5628 msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
5629
5630 #: fdisk/sfdisk.c:2113
5631 msgid "No room for more\n"
5632 msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
5633
5634 #: fdisk/sfdisk.c:2132
5635 msgid "Illegal type\n"
5636 msgstr "Érvénytelen típus\n"
5637
5638 #: fdisk/sfdisk.c:2167
5639 #, c-format
5640 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5641 msgstr ""
5642 "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb "
5643 "méretet (%lu)\n"
5644
5645 #: fdisk/sfdisk.c:2173
5646 msgid "Warning: empty partition\n"
5647 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
5648
5649 #: fdisk/sfdisk.c:2187
5650 #, c-format
5651 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5652 msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
5653
5654 #: fdisk/sfdisk.c:2200
5655 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5656 msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
5657
5658 #: fdisk/sfdisk.c:2217 fdisk/sfdisk.c:2231
5659 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5660 msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
5661
5662 #: fdisk/sfdisk.c:2242
5663 msgid "Extended partition not where expected\n"
5664 msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
5665
5666 #: fdisk/sfdisk.c:2274
5667 msgid "bad input\n"
5668 msgstr "hibás bemenet\n"
5669
5670 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5671 msgid "too many partitions\n"
5672 msgstr "túl sok partíció\n"
5673
5674 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5675 msgid ""
5676 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5677 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5678 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5679 msgstr ""
5680 "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
5681 "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5682 "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a "
5683 "<típus>).\n"
5684
5685 #: fdisk/sfdisk.c:2352
5686 #, fuzzy, c-format
5687 msgid ""
5688 "\n"
5689 "Usage:\n"
5690 " %s [options] device [...]\n"
5691 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
5692
5693 #: fdisk/sfdisk.c:2355
5694 #, fuzzy, c-format
5695 msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
5696 msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
5697
5698 #: fdisk/sfdisk.c:2357
5699 #, c-format
5700 msgid ""
5701 "\n"
5702 "Options:\n"
5703 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5704 " -c, --id change or print partition Id\n"
5705 " --change-id change Id\n"
5706 " --print-id print Id\n"
5707 " -l, --list list partitions of each device\n"
5708 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5709 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5710 " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
5711 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5712 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5713 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5714 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5715 " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
5716 " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
5717 " -n do not actually write to disk\n"
5718 " -O FILE save the sectors that will be overwritten to file\n"
5719 " -I FILE restore sectors from file\n"
5720 " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
5721 " -v, --version print version\n"
5722 " -h, --help print this message\n"
5723 msgstr ""
5724
5725 #: fdisk/sfdisk.c:2379
5726 #, c-format
5727 msgid ""
5728 "\n"
5729 "Dangerous options:\n"
5730 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5731 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5732 " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
5733 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5734 " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
5735 " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
5736 " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
5737 " or expect descriptors for them on input\n"
5738 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5739 " --IBM same as --leave-last\n"
5740 " --in-order partitions are in order\n"
5741 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5742 " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
5743 " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
5744 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5745 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5746 "outside\n"
5747 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5748 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
5749 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5750 "\n"
5751 " Override the detected geometry using:\n"
5752 " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
5753 " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
5754 " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
5755 "\n"
5756 msgstr ""
5757
5758 #: fdisk/sfdisk.c:2409
5759 msgid "Usage:"
5760 msgstr "Használat:"
5761
5762 #: fdisk/sfdisk.c:2410
5763 #, c-format
5764 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5765 msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
5766
5767 #: fdisk/sfdisk.c:2412
5768 #, c-format
5769 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5770 msgstr ""
5771 "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
5772
5773 #: fdisk/sfdisk.c:2415
5774 #, c-format
5775 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5776 msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
5777
5778 #: fdisk/sfdisk.c:2544
5779 #, c-format
5780 msgid ""
5781 "\n"
5782 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5783 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5784 "\n"
5785 msgstr ""
5786 "\n"
5787 "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
5788 "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted "
5789 "programot.\n"
5790 "\n"
5791
5792 #: fdisk/sfdisk.c:2549
5793 #, c-format
5794 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5795 msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
5796
5797 #: fdisk/sfdisk.c:2588
5798 msgid "no command?\n"
5799 msgstr "nincs parancs?\n"
5800
5801 #: fdisk/sfdisk.c:2758
5802 #, c-format
5803 msgid "total: %llu blocks\n"
5804 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
5805
5806 #: fdisk/sfdisk.c:2801
5807 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5808 msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
5809
5810 #: fdisk/sfdisk.c:2803
5811 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5812 msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
5813
5814 #: fdisk/sfdisk.c:2805
5815 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5816 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
5817
5818 #: fdisk/sfdisk.c:2812
5819 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5820 msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
5821
5822 #: fdisk/sfdisk.c:2838
5823 #, c-format
5824 msgid "cannot open %s read-write\n"
5825 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
5826
5827 #: fdisk/sfdisk.c:2840
5828 #, c-format
5829 msgid "cannot open %s for reading\n"
5830 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
5831
5832 #: fdisk/sfdisk.c:2884 fdisk/sfdisk.c:2916
5833 #, c-format
5834 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5835 msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
5836
5837 #: fdisk/sfdisk.c:2935
5838 #, c-format
5839 msgid "Cannot get size of %s\n"
5840 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
5841
5842 #: fdisk/sfdisk.c:3015
5843 #, c-format
5844 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5845 msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
5846
5847 #: fdisk/sfdisk.c:3034 fdisk/sfdisk.c:3092 fdisk/sfdisk.c:3125
5848 msgid ""
5849 "Done\n"
5850 "\n"
5851 msgstr ""
5852 "Kész\n"
5853 "\n"
5854
5855 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5856 #, c-format
5857 msgid ""
5858 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5859 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5860 msgstr ""
5861 "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a "
5862 "DOS\n"
5863 "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes "
5864 "elindulni.\n"
5865
5866 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5867 #, c-format
5868 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5869 msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
5870
5871 #: fdisk/sfdisk.c:3121
5872 #, c-format
5873 msgid "Bad Id %lx\n"
5874 msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
5875
5876 #: fdisk/sfdisk.c:3138
5877 msgid "This disk is currently in use.\n"
5878 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
5879
5880 #: fdisk/sfdisk.c:3159
5881 #, c-format
5882 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5883 msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
5884
5885 #: fdisk/sfdisk.c:3162
5886 #, c-format
5887 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5888 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
5889
5890 #: fdisk/sfdisk.c:3168
5891 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5892 msgstr ""
5893 "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
5894
5895 #: fdisk/sfdisk.c:3171
5896 msgid ""
5897 "\n"
5898 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5899 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5900 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5901 msgstr ""
5902 "\n"
5903 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
5904 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
5905 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
5906 "ellenőrzés letiltásához.\n"
5907
5908 #: fdisk/sfdisk.c:3175
5909 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5910 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
5911
5912 #: fdisk/sfdisk.c:3179
5913 msgid "OK\n"
5914 msgstr "Rendben\n"
5915
5916 #: fdisk/sfdisk.c:3188
5917 #, c-format
5918 msgid "Old situation:\n"
5919 msgstr "Régi helyzet:\n"
5920
5921 #: fdisk/sfdisk.c:3192
5922 #, c-format
5923 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5924 msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
5925
5926 #: fdisk/sfdisk.c:3200
5927 #, c-format
5928 msgid "New situation:\n"
5929 msgstr "Új helyzet:\n"
5930
5931 #: fdisk/sfdisk.c:3205
5932 msgid ""
5933 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5934 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5935 msgstr ""
5936 "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
5937 "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
5938
5939 #: fdisk/sfdisk.c:3209
5940 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5941 msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
5942
5943 #: fdisk/sfdisk.c:3214
5944 #, c-format
5945 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5946 msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
5947
5948 #: fdisk/sfdisk.c:3216
5949 #, c-format
5950 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5951 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
5952
5953 #: fdisk/sfdisk.c:3221
5954 #, c-format
5955 msgid ""
5956 "\n"
5957 "sfdisk: premature end of input\n"
5958 msgstr ""
5959 "\n"
5960 "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
5961
5962 #: fdisk/sfdisk.c:3223
5963 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5964 msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
5965
5966 #: fdisk/sfdisk.c:3229
5967 #, c-format
5968 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5969 msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
5970
5971 #: fdisk/sfdisk.c:3237
5972 #, c-format
5973 msgid ""
5974 "Successfully wrote the new partition table\n"
5975 "\n"
5976 msgstr ""
5977 "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
5978 "\n"
5979
5980 #: fdisk/sfdisk.c:3245
5981 msgid ""
5982 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5983 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5984 "(See fdisk(8).)\n"
5985 msgstr ""
5986 "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
5987 "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
5988 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5989 "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
5990
5991 #: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:242 sys-utils/lscpu.c:263
5992 #: sys-utils/lscpu.c:295
5993 #, fuzzy, c-format
5994 msgid "failed to read: %s"
5995 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
5996
5997 #: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:265
5998 #, fuzzy, c-format
5999 msgid "parse error: %s"
6000 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
6001
6002 #: fsck/fsck.c:275
6003 #, fuzzy, c-format
6004 msgid "Locking disk %s ... "
6005 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
6006
6007 #: fsck/fsck.c:285
6008 #, c-format
6009 msgid "(waiting) "
6010 msgstr ""
6011
6012 #: fsck/fsck.c:294
6013 msgid "success"
6014 msgstr ""
6015
6016 #: fsck/fsck.c:294
6017 #, fuzzy
6018 msgid "failed"
6019 msgstr "%s meghiúsult.\n"
6020
6021 #: fsck/fsck.c:423
6022 #, fuzzy, c-format
6023 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6024 msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
6025
6026 #: fsck/fsck.c:432
6027 #, c-format
6028 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6029 msgstr ""
6030
6031 #: fsck/fsck.c:448
6032 msgid ""
6033 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6034 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6035 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6036 msgstr ""
6037
6038 #: fsck/fsck.c:553
6039 #, fuzzy, c-format
6040 msgid "%s: not found"
6041 msgstr "umount: %s nem található"
6042
6043 #: fsck/fsck.c:673
6044 msgid "wait: no more child process?!?"
6045 msgstr ""
6046
6047 #: fsck/fsck.c:694
6048 #, c-format
6049 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6050 msgstr ""
6051
6052 #: fsck/fsck.c:700
6053 #, c-format
6054 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6055 msgstr ""
6056
6057 #: fsck/fsck.c:739
6058 #, c-format
6059 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6060 msgstr ""
6061
6062 #: fsck/fsck.c:799
6063 #, fuzzy, c-format
6064 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6065 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
6066
6067 #: fsck/fsck.c:870
6068 msgid ""
6069 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6070 "with 'no' or '!'."
6071 msgstr ""
6072
6073 #: fsck/fsck.c:971
6074 #, c-format
6075 msgid ""
6076 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6077 msgstr ""
6078
6079 #: fsck/fsck.c:983
6080 #, fuzzy, c-format
6081 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6082 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
6083
6084 #: fsck/fsck.c:988
6085 #, c-format
6086 msgid ""
6087 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6088 "device)\n"
6089 msgstr ""
6090
6091 #: fsck/fsck.c:1015
6092 #, c-format
6093 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6094 msgstr ""
6095
6096 #: fsck/fsck.c:1101
6097 #, fuzzy
6098 msgid "Checking all file systems.\n"
6099 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
6100
6101 #: fsck/fsck.c:1192
6102 #, c-format
6103 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6104 msgstr ""
6105
6106 #: fsck/fsck.c:1212
6107 #, fuzzy, c-format
6108 msgid ""
6109 "\n"
6110 "Usage:\n"
6111 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6112 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
6113
6114 #: fsck/fsck.c:1216
6115 msgid ""
6116 "\n"
6117 "Options:\n"
6118 " -A check all file systems\n"
6119 " -R skip root, useful only with -A\n"
6120 " -M do not check mounted filesystems\n"
6121 " -t [type] specity file system types to be checked\n"
6122 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6123 " -P check file systems in parallel, including root\n"
6124 " -s serialize fsck operations\n"
6125 " -l use flock to lock device\n"
6126 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6127 " -T do not show the title on startup\n"
6128 " -C [fd] display progress bar, file descriptor is for GUIs\n"
6129 " -V explain what is being done\n"
6130 " -? display this help and exit\n"
6131 "\n"
6132 "See fsck.* commands for fs-options."
6133 msgstr ""
6134
6135 #: fsck/fsck.c:1267
6136 #, fuzzy
6137 msgid "too many devices"
6138 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
6139
6140 #: fsck/fsck.c:1275
6141 #, fuzzy, c-format
6142 msgid "couldn't open %s"
6143 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
6144
6145 #: fsck/fsck.c:1277
6146 #, fuzzy
6147 msgid "Is /proc mounted?"
6148 msgstr "%s leválasztva\n"
6149
6150 #: fsck/fsck.c:1285
6151 #, fuzzy, c-format
6152 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6153 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
6154
6155 #: fsck/fsck.c:1289
6156 #, fuzzy, c-format
6157 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6158 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
6159
6160 #: fsck/fsck.c:1297 fsck/fsck.c:1382
6161 #, fuzzy
6162 msgid "too many arguments"
6163 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
6164
6165 #: fsck/fsck.c:1435
6166 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6167 msgstr ""
6168
6169 #: getopt/getopt.c:219
6170 #, fuzzy, c-format
6171 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6172 msgstr ""
6173 "%s: %s\n"
6174 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
6175
6176 #: getopt/getopt.c:288
6177 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6178 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
6179
6180 #: getopt/getopt.c:309
6181 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6182 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
6183
6184 #: getopt/getopt.c:314
6185 #, c-format
6186 msgid ""
6187 "Usage: %1$s optstring parameters\n"
6188 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6189 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6190 "\n"
6191 "Options:\n"
6192 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6193 " -h, --help This small usage guide\n"
6194 " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6195 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6196 " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6197 " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6198 " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6199 " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6200 " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6201 " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6202 " -V, --version Output version information\n"
6203 "\n"
6204 msgstr ""
6205
6206 #: getopt/getopt.c:377 getopt/getopt.c:438
6207 msgid "missing optstring argument"
6208 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
6209
6210 #: getopt/getopt.c:433
6211 msgid "internal error, contact the author."
6212 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
6213
6214 #: hwclock/cmos.c:217
6215 #, c-format
6216 msgid "booted from MILO\n"
6217 msgstr "a MILO-ról indult\n"
6218
6219 #: hwclock/cmos.c:229
6220 #, c-format
6221 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6222 msgstr "Ruffian BCD óra\n"
6223
6224 #: hwclock/cmos.c:248
6225 #, c-format
6226 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6227 msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
6228
6229 #: hwclock/cmos.c:264
6230 #, c-format
6231 msgid "funky TOY!\n"
6232 msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
6233
6234 #: hwclock/cmos.c:292
6235 #, fuzzy, c-format
6236 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6237 msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
6238
6239 #: hwclock/cmos.c:319
6240 #, c-format
6241 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6242 msgstr ""
6243
6244 #: hwclock/cmos.c:324
6245 #, c-format
6246 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6247 msgstr ""
6248
6249 #: hwclock/cmos.c:362
6250 #, c-format
6251 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6252 msgstr ""
6253
6254 #: hwclock/cmos.c:368
6255 #, c-format
6256 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6257 msgstr ""
6258
6259 #: hwclock/cmos.c:637
6260 #, fuzzy
6261 msgid "Cannot open /dev/port"
6262 msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
6263
6264 #: hwclock/cmos.c:644
6265 #, fuzzy
6266 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6267 msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
6268
6269 #: hwclock/cmos.c:647
6270 #, fuzzy
6271 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6272 msgstr ""
6273 "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
6274
6275 #: hwclock/cmos.c:650
6276 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6277 msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
6278
6279 #: hwclock/hwclock.c:169
6280 #, fuzzy, c-format
6281 msgid "cannot write %s"
6282 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
6283
6284 #: hwclock/hwclock.c:238
6285 #, c-format
6286 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6287 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
6288
6289 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6290 msgid "UTC"
6291 msgstr "UTC"
6292
6293 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6294 msgid "local"
6295 msgstr "helyi"
6296
6297 #: hwclock/hwclock.c:313
6298 #, fuzzy
6299 msgid ""
6300 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6301 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6302 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
6303
6304 #: hwclock/hwclock.c:322
6305 #, c-format
6306 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6307 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
6308
6309 #: hwclock/hwclock.c:324
6310 #, c-format
6311 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6312 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
6313
6314 #: hwclock/hwclock.c:326
6315 #, c-format
6316 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6317 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
6318
6319 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6320 msgid "unknown"
6321 msgstr "ismeretlen"
6322
6323 #: hwclock/hwclock.c:353
6324 #, c-format
6325 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6326 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
6327
6328 #: hwclock/hwclock.c:359
6329 #, c-format
6330 msgid "...synchronization failed\n"
6331 msgstr ""
6332
6333 #: hwclock/hwclock.c:361
6334 #, c-format
6335 msgid "...got clock tick\n"
6336 msgstr " az óraütés megvan\n"
6337
6338 #: hwclock/hwclock.c:417
6339 #, c-format
6340 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6341 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6342
6343 #: hwclock/hwclock.c:426
6344 #, c-format
6345 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6346 msgstr ""
6347 "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
6348
6349 #: hwclock/hwclock.c:460
6350 #, c-format
6351 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6352 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6353
6354 #: hwclock/hwclock.c:488
6355 #, c-format
6356 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6357 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
6358
6359 #: hwclock/hwclock.c:494
6360 #, c-format
6361 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6362 msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
6363
6364 #: hwclock/hwclock.c:552
6365 #, fuzzy, c-format
6366 msgid ""
6367 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6368 "Delaying further to reach the new time.\n"
6369 msgstr ""
6370 "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
6371 "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
6372
6373 #: hwclock/hwclock.c:588
6374 #, fuzzy
6375 msgid ""
6376 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6377 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6378 msgstr ""
6379 "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a "
6380 "kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
6381
6382 #: hwclock/hwclock.c:598
6383 #, c-format
6384 msgid "%s %.6f seconds\n"
6385 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
6386
6387 #: hwclock/hwclock.c:629
6388 #, fuzzy
6389 msgid "No --date option specified."
6390 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
6391
6392 #: hwclock/hwclock.c:635
6393 #, fuzzy
6394 msgid "--date argument too long"
6395 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
6396
6397 #: hwclock/hwclock.c:642
6398 #, fuzzy
6399 msgid ""
6400 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6401 "In particular, it contains quotation marks."
6402 msgstr ""
6403 "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
6404 "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
6405
6406 #: hwclock/hwclock.c:650
6407 #, c-format
6408 msgid "Issuing date command: %s\n"
6409 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
6410
6411 #: hwclock/hwclock.c:654
6412 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6413 msgstr ""
6414 "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() "
6415 "meghiúsult"
6416
6417 #: hwclock/hwclock.c:662
6418 #, c-format
6419 msgid "response from date command = %s\n"
6420 msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
6421
6422 #: hwclock/hwclock.c:664
6423 #, fuzzy, c-format
6424 msgid ""
6425 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6426 "The command was:\n"
6427 " %s\n"
6428 "The response was:\n"
6429 " %s"
6430 msgstr ""
6431 "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
6432 "A kiadott parancs:\n"
6433 " %s\n"
6434 "A válasz:\n"
6435 " %s\n"
6436
6437 #: hwclock/hwclock.c:675
6438 #, c-format
6439 msgid ""
6440 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6441 "the converted time value was expected.\n"
6442 "The command was:\n"
6443 " %s\n"
6444 "The response was:\n"
6445 " %s\n"
6446 msgstr ""
6447 "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy "
6448 "egész számot adott vissza.\n"
6449 "A kiadott parancs:\n"
6450 " %s\n"
6451 "A válasz:\n"
6452 " %s\n"
6453
6454 #: hwclock/hwclock.c:687
6455 #, c-format
6456 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6457 msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
6458
6459 #: hwclock/hwclock.c:719
6460 #, fuzzy
6461 msgid ""
6462 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6463 "System Time from it."
6464 msgstr ""
6465 "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a "
6466 "rendszeridőt.\n"
6467
6468 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6469 #, c-format
6470 msgid "Calling settimeofday:\n"
6471 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
6472
6473 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6474 #, c-format
6475 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6476 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6477
6478 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6479 #, c-format
6480 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6481 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6482
6483 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6484 #, c-format
6485 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6486 msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
6487
6488 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6489 #, fuzzy
6490 msgid "Must be superuser to set system clock."
6491 msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
6492
6493 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6494 msgid "settimeofday() failed"
6495 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
6496
6497 #: hwclock/hwclock.c:797
6498 #, fuzzy, c-format
6499 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6500 msgstr "rendszeridő olvasása"
6501
6502 #: hwclock/hwclock.c:823
6503 #, c-format
6504 msgid "\tUTC: %s\n"
6505 msgstr ""
6506
6507 #: hwclock/hwclock.c:871
6508 #, c-format
6509 msgid ""
6510 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6511 "garbage.\n"
6512 msgstr ""
6513 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban "
6514 "szemetet tartalmazott.\n"
6515
6516 #: hwclock/hwclock.c:876
6517 #, c-format
6518 msgid ""
6519 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6520 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6521 msgstr ""
6522 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
6523 "0,\n"
6524 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
6525
6526 #: hwclock/hwclock.c:882
6527 #, c-format
6528 msgid ""
6529 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6530 "last calibration.\n"
6531 msgstr ""
6532 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az "
6533 "utolsó kalibráció óta.\n"
6534
6535 #: hwclock/hwclock.c:930
6536 #, c-format
6537 msgid ""
6538 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6539 "of %f seconds/day.\n"
6540 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6541 msgstr ""
6542 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f "
6543 "másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
6544 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
6545
6546 #: hwclock/hwclock.c:976
6547 #, c-format
6548 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6549 msgstr "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
6550
6551 #: hwclock/hwclock.c:978
6552 #, c-format
6553 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6554 msgstr ""
6555 "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
6556
6557 #: hwclock/hwclock.c:1008
6558 #, c-format
6559 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6560 msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
6561
6562 #: hwclock/hwclock.c:1009
6563 #, c-format
6564 msgid ""
6565 "Would have written the following to %s:\n"
6566 "%s"
6567 msgstr ""
6568 "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
6569 "%s"
6570
6571 #: hwclock/hwclock.c:1018
6572 #, c-format
6573 msgid ""
6574 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6575 "writing"
6576 msgstr ""
6577
6578 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6579 #, c-format
6580 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6581 msgstr ""
6582
6583 #: hwclock/hwclock.c:1039
6584 #, fuzzy
6585 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6586 msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
6587
6588 #: hwclock/hwclock.c:1078
6589 #, fuzzy
6590 msgid ""
6591 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6592 msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
6593
6594 #: hwclock/hwclock.c:1087
6595 #, fuzzy, c-format
6596 msgid ""
6597 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6598 msgstr ""
6599 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
6600 "0,\n"
6601 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
6602
6603 #: hwclock/hwclock.c:1109
6604 #, c-format
6605 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6606 msgstr ""
6607 "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül "
6608 "beállításra.\n"
6609
6610 #: hwclock/hwclock.c:1134
6611 #, c-format
6612 msgid "Using %s.\n"
6613 msgstr "%s használata.\n"
6614
6615 #: hwclock/hwclock.c:1136
6616 #, c-format
6617 msgid "No usable clock interface found.\n"
6618 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
6619
6620 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6621 #, c-format
6622 msgid "Unable to set system clock.\n"
6623 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
6624
6625 #: hwclock/hwclock.c:1285
6626 #, c-format
6627 msgid ""
6628 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6629 msgstr ""
6630
6631 #: hwclock/hwclock.c:1314
6632 #, fuzzy
6633 msgid ""
6634 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6635 "machine.\n"
6636 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6637 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6638 msgstr ""
6639 "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
6640 "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
6641 "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
6642
6643 #: hwclock/hwclock.c:1331
6644 #, fuzzy
6645 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6646 msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
6647
6648 #: hwclock/hwclock.c:1333
6649 #, c-format
6650 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6651 msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
6652
6653 #: hwclock/hwclock.c:1338
6654 #, fuzzy
6655 msgid ""
6656 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6657 "value to set it."
6658 msgstr ""
6659 "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
6660
6661 #: hwclock/hwclock.c:1342
6662 #, c-format
6663 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6664 msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
6665
6666 #: hwclock/hwclock.c:1346
6667 #, c-format
6668 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6669 msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
6670
6671 #: hwclock/hwclock.c:1375
6672 #, c-format
6673 msgid ""
6674 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6675 "\n"
6676 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6677 "\n"
6678 "Functions:\n"
6679 " -h | --help show this help\n"
6680 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6681 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6682 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6683 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6684 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6685 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6686 " the clock was last set or adjusted\n"
6687 msgstr ""
6688
6689 #: hwclock/hwclock.c:1387
6690 #, c-format
6691 msgid ""
6692 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6693 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6694 " value given with --epoch\n"
6695 msgstr ""
6696
6697 #: hwclock/hwclock.c:1392
6698 #, c-format
6699 msgid ""
6700 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6701 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6702 "\n"
6703 "Options: \n"
6704 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6705 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6706 msgstr ""
6707
6708 #: hwclock/hwclock.c:1399
6709 #, c-format
6710 msgid " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6711 msgstr ""
6712
6713 #: hwclock/hwclock.c:1402
6714 #, c-format
6715 msgid ""
6716 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6717 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6718 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6719 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6720 " hardware clock's epoch value\n"
6721 " --noadjfile do not access %s. Requires the use of\n"
6722 " either --utc or --localtime\n"
6723 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6724 " %s)\n"
6725 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6726 " clock or anything else\n"
6727 " -D | --debug debug mode\n"
6728 "\n"
6729 msgstr ""
6730
6731 #: hwclock/hwclock.c:1417
6732 #, fuzzy, c-format
6733 msgid ""
6734 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6735 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6736 "\n"
6737 msgstr ""
6738 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6739 " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
6740 " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
6741
6742 #: hwclock/hwclock.c:1514
6743 #, fuzzy
6744 msgid "Unable to connect to audit system"
6745 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
6746
6747 #: hwclock/hwclock.c:1605
6748 #, fuzzy
6749 msgid "failed to parse epoch"
6750 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
6751
6752 #: hwclock/hwclock.c:1644
6753 #, c-format
6754 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6755 msgstr ""
6756 "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
6757
6758 #: hwclock/hwclock.c:1651
6759 #, fuzzy
6760 msgid ""
6761 "You have specified multiple functions.\n"
6762 "You can only perform one function at a time."
6763 msgstr ""
6764 "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
6765 "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
6766
6767 #: hwclock/hwclock.c:1657
6768 #, fuzzy
6769 msgid ""
6770 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6771 "both."
6772 msgstr ""
6773 "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
6774 "Mégis mindkettőt megadta.\n"
6775
6776 #: hwclock/hwclock.c:1663
6777 #, fuzzy
6778 msgid ""
6779 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6780 "both."
6781 msgstr ""
6782 "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
6783 "Mégis mindkettőt megadta.\n"
6784
6785 #: hwclock/hwclock.c:1669
6786 #, fuzzy
6787 msgid ""
6788 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6789 "both."
6790 msgstr ""
6791 "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de "
6792 "mindkettőt megadta.\n"
6793
6794 #: hwclock/hwclock.c:1677
6795 #, fuzzy
6796 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
6797 msgstr ""
6798 "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime "
6799 "egyikét\n"
6800
6801 #: hwclock/hwclock.c:1690
6802 #, fuzzy
6803 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
6804 msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
6805
6806 #: hwclock/hwclock.c:1705
6807 #, fuzzy
6808 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
6809 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
6810
6811 #: hwclock/hwclock.c:1709
6812 #, fuzzy
6813 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
6814 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
6815
6816 #: hwclock/hwclock.c:1713
6817 #, fuzzy
6818 msgid ""
6819 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
6820 msgstr ""
6821 "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a "
6822 "rendszermagban.\n"
6823
6824 #: hwclock/hwclock.c:1736
6825 #, fuzzy
6826 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
6827 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
6828
6829 #: hwclock/hwclock.c:1739
6830 #, fuzzy
6831 msgid ""
6832 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
6833 msgstr ""
6834 "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos "
6835 "részletek megjelenítéséhez.\n"
6836
6837 #: hwclock/kd.c:49
6838 #, c-format
6839 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6840 msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
6841
6842 #: hwclock/kd.c:52
6843 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6844 msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
6845
6846 #: hwclock/kd.c:74
6847 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6848 msgstr ""
6849 "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
6850
6851 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
6852 #, fuzzy
6853 msgid "Timed out waiting for time change."
6854 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
6855
6856 #: hwclock/kd.c:100
6857 #, c-format
6858 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6859 msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
6860
6861 #: hwclock/kd.c:136
6862 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6863 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
6864
6865 #: hwclock/kd.c:172
6866 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6867 msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
6868
6869 #: hwclock/kd.c:176
6870 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6871 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
6872
6873 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
6874 #, c-format
6875 msgid "open() of %s failed"
6876 msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
6877
6878 #: hwclock/rtc.c:194
6879 #, fuzzy, c-format
6880 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
6881 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
6882
6883 #: hwclock/rtc.c:216
6884 #, c-format
6885 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6886 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
6887
6888 #: hwclock/rtc.c:279
6889 #, c-format
6890 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6891 msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
6892
6893 #: hwclock/rtc.c:291
6894 #, c-format
6895 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6896 msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
6897
6898 #: hwclock/rtc.c:316
6899 #, c-format
6900 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6901 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
6902
6903 #: hwclock/rtc.c:320
6904 #, fuzzy, c-format
6905 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
6906 msgstr ""
6907 "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
6908
6909 #: hwclock/rtc.c:330
6910 #, c-format
6911 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6912 msgstr ""
6913 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
6914
6915 #: hwclock/rtc.c:334
6916 #, c-format
6917 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6918 msgstr ""
6919 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul "
6920 "meghiúsult"
6921
6922 #: hwclock/rtc.c:388
6923 #, fuzzy, c-format
6924 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
6925 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
6926
6927 #: hwclock/rtc.c:394
6928 #, c-format
6929 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6930 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
6931
6932 #: hwclock/rtc.c:419
6933 #, c-format
6934 msgid "Open of %s failed"
6935 msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
6936
6937 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
6938 #, fuzzy, c-format
6939 msgid ""
6940 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6941 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6942 "this system."
6943 msgstr ""
6944 "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc "
6945 "eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a "
6946 "rendszeren nem létezik.\n"
6947
6948 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
6949 #, c-format
6950 msgid "Unable to open %s"
6951 msgstr "%s nem nyitható meg"
6952
6953 #: hwclock/rtc.c:447
6954 #, c-format
6955 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6956 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
6957
6958 #: hwclock/rtc.c:453
6959 #, c-format
6960 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6961 msgstr ""
6962 "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl "
6963 "segítségével.\n"
6964
6965 #: hwclock/rtc.c:473
6966 #, fuzzy, c-format
6967 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
6968 msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
6969
6970 #: hwclock/rtc.c:492
6971 #, c-format
6972 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6973 msgstr ""
6974 "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl "
6975 "segítségével.\n"
6976
6977 #: hwclock/rtc.c:498
6978 #, fuzzy, c-format
6979 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
6980 msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6981
6982 #: hwclock/rtc.c:502
6983 #, c-format
6984 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6985 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
6986
6987 #: libmount/samples/mount.c:60
6988 #, fuzzy, c-format
6989 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
6990 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
6991
6992 #: libmount/samples/mount.c:63
6993 #, fuzzy, c-format
6994 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
6995 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
6996
6997 #: libmount/samples/mount.c:67
6998 #, fuzzy, c-format
6999 msgid "only root can use \"--%s\" option"
7000 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
7001
7002 #: libmount/samples/mount.c:68
7003 #, fuzzy
7004 msgid "only root can do that"
7005 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
7006
7007 #: libmount/samples/mount.c:86
7008 #, fuzzy, c-format
7009 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
7010 msgstr "az első sor után"
7011
7012 #: libmount/samples/mount.c:109
7013 #, fuzzy
7014 msgid "failed to read mtab"
7015 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
7016
7017 #: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
7018 #: misc-utils/findmnt.c:603 misc-utils/findmnt.c:669
7019 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7020 msgstr ""
7021
7022 #: libmount/samples/mount.c:168
7023 #, c-format
7024 msgid "%-20s: ignored\n"
7025 msgstr ""
7026
7027 #: libmount/samples/mount.c:169
7028 #, fuzzy, c-format
7029 msgid "%-20s: already mounted\n"
7030 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
7031
7032 #: libmount/samples/mount.c:174
7033 #, fuzzy, c-format
7034 msgid "%-20s: failed: %s\n"
7035 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
7036
7037 #: libmount/samples/mount.c:178
7038 #, fuzzy, c-format
7039 msgid "%-20s: failed\n"
7040 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7041
7042 #: libmount/samples/mount.c:194
7043 #, c-format
7044 msgid ""
7045 "Usage:\n"
7046 " %1$s [-lhV]\n"
7047 " %1$s -a [options]\n"
7048 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
7049 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
7050 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
7051 msgstr ""
7052
7053 #: libmount/samples/mount.c:203
7054 #, c-format
7055 msgid ""
7056 "\n"
7057 "Options:\n"
7058 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
7059 " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
7060 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
7061 " -h, --help this help\n"
7062 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
7063 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
7064 " -v, --verbose verbose mode\n"
7065 " -V, --version print version string\n"
7066 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
7067 " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
7068 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
7069 " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
7070 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
7071 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
7072 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
7073 "\n"
7074 "Source:\n"
7075 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
7076 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
7077 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
7078 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
7079 " <device> specifies device by path\n"
7080 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
7081 " <file> regular file for loopdev setup\n"
7082 "\n"
7083 "Operations:\n"
7084 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7085 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
7086 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7087 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
7088 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
7089 " --make-private mark a subtree as private\n"
7090 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
7091 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
7092 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
7093 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
7094 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7095 msgstr ""
7096
7097 #: libmount/samples/mount.c:243
7098 #, fuzzy, c-format
7099 msgid ""
7100 "\n"
7101 "For more information see mount(8).\n"
7102 msgstr ""
7103 "\n"
7104 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
7105
7106 #: libmount/samples/mount.c:297
7107 #, fuzzy
7108 msgid "libmount context allocation failed"
7109 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7110
7111 #: libmount/samples/mount.c:332 libmount/samples/mount.c:342
7112 #: libmount/samples/mount.c:346
7113 #, fuzzy
7114 msgid "failed to append options"
7115 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7116
7117 #: libmount/samples/mount.c:350
7118 #, fuzzy
7119 msgid "failed to set options pattern"
7120 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7121
7122 #: libmount/samples/mount.c:355
7123 msgid "only one <source> may be specified"
7124 msgstr ""
7125
7126 #: libmount/samples/mount.c:358
7127 #, fuzzy
7128 msgid "failed to allocate source buffer"
7129 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
7130
7131 #: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
7132 #, c-format
7133 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7134 msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
7135
7136 #: login-utils/checktty.c:95
7137 msgid "can't malloc for ttyclass"
7138 msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
7139
7140 #: login-utils/checktty.c:116
7141 msgid "can't malloc for grplist"
7142 msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
7143
7144 #: login-utils/checktty.c:566
7145 #, c-format
7146 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7147 msgstr ""
7148 "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
7149
7150 #: login-utils/checktty.c:577
7151 #, c-format
7152 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7153 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
7154
7155 #: login-utils/chfn.c:100
7156 #, c-format
7157 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7158 msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
7159
7160 #: login-utils/chfn.c:101
7161 #, c-format
7162 msgid ""
7163 "[ -p office-phone ]\n"
7164 "\t[ -h home-phone ] "
7165 msgstr ""
7166 "[ -p irodai_szám ]\n"
7167 "\t[ -h otthoni_szám ] "
7168
7169 #: login-utils/chfn.c:102
7170 #, c-format
7171 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7172 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7173
7174 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
7175 #, fuzzy, c-format
7176 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7177 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
7178
7179 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
7180 #, fuzzy, c-format
7181 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7182 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7183
7184 #: login-utils/chfn.c:153
7185 #, fuzzy
7186 msgid "can only change local entries"
7187 msgstr ""
7188 "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
7189 "lehetőséget.\n"
7190
7191 #: login-utils/chfn.c:163
7192 #, fuzzy, c-format
7193 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7194 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
7195
7196 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
7197 msgid "Unknown user context"
7198 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
7199
7200 #: login-utils/chfn.c:170
7201 #, fuzzy
7202 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7203 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
7204
7205 #: login-utils/chfn.c:180
7206 #, c-format
7207 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7208 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
7209
7210 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
7211 #, fuzzy, c-format
7212 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7213 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
7214
7215 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
7216 #: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:862 mount/lomount.c:865
7217 msgid "Password: "
7218 msgstr "Jelszó: "
7219
7220 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
7221 msgid "Incorrect password."
7222 msgstr "Helytelen jelszó."
7223
7224 #: login-utils/chfn.c:226
7225 #, c-format
7226 msgid "Finger information not changed.\n"
7227 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
7228
7229 #: login-utils/chfn.c:359
7230 #, fuzzy
7231 msgid "Office"
7232 msgstr "Iroda"
7233
7234 #: login-utils/chfn.c:360
7235 msgid "Office Phone"
7236 msgstr ""
7237
7238 #: login-utils/chfn.c:361
7239 #, fuzzy
7240 msgid "Home Phone"
7241 msgstr "Otthoni telefon"
7242
7243 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
7244 #, c-format
7245 msgid ""
7246 "\n"
7247 "Aborted.\n"
7248 msgstr ""
7249 "\n"
7250 "Megszakítva.\n"
7251
7252 #: login-utils/chfn.c:415
7253 #, c-format
7254 msgid "field is too long.\n"
7255 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
7256
7257 #: login-utils/chfn.c:423
7258 #, c-format
7259 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7260 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
7261
7262 #: login-utils/chfn.c:428
7263 #, c-format
7264 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7265 msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
7266
7267 #: login-utils/chfn.c:493
7268 #, c-format
7269 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7270 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
7271
7272 #: login-utils/chfn.c:496
7273 #, c-format
7274 msgid "Finger information changed.\n"
7275 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
7276
7277 #: login-utils/chsh.c:90
7278 #, fuzzy, c-format
7279 msgid ""
7280 "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
7281 " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7282 msgstr ""
7283 "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
7284 "version ]\n"
7285 " [ felhasználónév ]\n"
7286
7287 #: login-utils/chsh.c:133
7288 #, fuzzy, c-format
7289 msgid "%s: can only change local entries."
7290 msgstr ""
7291 "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
7292 "lehetőséget.\n"
7293
7294 #: login-utils/chsh.c:143
7295 #, fuzzy, c-format
7296 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7297 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
7298
7299 #: login-utils/chsh.c:149
7300 #, fuzzy, c-format
7301 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7302 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
7303
7304 #: login-utils/chsh.c:161
7305 #, fuzzy, c-format
7306 msgid ""
7307 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7308 msgstr ""
7309 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7310 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7311
7312 #: login-utils/chsh.c:166
7313 #, fuzzy, c-format
7314 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7315 msgstr ""
7316 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
7317 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
7318
7319 #: login-utils/chsh.c:172
7320 #, c-format
7321 msgid "Changing shell for %s.\n"
7322 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
7323
7324 #: login-utils/chsh.c:215
7325 msgid "New shell"
7326 msgstr "Új parancsértelmező"
7327
7328 #: login-utils/chsh.c:224
7329 #, c-format
7330 msgid "Shell not changed.\n"
7331 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
7332
7333 #: login-utils/chsh.c:229
7334 #, fuzzy
7335 msgid "setpwnam failed"
7336 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7337
7338 #: login-utils/chsh.c:230
7339 #, c-format
7340 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7341 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7342
7343 #: login-utils/chsh.c:233
7344 #, c-format
7345 msgid "Shell changed.\n"
7346 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
7347
7348 #: login-utils/chsh.c:328
7349 #, c-format
7350 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7351 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
7352
7353 #: login-utils/chsh.c:332
7354 #, c-format
7355 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7356 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
7357
7358 #: login-utils/chsh.c:336
7359 #, c-format
7360 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7361 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
7362
7363 #: login-utils/chsh.c:343
7364 #, c-format
7365 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7366 msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
7367
7368 #: login-utils/chsh.c:347
7369 #, c-format
7370 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7371 msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
7372
7373 #: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
7374 #, c-format
7375 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7376 msgstr ""
7377 "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
7378
7379 #: login-utils/chsh.c:356
7380 #, c-format
7381 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7382 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
7383
7384 #: login-utils/chsh.c:358
7385 #, c-format
7386 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7387 msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
7388
7389 #: login-utils/chsh.c:365
7390 #, c-format
7391 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7392 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
7393
7394 #: login-utils/chsh.c:386
7395 #, c-format
7396 msgid "No known shells.\n"
7397 msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
7398
7399 #: login-utils/islocal.c:87
7400 #, c-format
7401 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7402 msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
7403
7404 #: login-utils/last.c:150
7405 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7406 msgstr ""
7407 "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
7408
7409 #: login-utils/last.c:247
7410 #, fuzzy, c-format
7411 msgid "%s: mmap failed"
7412 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7413
7414 #: login-utils/last.c:307
7415 msgid " still logged in"
7416 msgstr " bejelentkezve"
7417
7418 #: login-utils/last.c:329
7419 #, c-format
7420 msgid ""
7421 "\n"
7422 "wtmp begins %s"
7423 msgstr ""
7424 "\n"
7425 "wtmp kezdete: %s"
7426
7427 #: login-utils/last.c:424
7428 #, fuzzy
7429 msgid "gethostname failed"
7430 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7431
7432 #: login-utils/last.c:470
7433 #, c-format
7434 msgid ""
7435 "\n"
7436 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7437 msgstr ""
7438 "\n"
7439 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
7440
7441 #: login-utils/login.c:201
7442 #, c-format
7443 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7444 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
7445
7446 #: login-utils/login.c:208
7447 #, fuzzy, c-format
7448 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7449 msgstr "%s nem soros vonal"
7450
7451 #: login-utils/login.c:241
7452 msgid "FATAL: bad tty"
7453 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
7454
7455 #: login-utils/login.c:448
7456 #, c-format
7457 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7458 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
7459
7460 #: login-utils/login.c:491
7461 #, c-format
7462 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7463 msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
7464
7465 #: login-utils/login.c:586
7466 #, fuzzy, c-format
7467 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7468 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
7469
7470 #: login-utils/login.c:587
7471 #, c-format
7472 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7473 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
7474
7475 #: login-utils/login.c:604
7476 msgid "login: "
7477 msgstr "felhasználónév: "
7478
7479 #: login-utils/login.c:648
7480 #, c-format
7481 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7482 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7483
7484 #: login-utils/login.c:653
7485 #, c-format
7486 msgid ""
7487 "Login incorrect\n"
7488 "\n"
7489 msgstr ""
7490 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7491 "\n"
7492
7493 #: login-utils/login.c:662
7494 #, c-format
7495 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7496 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7497
7498 #: login-utils/login.c:666
7499 #, c-format
7500 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7501 msgstr ""
7502 "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7503
7504 #: login-utils/login.c:671
7505 #, c-format
7506 msgid ""
7507 "\n"
7508 "Login incorrect\n"
7509 msgstr ""
7510 "\n"
7511 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7512
7513 #: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
7514 #, fuzzy
7515 msgid ""
7516 "\n"
7517 "Session setup problem, abort."
7518 msgstr ""
7519 "\n"
7520 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
7521
7522 #: login-utils/login.c:700
7523 #, c-format
7524 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7525 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7526
7527 #: login-utils/login.c:707
7528 #, c-format
7529 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7530 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7531
7532 #: login-utils/login.c:726
7533 msgid "out of memory"
7534 msgstr "elfogyott a memória"
7535
7536 #: login-utils/login.c:770
7537 msgid "Illegal username"
7538 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
7539
7540 #: login-utils/login.c:812
7541 #, fuzzy, c-format
7542 msgid "%s login refused on this terminal."
7543 msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
7544
7545 #: login-utils/login.c:817
7546 #, c-format
7547 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7548 msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
7549
7550 #: login-utils/login.c:821
7551 #, c-format
7552 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7553 msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
7554
7555 #: login-utils/login.c:875
7556 #, c-format
7557 msgid "Login incorrect\n"
7558 msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7559
7560 #: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
7561 #, fuzzy
7562 msgid "change terminal owner failed"
7563 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
7564
7565 #: login-utils/login.c:1046
7566 #, fuzzy
7567 msgid "setgid() failed"
7568 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7569
7570 #: login-utils/login.c:1110
7571 #, c-format
7572 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7573 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
7574
7575 #: login-utils/login.c:1117
7576 #, c-format
7577 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7578 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7579
7580 #: login-utils/login.c:1120
7581 #, c-format
7582 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7583 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
7584
7585 #: login-utils/login.c:1123
7586 #, c-format
7587 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7588 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7589
7590 #: login-utils/login.c:1126
7591 #, c-format
7592 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7593 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
7594
7595 #: login-utils/login.c:1147
7596 #, c-format
7597 msgid "You have new mail.\n"
7598 msgstr "Új levele érkezett.\n"
7599
7600 #: login-utils/login.c:1149
7601 #, c-format
7602 msgid "You have mail.\n"
7603 msgstr "Levele van.\n"
7604
7605 #: login-utils/login.c:1192
7606 #, fuzzy
7607 msgid "failure forking"
7608 msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
7609
7610 #: login-utils/login.c:1239
7611 #, c-format
7612 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7613 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
7614
7615 #: login-utils/login.c:1245
7616 msgid "setuid() failed"
7617 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7618
7619 #: login-utils/login.c:1251
7620 #, fuzzy, c-format
7621 msgid "%s: change directory failed"
7622 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
7623
7624 #: login-utils/login.c:1255
7625 #, c-format
7626 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7627 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
7628
7629 #: login-utils/login.c:1283
7630 #, fuzzy
7631 msgid "couldn't exec shell script"
7632 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
7633
7634 #: login-utils/login.c:1285
7635 #, fuzzy
7636 msgid "no shell"
7637 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7638
7639 #: login-utils/login.c:1300
7640 #, c-format
7641 msgid ""
7642 "\n"
7643 "%s login: "
7644 msgstr ""
7645 "\n"
7646 "%s felhasználónév: "
7647
7648 #: login-utils/login.c:1311
7649 msgid "NAME too long"
7650 msgstr "A NÉV túl hosszú"
7651
7652 #: login-utils/login.c:1312
7653 #, fuzzy
7654 msgid "login name much too long."
7655 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
7656
7657 #: login-utils/login.c:1317
7658 #, fuzzy
7659 msgid "login names may not start with '-'."
7660 msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
7661
7662 #: login-utils/login.c:1327
7663 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7664 msgstr "TÚL SOK soremelés"
7665
7666 #: login-utils/login.c:1328
7667 #, fuzzy
7668 msgid "too many bare linefeeds."
7669 msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
7670
7671 #: login-utils/login.c:1359
7672 #, fuzzy, c-format
7673 msgid "timed out after %d seconds"
7674 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
7675
7676 #: login-utils/login.c:1453
7677 #, c-format
7678 msgid "Last login: %.*s "
7679 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7680
7681 #: login-utils/login.c:1457
7682 #, c-format
7683 msgid "from %.*s\n"
7684 msgstr "erről: %.*s\n"
7685
7686 #: login-utils/login.c:1460
7687 #, c-format
7688 msgid "on %.*s\n"
7689 msgstr "ezen: %.*s\n"
7690
7691 #: login-utils/login.c:1478
7692 #, fuzzy
7693 msgid "write lastlog failed"
7694 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
7695
7696 #: login-utils/login.c:1487
7697 #, c-format
7698 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7699 msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
7700
7701 #: login-utils/login.c:1490
7702 #, c-format
7703 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7704 msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
7705
7706 #: login-utils/login.c:1494
7707 #, c-format
7708 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7709 msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
7710
7711 #: login-utils/login.c:1497
7712 #, c-format
7713 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7714 msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
7715
7716 #: login-utils/newgrp.c:102
7717 #, fuzzy
7718 msgid "who are you?"
7719 msgstr "newgrp: Ön ki?"
7720
7721 #: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
7722 #, fuzzy
7723 msgid "setgid failed"
7724 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7725
7726 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
7727 #, fuzzy
7728 msgid "no such group"
7729 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7730
7731 #: login-utils/newgrp.c:121
7732 #, fuzzy
7733 msgid "permission denied"
7734 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
7735
7736 #: login-utils/newgrp.c:126
7737 #, fuzzy
7738 msgid "setuid failed"
7739 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7740
7741 #: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:126
7742 #, fuzzy, c-format
7743 msgid "exec %s failed"
7744 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
7745
7746 #: login-utils/vipw.c:144
7747 #, c-format
7748 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7749 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
7750
7751 #: login-utils/vipw.c:147
7752 #, c-format
7753 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7754 msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
7755
7756 #: login-utils/vipw.c:161
7757 #, c-format
7758 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7759 msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
7760
7761 #: login-utils/vipw.c:167
7762 #, c-format
7763 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7764 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
7765
7766 #: login-utils/vipw.c:196
7767 #, fuzzy, c-format
7768 msgid "%s: create a link to %s failed"
7769 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
7770
7771 #: login-utils/vipw.c:203
7772 #, c-format
7773 msgid "%s: Can't get context for %s"
7774 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
7775
7776 #: login-utils/vipw.c:209
7777 #, c-format
7778 msgid "%s: Can't set context for %s"
7779 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
7780
7781 #: login-utils/vipw.c:218
7782 #, c-format
7783 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7784 msgstr ""
7785 "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a "
7786 "következőben vannak: %s)\n"
7787
7788 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:252 term-utils/script.c:265
7789 #: term-utils/script.c:275
7790 #, fuzzy
7791 msgid "fork failed"
7792 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
7793
7794 #: login-utils/vipw.c:278
7795 #, c-format
7796 msgid "%s: %s unchanged\n"
7797 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
7798
7799 #: login-utils/vipw.c:299
7800 #, c-format
7801 msgid "%s: no changes made\n"
7802 msgstr "%s: nem történt változás\n"
7803
7804 #: login-utils/vipw.c:352
7805 #, c-format
7806 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7807 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
7808
7809 #: login-utils/vipw.c:353
7810 #, c-format
7811 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7812 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
7813
7814 #: login-utils/vipw.c:354
7815 #, c-format
7816 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7817 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
7818
7819 #: misc-utils/cal.c:369
7820 #, fuzzy
7821 msgid "illegal day value"
7822 msgstr "Érvénytelen fejszám"
7823
7824 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
7825 #, c-format
7826 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7827 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
7828
7829 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
7830 msgid "illegal month value: use 1-12"
7831 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
7832
7833 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
7834 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7835 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
7836
7837 #: misc-utils/cal.c:469
7838 #, c-format
7839 msgid "%s %d"
7840 msgstr "%s %d"
7841
7842 #: misc-utils/cal.c:786
7843 #, fuzzy, c-format
7844 msgid "Usage: %s [options] [[[day] month] year]\n"
7845 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
7846
7847 #: misc-utils/cal.c:789
7848 #, c-format
7849 msgid ""
7850 "\n"
7851 "Options:\n"
7852 " -1, --one single month\n"
7853 " -3, --three previous, current and next month\n"
7854 " -s, --sunday sunday as first day\n"
7855 " -m, --monday monday as fistt day\n"
7856 " -j, --julian julian dates\n"
7857 " -y, --year current year\n"
7858 " -V, --version output version information and exit\n"
7859 " -h, --help display this help and exit\n"
7860 "\n"
7861 msgstr ""
7862
7863 #: misc-utils/ddate.c:205
7864 #, c-format
7865 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7866 msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
7867
7868 #: misc-utils/ddate.c:252
7869 msgid "St. Tib's Day"
7870 msgstr "Szent Tib napja"
7871
7872 #: misc-utils/findfs.c:24
7873 #, c-format
7874 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7875 msgstr ""
7876
7877 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
7878 #, fuzzy, c-format
7879 msgid "unable to resolve '%s'"
7880 msgstr "%s nem nyitható meg"
7881
7882 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
7883 #: misc-utils/findmnt.c:83
7884 #, fuzzy
7885 msgid "source device"
7886 msgstr "blokkeszköz"
7887
7888 #: misc-utils/findmnt.c:84
7889 msgid "mountpoint"
7890 msgstr ""
7891
7892 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
7893 #, fuzzy
7894 msgid "filesystem type"
7895 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
7896
7897 #: misc-utils/findmnt.c:86
7898 #, fuzzy
7899 msgid "all mount options"
7900 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7901
7902 #: misc-utils/findmnt.c:87
7903 msgid "VFS specific mount options"
7904 msgstr ""
7905
7906 #: misc-utils/findmnt.c:88
7907 #, fuzzy
7908 msgid "FS specific mount options"
7909 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
7910
7911 #: misc-utils/findmnt.c:89
7912 #, fuzzy
7913 msgid "filesystem label"
7914 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
7915
7916 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
7917 msgid "filesystem UUID"
7918 msgstr ""
7919
7920 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
7921 msgid "major:minor device number"
7922 msgstr ""
7923
7924 #: misc-utils/findmnt.c:92
7925 msgid "action detected by --poll"
7926 msgstr ""
7927
7928 #: misc-utils/findmnt.c:93
7929 msgid "old mount options saved by --poll"
7930 msgstr ""
7931
7932 #: misc-utils/findmnt.c:94
7933 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7934 msgstr ""
7935
7936 #: misc-utils/findmnt.c:212
7937 #, fuzzy, c-format
7938 msgid "unknown action: %s"
7939 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
7940
7941 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
7942 #: sys-utils/lscpu.c:191
7943 #, fuzzy, c-format
7944 msgid "unknown column: %s"
7945 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
7946
7947 #: misc-utils/findmnt.c:361
7948 #, fuzzy
7949 msgid "mount"
7950 msgstr "n.szám"
7951
7952 #: misc-utils/findmnt.c:364
7953 #, fuzzy
7954 msgid "umount"
7955 msgstr "n.szám"
7956
7957 #: misc-utils/findmnt.c:367
7958 #, fuzzy
7959 msgid "remount"
7960 msgstr "időtúllépés"
7961
7962 #: misc-utils/findmnt.c:370
7963 #, fuzzy
7964 msgid "move"
7965 msgstr " Eltávolítás"
7966
7967 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
7968 msgid "failed to add line to output"
7969 msgstr ""
7970
7971 #: misc-utils/findmnt.c:486
7972 #, fuzzy, c-format
7973 msgid "%s: parse error at line %d"
7974 msgstr "az első sor után"
7975
7976 #: misc-utils/findmnt.c:497 misc-utils/findmnt.c:663
7977 #, fuzzy
7978 msgid "failed to initialize libmount table"
7979 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
7980
7981 #: misc-utils/findmnt.c:512 text-utils/parse.c:64
7982 #, fuzzy, c-format
7983 msgid "can't read %s"
7984 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
7985
7986 #: misc-utils/findmnt.c:675
7987 #, fuzzy
7988 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7989 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
7990
7991 #: misc-utils/findmnt.c:703
7992 #, fuzzy
7993 msgid "poll() failed"
7994 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
7995
7996 #: misc-utils/findmnt.c:762
7997 #, c-format
7998 msgid ""
7999 "\n"
8000 "Usage:\n"
8001 " %1$s [options]\n"
8002 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8003 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8004 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8005 msgstr ""
8006
8007 #: misc-utils/findmnt.c:770
8008 #, c-format
8009 msgid ""
8010 "\n"
8011 "Options:\n"
8012 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8013 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8014 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
8015 " filesystems (default)\n"
8016 "\n"
8017 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8018 " -w, --timeout <num> upper limit in millisecods which --poll will block\n"
8019 "\n"
8020 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8021 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
8022 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
8023 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8024 " -h, --help print this help\n"
8025 " -i, --invert invert sense of matching\n"
8026 " -l, --list use list format output\n"
8027 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8028 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8029 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8030 " -o, --output <list> output columns\n"
8031 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8032 " -r, --raw use raw output format\n"
8033 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
8034 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
8035 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8036 " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
8037 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
8038 " -T, --target <string> mountpoint\n"
8039 "\n"
8040 msgstr ""
8041
8042 #: misc-utils/findmnt.c:800 misc-utils/lsblk.c:892
8043 #, fuzzy, c-format
8044 msgid ""
8045 "\n"
8046 "Available columns:\n"
8047 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
8048
8049 #: misc-utils/findmnt.c:806
8050 #, fuzzy, c-format
8051 msgid ""
8052 "\n"
8053 "For more information see findmnt(1).\n"
8054 msgstr ""
8055 "\n"
8056 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
8057
8058 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/lsblk.c:905
8059 msgid "options are mutually exclusive"
8060 msgstr ""
8061
8062 #: misc-utils/findmnt.c:882
8063 #, fuzzy, c-format
8064 msgid "unknown direction '%s'"
8065 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
8066
8067 #: misc-utils/findmnt.c:973
8068 #, fuzzy
8069 msgid "failed to parse timeout"
8070 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8071
8072 #: misc-utils/findmnt.c:1003
8073 msgid ""
8074 "options --target and --source can't be used together with command line "
8075 "element that is not an option"
8076 msgstr ""
8077
8078 #: misc-utils/findmnt.c:1042
8079 msgid "failed to initialize libmount cache"
8080 msgstr ""
8081
8082 #: misc-utils/findmnt.c:1052 misc-utils/lsblk.c:1038 partx/partx.c:470
8083 msgid "failed to initialize output table"
8084 msgstr ""
8085
8086 #: misc-utils/findmnt.c:1064
8087 #, c-format
8088 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8089 msgstr ""
8090
8091 #: misc-utils/findmnt.c:1070 misc-utils/lsblk.c:1048 partx/partx.c:478
8092 msgid "failed to initialize output column"
8093 msgstr ""
8094
8095 #: misc-utils/kill.c:213
8096 #, c-format
8097 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8098 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
8099
8100 #: misc-utils/kill.c:246
8101 #, fuzzy
8102 msgid "failed to parse sigval"
8103 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8104
8105 #: misc-utils/kill.c:287
8106 #, c-format
8107 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8108 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
8109
8110 #: misc-utils/kill.c:367
8111 #, c-format
8112 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8113 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
8114
8115 #: misc-utils/kill.c:416
8116 #, c-format
8117 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8118 msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
8119
8120 #: misc-utils/kill.c:417
8121 #, c-format
8122 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8123 msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
8124
8125 #: misc-utils/logger.c:73
8126 #, fuzzy, c-format
8127 msgid "openlog %s: pathname too long"
8128 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
8129
8130 #: misc-utils/logger.c:79
8131 #, fuzzy, c-format
8132 msgid "socket %s"
8133 msgstr "Blokkméret: %d\n"
8134
8135 #: misc-utils/logger.c:82
8136 #, fuzzy, c-format
8137 msgid "connect %s"
8138 msgstr "n.szám"
8139
8140 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:139
8141 #, fuzzy
8142 msgid "socket"
8143 msgstr "foglalat"
8144
8145 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:150
8146 #, fuzzy
8147 msgid "connect"
8148 msgstr "n.szám"
8149
8150 #: misc-utils/logger.c:139
8151 #, fuzzy, c-format
8152 msgid ""
8153 "\n"
8154 "Usage:\n"
8155 " %s [options] message\n"
8156 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8157
8158 #: misc-utils/logger.c:144
8159 #, c-format
8160 msgid ""
8161 "\n"
8162 "Options:\n"
8163 " -i, --id log process id\n"
8164 " -s, --stderr log message to standard error as well\n"
8165 " -f, --file FILE log contents of the specified file\n"
8166 " -p, --priority PRI enter message priority\n"
8167 " -t, --tag TAG mark every line with tag\n"
8168 " -u, --socket SOCK write to socket\n"
8169 " -d, --udp use udp (tcp is default)\n"
8170 " -n, --server ADDR write to remote syslog server\n"
8171 " -P, --port define port number\n"
8172 " -V, --version output version information and exit\n"
8173 " -h, --help display this help and exit\n"
8174 "\n"
8175 msgstr ""
8176
8177 #: misc-utils/logger.c:202
8178 #, fuzzy, c-format
8179 msgid "file %s"
8180 msgstr "(Következő fájl: %s)"
8181
8182 #: misc-utils/logger.c:229
8183 #, fuzzy
8184 msgid "failed to parse port number"
8185 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8186
8187 #: misc-utils/logger.c:231
8188 #, fuzzy, c-format
8189 msgid "port `%ld' out of range"
8190 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
8191
8192 #: misc-utils/logger.c:330
8193 #, fuzzy, c-format
8194 msgid "unknown facility name: %s."
8195 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
8196
8197 #: misc-utils/logger.c:340
8198 #, fuzzy, c-format
8199 msgid "unknown priority name: %s."
8200 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
8201
8202 #: misc-utils/look.c:366
8203 #, fuzzy, c-format
8204 msgid "Usage: %s [options] string [file]\n"
8205 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8206
8207 #: misc-utils/look.c:369
8208 #, c-format
8209 msgid ""
8210 "\n"
8211 "Options:\n"
8212 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8213 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8214 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8215 " -t, --terminate=C define string termination character\n"
8216 " -V, --version output version information and exit\n"
8217 " -h, --help display this help and exit\n"
8218 "\n"
8219 msgstr ""
8220
8221 #: misc-utils/lsblk.c:101
8222 msgid "device name"
8223 msgstr ""
8224
8225 #: misc-utils/lsblk.c:102
8226 msgid "internal kernel device name"
8227 msgstr ""
8228
8229 #: misc-utils/lsblk.c:105
8230 msgid "where the device is mounted"
8231 msgstr ""
8232
8233 #: misc-utils/lsblk.c:106
8234 msgid "filesystem LABEL"
8235 msgstr ""
8236
8237 #: misc-utils/lsblk.c:108
8238 #, fuzzy
8239 msgid "read-only device"
8240 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
8241
8242 #: misc-utils/lsblk.c:109
8243 #, fuzzy
8244 msgid "removable device"
8245 msgstr " eltávolítható"
8246
8247 #: misc-utils/lsblk.c:110
8248 msgid "rotational device"
8249 msgstr ""
8250
8251 #: misc-utils/lsblk.c:111
8252 msgid "device identifier"
8253 msgstr ""
8254
8255 #: misc-utils/lsblk.c:112
8256 msgid "size of the device"
8257 msgstr ""
8258
8259 #: misc-utils/lsblk.c:113
8260 #, fuzzy
8261 msgid "state of the device"
8262 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
8263
8264 #: misc-utils/lsblk.c:114
8265 #, fuzzy
8266 msgid "user name"
8267 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8268
8269 #: misc-utils/lsblk.c:115
8270 msgid "group name"
8271 msgstr ""
8272
8273 #: misc-utils/lsblk.c:116
8274 msgid "device node permissions"
8275 msgstr ""
8276
8277 #: misc-utils/lsblk.c:117
8278 #, fuzzy
8279 msgid "alignment offset"
8280 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
8281
8282 #: misc-utils/lsblk.c:118
8283 #, fuzzy
8284 msgid "minimum I/O size"
8285 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
8286
8287 #: misc-utils/lsblk.c:119
8288 #, fuzzy
8289 msgid "optimal I/O size"
8290 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
8291
8292 #: misc-utils/lsblk.c:120
8293 #, fuzzy
8294 msgid "physical sector size"
8295 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
8296
8297 #: misc-utils/lsblk.c:121
8298 #, fuzzy
8299 msgid "logical sector size"
8300 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
8301
8302 #: misc-utils/lsblk.c:122
8303 msgid "I/O scheduler name"
8304 msgstr ""
8305
8306 #: misc-utils/lsblk.c:123
8307 msgid "request queue size"
8308 msgstr ""
8309
8310 #: misc-utils/lsblk.c:124
8311 msgid "device type"
8312 msgstr ""
8313
8314 #: misc-utils/lsblk.c:125
8315 #, fuzzy
8316 msgid "discard alignment offset"
8317 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
8318
8319 #: misc-utils/lsblk.c:126
8320 msgid "discard granularity"
8321 msgstr ""
8322
8323 #: misc-utils/lsblk.c:127
8324 msgid "discard max bytes"
8325 msgstr ""
8326
8327 #: misc-utils/lsblk.c:128
8328 msgid "discard zeroes data"
8329 msgstr ""
8330
8331 #: misc-utils/lsblk.c:649
8332 #, fuzzy, c-format
8333 msgid "%s: failed to get device path"
8334 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
8335
8336 #: misc-utils/lsblk.c:656
8337 #, fuzzy, c-format
8338 msgid "%s: unknown device name"
8339 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
8340
8341 #: misc-utils/lsblk.c:661
8342 #, fuzzy, c-format
8343 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8344 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8345
8346 #: misc-utils/lsblk.c:680
8347 #, fuzzy, c-format
8348 msgid "%s: failed to get dm name"
8349 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8350
8351 #: misc-utils/lsblk.c:712
8352 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8353 msgstr ""
8354
8355 #: misc-utils/lsblk.c:792
8356 #, fuzzy, c-format
8357 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
8358 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8359
8360 #: misc-utils/lsblk.c:809
8361 #, fuzzy, c-format
8362 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8363 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8364
8365 #: misc-utils/lsblk.c:816
8366 #, fuzzy, c-format
8367 msgid "%s: failed to read link"
8368 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8369
8370 #: misc-utils/lsblk.c:855
8371 #, fuzzy, c-format
8372 msgid "failed to parse list '%s'"
8373 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8374
8375 #: misc-utils/lsblk.c:859
8376 #, c-format
8377 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8378 msgstr ""
8379
8380 #: misc-utils/lsblk.c:871
8381 #, fuzzy, c-format
8382 msgid ""
8383 "\n"
8384 "Usage:\n"
8385 " %s [options] [<device> ...]\n"
8386 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8387
8388 #: misc-utils/lsblk.c:875
8389 #, c-format
8390 msgid ""
8391 "\n"
8392 "Options:\n"
8393 " -a, --all print all devices\n"
8394 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8395 "format\n"
8396 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8397 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8398 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8399 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8400 " -h, --help usage information (this)\n"
8401 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8402 " -m, --perms output info about permissions\n"
8403 " -l, --list use list format ouput\n"
8404 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8405 " -o, --output <list> output columns\n"
8406 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8407 " -r, --raw use raw output format\n"
8408 " -t, --topology output info about topology\n"
8409 msgstr ""
8410
8411 #: misc-utils/lsblk.c:897
8412 #, fuzzy, c-format
8413 msgid ""
8414 "\n"
8415 "For more information see lsblk(8).\n"
8416 msgstr ""
8417 "\n"
8418 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
8419
8420 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33
8421 #, fuzzy, c-format
8422 msgid "Usage: %s [options]\n"
8423 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8424
8425 #: misc-utils/mcookie.c:69
8426 #, c-format
8427 msgid ""
8428 "\n"
8429 "Options:\n"
8430 " -f, --file=FILE use file as a cookie seed\n"
8431 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8432 " -V, --version output version information and exit\n"
8433 " -h, --help display this help and exit\n"
8434 msgstr ""
8435
8436 #: misc-utils/mcookie.c:143 misc-utils/mcookie.c:177
8437 #, fuzzy, c-format
8438 msgid "Could not open %s"
8439 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
8440
8441 #: misc-utils/mcookie.c:148 misc-utils/mcookie.c:172
8442 #, c-format
8443 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8444 msgstr "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
8445
8446 #: misc-utils/mcookie.c:154
8447 #, fuzzy, c-format
8448 msgid "closing %s failed"
8449 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
8450
8451 #: misc-utils/namei.c:185
8452 #, fuzzy, c-format
8453 msgid "failed to read symlink: %s"
8454 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
8455
8456 #: misc-utils/namei.c:224
8457 #, fuzzy, c-format
8458 msgid "could not stat '%s'"
8459 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
8460
8461 #: misc-utils/namei.c:363
8462 #, fuzzy, c-format
8463 msgid "%s - No such file or directory\n"
8464 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
8465
8466 #: misc-utils/namei.c:411
8467 #, fuzzy, c-format
8468 msgid ""
8469 "\n"
8470 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8471 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
8472
8473 #: misc-utils/namei.c:412 text-utils/column.c:91
8474 #, fuzzy, c-format
8475 msgid ""
8476 "\n"
8477 "Options:\n"
8478 msgstr ""
8479 "\n"
8480 "%d partíció:\n"
8481
8482 #: misc-utils/namei.c:415
8483 #, c-format
8484 msgid ""
8485 " -h, --help displays this help text\n"
8486 " -V, --version output version information and exit\n"
8487 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8488 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8489 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8490 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8491 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8492 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8493 msgstr ""
8494
8495 #: misc-utils/namei.c:424
8496 #, fuzzy, c-format
8497 msgid ""
8498 "\n"
8499 "For more information see namei(1).\n"
8500 msgstr ""
8501 "\n"
8502 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
8503
8504 #: misc-utils/namei.c:484
8505 #, fuzzy
8506 msgid "pathname argument is missing"
8507 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
8508
8509 #: misc-utils/namei.c:508
8510 #, c-format
8511 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8512 msgstr ""
8513
8514 #: misc-utils/rename.c:53
8515 #, fuzzy, c-format
8516 msgid "renaming %s to %s failed"
8517 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
8518
8519 #: misc-utils/rename.c:65
8520 #, fuzzy, c-format
8521 msgid "Usage: %s [options] expression replacement file...\n"
8522 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8523
8524 #: misc-utils/rename.c:68
8525 #, c-format
8526 msgid ""
8527 "\n"
8528 "Options:\n"
8529 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8530 " -V, --version output version information and exit\n"
8531 " -h, --help display this help and exit\n"
8532 "\n"
8533 msgstr ""
8534
8535 #: misc-utils/uuidd.c:57
8536 #, c-format
8537 msgid ""
8538 "\n"
8539 "Options:\n"
8540 " -p, --pid=PATH path to pid file\n"
8541 " -s, --socket=PATH path to socket\n"
8542 " -T, --timeout=SEC specify inactivity timeout\n"
8543 " -k, --kill kill running daemon\n"
8544 " -r, --random test random-based generation\n"
8545 " -t, --time test time-based generation\n"
8546 " -n, --uuids=NUM request number of uuids\n"
8547 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8548 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8549 " -V, --version output version information and exit\n"
8550 " -h, --help display this help and exit\n"
8551 msgstr ""
8552
8553 #: misc-utils/uuidd.c:132
8554 #, fuzzy
8555 msgid "bad arguments"
8556 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
8557
8558 #: misc-utils/uuidd.c:170
8559 #, fuzzy
8560 msgid "write"
8561 msgstr "írás"
8562
8563 #: misc-utils/uuidd.c:178
8564 #, fuzzy
8565 msgid "read count"
8566 msgstr "időtúllépés"
8567
8568 #: misc-utils/uuidd.c:184
8569 msgid "bad response length"
8570 msgstr ""
8571
8572 #: misc-utils/uuidd.c:225
8573 #, fuzzy, c-format
8574 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8575 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8576
8577 #: misc-utils/uuidd.c:242
8578 #, fuzzy, c-format
8579 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8580 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8581
8582 #: misc-utils/uuidd.c:249
8583 #, c-format
8584 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8585 msgstr ""
8586
8587 #: misc-utils/uuidd.c:257
8588 #, c-format
8589 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8590 msgstr ""
8591
8592 #: misc-utils/uuidd.c:284
8593 #, fuzzy, c-format
8594 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8595 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
8596
8597 #: misc-utils/uuidd.c:292
8598 #, fuzzy, c-format
8599 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8600 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
8601
8602 #: misc-utils/uuidd.c:332
8603 #, c-format
8604 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8605 msgstr ""
8606
8607 #: misc-utils/uuidd.c:341
8608 #, c-format
8609 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8610 msgstr ""
8611
8612 #: misc-utils/uuidd.c:344
8613 #, fuzzy, c-format
8614 msgid "operation %d\n"
8615 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
8616
8617 #: misc-utils/uuidd.c:360
8618 #, c-format
8619 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8620 msgstr ""
8621
8622 #: misc-utils/uuidd.c:370
8623 #, c-format
8624 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8625 msgstr ""
8626
8627 #: misc-utils/uuidd.c:379
8628 #, c-format
8629 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8630 msgstr ""
8631
8632 #: misc-utils/uuidd.c:397
8633 #, c-format
8634 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8635 msgstr ""
8636
8637 #: misc-utils/uuidd.c:410
8638 #, fuzzy, c-format
8639 msgid "Invalid operation %d\n"
8640 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8641
8642 #: misc-utils/uuidd.c:422
8643 #, c-format
8644 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8645 msgstr ""
8646
8647 #: misc-utils/uuidd.c:473 misc-utils/uuidd.c:498
8648 #, c-format
8649 msgid "Bad number: %s\n"
8650 msgstr ""
8651
8652 #: misc-utils/uuidd.c:536 misc-utils/uuidd.c:563
8653 #, fuzzy, c-format
8654 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8655 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
8656
8657 #: misc-utils/uuidd.c:546
8658 #, c-format
8659 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8660 msgstr ""
8661
8662 #: misc-utils/uuidd.c:548
8663 #, c-format
8664 msgid "List of UUIDs:\n"
8665 msgstr ""
8666
8667 #: misc-utils/uuidd.c:583
8668 #, c-format
8669 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8670 msgstr ""
8671
8672 #: misc-utils/uuidd.c:589
8673 #, c-format
8674 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8675 msgstr ""
8676
8677 #: misc-utils/uuidgen.c:36
8678 #, c-format
8679 msgid ""
8680 "\n"
8681 "Options:\n"
8682 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8683 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8684 " -V, --version output version information and exit\n"
8685 " -h, --help display this help and exit\n"
8686 "\n"
8687 msgstr ""
8688
8689 #: misc-utils/whereis.c:132
8690 #, fuzzy, c-format
8691 msgid "Usage: %s [options] file\n"
8692 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8693
8694 #: misc-utils/whereis.c:135
8695 #, c-format
8696 msgid ""
8697 "\n"
8698 "Options:\n"
8699 " -f file define search scope\n"
8700 " -b search only binaries\n"
8701 " -B dirs define binaries lookup path\n"
8702 " -m search only manual paths\n"
8703 " -M dirs define man lookup path\n"
8704 " -s search only sources path\n"
8705 " -S dirs define sources lookup path\n"
8706 " -u search from unusual enties\n"
8707 " -V output version information and exit\n"
8708 " -h display this help and exit\n"
8709 "\n"
8710 "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8711 "\n"
8712 msgstr ""
8713
8714 #: misc-utils/wipefs.c:132
8715 #, fuzzy
8716 msgid "calloc failed"
8717 msgstr "a malloc meghiúsult"
8718
8719 #: misc-utils/wipefs.c:186
8720 #, fuzzy, c-format
8721 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8722 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
8723
8724 #: misc-utils/wipefs.c:197
8725 #, fuzzy, c-format
8726 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8727 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
8728
8729 #: misc-utils/wipefs.c:224
8730 #, c-format
8731 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8732 msgstr ""
8733
8734 #: misc-utils/wipefs.c:231
8735 #, fuzzy, c-format
8736 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8737 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8738
8739 #: misc-utils/wipefs.c:238
8740 #, fuzzy, c-format
8741 msgid "%s: write failed"
8742 msgstr "%s meghiúsult.\n"
8743
8744 #: misc-utils/wipefs.c:240
8745 #, fuzzy, c-format
8746 msgid "%zd bytes ["
8747 msgstr "bájt"
8748
8749 #: misc-utils/wipefs.c:248
8750 #, c-format
8751 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8752 msgstr ""
8753
8754 #: misc-utils/wipefs.c:294
8755 #, fuzzy, c-format
8756 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8757 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
8758
8759 #: misc-utils/wipefs.c:306
8760 #, c-format
8761 msgid ""
8762 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8763 " -h, --help show this help text\n"
8764 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8765 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8766 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8767 " -v, --version output version information and exit\n"
8768 msgstr ""
8769
8770 #: misc-utils/wipefs.c:313
8771 #, fuzzy, c-format
8772 msgid ""
8773 "\n"
8774 "For more information see wipefs(8).\n"
8775 msgstr ""
8776 "\n"
8777 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
8778
8779 #: misc-utils/wipefs.c:369
8780 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8781 msgstr ""
8782
8783 #: misc-utils/wipefs.c:376
8784 msgid "only one device as argument is currently supported."
8785 msgstr ""
8786
8787 #: mount/fstab.c:144
8788 #, c-format
8789 msgid "warning: error reading %s: %s"
8790 msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
8791
8792 #: mount/fstab.c:189
8793 #, fuzzy
8794 msgid "warning: failed to read mtab"
8795 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
8796
8797 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8798 #, c-format
8799 msgid "warning: can't open %s: %s"
8800 msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
8801
8802 #: mount/fstab.c:222
8803 #, c-format
8804 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8805 msgstr ""
8806 "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
8807
8808 #: mount/fstab.c:674
8809 #, c-format
8810 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8811 msgstr ""
8812 "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a "
8813 "felülbíráláshoz)"
8814
8815 #: mount/fstab.c:700
8816 #, c-format
8817 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8818 msgstr ""
8819 "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót "
8820 "a felülbíráláshoz)"
8821
8822 #: mount/fstab.c:716
8823 #, c-format
8824 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8825 msgstr ""
8826 "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a "
8827 "felülbíráláshoz)"
8828
8829 #: mount/fstab.c:731
8830 #, c-format
8831 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8832 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
8833
8834 #: mount/fstab.c:745
8835 #, c-format
8836 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8837 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
8838
8839 #: mount/fstab.c:747
8840 msgid "timed out"
8841 msgstr "időtúllépés"
8842
8843 #: mount/fstab.c:754
8844 #, c-format
8845 msgid ""
8846 "Cannot create link %s\n"
8847 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8848 msgstr ""
8849 "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
8850 "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
8851
8852 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:953
8853 #, c-format
8854 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8855 msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
8856
8857 #: mount/fstab.c:961
8858 #, c-format
8859 msgid "error writing %s: %s"
8860 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
8861
8862 #: mount/fstab.c:976
8863 #, fuzzy, c-format
8864 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8865 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
8866
8867 #: mount/fstab.c:993
8868 #, c-format
8869 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8870 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
8871
8872 #: mount/fstab.c:1006
8873 #, c-format
8874 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8875 msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
8876
8877 #: mount/fstab.c:1017
8878 #, c-format
8879 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8880 msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
8881
8882 #: mount/lomount.c:429 mount/lomount.c:567 mount/lomount.c:599
8883 #: mount/lomount.c:662 mount/lomount.c:707
8884 #, c-format
8885 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8886 msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
8887
8888 #: mount/lomount.c:468
8889 #, fuzzy, c-format
8890 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8891 msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
8892
8893 #: mount/lomount.c:505
8894 #, c-format
8895 msgid ", offset %<PRIu64>"
8896 msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
8897
8898 #: mount/lomount.c:508
8899 #, c-format
8900 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8901 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
8902
8903 #: mount/lomount.c:516
8904 #, c-format
8905 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8906 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
8907
8908 #: mount/lomount.c:529
8909 #, c-format
8910 msgid ", offset %d"
8911 msgstr ", eltolás: %d"
8912
8913 #: mount/lomount.c:532
8914 #, c-format
8915 msgid ", encryption type %d\n"
8916 msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
8917
8918 #: mount/lomount.c:540
8919 #, c-format
8920 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8921 msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
8922
8923 #: mount/lomount.c:551
8924 #, c-format
8925 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8926 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
8927
8928 #: mount/lomount.c:578 mount/lomount.c:720
8929 #, fuzzy, c-format
8930 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8931 msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
8932
8933 #: mount/lomount.c:723
8934 #, c-format
8935 msgid "%s: could not find any free loop device"
8936 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
8937
8938 #: mount/lomount.c:726
8939 #, c-format
8940 msgid ""
8941 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8942 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8943 msgstr ""
8944 "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
8945 " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
8946 " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
8947
8948 #: mount/lomount.c:756
8949 #, fuzzy
8950 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8951 msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
8952
8953 #: mount/lomount.c:799
8954 #, c-format
8955 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8956 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
8957
8958 #: mount/lomount.c:815
8959 #, fuzzy, c-format
8960 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8961 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
8962
8963 #: mount/lomount.c:851
8964 #, c-format
8965 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8966 msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
8967
8968 #: mount/lomount.c:878
8969 #, c-format
8970 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8971 msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
8972
8973 #: mount/lomount.c:935
8974 #, c-format
8975 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8976 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
8977
8978 #: mount/lomount.c:956
8979 #, c-format
8980 msgid "del_loop(%s): success\n"
8981 msgstr "del_loop(%s): siker\n"
8982
8983 #: mount/lomount.c:960
8984 #, c-format
8985 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8986 msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
8987
8988 #: mount/lomount.c:971
8989 #, c-format
8990 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8991 msgstr ""
8992 "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa "
8993 "újra.\n"
8994
8995 #: mount/lomount.c:1013
8996 #, fuzzy, c-format
8997 msgid ""
8998 "\n"
8999 "Usage:\n"
9000 " %1$s loop_device give info\n"
9001 " %1$s -a | --all list all used\n"
9002 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9003 " %1$s -f | --find find unused\n"
9004 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9005 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9006 "<file>\n"
9007 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9008 msgstr ""
9009 "\n"
9010 "Használat:\n"
9011 " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
9012 " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
9013 " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
9014 " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
9015 " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak "
9016 "felsorolása\n"
9017 " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
9018
9019 #: mount/lomount.c:1023
9020 #, c-format
9021 msgid ""
9022 "\n"
9023 "Options:\n"
9024 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9025 " -h | --help this help\n"
9026 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9027 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9028 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9029 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9030 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9031 " -v | --verbose verbose mode\n"
9032 "\n"
9033 msgstr ""
9034 "\n"
9035 "Kapcsolók:\n"
9036 " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás "
9037 "engedélyezése\n"
9038 " -h | --help ez a súgó\n"
9039 " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
9040 " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a fájlban\n"
9041 " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
9042 " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
9043 " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
9044 " -v | --verbose részletes mód\n"
9045 "\n"
9046
9047 #: mount/lomount.c:1149
9048 #, c-format
9049 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9050 msgstr ""
9051
9052 #: mount/lomount.c:1153
9053 #, c-format
9054 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9055 msgstr ""
9056
9057 #: mount/lomount.c:1168 mount/lomount.c:1208
9058 #, fuzzy, c-format
9059 msgid "Loop device is %s\n"
9060 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
9061
9062 #: mount/lomount.c:1195
9063 #, fuzzy, c-format
9064 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9065 msgstr ""
9066 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
9067
9068 #: mount/lomount.c:1205
9069 #, fuzzy, c-format
9070 msgid "%s: %s: device is busy"
9071 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
9072
9073 #: mount/lomount.c:1222
9074 #, c-format
9075 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9076 msgstr ""
9077 "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a "
9078 "programot.\n"
9079
9080 #: mount/mount.c:313
9081 #, c-format
9082 msgid ""
9083 "\n"
9084 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9085 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9086 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9087 " check the /proc/mounts file.\n"
9088 "\n"
9089 msgstr ""
9090
9091 #: mount/mount.c:363
9092 #, c-format
9093 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9094 msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
9095
9096 #: mount/mount.c:396
9097 #, c-format
9098 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9099 msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
9100
9101 #: mount/mount.c:452
9102 #, c-format
9103 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9104 msgstr ""
9105
9106 #: mount/mount.c:625
9107 #, c-format
9108 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9109 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
9110
9111 #: mount/mount.c:630
9112 #, c-format
9113 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9114 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
9115
9116 #: mount/mount.c:654
9117 #, c-format
9118 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9119 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
9120
9121 #: mount/mount.c:671
9122 #, c-format
9123 msgid "mount: error writing %s: %s"
9124 msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
9125
9126 #: mount/mount.c:679
9127 #, c-format
9128 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9129 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
9130
9131 #: mount/mount.c:785
9132 #, c-format
9133 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9134 msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
9135
9136 #: mount/mount.c:788
9137 #, c-format
9138 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9139 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
9140
9141 #: mount/mount.c:835 mount/mount.c:2213
9142 #, c-format
9143 msgid "mount: cannot fork: %s"
9144 msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
9145
9146 #: mount/mount.c:971
9147 #, c-format
9148 msgid "Trying %s\n"
9149 msgstr "Kísérlet: %s\n"
9150
9151 #: mount/mount.c:999
9152 #, c-format
9153 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9154 msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
9155
9156 #: mount/mount.c:1002
9157 #, c-format
9158 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9159 msgstr ""
9160 " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
9161
9162 #: mount/mount.c:1005
9163 #, c-format
9164 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9165 msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
9166
9167 #: mount/mount.c:1007
9168 #, c-format
9169 msgid " I will try type %s\n"
9170 msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
9171
9172 #: mount/mount.c:1032
9173 #, c-format
9174 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9175 msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
9176
9177 #: mount/mount.c:1040
9178 #, c-format
9179 msgid ""
9180 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9181 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9182 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9183 msgstr ""
9184
9185 #: mount/mount.c:1128
9186 msgid "mount failed"
9187 msgstr "a csatolás meghiúsult"
9188
9189 #: mount/mount.c:1130
9190 #, c-format
9191 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9192 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
9193
9194 #: mount/mount.c:1217
9195 msgid "mount: loop device specified twice"
9196 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
9197
9198 #: mount/mount.c:1222
9199 msgid "mount: type specified twice"
9200 msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
9201
9202 #: mount/mount.c:1250
9203 #, c-format
9204 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9205 msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
9206
9207 #: mount/mount.c:1262
9208 #, fuzzy, c-format
9209 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9210 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
9211
9212 #: mount/mount.c:1270
9213 #, c-format
9214 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9215 msgstr ""
9216
9217 #: mount/mount.c:1274
9218 #, c-format
9219 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9220 msgstr ""
9221
9222 #: mount/mount.c:1279
9223 #, c-format
9224 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9225 msgstr ""
9226 "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a "
9227 "következőn: %s"
9228
9229 #: mount/mount.c:1289
9230 #, c-format
9231 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9232 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
9233
9234 #: mount/mount.c:1298
9235 #, c-format
9236 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9237 msgstr ""
9238 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
9239
9240 #: mount/mount.c:1303
9241 #, c-format
9242 msgid "mount: stolen loop=%s"
9243 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
9244
9245 #: mount/mount.c:1308
9246 #, c-format
9247 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9248 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
9249
9250 #: mount/mount.c:1319
9251 #, c-format
9252 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9253 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
9254
9255 #: mount/mount.c:1403 mount/mount.c:1435
9256 #, c-format
9257 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9258 msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
9259
9260 #: mount/mount.c:1458
9261 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9262 msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
9263
9264 #: mount/mount.c:1471
9265 #, c-format
9266 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9267 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
9268
9269 #: mount/mount.c:1474
9270 #, c-format
9271 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9272 msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
9273
9274 #: mount/mount.c:1566
9275 #, c-format
9276 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9277 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
9278
9279 #: mount/mount.c:1653
9280 #, fuzzy, c-format
9281 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9282 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
9283
9284 #: mount/mount.c:1665
9285 #, fuzzy, c-format
9286 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9287 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
9288
9289 #: mount/mount.c:1706
9290 msgid ""
9291 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9292 msgstr ""
9293 "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
9294
9295 #: mount/mount.c:1709
9296 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9297 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
9298
9299 #: mount/mount.c:1712
9300 msgid "mount: mount failed"
9301 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
9302
9303 #: mount/mount.c:1718 mount/mount.c:1755
9304 #, c-format
9305 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9306 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
9307
9308 #: mount/mount.c:1720
9309 msgid "mount: permission denied"
9310 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
9311
9312 #: mount/mount.c:1722
9313 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9314 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
9315
9316 #: mount/mount.c:1726 mount/mount.c:1730
9317 #, c-format
9318 msgid "mount: %s is busy"
9319 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
9320
9321 #: mount/mount.c:1732
9322 msgid "mount: proc already mounted"
9323 msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
9324
9325 #: mount/mount.c:1734
9326 #, c-format
9327 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9328 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
9329
9330 #: mount/mount.c:1740
9331 #, c-format
9332 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9333 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
9334
9335 #: mount/mount.c:1742
9336 #, c-format
9337 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9338 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
9339
9340 #: mount/mount.c:1747
9341 #, c-format
9342 msgid "mount: special device %s does not exist"
9343 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
9344
9345 #: mount/mount.c:1759
9346 #, c-format
9347 msgid ""
9348 "mount: special device %s does not exist\n"
9349 " (a path prefix is not a directory)\n"
9350 msgstr ""
9351 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
9352 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
9353
9354 #: mount/mount.c:1771
9355 #, fuzzy, c-format
9356 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9357 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
9358
9359 #: mount/mount.c:1773
9360 #, c-format
9361 msgid ""
9362 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9363 " missing codepage or helper program, or other error"
9364 msgstr ""
9365 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
9366 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
9367
9368 #: mount/mount.c:1780
9369 msgid ""
9370 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9371 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9372 msgstr ""
9373 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
9374 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
9375
9376 #: mount/mount.c:1789
9377 msgid ""
9378 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9379 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9380 msgstr ""
9381 " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
9382 " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
9383
9384 #: mount/mount.c:1794
9385 msgid ""
9386 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9387 " instead of some logical partition inside?)"
9388 msgstr ""
9389 " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
9390 " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
9391
9392 #: mount/mount.c:1801
9393 msgid ""
9394 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9395 " dmesg | tail or so\n"
9396 msgstr ""
9397 " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
9398 " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
9399
9400 #: mount/mount.c:1807
9401 msgid "mount table full"
9402 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
9403
9404 #: mount/mount.c:1809
9405 #, c-format
9406 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9407 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
9408
9409 #: mount/mount.c:1815
9410 #, c-format
9411 msgid "mount: %s: unknown device"
9412 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
9413
9414 #: mount/mount.c:1820
9415 #, c-format
9416 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9417 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
9418
9419 #: mount/mount.c:1832
9420 #, c-format
9421 msgid "mount: probably you meant %s"
9422 msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
9423
9424 #: mount/mount.c:1835
9425 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9426 msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
9427
9428 #: mount/mount.c:1838
9429 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9430 msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
9431
9432 #: mount/mount.c:1841
9433 #, c-format
9434 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9435 msgstr ""
9436 "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
9437
9438 #: mount/mount.c:1849
9439 #, c-format
9440 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9441 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
9442
9443 #: mount/mount.c:1851
9444 #, fuzzy, c-format
9445 msgid ""
9446 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9447 " (maybe `modprobe driver'?)"
9448 msgstr ""
9449 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
9450 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
9451
9452 #: mount/mount.c:1854
9453 #, c-format
9454 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9455 msgstr ""
9456 "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
9457
9458 #: mount/mount.c:1857
9459 #, c-format
9460 msgid "mount: %s is not a block device"
9461 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
9462
9463 #: mount/mount.c:1862
9464 #, c-format
9465 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9466 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
9467
9468 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
9469 #: mount/mount.c:1865
9470 msgid "block device "
9471 msgstr "blokkeszköz"
9472
9473 #: mount/mount.c:1867
9474 #, c-format
9475 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9476 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
9477
9478 #: mount/mount.c:1871
9479 #, c-format
9480 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9481 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
9482
9483 #: mount/mount.c:1875
9484 #, fuzzy, c-format
9485 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9486 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
9487
9488 #: mount/mount.c:1890
9489 #, c-format
9490 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9491 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
9492
9493 #: mount/mount.c:1898
9494 #, fuzzy, c-format
9495 msgid "mount: no medium found on %s"
9496 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
9497
9498 #: mount/mount.c:1916
9499 #, c-format
9500 msgid ""
9501 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9502 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9503 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9504 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9505 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9506 msgstr ""
9507
9508 #: mount/mount.c:1996
9509 #, c-format
9510 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9511 msgstr ""
9512 "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
9513
9514 #: mount/mount.c:2002
9515 #, c-format
9516 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9517 msgstr ""
9518 "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
9519
9520 #: mount/mount.c:2101
9521 #, c-format
9522 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9523 msgstr ""
9524
9525 #: mount/mount.c:2114
9526 #, c-format
9527 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9528 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
9529
9530 #: mount/mount.c:2295
9531 #, c-format
9532 msgid ""
9533 "Usage: mount -V : print version\n"
9534 " mount -h : print this help\n"
9535 " mount : list mounted filesystems\n"
9536 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9537 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9538 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9539 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9540 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9541 " mount device : mount device at the known place\n"
9542 " mount directory : mount known device here\n"
9543 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9544 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9545 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9546 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9547 " mount --bind olddir newdir\n"
9548 "or move a subtree:\n"
9549 " mount --move olddir newdir\n"
9550 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9551 " mount --make-shared dir\n"
9552 " mount --make-slave dir\n"
9553 " mount --make-private dir\n"
9554 " mount --make-unbindable dir\n"
9555 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9556 "containing the directory dir:\n"
9557 " mount --make-rshared dir\n"
9558 " mount --make-rslave dir\n"
9559 " mount --make-rprivate dir\n"
9560 " mount --make-runbindable dir\n"
9561 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9562 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9563 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9564 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9565 msgstr ""
9566 "Használat: \n"
9567 " mount -V : verziószám kiírása\n"
9568 " mount -h : ez a súgó\n"
9569 " mount : a csatolt fájlrendszerek "
9570 "felsorolása\n"
9571 " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
9572 "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
9573 "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
9574 "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
9575 " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab "
9576 "fájlból\n"
9577 " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert "
9578 "helyre\n"
9579 " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a "
9580 "könyvtárba\n"
9581 " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
9582 "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az "
9583 "eszközön\n"
9584 "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
9585 "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
9586 " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
9587 "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
9588 " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
9589 "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
9590 " mount --make-shared könyvtár\n"
9591 " mount --make-slave könyvtár\n"
9592 " mount --make-private könyvtár\n"
9593 " mount --make-unbindable könyvtár\n"
9594 "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
9595 "módosítása:\n"
9596 " mount --make-rshared könyvtár\n"
9597 " mount --make-rslave könyvtár\n"
9598 " mount --make-rprivate könyvtár\n"
9599 " mount --make-runbindable könyvtár\n"
9600 "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
9601 "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
9602 "kapcsoló használatával.\n"
9603 "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
9604 "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
9605
9606 #: mount/mount.c:2627
9607 #, fuzzy, c-format
9608 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9609 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9610
9611 #: mount/mount.c:2630
9612 msgid "mount: only root can do that"
9613 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9614
9615 #: mount/mount.c:2641
9616 msgid "nothing was mounted"
9617 msgstr "semmi nem lett csatolva"
9618
9619 #: mount/mount.c:2659 mount/mount.c:2685
9620 msgid "mount: no such partition found"
9621 msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
9622
9623 #: mount/mount.c:2662
9624 #, c-format
9625 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9626 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
9627
9628 #: mount/mount_mntent.c:108
9629 #, c-format
9630 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9631 msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
9632
9633 #: mount/mount_mntent.c:158
9634 #, c-format
9635 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9636 msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
9637
9638 #: mount/mount_mntent.c:161
9639 msgid "; rest of file ignored"
9640 msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
9641
9642 #: mount/sundries.c:31
9643 msgid "bug in xstrndup call"
9644 msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
9645
9646 #: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
9647 #: mount/xmalloc.c:11
9648 msgid "not enough memory"
9649 msgstr "nincs elég memória"
9650
9651 #: mount/swapon.c:94
9652 #, c-format
9653 msgid ""
9654 "The <special> parameter:\n"
9655 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9656 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9657 " <device> name of device to be used\n"
9658 " <file> name of file to be used\n"
9659 "\n"
9660 msgstr ""
9661 "A <speciális> paraméter:\n"
9662 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
9663 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
9664 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
9665 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
9666 "\n"
9667
9668 #: mount/swapon.c:102
9669 #, fuzzy, c-format
9670 msgid ""
9671 "\n"
9672 "Usage:\n"
9673 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9674 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9675 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9676 " %1$s -h display help\n"
9677 " %1$s -V display version\n"
9678 "\n"
9679 msgstr ""
9680 "\n"
9681 "Használat:\n"
9682 " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden lapozóterületének\n"
9683 " bekapcsolása\n"
9684 " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
9685 " %1$s -s lapozóterület-használat összegzésének\n"
9686 " megjelenítése\n"
9687 " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
9688 " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
9689 "\n"
9690
9691 #: mount/swapon.c:116
9692 #, c-format
9693 msgid ""
9694 "\n"
9695 "Usage:\n"
9696 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9697 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9698 " %1$s -h display help\n"
9699 " %1$s -V display version\n"
9700 "\n"
9701 msgstr ""
9702 "\n"
9703 "Használat:\n"
9704 " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
9705 " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
9706 " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
9707 " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
9708 "\n"
9709
9710 #: mount/swapon.c:151
9711 #, fuzzy, c-format
9712 msgid "%s: unexpected file format"
9713 msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
9714
9715 #: mount/swapon.c:248
9716 #, fuzzy, c-format
9717 msgid "%s: reinitializing the swap."
9718 msgstr ""
9719 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
9720 "ismételt előkészítése.\n"
9721
9722 #: mount/swapon.c:268
9723 #, fuzzy
9724 msgid "execv failed"
9725 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
9726
9727 #: mount/swapon.c:276
9728 #, fuzzy
9729 msgid "waitpid failed"
9730 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9731
9732 #: mount/swapon.c:300
9733 #, fuzzy, c-format
9734 msgid "%s: lseek failed"
9735 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
9736
9737 #: mount/swapon.c:306
9738 #, fuzzy, c-format
9739 msgid "%s: write signature failed"
9740 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
9741
9742 #: mount/swapon.c:392
9743 #, c-format
9744 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9745 msgstr ""
9746
9747 #: mount/swapon.c:397
9748 msgid "different"
9749 msgstr ""
9750
9751 #: mount/swapon.c:397
9752 #, fuzzy
9753 msgid "same"
9754 msgstr "Név"
9755
9756 #: mount/swapon.c:422
9757 #, fuzzy, c-format
9758 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9759 msgstr ""
9760 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
9761 "javasolt érték: %04o\n"
9762
9763 #: mount/swapon.c:427
9764 #, fuzzy, c-format
9765 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9766 msgstr ""
9767 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
9768 "javasolt érték: %04o\n"
9769
9770 #: mount/swapon.c:434
9771 #, fuzzy, c-format
9772 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9773 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
9774
9775 #: mount/swapon.c:448
9776 #, fuzzy, c-format
9777 msgid "%s: get size failed"
9778 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9779
9780 #: mount/swapon.c:454
9781 #, c-format
9782 msgid "%s: read swap header failed"
9783 msgstr ""
9784
9785 #: mount/swapon.c:462
9786 #, c-format
9787 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9788 msgstr ""
9789
9790 #: mount/swapon.c:467
9791 #, c-format
9792 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9793 msgstr ""
9794
9795 #: mount/swapon.c:472
9796 #, c-format
9797 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9798 msgstr ""
9799
9800 #: mount/swapon.c:477
9801 #, c-format
9802 msgid ""
9803 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9804 msgstr ""
9805
9806 #: mount/swapon.c:486
9807 #, fuzzy, c-format
9808 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9809 msgstr ""
9810 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
9811 "ismételt előkészítése.\n"
9812
9813 #: mount/swapon.c:510 mount/swapon.c:565
9814 #, c-format
9815 msgid "%s on %s\n"
9816 msgstr "%s a következőn: %s\n"
9817
9818 #: mount/swapon.c:535
9819 #, fuzzy, c-format
9820 msgid "%s: swapon failed"
9821 msgstr "%s meghiúsult.\n"
9822
9823 #: mount/swapon.c:542
9824 #, fuzzy, c-format
9825 msgid "cannot find the device for %s"
9826 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
9827
9828 #: mount/swapon.c:577
9829 #, fuzzy
9830 msgid "Not superuser."
9831 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
9832
9833 #: mount/swapon.c:580
9834 #, fuzzy, c-format
9835 msgid "%s: swapoff failed"
9836 msgstr "%s meghiúsult.\n"
9837
9838 #: mount/swapon.c:851
9839 #, c-format
9840 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9841 msgstr ""
9842
9843 #: mount/umount.c:42
9844 #, c-format
9845 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9846 msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
9847
9848 #: mount/umount.c:131
9849 #, c-format
9850 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9851 msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
9852
9853 #: mount/umount.c:134
9854 #, c-format
9855 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9856 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
9857
9858 #: mount/umount.c:163
9859 #, c-format
9860 msgid "umount: cannot fork: %s"
9861 msgstr "mount: nem indítható program: %s"
9862
9863 #: mount/umount.c:184
9864 #, c-format
9865 msgid "umount: %s: invalid block device"
9866 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
9867
9868 #: mount/umount.c:186
9869 #, c-format
9870 msgid "umount: %s: not mounted"
9871 msgstr "umount: %s nincs csatolva"
9872
9873 #: mount/umount.c:188
9874 #, c-format
9875 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9876 msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
9877
9878 #: mount/umount.c:192
9879 #, c-format
9880 msgid ""
9881 "umount: %s: device is busy.\n"
9882 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9883 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9884 msgstr ""
9885 "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
9886 " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
9887 " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
9888
9889 #: mount/umount.c:197
9890 #, c-format
9891 msgid "umount: %s: not found"
9892 msgstr "umount: %s nem található"
9893
9894 #: mount/umount.c:199
9895 #, c-format
9896 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9897 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
9898
9899 #: mount/umount.c:201
9900 #, c-format
9901 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9902 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
9903
9904 #: mount/umount.c:203
9905 #, c-format
9906 msgid "umount: %s: %s"
9907 msgstr "umount: %s: %s"
9908
9909 #: mount/umount.c:231
9910 #, c-format
9911 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9912 msgstr ""
9913
9914 #: mount/umount.c:246
9915 #, fuzzy, c-format
9916 msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
9917 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
9918
9919 #: mount/umount.c:250
9920 #, c-format
9921 msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
9922 msgstr ""
9923
9924 #: mount/umount.c:254
9925 #, fuzzy, c-format
9926 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9927 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
9928
9929 #: mount/umount.c:257
9930 #, c-format
9931 msgid "current directory moved to %s\n"
9932 msgstr ""
9933
9934 #: mount/umount.c:329
9935 #, c-format
9936 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9937 msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
9938
9939 #: mount/umount.c:349
9940 #, c-format
9941 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9942 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
9943
9944 #: mount/umount.c:367
9945 #, c-format
9946 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9947 msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
9948
9949 #: mount/umount.c:376
9950 #, fuzzy, c-format
9951 msgid "%s has been unmounted\n"
9952 msgstr "%s leválasztva\n"
9953
9954 #: mount/umount.c:482
9955 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9956 msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
9957
9958 #: mount/umount.c:514
9959 #, fuzzy, c-format
9960 msgid ""
9961 "Usage: umount -h | -V\n"
9962 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9963 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9964 msgstr ""
9965 "Használat: umount [-hV]\n"
9966 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O "
9967 "kapcsolók]\n"
9968 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
9969
9970 #: mount/umount.c:558
9971 #, fuzzy, c-format
9972 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9973 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9974
9975 #: mount/umount.c:566
9976 #, fuzzy, c-format
9977 msgid "device %s is associated with %s\n"
9978 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
9979
9980 #: mount/umount.c:572
9981 #, fuzzy, c-format
9982 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9983 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
9984
9985 #: mount/umount.c:606
9986 #, fuzzy
9987 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9988 msgstr "Nem választható le: „”\n"
9989
9990 #: mount/umount.c:614
9991 #, fuzzy, c-format
9992 msgid "Trying to unmount %s\n"
9993 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
9994
9995 #: mount/umount.c:628
9996 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9997 msgstr ""
9998
9999 #: mount/umount.c:634
10000 #, c-format
10001 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10002 msgstr ""
10003
10004 #: mount/umount.c:642
10005 #, c-format
10006 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10007 msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
10008
10009 #: mount/umount.c:651
10010 #, fuzzy, c-format
10011 msgid "%s is associated with %s\n"
10012 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10013
10014 #: mount/umount.c:658
10015 #, c-format
10016 msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
10017 msgstr ""
10018
10019 #: mount/umount.c:678
10020 #, c-format
10021 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10022 msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
10023
10024 #: mount/umount.c:692
10025 #, c-format
10026 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10027 msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
10028
10029 #: mount/umount.c:706
10030 #, c-format
10031 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10032 msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
10033
10034 #: mount/umount.c:712
10035 #, c-format
10036 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10037 msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
10038
10039 #: mount/umount.c:753
10040 #, c-format
10041 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10042 msgstr ""
10043 "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
10044
10045 #: mount/umount.c:849
10046 msgid "umount: only root can do that"
10047 msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
10048
10049 #: partx/partx.c:75
10050 #, fuzzy
10051 msgid "partition number"
10052 msgstr "Partíciószám"
10053
10054 #: partx/partx.c:76
10055 #, fuzzy
10056 msgid "start of the partition in sectors"
10057 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
10058
10059 #: partx/partx.c:77
10060 #, fuzzy
10061 msgid "end of the partition in sectors"
10062 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
10063
10064 #: partx/partx.c:78
10065 #, fuzzy
10066 msgid "number of sectors"
10067 msgstr "Szektorok száma"
10068
10069 #: partx/partx.c:79
10070 msgid "human readable size"
10071 msgstr ""
10072
10073 #: partx/partx.c:80
10074 #, fuzzy
10075 msgid "partition name"
10076 msgstr "Partíciószám"
10077
10078 #: partx/partx.c:81
10079 #, fuzzy
10080 msgid "partition UUID"
10081 msgstr ""
10082 "\n"
10083 "%d partíció:\n"
10084
10085 #: partx/partx.c:82
10086 #, fuzzy
10087 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10088 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
10089
10090 #: partx/partx.c:83
10091 #, fuzzy
10092 msgid "partition flags"
10093 msgstr ""
10094 "\n"
10095 "%d partíció:\n"
10096
10097 #: partx/partx.c:84
10098 #, fuzzy
10099 msgid "partition type hex or uuid"
10100 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
10101
10102 #: partx/partx.c:161
10103 #, fuzzy, c-format
10104 msgid "%s: failed to get partition number"
10105 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
10106
10107 #: partx/partx.c:226
10108 #, fuzzy, c-format
10109 msgid "%s: error deleting partition %d"
10110 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
10111
10112 #: partx/partx.c:228
10113 #, c-format
10114 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10115 msgstr ""
10116
10117 #: partx/partx.c:252 partx/partx.c:825
10118 #, c-format
10119 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
10120 msgstr ""
10121
10122 #: partx/partx.c:260
10123 #, fuzzy, c-format
10124 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10125 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
10126
10127 #: partx/partx.c:265
10128 #, fuzzy, c-format
10129 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
10130 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
10131
10132 #: partx/partx.c:284
10133 #, fuzzy, c-format
10134 msgid "%s: error adding partition %d"
10135 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
10136
10137 #: partx/partx.c:286
10138 #, fuzzy, c-format
10139 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10140 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
10141
10142 #: partx/partx.c:323
10143 #, fuzzy, c-format
10144 msgid "%s: partition #%d added\n"
10145 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
10146
10147 #: partx/partx.c:328
10148 #, fuzzy, c-format
10149 msgid "%s: adding partition #%d failed"
10150 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10151
10152 #: partx/partx.c:365
10153 #, c-format
10154 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
10155 msgstr ""
10156
10157 #: partx/partx.c:551
10158 #, fuzzy, c-format
10159 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10160 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
10161
10162 #: partx/partx.c:559
10163 #, fuzzy, c-format
10164 msgid "%s: failed to read partition table"
10165 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
10166
10167 #: partx/partx.c:565
10168 #, fuzzy, c-format
10169 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
10170 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
10171
10172 #: partx/partx.c:569
10173 #, fuzzy, c-format
10174 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10175 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
10176
10177 #: partx/partx.c:582
10178 #, c-format
10179 msgid ""
10180 "\n"
10181 "Usage:\n"
10182 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <partition>] <disk>\n"
10183 msgstr ""
10184
10185 #: partx/partx.c:587
10186 #, c-format
10187 msgid ""
10188 "\n"
10189 "Options:\n"
10190 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10191 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10192 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10193 " -s, --show list partitions\n"
10194 "\n"
10195 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10196 "format\n"
10197 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10198 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10199 " -r, --raw use raw output format\n"
10200 " -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10201 " -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
10202 " -o, --output <LIST> define which output columns to use\n"
10203 " -h, --help print this help\n"
10204 "\n"
10205 msgstr ""
10206
10207 #: partx/partx.c:602
10208 #, fuzzy, c-format
10209 msgid ""
10210 "\n"
10211 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10212 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
10213
10214 #: partx/partx.c:607
10215 #, fuzzy, c-format
10216 msgid ""
10217 "\n"
10218 "For more information see partx(8).\n"
10219 msgstr ""
10220 "\n"
10221 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10222
10223 #: partx/partx.c:615
10224 #, c-format
10225 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10226 msgstr ""
10227
10228 #: partx/partx.c:676
10229 #, fuzzy
10230 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10231 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10232
10233 #: partx/partx.c:774
10234 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10235 msgstr ""
10236
10237 #: partx/partx.c:793
10238 #, c-format
10239 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10240 msgstr ""
10241
10242 #: partx/partx.c:812
10243 #, fuzzy, c-format
10244 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10245 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
10246
10247 #: schedutils/chrt.c:63
10248 #, c-format
10249 msgid ""
10250 "\n"
10251 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10252 "\n"
10253 "Set policy:\n"
10254 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10255 "\n"
10256 "Get policy:\n"
10257 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10258 msgstr ""
10259
10260 #: schedutils/chrt.c:70
10261 #, c-format
10262 msgid ""
10263 "\n"
10264 "Scheduling policies:\n"
10265 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10266 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10267 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10268 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10269 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10270 msgstr ""
10271
10272 #: schedutils/chrt.c:79
10273 #, c-format
10274 msgid ""
10275 "\n"
10276 "Scheduling flags:\n"
10277 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10278 msgstr ""
10279
10280 #: schedutils/chrt.c:83
10281 #, c-format
10282 msgid ""
10283 "\n"
10284 "Options:\n"
10285 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10286 " -h | --help display this help\n"
10287 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10288 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10289 " -v | --verbose display status information\n"
10290 " -V | --version output version information\n"
10291 "\n"
10292 msgstr ""
10293
10294 #: schedutils/chrt.c:105
10295 #, fuzzy, c-format
10296 msgid "failed to get pid %d's policy"
10297 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10298
10299 #: schedutils/chrt.c:108
10300 #, c-format
10301 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10302 msgstr ""
10303
10304 #: schedutils/chrt.c:110
10305 #, c-format
10306 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10307 msgstr ""
10308
10309 #: schedutils/chrt.c:143
10310 msgid "unknown scheduling policy"
10311 msgstr ""
10312
10313 #: schedutils/chrt.c:147
10314 #, c-format
10315 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10316 msgstr ""
10317
10318 #: schedutils/chrt.c:150
10319 #, c-format
10320 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10321 msgstr ""
10322
10323 #: schedutils/chrt.c:153
10324 #, c-format
10325 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10326 msgstr ""
10327
10328 #: schedutils/chrt.c:188
10329 #, c-format
10330 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10331 msgstr ""
10332
10333 #: schedutils/chrt.c:191
10334 #, c-format
10335 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10336 msgstr ""
10337
10338 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10339 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10340 #, fuzzy
10341 msgid "failed to parse pid"
10342 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10343
10344 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10345 #, fuzzy
10346 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10347 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
10348
10349 #: schedutils/chrt.c:297
10350 #, fuzzy
10351 msgid "failed to parse priority"
10352 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10353
10354 #: schedutils/chrt.c:303
10355 msgid ""
10356 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10357 "only"
10358 msgstr ""
10359
10360 #: schedutils/chrt.c:321
10361 #, fuzzy, c-format
10362 msgid "failed to set tid %d's policy"
10363 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10364
10365 #: schedutils/chrt.c:324
10366 #, fuzzy, c-format
10367 msgid "failed to set pid %d's policy"
10368 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10369
10370 #: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:447
10371 #, fuzzy, c-format
10372 msgid "failed to execute %s"
10373 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10374
10375 #: schedutils/ionice.c:75
10376 #, fuzzy
10377 msgid "ioprio_get failed"
10378 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10379
10380 #: schedutils/ionice.c:97
10381 #, fuzzy
10382 msgid "ioprio_set failed"
10383 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10384
10385 #: schedutils/ionice.c:103
10386 #, c-format
10387 msgid ""
10388 "\n"
10389 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10390 "\n"
10391 "Usage:\n"
10392 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10393 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10394 "\n"
10395 "Options:\n"
10396 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10397 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10398 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10399 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10400 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10401 " -t, --ignore ignore failures\n"
10402 " -V, --version output version information and exit\n"
10403 " -h, --help display this help and exit\n"
10404 "\n"
10405 msgstr ""
10406
10407 #: schedutils/ionice.c:146
10408 #, fuzzy
10409 msgid "failed to parse class data"
10410 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10411
10412 #: schedutils/ionice.c:152
10413 #, fuzzy
10414 msgid "failed to parse class"
10415 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10416
10417 #: schedutils/ionice.c:157
10418 #, fuzzy, c-format
10419 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10420 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
10421
10422 #: schedutils/ionice.c:181
10423 msgid "ignoring given class data for none class"
10424 msgstr ""
10425
10426 #: schedutils/ionice.c:189
10427 msgid "ignoring given class data for idle class"
10428 msgstr ""
10429
10430 #: schedutils/ionice.c:194
10431 #, fuzzy, c-format
10432 msgid "unknown prio class %d"
10433 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
10434
10435 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
10436 #, fuzzy, c-format
10437 msgid "executing %s failed"
10438 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
10439
10440 #: schedutils/taskset.c:51
10441 #, fuzzy, c-format
10442 msgid ""
10443 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10444 "\n"
10445 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10446
10447 #: schedutils/taskset.c:55
10448 #, c-format
10449 msgid ""
10450 "Options:\n"
10451 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10452 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10453 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10454 " -h, --help display this help\n"
10455 " -V, --version output version information\n"
10456 "\n"
10457 msgstr ""
10458
10459 #: schedutils/taskset.c:63
10460 #, c-format
10461 msgid ""
10462 "The default behavior is to run a new command:\n"
10463 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10464 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10465 " %1$s -p 700\n"
10466 "Or set it:\n"
10467 " %1$s -p 03 700\n"
10468 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10469 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10470 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10471 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10472 msgstr ""
10473
10474 #: schedutils/taskset.c:75
10475 #, fuzzy, c-format
10476 msgid ""
10477 "\n"
10478 "For more information see taskset(1).\n"
10479 msgstr ""
10480 "\n"
10481 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10482
10483 #: schedutils/taskset.c:86
10484 #, c-format
10485 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10486 msgstr ""
10487
10488 #: schedutils/taskset.c:87
10489 #, c-format
10490 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10491 msgstr ""
10492
10493 #: schedutils/taskset.c:90
10494 #, c-format
10495 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10496 msgstr ""
10497
10498 #: schedutils/taskset.c:91
10499 #, c-format
10500 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10501 msgstr ""
10502
10503 #: schedutils/taskset.c:96
10504 #, fuzzy
10505 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10506 msgstr "rtc idő átalakítása"
10507
10508 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10509 #, c-format
10510 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10511 msgstr ""
10512
10513 #: schedutils/taskset.c:116
10514 #, fuzzy, c-format
10515 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10516 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10517
10518 #: schedutils/taskset.c:183
10519 #, fuzzy
10520 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10521 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
10522
10523 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
10524 #, fuzzy
10525 msgid "cpuset_alloc failed"
10526 msgstr "a malloc meghiúsult"
10527
10528 #: schedutils/taskset.c:212
10529 #, fuzzy, c-format
10530 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10531 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10532
10533 #: schedutils/taskset.c:215
10534 #, fuzzy, c-format
10535 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10536 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10537
10538 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10539 #, fuzzy
10540 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10541 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
10542
10543 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10544 #, fuzzy, c-format
10545 msgid "Usage: %s hard|soft"
10546 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
10547
10548 #: sys-utils/cytune.c:112
10549 #, c-format
10550 msgid ""
10551 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10552 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10553 msgstr ""
10554 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
10555 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
10556
10557 #: sys-utils/cytune.c:123
10558 #, c-format
10559 msgid ""
10560 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10561 "in fifo were %d,\n"
10562 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10563 msgstr ""
10564 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális "
10565 "karakterszám a fifo-ban: %d\n"
10566 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
10567
10568 #: sys-utils/cytune.c:187
10569 #, c-format
10570 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10571 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
10572
10573 #: sys-utils/cytune.c:195
10574 #, c-format
10575 msgid "Invalid set value: %s\n"
10576 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
10577
10578 #: sys-utils/cytune.c:203
10579 #, c-format
10580 msgid "Invalid default value: %s\n"
10581 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
10582
10583 #: sys-utils/cytune.c:211
10584 #, c-format
10585 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10586 msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
10587
10588 #: sys-utils/cytune.c:219
10589 #, c-format
10590 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10591 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
10592
10593 #: sys-utils/cytune.c:236
10594 #, c-format
10595 msgid ""
10596 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10597 "[-g|-G] file [file...]\n"
10598 msgstr ""
10599 "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T "
10600 "érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
10601
10602 #: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
10603 #: sys-utils/cytune.c:333
10604 #, c-format
10605 msgid "Can't open %s: %s\n"
10606 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
10607
10608 #: sys-utils/cytune.c:255
10609 #, c-format
10610 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10611 msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
10612
10613 #: sys-utils/cytune.c:274
10614 #, c-format
10615 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10616 msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
10617
10618 #: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
10619 #, c-format
10620 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10621 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
10622
10623 #: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10624 #, c-format
10625 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10626 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
10627
10628 #: sys-utils/cytune.c:304
10629 #, c-format
10630 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10631 msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
10632
10633 #: sys-utils/cytune.c:307
10634 #, c-format
10635 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10636 msgstr ""
10637 "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
10638
10639 #: sys-utils/cytune.c:321
10640 msgid "Can't set signal handler"
10641 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
10642
10643 #: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:329
10644 msgid "gettimeofday failed"
10645 msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
10646
10647 #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
10648 #, c-format
10649 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10650 msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
10651
10652 #: sys-utils/cytune.c:412
10653 #, c-format
10654 msgid ""
10655 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10656 msgstr ""
10657 "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, "
10658 "%lu most\n"
10659
10660 #: sys-utils/cytune.c:418
10661 #, c-format
10662 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10663 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
10664
10665 #: sys-utils/cytune.c:423
10666 #, c-format
10667 msgid ""
10668 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10669 msgstr ""
10670 "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu "
10671 "most\n"
10672
10673 #: sys-utils/cytune.c:429
10674 #, c-format
10675 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10676 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
10677
10678 #: sys-utils/dmesg.c:64
10679 #, fuzzy
10680 msgid "system is unusable"
10681 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
10682
10683 #: sys-utils/dmesg.c:65
10684 msgid "action must be taken immediately"
10685 msgstr ""
10686
10687 #: sys-utils/dmesg.c:66
10688 msgid "critical conditions"
10689 msgstr ""
10690
10691 #: sys-utils/dmesg.c:67
10692 #, fuzzy
10693 msgid "error conditions"
10694 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
10695
10696 #: sys-utils/dmesg.c:68
10697 #, fuzzy
10698 msgid "warning conditions"
10699 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
10700
10701 #: sys-utils/dmesg.c:69
10702 msgid "normal but significant condition"
10703 msgstr ""
10704
10705 #: sys-utils/dmesg.c:70
10706 msgid "informational"
10707 msgstr ""
10708
10709 #: sys-utils/dmesg.c:71
10710 msgid "debug-level messages"
10711 msgstr ""
10712
10713 #: sys-utils/dmesg.c:85
10714 #, fuzzy
10715 msgid "kernel messages"
10716 msgstr "üzenetek"
10717
10718 #: sys-utils/dmesg.c:86
10719 msgid "random user-level messages"
10720 msgstr ""
10721
10722 #: sys-utils/dmesg.c:87
10723 #, fuzzy
10724 msgid "mail system"
10725 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10726
10727 #: sys-utils/dmesg.c:88
10728 msgid "system daemons"
10729 msgstr ""
10730
10731 #: sys-utils/dmesg.c:89
10732 msgid "security/authorization messages"
10733 msgstr ""
10734
10735 #: sys-utils/dmesg.c:90
10736 msgid "messages generated internally by syslogd"
10737 msgstr ""
10738
10739 #: sys-utils/dmesg.c:91
10740 msgid "line printer subsystem"
10741 msgstr ""
10742
10743 #: sys-utils/dmesg.c:92
10744 msgid "network news subsystem"
10745 msgstr ""
10746
10747 #: sys-utils/dmesg.c:93
10748 msgid "UUCP subsystem"
10749 msgstr ""
10750
10751 #: sys-utils/dmesg.c:94
10752 #, fuzzy
10753 msgid "clock daemon"
10754 msgstr "nem démonizálható"
10755
10756 #: sys-utils/dmesg.c:95
10757 msgid "security/authorization messages (private)"
10758 msgstr ""
10759
10760 #: sys-utils/dmesg.c:96
10761 #, fuzzy
10762 msgid "ftp daemon"
10763 msgstr "nem démonizálható"
10764
10765 #: sys-utils/dmesg.c:133 sys-utils/lscpu.c:1037 term-utils/setterm.c:676
10766 #: text-utils/col.c:120
10767 #, fuzzy, c-format
10768 msgid ""
10769 "\n"
10770 "Usage:\n"
10771 " %s [options]\n"
10772 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10773
10774 #: sys-utils/dmesg.c:137
10775 #, c-format
10776 msgid ""
10777 "\n"
10778 "Options:\n"
10779 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10780 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10781 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10782 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10783 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10784 " -f, --facility=LIST restrict output to defined facilities\n"
10785 " -h, --help display this help and exit\n"
10786 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10787 " -l, --level=LIST restrict output to defined levels\n"
10788 " -n, --console-level=LEVEL set level of messages printed to console\n"
10789 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10790 " -s, --buffer-size=SIZE buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10791 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10792 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10793 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10794 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10795 " -V, --version output version information and exit\n"
10796 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10797 "\n"
10798 msgstr ""
10799
10800 #: sys-utils/dmesg.c:157
10801 #, c-format
10802 msgid "Supported log facilities:\n"
10803 msgstr ""
10804
10805 #: sys-utils/dmesg.c:164
10806 #, c-format
10807 msgid ""
10808 "\n"
10809 "Supported log levels (priorities):\n"
10810 msgstr ""
10811
10812 #: sys-utils/dmesg.c:208
10813 #, fuzzy, c-format
10814 msgid "failed to parse level '%s'"
10815 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10816
10817 #: sys-utils/dmesg.c:210
10818 #, fuzzy, c-format
10819 msgid "unknown level '%s'"
10820 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
10821
10822 #: sys-utils/dmesg.c:246
10823 #, fuzzy, c-format
10824 msgid "failed to parse facility '%s'"
10825 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10826
10827 #: sys-utils/dmesg.c:248
10828 #, fuzzy, c-format
10829 msgid "unknown facility '%s'"
10830 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
10831
10832 #: sys-utils/dmesg.c:327
10833 #, fuzzy
10834 msgid "sysinfo failed"
10835 msgstr "az fsync meghiúsult"
10836
10837 #: sys-utils/dmesg.c:419 term-utils/script.c:303 term-utils/script.c:395
10838 #, fuzzy
10839 msgid "write failed"
10840 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
10841
10842 #: sys-utils/dmesg.c:616
10843 msgid ""
10844 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
10845 "mutually exclusive"
10846 msgstr ""
10847
10848 #: sys-utils/dmesg.c:664
10849 #, fuzzy
10850 msgid "failed to parse buffer size"
10851 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10852
10853 #: sys-utils/dmesg.c:705
10854 msgid ""
10855 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10856 "notime options"
10857 msgstr ""
10858
10859 #: sys-utils/dmesg.c:709
10860 msgid "--notime can't be used together with ctime "
10861 msgstr ""
10862
10863 #: sys-utils/dmesg.c:730
10864 #, fuzzy
10865 msgid "unsupported command"
10866 msgstr "nincs parancs?\n"
10867
10868 #: sys-utils/dmesg.c:735
10869 #, fuzzy
10870 msgid "klogctl failed"
10871 msgstr "az fsync meghiúsult"
10872
10873 #: sys-utils/fallocate.c:52
10874 #, fuzzy, c-format
10875 msgid ""
10876 "Usage: %s [options] <filename>\n"
10877 "\n"
10878 "Options:\n"
10879 msgstr ""
10880 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
10881 "\n"
10882 "Kapcsolók:\n"
10883
10884 #: sys-utils/fallocate.c:56
10885 #, c-format
10886 msgid ""
10887 " -h, --help this help\n"
10888 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10889 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10890 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10891 msgstr ""
10892
10893 #: sys-utils/fallocate.c:61
10894 #, fuzzy, c-format
10895 msgid ""
10896 "\n"
10897 "For more information see fallocate(1).\n"
10898 msgstr ""
10899 "\n"
10900 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10901
10902 #: sys-utils/fallocate.c:119
10903 #, fuzzy
10904 msgid "no length argument specified"
10905 msgstr "Túl kevés argumentum"
10906
10907 #: sys-utils/fallocate.c:121
10908 #, fuzzy
10909 msgid "invalid length value specified"
10910 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
10911
10912 #: sys-utils/fallocate.c:123
10913 #, fuzzy
10914 msgid "invalid offset value specified"
10915 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
10916
10917 #: sys-utils/fallocate.c:125
10918 #, fuzzy
10919 msgid "no filename specified."
10920 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
10921
10922 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:95 sys-utils/fstrim.c:129
10923 #, fuzzy
10924 msgid "unexpected number of arguments"
10925 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
10926
10927 #: sys-utils/fallocate.c:150
10928 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10929 msgstr ""
10930
10931 #: sys-utils/fallocate.c:151
10932 #, fuzzy, c-format
10933 msgid "%s: fallocate failed"
10934 msgstr "a malloc meghiúsult"
10935
10936 #: sys-utils/flock.c:67
10937 #, c-format
10938 msgid ""
10939 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10940 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10941 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10942 " -s --shared Get a shared lock\n"
10943 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10944 " -u --unlock Remove a lock\n"
10945 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10946 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10947 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10948 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10949 " -h --help Display this text\n"
10950 " -V --version Display version\n"
10951 msgstr ""
10952
10953 #: sys-utils/flock.c:194
10954 #, fuzzy, c-format
10955 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10956 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
10957
10958 #: sys-utils/flock.c:221
10959 #, fuzzy, c-format
10960 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10961 msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
10962
10963 #: sys-utils/flock.c:233
10964 #, fuzzy, c-format
10965 msgid "%s: bad number: %s\n"
10966 msgstr "%s: hibás érték\n"
10967
10968 #: sys-utils/flock.c:240
10969 #, c-format
10970 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10971 msgstr ""
10972
10973 #: sys-utils/flock.c:298
10974 #, fuzzy, c-format
10975 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10976 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
10977
10978 #: sys-utils/fsfreeze.c:40 sys-utils/fstrim.c:55
10979 #, fuzzy, c-format
10980 msgid ""
10981 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
10982 "\n"
10983 "Options:\n"
10984 msgstr ""
10985 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
10986 "\n"
10987 "Kapcsolók:\n"
10988
10989 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
10990 #, c-format
10991 msgid ""
10992 " -h, --help this help\n"
10993 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10994 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10995 msgstr ""
10996
10997 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
10998 #, fuzzy, c-format
10999 msgid ""
11000 "\n"
11001 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11002 msgstr ""
11003 "\n"
11004 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
11005
11006 #: sys-utils/fsfreeze.c:89
11007 #, fuzzy
11008 msgid "no action specified"
11009 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
11010
11011 #: sys-utils/fsfreeze.c:91
11012 msgid "no filename specified"
11013 msgstr ""
11014
11015 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
11016 #, fuzzy, c-format
11017 msgid "%s: fstat failed"
11018 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
11019
11020 #: sys-utils/fsfreeze.c:109
11021 #, fuzzy, c-format
11022 msgid "%s: is not a directory"
11023 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11024
11025 #: sys-utils/fsfreeze.c:115
11026 #, fuzzy, c-format
11027 msgid "%s: freeze failed"
11028 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11029
11030 #: sys-utils/fsfreeze.c:120
11031 #, fuzzy, c-format
11032 msgid "%s: unfreeze failed"
11033 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11034
11035 #: sys-utils/fstrim.c:59
11036 #, c-format
11037 msgid ""
11038 " -h, --help this help\n"
11039 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11040 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11041 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11042 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11043 msgstr ""
11044
11045 #: sys-utils/fstrim.c:65
11046 #, fuzzy, c-format
11047 msgid ""
11048 "\n"
11049 "For more information see fstrim(1).\n"
11050 msgstr ""
11051 "\n"
11052 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
11053
11054 #: sys-utils/fstrim.c:101
11055 #, fuzzy, c-format
11056 msgid "failed to parse length: %s"
11057 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11058
11059 #: sys-utils/fstrim.c:106
11060 #, fuzzy, c-format
11061 msgid "failed to parse offset: %s"
11062 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11063
11064 #: sys-utils/fstrim.c:111
11065 #, fuzzy, c-format
11066 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11067 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11068
11069 #: sys-utils/fstrim.c:124
11070 #, fuzzy
11071 msgid "no mountpoint specified."
11072 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
11073
11074 #: sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/mountpoint.c:155
11075 #, fuzzy, c-format
11076 msgid "%s: not a directory"
11077 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11078
11079 #: sys-utils/fstrim.c:143
11080 #, fuzzy, c-format
11081 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11082 msgstr "%s meghiúsult.\n"
11083
11084 #: sys-utils/fstrim.c:146
11085 #, c-format
11086 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
11087 msgstr ""
11088
11089 #: sys-utils/ipcmk.c:84
11090 #, fuzzy, c-format
11091 msgid ""
11092 "\n"
11093 "Usage: %s [options]\n"
11094 "\n"
11095 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11096
11097 #: sys-utils/ipcmk.c:86
11098 #, c-format
11099 msgid ""
11100 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11101 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11102 " -Q create message queue\n"
11103 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11104 msgstr ""
11105
11106 #: sys-utils/ipcmk.c:90
11107 #, fuzzy, c-format
11108 msgid ""
11109 "\n"
11110 "For more information see ipcmk(1).\n"
11111 "\n"
11112 msgstr ""
11113 "\n"
11114 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
11115
11116 #: sys-utils/ipcmk.c:142
11117 msgid "create share memory failed"
11118 msgstr ""
11119
11120 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11121 #, fuzzy, c-format
11122 msgid "Shared memory id: %d\n"
11123 msgstr ""
11124 "\n"
11125 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
11126
11127 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11128 msgid "create message queue failed"
11129 msgstr ""
11130
11131 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11132 #, fuzzy, c-format
11133 msgid "Message queue id: %d\n"
11134 msgstr ""
11135 "\n"
11136 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
11137
11138 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11139 #, fuzzy
11140 msgid "create semaphore failed"
11141 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
11142
11143 #: sys-utils/ipcmk.c:160
11144 #, fuzzy, c-format
11145 msgid "Semaphore id: %d\n"
11146 msgstr ""
11147 "\n"
11148 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
11149
11150 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11151 #, c-format
11152 msgid "invalid id: %s\n"
11153 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11154
11155 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11156 #, c-format
11157 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11158 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
11159
11160 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11161 #, c-format
11162 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11163 msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
11164
11165 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11166 #, c-format
11167 msgid "unknown resource type: %s\n"
11168 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
11169
11170 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11171 #, c-format
11172 msgid "resource(s) deleted\n"
11173 msgstr "erőforrások törölve\n"
11174
11175 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11176 #, c-format
11177 msgid ""
11178 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11179 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11180 msgstr ""
11181 "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
11182 " [-s szemaforazonosító]\n"
11183 " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S "
11184 "szemaforkulcs] ... ]\n"
11185
11186 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11187 #, c-format
11188 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11189 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
11190
11191 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11192 msgid "permission denied for key"
11193 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
11194
11195 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11196 msgid "already removed key"
11197 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
11198
11199 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11200 msgid "invalid key"
11201 msgstr "érvénytelen kulcs"
11202
11203 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11204 msgid "unknown error in key"
11205 msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
11206
11207 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11208 msgid "permission denied for id"
11209 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
11210
11211 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11212 msgid "invalid id"
11213 msgstr "érvénytelen azonosító"
11214
11215 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11216 msgid "already removed id"
11217 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
11218
11219 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11220 msgid "unknown error in id"
11221 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
11222
11223 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11224 #, c-format
11225 msgid "%s: %s (%s)\n"
11226 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11227
11228 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11229 #, c-format
11230 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11231 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
11232
11233 #: sys-utils/ipcs.c:114
11234 #, c-format
11235 msgid ""
11236 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11237 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11238 " %1$s -h for help\n"
11239 msgstr ""
11240
11241 #: sys-utils/ipcs.c:123
11242 #, c-format
11243 msgid ""
11244 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11245 " %1$s [resource] -i id\n"
11246 "\n"
11247 msgstr ""
11248
11249 #: sys-utils/ipcs.c:127
11250 #, fuzzy, c-format
11251 msgid ""
11252 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11253 "\n"
11254 msgstr ""
11255 "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
11256 "olvasására jogosult.\n"
11257
11258 #: sys-utils/ipcs.c:131
11259 #, fuzzy, c-format
11260 msgid ""
11261 " -h display this help\n"
11262 " -i id print details on resource identified by id\n"
11263 "\n"
11264 msgstr ""
11265 "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító "
11266 "részletei\n"
11267
11268 #: sys-utils/ipcs.c:134
11269 #, c-format
11270 msgid ""
11271 "Resource options:\n"
11272 " -m shared memory segments\n"
11273 " -q message queues\n"
11274 " -s semaphores\n"
11275 " -a all (default)\n"
11276 "\n"
11277 msgstr ""
11278
11279 #: sys-utils/ipcs.c:140
11280 #, c-format
11281 msgid ""
11282 "Output format:\n"
11283 " -t time\n"
11284 " -p pid\n"
11285 " -c creator\n"
11286 " -l limits\n"
11287 " -u summary\n"
11288 msgstr ""
11289
11290 #: sys-utils/ipcs.c:269
11291 #, c-format
11292 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11293 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
11294
11295 #: sys-utils/ipcs.c:275
11296 #, c-format
11297 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11298 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
11299
11300 #: sys-utils/ipcs.c:280
11301 #, c-format
11302 msgid "max number of segments = %lu\n"
11303 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
11304
11305 #: sys-utils/ipcs.c:282
11306 #, c-format
11307 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11308 msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
11309
11310 #: sys-utils/ipcs.c:284
11311 #, c-format
11312 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11313 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
11314
11315 #: sys-utils/ipcs.c:286
11316 #, c-format
11317 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11318 msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
11319
11320 #: sys-utils/ipcs.c:291
11321 #, c-format
11322 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11323 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
11324
11325 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11326 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11327 #. form can follow this model:
11328 #.
11329 #. "segments allocated = %d\n"
11330 #. "pages allocated = %ld\n"
11331 #. "pages resident = %ld\n"
11332 #. "pages swapped = %ld\n"
11333 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11334 #.
11335 #: sys-utils/ipcs.c:302
11336 #, c-format
11337 msgid ""
11338 "segments allocated %d\n"
11339 "pages allocated %ld\n"
11340 "pages resident %ld\n"
11341 "pages swapped %ld\n"
11342 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11343 msgstr ""
11344
11345 #: sys-utils/ipcs.c:315
11346 #, c-format
11347 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11348 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
11349
11350 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
11351 #: sys-utils/ipcs.c:336
11352 msgid "shmid"
11353 msgstr "o.m.-az"
11354
11355 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
11356 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
11357 msgid "perms"
11358 msgstr "jogok"
11359
11360 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11361 msgid "cuid"
11362 msgstr "l.fh.az"
11363
11364 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11365 msgid "cgid"
11366 msgstr "l.cs.az"
11367
11368 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11369 msgid "uid"
11370 msgstr "fh.az"
11371
11372 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11373 msgid "gid"
11374 msgstr "cs.az"
11375
11376 #: sys-utils/ipcs.c:321
11377 #, c-format
11378 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11379 msgstr ""
11380 "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
11381
11382 #: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
11383 #: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
11384 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
11385 msgid "owner"
11386 msgstr "tulajdonos"
11387
11388 #: sys-utils/ipcs.c:323
11389 msgid "attached"
11390 msgstr "csatolva"
11391
11392 #: sys-utils/ipcs.c:323
11393 msgid "detached"
11394 msgstr "leválasztva"
11395
11396 #: sys-utils/ipcs.c:324
11397 msgid "changed"
11398 msgstr "módosítva"
11399
11400 #: sys-utils/ipcs.c:328
11401 #, fuzzy, c-format
11402 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11403 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
11404
11405 #: sys-utils/ipcs.c:330
11406 msgid "cpid"
11407 msgstr "l.f.az"
11408
11409 #: sys-utils/ipcs.c:330
11410 msgid "lpid"
11411 msgstr "u.f.az"
11412
11413 #: sys-utils/ipcs.c:334
11414 #, c-format
11415 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11416 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
11417
11418 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
11419 msgid "key"
11420 msgstr "kulcs"
11421
11422 #: sys-utils/ipcs.c:336
11423 msgid "bytes"
11424 msgstr "bájt"
11425
11426 #: sys-utils/ipcs.c:337
11427 msgid "nattch"
11428 msgstr "csat.szám"
11429
11430 #: sys-utils/ipcs.c:337
11431 msgid "status"
11432 msgstr "állapot"
11433
11434 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
11435 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
11436 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
11437 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
11438 #: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
11439 msgid "Not set"
11440 msgstr "Nincs beállítva"
11441
11442 #: sys-utils/ipcs.c:390
11443 msgid "dest"
11444 msgstr "törölt"
11445
11446 #: sys-utils/ipcs.c:391
11447 msgid "locked"
11448 msgstr "zárolva"
11449
11450 #: sys-utils/ipcs.c:411
11451 #, c-format
11452 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11453 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
11454
11455 #: sys-utils/ipcs.c:417
11456 #, c-format
11457 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11458 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
11459
11460 #: sys-utils/ipcs.c:421
11461 #, c-format
11462 msgid "max number of arrays = %d\n"
11463 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
11464
11465 #: sys-utils/ipcs.c:422
11466 #, c-format
11467 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11468 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
11469
11470 #: sys-utils/ipcs.c:423
11471 #, c-format
11472 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11473 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
11474
11475 #: sys-utils/ipcs.c:424
11476 #, c-format
11477 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11478 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
11479
11480 #: sys-utils/ipcs.c:425
11481 #, c-format
11482 msgid "semaphore max value = %d\n"
11483 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
11484
11485 #: sys-utils/ipcs.c:429
11486 #, c-format
11487 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11488 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
11489
11490 #: sys-utils/ipcs.c:430
11491 #, c-format
11492 msgid "used arrays = %d\n"
11493 msgstr "használt tömbök = %d\n"
11494
11495 #: sys-utils/ipcs.c:431
11496 #, c-format
11497 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11498 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
11499
11500 #: sys-utils/ipcs.c:435
11501 #, c-format
11502 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11503 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
11504
11505 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
11506 msgid "semid"
11507 msgstr "szem.az"
11508
11509 #: sys-utils/ipcs.c:441
11510 #, c-format
11511 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11512 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
11513
11514 #: sys-utils/ipcs.c:443
11515 msgid "last-op"
11516 msgstr "ut.művelet"
11517
11518 #: sys-utils/ipcs.c:443
11519 msgid "last-changed"
11520 msgstr "ut.változás"
11521
11522 #: sys-utils/ipcs.c:450
11523 #, c-format
11524 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11525 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
11526
11527 #: sys-utils/ipcs.c:452
11528 msgid "nsems"
11529 msgstr "szem.sz"
11530
11531 #: sys-utils/ipcs.c:511
11532 #, c-format
11533 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11534 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
11535
11536 #: sys-utils/ipcs.c:519
11537 #, fuzzy, c-format
11538 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11539 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
11540
11541 #: sys-utils/ipcs.c:520
11542 #, c-format
11543 msgid "max queues system wide = %d\n"
11544 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
11545
11546 #: sys-utils/ipcs.c:521
11547 #, c-format
11548 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11549 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
11550
11551 #: sys-utils/ipcs.c:522
11552 #, c-format
11553 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11554 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
11555
11556 #: sys-utils/ipcs.c:526
11557 #, fuzzy, c-format
11558 msgid "------ Messages Status --------\n"
11559 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
11560
11561 #: sys-utils/ipcs.c:527
11562 #, c-format
11563 msgid "allocated queues = %d\n"
11564 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
11565
11566 #: sys-utils/ipcs.c:528
11567 #, c-format
11568 msgid "used headers = %d\n"
11569 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
11570
11571 #: sys-utils/ipcs.c:529
11572 #, c-format
11573 msgid "used space = %d bytes\n"
11574 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
11575
11576 #: sys-utils/ipcs.c:533
11577 #, fuzzy, c-format
11578 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11579 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
11580
11581 #: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
11582 #: sys-utils/ipcs.c:553
11583 msgid "msqid"
11584 msgstr "üz.az"
11585
11586 #: sys-utils/ipcs.c:539
11587 #, c-format
11588 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11589 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
11590
11591 #: sys-utils/ipcs.c:541
11592 msgid "send"
11593 msgstr "küldés"
11594
11595 #: sys-utils/ipcs.c:541
11596 msgid "recv"
11597 msgstr "fogadás"
11598
11599 #: sys-utils/ipcs.c:541
11600 msgid "change"
11601 msgstr "módosítás"
11602
11603 #: sys-utils/ipcs.c:545
11604 #, c-format
11605 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11606 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
11607
11608 #: sys-utils/ipcs.c:547
11609 msgid "lspid"
11610 msgstr "u.k.f.az"
11611
11612 #: sys-utils/ipcs.c:547
11613 msgid "lrpid"
11614 msgstr "u.f.f.az"
11615
11616 #: sys-utils/ipcs.c:551
11617 #, c-format
11618 msgid "------ Message Queues --------\n"
11619 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
11620
11621 #: sys-utils/ipcs.c:554
11622 msgid "used-bytes"
11623 msgstr "használt bájtok"
11624
11625 #: sys-utils/ipcs.c:554
11626 msgid "messages"
11627 msgstr "üzenetek"
11628
11629 #: sys-utils/ipcs.c:618
11630 #, fuzzy
11631 msgid "shmctl failed"
11632 msgstr "az fsync meghiúsult"
11633
11634 #: sys-utils/ipcs.c:620
11635 #, c-format
11636 msgid ""
11637 "\n"
11638 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11639 msgstr ""
11640 "\n"
11641 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
11642
11643 #: sys-utils/ipcs.c:621
11644 #, c-format
11645 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11646 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
11647
11648 #: sys-utils/ipcs.c:623
11649 #, c-format
11650 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11651 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
11652
11653 #: sys-utils/ipcs.c:625
11654 #, c-format
11655 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11656 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
11657
11658 #: sys-utils/ipcs.c:628
11659 #, c-format
11660 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11661 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
11662
11663 #: sys-utils/ipcs.c:630
11664 #, c-format
11665 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11666 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
11667
11668 #: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
11669 #, c-format
11670 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11671 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
11672
11673 #: sys-utils/ipcs.c:644
11674 #, fuzzy
11675 msgid "msgctl failed"
11676 msgstr "az fsync meghiúsult"
11677
11678 #: sys-utils/ipcs.c:646
11679 #, c-format
11680 msgid ""
11681 "\n"
11682 "Message Queue msqid=%d\n"
11683 msgstr ""
11684 "\n"
11685 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
11686
11687 #: sys-utils/ipcs.c:647
11688 #, c-format
11689 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11690 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
11691
11692 #: sys-utils/ipcs.c:649
11693 #, c-format
11694 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11695 msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
11696
11697 #: sys-utils/ipcs.c:658
11698 #, c-format
11699 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11700 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
11701
11702 #: sys-utils/ipcs.c:660
11703 #, c-format
11704 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11705 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
11706
11707 #: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
11708 #, fuzzy
11709 msgid "semctl failed"
11710 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11711
11712 #: sys-utils/ipcs.c:679
11713 #, c-format
11714 msgid ""
11715 "\n"
11716 "Semaphore Array semid=%d\n"
11717 msgstr ""
11718 "\n"
11719 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
11720
11721 #: sys-utils/ipcs.c:680
11722 #, c-format
11723 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11724 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
11725
11726 #: sys-utils/ipcs.c:682
11727 #, c-format
11728 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11729 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
11730
11731 #: sys-utils/ipcs.c:684
11732 #, c-format
11733 msgid "nsems = %ld\n"
11734 msgstr "szem.szám = %ld\n"
11735
11736 #: sys-utils/ipcs.c:685
11737 #, c-format
11738 msgid "otime = %-26.24s\n"
11739 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
11740
11741 #: sys-utils/ipcs.c:687
11742 #, c-format
11743 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11744 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
11745
11746 #: sys-utils/ipcs.c:690
11747 msgid "semnum"
11748 msgstr "szemaforszám"
11749
11750 #: sys-utils/ipcs.c:690
11751 msgid "value"
11752 msgstr "érték"
11753
11754 #: sys-utils/ipcs.c:690
11755 msgid "ncount"
11756 msgstr "n.szám"
11757
11758 #: sys-utils/ipcs.c:690
11759 msgid "zcount"
11760 msgstr "z.szám"
11761
11762 #: sys-utils/ipcs.c:690
11763 msgid "pid"
11764 msgstr "f.az"
11765
11766 #: sys-utils/ldattach.c:132
11767 #, fuzzy, c-format
11768 msgid "invalid iflag: %s"
11769 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11770
11771 #: sys-utils/ldattach.c:150
11772 #, fuzzy, c-format
11773 msgid ""
11774 "\n"
11775 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11776 msgstr ""
11777 "\n"
11778 "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
11779
11780 #: sys-utils/ldattach.c:152
11781 msgid ""
11782 "\n"
11783 "Known <ldisc> names:\n"
11784 msgstr ""
11785 "\n"
11786 "Ismert <llemez> nevek:\n"
11787
11788 #: sys-utils/ldattach.c:154
11789 #, fuzzy
11790 msgid ""
11791 "\n"
11792 "Known <iflag> names:\n"
11793 msgstr ""
11794 "\n"
11795 "Ismert <llemez> nevek:\n"
11796
11797 #: sys-utils/ldattach.c:239
11798 #, c-format
11799 msgid "invalid speed: %s"
11800 msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
11801
11802 #: sys-utils/ldattach.c:245
11803 #, c-format
11804 msgid "ldattach from %s\n"
11805 msgstr "ldattach innen: %s\n"
11806
11807 #: sys-utils/ldattach.c:250
11808 msgid "invalid option"
11809 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11810
11811 # fixme: mi ez?
11812 #: sys-utils/ldattach.c:263
11813 #, c-format
11814 msgid "invalid line discipline: %s"
11815 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
11816
11817 #: sys-utils/ldattach.c:271
11818 #, c-format
11819 msgid "%s is not a serial line"
11820 msgstr "%s nem soros vonal"
11821
11822 #: sys-utils/ldattach.c:277
11823 #, c-format
11824 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11825 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
11826
11827 #: sys-utils/ldattach.c:280
11828 #, c-format
11829 msgid "speed %d unsupported"
11830 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
11831
11832 #: sys-utils/ldattach.c:315
11833 #, c-format
11834 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11835 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
11836
11837 #: sys-utils/ldattach.c:322
11838 msgid "cannot set line discipline"
11839 msgstr "nem állítható be a sorelv"
11840
11841 #: sys-utils/ldattach.c:328
11842 msgid "cannot daemonize"
11843 msgstr "nem démonizálható"
11844
11845 #: sys-utils/lscpu.c:61
11846 #, fuzzy
11847 msgid "none"
11848 msgstr "nincs"
11849
11850 #: sys-utils/lscpu.c:62
11851 #, fuzzy
11852 msgid "para"
11853 msgstr "bek"
11854
11855 #: sys-utils/lscpu.c:63
11856 #, fuzzy
11857 msgid "full"
11858 msgstr "teljesen"
11859
11860 #: sys-utils/lscpu.c:214
11861 #, fuzzy, c-format
11862 msgid "error: cannot open %s"
11863 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
11864
11865 #: sys-utils/lscpu.c:304 sys-utils/lscpu.c:971
11866 #, fuzzy
11867 msgid "failed to callocate cpu set"
11868 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
11869
11870 #: sys-utils/lscpu.c:308
11871 #, fuzzy, c-format
11872 msgid "failed to parse CPU list %s"
11873 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11874
11875 #: sys-utils/lscpu.c:311
11876 #, fuzzy, c-format
11877 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11878 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11879
11880 #: sys-utils/lscpu.c:417
11881 #, fuzzy
11882 msgid "error: uname failed"
11883 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
11884
11885 #: sys-utils/lscpu.c:859
11886 #, c-format
11887 msgid ""
11888 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11889 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11890 "# starting from zero.\n"
11891 msgstr ""
11892
11893 #: sys-utils/lscpu.c:934
11894 msgid "Architecture:"
11895 msgstr ""
11896
11897 #: sys-utils/lscpu.c:948
11898 msgid "CPU op-mode(s):"
11899 msgstr ""
11900
11901 #: sys-utils/lscpu.c:951 sys-utils/lscpu.c:953
11902 msgid "Byte Order:"
11903 msgstr ""
11904
11905 #: sys-utils/lscpu.c:955
11906 msgid "CPU(s):"
11907 msgstr ""
11908
11909 #: sys-utils/lscpu.c:958
11910 msgid "On-line CPU(s) mask:"
11911 msgstr ""
11912
11913 #: sys-utils/lscpu.c:959
11914 msgid "On-line CPU(s) list:"
11915 msgstr ""
11916
11917 #: sys-utils/lscpu.c:977
11918 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
11919 msgstr ""
11920
11921 #: sys-utils/lscpu.c:978
11922 msgid "Off-line CPU(s) list:"
11923 msgstr ""
11924
11925 #: sys-utils/lscpu.c:984
11926 msgid "Thread(s) per core:"
11927 msgstr ""
11928
11929 #: sys-utils/lscpu.c:985
11930 msgid "Core(s) per socket:"
11931 msgstr ""
11932
11933 #: sys-utils/lscpu.c:987
11934 msgid "Socket(s) per book:"
11935 msgstr ""
11936
11937 #: sys-utils/lscpu.c:988
11938 msgid "Book(s):"
11939 msgstr ""
11940
11941 #: sys-utils/lscpu.c:990
11942 #, fuzzy
11943 msgid "Socket(s):"
11944 msgstr "foglalat"
11945
11946 #: sys-utils/lscpu.c:994
11947 msgid "NUMA node(s):"
11948 msgstr ""
11949
11950 #: sys-utils/lscpu.c:996
11951 msgid "Vendor ID:"
11952 msgstr ""
11953
11954 #: sys-utils/lscpu.c:998
11955 msgid "CPU family:"
11956 msgstr ""
11957
11958 #: sys-utils/lscpu.c:1000
11959 #, fuzzy
11960 msgid "Model:"
11961 msgstr "Típus:"
11962
11963 #: sys-utils/lscpu.c:1002
11964 msgid "Stepping:"
11965 msgstr ""
11966
11967 #: sys-utils/lscpu.c:1004
11968 msgid "CPU MHz:"
11969 msgstr ""
11970
11971 #: sys-utils/lscpu.c:1006
11972 msgid "BogoMIPS:"
11973 msgstr ""
11974
11975 #: sys-utils/lscpu.c:1009 sys-utils/lscpu.c:1011
11976 #, fuzzy
11977 msgid "Virtualization:"
11978 msgstr "Régi helyzet:\n"
11979
11980 #: sys-utils/lscpu.c:1014
11981 msgid "Hypervisor vendor:"
11982 msgstr ""
11983
11984 #: sys-utils/lscpu.c:1015
11985 msgid "Virtualization type:"
11986 msgstr ""
11987
11988 #: sys-utils/lscpu.c:1023
11989 #, c-format
11990 msgid "%s cache:"
11991 msgstr ""
11992
11993 #: sys-utils/lscpu.c:1029
11994 #, c-format
11995 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
11996 msgstr ""
11997
11998 #: sys-utils/lscpu.c:1040
11999 msgid ""
12000 "\n"
12001 "Options:\n"
12002 " -h, --help print this help\n"
12003 " -p, --parse[=LIST] print out a parsable instead of a readable format\n"
12004 " -s, --sysroot DIR use directory DIR as system root\n"
12005 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12006 msgstr ""
12007
12008 #: sys-utils/mountpoint.c:79
12009 #, c-format
12010 msgid ""
12011 "Usage:\n"
12012 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12013 " %1$s -x /dev/device\n"
12014 msgstr ""
12015
12016 #: sys-utils/mountpoint.c:85
12017 #, c-format
12018 msgid ""
12019 "\n"
12020 "Options:\n"
12021 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12022 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12023 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12024 " -h, --help this help\n"
12025 msgstr ""
12026
12027 #: sys-utils/mountpoint.c:92
12028 #, fuzzy, c-format
12029 msgid ""
12030 "\n"
12031 "For more information see mountpoint(1).\n"
12032 msgstr ""
12033 "\n"
12034 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12035
12036 #: sys-utils/mountpoint.c:161
12037 #, fuzzy, c-format
12038 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12039 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
12040
12041 #: sys-utils/mountpoint.c:167
12042 #, fuzzy, c-format
12043 msgid "%s is a mountpoint\n"
12044 msgstr "%s csatolva van.\t"
12045
12046 #: sys-utils/readprofile.c:104
12047 #, c-format
12048 msgid ""
12049 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12050 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12051 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12052 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12053 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12054 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12055 "\t -v print verbose data\n"
12056 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12057 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12058 "\t -s print individual counters within functions\n"
12059 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12060 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12061 "\t -V print version and exit\n"
12062 msgstr ""
12063 "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
12064 "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
12065 "\t\t\t\t „%s”)\n"
12066 "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
12067 "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
12068 "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
12069 "\t -v részletes adatok kiírása\n"
12070 "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
12071 "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
12072 "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
12073 "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
12074 "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
12075 "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
12076
12077 #: sys-utils/readprofile.c:213
12078 #, fuzzy, c-format
12079 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12080 msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
12081
12082 #: sys-utils/readprofile.c:251
12083 #, c-format
12084 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12085 msgstr ""
12086
12087 #: sys-utils/readprofile.c:267
12088 #, c-format
12089 msgid "Sampling_step: %i\n"
12090 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
12091
12092 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
12093 #, c-format
12094 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12095 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
12096
12097 #: sys-utils/readprofile.c:301
12098 #, c-format
12099 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12100 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
12101
12102 #: sys-utils/readprofile.c:337
12103 #, c-format
12104 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12105 msgstr ""
12106 "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
12107
12108 #: sys-utils/readprofile.c:397
12109 msgid "total"
12110 msgstr "összesen"
12111
12112 #: sys-utils/renice.c:55
12113 #, fuzzy, c-format
12114 msgid ""
12115 "\n"
12116 "Usage:\n"
12117 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12118 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12119 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12120 msgstr ""
12121 "\n"
12122 "Használat:\n"
12123 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
12124 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
12125 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
12126 " renice -h | --help\n"
12127 " renice -v | --version\n"
12128 "\n"
12129
12130 #: sys-utils/renice.c:62
12131 #, c-format
12132 msgid ""
12133 "\n"
12134 "Options:\n"
12135 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12136 " -h, --help print help\n"
12137 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12138 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12139 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12140 " -v, --version print version\n"
12141 msgstr ""
12142
12143 #: sys-utils/renice.c:70
12144 #, fuzzy, c-format
12145 msgid ""
12146 "\n"
12147 "For more information see renice(1).\n"
12148 msgstr ""
12149 "\n"
12150 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12151
12152 #: sys-utils/renice.c:101
12153 #, c-format
12154 msgid "renice from %s\n"
12155 msgstr "renice erről: %s\n"
12156
12157 #: sys-utils/renice.c:138
12158 #, fuzzy, c-format
12159 msgid "unknown user %s"
12160 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
12161
12162 #: sys-utils/renice.c:145
12163 #, fuzzy, c-format
12164 msgid "bad value %s"
12165 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
12166
12167 #: sys-utils/renice.c:157
12168 msgid "process ID"
12169 msgstr ""
12170
12171 #: sys-utils/renice.c:160
12172 #, fuzzy
12173 msgid "user ID"
12174 msgstr "felhasználó"
12175
12176 #: sys-utils/renice.c:162
12177 msgid "process group ID"
12178 msgstr ""
12179
12180 #: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
12181 #, fuzzy, c-format
12182 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12183 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12184
12185 #: sys-utils/renice.c:171
12186 #, fuzzy, c-format
12187 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12188 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12189
12190 #: sys-utils/renice.c:181
12191 #, fuzzy, c-format
12192 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12193 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
12194
12195 #: sys-utils/rtcwake.c:86
12196 #, fuzzy, c-format
12197 msgid ""
12198 "Usage: %s [options]\n"
12199 "\n"
12200 "Options:\n"
12201 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12202
12203 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12204 #, fuzzy, c-format
12205 msgid ""
12206 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12207 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12208 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
12209 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12210 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12211 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12212 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
12213 " -v | --verbose verbose messages\n"
12214 " -V | --version show version\n"
12215 msgstr ""
12216 "Használat: %s [kapcsolók]\n"
12217 " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
12218 " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
12219 " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
12220 " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
12221 " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
12222 " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
12223 " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
12224 " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
12225
12226 #: sys-utils/rtcwake.c:100
12227 #, fuzzy, c-format
12228 msgid ""
12229 "\n"
12230 "For more information see rtcwake(8).\n"
12231 msgstr ""
12232 "\n"
12233 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12234
12235 #: sys-utils/rtcwake.c:151
12236 #, fuzzy
12237 msgid "read rtc time failed"
12238 msgstr "rtc idő olvasása"
12239
12240 #: sys-utils/rtcwake.c:156
12241 #, fuzzy
12242 msgid "read system time failed"
12243 msgstr "rendszeridő olvasása"
12244
12245 #: sys-utils/rtcwake.c:174
12246 #, fuzzy
12247 msgid "convert rtc time failed"
12248 msgstr "rtc idő átalakítása"
12249
12250 #: sys-utils/rtcwake.c:234
12251 #, fuzzy
12252 msgid "set rtc alarm failed"
12253 msgstr "rtc riasztás beállítása"
12254
12255 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12256 #, fuzzy
12257 msgid "enable rtc alarm failed"
12258 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
12259
12260 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12261 #, fuzzy
12262 msgid "set rtc wake alarm failed"
12263 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
12264
12265 #: sys-utils/rtcwake.c:344
12266 #, fuzzy
12267 msgid "read rtc alarm failed"
12268 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
12269
12270 #: sys-utils/rtcwake.c:350
12271 #, c-format
12272 msgid "alarm: off\n"
12273 msgstr ""
12274
12275 #: sys-utils/rtcwake.c:367
12276 #, fuzzy
12277 msgid "convert time failed"
12278 msgstr "rtc idő átalakítása"
12279
12280 #: sys-utils/rtcwake.c:374
12281 #, c-format
12282 msgid "alarm: on %s"
12283 msgstr ""
12284
12285 #: sys-utils/rtcwake.c:430
12286 #, fuzzy, c-format
12287 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12288 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
12289
12290 #: sys-utils/rtcwake.c:441
12291 #, fuzzy
12292 msgid "failed to parse seconds value"
12293 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12294
12295 #: sys-utils/rtcwake.c:449
12296 #, fuzzy
12297 msgid "failed to parse time_t value"
12298 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12299
12300 #: sys-utils/rtcwake.c:473
12301 #, c-format
12302 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12303 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
12304
12305 #: sys-utils/rtcwake.c:479
12306 #, c-format
12307 msgid "Using UTC time.\n"
12308 msgstr "UTC idő használata.\n"
12309
12310 #: sys-utils/rtcwake.c:480
12311 #, c-format
12312 msgid "Using local time.\n"
12313 msgstr "Helyi idő használata.\n"
12314
12315 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12316 #, fuzzy
12317 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12318 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
12319
12320 #: sys-utils/rtcwake.c:503
12321 #, fuzzy, c-format
12322 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12323 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
12324
12325 #: sys-utils/rtcwake.c:518
12326 #, c-format
12327 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12328 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
12329
12330 #: sys-utils/rtcwake.c:524
12331 #, c-format
12332 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12333 msgstr ""
12334
12335 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12336 #, fuzzy, c-format
12337 msgid "time doesn't go backward to %s"
12338 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
12339
12340 #: sys-utils/rtcwake.c:542
12341 #, fuzzy, c-format
12342 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12343 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
12344
12345 #: sys-utils/rtcwake.c:546
12346 #, fuzzy, c-format
12347 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12348 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
12349
12350 #: sys-utils/rtcwake.c:555
12351 #, c-format
12352 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12353 msgstr ""
12354
12355 #: sys-utils/rtcwake.c:563
12356 #, c-format
12357 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12358 msgstr ""
12359
12360 #: sys-utils/rtcwake.c:573
12361 #, fuzzy, c-format
12362 msgid "unable to execute %s"
12363 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12364
12365 #: sys-utils/rtcwake.c:581
12366 #, c-format
12367 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12368 msgstr ""
12369
12370 #: sys-utils/rtcwake.c:587
12371 #, fuzzy
12372 msgid "rtc read failed"
12373 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
12374
12375 #: sys-utils/rtcwake.c:598
12376 #, c-format
12377 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12378 msgstr ""
12379
12380 #: sys-utils/rtcwake.c:602
12381 #, c-format
12382 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12383 msgstr ""
12384
12385 #: sys-utils/rtcwake.c:609
12386 #, c-format
12387 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12388 msgstr ""
12389
12390 #: sys-utils/rtcwake.c:615
12391 #, fuzzy
12392 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12393 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
12394
12395 #: sys-utils/setarch.c:49
12396 #, c-format
12397 msgid "Switching on %s.\n"
12398 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
12399
12400 #: sys-utils/setarch.c:112
12401 #, c-format
12402 msgid ""
12403 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12404 "\n"
12405 "Options:\n"
12406 msgstr ""
12407 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
12408 "\n"
12409 "Kapcsolók:\n"
12410
12411 #: sys-utils/setarch.c:116
12412 #, c-format
12413 msgid ""
12414 " -h, --help displays this help text\n"
12415 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12416 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12417 "space\n"
12418 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12419 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12420 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12421 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12422 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12423 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12424 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12425 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12426 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12427 "GB\n"
12428 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12429 msgstr ""
12430 " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
12431 " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
12432 " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
12433 " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
12434 " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
12435 " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási "
12436 "módját\n"
12437 " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
12438 " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
12439 " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
12440 " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
12441 " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
12442 " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re "
12443 "korlátozza\n"
12444 " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé "
12445 "kompatibilitás megőrzésére)\n"
12446
12447 #: sys-utils/setarch.c:130
12448 #, c-format
12449 msgid ""
12450 "\n"
12451 "For more information see setarch(8).\n"
12452 msgstr ""
12453 "\n"
12454 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12455
12456 #: sys-utils/setarch.c:142
12457 #, c-format
12458 msgid ""
12459 "%s: %s\n"
12460 "Try `%s --help' for more information.\n"
12461 msgstr ""
12462 "%s: %s\n"
12463 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
12464
12465 #: sys-utils/setarch.c:214 sys-utils/setarch.c:230
12466 #, c-format
12467 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12468 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
12469
12470 #: sys-utils/setarch.c:248 sys-utils/setarch.c:255
12471 msgid "Not enough arguments"
12472 msgstr "Túl kevés argumentum"
12473
12474 #: sys-utils/setarch.c:264 sys-utils/setarch.c:317
12475 #, c-format
12476 msgid "Failed to set personality to %s"
12477 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12478
12479 #: sys-utils/setsid.c:26
12480 #, c-format
12481 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12482 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
12483
12484 #: sys-utils/tunelp.c:77
12485 #, c-format
12486 msgid ""
12487 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12488 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12489 " -T [on|off] ]\n"
12490 msgstr ""
12491 "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w "
12492 "<várakozás> | \n"
12493 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12494 " -T [on|off] ]\n"
12495
12496 #: sys-utils/tunelp.c:95
12497 #, c-format
12498 msgid "%s: bad value\n"
12499 msgstr "%s: hibás érték\n"
12500
12501 #: sys-utils/tunelp.c:234
12502 #, c-format
12503 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12504 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
12505
12506 #: sys-utils/tunelp.c:251
12507 #, fuzzy
12508 msgid "LPGETSTATUS error"
12509 msgstr "LPGETIRQ hiba"
12510
12511 #: sys-utils/tunelp.c:255
12512 #, c-format
12513 msgid "%s status is %d"
12514 msgstr "%s állapota: %d"
12515
12516 #: sys-utils/tunelp.c:256
12517 #, c-format
12518 msgid ", busy"
12519 msgstr ", foglalt"
12520
12521 #: sys-utils/tunelp.c:257
12522 #, c-format
12523 msgid ", ready"
12524 msgstr ", kész"
12525
12526 #: sys-utils/tunelp.c:258
12527 #, c-format
12528 msgid ", out of paper"
12529 msgstr ", kifogyott a papír"
12530
12531 #: sys-utils/tunelp.c:259
12532 #, c-format
12533 msgid ", on-line"
12534 msgstr ", elérhető"
12535
12536 #: sys-utils/tunelp.c:260
12537 #, c-format
12538 msgid ", error"
12539 msgstr ", hiba"
12540
12541 #: sys-utils/tunelp.c:266
12542 #, fuzzy
12543 msgid "tunelp: ioctl failed"
12544 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
12545
12546 #: sys-utils/tunelp.c:277
12547 msgid "LPGETIRQ error"
12548 msgstr "LPGETIRQ hiba"
12549
12550 #: sys-utils/tunelp.c:283
12551 #, c-format
12552 msgid "%s using IRQ %d\n"
12553 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
12554
12555 #: sys-utils/tunelp.c:285
12556 #, c-format
12557 msgid "%s using polling\n"
12558 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
12559
12560 #: sys-utils/unshare.c:57
12561 #, fuzzy, c-format
12562 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12563 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
12564
12565 #: sys-utils/unshare.c:60
12566 msgid ""
12567 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12568 "\n"
12569 " -h, --help usage information (this)\n"
12570 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12571 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12572 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12573 " -n, --net unshare network namespace\n"
12574 msgstr ""
12575
12576 #: sys-utils/unshare.c:67
12577 #, fuzzy, c-format
12578 msgid ""
12579 "\n"
12580 "For more information see unshare(1).\n"
12581 msgstr ""
12582 "\n"
12583 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12584
12585 #: sys-utils/unshare.c:115
12586 #, fuzzy
12587 msgid "unshare failed"
12588 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12589
12590 #: sys-utils/unshare.c:119
12591 #, fuzzy
12592 msgid "cannot set group id"
12593 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
12594
12595 #: sys-utils/unshare.c:122
12596 #, fuzzy
12597 msgid "cannot set user id"
12598 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
12599
12600 #: term-utils/agetty.c:423
12601 #, fuzzy, c-format
12602 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
12603 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
12604
12605 #: term-utils/agetty.c:428
12606 #, fuzzy, c-format
12607 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
12608 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
12609
12610 #: term-utils/agetty.c:433
12611 #, fuzzy, c-format
12612 msgid "%s: can't change process priority: %m"
12613 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
12614
12615 #: term-utils/agetty.c:439
12616 #, c-format
12617 msgid "%s: can't exec %s: %m"
12618 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
12619
12620 #: term-utils/agetty.c:559
12621 #, c-format
12622 msgid "bad timeout value: %s"
12623 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
12624
12625 #: term-utils/agetty.c:587 term-utils/agetty.c:596
12626 #, fuzzy
12627 msgid "not enough arguments"
12628 msgstr "Túl kevés argumentum"
12629
12630 #: term-utils/agetty.c:639 term-utils/agetty.c:651 term-utils/agetty.c:1405
12631 #: term-utils/agetty.c:1761 term-utils/agetty.c:1861
12632 #, fuzzy, c-format
12633 msgid "failed to allocate memory: %m"
12634 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12635
12636 #: term-utils/agetty.c:669
12637 #, c-format
12638 msgid "bad speed: %s"
12639 msgstr "hibás sebesség: %s"
12640
12641 #: term-utils/agetty.c:671
12642 msgid "too many alternate speeds"
12643 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
12644
12645 #: term-utils/agetty.c:792 term-utils/agetty.c:809 term-utils/agetty.c:843
12646 #, c-format
12647 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
12648 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
12649
12650 #: term-utils/agetty.c:813 term-utils/agetty.c:817
12651 #, c-format
12652 msgid "/dev/%s: not a character device"
12653 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
12654
12655 #: term-utils/agetty.c:857
12656 #, c-format
12657 msgid "%s: not open for read/write"
12658 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
12659
12660 #: term-utils/agetty.c:874
12661 #, c-format
12662 msgid "%s: dup problem: %m"
12663 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
12664
12665 #: term-utils/agetty.c:1216
12666 msgid "Num Lock off"
12667 msgstr ""
12668
12669 #: term-utils/agetty.c:1219
12670 msgid "Num Lock on"
12671 msgstr ""
12672
12673 #: term-utils/agetty.c:1222
12674 msgid "Caps Lock on"
12675 msgstr ""
12676
12677 #: term-utils/agetty.c:1225
12678 msgid "Scroll Lock on"
12679 msgstr ""
12680
12681 #: term-utils/agetty.c:1228
12682 #, fuzzy, c-format
12683 msgid ""
12684 "Hint: %s\n"
12685 "\n"
12686 msgstr "típus: %s\n"
12687
12688 #: term-utils/agetty.c:1331
12689 #, c-format
12690 msgid "%s: read: %m"
12691 msgstr "%s: olvasás: %m"
12692
12693 #: term-utils/agetty.c:1385
12694 #, c-format
12695 msgid "%s: input overrun"
12696 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
12697
12698 #: term-utils/agetty.c:1535
12699 #, c-format
12700 msgid ""
12701 "\n"
12702 "Usage:\n"
12703 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
12704 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
12705 msgstr ""
12706
12707 #: term-utils/agetty.c:1540
12708 #, c-format
12709 msgid ""
12710 "\n"
12711 "Options:\n"
12712 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
12713 " -a, --autologin USER login the specified user automatically\n"
12714 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
12715 " -f, --issue-file FILE display issue file\n"
12716 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
12717 " -H, --host HOSTNAME specify login host\n"
12718 " -i, --noissue do not display issue file\n"
12719 " -I, --init-string STRING set init string\n"
12720 " -l, --login-program FILE specify login program\n"
12721 " -L, --local-line force local line\n"
12722 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
12723 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
12724 " -o, --login-options OPTS options that are passed to login\n"
12725 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
12726 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
12727 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
12728 " -t, --timeout NUMBER login process timeout\n"
12729 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
12730 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
12731 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
12732 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
12733 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
12734 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
12735 " --version output version information and exit\n"
12736 " --help display this help and exit\n"
12737 "\n"
12738 msgstr ""
12739
12740 #: term-utils/agetty.c:1745
12741 #, c-format
12742 msgid "user"
12743 msgstr "felhasználó"
12744
12745 #: term-utils/agetty.c:1745
12746 #, c-format
12747 msgid "users"
12748 msgstr "felhasználó"
12749
12750 #: term-utils/mesg.c:68
12751 #, fuzzy, c-format
12752 msgid ""
12753 "\n"
12754 "Usage:\n"
12755 " %s [options] [y | n]\n"
12756 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12757
12758 #: term-utils/mesg.c:71
12759 #, c-format
12760 msgid ""
12761 "\n"
12762 "Options:\n"
12763 " -v, --verbose explain what is being done\n"
12764 " -V, --version output version information and exit\n"
12765 " -h, --help output help screen and exit\n"
12766 "\n"
12767 msgstr ""
12768
12769 #: term-utils/mesg.c:115
12770 #, fuzzy
12771 msgid "ttyname failed"
12772 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12773
12774 #: term-utils/mesg.c:118
12775 #, fuzzy, c-format
12776 msgid "stat %s failed"
12777 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
12778
12779 #: term-utils/mesg.c:122
12780 #, fuzzy
12781 msgid "is y"
12782 msgstr "most igen\n"
12783
12784 #: term-utils/mesg.c:125
12785 #, fuzzy
12786 msgid "is n"
12787 msgstr "most nem\n"
12788
12789 #: term-utils/mesg.c:136 term-utils/mesg.c:142
12790 #, fuzzy, c-format
12791 msgid "change %s mode failed"
12792 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
12793
12794 #: term-utils/mesg.c:138
12795 msgid "write access to your terminal is allowed"
12796 msgstr ""
12797
12798 #: term-utils/mesg.c:144
12799 msgid "write access to your terminal is denied"
12800 msgstr ""
12801
12802 #: term-utils/mesg.c:147
12803 #, fuzzy, c-format
12804 msgid "invalid argument: %c"
12805 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12806
12807 #: term-utils/script.c:122
12808 #, fuzzy, c-format
12809 msgid ""
12810 "output file `%s' is a link\n"
12811 "Use --force if you really want to use it.\n"
12812 "Program not started."
12813 msgstr ""
12814 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
12815 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
12816 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
12817
12818 #: term-utils/script.c:131 text-utils/ul.c:135
12819 #, fuzzy, c-format
12820 msgid ""
12821 "\n"
12822 "Usage:\n"
12823 " %s [options] [file]\n"
12824 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12825
12826 #: term-utils/script.c:135
12827 #, c-format
12828 msgid ""
12829 "\n"
12830 "Options:\n"
12831 " -a, --append append output\n"
12832 " -c, --command COMMAND run command rather than interactive shell\n"
12833 " -r, --return return exit code of the child process\n"
12834 " -f, --flush run flush after each write\n"
12835 " --force use output file even it would be a link\n"
12836 " -q, --quiet be quiet\n"
12837 " -t, --timing=FILE output timing data to stderr, or to file\n"
12838 " -V, --version output version information and exit\n"
12839 " -h, --help display this help and exit\n"
12840 "\n"
12841 msgstr ""
12842
12843 #: term-utils/script.c:209 term-utils/scriptreplay.c:193
12844 #, c-format
12845 msgid "cannot open timing file %s"
12846 msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
12847
12848 #: term-utils/script.c:244
12849 #, c-format
12850 msgid "Script started, file is %s\n"
12851 msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
12852
12853 #: term-utils/script.c:364
12854 #, c-format
12855 msgid "Script started on %s"
12856 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
12857
12858 #: term-utils/script.c:400
12859 #, fuzzy
12860 msgid "cannot write script file"
12861 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
12862
12863 #: term-utils/script.c:477
12864 #, c-format
12865 msgid ""
12866 "\n"
12867 "Script done on %s"
12868 msgstr ""
12869 "\n"
12870 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
12871
12872 #: term-utils/script.c:486
12873 #, c-format
12874 msgid "Script done, file is %s\n"
12875 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
12876
12877 #: term-utils/script.c:508
12878 #, fuzzy
12879 msgid "openpty failed"
12880 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
12881
12882 #: term-utils/script.c:544
12883 #, fuzzy
12884 msgid "out of pty's"
12885 msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
12886
12887 #: term-utils/scriptreplay.c:39
12888 #, fuzzy, c-format
12889 msgid "Usage: %s timingfile [typescript] [divisor]\n"
12890 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
12891
12892 #: term-utils/scriptreplay.c:42
12893 #, c-format
12894 msgid ""
12895 "\n"
12896 "Options:\n"
12897 " -t, --timing FILE script timing output file\n"
12898 " -s, --typescript FILE script terminal session output file\n"
12899 " -d, --divisor NUM speed up or slow down execution with time divisor\n"
12900 " -V, --version output version information and exit\n"
12901 " -h, --help display this help and exit\n"
12902 "\n"
12903 msgstr ""
12904
12905 #: term-utils/scriptreplay.c:62
12906 #, c-format
12907 msgid "expected a number, but got '%s'"
12908 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
12909
12910 #: term-utils/scriptreplay.c:65 term-utils/scriptreplay.c:69
12911 #, c-format
12912 msgid "divisor '%s'"
12913 msgstr "„%s” elválasztó"
12914
12915 #: term-utils/scriptreplay.c:113
12916 msgid "write to stdout failed"
12917 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
12918
12919 #: term-utils/scriptreplay.c:119
12920 #, c-format
12921 msgid "unexpected end of file on %s"
12922 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
12923
12924 #: term-utils/scriptreplay.c:121
12925 #, c-format
12926 msgid "failed to read typescript file %s"
12927 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12928
12929 #: term-utils/scriptreplay.c:181
12930 #, fuzzy
12931 msgid "wrong number of arguments"
12932 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
12933
12934 #: term-utils/scriptreplay.c:196
12935 #, c-format
12936 msgid "cannot open typescript file %s"
12937 msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
12938
12939 #: term-utils/scriptreplay.c:212
12940 #, c-format
12941 msgid "failed to read timing file %s"
12942 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12943
12944 #: term-utils/scriptreplay.c:214
12945 #, fuzzy, c-format
12946 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
12947 msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
12948
12949 #: term-utils/setterm.c:673
12950 #, fuzzy
12951 msgid "Argument error."
12952 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
12953
12954 #: term-utils/setterm.c:680
12955 #, c-format
12956 msgid ""
12957 "\n"
12958 "Options:\n"
12959 " [ -term terminal_name ]\n"
12960 " [ -reset ]\n"
12961 " [ -initialize ]\n"
12962 " [ -cursor [on|off] ]\n"
12963 " [ -repeat [on|off] ]\n"
12964 " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
12965 " [ -linewrap [on|off] ]\n"
12966 " [ -default ]\n"
12967 " [ -foreground black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
12968 " [ -background black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
12969 " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white ]\n"
12970 " [ -ulcolor bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white ]\n"
12971 " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white ]\n"
12972 " [ -hbcolor bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white ]\n"
12973 " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
12974 " [ -bold [on|off] ]\n"
12975 " [ -half-bright [on|off] ]\n"
12976 " [ -blink [on|off] ]\n"
12977 " [ -reverse [on|off] ]\n"
12978 " [ -underline [on|off] ]\n"
12979 " [ -store ]\n"
12980 " [ -clear [all|rest] ]\n"
12981 " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
12982 " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
12983 " [ -regtabs [1-160] ]\n"
12984 " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
12985 " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
12986 " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
12987 " [ -file dumpfilename ]\n"
12988 " [ -msg [on|off] ]\n"
12989 " [ -msglevel [0-8] ]\n"
12990 " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
12991 " [ -powerdown [0-60] ]\n"
12992 " [ -blength [0-2000] ]\n"
12993 " [ -bfreq freqnumber ]\n"
12994 " [ -version ]\n"
12995 " [ -help ]\n"
12996 msgstr ""
12997
12998 #: term-utils/setterm.c:719
12999 #, fuzzy, c-format
13000 msgid ""
13001 "\n"
13002 "For more information see lsblk(1).\n"
13003 msgstr ""
13004 "\n"
13005 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
13006
13007 #: term-utils/setterm.c:1072
13008 #, fuzzy
13009 msgid "cannot force blank"
13010 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
13011
13012 #: term-utils/setterm.c:1076
13013 #, fuzzy
13014 msgid "cannot force unblank"
13015 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
13016
13017 #: term-utils/setterm.c:1082
13018 #, fuzzy
13019 msgid "cannot get blank status"
13020 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
13021
13022 #: term-utils/setterm.c:1094
13023 #, fuzzy
13024 msgid "cannot (un)set powersave mode"
13025 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
13026
13027 #: term-utils/setterm.c:1114
13028 #, fuzzy, c-format
13029 msgid "can not open dump file %s for output"
13030 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
13031
13032 #: term-utils/setterm.c:1130 term-utils/setterm.c:1138
13033 #, fuzzy
13034 msgid "klogctl error"
13035 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
13036
13037 #: term-utils/setterm.c:1204
13038 #, fuzzy
13039 msgid "Error writing screendump"
13040 msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
13041
13042 #: term-utils/setterm.c:1211
13043 #, fuzzy, c-format
13044 msgid "Couldn't read %s"
13045 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
13046
13047 #: term-utils/setterm.c:1264
13048 #, fuzzy
13049 msgid "$TERM is not defined."
13050 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
13051
13052 #: term-utils/setterm.c:1272
13053 msgid "terminfo database cannot be found"
13054 msgstr ""
13055
13056 #: term-utils/setterm.c:1274
13057 #, fuzzy, c-format
13058 msgid "%s: unknown terminal type"
13059 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
13060
13061 #: term-utils/setterm.c:1276
13062 msgid "terminal is hardcopy"
13063 msgstr ""
13064
13065 #: term-utils/ttymsg.c:76
13066 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
13067 msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
13068
13069 #: term-utils/ttymsg.c:86
13070 #, c-format
13071 msgid "excessively long line arg"
13072 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
13073
13074 #: term-utils/ttymsg.c:141
13075 #, c-format
13076 msgid "cannot fork"
13077 msgstr "a programindítás meghiúsult"
13078
13079 #: term-utils/ttymsg.c:145
13080 #, c-format
13081 msgid "fork: %s"
13082 msgstr "programindítás: %s"
13083
13084 #: term-utils/ttymsg.c:175
13085 #, c-format
13086 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13087 msgstr ""
13088
13089 #: term-utils/wall.c:87
13090 #, fuzzy, c-format
13091 msgid "Usage: %s [options] [file]\n"
13092 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13093
13094 #: term-utils/wall.c:90
13095 #, c-format
13096 msgid ""
13097 "\n"
13098 "Options:\n"
13099 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
13100 " -t, --timeout TIMEOUT write timeout in seconds\n"
13101 " -V, --version output version information and exit\n"
13102 " -h, --help display this help and exit\n"
13103 "\n"
13104 msgstr ""
13105
13106 #: term-utils/wall.c:130
13107 msgid "--nobanner is available only for root"
13108 msgstr ""
13109
13110 #: term-utils/wall.c:133
13111 #, fuzzy
13112 msgid "invalid timeout argument"
13113 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13114
13115 #: term-utils/wall.c:135
13116 #, fuzzy, c-format
13117 msgid "invalid timeout argument: %s"
13118 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
13119
13120 #: term-utils/wall.c:207
13121 #, fuzzy, c-format
13122 msgid "can't open temporary file %s"
13123 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
13124
13125 #: term-utils/wall.c:216
13126 #, fuzzy
13127 msgid "cannot get passwd uid"
13128 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
13129
13130 #: term-utils/wall.c:221
13131 #, fuzzy
13132 msgid "cannot get tty name"
13133 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
13134
13135 #: term-utils/wall.c:237
13136 #, c-format
13137 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
13138 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
13139
13140 #: term-utils/wall.c:257
13141 #, fuzzy, c-format
13142 msgid "will not read %s - use stdin."
13143 msgstr ""
13144 "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
13145
13146 #: term-utils/wall.c:283
13147 #, fuzzy
13148 msgid "fstat failed"
13149 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
13150
13151 #: term-utils/wall.c:289
13152 #, fuzzy
13153 msgid "fread failed"
13154 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
13155
13156 #: term-utils/write.c:78
13157 #, fuzzy, c-format
13158 msgid "Usage: %s [options] user [ttyname]\n"
13159 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
13160
13161 #: term-utils/write.c:81
13162 #, c-format
13163 msgid ""
13164 "\n"
13165 "Options:\n"
13166 " -V, --version output version information and exit\n"
13167 " -h, --help display this help and exit\n"
13168 "\n"
13169 msgstr ""
13170
13171 #: term-utils/write.c:133
13172 #, fuzzy
13173 msgid "can't find your tty's name"
13174 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
13175
13176 #: term-utils/write.c:146
13177 #, fuzzy
13178 msgid "you have write permission turned off."
13179 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
13180
13181 #: term-utils/write.c:164
13182 #, fuzzy, c-format
13183 msgid "%s is not logged in on %s."
13184 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
13185
13186 #: term-utils/write.c:170
13187 #, fuzzy, c-format
13188 msgid "%s has messages disabled on %s"
13189 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
13190
13191 #: term-utils/write.c:265
13192 #, fuzzy, c-format
13193 msgid "%s is not logged in"
13194 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
13195
13196 #: term-utils/write.c:272
13197 #, fuzzy, c-format
13198 msgid "%s has messages disabled"
13199 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
13200
13201 #: term-utils/write.c:274
13202 #, fuzzy, c-format
13203 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
13204 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
13205
13206 #: term-utils/write.c:322
13207 #, fuzzy, c-format
13208 msgid "tty path %s too long"
13209 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
13210
13211 #: term-utils/write.c:338
13212 #, c-format
13213 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
13214 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
13215
13216 #: term-utils/write.c:341
13217 #, c-format
13218 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
13219 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
13220
13221 #: term-utils/write.c:368
13222 #, fuzzy
13223 msgid "carefulputc failed"
13224 msgstr "a malloc meghiúsult"
13225
13226 #: text-utils/col.c:124
13227 #, c-format
13228 msgid ""
13229 "\n"
13230 "Options:\n"
13231 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
13232 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
13233 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
13234 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
13235 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
13236 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
13237 " -V, --version output version information and exit\n"
13238 " -H, --help display this help and exit\n"
13239 "\n"
13240 msgstr ""
13241
13242 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
13243 #, c-format
13244 msgid ""
13245 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
13246 "\n"
13247 msgstr ""
13248
13249 #: text-utils/col.c:143
13250 #, fuzzy
13251 msgid "write error."
13252 msgstr "col: írási hiba.\n"
13253
13254 #: text-utils/col.c:198
13255 #, fuzzy
13256 msgid "bad -l argument"
13257 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
13258
13259 #: text-utils/col.c:200
13260 #, fuzzy, c-format
13261 msgid "argument %lu is too large"
13262 msgstr "az adatblokk túl nagy"
13263
13264 # a %s a következő kettő egyike
13265 #: text-utils/col.c:326
13266 #, fuzzy, c-format
13267 msgid "warning: can't back up %s."
13268 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
13269
13270 #: text-utils/col.c:327
13271 msgid "past first line"
13272 msgstr "az első sor után"
13273
13274 #: text-utils/col.c:327
13275 msgid "-- line already flushed"
13276 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
13277
13278 #: text-utils/colcrt.c:314
13279 #, fuzzy, c-format
13280 msgid ""
13281 "\n"
13282 "Usage:\n"
13283 " %s [options] [file ...]\n"
13284 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13285
13286 #: text-utils/colcrt.c:318
13287 #, c-format
13288 msgid ""
13289 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
13290 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
13291 " -V, --version output version information and exit\n"
13292 " -h, --help display this help and exit\n"
13293 "\n"
13294 msgstr ""
13295
13296 #: text-utils/colrm.c:57
13297 #, fuzzy, c-format
13298 msgid ""
13299 "\n"
13300 "Usage:\n"
13301 " %s [startcol [endcol]]\n"
13302 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13303
13304 #: text-utils/colrm.c:61
13305 #, c-format
13306 msgid ""
13307 "\n"
13308 "Options:\n"
13309 " -V, --version output version information and exit\n"
13310 " -h, --help display this help and exit\n"
13311 "\n"
13312 msgstr ""
13313
13314 #: text-utils/colrm.c:182
13315 #, fuzzy
13316 msgid "first argument"
13317 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
13318
13319 #: text-utils/colrm.c:184
13320 #, fuzzy
13321 msgid "second argument"
13322 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
13323
13324 #: text-utils/column.c:89
13325 #, fuzzy, c-format
13326 msgid ""
13327 "\n"
13328 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13329 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13330
13331 #: text-utils/column.c:94
13332 #, c-format
13333 msgid ""
13334 " -h, --help displays this help text\n"
13335 " -V, --version output version information and exit\n"
13336 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
13337 " -t, --table create a table\n"
13338 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
13339 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
13340 msgstr ""
13341
13342 #: text-utils/column.c:101
13343 #, fuzzy, c-format
13344 msgid ""
13345 "\n"
13346 "For more information see column(1).\n"
13347 msgstr ""
13348 "\n"
13349 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
13350
13351 #: text-utils/column.c:139
13352 #, fuzzy
13353 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
13354 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
13355
13356 #: text-utils/column.c:154
13357 msgid "bad columns width value"
13358 msgstr ""
13359
13360 #: text-utils/column.c:157
13361 #, c-format
13362 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
13363 msgstr ""
13364
13365 #: text-utils/column.c:361
13366 #, c-format
13367 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
13368 msgstr ""
13369
13370 #: text-utils/hexdump.c:64
13371 msgid ""
13372 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
13373 msgstr ""
13374
13375 #: text-utils/hexsyntax.c:85
13376 #, fuzzy
13377 msgid "bad length value"
13378 msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
13379
13380 #: text-utils/hexsyntax.c:93
13381 #, fuzzy
13382 msgid "bad skip value"
13383 msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
13384
13385 #: text-utils/hexsyntax.c:134
13386 #, fuzzy, c-format
13387 msgid ""
13388 "\n"
13389 "Usage:\n"
13390 " %s [options] file...\n"
13391 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13392
13393 #: text-utils/hexsyntax.c:138
13394 #, c-format
13395 msgid ""
13396 "\n"
13397 "Options:\n"
13398 " -b one-byte octal display\n"
13399 " -c one-byte character display\n"
13400 " -C canonical hex+ASCII display\n"
13401 " -d two-byte decimal display\n"
13402 " -o two-byte octal display\n"
13403 " -x two-byte hexadecimal display\n"
13404 " -e format format string to be used for displaying data\n"
13405 " -f format_file file that contains format strings\n"
13406 " -n length interpret only length bytes of input\n"
13407 " -s offset skip offset bytes from the beginnin\n"
13408 " -v display without squeezing similar lines\n"
13409 " -V output version information and exit\n"
13410 "\n"
13411 msgstr ""
13412
13413 #: text-utils/more.c:299
13414 #, fuzzy, c-format
13415 msgid ""
13416 "Usage: %s [options] file...\n"
13417 "\n"
13418 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13419
13420 #: text-utils/more.c:302
13421 #, c-format
13422 msgid ""
13423 "Options:\n"
13424 " -d display help instead of ring bell\n"
13425 " -f count logical, rather than screen lines\n"
13426 " -l suppress pause after form feed\n"
13427 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
13428 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
13429 " -u suppress underlining\n"
13430 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
13431 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
13432 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
13433 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
13434 " -V output version information and exit\n"
13435 msgstr ""
13436
13437 #: text-utils/more.c:537
13438 #, fuzzy, c-format
13439 msgid "more (%s)\n"
13440 msgstr "mkfs (%s)\n"
13441
13442 #: text-utils/more.c:541
13443 #, fuzzy, c-format
13444 msgid "unknown option -%s"
13445 msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
13446
13447 #: text-utils/more.c:572
13448 #, c-format
13449 msgid ""
13450 "\n"
13451 "*** %s: directory ***\n"
13452 "\n"
13453 msgstr ""
13454 "\n"
13455 "*** %s: könyvtár ***\n"
13456 "\n"
13457
13458 #: text-utils/more.c:616
13459 #, c-format
13460 msgid ""
13461 "\n"
13462 "******** %s: Not a text file ********\n"
13463 "\n"
13464 msgstr ""
13465 "\n"
13466 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
13467 "\n"
13468
13469 #: text-utils/more.c:720
13470 #, c-format
13471 msgid "[Use q or Q to quit]"
13472 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
13473
13474 #: text-utils/more.c:795
13475 #, c-format
13476 msgid "--More--"
13477 msgstr "--Tovább--"
13478
13479 #: text-utils/more.c:797
13480 #, c-format
13481 msgid "(Next file: %s)"
13482 msgstr "(Következő fájl: %s)"
13483
13484 #: text-utils/more.c:802
13485 #, c-format
13486 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
13487 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
13488
13489 #: text-utils/more.c:1235
13490 #, c-format
13491 msgid "...back %d pages"
13492 msgstr "...vissza %d oldallal"
13493
13494 #: text-utils/more.c:1237
13495 msgid "...back 1 page"
13496 msgstr "...vissza 1 oldallal"
13497
13498 #: text-utils/more.c:1280
13499 msgid "...skipping one line"
13500 msgstr "... egy sor kihagyása"
13501
13502 #: text-utils/more.c:1282
13503 #, c-format
13504 msgid "...skipping %d lines"
13505 msgstr "... %d sor kihagyása"
13506
13507 #: text-utils/more.c:1319
13508 msgid ""
13509 "\n"
13510 "***Back***\n"
13511 "\n"
13512 msgstr ""
13513 "\n"
13514 "***Vissza***\n"
13515 "\n"
13516
13517 #: text-utils/more.c:1357
13518 msgid ""
13519 "\n"
13520 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
13521 "brackets.\n"
13522 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
13523 msgstr ""
13524 "\n"
13525 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] "
13526 "között\n"
13527 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
13528
13529 #: text-utils/more.c:1364
13530 msgid ""
13531 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
13532 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
13533 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
13534 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
13535 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
13536 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
13537 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
13538 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
13539 "' Go to place where previous search started\n"
13540 "= Display current line number\n"
13541 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
13542 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
13543 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
13544 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
13545 "ctrl-L Redraw screen\n"
13546 ":n Go to kth next file [1]\n"
13547 ":p Go to kth previous file [1]\n"
13548 ":f Display current file name and line number\n"
13549 ". Repeat previous command\n"
13550 msgstr ""
13551 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
13552 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
13553 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
13554 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
13555 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
13556 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
13557 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
13558 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
13559 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
13560 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
13561 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése "
13562 "[1]\n"
13563 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése "
13564 "[1]\n"
13565 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
13566 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
13567 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
13568 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
13569 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
13570 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
13571 ". Előző parancs megismétlése\n"
13572
13573 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
13574 #, c-format
13575 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
13576 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
13577
13578 #: text-utils/more.c:1472
13579 #, c-format
13580 msgid "\"%s\" line %d"
13581 msgstr "„%s” %d. sor"
13582
13583 #: text-utils/more.c:1474
13584 #, c-format
13585 msgid "[Not a file] line %d"
13586 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
13587
13588 #: text-utils/more.c:1558
13589 msgid " Overflow\n"
13590 msgstr " Túlcsordulás\n"
13591
13592 #: text-utils/more.c:1605
13593 msgid "...skipping\n"
13594 msgstr " kihagyás\n"
13595
13596 #: text-utils/more.c:1634
13597 msgid "Regular expression botch"
13598 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
13599
13600 #: text-utils/more.c:1642
13601 msgid ""
13602 "\n"
13603 "Pattern not found\n"
13604 msgstr ""
13605 "\n"
13606 "A minta nem található\n"
13607
13608 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1266
13609 msgid "Pattern not found"
13610 msgstr "A minta nem található"
13611
13612 #: text-utils/more.c:1692
13613 msgid "exec failed\n"
13614 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
13615
13616 #: text-utils/more.c:1706
13617 msgid "can't fork\n"
13618 msgstr "nem indítható program\n"
13619
13620 #: text-utils/more.c:1745
13621 msgid ""
13622 "\n"
13623 "...Skipping "
13624 msgstr ""
13625 "\n"
13626 "...Ugrás "
13627
13628 #: text-utils/more.c:1749
13629 msgid "...Skipping to file "
13630 msgstr "...Ugrás fájlra: "
13631
13632 #: text-utils/more.c:1751
13633 msgid "...Skipping back to file "
13634 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
13635
13636 #: text-utils/more.c:2027
13637 msgid "Line too long"
13638 msgstr "A sor túl hosszú"
13639
13640 #: text-utils/more.c:2062
13641 msgid "No previous command to substitute for"
13642 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
13643
13644 #: text-utils/parse.c:67
13645 msgid "line too long"
13646 msgstr "a sor túl hosszú"
13647
13648 #: text-utils/parse.c:399
13649 #, fuzzy
13650 msgid "byte count with multiple conversion characters"
13651 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
13652
13653 #: text-utils/parse.c:478
13654 #, fuzzy, c-format
13655 msgid "bad byte count for conversion character %s"
13656 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
13657
13658 #: text-utils/parse.c:483
13659 #, fuzzy, c-format
13660 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
13661 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
13662
13663 #: text-utils/parse.c:488
13664 #, fuzzy, c-format
13665 msgid "bad format {%s}"
13666 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
13667
13668 #: text-utils/parse.c:493
13669 #, fuzzy, c-format
13670 msgid "bad conversion character %%%s"
13671 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
13672
13673 #: text-utils/pg.c:146
13674 msgid ""
13675 "All rights reserved.\n"
13676 "-------------------------------------------------------\n"
13677 " h this screen\n"
13678 " q or Q quit program\n"
13679 " <newline> next page\n"
13680 " f skip a page forward\n"
13681 " d or ^D next halfpage\n"
13682 " l next line\n"
13683 " $ last page\n"
13684 " /regex/ search forward for regex\n"
13685 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13686 " . or ^L redraw screen\n"
13687 " w or z set page size and go to next page\n"
13688 " s filename save current file to filename\n"
13689 " !command shell escape\n"
13690 " p go to previous file\n"
13691 " n go to next file\n"
13692 "\n"
13693 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13694 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
13695 "page).\n"
13696 "\n"
13697 "See pg(1) for more information.\n"
13698 "-------------------------------------------------------\n"
13699 msgstr ""
13700
13701 #: text-utils/pg.c:222
13702 #, c-format
13703 msgid ""
13704 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13705 msgstr ""
13706 "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] "
13707 "[fájlok]\n"
13708
13709 #: text-utils/pg.c:231
13710 #, c-format
13711 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13712 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
13713
13714 #: text-utils/pg.c:239
13715 #, c-format
13716 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13717 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
13718
13719 #: text-utils/pg.c:356
13720 msgid "...skipping forward\n"
13721 msgstr "...ugrás előre\n"
13722
13723 #: text-utils/pg.c:358
13724 msgid "...skipping backward\n"
13725 msgstr "...ugrás vissza\n"
13726
13727 #: text-utils/pg.c:380
13728 msgid "No next file"
13729 msgstr "Nincs következő fájl"
13730
13731 #: text-utils/pg.c:384
13732 msgid "No previous file"
13733 msgstr "Nincs előző fájl"
13734
13735 #: text-utils/pg.c:919
13736 #, c-format
13737 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13738 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
13739
13740 #: text-utils/pg.c:925
13741 #, c-format
13742 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13743 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
13744
13745 #: text-utils/pg.c:928
13746 #, c-format
13747 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13748 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
13749
13750 #: text-utils/pg.c:1023
13751 #, c-format
13752 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13753 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
13754
13755 #: text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1207 text-utils/pg.c:1234
13756 msgid "RE error: "
13757 msgstr "RE hiba: "
13758
13759 #: text-utils/pg.c:1189
13760 msgid "(EOF)"
13761 msgstr "(Fájl vége)"
13762
13763 #: text-utils/pg.c:1215 text-utils/pg.c:1242
13764 msgid "No remembered search string"
13765 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
13766
13767 #: text-utils/pg.c:1298
13768 msgid "Cannot open "
13769 msgstr "Nem nyitható meg: "
13770
13771 #: text-utils/pg.c:1346
13772 msgid "saved"
13773 msgstr "elmentve"
13774
13775 #: text-utils/pg.c:1453
13776 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13777 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
13778
13779 #: text-utils/pg.c:1485
13780 msgid "fork() failed, try again later\n"
13781 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
13782
13783 #: text-utils/pg.c:1693
13784 msgid "(Next file: "
13785 msgstr "(Következő fájl: "
13786
13787 #: text-utils/rev.c:76
13788 #, fuzzy, c-format
13789 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13790 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13791
13792 #: text-utils/rev.c:79
13793 #, c-format
13794 msgid ""
13795 "\n"
13796 "Options:\n"
13797 " -V, --version output version information and exit\n"
13798 " -h, --help display this help and exit\n"
13799 msgstr ""
13800
13801 #: text-utils/rev.c:83
13802 #, fuzzy, c-format
13803 msgid ""
13804 "\n"
13805 "For more information see rev(1).\n"
13806 msgstr ""
13807 "\n"
13808 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
13809
13810 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
13811 #, c-format
13812 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13813 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
13814
13815 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
13816 #, c-format
13817 msgid "cannot stat \"%s\""
13818 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
13819
13820 #: text-utils/tailf.c:114
13821 #, fuzzy, c-format
13822 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13823 msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
13824
13825 #: text-utils/tailf.c:160
13826 #, c-format
13827 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13828 msgstr ""
13829
13830 #: text-utils/tailf.c:164
13831 #, c-format
13832 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13833 msgstr ""
13834
13835 #: text-utils/tailf.c:173
13836 #, fuzzy, c-format
13837 msgid "%s: cannot read inotify events"
13838 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
13839
13840 #: text-utils/tailf.c:197
13841 #, fuzzy, c-format
13842 msgid ""
13843 "\n"
13844 "Usage:\n"
13845 " %s [option] file\n"
13846 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13847
13848 #: text-utils/tailf.c:202
13849 #, c-format
13850 msgid ""
13851 "\n"
13852 "Options:\n"
13853 " -n, --lines NUMBER output the last N lines\n"
13854 " -NUMBER same as -n NUMBER\n"
13855 " -V, --version output version information and exit\n"
13856 " -h, --help display this help and exit\n"
13857 "\n"
13858 msgstr ""
13859
13860 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
13861 #, fuzzy
13862 msgid "failed to parse number of lines"
13863 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13864
13865 #: text-utils/tailf.c:273
13866 #, fuzzy
13867 msgid "no input file specified"
13868 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
13869
13870 #: text-utils/ul.c:139
13871 #, c-format
13872 msgid ""
13873 "\n"
13874 "Options:\n"
13875 " -t, --terminal TERMINAL overwrite TERM environment variable\n"
13876 " -i, --indicated Underlining is indicated by a separate line\n"
13877 " -V, --version output version information and exit\n"
13878 " -h, --help display this help and exit\n"
13879 "\n"
13880 msgstr ""
13881
13882 #: text-utils/ul.c:209
13883 msgid "trouble reading terminfo"
13884 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
13885
13886 #: text-utils/ul.c:214
13887 #, c-format
13888 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
13889 msgstr ""
13890
13891 #: text-utils/ul.c:313
13892 #, fuzzy, c-format
13893 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13894 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
13895
13896 #: text-utils/ul.c:650
13897 #, fuzzy
13898 msgid "Input line too long."
13899 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
13900
13901 #~ msgid "Usage:\n"
13902 #~ msgstr "Használat:\n"
13903
13904 #~ msgid " %s -V\n"
13905 #~ msgstr " %s -V\n"
13906
13907 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
13908 #~ msgstr " %s --report [eszközök]\n"
13909
13910 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
13911 #~ msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
13912
13913 #~ msgid "Available commands:\n"
13914 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
13915
13916 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
13917 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
13918
13919 #~ msgid "parse error\n"
13920 #~ msgstr "feldolgozási hiba\n"
13921
13922 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
13923 #~ msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
13924
13925 #~ msgid "%s: not a block device\n"
13926 #~ msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
13927
13928 #~ msgid "malloc failed"
13929 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
13930
13931 #~ msgid "%s: option parse error\n"
13932 #~ msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
13933
13934 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
13935 #~ msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
13936
13937 #~ msgid ""
13938 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
13939 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
13940 #~ msgstr ""
13941 #~ "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
13942 #~ " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
13943
13944 #~ msgid "unable to stat %s"
13945 #~ msgstr "%s nem érhető el"
13946
13947 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
13948 #~ msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
13949
13950 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
13951 #~ msgstr "%s: a calloc() sikertelen: %s\n"
13952
13953 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
13954 #~ msgstr ""
13955 #~ "Használat: %s [-c] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név [blokkok]\n"
13956
13957 #~ msgid "Out of memory"
13958 #~ msgstr "Nincs elég memória"
13959
13960 #~ msgid ""
13961 #~ "Usage:\n"
13962 #~ " %s "
13963 #~ msgstr ""
13964 #~ "Használat:\n"
13965 #~ " %s "
13966
13967 #, fuzzy
13968 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
13969 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
13970
13971 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
13972 #~ msgstr ""
13973 #~ "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
13974
13975 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
13976 #~ msgstr ""
13977 #~ "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett "
13978 #~ "partíciót\n"
13979
13980 #~ msgid ""
13981 #~ "Command action\n"
13982 #~ " %s\n"
13983 #~ " p primary partition (1-4)\n"
13984 #~ msgstr ""
13985 #~ "Parancs Művelet\n"
13986 #~ " %s\n"
13987 #~ " p elsődleges partíció (1-4)\n"
13988
13989 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
13990 #~ msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
13991
13992 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
13993 #~ msgstr ""
13994 #~ " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
13995
13996 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
13997 #~ msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
13998
13999 #~ msgid ""
14000 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
14001 #~ msgstr ""
14002 #~ " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő "
14003 #~ "formában"
14004
14005 #~ msgid ""
14006 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
14007 #~ msgstr ""
14008 #~ " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
14009
14010 #~ msgid ""
14011 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
14012 #~ "cylinders/MB"
14013 #~ msgstr ""
14014 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB "
14015 #~ "egységben"
14016
14017 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
14018 #~ msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
14019
14020 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
14021 #~ msgstr ""
14022 #~ " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely "
14023 #~ "elpazarlása"
14024
14025 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
14026 #~ msgstr ""
14027 #~ " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
14028
14029 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
14030 #~ msgstr ""
14031 #~ " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
14032
14033 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
14034 #~ msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
14035
14036 #~ msgid ""
14037 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
14038 #~ msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
14039
14040 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
14041 #~ msgstr ""
14042 #~ " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
14043
14044 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
14045 #~ msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
14046
14047 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
14048 #~ msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
14049
14050 #~ msgid "dangerous options:"
14051 #~ msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
14052
14053 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
14054 #~ msgstr ""
14055 #~ " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a "
14056 #~ "geometriáról"
14057
14058 #~ msgid ""
14059 #~ " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
14060 #~ "table"
14061 #~ msgstr ""
14062 #~ " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla "
14063 #~ "alapján"
14064
14065 #~ msgid ""
14066 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
14067 #~ " or expect descriptors for them on input"
14068 #~ msgstr ""
14069 #~ " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
14070 #~ " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
14071
14072 #~ msgid ""
14073 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
14074 #~ "Linux"
14075 #~ msgstr ""
14076 #~ " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
14077
14078 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
14079 #~ msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
14080
14081 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
14082 #~ msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
14083
14084 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
14085 #~ msgstr ""
14086 #~ " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
14087
14088 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
14089 #~ msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
14090
14091 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
14092 #~ msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
14093
14094 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
14095 #~ msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
14096
14097 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
14098 #~ msgstr ""
14099 #~ " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
14100
14101 #, fuzzy
14102 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
14103 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
14104
14105 #, fuzzy
14106 #~ msgid ""
14107 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
14108 #~ "[filesys ...]\n"
14109 #~ msgstr ""
14110 #~ "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
14111 #~ "eszköz [méret]\n"
14112
14113 #, fuzzy
14114 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
14115 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
14116
14117 #, fuzzy
14118 #~ msgid "fsck from %s\n"
14119 #~ msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
14120
14121 #, fuzzy
14122 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
14123 #~ msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
14124
14125 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
14126 #~ msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
14127
14128 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
14129 #~ msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
14130
14131 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
14132 #~ msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
14133
14134 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
14135 #~ msgstr ""
14136 #~ " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] "
14137 #~ "[--]\n"
14138
14139 #~ msgid " parameters\n"
14140 #~ msgstr " paraméterek\n"
14141
14142 #~ msgid ""
14143 #~ " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
14144 #~ msgstr ""
14145 #~ " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő "
14146 #~ "hosszú\n"
14147 #~ " kapcsolókat\n"
14148
14149 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
14150 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14151
14152 #~ msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
14153 #~ msgstr ""
14154 #~ " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
14155
14156 #~ msgid ""
14157 #~ " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
14158 #~ msgstr ""
14159 #~ " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek "
14160 #~ "jelentésre\n"
14161
14162 #~ msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
14163 #~ msgstr ""
14164 #~ " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
14165
14166 #~ msgid ""
14167 #~ " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
14168 #~ msgstr ""
14169 #~ " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-"
14170 #~ "nak\n"
14171
14172 #~ msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
14173 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14174
14175 #~ msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
14176 #~ msgstr ""
14177 #~ " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
14178 #~ "megállapodásainak\n"
14179 #~ " beállítása\n"
14180
14181 #~ msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
14182 #~ msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
14183
14184 #~ msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
14185 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14186
14187 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
14188 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14189
14190 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
14191 #~ msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
14192
14193 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
14194 #~ msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
14195
14196 #, fuzzy
14197 #~ msgid ""
14198 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
14199 #~ "\n"
14200 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
14201 #~ "\n"
14202 #~ "Functions:\n"
14203 #~ " -h | --help show this help\n"
14204 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
14205 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
14206 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
14207 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
14208 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
14209 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
14210 #~ "since\n"
14211 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
14212 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
14213 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
14214 #~ "the \n"
14215 #~ " value given with --epoch\n"
14216 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
14217 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
14218 #~ "\n"
14219 #~ "Options: \n"
14220 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
14221 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
14222 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
14223 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
14224 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
14225 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
14226 #~ "clock\n"
14227 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
14228 #~ " hardware clock's epoch value\n"
14229 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
14230 #~ " either --utc or --localtime\n"
14231 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
14232 #~ " /etc/adjtime)\n"
14233 #~ " --test do everything except actually updating the "
14234 #~ "hardware\n"
14235 #~ " clock or anything else\n"
14236 #~ " -D | --debug debug mode\n"
14237 #~ "\n"
14238 #~ msgstr ""
14239 #~ "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
14240 #~ "\n"
14241 #~ "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
14242 #~ "\n"
14243 #~ "Funkciók:\n"
14244 #~ " --help ez a súgószöveg\n"
14245 #~ " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
14246 #~ " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
14247 #~ " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
14248 #~ " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
14249 #~ " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy "
14250 #~ "igazítása\n"
14251 #~ " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
14252 #~ " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
14253 #~ " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
14254 #~ " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
14255 #~ " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
14256 #~ "\n"
14257 #~ "Kapcsolók:\n"
14258 #~ " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
14259 #~ " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
14260 #~ " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... "
14261 #~ "fájl\n"
14262 #~ " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
14263 #~ " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS "
14264 #~ "hibás\n"
14265 #~ " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell "
14266 #~ "állítani\n"
14267 #~ " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként "
14268 #~ "kezel\n"
14269 #~ " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc "
14270 #~ "vagy\n"
14271 #~ " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
14272 #~ " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az "
14273 #~ "alapértelmezett az\n"
14274 #~ " /etc/adjtime)\n"
14275
14276 #~ msgid "can't malloc initstring"
14277 #~ msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
14278
14279 #~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
14280 #~ msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
14281
14282 #, fuzzy
14283 #~ msgid ""
14284 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14285 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
14286 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14287 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
14288 #~ msgstr ""
14289 #~ "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I "
14290 #~ "kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal "
14291 #~ "[termináltípus]\n"
14292 #~ "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I "
14293 #~ "kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... "
14294 #~ "[termináltípus]\n"
14295
14296 #, fuzzy
14297 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
14298 #~ msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
14299
14300 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
14301 #~ msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
14302
14303 #, fuzzy
14304 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
14305 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
14306
14307 #, fuzzy
14308 #~ msgid "can't read: %s"
14309 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
14310
14311 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
14312 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
14313
14314 #~ msgid ""
14315 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
14316 #~ "[ message ... ]\n"
14317 #~ msgstr ""
14318 #~ "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] "
14319 #~ "[ üzenet ... ]\n"
14320
14321 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
14322 #~ msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
14323
14324 #, fuzzy
14325 #~ msgid "out of memory?"
14326 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
14327
14328 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
14329 #~ msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
14330
14331 #, fuzzy
14332 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
14333 #~ msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
14334
14335 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
14336 #~ msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
14337
14338 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
14339 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
14340
14341 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
14342 #~ msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
14343
14344 #~ msgid " [ -reset ]\n"
14345 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
14346
14347 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
14348 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
14349
14350 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
14351 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
14352
14353 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
14354 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
14355
14356 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14357 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14358
14359 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
14360 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
14361
14362 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14363 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14364
14365 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14366 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14367
14368 #~ msgid " [ -default ]\n"
14369 #~ msgstr " [ -default ]\n"
14370
14371 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14372 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14373
14374 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14375 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14376
14377 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
14378 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
14379
14380 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14381 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14382
14383 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14384 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14385
14386 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14387 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14388
14389 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14390 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14391
14392 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14393 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14394
14395 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
14396 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
14397
14398 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14399 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14400
14401 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
14402 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
14403
14404 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14405 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14406
14407 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
14408 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
14409
14410 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
14411 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
14412
14413 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
14414 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
14415
14416 #~ msgid " [ -store ]\n"
14417 #~ msgstr " [ -store ]\n"
14418
14419 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
14420 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
14421
14422 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14423 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14424
14425 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14426 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14427
14428 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14429 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14430
14431 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14432 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14433
14434 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14435 #~ msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
14436
14437 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14438 #~ msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
14439
14440 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
14441 #~ msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
14442
14443 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
14444 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
14445
14446 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14447 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14448
14449 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14450 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14451
14452 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14453 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14454
14455 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
14456 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
14457
14458 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
14459 #~ msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
14460
14461 #, fuzzy
14462 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
14463 #~ msgstr ""
14464 #~ "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] "
14465 #~ "[felhasználó ...]\n"
14466
14467 #, fuzzy
14468 #~ msgid " %s -k\n"
14469 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
14470
14471 #, fuzzy
14472 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
14473 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
14474
14475 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
14476 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
14477
14478 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
14479 #~ msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
14480
14481 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
14482 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
14483
14484 #, fuzzy
14485 #~ msgid "unknown\n"
14486 #~ msgstr "ismeretlen"
14487
14488 #, fuzzy
14489 #~ msgid "failed to parse %s %s"
14490 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14491
14492 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
14493 #~ msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
14494
14495 #~ msgid "Shutdown process aborted"
14496 #~ msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
14497
14498 #, fuzzy
14499 #~ msgid "only root can shut a system down."
14500 #~ msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
14501
14502 #, fuzzy
14503 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
14504 #~ msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
14505
14506 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
14507 #~ msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
14508
14509 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
14510 #~ msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
14511
14512 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
14513 #~ msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
14514
14515 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
14516 #~ msgstr "újraindította: %s: %s"
14517
14518 #~ msgid "halted by %s: %s"
14519 #~ msgstr "leállította: %s: %s"
14520
14521 #~ msgid ""
14522 #~ "\n"
14523 #~ "Why am I still alive after reboot?"
14524 #~ msgstr ""
14525 #~ "\n"
14526 #~ "Miért élek az újraindítás után?"
14527
14528 #~ msgid ""
14529 #~ "\n"
14530 #~ "Now you can turn off the power..."
14531 #~ msgstr ""
14532 #~ "\n"
14533 #~ "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
14534
14535 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
14536 #~ msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
14537
14538 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
14539 #~ msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
14540
14541 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
14542 #~ msgstr "„%s” program futtatása...\n"
14543
14544 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
14545 #~ msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
14546
14547 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
14548 #~ msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
14549
14550 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
14551 #~ msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
14552
14553 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
14554 #~ msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
14555
14556 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
14557 #~ msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
14558
14559 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
14560 #~ msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
14561
14562 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
14563 #~ msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
14564
14565 #~ msgid "\t... %s ...\n"
14566 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
14567
14568 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
14569 #~ msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
14570
14571 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
14572 #~ msgstr ""
14573 #~ "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
14574
14575 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
14576 #~ msgstr ""
14577 #~ "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
14578
14579 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
14580 #~ msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
14581
14582 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
14583 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
14584
14585 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
14586 #~ msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
14587
14588 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
14589 #~ msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
14590
14591 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
14592 #~ msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
14593
14594 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
14595 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
14596
14597 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
14598 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
14599
14600 #~ msgid "error opening fifo\n"
14601 #~ msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
14602
14603 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
14604 #~ msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
14605
14606 #~ msgid "error running finalprog\n"
14607 #~ msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
14608
14609 #~ msgid "error forking finalprog\n"
14610 #~ msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
14611
14612 #~ msgid ""
14613 #~ "\n"
14614 #~ "Wrong password.\n"
14615 #~ msgstr ""
14616 #~ "\n"
14617 #~ "Rossz jelszó.\n"
14618
14619 #~ msgid "lstat of path failed\n"
14620 #~ msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
14621
14622 #~ msgid "open of directory failed\n"
14623 #~ msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
14624
14625 #~ msgid "fork failed\n"
14626 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
14627
14628 #~ msgid "cannot open inittab\n"
14629 #~ msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
14630
14631 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
14632 #~ msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
14633
14634 #, fuzzy
14635 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
14636 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
14637
14638 #, fuzzy
14639 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
14640 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
14641
14642 #, fuzzy
14643 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
14644 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
14645
14646 #, fuzzy
14647 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
14648 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
14649
14650 #, fuzzy
14651 #~ msgid "error: strdup failed"
14652 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
14653
14654 #, fuzzy
14655 #~ msgid "error: calloc failed"
14656 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
14657
14658 #, fuzzy
14659 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
14660 #~ msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
14661
14662 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
14663 #~ msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
14664
14665 #~ msgid ""
14666 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
14667 #~ "[file ...]\n"
14668 #~ msgstr ""
14669 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s "
14670 #~ "kihagyás] [fájl ...]\n"
14671
14672 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
14673 #~ msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
14674
14675 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
14676 #~ msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
14677
14678 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
14679 #~ msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
14680
14681 #, fuzzy
14682 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
14683 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
14684
14685 #, fuzzy
14686 #~ msgid "realloc failed"
14687 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
14688
14689 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
14690 #~ msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
14691
14692 #, fuzzy
14693 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
14694 #~ msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
14695
14696 #~ msgid "Unable to open %s\n"
14697 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
14698
14699 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
14700 #~ msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
14701
14702 #~ msgid ""
14703 #~ "\n"
14704 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
14705 #~ msgstr ""
14706 #~ "\n"
14707 #~ "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
14708
14709 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
14710 #~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
14711
14712 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
14713 #~ msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
14714
14715 #~ msgid "last: gethostname"
14716 #~ msgstr "last: gépnév feloldása"
14717
14718 #~ msgid "login: Out of memory\n"
14719 #~ msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
14720
14721 #~ msgid "No directory %s!\n"
14722 #~ msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
14723
14724 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
14725 #~ msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
14726
14727 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
14728 #~ msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
14729
14730 #~ msgid "newgrp: setgid"
14731 #~ msgstr "newgrp: setgid"
14732
14733 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
14734 #~ msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
14735
14736 #~ msgid "newgrp: setuid"
14737 #~ msgstr "newgrp: setuid"
14738
14739 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
14740 #~ msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
14741
14742 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
14743 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
14744
14745 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
14746 #~ msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
14747
14748 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
14749 #~ msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
14750
14751 #, fuzzy
14752 #~ msgid "%s: parse error: %s"
14753 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
14754
14755 #, fuzzy
14756 #~ msgid "failed to stat: %s"
14757 #~ msgstr "%s nem érhető el"
14758
14759 #~ msgid "%s: out of memory\n"
14760 #~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
14761
14762 #, fuzzy
14763 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
14764 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
14765
14766 #, fuzzy
14767 #~ msgid " and %d."
14768 #~ msgstr " és "
14769
14770 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
14771 #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
14772
14773 #~ msgid "segments allocated %d\n"
14774 #~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
14775
14776 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
14777 #~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
14778
14779 #~ msgid "pages resident %ld\n"
14780 #~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
14781
14782 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
14783 #~ msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
14784
14785 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14786 #~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
14787
14788 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
14789 #~ msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
14790
14791 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
14792 #~ msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
14793
14794 #~ msgid "getpriority"
14795 #~ msgstr "prioritás lekérése"
14796
14797 #~ msgid "setpriority"
14798 #~ msgstr "prioritás beállítása"
14799
14800 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
14801 #~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
14802
14803 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
14804 #~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
14805
14806 #~ msgid "%s: version %s\n"
14807 #~ msgstr "%s: %s verzió\n"
14808
14809 #, fuzzy
14810 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
14811 #~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
14812
14813 #~ msgid "rtc read"
14814 #~ msgstr "rtc olvasás"
14815
14816 #~ msgid "malloc error"
14817 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
14818
14819 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
14820 #~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
14821
14822 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
14823 #~ msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
14824
14825 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
14826 #~ msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
14827
14828 #~ msgid "; see strings(1)."
14829 #~ msgstr "; lásd strings(1)."
14830
14831 #, fuzzy
14832 #~ msgid "Out of memory\n"
14833 #~ msgstr "Nincs elég memória"
14834
14835 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
14836 #~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
14837
14838 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
14839 #~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
14840
14841 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
14842 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
14843
14844 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
14845 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"