1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008, 2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-28 13:51+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 10:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: disk-utils/blockdev.c:61
24 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
26 #: disk-utils/blockdev.c:68
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
30 #: disk-utils/blockdev.c:74
32 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
34 #: disk-utils/blockdev.c:80
35 msgid "get discard zeroes support status"
38 #: disk-utils/blockdev.c:86
39 msgid "get logical block (sector) size"
40 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
42 #: disk-utils/blockdev.c:92
43 msgid "get physical block (sector) size"
44 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
46 #: disk-utils/blockdev.c:98
47 msgid "get minimum I/O size"
48 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
50 #: disk-utils/blockdev.c:104
51 msgid "get optimal I/O size"
52 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
54 #: disk-utils/blockdev.c:110
56 msgid "get alignment offset in bytes"
57 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
59 #: disk-utils/blockdev.c:116
60 msgid "get max sectors per request"
61 msgstr "kérésenkénti max. szektorszám lekérése"
63 #: disk-utils/blockdev.c:122
65 msgstr "blokkméret lekérése"
67 #: disk-utils/blockdev.c:129
69 msgstr "blokkméret beállítása"
71 #: disk-utils/blockdev.c:135
73 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
74 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
76 #: disk-utils/blockdev.c:141
77 msgid "get size in bytes"
78 msgstr "méret lekérése bájtokban"
80 #: disk-utils/blockdev.c:148
82 msgstr "előreolvasás beállítása"
84 #: disk-utils/blockdev.c:154
86 msgstr "előreolvasás lekérése"
88 #: disk-utils/blockdev.c:161
89 msgid "set filesystem readahead"
90 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
92 #: disk-utils/blockdev.c:167
93 msgid "get filesystem readahead"
94 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
96 #: disk-utils/blockdev.c:171
98 msgstr "pufferek ürítése"
100 #: disk-utils/blockdev.c:175
101 msgid "reread partition table"
102 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
104 #: disk-utils/blockdev.c:182
110 " %1$s --report [devices]\n"
111 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
113 "Available commands:\n"
116 #: disk-utils/blockdev.c:188
118 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
119 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
121 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1260
122 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:657
123 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:708 mount/swapon.c:760
124 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
129 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
130 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:269
133 msgid "cannot open %s"
134 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
136 #: disk-utils/blockdev.c:309
138 msgid "could not get device size"
139 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
141 #: disk-utils/blockdev.c:315
143 msgid "Unknown command: %s"
144 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
146 #: disk-utils/blockdev.c:331
148 msgid "%s requires an argument"
149 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
151 #: disk-utils/blockdev.c:368
154 msgstr "%s meghiúsult.\n"
156 #: disk-utils/blockdev.c:375
158 msgid "%s succeeded.\n"
159 msgstr "%s sikeres.\n"
161 #: disk-utils/blockdev.c:459
163 msgid "ioctl error on %s"
164 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
166 #: disk-utils/blockdev.c:467
168 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
169 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
171 #: disk-utils/elvtune.c:48
174 msgstr "Használat:\n"
176 #: disk-utils/elvtune.c:53
178 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
179 msgstr "\tMEGJEGYZÉS: az elvtune csak 2.4-es kernelekkel működik\n"
181 #: disk-utils/elvtune.c:107
183 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
184 msgstr "hiányzó blokkeszköz, segítségért használja a -h kapcsolót\n"
186 #: disk-utils/elvtune.c:128
190 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
191 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
194 "Az elvtune csak régebbi kernelekkel használható.\n"
195 "A 2.6-hoz használja az IO ütemező sysfs alatti beállítófelületét.\n"
197 #: disk-utils/fdformat.c:27
199 msgid "Formatting ... "
200 msgstr "Formázás ... "
202 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
207 #: disk-utils/fdformat.c:58
209 msgid "Verifying ... "
210 msgstr "Ellenőrzés ... "
212 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
213 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:261
215 msgid "cannot open file %s"
216 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
218 #: disk-utils/fdformat.c:70
222 #: disk-utils/fdformat.c:72
224 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
226 "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került "
229 #: disk-utils/fdformat.c:80
232 "bad data in cyl %d\n"
235 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
238 #: disk-utils/fdformat.c:94
240 msgid "Usage: %s [options] device\n"
241 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
243 #: disk-utils/fdformat.c:97
248 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
249 " -V, --version output version information and exit\n"
250 " -h, --help display this help and exit\n"
254 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
255 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2639
256 #: fsck/fsck.c:1413 getopt/getopt.c:425 hwclock/hwclock.c:1354
257 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:236
258 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/namei.c:457
259 #: misc-utils/rename.c:98 misc-utils/uuidd.c:503 misc-utils/uuidgen.c:74
260 #: misc-utils/whereis.c:401 misc-utils/wipefs.c:359 schedutils/ionice.c:169
261 #: sys-utils/dmesg.c:682 term-utils/agetty.c:574 term-utils/mesg.c:102
262 #: term-utils/script.c:213 term-utils/scriptreplay.c:168
263 #: term-utils/setterm.c:812 term-utils/wall.c:138 term-utils/write.c:108
264 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
265 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
266 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
269 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
271 #: disk-utils/fdformat.c:144
273 msgid "cannot stat file %s"
274 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
276 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:800
277 #: sys-utils/mountpoint.c:70
279 msgid "%s: not a block device"
280 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
282 #: disk-utils/fdformat.c:149
284 msgid "cannot access file %s"
285 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
287 #: disk-utils/fdformat.c:155
288 msgid "Could not determine current format type"
289 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
291 #: disk-utils/fdformat.c:157
293 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
294 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
296 #: disk-utils/fdformat.c:158
300 #: disk-utils/fdformat.c:158
304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
307 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
308 " -h print this help\n"
309 " -x dir extract into dir\n"
310 " -v be more verbose\n"
311 " file file to test\n"
313 "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
314 " -h ez a súgószöveg\n"
315 " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
316 " -v részletes mód\n"
317 " fájl tesztelendő fájl\n"
319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
321 msgid "stat failed: %s"
322 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
325 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:273 sys-utils/rtcwake.c:512
326 #: term-utils/script.c:234 term-utils/script.c:555
328 msgid "open failed: %s"
329 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
333 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
334 msgstr "az ioctl meghiúsult: nem lehet meghatározni az eszköz méretét: %s"
336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
338 msgid "not a block device or file: %s"
339 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
342 msgid "file length too short"
343 msgstr "a fájlhossz túl kicsi"
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
348 msgid "read failed: %s"
349 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
352 msgid "superblock magic not found"
353 msgstr "a szuperblokk magic érték nem található"
355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
357 msgid "cramfs endianness is %s\n"
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
369 msgid "unsupported filesystem features"
370 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
374 msgid "superblock size (%d) too small"
375 msgstr "a szuperblokk mérete (%d) túl kicsi"
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
378 msgid "zero file count"
379 msgstr "nulla fájlszám"
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
383 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
384 msgstr "figyelmeztetés: a fájl túlnyúlik a fájlrendszer végén\n"
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
388 msgid "warning: old cramfs format\n"
389 msgstr "figyelmeztetés: régi cramfs formátum\n"
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
392 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
393 msgstr "a CRC nem tesztelhető, régi cramfs formátum"
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
400 msgid "root inode is not directory"
401 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
405 msgid "bad root offset (%lu)"
406 msgstr "hibás root eltolás (%lu)"
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
409 msgid "data block too large"
410 msgstr "az adatblokk túl nagy"
412 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
414 msgid "decompression error %p(%d): %s"
415 msgstr "kibontási hiba: %p(%d): %s"
417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
419 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
420 msgstr " lyuk itt: %ld (%zd)\n"
422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
424 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
425 msgstr " blokk kibontása itt: %ld eddig: %ld (%ld)\n"
427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
429 msgid "non-block (%ld) bytes"
430 msgstr "nem blokk (%ld) bájtok"
432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
434 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
435 msgstr "nem méret bájtok (%ld vs %ld)"
437 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
439 msgid "write failed: %s"
440 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
444 msgid "lchown failed: %s"
445 msgstr "az lchown meghiúsult: %s"
447 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
449 msgid "chown failed: %s"
450 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
454 msgid "utime failed: %s"
455 msgstr "az utime meghiúsult: %s"
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
459 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
460 msgstr "a könyvtár inode nulla eltolású és nem nulla méretű: %s"
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
464 msgid "mkdir failed: %s"
465 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
468 msgid "filename length is zero"
469 msgstr "a fájlnév nulla hosszúságú"
471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
472 msgid "bad filename length"
473 msgstr "hibás fájlnévhossz"
475 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
476 msgid "bad inode offset"
477 msgstr "hibás inode-eltolás"
479 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
480 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
481 msgstr "a fájl inode nulla eltolású és nem nulla méretű"
483 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
484 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
485 msgstr "a fájl inode nulla méretű és nem nulla eltolású"
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
488 msgid "symbolic link has zero offset"
489 msgstr "a szimbolikus link nulla eltolású"
491 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
492 msgid "symbolic link has zero size"
493 msgstr "a szimbolikus link nulla méretű"
495 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
497 msgid "size error in symlink: %s"
498 msgstr "mérethiba a szimbolikus linkben: %s"
500 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
502 msgid "symlink failed: %s"
503 msgstr "a symlink meghiúsult: %s"
505 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
507 msgid "special file has non-zero offset: %s"
508 msgstr "a speciális fájl nem nulla eltolású: %s"
510 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
512 msgid "fifo has non-zero size: %s"
513 msgstr "a fifo nem nulla méretű: %s"
515 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
517 msgid "socket has non-zero size: %s"
518 msgstr "a foglalat nem nulla méretű: %s"
520 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
522 msgid "bogus mode: %s (%o)"
523 msgstr "zavaros mód: %s (%o)"
525 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
527 msgid "mknod failed: %s"
528 msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
530 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
532 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
534 "a könyvtáradatok kezdete (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
536 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
538 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
539 msgstr "a könyvtáradatok vége (%ld) nem egyezik a fájladatok kezdetével (%ld)"
541 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
542 msgid "invalid file data offset"
543 msgstr "érvénytelen fájladateltolás"
545 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
546 msgid "compiled without -x support"
547 msgstr "a program a -x támogatása nélkül lett lefordítva"
549 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2865
552 msgstr "%s: Rendben\n"
554 #: disk-utils/fsck.minix.c:195
556 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
557 msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:292
561 msgid "%s is mounted.\t "
562 msgstr "%s csatolva van.\t"
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
565 msgid "Do you really want to continue"
566 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
570 msgid "check aborted.\n"
571 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:340
575 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
576 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:344
580 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
581 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:349
585 msgstr "A blokk eltávolítása"
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:367
589 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
590 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:373
594 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
595 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:388
600 "Internal error: trying to write bad block\n"
601 "Write request ignored\n"
603 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
604 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:394
607 msgid "seek failed in write_block"
608 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:397
612 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
613 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
616 msgid "seek failed in write_super_block"
617 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:515
620 msgid "unable to write super-block"
621 msgstr "a szuperblokk nem írható"
623 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
624 msgid "Unable to write inode map"
625 msgstr "Az inode térkép nem írható"
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
628 msgid "Unable to write zone map"
629 msgstr "A zónatérkép nem írható"
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
632 msgid "Unable to write inodes"
633 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
637 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
640 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
641 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
643 #: disk-utils/fsck.minix.c:566
644 msgid "unable to read super block"
645 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:584
648 msgid "bad magic number in super-block"
649 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:586
652 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
653 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
656 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
657 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
659 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
660 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
661 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
663 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
664 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
665 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
668 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
669 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
672 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
673 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
675 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
676 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
677 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
680 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
681 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
684 msgid "Unable to read inode map"
685 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
688 msgid "Unable to read zone map"
689 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
692 msgid "Unable to read inodes"
693 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
695 #: disk-utils/fsck.minix.c:627
697 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
698 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:534
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:633 disk-utils/mkfs.minix.c:535
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:634 disk-utils/mkfs.minix.c:536
712 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
713 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:635 disk-utils/mkfs.minix.c:537
717 msgid "Zonesize=%d\n"
718 msgstr "Zónaméret=%d\n"
720 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
722 msgid "Maxsize=%ld\n"
723 msgstr "Max. méret=%ld\n"
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
727 msgid "Filesystem state=%d\n"
728 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:704
741 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
743 "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
745 #: disk-utils/fsck.minix.c:657 disk-utils/fsck.minix.c:708
747 msgstr "Megjelölés használtként"
749 #: disk-utils/fsck.minix.c:679 disk-utils/fsck.minix.c:728
751 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
752 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:734
756 msgid "Warning: inode count too big.\n"
757 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
759 #: disk-utils/fsck.minix.c:746 disk-utils/fsck.minix.c:754
760 msgid "root inode isn't a directory"
761 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
763 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:797
765 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
766 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
768 #: disk-utils/fsck.minix.c:768 disk-utils/fsck.minix.c:799
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1186
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:778 disk-utils/fsck.minix.c:809
776 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
777 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
779 #: disk-utils/fsck.minix.c:780 disk-utils/fsck.minix.c:811
783 #: disk-utils/fsck.minix.c:950 disk-utils/fsck.minix.c:1017
785 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
786 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
788 #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1020
790 msgstr " Eltávolítás"
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1034
794 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
795 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1043
799 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
800 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
802 #: disk-utils/fsck.minix.c:1077 disk-utils/fsck.minix.c:1095
803 msgid "internal error"
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1080 disk-utils/fsck.minix.c:1098
808 msgid "%s: bad directory: size < 32"
809 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
812 msgid "seek failed in bad_zone"
813 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1176
817 msgid "Inode %d mode not cleared."
818 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1185
822 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
824 "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1191
828 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
830 "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
832 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1192
836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1196
838 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
839 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1198
842 msgid "Set i_nlinks to count"
843 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
845 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
847 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
848 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1212
852 msgstr "Megjelölés törlése"
854 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1217
856 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
857 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1220
861 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
862 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
864 #: disk-utils/fsck.minix.c:1265
865 msgid "bad inode size"
866 msgstr "hibás inode méret"
868 #: disk-utils/fsck.minix.c:1267
869 msgid "bad v2 inode size"
870 msgstr "hibás v2 inode méret"
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:1293
873 msgid "need terminal for interactive repairs"
874 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
878 msgid "unable to open '%s': %s"
879 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
881 #: disk-utils/fsck.minix.c:1312
883 msgid "%s is clean, no check.\n"
884 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
886 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
888 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
889 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
893 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
894 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
896 #: disk-utils/fsck.minix.c:1351
900 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
903 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
907 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
908 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
910 #: disk-utils/fsck.minix.c:1358
914 "%6d regular files\n"
916 "%6d character device files\n"
917 "%6d block device files\n"
919 "%6d symbolic links\n"
924 "%6d szabályos fájl\n"
926 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
927 "%6d blokkeszközfájl\n"
929 "%6d szimbolikus link\n"
933 #: disk-utils/fsck.minix.c:1371
936 "----------------------------\n"
937 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
938 "----------------------------\n"
940 "----------------------------\n"
941 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
942 "----------------------------\n"
944 #: disk-utils/isosize.c:125
946 msgid "failed to open %s"
947 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
949 #: disk-utils/isosize.c:128
951 msgid "seek error on %s"
952 msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
954 #: disk-utils/isosize.c:131
956 msgid "read error on %s"
957 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
959 #: disk-utils/isosize.c:138
961 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
962 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
964 #: disk-utils/isosize.c:155
969 " %s [options] iso9660_image_file\n"
970 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
972 #: disk-utils/isosize.c:159
977 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
978 " -x, --sectors show sector count and size\n"
979 " -V, --version output version information and exit\n"
980 " -H, --help display this help and exit\n"
984 #: disk-utils/isosize.c:190
985 msgid "invalid divisor argument"
988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
990 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
991 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
993 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
998 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
999 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1000 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1001 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1002 " -c this option is silently ignored\n"
1003 " -l this option is silently ignored\n"
1004 " -V, --version output version information and exit\n"
1005 " -V as version must be only option\n"
1006 " -h, --help display this help and exit\n"
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1012 msgid "invalid number of inodes"
1013 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
1015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1016 msgid "volume name too long"
1017 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
1019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1020 msgid "fsname name too long"
1021 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
1023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1025 msgid "cannot stat device %s"
1026 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
1028 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1030 msgid "%s is not a block special device"
1031 msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
1033 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1035 msgid "invalid block-count"
1036 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1038 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1040 msgid "cannot get size of %s"
1041 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
1043 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1045 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1046 msgstr "a blokkargumentum túl nagy, a maximum %llu"
1048 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1049 msgid "too many inodes - max is 512"
1050 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
1052 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1054 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1055 msgstr "nincs elég hely, legalább %llu blokk szükséges"
1057 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2681
1059 msgid "Device: %s\n"
1060 msgstr "Eszköz: %s\n"
1062 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1064 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1065 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
1067 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1069 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1070 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
1072 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1074 msgid "BlockSize: %d\n"
1075 msgstr "Blokkméret: %d\n"
1077 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1079 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1080 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
1082 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1084 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1085 msgstr "Inode-ok: %d (%lld blokkban)\n"
1087 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1089 msgid "Blocks: %lld\n"
1090 msgstr "Blokkok: %lld\n"
1092 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1094 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1095 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
1097 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1098 msgid "error writing superblock"
1099 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
1101 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1102 msgid "error writing root inode"
1103 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
1105 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1106 msgid "error writing inode"
1107 msgstr "hiba az inode írásakor"
1109 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1111 msgstr "pozicionálási hiba"
1113 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1114 msgid "error writing . entry"
1115 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
1117 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1118 msgid "error writing .. entry"
1119 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
1121 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1123 msgid "error closing %s"
1124 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
1126 #: disk-utils/mkfs.c:38
1128 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1130 "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
1133 #: disk-utils/mkfs.c:41
1138 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1139 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1140 " device path to a device\n"
1141 " size number of blocks on the device\n"
1142 " -V, --verbose explain what is done\n"
1143 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1144 " -V, --version output version information and exit\n"
1145 " -V as version must be only option\n"
1146 " -h, --help display this help and exit\n"
1149 #: disk-utils/mkfs.c:52
1153 "For more information see mkfs(8).\n"
1156 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
1158 #: disk-utils/mkfs.c:129
1161 msgstr "mkfs (%s)\n"
1163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1166 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1167 "name] dirname outfile\n"
1168 " -h print this help\n"
1170 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1171 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1172 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1173 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1174 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1175 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1176 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1177 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1178 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1179 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1180 " outfile output file\n"
1182 "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-N bájtsorrend] [-i "
1184 "[-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n"
1185 " -h ez a súgószöveg\n"
1186 " -v részletes mód\n"
1187 " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
1188 " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
1189 " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
1190 " -N bájtsorrend a cramfs bájtsorrendje (big|little|host), alapértelmezett: "
1192 " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel "
1194 " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
1195 " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
1196 " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
1197 " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
1198 " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
1199 " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
1201 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1203 msgid "could not read directory %s"
1204 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
1206 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1209 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1210 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1212 "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
1213 "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. "
1216 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1218 msgid "filesystem too big. Exiting."
1219 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
1221 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1223 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1224 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
1226 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1228 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1229 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
1231 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1233 msgid "closing file %s"
1236 "Hiba a fájl lezárásakor\n"
1238 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1240 msgid "failed to parse blocksize argument"
1241 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1243 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1245 msgid "edition number argument failed"
1246 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
1248 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1249 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1252 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1254 msgid "cannot stat %s"
1255 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
1257 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1260 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1261 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1263 "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a "
1264 "maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
1266 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1267 msgid "ROM image map"
1268 msgstr "ROM képtérkép"
1270 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1272 msgid "Including: %s\n"
1273 msgstr "Beleértve: %s\n"
1275 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1277 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1278 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
1280 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1282 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1283 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
1285 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1287 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1288 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
1290 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1295 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1297 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1299 "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu "
1302 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1306 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1308 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1309 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
1311 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1313 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1314 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
1316 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1318 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1319 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
1321 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1323 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1324 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
1326 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1328 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1330 "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági "
1331 "probléma lehet.)\n"
1333 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1335 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1337 "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági "
1338 "probléma lehet.)\n"
1340 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1343 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1344 "that some device files will be wrong."
1346 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
1347 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
1349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
1351 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1352 msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
1354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:170
1356 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1357 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
1359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1361 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1362 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
1364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1366 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1367 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
1369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
1371 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1372 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
1376 msgid "%s: unable to write super-block"
1377 msgstr "a szuperblokk nem írható"
1379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1381 msgid "%s: unable to write inode map"
1382 msgstr "az inode térkép nem írható"
1384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1386 msgid "%s: unable to write zone map"
1387 msgstr "a zónatérkép nem írható"
1389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207
1391 msgid "%s: unable to write inodes"
1392 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
1394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1396 msgid "%s: seek failed in write_block"
1397 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
1399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1401 msgid "%s: write failed in write_block"
1402 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
1404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
1405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
1407 msgid "%s: too many bad blocks"
1408 msgstr "túl sok hibás blokk"
1410 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
1412 msgid "%s: not enough good blocks"
1413 msgstr "nincs elég jó blokk"
1415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1417 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1418 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
1420 #: disk-utils/mkfs.minix.c:521
1422 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1423 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
1425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1427 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1428 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
1430 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1439 #: disk-utils/mkfs.minix.c:551
1441 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1442 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
1444 #: disk-utils/mkfs.minix.c:558
1446 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1447 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
1449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
1451 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1452 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
1454 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1456 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1458 "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
1460 #: disk-utils/mkfs.minix.c:608 disk-utils/mkfs.minix.c:634
1462 msgid "%d bad blocks\n"
1463 msgstr "%d hibás blokk\n"
1465 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610 disk-utils/mkfs.minix.c:636
1467 msgid "one bad block\n"
1468 msgstr "egy hibás blokk\n"
1470 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1472 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1473 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
1475 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1477 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1478 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
1480 #: disk-utils/mkfs.minix.c:625
1482 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1483 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
1485 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662 disk-utils/mkfs.minix.c:664
1487 msgid "%s: bad inode size"
1488 msgstr "hibás inode méret"
1490 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
1492 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1493 msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
1495 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732 mount/swapon.c:412 partx/partx.c:755
1496 #: sys-utils/fstrim.c:134
1498 msgid "%s: stat failed"
1499 msgstr "%s meghiúsult.\n"
1501 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1502 #: misc-utils/findmnt.c:685 misc-utils/wipefs.c:259 mount/swapon.c:210
1503 #: mount/swapon.c:295 mount/swapon.c:443 mount/swapon.c:607 mount/swapon.c:812
1504 #: partx/partx.c:803 sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:101
1505 #: sys-utils/fstrim.c:140 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:230
1507 msgid "%s: open failed"
1508 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
1510 #: disk-utils/mkfs.minix.c:748
1512 msgid "%s: device is misaligned"
1513 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
1515 #: disk-utils/mkfs.minix.c:751
1517 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1518 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
1520 #: disk-utils/mkfs.minix.c:755
1522 msgid "cannot determine size of %s"
1523 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
1525 #: disk-utils/mkfs.minix.c:764
1527 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1528 msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
1530 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
1532 msgid "%s: number of blocks too small"
1533 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
1535 #: disk-utils/mkswap.c:160
1537 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1538 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
1540 #: disk-utils/mkswap.c:166
1542 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1544 "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke "
1547 #: disk-utils/mkswap.c:189
1549 msgid "Bad swap header size, no label written."
1550 msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
1552 #: disk-utils/mkswap.c:199
1554 msgid "Label was truncated."
1555 msgstr "A címke csonkítva.\n"
1557 #: disk-utils/mkswap.c:205
1560 msgstr "nincs címke, "
1562 #: disk-utils/mkswap.c:213
1565 msgstr "nincs uuid\n"
1567 #: disk-utils/mkswap.c:278
1572 " %s [options] device [size]\n"
1573 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1575 #: disk-utils/mkswap.c:283
1580 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1581 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1582 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1583 " -L, --label LABEL specify label\n"
1584 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1585 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1586 " -V, --version output version information and exit\n"
1587 " -h, --help display this help and exit\n"
1591 #: disk-utils/mkswap.c:302
1592 msgid "too many bad pages"
1593 msgstr "túl sok hibás lap"
1595 #: disk-utils/mkswap.c:319
1596 msgid "seek failed in check_blocks"
1597 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
1599 #: disk-utils/mkswap.c:325
1601 msgid "one bad page\n"
1602 msgstr "egy hibás lap\n"
1604 #: disk-utils/mkswap.c:327
1606 msgid "%lu bad pages\n"
1607 msgstr "%lu hibás lap\n"
1609 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1610 msgid "unable to rewind swap-device"
1611 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
1613 #: disk-utils/mkswap.c:393
1614 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1615 msgstr "nem lehet lefoglalni az új libblkid vizsgálatot"
1617 #: disk-utils/mkswap.c:395
1618 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1619 msgstr "nem rendelhető eszköz a libblkid vizsgálathoz"
1621 #: disk-utils/mkswap.c:423
1622 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1623 msgstr "a rendszerindítóbit-szektorokat nem lehet törölni"
1625 #: disk-utils/mkswap.c:427
1627 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1628 msgstr "%s: %s: figyelmeztetés: ne törölje a rendszerindítóbit-szektorokat\n"
1630 #: disk-utils/mkswap.c:430
1632 msgid " (%s partition table detected). "
1633 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
1635 #: disk-utils/mkswap.c:432
1637 msgid " on whole disk. "
1638 msgstr " teljes lemezen. "
1640 #: disk-utils/mkswap.c:434
1642 msgid " (compiled without libblkid). "
1643 msgstr " (a program a libblkid nélkül lett lefordítva). "
1645 #: disk-utils/mkswap.c:481
1647 msgid "parse page size failed"
1648 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
1650 #: disk-utils/mkswap.c:487
1652 msgid "parse version number failed"
1653 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
1655 #: disk-utils/mkswap.c:493
1657 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1659 "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az "
1662 #: disk-utils/mkswap.c:518
1664 msgid "does not support swapspace version %lu."
1665 msgstr "%s: nem támogatja a(z) %d lapozóterület-verziószámot\n"
1667 #: disk-utils/mkswap.c:524
1668 msgid "error: UUID parsing failed"
1669 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
1671 #: disk-utils/mkswap.c:533
1673 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1674 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
1676 #: disk-utils/mkswap.c:551
1678 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1679 msgstr "%s: hiba: a(z) %llu KiB méret nagyobb mint az eszköz %llu KiB mérete\n"
1681 #: disk-utils/mkswap.c:557
1683 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1684 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
1686 #: disk-utils/mkswap.c:573
1688 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1689 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %llu KiB méretre lesz csonkítva\n"
1691 #: disk-utils/mkswap.c:595
1693 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1695 "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” "
1698 #: disk-utils/mkswap.c:599
1700 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1702 "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
1704 #: disk-utils/mkswap.c:603
1706 msgid "warning: %s is misaligned"
1707 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
1709 #: disk-utils/mkswap.c:616
1710 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1711 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
1713 #: disk-utils/mkswap.c:619
1715 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1716 msgstr "1. verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
1718 #: disk-utils/mkswap.c:631
1720 msgid "%s: unable to write signature page"
1721 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
1723 #: disk-utils/mkswap.c:640
1724 msgid "fsync failed"
1725 msgstr "az fsync meghiúsult"
1727 #: disk-utils/mkswap.c:652
1729 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1730 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
1732 #: disk-utils/mkswap.c:655
1733 msgid "unable to matchpathcon()"
1734 msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
1736 #: disk-utils/mkswap.c:658
1737 msgid "unable to create new selinux context"
1738 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
1740 #: disk-utils/mkswap.c:660
1741 msgid "couldn't compute selinux context"
1742 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
1744 #: disk-utils/mkswap.c:666
1746 msgid "unable to relabel %s to %s"
1747 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
1749 #: disk-utils/raw.c:50
1753 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1754 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1755 " %1$s -q %2$srawN\n"
1759 #: disk-utils/raw.c:125
1762 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1766 #: disk-utils/raw.c:145
1768 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1769 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
1771 #: disk-utils/raw.c:151
1773 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1774 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
1776 #: disk-utils/raw.c:186
1778 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1779 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
1781 #: disk-utils/raw.c:204
1783 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1784 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
1786 #: disk-utils/raw.c:210
1788 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1789 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
1791 #: disk-utils/raw.c:215
1793 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1794 msgstr "%s nem soros vonal"
1796 #: disk-utils/raw.c:230
1798 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1801 #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
1803 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1806 #: disk-utils/raw.c:256
1808 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1809 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
1811 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1813 msgid "%s: unable to probe device"
1814 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
1816 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1818 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1821 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1823 msgid "%s: not a valid swap partition"
1824 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
1826 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1828 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1829 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
1831 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1833 msgid "%s: failed to open"
1834 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1836 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1838 msgid "failed to parse UUID: %s"
1839 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1841 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1843 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1844 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1846 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1848 msgid "%s: failed to write UUID"
1849 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1851 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1853 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1854 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1856 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1858 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1861 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1863 msgid "%s: failed to write label"
1864 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1866 #: disk-utils/swaplabel.c:156 misc-utils/wipefs.c:302
1869 "Usage: %s [options] <device>\n"
1872 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1874 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1877 " -h, --help this help\n"
1878 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1879 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1882 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1886 "For more information see swaplabel(8).\n"
1889 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
1891 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1893 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1895 "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az "
1898 #: fdisk/cfdisk.c:362
1900 msgid "%s: Out of memory!\n"
1901 msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
1903 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1905 msgstr "Használhatatlan"
1907 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1909 msgstr "Szabad terület"
1911 #: fdisk/cfdisk.c:404
1913 msgid "Disk has been changed.\n"
1914 msgstr "A lemez megváltozott.\n"
1916 #: fdisk/cfdisk.c:406
1918 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1920 "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő "
1923 #: fdisk/cfdisk.c:410
1927 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1928 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1929 "page for additional information.\n"
1932 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
1933 "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
1934 "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
1936 #: fdisk/cfdisk.c:554
1938 msgstr "VÉGZETES HIBA "
1940 #: fdisk/cfdisk.c:555
1941 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1942 msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
1944 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1945 msgid "Cannot seek on disk drive"
1946 msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
1948 #: fdisk/cfdisk.c:604
1949 msgid "Cannot read disk drive"
1950 msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
1952 #: fdisk/cfdisk.c:612
1953 msgid "Cannot write disk drive"
1954 msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
1956 #: fdisk/cfdisk.c:820
1957 msgid "Too many partitions"
1958 msgstr "Túl sok partíció"
1960 #: fdisk/cfdisk.c:825
1961 msgid "Partition begins before sector 0"
1962 msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
1964 #: fdisk/cfdisk.c:830
1965 msgid "Partition ends before sector 0"
1966 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
1968 #: fdisk/cfdisk.c:835
1969 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1970 msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
1972 #: fdisk/cfdisk.c:840
1973 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1974 msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
1976 #: fdisk/cfdisk.c:864
1977 msgid "logical partitions not in disk order"
1978 msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
1980 #: fdisk/cfdisk.c:867
1981 msgid "logical partitions overlap"
1982 msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
1984 #: fdisk/cfdisk.c:871
1985 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1986 msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
1988 #: fdisk/cfdisk.c:901
1990 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1992 "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
1994 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
1996 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1998 "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna "
2001 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2002 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2003 msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
2005 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2007 msgstr "Érvénytelen billentyű"
2009 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2010 msgid "Press a key to continue"
2011 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
2013 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2018 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2019 msgid "Create a new primary partition"
2020 msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
2022 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2027 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2028 msgid "Create a new logical partition"
2029 msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
2031 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2035 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2036 msgid "Don't create a partition"
2037 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
2039 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2040 msgid "!!! Internal error !!!"
2041 msgstr "!!! Belső hiba !!!"
2043 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2044 msgid "Size (in MB): "
2045 msgstr "Méret (MB): "
2047 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2051 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2052 msgid "Add partition at beginning of free space"
2053 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
2055 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2059 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2060 msgid "Add partition at end of free space"
2061 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
2063 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2064 msgid "No room to create the extended partition"
2065 msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
2067 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2068 msgid "No partition table.\n"
2069 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
2071 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2072 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2073 msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
2075 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2076 msgid "Bad signature on partition table"
2077 msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
2079 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2080 msgid "Unknown partition table type"
2081 msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
2083 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2084 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2085 msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
2087 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2088 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2089 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
2091 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2092 msgid "Cannot open disk drive"
2093 msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
2095 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2096 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2097 msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
2099 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2101 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2103 "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU "
2106 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2107 msgid "Cannot get disk size"
2108 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
2110 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2111 msgid "Bad primary partition"
2112 msgstr "Hibás elsődleges partíció"
2114 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2115 msgid "Bad logical partition"
2116 msgstr "Hibás logikai partíció"
2118 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2119 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2120 msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
2122 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2124 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2126 "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
2128 #: fdisk/cfdisk.c:1704
2132 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2133 msgid "Did not write partition table to disk"
2134 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
2136 #: fdisk/cfdisk.c:1708
2140 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2141 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2142 msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
2144 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2145 msgid "Writing partition table to disk..."
2146 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
2148 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2149 msgid "Wrote partition table to disk"
2150 msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
2152 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2155 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2156 "(8) or reboot to update table."
2158 "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
2160 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2161 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2163 "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
2166 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2168 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2170 "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
2173 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2174 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2176 "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
2178 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2180 msgid "Cannot open file '%s'"
2181 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
2183 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2185 msgid "Disk Drive: %s\n"
2186 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
2188 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2190 msgstr "0. szektor:\n"
2192 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2194 msgid "Sector %d:\n"
2195 msgstr "%d. szektor:\n"
2197 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2201 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2205 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2207 msgstr " Elsődleges"
2209 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2213 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
2214 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:614 fdisk/sfdisk.c:648
2218 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2222 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2227 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2231 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2233 msgid "Partition Table for %s\n"
2234 msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
2236 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2237 msgid " First Last\n"
2238 msgstr " Első Utolsó\n"
2240 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2242 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2245 " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) "
2248 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2250 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2253 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2257 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2258 msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2261 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2262 msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2265 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2267 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2273 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2274 msgid "Print the table using raw data format"
2275 msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2282 msgid "Print the table ordered by sectors"
2283 msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2290 msgid "Just print the partition table"
2291 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2294 msgid "Don't print the table"
2295 msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2298 msgid "Help Screen for cfdisk"
2299 msgstr "A cfdisk súgója"
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2302 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2303 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2306 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2307 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2311 msgstr "merevlemezen."
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2314 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2315 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2318 msgid "Command Meaning"
2319 msgstr "Parancs Jelentés"
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2322 msgid "------- -------"
2323 msgstr "------- -------"
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2326 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2327 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2330 msgid " d Delete the current partition"
2331 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2334 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2335 msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2338 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2339 msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2342 msgid " know what they are doing."
2343 msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2346 msgid " h Print this screen"
2347 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2350 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2351 msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2354 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2355 msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2358 msgid " DOS, OS/2, ..."
2359 msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2362 msgid " n Create new partition from free space"
2363 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2366 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2367 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2370 msgid " There are several different formats for the partition"
2371 msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2374 msgid " that you can choose from:"
2375 msgstr " amelyek közül választhat:"
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2378 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2380 " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2383 msgid " s - Table ordered by sectors"
2384 msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2387 msgid " t - Table in raw format"
2388 msgstr " t - Táblázat nyers formában"
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2391 msgid " q Quit program without writing partition table"
2392 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2395 msgid " t Change the filesystem type"
2396 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2399 msgid " u Change units of the partition size display"
2400 msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2403 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2404 msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2407 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2409 " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2412 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2413 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2416 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2417 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2421 msgstr " vagy „nem” beírásával"
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2424 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2425 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
2427 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2428 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2429 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
2431 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2432 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2433 msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
2435 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2436 msgid " ? Print this screen"
2437 msgstr " ? Ez a képernyő"
2439 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2440 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2441 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
2443 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2444 msgid "case letters (except for Writes)."
2445 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
2447 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2451 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2452 msgid "Change cylinder geometry"
2453 msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
2455 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2459 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2460 msgid "Change head geometry"
2461 msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
2463 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2464 msgid "Change sector geometry"
2465 msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
2467 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2471 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2472 msgid "Done with changing geometry"
2473 msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
2475 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2476 msgid "Enter the number of cylinders: "
2477 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
2479 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2480 msgid "Illegal cylinders value"
2481 msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
2483 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2484 msgid "Enter the number of heads: "
2485 msgstr "Adja meg a fejek számát: "
2487 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2488 msgid "Illegal heads value"
2489 msgstr "Érvénytelen fejszám"
2491 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2492 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2493 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
2495 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2496 msgid "Illegal sectors value"
2497 msgstr "Érvénytelen szektorszám"
2499 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2500 msgid "Enter filesystem type: "
2501 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
2503 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2504 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2505 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
2507 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2508 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2509 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
2511 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2516 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2520 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2524 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2528 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2530 msgid "Unknown (%02X)"
2531 msgstr "Ismeretlen (%02X)"
2533 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2535 msgid "Disk Drive: %s"
2536 msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
2538 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2540 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2541 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
2543 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2545 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2546 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
2548 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2550 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2551 msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
2553 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2557 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2561 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2563 msgstr "Part. típus"
2565 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2569 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2573 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2577 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2579 msgstr " Cilinderek"
2581 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2583 msgstr " Méret (MB)"
2585 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2587 msgstr " Méret (GB)"
2589 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2590 msgid "No more partitions"
2591 msgstr "Nincs több partíció"
2593 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2597 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2598 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2599 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
2601 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2605 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2606 msgid "Delete the current partition"
2607 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
2609 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2613 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2614 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2615 msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
2617 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2621 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2622 msgid "Print help screen"
2623 msgstr "Segítség kiírása"
2625 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2629 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2630 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2631 msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
2633 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2637 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2638 msgid "Create new partition from free space"
2639 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
2641 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2645 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2646 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2647 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
2649 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2653 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2654 msgid "Quit program without writing partition table"
2655 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
2657 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2661 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2662 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2663 msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
2665 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2669 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2670 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2672 "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
2674 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2678 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2679 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2680 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
2682 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2683 msgid "Cannot make this partition bootable"
2684 msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
2686 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2687 msgid "Cannot delete an empty partition"
2688 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
2690 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2691 msgid "Cannot maximize this partition"
2692 msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
2694 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2695 msgid "This partition is unusable"
2696 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
2698 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2699 msgid "This partition is already in use"
2700 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
2702 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2703 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2704 msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
2706 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2707 msgid "Illegal command"
2708 msgstr "Érvénytelen parancs"
2710 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2712 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2713 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2715 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2722 "Print partition table:\n"
2723 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2724 "Interactive use:\n"
2725 " %s [options] device\n"
2728 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2729 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2730 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2731 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2738 "Partíciós tábla kiírása:\n"
2739 " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
2740 "Interaktív használat:\n"
2741 " %s [kapcsolók] eszköz\n"
2744 "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
2745 "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
2746 "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
2747 " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
2750 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2753 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2754 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2755 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2757 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2758 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2759 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2760 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2761 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2762 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2763 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2766 "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
2767 "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
2768 "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
2769 "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
2770 "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
2771 "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
2772 "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
2773 "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
2774 "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
2775 "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
2777 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2781 "BSD label for device: %s\n"
2784 "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
2786 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2787 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2788 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2789 msgid "Command action"
2790 msgstr "Parancs Művelet"
2792 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2793 msgid " d delete a BSD partition"
2794 msgstr " d BSD partíció törlése"
2796 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2797 msgid " e edit drive data"
2798 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
2800 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2801 msgid " i install bootstrap"
2802 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2805 msgid " l list known filesystem types"
2806 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
2808 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2809 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2810 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2811 msgid " m print this menu"
2812 msgstr " m ezen menü kiírása"
2814 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2815 msgid " n add a new BSD partition"
2816 msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
2818 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2819 msgid " p print BSD partition table"
2820 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
2822 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2823 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2824 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2825 msgid " q quit without saving changes"
2826 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
2828 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2829 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2830 msgid " r return to main menu"
2831 msgstr " r vissza a főmenübe"
2833 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2834 msgid " s show complete disklabel"
2835 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
2837 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2838 msgid " t change a partition's filesystem id"
2839 msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
2841 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2842 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2843 msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
2845 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2846 msgid " w write disklabel to disk"
2847 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
2849 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2850 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2851 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
2853 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2855 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2856 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
2858 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2860 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2861 msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
2863 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2865 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2866 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
2868 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2869 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2870 msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
2872 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2873 #: fdisk/fdisksunlabel.c:424
2878 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:481
2880 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2881 msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
2883 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2886 msgstr "típus: %s\n"
2888 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2891 msgstr "típus: %d\n"
2893 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2895 msgid "disk: %.*s\n"
2896 msgstr "lemez: %.*s\n"
2898 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2900 msgid "label: %.*s\n"
2901 msgstr "címke: %.*s\n"
2903 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2908 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2911 msgstr " eltávolítható"
2913 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2918 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2921 msgstr " hibás szektor"
2923 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2925 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2926 msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
2928 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2930 msgid "sectors/track: %ld\n"
2931 msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
2933 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2935 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2936 msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
2938 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2940 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2941 msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
2943 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2945 msgid "cylinders: %ld\n"
2946 msgstr "cilinderek: %ld\n"
2948 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2951 msgstr "fordulatszám: %d\n"
2953 # fixme: valami értelmeset
2954 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2956 msgid "interleave: %d\n"
2957 msgstr "átrendezés: %d\n"
2959 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2961 msgid "trackskew: %d\n"
2962 msgstr "sávdöntés: %d\n"
2964 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2966 msgid "cylinderskew: %d\n"
2967 msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
2969 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2971 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2972 msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
2974 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2976 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2977 msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
2979 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2982 msgstr "meghajtóadatok: "
2984 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2993 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2995 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2996 msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
2998 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
3000 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3001 msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
3003 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
3005 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3006 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
3008 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
3009 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3010 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
3012 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3013 msgid "bytes/sector"
3014 msgstr "szektoronkénti bájtok"
3016 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3017 msgid "sectors/track"
3018 msgstr "sávonkénti szektorok"
3020 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3021 msgid "tracks/cylinder"
3022 msgstr "cilinderenkénti sávok"
3024 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
3025 #: fdisk/sfdisk.c:958
3029 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3030 msgid "sectors/cylinder"
3031 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
3033 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3035 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3037 "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti "
3038 "sávok száma (alapértelmezett).\n"
3040 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3042 msgstr "percenkénti fordulat"
3044 # fixme: valami értelmeset
3045 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3049 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3053 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3054 msgid "cylinderskew"
3055 msgstr "cilinderdöntés"
3057 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3059 msgstr "fejkapcsolás"
3061 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3062 msgid "track-to-track seek"
3063 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
3065 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3067 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3068 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
3070 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3072 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3073 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
3075 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3077 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3078 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
3080 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3082 msgid "Partition (a-%c): "
3083 msgstr "Partíció (a-%c): "
3085 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
3087 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3088 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
3090 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3092 msgid "This partition already exists.\n"
3093 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
3095 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
3097 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3098 msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
3100 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
3107 "Lemezek szinkronizálása.\n"
3109 #: fdisk/fdisk.c:246
3113 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3114 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3115 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3118 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3119 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3120 " -h print this help text\n"
3121 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3122 " -v print program version\n"
3123 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3124 " -H <number> specify the number of heads\n"
3125 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3129 #: fdisk/fdisk.c:272
3131 msgid "unable to open %s"
3132 msgstr "%s nem nyitható meg"
3134 #: fdisk/fdisk.c:275
3136 msgid "unable to read %s"
3137 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
3139 #: fdisk/fdisk.c:278
3141 msgid "unable to seek on %s"
3142 msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
3144 #: fdisk/fdisk.c:281
3146 msgid "unable to write %s"
3147 msgstr "A(z) %s nem írható\n"
3149 #: fdisk/fdisk.c:284
3151 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3152 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
3154 #: fdisk/fdisk.c:287
3157 msgstr "Végzetes hiba\n"
3159 #: fdisk/fdisk.c:380
3160 msgid " a toggle a read only flag"
3161 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
3163 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
3164 msgid " b edit bsd disklabel"
3165 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
3167 #: fdisk/fdisk.c:382
3168 msgid " c toggle the mountable flag"
3169 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
3171 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
3172 msgid " d delete a partition"
3173 msgstr " d partíció törlése"
3175 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
3176 msgid " l list known partition types"
3177 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
3179 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
3180 msgid " n add a new partition"
3181 msgstr " n új partíció hozzáadása"
3183 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
3184 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3185 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
3187 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
3188 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
3189 msgid " p print the partition table"
3190 msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
3192 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
3193 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3194 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
3196 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
3197 msgid " t change a partition's system id"
3198 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
3200 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
3201 msgid " u change display/entry units"
3202 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
3204 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
3205 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3206 msgid " v verify the partition table"
3207 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
3209 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
3210 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
3211 msgid " w write table to disk and exit"
3212 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
3214 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
3215 msgid " x extra functionality (experts only)"
3216 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
3218 #: fdisk/fdisk.c:399
3219 msgid " a select bootable partition"
3220 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
3222 #: fdisk/fdisk.c:400
3223 msgid " b edit bootfile entry"
3224 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
3226 #: fdisk/fdisk.c:401
3227 msgid " c select sgi swap partition"
3228 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
3230 #: fdisk/fdisk.c:424
3231 msgid " a toggle a bootable flag"
3232 msgstr " a indítható jelző átváltása"
3234 #: fdisk/fdisk.c:426
3235 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3236 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
3238 #: fdisk/fdisk.c:447
3239 msgid " a change number of alternate cylinders"
3240 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
3242 #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
3243 msgid " c change number of cylinders"
3244 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
3246 #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
3247 msgid " d print the raw data in the partition table"
3248 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
3250 #: fdisk/fdisk.c:450
3251 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3252 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
3254 #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
3255 msgid " h change number of heads"
3256 msgstr " h a fejek számának módosítása"
3258 #: fdisk/fdisk.c:452
3259 msgid " i change interleave factor"
3260 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
3262 #: fdisk/fdisk.c:453
3263 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3264 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
3266 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
3267 msgid " s change number of sectors/track"
3268 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
3270 #: fdisk/fdisk.c:461
3271 msgid " y change number of physical cylinders"
3272 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
3274 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
3275 msgid " b move beginning of data in a partition"
3276 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
3278 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
3279 msgid " e list extended partitions"
3280 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
3282 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
3283 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3284 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
3286 #: fdisk/fdisk.c:501
3287 msgid " f fix partition order"
3288 msgstr " f partíciósorrend javítása"
3290 #: fdisk/fdisk.c:504
3291 msgid " i change the disk identifier"
3292 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
3294 #: fdisk/fdisk.c:630
3296 msgid "You must set"
3297 msgstr "Beállítandó"
3299 #: fdisk/fdisk.c:731
3303 #: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:958
3307 #: fdisk/fdisk.c:739
3311 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3314 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
3316 #: fdisk/fdisk.c:740
3320 #: fdisk/fdisk.c:761
3324 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3325 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3326 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3327 "partition table format (GPT).\n"
3331 #: fdisk/fdisk.c:779
3335 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3336 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3337 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3340 #: fdisk/fdisk.c:785
3344 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3345 " switch off the mode (with command 'c')."
3348 #: fdisk/fdisk.c:790
3352 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3353 " change units to sectors.\n"
3356 #: fdisk/fdisk.c:809
3358 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3359 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
3361 #: fdisk/fdisk.c:823
3364 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3365 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3367 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
3368 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
3370 #: fdisk/fdisk.c:842
3372 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3373 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
3375 #: fdisk/fdisk.c:850
3377 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3379 "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós "
3382 #: fdisk/fdisk.c:883
3384 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3385 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
3387 #: fdisk/fdisk.c:902
3389 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3390 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
3392 #: fdisk/fdisk.c:911
3394 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3395 msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
3397 #: fdisk/fdisk.c:931
3400 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3401 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3402 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3405 "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
3406 "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
3407 "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
3409 #: fdisk/fdisk.c:1008
3411 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3412 msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
3414 #: fdisk/fdisk.c:1203
3416 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3417 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
3419 #: fdisk/fdisk.c:1236
3422 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3423 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3425 "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
3426 "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
3428 #: fdisk/fdisk.c:1246
3431 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3434 "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF "
3437 #: fdisk/fdisk.c:1263
3439 msgid "Internal error\n"
3440 msgstr "Belső hiba\n"
3442 #: fdisk/fdisk.c:1273
3444 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3445 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
3447 #: fdisk/fdisk.c:1285
3450 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3453 "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a "
3454 "kiírás után javításra kerül\n"
3456 #: fdisk/fdisk.c:1318
3458 msgid "Do you really want to quit? "
3459 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
3461 #: fdisk/fdisk.c:1379
3462 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3463 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
3465 #: fdisk/fdisk.c:1411
3467 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3468 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
3470 #: fdisk/fdisk.c:1481
3472 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3473 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
3475 #: fdisk/fdisk.c:1482
3478 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3479 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3481 "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3482 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3484 #: fdisk/fdisk.c:1510
3486 msgid "Using default value %u\n"
3487 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
3489 #: fdisk/fdisk.c:1514
3491 msgid "Value out of range.\n"
3492 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
3494 #: fdisk/fdisk.c:1539
3495 msgid "Partition number"
3496 msgstr "Partíciószám"
3498 #: fdisk/fdisk.c:1550
3500 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3501 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
3503 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
3505 msgid "Selected partition %d\n"
3506 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3508 #: fdisk/fdisk.c:1581
3510 msgid "No partition is defined yet!\n"
3511 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
3513 #: fdisk/fdisk.c:1610
3515 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3516 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
3518 #: fdisk/fdisk.c:1620
3522 #: fdisk/fdisk.c:1620
3526 #: fdisk/fdisk.c:1631
3528 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3529 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
3531 #: fdisk/fdisk.c:1633
3533 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3534 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
3536 #: fdisk/fdisk.c:1643
3538 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3539 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
3541 #: fdisk/fdisk.c:1653
3543 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3544 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
3546 #: fdisk/fdisk.c:1655
3548 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3549 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
3551 #: fdisk/fdisk.c:1756
3553 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3554 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
3556 #: fdisk/fdisk.c:1761
3559 "Type 0 means free space to many systems\n"
3560 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3561 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3562 "a partition using the `d' command.\n"
3564 "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
3565 "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
3566 "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
3569 #: fdisk/fdisk.c:1770
3572 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3573 "Delete it first.\n"
3575 "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
3576 "Először törölje le.\n"
3578 #: fdisk/fdisk.c:1779
3581 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3582 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3585 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
3586 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
3589 #: fdisk/fdisk.c:1785
3592 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3593 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3596 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
3597 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt "
3601 #: fdisk/fdisk.c:1802
3603 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3604 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
3606 #: fdisk/fdisk.c:1805
3608 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3609 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
3611 #: fdisk/fdisk.c:1860
3613 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3614 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
3616 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
3618 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3619 msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
3621 #: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
3623 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3624 msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
3626 #: fdisk/fdisk.c:1868
3628 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3629 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
3631 #: fdisk/fdisk.c:1877
3633 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3634 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
3636 #: fdisk/fdisk.c:1880
3638 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3639 msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
3641 #: fdisk/fdisk.c:1886
3643 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3644 msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
3646 #: fdisk/fdisk.c:1890
3648 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3649 msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
3651 #: fdisk/fdisk.c:1900
3653 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3654 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
3656 #: fdisk/fdisk.c:1910
3660 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3663 "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
3665 #: fdisk/fdisk.c:1914
3669 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3672 "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
3675 #: fdisk/fdisk.c:1917
3677 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3678 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
3680 #: fdisk/fdisk.c:1920
3682 msgid ", total %llu sectors"
3683 msgstr ", összesen %llu szektor"
3685 #: fdisk/fdisk.c:1922
3687 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3688 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
3690 #: fdisk/fdisk.c:1926
3692 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3695 #: fdisk/fdisk.c:1928
3697 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3700 #: fdisk/fdisk.c:1931
3702 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3705 #: fdisk/fdisk.c:2040
3708 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3711 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
3714 #: fdisk/fdisk.c:2068
3721 #: fdisk/fdisk.c:2096
3724 "This doesn't look like a partition table\n"
3725 "Probably you selected the wrong device.\n"
3728 "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
3729 "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
3732 #: fdisk/fdisk.c:2109
3734 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3735 msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
3737 #: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:596
3741 #: fdisk/fdisk.c:2148
3745 "Partition table entries are not in disk order\n"
3748 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
3750 #: fdisk/fdisk.c:2158
3754 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3758 "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
3761 #: fdisk/fdisk.c:2160
3763 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3764 msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
3766 #: fdisk/fdisk.c:2208
3768 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3769 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
3771 #: fdisk/fdisk.c:2211
3773 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3774 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
3776 #: fdisk/fdisk.c:2214
3778 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3779 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
3781 #: fdisk/fdisk.c:2217
3783 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3784 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
3786 #: fdisk/fdisk.c:2221
3788 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3789 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
3791 #: fdisk/fdisk.c:2255
3793 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3794 msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
3796 #: fdisk/fdisk.c:2263
3798 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3799 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
3801 #: fdisk/fdisk.c:2283
3803 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3804 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
3806 #: fdisk/fdisk.c:2288
3808 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3810 "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
3812 #: fdisk/fdisk.c:2294
3814 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3816 "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
3818 #: fdisk/fdisk.c:2297
3820 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3821 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
3823 #: fdisk/fdisk.c:2333 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:409
3825 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3827 "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
3829 #: fdisk/fdisk.c:2378
3831 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3832 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
3834 #: fdisk/fdisk.c:2414
3836 msgid "No free sectors available\n"
3837 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
3839 #: fdisk/fdisk.c:2425
3841 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3842 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
3844 #: fdisk/fdisk.c:2479
3846 msgid "Adding logical partition %d\n"
3847 msgstr "Hibás logikai partíció"
3849 #: fdisk/fdisk.c:2501
3852 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3853 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3854 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3855 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3857 "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
3858 "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
3859 "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
3860 "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
3862 #: fdisk/fdisk.c:2510
3865 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3866 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3867 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3868 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3870 "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
3871 "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
3872 "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
3873 "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
3875 #: fdisk/fdisk.c:2528
3877 msgid "All primary partitions are in use\n"
3878 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
3880 #: fdisk/fdisk.c:2531
3883 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3884 "primary partition with an extended partition first.\n"
3887 #: fdisk/fdisk.c:2534
3889 msgid "All logical partitions are in use\n"
3890 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
3892 #: fdisk/fdisk.c:2535
3894 msgid "Adding a primary partition\n"
3895 msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
3897 #: fdisk/fdisk.c:2542
3901 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3903 "Select (default %c): "
3906 #: fdisk/fdisk.c:2547
3908 msgid " l logical (numbered from 5)"
3909 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
3911 #: fdisk/fdisk.c:2547
3914 msgstr "e kiterjesztett"
3916 #: fdisk/fdisk.c:2553
3918 msgid "Using default response %c\n"
3919 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
3921 #: fdisk/fdisk.c:2569
3923 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3924 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
3926 #: fdisk/fdisk.c:2611
3929 "The partition table has been altered!\n"
3932 "A partíciós tábla módosítva!\n"
3935 #: fdisk/fdisk.c:2624
3937 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3938 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
3940 #: fdisk/fdisk.c:2633
3944 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3945 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3946 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3949 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
3950 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
3951 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
3953 #: fdisk/fdisk.c:2641
3957 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3958 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3962 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
3963 "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
3965 #: fdisk/fdisk.c:2647
3969 "Error closing file\n"
3972 "Hiba a fájl lezárásakor\n"
3974 #: fdisk/fdisk.c:2651
3976 msgid "Syncing disks.\n"
3977 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
3979 #: fdisk/fdisk.c:2698
3981 msgid "Partition %d has no data area\n"
3982 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
3984 #: fdisk/fdisk.c:2727
3985 msgid "New beginning of data"
3986 msgstr "Az adatok új kezdete"
3988 #: fdisk/fdisk.c:2743
3989 msgid "Expert command (m for help): "
3990 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
3992 #: fdisk/fdisk.c:2756
3993 msgid "Number of cylinders"
3994 msgstr "Cilinderek száma"
3996 #: fdisk/fdisk.c:2781
3997 msgid "Number of heads"
3998 msgstr "Fejek száma"
4000 #: fdisk/fdisk.c:2808
4001 msgid "Number of sectors"
4002 msgstr "Szektorok száma"
4004 #: fdisk/fdisk.c:2810
4006 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4007 msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
4009 #: fdisk/fdisk.c:2869
4013 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4014 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4018 "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az "
4019 "fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
4022 #: fdisk/fdisk.c:2891
4024 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4025 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4027 #: fdisk/fdisk.c:2902
4029 msgid "Cannot open %s\n"
4030 msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
4032 #: fdisk/fdisk.c:2921 fdisk/sfdisk.c:2738
4034 msgid "cannot open %s\n"
4035 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
4037 #: fdisk/fdisk.c:2946
4039 msgid "%c: unknown command\n"
4040 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
4042 #: fdisk/fdisk.c:3021
4044 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4046 "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló "
4047 "figyelmen kívül maradt\n"
4049 #: fdisk/fdisk.c:3025
4052 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4055 "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy "
4058 #: fdisk/fdisk.c:3085
4060 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4062 "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
4064 #: fdisk/fdisk.c:3095
4065 msgid "Command (m for help): "
4066 msgstr "Parancs (m = súgó): "
4068 #: fdisk/fdisk.c:3111
4072 "The current boot file is: %s\n"
4075 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
4077 #: fdisk/fdisk.c:3113
4078 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4079 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
4081 #: fdisk/fdisk.c:3115
4083 msgid "Boot file unchanged\n"
4084 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
4086 #: fdisk/fdisk.c:3188
4090 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
4094 "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
4097 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4100 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4101 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4102 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4103 "\tNevertheless some advice:\n"
4104 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4105 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4106 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4107 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4110 "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
4111 "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
4112 "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
4113 "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
4114 "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
4115 "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
4116 "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
4117 "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
4119 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4123 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4125 msgstr "SGI trkrepl"
4127 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4129 msgstr "SGI secrepl"
4131 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4135 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4139 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4143 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4147 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4151 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4155 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4159 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4163 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4167 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4171 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4175 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4177 msgstr "Linux lapozó"
4179 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4180 msgid "Linux native"
4181 msgstr "Linux natív"
4183 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
4184 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4188 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4192 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4195 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4198 "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
4200 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4202 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4203 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
4205 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4209 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4210 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4211 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4213 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4217 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
4218 "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
4219 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
4221 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
4224 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4228 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4229 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4233 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
4234 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
4237 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4240 "----- partitions -----\n"
4241 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4243 "----- partíciók -----\n"
4244 "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
4246 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4249 "----- Bootinfo -----\n"
4251 "----- Directory Entries -----\n"
4253 "----- Indítási információk -----\n"
4255 "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
4257 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4259 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4260 msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
4262 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4266 "Invalid Bootfile!\n"
4267 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4268 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4271 "Érvénytelen indítófájl\n"
4272 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
4273 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
4275 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4279 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4282 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
4284 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4288 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4291 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
4293 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4297 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4298 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4301 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
4302 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
4304 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4308 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4311 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
4313 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4315 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4316 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
4318 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
4320 msgid "No partitions defined\n"
4321 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
4323 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4325 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4326 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
4328 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4331 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4332 "not at diskblock %d.\n"
4334 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
4335 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
4337 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4340 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4341 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4343 "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
4344 "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
4346 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4348 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4349 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
4351 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4353 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4354 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
4356 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4358 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4359 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
4361 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4363 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4364 msgstr "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
4366 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4368 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4369 msgstr "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
4371 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4375 "The boot partition does not exist.\n"
4378 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
4380 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4384 "The swap partition does not exist.\n"
4387 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
4389 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4393 "The swap partition has no swap type.\n"
4396 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
4398 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4400 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4401 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
4403 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4405 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4406 msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
4408 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4410 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4411 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4412 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4413 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4414 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4416 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
4417 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
4418 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
4419 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
4420 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a "
4423 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:547
4427 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4429 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4430 msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
4432 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4434 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4435 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
4437 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4439 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4440 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
4442 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4444 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4446 "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
4448 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4451 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4452 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4454 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
4455 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
4457 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4459 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4460 msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
4462 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4467 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4470 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4471 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4472 "content will be unrecoverably lost.\n"
4475 "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
4476 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
4477 "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
4480 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
4483 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4485 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4487 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d "
4488 "geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra "
4489 "kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
4491 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4493 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4494 msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
4496 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4498 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4499 msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
4501 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4503 msgstr "Társítatlan"
4505 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4507 msgstr "SunOS gyökér"
4509 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4511 msgstr "SunOS lapozó"
4513 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4517 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4519 msgstr "Teljes lemez"
4521 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4523 msgstr "SunOS stand"
4525 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4529 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4533 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4534 msgid "SunOS alt sectors"
4535 msgstr "SunOS alt szektorok"
4537 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4538 msgid "SunOS cachefs"
4539 msgstr "SunOS cachefs"
4541 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4542 msgid "SunOS reserved"
4543 msgstr "SunOS fenntartott"
4545 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4546 msgid "Linux raid autodetect"
4547 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
4549 #: fdisk/fdisksunlabel.c:134
4552 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4553 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4554 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4555 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4557 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
4558 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
4559 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
4560 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
4562 #: fdisk/fdisksunlabel.c:146
4564 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4565 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
4567 #: fdisk/fdisksunlabel.c:151
4569 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4570 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
4572 #: fdisk/fdisksunlabel.c:156
4574 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4575 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
4577 #: fdisk/fdisksunlabel.c:161
4580 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4582 "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
4584 #: fdisk/fdisksunlabel.c:191
4587 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4588 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4589 "content won't be recoverable.\n"
4592 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
4593 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
4594 "a korábbi tartalom elvész.\n"
4597 #: fdisk/fdisksunlabel.c:229
4598 msgid "Sectors/track"
4599 msgstr "Sávonkénti szektorok"
4601 #: fdisk/fdisksunlabel.c:344
4603 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4604 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
4606 #: fdisk/fdisksunlabel.c:364
4608 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4609 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
4611 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386
4613 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4614 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
4616 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
4618 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4619 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
4621 #: fdisk/fdisksunlabel.c:419
4624 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4625 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4627 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
4628 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
4630 #: fdisk/fdisksunlabel.c:442
4633 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4634 "and is of type `Whole disk'\n"
4636 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
4637 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
4639 #: fdisk/fdisksunlabel.c:470
4641 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4642 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
4644 #: fdisk/fdisksunlabel.c:500
4647 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4648 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4651 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
4652 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
4654 #: fdisk/fdisksunlabel.c:527
4657 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4658 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4660 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
4661 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
4663 #: fdisk/fdisksunlabel.c:542
4665 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4666 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4667 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4668 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4669 "tagged with 82 (Linux swap): "
4671 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
4672 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
4673 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
4674 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
4677 #: fdisk/fdisksunlabel.c:574
4681 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4682 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4683 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4686 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4690 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
4691 "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
4692 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
4693 "Címkeazonosító: %s\n"
4694 "Kötetazonosító: %s\n"
4695 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
4698 #: fdisk/fdisksunlabel.c:590
4702 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4703 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4707 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
4708 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
4711 #: fdisk/fdisksunlabel.c:595
4713 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4714 msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
4716 #: fdisk/fdisksunlabel.c:623
4717 msgid "Number of alternate cylinders"
4718 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
4720 #: fdisk/fdisksunlabel.c:635
4721 msgid "Extra sectors per cylinder"
4722 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
4724 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4725 msgid "Interleave factor"
4726 msgstr "Átrendezési tényező"
4728 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4729 msgid "Rotation speed (rpm)"
4730 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
4732 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4733 msgid "Number of physical cylinders"
4734 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4740 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4744 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4748 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4752 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4756 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4758 msgstr "Kiterjesztett"
4760 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4764 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4766 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4769 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4774 msgid "AIX bootable"
4775 msgstr "AIX indítható"
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4778 msgid "OS/2 Boot Manager"
4779 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
4781 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4785 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4786 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4787 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4789 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4790 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4791 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4793 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4794 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4795 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
4797 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4801 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4802 msgid "Hidden FAT12"
4803 msgstr "Rejtett FAT12"
4805 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4806 msgid "Compaq diagnostics"
4807 msgstr "Compaq diagnosztikai"
4809 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4810 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4811 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
4813 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4814 msgid "Hidden FAT16"
4815 msgstr "Rejtett FAT16"
4817 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4818 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4819 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4821 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4822 msgid "AST SmartSleep"
4823 msgstr "AST SmartSleep"
4825 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4826 msgid "Hidden W95 FAT32"
4827 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
4829 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4830 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4831 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
4833 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4834 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4835 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
4837 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4841 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4843 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4844 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4846 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4850 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4851 msgid "PartitionMagic recovery"
4852 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
4854 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4856 msgstr "Venix 80286"
4858 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4859 msgid "PPC PReP Boot"
4860 msgstr "PPC PReP indító"
4862 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4866 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4870 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4871 msgid "QNX4.x 2nd part"
4872 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
4874 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4875 msgid "QNX4.x 3rd part"
4876 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
4878 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4882 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4883 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4884 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4886 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4890 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4891 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4892 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4894 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4898 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4902 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4906 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4908 msgstr "Priam Edisk"
4910 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4911 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4915 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4916 msgid "GNU HURD or SysV"
4917 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
4919 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4920 msgid "Novell Netware 286"
4921 msgstr "Novell Netware 286"
4923 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4924 msgid "Novell Netware 386"
4925 msgstr "Novell Netware 386"
4927 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4928 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4929 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4931 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4935 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4939 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4940 msgid "Minix / old Linux"
4941 msgstr "Minix / régi Linux"
4943 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4944 msgid "Linux swap / Solaris"
4945 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
4947 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4951 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4952 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4953 msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
4955 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4956 msgid "Linux extended"
4957 msgstr "Linux kiterjesztett"
4959 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4960 msgid "NTFS volume set"
4961 msgstr "NTFS kötetkészlet"
4963 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4964 msgid "Linux plaintext"
4965 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
4967 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4971 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4975 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4979 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4980 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4981 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
4983 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4987 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4991 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4995 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4999 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5003 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5005 msgstr "Darwin indító"
5007 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5012 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5016 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5018 msgstr "BSDI lapozó"
5020 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5021 msgid "Boot Wizard hidden"
5022 msgstr "Boot Wizard rejtett"
5024 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5025 msgid "Solaris boot"
5026 msgstr "Solaris indító"
5028 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5032 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5033 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5034 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5036 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5037 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5038 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5040 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5041 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5042 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5044 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5048 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5050 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
5052 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5053 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5054 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5056 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5057 msgid "Dell Utility"
5058 msgstr "Dell Utility"
5060 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5064 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5068 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5072 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5076 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5080 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5081 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5082 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5084 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5085 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5086 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
5088 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5089 msgid "DOS secondary"
5090 msgstr "DOS másodlagos"
5092 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5096 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5097 msgid "VMware VMKCORE"
5100 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5104 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5108 #: fdisk/sfdisk.c:166
5110 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5112 "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre "
5115 #: fdisk/sfdisk.c:171
5117 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5118 msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
5120 #: fdisk/sfdisk.c:217
5121 msgid "out of memory - giving up\n"
5122 msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
5124 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
5126 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5127 msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
5129 #: fdisk/sfdisk.c:240
5131 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5132 msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
5134 #: fdisk/sfdisk.c:255
5136 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5137 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
5139 #: fdisk/sfdisk.c:293
5141 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5142 msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
5144 #: fdisk/sfdisk.c:311
5146 msgid "write error on %s\n"
5147 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
5149 #: fdisk/sfdisk.c:337
5151 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5152 msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
5154 #: fdisk/sfdisk.c:342
5155 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5157 "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
5159 #: fdisk/sfdisk.c:346
5160 msgid "out of memory?\n"
5161 msgstr "elfogyott a memória?\n"
5163 #: fdisk/sfdisk.c:352
5165 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5166 msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
5168 #: fdisk/sfdisk.c:358
5170 msgid "error reading %s\n"
5171 msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
5173 #: fdisk/sfdisk.c:365
5175 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5176 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
5178 #: fdisk/sfdisk.c:377
5180 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5181 msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
5183 #: fdisk/sfdisk.c:443
5185 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5186 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
5188 #: fdisk/sfdisk.c:460
5190 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5191 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
5193 #: fdisk/sfdisk.c:493
5196 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5197 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5198 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5200 "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
5201 "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
5202 "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
5204 #: fdisk/sfdisk.c:501
5206 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5207 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
5209 #: fdisk/sfdisk.c:504
5211 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5212 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
5214 #: fdisk/sfdisk.c:509
5216 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5218 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
5220 #: fdisk/sfdisk.c:515
5223 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5224 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5226 "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
5227 "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
5228 "használó szoftverben.\n"
5230 #: fdisk/sfdisk.c:519
5234 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5237 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
5239 #: fdisk/sfdisk.c:605
5242 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5244 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu "
5245 "között kellene lennie)\n"
5247 #: fdisk/sfdisk.c:610
5250 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5253 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$"
5254 "%4lu között kellene lennie)\n"
5256 #: fdisk/sfdisk.c:615
5259 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5262 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$"
5263 "%4lu között kellene lennie)\n"
5265 #: fdisk/sfdisk.c:655
5274 #: fdisk/sfdisk.c:821
5276 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5277 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
5279 #: fdisk/sfdisk.c:826
5282 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5283 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5284 "before using mkfs\n"
5286 "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
5287 "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
5289 #: fdisk/sfdisk.c:834
5291 msgid "Error closing %s\n"
5292 msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
5294 #: fdisk/sfdisk.c:875
5296 msgid "%s: no such partition\n"
5297 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
5299 #: fdisk/sfdisk.c:898
5300 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5301 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
5303 #: fdisk/sfdisk.c:957
5305 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5306 msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
5308 #: fdisk/sfdisk.c:961
5311 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5314 "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5317 #: fdisk/sfdisk.c:964
5319 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5320 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
5322 #: fdisk/sfdisk.c:969
5325 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5328 "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
5331 #: fdisk/sfdisk.c:971
5333 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5334 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
5336 #: fdisk/sfdisk.c:974
5339 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5342 "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5345 #: fdisk/sfdisk.c:976
5347 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5348 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
5350 #: fdisk/sfdisk.c:979
5353 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5356 "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5359 #: fdisk/sfdisk.c:982
5361 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5362 msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
5364 #: fdisk/sfdisk.c:1142
5366 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5367 msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
5369 #: fdisk/sfdisk.c:1150
5371 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5372 msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
5374 #: fdisk/sfdisk.c:1154
5376 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5377 msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
5379 #: fdisk/sfdisk.c:1164
5380 msgid "No partitions found\n"
5381 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
5383 #: fdisk/sfdisk.c:1167
5386 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5387 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5388 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5390 "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
5391 " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
5392 "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
5394 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5395 msgid "no partition table present.\n"
5396 msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
5398 #: fdisk/sfdisk.c:1217
5400 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5401 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
5403 #: fdisk/sfdisk.c:1227
5405 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5407 "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
5409 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5411 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5412 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
5414 #: fdisk/sfdisk.c:1234
5416 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5417 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
5419 #: fdisk/sfdisk.c:1246
5421 msgid "Warning: partition %s "
5422 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
5424 #: fdisk/sfdisk.c:1247
5426 msgid "is not contained in partition %s\n"
5427 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
5429 #: fdisk/sfdisk.c:1258
5431 msgid "Warning: partitions %s "
5432 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
5434 #: fdisk/sfdisk.c:1259
5436 msgid "and %s overlap\n"
5437 msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
5439 #: fdisk/sfdisk.c:1270
5442 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5443 "and will destroy it when filled\n"
5445 "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
5446 "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
5448 #: fdisk/sfdisk.c:1283
5450 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5451 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
5453 #: fdisk/sfdisk.c:1289
5455 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5456 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
5458 #: fdisk/sfdisk.c:1306
5460 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5461 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5463 "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
5464 "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
5466 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5468 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5469 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
5471 #: fdisk/sfdisk.c:1332
5473 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5474 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
5476 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5478 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5479 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5481 "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
5482 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
5485 #: fdisk/sfdisk.c:1360
5487 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5488 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5490 "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
5491 "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
5493 #: fdisk/sfdisk.c:1367
5495 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5496 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5498 "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként "
5500 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
5503 #: fdisk/sfdisk.c:1381
5507 #: fdisk/sfdisk.c:1385
5510 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5512 "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
5513 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
5515 #: fdisk/sfdisk.c:1391
5519 #: fdisk/sfdisk.c:1395
5521 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5523 "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
5524 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
5526 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5528 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5529 msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
5531 #: fdisk/sfdisk.c:1424
5534 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5535 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5537 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
5538 "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
5540 #: fdisk/sfdisk.c:1429
5542 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5543 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5545 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
5546 "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
5548 #: fdisk/sfdisk.c:1447 fdisk/sfdisk.c:1524
5550 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5551 msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
5553 #: fdisk/sfdisk.c:1462
5554 msgid "tree of partitions?\n"
5555 msgstr "partíciófa?\n"
5557 #: fdisk/sfdisk.c:1570
5558 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5559 msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
5561 #: fdisk/sfdisk.c:1578
5562 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5563 msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
5565 #: fdisk/sfdisk.c:1598
5566 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5567 msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
5569 #: fdisk/sfdisk.c:1605 fdisk/sfdisk.c:1616
5570 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5571 msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
5573 #: fdisk/sfdisk.c:1659
5575 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5576 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
5578 #: fdisk/sfdisk.c:1671
5579 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5580 msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
5582 #: fdisk/sfdisk.c:1688
5583 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5584 msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
5586 #: fdisk/sfdisk.c:1693 fdisk/sfdisk.c:1698
5588 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5589 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
5591 #: fdisk/sfdisk.c:1776
5592 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5593 msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
5595 #: fdisk/sfdisk.c:1812
5597 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5598 msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
5600 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5602 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5603 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
5605 #: fdisk/sfdisk.c:1826
5607 msgid "unrecognized input: %s\n"
5608 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
5610 #: fdisk/sfdisk.c:1867
5611 msgid "number too big\n"
5612 msgstr "a szám túl nagy\n"
5614 #: fdisk/sfdisk.c:1871
5615 msgid "trailing junk after number\n"
5616 msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
5618 #: fdisk/sfdisk.c:1995
5619 msgid "no room for partition descriptor\n"
5620 msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
5622 #: fdisk/sfdisk.c:2028
5623 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5624 msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
5626 #: fdisk/sfdisk.c:2079
5627 msgid "too many input fields\n"
5628 msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
5630 #: fdisk/sfdisk.c:2113
5631 msgid "No room for more\n"
5632 msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
5634 #: fdisk/sfdisk.c:2132
5635 msgid "Illegal type\n"
5636 msgstr "Érvénytelen típus\n"
5638 #: fdisk/sfdisk.c:2167
5640 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5642 "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb "
5645 #: fdisk/sfdisk.c:2173
5646 msgid "Warning: empty partition\n"
5647 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
5649 #: fdisk/sfdisk.c:2187
5651 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5652 msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
5654 #: fdisk/sfdisk.c:2200
5655 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5656 msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
5658 #: fdisk/sfdisk.c:2217 fdisk/sfdisk.c:2231
5659 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5660 msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
5662 #: fdisk/sfdisk.c:2242
5663 msgid "Extended partition not where expected\n"
5664 msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
5666 #: fdisk/sfdisk.c:2274
5668 msgstr "hibás bemenet\n"
5670 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5671 msgid "too many partitions\n"
5672 msgstr "túl sok partíció\n"
5674 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5676 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5677 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5678 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5680 "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
5681 "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5682 "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a "
5685 #: fdisk/sfdisk.c:2352
5690 " %s [options] device [...]\n"
5691 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
5693 #: fdisk/sfdisk.c:2355
5695 msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
5696 msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
5698 #: fdisk/sfdisk.c:2357
5703 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5704 " -c, --id change or print partition Id\n"
5705 " --change-id change Id\n"
5706 " --print-id print Id\n"
5707 " -l, --list list partitions of each device\n"
5708 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5709 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5710 " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
5711 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5712 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5713 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5714 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5715 " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
5716 " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
5717 " -n do not actually write to disk\n"
5718 " -O FILE save the sectors that will be overwritten to file\n"
5719 " -I FILE restore sectors from file\n"
5720 " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
5721 " -v, --version print version\n"
5722 " -h, --help print this message\n"
5725 #: fdisk/sfdisk.c:2379
5729 "Dangerous options:\n"
5730 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5731 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5732 " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
5733 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5734 " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
5735 " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
5736 " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
5737 " or expect descriptors for them on input\n"
5738 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5739 " --IBM same as --leave-last\n"
5740 " --in-order partitions are in order\n"
5741 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5742 " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
5743 " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
5744 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5745 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5747 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5748 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
5749 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5751 " Override the detected geometry using:\n"
5752 " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
5753 " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
5754 " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
5758 #: fdisk/sfdisk.c:2409
5762 #: fdisk/sfdisk.c:2410
5764 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5765 msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
5767 #: fdisk/sfdisk.c:2412
5769 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5771 "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
5773 #: fdisk/sfdisk.c:2415
5775 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5776 msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
5778 #: fdisk/sfdisk.c:2544
5782 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5783 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5787 "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
5788 "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted "
5792 #: fdisk/sfdisk.c:2549
5794 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5795 msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
5797 #: fdisk/sfdisk.c:2588
5798 msgid "no command?\n"
5799 msgstr "nincs parancs?\n"
5801 #: fdisk/sfdisk.c:2758
5803 msgid "total: %llu blocks\n"
5804 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
5806 #: fdisk/sfdisk.c:2801
5807 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5808 msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
5810 #: fdisk/sfdisk.c:2803
5811 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5812 msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
5814 #: fdisk/sfdisk.c:2805
5815 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5816 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
5818 #: fdisk/sfdisk.c:2812
5819 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5820 msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
5822 #: fdisk/sfdisk.c:2838
5824 msgid "cannot open %s read-write\n"
5825 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
5827 #: fdisk/sfdisk.c:2840
5829 msgid "cannot open %s for reading\n"
5830 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
5832 #: fdisk/sfdisk.c:2884 fdisk/sfdisk.c:2916
5834 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5835 msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
5837 #: fdisk/sfdisk.c:2935
5839 msgid "Cannot get size of %s\n"
5840 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
5842 #: fdisk/sfdisk.c:3015
5844 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5845 msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
5847 #: fdisk/sfdisk.c:3034 fdisk/sfdisk.c:3092 fdisk/sfdisk.c:3125
5855 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5858 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5859 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5861 "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a "
5863 "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes "
5866 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5868 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5869 msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
5871 #: fdisk/sfdisk.c:3121
5873 msgid "Bad Id %lx\n"
5874 msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
5876 #: fdisk/sfdisk.c:3138
5877 msgid "This disk is currently in use.\n"
5878 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
5880 #: fdisk/sfdisk.c:3159
5882 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5883 msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
5885 #: fdisk/sfdisk.c:3162
5887 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5888 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
5890 #: fdisk/sfdisk.c:3168
5891 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5893 "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
5895 #: fdisk/sfdisk.c:3171
5898 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5899 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5900 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5903 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
5904 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
5905 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
5906 "ellenőrzés letiltásához.\n"
5908 #: fdisk/sfdisk.c:3175
5909 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5910 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
5912 #: fdisk/sfdisk.c:3179
5916 #: fdisk/sfdisk.c:3188
5918 msgid "Old situation:\n"
5919 msgstr "Régi helyzet:\n"
5921 #: fdisk/sfdisk.c:3192
5923 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5924 msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
5926 #: fdisk/sfdisk.c:3200
5928 msgid "New situation:\n"
5929 msgstr "Új helyzet:\n"
5931 #: fdisk/sfdisk.c:3205
5933 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5934 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5936 "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
5937 "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
5939 #: fdisk/sfdisk.c:3209
5940 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5941 msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
5943 #: fdisk/sfdisk.c:3214
5945 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5946 msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
5948 #: fdisk/sfdisk.c:3216
5950 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5951 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
5953 #: fdisk/sfdisk.c:3221
5957 "sfdisk: premature end of input\n"
5960 "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
5962 #: fdisk/sfdisk.c:3223
5963 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5964 msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
5966 #: fdisk/sfdisk.c:3229
5968 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5969 msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
5971 #: fdisk/sfdisk.c:3237
5974 "Successfully wrote the new partition table\n"
5977 "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
5980 #: fdisk/sfdisk.c:3245
5982 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5983 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5986 "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
5987 "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
5988 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5989 "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
5991 #: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:242 sys-utils/lscpu.c:263
5992 #: sys-utils/lscpu.c:295
5994 msgid "failed to read: %s"
5995 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
5997 #: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:265
5999 msgid "parse error: %s"
6000 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
6004 msgid "Locking disk %s ... "
6005 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
6019 msgstr "%s meghiúsult.\n"
6023 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6024 msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
6028 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6033 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6034 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6035 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6040 msgid "%s: not found"
6041 msgstr "umount: %s nem található"
6044 msgid "wait: no more child process?!?"
6049 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6054 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6059 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6064 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6065 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
6069 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6076 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6081 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6082 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
6087 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6093 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6098 msgid "Checking all file systems.\n"
6099 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
6103 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6111 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6112 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
6118 " -A check all file systems\n"
6119 " -R skip root, useful only with -A\n"
6120 " -M do not check mounted filesystems\n"
6121 " -t [type] specity file system types to be checked\n"
6122 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6123 " -P check file systems in parallel, including root\n"
6124 " -s serialize fsck operations\n"
6125 " -l use flock to lock device\n"
6126 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6127 " -T do not show the title on startup\n"
6128 " -C [fd] display progress bar, file descriptor is for GUIs\n"
6129 " -V explain what is being done\n"
6130 " -? display this help and exit\n"
6132 "See fsck.* commands for fs-options."
6137 msgid "too many devices"
6138 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
6142 msgid "couldn't open %s"
6143 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
6147 msgid "Is /proc mounted?"
6148 msgstr "%s leválasztva\n"
6152 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6153 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
6157 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6158 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
6160 #: fsck/fsck.c:1297 fsck/fsck.c:1382
6162 msgid "too many arguments"
6163 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
6166 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6169 #: getopt/getopt.c:219
6171 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6174 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
6176 #: getopt/getopt.c:288
6177 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6178 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
6180 #: getopt/getopt.c:309
6181 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6182 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
6184 #: getopt/getopt.c:314
6187 "Usage: %1$s optstring parameters\n"
6188 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6189 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6192 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6193 " -h, --help This small usage guide\n"
6194 " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6195 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6196 " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6197 " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6198 " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6199 " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6200 " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6201 " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6202 " -V, --version Output version information\n"
6206 #: getopt/getopt.c:377 getopt/getopt.c:438
6207 msgid "missing optstring argument"
6208 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
6210 #: getopt/getopt.c:433
6211 msgid "internal error, contact the author."
6212 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
6214 #: hwclock/cmos.c:217
6216 msgid "booted from MILO\n"
6217 msgstr "a MILO-ról indult\n"
6219 #: hwclock/cmos.c:229
6221 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6222 msgstr "Ruffian BCD óra\n"
6224 #: hwclock/cmos.c:248
6226 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6227 msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
6229 #: hwclock/cmos.c:264
6231 msgid "funky TOY!\n"
6232 msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
6234 #: hwclock/cmos.c:292
6236 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6237 msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
6239 #: hwclock/cmos.c:319
6241 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6244 #: hwclock/cmos.c:324
6246 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6249 #: hwclock/cmos.c:362
6251 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6254 #: hwclock/cmos.c:368
6256 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6259 #: hwclock/cmos.c:637
6261 msgid "Cannot open /dev/port"
6262 msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
6264 #: hwclock/cmos.c:644
6266 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6267 msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
6269 #: hwclock/cmos.c:647
6271 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6273 "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
6275 #: hwclock/cmos.c:650
6276 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6277 msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
6279 #: hwclock/hwclock.c:169
6281 msgid "cannot write %s"
6282 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
6284 #: hwclock/hwclock.c:238
6286 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6287 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
6289 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6293 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6297 #: hwclock/hwclock.c:313
6300 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6301 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6302 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
6304 #: hwclock/hwclock.c:322
6306 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6307 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
6309 #: hwclock/hwclock.c:324
6311 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6312 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
6314 #: hwclock/hwclock.c:326
6316 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6317 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
6319 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6323 #: hwclock/hwclock.c:353
6325 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6326 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
6328 #: hwclock/hwclock.c:359
6330 msgid "...synchronization failed\n"
6333 #: hwclock/hwclock.c:361
6335 msgid "...got clock tick\n"
6336 msgstr " az óraütés megvan\n"
6338 #: hwclock/hwclock.c:417
6340 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6341 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6343 #: hwclock/hwclock.c:426
6345 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6347 "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
6349 #: hwclock/hwclock.c:460
6351 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6352 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6354 #: hwclock/hwclock.c:488
6356 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6357 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
6359 #: hwclock/hwclock.c:494
6361 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6362 msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
6364 #: hwclock/hwclock.c:552
6367 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6368 "Delaying further to reach the new time.\n"
6370 "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
6371 "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
6373 #: hwclock/hwclock.c:588
6376 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6377 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6379 "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a "
6380 "kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
6382 #: hwclock/hwclock.c:598
6384 msgid "%s %.6f seconds\n"
6385 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
6387 #: hwclock/hwclock.c:629
6389 msgid "No --date option specified."
6390 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
6392 #: hwclock/hwclock.c:635
6394 msgid "--date argument too long"
6395 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
6397 #: hwclock/hwclock.c:642
6400 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6401 "In particular, it contains quotation marks."
6403 "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
6404 "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
6406 #: hwclock/hwclock.c:650
6408 msgid "Issuing date command: %s\n"
6409 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
6411 #: hwclock/hwclock.c:654
6412 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6414 "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() "
6417 #: hwclock/hwclock.c:662
6419 msgid "response from date command = %s\n"
6420 msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
6422 #: hwclock/hwclock.c:664
6425 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6426 "The command was:\n"
6428 "The response was:\n"
6431 "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
6432 "A kiadott parancs:\n"
6437 #: hwclock/hwclock.c:675
6440 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6441 "the converted time value was expected.\n"
6442 "The command was:\n"
6444 "The response was:\n"
6447 "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy "
6448 "egész számot adott vissza.\n"
6449 "A kiadott parancs:\n"
6454 #: hwclock/hwclock.c:687
6456 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6457 msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
6459 #: hwclock/hwclock.c:719
6462 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6463 "System Time from it."
6465 "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a "
6468 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6470 msgid "Calling settimeofday:\n"
6471 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
6473 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6475 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6476 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6478 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6480 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6481 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6483 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6485 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6486 msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
6488 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6490 msgid "Must be superuser to set system clock."
6491 msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
6493 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6494 msgid "settimeofday() failed"
6495 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
6497 #: hwclock/hwclock.c:797
6499 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6500 msgstr "rendszeridő olvasása"
6502 #: hwclock/hwclock.c:823
6507 #: hwclock/hwclock.c:871
6510 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6513 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban "
6514 "szemetet tartalmazott.\n"
6516 #: hwclock/hwclock.c:876
6519 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6520 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6522 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
6524 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
6526 #: hwclock/hwclock.c:882
6529 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6530 "last calibration.\n"
6532 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az "
6533 "utolsó kalibráció óta.\n"
6535 #: hwclock/hwclock.c:930
6538 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6539 "of %f seconds/day.\n"
6540 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6542 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f "
6543 "másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
6544 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
6546 #: hwclock/hwclock.c:976
6548 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6549 msgstr "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
6551 #: hwclock/hwclock.c:978
6553 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6555 "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
6557 #: hwclock/hwclock.c:1008
6559 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6560 msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
6562 #: hwclock/hwclock.c:1009
6565 "Would have written the following to %s:\n"
6568 "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
6571 #: hwclock/hwclock.c:1018
6574 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6578 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6580 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6583 #: hwclock/hwclock.c:1039
6585 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6586 msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
6588 #: hwclock/hwclock.c:1078
6591 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6592 msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
6594 #: hwclock/hwclock.c:1087
6597 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6599 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
6601 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
6603 #: hwclock/hwclock.c:1109
6605 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6607 "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül "
6610 #: hwclock/hwclock.c:1134
6613 msgstr "%s használata.\n"
6615 #: hwclock/hwclock.c:1136
6617 msgid "No usable clock interface found.\n"
6618 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
6620 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6622 msgid "Unable to set system clock.\n"
6623 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
6625 #: hwclock/hwclock.c:1285
6628 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6631 #: hwclock/hwclock.c:1314
6634 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6636 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6637 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6639 "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
6640 "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
6641 "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
6643 #: hwclock/hwclock.c:1331
6645 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6646 msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
6648 #: hwclock/hwclock.c:1333
6650 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6651 msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
6653 #: hwclock/hwclock.c:1338
6656 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6659 "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
6661 #: hwclock/hwclock.c:1342
6663 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6664 msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
6666 #: hwclock/hwclock.c:1346
6668 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6669 msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
6671 #: hwclock/hwclock.c:1375
6674 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6676 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6679 " -h | --help show this help\n"
6680 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6681 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6682 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6683 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6684 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6685 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6686 " the clock was last set or adjusted\n"
6689 #: hwclock/hwclock.c:1387
6692 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6693 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6694 " value given with --epoch\n"
6697 #: hwclock/hwclock.c:1392
6700 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6701 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6704 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6705 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6708 #: hwclock/hwclock.c:1399
6710 msgid " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6713 #: hwclock/hwclock.c:1402
6716 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6717 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6718 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6719 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6720 " hardware clock's epoch value\n"
6721 " --noadjfile do not access %s. Requires the use of\n"
6722 " either --utc or --localtime\n"
6723 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6725 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6726 " clock or anything else\n"
6727 " -D | --debug debug mode\n"
6731 #: hwclock/hwclock.c:1417
6734 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6735 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6738 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6739 " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
6740 " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
6742 #: hwclock/hwclock.c:1514
6744 msgid "Unable to connect to audit system"
6745 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
6747 #: hwclock/hwclock.c:1605
6749 msgid "failed to parse epoch"
6750 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
6752 #: hwclock/hwclock.c:1644
6754 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6756 "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
6758 #: hwclock/hwclock.c:1651
6761 "You have specified multiple functions.\n"
6762 "You can only perform one function at a time."
6764 "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
6765 "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
6767 #: hwclock/hwclock.c:1657
6770 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6773 "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
6774 "Mégis mindkettőt megadta.\n"
6776 #: hwclock/hwclock.c:1663
6779 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6782 "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
6783 "Mégis mindkettőt megadta.\n"
6785 #: hwclock/hwclock.c:1669
6788 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6791 "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de "
6792 "mindkettőt megadta.\n"
6794 #: hwclock/hwclock.c:1677
6796 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
6798 "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime "
6801 #: hwclock/hwclock.c:1690
6803 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
6804 msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
6806 #: hwclock/hwclock.c:1705
6808 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
6809 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
6811 #: hwclock/hwclock.c:1709
6813 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
6814 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
6816 #: hwclock/hwclock.c:1713
6819 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
6821 "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a "
6824 #: hwclock/hwclock.c:1736
6826 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
6827 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
6829 #: hwclock/hwclock.c:1739
6832 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
6834 "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos "
6835 "részletek megjelenítéséhez.\n"
6839 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6840 msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
6843 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6844 msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
6847 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6849 "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
6851 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
6853 msgid "Timed out waiting for time change."
6854 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
6858 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6859 msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
6862 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6863 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
6866 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6867 msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
6870 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6871 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
6873 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
6875 msgid "open() of %s failed"
6876 msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
6878 #: hwclock/rtc.c:194
6880 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
6881 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
6883 #: hwclock/rtc.c:216
6885 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6886 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
6888 #: hwclock/rtc.c:279
6890 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6891 msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
6893 #: hwclock/rtc.c:291
6895 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6896 msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
6898 #: hwclock/rtc.c:316
6900 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6901 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
6903 #: hwclock/rtc.c:320
6905 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
6907 "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
6909 #: hwclock/rtc.c:330
6911 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6913 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
6915 #: hwclock/rtc.c:334
6917 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6919 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul "
6922 #: hwclock/rtc.c:388
6924 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
6925 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
6927 #: hwclock/rtc.c:394
6929 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6930 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
6932 #: hwclock/rtc.c:419
6934 msgid "Open of %s failed"
6935 msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
6937 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
6940 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6941 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6944 "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc "
6945 "eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a "
6946 "rendszeren nem létezik.\n"
6948 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
6950 msgid "Unable to open %s"
6951 msgstr "%s nem nyitható meg"
6953 #: hwclock/rtc.c:447
6955 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6956 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
6958 #: hwclock/rtc.c:453
6960 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6962 "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl "
6965 #: hwclock/rtc.c:473
6967 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
6968 msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
6970 #: hwclock/rtc.c:492
6972 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6974 "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl "
6977 #: hwclock/rtc.c:498
6979 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
6980 msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6982 #: hwclock/rtc.c:502
6984 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6985 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
6987 #: libmount/samples/mount.c:60
6989 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
6990 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
6992 #: libmount/samples/mount.c:63
6994 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
6995 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
6997 #: libmount/samples/mount.c:67
6999 msgid "only root can use \"--%s\" option"
7000 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
7002 #: libmount/samples/mount.c:68
7004 msgid "only root can do that"
7005 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
7007 #: libmount/samples/mount.c:86
7009 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
7010 msgstr "az első sor után"
7012 #: libmount/samples/mount.c:109
7014 msgid "failed to read mtab"
7015 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
7017 #: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
7018 #: misc-utils/findmnt.c:603 misc-utils/findmnt.c:669
7019 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7022 #: libmount/samples/mount.c:168
7024 msgid "%-20s: ignored\n"
7027 #: libmount/samples/mount.c:169
7029 msgid "%-20s: already mounted\n"
7030 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
7032 #: libmount/samples/mount.c:174
7034 msgid "%-20s: failed: %s\n"
7035 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
7037 #: libmount/samples/mount.c:178
7039 msgid "%-20s: failed\n"
7040 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7042 #: libmount/samples/mount.c:194
7047 " %1$s -a [options]\n"
7048 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
7049 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
7050 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
7053 #: libmount/samples/mount.c:203
7058 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
7059 " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
7060 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
7061 " -h, --help this help\n"
7062 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
7063 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
7064 " -v, --verbose verbose mode\n"
7065 " -V, --version print version string\n"
7066 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
7067 " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
7068 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
7069 " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
7070 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
7071 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
7072 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
7075 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
7076 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
7077 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
7078 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
7079 " <device> specifies device by path\n"
7080 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
7081 " <file> regular file for loopdev setup\n"
7084 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7085 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
7086 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7087 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
7088 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
7089 " --make-private mark a subtree as private\n"
7090 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
7091 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
7092 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
7093 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
7094 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7097 #: libmount/samples/mount.c:243
7101 "For more information see mount(8).\n"
7104 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
7106 #: libmount/samples/mount.c:297
7108 msgid "libmount context allocation failed"
7109 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7111 #: libmount/samples/mount.c:332 libmount/samples/mount.c:342
7112 #: libmount/samples/mount.c:346
7114 msgid "failed to append options"
7115 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7117 #: libmount/samples/mount.c:350
7119 msgid "failed to set options pattern"
7120 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7122 #: libmount/samples/mount.c:355
7123 msgid "only one <source> may be specified"
7126 #: libmount/samples/mount.c:358
7128 msgid "failed to allocate source buffer"
7129 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
7131 #: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
7133 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7134 msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
7136 #: login-utils/checktty.c:95
7137 msgid "can't malloc for ttyclass"
7138 msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
7140 #: login-utils/checktty.c:116
7141 msgid "can't malloc for grplist"
7142 msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
7144 #: login-utils/checktty.c:566
7146 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7148 "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
7150 #: login-utils/checktty.c:577
7152 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7153 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
7155 #: login-utils/chfn.c:100
7157 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7158 msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
7160 #: login-utils/chfn.c:101
7163 "[ -p office-phone ]\n"
7164 "\t[ -h home-phone ] "
7166 "[ -p irodai_szám ]\n"
7167 "\t[ -h otthoni_szám ] "
7169 #: login-utils/chfn.c:102
7171 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7172 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7174 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
7176 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7177 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
7179 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
7181 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7182 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7184 #: login-utils/chfn.c:153
7186 msgid "can only change local entries"
7188 "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
7191 #: login-utils/chfn.c:163
7193 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7194 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
7196 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
7197 msgid "Unknown user context"
7198 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
7200 #: login-utils/chfn.c:170
7202 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7203 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
7205 #: login-utils/chfn.c:180
7207 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7208 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
7210 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
7212 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7213 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
7215 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
7216 #: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:862 mount/lomount.c:865
7220 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
7221 msgid "Incorrect password."
7222 msgstr "Helytelen jelszó."
7224 #: login-utils/chfn.c:226
7226 msgid "Finger information not changed.\n"
7227 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
7229 #: login-utils/chfn.c:359
7234 #: login-utils/chfn.c:360
7235 msgid "Office Phone"
7238 #: login-utils/chfn.c:361
7241 msgstr "Otthoni telefon"
7243 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
7252 #: login-utils/chfn.c:415
7254 msgid "field is too long.\n"
7255 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
7257 #: login-utils/chfn.c:423
7259 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7260 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
7262 #: login-utils/chfn.c:428
7264 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7265 msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
7267 #: login-utils/chfn.c:493
7269 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7270 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
7272 #: login-utils/chfn.c:496
7274 msgid "Finger information changed.\n"
7275 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
7277 #: login-utils/chsh.c:90
7280 "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
7281 " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7283 "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
7285 " [ felhasználónév ]\n"
7287 #: login-utils/chsh.c:133
7289 msgid "%s: can only change local entries."
7291 "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
7294 #: login-utils/chsh.c:143
7296 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7297 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
7299 #: login-utils/chsh.c:149
7301 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7302 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
7304 #: login-utils/chsh.c:161
7307 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7309 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7310 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7312 #: login-utils/chsh.c:166
7314 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7316 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
7317 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
7319 #: login-utils/chsh.c:172
7321 msgid "Changing shell for %s.\n"
7322 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
7324 #: login-utils/chsh.c:215
7326 msgstr "Új parancsértelmező"
7328 #: login-utils/chsh.c:224
7330 msgid "Shell not changed.\n"
7331 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
7333 #: login-utils/chsh.c:229
7335 msgid "setpwnam failed"
7336 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7338 #: login-utils/chsh.c:230
7340 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7341 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7343 #: login-utils/chsh.c:233
7345 msgid "Shell changed.\n"
7346 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
7348 #: login-utils/chsh.c:328
7350 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7351 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
7353 #: login-utils/chsh.c:332
7355 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7356 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
7358 #: login-utils/chsh.c:336
7360 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7361 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
7363 #: login-utils/chsh.c:343
7365 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7366 msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
7368 #: login-utils/chsh.c:347
7370 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7371 msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
7373 #: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
7375 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7377 "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
7379 #: login-utils/chsh.c:356
7381 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7382 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
7384 #: login-utils/chsh.c:358
7386 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7387 msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
7389 #: login-utils/chsh.c:365
7391 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7392 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
7394 #: login-utils/chsh.c:386
7396 msgid "No known shells.\n"
7397 msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
7399 #: login-utils/islocal.c:87
7401 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7402 msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
7404 #: login-utils/last.c:150
7405 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7407 "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
7409 #: login-utils/last.c:247
7411 msgid "%s: mmap failed"
7412 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7414 #: login-utils/last.c:307
7415 msgid " still logged in"
7416 msgstr " bejelentkezve"
7418 #: login-utils/last.c:329
7427 #: login-utils/last.c:424
7429 msgid "gethostname failed"
7430 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7432 #: login-utils/last.c:470
7436 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7439 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
7441 #: login-utils/login.c:201
7443 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7444 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
7446 #: login-utils/login.c:208
7448 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7449 msgstr "%s nem soros vonal"
7451 #: login-utils/login.c:241
7452 msgid "FATAL: bad tty"
7453 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
7455 #: login-utils/login.c:448
7457 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7458 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
7460 #: login-utils/login.c:491
7462 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7463 msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
7465 #: login-utils/login.c:586
7467 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7468 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
7470 #: login-utils/login.c:587
7472 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7473 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
7475 #: login-utils/login.c:604
7477 msgstr "felhasználónév: "
7479 #: login-utils/login.c:648
7481 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7482 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7484 #: login-utils/login.c:653
7490 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7493 #: login-utils/login.c:662
7495 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7496 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7498 #: login-utils/login.c:666
7500 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7502 "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7504 #: login-utils/login.c:671
7511 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7513 #: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
7517 "Session setup problem, abort."
7520 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
7522 #: login-utils/login.c:700
7524 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7525 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7527 #: login-utils/login.c:707
7529 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7530 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7532 #: login-utils/login.c:726
7533 msgid "out of memory"
7534 msgstr "elfogyott a memória"
7536 #: login-utils/login.c:770
7537 msgid "Illegal username"
7538 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
7540 #: login-utils/login.c:812
7542 msgid "%s login refused on this terminal."
7543 msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
7545 #: login-utils/login.c:817
7547 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7548 msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
7550 #: login-utils/login.c:821
7552 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7553 msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
7555 #: login-utils/login.c:875
7557 msgid "Login incorrect\n"
7558 msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7560 #: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
7562 msgid "change terminal owner failed"
7563 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
7565 #: login-utils/login.c:1046
7567 msgid "setgid() failed"
7568 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7570 #: login-utils/login.c:1110
7572 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7573 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
7575 #: login-utils/login.c:1117
7577 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7578 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7580 #: login-utils/login.c:1120
7582 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7583 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
7585 #: login-utils/login.c:1123
7587 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7588 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7590 #: login-utils/login.c:1126
7592 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7593 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
7595 #: login-utils/login.c:1147
7597 msgid "You have new mail.\n"
7598 msgstr "Új levele érkezett.\n"
7600 #: login-utils/login.c:1149
7602 msgid "You have mail.\n"
7603 msgstr "Levele van.\n"
7605 #: login-utils/login.c:1192
7607 msgid "failure forking"
7608 msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
7610 #: login-utils/login.c:1239
7612 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7613 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
7615 #: login-utils/login.c:1245
7616 msgid "setuid() failed"
7617 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7619 #: login-utils/login.c:1251
7621 msgid "%s: change directory failed"
7622 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
7624 #: login-utils/login.c:1255
7626 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7627 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
7629 #: login-utils/login.c:1283
7631 msgid "couldn't exec shell script"
7632 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
7634 #: login-utils/login.c:1285
7637 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7639 #: login-utils/login.c:1300
7646 "%s felhasználónév: "
7648 #: login-utils/login.c:1311
7649 msgid "NAME too long"
7650 msgstr "A NÉV túl hosszú"
7652 #: login-utils/login.c:1312
7654 msgid "login name much too long."
7655 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
7657 #: login-utils/login.c:1317
7659 msgid "login names may not start with '-'."
7660 msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
7662 #: login-utils/login.c:1327
7663 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7664 msgstr "TÚL SOK soremelés"
7666 #: login-utils/login.c:1328
7668 msgid "too many bare linefeeds."
7669 msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
7671 #: login-utils/login.c:1359
7673 msgid "timed out after %d seconds"
7674 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
7676 #: login-utils/login.c:1453
7678 msgid "Last login: %.*s "
7679 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7681 #: login-utils/login.c:1457
7684 msgstr "erről: %.*s\n"
7686 #: login-utils/login.c:1460
7689 msgstr "ezen: %.*s\n"
7691 #: login-utils/login.c:1478
7693 msgid "write lastlog failed"
7694 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
7696 #: login-utils/login.c:1487
7698 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7699 msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
7701 #: login-utils/login.c:1490
7703 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7704 msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
7706 #: login-utils/login.c:1494
7708 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7709 msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
7711 #: login-utils/login.c:1497
7713 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7714 msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
7716 #: login-utils/newgrp.c:102
7718 msgid "who are you?"
7719 msgstr "newgrp: Ön ki?"
7721 #: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
7723 msgid "setgid failed"
7724 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7726 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
7728 msgid "no such group"
7729 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7731 #: login-utils/newgrp.c:121
7733 msgid "permission denied"
7734 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
7736 #: login-utils/newgrp.c:126
7738 msgid "setuid failed"
7739 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7741 #: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:126
7743 msgid "exec %s failed"
7744 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
7746 #: login-utils/vipw.c:144
7748 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7749 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
7751 #: login-utils/vipw.c:147
7753 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7754 msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
7756 #: login-utils/vipw.c:161
7758 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7759 msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
7761 #: login-utils/vipw.c:167
7763 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7764 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
7766 #: login-utils/vipw.c:196
7768 msgid "%s: create a link to %s failed"
7769 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
7771 #: login-utils/vipw.c:203
7773 msgid "%s: Can't get context for %s"
7774 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
7776 #: login-utils/vipw.c:209
7778 msgid "%s: Can't set context for %s"
7779 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
7781 #: login-utils/vipw.c:218
7783 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7785 "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a "
7786 "következőben vannak: %s)\n"
7788 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:252 term-utils/script.c:265
7789 #: term-utils/script.c:275
7792 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
7794 #: login-utils/vipw.c:278
7796 msgid "%s: %s unchanged\n"
7797 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
7799 #: login-utils/vipw.c:299
7801 msgid "%s: no changes made\n"
7802 msgstr "%s: nem történt változás\n"
7804 #: login-utils/vipw.c:352
7806 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7807 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
7809 #: login-utils/vipw.c:353
7811 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7812 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
7814 #: login-utils/vipw.c:354
7816 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7817 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
7819 #: misc-utils/cal.c:369
7821 msgid "illegal day value"
7822 msgstr "Érvénytelen fejszám"
7824 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
7826 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7827 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
7829 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
7830 msgid "illegal month value: use 1-12"
7831 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
7833 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
7834 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7835 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
7837 #: misc-utils/cal.c:469
7842 #: misc-utils/cal.c:786
7844 msgid "Usage: %s [options] [[[day] month] year]\n"
7845 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
7847 #: misc-utils/cal.c:789
7852 " -1, --one single month\n"
7853 " -3, --three previous, current and next month\n"
7854 " -s, --sunday sunday as first day\n"
7855 " -m, --monday monday as fistt day\n"
7856 " -j, --julian julian dates\n"
7857 " -y, --year current year\n"
7858 " -V, --version output version information and exit\n"
7859 " -h, --help display this help and exit\n"
7863 #: misc-utils/ddate.c:205
7865 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7866 msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
7868 #: misc-utils/ddate.c:252
7869 msgid "St. Tib's Day"
7870 msgstr "Szent Tib napja"
7872 #: misc-utils/findfs.c:24
7874 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7877 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
7879 msgid "unable to resolve '%s'"
7880 msgstr "%s nem nyitható meg"
7882 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
7883 #: misc-utils/findmnt.c:83
7885 msgid "source device"
7886 msgstr "blokkeszköz"
7888 #: misc-utils/findmnt.c:84
7892 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
7894 msgid "filesystem type"
7895 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
7897 #: misc-utils/findmnt.c:86
7899 msgid "all mount options"
7900 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7902 #: misc-utils/findmnt.c:87
7903 msgid "VFS specific mount options"
7906 #: misc-utils/findmnt.c:88
7908 msgid "FS specific mount options"
7909 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
7911 #: misc-utils/findmnt.c:89
7913 msgid "filesystem label"
7914 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
7916 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
7917 msgid "filesystem UUID"
7920 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
7921 msgid "major:minor device number"
7924 #: misc-utils/findmnt.c:92
7925 msgid "action detected by --poll"
7928 #: misc-utils/findmnt.c:93
7929 msgid "old mount options saved by --poll"
7932 #: misc-utils/findmnt.c:94
7933 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7936 #: misc-utils/findmnt.c:212
7938 msgid "unknown action: %s"
7939 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
7941 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
7942 #: sys-utils/lscpu.c:191
7944 msgid "unknown column: %s"
7945 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
7947 #: misc-utils/findmnt.c:361
7952 #: misc-utils/findmnt.c:364
7957 #: misc-utils/findmnt.c:367
7960 msgstr "időtúllépés"
7962 #: misc-utils/findmnt.c:370
7965 msgstr " Eltávolítás"
7967 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
7968 msgid "failed to add line to output"
7971 #: misc-utils/findmnt.c:486
7973 msgid "%s: parse error at line %d"
7974 msgstr "az első sor után"
7976 #: misc-utils/findmnt.c:497 misc-utils/findmnt.c:663
7978 msgid "failed to initialize libmount table"
7979 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
7981 #: misc-utils/findmnt.c:512 text-utils/parse.c:64
7983 msgid "can't read %s"
7984 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
7986 #: misc-utils/findmnt.c:675
7988 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7989 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
7991 #: misc-utils/findmnt.c:703
7993 msgid "poll() failed"
7994 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
7996 #: misc-utils/findmnt.c:762
8002 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8003 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8004 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8007 #: misc-utils/findmnt.c:770
8012 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8013 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8014 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
8015 " filesystems (default)\n"
8017 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8018 " -w, --timeout <num> upper limit in millisecods which --poll will block\n"
8020 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8021 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
8022 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
8023 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8024 " -h, --help print this help\n"
8025 " -i, --invert invert sense of matching\n"
8026 " -l, --list use list format output\n"
8027 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8028 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8029 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8030 " -o, --output <list> output columns\n"
8031 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8032 " -r, --raw use raw output format\n"
8033 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
8034 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
8035 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8036 " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
8037 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
8038 " -T, --target <string> mountpoint\n"
8042 #: misc-utils/findmnt.c:800 misc-utils/lsblk.c:892
8046 "Available columns:\n"
8047 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
8049 #: misc-utils/findmnt.c:806
8053 "For more information see findmnt(1).\n"
8056 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
8058 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/lsblk.c:905
8059 msgid "options are mutually exclusive"
8062 #: misc-utils/findmnt.c:882
8064 msgid "unknown direction '%s'"
8065 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
8067 #: misc-utils/findmnt.c:973
8069 msgid "failed to parse timeout"
8070 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8072 #: misc-utils/findmnt.c:1003
8074 "options --target and --source can't be used together with command line "
8075 "element that is not an option"
8078 #: misc-utils/findmnt.c:1042
8079 msgid "failed to initialize libmount cache"
8082 #: misc-utils/findmnt.c:1052 misc-utils/lsblk.c:1038 partx/partx.c:470
8083 msgid "failed to initialize output table"
8086 #: misc-utils/findmnt.c:1064
8088 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8091 #: misc-utils/findmnt.c:1070 misc-utils/lsblk.c:1048 partx/partx.c:478
8092 msgid "failed to initialize output column"
8095 #: misc-utils/kill.c:213
8097 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8098 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
8100 #: misc-utils/kill.c:246
8102 msgid "failed to parse sigval"
8103 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8105 #: misc-utils/kill.c:287
8107 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8108 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
8110 #: misc-utils/kill.c:367
8112 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8113 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
8115 #: misc-utils/kill.c:416
8117 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8118 msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
8120 #: misc-utils/kill.c:417
8122 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8123 msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
8125 #: misc-utils/logger.c:73
8127 msgid "openlog %s: pathname too long"
8128 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
8130 #: misc-utils/logger.c:79
8133 msgstr "Blokkméret: %d\n"
8135 #: misc-utils/logger.c:82
8140 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:139
8145 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:150
8150 #: misc-utils/logger.c:139
8155 " %s [options] message\n"
8156 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8158 #: misc-utils/logger.c:144
8163 " -i, --id log process id\n"
8164 " -s, --stderr log message to standard error as well\n"
8165 " -f, --file FILE log contents of the specified file\n"
8166 " -p, --priority PRI enter message priority\n"
8167 " -t, --tag TAG mark every line with tag\n"
8168 " -u, --socket SOCK write to socket\n"
8169 " -d, --udp use udp (tcp is default)\n"
8170 " -n, --server ADDR write to remote syslog server\n"
8171 " -P, --port define port number\n"
8172 " -V, --version output version information and exit\n"
8173 " -h, --help display this help and exit\n"
8177 #: misc-utils/logger.c:202
8180 msgstr "(Következő fájl: %s)"
8182 #: misc-utils/logger.c:229
8184 msgid "failed to parse port number"
8185 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8187 #: misc-utils/logger.c:231
8189 msgid "port `%ld' out of range"
8190 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
8192 #: misc-utils/logger.c:330
8194 msgid "unknown facility name: %s."
8195 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
8197 #: misc-utils/logger.c:340
8199 msgid "unknown priority name: %s."
8200 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
8202 #: misc-utils/look.c:366
8204 msgid "Usage: %s [options] string [file]\n"
8205 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8207 #: misc-utils/look.c:369
8212 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8213 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8214 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8215 " -t, --terminate=C define string termination character\n"
8216 " -V, --version output version information and exit\n"
8217 " -h, --help display this help and exit\n"
8221 #: misc-utils/lsblk.c:101
8225 #: misc-utils/lsblk.c:102
8226 msgid "internal kernel device name"
8229 #: misc-utils/lsblk.c:105
8230 msgid "where the device is mounted"
8233 #: misc-utils/lsblk.c:106
8234 msgid "filesystem LABEL"
8237 #: misc-utils/lsblk.c:108
8239 msgid "read-only device"
8240 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
8242 #: misc-utils/lsblk.c:109
8244 msgid "removable device"
8245 msgstr " eltávolítható"
8247 #: misc-utils/lsblk.c:110
8248 msgid "rotational device"
8251 #: misc-utils/lsblk.c:111
8252 msgid "device identifier"
8255 #: misc-utils/lsblk.c:112
8256 msgid "size of the device"
8259 #: misc-utils/lsblk.c:113
8261 msgid "state of the device"
8262 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
8264 #: misc-utils/lsblk.c:114
8267 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8269 #: misc-utils/lsblk.c:115
8273 #: misc-utils/lsblk.c:116
8274 msgid "device node permissions"
8277 #: misc-utils/lsblk.c:117
8279 msgid "alignment offset"
8280 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
8282 #: misc-utils/lsblk.c:118
8284 msgid "minimum I/O size"
8285 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
8287 #: misc-utils/lsblk.c:119
8289 msgid "optimal I/O size"
8290 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
8292 #: misc-utils/lsblk.c:120
8294 msgid "physical sector size"
8295 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
8297 #: misc-utils/lsblk.c:121
8299 msgid "logical sector size"
8300 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
8302 #: misc-utils/lsblk.c:122
8303 msgid "I/O scheduler name"
8306 #: misc-utils/lsblk.c:123
8307 msgid "request queue size"
8310 #: misc-utils/lsblk.c:124
8314 #: misc-utils/lsblk.c:125
8316 msgid "discard alignment offset"
8317 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
8319 #: misc-utils/lsblk.c:126
8320 msgid "discard granularity"
8323 #: misc-utils/lsblk.c:127
8324 msgid "discard max bytes"
8327 #: misc-utils/lsblk.c:128
8328 msgid "discard zeroes data"
8331 #: misc-utils/lsblk.c:649
8333 msgid "%s: failed to get device path"
8334 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
8336 #: misc-utils/lsblk.c:656
8338 msgid "%s: unknown device name"
8339 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
8341 #: misc-utils/lsblk.c:661
8343 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8344 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8346 #: misc-utils/lsblk.c:680
8348 msgid "%s: failed to get dm name"
8349 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8351 #: misc-utils/lsblk.c:712
8352 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8355 #: misc-utils/lsblk.c:792
8357 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
8358 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8360 #: misc-utils/lsblk.c:809
8362 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8363 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8365 #: misc-utils/lsblk.c:816
8367 msgid "%s: failed to read link"
8368 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8370 #: misc-utils/lsblk.c:855
8372 msgid "failed to parse list '%s'"
8373 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8375 #: misc-utils/lsblk.c:859
8377 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8380 #: misc-utils/lsblk.c:871
8385 " %s [options] [<device> ...]\n"
8386 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8388 #: misc-utils/lsblk.c:875
8393 " -a, --all print all devices\n"
8394 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8396 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8397 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8398 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8399 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8400 " -h, --help usage information (this)\n"
8401 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8402 " -m, --perms output info about permissions\n"
8403 " -l, --list use list format ouput\n"
8404 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8405 " -o, --output <list> output columns\n"
8406 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8407 " -r, --raw use raw output format\n"
8408 " -t, --topology output info about topology\n"
8411 #: misc-utils/lsblk.c:897
8415 "For more information see lsblk(8).\n"
8418 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
8420 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33
8422 msgid "Usage: %s [options]\n"
8423 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8425 #: misc-utils/mcookie.c:69
8430 " -f, --file=FILE use file as a cookie seed\n"
8431 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8432 " -V, --version output version information and exit\n"
8433 " -h, --help display this help and exit\n"
8436 #: misc-utils/mcookie.c:143 misc-utils/mcookie.c:177
8438 msgid "Could not open %s"
8439 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
8441 #: misc-utils/mcookie.c:148 misc-utils/mcookie.c:172
8443 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8444 msgstr "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
8446 #: misc-utils/mcookie.c:154
8448 msgid "closing %s failed"
8449 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
8451 #: misc-utils/namei.c:185
8453 msgid "failed to read symlink: %s"
8454 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
8456 #: misc-utils/namei.c:224
8458 msgid "could not stat '%s'"
8459 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
8461 #: misc-utils/namei.c:363
8463 msgid "%s - No such file or directory\n"
8464 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
8466 #: misc-utils/namei.c:411
8470 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8471 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
8473 #: misc-utils/namei.c:412 text-utils/column.c:91
8482 #: misc-utils/namei.c:415
8485 " -h, --help displays this help text\n"
8486 " -V, --version output version information and exit\n"
8487 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8488 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8489 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8490 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8491 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8492 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8495 #: misc-utils/namei.c:424
8499 "For more information see namei(1).\n"
8502 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
8504 #: misc-utils/namei.c:484
8506 msgid "pathname argument is missing"
8507 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
8509 #: misc-utils/namei.c:508
8511 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8514 #: misc-utils/rename.c:53
8516 msgid "renaming %s to %s failed"
8517 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
8519 #: misc-utils/rename.c:65
8521 msgid "Usage: %s [options] expression replacement file...\n"
8522 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8524 #: misc-utils/rename.c:68
8529 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8530 " -V, --version output version information and exit\n"
8531 " -h, --help display this help and exit\n"
8535 #: misc-utils/uuidd.c:57
8540 " -p, --pid=PATH path to pid file\n"
8541 " -s, --socket=PATH path to socket\n"
8542 " -T, --timeout=SEC specify inactivity timeout\n"
8543 " -k, --kill kill running daemon\n"
8544 " -r, --random test random-based generation\n"
8545 " -t, --time test time-based generation\n"
8546 " -n, --uuids=NUM request number of uuids\n"
8547 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8548 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8549 " -V, --version output version information and exit\n"
8550 " -h, --help display this help and exit\n"
8553 #: misc-utils/uuidd.c:132
8555 msgid "bad arguments"
8556 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
8558 #: misc-utils/uuidd.c:170
8563 #: misc-utils/uuidd.c:178
8566 msgstr "időtúllépés"
8568 #: misc-utils/uuidd.c:184
8569 msgid "bad response length"
8572 #: misc-utils/uuidd.c:225
8574 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8575 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8577 #: misc-utils/uuidd.c:242
8579 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8580 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8582 #: misc-utils/uuidd.c:249
8584 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8587 #: misc-utils/uuidd.c:257
8589 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8592 #: misc-utils/uuidd.c:284
8594 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8595 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
8597 #: misc-utils/uuidd.c:292
8599 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8600 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
8602 #: misc-utils/uuidd.c:332
8604 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8607 #: misc-utils/uuidd.c:341
8609 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8612 #: misc-utils/uuidd.c:344
8614 msgid "operation %d\n"
8615 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
8617 #: misc-utils/uuidd.c:360
8619 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8622 #: misc-utils/uuidd.c:370
8624 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8627 #: misc-utils/uuidd.c:379
8629 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8632 #: misc-utils/uuidd.c:397
8634 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8637 #: misc-utils/uuidd.c:410
8639 msgid "Invalid operation %d\n"
8640 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8642 #: misc-utils/uuidd.c:422
8644 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8647 #: misc-utils/uuidd.c:473 misc-utils/uuidd.c:498
8649 msgid "Bad number: %s\n"
8652 #: misc-utils/uuidd.c:536 misc-utils/uuidd.c:563
8654 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8655 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
8657 #: misc-utils/uuidd.c:546
8659 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8662 #: misc-utils/uuidd.c:548
8664 msgid "List of UUIDs:\n"
8667 #: misc-utils/uuidd.c:583
8669 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8672 #: misc-utils/uuidd.c:589
8674 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8677 #: misc-utils/uuidgen.c:36
8682 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8683 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8684 " -V, --version output version information and exit\n"
8685 " -h, --help display this help and exit\n"
8689 #: misc-utils/whereis.c:132
8691 msgid "Usage: %s [options] file\n"
8692 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8694 #: misc-utils/whereis.c:135
8699 " -f file define search scope\n"
8700 " -b search only binaries\n"
8701 " -B dirs define binaries lookup path\n"
8702 " -m search only manual paths\n"
8703 " -M dirs define man lookup path\n"
8704 " -s search only sources path\n"
8705 " -S dirs define sources lookup path\n"
8706 " -u search from unusual enties\n"
8707 " -V output version information and exit\n"
8708 " -h display this help and exit\n"
8710 "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8714 #: misc-utils/wipefs.c:132
8716 msgid "calloc failed"
8717 msgstr "a malloc meghiúsult"
8719 #: misc-utils/wipefs.c:186
8721 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8722 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
8724 #: misc-utils/wipefs.c:197
8726 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8727 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
8729 #: misc-utils/wipefs.c:224
8731 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8734 #: misc-utils/wipefs.c:231
8736 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8737 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8739 #: misc-utils/wipefs.c:238
8741 msgid "%s: write failed"
8742 msgstr "%s meghiúsult.\n"
8744 #: misc-utils/wipefs.c:240
8749 #: misc-utils/wipefs.c:248
8751 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8754 #: misc-utils/wipefs.c:294
8756 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8757 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
8759 #: misc-utils/wipefs.c:306
8762 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8763 " -h, --help show this help text\n"
8764 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8765 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8766 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8767 " -v, --version output version information and exit\n"
8770 #: misc-utils/wipefs.c:313
8774 "For more information see wipefs(8).\n"
8777 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
8779 #: misc-utils/wipefs.c:369
8780 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8783 #: misc-utils/wipefs.c:376
8784 msgid "only one device as argument is currently supported."
8787 #: mount/fstab.c:144
8789 msgid "warning: error reading %s: %s"
8790 msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
8792 #: mount/fstab.c:189
8794 msgid "warning: failed to read mtab"
8795 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
8797 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8799 msgid "warning: can't open %s: %s"
8800 msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
8802 #: mount/fstab.c:222
8804 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8806 "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
8808 #: mount/fstab.c:674
8810 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8812 "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a "
8815 #: mount/fstab.c:700
8817 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8819 "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót "
8820 "a felülbíráláshoz)"
8822 #: mount/fstab.c:716
8824 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8826 "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a "
8829 #: mount/fstab.c:731
8831 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8832 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
8834 #: mount/fstab.c:745
8836 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8837 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
8839 #: mount/fstab.c:747
8841 msgstr "időtúllépés"
8843 #: mount/fstab.c:754
8846 "Cannot create link %s\n"
8847 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8849 "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
8850 "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
8852 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:953
8854 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8855 msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
8857 #: mount/fstab.c:961
8859 msgid "error writing %s: %s"
8860 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
8862 #: mount/fstab.c:976
8864 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8865 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
8867 #: mount/fstab.c:993
8869 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8870 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
8872 #: mount/fstab.c:1006
8874 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8875 msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
8877 #: mount/fstab.c:1017
8879 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8880 msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
8882 #: mount/lomount.c:429 mount/lomount.c:567 mount/lomount.c:599
8883 #: mount/lomount.c:662 mount/lomount.c:707
8885 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8886 msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
8888 #: mount/lomount.c:468
8890 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8891 msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
8893 #: mount/lomount.c:505
8895 msgid ", offset %<PRIu64>"
8896 msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
8898 #: mount/lomount.c:508
8900 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8901 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
8903 #: mount/lomount.c:516
8905 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8906 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
8908 #: mount/lomount.c:529
8911 msgstr ", eltolás: %d"
8913 #: mount/lomount.c:532
8915 msgid ", encryption type %d\n"
8916 msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
8918 #: mount/lomount.c:540
8920 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8921 msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
8923 #: mount/lomount.c:551
8925 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8926 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
8928 #: mount/lomount.c:578 mount/lomount.c:720
8930 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8931 msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
8933 #: mount/lomount.c:723
8935 msgid "%s: could not find any free loop device"
8936 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
8938 #: mount/lomount.c:726
8941 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8942 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8944 "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
8945 " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
8946 " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
8948 #: mount/lomount.c:756
8950 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8951 msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
8953 #: mount/lomount.c:799
8955 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8956 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
8958 #: mount/lomount.c:815
8960 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8961 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
8963 #: mount/lomount.c:851
8965 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8966 msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
8968 #: mount/lomount.c:878
8970 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8971 msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
8973 #: mount/lomount.c:935
8975 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8976 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
8978 #: mount/lomount.c:956
8980 msgid "del_loop(%s): success\n"
8981 msgstr "del_loop(%s): siker\n"
8983 #: mount/lomount.c:960
8985 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8986 msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
8988 #: mount/lomount.c:971
8990 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8992 "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa "
8995 #: mount/lomount.c:1013
9000 " %1$s loop_device give info\n"
9001 " %1$s -a | --all list all used\n"
9002 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9003 " %1$s -f | --find find unused\n"
9004 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9005 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9007 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9011 " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
9012 " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
9013 " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
9014 " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
9015 " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak "
9017 " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
9019 #: mount/lomount.c:1023
9024 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9025 " -h | --help this help\n"
9026 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9027 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9028 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9029 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9030 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9031 " -v | --verbose verbose mode\n"
9036 " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás "
9038 " -h | --help ez a súgó\n"
9039 " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
9040 " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a fájlban\n"
9041 " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
9042 " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
9043 " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
9044 " -v | --verbose részletes mód\n"
9047 #: mount/lomount.c:1149
9049 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9052 #: mount/lomount.c:1153
9054 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9057 #: mount/lomount.c:1168 mount/lomount.c:1208
9059 msgid "Loop device is %s\n"
9060 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
9062 #: mount/lomount.c:1195
9064 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9066 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
9068 #: mount/lomount.c:1205
9070 msgid "%s: %s: device is busy"
9071 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
9073 #: mount/lomount.c:1222
9075 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9077 "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a "
9080 #: mount/mount.c:313
9084 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9085 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9086 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9087 " check the /proc/mounts file.\n"
9091 #: mount/mount.c:363
9093 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9094 msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
9096 #: mount/mount.c:396
9098 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9099 msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
9101 #: mount/mount.c:452
9103 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9106 #: mount/mount.c:625
9108 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9109 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
9111 #: mount/mount.c:630
9113 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9114 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
9116 #: mount/mount.c:654
9118 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9119 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
9121 #: mount/mount.c:671
9123 msgid "mount: error writing %s: %s"
9124 msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
9126 #: mount/mount.c:679
9128 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9129 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
9131 #: mount/mount.c:785
9133 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9134 msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
9136 #: mount/mount.c:788
9138 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9139 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
9141 #: mount/mount.c:835 mount/mount.c:2213
9143 msgid "mount: cannot fork: %s"
9144 msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
9146 #: mount/mount.c:971
9149 msgstr "Kísérlet: %s\n"
9151 #: mount/mount.c:999
9153 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9154 msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
9156 #: mount/mount.c:1002
9158 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9160 " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
9162 #: mount/mount.c:1005
9164 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9165 msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
9167 #: mount/mount.c:1007
9169 msgid " I will try type %s\n"
9170 msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
9172 #: mount/mount.c:1032
9174 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9175 msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
9177 #: mount/mount.c:1040
9180 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9181 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9182 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9185 #: mount/mount.c:1128
9186 msgid "mount failed"
9187 msgstr "a csatolás meghiúsult"
9189 #: mount/mount.c:1130
9191 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9192 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
9194 #: mount/mount.c:1217
9195 msgid "mount: loop device specified twice"
9196 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
9198 #: mount/mount.c:1222
9199 msgid "mount: type specified twice"
9200 msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
9202 #: mount/mount.c:1250
9204 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9205 msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
9207 #: mount/mount.c:1262
9209 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9210 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
9212 #: mount/mount.c:1270
9214 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9217 #: mount/mount.c:1274
9219 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9222 #: mount/mount.c:1279
9224 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9226 "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a "
9229 #: mount/mount.c:1289
9231 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9232 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
9234 #: mount/mount.c:1298
9236 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9238 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
9240 #: mount/mount.c:1303
9242 msgid "mount: stolen loop=%s"
9243 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
9245 #: mount/mount.c:1308
9247 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9248 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
9250 #: mount/mount.c:1319
9252 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9253 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
9255 #: mount/mount.c:1403 mount/mount.c:1435
9257 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9258 msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
9260 #: mount/mount.c:1458
9261 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9262 msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
9264 #: mount/mount.c:1471
9266 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9267 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
9269 #: mount/mount.c:1474
9271 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9272 msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
9274 #: mount/mount.c:1566
9276 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9277 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
9279 #: mount/mount.c:1653
9281 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9282 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
9284 #: mount/mount.c:1665
9286 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9287 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
9289 #: mount/mount.c:1706
9291 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9293 "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
9295 #: mount/mount.c:1709
9296 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9297 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
9299 #: mount/mount.c:1712
9300 msgid "mount: mount failed"
9301 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
9303 #: mount/mount.c:1718 mount/mount.c:1755
9305 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9306 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
9308 #: mount/mount.c:1720
9309 msgid "mount: permission denied"
9310 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
9312 #: mount/mount.c:1722
9313 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9314 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
9316 #: mount/mount.c:1726 mount/mount.c:1730
9318 msgid "mount: %s is busy"
9319 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
9321 #: mount/mount.c:1732
9322 msgid "mount: proc already mounted"
9323 msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
9325 #: mount/mount.c:1734
9327 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9328 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
9330 #: mount/mount.c:1740
9332 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9333 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
9335 #: mount/mount.c:1742
9337 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9338 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
9340 #: mount/mount.c:1747
9342 msgid "mount: special device %s does not exist"
9343 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
9345 #: mount/mount.c:1759
9348 "mount: special device %s does not exist\n"
9349 " (a path prefix is not a directory)\n"
9351 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
9352 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
9354 #: mount/mount.c:1771
9356 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9357 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
9359 #: mount/mount.c:1773
9362 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9363 " missing codepage or helper program, or other error"
9365 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
9366 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
9368 #: mount/mount.c:1780
9370 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9371 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9373 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
9374 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
9376 #: mount/mount.c:1789
9378 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9379 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9381 " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
9382 " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
9384 #: mount/mount.c:1794
9386 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9387 " instead of some logical partition inside?)"
9389 " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
9390 " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
9392 #: mount/mount.c:1801
9394 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9395 " dmesg | tail or so\n"
9397 " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
9398 " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
9400 #: mount/mount.c:1807
9401 msgid "mount table full"
9402 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
9404 #: mount/mount.c:1809
9406 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9407 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
9409 #: mount/mount.c:1815
9411 msgid "mount: %s: unknown device"
9412 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
9414 #: mount/mount.c:1820
9416 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9417 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
9419 #: mount/mount.c:1832
9421 msgid "mount: probably you meant %s"
9422 msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
9424 #: mount/mount.c:1835
9425 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9426 msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
9428 #: mount/mount.c:1838
9429 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9430 msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
9432 #: mount/mount.c:1841
9434 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9436 "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
9438 #: mount/mount.c:1849
9440 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9441 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
9443 #: mount/mount.c:1851
9446 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9447 " (maybe `modprobe driver'?)"
9449 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
9450 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
9452 #: mount/mount.c:1854
9454 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9456 "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
9458 #: mount/mount.c:1857
9460 msgid "mount: %s is not a block device"
9461 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
9463 #: mount/mount.c:1862
9465 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9466 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
9468 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
9469 #: mount/mount.c:1865
9470 msgid "block device "
9471 msgstr "blokkeszköz"
9473 #: mount/mount.c:1867
9475 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9476 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
9478 #: mount/mount.c:1871
9480 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9481 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
9483 #: mount/mount.c:1875
9485 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9486 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
9488 #: mount/mount.c:1890
9490 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9491 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
9493 #: mount/mount.c:1898
9495 msgid "mount: no medium found on %s"
9496 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
9498 #: mount/mount.c:1916
9501 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9502 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9503 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9504 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9505 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9508 #: mount/mount.c:1996
9510 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9512 "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
9514 #: mount/mount.c:2002
9516 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9518 "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
9520 #: mount/mount.c:2101
9522 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9525 #: mount/mount.c:2114
9527 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9528 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
9530 #: mount/mount.c:2295
9533 "Usage: mount -V : print version\n"
9534 " mount -h : print this help\n"
9535 " mount : list mounted filesystems\n"
9536 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9537 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9538 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9539 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9540 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9541 " mount device : mount device at the known place\n"
9542 " mount directory : mount known device here\n"
9543 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9544 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9545 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9546 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9547 " mount --bind olddir newdir\n"
9548 "or move a subtree:\n"
9549 " mount --move olddir newdir\n"
9550 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9551 " mount --make-shared dir\n"
9552 " mount --make-slave dir\n"
9553 " mount --make-private dir\n"
9554 " mount --make-unbindable dir\n"
9555 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9556 "containing the directory dir:\n"
9557 " mount --make-rshared dir\n"
9558 " mount --make-rslave dir\n"
9559 " mount --make-rprivate dir\n"
9560 " mount --make-runbindable dir\n"
9561 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9562 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9563 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9564 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9567 " mount -V : verziószám kiírása\n"
9568 " mount -h : ez a súgó\n"
9569 " mount : a csatolt fájlrendszerek "
9571 " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
9572 "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
9573 "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
9574 "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
9575 " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab "
9577 " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert "
9579 " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a "
9581 " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
9582 "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az "
9584 "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
9585 "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
9586 " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
9587 "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
9588 " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
9589 "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
9590 " mount --make-shared könyvtár\n"
9591 " mount --make-slave könyvtár\n"
9592 " mount --make-private könyvtár\n"
9593 " mount --make-unbindable könyvtár\n"
9594 "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
9596 " mount --make-rshared könyvtár\n"
9597 " mount --make-rslave könyvtár\n"
9598 " mount --make-rprivate könyvtár\n"
9599 " mount --make-runbindable könyvtár\n"
9600 "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
9601 "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
9602 "kapcsoló használatával.\n"
9603 "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
9604 "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
9606 #: mount/mount.c:2627
9608 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9609 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9611 #: mount/mount.c:2630
9612 msgid "mount: only root can do that"
9613 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9615 #: mount/mount.c:2641
9616 msgid "nothing was mounted"
9617 msgstr "semmi nem lett csatolva"
9619 #: mount/mount.c:2659 mount/mount.c:2685
9620 msgid "mount: no such partition found"
9621 msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
9623 #: mount/mount.c:2662
9625 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9626 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
9628 #: mount/mount_mntent.c:108
9630 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9631 msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
9633 #: mount/mount_mntent.c:158
9635 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9636 msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
9638 #: mount/mount_mntent.c:161
9639 msgid "; rest of file ignored"
9640 msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
9642 #: mount/sundries.c:31
9643 msgid "bug in xstrndup call"
9644 msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
9646 #: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
9647 #: mount/xmalloc.c:11
9648 msgid "not enough memory"
9649 msgstr "nincs elég memória"
9651 #: mount/swapon.c:94
9654 "The <special> parameter:\n"
9655 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9656 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9657 " <device> name of device to be used\n"
9658 " <file> name of file to be used\n"
9661 "A <speciális> paraméter:\n"
9662 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
9663 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
9664 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
9665 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
9668 #: mount/swapon.c:102
9673 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9674 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9675 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9676 " %1$s -h display help\n"
9677 " %1$s -V display version\n"
9682 " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden lapozóterületének\n"
9684 " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
9685 " %1$s -s lapozóterület-használat összegzésének\n"
9687 " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
9688 " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
9691 #: mount/swapon.c:116
9696 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9697 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9698 " %1$s -h display help\n"
9699 " %1$s -V display version\n"
9704 " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
9705 " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
9706 " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
9707 " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
9710 #: mount/swapon.c:151
9712 msgid "%s: unexpected file format"
9713 msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
9715 #: mount/swapon.c:248
9717 msgid "%s: reinitializing the swap."
9719 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
9720 "ismételt előkészítése.\n"
9722 #: mount/swapon.c:268
9724 msgid "execv failed"
9725 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
9727 #: mount/swapon.c:276
9729 msgid "waitpid failed"
9730 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9732 #: mount/swapon.c:300
9734 msgid "%s: lseek failed"
9735 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
9737 #: mount/swapon.c:306
9739 msgid "%s: write signature failed"
9740 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
9742 #: mount/swapon.c:392
9744 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9747 #: mount/swapon.c:397
9751 #: mount/swapon.c:397
9756 #: mount/swapon.c:422
9758 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9760 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
9761 "javasolt érték: %04o\n"
9763 #: mount/swapon.c:427
9765 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9767 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
9768 "javasolt érték: %04o\n"
9770 #: mount/swapon.c:434
9772 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9773 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
9775 #: mount/swapon.c:448
9777 msgid "%s: get size failed"
9778 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9780 #: mount/swapon.c:454
9782 msgid "%s: read swap header failed"
9785 #: mount/swapon.c:462
9787 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9790 #: mount/swapon.c:467
9792 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9795 #: mount/swapon.c:472
9797 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9800 #: mount/swapon.c:477
9803 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9806 #: mount/swapon.c:486
9808 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9810 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
9811 "ismételt előkészítése.\n"
9813 #: mount/swapon.c:510 mount/swapon.c:565
9816 msgstr "%s a következőn: %s\n"
9818 #: mount/swapon.c:535
9820 msgid "%s: swapon failed"
9821 msgstr "%s meghiúsult.\n"
9823 #: mount/swapon.c:542
9825 msgid "cannot find the device for %s"
9826 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
9828 #: mount/swapon.c:577
9830 msgid "Not superuser."
9831 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
9833 #: mount/swapon.c:580
9835 msgid "%s: swapoff failed"
9836 msgstr "%s meghiúsult.\n"
9838 #: mount/swapon.c:851
9840 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9843 #: mount/umount.c:42
9845 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9846 msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
9848 #: mount/umount.c:131
9850 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9851 msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
9853 #: mount/umount.c:134
9855 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9856 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
9858 #: mount/umount.c:163
9860 msgid "umount: cannot fork: %s"
9861 msgstr "mount: nem indítható program: %s"
9863 #: mount/umount.c:184
9865 msgid "umount: %s: invalid block device"
9866 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
9868 #: mount/umount.c:186
9870 msgid "umount: %s: not mounted"
9871 msgstr "umount: %s nincs csatolva"
9873 #: mount/umount.c:188
9875 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9876 msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
9878 #: mount/umount.c:192
9881 "umount: %s: device is busy.\n"
9882 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9883 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9885 "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
9886 " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
9887 " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
9889 #: mount/umount.c:197
9891 msgid "umount: %s: not found"
9892 msgstr "umount: %s nem található"
9894 #: mount/umount.c:199
9896 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9897 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
9899 #: mount/umount.c:201
9901 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9902 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
9904 #: mount/umount.c:203
9906 msgid "umount: %s: %s"
9907 msgstr "umount: %s: %s"
9909 #: mount/umount.c:231
9911 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9914 #: mount/umount.c:246
9916 msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
9917 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
9919 #: mount/umount.c:250
9921 msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
9924 #: mount/umount.c:254
9926 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9927 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
9929 #: mount/umount.c:257
9931 msgid "current directory moved to %s\n"
9934 #: mount/umount.c:329
9936 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9937 msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
9939 #: mount/umount.c:349
9941 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9942 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
9944 #: mount/umount.c:367
9946 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9947 msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
9949 #: mount/umount.c:376
9951 msgid "%s has been unmounted\n"
9952 msgstr "%s leválasztva\n"
9954 #: mount/umount.c:482
9955 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9956 msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
9958 #: mount/umount.c:514
9961 "Usage: umount -h | -V\n"
9962 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9963 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9965 "Használat: umount [-hV]\n"
9966 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O "
9968 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
9970 #: mount/umount.c:558
9972 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9973 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
9975 #: mount/umount.c:566
9977 msgid "device %s is associated with %s\n"
9978 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
9980 #: mount/umount.c:572
9982 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9983 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
9985 #: mount/umount.c:606
9987 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9988 msgstr "Nem választható le: „”\n"
9990 #: mount/umount.c:614
9992 msgid "Trying to unmount %s\n"
9993 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
9995 #: mount/umount.c:628
9996 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9999 #: mount/umount.c:634
10001 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10004 #: mount/umount.c:642
10006 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10007 msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
10009 #: mount/umount.c:651
10011 msgid "%s is associated with %s\n"
10012 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10014 #: mount/umount.c:658
10016 msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
10019 #: mount/umount.c:678
10021 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10022 msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
10024 #: mount/umount.c:692
10026 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10027 msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
10029 #: mount/umount.c:706
10031 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10032 msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
10034 #: mount/umount.c:712
10036 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10037 msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
10039 #: mount/umount.c:753
10041 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10043 "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
10045 #: mount/umount.c:849
10046 msgid "umount: only root can do that"
10047 msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
10049 #: partx/partx.c:75
10051 msgid "partition number"
10052 msgstr "Partíciószám"
10054 #: partx/partx.c:76
10056 msgid "start of the partition in sectors"
10057 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
10059 #: partx/partx.c:77
10061 msgid "end of the partition in sectors"
10062 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
10064 #: partx/partx.c:78
10066 msgid "number of sectors"
10067 msgstr "Szektorok száma"
10069 #: partx/partx.c:79
10070 msgid "human readable size"
10073 #: partx/partx.c:80
10075 msgid "partition name"
10076 msgstr "Partíciószám"
10078 #: partx/partx.c:81
10080 msgid "partition UUID"
10085 #: partx/partx.c:82
10087 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10088 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
10090 #: partx/partx.c:83
10092 msgid "partition flags"
10097 #: partx/partx.c:84
10099 msgid "partition type hex or uuid"
10100 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
10102 #: partx/partx.c:161
10104 msgid "%s: failed to get partition number"
10105 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
10107 #: partx/partx.c:226
10109 msgid "%s: error deleting partition %d"
10110 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
10112 #: partx/partx.c:228
10114 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10117 #: partx/partx.c:252 partx/partx.c:825
10119 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
10122 #: partx/partx.c:260
10124 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10125 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
10127 #: partx/partx.c:265
10129 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
10130 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
10132 #: partx/partx.c:284
10134 msgid "%s: error adding partition %d"
10135 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
10137 #: partx/partx.c:286
10139 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10140 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
10142 #: partx/partx.c:323
10144 msgid "%s: partition #%d added\n"
10145 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
10147 #: partx/partx.c:328
10149 msgid "%s: adding partition #%d failed"
10150 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10152 #: partx/partx.c:365
10154 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
10157 #: partx/partx.c:551
10159 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10160 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
10162 #: partx/partx.c:559
10164 msgid "%s: failed to read partition table"
10165 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
10167 #: partx/partx.c:565
10169 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
10170 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
10172 #: partx/partx.c:569
10174 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10175 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
10177 #: partx/partx.c:582
10182 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <partition>] <disk>\n"
10185 #: partx/partx.c:587
10190 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10191 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10192 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10193 " -s, --show list partitions\n"
10195 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10197 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10198 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10199 " -r, --raw use raw output format\n"
10200 " -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10201 " -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
10202 " -o, --output <LIST> define which output columns to use\n"
10203 " -h, --help print this help\n"
10207 #: partx/partx.c:602
10211 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10212 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
10214 #: partx/partx.c:607
10218 "For more information see partx(8).\n"
10221 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10223 #: partx/partx.c:615
10225 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10228 #: partx/partx.c:676
10230 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10231 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10233 #: partx/partx.c:774
10234 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10237 #: partx/partx.c:793
10239 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10242 #: partx/partx.c:812
10244 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10245 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
10247 #: schedutils/chrt.c:63
10251 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10254 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10257 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10260 #: schedutils/chrt.c:70
10264 "Scheduling policies:\n"
10265 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10266 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10267 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10268 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10269 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10272 #: schedutils/chrt.c:79
10276 "Scheduling flags:\n"
10277 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10280 #: schedutils/chrt.c:83
10285 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10286 " -h | --help display this help\n"
10287 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10288 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10289 " -v | --verbose display status information\n"
10290 " -V | --version output version information\n"
10294 #: schedutils/chrt.c:105
10296 msgid "failed to get pid %d's policy"
10297 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10299 #: schedutils/chrt.c:108
10301 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10304 #: schedutils/chrt.c:110
10306 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10309 #: schedutils/chrt.c:143
10310 msgid "unknown scheduling policy"
10313 #: schedutils/chrt.c:147
10315 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10318 #: schedutils/chrt.c:150
10320 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10323 #: schedutils/chrt.c:153
10325 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10328 #: schedutils/chrt.c:188
10330 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10333 #: schedutils/chrt.c:191
10335 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10338 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10339 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10341 msgid "failed to parse pid"
10342 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10344 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10346 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10347 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
10349 #: schedutils/chrt.c:297
10351 msgid "failed to parse priority"
10352 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10354 #: schedutils/chrt.c:303
10356 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10360 #: schedutils/chrt.c:321
10362 msgid "failed to set tid %d's policy"
10363 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10365 #: schedutils/chrt.c:324
10367 msgid "failed to set pid %d's policy"
10368 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10370 #: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:447
10372 msgid "failed to execute %s"
10373 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10375 #: schedutils/ionice.c:75
10377 msgid "ioprio_get failed"
10378 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10380 #: schedutils/ionice.c:97
10382 msgid "ioprio_set failed"
10383 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10385 #: schedutils/ionice.c:103
10389 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10392 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10393 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10396 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10397 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10398 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10399 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10400 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10401 " -t, --ignore ignore failures\n"
10402 " -V, --version output version information and exit\n"
10403 " -h, --help display this help and exit\n"
10407 #: schedutils/ionice.c:146
10409 msgid "failed to parse class data"
10410 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10412 #: schedutils/ionice.c:152
10414 msgid "failed to parse class"
10415 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10417 #: schedutils/ionice.c:157
10419 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10420 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
10422 #: schedutils/ionice.c:181
10423 msgid "ignoring given class data for none class"
10426 #: schedutils/ionice.c:189
10427 msgid "ignoring given class data for idle class"
10430 #: schedutils/ionice.c:194
10432 msgid "unknown prio class %d"
10433 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
10435 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
10437 msgid "executing %s failed"
10438 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
10440 #: schedutils/taskset.c:51
10443 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10445 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10447 #: schedutils/taskset.c:55
10451 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10452 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10453 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10454 " -h, --help display this help\n"
10455 " -V, --version output version information\n"
10459 #: schedutils/taskset.c:63
10462 "The default behavior is to run a new command:\n"
10463 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10464 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10467 " %1$s -p 03 700\n"
10468 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10469 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10470 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10471 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10474 #: schedutils/taskset.c:75
10478 "For more information see taskset(1).\n"
10481 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10483 #: schedutils/taskset.c:86
10485 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10488 #: schedutils/taskset.c:87
10490 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10493 #: schedutils/taskset.c:90
10495 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10498 #: schedutils/taskset.c:91
10500 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10503 #: schedutils/taskset.c:96
10505 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10506 msgstr "rtc idő átalakítása"
10508 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10510 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10513 #: schedutils/taskset.c:116
10515 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10516 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10518 #: schedutils/taskset.c:183
10520 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10521 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
10523 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
10525 msgid "cpuset_alloc failed"
10526 msgstr "a malloc meghiúsult"
10528 #: schedutils/taskset.c:212
10530 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10531 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10533 #: schedutils/taskset.c:215
10535 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10536 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10538 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10540 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10541 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
10543 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10545 msgid "Usage: %s hard|soft"
10546 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
10548 #: sys-utils/cytune.c:112
10551 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10552 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10554 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
10555 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
10557 #: sys-utils/cytune.c:123
10560 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10561 "in fifo were %d,\n"
10562 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10564 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális "
10565 "karakterszám a fifo-ban: %d\n"
10566 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
10568 #: sys-utils/cytune.c:187
10570 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10571 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
10573 #: sys-utils/cytune.c:195
10575 msgid "Invalid set value: %s\n"
10576 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
10578 #: sys-utils/cytune.c:203
10580 msgid "Invalid default value: %s\n"
10581 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
10583 #: sys-utils/cytune.c:211
10585 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10586 msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
10588 #: sys-utils/cytune.c:219
10590 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10591 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
10593 #: sys-utils/cytune.c:236
10596 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10597 "[-g|-G] file [file...]\n"
10599 "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T "
10600 "érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
10602 #: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
10603 #: sys-utils/cytune.c:333
10605 msgid "Can't open %s: %s\n"
10606 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
10608 #: sys-utils/cytune.c:255
10610 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10611 msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
10613 #: sys-utils/cytune.c:274
10615 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10616 msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
10618 #: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
10620 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10621 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
10623 #: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10625 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10626 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
10628 #: sys-utils/cytune.c:304
10630 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10631 msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
10633 #: sys-utils/cytune.c:307
10635 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10637 "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
10639 #: sys-utils/cytune.c:321
10640 msgid "Can't set signal handler"
10641 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
10643 #: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:329
10644 msgid "gettimeofday failed"
10645 msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
10647 #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
10649 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10650 msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
10652 #: sys-utils/cytune.c:412
10655 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10657 "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, "
10660 #: sys-utils/cytune.c:418
10662 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10663 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
10665 #: sys-utils/cytune.c:423
10668 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10670 "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu "
10673 #: sys-utils/cytune.c:429
10675 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10676 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
10678 #: sys-utils/dmesg.c:64
10680 msgid "system is unusable"
10681 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
10683 #: sys-utils/dmesg.c:65
10684 msgid "action must be taken immediately"
10687 #: sys-utils/dmesg.c:66
10688 msgid "critical conditions"
10691 #: sys-utils/dmesg.c:67
10693 msgid "error conditions"
10694 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
10696 #: sys-utils/dmesg.c:68
10698 msgid "warning conditions"
10699 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
10701 #: sys-utils/dmesg.c:69
10702 msgid "normal but significant condition"
10705 #: sys-utils/dmesg.c:70
10706 msgid "informational"
10709 #: sys-utils/dmesg.c:71
10710 msgid "debug-level messages"
10713 #: sys-utils/dmesg.c:85
10715 msgid "kernel messages"
10718 #: sys-utils/dmesg.c:86
10719 msgid "random user-level messages"
10722 #: sys-utils/dmesg.c:87
10724 msgid "mail system"
10725 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10727 #: sys-utils/dmesg.c:88
10728 msgid "system daemons"
10731 #: sys-utils/dmesg.c:89
10732 msgid "security/authorization messages"
10735 #: sys-utils/dmesg.c:90
10736 msgid "messages generated internally by syslogd"
10739 #: sys-utils/dmesg.c:91
10740 msgid "line printer subsystem"
10743 #: sys-utils/dmesg.c:92
10744 msgid "network news subsystem"
10747 #: sys-utils/dmesg.c:93
10748 msgid "UUCP subsystem"
10751 #: sys-utils/dmesg.c:94
10753 msgid "clock daemon"
10754 msgstr "nem démonizálható"
10756 #: sys-utils/dmesg.c:95
10757 msgid "security/authorization messages (private)"
10760 #: sys-utils/dmesg.c:96
10763 msgstr "nem démonizálható"
10765 #: sys-utils/dmesg.c:133 sys-utils/lscpu.c:1037 term-utils/setterm.c:676
10766 #: text-utils/col.c:120
10772 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10774 #: sys-utils/dmesg.c:137
10779 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10780 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10781 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10782 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10783 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10784 " -f, --facility=LIST restrict output to defined facilities\n"
10785 " -h, --help display this help and exit\n"
10786 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10787 " -l, --level=LIST restrict output to defined levels\n"
10788 " -n, --console-level=LEVEL set level of messages printed to console\n"
10789 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10790 " -s, --buffer-size=SIZE buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10791 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10792 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10793 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10794 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10795 " -V, --version output version information and exit\n"
10796 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10800 #: sys-utils/dmesg.c:157
10802 msgid "Supported log facilities:\n"
10805 #: sys-utils/dmesg.c:164
10809 "Supported log levels (priorities):\n"
10812 #: sys-utils/dmesg.c:208
10814 msgid "failed to parse level '%s'"
10815 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10817 #: sys-utils/dmesg.c:210
10819 msgid "unknown level '%s'"
10820 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
10822 #: sys-utils/dmesg.c:246
10824 msgid "failed to parse facility '%s'"
10825 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10827 #: sys-utils/dmesg.c:248
10829 msgid "unknown facility '%s'"
10830 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
10832 #: sys-utils/dmesg.c:327
10834 msgid "sysinfo failed"
10835 msgstr "az fsync meghiúsult"
10837 #: sys-utils/dmesg.c:419 term-utils/script.c:303 term-utils/script.c:395
10839 msgid "write failed"
10840 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
10842 #: sys-utils/dmesg.c:616
10844 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
10845 "mutually exclusive"
10848 #: sys-utils/dmesg.c:664
10850 msgid "failed to parse buffer size"
10851 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10853 #: sys-utils/dmesg.c:705
10855 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10859 #: sys-utils/dmesg.c:709
10860 msgid "--notime can't be used together with ctime "
10863 #: sys-utils/dmesg.c:730
10865 msgid "unsupported command"
10866 msgstr "nincs parancs?\n"
10868 #: sys-utils/dmesg.c:735
10870 msgid "klogctl failed"
10871 msgstr "az fsync meghiúsult"
10873 #: sys-utils/fallocate.c:52
10876 "Usage: %s [options] <filename>\n"
10880 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
10884 #: sys-utils/fallocate.c:56
10887 " -h, --help this help\n"
10888 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10889 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10890 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10893 #: sys-utils/fallocate.c:61
10897 "For more information see fallocate(1).\n"
10900 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10902 #: sys-utils/fallocate.c:119
10904 msgid "no length argument specified"
10905 msgstr "Túl kevés argumentum"
10907 #: sys-utils/fallocate.c:121
10909 msgid "invalid length value specified"
10910 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
10912 #: sys-utils/fallocate.c:123
10914 msgid "invalid offset value specified"
10915 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
10917 #: sys-utils/fallocate.c:125
10919 msgid "no filename specified."
10920 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
10922 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:95 sys-utils/fstrim.c:129
10924 msgid "unexpected number of arguments"
10925 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
10927 #: sys-utils/fallocate.c:150
10928 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10931 #: sys-utils/fallocate.c:151
10933 msgid "%s: fallocate failed"
10934 msgstr "a malloc meghiúsult"
10936 #: sys-utils/flock.c:67
10939 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10940 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10941 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10942 " -s --shared Get a shared lock\n"
10943 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10944 " -u --unlock Remove a lock\n"
10945 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10946 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10947 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10948 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10949 " -h --help Display this text\n"
10950 " -V --version Display version\n"
10953 #: sys-utils/flock.c:194
10955 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10956 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
10958 #: sys-utils/flock.c:221
10960 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10961 msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
10963 #: sys-utils/flock.c:233
10965 msgid "%s: bad number: %s\n"
10966 msgstr "%s: hibás érték\n"
10968 #: sys-utils/flock.c:240
10970 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10973 #: sys-utils/flock.c:298
10975 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10976 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
10978 #: sys-utils/fsfreeze.c:40 sys-utils/fstrim.c:55
10981 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
10985 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
10989 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
10992 " -h, --help this help\n"
10993 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10994 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10997 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
11001 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11004 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
11006 #: sys-utils/fsfreeze.c:89
11008 msgid "no action specified"
11009 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
11011 #: sys-utils/fsfreeze.c:91
11012 msgid "no filename specified"
11015 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
11017 msgid "%s: fstat failed"
11018 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
11020 #: sys-utils/fsfreeze.c:109
11022 msgid "%s: is not a directory"
11023 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11025 #: sys-utils/fsfreeze.c:115
11027 msgid "%s: freeze failed"
11028 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11030 #: sys-utils/fsfreeze.c:120
11032 msgid "%s: unfreeze failed"
11033 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11035 #: sys-utils/fstrim.c:59
11038 " -h, --help this help\n"
11039 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11040 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11041 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11042 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11045 #: sys-utils/fstrim.c:65
11049 "For more information see fstrim(1).\n"
11052 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
11054 #: sys-utils/fstrim.c:101
11056 msgid "failed to parse length: %s"
11057 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11059 #: sys-utils/fstrim.c:106
11061 msgid "failed to parse offset: %s"
11062 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11064 #: sys-utils/fstrim.c:111
11066 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11067 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11069 #: sys-utils/fstrim.c:124
11071 msgid "no mountpoint specified."
11072 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
11074 #: sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/mountpoint.c:155
11076 msgid "%s: not a directory"
11077 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11079 #: sys-utils/fstrim.c:143
11081 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11082 msgstr "%s meghiúsult.\n"
11084 #: sys-utils/fstrim.c:146
11086 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
11089 #: sys-utils/ipcmk.c:84
11093 "Usage: %s [options]\n"
11095 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11097 #: sys-utils/ipcmk.c:86
11100 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11101 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11102 " -Q create message queue\n"
11103 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11106 #: sys-utils/ipcmk.c:90
11110 "For more information see ipcmk(1).\n"
11114 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
11116 #: sys-utils/ipcmk.c:142
11117 msgid "create share memory failed"
11120 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11122 msgid "Shared memory id: %d\n"
11125 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
11127 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11128 msgid "create message queue failed"
11131 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11133 msgid "Message queue id: %d\n"
11136 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
11138 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11140 msgid "create semaphore failed"
11141 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
11143 #: sys-utils/ipcmk.c:160
11145 msgid "Semaphore id: %d\n"
11148 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
11150 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11152 msgid "invalid id: %s\n"
11153 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11155 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11157 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11158 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
11160 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11162 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11163 msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
11165 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11167 msgid "unknown resource type: %s\n"
11168 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
11170 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11172 msgid "resource(s) deleted\n"
11173 msgstr "erőforrások törölve\n"
11175 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11178 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11179 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11181 "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
11182 " [-s szemaforazonosító]\n"
11183 " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S "
11184 "szemaforkulcs] ... ]\n"
11186 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11188 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11189 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
11191 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11192 msgid "permission denied for key"
11193 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
11195 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11196 msgid "already removed key"
11197 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
11199 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11200 msgid "invalid key"
11201 msgstr "érvénytelen kulcs"
11203 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11204 msgid "unknown error in key"
11205 msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
11207 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11208 msgid "permission denied for id"
11209 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
11211 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11213 msgstr "érvénytelen azonosító"
11215 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11216 msgid "already removed id"
11217 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
11219 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11220 msgid "unknown error in id"
11221 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
11223 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11225 msgid "%s: %s (%s)\n"
11226 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11228 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11230 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11231 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
11233 #: sys-utils/ipcs.c:114
11236 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11237 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11238 " %1$s -h for help\n"
11241 #: sys-utils/ipcs.c:123
11244 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11245 " %1$s [resource] -i id\n"
11249 #: sys-utils/ipcs.c:127
11252 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11255 "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
11256 "olvasására jogosult.\n"
11258 #: sys-utils/ipcs.c:131
11261 " -h display this help\n"
11262 " -i id print details on resource identified by id\n"
11265 "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító "
11268 #: sys-utils/ipcs.c:134
11271 "Resource options:\n"
11272 " -m shared memory segments\n"
11273 " -q message queues\n"
11275 " -a all (default)\n"
11279 #: sys-utils/ipcs.c:140
11290 #: sys-utils/ipcs.c:269
11292 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11293 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
11295 #: sys-utils/ipcs.c:275
11297 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11298 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
11300 #: sys-utils/ipcs.c:280
11302 msgid "max number of segments = %lu\n"
11303 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
11305 #: sys-utils/ipcs.c:282
11307 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11308 msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
11310 #: sys-utils/ipcs.c:284
11312 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11313 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
11315 #: sys-utils/ipcs.c:286
11317 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11318 msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
11320 #: sys-utils/ipcs.c:291
11322 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11323 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
11325 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11326 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11327 #. form can follow this model:
11329 #. "segments allocated = %d\n"
11330 #. "pages allocated = %ld\n"
11331 #. "pages resident = %ld\n"
11332 #. "pages swapped = %ld\n"
11333 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11335 #: sys-utils/ipcs.c:302
11338 "segments allocated %d\n"
11339 "pages allocated %ld\n"
11340 "pages resident %ld\n"
11341 "pages swapped %ld\n"
11342 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11345 #: sys-utils/ipcs.c:315
11347 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11348 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
11350 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
11351 #: sys-utils/ipcs.c:336
11355 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
11356 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
11360 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11364 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11368 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11372 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11376 #: sys-utils/ipcs.c:321
11378 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11380 "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
11382 #: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
11383 #: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
11384 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
11386 msgstr "tulajdonos"
11388 #: sys-utils/ipcs.c:323
11392 #: sys-utils/ipcs.c:323
11394 msgstr "leválasztva"
11396 #: sys-utils/ipcs.c:324
11400 #: sys-utils/ipcs.c:328
11402 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11403 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
11405 #: sys-utils/ipcs.c:330
11409 #: sys-utils/ipcs.c:330
11413 #: sys-utils/ipcs.c:334
11415 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11416 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
11418 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
11422 #: sys-utils/ipcs.c:336
11426 #: sys-utils/ipcs.c:337
11430 #: sys-utils/ipcs.c:337
11434 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
11435 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
11436 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
11437 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
11438 #: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
11440 msgstr "Nincs beállítva"
11442 #: sys-utils/ipcs.c:390
11446 #: sys-utils/ipcs.c:391
11450 #: sys-utils/ipcs.c:411
11452 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11453 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
11455 #: sys-utils/ipcs.c:417
11457 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11458 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
11460 #: sys-utils/ipcs.c:421
11462 msgid "max number of arrays = %d\n"
11463 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
11465 #: sys-utils/ipcs.c:422
11467 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11468 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
11470 #: sys-utils/ipcs.c:423
11472 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11473 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
11475 #: sys-utils/ipcs.c:424
11477 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11478 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
11480 #: sys-utils/ipcs.c:425
11482 msgid "semaphore max value = %d\n"
11483 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
11485 #: sys-utils/ipcs.c:429
11487 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11488 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
11490 #: sys-utils/ipcs.c:430
11492 msgid "used arrays = %d\n"
11493 msgstr "használt tömbök = %d\n"
11495 #: sys-utils/ipcs.c:431
11497 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11498 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
11500 #: sys-utils/ipcs.c:435
11502 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11503 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
11505 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
11509 #: sys-utils/ipcs.c:441
11511 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11512 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
11514 #: sys-utils/ipcs.c:443
11516 msgstr "ut.művelet"
11518 #: sys-utils/ipcs.c:443
11519 msgid "last-changed"
11520 msgstr "ut.változás"
11522 #: sys-utils/ipcs.c:450
11524 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11525 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
11527 #: sys-utils/ipcs.c:452
11531 #: sys-utils/ipcs.c:511
11533 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11534 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
11536 #: sys-utils/ipcs.c:519
11538 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11539 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
11541 #: sys-utils/ipcs.c:520
11543 msgid "max queues system wide = %d\n"
11544 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
11546 #: sys-utils/ipcs.c:521
11548 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11549 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
11551 #: sys-utils/ipcs.c:522
11553 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11554 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
11556 #: sys-utils/ipcs.c:526
11558 msgid "------ Messages Status --------\n"
11559 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
11561 #: sys-utils/ipcs.c:527
11563 msgid "allocated queues = %d\n"
11564 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
11566 #: sys-utils/ipcs.c:528
11568 msgid "used headers = %d\n"
11569 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
11571 #: sys-utils/ipcs.c:529
11573 msgid "used space = %d bytes\n"
11574 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
11576 #: sys-utils/ipcs.c:533
11578 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11579 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
11581 #: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
11582 #: sys-utils/ipcs.c:553
11586 #: sys-utils/ipcs.c:539
11588 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11589 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
11591 #: sys-utils/ipcs.c:541
11595 #: sys-utils/ipcs.c:541
11599 #: sys-utils/ipcs.c:541
11603 #: sys-utils/ipcs.c:545
11605 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11606 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
11608 #: sys-utils/ipcs.c:547
11612 #: sys-utils/ipcs.c:547
11616 #: sys-utils/ipcs.c:551
11618 msgid "------ Message Queues --------\n"
11619 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
11621 #: sys-utils/ipcs.c:554
11623 msgstr "használt bájtok"
11625 #: sys-utils/ipcs.c:554
11629 #: sys-utils/ipcs.c:618
11631 msgid "shmctl failed"
11632 msgstr "az fsync meghiúsult"
11634 #: sys-utils/ipcs.c:620
11638 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11641 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
11643 #: sys-utils/ipcs.c:621
11645 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11646 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
11648 #: sys-utils/ipcs.c:623
11650 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11651 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
11653 #: sys-utils/ipcs.c:625
11655 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11656 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
11658 #: sys-utils/ipcs.c:628
11660 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11661 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
11663 #: sys-utils/ipcs.c:630
11665 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11666 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
11668 #: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
11670 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11671 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
11673 #: sys-utils/ipcs.c:644
11675 msgid "msgctl failed"
11676 msgstr "az fsync meghiúsult"
11678 #: sys-utils/ipcs.c:646
11682 "Message Queue msqid=%d\n"
11685 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
11687 #: sys-utils/ipcs.c:647
11689 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11690 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
11692 #: sys-utils/ipcs.c:649
11694 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11695 msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
11697 #: sys-utils/ipcs.c:658
11699 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11700 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
11702 #: sys-utils/ipcs.c:660
11704 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11705 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
11707 #: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
11709 msgid "semctl failed"
11710 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11712 #: sys-utils/ipcs.c:679
11716 "Semaphore Array semid=%d\n"
11719 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
11721 #: sys-utils/ipcs.c:680
11723 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11724 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
11726 #: sys-utils/ipcs.c:682
11728 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11729 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
11731 #: sys-utils/ipcs.c:684
11733 msgid "nsems = %ld\n"
11734 msgstr "szem.szám = %ld\n"
11736 #: sys-utils/ipcs.c:685
11738 msgid "otime = %-26.24s\n"
11739 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
11741 #: sys-utils/ipcs.c:687
11743 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11744 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
11746 #: sys-utils/ipcs.c:690
11748 msgstr "szemaforszám"
11750 #: sys-utils/ipcs.c:690
11754 #: sys-utils/ipcs.c:690
11758 #: sys-utils/ipcs.c:690
11762 #: sys-utils/ipcs.c:690
11766 #: sys-utils/ldattach.c:132
11768 msgid "invalid iflag: %s"
11769 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11771 #: sys-utils/ldattach.c:150
11775 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11778 "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
11780 #: sys-utils/ldattach.c:152
11783 "Known <ldisc> names:\n"
11786 "Ismert <llemez> nevek:\n"
11788 #: sys-utils/ldattach.c:154
11792 "Known <iflag> names:\n"
11795 "Ismert <llemez> nevek:\n"
11797 #: sys-utils/ldattach.c:239
11799 msgid "invalid speed: %s"
11800 msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
11802 #: sys-utils/ldattach.c:245
11804 msgid "ldattach from %s\n"
11805 msgstr "ldattach innen: %s\n"
11807 #: sys-utils/ldattach.c:250
11808 msgid "invalid option"
11809 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11812 #: sys-utils/ldattach.c:263
11814 msgid "invalid line discipline: %s"
11815 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
11817 #: sys-utils/ldattach.c:271
11819 msgid "%s is not a serial line"
11820 msgstr "%s nem soros vonal"
11822 #: sys-utils/ldattach.c:277
11824 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11825 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
11827 #: sys-utils/ldattach.c:280
11829 msgid "speed %d unsupported"
11830 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
11832 #: sys-utils/ldattach.c:315
11834 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11835 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
11837 #: sys-utils/ldattach.c:322
11838 msgid "cannot set line discipline"
11839 msgstr "nem állítható be a sorelv"
11841 #: sys-utils/ldattach.c:328
11842 msgid "cannot daemonize"
11843 msgstr "nem démonizálható"
11845 #: sys-utils/lscpu.c:61
11850 #: sys-utils/lscpu.c:62
11855 #: sys-utils/lscpu.c:63
11860 #: sys-utils/lscpu.c:214
11862 msgid "error: cannot open %s"
11863 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
11865 #: sys-utils/lscpu.c:304 sys-utils/lscpu.c:971
11867 msgid "failed to callocate cpu set"
11868 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
11870 #: sys-utils/lscpu.c:308
11872 msgid "failed to parse CPU list %s"
11873 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11875 #: sys-utils/lscpu.c:311
11877 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11878 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11880 #: sys-utils/lscpu.c:417
11882 msgid "error: uname failed"
11883 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
11885 #: sys-utils/lscpu.c:859
11888 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11889 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11890 "# starting from zero.\n"
11893 #: sys-utils/lscpu.c:934
11894 msgid "Architecture:"
11897 #: sys-utils/lscpu.c:948
11898 msgid "CPU op-mode(s):"
11901 #: sys-utils/lscpu.c:951 sys-utils/lscpu.c:953
11902 msgid "Byte Order:"
11905 #: sys-utils/lscpu.c:955
11909 #: sys-utils/lscpu.c:958
11910 msgid "On-line CPU(s) mask:"
11913 #: sys-utils/lscpu.c:959
11914 msgid "On-line CPU(s) list:"
11917 #: sys-utils/lscpu.c:977
11918 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
11921 #: sys-utils/lscpu.c:978
11922 msgid "Off-line CPU(s) list:"
11925 #: sys-utils/lscpu.c:984
11926 msgid "Thread(s) per core:"
11929 #: sys-utils/lscpu.c:985
11930 msgid "Core(s) per socket:"
11933 #: sys-utils/lscpu.c:987
11934 msgid "Socket(s) per book:"
11937 #: sys-utils/lscpu.c:988
11941 #: sys-utils/lscpu.c:990
11946 #: sys-utils/lscpu.c:994
11947 msgid "NUMA node(s):"
11950 #: sys-utils/lscpu.c:996
11954 #: sys-utils/lscpu.c:998
11955 msgid "CPU family:"
11958 #: sys-utils/lscpu.c:1000
11963 #: sys-utils/lscpu.c:1002
11967 #: sys-utils/lscpu.c:1004
11971 #: sys-utils/lscpu.c:1006
11975 #: sys-utils/lscpu.c:1009 sys-utils/lscpu.c:1011
11977 msgid "Virtualization:"
11978 msgstr "Régi helyzet:\n"
11980 #: sys-utils/lscpu.c:1014
11981 msgid "Hypervisor vendor:"
11984 #: sys-utils/lscpu.c:1015
11985 msgid "Virtualization type:"
11988 #: sys-utils/lscpu.c:1023
11993 #: sys-utils/lscpu.c:1029
11995 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
11998 #: sys-utils/lscpu.c:1040
12002 " -h, --help print this help\n"
12003 " -p, --parse[=LIST] print out a parsable instead of a readable format\n"
12004 " -s, --sysroot DIR use directory DIR as system root\n"
12005 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12008 #: sys-utils/mountpoint.c:79
12012 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12013 " %1$s -x /dev/device\n"
12016 #: sys-utils/mountpoint.c:85
12021 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12022 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12023 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12024 " -h, --help this help\n"
12027 #: sys-utils/mountpoint.c:92
12031 "For more information see mountpoint(1).\n"
12034 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12036 #: sys-utils/mountpoint.c:161
12038 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12039 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
12041 #: sys-utils/mountpoint.c:167
12043 msgid "%s is a mountpoint\n"
12044 msgstr "%s csatolva van.\t"
12046 #: sys-utils/readprofile.c:104
12049 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12050 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12051 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12052 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12053 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12054 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12055 "\t -v print verbose data\n"
12056 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12057 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12058 "\t -s print individual counters within functions\n"
12059 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12060 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12061 "\t -V print version and exit\n"
12063 "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
12064 "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
12066 "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
12067 "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
12068 "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
12069 "\t -v részletes adatok kiírása\n"
12070 "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
12071 "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
12072 "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
12073 "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
12074 "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
12075 "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
12077 #: sys-utils/readprofile.c:213
12079 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12080 msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
12082 #: sys-utils/readprofile.c:251
12084 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12087 #: sys-utils/readprofile.c:267
12089 msgid "Sampling_step: %i\n"
12090 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
12092 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
12094 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12095 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
12097 #: sys-utils/readprofile.c:301
12099 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12100 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
12102 #: sys-utils/readprofile.c:337
12104 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12106 "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
12108 #: sys-utils/readprofile.c:397
12112 #: sys-utils/renice.c:55
12117 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12118 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12119 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12123 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
12124 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
12125 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
12126 " renice -h | --help\n"
12127 " renice -v | --version\n"
12130 #: sys-utils/renice.c:62
12135 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12136 " -h, --help print help\n"
12137 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12138 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12139 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12140 " -v, --version print version\n"
12143 #: sys-utils/renice.c:70
12147 "For more information see renice(1).\n"
12150 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12152 #: sys-utils/renice.c:101
12154 msgid "renice from %s\n"
12155 msgstr "renice erről: %s\n"
12157 #: sys-utils/renice.c:138
12159 msgid "unknown user %s"
12160 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
12162 #: sys-utils/renice.c:145
12164 msgid "bad value %s"
12165 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
12167 #: sys-utils/renice.c:157
12171 #: sys-utils/renice.c:160
12174 msgstr "felhasználó"
12176 #: sys-utils/renice.c:162
12177 msgid "process group ID"
12180 #: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
12182 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12183 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12185 #: sys-utils/renice.c:171
12187 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12188 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12190 #: sys-utils/renice.c:181
12192 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12193 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
12195 #: sys-utils/rtcwake.c:86
12198 "Usage: %s [options]\n"
12201 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12203 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12206 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12207 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12208 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
12209 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12210 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12211 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12212 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
12213 " -v | --verbose verbose messages\n"
12214 " -V | --version show version\n"
12216 "Használat: %s [kapcsolók]\n"
12217 " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
12218 " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
12219 " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
12220 " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
12221 " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
12222 " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
12223 " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
12224 " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
12226 #: sys-utils/rtcwake.c:100
12230 "For more information see rtcwake(8).\n"
12233 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12235 #: sys-utils/rtcwake.c:151
12237 msgid "read rtc time failed"
12238 msgstr "rtc idő olvasása"
12240 #: sys-utils/rtcwake.c:156
12242 msgid "read system time failed"
12243 msgstr "rendszeridő olvasása"
12245 #: sys-utils/rtcwake.c:174
12247 msgid "convert rtc time failed"
12248 msgstr "rtc idő átalakítása"
12250 #: sys-utils/rtcwake.c:234
12252 msgid "set rtc alarm failed"
12253 msgstr "rtc riasztás beállítása"
12255 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12257 msgid "enable rtc alarm failed"
12258 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
12260 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12262 msgid "set rtc wake alarm failed"
12263 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
12265 #: sys-utils/rtcwake.c:344
12267 msgid "read rtc alarm failed"
12268 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
12270 #: sys-utils/rtcwake.c:350
12272 msgid "alarm: off\n"
12275 #: sys-utils/rtcwake.c:367
12277 msgid "convert time failed"
12278 msgstr "rtc idő átalakítása"
12280 #: sys-utils/rtcwake.c:374
12282 msgid "alarm: on %s"
12285 #: sys-utils/rtcwake.c:430
12287 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12288 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
12290 #: sys-utils/rtcwake.c:441
12292 msgid "failed to parse seconds value"
12293 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12295 #: sys-utils/rtcwake.c:449
12297 msgid "failed to parse time_t value"
12298 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12300 #: sys-utils/rtcwake.c:473
12302 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12303 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
12305 #: sys-utils/rtcwake.c:479
12307 msgid "Using UTC time.\n"
12308 msgstr "UTC idő használata.\n"
12310 #: sys-utils/rtcwake.c:480
12312 msgid "Using local time.\n"
12313 msgstr "Helyi idő használata.\n"
12315 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12317 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12318 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
12320 #: sys-utils/rtcwake.c:503
12322 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12323 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
12325 #: sys-utils/rtcwake.c:518
12327 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12328 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
12330 #: sys-utils/rtcwake.c:524
12332 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12335 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12337 msgid "time doesn't go backward to %s"
12338 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
12340 #: sys-utils/rtcwake.c:542
12342 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12343 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
12345 #: sys-utils/rtcwake.c:546
12347 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12348 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
12350 #: sys-utils/rtcwake.c:555
12352 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12355 #: sys-utils/rtcwake.c:563
12357 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12360 #: sys-utils/rtcwake.c:573
12362 msgid "unable to execute %s"
12363 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12365 #: sys-utils/rtcwake.c:581
12367 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12370 #: sys-utils/rtcwake.c:587
12372 msgid "rtc read failed"
12373 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
12375 #: sys-utils/rtcwake.c:598
12377 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12380 #: sys-utils/rtcwake.c:602
12382 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12385 #: sys-utils/rtcwake.c:609
12387 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12390 #: sys-utils/rtcwake.c:615
12392 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12393 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
12395 #: sys-utils/setarch.c:49
12397 msgid "Switching on %s.\n"
12398 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
12400 #: sys-utils/setarch.c:112
12403 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12407 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
12411 #: sys-utils/setarch.c:116
12414 " -h, --help displays this help text\n"
12415 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12416 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12418 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12419 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12420 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12421 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12422 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12423 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12424 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12425 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12426 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12428 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12430 " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
12431 " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
12432 " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
12433 " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
12434 " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
12435 " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási "
12437 " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
12438 " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
12439 " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
12440 " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
12441 " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
12442 " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re "
12444 " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé "
12445 "kompatibilitás megőrzésére)\n"
12447 #: sys-utils/setarch.c:130
12451 "For more information see setarch(8).\n"
12454 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12456 #: sys-utils/setarch.c:142
12460 "Try `%s --help' for more information.\n"
12463 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
12465 #: sys-utils/setarch.c:214 sys-utils/setarch.c:230
12467 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12468 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
12470 #: sys-utils/setarch.c:248 sys-utils/setarch.c:255
12471 msgid "Not enough arguments"
12472 msgstr "Túl kevés argumentum"
12474 #: sys-utils/setarch.c:264 sys-utils/setarch.c:317
12476 msgid "Failed to set personality to %s"
12477 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12479 #: sys-utils/setsid.c:26
12481 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12482 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
12484 #: sys-utils/tunelp.c:77
12487 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12488 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12491 "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w "
12493 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12496 #: sys-utils/tunelp.c:95
12498 msgid "%s: bad value\n"
12499 msgstr "%s: hibás érték\n"
12501 #: sys-utils/tunelp.c:234
12503 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12504 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
12506 #: sys-utils/tunelp.c:251
12508 msgid "LPGETSTATUS error"
12509 msgstr "LPGETIRQ hiba"
12511 #: sys-utils/tunelp.c:255
12513 msgid "%s status is %d"
12514 msgstr "%s állapota: %d"
12516 #: sys-utils/tunelp.c:256
12521 #: sys-utils/tunelp.c:257
12526 #: sys-utils/tunelp.c:258
12528 msgid ", out of paper"
12529 msgstr ", kifogyott a papír"
12531 #: sys-utils/tunelp.c:259
12534 msgstr ", elérhető"
12536 #: sys-utils/tunelp.c:260
12541 #: sys-utils/tunelp.c:266
12543 msgid "tunelp: ioctl failed"
12544 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
12546 #: sys-utils/tunelp.c:277
12547 msgid "LPGETIRQ error"
12548 msgstr "LPGETIRQ hiba"
12550 #: sys-utils/tunelp.c:283
12552 msgid "%s using IRQ %d\n"
12553 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
12555 #: sys-utils/tunelp.c:285
12557 msgid "%s using polling\n"
12558 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
12560 #: sys-utils/unshare.c:57
12562 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12563 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
12565 #: sys-utils/unshare.c:60
12567 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12569 " -h, --help usage information (this)\n"
12570 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12571 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12572 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12573 " -n, --net unshare network namespace\n"
12576 #: sys-utils/unshare.c:67
12580 "For more information see unshare(1).\n"
12583 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12585 #: sys-utils/unshare.c:115
12587 msgid "unshare failed"
12588 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12590 #: sys-utils/unshare.c:119
12592 msgid "cannot set group id"
12593 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
12595 #: sys-utils/unshare.c:122
12597 msgid "cannot set user id"
12598 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
12600 #: term-utils/agetty.c:423
12602 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
12603 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
12605 #: term-utils/agetty.c:428
12607 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
12608 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
12610 #: term-utils/agetty.c:433
12612 msgid "%s: can't change process priority: %m"
12613 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
12615 #: term-utils/agetty.c:439
12617 msgid "%s: can't exec %s: %m"
12618 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
12620 #: term-utils/agetty.c:559
12622 msgid "bad timeout value: %s"
12623 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
12625 #: term-utils/agetty.c:587 term-utils/agetty.c:596
12627 msgid "not enough arguments"
12628 msgstr "Túl kevés argumentum"
12630 #: term-utils/agetty.c:639 term-utils/agetty.c:651 term-utils/agetty.c:1405
12631 #: term-utils/agetty.c:1761 term-utils/agetty.c:1861
12633 msgid "failed to allocate memory: %m"
12634 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12636 #: term-utils/agetty.c:669
12638 msgid "bad speed: %s"
12639 msgstr "hibás sebesség: %s"
12641 #: term-utils/agetty.c:671
12642 msgid "too many alternate speeds"
12643 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
12645 #: term-utils/agetty.c:792 term-utils/agetty.c:809 term-utils/agetty.c:843
12647 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
12648 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
12650 #: term-utils/agetty.c:813 term-utils/agetty.c:817
12652 msgid "/dev/%s: not a character device"
12653 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
12655 #: term-utils/agetty.c:857
12657 msgid "%s: not open for read/write"
12658 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
12660 #: term-utils/agetty.c:874
12662 msgid "%s: dup problem: %m"
12663 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
12665 #: term-utils/agetty.c:1216
12666 msgid "Num Lock off"
12669 #: term-utils/agetty.c:1219
12670 msgid "Num Lock on"
12673 #: term-utils/agetty.c:1222
12674 msgid "Caps Lock on"
12677 #: term-utils/agetty.c:1225
12678 msgid "Scroll Lock on"
12681 #: term-utils/agetty.c:1228
12686 msgstr "típus: %s\n"
12688 #: term-utils/agetty.c:1331
12690 msgid "%s: read: %m"
12691 msgstr "%s: olvasás: %m"
12693 #: term-utils/agetty.c:1385
12695 msgid "%s: input overrun"
12696 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
12698 #: term-utils/agetty.c:1535
12703 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
12704 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
12707 #: term-utils/agetty.c:1540
12712 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
12713 " -a, --autologin USER login the specified user automatically\n"
12714 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
12715 " -f, --issue-file FILE display issue file\n"
12716 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
12717 " -H, --host HOSTNAME specify login host\n"
12718 " -i, --noissue do not display issue file\n"
12719 " -I, --init-string STRING set init string\n"
12720 " -l, --login-program FILE specify login program\n"
12721 " -L, --local-line force local line\n"
12722 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
12723 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
12724 " -o, --login-options OPTS options that are passed to login\n"
12725 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
12726 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
12727 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
12728 " -t, --timeout NUMBER login process timeout\n"
12729 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
12730 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
12731 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
12732 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
12733 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
12734 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
12735 " --version output version information and exit\n"
12736 " --help display this help and exit\n"
12740 #: term-utils/agetty.c:1745
12743 msgstr "felhasználó"
12745 #: term-utils/agetty.c:1745
12748 msgstr "felhasználó"
12750 #: term-utils/mesg.c:68
12755 " %s [options] [y | n]\n"
12756 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12758 #: term-utils/mesg.c:71
12763 " -v, --verbose explain what is being done\n"
12764 " -V, --version output version information and exit\n"
12765 " -h, --help output help screen and exit\n"
12769 #: term-utils/mesg.c:115
12771 msgid "ttyname failed"
12772 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12774 #: term-utils/mesg.c:118
12776 msgid "stat %s failed"
12777 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
12779 #: term-utils/mesg.c:122
12782 msgstr "most igen\n"
12784 #: term-utils/mesg.c:125
12787 msgstr "most nem\n"
12789 #: term-utils/mesg.c:136 term-utils/mesg.c:142
12791 msgid "change %s mode failed"
12792 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
12794 #: term-utils/mesg.c:138
12795 msgid "write access to your terminal is allowed"
12798 #: term-utils/mesg.c:144
12799 msgid "write access to your terminal is denied"
12802 #: term-utils/mesg.c:147
12804 msgid "invalid argument: %c"
12805 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12807 #: term-utils/script.c:122
12810 "output file `%s' is a link\n"
12811 "Use --force if you really want to use it.\n"
12812 "Program not started."
12814 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
12815 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
12816 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
12818 #: term-utils/script.c:131 text-utils/ul.c:135
12823 " %s [options] [file]\n"
12824 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12826 #: term-utils/script.c:135
12831 " -a, --append append output\n"
12832 " -c, --command COMMAND run command rather than interactive shell\n"
12833 " -r, --return return exit code of the child process\n"
12834 " -f, --flush run flush after each write\n"
12835 " --force use output file even it would be a link\n"
12836 " -q, --quiet be quiet\n"
12837 " -t, --timing=FILE output timing data to stderr, or to file\n"
12838 " -V, --version output version information and exit\n"
12839 " -h, --help display this help and exit\n"
12843 #: term-utils/script.c:209 term-utils/scriptreplay.c:193
12845 msgid "cannot open timing file %s"
12846 msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
12848 #: term-utils/script.c:244
12850 msgid "Script started, file is %s\n"
12851 msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
12853 #: term-utils/script.c:364
12855 msgid "Script started on %s"
12856 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
12858 #: term-utils/script.c:400
12860 msgid "cannot write script file"
12861 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
12863 #: term-utils/script.c:477
12867 "Script done on %s"
12870 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
12872 #: term-utils/script.c:486
12874 msgid "Script done, file is %s\n"
12875 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
12877 #: term-utils/script.c:508
12879 msgid "openpty failed"
12880 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
12882 #: term-utils/script.c:544
12884 msgid "out of pty's"
12885 msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
12887 #: term-utils/scriptreplay.c:39
12889 msgid "Usage: %s timingfile [typescript] [divisor]\n"
12890 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
12892 #: term-utils/scriptreplay.c:42
12897 " -t, --timing FILE script timing output file\n"
12898 " -s, --typescript FILE script terminal session output file\n"
12899 " -d, --divisor NUM speed up or slow down execution with time divisor\n"
12900 " -V, --version output version information and exit\n"
12901 " -h, --help display this help and exit\n"
12905 #: term-utils/scriptreplay.c:62
12907 msgid "expected a number, but got '%s'"
12908 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
12910 #: term-utils/scriptreplay.c:65 term-utils/scriptreplay.c:69
12912 msgid "divisor '%s'"
12913 msgstr "„%s” elválasztó"
12915 #: term-utils/scriptreplay.c:113
12916 msgid "write to stdout failed"
12917 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
12919 #: term-utils/scriptreplay.c:119
12921 msgid "unexpected end of file on %s"
12922 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
12924 #: term-utils/scriptreplay.c:121
12926 msgid "failed to read typescript file %s"
12927 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12929 #: term-utils/scriptreplay.c:181
12931 msgid "wrong number of arguments"
12932 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
12934 #: term-utils/scriptreplay.c:196
12936 msgid "cannot open typescript file %s"
12937 msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
12939 #: term-utils/scriptreplay.c:212
12941 msgid "failed to read timing file %s"
12942 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12944 #: term-utils/scriptreplay.c:214
12946 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
12947 msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
12949 #: term-utils/setterm.c:673
12951 msgid "Argument error."
12952 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
12954 #: term-utils/setterm.c:680
12959 " [ -term terminal_name ]\n"
12961 " [ -initialize ]\n"
12962 " [ -cursor [on|off] ]\n"
12963 " [ -repeat [on|off] ]\n"
12964 " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
12965 " [ -linewrap [on|off] ]\n"
12967 " [ -foreground black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
12968 " [ -background black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
12969 " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white ]\n"
12970 " [ -ulcolor bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white ]\n"
12971 " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white ]\n"
12972 " [ -hbcolor bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white ]\n"
12973 " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
12974 " [ -bold [on|off] ]\n"
12975 " [ -half-bright [on|off] ]\n"
12976 " [ -blink [on|off] ]\n"
12977 " [ -reverse [on|off] ]\n"
12978 " [ -underline [on|off] ]\n"
12980 " [ -clear [all|rest] ]\n"
12981 " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
12982 " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
12983 " [ -regtabs [1-160] ]\n"
12984 " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
12985 " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
12986 " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
12987 " [ -file dumpfilename ]\n"
12988 " [ -msg [on|off] ]\n"
12989 " [ -msglevel [0-8] ]\n"
12990 " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
12991 " [ -powerdown [0-60] ]\n"
12992 " [ -blength [0-2000] ]\n"
12993 " [ -bfreq freqnumber ]\n"
12998 #: term-utils/setterm.c:719
13002 "For more information see lsblk(1).\n"
13005 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
13007 #: term-utils/setterm.c:1072
13009 msgid "cannot force blank"
13010 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
13012 #: term-utils/setterm.c:1076
13014 msgid "cannot force unblank"
13015 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
13017 #: term-utils/setterm.c:1082
13019 msgid "cannot get blank status"
13020 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
13022 #: term-utils/setterm.c:1094
13024 msgid "cannot (un)set powersave mode"
13025 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
13027 #: term-utils/setterm.c:1114
13029 msgid "can not open dump file %s for output"
13030 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
13032 #: term-utils/setterm.c:1130 term-utils/setterm.c:1138
13034 msgid "klogctl error"
13035 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
13037 #: term-utils/setterm.c:1204
13039 msgid "Error writing screendump"
13040 msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
13042 #: term-utils/setterm.c:1211
13044 msgid "Couldn't read %s"
13045 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
13047 #: term-utils/setterm.c:1264
13049 msgid "$TERM is not defined."
13050 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
13052 #: term-utils/setterm.c:1272
13053 msgid "terminfo database cannot be found"
13056 #: term-utils/setterm.c:1274
13058 msgid "%s: unknown terminal type"
13059 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
13061 #: term-utils/setterm.c:1276
13062 msgid "terminal is hardcopy"
13065 #: term-utils/ttymsg.c:76
13066 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
13067 msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
13069 #: term-utils/ttymsg.c:86
13071 msgid "excessively long line arg"
13072 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
13074 #: term-utils/ttymsg.c:141
13076 msgid "cannot fork"
13077 msgstr "a programindítás meghiúsult"
13079 #: term-utils/ttymsg.c:145
13082 msgstr "programindítás: %s"
13084 #: term-utils/ttymsg.c:175
13086 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13089 #: term-utils/wall.c:87
13091 msgid "Usage: %s [options] [file]\n"
13092 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13094 #: term-utils/wall.c:90
13099 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
13100 " -t, --timeout TIMEOUT write timeout in seconds\n"
13101 " -V, --version output version information and exit\n"
13102 " -h, --help display this help and exit\n"
13106 #: term-utils/wall.c:130
13107 msgid "--nobanner is available only for root"
13110 #: term-utils/wall.c:133
13112 msgid "invalid timeout argument"
13113 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13115 #: term-utils/wall.c:135
13117 msgid "invalid timeout argument: %s"
13118 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
13120 #: term-utils/wall.c:207
13122 msgid "can't open temporary file %s"
13123 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
13125 #: term-utils/wall.c:216
13127 msgid "cannot get passwd uid"
13128 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
13130 #: term-utils/wall.c:221
13132 msgid "cannot get tty name"
13133 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
13135 #: term-utils/wall.c:237
13137 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
13138 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
13140 #: term-utils/wall.c:257
13142 msgid "will not read %s - use stdin."
13144 "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
13146 #: term-utils/wall.c:283
13148 msgid "fstat failed"
13149 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
13151 #: term-utils/wall.c:289
13153 msgid "fread failed"
13154 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
13156 #: term-utils/write.c:78
13158 msgid "Usage: %s [options] user [ttyname]\n"
13159 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
13161 #: term-utils/write.c:81
13166 " -V, --version output version information and exit\n"
13167 " -h, --help display this help and exit\n"
13171 #: term-utils/write.c:133
13173 msgid "can't find your tty's name"
13174 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
13176 #: term-utils/write.c:146
13178 msgid "you have write permission turned off."
13179 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
13181 #: term-utils/write.c:164
13183 msgid "%s is not logged in on %s."
13184 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
13186 #: term-utils/write.c:170
13188 msgid "%s has messages disabled on %s"
13189 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
13191 #: term-utils/write.c:265
13193 msgid "%s is not logged in"
13194 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
13196 #: term-utils/write.c:272
13198 msgid "%s has messages disabled"
13199 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
13201 #: term-utils/write.c:274
13203 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
13204 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
13206 #: term-utils/write.c:322
13208 msgid "tty path %s too long"
13209 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
13211 #: term-utils/write.c:338
13213 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
13214 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
13216 #: term-utils/write.c:341
13218 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
13219 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
13221 #: term-utils/write.c:368
13223 msgid "carefulputc failed"
13224 msgstr "a malloc meghiúsult"
13226 #: text-utils/col.c:124
13231 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
13232 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
13233 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
13234 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
13235 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
13236 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
13237 " -V, --version output version information and exit\n"
13238 " -H, --help display this help and exit\n"
13242 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
13245 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
13249 #: text-utils/col.c:143
13251 msgid "write error."
13252 msgstr "col: írási hiba.\n"
13254 #: text-utils/col.c:198
13256 msgid "bad -l argument"
13257 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
13259 #: text-utils/col.c:200
13261 msgid "argument %lu is too large"
13262 msgstr "az adatblokk túl nagy"
13264 # a %s a következő kettő egyike
13265 #: text-utils/col.c:326
13267 msgid "warning: can't back up %s."
13268 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
13270 #: text-utils/col.c:327
13271 msgid "past first line"
13272 msgstr "az első sor után"
13274 #: text-utils/col.c:327
13275 msgid "-- line already flushed"
13276 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
13278 #: text-utils/colcrt.c:314
13283 " %s [options] [file ...]\n"
13284 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13286 #: text-utils/colcrt.c:318
13289 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
13290 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
13291 " -V, --version output version information and exit\n"
13292 " -h, --help display this help and exit\n"
13296 #: text-utils/colrm.c:57
13301 " %s [startcol [endcol]]\n"
13302 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13304 #: text-utils/colrm.c:61
13309 " -V, --version output version information and exit\n"
13310 " -h, --help display this help and exit\n"
13314 #: text-utils/colrm.c:182
13316 msgid "first argument"
13317 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
13319 #: text-utils/colrm.c:184
13321 msgid "second argument"
13322 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
13324 #: text-utils/column.c:89
13328 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13329 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13331 #: text-utils/column.c:94
13334 " -h, --help displays this help text\n"
13335 " -V, --version output version information and exit\n"
13336 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
13337 " -t, --table create a table\n"
13338 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
13339 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
13342 #: text-utils/column.c:101
13346 "For more information see column(1).\n"
13349 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
13351 #: text-utils/column.c:139
13353 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
13354 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
13356 #: text-utils/column.c:154
13357 msgid "bad columns width value"
13360 #: text-utils/column.c:157
13362 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
13365 #: text-utils/column.c:361
13367 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
13370 #: text-utils/hexdump.c:64
13372 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
13375 #: text-utils/hexsyntax.c:85
13377 msgid "bad length value"
13378 msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
13380 #: text-utils/hexsyntax.c:93
13382 msgid "bad skip value"
13383 msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
13385 #: text-utils/hexsyntax.c:134
13390 " %s [options] file...\n"
13391 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13393 #: text-utils/hexsyntax.c:138
13398 " -b one-byte octal display\n"
13399 " -c one-byte character display\n"
13400 " -C canonical hex+ASCII display\n"
13401 " -d two-byte decimal display\n"
13402 " -o two-byte octal display\n"
13403 " -x two-byte hexadecimal display\n"
13404 " -e format format string to be used for displaying data\n"
13405 " -f format_file file that contains format strings\n"
13406 " -n length interpret only length bytes of input\n"
13407 " -s offset skip offset bytes from the beginnin\n"
13408 " -v display without squeezing similar lines\n"
13409 " -V output version information and exit\n"
13413 #: text-utils/more.c:299
13416 "Usage: %s [options] file...\n"
13418 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13420 #: text-utils/more.c:302
13424 " -d display help instead of ring bell\n"
13425 " -f count logical, rather than screen lines\n"
13426 " -l suppress pause after form feed\n"
13427 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
13428 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
13429 " -u suppress underlining\n"
13430 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
13431 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
13432 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
13433 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
13434 " -V output version information and exit\n"
13437 #: text-utils/more.c:537
13439 msgid "more (%s)\n"
13440 msgstr "mkfs (%s)\n"
13442 #: text-utils/more.c:541
13444 msgid "unknown option -%s"
13445 msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
13447 #: text-utils/more.c:572
13451 "*** %s: directory ***\n"
13455 "*** %s: könyvtár ***\n"
13458 #: text-utils/more.c:616
13462 "******** %s: Not a text file ********\n"
13466 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
13469 #: text-utils/more.c:720
13471 msgid "[Use q or Q to quit]"
13472 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
13474 #: text-utils/more.c:795
13477 msgstr "--Tovább--"
13479 #: text-utils/more.c:797
13481 msgid "(Next file: %s)"
13482 msgstr "(Következő fájl: %s)"
13484 #: text-utils/more.c:802
13486 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
13487 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
13489 #: text-utils/more.c:1235
13491 msgid "...back %d pages"
13492 msgstr "...vissza %d oldallal"
13494 #: text-utils/more.c:1237
13495 msgid "...back 1 page"
13496 msgstr "...vissza 1 oldallal"
13498 #: text-utils/more.c:1280
13499 msgid "...skipping one line"
13500 msgstr "... egy sor kihagyása"
13502 #: text-utils/more.c:1282
13504 msgid "...skipping %d lines"
13505 msgstr "... %d sor kihagyása"
13507 #: text-utils/more.c:1319
13517 #: text-utils/more.c:1357
13520 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
13522 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
13525 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] "
13527 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
13529 #: text-utils/more.c:1364
13531 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
13532 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
13533 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
13534 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
13535 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
13536 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
13537 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
13538 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
13539 "' Go to place where previous search started\n"
13540 "= Display current line number\n"
13541 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
13542 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
13543 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
13544 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
13545 "ctrl-L Redraw screen\n"
13546 ":n Go to kth next file [1]\n"
13547 ":p Go to kth previous file [1]\n"
13548 ":f Display current file name and line number\n"
13549 ". Repeat previous command\n"
13551 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
13552 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
13553 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
13554 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
13555 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
13556 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
13557 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
13558 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
13559 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
13560 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
13561 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése "
13563 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése "
13565 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
13566 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
13567 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
13568 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
13569 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
13570 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
13571 ". Előző parancs megismétlése\n"
13573 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
13575 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
13576 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
13578 #: text-utils/more.c:1472
13580 msgid "\"%s\" line %d"
13581 msgstr "„%s” %d. sor"
13583 #: text-utils/more.c:1474
13585 msgid "[Not a file] line %d"
13586 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
13588 #: text-utils/more.c:1558
13589 msgid " Overflow\n"
13590 msgstr " Túlcsordulás\n"
13592 #: text-utils/more.c:1605
13593 msgid "...skipping\n"
13594 msgstr " kihagyás\n"
13596 #: text-utils/more.c:1634
13597 msgid "Regular expression botch"
13598 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
13600 #: text-utils/more.c:1642
13603 "Pattern not found\n"
13606 "A minta nem található\n"
13608 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1266
13609 msgid "Pattern not found"
13610 msgstr "A minta nem található"
13612 #: text-utils/more.c:1692
13613 msgid "exec failed\n"
13614 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
13616 #: text-utils/more.c:1706
13617 msgid "can't fork\n"
13618 msgstr "nem indítható program\n"
13620 #: text-utils/more.c:1745
13628 #: text-utils/more.c:1749
13629 msgid "...Skipping to file "
13630 msgstr "...Ugrás fájlra: "
13632 #: text-utils/more.c:1751
13633 msgid "...Skipping back to file "
13634 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
13636 #: text-utils/more.c:2027
13637 msgid "Line too long"
13638 msgstr "A sor túl hosszú"
13640 #: text-utils/more.c:2062
13641 msgid "No previous command to substitute for"
13642 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
13644 #: text-utils/parse.c:67
13645 msgid "line too long"
13646 msgstr "a sor túl hosszú"
13648 #: text-utils/parse.c:399
13650 msgid "byte count with multiple conversion characters"
13651 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
13653 #: text-utils/parse.c:478
13655 msgid "bad byte count for conversion character %s"
13656 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
13658 #: text-utils/parse.c:483
13660 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
13661 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
13663 #: text-utils/parse.c:488
13665 msgid "bad format {%s}"
13666 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
13668 #: text-utils/parse.c:493
13670 msgid "bad conversion character %%%s"
13671 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
13673 #: text-utils/pg.c:146
13675 "All rights reserved.\n"
13676 "-------------------------------------------------------\n"
13678 " q or Q quit program\n"
13679 " <newline> next page\n"
13680 " f skip a page forward\n"
13681 " d or ^D next halfpage\n"
13684 " /regex/ search forward for regex\n"
13685 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13686 " . or ^L redraw screen\n"
13687 " w or z set page size and go to next page\n"
13688 " s filename save current file to filename\n"
13689 " !command shell escape\n"
13690 " p go to previous file\n"
13691 " n go to next file\n"
13693 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13694 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
13697 "See pg(1) for more information.\n"
13698 "-------------------------------------------------------\n"
13701 #: text-utils/pg.c:222
13704 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13706 "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] "
13709 #: text-utils/pg.c:231
13711 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13712 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
13714 #: text-utils/pg.c:239
13716 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13717 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
13719 #: text-utils/pg.c:356
13720 msgid "...skipping forward\n"
13721 msgstr "...ugrás előre\n"
13723 #: text-utils/pg.c:358
13724 msgid "...skipping backward\n"
13725 msgstr "...ugrás vissza\n"
13727 #: text-utils/pg.c:380
13728 msgid "No next file"
13729 msgstr "Nincs következő fájl"
13731 #: text-utils/pg.c:384
13732 msgid "No previous file"
13733 msgstr "Nincs előző fájl"
13735 #: text-utils/pg.c:919
13737 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13738 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
13740 #: text-utils/pg.c:925
13742 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13743 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
13745 #: text-utils/pg.c:928
13747 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13748 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
13750 #: text-utils/pg.c:1023
13752 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13753 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
13755 #: text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1207 text-utils/pg.c:1234
13759 #: text-utils/pg.c:1189
13761 msgstr "(Fájl vége)"
13763 #: text-utils/pg.c:1215 text-utils/pg.c:1242
13764 msgid "No remembered search string"
13765 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
13767 #: text-utils/pg.c:1298
13768 msgid "Cannot open "
13769 msgstr "Nem nyitható meg: "
13771 #: text-utils/pg.c:1346
13775 #: text-utils/pg.c:1453
13776 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13777 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
13779 #: text-utils/pg.c:1485
13780 msgid "fork() failed, try again later\n"
13781 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
13783 #: text-utils/pg.c:1693
13784 msgid "(Next file: "
13785 msgstr "(Következő fájl: "
13787 #: text-utils/rev.c:76
13789 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13790 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13792 #: text-utils/rev.c:79
13797 " -V, --version output version information and exit\n"
13798 " -h, --help display this help and exit\n"
13801 #: text-utils/rev.c:83
13805 "For more information see rev(1).\n"
13808 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
13810 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
13812 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13813 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
13815 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
13817 msgid "cannot stat \"%s\""
13818 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
13820 #: text-utils/tailf.c:114
13822 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13823 msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
13825 #: text-utils/tailf.c:160
13827 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13830 #: text-utils/tailf.c:164
13832 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13835 #: text-utils/tailf.c:173
13837 msgid "%s: cannot read inotify events"
13838 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
13840 #: text-utils/tailf.c:197
13845 " %s [option] file\n"
13846 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13848 #: text-utils/tailf.c:202
13853 " -n, --lines NUMBER output the last N lines\n"
13854 " -NUMBER same as -n NUMBER\n"
13855 " -V, --version output version information and exit\n"
13856 " -h, --help display this help and exit\n"
13860 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
13862 msgid "failed to parse number of lines"
13863 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13865 #: text-utils/tailf.c:273
13867 msgid "no input file specified"
13868 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
13870 #: text-utils/ul.c:139
13875 " -t, --terminal TERMINAL overwrite TERM environment variable\n"
13876 " -i, --indicated Underlining is indicated by a separate line\n"
13877 " -V, --version output version information and exit\n"
13878 " -h, --help display this help and exit\n"
13882 #: text-utils/ul.c:209
13883 msgid "trouble reading terminfo"
13884 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
13886 #: text-utils/ul.c:214
13888 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
13891 #: text-utils/ul.c:313
13893 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13894 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
13896 #: text-utils/ul.c:650
13898 msgid "Input line too long."
13899 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
13901 #~ msgid "Usage:\n"
13902 #~ msgstr "Használat:\n"
13904 #~ msgid " %s -V\n"
13905 #~ msgstr " %s -V\n"
13907 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
13908 #~ msgstr " %s --report [eszközök]\n"
13910 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
13911 #~ msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
13913 #~ msgid "Available commands:\n"
13914 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
13916 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
13917 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
13919 #~ msgid "parse error\n"
13920 #~ msgstr "feldolgozási hiba\n"
13922 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
13923 #~ msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
13925 #~ msgid "%s: not a block device\n"
13926 #~ msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
13928 #~ msgid "malloc failed"
13929 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
13931 #~ msgid "%s: option parse error\n"
13932 #~ msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
13934 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
13935 #~ msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
13938 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
13939 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
13941 #~ "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
13942 #~ " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
13944 #~ msgid "unable to stat %s"
13945 #~ msgstr "%s nem érhető el"
13947 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
13948 #~ msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
13950 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
13951 #~ msgstr "%s: a calloc() sikertelen: %s\n"
13953 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
13955 #~ "Használat: %s [-c] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név [blokkok]\n"
13957 #~ msgid "Out of memory"
13958 #~ msgstr "Nincs elég memória"
13968 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
13969 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
13971 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
13973 #~ "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
13975 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
13977 #~ "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett "
13981 #~ "Command action\n"
13983 #~ " p primary partition (1-4)\n"
13985 #~ "Parancs Művelet\n"
13987 #~ " p elsődleges partíció (1-4)\n"
13989 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
13990 #~ msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
13992 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
13994 #~ " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
13996 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
13997 #~ msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
14000 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
14002 #~ " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő "
14006 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
14008 #~ " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
14011 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
14014 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB "
14017 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
14018 #~ msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
14020 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
14022 #~ " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely "
14025 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
14027 #~ " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
14029 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
14031 #~ " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
14033 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
14034 #~ msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
14037 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
14038 #~ msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
14040 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
14042 #~ " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
14044 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
14045 #~ msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
14047 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
14048 #~ msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
14050 #~ msgid "dangerous options:"
14051 #~ msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
14053 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
14055 #~ " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a "
14059 #~ " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
14062 #~ " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla "
14066 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
14067 #~ " or expect descriptors for them on input"
14069 #~ " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
14070 #~ " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
14073 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
14076 #~ " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
14078 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
14079 #~ msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
14081 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
14082 #~ msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
14084 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
14086 #~ " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
14088 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
14089 #~ msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
14091 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
14092 #~ msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
14094 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
14095 #~ msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
14097 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
14099 #~ " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
14102 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
14103 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
14107 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
14108 #~ "[filesys ...]\n"
14110 #~ "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
14111 #~ "eszköz [méret]\n"
14114 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
14115 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
14118 #~ msgid "fsck from %s\n"
14119 #~ msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
14122 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
14123 #~ msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
14125 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
14126 #~ msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
14128 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
14129 #~ msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
14131 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
14132 #~ msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
14134 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
14136 #~ " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] "
14139 #~ msgid " parameters\n"
14140 #~ msgstr " paraméterek\n"
14143 #~ " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
14145 #~ " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő "
14147 #~ " kapcsolókat\n"
14149 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
14150 #~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
14152 #~ msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
14154 #~ " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
14157 #~ " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
14159 #~ " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek "
14162 #~ msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
14164 #~ " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
14167 #~ " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
14169 #~ " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-"
14172 #~ msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
14173 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
14175 #~ msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
14177 #~ " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
14178 #~ "megállapodásainak\n"
14181 #~ msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
14182 #~ msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
14184 #~ msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
14185 #~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
14187 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
14188 #~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
14190 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
14191 #~ msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
14193 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
14194 #~ msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
14198 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
14200 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
14203 #~ " -h | --help show this help\n"
14204 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
14205 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
14206 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
14207 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
14208 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
14209 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
14211 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
14212 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
14213 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
14215 #~ " value given with --epoch\n"
14216 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
14217 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
14220 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
14221 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
14222 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
14223 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
14224 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
14225 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
14227 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
14228 #~ " hardware clock's epoch value\n"
14229 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
14230 #~ " either --utc or --localtime\n"
14231 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
14232 #~ " /etc/adjtime)\n"
14233 #~ " --test do everything except actually updating the "
14235 #~ " clock or anything else\n"
14236 #~ " -D | --debug debug mode\n"
14239 #~ "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
14241 #~ "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
14244 #~ " --help ez a súgószöveg\n"
14245 #~ " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
14246 #~ " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
14247 #~ " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
14248 #~ " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
14249 #~ " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy "
14251 #~ " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
14252 #~ " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
14253 #~ " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
14254 #~ " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
14255 #~ " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
14258 #~ " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
14259 #~ " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
14260 #~ " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... "
14262 #~ " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
14263 #~ " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS "
14265 #~ " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell "
14267 #~ " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként "
14269 #~ " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc "
14271 #~ " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
14272 #~ " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az "
14273 #~ "alapértelmezett az\n"
14274 #~ " /etc/adjtime)\n"
14276 #~ msgid "can't malloc initstring"
14277 #~ msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
14279 #~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
14280 #~ msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
14284 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14285 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
14286 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14287 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
14289 #~ "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I "
14290 #~ "kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal "
14291 #~ "[termináltípus]\n"
14292 #~ "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I "
14293 #~ "kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... "
14294 #~ "[termináltípus]\n"
14297 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
14298 #~ msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
14300 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
14301 #~ msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
14304 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
14305 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
14308 #~ msgid "can't read: %s"
14309 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
14311 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
14312 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
14315 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
14316 #~ "[ message ... ]\n"
14318 #~ "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] "
14319 #~ "[ üzenet ... ]\n"
14321 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
14322 #~ msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
14325 #~ msgid "out of memory?"
14326 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
14328 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
14329 #~ msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
14332 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
14333 #~ msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
14335 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
14336 #~ msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
14338 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
14339 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
14341 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
14342 #~ msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
14344 #~ msgid " [ -reset ]\n"
14345 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
14347 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
14348 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
14350 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
14351 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
14353 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
14354 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
14356 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14357 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14359 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
14360 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
14362 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14363 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14365 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14366 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14368 #~ msgid " [ -default ]\n"
14369 #~ msgstr " [ -default ]\n"
14371 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14372 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14374 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14375 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14377 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
14378 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
14380 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14381 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14383 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14384 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14386 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14387 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14389 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14390 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14392 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14393 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14395 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
14396 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
14398 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14399 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14401 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
14402 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
14404 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14405 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14407 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
14408 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
14410 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
14411 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
14413 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
14414 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
14416 #~ msgid " [ -store ]\n"
14417 #~ msgstr " [ -store ]\n"
14419 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
14420 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
14422 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14423 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14425 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14426 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14428 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14429 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14431 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14432 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14434 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14435 #~ msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
14437 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14438 #~ msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
14440 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
14441 #~ msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
14443 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
14444 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
14446 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14447 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14449 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14450 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14452 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14453 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14455 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
14456 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
14458 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
14459 #~ msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
14462 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
14464 #~ "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] "
14465 #~ "[felhasználó ...]\n"
14468 #~ msgid " %s -k\n"
14469 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
14472 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
14473 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
14475 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
14476 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
14478 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
14479 #~ msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
14481 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
14482 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
14485 #~ msgid "unknown\n"
14486 #~ msgstr "ismeretlen"
14489 #~ msgid "failed to parse %s %s"
14490 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14492 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
14493 #~ msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
14495 #~ msgid "Shutdown process aborted"
14496 #~ msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
14499 #~ msgid "only root can shut a system down."
14500 #~ msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
14503 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
14504 #~ msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
14506 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
14507 #~ msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
14509 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
14510 #~ msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
14512 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
14513 #~ msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
14515 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
14516 #~ msgstr "újraindította: %s: %s"
14518 #~ msgid "halted by %s: %s"
14519 #~ msgstr "leállította: %s: %s"
14523 #~ "Why am I still alive after reboot?"
14526 #~ "Miért élek az újraindítás után?"
14530 #~ "Now you can turn off the power..."
14533 #~ "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
14535 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
14536 #~ msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
14538 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
14539 #~ msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
14541 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
14542 #~ msgstr "„%s” program futtatása...\n"
14544 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
14545 #~ msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
14547 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
14548 #~ msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
14550 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
14551 #~ msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
14553 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
14554 #~ msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
14556 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
14557 #~ msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
14559 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
14560 #~ msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
14562 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
14563 #~ msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
14565 #~ msgid "\t... %s ...\n"
14566 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
14568 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
14569 #~ msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
14571 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
14573 #~ "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
14575 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
14577 #~ "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
14579 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
14580 #~ msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
14582 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
14583 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
14585 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
14586 #~ msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
14588 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
14589 #~ msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
14591 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
14592 #~ msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
14594 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
14595 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
14597 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
14598 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
14600 #~ msgid "error opening fifo\n"
14601 #~ msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
14603 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
14604 #~ msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
14606 #~ msgid "error running finalprog\n"
14607 #~ msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
14609 #~ msgid "error forking finalprog\n"
14610 #~ msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
14614 #~ "Wrong password.\n"
14617 #~ "Rossz jelszó.\n"
14619 #~ msgid "lstat of path failed\n"
14620 #~ msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
14622 #~ msgid "open of directory failed\n"
14623 #~ msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
14625 #~ msgid "fork failed\n"
14626 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
14628 #~ msgid "cannot open inittab\n"
14629 #~ msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
14631 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
14632 #~ msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
14635 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
14636 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
14639 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
14640 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
14643 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
14644 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
14647 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
14648 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
14651 #~ msgid "error: strdup failed"
14652 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
14655 #~ msgid "error: calloc failed"
14656 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
14659 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
14660 #~ msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
14662 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
14663 #~ msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
14666 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
14669 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s "
14670 #~ "kihagyás] [fájl ...]\n"
14672 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
14673 #~ msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
14675 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
14676 #~ msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
14678 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
14679 #~ msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
14682 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
14683 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
14686 #~ msgid "realloc failed"
14687 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
14689 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
14690 #~ msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
14693 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
14694 #~ msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
14696 #~ msgid "Unable to open %s\n"
14697 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
14699 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
14700 #~ msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
14704 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
14707 #~ "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
14709 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
14710 #~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
14712 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
14713 #~ msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
14715 #~ msgid "last: gethostname"
14716 #~ msgstr "last: gépnév feloldása"
14718 #~ msgid "login: Out of memory\n"
14719 #~ msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
14721 #~ msgid "No directory %s!\n"
14722 #~ msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
14724 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
14725 #~ msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
14727 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
14728 #~ msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
14730 #~ msgid "newgrp: setgid"
14731 #~ msgstr "newgrp: setgid"
14733 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
14734 #~ msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
14736 #~ msgid "newgrp: setuid"
14737 #~ msgstr "newgrp: setuid"
14739 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
14740 #~ msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
14742 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
14743 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
14745 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
14746 #~ msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
14748 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
14749 #~ msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
14752 #~ msgid "%s: parse error: %s"
14753 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
14756 #~ msgid "failed to stat: %s"
14757 #~ msgstr "%s nem érhető el"
14759 #~ msgid "%s: out of memory\n"
14760 #~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
14763 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
14764 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
14767 #~ msgid " and %d."
14770 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
14771 #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
14773 #~ msgid "segments allocated %d\n"
14774 #~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
14776 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
14777 #~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
14779 #~ msgid "pages resident %ld\n"
14780 #~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
14782 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
14783 #~ msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
14785 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14786 #~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
14788 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
14789 #~ msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
14791 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
14792 #~ msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
14794 #~ msgid "getpriority"
14795 #~ msgstr "prioritás lekérése"
14797 #~ msgid "setpriority"
14798 #~ msgstr "prioritás beállítása"
14800 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
14801 #~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
14803 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
14804 #~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
14806 #~ msgid "%s: version %s\n"
14807 #~ msgstr "%s: %s verzió\n"
14810 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
14811 #~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
14813 #~ msgid "rtc read"
14814 #~ msgstr "rtc olvasás"
14816 #~ msgid "malloc error"
14817 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
14819 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
14820 #~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
14822 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
14823 #~ msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
14825 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
14826 #~ msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
14828 #~ msgid "; see strings(1)."
14829 #~ msgstr "; lásd strings(1)."
14832 #~ msgid "Out of memory\n"
14833 #~ msgstr "Nincs elég memória"
14835 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
14836 #~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
14838 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
14839 #~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
14841 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
14842 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
14844 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
14845 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"