]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/hu.po
Merge branch 'docs-dir' of https://github.com/kerolasa/lelux-utiliteetit
[thirdparty/util-linux.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 #
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-08-29 12:13+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 10:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: hu\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: disk-utils/blockdev.c:61
23 msgid "set read-only"
24 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:68
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:74
31 msgid "get read-only"
32 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:80
35 msgid "get discard zeroes support status"
36 msgstr ""
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:86
39 msgid "get logical block (sector) size"
40 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:92
43 msgid "get physical block (sector) size"
44 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:98
47 msgid "get minimum I/O size"
48 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:104
51 msgid "get optimal I/O size"
52 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:110
55 #, fuzzy
56 msgid "get alignment offset in bytes"
57 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
58
59 #: disk-utils/blockdev.c:116
60 msgid "get max sectors per request"
61 msgstr "kérésenkénti max. szektorszám lekérése"
62
63 #: disk-utils/blockdev.c:122
64 msgid "get blocksize"
65 msgstr "blokkméret lekérése"
66
67 #: disk-utils/blockdev.c:129
68 msgid "set blocksize"
69 msgstr "blokkméret beállítása"
70
71 #: disk-utils/blockdev.c:135
72 #, fuzzy
73 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
74 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
75
76 #: disk-utils/blockdev.c:141
77 msgid "get size in bytes"
78 msgstr "méret lekérése bájtokban"
79
80 #: disk-utils/blockdev.c:148
81 msgid "set readahead"
82 msgstr "előreolvasás beállítása"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:154
85 msgid "get readahead"
86 msgstr "előreolvasás lekérése"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:161
89 msgid "set filesystem readahead"
90 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:167
93 msgid "get filesystem readahead"
94 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:171
97 msgid "flush buffers"
98 msgstr "pufferek ürítése"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:175
101 msgid "reread partition table"
102 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:182
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "\n"
108 "Usage:\n"
109 " %1$s -V\n"
110 " %1$s --report [devices]\n"
111 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
112 "\n"
113 "Available commands:\n"
114 msgstr ""
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:188
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
119 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272
122 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662
123 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773
124 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86
125 #, c-format
126 msgid "%s (%s)\n"
127 msgstr "%s (%s)\n"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
130 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273
132 #, c-format
133 msgid "cannot open %s"
134 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:309
137 #, fuzzy
138 msgid "could not get device size"
139 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:315
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "Unknown command: %s"
144 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:331
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "%s requires an argument"
149 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:368
152 #, c-format
153 msgid "%s failed.\n"
154 msgstr "%s meghiúsult.\n"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:375
157 #, c-format
158 msgid "%s succeeded.\n"
159 msgstr "%s sikeres.\n"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:459
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "ioctl error on %s"
164 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:467
167 #, c-format
168 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
169 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
170
171 #: disk-utils/elvtune.c:48
172 #, c-format
173 msgid "usage:\n"
174 msgstr "Használat:\n"
175
176 #: disk-utils/elvtune.c:53
177 #, c-format
178 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
179 msgstr "\tMEGJEGYZÉS: az elvtune csak 2.4-es kernelekkel működik\n"
180
181 #: disk-utils/elvtune.c:107
182 #, c-format
183 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
184 msgstr "hiányzó blokkeszköz, segítségért használja a -h kapcsolót\n"
185
186 #: disk-utils/elvtune.c:128
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "\n"
190 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
191 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
192 msgstr ""
193 "\n"
194 "Az elvtune csak régebbi kernelekkel használható.\n"
195 "A 2.6-hoz használja az IO ütemező sysfs alatti beállítófelületét.\n"
196
197 #: disk-utils/fdformat.c:27
198 #, c-format
199 msgid "Formatting ... "
200 msgstr "Formázás ... "
201
202 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
203 #, c-format
204 msgid "done\n"
205 msgstr "kész\n"
206
207 #: disk-utils/fdformat.c:58
208 #, c-format
209 msgid "Verifying ... "
210 msgstr "Ellenőrzés ... "
211
212 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
213 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "cannot open file %s"
216 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
217
218 #: disk-utils/fdformat.c:70
219 msgid "Read: "
220 msgstr "Olvasás: "
221
222 #: disk-utils/fdformat.c:72
223 #, c-format
224 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
225 msgstr ""
226 "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került "
227 "beolvasásra\n"
228
229 #: disk-utils/fdformat.c:80
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "bad data in cyl %d\n"
233 "Continuing ... "
234 msgstr ""
235 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
236 "Folytatás ... "
237
238 #: disk-utils/fdformat.c:94
239 #, fuzzy, c-format
240 msgid "Usage: %s [options] device\n"
241 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
242
243 #: disk-utils/fdformat.c:97
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
249 " -V, --version output version information and exit\n"
250 " -h, --help display this help and exit\n"
251 "\n"
252 msgstr ""
253
254 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
255 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2614
256 #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
257 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
258 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
259 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:508 misc-utils/uuidgen.c:75
260 #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169
261 #: sys-utils/dmesg.c:685 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103
262 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:170
263 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
264 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
265 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
266 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
267 #, c-format
268 msgid "%s from %s\n"
269 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
270
271 #: disk-utils/fdformat.c:144
272 #, fuzzy, c-format
273 msgid "cannot stat file %s"
274 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
275
276 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803
277 #: sys-utils/mountpoint.c:70
278 #, fuzzy, c-format
279 msgid "%s: not a block device"
280 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
281
282 #: disk-utils/fdformat.c:149
283 #, fuzzy, c-format
284 msgid "cannot access file %s"
285 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
286
287 #: disk-utils/fdformat.c:155
288 msgid "Could not determine current format type"
289 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
290
291 #: disk-utils/fdformat.c:157
292 #, c-format
293 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
294 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
295
296 #: disk-utils/fdformat.c:158
297 msgid "Double"
298 msgstr "Dupla"
299
300 #: disk-utils/fdformat.c:158
301 msgid "Single"
302 msgstr "Szimpla"
303
304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
308 " -h print this help\n"
309 " -x dir extract into dir\n"
310 " -v be more verbose\n"
311 " file file to test\n"
312 msgstr ""
313 "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
314 " -h ez a súgószöveg\n"
315 " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
316 " -v részletes mód\n"
317 " fájl tesztelendő fájl\n"
318
319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
320 #, c-format
321 msgid "stat failed: %s"
322 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
323
324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
325 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:513
326 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:554
327 #, c-format
328 msgid "open failed: %s"
329 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
330
331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
332 #, c-format
333 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
334 msgstr "az ioctl meghiúsult: nem lehet meghatározni az eszköz méretét: %s"
335
336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
337 #, c-format
338 msgid "not a block device or file: %s"
339 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
340
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
342 msgid "file length too short"
343 msgstr "a fájlhossz túl kicsi"
344
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
347 #, c-format
348 msgid "read failed: %s"
349 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
350
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
352 msgid "superblock magic not found"
353 msgstr "a szuperblokk magic érték nem található"
354
355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
356 #, c-format
357 msgid "cramfs endianness is %s\n"
358 msgstr ""
359
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
361 msgid "big"
362 msgstr ""
363
364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
365 msgid "little"
366 msgstr ""
367
368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
369 msgid "unsupported filesystem features"
370 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
371
372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
373 #, c-format
374 msgid "superblock size (%d) too small"
375 msgstr "a szuperblokk mérete (%d) túl kicsi"
376
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
378 msgid "zero file count"
379 msgstr "nulla fájlszám"
380
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
382 #, c-format
383 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
384 msgstr "figyelmeztetés: a fájl túlnyúlik a fájlrendszer végén\n"
385
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
387 #, c-format
388 msgid "warning: old cramfs format\n"
389 msgstr "figyelmeztetés: régi cramfs formátum\n"
390
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
392 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
393 msgstr "a CRC nem tesztelhető, régi cramfs formátum"
394
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
396 msgid "crc error"
397 msgstr "crc-hiba"
398
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
400 msgid "root inode is not directory"
401 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
402
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
404 #, c-format
405 msgid "bad root offset (%lu)"
406 msgstr "hibás root eltolás (%lu)"
407
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
409 msgid "data block too large"
410 msgstr "az adatblokk túl nagy"
411
412 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
413 #, c-format
414 msgid "decompression error %p(%d): %s"
415 msgstr "kibontási hiba: %p(%d): %s"
416
417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
418 #, c-format
419 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
420 msgstr " lyuk itt: %ld (%zd)\n"
421
422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
423 #, c-format
424 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
425 msgstr " blokk kibontása itt: %ld eddig: %ld (%ld)\n"
426
427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
428 #, c-format
429 msgid "non-block (%ld) bytes"
430 msgstr "nem blokk (%ld) bájtok"
431
432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
433 #, c-format
434 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
435 msgstr "nem méret bájtok (%ld vs %ld)"
436
437 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
438 #, c-format
439 msgid "write failed: %s"
440 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
441
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
443 #, c-format
444 msgid "lchown failed: %s"
445 msgstr "az lchown meghiúsult: %s"
446
447 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
448 #, c-format
449 msgid "chown failed: %s"
450 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
451
452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
453 #, c-format
454 msgid "utime failed: %s"
455 msgstr "az utime meghiúsult: %s"
456
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
458 #, c-format
459 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
460 msgstr "a könyvtár inode nulla eltolású és nem nulla méretű: %s"
461
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
463 #, c-format
464 msgid "mkdir failed: %s"
465 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
466
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
468 msgid "filename length is zero"
469 msgstr "a fájlnév nulla hosszúságú"
470
471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
472 msgid "bad filename length"
473 msgstr "hibás fájlnévhossz"
474
475 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
476 msgid "bad inode offset"
477 msgstr "hibás inode-eltolás"
478
479 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
480 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
481 msgstr "a fájl inode nulla eltolású és nem nulla méretű"
482
483 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
484 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
485 msgstr "a fájl inode nulla méretű és nem nulla eltolású"
486
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
488 msgid "symbolic link has zero offset"
489 msgstr "a szimbolikus link nulla eltolású"
490
491 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
492 msgid "symbolic link has zero size"
493 msgstr "a szimbolikus link nulla méretű"
494
495 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
496 #, c-format
497 msgid "size error in symlink: %s"
498 msgstr "mérethiba a szimbolikus linkben: %s"
499
500 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
501 #, c-format
502 msgid "symlink failed: %s"
503 msgstr "a symlink meghiúsult: %s"
504
505 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
506 #, c-format
507 msgid "special file has non-zero offset: %s"
508 msgstr "a speciális fájl nem nulla eltolású: %s"
509
510 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
511 #, c-format
512 msgid "fifo has non-zero size: %s"
513 msgstr "a fifo nem nulla méretű: %s"
514
515 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
516 #, c-format
517 msgid "socket has non-zero size: %s"
518 msgstr "a foglalat nem nulla méretű: %s"
519
520 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
521 #, c-format
522 msgid "bogus mode: %s (%o)"
523 msgstr "zavaros mód: %s (%o)"
524
525 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
526 #, c-format
527 msgid "mknod failed: %s"
528 msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
529
530 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
531 #, c-format
532 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
533 msgstr ""
534 "a könyvtáradatok kezdete (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
535
536 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
537 #, c-format
538 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
539 msgstr "a könyvtáradatok vége (%ld) nem egyezik a fájladatok kezdetével (%ld)"
540
541 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
542 msgid "invalid file data offset"
543 msgstr "érvénytelen fájladateltolás"
544
545 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
546 msgid "compiled without -x support"
547 msgstr "a program a -x támogatása nélkül lett lefordítva"
548
549 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2840
550 #, c-format
551 msgid "%s: OK\n"
552 msgstr "%s: Rendben\n"
553
554 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
555 #, c-format
556 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
557 msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
558
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
560 #, c-format
561 msgid "%s is mounted.\t "
562 msgstr "%s csatolva van.\t"
563
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
565 msgid "Do you really want to continue"
566 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
567
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
569 #, c-format
570 msgid "check aborted.\n"
571 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
572
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
574 #, c-format
575 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
576 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
577
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
579 #, c-format
580 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
581 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
582
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
584 msgid "Remove block"
585 msgstr "A blokk eltávolítása"
586
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
588 #, c-format
589 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
590 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
591
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
593 #, c-format
594 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
595 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
596
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Internal error: trying to write bad block\n"
601 "Write request ignored\n"
602 msgstr ""
603 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
604 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
605
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
607 msgid "seek failed in write_block"
608 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
609
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
611 #, c-format
612 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
613 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
614
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
616 msgid "seek failed in write_super_block"
617 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
618
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
620 msgid "unable to write super-block"
621 msgstr "a szuperblokk nem írható"
622
623 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
624 msgid "Unable to write inode map"
625 msgstr "Az inode térkép nem írható"
626
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
628 msgid "Unable to write zone map"
629 msgstr "A zónatérkép nem írható"
630
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
632 msgid "Unable to write inodes"
633 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
634
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
636 msgid "seek failed"
637 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
638
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
640 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
641 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
642
643 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
644 msgid "unable to read super block"
645 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
646
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
648 msgid "bad magic number in super-block"
649 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
650
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
652 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
653 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
654
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
656 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
657 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
658
659 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
660 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
661 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
662
663 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
664 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
665 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
666
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
668 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
669 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
670
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
672 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
673 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
674
675 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
676 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
677 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
678
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
680 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
681 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
682
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
684 msgid "Unable to read inode map"
685 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
686
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
688 msgid "Unable to read zone map"
689 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
690
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
692 msgid "Unable to read inodes"
693 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
694
695 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
696 #, c-format
697 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
698 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
699
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
701 #, c-format
702 msgid "%ld inodes\n"
703 msgstr "%ld inode\n"
704
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
706 #, c-format
707 msgid "%ld blocks\n"
708 msgstr "%ld blokk\n"
709
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541
711 #, c-format
712 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
713 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
714
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542
716 #, c-format
717 msgid "Zonesize=%d\n"
718 msgstr "Zónaméret=%d\n"
719
720 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
721 #, c-format
722 msgid "Maxsize=%ld\n"
723 msgstr "Max. méret=%ld\n"
724
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
726 #, c-format
727 msgid "Filesystem state=%d\n"
728 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
729
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid ""
733 "namelen=%zd\n"
734 "\n"
735 msgstr ""
736 "névhossz=%d\n"
737 "\n"
738
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715
740 #, c-format
741 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
742 msgstr ""
743 "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
744
745 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719
746 msgid "Mark in use"
747 msgstr "Megjelölés használtként"
748
749 #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739
750 #, c-format
751 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
752 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
753
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745
755 #, c-format
756 msgid "Warning: inode count too big.\n"
757 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
758
759 #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765
760 msgid "root inode isn't a directory"
761 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
762
763 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
764 #, c-format
765 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
766 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
767
768 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143
770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198
771 msgid "Clear"
772 msgstr "Törlés"
773
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
775 #, c-format
776 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
777 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
778
779 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
780 msgid "Correct"
781 msgstr "Javítás"
782
783 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028
784 #, c-format
785 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
786 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
787
788 #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031
789 msgid " Remove"
790 msgstr " Eltávolítás"
791
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045
793 #, c-format
794 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
795 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
796
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054
798 #, c-format
799 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
800 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
801
802 #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106
803 msgid "internal error"
804 msgstr "belső hiba"
805
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109
807 #, c-format
808 msgid "%s: bad directory: size < 32"
809 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
810
811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122
812 msgid "seek failed in bad_zone"
813 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
814
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "Inode %lu mode not cleared."
818 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
819
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
823 msgstr ""
824 "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
825
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
829 msgstr ""
830 "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
831
832 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204
833 msgid "Set"
834 msgstr "Beállítás"
835
836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
839 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
840
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
842 msgid "Set i_nlinks to count"
843 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
844
845 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
848 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
849
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
851 msgid "Unmark"
852 msgstr "Megjelölés törlése"
853
854 #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
857 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
858
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
862 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
863
864 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
865 msgid "bad inode size"
866 msgstr "hibás inode méret"
867
868 #: disk-utils/fsck.minix.c:1279
869 msgid "bad v2 inode size"
870 msgstr "hibás v2 inode méret"
871
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
873 msgid "need terminal for interactive repairs"
874 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
875
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:1309
877 #, c-format
878 msgid "unable to open '%s': %s"
879 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
880
881 #: disk-utils/fsck.minix.c:1324
882 #, c-format
883 msgid "%s is clean, no check.\n"
884 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
885
886 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
887 #, c-format
888 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
889 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
890
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:1330
892 #, c-format
893 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
894 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
895
896 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "\n"
900 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
901 msgstr ""
902 "\n"
903 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
904
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
906 #, c-format
907 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
908 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
909
910 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "\n"
914 "%6d regular files\n"
915 "%6d directories\n"
916 "%6d character device files\n"
917 "%6d block device files\n"
918 "%6d links\n"
919 "%6d symbolic links\n"
920 "------\n"
921 "%6d files\n"
922 msgstr ""
923 "\n"
924 "%6d szabályos fájl\n"
925 "%6d könyvtár\n"
926 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
927 "%6d blokkeszközfájl\n"
928 "%6d link\n"
929 "%6d szimbolikus link\n"
930 "------\n"
931 "%6d fájl\n"
932
933 #: disk-utils/fsck.minix.c:1383
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "----------------------------\n"
937 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
938 "----------------------------\n"
939 msgstr ""
940 "----------------------------\n"
941 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
942 "----------------------------\n"
943
944 #: disk-utils/isosize.c:125
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "failed to open %s"
947 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
948
949 #: disk-utils/isosize.c:128
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "seek error on %s"
952 msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
953
954 #: disk-utils/isosize.c:131
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "read error on %s"
957 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
958
959 #: disk-utils/isosize.c:138
960 #, c-format
961 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
962 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
963
964 #: disk-utils/isosize.c:155
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid ""
967 "\n"
968 "Usage:\n"
969 " %s [options] iso9660_image_file\n"
970 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
971
972 #: disk-utils/isosize.c:159
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "\n"
976 "Options:\n"
977 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
978 " -x, --sectors show sector count and size\n"
979 " -V, --version output version information and exit\n"
980 " -H, --help display this help and exit\n"
981 "\n"
982 msgstr ""
983
984 #: disk-utils/isosize.c:190
985 msgid "invalid divisor argument"
986 msgstr ""
987
988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
991 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
992
993 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "\n"
997 "Options:\n"
998 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
999 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1000 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1001 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1002 " -c this option is silently ignored\n"
1003 " -l this option is silently ignored\n"
1004 " -V, --version output version information and exit\n"
1005 " -V as version must be only option\n"
1006 " -h, --help display this help and exit\n"
1007 "\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1011 #, fuzzy
1012 msgid "invalid number of inodes"
1013 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
1014
1015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1016 msgid "volume name too long"
1017 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
1018
1019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1020 msgid "fsname name too long"
1021 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
1022
1023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot stat device %s"
1026 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
1027
1028 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1029 #, c-format
1030 msgid "%s is not a block special device"
1031 msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
1032
1033 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1034 #, fuzzy
1035 msgid "invalid block-count"
1036 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1037
1038 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1039 #, c-format
1040 msgid "cannot get size of %s"
1041 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
1042
1043 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1044 #, c-format
1045 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1046 msgstr "a blokkargumentum túl nagy, a maximum %llu"
1047
1048 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1049 msgid "too many inodes - max is 512"
1050 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
1051
1052 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1053 #, c-format
1054 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1055 msgstr "nincs elég hely, legalább %llu blokk szükséges"
1056
1057 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680
1058 #, c-format
1059 msgid "Device: %s\n"
1060 msgstr "Eszköz: %s\n"
1061
1062 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1063 #, c-format
1064 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1065 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
1066
1067 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1068 #, c-format
1069 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1070 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
1071
1072 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1073 #, c-format
1074 msgid "BlockSize: %d\n"
1075 msgstr "Blokkméret: %d\n"
1076
1077 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1080 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
1081
1082 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1085 msgstr "Inode-ok: %d (%lld blokkban)\n"
1086
1087 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1088 #, c-format
1089 msgid "Blocks: %lld\n"
1090 msgstr "Blokkok: %lld\n"
1091
1092 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1093 #, c-format
1094 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1095 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
1096
1097 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1098 msgid "error writing superblock"
1099 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
1100
1101 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1102 msgid "error writing root inode"
1103 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
1104
1105 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1106 msgid "error writing inode"
1107 msgstr "hiba az inode írásakor"
1108
1109 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1110 msgid "seek error"
1111 msgstr "pozicionálási hiba"
1112
1113 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1114 msgid "error writing . entry"
1115 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
1116
1117 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1118 msgid "error writing .. entry"
1119 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
1120
1121 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1122 #, c-format
1123 msgid "error closing %s"
1124 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
1125
1126 #: disk-utils/mkfs.c:38
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1129 msgstr ""
1130 "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
1131 "eszköz [méret]\n"
1132
1133 #: disk-utils/mkfs.c:41
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "\n"
1137 "Options:\n"
1138 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1139 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1140 " device path to a device\n"
1141 " size number of blocks on the device\n"
1142 " -V, --verbose explain what is done\n"
1143 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1144 " -V, --version output version information and exit\n"
1145 " -V as version must be only option\n"
1146 " -h, --help display this help and exit\n"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: disk-utils/mkfs.c:52
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid ""
1152 "\n"
1153 "For more information see mkfs(8).\n"
1154 msgstr ""
1155 "\n"
1156 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
1157
1158 #: disk-utils/mkfs.c:129
1159 #, c-format
1160 msgid "mkfs (%s)\n"
1161 msgstr "mkfs (%s)\n"
1162
1163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1167 "name] dirname outfile\n"
1168 " -h print this help\n"
1169 " -v be verbose\n"
1170 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1171 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1172 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1173 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1174 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1175 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1176 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1177 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1178 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1179 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1180 " outfile output file\n"
1181 msgstr ""
1182 "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-N bájtsorrend] [-i "
1183 "fájl]\n"
1184 "[-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n"
1185 " -h ez a súgószöveg\n"
1186 " -v részletes mód\n"
1187 " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
1188 " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
1189 " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
1190 " -N bájtsorrend a cramfs bájtsorrendje (big|little|host), alapértelmezett: "
1191 "host\n"
1192 " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel "
1193 "szükséges)\n"
1194 " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
1195 " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
1196 " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
1197 " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
1198 " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
1199 " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
1200
1201 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "could not read directory %s"
1204 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
1205
1206 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid ""
1209 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1210 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1211 msgstr ""
1212 "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
1213 "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. "
1214 "Kilépés.\n"
1215
1216 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1217 #, fuzzy
1218 msgid "filesystem too big. Exiting."
1219 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
1220
1221 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1222 #, c-format
1223 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1224 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
1225
1226 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1227 #, c-format
1228 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1229 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
1230
1231 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1232 #, fuzzy, c-format
1233 msgid "cannot close file %s"
1234 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
1235
1236 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1237 #, fuzzy
1238 msgid "failed to parse blocksize argument"
1239 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1240
1241 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1242 #, fuzzy
1243 msgid "edition number argument failed"
1244 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
1245
1246 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1247 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1251 #, fuzzy, c-format
1252 msgid "cannot stat %s"
1253 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
1254
1255 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1256 #, fuzzy, c-format
1257 msgid ""
1258 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1259 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1260 msgstr ""
1261 "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a "
1262 "maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
1263
1264 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1265 msgid "ROM image map"
1266 msgstr "ROM képtérkép"
1267
1268 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1269 #, c-format
1270 msgid "Including: %s\n"
1271 msgstr "Beleértve: %s\n"
1272
1273 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1274 #, c-format
1275 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1276 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
1277
1278 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1279 #, c-format
1280 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1281 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
1282
1283 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1284 #, c-format
1285 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1286 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
1287
1288 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1289 #, c-format
1290 msgid "CRC: %x\n"
1291 msgstr "CRC: %x\n"
1292
1293 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1294 #, fuzzy, c-format
1295 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1296 msgstr ""
1297 "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu "
1298 "használatban)\n"
1299
1300 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1301 msgid "ROM image"
1302 msgstr "ROM kép"
1303
1304 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1307 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
1308
1309 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1310 #, fuzzy
1311 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1312 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
1313
1314 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1315 #, fuzzy
1316 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1317 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
1318
1319 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1320 #, fuzzy, c-format
1321 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1322 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
1323
1324 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1325 #, fuzzy, c-format
1326 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1327 msgstr ""
1328 "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági "
1329 "probléma lehet.)\n"
1330
1331 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1332 #, fuzzy, c-format
1333 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1334 msgstr ""
1335 "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági "
1336 "probléma lehet.)\n"
1337
1338 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1339 #, fuzzy, c-format
1340 msgid ""
1341 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1342 "that some device files will be wrong."
1343 msgstr ""
1344 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
1345 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
1346
1347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1350 msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
1351
1352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1353 #, c-format
1354 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1355 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
1356
1357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1360 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
1361
1362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1363 #, fuzzy, c-format
1364 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1365 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
1366
1367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1368 #, fuzzy, c-format
1369 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1370 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1371
1372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1373 #, fuzzy, c-format
1374 msgid "%s: unable to write super-block"
1375 msgstr "a szuperblokk nem írható"
1376
1377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "%s: unable to write inode map"
1380 msgstr "az inode térkép nem írható"
1381
1382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1383 #, fuzzy, c-format
1384 msgid "%s: unable to write zone map"
1385 msgstr "a zónatérkép nem írható"
1386
1387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid "%s: unable to write inodes"
1390 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
1391
1392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
1393 #, fuzzy, c-format
1394 msgid "%s: seek failed in write_block"
1395 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
1396
1397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:220
1398 #, fuzzy, c-format
1399 msgid "%s: write failed in write_block"
1400 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
1401
1402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304
1403 #: disk-utils/mkfs.minix.c:353
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "%s: too many bad blocks"
1406 msgstr "túl sok hibás blokk"
1407
1408 #: disk-utils/mkfs.minix.c:237
1409 #, fuzzy, c-format
1410 msgid "%s: not enough good blocks"
1411 msgstr "nincs elég jó blokk"
1412
1413 #: disk-utils/mkfs.minix.c:482
1414 #, fuzzy, c-format
1415 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1416 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
1417
1418 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1421 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
1422
1423 #: disk-utils/mkfs.minix.c:536
1424 #, fuzzy, c-format
1425 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1426 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
1427
1428 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "%lu inodes\n"
1431 msgstr "%ld inode\n"
1432
1433 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "%lu blocks\n"
1436 msgstr "%ld blokk\n"
1437
1438 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "Maxsize=%ld\n"
1442 "\n"
1443 msgstr ""
1444 "Max. méret=%ld\n"
1445 "\n"
1446
1447 #: disk-utils/mkfs.minix.c:556
1448 #, fuzzy, c-format
1449 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1450 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
1451
1452 #: disk-utils/mkfs.minix.c:563
1453 #, c-format
1454 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1455 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
1456
1457 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1460 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
1461
1462 #: disk-utils/mkfs.minix.c:606
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1465 msgstr ""
1466 "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
1467
1468 #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639
1469 #, c-format
1470 msgid "%d bad blocks\n"
1471 msgstr "%d hibás blokk\n"
1472
1473 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641
1474 #, c-format
1475 msgid "one bad block\n"
1476 msgstr "egy hibás blokk\n"
1477
1478 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1479 #, fuzzy, c-format
1480 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1481 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
1482
1483 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1484 #, c-format
1485 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1486 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
1487
1488 #: disk-utils/mkfs.minix.c:630
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1491 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
1492
1493 #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "%s: bad inode size"
1496 msgstr "hibás inode méret"
1497
1498 #: disk-utils/mkfs.minix.c:718
1499 #, c-format
1500 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1501 msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
1502
1503 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758
1504 #: sys-utils/fstrim.c:135
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "%s: stat failed"
1507 msgstr "%s meghiúsult.\n"
1508
1509 #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1510 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221
1511 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825
1512 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102
1513 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "%s: open failed"
1516 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
1517
1518 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "%s: device is misaligned"
1521 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
1522
1523 #: disk-utils/mkfs.minix.c:756
1524 #, c-format
1525 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1526 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
1527
1528 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760
1529 #, c-format
1530 msgid "cannot determine size of %s"
1531 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
1532
1533 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1534 #, c-format
1535 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1536 msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
1537
1538 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "%s: number of blocks too small"
1541 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
1542
1543 #: disk-utils/mkswap.c:160
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1546 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
1547
1548 #: disk-utils/mkswap.c:166
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1551 msgstr ""
1552 "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke "
1553 "helyett\n"
1554
1555 #: disk-utils/mkswap.c:189
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Bad swap header size, no label written."
1558 msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
1559
1560 #: disk-utils/mkswap.c:199
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Label was truncated."
1563 msgstr "A címke csonkítva.\n"
1564
1565 #: disk-utils/mkswap.c:205
1566 #, c-format
1567 msgid "no label, "
1568 msgstr "nincs címke, "
1569
1570 #: disk-utils/mkswap.c:213
1571 #, c-format
1572 msgid "no uuid\n"
1573 msgstr "nincs uuid\n"
1574
1575 #: disk-utils/mkswap.c:278
1576 #, fuzzy, c-format
1577 msgid ""
1578 "\n"
1579 "Usage:\n"
1580 " %s [options] device [size]\n"
1581 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1582
1583 #: disk-utils/mkswap.c:283
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "\n"
1587 "Options:\n"
1588 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1589 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1590 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1591 " -L, --label LABEL specify label\n"
1592 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1593 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1594 " -V, --version output version information and exit\n"
1595 " -h, --help display this help and exit\n"
1596 "\n"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: disk-utils/mkswap.c:302
1600 msgid "too many bad pages"
1601 msgstr "túl sok hibás lap"
1602
1603 #: disk-utils/mkswap.c:319
1604 msgid "seek failed in check_blocks"
1605 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
1606
1607 #: disk-utils/mkswap.c:325
1608 #, c-format
1609 msgid "one bad page\n"
1610 msgstr "egy hibás lap\n"
1611
1612 #: disk-utils/mkswap.c:327
1613 #, c-format
1614 msgid "%lu bad pages\n"
1615 msgstr "%lu hibás lap\n"
1616
1617 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1618 msgid "unable to rewind swap-device"
1619 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
1620
1621 #: disk-utils/mkswap.c:393
1622 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1623 msgstr "nem lehet lefoglalni az új libblkid vizsgálatot"
1624
1625 #: disk-utils/mkswap.c:395
1626 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1627 msgstr "nem rendelhető eszköz a libblkid vizsgálathoz"
1628
1629 #: disk-utils/mkswap.c:423
1630 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1631 msgstr "a rendszerindítóbit-szektorokat nem lehet törölni"
1632
1633 #: disk-utils/mkswap.c:427
1634 #, fuzzy, c-format
1635 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1636 msgstr "%s: %s: figyelmeztetés: ne törölje a rendszerindítóbit-szektorokat\n"
1637
1638 #: disk-utils/mkswap.c:430
1639 #, c-format
1640 msgid " (%s partition table detected). "
1641 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
1642
1643 #: disk-utils/mkswap.c:432
1644 #, c-format
1645 msgid " on whole disk. "
1646 msgstr " teljes lemezen. "
1647
1648 #: disk-utils/mkswap.c:434
1649 #, c-format
1650 msgid " (compiled without libblkid). "
1651 msgstr " (a program a libblkid nélkül lett lefordítva). "
1652
1653 #: disk-utils/mkswap.c:481
1654 #, fuzzy
1655 msgid "parse page size failed"
1656 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
1657
1658 #: disk-utils/mkswap.c:487
1659 #, fuzzy
1660 msgid "parse version number failed"
1661 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
1662
1663 #: disk-utils/mkswap.c:493
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1666 msgstr ""
1667 "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az "
1668 "UUID-ket)\n"
1669
1670 #: disk-utils/mkswap.c:518
1671 #, fuzzy, c-format
1672 msgid "does not support swapspace version %lu."
1673 msgstr "%s: nem támogatja a(z) %d lapozóterület-verziószámot\n"
1674
1675 #: disk-utils/mkswap.c:524
1676 msgid "error: UUID parsing failed"
1677 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
1678
1679 #: disk-utils/mkswap.c:533
1680 #, fuzzy
1681 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1682 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
1683
1684 #: disk-utils/mkswap.c:551
1685 #, fuzzy, c-format
1686 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1687 msgstr "%s: hiba: a(z) %llu KiB méret nagyobb mint az eszköz %llu KiB mérete\n"
1688
1689 #: disk-utils/mkswap.c:557
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1692 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
1693
1694 #: disk-utils/mkswap.c:573
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1697 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %llu KiB méretre lesz csonkítva\n"
1698
1699 #: disk-utils/mkswap.c:595
1700 #, fuzzy, c-format
1701 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1702 msgstr ""
1703 "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” "
1704 "eszközön\n"
1705
1706 #: disk-utils/mkswap.c:599
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1709 msgstr ""
1710 "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
1711
1712 #: disk-utils/mkswap.c:603
1713 #, fuzzy, c-format
1714 msgid "warning: %s is misaligned"
1715 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
1716
1717 #: disk-utils/mkswap.c:616
1718 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1719 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
1720
1721 #: disk-utils/mkswap.c:619
1722 #, c-format
1723 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1724 msgstr "1. verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
1725
1726 #: disk-utils/mkswap.c:631
1727 #, fuzzy, c-format
1728 msgid "%s: unable to write signature page"
1729 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
1730
1731 #: disk-utils/mkswap.c:640
1732 msgid "fsync failed"
1733 msgstr "az fsync meghiúsult"
1734
1735 #: disk-utils/mkswap.c:652
1736 #, fuzzy, c-format
1737 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1738 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
1739
1740 #: disk-utils/mkswap.c:655
1741 msgid "unable to matchpathcon()"
1742 msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
1743
1744 #: disk-utils/mkswap.c:658
1745 msgid "unable to create new selinux context"
1746 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
1747
1748 #: disk-utils/mkswap.c:660
1749 msgid "couldn't compute selinux context"
1750 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
1751
1752 #: disk-utils/mkswap.c:666
1753 #, fuzzy, c-format
1754 msgid "unable to relabel %s to %s"
1755 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
1756
1757 #: disk-utils/raw.c:50
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "Usage:\n"
1761 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1762 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1763 " %1$s -q %2$srawN\n"
1764 " %1$s -qa\n"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: disk-utils/raw.c:125
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1771 "zero)\n"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: disk-utils/raw.c:145
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1777 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
1778
1779 #: disk-utils/raw.c:151
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1782 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
1783
1784 #: disk-utils/raw.c:186
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1787 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
1788
1789 #: disk-utils/raw.c:204
1790 #, fuzzy, c-format
1791 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1792 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
1793
1794 #: disk-utils/raw.c:210
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1797 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
1798
1799 #: disk-utils/raw.c:215
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1802 msgstr "%s nem soros vonal"
1803
1804 #: disk-utils/raw.c:230
1805 #, c-format
1806 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
1810 #, c-format
1811 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: disk-utils/raw.c:256
1815 #, fuzzy, c-format
1816 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1817 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
1818
1819 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1820 #, fuzzy, c-format
1821 msgid "%s: unable to probe device"
1822 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
1823
1824 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1830 #, fuzzy, c-format
1831 msgid "%s: not a valid swap partition"
1832 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
1833
1834 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1835 #, fuzzy, c-format
1836 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1837 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
1838
1839 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1840 #, fuzzy, c-format
1841 msgid "%s: failed to open"
1842 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1843
1844 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1845 #, fuzzy, c-format
1846 msgid "failed to parse UUID: %s"
1847 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1848
1849 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1850 #, fuzzy, c-format
1851 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1852 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1853
1854 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1855 #, fuzzy, c-format
1856 msgid "%s: failed to write UUID"
1857 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1858
1859 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1860 #, fuzzy, c-format
1861 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1862 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1863
1864 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1865 #, c-format
1866 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1870 #, fuzzy, c-format
1871 msgid "%s: failed to write label"
1872 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1873
1874 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1875 #, fuzzy, c-format
1876 msgid ""
1877 "Usage: %s [options] <device>\n"
1878 "\n"
1879 "Options:\n"
1880 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1881
1882 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 " -h, --help this help\n"
1886 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1887 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1891 #, fuzzy, c-format
1892 msgid ""
1893 "\n"
1894 "For more information see swaplabel(8).\n"
1895 msgstr ""
1896 "\n"
1897 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
1898
1899 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1900 #, fuzzy
1901 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1902 msgstr ""
1903 "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az "
1904 "UUID-ket)\n"
1905
1906 #: fdisk/cfdisk.c:362
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: Out of memory!\n"
1909 msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
1910
1911 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1912 msgid "Unusable"
1913 msgstr "Használhatatlan"
1914
1915 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1916 msgid "Free Space"
1917 msgstr "Szabad terület"
1918
1919 #: fdisk/cfdisk.c:404
1920 #, c-format
1921 msgid "Disk has been changed.\n"
1922 msgstr "A lemez megváltozott.\n"
1923
1924 #: fdisk/cfdisk.c:406
1925 #, c-format
1926 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1927 msgstr ""
1928 "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő "
1929 "frissítését.\n"
1930
1931 #: fdisk/cfdisk.c:410
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "\n"
1935 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1936 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1937 "page for additional information.\n"
1938 msgstr ""
1939 "\n"
1940 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
1941 "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
1942 "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
1943
1944 #: fdisk/cfdisk.c:554
1945 msgid "FATAL ERROR"
1946 msgstr "VÉGZETES HIBA "
1947
1948 #: fdisk/cfdisk.c:555
1949 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1950 msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
1951
1952 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1953 msgid "Cannot seek on disk drive"
1954 msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
1955
1956 #: fdisk/cfdisk.c:604
1957 msgid "Cannot read disk drive"
1958 msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
1959
1960 #: fdisk/cfdisk.c:612
1961 msgid "Cannot write disk drive"
1962 msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
1963
1964 #: fdisk/cfdisk.c:820
1965 msgid "Too many partitions"
1966 msgstr "Túl sok partíció"
1967
1968 #: fdisk/cfdisk.c:825
1969 msgid "Partition begins before sector 0"
1970 msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
1971
1972 #: fdisk/cfdisk.c:830
1973 msgid "Partition ends before sector 0"
1974 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
1975
1976 #: fdisk/cfdisk.c:835
1977 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1978 msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
1979
1980 #: fdisk/cfdisk.c:840
1981 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1982 msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
1983
1984 #: fdisk/cfdisk.c:864
1985 msgid "logical partitions not in disk order"
1986 msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
1987
1988 #: fdisk/cfdisk.c:867
1989 msgid "logical partitions overlap"
1990 msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
1991
1992 #: fdisk/cfdisk.c:871
1993 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1994 msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
1995
1996 #: fdisk/cfdisk.c:901
1997 msgid ""
1998 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1999 msgstr ""
2000 "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
2001
2002 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
2003 msgid ""
2004 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2005 msgstr ""
2006 "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna "
2007 "létre"
2008
2009 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2010 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2011 msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
2012
2013 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2014 msgid "Illegal key"
2015 msgstr "Érvénytelen billentyű"
2016
2017 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2018 msgid "Press a key to continue"
2019 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
2020
2021 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2023 msgid "Primary"
2024 msgstr "Elsődleges"
2025
2026 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2027 msgid "Create a new primary partition"
2028 msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
2029
2030 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2032 msgid "Logical"
2033 msgstr "Logikai"
2034
2035 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2036 msgid "Create a new logical partition"
2037 msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
2038
2039 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2040 msgid "Cancel"
2041 msgstr "Mégsem"
2042
2043 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2044 msgid "Don't create a partition"
2045 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
2046
2047 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2048 msgid "!!! Internal error !!!"
2049 msgstr "!!! Belső hiba !!!"
2050
2051 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2052 msgid "Size (in MB): "
2053 msgstr "Méret (MB): "
2054
2055 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2056 msgid "Beginning"
2057 msgstr "Kezdet"
2058
2059 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2060 msgid "Add partition at beginning of free space"
2061 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
2062
2063 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2064 msgid "End"
2065 msgstr "Vége"
2066
2067 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2068 msgid "Add partition at end of free space"
2069 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2072 msgid "No room to create the extended partition"
2073 msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
2074
2075 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2076 msgid "No partition table.\n"
2077 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
2078
2079 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2080 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2081 msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
2082
2083 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2084 msgid "Bad signature on partition table"
2085 msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
2086
2087 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2088 msgid "Unknown partition table type"
2089 msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
2090
2091 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2092 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2093 msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
2094
2095 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2096 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2097 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
2098
2099 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2100 msgid "Cannot open disk drive"
2101 msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
2102
2103 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2104 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2105 msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
2106
2107 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2108 msgid ""
2109 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2110 msgstr ""
2111 "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU "
2112 "Parted-et."
2113
2114 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2115 msgid "Cannot get disk size"
2116 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
2117
2118 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2119 msgid "Bad primary partition"
2120 msgstr "Hibás elsődleges partíció"
2121
2122 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2123 msgid "Bad logical partition"
2124 msgstr "Hibás logikai partíció"
2125
2126 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2127 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2128 msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
2129
2130 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2131 msgid ""
2132 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2133 msgstr ""
2134 "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
2135
2136 #: fdisk/cfdisk.c:1704
2137 msgid "no"
2138 msgstr "nem"
2139
2140 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2141 msgid "Did not write partition table to disk"
2142 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
2143
2144 #: fdisk/cfdisk.c:1708
2145 msgid "yes"
2146 msgstr "igen"
2147
2148 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2149 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2150 msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
2151
2152 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2153 msgid "Writing partition table to disk..."
2154 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
2155
2156 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2157 msgid "Wrote partition table to disk"
2158 msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
2159
2160 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2161 #, fuzzy
2162 msgid ""
2163 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2164 "(8) or reboot to update table."
2165 msgstr ""
2166 "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
2167
2168 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2169 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2170 msgstr ""
2171 "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
2172 "tudja elindítani."
2173
2174 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2175 msgid ""
2176 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2177 msgstr ""
2178 "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
2179 "tudja elindítani."
2180
2181 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2182 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2183 msgstr ""
2184 "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
2185
2186 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2187 #, c-format
2188 msgid "Cannot open file '%s'"
2189 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
2190
2191 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2192 #, c-format
2193 msgid "Disk Drive: %s\n"
2194 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
2195
2196 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2197 msgid "Sector 0:\n"
2198 msgstr "0. szektor:\n"
2199
2200 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2201 #, c-format
2202 msgid "Sector %d:\n"
2203 msgstr "%d. szektor:\n"
2204
2205 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2206 msgid " None "
2207 msgstr " Nincs "
2208
2209 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2210 msgid " Pri/Log"
2211 msgstr " Els/Log"
2212
2213 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2214 msgid " Primary"
2215 msgstr " Elsődleges"
2216
2217 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2218 msgid " Logical"
2219 msgstr " Logikai"
2220
2221 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
2222 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:615 fdisk/sfdisk.c:645
2223 msgid "Unknown"
2224 msgstr "Ismeretlen"
2225
2226 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2227 msgid "Boot"
2228 msgstr "Indítható"
2229
2230 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2231 #, c-format
2232 msgid "(%02X)"
2233 msgstr "(%02X)"
2234
2235 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2236 msgid "None"
2237 msgstr "Nincs"
2238
2239 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2240 #, c-format
2241 msgid "Partition Table for %s\n"
2242 msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
2243
2244 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2245 msgid " First Last\n"
2246 msgstr " Első Utolsó\n"
2247
2248 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2249 msgid ""
2250 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2251 "Flag\n"
2252 msgstr ""
2253 " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) "
2254 "Jelző\n"
2255
2256 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2257 msgid ""
2258 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2259 "----\n"
2260 msgstr ""
2261 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2262 "----\n"
2263
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2265 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2266 msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
2267
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2269 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2270 msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
2271
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2273 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2274 msgstr ""
2275 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2276
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2278 msgid "Raw"
2279 msgstr "Nyers"
2280
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2282 msgid "Print the table using raw data format"
2283 msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
2284
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2286 msgid "Sectors"
2287 msgstr "Szektorok"
2288
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2290 msgid "Print the table ordered by sectors"
2291 msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
2292
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2294 msgid "Table"
2295 msgstr "Táblázat"
2296
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2298 msgid "Just print the partition table"
2299 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
2300
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2302 msgid "Don't print the table"
2303 msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
2304
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2306 msgid "Help Screen for cfdisk"
2307 msgstr "A cfdisk súgója"
2308
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2310 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2311 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
2312
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2314 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2315 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
2316
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2318 msgid "disk drive."
2319 msgstr "merevlemezen."
2320
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2322 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2323 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2324
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2326 msgid "Command Meaning"
2327 msgstr "Parancs Jelentés"
2328
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2330 msgid "------- -------"
2331 msgstr "------- -------"
2332
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2334 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2335 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
2336
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2338 msgid " d Delete the current partition"
2339 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
2340
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2342 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2343 msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
2344
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2346 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2347 msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
2348
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2350 msgid " know what they are doing."
2351 msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
2352
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2354 msgid " h Print this screen"
2355 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
2356
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2358 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2359 msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
2360
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2362 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2363 msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
2364
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2366 msgid " DOS, OS/2, ..."
2367 msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
2368
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2370 msgid " n Create new partition from free space"
2371 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
2372
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2374 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2375 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
2376
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2378 msgid " There are several different formats for the partition"
2379 msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
2380
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2382 msgid " that you can choose from:"
2383 msgstr " amelyek közül választhat:"
2384
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2386 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2387 msgstr ""
2388 " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
2389
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2391 msgid " s - Table ordered by sectors"
2392 msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
2393
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2395 msgid " t - Table in raw format"
2396 msgstr " t - Táblázat nyers formában"
2397
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2399 msgid " q Quit program without writing partition table"
2400 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
2401
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2403 msgid " t Change the filesystem type"
2404 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2405
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2407 msgid " u Change units of the partition size display"
2408 msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
2409
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2411 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2412 msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
2413
2414 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2415 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2416 msgstr ""
2417 " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
2418
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2420 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2421 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
2422
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2424 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2425 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
2426
2427 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2428 msgid " `no'"
2429 msgstr " vagy „nem” beírásával"
2430
2431 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2432 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2433 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
2434
2435 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2436 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2437 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
2438
2439 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2440 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2441 msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
2442
2443 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2444 msgid " ? Print this screen"
2445 msgstr " ? Ez a képernyő"
2446
2447 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2448 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2449 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
2450
2451 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2452 msgid "case letters (except for Writes)."
2453 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
2454
2455 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2456 msgid "Cylinders"
2457 msgstr "Cilinderek"
2458
2459 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2460 msgid "Change cylinder geometry"
2461 msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
2462
2463 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2464 msgid "Heads"
2465 msgstr "Fejek"
2466
2467 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2468 msgid "Change head geometry"
2469 msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
2470
2471 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2472 msgid "Change sector geometry"
2473 msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
2474
2475 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2476 msgid "Done"
2477 msgstr "Kész"
2478
2479 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2480 msgid "Done with changing geometry"
2481 msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
2482
2483 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2484 msgid "Enter the number of cylinders: "
2485 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
2486
2487 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2488 msgid "Illegal cylinders value"
2489 msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
2490
2491 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2492 msgid "Enter the number of heads: "
2493 msgstr "Adja meg a fejek számát: "
2494
2495 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2496 msgid "Illegal heads value"
2497 msgstr "Érvénytelen fejszám"
2498
2499 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2500 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2501 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
2502
2503 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2504 msgid "Illegal sectors value"
2505 msgstr "Érvénytelen szektorszám"
2506
2507 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2508 msgid "Enter filesystem type: "
2509 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
2510
2511 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2512 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2513 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
2514
2515 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2516 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2517 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
2518
2519 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2520 #, c-format
2521 msgid "Unk(%02X)"
2522 msgstr "Ism(%02X)"
2523
2524 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2525 msgid ", NC"
2526 msgstr ", NC"
2527
2528 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2529 msgid "NC"
2530 msgstr "NC"
2531
2532 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2533 msgid "Pri/Log"
2534 msgstr "Els/Log"
2535
2536 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2537 #, c-format
2538 msgid "Unknown (%02X)"
2539 msgstr "Ismeretlen (%02X)"
2540
2541 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2542 #, c-format
2543 msgid "Disk Drive: %s"
2544 msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
2545
2546 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2547 #, c-format
2548 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2549 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
2550
2551 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2552 #, c-format
2553 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2554 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
2555
2556 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2557 #, c-format
2558 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2559 msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
2560
2561 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2562 msgid "Name"
2563 msgstr "Név"
2564
2565 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2566 msgid "Flags"
2567 msgstr "Jelek"
2568
2569 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2570 msgid "Part Type"
2571 msgstr "Part. típus"
2572
2573 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2574 msgid "FS Type"
2575 msgstr "FR típus"
2576
2577 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2578 msgid "[Label]"
2579 msgstr "[Címke]"
2580
2581 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2582 msgid " Sectors"
2583 msgstr " Szektorok"
2584
2585 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2586 msgid " Cylinders"
2587 msgstr " Cilinderek"
2588
2589 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2590 msgid " Size (MB)"
2591 msgstr " Méret (MB)"
2592
2593 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2594 msgid " Size (GB)"
2595 msgstr " Méret (GB)"
2596
2597 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2598 msgid "No more partitions"
2599 msgstr "Nincs több partíció"
2600
2601 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2602 msgid "Bootable"
2603 msgstr "Aktív"
2604
2605 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2606 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2607 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
2608
2609 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2610 msgid "Delete"
2611 msgstr "Törlés"
2612
2613 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2614 msgid "Delete the current partition"
2615 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
2616
2617 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2618 msgid "Geometry"
2619 msgstr "Geometria"
2620
2621 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2622 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2623 msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
2624
2625 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2626 msgid "Help"
2627 msgstr "Súgó"
2628
2629 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2630 msgid "Print help screen"
2631 msgstr "Segítség kiírása"
2632
2633 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2634 msgid "Maximize"
2635 msgstr "Maximal."
2636
2637 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2638 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2639 msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
2640
2641 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2642 msgid "New"
2643 msgstr "Új"
2644
2645 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2646 msgid "Create new partition from free space"
2647 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
2648
2649 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2650 msgid "Print"
2651 msgstr "Megnézés"
2652
2653 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2654 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2655 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
2656
2657 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2658 msgid "Quit"
2659 msgstr "Kilépés"
2660
2661 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2662 msgid "Quit program without writing partition table"
2663 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
2664
2665 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2666 msgid "Type"
2667 msgstr "Típus"
2668
2669 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2670 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2671 msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
2672
2673 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2674 msgid "Units"
2675 msgstr "Egység"
2676
2677 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2678 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2679 msgstr ""
2680 "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
2681
2682 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2683 msgid "Write"
2684 msgstr "Kiírás"
2685
2686 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2687 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2688 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
2689
2690 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2691 msgid "Cannot make this partition bootable"
2692 msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
2693
2694 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2695 msgid "Cannot delete an empty partition"
2696 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
2697
2698 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2699 msgid "Cannot maximize this partition"
2700 msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
2701
2702 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2703 msgid "This partition is unusable"
2704 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
2705
2706 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2707 msgid "This partition is already in use"
2708 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
2709
2710 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2711 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2712 msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
2713
2714 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2715 msgid "Illegal command"
2716 msgstr "Érvénytelen parancs"
2717
2718 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2719 #, c-format
2720 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2721 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2722
2723 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "\n"
2727 "Usage:\n"
2728 "Print version:\n"
2729 " %s -v\n"
2730 "Print partition table:\n"
2731 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2732 "Interactive use:\n"
2733 " %s [options] device\n"
2734 "\n"
2735 "Options:\n"
2736 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2737 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2738 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2739 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2740 "\n"
2741 msgstr ""
2742 "\n"
2743 "Használat:\n"
2744 "Verzió kiírása:\n"
2745 " %s -v\n"
2746 "Partíciós tábla kiírása:\n"
2747 " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
2748 "Interaktív használat:\n"
2749 " %s [kapcsolók] eszköz\n"
2750 "\n"
2751 "Kapcsolók:\n"
2752 "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
2753 "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
2754 "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
2755 " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
2756 "\n"
2757
2758 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2759 msgid ""
2760 "\n"
2761 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2762 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2763 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2764 "\tadvice:\n"
2765 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2766 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2767 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2768 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2769 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2770 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2771 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2772 msgstr ""
2773 "\n"
2774 "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
2775 "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
2776 "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
2777 "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
2778 "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
2779 "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
2780 "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
2781 "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
2782 "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
2783 "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
2784
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "\n"
2789 "BSD label for device: %s\n"
2790 msgstr ""
2791 "\n"
2792 "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
2793
2794 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2795 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2796 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2797 msgid "Command action"
2798 msgstr "Parancs Művelet"
2799
2800 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2801 msgid " d delete a BSD partition"
2802 msgstr " d BSD partíció törlése"
2803
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2805 msgid " e edit drive data"
2806 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
2807
2808 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2809 msgid " i install bootstrap"
2810 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
2811
2812 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2813 msgid " l list known filesystem types"
2814 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
2815
2816 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2817 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2818 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2819 msgid " m print this menu"
2820 msgstr " m ezen menü kiírása"
2821
2822 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2823 msgid " n add a new BSD partition"
2824 msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
2825
2826 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2827 msgid " p print BSD partition table"
2828 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
2829
2830 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2831 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2832 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2833 msgid " q quit without saving changes"
2834 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
2835
2836 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2837 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2838 msgid " r return to main menu"
2839 msgstr " r vissza a főmenübe"
2840
2841 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2842 msgid " s show complete disklabel"
2843 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
2844
2845 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2846 msgid " t change a partition's filesystem id"
2847 msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
2848
2849 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2850 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2851 msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
2852
2853 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2854 msgid " w write disklabel to disk"
2855 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
2856
2857 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2858 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2859 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
2860
2861 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2862 #, c-format
2863 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2864 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
2865
2866 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2867 #, c-format
2868 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2869 msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
2870
2871 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2872 #, c-format
2873 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2874 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
2875
2876 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2877 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2878 msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
2879
2880 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2881 #: fdisk/fdisksunlabel.c:425
2882 #, c-format
2883 msgid "First %s"
2884 msgstr "Első %s"
2885
2886 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:482
2887 #, c-format
2888 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2889 msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
2890
2891 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2892 #, c-format
2893 msgid "type: %s\n"
2894 msgstr "típus: %s\n"
2895
2896 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2897 #, c-format
2898 msgid "type: %d\n"
2899 msgstr "típus: %d\n"
2900
2901 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2902 #, c-format
2903 msgid "disk: %.*s\n"
2904 msgstr "lemez: %.*s\n"
2905
2906 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2907 #, c-format
2908 msgid "label: %.*s\n"
2909 msgstr "címke: %.*s\n"
2910
2911 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2912 #, c-format
2913 msgid "flags:"
2914 msgstr "jelzők:"
2915
2916 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2917 #, c-format
2918 msgid " removable"
2919 msgstr " eltávolítható"
2920
2921 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2922 #, c-format
2923 msgid " ecc"
2924 msgstr " ecc"
2925
2926 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2927 #, c-format
2928 msgid " badsect"
2929 msgstr " hibás szektor"
2930
2931 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2932 #, c-format
2933 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2934 msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
2935
2936 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2937 #, c-format
2938 msgid "sectors/track: %ld\n"
2939 msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
2940
2941 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2942 #, c-format
2943 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2944 msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
2945
2946 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2947 #, c-format
2948 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2949 msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
2950
2951 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2952 #, c-format
2953 msgid "cylinders: %ld\n"
2954 msgstr "cilinderek: %ld\n"
2955
2956 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2957 #, c-format
2958 msgid "rpm: %d\n"
2959 msgstr "fordulatszám: %d\n"
2960
2961 # fixme: valami értelmeset
2962 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2963 #, c-format
2964 msgid "interleave: %d\n"
2965 msgstr "átrendezés: %d\n"
2966
2967 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2968 #, c-format
2969 msgid "trackskew: %d\n"
2970 msgstr "sávdöntés: %d\n"
2971
2972 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2973 #, c-format
2974 msgid "cylinderskew: %d\n"
2975 msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
2976
2977 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2978 #, c-format
2979 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2980 msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
2981
2982 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2983 #, c-format
2984 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2985 msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
2986
2987 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2988 #, c-format
2989 msgid "drivedata: "
2990 msgstr "meghajtóadatok: "
2991
2992 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "\n"
2996 "%d partitions:\n"
2997 msgstr ""
2998 "\n"
2999 "%d partíció:\n"
3000
3001 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3002 #, c-format
3003 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3004 msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
3005
3006 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
3007 #, c-format
3008 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3009 msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
3010
3011 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
3012 #, c-format
3013 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3014 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
3015
3016 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
3017 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3018 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
3019
3020 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3021 msgid "bytes/sector"
3022 msgstr "szektoronkénti bájtok"
3023
3024 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3025 msgid "sectors/track"
3026 msgstr "sávonkénti szektorok"
3027
3028 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3029 msgid "tracks/cylinder"
3030 msgstr "cilinderenkénti sávok"
3031
3032 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
3033 #: fdisk/sfdisk.c:955
3034 msgid "cylinders"
3035 msgstr "cilinderek"
3036
3037 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3038 msgid "sectors/cylinder"
3039 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
3040
3041 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3042 #, c-format
3043 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3044 msgstr ""
3045 "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti "
3046 "sávok száma (alapértelmezett).\n"
3047
3048 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3049 msgid "rpm"
3050 msgstr "percenkénti fordulat"
3051
3052 # fixme: valami értelmeset
3053 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3054 msgid "interleave"
3055 msgstr "átrendezés"
3056
3057 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3058 msgid "trackskew"
3059 msgstr "sávdöntés"
3060
3061 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3062 msgid "cylinderskew"
3063 msgstr "cilinderdöntés"
3064
3065 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3066 msgid "headswitch"
3067 msgstr "fejkapcsolás"
3068
3069 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3070 msgid "track-to-track seek"
3071 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
3072
3073 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3074 #, c-format
3075 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3076 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
3077
3078 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3079 #, c-format
3080 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3081 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
3082
3083 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3084 #, c-format
3085 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3086 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
3087
3088 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3089 #, c-format
3090 msgid "Partition (a-%c): "
3091 msgstr "Partíció (a-%c): "
3092
3093 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
3094 #, c-format
3095 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3096 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
3097
3098 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3099 #, c-format
3100 msgid "This partition already exists.\n"
3101 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
3102
3103 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
3104 #, c-format
3105 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3106 msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
3107
3108 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "\n"
3112 "Syncing disks.\n"
3113 msgstr ""
3114 "\n"
3115 "Lemezek szinkronizálása.\n"
3116
3117 #: fdisk/fdisk.c:246
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "Usage:\n"
3121 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3122 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3123 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3124 "\n"
3125 "Options:\n"
3126 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3127 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3128 " -h print this help text\n"
3129 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3130 " -v print program version\n"
3131 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3132 " -H <number> specify the number of heads\n"
3133 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3134 "\n"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: fdisk/fdisk.c:272
3138 #, c-format
3139 msgid "unable to open %s"
3140 msgstr "%s nem nyitható meg"
3141
3142 #: fdisk/fdisk.c:275
3143 #, fuzzy, c-format
3144 msgid "unable to read %s"
3145 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
3146
3147 #: fdisk/fdisk.c:278
3148 #, fuzzy, c-format
3149 msgid "unable to seek on %s"
3150 msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
3151
3152 #: fdisk/fdisk.c:281
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid "unable to write %s"
3155 msgstr "A(z) %s nem írható\n"
3156
3157 #: fdisk/fdisk.c:284
3158 #, fuzzy, c-format
3159 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3160 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
3161
3162 #: fdisk/fdisk.c:287
3163 #, fuzzy
3164 msgid "fatal error"
3165 msgstr "Végzetes hiba\n"
3166
3167 #: fdisk/fdisk.c:380
3168 msgid " a toggle a read only flag"
3169 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
3170
3171 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
3172 msgid " b edit bsd disklabel"
3173 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
3174
3175 #: fdisk/fdisk.c:382
3176 msgid " c toggle the mountable flag"
3177 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
3178
3179 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
3180 msgid " d delete a partition"
3181 msgstr " d partíció törlése"
3182
3183 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
3184 msgid " l list known partition types"
3185 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
3186
3187 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
3188 msgid " n add a new partition"
3189 msgstr " n új partíció hozzáadása"
3190
3191 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
3192 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3193 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
3194
3195 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
3196 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
3197 msgid " p print the partition table"
3198 msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
3199
3200 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
3201 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3202 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
3203
3204 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
3205 msgid " t change a partition's system id"
3206 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
3207
3208 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
3209 msgid " u change display/entry units"
3210 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
3211
3212 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
3213 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3214 msgid " v verify the partition table"
3215 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
3216
3217 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
3218 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
3219 msgid " w write table to disk and exit"
3220 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
3221
3222 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
3223 msgid " x extra functionality (experts only)"
3224 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
3225
3226 #: fdisk/fdisk.c:399
3227 msgid " a select bootable partition"
3228 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
3229
3230 #: fdisk/fdisk.c:400
3231 msgid " b edit bootfile entry"
3232 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
3233
3234 #: fdisk/fdisk.c:401
3235 msgid " c select sgi swap partition"
3236 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
3237
3238 #: fdisk/fdisk.c:424
3239 msgid " a toggle a bootable flag"
3240 msgstr " a indítható jelző átváltása"
3241
3242 #: fdisk/fdisk.c:426
3243 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3244 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
3245
3246 #: fdisk/fdisk.c:447
3247 msgid " a change number of alternate cylinders"
3248 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
3249
3250 #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
3251 msgid " c change number of cylinders"
3252 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
3253
3254 #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
3255 msgid " d print the raw data in the partition table"
3256 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
3257
3258 #: fdisk/fdisk.c:450
3259 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3260 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
3261
3262 #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
3263 msgid " h change number of heads"
3264 msgstr " h a fejek számának módosítása"
3265
3266 #: fdisk/fdisk.c:452
3267 msgid " i change interleave factor"
3268 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
3269
3270 #: fdisk/fdisk.c:453
3271 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3272 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
3273
3274 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
3275 msgid " s change number of sectors/track"
3276 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
3277
3278 #: fdisk/fdisk.c:461
3279 msgid " y change number of physical cylinders"
3280 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
3281
3282 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
3283 msgid " b move beginning of data in a partition"
3284 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
3285
3286 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
3287 msgid " e list extended partitions"
3288 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
3289
3290 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
3291 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3292 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
3293
3294 #: fdisk/fdisk.c:501
3295 msgid " f fix partition order"
3296 msgstr " f partíciósorrend javítása"
3297
3298 #: fdisk/fdisk.c:504
3299 msgid " i change the disk identifier"
3300 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
3301
3302 #: fdisk/fdisk.c:630
3303 #, c-format
3304 msgid "You must set"
3305 msgstr "Beállítandó"
3306
3307 #: fdisk/fdisk.c:731
3308 msgid "heads"
3309 msgstr "fejek"
3310
3311 #: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:955
3312 msgid "sectors"
3313 msgstr "szektorok"
3314
3315 #: fdisk/fdisk.c:739
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "%s%s.\n"
3319 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3320 msgstr ""
3321 "%s%s.\n"
3322 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
3323
3324 #: fdisk/fdisk.c:740
3325 msgid " and "
3326 msgstr " és "
3327
3328 #: fdisk/fdisk.c:761
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "\n"
3332 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3333 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3334 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3335 "partition table format (GPT).\n"
3336 "\n"
3337 msgstr ""
3338
3339 #: fdisk/fdisk.c:779
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "\n"
3343 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3344 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3345 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: fdisk/fdisk.c:785
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "\n"
3352 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3353 " switch off the mode (with command 'c')."
3354 msgstr ""
3355
3356 #: fdisk/fdisk.c:790
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "\n"
3360 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3361 " change units to sectors.\n"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: fdisk/fdisk.c:809
3365 #, c-format
3366 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3367 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
3368
3369 #: fdisk/fdisk.c:823
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3373 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3374 msgstr ""
3375 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
3376 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
3377
3378 #: fdisk/fdisk.c:842
3379 #, c-format
3380 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3381 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
3382
3383 #: fdisk/fdisk.c:850
3384 #, c-format
3385 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3386 msgstr ""
3387 "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós "
3388 "táblában\n"
3389
3390 #: fdisk/fdisk.c:883
3391 #, fuzzy, c-format
3392 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3393 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
3394
3395 #: fdisk/fdisk.c:902
3396 #, c-format
3397 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3398 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
3399
3400 #: fdisk/fdisk.c:911
3401 #, c-format
3402 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3403 msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
3404
3405 #: fdisk/fdisk.c:931
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3409 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3410 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3411 "\n"
3412 msgstr ""
3413 "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
3414 "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
3415 "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
3416
3417 #: fdisk/fdisk.c:1008
3418 #, c-format
3419 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3420 msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
3421
3422 #: fdisk/fdisk.c:1203
3423 #, c-format
3424 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3425 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
3426
3427 #: fdisk/fdisk.c:1236
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3431 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3432 msgstr ""
3433 "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
3434 "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
3435
3436 #: fdisk/fdisk.c:1246
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3440 "disklabel\n"
3441 msgstr ""
3442 "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF "
3443 "lemezcímkét\n"
3444
3445 #: fdisk/fdisk.c:1263
3446 #, c-format
3447 msgid "Internal error\n"
3448 msgstr "Belső hiba\n"
3449
3450 #: fdisk/fdisk.c:1273
3451 #, c-format
3452 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3453 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
3454
3455 #: fdisk/fdisk.c:1285
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3459 "(rite)\n"
3460 msgstr ""
3461 "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a "
3462 "kiírás után javításra kerül\n"
3463
3464 #: fdisk/fdisk.c:1318
3465 #, fuzzy, c-format
3466 msgid "Do you really want to quit? "
3467 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
3468
3469 #: fdisk/fdisk.c:1379
3470 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3471 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
3472
3473 #: fdisk/fdisk.c:1411
3474 #, c-format
3475 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3476 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
3477
3478 #: fdisk/fdisk.c:1481
3479 #, c-format
3480 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3481 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
3482
3483 #: fdisk/fdisk.c:1482
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3487 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3488 msgstr ""
3489 "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3490 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3491
3492 #: fdisk/fdisk.c:1510
3493 #, c-format
3494 msgid "Using default value %u\n"
3495 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
3496
3497 #: fdisk/fdisk.c:1514
3498 #, c-format
3499 msgid "Value out of range.\n"
3500 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
3501
3502 #: fdisk/fdisk.c:1539
3503 msgid "Partition number"
3504 msgstr "Partíciószám"
3505
3506 #: fdisk/fdisk.c:1550
3507 #, c-format
3508 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3509 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
3510
3511 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
3512 #, c-format
3513 msgid "Selected partition %d\n"
3514 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3515
3516 #: fdisk/fdisk.c:1581
3517 #, c-format
3518 msgid "No partition is defined yet!\n"
3519 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
3520
3521 #: fdisk/fdisk.c:1610
3522 #, c-format
3523 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3524 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
3525
3526 #: fdisk/fdisk.c:1620
3527 msgid "cylinder"
3528 msgstr "cilinder"
3529
3530 #: fdisk/fdisk.c:1620
3531 msgid "sector"
3532 msgstr "szektor"
3533
3534 #: fdisk/fdisk.c:1631
3535 #, fuzzy, c-format
3536 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3537 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
3538
3539 #: fdisk/fdisk.c:1633
3540 #, fuzzy, c-format
3541 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3542 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
3543
3544 #: fdisk/fdisk.c:1643
3545 #, c-format
3546 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3547 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
3548
3549 #: fdisk/fdisk.c:1653
3550 #, fuzzy, c-format
3551 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3552 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
3553
3554 #: fdisk/fdisk.c:1655
3555 #, c-format
3556 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3557 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
3558
3559 #: fdisk/fdisk.c:1756
3560 #, c-format
3561 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3562 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
3563
3564 #: fdisk/fdisk.c:1761
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Type 0 means free space to many systems\n"
3568 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3569 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3570 "a partition using the `d' command.\n"
3571 msgstr ""
3572 "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
3573 "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
3574 "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
3575 "\n"
3576
3577 #: fdisk/fdisk.c:1770
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3581 "Delete it first.\n"
3582 msgstr ""
3583 "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
3584 "Először törölje le.\n"
3585
3586 #: fdisk/fdisk.c:1779
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3590 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3591 "\n"
3592 msgstr ""
3593 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
3594 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
3595 "\n"
3596
3597 #: fdisk/fdisk.c:1785
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3601 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3602 "\n"
3603 msgstr ""
3604 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
3605 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt "
3606 "elvárja.\n"
3607 "\n"
3608
3609 #: fdisk/fdisk.c:1802
3610 #, c-format
3611 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3612 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
3613
3614 #: fdisk/fdisk.c:1805
3615 #, c-format
3616 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3617 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
3618
3619 #: fdisk/fdisk.c:1860
3620 #, c-format
3621 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3622 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
3623
3624 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
3625 #, c-format
3626 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3627 msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
3628
3629 #: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
3630 #, c-format
3631 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3632 msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
3633
3634 #: fdisk/fdisk.c:1868
3635 #, c-format
3636 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3637 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
3638
3639 #: fdisk/fdisk.c:1877
3640 #, c-format
3641 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3642 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
3643
3644 #: fdisk/fdisk.c:1880
3645 #, c-format
3646 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3647 msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
3648
3649 #: fdisk/fdisk.c:1886
3650 #, c-format
3651 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3652 msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
3653
3654 #: fdisk/fdisk.c:1890
3655 #, c-format
3656 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3657 msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
3658
3659 #: fdisk/fdisk.c:1900
3660 #, fuzzy, c-format
3661 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3662 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
3663
3664 #: fdisk/fdisk.c:1910
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "\n"
3668 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3669 msgstr ""
3670 "\n"
3671 "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
3672
3673 #: fdisk/fdisk.c:1914
3674 #, fuzzy, c-format
3675 msgid ""
3676 "\n"
3677 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3678 msgstr ""
3679 "\n"
3680 "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
3681 "\n"
3682
3683 #: fdisk/fdisk.c:1917
3684 #, c-format
3685 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3686 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
3687
3688 #: fdisk/fdisk.c:1920
3689 #, c-format
3690 msgid ", total %llu sectors"
3691 msgstr ", összesen %llu szektor"
3692
3693 #: fdisk/fdisk.c:1922
3694 #, c-format
3695 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3696 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
3697
3698 #: fdisk/fdisk.c:1926
3699 #, c-format
3700 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3701 msgstr ""
3702
3703 #: fdisk/fdisk.c:1928
3704 #, c-format
3705 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3706 msgstr ""
3707
3708 #: fdisk/fdisk.c:1931
3709 #, c-format
3710 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3711 msgstr ""
3712
3713 #: fdisk/fdisk.c:2040
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3717 "\n"
3718 msgstr ""
3719 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
3720 "\n"
3721
3722 #: fdisk/fdisk.c:2068
3723 #, fuzzy, c-format
3724 msgid "Done.\n"
3725 msgstr ""
3726 "Kész\n"
3727 "\n"
3728
3729 #: fdisk/fdisk.c:2096
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "This doesn't look like a partition table\n"
3733 "Probably you selected the wrong device.\n"
3734 "\n"
3735 msgstr ""
3736 "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
3737 "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
3738 "\n"
3739
3740 #: fdisk/fdisk.c:2109
3741 #, c-format
3742 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3743 msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
3744
3745 #: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:597
3746 msgid "Device"
3747 msgstr "Eszköz"
3748
3749 #: fdisk/fdisk.c:2148
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "\n"
3753 "Partition table entries are not in disk order\n"
3754 msgstr ""
3755 "\n"
3756 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
3757
3758 #: fdisk/fdisk.c:2158
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "\n"
3762 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3763 "\n"
3764 msgstr ""
3765 "\n"
3766 "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
3767 "\n"
3768
3769 #: fdisk/fdisk.c:2160
3770 #, c-format
3771 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3772 msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
3773
3774 #: fdisk/fdisk.c:2208
3775 #, c-format
3776 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3777 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
3778
3779 #: fdisk/fdisk.c:2211
3780 #, c-format
3781 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3782 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
3783
3784 #: fdisk/fdisk.c:2214
3785 #, c-format
3786 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3787 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
3788
3789 #: fdisk/fdisk.c:2217
3790 #, c-format
3791 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3792 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
3793
3794 #: fdisk/fdisk.c:2221
3795 #, c-format
3796 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3797 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
3798
3799 #: fdisk/fdisk.c:2255
3800 #, c-format
3801 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3802 msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
3803
3804 #: fdisk/fdisk.c:2263
3805 #, c-format
3806 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3807 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
3808
3809 #: fdisk/fdisk.c:2283
3810 #, c-format
3811 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3812 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
3813
3814 #: fdisk/fdisk.c:2288
3815 #, c-format
3816 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3817 msgstr ""
3818 "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
3819
3820 #: fdisk/fdisk.c:2294
3821 #, fuzzy, c-format
3822 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3823 msgstr ""
3824 "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
3825
3826 #: fdisk/fdisk.c:2297
3827 #, fuzzy, c-format
3828 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3829 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
3830
3831 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:410
3832 #, c-format
3833 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3834 msgstr ""
3835 "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
3836
3837 #: fdisk/fdisk.c:2378
3838 #, c-format
3839 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3840 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
3841
3842 #: fdisk/fdisk.c:2414
3843 #, c-format
3844 msgid "No free sectors available\n"
3845 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
3846
3847 #: fdisk/fdisk.c:2425
3848 #, c-format
3849 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3850 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
3851
3852 #: fdisk/fdisk.c:2479
3853 #, fuzzy, c-format
3854 msgid "Adding logical partition %d\n"
3855 msgstr "Hibás logikai partíció"
3856
3857 #: fdisk/fdisk.c:2501
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3861 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3862 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3863 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3864 msgstr ""
3865 "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
3866 "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
3867 "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
3868 "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
3869
3870 #: fdisk/fdisk.c:2510
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3874 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3875 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3876 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3877 msgstr ""
3878 "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
3879 "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
3880 "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
3881 "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
3882
3883 #: fdisk/fdisk.c:2528
3884 #, fuzzy, c-format
3885 msgid "All primary partitions are in use\n"
3886 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
3887
3888 #: fdisk/fdisk.c:2531
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3892 "primary partition with an extended partition first.\n"
3893 msgstr ""
3894
3895 #: fdisk/fdisk.c:2534
3896 #, c-format
3897 msgid "All logical partitions are in use\n"
3898 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
3899
3900 #: fdisk/fdisk.c:2535
3901 #, c-format
3902 msgid "Adding a primary partition\n"
3903 msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
3904
3905 #: fdisk/fdisk.c:2542
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Partition type:\n"
3909 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3910 "%s\n"
3911 "Select (default %c): "
3912 msgstr ""
3913
3914 #: fdisk/fdisk.c:2547
3915 #, fuzzy
3916 msgid " l logical (numbered from 5)"
3917 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
3918
3919 #: fdisk/fdisk.c:2547
3920 #, fuzzy
3921 msgid " e extended"
3922 msgstr "e kiterjesztett"
3923
3924 #: fdisk/fdisk.c:2553
3925 #, fuzzy, c-format
3926 msgid "Using default response %c\n"
3927 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
3928
3929 #: fdisk/fdisk.c:2569
3930 #, fuzzy, c-format
3931 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3932 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
3933
3934 #: fdisk/fdisk.c:2611
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "The partition table has been altered!\n"
3938 "\n"
3939 msgstr ""
3940 "A partíciós tábla módosítva!\n"
3941 "\n"
3942
3943 #: fdisk/fdisk.c:2624
3944 #, c-format
3945 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3946 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
3947
3948 #: fdisk/fdisk.c:2633
3949 #, fuzzy, c-format
3950 msgid ""
3951 "\n"
3952 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3953 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3954 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3955 msgstr ""
3956 "\n"
3957 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
3958 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
3959 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
3960
3961 #: fdisk/fdisk.c:2641
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "\n"
3965 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3966 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3967 "information.\n"
3968 msgstr ""
3969 "\n"
3970 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
3971 "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
3972
3973 #: fdisk/fdisk.c:2647
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "\n"
3977 "Error closing file\n"
3978 msgstr ""
3979 "\n"
3980 "Hiba a fájl lezárásakor\n"
3981
3982 #: fdisk/fdisk.c:2651
3983 #, c-format
3984 msgid "Syncing disks.\n"
3985 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
3986
3987 #: fdisk/fdisk.c:2697
3988 #, c-format
3989 msgid "Partition %d has no data area\n"
3990 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
3991
3992 #: fdisk/fdisk.c:2726
3993 msgid "New beginning of data"
3994 msgstr "Az adatok új kezdete"
3995
3996 #: fdisk/fdisk.c:2742
3997 msgid "Expert command (m for help): "
3998 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
3999
4000 #: fdisk/fdisk.c:2755
4001 msgid "Number of cylinders"
4002 msgstr "Cilinderek száma"
4003
4004 #: fdisk/fdisk.c:2780
4005 msgid "Number of heads"
4006 msgstr "Fejek száma"
4007
4008 #: fdisk/fdisk.c:2807
4009 msgid "Number of sectors"
4010 msgstr "Szektorok száma"
4011
4012 #: fdisk/fdisk.c:2809
4013 #, c-format
4014 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4015 msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
4016
4017 #: fdisk/fdisk.c:2868
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "\n"
4021 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4022 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4023 "\n"
4024 msgstr ""
4025 "\n"
4026 "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az "
4027 "fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
4028 "\n"
4029
4030 #: fdisk/fdisk.c:2890
4031 #, c-format
4032 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4033 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4034
4035 #: fdisk/fdisk.c:2901
4036 #, c-format
4037 msgid "Cannot open %s\n"
4038 msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
4039
4040 #: fdisk/fdisk.c:2920 fdisk/sfdisk.c:2713
4041 #, c-format
4042 msgid "cannot open %s\n"
4043 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
4044
4045 #: fdisk/fdisk.c:2944
4046 #, c-format
4047 msgid "%c: unknown command\n"
4048 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
4049
4050 #: fdisk/fdisk.c:3019
4051 #, c-format
4052 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4053 msgstr ""
4054 "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló "
4055 "figyelmen kívül maradt\n"
4056
4057 #: fdisk/fdisk.c:3023
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4061 "device\n"
4062 msgstr ""
4063 "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy "
4064 "eszközt\n"
4065
4066 #: fdisk/fdisk.c:3083
4067 #, c-format
4068 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4069 msgstr ""
4070 "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
4071
4072 #: fdisk/fdisk.c:3093
4073 msgid "Command (m for help): "
4074 msgstr "Parancs (m = súgó): "
4075
4076 #: fdisk/fdisk.c:3109
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "\n"
4080 "The current boot file is: %s\n"
4081 msgstr ""
4082 "\n"
4083 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
4084
4085 #: fdisk/fdisk.c:3111
4086 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4087 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
4088
4089 #: fdisk/fdisk.c:3113
4090 #, c-format
4091 msgid "Boot file unchanged\n"
4092 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
4093
4094 #: fdisk/fdisk.c:3186
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "\n"
4098 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
4099 "\n"
4100 msgstr ""
4101 "\n"
4102 "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
4103 "\n"
4104
4105 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4106 msgid ""
4107 "\n"
4108 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4109 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4110 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4111 "\tNevertheless some advice:\n"
4112 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4113 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4114 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4115 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4116 msgstr ""
4117 "\n"
4118 "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
4119 "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
4120 "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
4121 "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
4122 "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
4123 "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
4124 "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
4125 "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
4126
4127 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4128 msgid "SGI volhdr"
4129 msgstr "SGI volhdr"
4130
4131 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4132 msgid "SGI trkrepl"
4133 msgstr "SGI trkrepl"
4134
4135 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4136 msgid "SGI secrepl"
4137 msgstr "SGI secrepl"
4138
4139 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4140 msgid "SGI raw"
4141 msgstr "SGI nyers"
4142
4143 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4144 msgid "SGI bsd"
4145 msgstr "SGI bsd"
4146
4147 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4148 msgid "SGI sysv"
4149 msgstr "SGI sysv"
4150
4151 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4152 msgid "SGI volume"
4153 msgstr "SGI kötet"
4154
4155 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4156 msgid "SGI efs"
4157 msgstr "SGI efs"
4158
4159 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4160 msgid "SGI lvol"
4161 msgstr "SGI lvol"
4162
4163 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4164 msgid "SGI rlvol"
4165 msgstr "SGI rlvol"
4166
4167 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4168 msgid "SGI xfs"
4169 msgstr "SGI xfs"
4170
4171 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4172 msgid "SGI xfslog"
4173 msgstr "SGI xfslog"
4174
4175 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4176 msgid "SGI xlv"
4177 msgstr "SGI xlv"
4178
4179 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4180 msgid "SGI xvm"
4181 msgstr "SGI xvm"
4182
4183 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4184 msgid "Linux swap"
4185 msgstr "Linux lapozó"
4186
4187 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4188 msgid "Linux native"
4189 msgstr "Linux natív"
4190
4191 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
4192 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4193 msgid "Linux LVM"
4194 msgstr "Linux LVM"
4195
4196 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4197 msgid "Linux RAID"
4198 msgstr "Linux RAID"
4199
4200 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4201 #, c-format
4202 msgid ""
4203 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4204 "512 bytes\n"
4205 msgstr ""
4206 "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
4207
4208 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4209 #, c-format
4210 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4211 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
4212
4213 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "\n"
4217 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4218 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4219 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4220 "%s\n"
4221 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4222 "\n"
4223 msgstr ""
4224 "\n"
4225 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
4226 "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
4227 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
4228 "%s\n"
4229 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
4230 "\n"
4231
4232 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "\n"
4236 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4237 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4238 "\n"
4239 msgstr ""
4240 "\n"
4241 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
4242 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
4243 "\n"
4244
4245 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "----- partitions -----\n"
4249 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4250 msgstr ""
4251 "----- partíciók -----\n"
4252 "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
4253
4254 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "----- Bootinfo -----\n"
4258 "Bootfile: %s\n"
4259 "----- Directory Entries -----\n"
4260 msgstr ""
4261 "----- Indítási információk -----\n"
4262 "Indítófájl: %s\n"
4263 "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
4264
4265 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4266 #, c-format
4267 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4268 msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
4269
4270 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "\n"
4274 "Invalid Bootfile!\n"
4275 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4276 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4277 msgstr ""
4278 "\n"
4279 "Érvénytelen indítófájl\n"
4280 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
4281 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
4282
4283 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "\n"
4287 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4288 msgstr ""
4289 "\n"
4290 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
4291
4292 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "\n"
4296 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4297 msgstr ""
4298 "\n"
4299 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
4300
4301 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "\n"
4305 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4306 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4307 msgstr ""
4308 "\n"
4309 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
4310 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
4311
4312 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4313 #, c-format
4314 msgid ""
4315 "\n"
4316 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4317 msgstr ""
4318 "\n"
4319 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
4320
4321 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4322 #, c-format
4323 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4324 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
4325
4326 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
4327 #, c-format
4328 msgid "No partitions defined\n"
4329 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
4330
4331 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4332 #, c-format
4333 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4334 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
4335
4336 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4337 #, c-format
4338 msgid ""
4339 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4340 "not at diskblock %d.\n"
4341 msgstr ""
4342 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
4343 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
4344
4345 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4349 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4350 msgstr ""
4351 "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
4352 "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
4353
4354 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4355 #, c-format
4356 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4357 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
4358
4359 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4360 #, c-format
4361 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4362 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
4363
4364 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4365 #, c-format
4366 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4367 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
4368
4369 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4370 #, c-format
4371 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4372 msgstr "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
4373
4374 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4375 #, c-format
4376 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4377 msgstr "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
4378
4379 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "\n"
4383 "The boot partition does not exist.\n"
4384 msgstr ""
4385 "\n"
4386 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
4387
4388 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "\n"
4392 "The swap partition does not exist.\n"
4393 msgstr ""
4394 "\n"
4395 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
4396
4397 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "\n"
4401 "The swap partition has no swap type.\n"
4402 msgstr ""
4403 "\n"
4404 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
4405
4406 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4407 #, c-format
4408 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4409 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
4410
4411 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4412 #, fuzzy, c-format
4413 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4414 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
4415
4416 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4417 msgid ""
4418 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4419 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4420 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4421 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4422 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4423 msgstr ""
4424 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
4425 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
4426 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
4427 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
4428 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a "
4429 "partíciót.\n"
4430
4431 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:548
4432 msgid "YES\n"
4433 msgstr "IGEN\n"
4434
4435 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4436 #, c-format
4437 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4438 msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
4439
4440 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4441 #, c-format
4442 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4443 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
4444
4445 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4446 #, c-format
4447 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4448 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
4449
4450 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4451 #, c-format
4452 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4453 msgstr ""
4454 "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
4455
4456 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4460 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4461 msgstr ""
4462 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
4463 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
4464
4465 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4466 #, c-format
4467 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4468 msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
4469
4470 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4471 #, c-format
4472 msgid " Last %s"
4473 msgstr " Utolsó %s"
4474
4475 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4479 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4480 "content will be unrecoverably lost.\n"
4481 "\n"
4482 msgstr ""
4483 "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
4484 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
4485 "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
4486 "\n"
4487
4488 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
4489 #, c-format
4490 msgid ""
4491 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4492 "%d.\n"
4493 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4494 msgstr ""
4495 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d "
4496 "geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra "
4497 "kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
4498
4499 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4500 #, c-format
4501 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4502 msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
4503
4504 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4505 #, c-format
4506 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4507 msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
4508
4509 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4510 msgid "Unassigned"
4511 msgstr "Társítatlan"
4512
4513 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4514 msgid "SunOS root"
4515 msgstr "SunOS gyökér"
4516
4517 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4518 msgid "SunOS swap"
4519 msgstr "SunOS lapozó"
4520
4521 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4522 msgid "SunOS usr"
4523 msgstr "SunOS usr"
4524
4525 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4526 msgid "Whole disk"
4527 msgstr "Teljes lemez"
4528
4529 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4530 msgid "SunOS stand"
4531 msgstr "SunOS stand"
4532
4533 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4534 msgid "SunOS var"
4535 msgstr "SunOS var"
4536
4537 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4538 msgid "SunOS home"
4539 msgstr "SunOS home"
4540
4541 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4542 msgid "SunOS alt sectors"
4543 msgstr "SunOS alt szektorok"
4544
4545 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4546 msgid "SunOS cachefs"
4547 msgstr "SunOS cachefs"
4548
4549 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4550 msgid "SunOS reserved"
4551 msgstr "SunOS fenntartott"
4552
4553 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4554 msgid "Linux raid autodetect"
4555 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
4556
4557 #: fdisk/fdisksunlabel.c:134
4558 #, c-format
4559 msgid ""
4560 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4561 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4562 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4563 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4564 msgstr ""
4565 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
4566 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
4567 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
4568 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
4569
4570 #: fdisk/fdisksunlabel.c:146
4571 #, c-format
4572 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4573 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
4574
4575 #: fdisk/fdisksunlabel.c:151
4576 #, c-format
4577 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4578 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
4579
4580 #: fdisk/fdisksunlabel.c:156
4581 #, c-format
4582 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4583 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
4584
4585 #: fdisk/fdisksunlabel.c:161
4586 #, c-format
4587 msgid ""
4588 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4589 msgstr ""
4590 "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
4591
4592 #: fdisk/fdisksunlabel.c:191
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4596 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4597 "content won't be recoverable.\n"
4598 "\n"
4599 msgstr ""
4600 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
4601 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
4602 "a korábbi tartalom elvész.\n"
4603 "\n"
4604
4605 #: fdisk/fdisksunlabel.c:229
4606 msgid "Sectors/track"
4607 msgstr "Sávonkénti szektorok"
4608
4609 #: fdisk/fdisksunlabel.c:344
4610 #, c-format
4611 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4612 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
4613
4614 #: fdisk/fdisksunlabel.c:364
4615 #, c-format
4616 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4617 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
4618
4619 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386
4620 #, c-format
4621 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4622 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
4623
4624 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
4625 #, c-format
4626 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4627 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
4628
4629 #: fdisk/fdisksunlabel.c:420
4630 #, c-format
4631 msgid ""
4632 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4633 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4634 msgstr ""
4635 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
4636 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
4637
4638 #: fdisk/fdisksunlabel.c:443
4639 #, fuzzy, c-format
4640 msgid ""
4641 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4642 "and is of type `Whole disk'\n"
4643 msgstr ""
4644 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
4645 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
4646
4647 #: fdisk/fdisksunlabel.c:471
4648 #, c-format
4649 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4650 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
4651
4652 #: fdisk/fdisksunlabel.c:501
4653 #, c-format
4654 msgid ""
4655 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4656 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4657 "to %d %s\n"
4658 msgstr ""
4659 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
4660 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
4661
4662 #: fdisk/fdisksunlabel.c:528
4663 #, c-format
4664 msgid ""
4665 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4666 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4667 msgstr ""
4668 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
4669 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
4670
4671 #: fdisk/fdisksunlabel.c:543
4672 msgid ""
4673 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4674 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4675 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4676 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4677 "tagged with 82 (Linux swap): "
4678 msgstr ""
4679 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
4680 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
4681 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
4682 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
4683 "típusú legyen: "
4684
4685 #: fdisk/fdisksunlabel.c:575
4686 #, fuzzy, c-format
4687 msgid ""
4688 "\n"
4689 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4690 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4691 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4692 "Label ID: %s\n"
4693 "Volume ID: %s\n"
4694 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4695 "\n"
4696 msgstr ""
4697 "\n"
4698 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
4699 "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
4700 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
4701 "Címkeazonosító: %s\n"
4702 "Kötetazonosító: %s\n"
4703 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
4704 "\n"
4705
4706 #: fdisk/fdisksunlabel.c:591
4707 #, fuzzy, c-format
4708 msgid ""
4709 "\n"
4710 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4711 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4712 "\n"
4713 msgstr ""
4714 "\n"
4715 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
4716 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
4717 "\n"
4718
4719 #: fdisk/fdisksunlabel.c:596
4720 #, c-format
4721 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4722 msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
4723
4724 #: fdisk/fdisksunlabel.c:624
4725 msgid "Number of alternate cylinders"
4726 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
4727
4728 #: fdisk/fdisksunlabel.c:636
4729 msgid "Extra sectors per cylinder"
4730 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
4731
4732 #: fdisk/fdisksunlabel.c:643
4733 msgid "Interleave factor"
4734 msgstr "Átrendezési tényező"
4735
4736 #: fdisk/fdisksunlabel.c:650
4737 msgid "Rotation speed (rpm)"
4738 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
4739
4740 #: fdisk/fdisksunlabel.c:657
4741 msgid "Number of physical cylinders"
4742 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
4743
4744 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4745 msgid "Empty"
4746 msgstr "Üres"
4747
4748 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4749 msgid "FAT12"
4750 msgstr "FAT12"
4751
4752 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4753 msgid "XENIX root"
4754 msgstr "XENIX root"
4755
4756 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4757 msgid "XENIX usr"
4758 msgstr "XENIX usr"
4759
4760 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4761 msgid "FAT16 <32M"
4762 msgstr "FAT16 <32M"
4763
4764 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4765 msgid "Extended"
4766 msgstr "Kiterjesztett"
4767
4768 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4769 msgid "FAT16"
4770 msgstr "FAT16"
4771
4772 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4773 #, fuzzy
4774 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4775 msgstr "HPFS/NTFS"
4776
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4778 msgid "AIX"
4779 msgstr "AIX"
4780
4781 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4782 msgid "AIX bootable"
4783 msgstr "AIX indítható"
4784
4785 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4786 msgid "OS/2 Boot Manager"
4787 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
4788
4789 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4790 msgid "W95 FAT32"
4791 msgstr "W95 FAT32"
4792
4793 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4794 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4795 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4796
4797 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4798 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4799 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4800
4801 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4802 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4803 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
4804
4805 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4806 msgid "OPUS"
4807 msgstr "OPUS"
4808
4809 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4810 msgid "Hidden FAT12"
4811 msgstr "Rejtett FAT12"
4812
4813 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4814 msgid "Compaq diagnostics"
4815 msgstr "Compaq diagnosztikai"
4816
4817 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4818 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4819 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
4820
4821 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4822 msgid "Hidden FAT16"
4823 msgstr "Rejtett FAT16"
4824
4825 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4826 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4827 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4828
4829 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4830 msgid "AST SmartSleep"
4831 msgstr "AST SmartSleep"
4832
4833 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4834 msgid "Hidden W95 FAT32"
4835 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
4836
4837 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4838 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4839 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
4840
4841 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4842 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4843 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
4844
4845 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4846 msgid "NEC DOS"
4847 msgstr "NEC DOS"
4848
4849 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4850 #, fuzzy
4851 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4852 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4853
4854 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4855 msgid "Plan 9"
4856 msgstr "Plan 9"
4857
4858 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4859 msgid "PartitionMagic recovery"
4860 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
4861
4862 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4863 msgid "Venix 80286"
4864 msgstr "Venix 80286"
4865
4866 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4867 msgid "PPC PReP Boot"
4868 msgstr "PPC PReP indító"
4869
4870 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4871 msgid "SFS"
4872 msgstr "SFS"
4873
4874 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4875 msgid "QNX4.x"
4876 msgstr "QNX4.x"
4877
4878 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4879 msgid "QNX4.x 2nd part"
4880 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
4881
4882 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4883 msgid "QNX4.x 3rd part"
4884 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
4885
4886 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4887 msgid "OnTrack DM"
4888 msgstr "OnTrack DM"
4889
4890 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4891 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4892 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4893
4894 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4895 msgid "CP/M"
4896 msgstr "CP/M"
4897
4898 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4899 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4900 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4901
4902 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4903 msgid "OnTrackDM6"
4904 msgstr "OnTrackDM6"
4905
4906 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4907 msgid "EZ-Drive"
4908 msgstr "EZ-Drive"
4909
4910 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4911 msgid "Golden Bow"
4912 msgstr "Golden Bow"
4913
4914 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4915 msgid "Priam Edisk"
4916 msgstr "Priam Edisk"
4917
4918 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4919 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4920 msgid "SpeedStor"
4921 msgstr "SpeedStor"
4922
4923 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4924 msgid "GNU HURD or SysV"
4925 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
4926
4927 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4928 msgid "Novell Netware 286"
4929 msgstr "Novell Netware 286"
4930
4931 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4932 msgid "Novell Netware 386"
4933 msgstr "Novell Netware 386"
4934
4935 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4936 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4937 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4938
4939 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4940 msgid "PC/IX"
4941 msgstr "PC/IX"
4942
4943 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4944 msgid "Old Minix"
4945 msgstr "Régi Minix"
4946
4947 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4948 msgid "Minix / old Linux"
4949 msgstr "Minix / régi Linux"
4950
4951 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4952 msgid "Linux swap / Solaris"
4953 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
4954
4955 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4956 msgid "Linux"
4957 msgstr "Linux"
4958
4959 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4960 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4961 msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
4962
4963 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4964 msgid "Linux extended"
4965 msgstr "Linux kiterjesztett"
4966
4967 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4968 msgid "NTFS volume set"
4969 msgstr "NTFS kötetkészlet"
4970
4971 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4972 msgid "Linux plaintext"
4973 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
4974
4975 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4976 msgid "Amoeba"
4977 msgstr "Amoeba"
4978
4979 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4980 msgid "Amoeba BBT"
4981 msgstr "Amoeba BBT"
4982
4983 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4984 msgid "BSD/OS"
4985 msgstr "BSD/OS"
4986
4987 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4988 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4989 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
4990
4991 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4992 msgid "FreeBSD"
4993 msgstr "FreeBSD"
4994
4995 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4996 msgid "OpenBSD"
4997 msgstr "OpenBSD"
4998
4999 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5000 msgid "NeXTSTEP"
5001 msgstr "NeXTSTEP"
5002
5003 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5004 msgid "Darwin UFS"
5005 msgstr "Darwin UFS"
5006
5007 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5008 msgid "NetBSD"
5009 msgstr "NetBSD"
5010
5011 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5012 msgid "Darwin boot"
5013 msgstr "Darwin indító"
5014
5015 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5016 #, fuzzy
5017 msgid "HFS / HFS+"
5018 msgstr "OS/2 HPFS"
5019
5020 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5021 msgid "BSDI fs"
5022 msgstr "BSDI fs"
5023
5024 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5025 msgid "BSDI swap"
5026 msgstr "BSDI lapozó"
5027
5028 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5029 msgid "Boot Wizard hidden"
5030 msgstr "Boot Wizard rejtett"
5031
5032 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5033 msgid "Solaris boot"
5034 msgstr "Solaris indító"
5035
5036 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5037 msgid "Solaris"
5038 msgstr "Solaris"
5039
5040 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5041 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5042 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5043
5044 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5045 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5046 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5047
5048 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5049 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5050 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5051
5052 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5053 msgid "Syrinx"
5054 msgstr "Syrinx"
5055
5056 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5057 msgid "Non-FS data"
5058 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
5059
5060 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5061 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5062 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5063
5064 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5065 msgid "Dell Utility"
5066 msgstr "Dell Utility"
5067
5068 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5069 msgid "BootIt"
5070 msgstr "BootIt"
5071
5072 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5073 msgid "DOS access"
5074 msgstr "DOS elérés"
5075
5076 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5077 msgid "DOS R/O"
5078 msgstr "DOS R/O"
5079
5080 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5081 msgid "BeOS fs"
5082 msgstr "BeOS fs"
5083
5084 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5085 msgid "GPT"
5086 msgstr "GPT"
5087
5088 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5089 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5090 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5091
5092 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5093 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5094 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
5095
5096 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5097 msgid "DOS secondary"
5098 msgstr "DOS másodlagos"
5099
5100 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5101 msgid "VMware VMFS"
5102 msgstr ""
5103
5104 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5105 msgid "VMware VMKCORE"
5106 msgstr ""
5107
5108 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5109 msgid "LANstep"
5110 msgstr "LANstep"
5111
5112 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5113 msgid "BBT"
5114 msgstr "BBT"
5115
5116 #: fdisk/sfdisk.c:166
5117 #, c-format
5118 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5119 msgstr ""
5120 "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre "
5121 "pozicionálni\n"
5122
5123 #: fdisk/sfdisk.c:171
5124 #, c-format
5125 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5126 msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
5127
5128 #: fdisk/sfdisk.c:217
5129 msgid "out of memory - giving up\n"
5130 msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
5131
5132 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
5133 #, c-format
5134 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5135 msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
5136
5137 #: fdisk/sfdisk.c:240
5138 #, c-format
5139 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5140 msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
5141
5142 #: fdisk/sfdisk.c:255
5143 #, c-format
5144 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5145 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
5146
5147 #: fdisk/sfdisk.c:293
5148 #, c-format
5149 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5150 msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
5151
5152 #: fdisk/sfdisk.c:311
5153 #, c-format
5154 msgid "write error on %s\n"
5155 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
5156
5157 #: fdisk/sfdisk.c:337
5158 #, c-format
5159 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5160 msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
5161
5162 #: fdisk/sfdisk.c:342
5163 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5164 msgstr ""
5165 "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
5166
5167 #: fdisk/sfdisk.c:346
5168 msgid "out of memory?\n"
5169 msgstr "elfogyott a memória?\n"
5170
5171 #: fdisk/sfdisk.c:352
5172 #, c-format
5173 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5174 msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
5175
5176 #: fdisk/sfdisk.c:358
5177 #, c-format
5178 msgid "error reading %s\n"
5179 msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
5180
5181 #: fdisk/sfdisk.c:365
5182 #, c-format
5183 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5184 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
5185
5186 #: fdisk/sfdisk.c:377
5187 #, c-format
5188 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5189 msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
5190
5191 #: fdisk/sfdisk.c:443
5192 #, c-format
5193 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5194 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
5195
5196 #: fdisk/sfdisk.c:460
5197 #, c-format
5198 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5199 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
5200
5201 #: fdisk/sfdisk.c:492
5202 #, c-format
5203 msgid ""
5204 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5205 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5206 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5207 msgstr ""
5208 "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
5209 "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
5210 "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
5211
5212 #: fdisk/sfdisk.c:500
5213 #, c-format
5214 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5215 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
5216
5217 #: fdisk/sfdisk.c:503
5218 #, c-format
5219 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5220 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
5221
5222 #: fdisk/sfdisk.c:507
5223 #, c-format
5224 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5225 msgstr ""
5226 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
5227
5228 #: fdisk/sfdisk.c:512
5229 #, c-format
5230 msgid ""
5231 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5232 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5233 msgstr ""
5234 "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
5235 "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
5236 "használó szoftverben.\n"
5237
5238 #: fdisk/sfdisk.c:516
5239 #, c-format
5240 msgid ""
5241 "\n"
5242 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5243 msgstr ""
5244 "\n"
5245 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
5246
5247 #: fdisk/sfdisk.c:602
5248 #, c-format
5249 msgid ""
5250 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5251 msgstr ""
5252 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu "
5253 "között kellene lennie)\n"
5254
5255 #: fdisk/sfdisk.c:607
5256 #, c-format
5257 msgid ""
5258 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5259 "%lu)\n"
5260 msgstr ""
5261 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$"
5262 "%4lu között kellene lennie)\n"
5263
5264 #: fdisk/sfdisk.c:612
5265 #, c-format
5266 msgid ""
5267 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5268 "%lu)\n"
5269 msgstr ""
5270 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$"
5271 "%4lu között kellene lennie)\n"
5272
5273 #: fdisk/sfdisk.c:652
5274 #, c-format
5275 msgid ""
5276 "Id Name\n"
5277 "\n"
5278 msgstr ""
5279 "Azonosító Név\n"
5280 "\n"
5281
5282 #: fdisk/sfdisk.c:818
5283 #, c-format
5284 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5285 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
5286
5287 #: fdisk/sfdisk.c:823
5288 #, fuzzy
5289 msgid ""
5290 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5291 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5292 "before using mkfs\n"
5293 msgstr ""
5294 "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
5295 "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
5296
5297 #: fdisk/sfdisk.c:831
5298 #, c-format
5299 msgid "Error closing %s\n"
5300 msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
5301
5302 #: fdisk/sfdisk.c:872
5303 #, c-format
5304 msgid "%s: no such partition\n"
5305 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
5306
5307 #: fdisk/sfdisk.c:895
5308 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5309 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
5310
5311 #: fdisk/sfdisk.c:954
5312 #, c-format
5313 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5314 msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
5315
5316 #: fdisk/sfdisk.c:958
5317 #, c-format
5318 msgid ""
5319 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5320 "\n"
5321 msgstr ""
5322 "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5323 "\n"
5324
5325 #: fdisk/sfdisk.c:960
5326 #, c-format
5327 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5328 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
5329
5330 #: fdisk/sfdisk.c:965
5331 #, c-format
5332 msgid ""
5333 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5334 "\n"
5335 msgstr ""
5336 "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
5337 "\n"
5338
5339 #: fdisk/sfdisk.c:967
5340 #, c-format
5341 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5342 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
5343
5344 #: fdisk/sfdisk.c:970
5345 #, c-format
5346 msgid ""
5347 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5348 "\n"
5349 msgstr ""
5350 "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5351 "\n"
5352
5353 #: fdisk/sfdisk.c:972
5354 #, c-format
5355 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5356 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
5357
5358 #: fdisk/sfdisk.c:975
5359 #, c-format
5360 msgid ""
5361 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5362 "\n"
5363 msgstr ""
5364 "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5365 "\n"
5366
5367 #: fdisk/sfdisk.c:977
5368 #, c-format
5369 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5370 msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
5371
5372 #: fdisk/sfdisk.c:1136
5373 #, c-format
5374 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5375 msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
5376
5377 #: fdisk/sfdisk.c:1143
5378 #, c-format
5379 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5380 msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
5381
5382 #: fdisk/sfdisk.c:1146
5383 #, c-format
5384 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5385 msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
5386
5387 #: fdisk/sfdisk.c:1156
5388 msgid "No partitions found\n"
5389 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
5390
5391 #: fdisk/sfdisk.c:1159
5392 #, c-format
5393 msgid ""
5394 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5395 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5396 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5397 msgstr ""
5398 "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
5399 " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
5400 "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
5401
5402 #: fdisk/sfdisk.c:1207
5403 msgid "no partition table present.\n"
5404 msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
5405
5406 #: fdisk/sfdisk.c:1209
5407 #, c-format
5408 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5409 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
5410
5411 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5412 #, c-format
5413 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5414 msgstr ""
5415 "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
5416
5417 #: fdisk/sfdisk.c:1221
5418 #, c-format
5419 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5420 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
5421
5422 #: fdisk/sfdisk.c:1224
5423 #, c-format
5424 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5425 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
5426
5427 #: fdisk/sfdisk.c:1236
5428 #, fuzzy, c-format
5429 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5430 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
5431
5432 #: fdisk/sfdisk.c:1248
5433 #, fuzzy, c-format
5434 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5435 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
5436
5437 #: fdisk/sfdisk.c:1260
5438 #, c-format
5439 msgid ""
5440 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5441 "and will destroy it when filled\n"
5442 msgstr ""
5443 "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
5444 "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
5445
5446 #: fdisk/sfdisk.c:1273
5447 #, c-format
5448 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5449 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
5450
5451 #: fdisk/sfdisk.c:1278
5452 #, c-format
5453 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5454 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
5455
5456 #: fdisk/sfdisk.c:1294
5457 msgid ""
5458 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5459 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5460 msgstr ""
5461 "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
5462 "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
5463
5464 #: fdisk/sfdisk.c:1314
5465 #, c-format
5466 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5467 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
5468
5469 #: fdisk/sfdisk.c:1319
5470 #, c-format
5471 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5472 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
5473
5474 #: fdisk/sfdisk.c:1337
5475 msgid ""
5476 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5477 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5478 msgstr ""
5479 "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
5480 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
5481 "lemezről.\n"
5482
5483 #: fdisk/sfdisk.c:1344
5484 msgid ""
5485 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5486 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5487 msgstr ""
5488 "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
5489 "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
5490
5491 #: fdisk/sfdisk.c:1350
5492 msgid ""
5493 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5494 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5495 msgstr ""
5496 "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként "
5497 "(aktív).\n"
5498 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
5499 "lemezről.\n"
5500
5501 #: fdisk/sfdisk.c:1364
5502 msgid "start"
5503 msgstr "kezdet"
5504
5505 #: fdisk/sfdisk.c:1367
5506 #, c-format
5507 msgid ""
5508 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5509 msgstr ""
5510 "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
5511 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
5512
5513 #: fdisk/sfdisk.c:1373
5514 msgid "end"
5515 msgstr "vég"
5516
5517 #: fdisk/sfdisk.c:1376
5518 #, c-format
5519 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5520 msgstr ""
5521 "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
5522 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
5523
5524 #: fdisk/sfdisk.c:1379
5525 #, c-format
5526 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5527 msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
5528
5529 #: fdisk/sfdisk.c:1404
5530 #, c-format
5531 msgid ""
5532 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5533 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5534 msgstr ""
5535 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
5536 "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
5537
5538 #: fdisk/sfdisk.c:1409
5539 msgid ""
5540 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5541 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5542 msgstr ""
5543 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
5544 "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
5545
5546 #: fdisk/sfdisk.c:1427 fdisk/sfdisk.c:1504
5547 #, c-format
5548 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5549 msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
5550
5551 #: fdisk/sfdisk.c:1442
5552 msgid "tree of partitions?\n"
5553 msgstr "partíciófa?\n"
5554
5555 #: fdisk/sfdisk.c:1550
5556 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5557 msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
5558
5559 #: fdisk/sfdisk.c:1558
5560 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5561 msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
5562
5563 #: fdisk/sfdisk.c:1578
5564 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5565 msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
5566
5567 #: fdisk/sfdisk.c:1585 fdisk/sfdisk.c:1596
5568 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5569 msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
5570
5571 #: fdisk/sfdisk.c:1639
5572 #, c-format
5573 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5574 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
5575
5576 #: fdisk/sfdisk.c:1651
5577 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5578 msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
5579
5580 #: fdisk/sfdisk.c:1668
5581 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5582 msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
5583
5584 #: fdisk/sfdisk.c:1673 fdisk/sfdisk.c:1678
5585 #, c-format
5586 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5587 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
5588
5589 #: fdisk/sfdisk.c:1756
5590 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5591 msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
5592
5593 #: fdisk/sfdisk.c:1792
5594 #, c-format
5595 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5596 msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
5597
5598 #: fdisk/sfdisk.c:1799
5599 #, c-format
5600 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5601 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
5602
5603 #: fdisk/sfdisk.c:1805
5604 #, c-format
5605 msgid "unrecognized input: %s\n"
5606 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
5607
5608 #: fdisk/sfdisk.c:1846
5609 msgid "number too big\n"
5610 msgstr "a szám túl nagy\n"
5611
5612 #: fdisk/sfdisk.c:1850
5613 msgid "trailing junk after number\n"
5614 msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
5615
5616 #: fdisk/sfdisk.c:1974
5617 msgid "no room for partition descriptor\n"
5618 msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
5619
5620 #: fdisk/sfdisk.c:2007
5621 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5622 msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
5623
5624 #: fdisk/sfdisk.c:2058
5625 msgid "too many input fields\n"
5626 msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
5627
5628 #: fdisk/sfdisk.c:2092
5629 msgid "No room for more\n"
5630 msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
5631
5632 #: fdisk/sfdisk.c:2111
5633 msgid "Illegal type\n"
5634 msgstr "Érvénytelen típus\n"
5635
5636 #: fdisk/sfdisk.c:2145
5637 #, c-format
5638 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5639 msgstr ""
5640 "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb "
5641 "méretet (%lu)\n"
5642
5643 #: fdisk/sfdisk.c:2151
5644 msgid "Warning: empty partition\n"
5645 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
5646
5647 #: fdisk/sfdisk.c:2165
5648 #, c-format
5649 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5650 msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
5651
5652 #: fdisk/sfdisk.c:2178
5653 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5654 msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
5655
5656 #: fdisk/sfdisk.c:2195 fdisk/sfdisk.c:2209
5657 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5658 msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
5659
5660 #: fdisk/sfdisk.c:2220
5661 msgid "Extended partition not where expected\n"
5662 msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
5663
5664 #: fdisk/sfdisk.c:2252
5665 msgid "bad input\n"
5666 msgstr "hibás bemenet\n"
5667
5668 #: fdisk/sfdisk.c:2275
5669 msgid "too many partitions\n"
5670 msgstr "túl sok partíció\n"
5671
5672 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5673 msgid ""
5674 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5675 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5676 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5677 msgstr ""
5678 "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
5679 "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5680 "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a "
5681 "<típus>).\n"
5682
5683 #: fdisk/sfdisk.c:2328 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5684 #: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5685 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5686 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132
5687 #: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103
5688 #: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132
5689 #: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40
5690 #: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149
5691 #: sys-utils/lscpu.c:1036 sys-utils/mountpoint.c:79 sys-utils/renice.c:54
5692 #: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68
5693 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:39
5694 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5695 #, fuzzy
5696 msgid ""
5697 "\n"
5698 "Usage:\n"
5699 msgstr "Használat:\n"
5700
5701 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5702 #, fuzzy, c-format
5703 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5704 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
5705
5706 #: fdisk/sfdisk.c:2332 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5707 #: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5708 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5709 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136
5710 #: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106
5711 #: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136
5712 #: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44
5713 #: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1040
5714 #: sys-utils/mountpoint.c:84 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90
5715 #: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:134
5716 #: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91
5717 #: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91
5718 #, fuzzy, c-format
5719 msgid ""
5720 "\n"
5721 "Options:\n"
5722 msgstr ""
5723 "\n"
5724 "%d partíció:\n"
5725
5726 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5727 msgid ""
5728 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5729 " -c, --id change or print partition Id\n"
5730 " --change-id change Id\n"
5731 " --print-id print Id\n"
5732 msgstr ""
5733
5734 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5735 msgid ""
5736 " -l, --list list partitions of each device\n"
5737 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5738 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5739 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5740 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5741 "(MB)\n"
5742 msgstr ""
5743
5744 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5745 msgid ""
5746 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5747 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5748 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5749 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5750 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5751 msgstr ""
5752
5753 #: fdisk/sfdisk.c:2347
5754 msgid ""
5755 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5756 " -n do not actually write to disk\n"
5757 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5758 "<file>\n"
5759 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5760 msgstr ""
5761
5762 #: fdisk/sfdisk.c:2351
5763 msgid ""
5764 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5765 " -v, --version display version information and exit\n"
5766 " -h, --help display this help text and exit\n"
5767 msgstr ""
5768
5769 #: fdisk/sfdisk.c:2355
5770 #, fuzzy
5771 msgid ""
5772 "\n"
5773 "Dangerous options:\n"
5774 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
5775
5776 #: fdisk/sfdisk.c:2356
5777 msgid ""
5778 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5779 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5780 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5781 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5782 "Linux\n"
5783 msgstr ""
5784
5785 #: fdisk/sfdisk.c:2360
5786 #, fuzzy
5787 msgid ""
5788 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5789 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5790 msgstr ""
5791 " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
5792
5793 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5794 #, fuzzy
5795 msgid ""
5796 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5797 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5798 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5799 " or expect descriptors for them in the input\n"
5800 msgstr ""
5801 " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
5802 " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
5803
5804 #: fdisk/sfdisk.c:2366
5805 msgid ""
5806 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5807 " --IBM same as --leave-last\n"
5808 msgstr ""
5809
5810 #: fdisk/sfdisk.c:2368
5811 msgid ""
5812 " --in-order partitions are in order\n"
5813 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5814 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5815 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5816 msgstr ""
5817
5818 #: fdisk/sfdisk.c:2372
5819 msgid ""
5820 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5821 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5822 "outside\n"
5823 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5824 msgstr ""
5825
5826 #: fdisk/sfdisk.c:2376
5827 msgid ""
5828 "\n"
5829 "Override the detected geometry using:\n"
5830 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5831 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5832 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5833 "\n"
5834 msgstr ""
5835
5836 #: fdisk/sfdisk.c:2386
5837 msgid "Usage:"
5838 msgstr "Használat:"
5839
5840 #: fdisk/sfdisk.c:2387
5841 #, c-format
5842 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5843 msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
5844
5845 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5846 #, c-format
5847 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5848 msgstr ""
5849 "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
5850
5851 #: fdisk/sfdisk.c:2390
5852 #, c-format
5853 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5854 msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
5855
5856 #: fdisk/sfdisk.c:2519
5857 #, c-format
5858 msgid ""
5859 "\n"
5860 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5861 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5862 "\n"
5863 msgstr ""
5864 "\n"
5865 "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
5866 "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted "
5867 "programot.\n"
5868 "\n"
5869
5870 #: fdisk/sfdisk.c:2524
5871 #, c-format
5872 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5873 msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
5874
5875 #: fdisk/sfdisk.c:2563
5876 msgid "no command?\n"
5877 msgstr "nincs parancs?\n"
5878
5879 #: fdisk/sfdisk.c:2733
5880 #, c-format
5881 msgid "total: %llu blocks\n"
5882 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
5883
5884 #: fdisk/sfdisk.c:2776
5885 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5886 msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
5887
5888 #: fdisk/sfdisk.c:2778
5889 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5890 msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
5891
5892 #: fdisk/sfdisk.c:2780
5893 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5894 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
5895
5896 #: fdisk/sfdisk.c:2787
5897 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5898 msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
5899
5900 #: fdisk/sfdisk.c:2813
5901 #, c-format
5902 msgid "cannot open %s read-write\n"
5903 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
5904
5905 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5906 #, c-format
5907 msgid "cannot open %s for reading\n"
5908 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
5909
5910 #: fdisk/sfdisk.c:2859 fdisk/sfdisk.c:2891
5911 #, c-format
5912 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5913 msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
5914
5915 #: fdisk/sfdisk.c:2910
5916 #, c-format
5917 msgid "Cannot get size of %s\n"
5918 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
5919
5920 #: fdisk/sfdisk.c:2990
5921 #, c-format
5922 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5923 msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
5924
5925 #: fdisk/sfdisk.c:3009 fdisk/sfdisk.c:3066 fdisk/sfdisk.c:3099
5926 msgid ""
5927 "Done\n"
5928 "\n"
5929 msgstr ""
5930 "Kész\n"
5931 "\n"
5932
5933 #: fdisk/sfdisk.c:3018
5934 #, c-format
5935 msgid ""
5936 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5937 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5938 msgstr ""
5939 "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a "
5940 "DOS\n"
5941 "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes "
5942 "elindulni.\n"
5943
5944 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5945 #, c-format
5946 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5947 msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
5948
5949 #: fdisk/sfdisk.c:3095
5950 #, c-format
5951 msgid "Bad Id %lx\n"
5952 msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
5953
5954 #: fdisk/sfdisk.c:3112
5955 msgid "This disk is currently in use.\n"
5956 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
5957
5958 #: fdisk/sfdisk.c:3133
5959 #, c-format
5960 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5961 msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
5962
5963 #: fdisk/sfdisk.c:3136
5964 #, c-format
5965 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5966 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
5967
5968 #: fdisk/sfdisk.c:3142
5969 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5970 msgstr ""
5971 "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
5972
5973 #: fdisk/sfdisk.c:3144
5974 msgid ""
5975 "\n"
5976 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5977 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5978 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5979 msgstr ""
5980 "\n"
5981 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
5982 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
5983 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
5984 "ellenőrzés letiltásához.\n"
5985
5986 #: fdisk/sfdisk.c:3148
5987 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5988 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
5989
5990 #: fdisk/sfdisk.c:3152
5991 msgid "OK\n"
5992 msgstr "Rendben\n"
5993
5994 #: fdisk/sfdisk.c:3161
5995 #, c-format
5996 msgid "Old situation:\n"
5997 msgstr "Régi helyzet:\n"
5998
5999 #: fdisk/sfdisk.c:3165
6000 #, c-format
6001 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
6002 msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
6003
6004 #: fdisk/sfdisk.c:3173
6005 #, c-format
6006 msgid "New situation:\n"
6007 msgstr "Új helyzet:\n"
6008
6009 #: fdisk/sfdisk.c:3178
6010 msgid ""
6011 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6012 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
6013 msgstr ""
6014 "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
6015 "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
6016
6017 #: fdisk/sfdisk.c:3181
6018 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6019 msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
6020
6021 #: fdisk/sfdisk.c:3186
6022 #, c-format
6023 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6024 msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
6025
6026 #: fdisk/sfdisk.c:3188
6027 #, c-format
6028 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6029 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
6030
6031 #: fdisk/sfdisk.c:3193
6032 #, c-format
6033 msgid ""
6034 "\n"
6035 "sfdisk: premature end of input\n"
6036 msgstr ""
6037 "\n"
6038 "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
6039
6040 #: fdisk/sfdisk.c:3195
6041 msgid "Quitting - nothing changed\n"
6042 msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
6043
6044 #: fdisk/sfdisk.c:3201
6045 #, c-format
6046 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6047 msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
6048
6049 #: fdisk/sfdisk.c:3209
6050 #, c-format
6051 msgid ""
6052 "Successfully wrote the new partition table\n"
6053 "\n"
6054 msgstr ""
6055 "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
6056 "\n"
6057
6058 #: fdisk/sfdisk.c:3216
6059 msgid ""
6060 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6061 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6062 "(See fdisk(8).)\n"
6063 msgstr ""
6064 "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
6065 "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
6066 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6067 "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
6068
6069 #: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:242 sys-utils/lscpu.c:263
6070 #: sys-utils/lscpu.c:295
6071 #, fuzzy, c-format
6072 msgid "failed to read: %s"
6073 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
6074
6075 #: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:265
6076 #, fuzzy, c-format
6077 msgid "parse error: %s"
6078 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
6079
6080 #: fsck/fsck.c:275
6081 #, fuzzy, c-format
6082 msgid "Locking disk %s ... "
6083 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
6084
6085 #: fsck/fsck.c:285
6086 #, c-format
6087 msgid "(waiting) "
6088 msgstr ""
6089
6090 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6091 #: fsck/fsck.c:295
6092 #, fuzzy
6093 msgid "succeeded"
6094 msgstr "%s sikeres.\n"
6095
6096 #: fsck/fsck.c:295
6097 #, fuzzy
6098 msgid "failed"
6099 msgstr "%s meghiúsult.\n"
6100
6101 #: fsck/fsck.c:424
6102 #, fuzzy, c-format
6103 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6104 msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
6105
6106 #: fsck/fsck.c:433
6107 #, c-format
6108 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6109 msgstr ""
6110
6111 #: fsck/fsck.c:449
6112 msgid ""
6113 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6114 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6115 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6116 msgstr ""
6117
6118 #: fsck/fsck.c:554
6119 #, fuzzy, c-format
6120 msgid "%s: not found"
6121 msgstr "umount: %s nem található"
6122
6123 #: fsck/fsck.c:674
6124 msgid "wait: no more child process?!?"
6125 msgstr ""
6126
6127 #: fsck/fsck.c:695
6128 #, c-format
6129 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6130 msgstr ""
6131
6132 #: fsck/fsck.c:701
6133 #, c-format
6134 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6135 msgstr ""
6136
6137 #: fsck/fsck.c:740
6138 #, c-format
6139 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6140 msgstr ""
6141
6142 #: fsck/fsck.c:800
6143 #, fuzzy, c-format
6144 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6145 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
6146
6147 #: fsck/fsck.c:871
6148 msgid ""
6149 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6150 "with 'no' or '!'."
6151 msgstr ""
6152
6153 #: fsck/fsck.c:972
6154 #, c-format
6155 msgid ""
6156 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6157 msgstr ""
6158
6159 #: fsck/fsck.c:984
6160 #, fuzzy, c-format
6161 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6162 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
6163
6164 #: fsck/fsck.c:989
6165 #, c-format
6166 msgid ""
6167 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6168 "device)\n"
6169 msgstr ""
6170
6171 #: fsck/fsck.c:1016
6172 #, c-format
6173 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6174 msgstr ""
6175
6176 #: fsck/fsck.c:1102
6177 #, fuzzy
6178 msgid "Checking all file systems.\n"
6179 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
6180
6181 #: fsck/fsck.c:1193
6182 #, c-format
6183 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6184 msgstr ""
6185
6186 #: fsck/fsck.c:1213
6187 #, fuzzy, c-format
6188 msgid ""
6189 "\n"
6190 "Usage:\n"
6191 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6192 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
6193
6194 #: fsck/fsck.c:1217
6195 msgid ""
6196 "\n"
6197 "Options:\n"
6198 " -A check all filesystems\n"
6199 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6200 " -M do not check mounted filesystems\n"
6201 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6202 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6203 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6204 " -s serialize fsck operations\n"
6205 " -l lock the device using flock()\n"
6206 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6207 " -T do not show the title on startup\n"
6208 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6209 " -V explain what is being done\n"
6210 " -? display this help and exit\n"
6211 "\n"
6212 "See fsck.* commands for fs-options."
6213 msgstr ""
6214
6215 #: fsck/fsck.c:1268
6216 #, fuzzy
6217 msgid "too many devices"
6218 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
6219
6220 #: fsck/fsck.c:1276
6221 #, fuzzy, c-format
6222 msgid "couldn't open %s"
6223 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
6224
6225 #: fsck/fsck.c:1278
6226 #, fuzzy
6227 msgid "Is /proc mounted?"
6228 msgstr "%s leválasztva\n"
6229
6230 #: fsck/fsck.c:1286
6231 #, fuzzy, c-format
6232 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6233 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
6234
6235 #: fsck/fsck.c:1290
6236 #, fuzzy, c-format
6237 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6238 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
6239
6240 #: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
6241 #, fuzzy
6242 msgid "too many arguments"
6243 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
6244
6245 #: fsck/fsck.c:1436
6246 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6247 msgstr ""
6248
6249 #: getopt/getopt.c:219
6250 #, fuzzy, c-format
6251 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6252 msgstr ""
6253 "%s: %s\n"
6254 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
6255
6256 #: getopt/getopt.c:288
6257 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6258 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
6259
6260 #: getopt/getopt.c:309
6261 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6262 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
6263
6264 #: getopt/getopt.c:317
6265 #, fuzzy, c-format
6266 msgid ""
6267 " %1$s optstring parameters\n"
6268 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6269 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6270 msgstr ""
6271 " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] "
6272 "[--]\n"
6273
6274 #: getopt/getopt.c:323
6275 #, fuzzy
6276 msgid ""
6277 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6278 msgstr ""
6279 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
6280 " kapcsolókat\n"
6281
6282 #: getopt/getopt.c:324
6283 #, fuzzy
6284 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6285 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
6286
6287 #: getopt/getopt.c:325
6288 #, fuzzy
6289 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6290 msgstr ""
6291 " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
6292
6293 #: getopt/getopt.c:326
6294 #, fuzzy
6295 msgid ""
6296 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6297 msgstr ""
6298 " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek "
6299 "jelentésre\n"
6300
6301 #: getopt/getopt.c:327
6302 #, fuzzy
6303 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6304 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
6305
6306 #: getopt/getopt.c:328
6307 #, fuzzy
6308 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6309 msgstr ""
6310 " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
6311
6312 #: getopt/getopt.c:329
6313 #, fuzzy
6314 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6315 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
6316
6317 #: getopt/getopt.c:330
6318 #, fuzzy
6319 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6320 msgstr ""
6321 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
6322 "megállapodásainak\n"
6323 " beállítása\n"
6324
6325 #: getopt/getopt.c:331
6326 #, fuzzy
6327 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6328 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
6329
6330 #: getopt/getopt.c:332
6331 #, fuzzy
6332 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6333 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
6334
6335 #: getopt/getopt.c:333
6336 #, fuzzy
6337 msgid " -V, --version Output version information\n"
6338 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
6339
6340 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6341 msgid "missing optstring argument"
6342 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
6343
6344 #: getopt/getopt.c:438
6345 msgid "internal error, contact the author."
6346 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
6347
6348 #: hwclock/cmos.c:217
6349 #, c-format
6350 msgid "booted from MILO\n"
6351 msgstr "a MILO-ról indult\n"
6352
6353 #: hwclock/cmos.c:229
6354 #, c-format
6355 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6356 msgstr "Ruffian BCD óra\n"
6357
6358 #: hwclock/cmos.c:248
6359 #, c-format
6360 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6361 msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
6362
6363 #: hwclock/cmos.c:264
6364 #, c-format
6365 msgid "funky TOY!\n"
6366 msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
6367
6368 #: hwclock/cmos.c:292
6369 #, fuzzy, c-format
6370 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6371 msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
6372
6373 #: hwclock/cmos.c:319
6374 #, c-format
6375 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6376 msgstr ""
6377
6378 #: hwclock/cmos.c:324
6379 #, c-format
6380 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6381 msgstr ""
6382
6383 #: hwclock/cmos.c:362
6384 #, c-format
6385 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6386 msgstr ""
6387
6388 #: hwclock/cmos.c:368
6389 #, c-format
6390 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6391 msgstr ""
6392
6393 #: hwclock/cmos.c:637
6394 #, fuzzy
6395 msgid "Cannot open /dev/port"
6396 msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
6397
6398 #: hwclock/cmos.c:644
6399 #, fuzzy
6400 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6401 msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
6402
6403 #: hwclock/cmos.c:647
6404 #, fuzzy
6405 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6406 msgstr ""
6407 "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
6408
6409 #: hwclock/cmos.c:650
6410 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6411 msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
6412
6413 #: hwclock/hwclock.c:169
6414 #, fuzzy, c-format
6415 msgid "cannot write %s"
6416 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
6417
6418 #: hwclock/hwclock.c:238
6419 #, c-format
6420 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6421 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
6422
6423 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6424 msgid "UTC"
6425 msgstr "UTC"
6426
6427 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6428 msgid "local"
6429 msgstr "helyi"
6430
6431 #: hwclock/hwclock.c:313
6432 #, fuzzy
6433 msgid ""
6434 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6435 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6436 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
6437
6438 #: hwclock/hwclock.c:322
6439 #, c-format
6440 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6441 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
6442
6443 #: hwclock/hwclock.c:324
6444 #, c-format
6445 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6446 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
6447
6448 #: hwclock/hwclock.c:326
6449 #, c-format
6450 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6451 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
6452
6453 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6454 msgid "unknown"
6455 msgstr "ismeretlen"
6456
6457 #: hwclock/hwclock.c:353
6458 #, c-format
6459 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6460 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
6461
6462 #: hwclock/hwclock.c:359
6463 #, c-format
6464 msgid "...synchronization failed\n"
6465 msgstr ""
6466
6467 #: hwclock/hwclock.c:361
6468 #, c-format
6469 msgid "...got clock tick\n"
6470 msgstr " az óraütés megvan\n"
6471
6472 #: hwclock/hwclock.c:417
6473 #, c-format
6474 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6475 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6476
6477 #: hwclock/hwclock.c:426
6478 #, c-format
6479 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6480 msgstr ""
6481 "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
6482
6483 #: hwclock/hwclock.c:460
6484 #, c-format
6485 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6486 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6487
6488 #: hwclock/hwclock.c:488
6489 #, c-format
6490 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6491 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
6492
6493 #: hwclock/hwclock.c:494
6494 #, c-format
6495 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6496 msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
6497
6498 #: hwclock/hwclock.c:552
6499 #, fuzzy, c-format
6500 msgid ""
6501 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6502 "Delaying further to reach the new time.\n"
6503 msgstr ""
6504 "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
6505 "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
6506
6507 #: hwclock/hwclock.c:588
6508 #, fuzzy
6509 msgid ""
6510 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6511 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6512 msgstr ""
6513 "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a "
6514 "kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
6515
6516 #: hwclock/hwclock.c:598
6517 #, c-format
6518 msgid "%s %.6f seconds\n"
6519 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
6520
6521 #: hwclock/hwclock.c:629
6522 #, fuzzy
6523 msgid "No --date option specified."
6524 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
6525
6526 #: hwclock/hwclock.c:635
6527 #, fuzzy
6528 msgid "--date argument too long"
6529 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
6530
6531 #: hwclock/hwclock.c:642
6532 #, fuzzy
6533 msgid ""
6534 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6535 "In particular, it contains quotation marks."
6536 msgstr ""
6537 "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
6538 "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
6539
6540 #: hwclock/hwclock.c:650
6541 #, c-format
6542 msgid "Issuing date command: %s\n"
6543 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
6544
6545 #: hwclock/hwclock.c:654
6546 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6547 msgstr ""
6548 "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() "
6549 "meghiúsult"
6550
6551 #: hwclock/hwclock.c:662
6552 #, c-format
6553 msgid "response from date command = %s\n"
6554 msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
6555
6556 #: hwclock/hwclock.c:664
6557 #, fuzzy, c-format
6558 msgid ""
6559 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6560 "The command was:\n"
6561 " %s\n"
6562 "The response was:\n"
6563 " %s"
6564 msgstr ""
6565 "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
6566 "A kiadott parancs:\n"
6567 " %s\n"
6568 "A válasz:\n"
6569 " %s\n"
6570
6571 #: hwclock/hwclock.c:675
6572 #, c-format
6573 msgid ""
6574 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6575 "the converted time value was expected.\n"
6576 "The command was:\n"
6577 " %s\n"
6578 "The response was:\n"
6579 " %s\n"
6580 msgstr ""
6581 "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy "
6582 "egész számot adott vissza.\n"
6583 "A kiadott parancs:\n"
6584 " %s\n"
6585 "A válasz:\n"
6586 " %s\n"
6587
6588 #: hwclock/hwclock.c:687
6589 #, c-format
6590 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6591 msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
6592
6593 #: hwclock/hwclock.c:719
6594 #, fuzzy
6595 msgid ""
6596 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6597 "System Time from it."
6598 msgstr ""
6599 "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a "
6600 "rendszeridőt.\n"
6601
6602 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6603 #, c-format
6604 msgid "Calling settimeofday:\n"
6605 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
6606
6607 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6608 #, c-format
6609 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6610 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6611
6612 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6613 #, c-format
6614 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6615 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6616
6617 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6618 #, c-format
6619 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6620 msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
6621
6622 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6623 #, fuzzy
6624 msgid "Must be superuser to set system clock."
6625 msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
6626
6627 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6628 msgid "settimeofday() failed"
6629 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
6630
6631 #: hwclock/hwclock.c:797
6632 #, fuzzy, c-format
6633 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6634 msgstr "rendszeridő olvasása"
6635
6636 #: hwclock/hwclock.c:823
6637 #, c-format
6638 msgid "\tUTC: %s\n"
6639 msgstr ""
6640
6641 #: hwclock/hwclock.c:871
6642 #, c-format
6643 msgid ""
6644 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6645 "garbage.\n"
6646 msgstr ""
6647 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban "
6648 "szemetet tartalmazott.\n"
6649
6650 #: hwclock/hwclock.c:876
6651 #, c-format
6652 msgid ""
6653 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6654 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6655 msgstr ""
6656 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
6657 "0,\n"
6658 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
6659
6660 #: hwclock/hwclock.c:882
6661 #, c-format
6662 msgid ""
6663 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6664 "last calibration.\n"
6665 msgstr ""
6666 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az "
6667 "utolsó kalibráció óta.\n"
6668
6669 #: hwclock/hwclock.c:930
6670 #, c-format
6671 msgid ""
6672 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6673 "of %f seconds/day.\n"
6674 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6675 msgstr ""
6676 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f "
6677 "másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
6678 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
6679
6680 #: hwclock/hwclock.c:976
6681 #, c-format
6682 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6683 msgstr "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
6684
6685 #: hwclock/hwclock.c:978
6686 #, c-format
6687 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6688 msgstr ""
6689 "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
6690
6691 #: hwclock/hwclock.c:1008
6692 #, c-format
6693 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6694 msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
6695
6696 #: hwclock/hwclock.c:1009
6697 #, c-format
6698 msgid ""
6699 "Would have written the following to %s:\n"
6700 "%s"
6701 msgstr ""
6702 "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
6703 "%s"
6704
6705 #: hwclock/hwclock.c:1018
6706 #, c-format
6707 msgid ""
6708 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6709 "writing"
6710 msgstr ""
6711
6712 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6713 #, c-format
6714 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6715 msgstr ""
6716
6717 #: hwclock/hwclock.c:1039
6718 #, fuzzy
6719 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6720 msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
6721
6722 #: hwclock/hwclock.c:1078
6723 #, fuzzy
6724 msgid ""
6725 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6726 msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
6727
6728 #: hwclock/hwclock.c:1087
6729 #, fuzzy, c-format
6730 msgid ""
6731 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6732 msgstr ""
6733 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
6734 "0,\n"
6735 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
6736
6737 #: hwclock/hwclock.c:1109
6738 #, c-format
6739 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6740 msgstr ""
6741 "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül "
6742 "beállításra.\n"
6743
6744 #: hwclock/hwclock.c:1134
6745 #, c-format
6746 msgid "Using %s.\n"
6747 msgstr "%s használata.\n"
6748
6749 #: hwclock/hwclock.c:1136
6750 #, c-format
6751 msgid "No usable clock interface found.\n"
6752 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
6753
6754 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6755 #, c-format
6756 msgid "Unable to set system clock.\n"
6757 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
6758
6759 #: hwclock/hwclock.c:1285
6760 #, c-format
6761 msgid ""
6762 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6763 msgstr ""
6764
6765 #: hwclock/hwclock.c:1314
6766 #, fuzzy
6767 msgid ""
6768 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6769 "machine.\n"
6770 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6771 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6772 msgstr ""
6773 "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
6774 "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
6775 "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
6776
6777 #: hwclock/hwclock.c:1331
6778 #, fuzzy
6779 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6780 msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
6781
6782 #: hwclock/hwclock.c:1333
6783 #, c-format
6784 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6785 msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
6786
6787 #: hwclock/hwclock.c:1338
6788 #, fuzzy
6789 msgid ""
6790 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6791 "value to set it."
6792 msgstr ""
6793 "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
6794
6795 #: hwclock/hwclock.c:1342
6796 #, c-format
6797 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6798 msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
6799
6800 #: hwclock/hwclock.c:1346
6801 #, c-format
6802 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6803 msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
6804
6805 #: hwclock/hwclock.c:1375
6806 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6807 msgstr ""
6808
6809 #: hwclock/hwclock.c:1377
6810 #, fuzzy
6811 msgid ""
6812 "\n"
6813 "Functions:\n"
6814 msgstr ""
6815 "\n"
6816 "%d partíció:\n"
6817
6818 #: hwclock/hwclock.c:1378
6819 msgid ""
6820 " -h, --help show this help text and exit\n"
6821 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6822 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6823 msgstr ""
6824
6825 #: hwclock/hwclock.c:1381
6826 msgid ""
6827 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6828 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6829 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6830 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6831 " the clock was last set or adjusted\n"
6832 msgstr ""
6833
6834 #: hwclock/hwclock.c:1387
6835 msgid ""
6836 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6837 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6838 " value given with --epoch\n"
6839 msgstr ""
6840
6841 #: hwclock/hwclock.c:1391
6842 msgid ""
6843 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6844 " -V, --version display version information and exit\n"
6845 msgstr ""
6846
6847 #: hwclock/hwclock.c:1395
6848 msgid ""
6849 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6850 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6851 msgstr ""
6852
6853 #: hwclock/hwclock.c:1398
6854 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6855 msgstr ""
6856
6857 #: hwclock/hwclock.c:1401
6858 #, c-format
6859 msgid ""
6860 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6861 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6862 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6863 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6864 " hardware clock's epoch value\n"
6865 msgstr ""
6866
6867 #: hwclock/hwclock.c:1407
6868 #, c-format
6869 msgid ""
6870 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6871 " either --utc or --localtime\n"
6872 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6873 " the default is %s\n"
6874 msgstr ""
6875
6876 #: hwclock/hwclock.c:1411
6877 msgid ""
6878 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
6879 " -D, --debug debugging mode\n"
6880 "\n"
6881 msgstr ""
6882
6883 #: hwclock/hwclock.c:1414
6884 #, fuzzy
6885 msgid ""
6886 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6887 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6888 "\n"
6889 msgstr ""
6890 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6891 " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
6892 " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
6893
6894 #: hwclock/hwclock.c:1511
6895 #, fuzzy
6896 msgid "Unable to connect to audit system"
6897 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
6898
6899 #: hwclock/hwclock.c:1602
6900 #, fuzzy
6901 msgid "failed to parse epoch"
6902 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
6903
6904 #: hwclock/hwclock.c:1641
6905 #, c-format
6906 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6907 msgstr ""
6908 "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
6909
6910 #: hwclock/hwclock.c:1648
6911 #, fuzzy
6912 msgid ""
6913 "You have specified multiple functions.\n"
6914 "You can only perform one function at a time."
6915 msgstr ""
6916 "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
6917 "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
6918
6919 #: hwclock/hwclock.c:1654
6920 #, fuzzy
6921 msgid ""
6922 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6923 "both."
6924 msgstr ""
6925 "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
6926 "Mégis mindkettőt megadta.\n"
6927
6928 #: hwclock/hwclock.c:1660
6929 #, fuzzy
6930 msgid ""
6931 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6932 "both."
6933 msgstr ""
6934 "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
6935 "Mégis mindkettőt megadta.\n"
6936
6937 #: hwclock/hwclock.c:1666
6938 #, fuzzy
6939 msgid ""
6940 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6941 "both."
6942 msgstr ""
6943 "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de "
6944 "mindkettőt megadta.\n"
6945
6946 #: hwclock/hwclock.c:1674
6947 #, fuzzy
6948 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
6949 msgstr ""
6950 "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime "
6951 "egyikét\n"
6952
6953 #: hwclock/hwclock.c:1687
6954 #, fuzzy
6955 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
6956 msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
6957
6958 #: hwclock/hwclock.c:1702
6959 #, fuzzy
6960 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
6961 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
6962
6963 #: hwclock/hwclock.c:1706
6964 #, fuzzy
6965 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
6966 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
6967
6968 #: hwclock/hwclock.c:1710
6969 #, fuzzy
6970 msgid ""
6971 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
6972 msgstr ""
6973 "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a "
6974 "rendszermagban.\n"
6975
6976 #: hwclock/hwclock.c:1733
6977 #, fuzzy
6978 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
6979 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
6980
6981 #: hwclock/hwclock.c:1736
6982 #, fuzzy
6983 msgid ""
6984 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
6985 msgstr ""
6986 "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos "
6987 "részletek megjelenítéséhez.\n"
6988
6989 #: hwclock/kd.c:49
6990 #, c-format
6991 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6992 msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
6993
6994 #: hwclock/kd.c:52
6995 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6996 msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
6997
6998 #: hwclock/kd.c:74
6999 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
7000 msgstr ""
7001 "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
7002
7003 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7004 #, fuzzy
7005 msgid "Timed out waiting for time change."
7006 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
7007
7008 #: hwclock/kd.c:100
7009 #, c-format
7010 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7011 msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
7012
7013 #: hwclock/kd.c:136
7014 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7015 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
7016
7017 #: hwclock/kd.c:172
7018 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7019 msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
7020
7021 #: hwclock/kd.c:176
7022 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7023 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
7024
7025 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7026 #, c-format
7027 msgid "open() of %s failed"
7028 msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
7029
7030 #: hwclock/rtc.c:194
7031 #, fuzzy, c-format
7032 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7033 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
7034
7035 #: hwclock/rtc.c:216
7036 #, c-format
7037 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7038 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
7039
7040 #: hwclock/rtc.c:279
7041 #, c-format
7042 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7043 msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
7044
7045 #: hwclock/rtc.c:291
7046 #, c-format
7047 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7048 msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
7049
7050 #: hwclock/rtc.c:316
7051 #, c-format
7052 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7053 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
7054
7055 #: hwclock/rtc.c:320
7056 #, fuzzy, c-format
7057 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7058 msgstr ""
7059 "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
7060
7061 #: hwclock/rtc.c:330
7062 #, c-format
7063 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7064 msgstr ""
7065 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
7066
7067 #: hwclock/rtc.c:334
7068 #, c-format
7069 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7070 msgstr ""
7071 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul "
7072 "meghiúsult"
7073
7074 #: hwclock/rtc.c:388
7075 #, fuzzy, c-format
7076 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7077 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
7078
7079 #: hwclock/rtc.c:394
7080 #, c-format
7081 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7082 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
7083
7084 #: hwclock/rtc.c:419
7085 #, c-format
7086 msgid "Open of %s failed"
7087 msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
7088
7089 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7090 #, fuzzy, c-format
7091 msgid ""
7092 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7093 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7094 "this system."
7095 msgstr ""
7096 "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc "
7097 "eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a "
7098 "rendszeren nem létezik.\n"
7099
7100 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7101 #, c-format
7102 msgid "Unable to open %s"
7103 msgstr "%s nem nyitható meg"
7104
7105 #: hwclock/rtc.c:447
7106 #, c-format
7107 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7108 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
7109
7110 #: hwclock/rtc.c:453
7111 #, c-format
7112 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7113 msgstr ""
7114 "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl "
7115 "segítségével.\n"
7116
7117 #: hwclock/rtc.c:473
7118 #, fuzzy, c-format
7119 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7120 msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
7121
7122 #: hwclock/rtc.c:492
7123 #, c-format
7124 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7125 msgstr ""
7126 "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl "
7127 "segítségével.\n"
7128
7129 #: hwclock/rtc.c:498
7130 #, fuzzy, c-format
7131 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7132 msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
7133
7134 #: hwclock/rtc.c:502
7135 #, c-format
7136 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7137 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
7138
7139 #: libmount/samples/mount.c:60
7140 #, fuzzy, c-format
7141 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
7142 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
7143
7144 #: libmount/samples/mount.c:63
7145 #, fuzzy, c-format
7146 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
7147 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
7148
7149 #: libmount/samples/mount.c:67
7150 #, fuzzy, c-format
7151 msgid "only root can use \"--%s\" option"
7152 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
7153
7154 #: libmount/samples/mount.c:68
7155 #, fuzzy
7156 msgid "only root can do that"
7157 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
7158
7159 #: libmount/samples/mount.c:86
7160 #, fuzzy, c-format
7161 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
7162 msgstr "az első sor után"
7163
7164 #: libmount/samples/mount.c:109
7165 #, fuzzy
7166 msgid "failed to read mtab"
7167 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
7168
7169 #: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
7170 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
7171 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7172 msgstr ""
7173
7174 #: libmount/samples/mount.c:168
7175 #, c-format
7176 msgid "%-20s: ignored\n"
7177 msgstr ""
7178
7179 #: libmount/samples/mount.c:169
7180 #, fuzzy, c-format
7181 msgid "%-20s: already mounted\n"
7182 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
7183
7184 #: libmount/samples/mount.c:174
7185 #, fuzzy, c-format
7186 msgid "%-20s: failed: %s\n"
7187 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
7188
7189 #: libmount/samples/mount.c:178
7190 #, fuzzy, c-format
7191 msgid "%-20s: failed\n"
7192 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7193
7194 #: libmount/samples/mount.c:194
7195 #, c-format
7196 msgid ""
7197 "Usage:\n"
7198 " %1$s [-lhV]\n"
7199 " %1$s -a [options]\n"
7200 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
7201 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
7202 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
7203 msgstr ""
7204
7205 #: libmount/samples/mount.c:203
7206 #, c-format
7207 msgid ""
7208 "\n"
7209 "Options:\n"
7210 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
7211 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
7212 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
7213 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
7214 msgstr ""
7215
7216 #: libmount/samples/mount.c:209
7217 #, c-format
7218 msgid ""
7219 " -h, --help display this help text and exit\n"
7220 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
7221 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
7222 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
7223 msgstr ""
7224
7225 #: libmount/samples/mount.c:214
7226 #, c-format
7227 msgid ""
7228 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
7229 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
7230 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
7231 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
7232 msgstr ""
7233
7234 #: libmount/samples/mount.c:219
7235 #, c-format
7236 msgid ""
7237 " -v, --verbose say what is being done\n"
7238 " -V, --version display version information and exit\n"
7239 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
7240 msgstr ""
7241
7242 #: libmount/samples/mount.c:224
7243 #, c-format
7244 msgid ""
7245 "\n"
7246 "Source:\n"
7247 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
7248 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
7249 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
7250 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
7251 msgstr ""
7252
7253 #: libmount/samples/mount.c:230
7254 #, c-format
7255 msgid ""
7256 " <device> specifies device by path\n"
7257 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
7258 " <file> regular file for loopdev setup\n"
7259 msgstr ""
7260
7261 #: libmount/samples/mount.c:235
7262 #, c-format
7263 msgid ""
7264 "\n"
7265 "Operations:\n"
7266 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7267 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
7268 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7269 msgstr ""
7270
7271 #: libmount/samples/mount.c:240
7272 #, c-format
7273 msgid ""
7274 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
7275 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
7276 " --make-private mark a subtree as private\n"
7277 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
7278 msgstr ""
7279
7280 #: libmount/samples/mount.c:245
7281 #, c-format
7282 msgid ""
7283 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
7284 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
7285 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
7286 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7287 msgstr ""
7288
7289 #: libmount/samples/mount.c:250
7290 #, fuzzy, c-format
7291 msgid ""
7292 "\n"
7293 "For more information see mount(8).\n"
7294 msgstr ""
7295 "\n"
7296 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
7297
7298 #: libmount/samples/mount.c:304
7299 #, fuzzy
7300 msgid "libmount context allocation failed"
7301 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7302
7303 #: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349
7304 #: libmount/samples/mount.c:353
7305 #, fuzzy
7306 msgid "failed to append options"
7307 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7308
7309 #: libmount/samples/mount.c:357
7310 #, fuzzy
7311 msgid "failed to set options pattern"
7312 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7313
7314 #: libmount/samples/mount.c:362
7315 msgid "only one <source> may be specified"
7316 msgstr ""
7317
7318 #: libmount/samples/mount.c:365
7319 #, fuzzy
7320 msgid "failed to allocate source buffer"
7321 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
7322
7323 #: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
7324 #, c-format
7325 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7326 msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
7327
7328 #: login-utils/checktty.c:95
7329 msgid "can't malloc for ttyclass"
7330 msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
7331
7332 #: login-utils/checktty.c:116
7333 msgid "can't malloc for grplist"
7334 msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
7335
7336 #: login-utils/checktty.c:566
7337 #, c-format
7338 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7339 msgstr ""
7340 "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
7341
7342 #: login-utils/checktty.c:577
7343 #, c-format
7344 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7345 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
7346
7347 #: login-utils/chfn.c:100
7348 #, c-format
7349 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7350 msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
7351
7352 #: login-utils/chfn.c:101
7353 #, c-format
7354 msgid ""
7355 "[ -p office-phone ]\n"
7356 "\t[ -h home-phone ] "
7357 msgstr ""
7358 "[ -p irodai_szám ]\n"
7359 "\t[ -h otthoni_szám ] "
7360
7361 #: login-utils/chfn.c:102
7362 #, c-format
7363 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7364 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7365
7366 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
7367 #, fuzzy, c-format
7368 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7369 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
7370
7371 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
7372 #, fuzzy, c-format
7373 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7374 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7375
7376 #: login-utils/chfn.c:153
7377 #, fuzzy
7378 msgid "can only change local entries"
7379 msgstr ""
7380 "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
7381 "lehetőséget.\n"
7382
7383 #: login-utils/chfn.c:163
7384 #, fuzzy, c-format
7385 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7386 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
7387
7388 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
7389 msgid "Unknown user context"
7390 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
7391
7392 #: login-utils/chfn.c:170
7393 #, fuzzy
7394 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7395 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
7396
7397 #: login-utils/chfn.c:180
7398 #, c-format
7399 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7400 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
7401
7402 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
7403 #, fuzzy, c-format
7404 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7405 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
7406
7407 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
7408 #: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:863 mount/lomount.c:866
7409 msgid "Password: "
7410 msgstr "Jelszó: "
7411
7412 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
7413 msgid "Incorrect password."
7414 msgstr "Helytelen jelszó."
7415
7416 #: login-utils/chfn.c:226
7417 #, c-format
7418 msgid "Finger information not changed.\n"
7419 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
7420
7421 #: login-utils/chfn.c:359
7422 #, fuzzy
7423 msgid "Office"
7424 msgstr "Iroda"
7425
7426 #: login-utils/chfn.c:360
7427 msgid "Office Phone"
7428 msgstr ""
7429
7430 #: login-utils/chfn.c:361
7431 #, fuzzy
7432 msgid "Home Phone"
7433 msgstr "Otthoni telefon"
7434
7435 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
7436 #, c-format
7437 msgid ""
7438 "\n"
7439 "Aborted.\n"
7440 msgstr ""
7441 "\n"
7442 "Megszakítva.\n"
7443
7444 #: login-utils/chfn.c:415
7445 #, c-format
7446 msgid "field is too long.\n"
7447 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
7448
7449 #: login-utils/chfn.c:423
7450 #, c-format
7451 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7452 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
7453
7454 #: login-utils/chfn.c:428
7455 #, c-format
7456 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7457 msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
7458
7459 #: login-utils/chfn.c:493
7460 #, c-format
7461 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7462 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
7463
7464 #: login-utils/chfn.c:496
7465 #, c-format
7466 msgid "Finger information changed.\n"
7467 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
7468
7469 #: login-utils/chsh.c:90
7470 #, fuzzy, c-format
7471 msgid ""
7472 "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
7473 " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7474 msgstr ""
7475 "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
7476 "version ]\n"
7477 " [ felhasználónév ]\n"
7478
7479 #: login-utils/chsh.c:133
7480 #, fuzzy, c-format
7481 msgid "%s: can only change local entries."
7482 msgstr ""
7483 "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
7484 "lehetőséget.\n"
7485
7486 #: login-utils/chsh.c:143
7487 #, fuzzy, c-format
7488 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7489 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
7490
7491 #: login-utils/chsh.c:149
7492 #, fuzzy, c-format
7493 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7494 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
7495
7496 #: login-utils/chsh.c:161
7497 #, fuzzy, c-format
7498 msgid ""
7499 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7500 msgstr ""
7501 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7502 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7503
7504 #: login-utils/chsh.c:166
7505 #, fuzzy, c-format
7506 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7507 msgstr ""
7508 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
7509 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
7510
7511 #: login-utils/chsh.c:172
7512 #, c-format
7513 msgid "Changing shell for %s.\n"
7514 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
7515
7516 #: login-utils/chsh.c:215
7517 msgid "New shell"
7518 msgstr "Új parancsértelmező"
7519
7520 #: login-utils/chsh.c:224
7521 #, c-format
7522 msgid "Shell not changed.\n"
7523 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
7524
7525 #: login-utils/chsh.c:229
7526 #, fuzzy
7527 msgid "setpwnam failed"
7528 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7529
7530 #: login-utils/chsh.c:230
7531 #, c-format
7532 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7533 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7534
7535 #: login-utils/chsh.c:233
7536 #, c-format
7537 msgid "Shell changed.\n"
7538 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
7539
7540 #: login-utils/chsh.c:328
7541 #, c-format
7542 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7543 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
7544
7545 #: login-utils/chsh.c:332
7546 #, c-format
7547 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7548 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
7549
7550 #: login-utils/chsh.c:336
7551 #, c-format
7552 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7553 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
7554
7555 #: login-utils/chsh.c:343
7556 #, c-format
7557 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7558 msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
7559
7560 #: login-utils/chsh.c:347
7561 #, c-format
7562 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7563 msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
7564
7565 #: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
7566 #, c-format
7567 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7568 msgstr ""
7569 "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
7570
7571 #: login-utils/chsh.c:356
7572 #, c-format
7573 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7574 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
7575
7576 #: login-utils/chsh.c:358
7577 #, c-format
7578 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7579 msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
7580
7581 #: login-utils/chsh.c:365
7582 #, c-format
7583 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7584 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
7585
7586 #: login-utils/chsh.c:386
7587 #, c-format
7588 msgid "No known shells.\n"
7589 msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
7590
7591 #: login-utils/islocal.c:87
7592 #, c-format
7593 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7594 msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
7595
7596 #: login-utils/last.c:150
7597 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7598 msgstr ""
7599 "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
7600
7601 #: login-utils/last.c:247
7602 #, fuzzy, c-format
7603 msgid "%s: mmap failed"
7604 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7605
7606 #: login-utils/last.c:307
7607 msgid " still logged in"
7608 msgstr " bejelentkezve"
7609
7610 #: login-utils/last.c:329
7611 #, c-format
7612 msgid ""
7613 "\n"
7614 "wtmp begins %s"
7615 msgstr ""
7616 "\n"
7617 "wtmp kezdete: %s"
7618
7619 #: login-utils/last.c:424
7620 #, fuzzy
7621 msgid "gethostname failed"
7622 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7623
7624 #: login-utils/last.c:470
7625 #, c-format
7626 msgid ""
7627 "\n"
7628 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7629 msgstr ""
7630 "\n"
7631 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
7632
7633 #: login-utils/login.c:201
7634 #, c-format
7635 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7636 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
7637
7638 #: login-utils/login.c:208
7639 #, fuzzy, c-format
7640 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7641 msgstr "%s nem soros vonal"
7642
7643 #: login-utils/login.c:241
7644 msgid "FATAL: bad tty"
7645 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
7646
7647 #: login-utils/login.c:448
7648 #, c-format
7649 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7650 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
7651
7652 #: login-utils/login.c:491
7653 #, c-format
7654 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7655 msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
7656
7657 #: login-utils/login.c:586
7658 #, fuzzy, c-format
7659 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7660 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
7661
7662 #: login-utils/login.c:587
7663 #, c-format
7664 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7665 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
7666
7667 #: login-utils/login.c:604
7668 msgid "login: "
7669 msgstr "felhasználónév: "
7670
7671 #: login-utils/login.c:648
7672 #, c-format
7673 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7674 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7675
7676 #: login-utils/login.c:653
7677 #, c-format
7678 msgid ""
7679 "Login incorrect\n"
7680 "\n"
7681 msgstr ""
7682 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7683 "\n"
7684
7685 #: login-utils/login.c:662
7686 #, c-format
7687 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7688 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7689
7690 #: login-utils/login.c:666
7691 #, c-format
7692 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7693 msgstr ""
7694 "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7695
7696 #: login-utils/login.c:671
7697 #, c-format
7698 msgid ""
7699 "\n"
7700 "Login incorrect\n"
7701 msgstr ""
7702 "\n"
7703 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7704
7705 #: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
7706 #, fuzzy
7707 msgid ""
7708 "\n"
7709 "Session setup problem, abort."
7710 msgstr ""
7711 "\n"
7712 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
7713
7714 #: login-utils/login.c:700
7715 #, c-format
7716 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7717 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7718
7719 #: login-utils/login.c:707
7720 #, c-format
7721 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7722 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7723
7724 #: login-utils/login.c:726
7725 msgid "out of memory"
7726 msgstr "elfogyott a memória"
7727
7728 #: login-utils/login.c:770
7729 msgid "Illegal username"
7730 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
7731
7732 #: login-utils/login.c:812
7733 #, fuzzy, c-format
7734 msgid "%s login refused on this terminal."
7735 msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
7736
7737 #: login-utils/login.c:817
7738 #, c-format
7739 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7740 msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
7741
7742 #: login-utils/login.c:821
7743 #, c-format
7744 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7745 msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
7746
7747 #: login-utils/login.c:875
7748 #, c-format
7749 msgid "Login incorrect\n"
7750 msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7751
7752 #: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
7753 #, fuzzy
7754 msgid "change terminal owner failed"
7755 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
7756
7757 #: login-utils/login.c:1046
7758 #, fuzzy
7759 msgid "setgid() failed"
7760 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7761
7762 #: login-utils/login.c:1110
7763 #, c-format
7764 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7765 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
7766
7767 #: login-utils/login.c:1117
7768 #, c-format
7769 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7770 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7771
7772 #: login-utils/login.c:1120
7773 #, c-format
7774 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7775 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
7776
7777 #: login-utils/login.c:1123
7778 #, c-format
7779 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7780 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7781
7782 #: login-utils/login.c:1126
7783 #, c-format
7784 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7785 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
7786
7787 #: login-utils/login.c:1147
7788 #, c-format
7789 msgid "You have new mail.\n"
7790 msgstr "Új levele érkezett.\n"
7791
7792 #: login-utils/login.c:1149
7793 #, c-format
7794 msgid "You have mail.\n"
7795 msgstr "Levele van.\n"
7796
7797 #: login-utils/login.c:1192
7798 #, fuzzy
7799 msgid "failure forking"
7800 msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
7801
7802 #: login-utils/login.c:1239
7803 #, c-format
7804 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7805 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
7806
7807 #: login-utils/login.c:1245
7808 msgid "setuid() failed"
7809 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7810
7811 #: login-utils/login.c:1251
7812 #, fuzzy, c-format
7813 msgid "%s: change directory failed"
7814 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
7815
7816 #: login-utils/login.c:1255
7817 #, c-format
7818 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7819 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
7820
7821 #: login-utils/login.c:1283
7822 #, fuzzy
7823 msgid "couldn't exec shell script"
7824 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
7825
7826 #: login-utils/login.c:1285
7827 #, fuzzy
7828 msgid "no shell"
7829 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7830
7831 #: login-utils/login.c:1300
7832 #, c-format
7833 msgid ""
7834 "\n"
7835 "%s login: "
7836 msgstr ""
7837 "\n"
7838 "%s felhasználónév: "
7839
7840 #: login-utils/login.c:1311
7841 msgid "NAME too long"
7842 msgstr "A NÉV túl hosszú"
7843
7844 #: login-utils/login.c:1312
7845 #, fuzzy
7846 msgid "login name much too long."
7847 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
7848
7849 #: login-utils/login.c:1317
7850 #, fuzzy
7851 msgid "login names may not start with '-'."
7852 msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
7853
7854 #: login-utils/login.c:1327
7855 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7856 msgstr "TÚL SOK soremelés"
7857
7858 #: login-utils/login.c:1328
7859 #, fuzzy
7860 msgid "too many bare linefeeds."
7861 msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
7862
7863 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7864 #: login-utils/login.c:1360
7865 #, fuzzy, c-format
7866 msgid "timed out after %d seconds"
7867 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
7868
7869 #: login-utils/login.c:1454
7870 #, c-format
7871 msgid "Last login: %.*s "
7872 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7873
7874 #: login-utils/login.c:1458
7875 #, c-format
7876 msgid "from %.*s\n"
7877 msgstr "erről: %.*s\n"
7878
7879 #: login-utils/login.c:1461
7880 #, c-format
7881 msgid "on %.*s\n"
7882 msgstr "ezen: %.*s\n"
7883
7884 #: login-utils/login.c:1479
7885 #, fuzzy
7886 msgid "write lastlog failed"
7887 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
7888
7889 #: login-utils/login.c:1488
7890 #, c-format
7891 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7892 msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
7893
7894 #: login-utils/login.c:1491
7895 #, c-format
7896 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7897 msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
7898
7899 #: login-utils/login.c:1495
7900 #, c-format
7901 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7902 msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
7903
7904 #: login-utils/login.c:1498
7905 #, c-format
7906 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7907 msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
7908
7909 #: login-utils/newgrp.c:102
7910 #, fuzzy
7911 msgid "who are you?"
7912 msgstr "newgrp: Ön ki?"
7913
7914 #: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
7915 #, fuzzy
7916 msgid "setgid failed"
7917 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7918
7919 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
7920 #, fuzzy
7921 msgid "no such group"
7922 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7923
7924 #: login-utils/newgrp.c:121
7925 #, fuzzy
7926 msgid "permission denied"
7927 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
7928
7929 #: login-utils/newgrp.c:126
7930 #, fuzzy
7931 msgid "setuid failed"
7932 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7933
7934 #: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127
7935 #, fuzzy, c-format
7936 msgid "exec %s failed"
7937 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
7938
7939 #: login-utils/vipw.c:144
7940 #, c-format
7941 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7942 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
7943
7944 #: login-utils/vipw.c:147
7945 #, c-format
7946 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7947 msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
7948
7949 #: login-utils/vipw.c:161
7950 #, c-format
7951 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7952 msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
7953
7954 #: login-utils/vipw.c:167
7955 #, c-format
7956 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7957 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
7958
7959 #: login-utils/vipw.c:196
7960 #, fuzzy, c-format
7961 msgid "%s: create a link to %s failed"
7962 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
7963
7964 #: login-utils/vipw.c:203
7965 #, c-format
7966 msgid "%s: Can't get context for %s"
7967 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
7968
7969 #: login-utils/vipw.c:209
7970 #, c-format
7971 msgid "%s: Can't set context for %s"
7972 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
7973
7974 #: login-utils/vipw.c:218
7975 #, c-format
7976 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7977 msgstr ""
7978 "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a "
7979 "következőben vannak: %s)\n"
7980
7981 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:263 term-utils/script.c:264
7982 #: term-utils/script.c:274
7983 #, fuzzy
7984 msgid "fork failed"
7985 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
7986
7987 #: login-utils/vipw.c:278
7988 #, c-format
7989 msgid "%s: %s unchanged\n"
7990 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
7991
7992 #: login-utils/vipw.c:299
7993 #, c-format
7994 msgid "%s: no changes made\n"
7995 msgstr "%s: nem történt változás\n"
7996
7997 #: login-utils/vipw.c:352
7998 #, c-format
7999 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8000 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
8001
8002 #: login-utils/vipw.c:353
8003 #, c-format
8004 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8005 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
8006
8007 #: login-utils/vipw.c:354
8008 #, c-format
8009 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8010 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
8011
8012 #: misc-utils/cal.c:369
8013 #, fuzzy
8014 msgid "illegal day value"
8015 msgstr "Érvénytelen fejszám"
8016
8017 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
8018 #, c-format
8019 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8020 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
8021
8022 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
8023 msgid "illegal month value: use 1-12"
8024 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
8025
8026 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
8027 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8028 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
8029
8030 #: misc-utils/cal.c:469
8031 #, c-format
8032 msgid "%s %d"
8033 msgstr "%s %d"
8034
8035 #: misc-utils/cal.c:788
8036 #, fuzzy, c-format
8037 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8038 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
8039
8040 #: misc-utils/cal.c:792
8041 msgid ""
8042 " -1, --one show only current month (default)\n"
8043 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8044 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8045 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8046 " -j, --julian output Julian dates\n"
8047 " -y, --year show whole current year\n"
8048 " -V, --version display version information and exit\n"
8049 " -h, --help display this help text and exit\n"
8050 "\n"
8051 msgstr ""
8052
8053 #: misc-utils/ddate.c:205
8054 #, c-format
8055 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
8056 msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
8057
8058 #: misc-utils/ddate.c:252
8059 msgid "St. Tib's Day"
8060 msgstr "Szent Tib napja"
8061
8062 #: misc-utils/findfs.c:24
8063 #, c-format
8064 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8065 msgstr ""
8066
8067 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
8068 #, fuzzy, c-format
8069 msgid "unable to resolve '%s'"
8070 msgstr "%s nem nyitható meg"
8071
8072 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
8073 #: misc-utils/findmnt.c:83
8074 #, fuzzy
8075 msgid "source device"
8076 msgstr "blokkeszköz"
8077
8078 #: misc-utils/findmnt.c:84
8079 msgid "mountpoint"
8080 msgstr ""
8081
8082 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
8083 #, fuzzy
8084 msgid "filesystem type"
8085 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8086
8087 #: misc-utils/findmnt.c:86
8088 #, fuzzy
8089 msgid "all mount options"
8090 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8091
8092 #: misc-utils/findmnt.c:87
8093 msgid "VFS specific mount options"
8094 msgstr ""
8095
8096 #: misc-utils/findmnt.c:88
8097 #, fuzzy
8098 msgid "FS specific mount options"
8099 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
8100
8101 #: misc-utils/findmnt.c:89
8102 #, fuzzy
8103 msgid "filesystem label"
8104 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8105
8106 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
8107 msgid "filesystem UUID"
8108 msgstr ""
8109
8110 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
8111 msgid "major:minor device number"
8112 msgstr ""
8113
8114 #: misc-utils/findmnt.c:92
8115 msgid "action detected by --poll"
8116 msgstr ""
8117
8118 #: misc-utils/findmnt.c:93
8119 msgid "old mount options saved by --poll"
8120 msgstr ""
8121
8122 #: misc-utils/findmnt.c:94
8123 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8124 msgstr ""
8125
8126 #: misc-utils/findmnt.c:212
8127 #, fuzzy, c-format
8128 msgid "unknown action: %s"
8129 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
8130
8131 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
8132 #: sys-utils/lscpu.c:191
8133 #, fuzzy, c-format
8134 msgid "unknown column: %s"
8135 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
8136
8137 #: misc-utils/findmnt.c:361
8138 #, fuzzy
8139 msgid "mount"
8140 msgstr "n.szám"
8141
8142 #: misc-utils/findmnt.c:364
8143 #, fuzzy
8144 msgid "umount"
8145 msgstr "n.szám"
8146
8147 #: misc-utils/findmnt.c:367
8148 #, fuzzy
8149 msgid "remount"
8150 msgstr "időtúllépés"
8151
8152 #: misc-utils/findmnt.c:370
8153 #, fuzzy
8154 msgid "move"
8155 msgstr " Eltávolítás"
8156
8157 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
8158 msgid "failed to add line to output"
8159 msgstr ""
8160
8161 #: misc-utils/findmnt.c:487
8162 #, fuzzy, c-format
8163 msgid "%s: parse error at line %d"
8164 msgstr "az első sor után"
8165
8166 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
8167 #, fuzzy
8168 msgid "failed to initialize libmount table"
8169 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8170
8171 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
8172 #, fuzzy, c-format
8173 msgid "can't read %s"
8174 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
8175
8176 #: misc-utils/findmnt.c:677
8177 #, fuzzy
8178 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8179 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8180
8181 #: misc-utils/findmnt.c:705
8182 #, fuzzy
8183 msgid "poll() failed"
8184 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
8185
8186 #: misc-utils/findmnt.c:764
8187 #, c-format
8188 msgid ""
8189 "\n"
8190 "Usage:\n"
8191 " %1$s [options]\n"
8192 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8193 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8194 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8195 msgstr ""
8196
8197 #: misc-utils/findmnt.c:772
8198 #, c-format
8199 msgid ""
8200 "\n"
8201 "Options:\n"
8202 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8203 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8204 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8205 " filesystems (default)\n"
8206 "\n"
8207 msgstr ""
8208
8209 #: misc-utils/findmnt.c:779
8210 #, c-format
8211 msgid ""
8212 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8213 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8214 "\n"
8215 msgstr ""
8216
8217 #: misc-utils/findmnt.c:783
8218 #, c-format
8219 msgid ""
8220 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8221 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8222 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8223 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8224 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8225 msgstr ""
8226
8227 #: misc-utils/findmnt.c:790
8228 #, c-format
8229 msgid ""
8230 " -h, --help display this help text and exit\n"
8231 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8232 " -l, --list use list format output\n"
8233 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8234 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8235 msgstr ""
8236
8237 #: misc-utils/findmnt.c:796
8238 #, c-format
8239 msgid ""
8240 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8241 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8242 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8243 " -r, --raw use raw output format\n"
8244 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8245 msgstr ""
8246
8247 #: misc-utils/findmnt.c:802
8248 #, c-format
8249 msgid ""
8250 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8251 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8252 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8253 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8254 "\n"
8255 msgstr ""
8256
8257 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:893
8258 #, fuzzy, c-format
8259 msgid ""
8260 "\n"
8261 "Available columns:\n"
8262 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
8263
8264 #: misc-utils/findmnt.c:814
8265 #, fuzzy, c-format
8266 msgid ""
8267 "\n"
8268 "For more information see findmnt(1).\n"
8269 msgstr ""
8270 "\n"
8271 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
8272
8273 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906
8274 msgid "options are mutually exclusive"
8275 msgstr ""
8276
8277 #: misc-utils/findmnt.c:890
8278 #, fuzzy, c-format
8279 msgid "unknown direction '%s'"
8280 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
8281
8282 #: misc-utils/findmnt.c:981
8283 #, fuzzy
8284 msgid "failed to parse timeout"
8285 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8286
8287 #: misc-utils/findmnt.c:1011
8288 msgid ""
8289 "options --target and --source can't be used together with command line "
8290 "element that is not an option"
8291 msgstr ""
8292
8293 #: misc-utils/findmnt.c:1050
8294 msgid "failed to initialize libmount cache"
8295 msgstr ""
8296
8297 #: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
8298 msgid "failed to initialize output table"
8299 msgstr ""
8300
8301 #: misc-utils/findmnt.c:1072
8302 #, c-format
8303 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8304 msgstr ""
8305
8306 #: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
8307 msgid "failed to initialize output column"
8308 msgstr ""
8309
8310 #: misc-utils/kill.c:213
8311 #, c-format
8312 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8313 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
8314
8315 #: misc-utils/kill.c:246
8316 #, fuzzy
8317 msgid "failed to parse sigval"
8318 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8319
8320 #: misc-utils/kill.c:287
8321 #, c-format
8322 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8323 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
8324
8325 #: misc-utils/kill.c:367
8326 #, c-format
8327 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8328 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
8329
8330 #: misc-utils/kill.c:415
8331 #, c-format
8332 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8333 msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
8334
8335 #: misc-utils/kill.c:416
8336 #, c-format
8337 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8338 msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
8339
8340 #: misc-utils/logger.c:73
8341 #, fuzzy, c-format
8342 msgid "openlog %s: pathname too long"
8343 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
8344
8345 #: misc-utils/logger.c:79
8346 #, fuzzy, c-format
8347 msgid "socket %s"
8348 msgstr "Blokkméret: %d\n"
8349
8350 #: misc-utils/logger.c:82
8351 #, fuzzy, c-format
8352 msgid "connect %s"
8353 msgstr "n.szám"
8354
8355 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8356 #, fuzzy
8357 msgid "socket"
8358 msgstr "foglalat"
8359
8360 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8361 #, fuzzy
8362 msgid "connect"
8363 msgstr "n.szám"
8364
8365 #: misc-utils/logger.c:140
8366 #, fuzzy, c-format
8367 msgid " %s [options] [message]\n"
8368 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8369
8370 #: misc-utils/logger.c:143
8371 msgid ""
8372 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8373 " -i, --id log the process ID too\n"
8374 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8375 " -h, --help display this help text and exit\n"
8376 msgstr ""
8377
8378 #: misc-utils/logger.c:147
8379 msgid ""
8380 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8381 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8382 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8383 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8384 msgstr ""
8385
8386 #: misc-utils/logger.c:151
8387 msgid ""
8388 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8389 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8390 " -V, --version output version information and exit\n"
8391 "\n"
8392 msgstr ""
8393
8394 #: misc-utils/logger.c:200
8395 #, fuzzy, c-format
8396 msgid "file %s"
8397 msgstr "(Következő fájl: %s)"
8398
8399 #: misc-utils/logger.c:227
8400 #, fuzzy
8401 msgid "failed to parse port number"
8402 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8403
8404 #: misc-utils/logger.c:229
8405 #, fuzzy, c-format
8406 msgid "port `%ld' out of range"
8407 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
8408
8409 #: misc-utils/logger.c:328
8410 #, fuzzy, c-format
8411 msgid "unknown facility name: %s."
8412 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
8413
8414 #: misc-utils/logger.c:338
8415 #, fuzzy, c-format
8416 msgid "unknown priority name: %s."
8417 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
8418
8419 #: misc-utils/look.c:368
8420 #, fuzzy, c-format
8421 msgid " %s [options] string [file]\n"
8422 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8423
8424 #: misc-utils/look.c:371
8425 msgid ""
8426 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8427 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8428 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8429 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8430 " -V, --version output version information and exit\n"
8431 " -h, --help display this help and exit\n"
8432 "\n"
8433 msgstr ""
8434
8435 #: misc-utils/lsblk.c:101
8436 msgid "device name"
8437 msgstr ""
8438
8439 #: misc-utils/lsblk.c:102
8440 msgid "internal kernel device name"
8441 msgstr ""
8442
8443 #: misc-utils/lsblk.c:105
8444 msgid "where the device is mounted"
8445 msgstr ""
8446
8447 #: misc-utils/lsblk.c:106
8448 msgid "filesystem LABEL"
8449 msgstr ""
8450
8451 #: misc-utils/lsblk.c:108
8452 #, fuzzy
8453 msgid "read-only device"
8454 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
8455
8456 #: misc-utils/lsblk.c:109
8457 #, fuzzy
8458 msgid "removable device"
8459 msgstr " eltávolítható"
8460
8461 #: misc-utils/lsblk.c:110
8462 msgid "rotational device"
8463 msgstr ""
8464
8465 #: misc-utils/lsblk.c:111
8466 msgid "device identifier"
8467 msgstr ""
8468
8469 #: misc-utils/lsblk.c:112
8470 msgid "size of the device"
8471 msgstr ""
8472
8473 #: misc-utils/lsblk.c:113
8474 #, fuzzy
8475 msgid "state of the device"
8476 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
8477
8478 #: misc-utils/lsblk.c:114
8479 #, fuzzy
8480 msgid "user name"
8481 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8482
8483 #: misc-utils/lsblk.c:115
8484 msgid "group name"
8485 msgstr ""
8486
8487 #: misc-utils/lsblk.c:116
8488 msgid "device node permissions"
8489 msgstr ""
8490
8491 #: misc-utils/lsblk.c:117
8492 #, fuzzy
8493 msgid "alignment offset"
8494 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
8495
8496 #: misc-utils/lsblk.c:118
8497 #, fuzzy
8498 msgid "minimum I/O size"
8499 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
8500
8501 #: misc-utils/lsblk.c:119
8502 #, fuzzy
8503 msgid "optimal I/O size"
8504 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
8505
8506 #: misc-utils/lsblk.c:120
8507 #, fuzzy
8508 msgid "physical sector size"
8509 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
8510
8511 #: misc-utils/lsblk.c:121
8512 #, fuzzy
8513 msgid "logical sector size"
8514 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
8515
8516 #: misc-utils/lsblk.c:122
8517 msgid "I/O scheduler name"
8518 msgstr ""
8519
8520 #: misc-utils/lsblk.c:123
8521 msgid "request queue size"
8522 msgstr ""
8523
8524 #: misc-utils/lsblk.c:124
8525 msgid "device type"
8526 msgstr ""
8527
8528 #: misc-utils/lsblk.c:125
8529 #, fuzzy
8530 msgid "discard alignment offset"
8531 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
8532
8533 #: misc-utils/lsblk.c:126
8534 msgid "discard granularity"
8535 msgstr ""
8536
8537 #: misc-utils/lsblk.c:127
8538 msgid "discard max bytes"
8539 msgstr ""
8540
8541 #: misc-utils/lsblk.c:128
8542 msgid "discard zeroes data"
8543 msgstr ""
8544
8545 #: misc-utils/lsblk.c:649
8546 #, fuzzy, c-format
8547 msgid "%s: failed to get device path"
8548 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
8549
8550 #: misc-utils/lsblk.c:656
8551 #, fuzzy, c-format
8552 msgid "%s: unknown device name"
8553 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
8554
8555 #: misc-utils/lsblk.c:661
8556 #, fuzzy, c-format
8557 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8558 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8559
8560 #: misc-utils/lsblk.c:680
8561 #, fuzzy, c-format
8562 msgid "%s: failed to get dm name"
8563 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8564
8565 #: misc-utils/lsblk.c:712
8566 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8567 msgstr ""
8568
8569 #: misc-utils/lsblk.c:792
8570 #, fuzzy, c-format
8571 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8572 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8573
8574 #: misc-utils/lsblk.c:809
8575 #, fuzzy, c-format
8576 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8577 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8578
8579 #: misc-utils/lsblk.c:816
8580 #, fuzzy, c-format
8581 msgid "%s: failed to read link"
8582 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8583
8584 #: misc-utils/lsblk.c:855
8585 #, fuzzy, c-format
8586 msgid "failed to parse list '%s'"
8587 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8588
8589 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8590 #: misc-utils/lsblk.c:860
8591 #, c-format
8592 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8593 msgstr ""
8594
8595 #: misc-utils/lsblk.c:872
8596 #, fuzzy, c-format
8597 msgid ""
8598 "\n"
8599 "Usage:\n"
8600 " %s [options] [<device> ...]\n"
8601 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8602
8603 #: misc-utils/lsblk.c:876
8604 #, c-format
8605 msgid ""
8606 "\n"
8607 "Options:\n"
8608 " -a, --all print all devices\n"
8609 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8610 "format\n"
8611 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8612 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8613 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8614 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8615 " -h, --help usage information (this)\n"
8616 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8617 " -m, --perms output info about permissions\n"
8618 " -l, --list use list format ouput\n"
8619 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8620 " -o, --output <list> output columns\n"
8621 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8622 " -r, --raw use raw output format\n"
8623 " -t, --topology output info about topology\n"
8624 msgstr ""
8625
8626 #: misc-utils/lsblk.c:898
8627 #, fuzzy, c-format
8628 msgid ""
8629 "\n"
8630 "For more information see lsblk(8).\n"
8631 msgstr ""
8632 "\n"
8633 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
8634
8635 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8636 #: sys-utils/dmesg.c:134 sys-utils/ipcmk.c:88 sys-utils/lscpu.c:1038
8637 #: sys-utils/rtcwake.c:88 term-utils/setterm.c:677
8638 #, fuzzy, c-format
8639 msgid " %s [options]\n"
8640 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8641
8642 #: misc-utils/mcookie.c:71
8643 msgid ""
8644 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8645 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8646 " -V, --version output version information and exit\n"
8647 " -h, --help display this help and exit\n"
8648 "\n"
8649 msgstr ""
8650
8651 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8652 #, fuzzy, c-format
8653 msgid "Could not open %s"
8654 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
8655
8656 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8657 #, c-format
8658 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8659 msgstr "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
8660
8661 #: misc-utils/mcookie.c:155
8662 #, fuzzy, c-format
8663 msgid "closing %s failed"
8664 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
8665
8666 #: misc-utils/namei.c:185
8667 #, fuzzy, c-format
8668 msgid "failed to read symlink: %s"
8669 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
8670
8671 #: misc-utils/namei.c:224
8672 #, fuzzy, c-format
8673 msgid "could not stat '%s'"
8674 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
8675
8676 #: misc-utils/namei.c:363
8677 #, fuzzy, c-format
8678 msgid "%s - No such file or directory\n"
8679 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
8680
8681 #: misc-utils/namei.c:413
8682 #, fuzzy, c-format
8683 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8684 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
8685
8686 #: misc-utils/namei.c:416
8687 msgid ""
8688 " -h, --help displays this help text\n"
8689 " -V, --version output version information and exit\n"
8690 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8691 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8692 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8693 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8694 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8695 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8696 msgstr ""
8697
8698 #: misc-utils/namei.c:425
8699 #, fuzzy
8700 msgid ""
8701 "\n"
8702 "For more information see namei(1).\n"
8703 msgstr ""
8704 "\n"
8705 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
8706
8707 #: misc-utils/namei.c:485
8708 #, fuzzy
8709 msgid "pathname argument is missing"
8710 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
8711
8712 #: misc-utils/namei.c:509
8713 #, c-format
8714 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8715 msgstr ""
8716
8717 #: misc-utils/rename.c:53
8718 #, fuzzy, c-format
8719 msgid "renaming %s to %s failed"
8720 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
8721
8722 #: misc-utils/rename.c:66
8723 #, fuzzy, c-format
8724 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8725 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8726
8727 #: misc-utils/rename.c:70
8728 msgid ""
8729 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8730 " -V, --version output version information and exit\n"
8731 " -h, --help display this help and exit\n"
8732 "\n"
8733 msgstr ""
8734
8735 #: misc-utils/uuidd.c:59
8736 msgid ""
8737 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8738 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8739 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8740 " -k, --kill kill running daemon\n"
8741 " -r, --random test random-based generation\n"
8742 " -t, --time test time-based generation\n"
8743 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8744 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8745 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8746 " -V, --version output version information and exit\n"
8747 " -h, --help display this help and exit\n"
8748 "\n"
8749 msgstr ""
8750
8751 #: misc-utils/uuidd.c:133
8752 #, fuzzy
8753 msgid "bad arguments"
8754 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
8755
8756 #: misc-utils/uuidd.c:171
8757 #, fuzzy
8758 msgid "write"
8759 msgstr "írás"
8760
8761 #: misc-utils/uuidd.c:179
8762 #, fuzzy
8763 msgid "read count"
8764 msgstr "időtúllépés"
8765
8766 #: misc-utils/uuidd.c:185
8767 msgid "bad response length"
8768 msgstr ""
8769
8770 #: misc-utils/uuidd.c:226
8771 #, fuzzy, c-format
8772 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8773 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8774
8775 #: misc-utils/uuidd.c:243
8776 #, fuzzy, c-format
8777 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8778 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8779
8780 #: misc-utils/uuidd.c:250
8781 #, c-format
8782 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8783 msgstr ""
8784
8785 #: misc-utils/uuidd.c:258
8786 #, c-format
8787 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8788 msgstr ""
8789
8790 #: misc-utils/uuidd.c:285
8791 #, fuzzy, c-format
8792 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8793 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
8794
8795 #: misc-utils/uuidd.c:293
8796 #, fuzzy, c-format
8797 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8798 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
8799
8800 #: misc-utils/uuidd.c:333
8801 #, c-format
8802 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8803 msgstr ""
8804
8805 #: misc-utils/uuidd.c:342
8806 #, c-format
8807 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8808 msgstr ""
8809
8810 #: misc-utils/uuidd.c:345
8811 #, fuzzy, c-format
8812 msgid "operation %d\n"
8813 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
8814
8815 #: misc-utils/uuidd.c:361
8816 #, c-format
8817 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8818 msgstr ""
8819
8820 #: misc-utils/uuidd.c:371
8821 #, c-format
8822 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8823 msgstr ""
8824
8825 #: misc-utils/uuidd.c:380
8826 #, c-format
8827 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8828 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8829 msgstr[0] ""
8830 msgstr[1] ""
8831
8832 #: misc-utils/uuidd.c:401
8833 #, c-format
8834 msgid "Generated %d UUID:\n"
8835 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8836 msgstr[0] ""
8837 msgstr[1] ""
8838
8839 #: misc-utils/uuidd.c:415
8840 #, fuzzy, c-format
8841 msgid "Invalid operation %d\n"
8842 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8843
8844 #: misc-utils/uuidd.c:427
8845 #, c-format
8846 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8847 msgstr ""
8848
8849 #: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:503
8850 #, c-format
8851 msgid "Bad number: %s\n"
8852 msgstr ""
8853
8854 #: misc-utils/uuidd.c:541 misc-utils/uuidd.c:570
8855 #, fuzzy, c-format
8856 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8857 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
8858
8859 #: misc-utils/uuidd.c:551
8860 #, c-format
8861 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8862 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8863 msgstr[0] ""
8864 msgstr[1] ""
8865
8866 #: misc-utils/uuidd.c:555
8867 #, c-format
8868 msgid "List of UUIDs:\n"
8869 msgstr ""
8870
8871 #: misc-utils/uuidd.c:590
8872 #, c-format
8873 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8874 msgstr ""
8875
8876 #: misc-utils/uuidd.c:596
8877 #, c-format
8878 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8879 msgstr ""
8880
8881 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8882 msgid ""
8883 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8884 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8885 " -V, --version output version information and exit\n"
8886 " -h, --help display this help and exit\n"
8887 "\n"
8888 msgstr ""
8889
8890 #: misc-utils/whereis.c:134
8891 #, fuzzy, c-format
8892 msgid " %s [options] file\n"
8893 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8894
8895 #: misc-utils/whereis.c:137
8896 msgid ""
8897 " -f <file> define search scope\n"
8898 " -b search only binaries\n"
8899 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8900 " -m search only manual paths\n"
8901 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8902 " -s search only sources path\n"
8903 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8904 " -u search from unusual enties\n"
8905 " -V output version information and exit\n"
8906 " -h display this help and exit\n"
8907 "\n"
8908 msgstr ""
8909
8910 #: misc-utils/whereis.c:148
8911 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8912 msgstr ""
8913
8914 #: misc-utils/wipefs.c:132
8915 #, fuzzy
8916 msgid "calloc failed"
8917 msgstr "a malloc meghiúsult"
8918
8919 #: misc-utils/wipefs.c:186
8920 #, fuzzy, c-format
8921 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8922 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
8923
8924 #: misc-utils/wipefs.c:197
8925 #, fuzzy, c-format
8926 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8927 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
8928
8929 #: misc-utils/wipefs.c:224
8930 #, c-format
8931 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8932 msgstr ""
8933
8934 #: misc-utils/wipefs.c:231
8935 #, fuzzy, c-format
8936 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8937 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8938
8939 #: misc-utils/wipefs.c:238
8940 #, fuzzy, c-format
8941 msgid "%s: write failed"
8942 msgstr "%s meghiúsult.\n"
8943
8944 #: misc-utils/wipefs.c:240
8945 #, c-format
8946 msgid ""
8947 "%zd bytes were erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8948 "they were: "
8949 msgstr ""
8950
8951 #: misc-utils/wipefs.c:295
8952 #, fuzzy, c-format
8953 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8954 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
8955
8956 #: misc-utils/wipefs.c:305
8957 #, fuzzy, c-format
8958 msgid " %s [options] <device>\n"
8959 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8960
8961 #: misc-utils/wipefs.c:308
8962 msgid ""
8963 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8964 " -h, --help show this help text\n"
8965 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8966 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8967 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8968 " -V, --version output version information and exit\n"
8969 msgstr ""
8970
8971 #: misc-utils/wipefs.c:315
8972 #, fuzzy, c-format
8973 msgid ""
8974 "\n"
8975 "For more information see wipefs(8).\n"
8976 msgstr ""
8977 "\n"
8978 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
8979
8980 #: misc-utils/wipefs.c:371
8981 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8982 msgstr ""
8983
8984 #: misc-utils/wipefs.c:378
8985 msgid "only one device as argument is currently supported."
8986 msgstr ""
8987
8988 #: mount/fstab.c:144
8989 #, c-format
8990 msgid "warning: error reading %s: %s"
8991 msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
8992
8993 #: mount/fstab.c:189
8994 #, fuzzy
8995 msgid "warning: failed to read mtab"
8996 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
8997
8998 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8999 #, c-format
9000 msgid "warning: can't open %s: %s"
9001 msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
9002
9003 #: mount/fstab.c:222
9004 #, c-format
9005 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9006 msgstr ""
9007 "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
9008
9009 #: mount/fstab.c:674
9010 #, c-format
9011 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9012 msgstr ""
9013 "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a "
9014 "felülbíráláshoz)"
9015
9016 #: mount/fstab.c:700
9017 #, c-format
9018 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9019 msgstr ""
9020 "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót "
9021 "a felülbíráláshoz)"
9022
9023 #: mount/fstab.c:716
9024 #, c-format
9025 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9026 msgstr ""
9027 "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a "
9028 "felülbíráláshoz)"
9029
9030 #: mount/fstab.c:731
9031 #, c-format
9032 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9033 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
9034
9035 #: mount/fstab.c:745
9036 #, c-format
9037 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9038 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
9039
9040 #: mount/fstab.c:747
9041 msgid "timed out"
9042 msgstr "időtúllépés"
9043
9044 #: mount/fstab.c:754
9045 #, c-format
9046 msgid ""
9047 "Cannot create link %s\n"
9048 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9049 msgstr ""
9050 "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
9051 "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
9052
9053 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:953
9054 #, c-format
9055 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9056 msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
9057
9058 #: mount/fstab.c:961
9059 #, c-format
9060 msgid "error writing %s: %s"
9061 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
9062
9063 #: mount/fstab.c:976
9064 #, fuzzy, c-format
9065 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9066 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
9067
9068 #: mount/fstab.c:993
9069 #, c-format
9070 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9071 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
9072
9073 #: mount/fstab.c:1006
9074 #, c-format
9075 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9076 msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
9077
9078 #: mount/fstab.c:1017
9079 #, c-format
9080 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9081 msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
9082
9083 #: mount/lomount.c:430 mount/lomount.c:568 mount/lomount.c:600
9084 #: mount/lomount.c:663 mount/lomount.c:708
9085 #, c-format
9086 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9087 msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
9088
9089 #: mount/lomount.c:469
9090 #, fuzzy, c-format
9091 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
9092 msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
9093
9094 #: mount/lomount.c:506
9095 #, c-format
9096 msgid ", offset %<PRIu64>"
9097 msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
9098
9099 #: mount/lomount.c:509
9100 #, c-format
9101 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9102 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
9103
9104 #: mount/lomount.c:517
9105 #, c-format
9106 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9107 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
9108
9109 #: mount/lomount.c:530
9110 #, c-format
9111 msgid ", offset %d"
9112 msgstr ", eltolás: %d"
9113
9114 #: mount/lomount.c:533
9115 #, c-format
9116 msgid ", encryption type %d\n"
9117 msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
9118
9119 #: mount/lomount.c:541
9120 #, c-format
9121 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9122 msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
9123
9124 #: mount/lomount.c:552
9125 #, c-format
9126 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9127 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
9128
9129 #: mount/lomount.c:579 mount/lomount.c:721
9130 #, fuzzy, c-format
9131 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9132 msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
9133
9134 #: mount/lomount.c:724
9135 #, c-format
9136 msgid "%s: could not find any free loop device"
9137 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
9138
9139 #: mount/lomount.c:727
9140 #, c-format
9141 msgid ""
9142 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9143 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9144 msgstr ""
9145 "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
9146 " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
9147 " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
9148
9149 #: mount/lomount.c:757
9150 #, fuzzy
9151 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9152 msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
9153
9154 #: mount/lomount.c:800
9155 #, c-format
9156 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9157 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
9158
9159 #: mount/lomount.c:816
9160 #, fuzzy, c-format
9161 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9162 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
9163
9164 #: mount/lomount.c:852
9165 #, c-format
9166 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9167 msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
9168
9169 #: mount/lomount.c:879
9170 #, c-format
9171 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9172 msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
9173
9174 #: mount/lomount.c:936
9175 #, c-format
9176 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9177 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
9178
9179 #: mount/lomount.c:957
9180 #, c-format
9181 msgid "del_loop(%s): success\n"
9182 msgstr "del_loop(%s): siker\n"
9183
9184 #: mount/lomount.c:961
9185 #, c-format
9186 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9187 msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
9188
9189 #: mount/lomount.c:972
9190 #, c-format
9191 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9192 msgstr ""
9193 "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa "
9194 "újra.\n"
9195
9196 #: mount/lomount.c:1017
9197 #, fuzzy, c-format
9198 msgid ""
9199 " %1$s loop_device give info\n"
9200 " %1$s -a | --all list all used\n"
9201 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9202 " %1$s -f | --find find unused\n"
9203 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9204 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9205 "<file>\n"
9206 " %1$s [options] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9207 msgstr ""
9208 "\n"
9209 "Használat:\n"
9210 " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
9211 " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
9212 " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
9213 " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
9214 " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak "
9215 "felsorolása\n"
9216 " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
9217
9218 #: mount/lomount.c:1027
9219 #, fuzzy
9220 msgid ""
9221 " -e, --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9222 " -h, --help this help\n"
9223 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9224 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9225 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9226 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
9227 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9228 " -v, --verbose verbose mode\n"
9229 "\n"
9230 msgstr ""
9231 "\n"
9232 "Kapcsolók:\n"
9233 " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás "
9234 "engedélyezése\n"
9235 " -h | --help ez a súgó\n"
9236 " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
9237 " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a fájlban\n"
9238 " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
9239 " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
9240 " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
9241 " -v | --verbose részletes mód\n"
9242 "\n"
9243
9244 #: mount/lomount.c:1153
9245 #, c-format
9246 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9247 msgstr ""
9248
9249 #: mount/lomount.c:1157
9250 #, c-format
9251 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9252 msgstr ""
9253
9254 #: mount/lomount.c:1172 mount/lomount.c:1212
9255 #, fuzzy, c-format
9256 msgid "Loop device is %s\n"
9257 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
9258
9259 #: mount/lomount.c:1199
9260 #, fuzzy, c-format
9261 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9262 msgstr ""
9263 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
9264
9265 #: mount/lomount.c:1209
9266 #, fuzzy, c-format
9267 msgid "%s: %s: device is busy"
9268 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
9269
9270 #: mount/lomount.c:1226
9271 #, c-format
9272 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9273 msgstr ""
9274 "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a "
9275 "programot.\n"
9276
9277 #: mount/mount.c:313
9278 #, c-format
9279 msgid ""
9280 "\n"
9281 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9282 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9283 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9284 " check the /proc/mounts file.\n"
9285 "\n"
9286 msgstr ""
9287
9288 #: mount/mount.c:363
9289 #, c-format
9290 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9291 msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
9292
9293 #: mount/mount.c:396
9294 #, c-format
9295 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9296 msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
9297
9298 #: mount/mount.c:452
9299 #, c-format
9300 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9301 msgstr ""
9302
9303 #: mount/mount.c:625
9304 #, c-format
9305 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9306 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
9307
9308 #: mount/mount.c:630
9309 #, c-format
9310 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9311 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
9312
9313 #: mount/mount.c:654
9314 #, c-format
9315 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9316 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
9317
9318 #: mount/mount.c:671
9319 #, c-format
9320 msgid "mount: error writing %s: %s"
9321 msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
9322
9323 #: mount/mount.c:679
9324 #, c-format
9325 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9326 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
9327
9328 #: mount/mount.c:785
9329 #, c-format
9330 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9331 msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
9332
9333 #: mount/mount.c:788
9334 #, c-format
9335 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9336 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
9337
9338 #: mount/mount.c:835 mount/mount.c:2213
9339 #, c-format
9340 msgid "mount: cannot fork: %s"
9341 msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
9342
9343 #: mount/mount.c:971
9344 #, c-format
9345 msgid "Trying %s\n"
9346 msgstr "Kísérlet: %s\n"
9347
9348 #: mount/mount.c:999
9349 #, c-format
9350 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9351 msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
9352
9353 #: mount/mount.c:1002
9354 #, c-format
9355 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9356 msgstr ""
9357 " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
9358
9359 #: mount/mount.c:1005
9360 #, c-format
9361 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9362 msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
9363
9364 #: mount/mount.c:1007
9365 #, c-format
9366 msgid " I will try type %s\n"
9367 msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
9368
9369 #: mount/mount.c:1032
9370 #, c-format
9371 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9372 msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
9373
9374 #: mount/mount.c:1040
9375 #, c-format
9376 msgid ""
9377 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9378 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9379 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9380 msgstr ""
9381
9382 #: mount/mount.c:1128
9383 msgid "mount failed"
9384 msgstr "a csatolás meghiúsult"
9385
9386 #: mount/mount.c:1130
9387 #, c-format
9388 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9389 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
9390
9391 #: mount/mount.c:1217
9392 msgid "mount: loop device specified twice"
9393 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
9394
9395 #: mount/mount.c:1222
9396 msgid "mount: type specified twice"
9397 msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
9398
9399 #: mount/mount.c:1250
9400 #, c-format
9401 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9402 msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
9403
9404 #: mount/mount.c:1262
9405 #, fuzzy, c-format
9406 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9407 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
9408
9409 #: mount/mount.c:1270
9410 #, c-format
9411 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9412 msgstr ""
9413
9414 #: mount/mount.c:1274
9415 #, c-format
9416 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9417 msgstr ""
9418
9419 #: mount/mount.c:1279
9420 #, c-format
9421 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9422 msgstr ""
9423 "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a "
9424 "következőn: %s"
9425
9426 #: mount/mount.c:1289
9427 #, c-format
9428 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9429 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
9430
9431 #: mount/mount.c:1298
9432 #, c-format
9433 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9434 msgstr ""
9435 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
9436
9437 #: mount/mount.c:1303
9438 #, c-format
9439 msgid "mount: stolen loop=%s"
9440 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
9441
9442 #: mount/mount.c:1308
9443 #, c-format
9444 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9445 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
9446
9447 #: mount/mount.c:1319
9448 #, c-format
9449 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9450 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
9451
9452 #: mount/mount.c:1403 mount/mount.c:1435
9453 #, c-format
9454 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9455 msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
9456
9457 #: mount/mount.c:1458
9458 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9459 msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
9460
9461 #: mount/mount.c:1471
9462 #, c-format
9463 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9464 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
9465
9466 #: mount/mount.c:1474
9467 #, c-format
9468 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9469 msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
9470
9471 #: mount/mount.c:1566
9472 #, c-format
9473 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9474 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
9475
9476 #: mount/mount.c:1653
9477 #, fuzzy, c-format
9478 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9479 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
9480
9481 #: mount/mount.c:1665
9482 #, fuzzy, c-format
9483 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9484 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
9485
9486 #: mount/mount.c:1706
9487 msgid ""
9488 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9489 msgstr ""
9490 "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
9491
9492 #: mount/mount.c:1709
9493 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9494 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
9495
9496 #: mount/mount.c:1712
9497 msgid "mount: mount failed"
9498 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
9499
9500 #: mount/mount.c:1718 mount/mount.c:1755
9501 #, c-format
9502 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9503 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
9504
9505 #: mount/mount.c:1720
9506 msgid "mount: permission denied"
9507 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
9508
9509 #: mount/mount.c:1722
9510 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9511 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
9512
9513 #: mount/mount.c:1726 mount/mount.c:1730
9514 #, c-format
9515 msgid "mount: %s is busy"
9516 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
9517
9518 #: mount/mount.c:1732
9519 msgid "mount: proc already mounted"
9520 msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
9521
9522 #: mount/mount.c:1734
9523 #, c-format
9524 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9525 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
9526
9527 #: mount/mount.c:1740
9528 #, c-format
9529 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9530 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
9531
9532 #: mount/mount.c:1742
9533 #, c-format
9534 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9535 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
9536
9537 #: mount/mount.c:1747
9538 #, c-format
9539 msgid "mount: special device %s does not exist"
9540 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
9541
9542 #: mount/mount.c:1759
9543 #, c-format
9544 msgid ""
9545 "mount: special device %s does not exist\n"
9546 " (a path prefix is not a directory)\n"
9547 msgstr ""
9548 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
9549 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
9550
9551 #: mount/mount.c:1771
9552 #, fuzzy, c-format
9553 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9554 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
9555
9556 #: mount/mount.c:1773
9557 #, c-format
9558 msgid ""
9559 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9560 " missing codepage or helper program, or other error"
9561 msgstr ""
9562 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
9563 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
9564
9565 #: mount/mount.c:1780
9566 msgid ""
9567 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9568 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9569 msgstr ""
9570 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
9571 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
9572
9573 #: mount/mount.c:1789
9574 msgid ""
9575 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9576 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9577 msgstr ""
9578 " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
9579 " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
9580
9581 #: mount/mount.c:1794
9582 msgid ""
9583 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9584 " instead of some logical partition inside?)"
9585 msgstr ""
9586 " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
9587 " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
9588
9589 #: mount/mount.c:1801
9590 msgid ""
9591 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9592 " dmesg | tail or so\n"
9593 msgstr ""
9594 " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
9595 " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
9596
9597 #: mount/mount.c:1807
9598 msgid "mount table full"
9599 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
9600
9601 #: mount/mount.c:1809
9602 #, c-format
9603 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9604 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
9605
9606 #: mount/mount.c:1815
9607 #, c-format
9608 msgid "mount: %s: unknown device"
9609 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
9610
9611 #: mount/mount.c:1820
9612 #, c-format
9613 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9614 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
9615
9616 #: mount/mount.c:1832
9617 #, c-format
9618 msgid "mount: probably you meant %s"
9619 msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
9620
9621 #: mount/mount.c:1835
9622 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9623 msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
9624
9625 #: mount/mount.c:1838
9626 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9627 msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
9628
9629 #: mount/mount.c:1841
9630 #, c-format
9631 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9632 msgstr ""
9633 "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
9634
9635 #: mount/mount.c:1849
9636 #, c-format
9637 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9638 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
9639
9640 #: mount/mount.c:1851
9641 #, fuzzy, c-format
9642 msgid ""
9643 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9644 " (maybe `modprobe driver'?)"
9645 msgstr ""
9646 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
9647 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
9648
9649 #: mount/mount.c:1854
9650 #, c-format
9651 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9652 msgstr ""
9653 "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
9654
9655 #: mount/mount.c:1857
9656 #, c-format
9657 msgid "mount: %s is not a block device"
9658 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
9659
9660 #: mount/mount.c:1862
9661 #, c-format
9662 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9663 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
9664
9665 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
9666 #: mount/mount.c:1865
9667 msgid "block device "
9668 msgstr "blokkeszköz"
9669
9670 #: mount/mount.c:1867
9671 #, c-format
9672 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9673 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
9674
9675 #: mount/mount.c:1871
9676 #, c-format
9677 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9678 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
9679
9680 #: mount/mount.c:1875
9681 #, fuzzy, c-format
9682 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9683 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
9684
9685 #: mount/mount.c:1890
9686 #, c-format
9687 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9688 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
9689
9690 #: mount/mount.c:1898
9691 #, fuzzy, c-format
9692 msgid "mount: no medium found on %s"
9693 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
9694
9695 #: mount/mount.c:1916
9696 #, c-format
9697 msgid ""
9698 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9699 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9700 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9701 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9702 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9703 msgstr ""
9704
9705 #: mount/mount.c:1996
9706 #, c-format
9707 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9708 msgstr ""
9709 "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
9710
9711 #: mount/mount.c:2002
9712 #, c-format
9713 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9714 msgstr ""
9715 "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
9716
9717 #: mount/mount.c:2101
9718 #, c-format
9719 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9720 msgstr ""
9721
9722 #: mount/mount.c:2114
9723 #, c-format
9724 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9725 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
9726
9727 #: mount/mount.c:2295
9728 #, c-format
9729 msgid ""
9730 "Usage: mount -V : print version\n"
9731 " mount -h : print this help\n"
9732 " mount : list mounted filesystems\n"
9733 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9734 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9735 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9736 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9737 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9738 " mount device : mount device at the known place\n"
9739 " mount directory : mount known device here\n"
9740 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9741 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9742 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9743 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9744 " mount --bind olddir newdir\n"
9745 "or move a subtree:\n"
9746 " mount --move olddir newdir\n"
9747 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9748 " mount --make-shared dir\n"
9749 " mount --make-slave dir\n"
9750 " mount --make-private dir\n"
9751 " mount --make-unbindable dir\n"
9752 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9753 "containing the directory dir:\n"
9754 " mount --make-rshared dir\n"
9755 " mount --make-rslave dir\n"
9756 " mount --make-rprivate dir\n"
9757 " mount --make-runbindable dir\n"
9758 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9759 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9760 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9761 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9762 msgstr ""
9763 "Használat: \n"
9764 " mount -V : verziószám kiírása\n"
9765 " mount -h : ez a súgó\n"
9766 " mount : a csatolt fájlrendszerek "
9767 "felsorolása\n"
9768 " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
9769 "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
9770 "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
9771 "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
9772 " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab "
9773 "fájlból\n"
9774 " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert "
9775 "helyre\n"
9776 " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a "
9777 "könyvtárba\n"
9778 " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
9779 "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az "
9780 "eszközön\n"
9781 "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
9782 "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
9783 " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
9784 "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
9785 " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
9786 "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
9787 " mount --make-shared könyvtár\n"
9788 " mount --make-slave könyvtár\n"
9789 " mount --make-private könyvtár\n"
9790 " mount --make-unbindable könyvtár\n"
9791 "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
9792 "módosítása:\n"
9793 " mount --make-rshared könyvtár\n"
9794 " mount --make-rslave könyvtár\n"
9795 " mount --make-rprivate könyvtár\n"
9796 " mount --make-runbindable könyvtár\n"
9797 "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
9798 "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
9799 "kapcsoló használatával.\n"
9800 "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
9801 "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
9802
9803 #: mount/mount.c:2627
9804 #, fuzzy, c-format
9805 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9806 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9807
9808 #: mount/mount.c:2630
9809 msgid "mount: only root can do that"
9810 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9811
9812 #: mount/mount.c:2641
9813 msgid "nothing was mounted"
9814 msgstr "semmi nem lett csatolva"
9815
9816 #: mount/mount.c:2659 mount/mount.c:2685
9817 msgid "mount: no such partition found"
9818 msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
9819
9820 #: mount/mount.c:2662
9821 #, c-format
9822 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9823 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
9824
9825 #: mount/mount_mntent.c:108
9826 #, c-format
9827 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9828 msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
9829
9830 #: mount/mount_mntent.c:158
9831 #, c-format
9832 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9833 msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
9834
9835 #: mount/mount_mntent.c:161
9836 msgid "; rest of file ignored"
9837 msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
9838
9839 #: mount/sundries.c:31
9840 msgid "bug in xstrndup call"
9841 msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
9842
9843 #: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
9844 #: mount/xmalloc.c:11
9845 msgid "not enough memory"
9846 msgstr "nincs elég memória"
9847
9848 #: mount/swapon.c:93
9849 #, fuzzy
9850 msgid ""
9851 "\n"
9852 "The <spec> parameter:\n"
9853 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
9854 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
9855 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
9856 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
9857 " <device> name of device to be used\n"
9858 " <file> name of file to be used\n"
9859 "\n"
9860 msgstr ""
9861 "A <speciális> paraméter:\n"
9862 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
9863 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
9864 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
9865 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
9866 "\n"
9867
9868 #: mount/swapon.c:104 mount/swapon.c:125
9869 #, fuzzy, c-format
9870 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
9871 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9872
9873 #: mount/swapon.c:107
9874 msgid ""
9875 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
9876 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
9877 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
9878 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
9879 " -h, --help display help and exit\n"
9880 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
9881 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
9882 " -v, --verbose verbose mode\n"
9883 " -V, --version display version and exit\n"
9884 msgstr ""
9885
9886 #: mount/swapon.c:128
9887 msgid ""
9888 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
9889 " -h, --help display help and exit\n"
9890 " -v, --verbose verbose mode\n"
9891 " -V, --version display version and exit\n"
9892 msgstr ""
9893
9894 #: mount/swapon.c:162
9895 #, fuzzy, c-format
9896 msgid "%s: unexpected file format"
9897 msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
9898
9899 #: mount/swapon.c:259
9900 #, fuzzy, c-format
9901 msgid "%s: reinitializing the swap."
9902 msgstr ""
9903 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
9904 "ismételt előkészítése.\n"
9905
9906 #: mount/swapon.c:279
9907 #, fuzzy
9908 msgid "execv failed"
9909 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
9910
9911 #: mount/swapon.c:287
9912 #, fuzzy
9913 msgid "waitpid failed"
9914 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9915
9916 #: mount/swapon.c:311
9917 #, fuzzy, c-format
9918 msgid "%s: lseek failed"
9919 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
9920
9921 #: mount/swapon.c:317
9922 #, fuzzy, c-format
9923 msgid "%s: write signature failed"
9924 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
9925
9926 #: mount/swapon.c:403
9927 #, c-format
9928 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9929 msgstr ""
9930
9931 #: mount/swapon.c:408
9932 msgid "different"
9933 msgstr ""
9934
9935 #: mount/swapon.c:408
9936 #, fuzzy
9937 msgid "same"
9938 msgstr "Név"
9939
9940 #: mount/swapon.c:433
9941 #, fuzzy, c-format
9942 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9943 msgstr ""
9944 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
9945 "javasolt érték: %04o\n"
9946
9947 #: mount/swapon.c:438
9948 #, fuzzy, c-format
9949 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9950 msgstr ""
9951 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
9952 "javasolt érték: %04o\n"
9953
9954 #: mount/swapon.c:445
9955 #, fuzzy, c-format
9956 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9957 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
9958
9959 #: mount/swapon.c:459
9960 #, fuzzy, c-format
9961 msgid "%s: get size failed"
9962 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9963
9964 #: mount/swapon.c:465
9965 #, c-format
9966 msgid "%s: read swap header failed"
9967 msgstr ""
9968
9969 #: mount/swapon.c:475
9970 #, c-format
9971 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9972 msgstr ""
9973
9974 #: mount/swapon.c:480
9975 #, c-format
9976 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9977 msgstr ""
9978
9979 #: mount/swapon.c:485
9980 #, c-format
9981 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9982 msgstr ""
9983
9984 #: mount/swapon.c:490
9985 #, c-format
9986 msgid ""
9987 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9988 msgstr ""
9989
9990 #: mount/swapon.c:499
9991 #, fuzzy, c-format
9992 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9993 msgstr ""
9994 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
9995 "ismételt előkészítése.\n"
9996
9997 #: mount/swapon.c:523 mount/swapon.c:578
9998 #, c-format
9999 msgid "%s on %s\n"
10000 msgstr "%s a következőn: %s\n"
10001
10002 #: mount/swapon.c:548
10003 #, fuzzy, c-format
10004 msgid "%s: swapon failed"
10005 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10006
10007 #: mount/swapon.c:555
10008 #, fuzzy, c-format
10009 msgid "cannot find the device for %s"
10010 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
10011
10012 #: mount/swapon.c:590
10013 #, fuzzy
10014 msgid "Not superuser."
10015 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
10016
10017 #: mount/swapon.c:593
10018 #, fuzzy, c-format
10019 msgid "%s: swapoff failed"
10020 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10021
10022 #: mount/swapon.c:864
10023 #, c-format
10024 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
10025 msgstr ""
10026
10027 #: mount/umount.c:42
10028 #, c-format
10029 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10030 msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
10031
10032 #: mount/umount.c:131
10033 #, c-format
10034 msgid "umount: cannot set group id: %s"
10035 msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
10036
10037 #: mount/umount.c:134
10038 #, c-format
10039 msgid "umount: cannot set user id: %s"
10040 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
10041
10042 #: mount/umount.c:163
10043 #, c-format
10044 msgid "umount: cannot fork: %s"
10045 msgstr "mount: nem indítható program: %s"
10046
10047 #: mount/umount.c:184
10048 #, c-format
10049 msgid "umount: %s: invalid block device"
10050 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
10051
10052 #: mount/umount.c:186
10053 #, c-format
10054 msgid "umount: %s: not mounted"
10055 msgstr "umount: %s nincs csatolva"
10056
10057 #: mount/umount.c:188
10058 #, c-format
10059 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10060 msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
10061
10062 #: mount/umount.c:192
10063 #, c-format
10064 msgid ""
10065 "umount: %s: device is busy.\n"
10066 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10067 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10068 msgstr ""
10069 "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
10070 " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
10071 " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
10072
10073 #: mount/umount.c:197
10074 #, c-format
10075 msgid "umount: %s: not found"
10076 msgstr "umount: %s nem található"
10077
10078 #: mount/umount.c:199
10079 #, c-format
10080 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10081 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
10082
10083 #: mount/umount.c:201
10084 #, c-format
10085 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10086 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
10087
10088 #: mount/umount.c:203
10089 #, c-format
10090 msgid "umount: %s: %s"
10091 msgstr "umount: %s: %s"
10092
10093 #: mount/umount.c:231
10094 #, c-format
10095 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10096 msgstr ""
10097
10098 #: mount/umount.c:246
10099 #, fuzzy, c-format
10100 msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
10101 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
10102
10103 #: mount/umount.c:250
10104 #, c-format
10105 msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
10106 msgstr ""
10107
10108 #: mount/umount.c:254
10109 #, fuzzy, c-format
10110 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10111 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
10112
10113 #: mount/umount.c:257
10114 #, c-format
10115 msgid "current directory moved to %s\n"
10116 msgstr ""
10117
10118 #: mount/umount.c:329
10119 #, c-format
10120 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10121 msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
10122
10123 #: mount/umount.c:349
10124 #, c-format
10125 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10126 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
10127
10128 #: mount/umount.c:367
10129 #, c-format
10130 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10131 msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
10132
10133 #: mount/umount.c:376
10134 #, fuzzy, c-format
10135 msgid "%s has been unmounted\n"
10136 msgstr "%s leválasztva\n"
10137
10138 #: mount/umount.c:482
10139 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10140 msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
10141
10142 #: mount/umount.c:514
10143 #, fuzzy, c-format
10144 msgid ""
10145 "Usage: umount -h | -V\n"
10146 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10147 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10148 msgstr ""
10149 "Használat: umount [-hV]\n"
10150 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O "
10151 "kapcsolók]\n"
10152 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
10153
10154 #: mount/umount.c:558
10155 #, fuzzy, c-format
10156 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10157 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10158
10159 #: mount/umount.c:566
10160 #, fuzzy, c-format
10161 msgid "device %s is associated with %s\n"
10162 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10163
10164 #: mount/umount.c:572
10165 #, fuzzy, c-format
10166 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10167 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10168
10169 #: mount/umount.c:606
10170 #, fuzzy
10171 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10172 msgstr "Nem választható le: „”\n"
10173
10174 #: mount/umount.c:614
10175 #, fuzzy, c-format
10176 msgid "Trying to unmount %s\n"
10177 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
10178
10179 #: mount/umount.c:628
10180 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10181 msgstr ""
10182
10183 #: mount/umount.c:634
10184 #, c-format
10185 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10186 msgstr ""
10187
10188 #: mount/umount.c:642
10189 #, c-format
10190 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10191 msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
10192
10193 #: mount/umount.c:651
10194 #, fuzzy, c-format
10195 msgid "%s is associated with %s\n"
10196 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10197
10198 #: mount/umount.c:658
10199 #, c-format
10200 msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
10201 msgstr ""
10202
10203 #: mount/umount.c:678
10204 #, c-format
10205 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10206 msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
10207
10208 #: mount/umount.c:692
10209 #, c-format
10210 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10211 msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
10212
10213 #: mount/umount.c:706
10214 #, c-format
10215 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10216 msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
10217
10218 #: mount/umount.c:712
10219 #, c-format
10220 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10221 msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
10222
10223 #: mount/umount.c:753
10224 #, c-format
10225 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10226 msgstr ""
10227 "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
10228
10229 #: mount/umount.c:849
10230 msgid "umount: only root can do that"
10231 msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
10232
10233 #: partx/partx.c:75
10234 #, fuzzy
10235 msgid "partition number"
10236 msgstr "Partíciószám"
10237
10238 #: partx/partx.c:76
10239 #, fuzzy
10240 msgid "start of the partition in sectors"
10241 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
10242
10243 #: partx/partx.c:77
10244 #, fuzzy
10245 msgid "end of the partition in sectors"
10246 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
10247
10248 #: partx/partx.c:78
10249 #, fuzzy
10250 msgid "number of sectors"
10251 msgstr "Szektorok száma"
10252
10253 #: partx/partx.c:79
10254 msgid "human readable size"
10255 msgstr ""
10256
10257 #: partx/partx.c:80
10258 #, fuzzy
10259 msgid "partition name"
10260 msgstr "Partíciószám"
10261
10262 #: partx/partx.c:81
10263 #, fuzzy
10264 msgid "partition UUID"
10265 msgstr ""
10266 "\n"
10267 "%d partíció:\n"
10268
10269 #: partx/partx.c:82
10270 #, fuzzy
10271 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10272 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
10273
10274 #: partx/partx.c:83
10275 #, fuzzy
10276 msgid "partition flags"
10277 msgstr ""
10278 "\n"
10279 "%d partíció:\n"
10280
10281 #: partx/partx.c:84
10282 #, fuzzy
10283 msgid "partition type hex or uuid"
10284 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
10285
10286 #: partx/partx.c:161
10287 #, fuzzy, c-format
10288 msgid "%s: failed to get partition number"
10289 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
10290
10291 #: partx/partx.c:226
10292 #, fuzzy, c-format
10293 msgid "%s: error deleting partition %d"
10294 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
10295
10296 #: partx/partx.c:228
10297 #, c-format
10298 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10299 msgstr ""
10300
10301 #: partx/partx.c:252 partx/partx.c:828
10302 #, c-format
10303 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
10304 msgstr ""
10305
10306 #: partx/partx.c:260
10307 #, fuzzy, c-format
10308 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10309 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
10310
10311 #: partx/partx.c:265
10312 #, fuzzy, c-format
10313 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
10314 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
10315
10316 #: partx/partx.c:284
10317 #, fuzzy, c-format
10318 msgid "%s: error adding partition %d"
10319 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
10320
10321 #: partx/partx.c:286
10322 #, fuzzy, c-format
10323 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10324 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
10325
10326 #: partx/partx.c:323
10327 #, fuzzy, c-format
10328 msgid "%s: partition #%d added\n"
10329 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
10330
10331 #: partx/partx.c:328
10332 #, fuzzy, c-format
10333 msgid "%s: adding partition #%d failed"
10334 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10335
10336 #: partx/partx.c:365
10337 #, c-format
10338 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
10339 msgstr ""
10340
10341 #: partx/partx.c:551
10342 #, fuzzy, c-format
10343 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10344 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
10345
10346 #: partx/partx.c:559
10347 #, fuzzy, c-format
10348 msgid "%s: failed to read partition table"
10349 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
10350
10351 #: partx/partx.c:565
10352 #, fuzzy, c-format
10353 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
10354 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
10355
10356 #: partx/partx.c:569
10357 #, fuzzy, c-format
10358 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10359 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
10360
10361 #: partx/partx.c:583
10362 #, c-format
10363 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
10364 msgstr ""
10365
10366 #: partx/partx.c:587
10367 msgid ""
10368 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10369 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10370 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10371 " -s, --show list partitions\n"
10372 "\n"
10373 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10374 "format\n"
10375 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10376 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10377 " -r, --raw use raw output format\n"
10378 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10379 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
10380 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
10381 " -h, --help print this help\n"
10382 msgstr ""
10383
10384 #: partx/partx.c:601
10385 #, fuzzy
10386 msgid ""
10387 "\n"
10388 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10389 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
10390
10391 #: partx/partx.c:606
10392 #, fuzzy, c-format
10393 msgid ""
10394 "\n"
10395 "For more information see partx(8).\n"
10396 msgstr ""
10397 "\n"
10398 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10399
10400 #: partx/partx.c:614
10401 #, c-format
10402 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10403 msgstr ""
10404
10405 #: partx/partx.c:679
10406 #, fuzzy
10407 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10408 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10409
10410 #: partx/partx.c:777
10411 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10412 msgstr ""
10413
10414 #: partx/partx.c:796
10415 #, c-format
10416 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10417 msgstr ""
10418
10419 #: partx/partx.c:815
10420 #, fuzzy, c-format
10421 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10422 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
10423
10424 #: schedutils/chrt.c:63
10425 #, c-format
10426 msgid ""
10427 "\n"
10428 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10429 "\n"
10430 "Set policy:\n"
10431 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10432 "\n"
10433 "Get policy:\n"
10434 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10435 msgstr ""
10436
10437 #: schedutils/chrt.c:70
10438 #, c-format
10439 msgid ""
10440 "\n"
10441 "Scheduling policies:\n"
10442 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10443 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10444 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10445 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10446 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10447 msgstr ""
10448
10449 #: schedutils/chrt.c:79
10450 #, c-format
10451 msgid ""
10452 "\n"
10453 "Scheduling flags:\n"
10454 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10455 msgstr ""
10456
10457 #: schedutils/chrt.c:83
10458 #, c-format
10459 msgid ""
10460 "\n"
10461 "Options:\n"
10462 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10463 " -h | --help display this help\n"
10464 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10465 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10466 " -v | --verbose display status information\n"
10467 " -V | --version output version information\n"
10468 "\n"
10469 msgstr ""
10470
10471 #: schedutils/chrt.c:105
10472 #, fuzzy, c-format
10473 msgid "failed to get pid %d's policy"
10474 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10475
10476 #: schedutils/chrt.c:108
10477 #, c-format
10478 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10479 msgstr ""
10480
10481 #: schedutils/chrt.c:110
10482 #, c-format
10483 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10484 msgstr ""
10485
10486 #: schedutils/chrt.c:143
10487 msgid "unknown scheduling policy"
10488 msgstr ""
10489
10490 #: schedutils/chrt.c:147
10491 #, c-format
10492 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10493 msgstr ""
10494
10495 #: schedutils/chrt.c:150
10496 #, c-format
10497 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10498 msgstr ""
10499
10500 #: schedutils/chrt.c:153
10501 #, c-format
10502 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10503 msgstr ""
10504
10505 #: schedutils/chrt.c:188
10506 #, c-format
10507 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10508 msgstr ""
10509
10510 #: schedutils/chrt.c:191
10511 #, c-format
10512 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10513 msgstr ""
10514
10515 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10516 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10517 #, fuzzy
10518 msgid "failed to parse pid"
10519 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10520
10521 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10522 #, fuzzy
10523 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10524 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
10525
10526 #: schedutils/chrt.c:297
10527 #, fuzzy
10528 msgid "failed to parse priority"
10529 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10530
10531 #: schedutils/chrt.c:303
10532 msgid ""
10533 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10534 "only"
10535 msgstr ""
10536
10537 #: schedutils/chrt.c:321
10538 #, fuzzy, c-format
10539 msgid "failed to set tid %d's policy"
10540 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10541
10542 #: schedutils/chrt.c:324
10543 #, fuzzy, c-format
10544 msgid "failed to set pid %d's policy"
10545 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10546
10547 #: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:446
10548 #, fuzzy, c-format
10549 msgid "failed to execute %s"
10550 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10551
10552 #: schedutils/ionice.c:75
10553 #, fuzzy
10554 msgid "ioprio_get failed"
10555 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10556
10557 #: schedutils/ionice.c:97
10558 #, fuzzy
10559 msgid "ioprio_set failed"
10560 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10561
10562 #: schedutils/ionice.c:103
10563 #, c-format
10564 msgid ""
10565 "\n"
10566 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10567 "\n"
10568 "Usage:\n"
10569 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10570 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10571 "\n"
10572 "Options:\n"
10573 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10574 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10575 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10576 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10577 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10578 " -t, --ignore ignore failures\n"
10579 " -V, --version output version information and exit\n"
10580 " -h, --help display this help and exit\n"
10581 "\n"
10582 msgstr ""
10583
10584 #: schedutils/ionice.c:146
10585 #, fuzzy
10586 msgid "failed to parse class data"
10587 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10588
10589 #: schedutils/ionice.c:152
10590 #, fuzzy
10591 msgid "failed to parse class"
10592 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10593
10594 #: schedutils/ionice.c:157
10595 #, fuzzy, c-format
10596 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10597 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
10598
10599 #: schedutils/ionice.c:181
10600 msgid "ignoring given class data for none class"
10601 msgstr ""
10602
10603 #: schedutils/ionice.c:189
10604 msgid "ignoring given class data for idle class"
10605 msgstr ""
10606
10607 #: schedutils/ionice.c:194
10608 #, fuzzy, c-format
10609 msgid "unknown prio class %d"
10610 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
10611
10612 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
10613 #, fuzzy, c-format
10614 msgid "executing %s failed"
10615 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
10616
10617 #: schedutils/taskset.c:51
10618 #, fuzzy, c-format
10619 msgid ""
10620 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10621 "\n"
10622 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10623
10624 #: schedutils/taskset.c:55
10625 #, c-format
10626 msgid ""
10627 "Options:\n"
10628 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10629 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10630 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10631 " -h, --help display this help\n"
10632 " -V, --version output version information\n"
10633 "\n"
10634 msgstr ""
10635
10636 #: schedutils/taskset.c:63
10637 #, c-format
10638 msgid ""
10639 "The default behavior is to run a new command:\n"
10640 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10641 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10642 " %1$s -p 700\n"
10643 "Or set it:\n"
10644 " %1$s -p 03 700\n"
10645 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10646 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10647 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10648 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10649 msgstr ""
10650
10651 #: schedutils/taskset.c:75
10652 #, fuzzy, c-format
10653 msgid ""
10654 "\n"
10655 "For more information see taskset(1).\n"
10656 msgstr ""
10657 "\n"
10658 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10659
10660 #: schedutils/taskset.c:86
10661 #, c-format
10662 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10663 msgstr ""
10664
10665 #: schedutils/taskset.c:87
10666 #, c-format
10667 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10668 msgstr ""
10669
10670 #: schedutils/taskset.c:90
10671 #, c-format
10672 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10673 msgstr ""
10674
10675 #: schedutils/taskset.c:91
10676 #, c-format
10677 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10678 msgstr ""
10679
10680 #: schedutils/taskset.c:96
10681 #, fuzzy
10682 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10683 msgstr "rtc idő átalakítása"
10684
10685 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10686 #, c-format
10687 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10688 msgstr ""
10689
10690 #: schedutils/taskset.c:116
10691 #, fuzzy, c-format
10692 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10693 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10694
10695 #: schedutils/taskset.c:183
10696 #, fuzzy
10697 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10698 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
10699
10700 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
10701 #, fuzzy
10702 msgid "cpuset_alloc failed"
10703 msgstr "a malloc meghiúsult"
10704
10705 #: schedutils/taskset.c:212
10706 #, fuzzy, c-format
10707 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10708 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10709
10710 #: schedutils/taskset.c:215
10711 #, fuzzy, c-format
10712 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10713 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10714
10715 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10716 #, fuzzy
10717 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10718 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
10719
10720 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10721 #, fuzzy, c-format
10722 msgid "Usage: %s hard|soft"
10723 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
10724
10725 #: sys-utils/cytune.c:112
10726 #, c-format
10727 msgid ""
10728 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10729 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10730 msgstr ""
10731 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
10732 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
10733
10734 #: sys-utils/cytune.c:123
10735 #, c-format
10736 msgid ""
10737 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10738 "in fifo were %d,\n"
10739 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10740 msgstr ""
10741 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális "
10742 "karakterszám a fifo-ban: %d\n"
10743 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
10744
10745 #: sys-utils/cytune.c:187
10746 #, c-format
10747 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10748 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
10749
10750 #: sys-utils/cytune.c:195
10751 #, c-format
10752 msgid "Invalid set value: %s\n"
10753 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
10754
10755 #: sys-utils/cytune.c:203
10756 #, c-format
10757 msgid "Invalid default value: %s\n"
10758 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
10759
10760 #: sys-utils/cytune.c:211
10761 #, c-format
10762 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10763 msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
10764
10765 #: sys-utils/cytune.c:219
10766 #, c-format
10767 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10768 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
10769
10770 #: sys-utils/cytune.c:236
10771 #, c-format
10772 msgid ""
10773 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10774 "[-g|-G] file [file...]\n"
10775 msgstr ""
10776 "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T "
10777 "érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
10778
10779 #: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
10780 #: sys-utils/cytune.c:333
10781 #, c-format
10782 msgid "Can't open %s: %s\n"
10783 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
10784
10785 #: sys-utils/cytune.c:255
10786 #, c-format
10787 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10788 msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
10789
10790 #: sys-utils/cytune.c:274
10791 #, c-format
10792 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10793 msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
10794
10795 #: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
10796 #, c-format
10797 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10798 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
10799
10800 #: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10801 #, c-format
10802 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10803 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
10804
10805 #: sys-utils/cytune.c:304
10806 #, c-format
10807 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10808 msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
10809
10810 #: sys-utils/cytune.c:307
10811 #, c-format
10812 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10813 msgstr ""
10814 "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
10815
10816 #: sys-utils/cytune.c:321
10817 msgid "Can't set signal handler"
10818 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
10819
10820 #: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:328
10821 msgid "gettimeofday failed"
10822 msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
10823
10824 #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
10825 #, c-format
10826 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10827 msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
10828
10829 #: sys-utils/cytune.c:413
10830 #, c-format
10831 msgid ""
10832 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10833 msgstr ""
10834 "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, "
10835 "%lu most\n"
10836
10837 #: sys-utils/cytune.c:419
10838 #, c-format
10839 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10840 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
10841
10842 #: sys-utils/cytune.c:424
10843 #, c-format
10844 msgid ""
10845 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10846 msgstr ""
10847 "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu "
10848 "most\n"
10849
10850 #: sys-utils/cytune.c:430
10851 #, c-format
10852 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10853 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
10854
10855 #: sys-utils/dmesg.c:64
10856 #, fuzzy
10857 msgid "system is unusable"
10858 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
10859
10860 #: sys-utils/dmesg.c:65
10861 msgid "action must be taken immediately"
10862 msgstr ""
10863
10864 #: sys-utils/dmesg.c:66
10865 msgid "critical conditions"
10866 msgstr ""
10867
10868 #: sys-utils/dmesg.c:67
10869 #, fuzzy
10870 msgid "error conditions"
10871 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
10872
10873 #: sys-utils/dmesg.c:68
10874 #, fuzzy
10875 msgid "warning conditions"
10876 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
10877
10878 #: sys-utils/dmesg.c:69
10879 msgid "normal but significant condition"
10880 msgstr ""
10881
10882 #: sys-utils/dmesg.c:70
10883 msgid "informational"
10884 msgstr ""
10885
10886 #: sys-utils/dmesg.c:71
10887 msgid "debug-level messages"
10888 msgstr ""
10889
10890 #: sys-utils/dmesg.c:85
10891 #, fuzzy
10892 msgid "kernel messages"
10893 msgstr "üzenetek"
10894
10895 #: sys-utils/dmesg.c:86
10896 msgid "random user-level messages"
10897 msgstr ""
10898
10899 #: sys-utils/dmesg.c:87
10900 #, fuzzy
10901 msgid "mail system"
10902 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10903
10904 #: sys-utils/dmesg.c:88
10905 msgid "system daemons"
10906 msgstr ""
10907
10908 #: sys-utils/dmesg.c:89
10909 msgid "security/authorization messages"
10910 msgstr ""
10911
10912 #: sys-utils/dmesg.c:90
10913 msgid "messages generated internally by syslogd"
10914 msgstr ""
10915
10916 #: sys-utils/dmesg.c:91
10917 msgid "line printer subsystem"
10918 msgstr ""
10919
10920 #: sys-utils/dmesg.c:92
10921 msgid "network news subsystem"
10922 msgstr ""
10923
10924 #: sys-utils/dmesg.c:93
10925 msgid "UUCP subsystem"
10926 msgstr ""
10927
10928 #: sys-utils/dmesg.c:94
10929 #, fuzzy
10930 msgid "clock daemon"
10931 msgstr "nem démonizálható"
10932
10933 #: sys-utils/dmesg.c:95
10934 msgid "security/authorization messages (private)"
10935 msgstr ""
10936
10937 #: sys-utils/dmesg.c:96
10938 #, fuzzy
10939 msgid "ftp daemon"
10940 msgstr "nem démonizálható"
10941
10942 #: sys-utils/dmesg.c:137
10943 msgid ""
10944 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10945 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10946 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10947 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10948 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10949 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10950 " -h, --help display this help and exit\n"
10951 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10952 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10953 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10954 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10955 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10956 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10957 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10958 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10959 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10960 " -V, --version output version information and exit\n"
10961 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10962 msgstr ""
10963
10964 #: sys-utils/dmesg.c:156
10965 msgid ""
10966 "\n"
10967 "Supported log facilities:\n"
10968 msgstr ""
10969
10970 #: sys-utils/dmesg.c:163
10971 msgid ""
10972 "\n"
10973 "Supported log levels (priorities):\n"
10974 msgstr ""
10975
10976 #: sys-utils/dmesg.c:207
10977 #, fuzzy, c-format
10978 msgid "failed to parse level '%s'"
10979 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10980
10981 #: sys-utils/dmesg.c:209
10982 #, fuzzy, c-format
10983 msgid "unknown level '%s'"
10984 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
10985
10986 #: sys-utils/dmesg.c:245
10987 #, fuzzy, c-format
10988 msgid "failed to parse facility '%s'"
10989 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10990
10991 #: sys-utils/dmesg.c:247
10992 #, fuzzy, c-format
10993 msgid "unknown facility '%s'"
10994 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
10995
10996 #: sys-utils/dmesg.c:326
10997 #, fuzzy
10998 msgid "sysinfo failed"
10999 msgstr "az fsync meghiúsult"
11000
11001 #: sys-utils/dmesg.c:420 term-utils/script.c:302 term-utils/script.c:394
11002 #, fuzzy
11003 msgid "write failed"
11004 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
11005
11006 #: sys-utils/dmesg.c:619
11007 msgid ""
11008 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
11009 "mutually exclusive"
11010 msgstr ""
11011
11012 #: sys-utils/dmesg.c:667
11013 #, fuzzy
11014 msgid "failed to parse buffer size"
11015 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11016
11017 #: sys-utils/dmesg.c:708
11018 msgid ""
11019 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11020 "notime options"
11021 msgstr ""
11022
11023 #: sys-utils/dmesg.c:712
11024 msgid "--notime can't be used together with ctime "
11025 msgstr ""
11026
11027 #: sys-utils/dmesg.c:733
11028 #, fuzzy
11029 msgid "unsupported command"
11030 msgstr "nincs parancs?\n"
11031
11032 #: sys-utils/dmesg.c:738
11033 #, fuzzy
11034 msgid "klogctl failed"
11035 msgstr "az fsync meghiúsult"
11036
11037 #: sys-utils/fallocate.c:55
11038 #, fuzzy, c-format
11039 msgid " %s [options] <filename>\n"
11040 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11041
11042 #: sys-utils/fallocate.c:58
11043 msgid ""
11044 " -h, --help this help\n"
11045 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11046 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11047 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11048 msgstr ""
11049
11050 #: sys-utils/fallocate.c:63
11051 #, fuzzy, c-format
11052 msgid ""
11053 "\n"
11054 "For more information see fallocate(1).\n"
11055 msgstr ""
11056 "\n"
11057 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
11058
11059 #: sys-utils/fallocate.c:121
11060 #, fuzzy
11061 msgid "no length argument specified"
11062 msgstr "Túl kevés argumentum"
11063
11064 #: sys-utils/fallocate.c:123
11065 #, fuzzy
11066 msgid "invalid length value specified"
11067 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11068
11069 #: sys-utils/fallocate.c:125
11070 #, fuzzy
11071 msgid "invalid offset value specified"
11072 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11073
11074 #: sys-utils/fallocate.c:127
11075 #, fuzzy
11076 msgid "no filename specified."
11077 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
11078
11079 #: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
11080 #, fuzzy
11081 msgid "unexpected number of arguments"
11082 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
11083
11084 #: sys-utils/fallocate.c:152
11085 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11086 msgstr ""
11087
11088 #: sys-utils/fallocate.c:153
11089 #, fuzzy, c-format
11090 msgid "%s: fallocate failed"
11091 msgstr "a malloc meghiúsult"
11092
11093 #: sys-utils/flock.c:67
11094 #, c-format
11095 msgid ""
11096 " %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11097 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11098 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11099 msgstr ""
11100
11101 #: sys-utils/flock.c:72
11102 msgid ""
11103 " -s --shared Get a shared lock\n"
11104 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11105 " -u --unlock Remove a lock\n"
11106 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11107 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11108 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11109 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11110 " -h --help Display this text\n"
11111 " -V --version Display version\n"
11112 "\n"
11113 msgstr ""
11114
11115 #: sys-utils/flock.c:195
11116 #, fuzzy, c-format
11117 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11118 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
11119
11120 #: sys-utils/flock.c:222
11121 #, fuzzy, c-format
11122 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11123 msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
11124
11125 #: sys-utils/flock.c:234
11126 #, fuzzy, c-format
11127 msgid "%s: bad number: %s\n"
11128 msgstr "%s: hibás érték\n"
11129
11130 #: sys-utils/flock.c:241
11131 #, c-format
11132 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11133 msgstr ""
11134
11135 #: sys-utils/flock.c:299
11136 #, fuzzy, c-format
11137 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11138 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
11139
11140 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
11141 #, fuzzy, c-format
11142 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11143 msgstr ""
11144 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
11145 "\n"
11146 "Kapcsolók:\n"
11147
11148 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11149 msgid ""
11150 " -h, --help this help\n"
11151 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11152 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11153 msgstr ""
11154
11155 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11156 #, fuzzy
11157 msgid ""
11158 "\n"
11159 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11160 msgstr ""
11161 "\n"
11162 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
11163
11164 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11165 #, fuzzy
11166 msgid "no action specified"
11167 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
11168
11169 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11170 msgid "no filename specified"
11171 msgstr ""
11172
11173 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11174 #, fuzzy, c-format
11175 msgid "%s: fstat failed"
11176 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
11177
11178 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11179 #, fuzzy, c-format
11180 msgid "%s: is not a directory"
11181 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11182
11183 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11184 #, fuzzy, c-format
11185 msgid "%s: freeze failed"
11186 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11187
11188 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11189 #, fuzzy, c-format
11190 msgid "%s: unfreeze failed"
11191 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11192
11193 #: sys-utils/fstrim.c:60
11194 msgid ""
11195 " -h, --help this help\n"
11196 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11197 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11198 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11199 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11200 msgstr ""
11201
11202 #: sys-utils/fstrim.c:66
11203 #, fuzzy
11204 msgid ""
11205 "\n"
11206 "For more information see fstrim(1).\n"
11207 msgstr ""
11208 "\n"
11209 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
11210
11211 #: sys-utils/fstrim.c:102
11212 #, fuzzy, c-format
11213 msgid "failed to parse length: %s"
11214 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11215
11216 #: sys-utils/fstrim.c:107
11217 #, fuzzy, c-format
11218 msgid "failed to parse offset: %s"
11219 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11220
11221 #: sys-utils/fstrim.c:112
11222 #, fuzzy, c-format
11223 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11224 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11225
11226 #: sys-utils/fstrim.c:125
11227 #, fuzzy
11228 msgid "no mountpoint specified."
11229 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
11230
11231 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:153
11232 #, fuzzy, c-format
11233 msgid "%s: not a directory"
11234 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11235
11236 #: sys-utils/fstrim.c:144
11237 #, fuzzy, c-format
11238 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11239 msgstr "%s meghiúsult.\n"
11240
11241 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11242 #: sys-utils/fstrim.c:148
11243 #, c-format
11244 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11245 msgstr ""
11246
11247 #: sys-utils/ipcmk.c:91
11248 msgid ""
11249 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11250 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11251 " -Q create message queue\n"
11252 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11253 msgstr ""
11254
11255 #: sys-utils/ipcmk.c:96
11256 #, fuzzy
11257 msgid ""
11258 "\n"
11259 "For more information see ipcmk(1).\n"
11260 msgstr ""
11261 "\n"
11262 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
11263
11264 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11265 msgid "create share memory failed"
11266 msgstr ""
11267
11268 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11269 #, fuzzy, c-format
11270 msgid "Shared memory id: %d\n"
11271 msgstr ""
11272 "\n"
11273 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
11274
11275 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11276 msgid "create message queue failed"
11277 msgstr ""
11278
11279 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11280 #, fuzzy, c-format
11281 msgid "Message queue id: %d\n"
11282 msgstr ""
11283 "\n"
11284 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
11285
11286 #: sys-utils/ipcmk.c:164
11287 #, fuzzy
11288 msgid "create semaphore failed"
11289 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
11290
11291 #: sys-utils/ipcmk.c:166
11292 #, fuzzy, c-format
11293 msgid "Semaphore id: %d\n"
11294 msgstr ""
11295 "\n"
11296 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
11297
11298 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11299 #, c-format
11300 msgid "invalid id: %s\n"
11301 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11302
11303 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11304 #, c-format
11305 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11306 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
11307
11308 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11309 #, c-format
11310 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11311 msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
11312
11313 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11314 #, c-format
11315 msgid "unknown resource type: %s\n"
11316 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
11317
11318 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11319 #, c-format
11320 msgid "resource(s) deleted\n"
11321 msgstr "erőforrások törölve\n"
11322
11323 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11324 #, c-format
11325 msgid ""
11326 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11327 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11328 msgstr ""
11329 "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
11330 " [-s szemaforazonosító]\n"
11331 " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S "
11332 "szemaforkulcs] ... ]\n"
11333
11334 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11335 #, c-format
11336 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11337 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
11338
11339 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11340 msgid "permission denied for key"
11341 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
11342
11343 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11344 msgid "already removed key"
11345 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
11346
11347 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11348 msgid "invalid key"
11349 msgstr "érvénytelen kulcs"
11350
11351 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11352 msgid "unknown error in key"
11353 msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
11354
11355 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11356 msgid "permission denied for id"
11357 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
11358
11359 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11360 msgid "invalid id"
11361 msgstr "érvénytelen azonosító"
11362
11363 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11364 msgid "already removed id"
11365 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
11366
11367 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11368 msgid "unknown error in id"
11369 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
11370
11371 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11372 #, c-format
11373 msgid "%s: %s (%s)\n"
11374 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11375
11376 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11377 #, c-format
11378 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11379 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
11380
11381 #: sys-utils/ipcs.c:114
11382 #, c-format
11383 msgid ""
11384 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11385 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11386 " %1$s -h for help\n"
11387 msgstr ""
11388
11389 #: sys-utils/ipcs.c:123
11390 #, c-format
11391 msgid ""
11392 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11393 " %1$s [resource] -i id\n"
11394 "\n"
11395 msgstr ""
11396
11397 #: sys-utils/ipcs.c:127
11398 #, fuzzy, c-format
11399 msgid ""
11400 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11401 "\n"
11402 msgstr ""
11403 "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
11404 "olvasására jogosult.\n"
11405
11406 #: sys-utils/ipcs.c:131
11407 #, fuzzy, c-format
11408 msgid ""
11409 " -h display this help\n"
11410 " -i id print details on resource identified by id\n"
11411 "\n"
11412 msgstr ""
11413 "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító "
11414 "részletei\n"
11415
11416 #: sys-utils/ipcs.c:134
11417 #, c-format
11418 msgid ""
11419 "Resource options:\n"
11420 " -m shared memory segments\n"
11421 " -q message queues\n"
11422 " -s semaphores\n"
11423 " -a all (default)\n"
11424 "\n"
11425 msgstr ""
11426
11427 #: sys-utils/ipcs.c:140
11428 #, c-format
11429 msgid ""
11430 "Output format:\n"
11431 " -t time\n"
11432 " -p pid\n"
11433 " -c creator\n"
11434 " -l limits\n"
11435 " -u summary\n"
11436 msgstr ""
11437
11438 #: sys-utils/ipcs.c:269
11439 #, c-format
11440 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11441 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
11442
11443 #: sys-utils/ipcs.c:275
11444 #, c-format
11445 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11446 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
11447
11448 #: sys-utils/ipcs.c:280
11449 #, c-format
11450 msgid "max number of segments = %lu\n"
11451 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
11452
11453 #: sys-utils/ipcs.c:282
11454 #, c-format
11455 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11456 msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
11457
11458 #: sys-utils/ipcs.c:284
11459 #, c-format
11460 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11461 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
11462
11463 #: sys-utils/ipcs.c:286
11464 #, c-format
11465 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11466 msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
11467
11468 #: sys-utils/ipcs.c:291
11469 #, c-format
11470 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11471 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
11472
11473 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11474 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11475 #. form can follow this model:
11476 #.
11477 #. "segments allocated = %d\n"
11478 #. "pages allocated = %ld\n"
11479 #. "pages resident = %ld\n"
11480 #. "pages swapped = %ld\n"
11481 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11482 #.
11483 #: sys-utils/ipcs.c:302
11484 #, c-format
11485 msgid ""
11486 "segments allocated %d\n"
11487 "pages allocated %ld\n"
11488 "pages resident %ld\n"
11489 "pages swapped %ld\n"
11490 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11491 msgstr ""
11492
11493 #: sys-utils/ipcs.c:315
11494 #, c-format
11495 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11496 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
11497
11498 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
11499 #: sys-utils/ipcs.c:336
11500 msgid "shmid"
11501 msgstr "o.m.-az"
11502
11503 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
11504 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
11505 msgid "perms"
11506 msgstr "jogok"
11507
11508 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11509 msgid "cuid"
11510 msgstr "l.fh.az"
11511
11512 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11513 msgid "cgid"
11514 msgstr "l.cs.az"
11515
11516 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11517 msgid "uid"
11518 msgstr "fh.az"
11519
11520 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11521 msgid "gid"
11522 msgstr "cs.az"
11523
11524 #: sys-utils/ipcs.c:321
11525 #, c-format
11526 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11527 msgstr ""
11528 "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
11529
11530 #: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
11531 #: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
11532 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
11533 msgid "owner"
11534 msgstr "tulajdonos"
11535
11536 #: sys-utils/ipcs.c:323
11537 msgid "attached"
11538 msgstr "csatolva"
11539
11540 #: sys-utils/ipcs.c:323
11541 msgid "detached"
11542 msgstr "leválasztva"
11543
11544 #: sys-utils/ipcs.c:324
11545 msgid "changed"
11546 msgstr "módosítva"
11547
11548 #: sys-utils/ipcs.c:328
11549 #, fuzzy, c-format
11550 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11551 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
11552
11553 #: sys-utils/ipcs.c:330
11554 msgid "cpid"
11555 msgstr "l.f.az"
11556
11557 #: sys-utils/ipcs.c:330
11558 msgid "lpid"
11559 msgstr "u.f.az"
11560
11561 #: sys-utils/ipcs.c:334
11562 #, c-format
11563 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11564 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
11565
11566 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
11567 msgid "key"
11568 msgstr "kulcs"
11569
11570 #: sys-utils/ipcs.c:336
11571 msgid "bytes"
11572 msgstr "bájt"
11573
11574 #: sys-utils/ipcs.c:337
11575 msgid "nattch"
11576 msgstr "csat.szám"
11577
11578 #: sys-utils/ipcs.c:337
11579 msgid "status"
11580 msgstr "állapot"
11581
11582 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
11583 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
11584 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
11585 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
11586 #: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
11587 msgid "Not set"
11588 msgstr "Nincs beállítva"
11589
11590 #: sys-utils/ipcs.c:390
11591 msgid "dest"
11592 msgstr "törölt"
11593
11594 #: sys-utils/ipcs.c:391
11595 msgid "locked"
11596 msgstr "zárolva"
11597
11598 #: sys-utils/ipcs.c:411
11599 #, c-format
11600 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11601 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
11602
11603 #: sys-utils/ipcs.c:417
11604 #, c-format
11605 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11606 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
11607
11608 #: sys-utils/ipcs.c:421
11609 #, c-format
11610 msgid "max number of arrays = %d\n"
11611 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
11612
11613 #: sys-utils/ipcs.c:422
11614 #, c-format
11615 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11616 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
11617
11618 #: sys-utils/ipcs.c:423
11619 #, c-format
11620 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11621 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
11622
11623 #: sys-utils/ipcs.c:424
11624 #, c-format
11625 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11626 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
11627
11628 #: sys-utils/ipcs.c:425
11629 #, c-format
11630 msgid "semaphore max value = %d\n"
11631 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
11632
11633 #: sys-utils/ipcs.c:429
11634 #, c-format
11635 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11636 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
11637
11638 #: sys-utils/ipcs.c:430
11639 #, c-format
11640 msgid "used arrays = %d\n"
11641 msgstr "használt tömbök = %d\n"
11642
11643 #: sys-utils/ipcs.c:431
11644 #, c-format
11645 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11646 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
11647
11648 #: sys-utils/ipcs.c:435
11649 #, c-format
11650 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11651 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
11652
11653 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
11654 msgid "semid"
11655 msgstr "szem.az"
11656
11657 #: sys-utils/ipcs.c:441
11658 #, c-format
11659 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11660 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
11661
11662 #: sys-utils/ipcs.c:443
11663 msgid "last-op"
11664 msgstr "ut.művelet"
11665
11666 #: sys-utils/ipcs.c:443
11667 msgid "last-changed"
11668 msgstr "ut.változás"
11669
11670 #: sys-utils/ipcs.c:450
11671 #, c-format
11672 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11673 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
11674
11675 #: sys-utils/ipcs.c:452
11676 msgid "nsems"
11677 msgstr "szem.sz"
11678
11679 #: sys-utils/ipcs.c:511
11680 #, c-format
11681 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11682 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
11683
11684 #: sys-utils/ipcs.c:519
11685 #, fuzzy, c-format
11686 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11687 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
11688
11689 #: sys-utils/ipcs.c:520
11690 #, c-format
11691 msgid "max queues system wide = %d\n"
11692 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
11693
11694 #: sys-utils/ipcs.c:521
11695 #, c-format
11696 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11697 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
11698
11699 #: sys-utils/ipcs.c:522
11700 #, c-format
11701 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11702 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
11703
11704 #: sys-utils/ipcs.c:526
11705 #, fuzzy, c-format
11706 msgid "------ Messages Status --------\n"
11707 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
11708
11709 #: sys-utils/ipcs.c:527
11710 #, c-format
11711 msgid "allocated queues = %d\n"
11712 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
11713
11714 #: sys-utils/ipcs.c:528
11715 #, c-format
11716 msgid "used headers = %d\n"
11717 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
11718
11719 #: sys-utils/ipcs.c:529
11720 #, c-format
11721 msgid "used space = %d bytes\n"
11722 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
11723
11724 #: sys-utils/ipcs.c:533
11725 #, fuzzy, c-format
11726 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11727 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
11728
11729 #: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
11730 #: sys-utils/ipcs.c:553
11731 msgid "msqid"
11732 msgstr "üz.az"
11733
11734 #: sys-utils/ipcs.c:539
11735 #, c-format
11736 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11737 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
11738
11739 #: sys-utils/ipcs.c:541
11740 msgid "send"
11741 msgstr "küldés"
11742
11743 #: sys-utils/ipcs.c:541
11744 msgid "recv"
11745 msgstr "fogadás"
11746
11747 #: sys-utils/ipcs.c:541
11748 msgid "change"
11749 msgstr "módosítás"
11750
11751 #: sys-utils/ipcs.c:545
11752 #, c-format
11753 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11754 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
11755
11756 #: sys-utils/ipcs.c:547
11757 msgid "lspid"
11758 msgstr "u.k.f.az"
11759
11760 #: sys-utils/ipcs.c:547
11761 msgid "lrpid"
11762 msgstr "u.f.f.az"
11763
11764 #: sys-utils/ipcs.c:551
11765 #, c-format
11766 msgid "------ Message Queues --------\n"
11767 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
11768
11769 #: sys-utils/ipcs.c:554
11770 msgid "used-bytes"
11771 msgstr "használt bájtok"
11772
11773 #: sys-utils/ipcs.c:554
11774 msgid "messages"
11775 msgstr "üzenetek"
11776
11777 #: sys-utils/ipcs.c:618
11778 #, fuzzy
11779 msgid "shmctl failed"
11780 msgstr "az fsync meghiúsult"
11781
11782 #: sys-utils/ipcs.c:620
11783 #, c-format
11784 msgid ""
11785 "\n"
11786 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11787 msgstr ""
11788 "\n"
11789 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
11790
11791 #: sys-utils/ipcs.c:621
11792 #, fuzzy, c-format
11793 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11794 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
11795
11796 #: sys-utils/ipcs.c:623
11797 #, c-format
11798 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11799 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
11800
11801 #: sys-utils/ipcs.c:625
11802 #, fuzzy, c-format
11803 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11804 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
11805
11806 #: sys-utils/ipcs.c:628
11807 #, c-format
11808 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11809 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
11810
11811 #: sys-utils/ipcs.c:630
11812 #, c-format
11813 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11814 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
11815
11816 #: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
11817 #, c-format
11818 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11819 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
11820
11821 #: sys-utils/ipcs.c:644
11822 #, fuzzy
11823 msgid "msgctl failed"
11824 msgstr "az fsync meghiúsult"
11825
11826 #: sys-utils/ipcs.c:646
11827 #, c-format
11828 msgid ""
11829 "\n"
11830 "Message Queue msqid=%d\n"
11831 msgstr ""
11832 "\n"
11833 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
11834
11835 #: sys-utils/ipcs.c:647
11836 #, fuzzy, c-format
11837 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11838 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
11839
11840 #: sys-utils/ipcs.c:649
11841 #, c-format
11842 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11843 msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
11844
11845 #: sys-utils/ipcs.c:658
11846 #, c-format
11847 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11848 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
11849
11850 #: sys-utils/ipcs.c:660
11851 #, c-format
11852 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11853 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
11854
11855 #: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
11856 #, fuzzy
11857 msgid "semctl failed"
11858 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11859
11860 #: sys-utils/ipcs.c:679
11861 #, c-format
11862 msgid ""
11863 "\n"
11864 "Semaphore Array semid=%d\n"
11865 msgstr ""
11866 "\n"
11867 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
11868
11869 #: sys-utils/ipcs.c:680
11870 #, fuzzy, c-format
11871 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11872 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
11873
11874 #: sys-utils/ipcs.c:682
11875 #, c-format
11876 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11877 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
11878
11879 #: sys-utils/ipcs.c:684
11880 #, c-format
11881 msgid "nsems = %ld\n"
11882 msgstr "szem.szám = %ld\n"
11883
11884 #: sys-utils/ipcs.c:685
11885 #, c-format
11886 msgid "otime = %-26.24s\n"
11887 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
11888
11889 #: sys-utils/ipcs.c:687
11890 #, c-format
11891 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11892 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
11893
11894 #: sys-utils/ipcs.c:690
11895 msgid "semnum"
11896 msgstr "szemaforszám"
11897
11898 #: sys-utils/ipcs.c:690
11899 msgid "value"
11900 msgstr "érték"
11901
11902 #: sys-utils/ipcs.c:690
11903 msgid "ncount"
11904 msgstr "n.szám"
11905
11906 #: sys-utils/ipcs.c:690
11907 msgid "zcount"
11908 msgstr "z.szám"
11909
11910 #: sys-utils/ipcs.c:690
11911 msgid "pid"
11912 msgstr "f.az"
11913
11914 #: sys-utils/ldattach.c:132
11915 #, fuzzy, c-format
11916 msgid "invalid iflag: %s"
11917 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11918
11919 #: sys-utils/ldattach.c:151
11920 #, fuzzy, c-format
11921 msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11922 msgstr ""
11923 "\n"
11924 "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
11925
11926 #: sys-utils/ldattach.c:154
11927 msgid ""
11928 "\n"
11929 "Known <ldisc> names:\n"
11930 msgstr ""
11931 "\n"
11932 "Ismert <llemez> nevek:\n"
11933
11934 #: sys-utils/ldattach.c:157
11935 #, fuzzy
11936 msgid ""
11937 "\n"
11938 "Known <iflag> names:\n"
11939 msgstr ""
11940 "\n"
11941 "Ismert <llemez> nevek:\n"
11942
11943 #: sys-utils/ldattach.c:243
11944 #, c-format
11945 msgid "invalid speed: %s"
11946 msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
11947
11948 #: sys-utils/ldattach.c:249
11949 #, c-format
11950 msgid "ldattach from %s\n"
11951 msgstr "ldattach innen: %s\n"
11952
11953 #: sys-utils/ldattach.c:254
11954 msgid "invalid option"
11955 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11956
11957 # fixme: mi ez?
11958 #: sys-utils/ldattach.c:267
11959 #, c-format
11960 msgid "invalid line discipline: %s"
11961 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
11962
11963 #: sys-utils/ldattach.c:275
11964 #, c-format
11965 msgid "%s is not a serial line"
11966 msgstr "%s nem soros vonal"
11967
11968 #: sys-utils/ldattach.c:281
11969 #, c-format
11970 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11971 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
11972
11973 #: sys-utils/ldattach.c:284
11974 #, c-format
11975 msgid "speed %d unsupported"
11976 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
11977
11978 #: sys-utils/ldattach.c:319
11979 #, c-format
11980 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11981 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
11982
11983 #: sys-utils/ldattach.c:326
11984 msgid "cannot set line discipline"
11985 msgstr "nem állítható be a sorelv"
11986
11987 #: sys-utils/ldattach.c:332
11988 msgid "cannot daemonize"
11989 msgstr "nem démonizálható"
11990
11991 #: sys-utils/lscpu.c:61
11992 #, fuzzy
11993 msgid "none"
11994 msgstr "nincs"
11995
11996 #: sys-utils/lscpu.c:62
11997 #, fuzzy
11998 msgid "para"
11999 msgstr "bek"
12000
12001 #: sys-utils/lscpu.c:63
12002 #, fuzzy
12003 msgid "full"
12004 msgstr "teljesen"
12005
12006 #: sys-utils/lscpu.c:214
12007 #, fuzzy, c-format
12008 msgid "error: cannot open %s"
12009 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
12010
12011 #: sys-utils/lscpu.c:304 sys-utils/lscpu.c:971
12012 #, fuzzy
12013 msgid "failed to callocate cpu set"
12014 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
12015
12016 #: sys-utils/lscpu.c:308
12017 #, fuzzy, c-format
12018 msgid "failed to parse CPU list %s"
12019 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12020
12021 #: sys-utils/lscpu.c:311
12022 #, fuzzy, c-format
12023 msgid "failed to parse CPU mask %s"
12024 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12025
12026 #: sys-utils/lscpu.c:417
12027 #, fuzzy
12028 msgid "error: uname failed"
12029 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
12030
12031 #: sys-utils/lscpu.c:859
12032 #, c-format
12033 msgid ""
12034 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12035 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12036 "# starting from zero.\n"
12037 msgstr ""
12038
12039 #: sys-utils/lscpu.c:934
12040 msgid "Architecture:"
12041 msgstr ""
12042
12043 #: sys-utils/lscpu.c:948
12044 msgid "CPU op-mode(s):"
12045 msgstr ""
12046
12047 #: sys-utils/lscpu.c:951 sys-utils/lscpu.c:953
12048 msgid "Byte Order:"
12049 msgstr ""
12050
12051 #: sys-utils/lscpu.c:955
12052 msgid "CPU(s):"
12053 msgstr ""
12054
12055 #: sys-utils/lscpu.c:958
12056 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12057 msgstr ""
12058
12059 #: sys-utils/lscpu.c:959
12060 msgid "On-line CPU(s) list:"
12061 msgstr ""
12062
12063 #: sys-utils/lscpu.c:977
12064 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12065 msgstr ""
12066
12067 #: sys-utils/lscpu.c:978
12068 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12069 msgstr ""
12070
12071 #: sys-utils/lscpu.c:984
12072 msgid "Thread(s) per core:"
12073 msgstr ""
12074
12075 #: sys-utils/lscpu.c:985
12076 msgid "Core(s) per socket:"
12077 msgstr ""
12078
12079 #: sys-utils/lscpu.c:987
12080 msgid "Socket(s) per book:"
12081 msgstr ""
12082
12083 #: sys-utils/lscpu.c:988
12084 msgid "Book(s):"
12085 msgstr ""
12086
12087 #: sys-utils/lscpu.c:990
12088 #, fuzzy
12089 msgid "Socket(s):"
12090 msgstr "foglalat"
12091
12092 #: sys-utils/lscpu.c:994
12093 msgid "NUMA node(s):"
12094 msgstr ""
12095
12096 #: sys-utils/lscpu.c:996
12097 msgid "Vendor ID:"
12098 msgstr ""
12099
12100 #: sys-utils/lscpu.c:998
12101 msgid "CPU family:"
12102 msgstr ""
12103
12104 #: sys-utils/lscpu.c:1000
12105 #, fuzzy
12106 msgid "Model:"
12107 msgstr "Típus:"
12108
12109 #: sys-utils/lscpu.c:1002
12110 msgid "Stepping:"
12111 msgstr ""
12112
12113 #: sys-utils/lscpu.c:1004
12114 msgid "CPU MHz:"
12115 msgstr ""
12116
12117 #: sys-utils/lscpu.c:1006
12118 msgid "BogoMIPS:"
12119 msgstr ""
12120
12121 #: sys-utils/lscpu.c:1009 sys-utils/lscpu.c:1011
12122 #, fuzzy
12123 msgid "Virtualization:"
12124 msgstr "Régi helyzet:\n"
12125
12126 #: sys-utils/lscpu.c:1014
12127 msgid "Hypervisor vendor:"
12128 msgstr ""
12129
12130 #: sys-utils/lscpu.c:1015
12131 msgid "Virtualization type:"
12132 msgstr ""
12133
12134 #: sys-utils/lscpu.c:1023
12135 #, c-format
12136 msgid "%s cache:"
12137 msgstr ""
12138
12139 #: sys-utils/lscpu.c:1029
12140 #, c-format
12141 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12142 msgstr ""
12143
12144 #: sys-utils/lscpu.c:1041
12145 msgid ""
12146 " -h, --help print this help\n"
12147 " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
12148 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12149 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12150 "\n"
12151 msgstr ""
12152
12153 #: sys-utils/mountpoint.c:81
12154 #, c-format
12155 msgid ""
12156 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12157 " %1$s -x /dev/device\n"
12158 msgstr ""
12159
12160 #: sys-utils/mountpoint.c:85
12161 msgid ""
12162 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12163 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12164 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12165 " -h, --help this help\n"
12166 msgstr ""
12167
12168 #: sys-utils/mountpoint.c:90
12169 #, fuzzy, c-format
12170 msgid ""
12171 "\n"
12172 "For more information see mountpoint(1).\n"
12173 msgstr ""
12174 "\n"
12175 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12176
12177 #: sys-utils/mountpoint.c:159
12178 #, fuzzy, c-format
12179 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12180 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
12181
12182 #: sys-utils/mountpoint.c:165
12183 #, fuzzy, c-format
12184 msgid "%s is a mountpoint\n"
12185 msgstr "%s csatolva van.\t"
12186
12187 #: sys-utils/readprofile.c:104
12188 #, c-format
12189 msgid ""
12190 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12191 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12192 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12193 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12194 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12195 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12196 "\t -v print verbose data\n"
12197 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12198 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12199 "\t -s print individual counters within functions\n"
12200 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12201 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12202 "\t -V print version and exit\n"
12203 msgstr ""
12204 "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
12205 "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
12206 "\t\t\t\t „%s”)\n"
12207 "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
12208 "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
12209 "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
12210 "\t -v részletes adatok kiírása\n"
12211 "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
12212 "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
12213 "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
12214 "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
12215 "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
12216 "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
12217
12218 #: sys-utils/readprofile.c:214
12219 #, fuzzy, c-format
12220 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12221 msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
12222
12223 #: sys-utils/readprofile.c:254
12224 #, c-format
12225 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12226 msgstr ""
12227
12228 #: sys-utils/readprofile.c:270
12229 #, c-format
12230 msgid "Sampling_step: %i\n"
12231 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
12232
12233 #: sys-utils/readprofile.c:291 sys-utils/readprofile.c:317
12234 #, c-format
12235 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12236 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
12237
12238 #: sys-utils/readprofile.c:304
12239 #, c-format
12240 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12241 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
12242
12243 #: sys-utils/readprofile.c:340
12244 #, c-format
12245 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12246 msgstr ""
12247 "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
12248
12249 #: sys-utils/readprofile.c:400
12250 msgid "total"
12251 msgstr "összesen"
12252
12253 #: sys-utils/renice.c:56
12254 #, fuzzy, c-format
12255 msgid ""
12256 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12257 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12258 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12259 msgstr ""
12260 "\n"
12261 "Használat:\n"
12262 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
12263 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
12264 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
12265 " renice -h | --help\n"
12266 " renice -v | --version\n"
12267 "\n"
12268
12269 #: sys-utils/renice.c:62
12270 msgid ""
12271 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12272 " -h, --help print help\n"
12273 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12274 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12275 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12276 " -v, --version print version\n"
12277 msgstr ""
12278
12279 #: sys-utils/renice.c:69
12280 #, fuzzy
12281 msgid ""
12282 "\n"
12283 "For more information see renice(1).\n"
12284 msgstr ""
12285 "\n"
12286 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12287
12288 #: sys-utils/renice.c:100
12289 #, c-format
12290 msgid "renice from %s\n"
12291 msgstr "renice erről: %s\n"
12292
12293 #: sys-utils/renice.c:137
12294 #, fuzzy, c-format
12295 msgid "unknown user %s"
12296 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
12297
12298 #: sys-utils/renice.c:144
12299 #, fuzzy, c-format
12300 msgid "bad value %s"
12301 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
12302
12303 #: sys-utils/renice.c:156
12304 msgid "process ID"
12305 msgstr ""
12306
12307 #: sys-utils/renice.c:159
12308 #, fuzzy
12309 msgid "user ID"
12310 msgstr "felhasználó"
12311
12312 #: sys-utils/renice.c:161
12313 msgid "process group ID"
12314 msgstr ""
12315
12316 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12317 #, fuzzy, c-format
12318 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12319 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12320
12321 #: sys-utils/renice.c:170
12322 #, fuzzy, c-format
12323 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12324 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12325
12326 #: sys-utils/renice.c:180
12327 #, fuzzy, c-format
12328 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12329 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
12330
12331 #: sys-utils/rtcwake.c:91
12332 #, fuzzy
12333 msgid ""
12334 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12335 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
12336 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
12337 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12338 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12339 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
12340 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
12341 " -v, --verbose verbose messages\n"
12342 " -V, --version show version\n"
12343 msgstr ""
12344 "Használat: %s [kapcsolók]\n"
12345 " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
12346 " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
12347 " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
12348 " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
12349 " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
12350 " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
12351 " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
12352 " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
12353
12354 #: sys-utils/rtcwake.c:101
12355 #, fuzzy
12356 msgid ""
12357 "\n"
12358 "For more information see rtcwake(8).\n"
12359 msgstr ""
12360 "\n"
12361 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12362
12363 #: sys-utils/rtcwake.c:152
12364 #, fuzzy
12365 msgid "read rtc time failed"
12366 msgstr "rtc idő olvasása"
12367
12368 #: sys-utils/rtcwake.c:157
12369 #, fuzzy
12370 msgid "read system time failed"
12371 msgstr "rendszeridő olvasása"
12372
12373 #: sys-utils/rtcwake.c:175
12374 #, fuzzy
12375 msgid "convert rtc time failed"
12376 msgstr "rtc idő átalakítása"
12377
12378 #: sys-utils/rtcwake.c:235
12379 #, fuzzy
12380 msgid "set rtc alarm failed"
12381 msgstr "rtc riasztás beállítása"
12382
12383 #: sys-utils/rtcwake.c:239
12384 #, fuzzy
12385 msgid "enable rtc alarm failed"
12386 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
12387
12388 #: sys-utils/rtcwake.c:243
12389 #, fuzzy
12390 msgid "set rtc wake alarm failed"
12391 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
12392
12393 #: sys-utils/rtcwake.c:345
12394 #, fuzzy
12395 msgid "read rtc alarm failed"
12396 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
12397
12398 #: sys-utils/rtcwake.c:351
12399 #, c-format
12400 msgid "alarm: off\n"
12401 msgstr ""
12402
12403 #: sys-utils/rtcwake.c:368
12404 #, fuzzy
12405 msgid "convert time failed"
12406 msgstr "rtc idő átalakítása"
12407
12408 #: sys-utils/rtcwake.c:375
12409 #, c-format
12410 msgid "alarm: on %s"
12411 msgstr ""
12412
12413 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12414 #, fuzzy, c-format
12415 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12416 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
12417
12418 #: sys-utils/rtcwake.c:442
12419 #, fuzzy
12420 msgid "failed to parse seconds value"
12421 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12422
12423 #: sys-utils/rtcwake.c:450
12424 #, fuzzy
12425 msgid "failed to parse time_t value"
12426 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12427
12428 #: sys-utils/rtcwake.c:474
12429 #, c-format
12430 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12431 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
12432
12433 #: sys-utils/rtcwake.c:480
12434 #, c-format
12435 msgid "Using UTC time.\n"
12436 msgstr "UTC idő használata.\n"
12437
12438 #: sys-utils/rtcwake.c:481
12439 #, c-format
12440 msgid "Using local time.\n"
12441 msgstr "Helyi idő használata.\n"
12442
12443 #: sys-utils/rtcwake.c:486
12444 #, fuzzy
12445 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12446 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
12447
12448 #: sys-utils/rtcwake.c:504
12449 #, fuzzy, c-format
12450 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12451 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
12452
12453 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12454 #, c-format
12455 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12456 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
12457
12458 #: sys-utils/rtcwake.c:525
12459 #, c-format
12460 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12461 msgstr ""
12462
12463 #: sys-utils/rtcwake.c:533
12464 #, fuzzy, c-format
12465 msgid "time doesn't go backward to %s"
12466 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
12467
12468 #: sys-utils/rtcwake.c:543
12469 #, fuzzy, c-format
12470 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12471 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
12472
12473 #: sys-utils/rtcwake.c:547
12474 #, fuzzy, c-format
12475 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12476 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
12477
12478 #: sys-utils/rtcwake.c:556
12479 #, c-format
12480 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12481 msgstr ""
12482
12483 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12484 #, c-format
12485 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12486 msgstr ""
12487
12488 #: sys-utils/rtcwake.c:574
12489 #, fuzzy, c-format
12490 msgid "unable to execute %s"
12491 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12492
12493 #: sys-utils/rtcwake.c:582
12494 #, c-format
12495 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12496 msgstr ""
12497
12498 #: sys-utils/rtcwake.c:588
12499 #, fuzzy
12500 msgid "rtc read failed"
12501 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
12502
12503 #: sys-utils/rtcwake.c:599
12504 #, c-format
12505 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12506 msgstr ""
12507
12508 #: sys-utils/rtcwake.c:603
12509 #, c-format
12510 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12511 msgstr ""
12512
12513 #: sys-utils/rtcwake.c:610
12514 #, c-format
12515 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12516 msgstr ""
12517
12518 #: sys-utils/rtcwake.c:616
12519 #, fuzzy
12520 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12521 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
12522
12523 #: sys-utils/setarch.c:51
12524 #, c-format
12525 msgid "Switching on %s.\n"
12526 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
12527
12528 #: sys-utils/setarch.c:118
12529 #, c-format
12530 msgid ""
12531 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12532 "\n"
12533 "Options:\n"
12534 msgstr ""
12535 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
12536 "\n"
12537 "Kapcsolók:\n"
12538
12539 #: sys-utils/setarch.c:122
12540 #, c-format
12541 msgid ""
12542 " -h, --help displays this help text\n"
12543 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12544 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12545 "space\n"
12546 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12547 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12548 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12549 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12550 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12551 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12552 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12553 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12554 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12555 "GB\n"
12556 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12557 msgstr ""
12558 " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
12559 " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
12560 " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
12561 " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
12562 " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
12563 " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási "
12564 "módját\n"
12565 " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
12566 " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
12567 " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
12568 " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
12569 " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
12570 " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re "
12571 "korlátozza\n"
12572 " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé "
12573 "kompatibilitás megőrzésére)\n"
12574
12575 #: sys-utils/setarch.c:137
12576 #, c-format
12577 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
12578 msgstr ""
12579
12580 #: sys-utils/setarch.c:139
12581 #, c-format
12582 msgid ""
12583 "\n"
12584 "For more information see setarch(8).\n"
12585 msgstr ""
12586 "\n"
12587 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12588
12589 #: sys-utils/setarch.c:151
12590 #, c-format
12591 msgid ""
12592 "%s: %s\n"
12593 "Try `%s --help' for more information.\n"
12594 msgstr ""
12595 "%s: %s\n"
12596 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
12597
12598 #: sys-utils/setarch.c:223 sys-utils/setarch.c:238
12599 #, c-format
12600 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12601 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
12602
12603 #: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
12604 msgid "Not enough arguments"
12605 msgstr "Túl kevés argumentum"
12606
12607 #: sys-utils/setarch.c:272 sys-utils/setarch.c:328
12608 #, c-format
12609 msgid "Failed to set personality to %s"
12610 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12611
12612 #: sys-utils/setsid.c:26
12613 #, c-format
12614 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12615 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
12616
12617 #: sys-utils/tunelp.c:77
12618 #, c-format
12619 msgid ""
12620 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12621 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12622 " -T [on|off] ]\n"
12623 msgstr ""
12624 "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w "
12625 "<várakozás> | \n"
12626 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12627 " -T [on|off] ]\n"
12628
12629 #: sys-utils/tunelp.c:95
12630 #, c-format
12631 msgid "%s: bad value\n"
12632 msgstr "%s: hibás érték\n"
12633
12634 #: sys-utils/tunelp.c:234
12635 #, c-format
12636 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12637 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
12638
12639 #: sys-utils/tunelp.c:251
12640 #, fuzzy
12641 msgid "LPGETSTATUS error"
12642 msgstr "LPGETIRQ hiba"
12643
12644 #: sys-utils/tunelp.c:255
12645 #, c-format
12646 msgid "%s status is %d"
12647 msgstr "%s állapota: %d"
12648
12649 #: sys-utils/tunelp.c:256
12650 #, c-format
12651 msgid ", busy"
12652 msgstr ", foglalt"
12653
12654 #: sys-utils/tunelp.c:257
12655 #, c-format
12656 msgid ", ready"
12657 msgstr ", kész"
12658
12659 #: sys-utils/tunelp.c:258
12660 #, c-format
12661 msgid ", out of paper"
12662 msgstr ", kifogyott a papír"
12663
12664 #: sys-utils/tunelp.c:259
12665 #, c-format
12666 msgid ", on-line"
12667 msgstr ", elérhető"
12668
12669 #: sys-utils/tunelp.c:260
12670 #, c-format
12671 msgid ", error"
12672 msgstr ", hiba"
12673
12674 #: sys-utils/tunelp.c:266
12675 #, fuzzy
12676 msgid "tunelp: ioctl failed"
12677 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
12678
12679 #: sys-utils/tunelp.c:277
12680 msgid "LPGETIRQ error"
12681 msgstr "LPGETIRQ hiba"
12682
12683 #: sys-utils/tunelp.c:283
12684 #, c-format
12685 msgid "%s using IRQ %d\n"
12686 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
12687
12688 #: sys-utils/tunelp.c:285
12689 #, c-format
12690 msgid "%s using polling\n"
12691 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
12692
12693 #: sys-utils/unshare.c:59
12694 #, fuzzy, c-format
12695 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
12696 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
12697
12698 #: sys-utils/unshare.c:62
12699 msgid ""
12700 " -h, --help usage information (this)\n"
12701 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12702 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12703 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12704 " -n, --net unshare network namespace\n"
12705 msgstr ""
12706
12707 #: sys-utils/unshare.c:68
12708 #, fuzzy
12709 msgid ""
12710 "\n"
12711 "For more information see unshare(1).\n"
12712 msgstr ""
12713 "\n"
12714 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12715
12716 #: sys-utils/unshare.c:116
12717 #, fuzzy
12718 msgid "unshare failed"
12719 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12720
12721 #: sys-utils/unshare.c:120
12722 #, fuzzy
12723 msgid "cannot set group id"
12724 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
12725
12726 #: sys-utils/unshare.c:123
12727 #, fuzzy
12728 msgid "cannot set user id"
12729 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
12730
12731 #: term-utils/agetty.c:434
12732 #, fuzzy, c-format
12733 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
12734 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
12735
12736 #: term-utils/agetty.c:439
12737 #, fuzzy, c-format
12738 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
12739 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
12740
12741 #: term-utils/agetty.c:444
12742 #, fuzzy, c-format
12743 msgid "%s: can't change process priority: %m"
12744 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
12745
12746 #: term-utils/agetty.c:450
12747 #, c-format
12748 msgid "%s: can't exec %s: %m"
12749 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
12750
12751 #: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741
12752 #: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
12753 #, fuzzy, c-format
12754 msgid "failed to allocate memory: %m"
12755 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12756
12757 #: term-utils/agetty.c:649
12758 #, c-format
12759 msgid "bad timeout value: %s"
12760 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
12761
12762 #: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
12763 #, fuzzy
12764 msgid "not enough arguments"
12765 msgstr "Túl kevés argumentum"
12766
12767 #: term-utils/agetty.c:759
12768 #, c-format
12769 msgid "bad speed: %s"
12770 msgstr "hibás sebesség: %s"
12771
12772 #: term-utils/agetty.c:761
12773 msgid "too many alternate speeds"
12774 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
12775
12776 #: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933
12777 #, c-format
12778 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
12779 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
12780
12781 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907
12782 #, c-format
12783 msgid "/dev/%s: not a character device"
12784 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
12785
12786 #: term-utils/agetty.c:947
12787 #, c-format
12788 msgid "%s: not open for read/write"
12789 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
12790
12791 #: term-utils/agetty.c:964
12792 #, c-format
12793 msgid "%s: dup problem: %m"
12794 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
12795
12796 #: term-utils/agetty.c:1313
12797 msgid "Num Lock off"
12798 msgstr ""
12799
12800 #: term-utils/agetty.c:1316
12801 msgid "Num Lock on"
12802 msgstr ""
12803
12804 #: term-utils/agetty.c:1319
12805 msgid "Caps Lock on"
12806 msgstr ""
12807
12808 #: term-utils/agetty.c:1322
12809 msgid "Scroll Lock on"
12810 msgstr ""
12811
12812 #: term-utils/agetty.c:1325
12813 #, fuzzy, c-format
12814 msgid ""
12815 "Hint: %s\n"
12816 "\n"
12817 msgstr "típus: %s\n"
12818
12819 #: term-utils/agetty.c:1428
12820 #, c-format
12821 msgid "%s: read: %m"
12822 msgstr "%s: olvasás: %m"
12823
12824 #: term-utils/agetty.c:1482
12825 #, c-format
12826 msgid "%s: input overrun"
12827 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
12828
12829 #: term-utils/agetty.c:1632
12830 #, c-format
12831 msgid ""
12832 "\n"
12833 "Usage:\n"
12834 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
12835 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
12836 msgstr ""
12837
12838 #: term-utils/agetty.c:1637
12839 #, c-format
12840 msgid ""
12841 "\n"
12842 "Options:\n"
12843 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
12844 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
12845 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
12846 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
12847 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
12848 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
12849 " -i, --noissue do not display issue file\n"
12850 " -I, --init-string <string> set init string\n"
12851 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
12852 " -L, --local-line force local line\n"
12853 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
12854 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
12855 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
12856 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
12857 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
12858 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
12859 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
12860 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
12861 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
12862 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
12863 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
12864 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
12865 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
12866 " --version output version information and exit\n"
12867 " --help display this help and exit\n"
12868 "\n"
12869 msgstr ""
12870
12871 #: term-utils/agetty.c:1842
12872 #, c-format
12873 msgid "user"
12874 msgstr "felhasználó"
12875
12876 #: term-utils/agetty.c:1842
12877 #, c-format
12878 msgid "users"
12879 msgstr "felhasználó"
12880
12881 #: term-utils/mesg.c:70
12882 #, fuzzy, c-format
12883 msgid " %s [options] [y | n]\n"
12884 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12885
12886 #: term-utils/mesg.c:73
12887 msgid ""
12888 " -v, --verbose explain what is being done\n"
12889 " -V, --version output version information and exit\n"
12890 " -h, --help output help screen and exit\n"
12891 "\n"
12892 msgstr ""
12893
12894 #: term-utils/mesg.c:116
12895 #, fuzzy
12896 msgid "ttyname failed"
12897 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12898
12899 #: term-utils/mesg.c:119
12900 #, fuzzy, c-format
12901 msgid "stat %s failed"
12902 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
12903
12904 #: term-utils/mesg.c:123
12905 #, fuzzy
12906 msgid "is y"
12907 msgstr "most igen\n"
12908
12909 #: term-utils/mesg.c:126
12910 #, fuzzy
12911 msgid "is n"
12912 msgstr "most nem\n"
12913
12914 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
12915 #, fuzzy, c-format
12916 msgid "change %s mode failed"
12917 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
12918
12919 #: term-utils/mesg.c:139
12920 msgid "write access to your terminal is allowed"
12921 msgstr ""
12922
12923 #: term-utils/mesg.c:145
12924 msgid "write access to your terminal is denied"
12925 msgstr ""
12926
12927 #: term-utils/mesg.c:148
12928 #, fuzzy, c-format
12929 msgid "invalid argument: %c"
12930 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12931
12932 #: term-utils/script.c:122
12933 #, fuzzy, c-format
12934 msgid ""
12935 "output file `%s' is a link\n"
12936 "Use --force if you really want to use it.\n"
12937 "Program not started."
12938 msgstr ""
12939 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
12940 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
12941 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
12942
12943 #: term-utils/script.c:132
12944 #, fuzzy, c-format
12945 msgid " %s [options] [file]\n"
12946 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12947
12948 #: term-utils/script.c:135
12949 msgid ""
12950 " -a, --append append the output\n"
12951 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
12952 " -r, --return return exit code of the child process\n"
12953 " -f, --flush run flush after each write\n"
12954 " --force use output file even when it is a link\n"
12955 " -q, --quiet be quiet\n"
12956 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
12957 " -V, --version output version information and exit\n"
12958 " -h, --help display this help and exit\n"
12959 "\n"
12960 msgstr ""
12961
12962 #: term-utils/script.c:208 term-utils/scriptreplay.c:195
12963 #, c-format
12964 msgid "cannot open timing file %s"
12965 msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
12966
12967 #: term-utils/script.c:243
12968 #, c-format
12969 msgid "Script started, file is %s\n"
12970 msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
12971
12972 #: term-utils/script.c:363
12973 #, c-format
12974 msgid "Script started on %s"
12975 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
12976
12977 #: term-utils/script.c:399
12978 #, fuzzy
12979 msgid "cannot write script file"
12980 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
12981
12982 #: term-utils/script.c:476
12983 #, c-format
12984 msgid ""
12985 "\n"
12986 "Script done on %s"
12987 msgstr ""
12988 "\n"
12989 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
12990
12991 #: term-utils/script.c:485
12992 #, c-format
12993 msgid "Script done, file is %s\n"
12994 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
12995
12996 #: term-utils/script.c:507
12997 #, fuzzy
12998 msgid "openpty failed"
12999 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
13000
13001 #: term-utils/script.c:543
13002 #, fuzzy
13003 msgid "out of pty's"
13004 msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
13005
13006 #: term-utils/scriptreplay.c:41
13007 #, fuzzy, c-format
13008 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
13009 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
13010
13011 #: term-utils/scriptreplay.c:45
13012 msgid ""
13013 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
13014 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
13015 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
13016 " -V, --version output version information and exit\n"
13017 " -h, --help display this help and exit\n"
13018 "\n"
13019 msgstr ""
13020
13021 #: term-utils/scriptreplay.c:64
13022 #, c-format
13023 msgid "expected a number, but got '%s'"
13024 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
13025
13026 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
13027 #, c-format
13028 msgid "divisor '%s'"
13029 msgstr "„%s” elválasztó"
13030
13031 #: term-utils/scriptreplay.c:115
13032 msgid "write to stdout failed"
13033 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
13034
13035 #: term-utils/scriptreplay.c:121
13036 #, c-format
13037 msgid "unexpected end of file on %s"
13038 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
13039
13040 #: term-utils/scriptreplay.c:123
13041 #, c-format
13042 msgid "failed to read typescript file %s"
13043 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
13044
13045 #: term-utils/scriptreplay.c:183
13046 #, fuzzy
13047 msgid "wrong number of arguments"
13048 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
13049
13050 #: term-utils/scriptreplay.c:198
13051 #, c-format
13052 msgid "cannot open typescript file %s"
13053 msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
13054
13055 #: term-utils/scriptreplay.c:214
13056 #, c-format
13057 msgid "failed to read timing file %s"
13058 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
13059
13060 #: term-utils/scriptreplay.c:216
13061 #, fuzzy, c-format
13062 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
13063 msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
13064
13065 #: term-utils/setterm.c:673
13066 #, fuzzy
13067 msgid "Argument error."
13068 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
13069
13070 #: term-utils/setterm.c:680
13071 msgid ""
13072 " -term <terminal_name>\n"
13073 " -reset\n"
13074 " -initialize\n"
13075 " -cursor <on|off>\n"
13076 " -repeat <on|off>\n"
13077 " -appcursorkeys <on|off>\n"
13078 " -linewrap <on|off>\n"
13079 " -default\n"
13080 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13081 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13082 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13083 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13084 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13085 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13086 " -inversescreen <on|off>\n"
13087 " -bold <on|off>\n"
13088 " -half-bright <on|off>\n"
13089 " -blink <on|off>\n"
13090 " -reverse <on|off>\n"
13091 " -underline <on|off>\n"
13092 " -store >\n"
13093 " -clear <all|rest>\n"
13094 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13095 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13096 " -regtabs <1-160>\n"
13097 " -blank <0-60|force|poke>\n"
13098 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
13099 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
13100 " -file dumpfilename\n"
13101 " -msg <on|off>\n"
13102 " -msglevel <0-8>\n"
13103 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
13104 " -powerdown <0-60>\n"
13105 " -blength <0-2000>\n"
13106 " -bfreq freqnumber\n"
13107 " -version\n"
13108 " -help\n"
13109 msgstr ""
13110
13111 #: term-utils/setterm.c:718
13112 #, fuzzy, c-format
13113 msgid ""
13114 "\n"
13115 "For more information see lsblk(1).\n"
13116 msgstr ""
13117 "\n"
13118 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
13119
13120 #: term-utils/setterm.c:1071
13121 #, fuzzy
13122 msgid "cannot force blank"
13123 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
13124
13125 #: term-utils/setterm.c:1075
13126 #, fuzzy
13127 msgid "cannot force unblank"
13128 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
13129
13130 #: term-utils/setterm.c:1081
13131 #, fuzzy
13132 msgid "cannot get blank status"
13133 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
13134
13135 #: term-utils/setterm.c:1093
13136 #, fuzzy
13137 msgid "cannot (un)set powersave mode"
13138 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
13139
13140 #: term-utils/setterm.c:1113
13141 #, fuzzy, c-format
13142 msgid "can not open dump file %s for output"
13143 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
13144
13145 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
13146 #, fuzzy
13147 msgid "klogctl error"
13148 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
13149
13150 #: term-utils/setterm.c:1203
13151 #, fuzzy
13152 msgid "Error writing screendump"
13153 msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
13154
13155 #: term-utils/setterm.c:1210
13156 #, fuzzy, c-format
13157 msgid "Couldn't read %s"
13158 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
13159
13160 #: term-utils/setterm.c:1263
13161 #, fuzzy
13162 msgid "$TERM is not defined."
13163 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
13164
13165 #: term-utils/setterm.c:1271
13166 msgid "terminfo database cannot be found"
13167 msgstr ""
13168
13169 #: term-utils/setterm.c:1273
13170 #, fuzzy, c-format
13171 msgid "%s: unknown terminal type"
13172 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
13173
13174 #: term-utils/setterm.c:1275
13175 msgid "terminal is hardcopy"
13176 msgstr ""
13177
13178 #: term-utils/ttymsg.c:76
13179 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
13180 msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
13181
13182 #: term-utils/ttymsg.c:86
13183 #, c-format
13184 msgid "excessively long line arg"
13185 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
13186
13187 #: term-utils/ttymsg.c:141
13188 #, c-format
13189 msgid "cannot fork"
13190 msgstr "a programindítás meghiúsult"
13191
13192 #: term-utils/ttymsg.c:145
13193 #, c-format
13194 msgid "fork: %s"
13195 msgstr "programindítás: %s"
13196
13197 #: term-utils/ttymsg.c:175
13198 #, c-format
13199 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13200 msgstr ""
13201
13202 #: term-utils/wall.c:89
13203 #, fuzzy, c-format
13204 msgid " %s [options] [<file>]\n"
13205 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13206
13207 #: term-utils/wall.c:92
13208 msgid ""
13209 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
13210 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13211 " -V, --version output version information and exit\n"
13212 " -h, --help display this help and exit\n"
13213 "\n"
13214 msgstr ""
13215
13216 #: term-utils/wall.c:131
13217 msgid "--nobanner is available only for root"
13218 msgstr ""
13219
13220 #: term-utils/wall.c:134
13221 #, fuzzy
13222 msgid "invalid timeout argument"
13223 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13224
13225 #: term-utils/wall.c:136
13226 #, fuzzy, c-format
13227 msgid "invalid timeout argument: %s"
13228 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
13229
13230 #: term-utils/wall.c:208
13231 #, fuzzy, c-format
13232 msgid "can't open temporary file %s"
13233 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
13234
13235 #: term-utils/wall.c:217
13236 #, fuzzy
13237 msgid "cannot get passwd uid"
13238 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
13239
13240 #: term-utils/wall.c:222
13241 #, fuzzy
13242 msgid "cannot get tty name"
13243 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
13244
13245 #: term-utils/wall.c:238
13246 #, c-format
13247 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
13248 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
13249
13250 #: term-utils/wall.c:258
13251 #, fuzzy, c-format
13252 msgid "will not read %s - use stdin."
13253 msgstr ""
13254 "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
13255
13256 #: term-utils/wall.c:284
13257 #, fuzzy
13258 msgid "fstat failed"
13259 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
13260
13261 #: term-utils/wall.c:290
13262 #, fuzzy
13263 msgid "fread failed"
13264 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
13265
13266 #: term-utils/write.c:80
13267 #, fuzzy, c-format
13268 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
13269 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
13270
13271 #: term-utils/write.c:84
13272 msgid ""
13273 " -V, --version output version information and exit\n"
13274 " -h, --help display this help and exit\n"
13275 "\n"
13276 msgstr ""
13277
13278 #: term-utils/write.c:135
13279 #, fuzzy
13280 msgid "can't find your tty's name"
13281 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
13282
13283 #: term-utils/write.c:148
13284 #, fuzzy
13285 msgid "you have write permission turned off"
13286 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
13287
13288 #: term-utils/write.c:166
13289 #, fuzzy, c-format
13290 msgid "%s is not logged in on %s"
13291 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
13292
13293 #: term-utils/write.c:172
13294 #, fuzzy, c-format
13295 msgid "%s has messages disabled on %s"
13296 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
13297
13298 #: term-utils/write.c:267
13299 #, fuzzy, c-format
13300 msgid "%s is not logged in"
13301 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
13302
13303 #: term-utils/write.c:274
13304 #, fuzzy, c-format
13305 msgid "%s has messages disabled"
13306 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
13307
13308 #: term-utils/write.c:276
13309 #, fuzzy, c-format
13310 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
13311 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
13312
13313 #: term-utils/write.c:324
13314 #, fuzzy, c-format
13315 msgid "tty path %s too long"
13316 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
13317
13318 #: term-utils/write.c:340
13319 #, c-format
13320 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
13321 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
13322
13323 #: term-utils/write.c:343
13324 #, c-format
13325 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
13326 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
13327
13328 #: term-utils/write.c:370
13329 #, fuzzy
13330 msgid "carefulputc failed"
13331 msgstr "a malloc meghiúsult"
13332
13333 #: text-utils/col.c:120
13334 #, fuzzy, c-format
13335 msgid ""
13336 "\n"
13337 "Usage:\n"
13338 " %s [options]\n"
13339 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13340
13341 #: text-utils/col.c:124
13342 #, c-format
13343 msgid ""
13344 "\n"
13345 "Options:\n"
13346 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
13347 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
13348 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
13349 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
13350 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
13351 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
13352 " -V, --version output version information and exit\n"
13353 " -H, --help display this help and exit\n"
13354 "\n"
13355 msgstr ""
13356
13357 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
13358 #, c-format
13359 msgid ""
13360 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
13361 "\n"
13362 msgstr ""
13363
13364 #: text-utils/col.c:143
13365 #, fuzzy
13366 msgid "write error."
13367 msgstr "col: írási hiba.\n"
13368
13369 #: text-utils/col.c:198
13370 #, fuzzy
13371 msgid "bad -l argument"
13372 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
13373
13374 #: text-utils/col.c:200
13375 #, fuzzy, c-format
13376 msgid "argument %lu is too large"
13377 msgstr "az adatblokk túl nagy"
13378
13379 # a %s a következő kettő egyike
13380 #: text-utils/col.c:326
13381 #, fuzzy, c-format
13382 msgid "warning: can't back up %s."
13383 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
13384
13385 #: text-utils/col.c:327
13386 msgid "past first line"
13387 msgstr "az első sor után"
13388
13389 #: text-utils/col.c:327
13390 msgid "-- line already flushed"
13391 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
13392
13393 #: text-utils/colcrt.c:314
13394 #, fuzzy, c-format
13395 msgid ""
13396 "\n"
13397 "Usage:\n"
13398 " %s [options] [file ...]\n"
13399 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13400
13401 #: text-utils/colcrt.c:318
13402 #, c-format
13403 msgid ""
13404 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
13405 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
13406 " -V, --version output version information and exit\n"
13407 " -h, --help display this help and exit\n"
13408 "\n"
13409 msgstr ""
13410
13411 #: text-utils/colrm.c:57
13412 #, fuzzy, c-format
13413 msgid ""
13414 "\n"
13415 "Usage:\n"
13416 " %s [startcol [endcol]]\n"
13417 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13418
13419 #: text-utils/colrm.c:61
13420 #, c-format
13421 msgid ""
13422 "\n"
13423 "Options:\n"
13424 " -V, --version output version information and exit\n"
13425 " -h, --help display this help and exit\n"
13426 "\n"
13427 msgstr ""
13428
13429 #: text-utils/colrm.c:182
13430 #, fuzzy
13431 msgid "first argument"
13432 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
13433
13434 #: text-utils/colrm.c:184
13435 #, fuzzy
13436 msgid "second argument"
13437 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
13438
13439 #: text-utils/column.c:89
13440 #, fuzzy, c-format
13441 msgid ""
13442 "\n"
13443 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13444 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13445
13446 #: text-utils/column.c:94
13447 #, c-format
13448 msgid ""
13449 " -h, --help displays this help text\n"
13450 " -V, --version output version information and exit\n"
13451 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
13452 " -t, --table create a table\n"
13453 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
13454 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
13455 msgstr ""
13456
13457 #: text-utils/column.c:101
13458 #, fuzzy, c-format
13459 msgid ""
13460 "\n"
13461 "For more information see column(1).\n"
13462 msgstr ""
13463 "\n"
13464 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
13465
13466 #: text-utils/column.c:139
13467 #, fuzzy
13468 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
13469 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
13470
13471 #: text-utils/column.c:154
13472 msgid "bad columns width value"
13473 msgstr ""
13474
13475 #: text-utils/column.c:157
13476 #, c-format
13477 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
13478 msgstr ""
13479
13480 #: text-utils/column.c:361
13481 #, c-format
13482 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
13483 msgstr ""
13484
13485 #: text-utils/hexdump.c:64
13486 msgid ""
13487 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
13488 msgstr ""
13489
13490 #: text-utils/hexsyntax.c:85
13491 #, fuzzy
13492 msgid "bad length value"
13493 msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
13494
13495 #: text-utils/hexsyntax.c:93
13496 #, fuzzy
13497 msgid "bad skip value"
13498 msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
13499
13500 #: text-utils/hexsyntax.c:134
13501 #, fuzzy, c-format
13502 msgid ""
13503 "\n"
13504 "Usage:\n"
13505 " %s [options] file...\n"
13506 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13507
13508 #: text-utils/hexsyntax.c:138
13509 #, c-format
13510 msgid ""
13511 "\n"
13512 "Options:\n"
13513 " -b one-byte octal display\n"
13514 " -c one-byte character display\n"
13515 " -C canonical hex+ASCII display\n"
13516 " -d two-byte decimal display\n"
13517 " -o two-byte octal display\n"
13518 " -x two-byte hexadecimal display\n"
13519 " -e format format string to be used for displaying data\n"
13520 " -f format_file file that contains format strings\n"
13521 " -n length interpret only length bytes of input\n"
13522 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
13523 " -v display without squeezing similar lines\n"
13524 " -V output version information and exit\n"
13525 "\n"
13526 msgstr ""
13527
13528 #: text-utils/more.c:299
13529 #, fuzzy, c-format
13530 msgid ""
13531 "Usage: %s [options] file...\n"
13532 "\n"
13533 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13534
13535 #: text-utils/more.c:302
13536 #, c-format
13537 msgid ""
13538 "Options:\n"
13539 " -d display help instead of ring bell\n"
13540 " -f count logical, rather than screen lines\n"
13541 " -l suppress pause after form feed\n"
13542 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
13543 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
13544 " -u suppress underlining\n"
13545 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
13546 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
13547 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
13548 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
13549 " -V output version information and exit\n"
13550 msgstr ""
13551
13552 #: text-utils/more.c:537
13553 #, fuzzy, c-format
13554 msgid "more (%s)\n"
13555 msgstr "mkfs (%s)\n"
13556
13557 #: text-utils/more.c:541
13558 #, fuzzy, c-format
13559 msgid "unknown option -%s"
13560 msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
13561
13562 #: text-utils/more.c:572
13563 #, c-format
13564 msgid ""
13565 "\n"
13566 "*** %s: directory ***\n"
13567 "\n"
13568 msgstr ""
13569 "\n"
13570 "*** %s: könyvtár ***\n"
13571 "\n"
13572
13573 #: text-utils/more.c:616
13574 #, c-format
13575 msgid ""
13576 "\n"
13577 "******** %s: Not a text file ********\n"
13578 "\n"
13579 msgstr ""
13580 "\n"
13581 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
13582 "\n"
13583
13584 #: text-utils/more.c:720
13585 #, c-format
13586 msgid "[Use q or Q to quit]"
13587 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
13588
13589 #: text-utils/more.c:795
13590 #, c-format
13591 msgid "--More--"
13592 msgstr "--Tovább--"
13593
13594 #: text-utils/more.c:797
13595 #, c-format
13596 msgid "(Next file: %s)"
13597 msgstr "(Következő fájl: %s)"
13598
13599 #: text-utils/more.c:802
13600 #, c-format
13601 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
13602 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
13603
13604 #: text-utils/more.c:1235
13605 #, c-format
13606 msgid "...back %d pages"
13607 msgstr "...vissza %d oldallal"
13608
13609 #: text-utils/more.c:1237
13610 msgid "...back 1 page"
13611 msgstr "...vissza 1 oldallal"
13612
13613 #: text-utils/more.c:1280
13614 msgid "...skipping one line"
13615 msgstr "... egy sor kihagyása"
13616
13617 #: text-utils/more.c:1282
13618 #, c-format
13619 msgid "...skipping %d lines"
13620 msgstr "... %d sor kihagyása"
13621
13622 #: text-utils/more.c:1319
13623 msgid ""
13624 "\n"
13625 "***Back***\n"
13626 "\n"
13627 msgstr ""
13628 "\n"
13629 "***Vissza***\n"
13630 "\n"
13631
13632 #: text-utils/more.c:1357
13633 msgid ""
13634 "\n"
13635 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
13636 "brackets.\n"
13637 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
13638 msgstr ""
13639 "\n"
13640 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] "
13641 "között\n"
13642 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
13643
13644 #: text-utils/more.c:1364
13645 msgid ""
13646 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
13647 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
13648 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
13649 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
13650 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
13651 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
13652 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
13653 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
13654 "' Go to place where previous search started\n"
13655 "= Display current line number\n"
13656 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
13657 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
13658 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
13659 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
13660 "ctrl-L Redraw screen\n"
13661 ":n Go to kth next file [1]\n"
13662 ":p Go to kth previous file [1]\n"
13663 ":f Display current file name and line number\n"
13664 ". Repeat previous command\n"
13665 msgstr ""
13666 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
13667 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
13668 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
13669 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
13670 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
13671 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
13672 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
13673 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
13674 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
13675 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
13676 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése "
13677 "[1]\n"
13678 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése "
13679 "[1]\n"
13680 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
13681 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
13682 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
13683 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
13684 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
13685 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
13686 ". Előző parancs megismétlése\n"
13687
13688 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
13689 #, c-format
13690 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
13691 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
13692
13693 #: text-utils/more.c:1472
13694 #, c-format
13695 msgid "\"%s\" line %d"
13696 msgstr "„%s” %d. sor"
13697
13698 #: text-utils/more.c:1474
13699 #, c-format
13700 msgid "[Not a file] line %d"
13701 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
13702
13703 #: text-utils/more.c:1558
13704 msgid " Overflow\n"
13705 msgstr " Túlcsordulás\n"
13706
13707 #: text-utils/more.c:1605
13708 msgid "...skipping\n"
13709 msgstr " kihagyás\n"
13710
13711 #: text-utils/more.c:1634
13712 msgid "Regular expression botch"
13713 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
13714
13715 #: text-utils/more.c:1642
13716 msgid ""
13717 "\n"
13718 "Pattern not found\n"
13719 msgstr ""
13720 "\n"
13721 "A minta nem található\n"
13722
13723 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
13724 msgid "Pattern not found"
13725 msgstr "A minta nem található"
13726
13727 #: text-utils/more.c:1692
13728 msgid "exec failed\n"
13729 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
13730
13731 #: text-utils/more.c:1706
13732 msgid "can't fork\n"
13733 msgstr "nem indítható program\n"
13734
13735 #: text-utils/more.c:1745
13736 msgid ""
13737 "\n"
13738 "...Skipping "
13739 msgstr ""
13740 "\n"
13741 "...Ugrás "
13742
13743 #: text-utils/more.c:1749
13744 msgid "...Skipping to file "
13745 msgstr "...Ugrás fájlra: "
13746
13747 #: text-utils/more.c:1751
13748 msgid "...Skipping back to file "
13749 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
13750
13751 #: text-utils/more.c:2027
13752 msgid "Line too long"
13753 msgstr "A sor túl hosszú"
13754
13755 #: text-utils/more.c:2062
13756 msgid "No previous command to substitute for"
13757 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
13758
13759 #: text-utils/parse.c:67
13760 msgid "line too long"
13761 msgstr "a sor túl hosszú"
13762
13763 #: text-utils/parse.c:399
13764 #, fuzzy
13765 msgid "byte count with multiple conversion characters"
13766 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
13767
13768 #: text-utils/parse.c:478
13769 #, fuzzy, c-format
13770 msgid "bad byte count for conversion character %s"
13771 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
13772
13773 #: text-utils/parse.c:483
13774 #, fuzzy, c-format
13775 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
13776 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
13777
13778 #: text-utils/parse.c:488
13779 #, fuzzy, c-format
13780 msgid "bad format {%s}"
13781 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
13782
13783 #: text-utils/parse.c:493
13784 #, fuzzy, c-format
13785 msgid "bad conversion character %%%s"
13786 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
13787
13788 #: text-utils/pg.c:147
13789 msgid ""
13790 "All rights reserved.\n"
13791 "-------------------------------------------------------\n"
13792 " h this screen\n"
13793 " q or Q quit program\n"
13794 " <newline> next page\n"
13795 " f skip a page forward\n"
13796 " d or ^D next halfpage\n"
13797 " l next line\n"
13798 " $ last page\n"
13799 " /regex/ search forward for regex\n"
13800 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13801 " . or ^L redraw screen\n"
13802 " w or z set page size and go to next page\n"
13803 " s filename save current file to filename\n"
13804 " !command shell escape\n"
13805 " p go to previous file\n"
13806 " n go to next file\n"
13807 "\n"
13808 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13809 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
13810 "page).\n"
13811 "\n"
13812 "See pg(1) for more information.\n"
13813 "-------------------------------------------------------\n"
13814 msgstr ""
13815
13816 #: text-utils/pg.c:223
13817 #, c-format
13818 msgid ""
13819 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13820 msgstr ""
13821 "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] "
13822 "[fájlok]\n"
13823
13824 #: text-utils/pg.c:232
13825 #, c-format
13826 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13827 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
13828
13829 #: text-utils/pg.c:240
13830 #, c-format
13831 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13832 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
13833
13834 #: text-utils/pg.c:357
13835 msgid "...skipping forward\n"
13836 msgstr "...ugrás előre\n"
13837
13838 #: text-utils/pg.c:359
13839 msgid "...skipping backward\n"
13840 msgstr "...ugrás vissza\n"
13841
13842 #: text-utils/pg.c:381
13843 msgid "No next file"
13844 msgstr "Nincs következő fájl"
13845
13846 #: text-utils/pg.c:385
13847 msgid "No previous file"
13848 msgstr "Nincs előző fájl"
13849
13850 #: text-utils/pg.c:920
13851 #, c-format
13852 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13853 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
13854
13855 #: text-utils/pg.c:926
13856 #, c-format
13857 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13858 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
13859
13860 #: text-utils/pg.c:929
13861 #, c-format
13862 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13863 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
13864
13865 #: text-utils/pg.c:1024
13866 #, c-format
13867 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13868 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
13869
13870 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
13871 msgid "RE error: "
13872 msgstr "RE hiba: "
13873
13874 #: text-utils/pg.c:1190
13875 msgid "(EOF)"
13876 msgstr "(Fájl vége)"
13877
13878 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
13879 msgid "No remembered search string"
13880 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
13881
13882 #: text-utils/pg.c:1299
13883 msgid "Cannot open "
13884 msgstr "Nem nyitható meg: "
13885
13886 #: text-utils/pg.c:1347
13887 msgid "saved"
13888 msgstr "elmentve"
13889
13890 #: text-utils/pg.c:1454
13891 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13892 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
13893
13894 #: text-utils/pg.c:1486
13895 msgid "fork() failed, try again later\n"
13896 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
13897
13898 #: text-utils/pg.c:1694
13899 msgid "(Next file: "
13900 msgstr "(Következő fájl: "
13901
13902 #: text-utils/rev.c:76
13903 #, fuzzy, c-format
13904 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13905 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13906
13907 #: text-utils/rev.c:79
13908 #, c-format
13909 msgid ""
13910 "\n"
13911 "Options:\n"
13912 " -V, --version output version information and exit\n"
13913 " -h, --help display this help and exit\n"
13914 msgstr ""
13915
13916 #: text-utils/rev.c:83
13917 #, fuzzy, c-format
13918 msgid ""
13919 "\n"
13920 "For more information see rev(1).\n"
13921 msgstr ""
13922 "\n"
13923 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
13924
13925 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
13926 #, c-format
13927 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13928 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
13929
13930 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
13931 #, c-format
13932 msgid "cannot stat \"%s\""
13933 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
13934
13935 #: text-utils/tailf.c:114
13936 #, fuzzy, c-format
13937 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13938 msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
13939
13940 #: text-utils/tailf.c:160
13941 #, c-format
13942 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13943 msgstr ""
13944
13945 #: text-utils/tailf.c:164
13946 #, c-format
13947 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13948 msgstr ""
13949
13950 #: text-utils/tailf.c:173
13951 #, fuzzy, c-format
13952 msgid "%s: cannot read inotify events"
13953 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
13954
13955 #: text-utils/tailf.c:197
13956 #, fuzzy, c-format
13957 msgid ""
13958 "\n"
13959 "Usage:\n"
13960 " %s [option] file\n"
13961 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13962
13963 #: text-utils/tailf.c:202
13964 #, c-format
13965 msgid ""
13966 "\n"
13967 "Options:\n"
13968 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
13969 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
13970 " -V, --version output version information and exit\n"
13971 " -h, --help display this help and exit\n"
13972 "\n"
13973 msgstr ""
13974
13975 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
13976 #, fuzzy
13977 msgid "failed to parse number of lines"
13978 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13979
13980 #: text-utils/tailf.c:273
13981 #, fuzzy
13982 msgid "no input file specified"
13983 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
13984
13985 #: text-utils/ul.c:135
13986 #, fuzzy, c-format
13987 msgid ""
13988 "\n"
13989 "Usage:\n"
13990 " %s [options] [file...]\n"
13991 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13992
13993 #: text-utils/ul.c:139
13994 #, c-format
13995 msgid ""
13996 "\n"
13997 "Options:\n"
13998 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
13999 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
14000 " -V, --version output version information and exit\n"
14001 " -h, --help display this help and exit\n"
14002 "\n"
14003 msgstr ""
14004
14005 #: text-utils/ul.c:208
14006 msgid "trouble reading terminfo"
14007 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
14008
14009 #: text-utils/ul.c:213
14010 #, c-format
14011 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
14012 msgstr ""
14013
14014 #: text-utils/ul.c:312
14015 #, fuzzy, c-format
14016 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
14017 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
14018
14019 #: text-utils/ul.c:649
14020 #, fuzzy
14021 msgid "Input line too long."
14022 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
14023
14024 #, fuzzy
14025 #~ msgid "closing file %s"
14026 #~ msgstr ""
14027 #~ "\n"
14028 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
14029
14030 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
14031 #~ msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
14032
14033 #~ msgid "Warning: partition %s "
14034 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
14035
14036 #~ msgid "Warning: partitions %s "
14037 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
14038
14039 #~ msgid "and %s overlap\n"
14040 #~ msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
14041
14042 #, fuzzy
14043 #~ msgid ""
14044 #~ "\n"
14045 #~ "Usage:\n"
14046 #~ " %s [options] device [...]\n"
14047 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14048
14049 #, fuzzy
14050 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
14051 #~ msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
14052
14053 #, fuzzy
14054 #~ msgid "%zd bytes ["
14055 #~ msgstr "bájt"
14056
14057 #, fuzzy
14058 #~ msgid ""
14059 #~ "\n"
14060 #~ "Usage:\n"
14061 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
14062 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
14063 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
14064 #~ " %1$s -h display help\n"
14065 #~ " %1$s -V display version\n"
14066 #~ "\n"
14067 #~ msgstr ""
14068 #~ "\n"
14069 #~ "Használat:\n"
14070 #~ " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden "
14071 #~ "lapozóterületének\n"
14072 #~ " bekapcsolása\n"
14073 #~ " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
14074 #~ " %1$s -s lapozóterület-használat "
14075 #~ "összegzésének\n"
14076 #~ " megjelenítése\n"
14077 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
14078 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
14079 #~ "\n"
14080
14081 #~ msgid ""
14082 #~ "\n"
14083 #~ "Usage:\n"
14084 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
14085 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
14086 #~ " %1$s -h display help\n"
14087 #~ " %1$s -V display version\n"
14088 #~ "\n"
14089 #~ msgstr ""
14090 #~ "\n"
14091 #~ "Használat:\n"
14092 #~ " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
14093 #~ " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
14094 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
14095 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
14096 #~ "\n"
14097
14098 #, fuzzy
14099 #~ msgid ""
14100 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
14101 #~ "\n"
14102 #~ "Options:\n"
14103 #~ msgstr ""
14104 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
14105 #~ "\n"
14106 #~ "Kapcsolók:\n"
14107
14108 #, fuzzy
14109 #~ msgid ""
14110 #~ "\n"
14111 #~ "Usage: %s [options]\n"
14112 #~ "\n"
14113 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14114
14115 #, fuzzy
14116 #~ msgid ""
14117 #~ "Usage: %s [options]\n"
14118 #~ "\n"
14119 #~ "Options:\n"
14120 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14121
14122 #, fuzzy
14123 #~ msgid ""
14124 #~ "\n"
14125 #~ "Usage:\n"
14126 #~ " %s [options] [file]\n"
14127 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14128
14129 #~ msgid " %s -V\n"
14130 #~ msgstr " %s -V\n"
14131
14132 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
14133 #~ msgstr " %s --report [eszközök]\n"
14134
14135 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
14136 #~ msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
14137
14138 #~ msgid "Available commands:\n"
14139 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
14140
14141 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
14142 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
14143
14144 #~ msgid "parse error\n"
14145 #~ msgstr "feldolgozási hiba\n"
14146
14147 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
14148 #~ msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
14149
14150 #~ msgid "%s: not a block device\n"
14151 #~ msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
14152
14153 #~ msgid "malloc failed"
14154 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
14155
14156 #~ msgid "%s: option parse error\n"
14157 #~ msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
14158
14159 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
14160 #~ msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
14161
14162 #~ msgid ""
14163 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
14164 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
14165 #~ msgstr ""
14166 #~ "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
14167 #~ " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
14168
14169 #~ msgid "unable to stat %s"
14170 #~ msgstr "%s nem érhető el"
14171
14172 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
14173 #~ msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
14174
14175 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
14176 #~ msgstr "%s: a calloc() sikertelen: %s\n"
14177
14178 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
14179 #~ msgstr ""
14180 #~ "Használat: %s [-c] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név [blokkok]\n"
14181
14182 #~ msgid "Out of memory"
14183 #~ msgstr "Nincs elég memória"
14184
14185 #~ msgid ""
14186 #~ "Usage:\n"
14187 #~ " %s "
14188 #~ msgstr ""
14189 #~ "Használat:\n"
14190 #~ " %s "
14191
14192 #, fuzzy
14193 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
14194 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
14195
14196 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
14197 #~ msgstr ""
14198 #~ "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
14199
14200 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
14201 #~ msgstr ""
14202 #~ "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett "
14203 #~ "partíciót\n"
14204
14205 #~ msgid ""
14206 #~ "Command action\n"
14207 #~ " %s\n"
14208 #~ " p primary partition (1-4)\n"
14209 #~ msgstr ""
14210 #~ "Parancs Művelet\n"
14211 #~ " %s\n"
14212 #~ " p elsődleges partíció (1-4)\n"
14213
14214 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
14215 #~ msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
14216
14217 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
14218 #~ msgstr ""
14219 #~ " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
14220
14221 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
14222 #~ msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
14223
14224 #~ msgid ""
14225 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
14226 #~ msgstr ""
14227 #~ " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő "
14228 #~ "formában"
14229
14230 #~ msgid ""
14231 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
14232 #~ msgstr ""
14233 #~ " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
14234
14235 #~ msgid ""
14236 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
14237 #~ "cylinders/MB"
14238 #~ msgstr ""
14239 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB "
14240 #~ "egységben"
14241
14242 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
14243 #~ msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
14244
14245 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
14246 #~ msgstr ""
14247 #~ " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely "
14248 #~ "elpazarlása"
14249
14250 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
14251 #~ msgstr ""
14252 #~ " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
14253
14254 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
14255 #~ msgstr ""
14256 #~ " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
14257
14258 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
14259 #~ msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
14260
14261 #~ msgid ""
14262 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
14263 #~ msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
14264
14265 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
14266 #~ msgstr ""
14267 #~ " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
14268
14269 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
14270 #~ msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
14271
14272 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
14273 #~ msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
14274
14275 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
14276 #~ msgstr ""
14277 #~ " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a "
14278 #~ "geometriáról"
14279
14280 #~ msgid ""
14281 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
14282 #~ "Linux"
14283 #~ msgstr ""
14284 #~ " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
14285
14286 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
14287 #~ msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
14288
14289 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
14290 #~ msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
14291
14292 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
14293 #~ msgstr ""
14294 #~ " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
14295
14296 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
14297 #~ msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
14298
14299 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
14300 #~ msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
14301
14302 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
14303 #~ msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
14304
14305 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
14306 #~ msgstr ""
14307 #~ " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
14308
14309 #, fuzzy
14310 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
14311 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
14312
14313 #, fuzzy
14314 #~ msgid ""
14315 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
14316 #~ "[filesys ...]\n"
14317 #~ msgstr ""
14318 #~ "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
14319 #~ "eszköz [méret]\n"
14320
14321 #, fuzzy
14322 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
14323 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
14324
14325 #, fuzzy
14326 #~ msgid "fsck from %s\n"
14327 #~ msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
14328
14329 #, fuzzy
14330 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
14331 #~ msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
14332
14333 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
14334 #~ msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
14335
14336 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
14337 #~ msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
14338
14339 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
14340 #~ msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
14341
14342 #~ msgid " parameters\n"
14343 #~ msgstr " paraméterek\n"
14344
14345 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
14346 #~ msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
14347
14348 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
14349 #~ msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
14350
14351 #, fuzzy
14352 #~ msgid ""
14353 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
14354 #~ "\n"
14355 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
14356 #~ "\n"
14357 #~ "Functions:\n"
14358 #~ " -h | --help show this help\n"
14359 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
14360 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
14361 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
14362 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
14363 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
14364 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
14365 #~ "since\n"
14366 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
14367 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
14368 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
14369 #~ "the \n"
14370 #~ " value given with --epoch\n"
14371 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
14372 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
14373 #~ "\n"
14374 #~ "Options: \n"
14375 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
14376 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
14377 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
14378 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
14379 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
14380 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
14381 #~ "clock\n"
14382 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
14383 #~ " hardware clock's epoch value\n"
14384 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
14385 #~ " either --utc or --localtime\n"
14386 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
14387 #~ " /etc/adjtime)\n"
14388 #~ " --test do everything except actually updating the "
14389 #~ "hardware\n"
14390 #~ " clock or anything else\n"
14391 #~ " -D | --debug debug mode\n"
14392 #~ "\n"
14393 #~ msgstr ""
14394 #~ "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
14395 #~ "\n"
14396 #~ "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
14397 #~ "\n"
14398 #~ "Funkciók:\n"
14399 #~ " --help ez a súgószöveg\n"
14400 #~ " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
14401 #~ " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
14402 #~ " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
14403 #~ " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
14404 #~ " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy "
14405 #~ "igazítása\n"
14406 #~ " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
14407 #~ " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
14408 #~ " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
14409 #~ " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
14410 #~ " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
14411 #~ "\n"
14412 #~ "Kapcsolók:\n"
14413 #~ " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
14414 #~ " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
14415 #~ " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... "
14416 #~ "fájl\n"
14417 #~ " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
14418 #~ " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS "
14419 #~ "hibás\n"
14420 #~ " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell "
14421 #~ "állítani\n"
14422 #~ " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként "
14423 #~ "kezel\n"
14424 #~ " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc "
14425 #~ "vagy\n"
14426 #~ " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
14427 #~ " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az "
14428 #~ "alapértelmezett az\n"
14429 #~ " /etc/adjtime)\n"
14430
14431 #~ msgid "can't malloc initstring"
14432 #~ msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
14433
14434 #~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
14435 #~ msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
14436
14437 #, fuzzy
14438 #~ msgid ""
14439 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14440 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
14441 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14442 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
14443 #~ msgstr ""
14444 #~ "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I "
14445 #~ "kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal "
14446 #~ "[termináltípus]\n"
14447 #~ "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I "
14448 #~ "kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... "
14449 #~ "[termináltípus]\n"
14450
14451 #, fuzzy
14452 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
14453 #~ msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
14454
14455 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
14456 #~ msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
14457
14458 #, fuzzy
14459 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
14460 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
14461
14462 #, fuzzy
14463 #~ msgid "can't read: %s"
14464 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
14465
14466 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
14467 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
14468
14469 #~ msgid ""
14470 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
14471 #~ "[ message ... ]\n"
14472 #~ msgstr ""
14473 #~ "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] "
14474 #~ "[ üzenet ... ]\n"
14475
14476 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
14477 #~ msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
14478
14479 #, fuzzy
14480 #~ msgid "out of memory?"
14481 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
14482
14483 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
14484 #~ msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
14485
14486 #, fuzzy
14487 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
14488 #~ msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
14489
14490 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
14491 #~ msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
14492
14493 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
14494 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
14495
14496 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
14497 #~ msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
14498
14499 #~ msgid " [ -reset ]\n"
14500 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
14501
14502 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
14503 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
14504
14505 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
14506 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
14507
14508 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
14509 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
14510
14511 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14512 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14513
14514 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
14515 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
14516
14517 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14518 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14519
14520 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14521 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14522
14523 #~ msgid " [ -default ]\n"
14524 #~ msgstr " [ -default ]\n"
14525
14526 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14527 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14528
14529 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14530 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14531
14532 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
14533 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
14534
14535 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14536 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14537
14538 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14539 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14540
14541 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14542 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14543
14544 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14545 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14546
14547 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14548 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14549
14550 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
14551 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
14552
14553 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14554 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14555
14556 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
14557 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
14558
14559 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14560 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14561
14562 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
14563 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
14564
14565 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
14566 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
14567
14568 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
14569 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
14570
14571 #~ msgid " [ -store ]\n"
14572 #~ msgstr " [ -store ]\n"
14573
14574 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
14575 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
14576
14577 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14578 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14579
14580 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14581 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14582
14583 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14584 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14585
14586 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14587 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14588
14589 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14590 #~ msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
14591
14592 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14593 #~ msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
14594
14595 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
14596 #~ msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
14597
14598 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
14599 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
14600
14601 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14602 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14603
14604 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14605 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14606
14607 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14608 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14609
14610 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
14611 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
14612
14613 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
14614 #~ msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
14615
14616 #, fuzzy
14617 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
14618 #~ msgstr ""
14619 #~ "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] "
14620 #~ "[felhasználó ...]\n"
14621
14622 #, fuzzy
14623 #~ msgid " %s -k\n"
14624 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
14625
14626 #, fuzzy
14627 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
14628 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
14629
14630 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
14631 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
14632
14633 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
14634 #~ msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
14635
14636 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
14637 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
14638
14639 #, fuzzy
14640 #~ msgid "unknown\n"
14641 #~ msgstr "ismeretlen"
14642
14643 #, fuzzy
14644 #~ msgid "failed to parse %s %s"
14645 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14646
14647 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
14648 #~ msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
14649
14650 #~ msgid "Shutdown process aborted"
14651 #~ msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
14652
14653 #, fuzzy
14654 #~ msgid "only root can shut a system down."
14655 #~ msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
14656
14657 #, fuzzy
14658 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
14659 #~ msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
14660
14661 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
14662 #~ msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
14663
14664 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
14665 #~ msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
14666
14667 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
14668 #~ msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
14669
14670 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
14671 #~ msgstr "újraindította: %s: %s"
14672
14673 #~ msgid "halted by %s: %s"
14674 #~ msgstr "leállította: %s: %s"
14675
14676 #~ msgid ""
14677 #~ "\n"
14678 #~ "Why am I still alive after reboot?"
14679 #~ msgstr ""
14680 #~ "\n"
14681 #~ "Miért élek az újraindítás után?"
14682
14683 #~ msgid ""
14684 #~ "\n"
14685 #~ "Now you can turn off the power..."
14686 #~ msgstr ""
14687 #~ "\n"
14688 #~ "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
14689
14690 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
14691 #~ msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
14692
14693 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
14694 #~ msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
14695
14696 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
14697 #~ msgstr "„%s” program futtatása...\n"
14698
14699 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
14700 #~ msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
14701
14702 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
14703 #~ msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
14704
14705 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
14706 #~ msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
14707
14708 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
14709 #~ msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
14710
14711 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
14712 #~ msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
14713
14714 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
14715 #~ msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
14716
14717 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
14718 #~ msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
14719
14720 #~ msgid "\t... %s ...\n"
14721 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
14722
14723 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
14724 #~ msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
14725
14726 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
14727 #~ msgstr ""
14728 #~ "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
14729
14730 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
14731 #~ msgstr ""
14732 #~ "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
14733
14734 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
14735 #~ msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
14736
14737 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
14738 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
14739
14740 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
14741 #~ msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
14742
14743 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
14744 #~ msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
14745
14746 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
14747 #~ msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
14748
14749 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
14750 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
14751
14752 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
14753 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
14754
14755 #~ msgid "error opening fifo\n"
14756 #~ msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
14757
14758 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
14759 #~ msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
14760
14761 #~ msgid "error running finalprog\n"
14762 #~ msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
14763
14764 #~ msgid "error forking finalprog\n"
14765 #~ msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
14766
14767 #~ msgid ""
14768 #~ "\n"
14769 #~ "Wrong password.\n"
14770 #~ msgstr ""
14771 #~ "\n"
14772 #~ "Rossz jelszó.\n"
14773
14774 #~ msgid "lstat of path failed\n"
14775 #~ msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
14776
14777 #~ msgid "open of directory failed\n"
14778 #~ msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
14779
14780 #~ msgid "fork failed\n"
14781 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
14782
14783 #~ msgid "cannot open inittab\n"
14784 #~ msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
14785
14786 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
14787 #~ msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
14788
14789 #, fuzzy
14790 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
14791 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
14792
14793 #, fuzzy
14794 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
14795 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
14796
14797 #, fuzzy
14798 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
14799 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
14800
14801 #, fuzzy
14802 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
14803 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
14804
14805 #, fuzzy
14806 #~ msgid "error: strdup failed"
14807 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
14808
14809 #, fuzzy
14810 #~ msgid "error: calloc failed"
14811 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
14812
14813 #, fuzzy
14814 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
14815 #~ msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
14816
14817 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
14818 #~ msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
14819
14820 #~ msgid ""
14821 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
14822 #~ "[file ...]\n"
14823 #~ msgstr ""
14824 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s "
14825 #~ "kihagyás] [fájl ...]\n"
14826
14827 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
14828 #~ msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
14829
14830 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
14831 #~ msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
14832
14833 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
14834 #~ msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
14835
14836 #, fuzzy
14837 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
14838 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
14839
14840 #, fuzzy
14841 #~ msgid "realloc failed"
14842 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
14843
14844 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
14845 #~ msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
14846
14847 #, fuzzy
14848 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
14849 #~ msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
14850
14851 #~ msgid "Unable to open %s\n"
14852 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
14853
14854 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
14855 #~ msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
14856
14857 #~ msgid ""
14858 #~ "\n"
14859 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
14860 #~ msgstr ""
14861 #~ "\n"
14862 #~ "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
14863
14864 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
14865 #~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
14866
14867 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
14868 #~ msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
14869
14870 #~ msgid "last: gethostname"
14871 #~ msgstr "last: gépnév feloldása"
14872
14873 #~ msgid "login: Out of memory\n"
14874 #~ msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
14875
14876 #~ msgid "No directory %s!\n"
14877 #~ msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
14878
14879 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
14880 #~ msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
14881
14882 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
14883 #~ msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
14884
14885 #~ msgid "newgrp: setgid"
14886 #~ msgstr "newgrp: setgid"
14887
14888 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
14889 #~ msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
14890
14891 #~ msgid "newgrp: setuid"
14892 #~ msgstr "newgrp: setuid"
14893
14894 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
14895 #~ msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
14896
14897 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
14898 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
14899
14900 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
14901 #~ msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
14902
14903 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
14904 #~ msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
14905
14906 #, fuzzy
14907 #~ msgid "%s: parse error: %s"
14908 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
14909
14910 #, fuzzy
14911 #~ msgid "failed to stat: %s"
14912 #~ msgstr "%s nem érhető el"
14913
14914 #~ msgid "%s: out of memory\n"
14915 #~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
14916
14917 #, fuzzy
14918 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
14919 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
14920
14921 #, fuzzy
14922 #~ msgid " and %d."
14923 #~ msgstr " és "
14924
14925 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
14926 #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
14927
14928 #~ msgid "segments allocated %d\n"
14929 #~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
14930
14931 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
14932 #~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
14933
14934 #~ msgid "pages resident %ld\n"
14935 #~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
14936
14937 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
14938 #~ msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
14939
14940 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14941 #~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
14942
14943 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
14944 #~ msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
14945
14946 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
14947 #~ msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
14948
14949 #~ msgid "getpriority"
14950 #~ msgstr "prioritás lekérése"
14951
14952 #~ msgid "setpriority"
14953 #~ msgstr "prioritás beállítása"
14954
14955 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
14956 #~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
14957
14958 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
14959 #~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
14960
14961 #~ msgid "%s: version %s\n"
14962 #~ msgstr "%s: %s verzió\n"
14963
14964 #, fuzzy
14965 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
14966 #~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
14967
14968 #~ msgid "rtc read"
14969 #~ msgstr "rtc olvasás"
14970
14971 #~ msgid "malloc error"
14972 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
14973
14974 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
14975 #~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
14976
14977 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
14978 #~ msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
14979
14980 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
14981 #~ msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
14982
14983 #~ msgid "; see strings(1)."
14984 #~ msgstr "; lásd strings(1)."
14985
14986 #, fuzzy
14987 #~ msgid "Out of memory\n"
14988 #~ msgstr "Nincs elég memória"
14989
14990 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
14991 #~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
14992
14993 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
14994 #~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
14995
14996 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
14997 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
14998
14999 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
15000 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"