1 # Hungarian translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008, 2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-08-29 12:13+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-02 10:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: disk-utils/blockdev.c:61
24 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
26 #: disk-utils/blockdev.c:68
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
30 #: disk-utils/blockdev.c:74
32 msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
34 #: disk-utils/blockdev.c:80
35 msgid "get discard zeroes support status"
38 #: disk-utils/blockdev.c:86
39 msgid "get logical block (sector) size"
40 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
42 #: disk-utils/blockdev.c:92
43 msgid "get physical block (sector) size"
44 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
46 #: disk-utils/blockdev.c:98
47 msgid "get minimum I/O size"
48 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
50 #: disk-utils/blockdev.c:104
51 msgid "get optimal I/O size"
52 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
54 #: disk-utils/blockdev.c:110
56 msgid "get alignment offset in bytes"
57 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
59 #: disk-utils/blockdev.c:116
60 msgid "get max sectors per request"
61 msgstr "kérésenkénti max. szektorszám lekérése"
63 #: disk-utils/blockdev.c:122
65 msgstr "blokkméret lekérése"
67 #: disk-utils/blockdev.c:129
69 msgstr "blokkméret beállítása"
71 #: disk-utils/blockdev.c:135
73 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
74 msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
76 #: disk-utils/blockdev.c:141
77 msgid "get size in bytes"
78 msgstr "méret lekérése bájtokban"
80 #: disk-utils/blockdev.c:148
82 msgstr "előreolvasás beállítása"
84 #: disk-utils/blockdev.c:154
86 msgstr "előreolvasás lekérése"
88 #: disk-utils/blockdev.c:161
89 msgid "set filesystem readahead"
90 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
92 #: disk-utils/blockdev.c:167
93 msgid "get filesystem readahead"
94 msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
96 #: disk-utils/blockdev.c:171
98 msgstr "pufferek ürítése"
100 #: disk-utils/blockdev.c:175
101 msgid "reread partition table"
102 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
104 #: disk-utils/blockdev.c:182
110 " %1$s --report [devices]\n"
111 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
113 "Available commands:\n"
116 #: disk-utils/blockdev.c:188
118 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
119 msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
121 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272
122 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662
123 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773
124 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86
129 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
130 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273
133 msgid "cannot open %s"
134 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
136 #: disk-utils/blockdev.c:309
138 msgid "could not get device size"
139 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
141 #: disk-utils/blockdev.c:315
143 msgid "Unknown command: %s"
144 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
146 #: disk-utils/blockdev.c:331
148 msgid "%s requires an argument"
149 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
151 #: disk-utils/blockdev.c:368
154 msgstr "%s meghiúsult.\n"
156 #: disk-utils/blockdev.c:375
158 msgid "%s succeeded.\n"
159 msgstr "%s sikeres.\n"
161 #: disk-utils/blockdev.c:459
163 msgid "ioctl error on %s"
164 msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
166 #: disk-utils/blockdev.c:467
168 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
169 msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
171 #: disk-utils/elvtune.c:48
174 msgstr "Használat:\n"
176 #: disk-utils/elvtune.c:53
178 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
179 msgstr "\tMEGJEGYZÉS: az elvtune csak 2.4-es kernelekkel működik\n"
181 #: disk-utils/elvtune.c:107
183 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
184 msgstr "hiányzó blokkeszköz, segítségért használja a -h kapcsolót\n"
186 #: disk-utils/elvtune.c:128
190 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
191 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
194 "Az elvtune csak régebbi kernelekkel használható.\n"
195 "A 2.6-hoz használja az IO ütemező sysfs alatti beállítófelületét.\n"
197 #: disk-utils/fdformat.c:27
199 msgid "Formatting ... "
200 msgstr "Formázás ... "
202 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
207 #: disk-utils/fdformat.c:58
209 msgid "Verifying ... "
210 msgstr "Ellenőrzés ... "
212 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
213 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
215 msgid "cannot open file %s"
216 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
218 #: disk-utils/fdformat.c:70
222 #: disk-utils/fdformat.c:72
224 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
226 "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került "
229 #: disk-utils/fdformat.c:80
232 "bad data in cyl %d\n"
235 "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
238 #: disk-utils/fdformat.c:94
240 msgid "Usage: %s [options] device\n"
241 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
243 #: disk-utils/fdformat.c:97
248 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
249 " -V, --version output version information and exit\n"
250 " -h, --help display this help and exit\n"
254 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
255 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2614
256 #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
257 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
258 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
259 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:508 misc-utils/uuidgen.c:75
260 #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169
261 #: sys-utils/dmesg.c:685 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103
262 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:170
263 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
264 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
265 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
266 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
269 msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
271 #: disk-utils/fdformat.c:144
273 msgid "cannot stat file %s"
274 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
276 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803
277 #: sys-utils/mountpoint.c:70
279 msgid "%s: not a block device"
280 msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
282 #: disk-utils/fdformat.c:149
284 msgid "cannot access file %s"
285 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
287 #: disk-utils/fdformat.c:155
288 msgid "Could not determine current format type"
289 msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
291 #: disk-utils/fdformat.c:157
293 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
294 msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
296 #: disk-utils/fdformat.c:158
300 #: disk-utils/fdformat.c:158
304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
307 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
308 " -h print this help\n"
309 " -x dir extract into dir\n"
310 " -v be more verbose\n"
311 " file file to test\n"
313 "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
314 " -h ez a súgószöveg\n"
315 " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
316 " -v részletes mód\n"
317 " fájl tesztelendő fájl\n"
319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
321 msgid "stat failed: %s"
322 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
325 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:513
326 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:554
328 msgid "open failed: %s"
329 msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
333 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
334 msgstr "az ioctl meghiúsult: nem lehet meghatározni az eszköz méretét: %s"
336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
338 msgid "not a block device or file: %s"
339 msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
342 msgid "file length too short"
343 msgstr "a fájlhossz túl kicsi"
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
348 msgid "read failed: %s"
349 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
352 msgid "superblock magic not found"
353 msgstr "a szuperblokk magic érték nem található"
355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
357 msgid "cramfs endianness is %s\n"
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
369 msgid "unsupported filesystem features"
370 msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
374 msgid "superblock size (%d) too small"
375 msgstr "a szuperblokk mérete (%d) túl kicsi"
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
378 msgid "zero file count"
379 msgstr "nulla fájlszám"
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
383 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
384 msgstr "figyelmeztetés: a fájl túlnyúlik a fájlrendszer végén\n"
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
388 msgid "warning: old cramfs format\n"
389 msgstr "figyelmeztetés: régi cramfs formátum\n"
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
392 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
393 msgstr "a CRC nem tesztelhető, régi cramfs formátum"
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
400 msgid "root inode is not directory"
401 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
405 msgid "bad root offset (%lu)"
406 msgstr "hibás root eltolás (%lu)"
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
409 msgid "data block too large"
410 msgstr "az adatblokk túl nagy"
412 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
414 msgid "decompression error %p(%d): %s"
415 msgstr "kibontási hiba: %p(%d): %s"
417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
419 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
420 msgstr " lyuk itt: %ld (%zd)\n"
422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
424 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
425 msgstr " blokk kibontása itt: %ld eddig: %ld (%ld)\n"
427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
429 msgid "non-block (%ld) bytes"
430 msgstr "nem blokk (%ld) bájtok"
432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
434 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
435 msgstr "nem méret bájtok (%ld vs %ld)"
437 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
439 msgid "write failed: %s"
440 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
444 msgid "lchown failed: %s"
445 msgstr "az lchown meghiúsult: %s"
447 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
449 msgid "chown failed: %s"
450 msgstr "a chown meghiúsult: %s"
452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
454 msgid "utime failed: %s"
455 msgstr "az utime meghiúsult: %s"
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
459 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
460 msgstr "a könyvtár inode nulla eltolású és nem nulla méretű: %s"
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
464 msgid "mkdir failed: %s"
465 msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
468 msgid "filename length is zero"
469 msgstr "a fájlnév nulla hosszúságú"
471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
472 msgid "bad filename length"
473 msgstr "hibás fájlnévhossz"
475 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
476 msgid "bad inode offset"
477 msgstr "hibás inode-eltolás"
479 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
480 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
481 msgstr "a fájl inode nulla eltolású és nem nulla méretű"
483 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
484 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
485 msgstr "a fájl inode nulla méretű és nem nulla eltolású"
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
488 msgid "symbolic link has zero offset"
489 msgstr "a szimbolikus link nulla eltolású"
491 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
492 msgid "symbolic link has zero size"
493 msgstr "a szimbolikus link nulla méretű"
495 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
497 msgid "size error in symlink: %s"
498 msgstr "mérethiba a szimbolikus linkben: %s"
500 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
502 msgid "symlink failed: %s"
503 msgstr "a symlink meghiúsult: %s"
505 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
507 msgid "special file has non-zero offset: %s"
508 msgstr "a speciális fájl nem nulla eltolású: %s"
510 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
512 msgid "fifo has non-zero size: %s"
513 msgstr "a fifo nem nulla méretű: %s"
515 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
517 msgid "socket has non-zero size: %s"
518 msgstr "a foglalat nem nulla méretű: %s"
520 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
522 msgid "bogus mode: %s (%o)"
523 msgstr "zavaros mód: %s (%o)"
525 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
527 msgid "mknod failed: %s"
528 msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
530 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
532 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
534 "a könyvtáradatok kezdete (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
536 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
538 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
539 msgstr "a könyvtáradatok vége (%ld) nem egyezik a fájladatok kezdetével (%ld)"
541 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
542 msgid "invalid file data offset"
543 msgstr "érvénytelen fájladateltolás"
545 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
546 msgid "compiled without -x support"
547 msgstr "a program a -x támogatása nélkül lett lefordítva"
549 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2840
552 msgstr "%s: Rendben\n"
554 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
556 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
557 msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
561 msgid "%s is mounted.\t "
562 msgstr "%s csatolva van.\t"
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
565 msgid "Do you really want to continue"
566 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
570 msgid "check aborted.\n"
571 msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
575 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
576 msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
580 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
581 msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
585 msgstr "A blokk eltávolítása"
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
589 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
590 msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
594 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
595 msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
600 "Internal error: trying to write bad block\n"
601 "Write request ignored\n"
603 "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
604 " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
607 msgid "seek failed in write_block"
608 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
612 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
613 msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
616 msgid "seek failed in write_super_block"
617 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
620 msgid "unable to write super-block"
621 msgstr "a szuperblokk nem írható"
623 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
624 msgid "Unable to write inode map"
625 msgstr "Az inode térkép nem írható"
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
628 msgid "Unable to write zone map"
629 msgstr "A zónatérkép nem írható"
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
632 msgid "Unable to write inodes"
633 msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
637 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
640 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
641 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
643 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
644 msgid "unable to read super block"
645 msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
648 msgid "bad magic number in super-block"
649 msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
652 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
653 msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
656 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
657 msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
659 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
660 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
661 msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
663 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
664 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
665 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
668 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
669 msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
672 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
673 msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
675 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
676 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
677 msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
680 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
681 msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
684 msgid "Unable to read inode map"
685 msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
688 msgid "Unable to read zone map"
689 msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
692 msgid "Unable to read inodes"
693 msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
695 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
697 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
698 msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541
712 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
713 msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542
717 msgid "Zonesize=%d\n"
718 msgstr "Zónaméret=%d\n"
720 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
722 msgid "Maxsize=%ld\n"
723 msgstr "Max. méret=%ld\n"
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
727 msgid "Filesystem state=%d\n"
728 msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715
741 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
743 "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
745 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719
747 msgstr "Megjelölés használtként"
749 #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739
751 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
752 msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745
756 msgid "Warning: inode count too big.\n"
757 msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
759 #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765
760 msgid "root inode isn't a directory"
761 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
763 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
765 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
766 msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
768 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143
770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
776 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
777 msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
779 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
783 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028
785 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
786 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
788 #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031
790 msgstr " Eltávolítás"
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045
794 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
795 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054
799 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
800 msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
802 #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106
803 msgid "internal error"
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109
808 msgid "%s: bad directory: size < 32"
809 msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122
812 msgid "seek failed in bad_zone"
813 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188
817 msgid "Inode %lu mode not cleared."
818 msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
822 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
824 "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203
828 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
830 "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
832 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204
836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
838 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
839 msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
842 msgid "Set i_nlinks to count"
843 msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
845 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
847 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
848 msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
852 msgstr "Megjelölés törlése"
854 #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229
856 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
857 msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232
861 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
862 msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
864 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
865 msgid "bad inode size"
866 msgstr "hibás inode méret"
868 #: disk-utils/fsck.minix.c:1279
869 msgid "bad v2 inode size"
870 msgstr "hibás v2 inode méret"
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
873 msgid "need terminal for interactive repairs"
874 msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:1309
878 msgid "unable to open '%s': %s"
879 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
881 #: disk-utils/fsck.minix.c:1324
883 msgid "%s is clean, no check.\n"
884 msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
886 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
888 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
889 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:1330
893 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
894 msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
896 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
900 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
903 "%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
907 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
908 msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
910 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
914 "%6d regular files\n"
916 "%6d character device files\n"
917 "%6d block device files\n"
919 "%6d symbolic links\n"
924 "%6d szabályos fájl\n"
926 "%6d karaktereseszköz-fájl\n"
927 "%6d blokkeszközfájl\n"
929 "%6d szimbolikus link\n"
933 #: disk-utils/fsck.minix.c:1383
936 "----------------------------\n"
937 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
938 "----------------------------\n"
940 "----------------------------\n"
941 "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
942 "----------------------------\n"
944 #: disk-utils/isosize.c:125
946 msgid "failed to open %s"
947 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
949 #: disk-utils/isosize.c:128
951 msgid "seek error on %s"
952 msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
954 #: disk-utils/isosize.c:131
956 msgid "read error on %s"
957 msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
959 #: disk-utils/isosize.c:138
961 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
962 msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
964 #: disk-utils/isosize.c:155
969 " %s [options] iso9660_image_file\n"
970 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
972 #: disk-utils/isosize.c:159
977 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
978 " -x, --sectors show sector count and size\n"
979 " -V, --version output version information and exit\n"
980 " -H, --help display this help and exit\n"
984 #: disk-utils/isosize.c:190
985 msgid "invalid divisor argument"
988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
990 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
991 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
993 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
998 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
999 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1000 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1001 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1002 " -c this option is silently ignored\n"
1003 " -l this option is silently ignored\n"
1004 " -V, --version output version information and exit\n"
1005 " -V as version must be only option\n"
1006 " -h, --help display this help and exit\n"
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1012 msgid "invalid number of inodes"
1013 msgstr "a sorok száma érvénytelen"
1015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1016 msgid "volume name too long"
1017 msgstr "a kötetnév túl hosszú"
1019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1020 msgid "fsname name too long"
1021 msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
1023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1025 msgid "cannot stat device %s"
1026 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
1028 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1030 msgid "%s is not a block special device"
1031 msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
1033 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1035 msgid "invalid block-count"
1036 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
1038 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1040 msgid "cannot get size of %s"
1041 msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
1043 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1045 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1046 msgstr "a blokkargumentum túl nagy, a maximum %llu"
1048 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1049 msgid "too many inodes - max is 512"
1050 msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
1052 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1054 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1055 msgstr "nincs elég hely, legalább %llu blokk szükséges"
1057 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680
1059 msgid "Device: %s\n"
1060 msgstr "Eszköz: %s\n"
1062 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1064 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1065 msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
1067 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1069 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1070 msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
1072 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1074 msgid "BlockSize: %d\n"
1075 msgstr "Blokkméret: %d\n"
1077 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1079 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1080 msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
1082 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1084 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1085 msgstr "Inode-ok: %d (%lld blokkban)\n"
1087 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1089 msgid "Blocks: %lld\n"
1090 msgstr "Blokkok: %lld\n"
1092 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1094 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1095 msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
1097 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1098 msgid "error writing superblock"
1099 msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
1101 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1102 msgid "error writing root inode"
1103 msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
1105 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1106 msgid "error writing inode"
1107 msgstr "hiba az inode írásakor"
1109 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1111 msgstr "pozicionálási hiba"
1113 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1114 msgid "error writing . entry"
1115 msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
1117 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1118 msgid "error writing .. entry"
1119 msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
1121 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1123 msgid "error closing %s"
1124 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
1126 #: disk-utils/mkfs.c:38
1128 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1130 "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
1133 #: disk-utils/mkfs.c:41
1138 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1139 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1140 " device path to a device\n"
1141 " size number of blocks on the device\n"
1142 " -V, --verbose explain what is done\n"
1143 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1144 " -V, --version output version information and exit\n"
1145 " -V as version must be only option\n"
1146 " -h, --help display this help and exit\n"
1149 #: disk-utils/mkfs.c:52
1153 "For more information see mkfs(8).\n"
1156 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
1158 #: disk-utils/mkfs.c:129
1161 msgstr "mkfs (%s)\n"
1163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1166 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1167 "name] dirname outfile\n"
1168 " -h print this help\n"
1170 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1171 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1172 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1173 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1174 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1175 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1176 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1177 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1178 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1179 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1180 " outfile output file\n"
1182 "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-N bájtsorrend] [-i "
1184 "[-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n"
1185 " -h ez a súgószöveg\n"
1186 " -v részletes mód\n"
1187 " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
1188 " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
1189 " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
1190 " -N bájtsorrend a cramfs bájtsorrendje (big|little|host), alapértelmezett: "
1192 " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel "
1194 " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
1195 " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
1196 " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
1197 " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
1198 " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
1199 " kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
1201 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1203 msgid "could not read directory %s"
1204 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
1206 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1209 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1210 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1212 "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
1213 "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. "
1216 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1218 msgid "filesystem too big. Exiting."
1219 msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
1221 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1223 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1224 msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
1226 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1228 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1229 msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
1231 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1233 msgid "cannot close file %s"
1234 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
1236 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1238 msgid "failed to parse blocksize argument"
1239 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1241 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1243 msgid "edition number argument failed"
1244 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
1246 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1247 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1250 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1252 msgid "cannot stat %s"
1253 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
1255 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1258 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1259 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1261 "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a "
1262 "maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
1264 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1265 msgid "ROM image map"
1266 msgstr "ROM képtérkép"
1268 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1270 msgid "Including: %s\n"
1271 msgstr "Beleértve: %s\n"
1273 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1275 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1276 msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
1278 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1280 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1281 msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
1283 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1285 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1286 msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
1288 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1293 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1295 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1297 "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu "
1300 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1304 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1306 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1307 msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
1309 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1311 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1312 msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
1314 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1316 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1317 msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
1319 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1321 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1322 msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
1324 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1326 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1328 "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági "
1329 "probléma lehet.)\n"
1331 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1333 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1335 "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági "
1336 "probléma lehet.)\n"
1338 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1341 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1342 "that some device files will be wrong."
1344 "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
1345 "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
1347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1349 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1350 msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
1352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1354 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1355 msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
1357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
1359 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1360 msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
1362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1364 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1365 msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
1367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1369 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1370 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1374 msgid "%s: unable to write super-block"
1375 msgstr "a szuperblokk nem írható"
1377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
1379 msgid "%s: unable to write inode map"
1380 msgstr "az inode térkép nem írható"
1382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1384 msgid "%s: unable to write zone map"
1385 msgstr "a zónatérkép nem írható"
1387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1389 msgid "%s: unable to write inodes"
1390 msgstr "az inode-ok nem írhatók"
1392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
1394 msgid "%s: seek failed in write_block"
1395 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
1397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:220
1399 msgid "%s: write failed in write_block"
1400 msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
1402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304
1403 #: disk-utils/mkfs.minix.c:353
1405 msgid "%s: too many bad blocks"
1406 msgstr "túl sok hibás blokk"
1408 #: disk-utils/mkfs.minix.c:237
1410 msgid "%s: not enough good blocks"
1411 msgstr "nincs elég jó blokk"
1413 #: disk-utils/mkfs.minix.c:482
1415 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1416 msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
1418 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1420 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1421 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
1423 #: disk-utils/mkfs.minix.c:536
1425 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1426 msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
1428 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1430 msgid "%lu inodes\n"
1431 msgstr "%ld inode\n"
1433 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1435 msgid "%lu blocks\n"
1436 msgstr "%ld blokk\n"
1438 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1447 #: disk-utils/mkfs.minix.c:556
1449 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1450 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
1452 #: disk-utils/mkfs.minix.c:563
1454 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1455 msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
1457 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596
1459 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1460 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
1462 #: disk-utils/mkfs.minix.c:606
1464 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1466 "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
1468 #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639
1470 msgid "%d bad blocks\n"
1471 msgstr "%d hibás blokk\n"
1473 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641
1475 msgid "one bad block\n"
1476 msgstr "egy hibás blokk\n"
1478 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1480 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1481 msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
1483 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1485 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1486 msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
1488 #: disk-utils/mkfs.minix.c:630
1490 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1491 msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
1493 #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669
1495 msgid "%s: bad inode size"
1496 msgstr "hibás inode méret"
1498 #: disk-utils/mkfs.minix.c:718
1500 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1501 msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
1503 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758
1504 #: sys-utils/fstrim.c:135
1506 msgid "%s: stat failed"
1507 msgstr "%s meghiúsult.\n"
1509 #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1510 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221
1511 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825
1512 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102
1513 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229
1515 msgid "%s: open failed"
1516 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
1518 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753
1520 msgid "%s: device is misaligned"
1521 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
1523 #: disk-utils/mkfs.minix.c:756
1525 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1526 msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
1528 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760
1530 msgid "cannot determine size of %s"
1531 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
1533 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1535 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1536 msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
1538 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1540 msgid "%s: number of blocks too small"
1541 msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
1543 #: disk-utils/mkswap.c:160
1545 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1546 msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
1548 #: disk-utils/mkswap.c:166
1550 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1552 "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke "
1555 #: disk-utils/mkswap.c:189
1557 msgid "Bad swap header size, no label written."
1558 msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
1560 #: disk-utils/mkswap.c:199
1562 msgid "Label was truncated."
1563 msgstr "A címke csonkítva.\n"
1565 #: disk-utils/mkswap.c:205
1568 msgstr "nincs címke, "
1570 #: disk-utils/mkswap.c:213
1573 msgstr "nincs uuid\n"
1575 #: disk-utils/mkswap.c:278
1580 " %s [options] device [size]\n"
1581 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1583 #: disk-utils/mkswap.c:283
1588 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1589 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1590 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1591 " -L, --label LABEL specify label\n"
1592 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1593 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1594 " -V, --version output version information and exit\n"
1595 " -h, --help display this help and exit\n"
1599 #: disk-utils/mkswap.c:302
1600 msgid "too many bad pages"
1601 msgstr "túl sok hibás lap"
1603 #: disk-utils/mkswap.c:319
1604 msgid "seek failed in check_blocks"
1605 msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
1607 #: disk-utils/mkswap.c:325
1609 msgid "one bad page\n"
1610 msgstr "egy hibás lap\n"
1612 #: disk-utils/mkswap.c:327
1614 msgid "%lu bad pages\n"
1615 msgstr "%lu hibás lap\n"
1617 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1618 msgid "unable to rewind swap-device"
1619 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
1621 #: disk-utils/mkswap.c:393
1622 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1623 msgstr "nem lehet lefoglalni az új libblkid vizsgálatot"
1625 #: disk-utils/mkswap.c:395
1626 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1627 msgstr "nem rendelhető eszköz a libblkid vizsgálathoz"
1629 #: disk-utils/mkswap.c:423
1630 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1631 msgstr "a rendszerindítóbit-szektorokat nem lehet törölni"
1633 #: disk-utils/mkswap.c:427
1635 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1636 msgstr "%s: %s: figyelmeztetés: ne törölje a rendszerindítóbit-szektorokat\n"
1638 #: disk-utils/mkswap.c:430
1640 msgid " (%s partition table detected). "
1641 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
1643 #: disk-utils/mkswap.c:432
1645 msgid " on whole disk. "
1646 msgstr " teljes lemezen. "
1648 #: disk-utils/mkswap.c:434
1650 msgid " (compiled without libblkid). "
1651 msgstr " (a program a libblkid nélkül lett lefordítva). "
1653 #: disk-utils/mkswap.c:481
1655 msgid "parse page size failed"
1656 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
1658 #: disk-utils/mkswap.c:487
1660 msgid "parse version number failed"
1661 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
1663 #: disk-utils/mkswap.c:493
1665 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1667 "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az "
1670 #: disk-utils/mkswap.c:518
1672 msgid "does not support swapspace version %lu."
1673 msgstr "%s: nem támogatja a(z) %d lapozóterület-verziószámot\n"
1675 #: disk-utils/mkswap.c:524
1676 msgid "error: UUID parsing failed"
1677 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
1679 #: disk-utils/mkswap.c:533
1681 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1682 msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
1684 #: disk-utils/mkswap.c:551
1686 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1687 msgstr "%s: hiba: a(z) %llu KiB méret nagyobb mint az eszköz %llu KiB mérete\n"
1689 #: disk-utils/mkswap.c:557
1691 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1692 msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
1694 #: disk-utils/mkswap.c:573
1696 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1697 msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %llu KiB méretre lesz csonkítva\n"
1699 #: disk-utils/mkswap.c:595
1701 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1703 "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” "
1706 #: disk-utils/mkswap.c:599
1708 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1710 "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
1712 #: disk-utils/mkswap.c:603
1714 msgid "warning: %s is misaligned"
1715 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
1717 #: disk-utils/mkswap.c:616
1718 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1719 msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
1721 #: disk-utils/mkswap.c:619
1723 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1724 msgstr "1. verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
1726 #: disk-utils/mkswap.c:631
1728 msgid "%s: unable to write signature page"
1729 msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
1731 #: disk-utils/mkswap.c:640
1732 msgid "fsync failed"
1733 msgstr "az fsync meghiúsult"
1735 #: disk-utils/mkswap.c:652
1737 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1738 msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
1740 #: disk-utils/mkswap.c:655
1741 msgid "unable to matchpathcon()"
1742 msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
1744 #: disk-utils/mkswap.c:658
1745 msgid "unable to create new selinux context"
1746 msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
1748 #: disk-utils/mkswap.c:660
1749 msgid "couldn't compute selinux context"
1750 msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
1752 #: disk-utils/mkswap.c:666
1754 msgid "unable to relabel %s to %s"
1755 msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
1757 #: disk-utils/raw.c:50
1761 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1762 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1763 " %1$s -q %2$srawN\n"
1767 #: disk-utils/raw.c:125
1770 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1774 #: disk-utils/raw.c:145
1776 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1777 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
1779 #: disk-utils/raw.c:151
1781 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1782 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
1784 #: disk-utils/raw.c:186
1786 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1787 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
1789 #: disk-utils/raw.c:204
1791 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1792 msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
1794 #: disk-utils/raw.c:210
1796 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1797 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
1799 #: disk-utils/raw.c:215
1801 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1802 msgstr "%s nem soros vonal"
1804 #: disk-utils/raw.c:230
1806 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1809 #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
1811 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1814 #: disk-utils/raw.c:256
1816 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1817 msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
1819 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1821 msgid "%s: unable to probe device"
1822 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
1824 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1826 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1829 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1831 msgid "%s: not a valid swap partition"
1832 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
1834 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1836 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1837 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
1839 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1841 msgid "%s: failed to open"
1842 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1844 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1846 msgid "failed to parse UUID: %s"
1847 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1849 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1851 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1852 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1854 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1856 msgid "%s: failed to write UUID"
1857 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1859 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1861 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1862 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
1864 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1866 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1869 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1871 msgid "%s: failed to write label"
1872 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
1874 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1877 "Usage: %s [options] <device>\n"
1880 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
1882 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1885 " -h, --help this help\n"
1886 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1887 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1890 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1894 "For more information see swaplabel(8).\n"
1897 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
1899 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1901 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1903 "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az "
1906 #: fdisk/cfdisk.c:362
1908 msgid "%s: Out of memory!\n"
1909 msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
1911 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1913 msgstr "Használhatatlan"
1915 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1917 msgstr "Szabad terület"
1919 #: fdisk/cfdisk.c:404
1921 msgid "Disk has been changed.\n"
1922 msgstr "A lemez megváltozott.\n"
1924 #: fdisk/cfdisk.c:406
1926 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1928 "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő "
1931 #: fdisk/cfdisk.c:410
1935 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1936 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1937 "page for additional information.\n"
1940 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
1941 "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
1942 "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
1944 #: fdisk/cfdisk.c:554
1946 msgstr "VÉGZETES HIBA "
1948 #: fdisk/cfdisk.c:555
1949 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1950 msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
1952 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1953 msgid "Cannot seek on disk drive"
1954 msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
1956 #: fdisk/cfdisk.c:604
1957 msgid "Cannot read disk drive"
1958 msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
1960 #: fdisk/cfdisk.c:612
1961 msgid "Cannot write disk drive"
1962 msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
1964 #: fdisk/cfdisk.c:820
1965 msgid "Too many partitions"
1966 msgstr "Túl sok partíció"
1968 #: fdisk/cfdisk.c:825
1969 msgid "Partition begins before sector 0"
1970 msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
1972 #: fdisk/cfdisk.c:830
1973 msgid "Partition ends before sector 0"
1974 msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
1976 #: fdisk/cfdisk.c:835
1977 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1978 msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
1980 #: fdisk/cfdisk.c:840
1981 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1982 msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
1984 #: fdisk/cfdisk.c:864
1985 msgid "logical partitions not in disk order"
1986 msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
1988 #: fdisk/cfdisk.c:867
1989 msgid "logical partitions overlap"
1990 msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
1992 #: fdisk/cfdisk.c:871
1993 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1994 msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
1996 #: fdisk/cfdisk.c:901
1998 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2000 "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
2002 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
2004 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2006 "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna "
2009 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2010 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2011 msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
2013 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2015 msgstr "Érvénytelen billentyű"
2017 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2018 msgid "Press a key to continue"
2019 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
2021 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2026 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2027 msgid "Create a new primary partition"
2028 msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
2030 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2035 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2036 msgid "Create a new logical partition"
2037 msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
2039 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2043 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2044 msgid "Don't create a partition"
2045 msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
2047 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2048 msgid "!!! Internal error !!!"
2049 msgstr "!!! Belső hiba !!!"
2051 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2052 msgid "Size (in MB): "
2053 msgstr "Méret (MB): "
2055 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2059 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2060 msgid "Add partition at beginning of free space"
2061 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
2063 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2067 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2068 msgid "Add partition at end of free space"
2069 msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
2071 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2072 msgid "No room to create the extended partition"
2073 msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
2075 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2076 msgid "No partition table.\n"
2077 msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
2079 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2080 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2081 msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
2083 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2084 msgid "Bad signature on partition table"
2085 msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
2087 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2088 msgid "Unknown partition table type"
2089 msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
2091 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2092 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2093 msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
2095 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2096 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2097 msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
2099 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2100 msgid "Cannot open disk drive"
2101 msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
2103 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2104 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2105 msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
2107 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2109 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2111 "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU "
2114 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2115 msgid "Cannot get disk size"
2116 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
2118 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2119 msgid "Bad primary partition"
2120 msgstr "Hibás elsődleges partíció"
2122 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2123 msgid "Bad logical partition"
2124 msgstr "Hibás logikai partíció"
2126 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2127 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2128 msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
2130 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2132 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2134 "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
2136 #: fdisk/cfdisk.c:1704
2140 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2141 msgid "Did not write partition table to disk"
2142 msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
2144 #: fdisk/cfdisk.c:1708
2148 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2149 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2150 msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
2152 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2153 msgid "Writing partition table to disk..."
2154 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
2156 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2157 msgid "Wrote partition table to disk"
2158 msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
2160 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2163 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2164 "(8) or reboot to update table."
2166 "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
2168 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2169 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2171 "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
2174 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2176 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2178 "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
2181 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2182 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2184 "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
2186 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2188 msgid "Cannot open file '%s'"
2189 msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
2191 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2193 msgid "Disk Drive: %s\n"
2194 msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
2196 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2198 msgstr "0. szektor:\n"
2200 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2202 msgid "Sector %d:\n"
2203 msgstr "%d. szektor:\n"
2205 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2209 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2213 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2215 msgstr " Elsődleges"
2217 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2221 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
2222 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:615 fdisk/sfdisk.c:645
2226 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2230 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2235 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2239 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2241 msgid "Partition Table for %s\n"
2242 msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
2244 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2245 msgid " First Last\n"
2246 msgstr " Első Utolsó\n"
2248 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2250 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2253 " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) "
2256 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2258 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2261 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2265 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2266 msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2269 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2270 msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2273 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2275 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2282 msgid "Print the table using raw data format"
2283 msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2290 msgid "Print the table ordered by sectors"
2291 msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2298 msgid "Just print the partition table"
2299 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2302 msgid "Don't print the table"
2303 msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2306 msgid "Help Screen for cfdisk"
2307 msgstr "A cfdisk súgója"
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2310 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2311 msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2314 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2315 msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2319 msgstr "merevlemezen."
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2322 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2323 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2326 msgid "Command Meaning"
2327 msgstr "Parancs Jelentés"
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2330 msgid "------- -------"
2331 msgstr "------- -------"
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2334 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2335 msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2338 msgid " d Delete the current partition"
2339 msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2342 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2343 msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2346 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2347 msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2350 msgid " know what they are doing."
2351 msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2354 msgid " h Print this screen"
2355 msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2358 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2359 msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2362 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2363 msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2366 msgid " DOS, OS/2, ..."
2367 msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2370 msgid " n Create new partition from free space"
2371 msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2374 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2375 msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2378 msgid " There are several different formats for the partition"
2379 msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2382 msgid " that you can choose from:"
2383 msgstr " amelyek közül választhat:"
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2386 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2388 " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2391 msgid " s - Table ordered by sectors"
2392 msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2395 msgid " t - Table in raw format"
2396 msgstr " t - Táblázat nyers formában"
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2399 msgid " q Quit program without writing partition table"
2400 msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2403 msgid " t Change the filesystem type"
2404 msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2407 msgid " u Change units of the partition size display"
2408 msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2411 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2412 msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
2414 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2415 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2417 " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2420 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2421 msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2424 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2425 msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
2427 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2429 msgstr " vagy „nem” beírásával"
2431 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2432 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2433 msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
2435 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2436 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2437 msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
2439 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2440 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2441 msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
2443 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2444 msgid " ? Print this screen"
2445 msgstr " ? Ez a képernyő"
2447 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2448 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2449 msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
2451 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2452 msgid "case letters (except for Writes)."
2453 msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
2455 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2459 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2460 msgid "Change cylinder geometry"
2461 msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
2463 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2467 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2468 msgid "Change head geometry"
2469 msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
2471 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2472 msgid "Change sector geometry"
2473 msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
2475 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2479 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2480 msgid "Done with changing geometry"
2481 msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
2483 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2484 msgid "Enter the number of cylinders: "
2485 msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
2487 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2488 msgid "Illegal cylinders value"
2489 msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
2491 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2492 msgid "Enter the number of heads: "
2493 msgstr "Adja meg a fejek számát: "
2495 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2496 msgid "Illegal heads value"
2497 msgstr "Érvénytelen fejszám"
2499 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2500 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2501 msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
2503 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2504 msgid "Illegal sectors value"
2505 msgstr "Érvénytelen szektorszám"
2507 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2508 msgid "Enter filesystem type: "
2509 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
2511 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2512 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2513 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
2515 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2516 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2517 msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
2519 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2524 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2528 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2532 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2536 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2538 msgid "Unknown (%02X)"
2539 msgstr "Ismeretlen (%02X)"
2541 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2543 msgid "Disk Drive: %s"
2544 msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
2546 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2548 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2549 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
2551 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2553 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2554 msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
2556 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2558 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2559 msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
2561 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2565 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2569 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2571 msgstr "Part. típus"
2573 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2577 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2581 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2585 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2587 msgstr " Cilinderek"
2589 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2591 msgstr " Méret (MB)"
2593 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2595 msgstr " Méret (GB)"
2597 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2598 msgid "No more partitions"
2599 msgstr "Nincs több partíció"
2601 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2605 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2606 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2607 msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
2609 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2613 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2614 msgid "Delete the current partition"
2615 msgstr "Az aktuális partíció törlése"
2617 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2621 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2622 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2623 msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
2625 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2629 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2630 msgid "Print help screen"
2631 msgstr "Segítség kiírása"
2633 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2637 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2638 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2639 msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
2641 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2645 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2646 msgid "Create new partition from free space"
2647 msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
2649 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2653 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2654 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2655 msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
2657 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2661 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2662 msgid "Quit program without writing partition table"
2663 msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
2665 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2669 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2670 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2671 msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
2673 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2677 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2678 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2680 "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
2682 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2686 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2687 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2688 msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
2690 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2691 msgid "Cannot make this partition bootable"
2692 msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
2694 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2695 msgid "Cannot delete an empty partition"
2696 msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
2698 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2699 msgid "Cannot maximize this partition"
2700 msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
2702 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2703 msgid "This partition is unusable"
2704 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
2706 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2707 msgid "This partition is already in use"
2708 msgstr "Ez a partíció már használatban van"
2710 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2711 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2712 msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
2714 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2715 msgid "Illegal command"
2716 msgstr "Érvénytelen parancs"
2718 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2720 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2721 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2723 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2730 "Print partition table:\n"
2731 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2732 "Interactive use:\n"
2733 " %s [options] device\n"
2736 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2737 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2738 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2739 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2746 "Partíciós tábla kiírása:\n"
2747 " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
2748 "Interaktív használat:\n"
2749 " %s [kapcsolók] eszköz\n"
2752 "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
2753 "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
2754 "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
2755 " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
2758 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2761 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2762 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2763 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2765 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2766 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2767 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2768 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2769 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2770 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2771 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2774 "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
2775 "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
2776 "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
2777 "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
2778 "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
2779 "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
2780 "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
2781 "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
2782 "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
2783 "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2789 "BSD label for device: %s\n"
2792 "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
2794 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2795 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2796 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2797 msgid "Command action"
2798 msgstr "Parancs Művelet"
2800 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2801 msgid " d delete a BSD partition"
2802 msgstr " d BSD partíció törlése"
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2805 msgid " e edit drive data"
2806 msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
2808 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2809 msgid " i install bootstrap"
2810 msgstr " i rendszertöltő telepítése"
2812 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2813 msgid " l list known filesystem types"
2814 msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
2816 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2817 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2818 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2819 msgid " m print this menu"
2820 msgstr " m ezen menü kiírása"
2822 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2823 msgid " n add a new BSD partition"
2824 msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
2826 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2827 msgid " p print BSD partition table"
2828 msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
2830 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2831 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2832 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2833 msgid " q quit without saving changes"
2834 msgstr " q kilépés mentés nélkül"
2836 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2837 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2838 msgid " r return to main menu"
2839 msgstr " r vissza a főmenübe"
2841 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2842 msgid " s show complete disklabel"
2843 msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
2845 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2846 msgid " t change a partition's filesystem id"
2847 msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
2849 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2850 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2851 msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
2853 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2854 msgid " w write disklabel to disk"
2855 msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
2857 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2858 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2859 msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
2861 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2863 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2864 msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
2866 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2868 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2869 msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
2871 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2873 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2874 msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
2876 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2877 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2878 msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
2880 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2881 #: fdisk/fdisksunlabel.c:425
2886 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:482
2888 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2889 msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
2891 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2894 msgstr "típus: %s\n"
2896 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2899 msgstr "típus: %d\n"
2901 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2903 msgid "disk: %.*s\n"
2904 msgstr "lemez: %.*s\n"
2906 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2908 msgid "label: %.*s\n"
2909 msgstr "címke: %.*s\n"
2911 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2916 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2919 msgstr " eltávolítható"
2921 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2926 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2929 msgstr " hibás szektor"
2931 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2933 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2934 msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
2936 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2938 msgid "sectors/track: %ld\n"
2939 msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
2941 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2943 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2944 msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
2946 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2948 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2949 msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
2951 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2953 msgid "cylinders: %ld\n"
2954 msgstr "cilinderek: %ld\n"
2956 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2959 msgstr "fordulatszám: %d\n"
2961 # fixme: valami értelmeset
2962 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2964 msgid "interleave: %d\n"
2965 msgstr "átrendezés: %d\n"
2967 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2969 msgid "trackskew: %d\n"
2970 msgstr "sávdöntés: %d\n"
2972 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2974 msgid "cylinderskew: %d\n"
2975 msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
2977 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2979 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2980 msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
2982 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2984 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2985 msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
2987 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2990 msgstr "meghajtóadatok: "
2992 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
3001 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3003 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3004 msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
3006 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
3008 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3009 msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
3011 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
3013 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3014 msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
3016 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
3017 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3018 msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
3020 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3021 msgid "bytes/sector"
3022 msgstr "szektoronkénti bájtok"
3024 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3025 msgid "sectors/track"
3026 msgstr "sávonkénti szektorok"
3028 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3029 msgid "tracks/cylinder"
3030 msgstr "cilinderenkénti sávok"
3032 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
3033 #: fdisk/sfdisk.c:955
3037 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3038 msgid "sectors/cylinder"
3039 msgstr "cilinderenkénti szektorok"
3041 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3043 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3045 "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti "
3046 "sávok száma (alapértelmezett).\n"
3048 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3050 msgstr "percenkénti fordulat"
3052 # fixme: valami értelmeset
3053 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3057 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3061 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3062 msgid "cylinderskew"
3063 msgstr "cilinderdöntés"
3065 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3067 msgstr "fejkapcsolás"
3069 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3070 msgid "track-to-track seek"
3071 msgstr "sávról sávra pozicionálás"
3073 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3075 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3076 msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
3078 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3080 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3081 msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
3083 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3085 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3086 msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
3088 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3090 msgid "Partition (a-%c): "
3091 msgstr "Partíció (a-%c): "
3093 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
3095 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3096 msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
3098 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3100 msgid "This partition already exists.\n"
3101 msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
3103 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
3105 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3106 msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
3108 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
3115 "Lemezek szinkronizálása.\n"
3117 #: fdisk/fdisk.c:246
3121 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3122 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3123 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3126 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3127 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3128 " -h print this help text\n"
3129 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3130 " -v print program version\n"
3131 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3132 " -H <number> specify the number of heads\n"
3133 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3137 #: fdisk/fdisk.c:272
3139 msgid "unable to open %s"
3140 msgstr "%s nem nyitható meg"
3142 #: fdisk/fdisk.c:275
3144 msgid "unable to read %s"
3145 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
3147 #: fdisk/fdisk.c:278
3149 msgid "unable to seek on %s"
3150 msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
3152 #: fdisk/fdisk.c:281
3154 msgid "unable to write %s"
3155 msgstr "A(z) %s nem írható\n"
3157 #: fdisk/fdisk.c:284
3159 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3160 msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
3162 #: fdisk/fdisk.c:287
3165 msgstr "Végzetes hiba\n"
3167 #: fdisk/fdisk.c:380
3168 msgid " a toggle a read only flag"
3169 msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
3171 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
3172 msgid " b edit bsd disklabel"
3173 msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
3175 #: fdisk/fdisk.c:382
3176 msgid " c toggle the mountable flag"
3177 msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
3179 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
3180 msgid " d delete a partition"
3181 msgstr " d partíció törlése"
3183 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
3184 msgid " l list known partition types"
3185 msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
3187 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
3188 msgid " n add a new partition"
3189 msgstr " n új partíció hozzáadása"
3191 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
3192 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3193 msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
3195 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
3196 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
3197 msgid " p print the partition table"
3198 msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
3200 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
3201 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3202 msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
3204 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
3205 msgid " t change a partition's system id"
3206 msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
3208 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
3209 msgid " u change display/entry units"
3210 msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
3212 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
3213 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3214 msgid " v verify the partition table"
3215 msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
3217 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
3218 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
3219 msgid " w write table to disk and exit"
3220 msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
3222 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
3223 msgid " x extra functionality (experts only)"
3224 msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
3226 #: fdisk/fdisk.c:399
3227 msgid " a select bootable partition"
3228 msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
3230 #: fdisk/fdisk.c:400
3231 msgid " b edit bootfile entry"
3232 msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
3234 #: fdisk/fdisk.c:401
3235 msgid " c select sgi swap partition"
3236 msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
3238 #: fdisk/fdisk.c:424
3239 msgid " a toggle a bootable flag"
3240 msgstr " a indítható jelző átváltása"
3242 #: fdisk/fdisk.c:426
3243 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3244 msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
3246 #: fdisk/fdisk.c:447
3247 msgid " a change number of alternate cylinders"
3248 msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
3250 #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
3251 msgid " c change number of cylinders"
3252 msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
3254 #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
3255 msgid " d print the raw data in the partition table"
3256 msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
3258 #: fdisk/fdisk.c:450
3259 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3260 msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
3262 #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
3263 msgid " h change number of heads"
3264 msgstr " h a fejek számának módosítása"
3266 #: fdisk/fdisk.c:452
3267 msgid " i change interleave factor"
3268 msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
3270 #: fdisk/fdisk.c:453
3271 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3272 msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
3274 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
3275 msgid " s change number of sectors/track"
3276 msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
3278 #: fdisk/fdisk.c:461
3279 msgid " y change number of physical cylinders"
3280 msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
3282 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
3283 msgid " b move beginning of data in a partition"
3284 msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
3286 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
3287 msgid " e list extended partitions"
3288 msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
3290 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
3291 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3292 msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
3294 #: fdisk/fdisk.c:501
3295 msgid " f fix partition order"
3296 msgstr " f partíciósorrend javítása"
3298 #: fdisk/fdisk.c:504
3299 msgid " i change the disk identifier"
3300 msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
3302 #: fdisk/fdisk.c:630
3304 msgid "You must set"
3305 msgstr "Beállítandó"
3307 #: fdisk/fdisk.c:731
3311 #: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:955
3315 #: fdisk/fdisk.c:739
3319 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3322 "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
3324 #: fdisk/fdisk.c:740
3328 #: fdisk/fdisk.c:761
3332 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3333 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3334 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3335 "partition table format (GPT).\n"
3339 #: fdisk/fdisk.c:779
3343 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3344 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3345 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3348 #: fdisk/fdisk.c:785
3352 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3353 " switch off the mode (with command 'c')."
3356 #: fdisk/fdisk.c:790
3360 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3361 " change units to sectors.\n"
3364 #: fdisk/fdisk.c:809
3366 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3367 msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
3369 #: fdisk/fdisk.c:823
3372 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3373 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3375 "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
3376 "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
3378 #: fdisk/fdisk.c:842
3380 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3381 msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
3383 #: fdisk/fdisk.c:850
3385 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3387 "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós "
3390 #: fdisk/fdisk.c:883
3392 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3393 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
3395 #: fdisk/fdisk.c:902
3397 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3398 msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
3400 #: fdisk/fdisk.c:911
3402 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3403 msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
3405 #: fdisk/fdisk.c:931
3408 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3409 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3410 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3413 "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
3414 "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
3415 "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
3417 #: fdisk/fdisk.c:1008
3419 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3420 msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
3422 #: fdisk/fdisk.c:1203
3424 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3425 msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
3427 #: fdisk/fdisk.c:1236
3430 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3431 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3433 "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
3434 "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
3436 #: fdisk/fdisk.c:1246
3439 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3442 "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF "
3445 #: fdisk/fdisk.c:1263
3447 msgid "Internal error\n"
3448 msgstr "Belső hiba\n"
3450 #: fdisk/fdisk.c:1273
3452 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3453 msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
3455 #: fdisk/fdisk.c:1285
3458 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3461 "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a "
3462 "kiírás után javításra kerül\n"
3464 #: fdisk/fdisk.c:1318
3466 msgid "Do you really want to quit? "
3467 msgstr "Valóban folytatni akarja?"
3469 #: fdisk/fdisk.c:1379
3470 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3471 msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
3473 #: fdisk/fdisk.c:1411
3475 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3476 msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
3478 #: fdisk/fdisk.c:1481
3480 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3481 msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
3483 #: fdisk/fdisk.c:1482
3486 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3487 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3489 "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3490 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3492 #: fdisk/fdisk.c:1510
3494 msgid "Using default value %u\n"
3495 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
3497 #: fdisk/fdisk.c:1514
3499 msgid "Value out of range.\n"
3500 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
3502 #: fdisk/fdisk.c:1539
3503 msgid "Partition number"
3504 msgstr "Partíciószám"
3506 #: fdisk/fdisk.c:1550
3508 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3509 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
3511 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
3513 msgid "Selected partition %d\n"
3514 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
3516 #: fdisk/fdisk.c:1581
3518 msgid "No partition is defined yet!\n"
3519 msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
3521 #: fdisk/fdisk.c:1610
3523 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3524 msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
3526 #: fdisk/fdisk.c:1620
3530 #: fdisk/fdisk.c:1620
3534 #: fdisk/fdisk.c:1631
3536 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3537 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
3539 #: fdisk/fdisk.c:1633
3541 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3542 msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
3544 #: fdisk/fdisk.c:1643
3546 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3547 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
3549 #: fdisk/fdisk.c:1653
3551 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3552 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
3554 #: fdisk/fdisk.c:1655
3556 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3557 msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
3559 #: fdisk/fdisk.c:1756
3561 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3562 msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
3564 #: fdisk/fdisk.c:1761
3567 "Type 0 means free space to many systems\n"
3568 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3569 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3570 "a partition using the `d' command.\n"
3572 "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
3573 "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
3574 "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
3577 #: fdisk/fdisk.c:1770
3580 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3581 "Delete it first.\n"
3583 "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
3584 "Először törölje le.\n"
3586 #: fdisk/fdisk.c:1779
3589 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3590 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3593 "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
3594 "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
3597 #: fdisk/fdisk.c:1785
3600 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3601 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3604 "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
3605 "partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt "
3609 #: fdisk/fdisk.c:1802
3611 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3612 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
3614 #: fdisk/fdisk.c:1805
3616 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3617 msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
3619 #: fdisk/fdisk.c:1860
3621 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3622 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
3624 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
3626 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3627 msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
3629 #: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
3631 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3632 msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
3634 #: fdisk/fdisk.c:1868
3636 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3637 msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
3639 #: fdisk/fdisk.c:1877
3641 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3642 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
3644 #: fdisk/fdisk.c:1880
3646 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3647 msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
3649 #: fdisk/fdisk.c:1886
3651 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3652 msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
3654 #: fdisk/fdisk.c:1890
3656 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3657 msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
3659 #: fdisk/fdisk.c:1900
3661 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3662 msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
3664 #: fdisk/fdisk.c:1910
3668 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3671 "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
3673 #: fdisk/fdisk.c:1914
3677 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3680 "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
3683 #: fdisk/fdisk.c:1917
3685 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3686 msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
3688 #: fdisk/fdisk.c:1920
3690 msgid ", total %llu sectors"
3691 msgstr ", összesen %llu szektor"
3693 #: fdisk/fdisk.c:1922
3695 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3696 msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
3698 #: fdisk/fdisk.c:1926
3700 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3703 #: fdisk/fdisk.c:1928
3705 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3708 #: fdisk/fdisk.c:1931
3710 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3713 #: fdisk/fdisk.c:2040
3716 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3719 "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
3722 #: fdisk/fdisk.c:2068
3729 #: fdisk/fdisk.c:2096
3732 "This doesn't look like a partition table\n"
3733 "Probably you selected the wrong device.\n"
3736 "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
3737 "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
3740 #: fdisk/fdisk.c:2109
3742 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3743 msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
3745 #: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:597
3749 #: fdisk/fdisk.c:2148
3753 "Partition table entries are not in disk order\n"
3756 "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
3758 #: fdisk/fdisk.c:2158
3762 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3766 "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
3769 #: fdisk/fdisk.c:2160
3771 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3772 msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
3774 #: fdisk/fdisk.c:2208
3776 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3777 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
3779 #: fdisk/fdisk.c:2211
3781 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3782 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
3784 #: fdisk/fdisk.c:2214
3786 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3787 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
3789 #: fdisk/fdisk.c:2217
3791 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3792 msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
3794 #: fdisk/fdisk.c:2221
3796 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3797 msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
3799 #: fdisk/fdisk.c:2255
3801 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3802 msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
3804 #: fdisk/fdisk.c:2263
3806 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3807 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
3809 #: fdisk/fdisk.c:2283
3811 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3812 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
3814 #: fdisk/fdisk.c:2288
3816 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3818 "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
3820 #: fdisk/fdisk.c:2294
3822 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3824 "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
3826 #: fdisk/fdisk.c:2297
3828 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3829 msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
3831 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:410
3833 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3835 "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
3837 #: fdisk/fdisk.c:2378
3839 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3840 msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
3842 #: fdisk/fdisk.c:2414
3844 msgid "No free sectors available\n"
3845 msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
3847 #: fdisk/fdisk.c:2425
3849 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3850 msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
3852 #: fdisk/fdisk.c:2479
3854 msgid "Adding logical partition %d\n"
3855 msgstr "Hibás logikai partíció"
3857 #: fdisk/fdisk.c:2501
3860 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3861 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3862 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3863 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3865 "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
3866 "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
3867 "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
3868 "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
3870 #: fdisk/fdisk.c:2510
3873 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3874 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3875 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3876 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3878 "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
3879 "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
3880 "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
3881 "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
3883 #: fdisk/fdisk.c:2528
3885 msgid "All primary partitions are in use\n"
3886 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
3888 #: fdisk/fdisk.c:2531
3891 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3892 "primary partition with an extended partition first.\n"
3895 #: fdisk/fdisk.c:2534
3897 msgid "All logical partitions are in use\n"
3898 msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
3900 #: fdisk/fdisk.c:2535
3902 msgid "Adding a primary partition\n"
3903 msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
3905 #: fdisk/fdisk.c:2542
3909 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3911 "Select (default %c): "
3914 #: fdisk/fdisk.c:2547
3916 msgid " l logical (numbered from 5)"
3917 msgstr "l logikai (5 vagy több)"
3919 #: fdisk/fdisk.c:2547
3922 msgstr "e kiterjesztett"
3924 #: fdisk/fdisk.c:2553
3926 msgid "Using default response %c\n"
3927 msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
3929 #: fdisk/fdisk.c:2569
3931 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3932 msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
3934 #: fdisk/fdisk.c:2611
3937 "The partition table has been altered!\n"
3940 "A partíciós tábla módosítva!\n"
3943 #: fdisk/fdisk.c:2624
3945 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3946 msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
3948 #: fdisk/fdisk.c:2633
3952 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3953 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3954 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3957 "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
3958 "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
3959 "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
3961 #: fdisk/fdisk.c:2641
3965 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3966 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3970 "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
3971 "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
3973 #: fdisk/fdisk.c:2647
3977 "Error closing file\n"
3980 "Hiba a fájl lezárásakor\n"
3982 #: fdisk/fdisk.c:2651
3984 msgid "Syncing disks.\n"
3985 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
3987 #: fdisk/fdisk.c:2697
3989 msgid "Partition %d has no data area\n"
3990 msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
3992 #: fdisk/fdisk.c:2726
3993 msgid "New beginning of data"
3994 msgstr "Az adatok új kezdete"
3996 #: fdisk/fdisk.c:2742
3997 msgid "Expert command (m for help): "
3998 msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
4000 #: fdisk/fdisk.c:2755
4001 msgid "Number of cylinders"
4002 msgstr "Cilinderek száma"
4004 #: fdisk/fdisk.c:2780
4005 msgid "Number of heads"
4006 msgstr "Fejek száma"
4008 #: fdisk/fdisk.c:2807
4009 msgid "Number of sectors"
4010 msgstr "Szektorok száma"
4012 #: fdisk/fdisk.c:2809
4014 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4015 msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
4017 #: fdisk/fdisk.c:2868
4021 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4022 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4026 "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az "
4027 "fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
4030 #: fdisk/fdisk.c:2890
4032 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4033 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
4035 #: fdisk/fdisk.c:2901
4037 msgid "Cannot open %s\n"
4038 msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
4040 #: fdisk/fdisk.c:2920 fdisk/sfdisk.c:2713
4042 msgid "cannot open %s\n"
4043 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
4045 #: fdisk/fdisk.c:2944
4047 msgid "%c: unknown command\n"
4048 msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
4050 #: fdisk/fdisk.c:3019
4052 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4054 "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló "
4055 "figyelmen kívül maradt\n"
4057 #: fdisk/fdisk.c:3023
4060 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4063 "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy "
4066 #: fdisk/fdisk.c:3083
4068 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4070 "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
4072 #: fdisk/fdisk.c:3093
4073 msgid "Command (m for help): "
4074 msgstr "Parancs (m = súgó): "
4076 #: fdisk/fdisk.c:3109
4080 "The current boot file is: %s\n"
4083 "Az aktuális indítófájl: %s\n"
4085 #: fdisk/fdisk.c:3111
4086 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4087 msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
4089 #: fdisk/fdisk.c:3113
4091 msgid "Boot file unchanged\n"
4092 msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
4094 #: fdisk/fdisk.c:3186
4098 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
4102 "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
4105 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4108 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4109 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4110 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4111 "\tNevertheless some advice:\n"
4112 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4113 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4114 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4115 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4118 "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
4119 "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
4120 "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
4121 "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
4122 "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
4123 "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
4124 "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
4125 "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
4127 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4131 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4133 msgstr "SGI trkrepl"
4135 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4137 msgstr "SGI secrepl"
4139 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4143 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4147 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4151 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4155 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4159 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4163 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4167 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4171 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4175 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4179 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4183 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4185 msgstr "Linux lapozó"
4187 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4188 msgid "Linux native"
4189 msgstr "Linux natív"
4191 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
4192 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4196 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4200 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4203 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4206 "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
4208 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4210 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4211 msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
4213 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4217 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4218 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4219 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4221 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4225 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
4226 "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
4227 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
4229 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
4232 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4236 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4237 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4241 "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
4242 "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
4245 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4248 "----- partitions -----\n"
4249 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4251 "----- partíciók -----\n"
4252 "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
4254 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4257 "----- Bootinfo -----\n"
4259 "----- Directory Entries -----\n"
4261 "----- Indítási információk -----\n"
4263 "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
4265 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4267 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4268 msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
4270 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4274 "Invalid Bootfile!\n"
4275 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4276 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4279 "Érvénytelen indítófájl\n"
4280 "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
4281 "\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
4283 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4287 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4290 "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
4292 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4296 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4299 "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
4301 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4305 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4306 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4309 "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
4310 "\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
4312 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4316 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4319 "\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
4321 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4323 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4324 msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
4326 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
4328 msgid "No partitions defined\n"
4329 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
4331 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4333 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4334 msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
4336 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4339 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4340 "not at diskblock %d.\n"
4342 "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
4343 "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
4345 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4348 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4349 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4351 "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
4352 "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
4354 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4356 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4357 msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
4359 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4361 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4362 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
4364 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4366 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4367 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
4369 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4371 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4372 msgstr "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
4374 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4376 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4377 msgstr "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
4379 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4383 "The boot partition does not exist.\n"
4386 "Az indítópartíció nem létezik.\n"
4388 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4392 "The swap partition does not exist.\n"
4395 "A lapozópartíció nem létezik.\n"
4397 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4401 "The swap partition has no swap type.\n"
4404 "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
4406 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4408 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4409 msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
4411 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4413 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4414 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
4416 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4418 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4419 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4420 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4421 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4422 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4424 "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
4425 "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
4426 "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
4427 "Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
4428 "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a "
4431 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:548
4435 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4437 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4438 msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
4440 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4442 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4443 msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
4445 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4447 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4448 msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
4450 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4452 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4454 "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
4456 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4459 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4460 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4462 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
4463 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
4465 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4467 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4468 msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
4470 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4475 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4478 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4479 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4480 "content will be unrecoverably lost.\n"
4483 "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
4484 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
4485 "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
4488 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
4491 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4493 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4495 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d "
4496 "geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra "
4497 "kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
4499 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4501 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4502 msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
4504 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4506 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4507 msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
4509 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4511 msgstr "Társítatlan"
4513 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4515 msgstr "SunOS gyökér"
4517 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4519 msgstr "SunOS lapozó"
4521 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4525 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4527 msgstr "Teljes lemez"
4529 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4531 msgstr "SunOS stand"
4533 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4537 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4541 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4542 msgid "SunOS alt sectors"
4543 msgstr "SunOS alt szektorok"
4545 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4546 msgid "SunOS cachefs"
4547 msgstr "SunOS cachefs"
4549 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4550 msgid "SunOS reserved"
4551 msgstr "SunOS fenntartott"
4553 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4554 msgid "Linux raid autodetect"
4555 msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
4557 #: fdisk/fdisksunlabel.c:134
4560 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4561 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4562 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4563 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4565 "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
4566 "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
4567 "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
4568 "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
4570 #: fdisk/fdisksunlabel.c:146
4572 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4573 msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
4575 #: fdisk/fdisksunlabel.c:151
4577 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4578 msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
4580 #: fdisk/fdisksunlabel.c:156
4582 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4583 msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
4585 #: fdisk/fdisksunlabel.c:161
4588 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4590 "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
4592 #: fdisk/fdisksunlabel.c:191
4595 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4596 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4597 "content won't be recoverable.\n"
4600 "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
4601 "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
4602 "a korábbi tartalom elvész.\n"
4605 #: fdisk/fdisksunlabel.c:229
4606 msgid "Sectors/track"
4607 msgstr "Sávonkénti szektorok"
4609 #: fdisk/fdisksunlabel.c:344
4611 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4612 msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
4614 #: fdisk/fdisksunlabel.c:364
4616 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4617 msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
4619 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386
4621 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4622 msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
4624 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
4626 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4627 msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
4629 #: fdisk/fdisksunlabel.c:420
4632 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4633 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4635 "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
4636 "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
4638 #: fdisk/fdisksunlabel.c:443
4641 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4642 "and is of type `Whole disk'\n"
4644 "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
4645 "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
4647 #: fdisk/fdisksunlabel.c:471
4649 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4650 msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
4652 #: fdisk/fdisksunlabel.c:501
4655 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4656 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4659 "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
4660 "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
4662 #: fdisk/fdisksunlabel.c:528
4665 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4666 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4668 "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
4669 "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
4671 #: fdisk/fdisksunlabel.c:543
4673 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4674 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4675 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4676 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4677 "tagged with 82 (Linux swap): "
4679 "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
4680 "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
4681 "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
4682 "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
4685 #: fdisk/fdisksunlabel.c:575
4689 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4690 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4691 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4694 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4698 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
4699 "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
4700 "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
4701 "Címkeazonosító: %s\n"
4702 "Kötetazonosító: %s\n"
4703 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
4706 #: fdisk/fdisksunlabel.c:591
4710 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4711 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4715 "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
4716 "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
4719 #: fdisk/fdisksunlabel.c:596
4721 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4722 msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
4724 #: fdisk/fdisksunlabel.c:624
4725 msgid "Number of alternate cylinders"
4726 msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
4728 #: fdisk/fdisksunlabel.c:636
4729 msgid "Extra sectors per cylinder"
4730 msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
4732 #: fdisk/fdisksunlabel.c:643
4733 msgid "Interleave factor"
4734 msgstr "Átrendezési tényező"
4736 #: fdisk/fdisksunlabel.c:650
4737 msgid "Rotation speed (rpm)"
4738 msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
4740 #: fdisk/fdisksunlabel.c:657
4741 msgid "Number of physical cylinders"
4742 msgstr "A fizikai cilinderek száma"
4744 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4748 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4752 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4756 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4760 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4764 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4766 msgstr "Kiterjesztett"
4768 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4772 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4774 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4781 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4782 msgid "AIX bootable"
4783 msgstr "AIX indítható"
4785 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4786 msgid "OS/2 Boot Manager"
4787 msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
4789 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4793 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4794 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4795 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4797 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4798 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4799 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4801 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4802 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4803 msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
4805 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4809 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4810 msgid "Hidden FAT12"
4811 msgstr "Rejtett FAT12"
4813 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4814 msgid "Compaq diagnostics"
4815 msgstr "Compaq diagnosztikai"
4817 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4818 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4819 msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
4821 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4822 msgid "Hidden FAT16"
4823 msgstr "Rejtett FAT16"
4825 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4826 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4827 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4829 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4830 msgid "AST SmartSleep"
4831 msgstr "AST SmartSleep"
4833 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4834 msgid "Hidden W95 FAT32"
4835 msgstr "Rejtett W95 FAT32"
4837 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4838 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4839 msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
4841 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4842 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4843 msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
4845 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4849 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4851 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4852 msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
4854 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4858 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4859 msgid "PartitionMagic recovery"
4860 msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
4862 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4864 msgstr "Venix 80286"
4866 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4867 msgid "PPC PReP Boot"
4868 msgstr "PPC PReP indító"
4870 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4874 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4878 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4879 msgid "QNX4.x 2nd part"
4880 msgstr "QNX4.x 2. partíció"
4882 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4883 msgid "QNX4.x 3rd part"
4884 msgstr "QNX4.x 3. partíció"
4886 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4890 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4891 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4892 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4894 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4898 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4899 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4900 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4902 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4906 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4910 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4914 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4916 msgstr "Priam Edisk"
4918 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4919 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4923 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4924 msgid "GNU HURD or SysV"
4925 msgstr "GNU HURD vagy SysV"
4927 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4928 msgid "Novell Netware 286"
4929 msgstr "Novell Netware 286"
4931 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4932 msgid "Novell Netware 386"
4933 msgstr "Novell Netware 386"
4935 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4936 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4937 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4939 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4943 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4947 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4948 msgid "Minix / old Linux"
4949 msgstr "Minix / régi Linux"
4951 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4952 msgid "Linux swap / Solaris"
4953 msgstr "Linux lapozó / Solaris"
4955 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4959 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4960 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4961 msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
4963 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4964 msgid "Linux extended"
4965 msgstr "Linux kiterjesztett"
4967 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4968 msgid "NTFS volume set"
4969 msgstr "NTFS kötetkészlet"
4971 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4972 msgid "Linux plaintext"
4973 msgstr "Linux egyszerű szöveg"
4975 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4979 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4983 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4987 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4988 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4989 msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
4991 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4995 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4999 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5003 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5007 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5011 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5013 msgstr "Darwin indító"
5015 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5020 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5024 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5026 msgstr "BSDI lapozó"
5028 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5029 msgid "Boot Wizard hidden"
5030 msgstr "Boot Wizard rejtett"
5032 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5033 msgid "Solaris boot"
5034 msgstr "Solaris indító"
5036 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5040 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5041 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5042 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5044 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5045 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5046 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5048 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5049 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5050 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5052 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5056 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5058 msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
5060 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5061 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5062 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5064 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5065 msgid "Dell Utility"
5066 msgstr "Dell Utility"
5068 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5072 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5076 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5080 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5084 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5088 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5089 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5090 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5092 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5093 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5094 msgstr "Linux/PA-RISC indító"
5096 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5097 msgid "DOS secondary"
5098 msgstr "DOS másodlagos"
5100 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5104 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5105 msgid "VMware VMKCORE"
5108 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5112 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5116 #: fdisk/sfdisk.c:166
5118 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5120 "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre "
5123 #: fdisk/sfdisk.c:171
5125 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5126 msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
5128 #: fdisk/sfdisk.c:217
5129 msgid "out of memory - giving up\n"
5130 msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
5132 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
5134 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5135 msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
5137 #: fdisk/sfdisk.c:240
5139 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5140 msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
5142 #: fdisk/sfdisk.c:255
5144 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5145 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
5147 #: fdisk/sfdisk.c:293
5149 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5150 msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
5152 #: fdisk/sfdisk.c:311
5154 msgid "write error on %s\n"
5155 msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
5157 #: fdisk/sfdisk.c:337
5159 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5160 msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
5162 #: fdisk/sfdisk.c:342
5163 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5165 "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
5167 #: fdisk/sfdisk.c:346
5168 msgid "out of memory?\n"
5169 msgstr "elfogyott a memória?\n"
5171 #: fdisk/sfdisk.c:352
5173 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5174 msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
5176 #: fdisk/sfdisk.c:358
5178 msgid "error reading %s\n"
5179 msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
5181 #: fdisk/sfdisk.c:365
5183 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5184 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
5186 #: fdisk/sfdisk.c:377
5188 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5189 msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
5191 #: fdisk/sfdisk.c:443
5193 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5194 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
5196 #: fdisk/sfdisk.c:460
5198 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5199 msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
5201 #: fdisk/sfdisk.c:492
5204 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5205 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5206 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5208 "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
5209 "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
5210 "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
5212 #: fdisk/sfdisk.c:500
5214 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5215 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
5217 #: fdisk/sfdisk.c:503
5219 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5220 msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
5222 #: fdisk/sfdisk.c:507
5224 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5226 "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
5228 #: fdisk/sfdisk.c:512
5231 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5232 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5234 "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
5235 "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
5236 "használó szoftverben.\n"
5238 #: fdisk/sfdisk.c:516
5242 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5245 "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
5247 #: fdisk/sfdisk.c:602
5250 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5252 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu "
5253 "között kellene lennie)\n"
5255 #: fdisk/sfdisk.c:607
5258 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5261 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$"
5262 "%4lu között kellene lennie)\n"
5264 #: fdisk/sfdisk.c:612
5267 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5270 "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$"
5271 "%4lu között kellene lennie)\n"
5273 #: fdisk/sfdisk.c:652
5282 #: fdisk/sfdisk.c:818
5284 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5285 msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
5287 #: fdisk/sfdisk.c:823
5290 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5291 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5292 "before using mkfs\n"
5294 "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
5295 "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
5297 #: fdisk/sfdisk.c:831
5299 msgid "Error closing %s\n"
5300 msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
5302 #: fdisk/sfdisk.c:872
5304 msgid "%s: no such partition\n"
5305 msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
5307 #: fdisk/sfdisk.c:895
5308 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5309 msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
5311 #: fdisk/sfdisk.c:954
5313 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5314 msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
5316 #: fdisk/sfdisk.c:958
5319 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5322 "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5325 #: fdisk/sfdisk.c:960
5327 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5328 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
5330 #: fdisk/sfdisk.c:965
5333 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5336 "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
5339 #: fdisk/sfdisk.c:967
5341 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5342 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
5344 #: fdisk/sfdisk.c:970
5347 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5350 "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5353 #: fdisk/sfdisk.c:972
5355 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5356 msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
5358 #: fdisk/sfdisk.c:975
5361 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5364 "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
5367 #: fdisk/sfdisk.c:977
5369 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5370 msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
5372 #: fdisk/sfdisk.c:1136
5374 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5375 msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
5377 #: fdisk/sfdisk.c:1143
5379 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5380 msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
5382 #: fdisk/sfdisk.c:1146
5384 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5385 msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
5387 #: fdisk/sfdisk.c:1156
5388 msgid "No partitions found\n"
5389 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
5391 #: fdisk/sfdisk.c:1159
5394 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5395 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5396 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5398 "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
5399 " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
5400 "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
5402 #: fdisk/sfdisk.c:1207
5403 msgid "no partition table present.\n"
5404 msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
5406 #: fdisk/sfdisk.c:1209
5408 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5409 msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
5411 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5413 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5415 "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
5417 #: fdisk/sfdisk.c:1221
5419 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5420 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
5422 #: fdisk/sfdisk.c:1224
5424 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5425 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
5427 #: fdisk/sfdisk.c:1236
5429 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5430 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
5432 #: fdisk/sfdisk.c:1248
5434 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5435 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
5437 #: fdisk/sfdisk.c:1260
5440 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5441 "and will destroy it when filled\n"
5443 "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
5444 "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
5446 #: fdisk/sfdisk.c:1273
5448 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5449 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
5451 #: fdisk/sfdisk.c:1278
5453 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5454 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
5456 #: fdisk/sfdisk.c:1294
5458 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5459 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5461 "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
5462 "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
5464 #: fdisk/sfdisk.c:1314
5466 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5467 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
5469 #: fdisk/sfdisk.c:1319
5471 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5472 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
5474 #: fdisk/sfdisk.c:1337
5476 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5477 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5479 "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
5480 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
5483 #: fdisk/sfdisk.c:1344
5485 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5486 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5488 "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
5489 "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
5491 #: fdisk/sfdisk.c:1350
5493 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5494 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5496 "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként "
5498 "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
5501 #: fdisk/sfdisk.c:1364
5505 #: fdisk/sfdisk.c:1367
5508 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5510 "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
5511 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
5513 #: fdisk/sfdisk.c:1373
5517 #: fdisk/sfdisk.c:1376
5519 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5521 "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
5522 "(%ld,%ld,%ld) található\n"
5524 #: fdisk/sfdisk.c:1379
5526 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5527 msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
5529 #: fdisk/sfdisk.c:1404
5532 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5533 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5535 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
5536 "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
5538 #: fdisk/sfdisk.c:1409
5540 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5541 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5543 "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
5544 "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
5546 #: fdisk/sfdisk.c:1427 fdisk/sfdisk.c:1504
5548 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5549 msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
5551 #: fdisk/sfdisk.c:1442
5552 msgid "tree of partitions?\n"
5553 msgstr "partíciófa?\n"
5555 #: fdisk/sfdisk.c:1550
5556 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5557 msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
5559 #: fdisk/sfdisk.c:1558
5560 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5561 msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
5563 #: fdisk/sfdisk.c:1578
5564 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5565 msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
5567 #: fdisk/sfdisk.c:1585 fdisk/sfdisk.c:1596
5568 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5569 msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
5571 #: fdisk/sfdisk.c:1639
5573 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5574 msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
5576 #: fdisk/sfdisk.c:1651
5577 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5578 msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
5580 #: fdisk/sfdisk.c:1668
5581 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5582 msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
5584 #: fdisk/sfdisk.c:1673 fdisk/sfdisk.c:1678
5586 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5587 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
5589 #: fdisk/sfdisk.c:1756
5590 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5591 msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
5593 #: fdisk/sfdisk.c:1792
5595 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5596 msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
5598 #: fdisk/sfdisk.c:1799
5600 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5601 msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
5603 #: fdisk/sfdisk.c:1805
5605 msgid "unrecognized input: %s\n"
5606 msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
5608 #: fdisk/sfdisk.c:1846
5609 msgid "number too big\n"
5610 msgstr "a szám túl nagy\n"
5612 #: fdisk/sfdisk.c:1850
5613 msgid "trailing junk after number\n"
5614 msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
5616 #: fdisk/sfdisk.c:1974
5617 msgid "no room for partition descriptor\n"
5618 msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
5620 #: fdisk/sfdisk.c:2007
5621 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5622 msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
5624 #: fdisk/sfdisk.c:2058
5625 msgid "too many input fields\n"
5626 msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
5628 #: fdisk/sfdisk.c:2092
5629 msgid "No room for more\n"
5630 msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
5632 #: fdisk/sfdisk.c:2111
5633 msgid "Illegal type\n"
5634 msgstr "Érvénytelen típus\n"
5636 #: fdisk/sfdisk.c:2145
5638 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5640 "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb "
5643 #: fdisk/sfdisk.c:2151
5644 msgid "Warning: empty partition\n"
5645 msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
5647 #: fdisk/sfdisk.c:2165
5649 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5650 msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
5652 #: fdisk/sfdisk.c:2178
5653 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5654 msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
5656 #: fdisk/sfdisk.c:2195 fdisk/sfdisk.c:2209
5657 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5658 msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
5660 #: fdisk/sfdisk.c:2220
5661 msgid "Extended partition not where expected\n"
5662 msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
5664 #: fdisk/sfdisk.c:2252
5666 msgstr "hibás bemenet\n"
5668 #: fdisk/sfdisk.c:2275
5669 msgid "too many partitions\n"
5670 msgstr "túl sok partíció\n"
5672 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5674 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5675 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5676 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5678 "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
5679 "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5680 "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a "
5683 #: fdisk/sfdisk.c:2328 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5684 #: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5685 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5686 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132
5687 #: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103
5688 #: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132
5689 #: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40
5690 #: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149
5691 #: sys-utils/lscpu.c:1036 sys-utils/mountpoint.c:79 sys-utils/renice.c:54
5692 #: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68
5693 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:39
5694 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5699 msgstr "Használat:\n"
5701 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5703 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5704 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
5706 #: fdisk/sfdisk.c:2332 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5707 #: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5708 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5709 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136
5710 #: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106
5711 #: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136
5712 #: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44
5713 #: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1040
5714 #: sys-utils/mountpoint.c:84 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90
5715 #: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:134
5716 #: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91
5717 #: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91
5726 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5728 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5729 " -c, --id change or print partition Id\n"
5730 " --change-id change Id\n"
5731 " --print-id print Id\n"
5734 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5736 " -l, --list list partitions of each device\n"
5737 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5738 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5739 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5740 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5744 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5746 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5747 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5748 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5749 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5750 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5753 #: fdisk/sfdisk.c:2347
5755 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5756 " -n do not actually write to disk\n"
5757 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5759 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5762 #: fdisk/sfdisk.c:2351
5764 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5765 " -v, --version display version information and exit\n"
5766 " -h, --help display this help text and exit\n"
5769 #: fdisk/sfdisk.c:2355
5773 "Dangerous options:\n"
5774 msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
5776 #: fdisk/sfdisk.c:2356
5778 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5779 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5780 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5781 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5785 #: fdisk/sfdisk.c:2360
5788 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5789 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5791 " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
5793 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5796 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5797 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5798 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5799 " or expect descriptors for them in the input\n"
5801 " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
5802 " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
5804 #: fdisk/sfdisk.c:2366
5806 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5807 " --IBM same as --leave-last\n"
5810 #: fdisk/sfdisk.c:2368
5812 " --in-order partitions are in order\n"
5813 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5814 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5815 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5818 #: fdisk/sfdisk.c:2372
5820 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5821 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5823 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5826 #: fdisk/sfdisk.c:2376
5829 "Override the detected geometry using:\n"
5830 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5831 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5832 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5836 #: fdisk/sfdisk.c:2386
5840 #: fdisk/sfdisk.c:2387
5842 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5843 msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
5845 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5847 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5849 "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
5851 #: fdisk/sfdisk.c:2390
5853 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5854 msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
5856 #: fdisk/sfdisk.c:2519
5860 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5861 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5865 "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
5866 "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted "
5870 #: fdisk/sfdisk.c:2524
5872 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5873 msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
5875 #: fdisk/sfdisk.c:2563
5876 msgid "no command?\n"
5877 msgstr "nincs parancs?\n"
5879 #: fdisk/sfdisk.c:2733
5881 msgid "total: %llu blocks\n"
5882 msgstr "összesen: %llu blokk\n"
5884 #: fdisk/sfdisk.c:2776
5885 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5886 msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
5888 #: fdisk/sfdisk.c:2778
5889 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5890 msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
5892 #: fdisk/sfdisk.c:2780
5893 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5894 msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
5896 #: fdisk/sfdisk.c:2787
5897 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5898 msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
5900 #: fdisk/sfdisk.c:2813
5902 msgid "cannot open %s read-write\n"
5903 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
5905 #: fdisk/sfdisk.c:2815
5907 msgid "cannot open %s for reading\n"
5908 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
5910 #: fdisk/sfdisk.c:2859 fdisk/sfdisk.c:2891
5912 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5913 msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
5915 #: fdisk/sfdisk.c:2910
5917 msgid "Cannot get size of %s\n"
5918 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
5920 #: fdisk/sfdisk.c:2990
5922 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5923 msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
5925 #: fdisk/sfdisk.c:3009 fdisk/sfdisk.c:3066 fdisk/sfdisk.c:3099
5933 #: fdisk/sfdisk.c:3018
5936 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5937 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5939 "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a "
5941 "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes "
5944 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5946 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5947 msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
5949 #: fdisk/sfdisk.c:3095
5951 msgid "Bad Id %lx\n"
5952 msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
5954 #: fdisk/sfdisk.c:3112
5955 msgid "This disk is currently in use.\n"
5956 msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
5958 #: fdisk/sfdisk.c:3133
5960 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5961 msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
5963 #: fdisk/sfdisk.c:3136
5965 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5966 msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
5968 #: fdisk/sfdisk.c:3142
5969 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5971 "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
5973 #: fdisk/sfdisk.c:3144
5976 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5977 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5978 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5981 "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
5982 "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
5983 "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
5984 "ellenőrzés letiltásához.\n"
5986 #: fdisk/sfdisk.c:3148
5987 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5988 msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
5990 #: fdisk/sfdisk.c:3152
5994 #: fdisk/sfdisk.c:3161
5996 msgid "Old situation:\n"
5997 msgstr "Régi helyzet:\n"
5999 #: fdisk/sfdisk.c:3165
6001 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
6002 msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
6004 #: fdisk/sfdisk.c:3173
6006 msgid "New situation:\n"
6007 msgstr "Új helyzet:\n"
6009 #: fdisk/sfdisk.c:3178
6011 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6012 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
6014 "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
6015 "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
6017 #: fdisk/sfdisk.c:3181
6018 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6019 msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
6021 #: fdisk/sfdisk.c:3186
6023 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6024 msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
6026 #: fdisk/sfdisk.c:3188
6028 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6029 msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
6031 #: fdisk/sfdisk.c:3193
6035 "sfdisk: premature end of input\n"
6038 "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
6040 #: fdisk/sfdisk.c:3195
6041 msgid "Quitting - nothing changed\n"
6042 msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
6044 #: fdisk/sfdisk.c:3201
6046 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6047 msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
6049 #: fdisk/sfdisk.c:3209
6052 "Successfully wrote the new partition table\n"
6055 "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
6058 #: fdisk/sfdisk.c:3216
6060 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6061 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6064 "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
6065 "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
6066 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6067 "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
6069 #: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:242 sys-utils/lscpu.c:263
6070 #: sys-utils/lscpu.c:295
6072 msgid "failed to read: %s"
6073 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
6075 #: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:265
6077 msgid "parse error: %s"
6078 msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
6082 msgid "Locking disk %s ... "
6083 msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
6090 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6094 msgstr "%s sikeres.\n"
6099 msgstr "%s meghiúsult.\n"
6103 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6104 msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
6108 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6113 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6114 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6115 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6120 msgid "%s: not found"
6121 msgstr "umount: %s nem található"
6124 msgid "wait: no more child process?!?"
6129 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6134 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6139 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6144 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6145 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
6149 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6156 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6161 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6162 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
6167 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6173 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6178 msgid "Checking all file systems.\n"
6179 msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
6183 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6191 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6192 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
6198 " -A check all filesystems\n"
6199 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6200 " -M do not check mounted filesystems\n"
6201 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6202 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6203 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6204 " -s serialize fsck operations\n"
6205 " -l lock the device using flock()\n"
6206 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6207 " -T do not show the title on startup\n"
6208 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6209 " -V explain what is being done\n"
6210 " -? display this help and exit\n"
6212 "See fsck.* commands for fs-options."
6217 msgid "too many devices"
6218 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
6222 msgid "couldn't open %s"
6223 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
6227 msgid "Is /proc mounted?"
6228 msgstr "%s leválasztva\n"
6232 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6233 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
6237 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6238 msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
6240 #: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
6242 msgid "too many arguments"
6243 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
6246 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6249 #: getopt/getopt.c:219
6251 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6254 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
6256 #: getopt/getopt.c:288
6257 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6258 msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
6260 #: getopt/getopt.c:309
6261 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6262 msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
6264 #: getopt/getopt.c:317
6267 " %1$s optstring parameters\n"
6268 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6269 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6271 " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] "
6274 #: getopt/getopt.c:323
6277 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6279 " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
6282 #: getopt/getopt.c:324
6284 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6285 msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
6287 #: getopt/getopt.c:325
6289 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6291 " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
6293 #: getopt/getopt.c:326
6296 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6298 " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek "
6301 #: getopt/getopt.c:327
6303 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6304 msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
6306 #: getopt/getopt.c:328
6308 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6310 " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
6312 #: getopt/getopt.c:329
6314 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6315 msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
6317 #: getopt/getopt.c:330
6319 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6321 " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
6322 "megállapodásainak\n"
6325 #: getopt/getopt.c:331
6327 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6328 msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
6330 #: getopt/getopt.c:332
6332 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6333 msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
6335 #: getopt/getopt.c:333
6337 msgid " -V, --version Output version information\n"
6338 msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
6340 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6341 msgid "missing optstring argument"
6342 msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
6344 #: getopt/getopt.c:438
6345 msgid "internal error, contact the author."
6346 msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
6348 #: hwclock/cmos.c:217
6350 msgid "booted from MILO\n"
6351 msgstr "a MILO-ról indult\n"
6353 #: hwclock/cmos.c:229
6355 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6356 msgstr "Ruffian BCD óra\n"
6358 #: hwclock/cmos.c:248
6360 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6361 msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
6363 #: hwclock/cmos.c:264
6365 msgid "funky TOY!\n"
6366 msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
6368 #: hwclock/cmos.c:292
6370 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6371 msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
6373 #: hwclock/cmos.c:319
6375 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6378 #: hwclock/cmos.c:324
6380 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6383 #: hwclock/cmos.c:362
6385 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6388 #: hwclock/cmos.c:368
6390 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6393 #: hwclock/cmos.c:637
6395 msgid "Cannot open /dev/port"
6396 msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
6398 #: hwclock/cmos.c:644
6400 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6401 msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
6403 #: hwclock/cmos.c:647
6405 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6407 "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
6409 #: hwclock/cmos.c:650
6410 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6411 msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
6413 #: hwclock/hwclock.c:169
6415 msgid "cannot write %s"
6416 msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
6418 #: hwclock/hwclock.c:238
6420 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6421 msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
6423 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6427 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6431 #: hwclock/hwclock.c:313
6434 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6435 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6436 msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
6438 #: hwclock/hwclock.c:322
6440 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6441 msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
6443 #: hwclock/hwclock.c:324
6445 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6446 msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
6448 #: hwclock/hwclock.c:326
6450 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6451 msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
6453 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6457 #: hwclock/hwclock.c:353
6459 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6460 msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
6462 #: hwclock/hwclock.c:359
6464 msgid "...synchronization failed\n"
6467 #: hwclock/hwclock.c:361
6469 msgid "...got clock tick\n"
6470 msgstr " az óraütés megvan\n"
6472 #: hwclock/hwclock.c:417
6474 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6475 msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6477 #: hwclock/hwclock.c:426
6479 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6481 "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
6483 #: hwclock/hwclock.c:460
6485 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6486 msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6488 #: hwclock/hwclock.c:488
6490 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6491 msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
6493 #: hwclock/hwclock.c:494
6495 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6496 msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
6498 #: hwclock/hwclock.c:552
6501 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6502 "Delaying further to reach the new time.\n"
6504 "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
6505 "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
6507 #: hwclock/hwclock.c:588
6510 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6511 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6513 "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a "
6514 "kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
6516 #: hwclock/hwclock.c:598
6518 msgid "%s %.6f seconds\n"
6519 msgstr "%s %.6f másodperc\n"
6521 #: hwclock/hwclock.c:629
6523 msgid "No --date option specified."
6524 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
6526 #: hwclock/hwclock.c:635
6528 msgid "--date argument too long"
6529 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
6531 #: hwclock/hwclock.c:642
6534 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6535 "In particular, it contains quotation marks."
6537 "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
6538 "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
6540 #: hwclock/hwclock.c:650
6542 msgid "Issuing date command: %s\n"
6543 msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
6545 #: hwclock/hwclock.c:654
6546 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6548 "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() "
6551 #: hwclock/hwclock.c:662
6553 msgid "response from date command = %s\n"
6554 msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
6556 #: hwclock/hwclock.c:664
6559 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6560 "The command was:\n"
6562 "The response was:\n"
6565 "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
6566 "A kiadott parancs:\n"
6571 #: hwclock/hwclock.c:675
6574 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6575 "the converted time value was expected.\n"
6576 "The command was:\n"
6578 "The response was:\n"
6581 "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy "
6582 "egész számot adott vissza.\n"
6583 "A kiadott parancs:\n"
6588 #: hwclock/hwclock.c:687
6590 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6591 msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
6593 #: hwclock/hwclock.c:719
6596 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6597 "System Time from it."
6599 "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a "
6602 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6604 msgid "Calling settimeofday:\n"
6605 msgstr "A settimeofday hívása:\n"
6607 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6609 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6610 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6612 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6614 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6615 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6617 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6619 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6620 msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
6622 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6624 msgid "Must be superuser to set system clock."
6625 msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
6627 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6628 msgid "settimeofday() failed"
6629 msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
6631 #: hwclock/hwclock.c:797
6633 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6634 msgstr "rendszeridő olvasása"
6636 #: hwclock/hwclock.c:823
6641 #: hwclock/hwclock.c:871
6644 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6647 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban "
6648 "szemetet tartalmazott.\n"
6650 #: hwclock/hwclock.c:876
6653 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6654 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6656 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
6658 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
6660 #: hwclock/hwclock.c:882
6663 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6664 "last calibration.\n"
6666 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az "
6667 "utolsó kalibráció óta.\n"
6669 #: hwclock/hwclock.c:930
6672 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6673 "of %f seconds/day.\n"
6674 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6676 "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f "
6677 "másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
6678 "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
6680 #: hwclock/hwclock.c:976
6682 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6683 msgstr "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
6685 #: hwclock/hwclock.c:978
6687 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6689 "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
6691 #: hwclock/hwclock.c:1008
6693 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6694 msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
6696 #: hwclock/hwclock.c:1009
6699 "Would have written the following to %s:\n"
6702 "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
6705 #: hwclock/hwclock.c:1018
6708 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6712 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6714 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6717 #: hwclock/hwclock.c:1039
6719 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6720 msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
6722 #: hwclock/hwclock.c:1078
6725 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6726 msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
6728 #: hwclock/hwclock.c:1087
6731 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6733 "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
6735 "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
6737 #: hwclock/hwclock.c:1109
6739 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6741 "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül "
6744 #: hwclock/hwclock.c:1134
6747 msgstr "%s használata.\n"
6749 #: hwclock/hwclock.c:1136
6751 msgid "No usable clock interface found.\n"
6752 msgstr "Nem található használható órafelület\n"
6754 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6756 msgid "Unable to set system clock.\n"
6757 msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
6759 #: hwclock/hwclock.c:1285
6762 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6765 #: hwclock/hwclock.c:1314
6768 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6770 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6771 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6773 "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
6774 "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
6775 "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
6777 #: hwclock/hwclock.c:1331
6779 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6780 msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
6782 #: hwclock/hwclock.c:1333
6784 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6785 msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
6787 #: hwclock/hwclock.c:1338
6790 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6793 "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
6795 #: hwclock/hwclock.c:1342
6797 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6798 msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
6800 #: hwclock/hwclock.c:1346
6802 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6803 msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
6805 #: hwclock/hwclock.c:1375
6806 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6809 #: hwclock/hwclock.c:1377
6818 #: hwclock/hwclock.c:1378
6820 " -h, --help show this help text and exit\n"
6821 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6822 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6825 #: hwclock/hwclock.c:1381
6827 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6828 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6829 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6830 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6831 " the clock was last set or adjusted\n"
6834 #: hwclock/hwclock.c:1387
6836 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6837 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6838 " value given with --epoch\n"
6841 #: hwclock/hwclock.c:1391
6843 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6844 " -V, --version display version information and exit\n"
6847 #: hwclock/hwclock.c:1395
6849 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6850 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6853 #: hwclock/hwclock.c:1398
6854 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6857 #: hwclock/hwclock.c:1401
6860 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6861 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6862 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6863 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6864 " hardware clock's epoch value\n"
6867 #: hwclock/hwclock.c:1407
6870 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6871 " either --utc or --localtime\n"
6872 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6873 " the default is %s\n"
6876 #: hwclock/hwclock.c:1411
6878 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
6879 " -D, --debug debugging mode\n"
6883 #: hwclock/hwclock.c:1414
6886 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6887 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6890 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6891 " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
6892 " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
6894 #: hwclock/hwclock.c:1511
6896 msgid "Unable to connect to audit system"
6897 msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
6899 #: hwclock/hwclock.c:1602
6901 msgid "failed to parse epoch"
6902 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
6904 #: hwclock/hwclock.c:1641
6906 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6908 "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
6910 #: hwclock/hwclock.c:1648
6913 "You have specified multiple functions.\n"
6914 "You can only perform one function at a time."
6916 "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
6917 "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
6919 #: hwclock/hwclock.c:1654
6922 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6925 "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
6926 "Mégis mindkettőt megadta.\n"
6928 #: hwclock/hwclock.c:1660
6931 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6934 "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
6935 "Mégis mindkettőt megadta.\n"
6937 #: hwclock/hwclock.c:1666
6940 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6943 "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de "
6944 "mindkettőt megadta.\n"
6946 #: hwclock/hwclock.c:1674
6948 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
6950 "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime "
6953 #: hwclock/hwclock.c:1687
6955 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
6956 msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
6958 #: hwclock/hwclock.c:1702
6960 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
6961 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
6963 #: hwclock/hwclock.c:1706
6965 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
6966 msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
6968 #: hwclock/hwclock.c:1710
6971 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
6973 "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a "
6976 #: hwclock/hwclock.c:1733
6978 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
6979 msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
6981 #: hwclock/hwclock.c:1736
6984 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
6986 "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos "
6987 "részletek megjelenítéséhez.\n"
6991 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6992 msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
6995 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6996 msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
6999 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
7001 "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
7003 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7005 msgid "Timed out waiting for time change."
7006 msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
7010 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7011 msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
7014 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7015 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
7018 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7019 msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
7022 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7023 msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
7025 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7027 msgid "open() of %s failed"
7028 msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
7030 #: hwclock/rtc.c:194
7032 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7033 msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
7035 #: hwclock/rtc.c:216
7037 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7038 msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
7040 #: hwclock/rtc.c:279
7042 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7043 msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
7045 #: hwclock/rtc.c:291
7047 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7048 msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
7050 #: hwclock/rtc.c:316
7052 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7053 msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
7055 #: hwclock/rtc.c:320
7057 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7059 "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
7061 #: hwclock/rtc.c:330
7063 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7065 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
7067 #: hwclock/rtc.c:334
7069 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7071 "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul "
7074 #: hwclock/rtc.c:388
7076 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7077 msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
7079 #: hwclock/rtc.c:394
7081 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7082 msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
7084 #: hwclock/rtc.c:419
7086 msgid "Open of %s failed"
7087 msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
7089 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7092 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7093 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7096 "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc "
7097 "eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a "
7098 "rendszeren nem létezik.\n"
7100 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7102 msgid "Unable to open %s"
7103 msgstr "%s nem nyitható meg"
7105 #: hwclock/rtc.c:447
7107 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7108 msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
7110 #: hwclock/rtc.c:453
7112 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7114 "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl "
7117 #: hwclock/rtc.c:473
7119 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7120 msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
7122 #: hwclock/rtc.c:492
7124 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7126 "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl "
7129 #: hwclock/rtc.c:498
7131 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7132 msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
7134 #: hwclock/rtc.c:502
7136 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7137 msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
7139 #: libmount/samples/mount.c:60
7141 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
7142 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
7144 #: libmount/samples/mount.c:63
7146 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
7147 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
7149 #: libmount/samples/mount.c:67
7151 msgid "only root can use \"--%s\" option"
7152 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
7154 #: libmount/samples/mount.c:68
7156 msgid "only root can do that"
7157 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
7159 #: libmount/samples/mount.c:86
7161 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
7162 msgstr "az első sor után"
7164 #: libmount/samples/mount.c:109
7166 msgid "failed to read mtab"
7167 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
7169 #: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
7170 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
7171 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7174 #: libmount/samples/mount.c:168
7176 msgid "%-20s: ignored\n"
7179 #: libmount/samples/mount.c:169
7181 msgid "%-20s: already mounted\n"
7182 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
7184 #: libmount/samples/mount.c:174
7186 msgid "%-20s: failed: %s\n"
7187 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
7189 #: libmount/samples/mount.c:178
7191 msgid "%-20s: failed\n"
7192 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7194 #: libmount/samples/mount.c:194
7199 " %1$s -a [options]\n"
7200 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
7201 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
7202 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
7205 #: libmount/samples/mount.c:203
7210 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
7211 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
7212 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
7213 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
7216 #: libmount/samples/mount.c:209
7219 " -h, --help display this help text and exit\n"
7220 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
7221 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
7222 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
7225 #: libmount/samples/mount.c:214
7228 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
7229 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
7230 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
7231 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
7234 #: libmount/samples/mount.c:219
7237 " -v, --verbose say what is being done\n"
7238 " -V, --version display version information and exit\n"
7239 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
7242 #: libmount/samples/mount.c:224
7247 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
7248 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
7249 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
7250 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
7253 #: libmount/samples/mount.c:230
7256 " <device> specifies device by path\n"
7257 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
7258 " <file> regular file for loopdev setup\n"
7261 #: libmount/samples/mount.c:235
7266 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7267 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
7268 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7271 #: libmount/samples/mount.c:240
7274 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
7275 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
7276 " --make-private mark a subtree as private\n"
7277 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
7280 #: libmount/samples/mount.c:245
7283 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
7284 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
7285 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
7286 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7289 #: libmount/samples/mount.c:250
7293 "For more information see mount(8).\n"
7296 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
7298 #: libmount/samples/mount.c:304
7300 msgid "libmount context allocation failed"
7301 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
7303 #: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349
7304 #: libmount/samples/mount.c:353
7306 msgid "failed to append options"
7307 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
7309 #: libmount/samples/mount.c:357
7311 msgid "failed to set options pattern"
7312 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
7314 #: libmount/samples/mount.c:362
7315 msgid "only one <source> may be specified"
7318 #: libmount/samples/mount.c:365
7320 msgid "failed to allocate source buffer"
7321 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
7323 #: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
7325 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7326 msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
7328 #: login-utils/checktty.c:95
7329 msgid "can't malloc for ttyclass"
7330 msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
7332 #: login-utils/checktty.c:116
7333 msgid "can't malloc for grplist"
7334 msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
7336 #: login-utils/checktty.c:566
7338 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7340 "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
7342 #: login-utils/checktty.c:577
7344 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7345 msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
7347 #: login-utils/chfn.c:100
7349 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7350 msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
7352 #: login-utils/chfn.c:101
7355 "[ -p office-phone ]\n"
7356 "\t[ -h home-phone ] "
7358 "[ -p irodai_szám ]\n"
7359 "\t[ -h otthoni_szám ] "
7361 #: login-utils/chfn.c:102
7363 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7364 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7366 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
7368 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7369 msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
7371 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
7373 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7374 msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
7376 #: login-utils/chfn.c:153
7378 msgid "can only change local entries"
7380 "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
7383 #: login-utils/chfn.c:163
7385 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7386 msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
7388 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
7389 msgid "Unknown user context"
7390 msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
7392 #: login-utils/chfn.c:170
7394 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7395 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
7397 #: login-utils/chfn.c:180
7399 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7400 msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
7402 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
7404 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7405 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
7407 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
7408 #: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:863 mount/lomount.c:866
7412 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
7413 msgid "Incorrect password."
7414 msgstr "Helytelen jelszó."
7416 #: login-utils/chfn.c:226
7418 msgid "Finger information not changed.\n"
7419 msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
7421 #: login-utils/chfn.c:359
7426 #: login-utils/chfn.c:360
7427 msgid "Office Phone"
7430 #: login-utils/chfn.c:361
7433 msgstr "Otthoni telefon"
7435 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
7444 #: login-utils/chfn.c:415
7446 msgid "field is too long.\n"
7447 msgstr "a mező túl hosszú.\n"
7449 #: login-utils/chfn.c:423
7451 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7452 msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
7454 #: login-utils/chfn.c:428
7456 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7457 msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
7459 #: login-utils/chfn.c:493
7461 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7462 msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
7464 #: login-utils/chfn.c:496
7466 msgid "Finger information changed.\n"
7467 msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
7469 #: login-utils/chsh.c:90
7472 "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
7473 " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7475 "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
7477 " [ felhasználónév ]\n"
7479 #: login-utils/chsh.c:133
7481 msgid "%s: can only change local entries."
7483 "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
7486 #: login-utils/chsh.c:143
7488 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7489 msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
7491 #: login-utils/chsh.c:149
7493 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7494 msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
7496 #: login-utils/chsh.c:161
7499 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7501 "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
7502 "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
7504 #: login-utils/chsh.c:166
7506 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7508 "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
7509 "parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
7511 #: login-utils/chsh.c:172
7513 msgid "Changing shell for %s.\n"
7514 msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
7516 #: login-utils/chsh.c:215
7518 msgstr "Új parancsértelmező"
7520 #: login-utils/chsh.c:224
7522 msgid "Shell not changed.\n"
7523 msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
7525 #: login-utils/chsh.c:229
7527 msgid "setpwnam failed"
7528 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7530 #: login-utils/chsh.c:230
7532 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7533 msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
7535 #: login-utils/chsh.c:233
7537 msgid "Shell changed.\n"
7538 msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
7540 #: login-utils/chsh.c:328
7542 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7543 msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
7545 #: login-utils/chsh.c:332
7547 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7548 msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
7550 #: login-utils/chsh.c:336
7552 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7553 msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
7555 #: login-utils/chsh.c:343
7557 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7558 msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
7560 #: login-utils/chsh.c:347
7562 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7563 msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
7565 #: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
7567 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7569 "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
7571 #: login-utils/chsh.c:356
7573 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7574 msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
7576 #: login-utils/chsh.c:358
7578 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7579 msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
7581 #: login-utils/chsh.c:365
7583 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7584 msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
7586 #: login-utils/chsh.c:386
7588 msgid "No known shells.\n"
7589 msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
7591 #: login-utils/islocal.c:87
7593 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7594 msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
7596 #: login-utils/last.c:150
7597 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7599 "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
7601 #: login-utils/last.c:247
7603 msgid "%s: mmap failed"
7604 msgstr "%s meghiúsult.\n"
7606 #: login-utils/last.c:307
7607 msgid " still logged in"
7608 msgstr " bejelentkezve"
7610 #: login-utils/last.c:329
7619 #: login-utils/last.c:424
7621 msgid "gethostname failed"
7622 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
7624 #: login-utils/last.c:470
7628 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7631 "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
7633 #: login-utils/login.c:201
7635 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7636 msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
7638 #: login-utils/login.c:208
7640 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7641 msgstr "%s nem soros vonal"
7643 #: login-utils/login.c:241
7644 msgid "FATAL: bad tty"
7645 msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
7647 #: login-utils/login.c:448
7649 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7650 msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
7652 #: login-utils/login.c:491
7654 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7655 msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
7657 #: login-utils/login.c:586
7659 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7660 msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
7662 #: login-utils/login.c:587
7664 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7665 msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
7667 #: login-utils/login.c:604
7669 msgstr "felhasználónév: "
7671 #: login-utils/login.c:648
7673 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7674 msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7676 #: login-utils/login.c:653
7682 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7685 #: login-utils/login.c:662
7687 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7688 msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7690 #: login-utils/login.c:666
7692 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7694 "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
7696 #: login-utils/login.c:671
7703 "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7705 #: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
7709 "Session setup problem, abort."
7712 "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
7714 #: login-utils/login.c:700
7716 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7717 msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7719 #: login-utils/login.c:707
7721 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7722 msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
7724 #: login-utils/login.c:726
7725 msgid "out of memory"
7726 msgstr "elfogyott a memória"
7728 #: login-utils/login.c:770
7729 msgid "Illegal username"
7730 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
7732 #: login-utils/login.c:812
7734 msgid "%s login refused on this terminal."
7735 msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
7737 #: login-utils/login.c:817
7739 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7740 msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
7742 #: login-utils/login.c:821
7744 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7745 msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
7747 #: login-utils/login.c:875
7749 msgid "Login incorrect\n"
7750 msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
7752 #: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
7754 msgid "change terminal owner failed"
7755 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
7757 #: login-utils/login.c:1046
7759 msgid "setgid() failed"
7760 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7762 #: login-utils/login.c:1110
7764 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7765 msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
7767 #: login-utils/login.c:1117
7769 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7770 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7772 #: login-utils/login.c:1120
7774 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7775 msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
7777 #: login-utils/login.c:1123
7779 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7780 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
7782 #: login-utils/login.c:1126
7784 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7785 msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
7787 #: login-utils/login.c:1147
7789 msgid "You have new mail.\n"
7790 msgstr "Új levele érkezett.\n"
7792 #: login-utils/login.c:1149
7794 msgid "You have mail.\n"
7795 msgstr "Levele van.\n"
7797 #: login-utils/login.c:1192
7799 msgid "failure forking"
7800 msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
7802 #: login-utils/login.c:1239
7804 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7805 msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
7807 #: login-utils/login.c:1245
7808 msgid "setuid() failed"
7809 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7811 #: login-utils/login.c:1251
7813 msgid "%s: change directory failed"
7814 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
7816 #: login-utils/login.c:1255
7818 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7819 msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
7821 #: login-utils/login.c:1283
7823 msgid "couldn't exec shell script"
7824 msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
7826 #: login-utils/login.c:1285
7829 msgstr "Nincs parancsértelmező"
7831 #: login-utils/login.c:1300
7838 "%s felhasználónév: "
7840 #: login-utils/login.c:1311
7841 msgid "NAME too long"
7842 msgstr "A NÉV túl hosszú"
7844 #: login-utils/login.c:1312
7846 msgid "login name much too long."
7847 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
7849 #: login-utils/login.c:1317
7851 msgid "login names may not start with '-'."
7852 msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
7854 #: login-utils/login.c:1327
7855 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7856 msgstr "TÚL SOK soremelés"
7858 #: login-utils/login.c:1328
7860 msgid "too many bare linefeeds."
7861 msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
7863 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7864 #: login-utils/login.c:1360
7866 msgid "timed out after %d seconds"
7867 msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
7869 #: login-utils/login.c:1454
7871 msgid "Last login: %.*s "
7872 msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
7874 #: login-utils/login.c:1458
7877 msgstr "erről: %.*s\n"
7879 #: login-utils/login.c:1461
7882 msgstr "ezen: %.*s\n"
7884 #: login-utils/login.c:1479
7886 msgid "write lastlog failed"
7887 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
7889 #: login-utils/login.c:1488
7891 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7892 msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
7894 #: login-utils/login.c:1491
7896 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7897 msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
7899 #: login-utils/login.c:1495
7901 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7902 msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
7904 #: login-utils/login.c:1498
7906 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7907 msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
7909 #: login-utils/newgrp.c:102
7911 msgid "who are you?"
7912 msgstr "newgrp: Ön ki?"
7914 #: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
7916 msgid "setgid failed"
7917 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7919 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
7921 msgid "no such group"
7922 msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
7924 #: login-utils/newgrp.c:121
7926 msgid "permission denied"
7927 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
7929 #: login-utils/newgrp.c:126
7931 msgid "setuid failed"
7932 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
7934 #: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127
7936 msgid "exec %s failed"
7937 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
7939 #: login-utils/vipw.c:144
7941 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7942 msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
7944 #: login-utils/vipw.c:147
7946 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7947 msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
7949 #: login-utils/vipw.c:161
7951 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7952 msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
7954 #: login-utils/vipw.c:167
7956 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7957 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
7959 #: login-utils/vipw.c:196
7961 msgid "%s: create a link to %s failed"
7962 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
7964 #: login-utils/vipw.c:203
7966 msgid "%s: Can't get context for %s"
7967 msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
7969 #: login-utils/vipw.c:209
7971 msgid "%s: Can't set context for %s"
7972 msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
7974 #: login-utils/vipw.c:218
7976 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7978 "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a "
7979 "következőben vannak: %s)\n"
7981 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:263 term-utils/script.c:264
7982 #: term-utils/script.c:274
7985 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
7987 #: login-utils/vipw.c:278
7989 msgid "%s: %s unchanged\n"
7990 msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
7992 #: login-utils/vipw.c:299
7994 msgid "%s: no changes made\n"
7995 msgstr "%s: nem történt változás\n"
7997 #: login-utils/vipw.c:352
7999 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8000 msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
8002 #: login-utils/vipw.c:353
8004 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8005 msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
8007 #: login-utils/vipw.c:354
8009 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8010 msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
8012 #: misc-utils/cal.c:369
8014 msgid "illegal day value"
8015 msgstr "Érvénytelen fejszám"
8017 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
8019 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8020 msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
8022 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
8023 msgid "illegal month value: use 1-12"
8024 msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
8026 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
8027 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8028 msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
8030 #: misc-utils/cal.c:469
8035 #: misc-utils/cal.c:788
8037 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8038 msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
8040 #: misc-utils/cal.c:792
8042 " -1, --one show only current month (default)\n"
8043 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8044 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8045 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8046 " -j, --julian output Julian dates\n"
8047 " -y, --year show whole current year\n"
8048 " -V, --version display version information and exit\n"
8049 " -h, --help display this help text and exit\n"
8053 #: misc-utils/ddate.c:205
8055 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
8056 msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
8058 #: misc-utils/ddate.c:252
8059 msgid "St. Tib's Day"
8060 msgstr "Szent Tib napja"
8062 #: misc-utils/findfs.c:24
8064 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8067 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
8069 msgid "unable to resolve '%s'"
8070 msgstr "%s nem nyitható meg"
8072 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
8073 #: misc-utils/findmnt.c:83
8075 msgid "source device"
8076 msgstr "blokkeszköz"
8078 #: misc-utils/findmnt.c:84
8082 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
8084 msgid "filesystem type"
8085 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8087 #: misc-utils/findmnt.c:86
8089 msgid "all mount options"
8090 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8092 #: misc-utils/findmnt.c:87
8093 msgid "VFS specific mount options"
8096 #: misc-utils/findmnt.c:88
8098 msgid "FS specific mount options"
8099 msgstr "Hasznos kapcsolók:"
8101 #: misc-utils/findmnt.c:89
8103 msgid "filesystem label"
8104 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
8106 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
8107 msgid "filesystem UUID"
8110 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
8111 msgid "major:minor device number"
8114 #: misc-utils/findmnt.c:92
8115 msgid "action detected by --poll"
8118 #: misc-utils/findmnt.c:93
8119 msgid "old mount options saved by --poll"
8122 #: misc-utils/findmnt.c:94
8123 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8126 #: misc-utils/findmnt.c:212
8128 msgid "unknown action: %s"
8129 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
8131 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
8132 #: sys-utils/lscpu.c:191
8134 msgid "unknown column: %s"
8135 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
8137 #: misc-utils/findmnt.c:361
8142 #: misc-utils/findmnt.c:364
8147 #: misc-utils/findmnt.c:367
8150 msgstr "időtúllépés"
8152 #: misc-utils/findmnt.c:370
8155 msgstr " Eltávolítás"
8157 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
8158 msgid "failed to add line to output"
8161 #: misc-utils/findmnt.c:487
8163 msgid "%s: parse error at line %d"
8164 msgstr "az első sor után"
8166 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
8168 msgid "failed to initialize libmount table"
8169 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8171 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
8173 msgid "can't read %s"
8174 msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
8176 #: misc-utils/findmnt.c:677
8178 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8179 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8181 #: misc-utils/findmnt.c:705
8183 msgid "poll() failed"
8184 msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
8186 #: misc-utils/findmnt.c:764
8192 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8193 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8194 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8197 #: misc-utils/findmnt.c:772
8202 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8203 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8204 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8205 " filesystems (default)\n"
8209 #: misc-utils/findmnt.c:779
8212 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8213 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8217 #: misc-utils/findmnt.c:783
8220 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8221 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8222 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8223 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8224 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8227 #: misc-utils/findmnt.c:790
8230 " -h, --help display this help text and exit\n"
8231 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8232 " -l, --list use list format output\n"
8233 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8234 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8237 #: misc-utils/findmnt.c:796
8240 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8241 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8242 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8243 " -r, --raw use raw output format\n"
8244 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8247 #: misc-utils/findmnt.c:802
8250 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8251 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8252 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8253 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8257 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:893
8261 "Available columns:\n"
8262 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
8264 #: misc-utils/findmnt.c:814
8268 "For more information see findmnt(1).\n"
8271 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
8273 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906
8274 msgid "options are mutually exclusive"
8277 #: misc-utils/findmnt.c:890
8279 msgid "unknown direction '%s'"
8280 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
8282 #: misc-utils/findmnt.c:981
8284 msgid "failed to parse timeout"
8285 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8287 #: misc-utils/findmnt.c:1011
8289 "options --target and --source can't be used together with command line "
8290 "element that is not an option"
8293 #: misc-utils/findmnt.c:1050
8294 msgid "failed to initialize libmount cache"
8297 #: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
8298 msgid "failed to initialize output table"
8301 #: misc-utils/findmnt.c:1072
8303 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8306 #: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
8307 msgid "failed to initialize output column"
8310 #: misc-utils/kill.c:213
8312 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8313 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
8315 #: misc-utils/kill.c:246
8317 msgid "failed to parse sigval"
8318 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8320 #: misc-utils/kill.c:287
8322 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8323 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
8325 #: misc-utils/kill.c:367
8327 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8328 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
8330 #: misc-utils/kill.c:415
8332 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8333 msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
8335 #: misc-utils/kill.c:416
8337 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8338 msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
8340 #: misc-utils/logger.c:73
8342 msgid "openlog %s: pathname too long"
8343 msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
8345 #: misc-utils/logger.c:79
8348 msgstr "Blokkméret: %d\n"
8350 #: misc-utils/logger.c:82
8355 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8360 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8365 #: misc-utils/logger.c:140
8367 msgid " %s [options] [message]\n"
8368 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8370 #: misc-utils/logger.c:143
8372 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8373 " -i, --id log the process ID too\n"
8374 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8375 " -h, --help display this help text and exit\n"
8378 #: misc-utils/logger.c:147
8380 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8381 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8382 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8383 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8386 #: misc-utils/logger.c:151
8388 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8389 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8390 " -V, --version output version information and exit\n"
8394 #: misc-utils/logger.c:200
8397 msgstr "(Következő fájl: %s)"
8399 #: misc-utils/logger.c:227
8401 msgid "failed to parse port number"
8402 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
8404 #: misc-utils/logger.c:229
8406 msgid "port `%ld' out of range"
8407 msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
8409 #: misc-utils/logger.c:328
8411 msgid "unknown facility name: %s."
8412 msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
8414 #: misc-utils/logger.c:338
8416 msgid "unknown priority name: %s."
8417 msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
8419 #: misc-utils/look.c:368
8421 msgid " %s [options] string [file]\n"
8422 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8424 #: misc-utils/look.c:371
8426 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8427 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8428 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8429 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8430 " -V, --version output version information and exit\n"
8431 " -h, --help display this help and exit\n"
8435 #: misc-utils/lsblk.c:101
8439 #: misc-utils/lsblk.c:102
8440 msgid "internal kernel device name"
8443 #: misc-utils/lsblk.c:105
8444 msgid "where the device is mounted"
8447 #: misc-utils/lsblk.c:106
8448 msgid "filesystem LABEL"
8451 #: misc-utils/lsblk.c:108
8453 msgid "read-only device"
8454 msgstr "beállítás csak olvashatóra"
8456 #: misc-utils/lsblk.c:109
8458 msgid "removable device"
8459 msgstr " eltávolítható"
8461 #: misc-utils/lsblk.c:110
8462 msgid "rotational device"
8465 #: misc-utils/lsblk.c:111
8466 msgid "device identifier"
8469 #: misc-utils/lsblk.c:112
8470 msgid "size of the device"
8473 #: misc-utils/lsblk.c:113
8475 msgid "state of the device"
8476 msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
8478 #: misc-utils/lsblk.c:114
8481 msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
8483 #: misc-utils/lsblk.c:115
8487 #: misc-utils/lsblk.c:116
8488 msgid "device node permissions"
8491 #: misc-utils/lsblk.c:117
8493 msgid "alignment offset"
8494 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
8496 #: misc-utils/lsblk.c:118
8498 msgid "minimum I/O size"
8499 msgstr "minimális I/O méret lekérése"
8501 #: misc-utils/lsblk.c:119
8503 msgid "optimal I/O size"
8504 msgstr "optimális I/O méret lekérése"
8506 #: misc-utils/lsblk.c:120
8508 msgid "physical sector size"
8509 msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
8511 #: misc-utils/lsblk.c:121
8513 msgid "logical sector size"
8514 msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
8516 #: misc-utils/lsblk.c:122
8517 msgid "I/O scheduler name"
8520 #: misc-utils/lsblk.c:123
8521 msgid "request queue size"
8524 #: misc-utils/lsblk.c:124
8528 #: misc-utils/lsblk.c:125
8530 msgid "discard alignment offset"
8531 msgstr "igazítási eltolás lekérése"
8533 #: misc-utils/lsblk.c:126
8534 msgid "discard granularity"
8537 #: misc-utils/lsblk.c:127
8538 msgid "discard max bytes"
8541 #: misc-utils/lsblk.c:128
8542 msgid "discard zeroes data"
8545 #: misc-utils/lsblk.c:649
8547 msgid "%s: failed to get device path"
8548 msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
8550 #: misc-utils/lsblk.c:656
8552 msgid "%s: unknown device name"
8553 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
8555 #: misc-utils/lsblk.c:661
8557 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8558 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
8560 #: misc-utils/lsblk.c:680
8562 msgid "%s: failed to get dm name"
8563 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8565 #: misc-utils/lsblk.c:712
8566 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8569 #: misc-utils/lsblk.c:792
8571 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8572 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8574 #: misc-utils/lsblk.c:809
8576 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8577 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8579 #: misc-utils/lsblk.c:816
8581 msgid "%s: failed to read link"
8582 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8584 #: misc-utils/lsblk.c:855
8586 msgid "failed to parse list '%s'"
8587 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8589 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8590 #: misc-utils/lsblk.c:860
8592 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8595 #: misc-utils/lsblk.c:872
8600 " %s [options] [<device> ...]\n"
8601 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8603 #: misc-utils/lsblk.c:876
8608 " -a, --all print all devices\n"
8609 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8611 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8612 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8613 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8614 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8615 " -h, --help usage information (this)\n"
8616 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8617 " -m, --perms output info about permissions\n"
8618 " -l, --list use list format ouput\n"
8619 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8620 " -o, --output <list> output columns\n"
8621 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8622 " -r, --raw use raw output format\n"
8623 " -t, --topology output info about topology\n"
8626 #: misc-utils/lsblk.c:898
8630 "For more information see lsblk(8).\n"
8633 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
8635 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8636 #: sys-utils/dmesg.c:134 sys-utils/ipcmk.c:88 sys-utils/lscpu.c:1038
8637 #: sys-utils/rtcwake.c:88 term-utils/setterm.c:677
8639 msgid " %s [options]\n"
8640 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8642 #: misc-utils/mcookie.c:71
8644 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8645 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8646 " -V, --version output version information and exit\n"
8647 " -h, --help display this help and exit\n"
8651 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8653 msgid "Could not open %s"
8654 msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
8656 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8658 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8659 msgstr "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
8661 #: misc-utils/mcookie.c:155
8663 msgid "closing %s failed"
8664 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
8666 #: misc-utils/namei.c:185
8668 msgid "failed to read symlink: %s"
8669 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
8671 #: misc-utils/namei.c:224
8673 msgid "could not stat '%s'"
8674 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
8676 #: misc-utils/namei.c:363
8678 msgid "%s - No such file or directory\n"
8679 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
8681 #: misc-utils/namei.c:413
8683 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8684 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
8686 #: misc-utils/namei.c:416
8688 " -h, --help displays this help text\n"
8689 " -V, --version output version information and exit\n"
8690 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8691 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8692 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8693 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8694 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8695 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8698 #: misc-utils/namei.c:425
8702 "For more information see namei(1).\n"
8705 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
8707 #: misc-utils/namei.c:485
8709 msgid "pathname argument is missing"
8710 msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
8712 #: misc-utils/namei.c:509
8714 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8717 #: misc-utils/rename.c:53
8719 msgid "renaming %s to %s failed"
8720 msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
8722 #: misc-utils/rename.c:66
8724 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8725 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8727 #: misc-utils/rename.c:70
8729 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8730 " -V, --version output version information and exit\n"
8731 " -h, --help display this help and exit\n"
8735 #: misc-utils/uuidd.c:59
8737 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8738 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8739 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8740 " -k, --kill kill running daemon\n"
8741 " -r, --random test random-based generation\n"
8742 " -t, --time test time-based generation\n"
8743 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8744 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8745 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8746 " -V, --version output version information and exit\n"
8747 " -h, --help display this help and exit\n"
8751 #: misc-utils/uuidd.c:133
8753 msgid "bad arguments"
8754 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
8756 #: misc-utils/uuidd.c:171
8761 #: misc-utils/uuidd.c:179
8764 msgstr "időtúllépés"
8766 #: misc-utils/uuidd.c:185
8767 msgid "bad response length"
8770 #: misc-utils/uuidd.c:226
8772 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8773 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8775 #: misc-utils/uuidd.c:243
8777 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8778 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
8780 #: misc-utils/uuidd.c:250
8782 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8785 #: misc-utils/uuidd.c:258
8787 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8790 #: misc-utils/uuidd.c:285
8792 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8793 msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
8795 #: misc-utils/uuidd.c:293
8797 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8798 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
8800 #: misc-utils/uuidd.c:333
8802 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8805 #: misc-utils/uuidd.c:342
8807 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8810 #: misc-utils/uuidd.c:345
8812 msgid "operation %d\n"
8813 msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
8815 #: misc-utils/uuidd.c:361
8817 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8820 #: misc-utils/uuidd.c:371
8822 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8825 #: misc-utils/uuidd.c:380
8827 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8828 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8832 #: misc-utils/uuidd.c:401
8834 msgid "Generated %d UUID:\n"
8835 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8839 #: misc-utils/uuidd.c:415
8841 msgid "Invalid operation %d\n"
8842 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
8844 #: misc-utils/uuidd.c:427
8846 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8849 #: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:503
8851 msgid "Bad number: %s\n"
8854 #: misc-utils/uuidd.c:541 misc-utils/uuidd.c:570
8856 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8857 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
8859 #: misc-utils/uuidd.c:551
8861 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8862 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8866 #: misc-utils/uuidd.c:555
8868 msgid "List of UUIDs:\n"
8871 #: misc-utils/uuidd.c:590
8873 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8876 #: misc-utils/uuidd.c:596
8878 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8881 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8883 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8884 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8885 " -V, --version output version information and exit\n"
8886 " -h, --help display this help and exit\n"
8890 #: misc-utils/whereis.c:134
8892 msgid " %s [options] file\n"
8893 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8895 #: misc-utils/whereis.c:137
8897 " -f <file> define search scope\n"
8898 " -b search only binaries\n"
8899 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8900 " -m search only manual paths\n"
8901 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8902 " -s search only sources path\n"
8903 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8904 " -u search from unusual enties\n"
8905 " -V output version information and exit\n"
8906 " -h display this help and exit\n"
8910 #: misc-utils/whereis.c:148
8911 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8914 #: misc-utils/wipefs.c:132
8916 msgid "calloc failed"
8917 msgstr "a malloc meghiúsult"
8919 #: misc-utils/wipefs.c:186
8921 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8922 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
8924 #: misc-utils/wipefs.c:197
8926 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8927 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
8929 #: misc-utils/wipefs.c:224
8931 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8934 #: misc-utils/wipefs.c:231
8936 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8937 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
8939 #: misc-utils/wipefs.c:238
8941 msgid "%s: write failed"
8942 msgstr "%s meghiúsult.\n"
8944 #: misc-utils/wipefs.c:240
8947 "%zd bytes were erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8951 #: misc-utils/wipefs.c:295
8953 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8954 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
8956 #: misc-utils/wipefs.c:305
8958 msgid " %s [options] <device>\n"
8959 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
8961 #: misc-utils/wipefs.c:308
8963 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8964 " -h, --help show this help text\n"
8965 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8966 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8967 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8968 " -V, --version output version information and exit\n"
8971 #: misc-utils/wipefs.c:315
8975 "For more information see wipefs(8).\n"
8978 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
8980 #: misc-utils/wipefs.c:371
8981 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8984 #: misc-utils/wipefs.c:378
8985 msgid "only one device as argument is currently supported."
8988 #: mount/fstab.c:144
8990 msgid "warning: error reading %s: %s"
8991 msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
8993 #: mount/fstab.c:189
8995 msgid "warning: failed to read mtab"
8996 msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
8998 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
9000 msgid "warning: can't open %s: %s"
9001 msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
9003 #: mount/fstab.c:222
9005 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9007 "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
9009 #: mount/fstab.c:674
9011 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9013 "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a "
9016 #: mount/fstab.c:700
9018 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9020 "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót "
9021 "a felülbíráláshoz)"
9023 #: mount/fstab.c:716
9025 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9027 "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a "
9030 #: mount/fstab.c:731
9032 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9033 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
9035 #: mount/fstab.c:745
9037 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9038 msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
9040 #: mount/fstab.c:747
9042 msgstr "időtúllépés"
9044 #: mount/fstab.c:754
9047 "Cannot create link %s\n"
9048 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9050 "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
9051 "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
9053 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:953
9055 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9056 msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
9058 #: mount/fstab.c:961
9060 msgid "error writing %s: %s"
9061 msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
9063 #: mount/fstab.c:976
9065 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9066 msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
9068 #: mount/fstab.c:993
9070 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9071 msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
9073 #: mount/fstab.c:1006
9075 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9076 msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
9078 #: mount/fstab.c:1017
9080 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9081 msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
9083 #: mount/lomount.c:430 mount/lomount.c:568 mount/lomount.c:600
9084 #: mount/lomount.c:663 mount/lomount.c:708
9086 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9087 msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
9089 #: mount/lomount.c:469
9091 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
9092 msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
9094 #: mount/lomount.c:506
9096 msgid ", offset %<PRIu64>"
9097 msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
9099 #: mount/lomount.c:509
9101 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9102 msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
9104 #: mount/lomount.c:517
9106 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9107 msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
9109 #: mount/lomount.c:530
9112 msgstr ", eltolás: %d"
9114 #: mount/lomount.c:533
9116 msgid ", encryption type %d\n"
9117 msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
9119 #: mount/lomount.c:541
9121 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9122 msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
9124 #: mount/lomount.c:552
9126 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9127 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
9129 #: mount/lomount.c:579 mount/lomount.c:721
9131 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9132 msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
9134 #: mount/lomount.c:724
9136 msgid "%s: could not find any free loop device"
9137 msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
9139 #: mount/lomount.c:727
9142 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9143 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9145 "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
9146 " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
9147 " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
9149 #: mount/lomount.c:757
9151 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9152 msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
9154 #: mount/lomount.c:800
9156 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9157 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
9159 #: mount/lomount.c:816
9161 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9162 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
9164 #: mount/lomount.c:852
9166 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9167 msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
9169 #: mount/lomount.c:879
9171 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9172 msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
9174 #: mount/lomount.c:936
9176 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9177 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
9179 #: mount/lomount.c:957
9181 msgid "del_loop(%s): success\n"
9182 msgstr "del_loop(%s): siker\n"
9184 #: mount/lomount.c:961
9186 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9187 msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
9189 #: mount/lomount.c:972
9191 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9193 "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa "
9196 #: mount/lomount.c:1017
9199 " %1$s loop_device give info\n"
9200 " %1$s -a | --all list all used\n"
9201 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9202 " %1$s -f | --find find unused\n"
9203 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9204 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9206 " %1$s [options] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9210 " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
9211 " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
9212 " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
9213 " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
9214 " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak "
9216 " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
9218 #: mount/lomount.c:1027
9221 " -e, --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9222 " -h, --help this help\n"
9223 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9224 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9225 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9226 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
9227 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9228 " -v, --verbose verbose mode\n"
9233 " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás "
9235 " -h | --help ez a súgó\n"
9236 " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
9237 " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a fájlban\n"
9238 " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
9239 " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
9240 " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
9241 " -v | --verbose részletes mód\n"
9244 #: mount/lomount.c:1153
9246 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9249 #: mount/lomount.c:1157
9251 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9254 #: mount/lomount.c:1172 mount/lomount.c:1212
9256 msgid "Loop device is %s\n"
9257 msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
9259 #: mount/lomount.c:1199
9261 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9263 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
9265 #: mount/lomount.c:1209
9267 msgid "%s: %s: device is busy"
9268 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
9270 #: mount/lomount.c:1226
9272 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9274 "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a "
9277 #: mount/mount.c:313
9281 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9282 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9283 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9284 " check the /proc/mounts file.\n"
9288 #: mount/mount.c:363
9290 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9291 msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
9293 #: mount/mount.c:396
9295 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9296 msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
9298 #: mount/mount.c:452
9300 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9303 #: mount/mount.c:625
9305 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9306 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
9308 #: mount/mount.c:630
9310 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9311 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
9313 #: mount/mount.c:654
9315 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9316 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
9318 #: mount/mount.c:671
9320 msgid "mount: error writing %s: %s"
9321 msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
9323 #: mount/mount.c:679
9325 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9326 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
9328 #: mount/mount.c:785
9330 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9331 msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
9333 #: mount/mount.c:788
9335 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9336 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
9338 #: mount/mount.c:835 mount/mount.c:2213
9340 msgid "mount: cannot fork: %s"
9341 msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
9343 #: mount/mount.c:971
9346 msgstr "Kísérlet: %s\n"
9348 #: mount/mount.c:999
9350 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9351 msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
9353 #: mount/mount.c:1002
9355 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9357 " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
9359 #: mount/mount.c:1005
9361 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9362 msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
9364 #: mount/mount.c:1007
9366 msgid " I will try type %s\n"
9367 msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
9369 #: mount/mount.c:1032
9371 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9372 msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
9374 #: mount/mount.c:1040
9377 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9378 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9379 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9382 #: mount/mount.c:1128
9383 msgid "mount failed"
9384 msgstr "a csatolás meghiúsult"
9386 #: mount/mount.c:1130
9388 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9389 msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
9391 #: mount/mount.c:1217
9392 msgid "mount: loop device specified twice"
9393 msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
9395 #: mount/mount.c:1222
9396 msgid "mount: type specified twice"
9397 msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
9399 #: mount/mount.c:1250
9401 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9402 msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
9404 #: mount/mount.c:1262
9406 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9407 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
9409 #: mount/mount.c:1270
9411 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9414 #: mount/mount.c:1274
9416 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9419 #: mount/mount.c:1279
9421 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9423 "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a "
9426 #: mount/mount.c:1289
9428 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9429 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
9431 #: mount/mount.c:1298
9433 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9435 "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
9437 #: mount/mount.c:1303
9439 msgid "mount: stolen loop=%s"
9440 msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
9442 #: mount/mount.c:1308
9444 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9445 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
9447 #: mount/mount.c:1319
9449 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9450 msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
9452 #: mount/mount.c:1403 mount/mount.c:1435
9454 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9455 msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
9457 #: mount/mount.c:1458
9458 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9459 msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
9461 #: mount/mount.c:1471
9463 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9464 msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
9466 #: mount/mount.c:1474
9468 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9469 msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
9471 #: mount/mount.c:1566
9473 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9474 msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
9476 #: mount/mount.c:1653
9478 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9479 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
9481 #: mount/mount.c:1665
9483 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9484 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
9486 #: mount/mount.c:1706
9488 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9490 "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
9492 #: mount/mount.c:1709
9493 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9494 msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
9496 #: mount/mount.c:1712
9497 msgid "mount: mount failed"
9498 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
9500 #: mount/mount.c:1718 mount/mount.c:1755
9502 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9503 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
9505 #: mount/mount.c:1720
9506 msgid "mount: permission denied"
9507 msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
9509 #: mount/mount.c:1722
9510 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9511 msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
9513 #: mount/mount.c:1726 mount/mount.c:1730
9515 msgid "mount: %s is busy"
9516 msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
9518 #: mount/mount.c:1732
9519 msgid "mount: proc already mounted"
9520 msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
9522 #: mount/mount.c:1734
9524 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9525 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
9527 #: mount/mount.c:1740
9529 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9530 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
9532 #: mount/mount.c:1742
9534 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9535 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
9537 #: mount/mount.c:1747
9539 msgid "mount: special device %s does not exist"
9540 msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
9542 #: mount/mount.c:1759
9545 "mount: special device %s does not exist\n"
9546 " (a path prefix is not a directory)\n"
9548 "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
9549 " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
9551 #: mount/mount.c:1771
9553 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9554 msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
9556 #: mount/mount.c:1773
9559 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9560 " missing codepage or helper program, or other error"
9562 "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
9563 " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
9565 #: mount/mount.c:1780
9567 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9568 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9570 " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
9571 " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
9573 #: mount/mount.c:1789
9575 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9576 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9578 " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
9579 " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
9581 #: mount/mount.c:1794
9583 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9584 " instead of some logical partition inside?)"
9586 " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
9587 " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
9589 #: mount/mount.c:1801
9591 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9592 " dmesg | tail or so\n"
9594 " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
9595 " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
9597 #: mount/mount.c:1807
9598 msgid "mount table full"
9599 msgstr "a csatolási tábla megtelt"
9601 #: mount/mount.c:1809
9603 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9604 msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
9606 #: mount/mount.c:1815
9608 msgid "mount: %s: unknown device"
9609 msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
9611 #: mount/mount.c:1820
9613 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9614 msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
9616 #: mount/mount.c:1832
9618 msgid "mount: probably you meant %s"
9619 msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
9621 #: mount/mount.c:1835
9622 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9623 msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
9625 #: mount/mount.c:1838
9626 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9627 msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
9629 #: mount/mount.c:1841
9631 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9633 "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
9635 #: mount/mount.c:1849
9637 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9638 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
9640 #: mount/mount.c:1851
9643 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9644 " (maybe `modprobe driver'?)"
9646 "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
9647 " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
9649 #: mount/mount.c:1854
9651 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9653 "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
9655 #: mount/mount.c:1857
9657 msgid "mount: %s is not a block device"
9658 msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
9660 #: mount/mount.c:1862
9662 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9663 msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
9665 # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
9666 #: mount/mount.c:1865
9667 msgid "block device "
9668 msgstr "blokkeszköz"
9670 #: mount/mount.c:1867
9672 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9673 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
9675 #: mount/mount.c:1871
9677 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9678 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
9680 #: mount/mount.c:1875
9682 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9683 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
9685 #: mount/mount.c:1890
9687 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9688 msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
9690 #: mount/mount.c:1898
9692 msgid "mount: no medium found on %s"
9693 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
9695 #: mount/mount.c:1916
9698 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9699 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9700 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9701 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9702 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9705 #: mount/mount.c:1996
9707 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9709 "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
9711 #: mount/mount.c:2002
9713 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9715 "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
9717 #: mount/mount.c:2101
9719 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9722 #: mount/mount.c:2114
9724 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9725 msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
9727 #: mount/mount.c:2295
9730 "Usage: mount -V : print version\n"
9731 " mount -h : print this help\n"
9732 " mount : list mounted filesystems\n"
9733 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9734 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9735 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9736 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9737 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9738 " mount device : mount device at the known place\n"
9739 " mount directory : mount known device here\n"
9740 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9741 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9742 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9743 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9744 " mount --bind olddir newdir\n"
9745 "or move a subtree:\n"
9746 " mount --move olddir newdir\n"
9747 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9748 " mount --make-shared dir\n"
9749 " mount --make-slave dir\n"
9750 " mount --make-private dir\n"
9751 " mount --make-unbindable dir\n"
9752 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9753 "containing the directory dir:\n"
9754 " mount --make-rshared dir\n"
9755 " mount --make-rslave dir\n"
9756 " mount --make-rprivate dir\n"
9757 " mount --make-runbindable dir\n"
9758 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9759 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9760 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9761 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9764 " mount -V : verziószám kiírása\n"
9765 " mount -h : ez a súgó\n"
9766 " mount : a csatolt fájlrendszerek "
9768 " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
9769 "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
9770 "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
9771 "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
9772 " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab "
9774 " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert "
9776 " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a "
9778 " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
9779 "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az "
9781 "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
9782 "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
9783 " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
9784 "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
9785 " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
9786 "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
9787 " mount --make-shared könyvtár\n"
9788 " mount --make-slave könyvtár\n"
9789 " mount --make-private könyvtár\n"
9790 " mount --make-unbindable könyvtár\n"
9791 "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
9793 " mount --make-rshared könyvtár\n"
9794 " mount --make-rslave könyvtár\n"
9795 " mount --make-rprivate könyvtár\n"
9796 " mount --make-runbindable könyvtár\n"
9797 "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
9798 "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
9799 "kapcsoló használatával.\n"
9800 "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
9801 "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
9803 #: mount/mount.c:2627
9805 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9806 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9808 #: mount/mount.c:2630
9809 msgid "mount: only root can do that"
9810 msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
9812 #: mount/mount.c:2641
9813 msgid "nothing was mounted"
9814 msgstr "semmi nem lett csatolva"
9816 #: mount/mount.c:2659 mount/mount.c:2685
9817 msgid "mount: no such partition found"
9818 msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
9820 #: mount/mount.c:2662
9822 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9823 msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
9825 #: mount/mount_mntent.c:108
9827 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9828 msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
9830 #: mount/mount_mntent.c:158
9832 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9833 msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
9835 #: mount/mount_mntent.c:161
9836 msgid "; rest of file ignored"
9837 msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
9839 #: mount/sundries.c:31
9840 msgid "bug in xstrndup call"
9841 msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
9843 #: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
9844 #: mount/xmalloc.c:11
9845 msgid "not enough memory"
9846 msgstr "nincs elég memória"
9848 #: mount/swapon.c:93
9852 "The <spec> parameter:\n"
9853 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
9854 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
9855 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
9856 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
9857 " <device> name of device to be used\n"
9858 " <file> name of file to be used\n"
9861 "A <speciális> paraméter:\n"
9862 " {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
9863 " {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
9864 " <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
9865 " <fájl> a használandó fájl neve\n"
9868 #: mount/swapon.c:104 mount/swapon.c:125
9870 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
9871 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
9873 #: mount/swapon.c:107
9875 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
9876 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
9877 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
9878 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
9879 " -h, --help display help and exit\n"
9880 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
9881 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
9882 " -v, --verbose verbose mode\n"
9883 " -V, --version display version and exit\n"
9886 #: mount/swapon.c:128
9888 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
9889 " -h, --help display help and exit\n"
9890 " -v, --verbose verbose mode\n"
9891 " -V, --version display version and exit\n"
9894 #: mount/swapon.c:162
9896 msgid "%s: unexpected file format"
9897 msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
9899 #: mount/swapon.c:259
9901 msgid "%s: reinitializing the swap."
9903 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
9904 "ismételt előkészítése.\n"
9906 #: mount/swapon.c:279
9908 msgid "execv failed"
9909 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
9911 #: mount/swapon.c:287
9913 msgid "waitpid failed"
9914 msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
9916 #: mount/swapon.c:311
9918 msgid "%s: lseek failed"
9919 msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
9921 #: mount/swapon.c:317
9923 msgid "%s: write signature failed"
9924 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
9926 #: mount/swapon.c:403
9928 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9931 #: mount/swapon.c:408
9935 #: mount/swapon.c:408
9940 #: mount/swapon.c:433
9942 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9944 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
9945 "javasolt érték: %04o\n"
9947 #: mount/swapon.c:438
9949 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9951 "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
9952 "javasolt érték: %04o\n"
9954 #: mount/swapon.c:445
9956 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9957 msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
9959 #: mount/swapon.c:459
9961 msgid "%s: get size failed"
9962 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
9964 #: mount/swapon.c:465
9966 msgid "%s: read swap header failed"
9969 #: mount/swapon.c:475
9971 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9974 #: mount/swapon.c:480
9976 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9979 #: mount/swapon.c:485
9981 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9984 #: mount/swapon.c:490
9987 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9990 #: mount/swapon.c:499
9992 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9994 "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület "
9995 "ismételt előkészítése.\n"
9997 #: mount/swapon.c:523 mount/swapon.c:578
10000 msgstr "%s a következőn: %s\n"
10002 #: mount/swapon.c:548
10004 msgid "%s: swapon failed"
10005 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10007 #: mount/swapon.c:555
10009 msgid "cannot find the device for %s"
10010 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
10012 #: mount/swapon.c:590
10014 msgid "Not superuser."
10015 msgstr "Nem rendszergazda.\n"
10017 #: mount/swapon.c:593
10019 msgid "%s: swapoff failed"
10020 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10022 #: mount/swapon.c:864
10024 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
10027 #: mount/umount.c:42
10029 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10030 msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
10032 #: mount/umount.c:131
10034 msgid "umount: cannot set group id: %s"
10035 msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
10037 #: mount/umount.c:134
10039 msgid "umount: cannot set user id: %s"
10040 msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
10042 #: mount/umount.c:163
10044 msgid "umount: cannot fork: %s"
10045 msgstr "mount: nem indítható program: %s"
10047 #: mount/umount.c:184
10049 msgid "umount: %s: invalid block device"
10050 msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
10052 #: mount/umount.c:186
10054 msgid "umount: %s: not mounted"
10055 msgstr "umount: %s nincs csatolva"
10057 #: mount/umount.c:188
10059 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10060 msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
10062 #: mount/umount.c:192
10065 "umount: %s: device is busy.\n"
10066 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10067 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10069 "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
10070 " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
10071 " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
10073 #: mount/umount.c:197
10075 msgid "umount: %s: not found"
10076 msgstr "umount: %s nem található"
10078 #: mount/umount.c:199
10080 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10081 msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
10083 #: mount/umount.c:201
10085 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10086 msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
10088 #: mount/umount.c:203
10090 msgid "umount: %s: %s"
10091 msgstr "umount: %s: %s"
10093 #: mount/umount.c:231
10095 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10098 #: mount/umount.c:246
10100 msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
10101 msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
10103 #: mount/umount.c:250
10105 msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
10108 #: mount/umount.c:254
10110 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10111 msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
10113 #: mount/umount.c:257
10115 msgid "current directory moved to %s\n"
10118 #: mount/umount.c:329
10120 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10121 msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
10123 #: mount/umount.c:349
10125 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10126 msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
10128 #: mount/umount.c:367
10130 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10131 msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
10133 #: mount/umount.c:376
10135 msgid "%s has been unmounted\n"
10136 msgstr "%s leválasztva\n"
10138 #: mount/umount.c:482
10139 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10140 msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
10142 #: mount/umount.c:514
10145 "Usage: umount -h | -V\n"
10146 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10147 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10149 "Használat: umount [-hV]\n"
10150 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O "
10152 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
10154 #: mount/umount.c:558
10156 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10157 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10159 #: mount/umount.c:566
10161 msgid "device %s is associated with %s\n"
10162 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10164 #: mount/umount.c:572
10166 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10167 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10169 #: mount/umount.c:606
10171 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10172 msgstr "Nem választható le: „”\n"
10174 #: mount/umount.c:614
10176 msgid "Trying to unmount %s\n"
10177 msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
10179 #: mount/umount.c:628
10180 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10183 #: mount/umount.c:634
10185 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10188 #: mount/umount.c:642
10190 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10191 msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
10193 #: mount/umount.c:651
10195 msgid "%s is associated with %s\n"
10196 msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
10198 #: mount/umount.c:658
10200 msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
10203 #: mount/umount.c:678
10205 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10206 msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
10208 #: mount/umount.c:692
10210 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10211 msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
10213 #: mount/umount.c:706
10215 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10216 msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
10218 #: mount/umount.c:712
10220 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10221 msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
10223 #: mount/umount.c:753
10225 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10227 "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
10229 #: mount/umount.c:849
10230 msgid "umount: only root can do that"
10231 msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
10233 #: partx/partx.c:75
10235 msgid "partition number"
10236 msgstr "Partíciószám"
10238 #: partx/partx.c:76
10240 msgid "start of the partition in sectors"
10241 msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
10243 #: partx/partx.c:77
10245 msgid "end of the partition in sectors"
10246 msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
10248 #: partx/partx.c:78
10250 msgid "number of sectors"
10251 msgstr "Szektorok száma"
10253 #: partx/partx.c:79
10254 msgid "human readable size"
10257 #: partx/partx.c:80
10259 msgid "partition name"
10260 msgstr "Partíciószám"
10262 #: partx/partx.c:81
10264 msgid "partition UUID"
10269 #: partx/partx.c:82
10271 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10272 msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
10274 #: partx/partx.c:83
10276 msgid "partition flags"
10281 #: partx/partx.c:84
10283 msgid "partition type hex or uuid"
10284 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
10286 #: partx/partx.c:161
10288 msgid "%s: failed to get partition number"
10289 msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
10291 #: partx/partx.c:226
10293 msgid "%s: error deleting partition %d"
10294 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
10296 #: partx/partx.c:228
10298 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10301 #: partx/partx.c:252 partx/partx.c:828
10303 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
10306 #: partx/partx.c:260
10308 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10309 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
10311 #: partx/partx.c:265
10313 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
10314 msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
10316 #: partx/partx.c:284
10318 msgid "%s: error adding partition %d"
10319 msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
10321 #: partx/partx.c:286
10323 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10324 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
10326 #: partx/partx.c:323
10328 msgid "%s: partition #%d added\n"
10329 msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
10331 #: partx/partx.c:328
10333 msgid "%s: adding partition #%d failed"
10334 msgstr "%s meghiúsult.\n"
10336 #: partx/partx.c:365
10338 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
10341 #: partx/partx.c:551
10343 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10344 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
10346 #: partx/partx.c:559
10348 msgid "%s: failed to read partition table"
10349 msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
10351 #: partx/partx.c:565
10353 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
10354 msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
10356 #: partx/partx.c:569
10358 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10359 msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
10361 #: partx/partx.c:583
10363 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
10366 #: partx/partx.c:587
10368 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10369 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10370 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10371 " -s, --show list partitions\n"
10373 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10375 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10376 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10377 " -r, --raw use raw output format\n"
10378 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10379 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
10380 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
10381 " -h, --help print this help\n"
10384 #: partx/partx.c:601
10388 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10389 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
10391 #: partx/partx.c:606
10395 "For more information see partx(8).\n"
10398 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10400 #: partx/partx.c:614
10402 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10405 #: partx/partx.c:679
10407 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10408 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10410 #: partx/partx.c:777
10411 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10414 #: partx/partx.c:796
10416 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10419 #: partx/partx.c:815
10421 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10422 msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
10424 #: schedutils/chrt.c:63
10428 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10431 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10434 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10437 #: schedutils/chrt.c:70
10441 "Scheduling policies:\n"
10442 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10443 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10444 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10445 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10446 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10449 #: schedutils/chrt.c:79
10453 "Scheduling flags:\n"
10454 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10457 #: schedutils/chrt.c:83
10462 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10463 " -h | --help display this help\n"
10464 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10465 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10466 " -v | --verbose display status information\n"
10467 " -V | --version output version information\n"
10471 #: schedutils/chrt.c:105
10473 msgid "failed to get pid %d's policy"
10474 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10476 #: schedutils/chrt.c:108
10478 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10481 #: schedutils/chrt.c:110
10483 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10486 #: schedutils/chrt.c:143
10487 msgid "unknown scheduling policy"
10490 #: schedutils/chrt.c:147
10492 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10495 #: schedutils/chrt.c:150
10497 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10500 #: schedutils/chrt.c:153
10502 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10505 #: schedutils/chrt.c:188
10507 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10510 #: schedutils/chrt.c:191
10512 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10515 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10516 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10518 msgid "failed to parse pid"
10519 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
10521 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10523 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10524 msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
10526 #: schedutils/chrt.c:297
10528 msgid "failed to parse priority"
10529 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10531 #: schedutils/chrt.c:303
10533 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10537 #: schedutils/chrt.c:321
10539 msgid "failed to set tid %d's policy"
10540 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10542 #: schedutils/chrt.c:324
10544 msgid "failed to set pid %d's policy"
10545 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10547 #: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:446
10549 msgid "failed to execute %s"
10550 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10552 #: schedutils/ionice.c:75
10554 msgid "ioprio_get failed"
10555 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10557 #: schedutils/ionice.c:97
10559 msgid "ioprio_set failed"
10560 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
10562 #: schedutils/ionice.c:103
10566 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10569 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10570 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10573 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10574 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10575 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10576 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10577 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10578 " -t, --ignore ignore failures\n"
10579 " -V, --version output version information and exit\n"
10580 " -h, --help display this help and exit\n"
10584 #: schedutils/ionice.c:146
10586 msgid "failed to parse class data"
10587 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10589 #: schedutils/ionice.c:152
10591 msgid "failed to parse class"
10592 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10594 #: schedutils/ionice.c:157
10596 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10597 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
10599 #: schedutils/ionice.c:181
10600 msgid "ignoring given class data for none class"
10603 #: schedutils/ionice.c:189
10604 msgid "ignoring given class data for idle class"
10607 #: schedutils/ionice.c:194
10609 msgid "unknown prio class %d"
10610 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
10612 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
10614 msgid "executing %s failed"
10615 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
10617 #: schedutils/taskset.c:51
10620 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10622 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
10624 #: schedutils/taskset.c:55
10628 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10629 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10630 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10631 " -h, --help display this help\n"
10632 " -V, --version output version information\n"
10636 #: schedutils/taskset.c:63
10639 "The default behavior is to run a new command:\n"
10640 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10641 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10644 " %1$s -p 03 700\n"
10645 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10646 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10647 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10648 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10651 #: schedutils/taskset.c:75
10655 "For more information see taskset(1).\n"
10658 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
10660 #: schedutils/taskset.c:86
10662 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10665 #: schedutils/taskset.c:87
10667 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10670 #: schedutils/taskset.c:90
10672 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10675 #: schedutils/taskset.c:91
10677 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10680 #: schedutils/taskset.c:96
10682 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10683 msgstr "rtc idő átalakítása"
10685 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10687 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10690 #: schedutils/taskset.c:116
10692 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10693 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
10695 #: schedutils/taskset.c:183
10697 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10698 msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
10700 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
10702 msgid "cpuset_alloc failed"
10703 msgstr "a malloc meghiúsult"
10705 #: schedutils/taskset.c:212
10707 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10708 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10710 #: schedutils/taskset.c:215
10712 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10713 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
10715 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10717 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10718 msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
10720 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10722 msgid "Usage: %s hard|soft"
10723 msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
10725 #: sys-utils/cytune.c:112
10728 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10729 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10731 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
10732 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
10734 #: sys-utils/cytune.c:123
10737 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10738 "in fifo were %d,\n"
10739 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10741 "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális "
10742 "karakterszám a fifo-ban: %d\n"
10743 "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
10745 #: sys-utils/cytune.c:187
10747 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10748 msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
10750 #: sys-utils/cytune.c:195
10752 msgid "Invalid set value: %s\n"
10753 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
10755 #: sys-utils/cytune.c:203
10757 msgid "Invalid default value: %s\n"
10758 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
10760 #: sys-utils/cytune.c:211
10762 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10763 msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
10765 #: sys-utils/cytune.c:219
10767 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10768 msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
10770 #: sys-utils/cytune.c:236
10773 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10774 "[-g|-G] file [file...]\n"
10776 "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T "
10777 "érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
10779 #: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
10780 #: sys-utils/cytune.c:333
10782 msgid "Can't open %s: %s\n"
10783 msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
10785 #: sys-utils/cytune.c:255
10787 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10788 msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
10790 #: sys-utils/cytune.c:274
10792 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10793 msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
10795 #: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
10797 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10798 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
10800 #: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10802 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10803 msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
10805 #: sys-utils/cytune.c:304
10807 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10808 msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
10810 #: sys-utils/cytune.c:307
10812 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10814 "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
10816 #: sys-utils/cytune.c:321
10817 msgid "Can't set signal handler"
10818 msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
10820 #: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:328
10821 msgid "gettimeofday failed"
10822 msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
10824 #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
10826 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10827 msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
10829 #: sys-utils/cytune.c:413
10832 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10834 "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, "
10837 #: sys-utils/cytune.c:419
10839 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10840 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
10842 #: sys-utils/cytune.c:424
10845 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10847 "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu "
10850 #: sys-utils/cytune.c:430
10852 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10853 msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
10855 #: sys-utils/dmesg.c:64
10857 msgid "system is unusable"
10858 msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
10860 #: sys-utils/dmesg.c:65
10861 msgid "action must be taken immediately"
10864 #: sys-utils/dmesg.c:66
10865 msgid "critical conditions"
10868 #: sys-utils/dmesg.c:67
10870 msgid "error conditions"
10871 msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
10873 #: sys-utils/dmesg.c:68
10875 msgid "warning conditions"
10876 msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
10878 #: sys-utils/dmesg.c:69
10879 msgid "normal but significant condition"
10882 #: sys-utils/dmesg.c:70
10883 msgid "informational"
10886 #: sys-utils/dmesg.c:71
10887 msgid "debug-level messages"
10890 #: sys-utils/dmesg.c:85
10892 msgid "kernel messages"
10895 #: sys-utils/dmesg.c:86
10896 msgid "random user-level messages"
10899 #: sys-utils/dmesg.c:87
10901 msgid "mail system"
10902 msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
10904 #: sys-utils/dmesg.c:88
10905 msgid "system daemons"
10908 #: sys-utils/dmesg.c:89
10909 msgid "security/authorization messages"
10912 #: sys-utils/dmesg.c:90
10913 msgid "messages generated internally by syslogd"
10916 #: sys-utils/dmesg.c:91
10917 msgid "line printer subsystem"
10920 #: sys-utils/dmesg.c:92
10921 msgid "network news subsystem"
10924 #: sys-utils/dmesg.c:93
10925 msgid "UUCP subsystem"
10928 #: sys-utils/dmesg.c:94
10930 msgid "clock daemon"
10931 msgstr "nem démonizálható"
10933 #: sys-utils/dmesg.c:95
10934 msgid "security/authorization messages (private)"
10937 #: sys-utils/dmesg.c:96
10940 msgstr "nem démonizálható"
10942 #: sys-utils/dmesg.c:137
10944 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10945 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10946 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10947 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10948 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10949 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10950 " -h, --help display this help and exit\n"
10951 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10952 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10953 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10954 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10955 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10956 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10957 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10958 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10959 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10960 " -V, --version output version information and exit\n"
10961 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10964 #: sys-utils/dmesg.c:156
10967 "Supported log facilities:\n"
10970 #: sys-utils/dmesg.c:163
10973 "Supported log levels (priorities):\n"
10976 #: sys-utils/dmesg.c:207
10978 msgid "failed to parse level '%s'"
10979 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10981 #: sys-utils/dmesg.c:209
10983 msgid "unknown level '%s'"
10984 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
10986 #: sys-utils/dmesg.c:245
10988 msgid "failed to parse facility '%s'"
10989 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
10991 #: sys-utils/dmesg.c:247
10993 msgid "unknown facility '%s'"
10994 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
10996 #: sys-utils/dmesg.c:326
10998 msgid "sysinfo failed"
10999 msgstr "az fsync meghiúsult"
11001 #: sys-utils/dmesg.c:420 term-utils/script.c:302 term-utils/script.c:394
11003 msgid "write failed"
11004 msgstr "az írás meghiúsult: %s"
11006 #: sys-utils/dmesg.c:619
11008 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
11009 "mutually exclusive"
11012 #: sys-utils/dmesg.c:667
11014 msgid "failed to parse buffer size"
11015 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11017 #: sys-utils/dmesg.c:708
11019 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11023 #: sys-utils/dmesg.c:712
11024 msgid "--notime can't be used together with ctime "
11027 #: sys-utils/dmesg.c:733
11029 msgid "unsupported command"
11030 msgstr "nincs parancs?\n"
11032 #: sys-utils/dmesg.c:738
11034 msgid "klogctl failed"
11035 msgstr "az fsync meghiúsult"
11037 #: sys-utils/fallocate.c:55
11039 msgid " %s [options] <filename>\n"
11040 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
11042 #: sys-utils/fallocate.c:58
11044 " -h, --help this help\n"
11045 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11046 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11047 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11050 #: sys-utils/fallocate.c:63
11054 "For more information see fallocate(1).\n"
11057 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
11059 #: sys-utils/fallocate.c:121
11061 msgid "no length argument specified"
11062 msgstr "Túl kevés argumentum"
11064 #: sys-utils/fallocate.c:123
11066 msgid "invalid length value specified"
11067 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11069 #: sys-utils/fallocate.c:125
11071 msgid "invalid offset value specified"
11072 msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
11074 #: sys-utils/fallocate.c:127
11076 msgid "no filename specified."
11077 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
11079 #: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
11081 msgid "unexpected number of arguments"
11082 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
11084 #: sys-utils/fallocate.c:152
11085 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11088 #: sys-utils/fallocate.c:153
11090 msgid "%s: fallocate failed"
11091 msgstr "a malloc meghiúsult"
11093 #: sys-utils/flock.c:67
11096 " %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11097 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11098 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11101 #: sys-utils/flock.c:72
11103 " -s --shared Get a shared lock\n"
11104 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11105 " -u --unlock Remove a lock\n"
11106 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11107 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11108 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11109 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11110 " -h --help Display this text\n"
11111 " -V --version Display version\n"
11115 #: sys-utils/flock.c:195
11117 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11118 msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
11120 #: sys-utils/flock.c:222
11122 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11123 msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
11125 #: sys-utils/flock.c:234
11127 msgid "%s: bad number: %s\n"
11128 msgstr "%s: hibás érték\n"
11130 #: sys-utils/flock.c:241
11132 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11135 #: sys-utils/flock.c:299
11137 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11138 msgstr "az indítás meghiúsult\n"
11140 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
11142 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11144 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
11148 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11150 " -h, --help this help\n"
11151 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11152 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11155 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11159 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11162 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
11164 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11166 msgid "no action specified"
11167 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
11169 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11170 msgid "no filename specified"
11173 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11175 msgid "%s: fstat failed"
11176 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
11178 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11180 msgid "%s: is not a directory"
11181 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11183 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11185 msgid "%s: freeze failed"
11186 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11188 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11190 msgid "%s: unfreeze failed"
11191 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11193 #: sys-utils/fstrim.c:60
11195 " -h, --help this help\n"
11196 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11197 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11198 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11199 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11202 #: sys-utils/fstrim.c:66
11206 "For more information see fstrim(1).\n"
11209 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
11211 #: sys-utils/fstrim.c:102
11213 msgid "failed to parse length: %s"
11214 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11216 #: sys-utils/fstrim.c:107
11218 msgid "failed to parse offset: %s"
11219 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
11221 #: sys-utils/fstrim.c:112
11223 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11224 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
11226 #: sys-utils/fstrim.c:125
11228 msgid "no mountpoint specified."
11229 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
11231 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:153
11233 msgid "%s: not a directory"
11234 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
11236 #: sys-utils/fstrim.c:144
11238 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11239 msgstr "%s meghiúsult.\n"
11241 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11242 #: sys-utils/fstrim.c:148
11244 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11247 #: sys-utils/ipcmk.c:91
11249 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11250 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11251 " -Q create message queue\n"
11252 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11255 #: sys-utils/ipcmk.c:96
11259 "For more information see ipcmk(1).\n"
11262 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
11264 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11265 msgid "create share memory failed"
11268 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11270 msgid "Shared memory id: %d\n"
11273 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
11275 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11276 msgid "create message queue failed"
11279 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11281 msgid "Message queue id: %d\n"
11284 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
11286 #: sys-utils/ipcmk.c:164
11288 msgid "create semaphore failed"
11289 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
11291 #: sys-utils/ipcmk.c:166
11293 msgid "Semaphore id: %d\n"
11296 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
11298 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11300 msgid "invalid id: %s\n"
11301 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11303 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11305 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11306 msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
11308 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11310 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11311 msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
11313 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11315 msgid "unknown resource type: %s\n"
11316 msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
11318 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11320 msgid "resource(s) deleted\n"
11321 msgstr "erőforrások törölve\n"
11323 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11326 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11327 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11329 "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
11330 " [-s szemaforazonosító]\n"
11331 " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S "
11332 "szemaforkulcs] ... ]\n"
11334 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11336 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11337 msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
11339 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11340 msgid "permission denied for key"
11341 msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
11343 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11344 msgid "already removed key"
11345 msgstr "a kulcs már el van távolítva"
11347 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11348 msgid "invalid key"
11349 msgstr "érvénytelen kulcs"
11351 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11352 msgid "unknown error in key"
11353 msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
11355 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11356 msgid "permission denied for id"
11357 msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
11359 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11361 msgstr "érvénytelen azonosító"
11363 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11364 msgid "already removed id"
11365 msgstr "az azonosító már el van távolítva"
11367 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11368 msgid "unknown error in id"
11369 msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
11371 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11373 msgid "%s: %s (%s)\n"
11374 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11376 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11378 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11379 msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
11381 #: sys-utils/ipcs.c:114
11384 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11385 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11386 " %1$s -h for help\n"
11389 #: sys-utils/ipcs.c:123
11392 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11393 " %1$s [resource] -i id\n"
11397 #: sys-utils/ipcs.c:127
11400 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11403 "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
11404 "olvasására jogosult.\n"
11406 #: sys-utils/ipcs.c:131
11409 " -h display this help\n"
11410 " -i id print details on resource identified by id\n"
11413 "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító "
11416 #: sys-utils/ipcs.c:134
11419 "Resource options:\n"
11420 " -m shared memory segments\n"
11421 " -q message queues\n"
11423 " -a all (default)\n"
11427 #: sys-utils/ipcs.c:140
11438 #: sys-utils/ipcs.c:269
11440 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11441 msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
11443 #: sys-utils/ipcs.c:275
11445 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11446 msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
11448 #: sys-utils/ipcs.c:280
11450 msgid "max number of segments = %lu\n"
11451 msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
11453 #: sys-utils/ipcs.c:282
11455 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11456 msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
11458 #: sys-utils/ipcs.c:284
11460 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11461 msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
11463 #: sys-utils/ipcs.c:286
11465 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11466 msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
11468 #: sys-utils/ipcs.c:291
11470 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11471 msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
11473 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11474 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11475 #. form can follow this model:
11477 #. "segments allocated = %d\n"
11478 #. "pages allocated = %ld\n"
11479 #. "pages resident = %ld\n"
11480 #. "pages swapped = %ld\n"
11481 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11483 #: sys-utils/ipcs.c:302
11486 "segments allocated %d\n"
11487 "pages allocated %ld\n"
11488 "pages resident %ld\n"
11489 "pages swapped %ld\n"
11490 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11493 #: sys-utils/ipcs.c:315
11495 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11496 msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
11498 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
11499 #: sys-utils/ipcs.c:336
11503 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
11504 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
11508 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11512 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11516 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11520 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11524 #: sys-utils/ipcs.c:321
11526 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11528 "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
11530 #: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
11531 #: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
11532 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
11534 msgstr "tulajdonos"
11536 #: sys-utils/ipcs.c:323
11540 #: sys-utils/ipcs.c:323
11542 msgstr "leválasztva"
11544 #: sys-utils/ipcs.c:324
11548 #: sys-utils/ipcs.c:328
11550 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11551 msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
11553 #: sys-utils/ipcs.c:330
11557 #: sys-utils/ipcs.c:330
11561 #: sys-utils/ipcs.c:334
11563 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11564 msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
11566 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
11570 #: sys-utils/ipcs.c:336
11574 #: sys-utils/ipcs.c:337
11578 #: sys-utils/ipcs.c:337
11582 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
11583 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
11584 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
11585 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
11586 #: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
11588 msgstr "Nincs beállítva"
11590 #: sys-utils/ipcs.c:390
11594 #: sys-utils/ipcs.c:391
11598 #: sys-utils/ipcs.c:411
11600 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11601 msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
11603 #: sys-utils/ipcs.c:417
11605 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11606 msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
11608 #: sys-utils/ipcs.c:421
11610 msgid "max number of arrays = %d\n"
11611 msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
11613 #: sys-utils/ipcs.c:422
11615 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11616 msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
11618 #: sys-utils/ipcs.c:423
11620 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11621 msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
11623 #: sys-utils/ipcs.c:424
11625 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11626 msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
11628 #: sys-utils/ipcs.c:425
11630 msgid "semaphore max value = %d\n"
11631 msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
11633 #: sys-utils/ipcs.c:429
11635 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11636 msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
11638 #: sys-utils/ipcs.c:430
11640 msgid "used arrays = %d\n"
11641 msgstr "használt tömbök = %d\n"
11643 #: sys-utils/ipcs.c:431
11645 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11646 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
11648 #: sys-utils/ipcs.c:435
11650 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11651 msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
11653 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
11657 #: sys-utils/ipcs.c:441
11659 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11660 msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
11662 #: sys-utils/ipcs.c:443
11664 msgstr "ut.művelet"
11666 #: sys-utils/ipcs.c:443
11667 msgid "last-changed"
11668 msgstr "ut.változás"
11670 #: sys-utils/ipcs.c:450
11672 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11673 msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
11675 #: sys-utils/ipcs.c:452
11679 #: sys-utils/ipcs.c:511
11681 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11682 msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
11684 #: sys-utils/ipcs.c:519
11686 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11687 msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
11689 #: sys-utils/ipcs.c:520
11691 msgid "max queues system wide = %d\n"
11692 msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
11694 #: sys-utils/ipcs.c:521
11696 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11697 msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
11699 #: sys-utils/ipcs.c:522
11701 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11702 msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
11704 #: sys-utils/ipcs.c:526
11706 msgid "------ Messages Status --------\n"
11707 msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
11709 #: sys-utils/ipcs.c:527
11711 msgid "allocated queues = %d\n"
11712 msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
11714 #: sys-utils/ipcs.c:528
11716 msgid "used headers = %d\n"
11717 msgstr "használt fejlécek = %d\n"
11719 #: sys-utils/ipcs.c:529
11721 msgid "used space = %d bytes\n"
11722 msgstr "használt terület = %d bájt\n"
11724 #: sys-utils/ipcs.c:533
11726 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11727 msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
11729 #: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
11730 #: sys-utils/ipcs.c:553
11734 #: sys-utils/ipcs.c:539
11736 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11737 msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
11739 #: sys-utils/ipcs.c:541
11743 #: sys-utils/ipcs.c:541
11747 #: sys-utils/ipcs.c:541
11751 #: sys-utils/ipcs.c:545
11753 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11754 msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
11756 #: sys-utils/ipcs.c:547
11760 #: sys-utils/ipcs.c:547
11764 #: sys-utils/ipcs.c:551
11766 msgid "------ Message Queues --------\n"
11767 msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
11769 #: sys-utils/ipcs.c:554
11771 msgstr "használt bájtok"
11773 #: sys-utils/ipcs.c:554
11777 #: sys-utils/ipcs.c:618
11779 msgid "shmctl failed"
11780 msgstr "az fsync meghiúsult"
11782 #: sys-utils/ipcs.c:620
11786 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11789 "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
11791 #: sys-utils/ipcs.c:621
11793 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11794 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
11796 #: sys-utils/ipcs.c:623
11798 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11799 msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
11801 #: sys-utils/ipcs.c:625
11803 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11804 msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
11806 #: sys-utils/ipcs.c:628
11808 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11809 msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
11811 #: sys-utils/ipcs.c:630
11813 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11814 msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
11816 #: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
11818 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11819 msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
11821 #: sys-utils/ipcs.c:644
11823 msgid "msgctl failed"
11824 msgstr "az fsync meghiúsult"
11826 #: sys-utils/ipcs.c:646
11830 "Message Queue msqid=%d\n"
11833 "Üzenetsor üz.az=%d\n"
11835 #: sys-utils/ipcs.c:647
11837 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11838 msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
11840 #: sys-utils/ipcs.c:649
11842 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11843 msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
11845 #: sys-utils/ipcs.c:658
11847 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11848 msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
11850 #: sys-utils/ipcs.c:660
11852 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11853 msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
11855 #: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
11857 msgid "semctl failed"
11858 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
11860 #: sys-utils/ipcs.c:679
11864 "Semaphore Array semid=%d\n"
11867 "Szemafortömb szem.az=%d\n"
11869 #: sys-utils/ipcs.c:680
11871 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11872 msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
11874 #: sys-utils/ipcs.c:682
11876 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11877 msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
11879 #: sys-utils/ipcs.c:684
11881 msgid "nsems = %ld\n"
11882 msgstr "szem.szám = %ld\n"
11884 #: sys-utils/ipcs.c:685
11886 msgid "otime = %-26.24s\n"
11887 msgstr "oidő = %-26.24s\n"
11889 #: sys-utils/ipcs.c:687
11891 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11892 msgstr "cidő = %-26.24s\n"
11894 #: sys-utils/ipcs.c:690
11896 msgstr "szemaforszám"
11898 #: sys-utils/ipcs.c:690
11902 #: sys-utils/ipcs.c:690
11906 #: sys-utils/ipcs.c:690
11910 #: sys-utils/ipcs.c:690
11914 #: sys-utils/ldattach.c:132
11916 msgid "invalid iflag: %s"
11917 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
11919 #: sys-utils/ldattach.c:151
11921 msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11924 "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
11926 #: sys-utils/ldattach.c:154
11929 "Known <ldisc> names:\n"
11932 "Ismert <llemez> nevek:\n"
11934 #: sys-utils/ldattach.c:157
11938 "Known <iflag> names:\n"
11941 "Ismert <llemez> nevek:\n"
11943 #: sys-utils/ldattach.c:243
11945 msgid "invalid speed: %s"
11946 msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
11948 #: sys-utils/ldattach.c:249
11950 msgid "ldattach from %s\n"
11951 msgstr "ldattach innen: %s\n"
11953 #: sys-utils/ldattach.c:254
11954 msgid "invalid option"
11955 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
11958 #: sys-utils/ldattach.c:267
11960 msgid "invalid line discipline: %s"
11961 msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
11963 #: sys-utils/ldattach.c:275
11965 msgid "%s is not a serial line"
11966 msgstr "%s nem soros vonal"
11968 #: sys-utils/ldattach.c:281
11970 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11971 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
11973 #: sys-utils/ldattach.c:284
11975 msgid "speed %d unsupported"
11976 msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
11978 #: sys-utils/ldattach.c:319
11980 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11981 msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
11983 #: sys-utils/ldattach.c:326
11984 msgid "cannot set line discipline"
11985 msgstr "nem állítható be a sorelv"
11987 #: sys-utils/ldattach.c:332
11988 msgid "cannot daemonize"
11989 msgstr "nem démonizálható"
11991 #: sys-utils/lscpu.c:61
11996 #: sys-utils/lscpu.c:62
12001 #: sys-utils/lscpu.c:63
12006 #: sys-utils/lscpu.c:214
12008 msgid "error: cannot open %s"
12009 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
12011 #: sys-utils/lscpu.c:304 sys-utils/lscpu.c:971
12013 msgid "failed to callocate cpu set"
12014 msgstr "nem foglalható le pufferterület"
12016 #: sys-utils/lscpu.c:308
12018 msgid "failed to parse CPU list %s"
12019 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12021 #: sys-utils/lscpu.c:311
12023 msgid "failed to parse CPU mask %s"
12024 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12026 #: sys-utils/lscpu.c:417
12028 msgid "error: uname failed"
12029 msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
12031 #: sys-utils/lscpu.c:859
12034 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12035 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12036 "# starting from zero.\n"
12039 #: sys-utils/lscpu.c:934
12040 msgid "Architecture:"
12043 #: sys-utils/lscpu.c:948
12044 msgid "CPU op-mode(s):"
12047 #: sys-utils/lscpu.c:951 sys-utils/lscpu.c:953
12048 msgid "Byte Order:"
12051 #: sys-utils/lscpu.c:955
12055 #: sys-utils/lscpu.c:958
12056 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12059 #: sys-utils/lscpu.c:959
12060 msgid "On-line CPU(s) list:"
12063 #: sys-utils/lscpu.c:977
12064 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12067 #: sys-utils/lscpu.c:978
12068 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12071 #: sys-utils/lscpu.c:984
12072 msgid "Thread(s) per core:"
12075 #: sys-utils/lscpu.c:985
12076 msgid "Core(s) per socket:"
12079 #: sys-utils/lscpu.c:987
12080 msgid "Socket(s) per book:"
12083 #: sys-utils/lscpu.c:988
12087 #: sys-utils/lscpu.c:990
12092 #: sys-utils/lscpu.c:994
12093 msgid "NUMA node(s):"
12096 #: sys-utils/lscpu.c:996
12100 #: sys-utils/lscpu.c:998
12101 msgid "CPU family:"
12104 #: sys-utils/lscpu.c:1000
12109 #: sys-utils/lscpu.c:1002
12113 #: sys-utils/lscpu.c:1004
12117 #: sys-utils/lscpu.c:1006
12121 #: sys-utils/lscpu.c:1009 sys-utils/lscpu.c:1011
12123 msgid "Virtualization:"
12124 msgstr "Régi helyzet:\n"
12126 #: sys-utils/lscpu.c:1014
12127 msgid "Hypervisor vendor:"
12130 #: sys-utils/lscpu.c:1015
12131 msgid "Virtualization type:"
12134 #: sys-utils/lscpu.c:1023
12139 #: sys-utils/lscpu.c:1029
12141 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12144 #: sys-utils/lscpu.c:1041
12146 " -h, --help print this help\n"
12147 " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
12148 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12149 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12153 #: sys-utils/mountpoint.c:81
12156 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12157 " %1$s -x /dev/device\n"
12160 #: sys-utils/mountpoint.c:85
12162 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12163 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12164 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12165 " -h, --help this help\n"
12168 #: sys-utils/mountpoint.c:90
12172 "For more information see mountpoint(1).\n"
12175 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12177 #: sys-utils/mountpoint.c:159
12179 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12180 msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
12182 #: sys-utils/mountpoint.c:165
12184 msgid "%s is a mountpoint\n"
12185 msgstr "%s csatolva van.\t"
12187 #: sys-utils/readprofile.c:104
12190 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12191 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12192 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12193 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12194 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12195 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12196 "\t -v print verbose data\n"
12197 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12198 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12199 "\t -s print individual counters within functions\n"
12200 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12201 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12202 "\t -V print version and exit\n"
12204 "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
12205 "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
12207 "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
12208 "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
12209 "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
12210 "\t -v részletes adatok kiírása\n"
12211 "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
12212 "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
12213 "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
12214 "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
12215 "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
12216 "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
12218 #: sys-utils/readprofile.c:214
12220 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12221 msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
12223 #: sys-utils/readprofile.c:254
12225 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12228 #: sys-utils/readprofile.c:270
12230 msgid "Sampling_step: %i\n"
12231 msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
12233 #: sys-utils/readprofile.c:291 sys-utils/readprofile.c:317
12235 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12236 msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
12238 #: sys-utils/readprofile.c:304
12240 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12241 msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
12243 #: sys-utils/readprofile.c:340
12245 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12247 "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
12249 #: sys-utils/readprofile.c:400
12253 #: sys-utils/renice.c:56
12256 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12257 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12258 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12262 " renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
12263 " renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
12264 " renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
12265 " renice -h | --help\n"
12266 " renice -v | --version\n"
12269 #: sys-utils/renice.c:62
12271 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12272 " -h, --help print help\n"
12273 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12274 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12275 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12276 " -v, --version print version\n"
12279 #: sys-utils/renice.c:69
12283 "For more information see renice(1).\n"
12286 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12288 #: sys-utils/renice.c:100
12290 msgid "renice from %s\n"
12291 msgstr "renice erről: %s\n"
12293 #: sys-utils/renice.c:137
12295 msgid "unknown user %s"
12296 msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
12298 #: sys-utils/renice.c:144
12300 msgid "bad value %s"
12301 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
12303 #: sys-utils/renice.c:156
12307 #: sys-utils/renice.c:159
12310 msgstr "felhasználó"
12312 #: sys-utils/renice.c:161
12313 msgid "process group ID"
12316 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12318 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12319 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12321 #: sys-utils/renice.c:170
12323 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12324 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12326 #: sys-utils/renice.c:180
12328 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12329 msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
12331 #: sys-utils/rtcwake.c:91
12334 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12335 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
12336 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
12337 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12338 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12339 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
12340 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
12341 " -v, --verbose verbose messages\n"
12342 " -V, --version show version\n"
12344 "Használat: %s [kapcsolók]\n"
12345 " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
12346 " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
12347 " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
12348 " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
12349 " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
12350 " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
12351 " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
12352 " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
12354 #: sys-utils/rtcwake.c:101
12358 "For more information see rtcwake(8).\n"
12361 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12363 #: sys-utils/rtcwake.c:152
12365 msgid "read rtc time failed"
12366 msgstr "rtc idő olvasása"
12368 #: sys-utils/rtcwake.c:157
12370 msgid "read system time failed"
12371 msgstr "rendszeridő olvasása"
12373 #: sys-utils/rtcwake.c:175
12375 msgid "convert rtc time failed"
12376 msgstr "rtc idő átalakítása"
12378 #: sys-utils/rtcwake.c:235
12380 msgid "set rtc alarm failed"
12381 msgstr "rtc riasztás beállítása"
12383 #: sys-utils/rtcwake.c:239
12385 msgid "enable rtc alarm failed"
12386 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
12388 #: sys-utils/rtcwake.c:243
12390 msgid "set rtc wake alarm failed"
12391 msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
12393 #: sys-utils/rtcwake.c:345
12395 msgid "read rtc alarm failed"
12396 msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
12398 #: sys-utils/rtcwake.c:351
12400 msgid "alarm: off\n"
12403 #: sys-utils/rtcwake.c:368
12405 msgid "convert time failed"
12406 msgstr "rtc idő átalakítása"
12408 #: sys-utils/rtcwake.c:375
12410 msgid "alarm: on %s"
12413 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12415 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12416 msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
12418 #: sys-utils/rtcwake.c:442
12420 msgid "failed to parse seconds value"
12421 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
12423 #: sys-utils/rtcwake.c:450
12425 msgid "failed to parse time_t value"
12426 msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
12428 #: sys-utils/rtcwake.c:474
12430 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12431 msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
12433 #: sys-utils/rtcwake.c:480
12435 msgid "Using UTC time.\n"
12436 msgstr "UTC idő használata.\n"
12438 #: sys-utils/rtcwake.c:481
12440 msgid "Using local time.\n"
12441 msgstr "Helyi idő használata.\n"
12443 #: sys-utils/rtcwake.c:486
12445 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12446 msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
12448 #: sys-utils/rtcwake.c:504
12450 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12451 msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
12453 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12455 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12456 msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
12458 #: sys-utils/rtcwake.c:525
12460 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12463 #: sys-utils/rtcwake.c:533
12465 msgid "time doesn't go backward to %s"
12466 msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
12468 #: sys-utils/rtcwake.c:543
12470 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12471 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
12473 #: sys-utils/rtcwake.c:547
12475 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12476 msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
12478 #: sys-utils/rtcwake.c:556
12480 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12483 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12485 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12488 #: sys-utils/rtcwake.c:574
12490 msgid "unable to execute %s"
12491 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
12493 #: sys-utils/rtcwake.c:582
12495 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12498 #: sys-utils/rtcwake.c:588
12500 msgid "rtc read failed"
12501 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
12503 #: sys-utils/rtcwake.c:599
12505 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12508 #: sys-utils/rtcwake.c:603
12510 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12513 #: sys-utils/rtcwake.c:610
12515 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12518 #: sys-utils/rtcwake.c:616
12520 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12521 msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
12523 #: sys-utils/setarch.c:51
12525 msgid "Switching on %s.\n"
12526 msgstr "%s bekapcsolása.\n"
12528 #: sys-utils/setarch.c:118
12531 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12535 "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
12539 #: sys-utils/setarch.c:122
12542 " -h, --help displays this help text\n"
12543 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12544 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12546 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12547 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12548 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12549 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12550 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12551 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12552 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12553 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12554 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12556 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12558 " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
12559 " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
12560 " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
12561 " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
12562 " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
12563 " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási "
12565 " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
12566 " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
12567 " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
12568 " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
12569 " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
12570 " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re "
12572 " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé "
12573 "kompatibilitás megőrzésére)\n"
12575 #: sys-utils/setarch.c:137
12577 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
12580 #: sys-utils/setarch.c:139
12584 "For more information see setarch(8).\n"
12587 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12589 #: sys-utils/setarch.c:151
12593 "Try `%s --help' for more information.\n"
12596 "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
12598 #: sys-utils/setarch.c:223 sys-utils/setarch.c:238
12600 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12601 msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
12603 #: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
12604 msgid "Not enough arguments"
12605 msgstr "Túl kevés argumentum"
12607 #: sys-utils/setarch.c:272 sys-utils/setarch.c:328
12609 msgid "Failed to set personality to %s"
12610 msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
12612 #: sys-utils/setsid.c:26
12614 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12615 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
12617 #: sys-utils/tunelp.c:77
12620 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12621 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12624 "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w "
12626 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12629 #: sys-utils/tunelp.c:95
12631 msgid "%s: bad value\n"
12632 msgstr "%s: hibás érték\n"
12634 #: sys-utils/tunelp.c:234
12636 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12637 msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
12639 #: sys-utils/tunelp.c:251
12641 msgid "LPGETSTATUS error"
12642 msgstr "LPGETIRQ hiba"
12644 #: sys-utils/tunelp.c:255
12646 msgid "%s status is %d"
12647 msgstr "%s állapota: %d"
12649 #: sys-utils/tunelp.c:256
12654 #: sys-utils/tunelp.c:257
12659 #: sys-utils/tunelp.c:258
12661 msgid ", out of paper"
12662 msgstr ", kifogyott a papír"
12664 #: sys-utils/tunelp.c:259
12667 msgstr ", elérhető"
12669 #: sys-utils/tunelp.c:260
12674 #: sys-utils/tunelp.c:266
12676 msgid "tunelp: ioctl failed"
12677 msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
12679 #: sys-utils/tunelp.c:277
12680 msgid "LPGETIRQ error"
12681 msgstr "LPGETIRQ hiba"
12683 #: sys-utils/tunelp.c:283
12685 msgid "%s using IRQ %d\n"
12686 msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
12688 #: sys-utils/tunelp.c:285
12690 msgid "%s using polling\n"
12691 msgstr "%s lekérdezést használ\n"
12693 #: sys-utils/unshare.c:59
12695 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
12696 msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
12698 #: sys-utils/unshare.c:62
12700 " -h, --help usage information (this)\n"
12701 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12702 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12703 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12704 " -n, --net unshare network namespace\n"
12707 #: sys-utils/unshare.c:68
12711 "For more information see unshare(1).\n"
12714 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
12716 #: sys-utils/unshare.c:116
12718 msgid "unshare failed"
12719 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12721 #: sys-utils/unshare.c:120
12723 msgid "cannot set group id"
12724 msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
12726 #: sys-utils/unshare.c:123
12728 msgid "cannot set user id"
12729 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
12731 #: term-utils/agetty.c:434
12733 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
12734 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
12736 #: term-utils/agetty.c:439
12738 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
12739 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
12741 #: term-utils/agetty.c:444
12743 msgid "%s: can't change process priority: %m"
12744 msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
12746 #: term-utils/agetty.c:450
12748 msgid "%s: can't exec %s: %m"
12749 msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
12751 #: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741
12752 #: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
12754 msgid "failed to allocate memory: %m"
12755 msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
12757 #: term-utils/agetty.c:649
12759 msgid "bad timeout value: %s"
12760 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
12762 #: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
12764 msgid "not enough arguments"
12765 msgstr "Túl kevés argumentum"
12767 #: term-utils/agetty.c:759
12769 msgid "bad speed: %s"
12770 msgstr "hibás sebesség: %s"
12772 #: term-utils/agetty.c:761
12773 msgid "too many alternate speeds"
12774 msgstr "túl sok alternatív sebesség"
12776 #: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933
12778 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
12779 msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
12781 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907
12783 msgid "/dev/%s: not a character device"
12784 msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
12786 #: term-utils/agetty.c:947
12788 msgid "%s: not open for read/write"
12789 msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
12791 #: term-utils/agetty.c:964
12793 msgid "%s: dup problem: %m"
12794 msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
12796 #: term-utils/agetty.c:1313
12797 msgid "Num Lock off"
12800 #: term-utils/agetty.c:1316
12801 msgid "Num Lock on"
12804 #: term-utils/agetty.c:1319
12805 msgid "Caps Lock on"
12808 #: term-utils/agetty.c:1322
12809 msgid "Scroll Lock on"
12812 #: term-utils/agetty.c:1325
12817 msgstr "típus: %s\n"
12819 #: term-utils/agetty.c:1428
12821 msgid "%s: read: %m"
12822 msgstr "%s: olvasás: %m"
12824 #: term-utils/agetty.c:1482
12826 msgid "%s: input overrun"
12827 msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
12829 #: term-utils/agetty.c:1632
12834 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
12835 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
12838 #: term-utils/agetty.c:1637
12843 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
12844 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
12845 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
12846 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
12847 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
12848 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
12849 " -i, --noissue do not display issue file\n"
12850 " -I, --init-string <string> set init string\n"
12851 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
12852 " -L, --local-line force local line\n"
12853 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
12854 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
12855 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
12856 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
12857 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
12858 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
12859 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
12860 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
12861 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
12862 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
12863 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
12864 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
12865 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
12866 " --version output version information and exit\n"
12867 " --help display this help and exit\n"
12871 #: term-utils/agetty.c:1842
12874 msgstr "felhasználó"
12876 #: term-utils/agetty.c:1842
12879 msgstr "felhasználó"
12881 #: term-utils/mesg.c:70
12883 msgid " %s [options] [y | n]\n"
12884 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12886 #: term-utils/mesg.c:73
12888 " -v, --verbose explain what is being done\n"
12889 " -V, --version output version information and exit\n"
12890 " -h, --help output help screen and exit\n"
12894 #: term-utils/mesg.c:116
12896 msgid "ttyname failed"
12897 msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
12899 #: term-utils/mesg.c:119
12901 msgid "stat %s failed"
12902 msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
12904 #: term-utils/mesg.c:123
12907 msgstr "most igen\n"
12909 #: term-utils/mesg.c:126
12912 msgstr "most nem\n"
12914 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
12916 msgid "change %s mode failed"
12917 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
12919 #: term-utils/mesg.c:139
12920 msgid "write access to your terminal is allowed"
12923 #: term-utils/mesg.c:145
12924 msgid "write access to your terminal is denied"
12927 #: term-utils/mesg.c:148
12929 msgid "invalid argument: %c"
12930 msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
12932 #: term-utils/script.c:122
12935 "output file `%s' is a link\n"
12936 "Use --force if you really want to use it.\n"
12937 "Program not started."
12939 "Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
12940 "Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
12941 "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
12943 #: term-utils/script.c:132
12945 msgid " %s [options] [file]\n"
12946 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
12948 #: term-utils/script.c:135
12950 " -a, --append append the output\n"
12951 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
12952 " -r, --return return exit code of the child process\n"
12953 " -f, --flush run flush after each write\n"
12954 " --force use output file even when it is a link\n"
12955 " -q, --quiet be quiet\n"
12956 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
12957 " -V, --version output version information and exit\n"
12958 " -h, --help display this help and exit\n"
12962 #: term-utils/script.c:208 term-utils/scriptreplay.c:195
12964 msgid "cannot open timing file %s"
12965 msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
12967 #: term-utils/script.c:243
12969 msgid "Script started, file is %s\n"
12970 msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
12972 #: term-utils/script.c:363
12974 msgid "Script started on %s"
12975 msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
12977 #: term-utils/script.c:399
12979 msgid "cannot write script file"
12980 msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
12982 #: term-utils/script.c:476
12986 "Script done on %s"
12989 "A parancsfájl kész ekkor: %s"
12991 #: term-utils/script.c:485
12993 msgid "Script done, file is %s\n"
12994 msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
12996 #: term-utils/script.c:507
12998 msgid "openpty failed"
12999 msgstr "az openpty meghiúsult\n"
13001 #: term-utils/script.c:543
13003 msgid "out of pty's"
13004 msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
13006 #: term-utils/scriptreplay.c:41
13008 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
13009 msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
13011 #: term-utils/scriptreplay.c:45
13013 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
13014 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
13015 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
13016 " -V, --version output version information and exit\n"
13017 " -h, --help display this help and exit\n"
13021 #: term-utils/scriptreplay.c:64
13023 msgid "expected a number, but got '%s'"
13024 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
13026 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
13028 msgid "divisor '%s'"
13029 msgstr "„%s” elválasztó"
13031 #: term-utils/scriptreplay.c:115
13032 msgid "write to stdout failed"
13033 msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
13035 #: term-utils/scriptreplay.c:121
13037 msgid "unexpected end of file on %s"
13038 msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
13040 #: term-utils/scriptreplay.c:123
13042 msgid "failed to read typescript file %s"
13043 msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
13045 #: term-utils/scriptreplay.c:183
13047 msgid "wrong number of arguments"
13048 msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
13050 #: term-utils/scriptreplay.c:198
13052 msgid "cannot open typescript file %s"
13053 msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
13055 #: term-utils/scriptreplay.c:214
13057 msgid "failed to read timing file %s"
13058 msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
13060 #: term-utils/scriptreplay.c:216
13062 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
13063 msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
13065 #: term-utils/setterm.c:673
13067 msgid "Argument error."
13068 msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
13070 #: term-utils/setterm.c:680
13072 " -term <terminal_name>\n"
13075 " -cursor <on|off>\n"
13076 " -repeat <on|off>\n"
13077 " -appcursorkeys <on|off>\n"
13078 " -linewrap <on|off>\n"
13080 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13081 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13082 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13083 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13084 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13085 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13086 " -inversescreen <on|off>\n"
13087 " -bold <on|off>\n"
13088 " -half-bright <on|off>\n"
13089 " -blink <on|off>\n"
13090 " -reverse <on|off>\n"
13091 " -underline <on|off>\n"
13093 " -clear <all|rest>\n"
13094 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13095 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13096 " -regtabs <1-160>\n"
13097 " -blank <0-60|force|poke>\n"
13098 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
13099 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
13100 " -file dumpfilename\n"
13102 " -msglevel <0-8>\n"
13103 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
13104 " -powerdown <0-60>\n"
13105 " -blength <0-2000>\n"
13106 " -bfreq freqnumber\n"
13111 #: term-utils/setterm.c:718
13115 "For more information see lsblk(1).\n"
13118 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
13120 #: term-utils/setterm.c:1071
13122 msgid "cannot force blank"
13123 msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
13125 #: term-utils/setterm.c:1075
13127 msgid "cannot force unblank"
13128 msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
13130 #: term-utils/setterm.c:1081
13132 msgid "cannot get blank status"
13133 msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
13135 #: term-utils/setterm.c:1093
13137 msgid "cannot (un)set powersave mode"
13138 msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
13140 #: term-utils/setterm.c:1113
13142 msgid "can not open dump file %s for output"
13143 msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
13145 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
13147 msgid "klogctl error"
13148 msgstr "klogctl hiba: %s\n"
13150 #: term-utils/setterm.c:1203
13152 msgid "Error writing screendump"
13153 msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
13155 #: term-utils/setterm.c:1210
13157 msgid "Couldn't read %s"
13158 msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
13160 #: term-utils/setterm.c:1263
13162 msgid "$TERM is not defined."
13163 msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
13165 #: term-utils/setterm.c:1271
13166 msgid "terminfo database cannot be found"
13169 #: term-utils/setterm.c:1273
13171 msgid "%s: unknown terminal type"
13172 msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
13174 #: term-utils/setterm.c:1275
13175 msgid "terminal is hardcopy"
13178 #: term-utils/ttymsg.c:76
13179 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
13180 msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
13182 #: term-utils/ttymsg.c:86
13184 msgid "excessively long line arg"
13185 msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
13187 #: term-utils/ttymsg.c:141
13189 msgid "cannot fork"
13190 msgstr "a programindítás meghiúsult"
13192 #: term-utils/ttymsg.c:145
13195 msgstr "programindítás: %s"
13197 #: term-utils/ttymsg.c:175
13199 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13202 #: term-utils/wall.c:89
13204 msgid " %s [options] [<file>]\n"
13205 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13207 #: term-utils/wall.c:92
13209 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
13210 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13211 " -V, --version output version information and exit\n"
13212 " -h, --help display this help and exit\n"
13216 #: term-utils/wall.c:131
13217 msgid "--nobanner is available only for root"
13220 #: term-utils/wall.c:134
13222 msgid "invalid timeout argument"
13223 msgstr "érvénytelen kapcsoló"
13225 #: term-utils/wall.c:136
13227 msgid "invalid timeout argument: %s"
13228 msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
13230 #: term-utils/wall.c:208
13232 msgid "can't open temporary file %s"
13233 msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
13235 #: term-utils/wall.c:217
13237 msgid "cannot get passwd uid"
13238 msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
13240 #: term-utils/wall.c:222
13242 msgid "cannot get tty name"
13243 msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
13245 #: term-utils/wall.c:238
13247 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
13248 msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
13250 #: term-utils/wall.c:258
13252 msgid "will not read %s - use stdin."
13254 "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
13256 #: term-utils/wall.c:284
13258 msgid "fstat failed"
13259 msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
13261 #: term-utils/wall.c:290
13263 msgid "fread failed"
13264 msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
13266 #: term-utils/write.c:80
13268 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
13269 msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
13271 #: term-utils/write.c:84
13273 " -V, --version output version information and exit\n"
13274 " -h, --help display this help and exit\n"
13278 #: term-utils/write.c:135
13280 msgid "can't find your tty's name"
13281 msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
13283 #: term-utils/write.c:148
13285 msgid "you have write permission turned off"
13286 msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
13288 #: term-utils/write.c:166
13290 msgid "%s is not logged in on %s"
13291 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
13293 #: term-utils/write.c:172
13295 msgid "%s has messages disabled on %s"
13296 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
13298 #: term-utils/write.c:267
13300 msgid "%s is not logged in"
13301 msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
13303 #: term-utils/write.c:274
13305 msgid "%s has messages disabled"
13306 msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
13308 #: term-utils/write.c:276
13310 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
13311 msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
13313 #: term-utils/write.c:324
13315 msgid "tty path %s too long"
13316 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
13318 #: term-utils/write.c:340
13320 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
13321 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
13323 #: term-utils/write.c:343
13325 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
13326 msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
13328 #: term-utils/write.c:370
13330 msgid "carefulputc failed"
13331 msgstr "a malloc meghiúsult"
13333 #: text-utils/col.c:120
13339 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13341 #: text-utils/col.c:124
13346 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
13347 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
13348 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
13349 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
13350 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
13351 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
13352 " -V, --version output version information and exit\n"
13353 " -H, --help display this help and exit\n"
13357 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
13360 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
13364 #: text-utils/col.c:143
13366 msgid "write error."
13367 msgstr "col: írási hiba.\n"
13369 #: text-utils/col.c:198
13371 msgid "bad -l argument"
13372 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
13374 #: text-utils/col.c:200
13376 msgid "argument %lu is too large"
13377 msgstr "az adatblokk túl nagy"
13379 # a %s a következő kettő egyike
13380 #: text-utils/col.c:326
13382 msgid "warning: can't back up %s."
13383 msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
13385 #: text-utils/col.c:327
13386 msgid "past first line"
13387 msgstr "az első sor után"
13389 #: text-utils/col.c:327
13390 msgid "-- line already flushed"
13391 msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
13393 #: text-utils/colcrt.c:314
13398 " %s [options] [file ...]\n"
13399 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13401 #: text-utils/colcrt.c:318
13404 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
13405 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
13406 " -V, --version output version information and exit\n"
13407 " -h, --help display this help and exit\n"
13411 #: text-utils/colrm.c:57
13416 " %s [startcol [endcol]]\n"
13417 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13419 #: text-utils/colrm.c:61
13424 " -V, --version output version information and exit\n"
13425 " -h, --help display this help and exit\n"
13429 #: text-utils/colrm.c:182
13431 msgid "first argument"
13432 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
13434 #: text-utils/colrm.c:184
13436 msgid "second argument"
13437 msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
13439 #: text-utils/column.c:89
13443 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13444 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13446 #: text-utils/column.c:94
13449 " -h, --help displays this help text\n"
13450 " -V, --version output version information and exit\n"
13451 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
13452 " -t, --table create a table\n"
13453 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
13454 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
13457 #: text-utils/column.c:101
13461 "For more information see column(1).\n"
13464 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
13466 #: text-utils/column.c:139
13468 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
13469 msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
13471 #: text-utils/column.c:154
13472 msgid "bad columns width value"
13475 #: text-utils/column.c:157
13477 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
13480 #: text-utils/column.c:361
13482 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
13485 #: text-utils/hexdump.c:64
13487 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
13490 #: text-utils/hexsyntax.c:85
13492 msgid "bad length value"
13493 msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
13495 #: text-utils/hexsyntax.c:93
13497 msgid "bad skip value"
13498 msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
13500 #: text-utils/hexsyntax.c:134
13505 " %s [options] file...\n"
13506 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13508 #: text-utils/hexsyntax.c:138
13513 " -b one-byte octal display\n"
13514 " -c one-byte character display\n"
13515 " -C canonical hex+ASCII display\n"
13516 " -d two-byte decimal display\n"
13517 " -o two-byte octal display\n"
13518 " -x two-byte hexadecimal display\n"
13519 " -e format format string to be used for displaying data\n"
13520 " -f format_file file that contains format strings\n"
13521 " -n length interpret only length bytes of input\n"
13522 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
13523 " -v display without squeezing similar lines\n"
13524 " -V output version information and exit\n"
13528 #: text-utils/more.c:299
13531 "Usage: %s [options] file...\n"
13533 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13535 #: text-utils/more.c:302
13539 " -d display help instead of ring bell\n"
13540 " -f count logical, rather than screen lines\n"
13541 " -l suppress pause after form feed\n"
13542 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
13543 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
13544 " -u suppress underlining\n"
13545 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
13546 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
13547 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
13548 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
13549 " -V output version information and exit\n"
13552 #: text-utils/more.c:537
13554 msgid "more (%s)\n"
13555 msgstr "mkfs (%s)\n"
13557 #: text-utils/more.c:541
13559 msgid "unknown option -%s"
13560 msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
13562 #: text-utils/more.c:572
13566 "*** %s: directory ***\n"
13570 "*** %s: könyvtár ***\n"
13573 #: text-utils/more.c:616
13577 "******** %s: Not a text file ********\n"
13581 "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
13584 #: text-utils/more.c:720
13586 msgid "[Use q or Q to quit]"
13587 msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
13589 #: text-utils/more.c:795
13592 msgstr "--Tovább--"
13594 #: text-utils/more.c:797
13596 msgid "(Next file: %s)"
13597 msgstr "(Következő fájl: %s)"
13599 #: text-utils/more.c:802
13601 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
13602 msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
13604 #: text-utils/more.c:1235
13606 msgid "...back %d pages"
13607 msgstr "...vissza %d oldallal"
13609 #: text-utils/more.c:1237
13610 msgid "...back 1 page"
13611 msgstr "...vissza 1 oldallal"
13613 #: text-utils/more.c:1280
13614 msgid "...skipping one line"
13615 msgstr "... egy sor kihagyása"
13617 #: text-utils/more.c:1282
13619 msgid "...skipping %d lines"
13620 msgstr "... %d sor kihagyása"
13622 #: text-utils/more.c:1319
13632 #: text-utils/more.c:1357
13635 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
13637 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
13640 "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] "
13642 "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
13644 #: text-utils/more.c:1364
13646 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
13647 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
13648 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
13649 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
13650 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
13651 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
13652 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
13653 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
13654 "' Go to place where previous search started\n"
13655 "= Display current line number\n"
13656 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
13657 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
13658 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
13659 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
13660 "ctrl-L Redraw screen\n"
13661 ":n Go to kth next file [1]\n"
13662 ":p Go to kth previous file [1]\n"
13663 ":f Display current file name and line number\n"
13664 ". Repeat previous command\n"
13666 "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
13667 "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
13668 "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
13669 "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
13670 "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
13671 "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
13672 "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
13673 "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
13674 "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
13675 "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
13676 "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése "
13678 "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése "
13680 "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
13681 "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
13682 "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
13683 ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
13684 ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
13685 ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
13686 ". Előző parancs megismétlése\n"
13688 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
13690 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
13691 msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
13693 #: text-utils/more.c:1472
13695 msgid "\"%s\" line %d"
13696 msgstr "„%s” %d. sor"
13698 #: text-utils/more.c:1474
13700 msgid "[Not a file] line %d"
13701 msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
13703 #: text-utils/more.c:1558
13704 msgid " Overflow\n"
13705 msgstr " Túlcsordulás\n"
13707 #: text-utils/more.c:1605
13708 msgid "...skipping\n"
13709 msgstr " kihagyás\n"
13711 #: text-utils/more.c:1634
13712 msgid "Regular expression botch"
13713 msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
13715 #: text-utils/more.c:1642
13718 "Pattern not found\n"
13721 "A minta nem található\n"
13723 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
13724 msgid "Pattern not found"
13725 msgstr "A minta nem található"
13727 #: text-utils/more.c:1692
13728 msgid "exec failed\n"
13729 msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
13731 #: text-utils/more.c:1706
13732 msgid "can't fork\n"
13733 msgstr "nem indítható program\n"
13735 #: text-utils/more.c:1745
13743 #: text-utils/more.c:1749
13744 msgid "...Skipping to file "
13745 msgstr "...Ugrás fájlra: "
13747 #: text-utils/more.c:1751
13748 msgid "...Skipping back to file "
13749 msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
13751 #: text-utils/more.c:2027
13752 msgid "Line too long"
13753 msgstr "A sor túl hosszú"
13755 #: text-utils/more.c:2062
13756 msgid "No previous command to substitute for"
13757 msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
13759 #: text-utils/parse.c:67
13760 msgid "line too long"
13761 msgstr "a sor túl hosszú"
13763 #: text-utils/parse.c:399
13765 msgid "byte count with multiple conversion characters"
13766 msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
13768 #: text-utils/parse.c:478
13770 msgid "bad byte count for conversion character %s"
13771 msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
13773 #: text-utils/parse.c:483
13775 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
13776 msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
13778 #: text-utils/parse.c:488
13780 msgid "bad format {%s}"
13781 msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
13783 #: text-utils/parse.c:493
13785 msgid "bad conversion character %%%s"
13786 msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
13788 #: text-utils/pg.c:147
13790 "All rights reserved.\n"
13791 "-------------------------------------------------------\n"
13793 " q or Q quit program\n"
13794 " <newline> next page\n"
13795 " f skip a page forward\n"
13796 " d or ^D next halfpage\n"
13799 " /regex/ search forward for regex\n"
13800 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13801 " . or ^L redraw screen\n"
13802 " w or z set page size and go to next page\n"
13803 " s filename save current file to filename\n"
13804 " !command shell escape\n"
13805 " p go to previous file\n"
13806 " n go to next file\n"
13808 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13809 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
13812 "See pg(1) for more information.\n"
13813 "-------------------------------------------------------\n"
13816 #: text-utils/pg.c:223
13819 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13821 "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] "
13824 #: text-utils/pg.c:232
13826 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13827 msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
13829 #: text-utils/pg.c:240
13831 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13832 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
13834 #: text-utils/pg.c:357
13835 msgid "...skipping forward\n"
13836 msgstr "...ugrás előre\n"
13838 #: text-utils/pg.c:359
13839 msgid "...skipping backward\n"
13840 msgstr "...ugrás vissza\n"
13842 #: text-utils/pg.c:381
13843 msgid "No next file"
13844 msgstr "Nincs következő fájl"
13846 #: text-utils/pg.c:385
13847 msgid "No previous file"
13848 msgstr "Nincs előző fájl"
13850 #: text-utils/pg.c:920
13852 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13853 msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
13855 #: text-utils/pg.c:926
13857 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13858 msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
13860 #: text-utils/pg.c:929
13862 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13863 msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
13865 #: text-utils/pg.c:1024
13867 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13868 msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
13870 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
13874 #: text-utils/pg.c:1190
13876 msgstr "(Fájl vége)"
13878 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
13879 msgid "No remembered search string"
13880 msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
13882 #: text-utils/pg.c:1299
13883 msgid "Cannot open "
13884 msgstr "Nem nyitható meg: "
13886 #: text-utils/pg.c:1347
13890 #: text-utils/pg.c:1454
13891 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13892 msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
13894 #: text-utils/pg.c:1486
13895 msgid "fork() failed, try again later\n"
13896 msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
13898 #: text-utils/pg.c:1694
13899 msgid "(Next file: "
13900 msgstr "(Következő fájl: "
13902 #: text-utils/rev.c:76
13904 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13905 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13907 #: text-utils/rev.c:79
13912 " -V, --version output version information and exit\n"
13913 " -h, --help display this help and exit\n"
13916 #: text-utils/rev.c:83
13920 "For more information see rev(1).\n"
13923 "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
13925 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
13927 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13928 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
13930 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
13932 msgid "cannot stat \"%s\""
13933 msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
13935 #: text-utils/tailf.c:114
13937 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13938 msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
13940 #: text-utils/tailf.c:160
13942 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13945 #: text-utils/tailf.c:164
13947 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13950 #: text-utils/tailf.c:173
13952 msgid "%s: cannot read inotify events"
13953 msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
13955 #: text-utils/tailf.c:197
13960 " %s [option] file\n"
13961 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13963 #: text-utils/tailf.c:202
13968 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
13969 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
13970 " -V, --version output version information and exit\n"
13971 " -h, --help display this help and exit\n"
13975 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
13977 msgid "failed to parse number of lines"
13978 msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
13980 #: text-utils/tailf.c:273
13982 msgid "no input file specified"
13983 msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
13985 #: text-utils/ul.c:135
13990 " %s [options] [file...]\n"
13991 msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
13993 #: text-utils/ul.c:139
13998 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
13999 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
14000 " -V, --version output version information and exit\n"
14001 " -h, --help display this help and exit\n"
14005 #: text-utils/ul.c:208
14006 msgid "trouble reading terminfo"
14007 msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
14009 #: text-utils/ul.c:213
14011 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
14014 #: text-utils/ul.c:312
14016 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
14017 msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
14019 #: text-utils/ul.c:649
14021 msgid "Input line too long."
14022 msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
14025 #~ msgid "closing file %s"
14028 #~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
14030 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
14031 #~ msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
14033 #~ msgid "Warning: partition %s "
14034 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
14036 #~ msgid "Warning: partitions %s "
14037 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
14039 #~ msgid "and %s overlap\n"
14040 #~ msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
14046 #~ " %s [options] device [...]\n"
14047 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14050 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
14051 #~ msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
14054 #~ msgid "%zd bytes ["
14061 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
14062 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
14063 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
14064 #~ " %1$s -h display help\n"
14065 #~ " %1$s -V display version\n"
14070 #~ " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden "
14071 #~ "lapozóterületének\n"
14072 #~ " bekapcsolása\n"
14073 #~ " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
14074 #~ " %1$s -s lapozóterület-használat "
14075 #~ "összegzésének\n"
14076 #~ " megjelenítése\n"
14077 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
14078 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
14084 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
14085 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
14086 #~ " %1$s -h display help\n"
14087 #~ " %1$s -V display version\n"
14092 #~ " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
14093 #~ " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
14094 #~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
14095 #~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
14100 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
14104 #~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
14111 #~ "Usage: %s [options]\n"
14113 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14117 #~ "Usage: %s [options]\n"
14120 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14126 #~ " %s [options] [file]\n"
14127 #~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
14129 #~ msgid " %s -V\n"
14130 #~ msgstr " %s -V\n"
14132 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
14133 #~ msgstr " %s --report [eszközök]\n"
14135 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
14136 #~ msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
14138 #~ msgid "Available commands:\n"
14139 #~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
14141 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
14142 #~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
14144 #~ msgid "parse error\n"
14145 #~ msgstr "feldolgozási hiba\n"
14147 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
14148 #~ msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
14150 #~ msgid "%s: not a block device\n"
14151 #~ msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
14153 #~ msgid "malloc failed"
14154 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
14156 #~ msgid "%s: option parse error\n"
14157 #~ msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
14159 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
14160 #~ msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
14163 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
14164 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
14166 #~ "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
14167 #~ " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
14169 #~ msgid "unable to stat %s"
14170 #~ msgstr "%s nem érhető el"
14172 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
14173 #~ msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
14175 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
14176 #~ msgstr "%s: a calloc() sikertelen: %s\n"
14178 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
14180 #~ "Használat: %s [-c] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név [blokkok]\n"
14182 #~ msgid "Out of memory"
14183 #~ msgstr "Nincs elég memória"
14193 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
14194 #~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
14196 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
14198 #~ "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
14200 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
14202 #~ "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett "
14206 #~ "Command action\n"
14208 #~ " p primary partition (1-4)\n"
14210 #~ "Parancs Művelet\n"
14212 #~ " p elsődleges partíció (1-4)\n"
14214 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
14215 #~ msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
14217 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
14219 #~ " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
14221 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
14222 #~ msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
14225 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
14227 #~ " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő "
14231 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
14233 #~ " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
14236 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
14239 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB "
14242 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
14243 #~ msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
14245 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
14247 #~ " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely "
14250 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
14252 #~ " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
14254 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
14256 #~ " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
14258 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
14259 #~ msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
14262 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
14263 #~ msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
14265 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
14267 #~ " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
14269 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
14270 #~ msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
14272 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
14273 #~ msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
14275 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
14277 #~ " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a "
14281 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
14284 #~ " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
14286 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
14287 #~ msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
14289 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
14290 #~ msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
14292 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
14294 #~ " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
14296 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
14297 #~ msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
14299 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
14300 #~ msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
14302 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
14303 #~ msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
14305 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
14307 #~ " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
14310 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
14311 #~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
14315 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
14316 #~ "[filesys ...]\n"
14318 #~ "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
14319 #~ "eszköz [méret]\n"
14322 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
14323 #~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
14326 #~ msgid "fsck from %s\n"
14327 #~ msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
14330 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
14331 #~ msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
14333 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
14334 #~ msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
14336 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
14337 #~ msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
14339 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
14340 #~ msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
14342 #~ msgid " parameters\n"
14343 #~ msgstr " paraméterek\n"
14345 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
14346 #~ msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
14348 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
14349 #~ msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
14353 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
14355 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
14358 #~ " -h | --help show this help\n"
14359 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
14360 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
14361 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
14362 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
14363 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
14364 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
14366 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
14367 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
14368 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
14370 #~ " value given with --epoch\n"
14371 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
14372 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
14375 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
14376 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
14377 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
14378 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
14379 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
14380 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
14382 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
14383 #~ " hardware clock's epoch value\n"
14384 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
14385 #~ " either --utc or --localtime\n"
14386 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
14387 #~ " /etc/adjtime)\n"
14388 #~ " --test do everything except actually updating the "
14390 #~ " clock or anything else\n"
14391 #~ " -D | --debug debug mode\n"
14394 #~ "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
14396 #~ "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
14399 #~ " --help ez a súgószöveg\n"
14400 #~ " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
14401 #~ " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
14402 #~ " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
14403 #~ " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
14404 #~ " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy "
14406 #~ " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
14407 #~ " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
14408 #~ " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
14409 #~ " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
14410 #~ " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
14413 #~ " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
14414 #~ " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
14415 #~ " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... "
14417 #~ " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
14418 #~ " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS "
14420 #~ " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell "
14422 #~ " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként "
14424 #~ " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc "
14426 #~ " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
14427 #~ " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az "
14428 #~ "alapértelmezett az\n"
14429 #~ " /etc/adjtime)\n"
14431 #~ msgid "can't malloc initstring"
14432 #~ msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
14434 #~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
14435 #~ msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
14439 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14440 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
14441 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14442 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
14444 #~ "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I "
14445 #~ "kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal "
14446 #~ "[termináltípus]\n"
14447 #~ "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I "
14448 #~ "kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... "
14449 #~ "[termináltípus]\n"
14452 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
14453 #~ msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
14455 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
14456 #~ msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
14459 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
14460 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
14463 #~ msgid "can't read: %s"
14464 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
14466 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
14467 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
14470 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
14471 #~ "[ message ... ]\n"
14473 #~ "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] "
14474 #~ "[ üzenet ... ]\n"
14476 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
14477 #~ msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
14480 #~ msgid "out of memory?"
14481 #~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
14483 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
14484 #~ msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
14487 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
14488 #~ msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
14490 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
14491 #~ msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
14493 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
14494 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
14496 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
14497 #~ msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
14499 #~ msgid " [ -reset ]\n"
14500 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
14502 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
14503 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
14505 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
14506 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
14508 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
14509 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
14511 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14512 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14514 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
14515 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
14517 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14518 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14520 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14521 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14523 #~ msgid " [ -default ]\n"
14524 #~ msgstr " [ -default ]\n"
14526 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14527 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14529 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14530 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14532 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
14533 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
14535 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14536 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
14538 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14539 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
14541 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14542 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
14544 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14545 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
14547 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14548 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
14550 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
14551 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
14553 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14554 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
14556 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
14557 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
14559 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14560 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
14562 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
14563 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
14565 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
14566 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
14568 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
14569 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
14571 #~ msgid " [ -store ]\n"
14572 #~ msgstr " [ -store ]\n"
14574 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
14575 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
14577 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14578 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14580 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14581 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
14583 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14584 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
14586 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14587 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
14589 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14590 #~ msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
14592 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
14593 #~ msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
14595 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
14596 #~ msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
14598 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
14599 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
14601 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14602 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
14604 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14605 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
14607 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14608 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
14610 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
14611 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
14613 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
14614 #~ msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
14617 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
14619 #~ "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] "
14620 #~ "[felhasználó ...]\n"
14623 #~ msgid " %s -k\n"
14624 #~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
14627 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
14628 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
14630 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
14631 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
14633 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
14634 #~ msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
14636 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
14637 #~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
14640 #~ msgid "unknown\n"
14641 #~ msgstr "ismeretlen"
14644 #~ msgid "failed to parse %s %s"
14645 #~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
14647 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
14648 #~ msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
14650 #~ msgid "Shutdown process aborted"
14651 #~ msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
14654 #~ msgid "only root can shut a system down."
14655 #~ msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
14658 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
14659 #~ msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
14661 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
14662 #~ msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
14664 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
14665 #~ msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
14667 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
14668 #~ msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
14670 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
14671 #~ msgstr "újraindította: %s: %s"
14673 #~ msgid "halted by %s: %s"
14674 #~ msgstr "leállította: %s: %s"
14678 #~ "Why am I still alive after reboot?"
14681 #~ "Miért élek az újraindítás után?"
14685 #~ "Now you can turn off the power..."
14688 #~ "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
14690 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
14691 #~ msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
14693 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
14694 #~ msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
14696 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
14697 #~ msgstr "„%s” program futtatása...\n"
14699 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
14700 #~ msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
14702 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
14703 #~ msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
14705 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
14706 #~ msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
14708 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
14709 #~ msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
14711 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
14712 #~ msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
14714 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
14715 #~ msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
14717 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
14718 #~ msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
14720 #~ msgid "\t... %s ...\n"
14721 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
14723 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
14724 #~ msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
14726 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
14728 #~ "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
14730 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
14732 #~ "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
14734 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
14735 #~ msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
14737 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
14738 #~ msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
14740 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
14741 #~ msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
14743 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
14744 #~ msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
14746 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
14747 #~ msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
14749 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
14750 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
14752 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
14753 #~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
14755 #~ msgid "error opening fifo\n"
14756 #~ msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
14758 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
14759 #~ msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
14761 #~ msgid "error running finalprog\n"
14762 #~ msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
14764 #~ msgid "error forking finalprog\n"
14765 #~ msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
14769 #~ "Wrong password.\n"
14772 #~ "Rossz jelszó.\n"
14774 #~ msgid "lstat of path failed\n"
14775 #~ msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
14777 #~ msgid "open of directory failed\n"
14778 #~ msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
14780 #~ msgid "fork failed\n"
14781 #~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
14783 #~ msgid "cannot open inittab\n"
14784 #~ msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
14786 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
14787 #~ msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
14790 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
14791 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
14794 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
14795 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
14798 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
14799 #~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
14802 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
14803 #~ msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
14806 #~ msgid "error: strdup failed"
14807 #~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
14810 #~ msgid "error: calloc failed"
14811 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
14814 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
14815 #~ msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
14817 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
14818 #~ msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
14821 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
14824 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s "
14825 #~ "kihagyás] [fájl ...]\n"
14827 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
14828 #~ msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
14830 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
14831 #~ msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
14833 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
14834 #~ msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
14837 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
14838 #~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
14841 #~ msgid "realloc failed"
14842 #~ msgstr "a malloc meghiúsult"
14844 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
14845 #~ msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
14848 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
14849 #~ msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
14851 #~ msgid "Unable to open %s\n"
14852 #~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
14854 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
14855 #~ msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
14859 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
14862 #~ "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
14864 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
14865 #~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
14867 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
14868 #~ msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
14870 #~ msgid "last: gethostname"
14871 #~ msgstr "last: gépnév feloldása"
14873 #~ msgid "login: Out of memory\n"
14874 #~ msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
14876 #~ msgid "No directory %s!\n"
14877 #~ msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
14879 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
14880 #~ msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
14882 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
14883 #~ msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
14885 #~ msgid "newgrp: setgid"
14886 #~ msgstr "newgrp: setgid"
14888 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
14889 #~ msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
14891 #~ msgid "newgrp: setuid"
14892 #~ msgstr "newgrp: setuid"
14894 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
14895 #~ msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
14897 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
14898 #~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
14900 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
14901 #~ msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
14903 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
14904 #~ msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
14907 #~ msgid "%s: parse error: %s"
14908 #~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
14911 #~ msgid "failed to stat: %s"
14912 #~ msgstr "%s nem érhető el"
14914 #~ msgid "%s: out of memory\n"
14915 #~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
14918 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
14919 #~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
14922 #~ msgid " and %d."
14925 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
14926 #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
14928 #~ msgid "segments allocated %d\n"
14929 #~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
14931 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
14932 #~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
14934 #~ msgid "pages resident %ld\n"
14935 #~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
14937 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
14938 #~ msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
14940 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14941 #~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
14943 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
14944 #~ msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
14946 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
14947 #~ msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
14949 #~ msgid "getpriority"
14950 #~ msgstr "prioritás lekérése"
14952 #~ msgid "setpriority"
14953 #~ msgstr "prioritás beállítása"
14955 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
14956 #~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
14958 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
14959 #~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
14961 #~ msgid "%s: version %s\n"
14962 #~ msgstr "%s: %s verzió\n"
14965 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
14966 #~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
14968 #~ msgid "rtc read"
14969 #~ msgstr "rtc olvasás"
14971 #~ msgid "malloc error"
14972 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
14974 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
14975 #~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
14977 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
14978 #~ msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
14980 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
14981 #~ msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
14983 #~ msgid "; see strings(1)."
14984 #~ msgstr "; lásd strings(1)."
14987 #~ msgid "Out of memory\n"
14988 #~ msgstr "Nincs elég memória"
14990 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
14991 #~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
14993 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
14994 #~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
14996 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
14997 #~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
14999 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
15000 #~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"