]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/id.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / id.po
1 # Pesan Bahasa Indonesia untuk util-linux
2 # Copyright (C) 2005 Adrian Bunk <bunk@stusta.de>
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such.
8 # Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2006, 2008, 2009.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.14.2-rc2\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-04-17 12:43+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 17:00+0700\n"
16 "Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: disk-utils/blockdev.c:37
23 msgid "set read-only"
24 msgstr "set hanya-baca"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:38
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "set baca-tulis"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:39
31 msgid "get read-only"
32 msgstr "get hanya-baca"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:40
35 msgid "get sectorsize"
36 msgstr "get sectorsize"
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:41
39 msgid "get blocksize"
40 msgstr "get blocksize"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:42
43 msgid "set blocksize"
44 msgstr "set blocksize"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:43
47 msgid "get 32-bit sector count"
48 msgstr "get 32-bit sector count"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:44
51 msgid "get size in bytes"
52 msgstr "get size in bytes"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:45
55 msgid "set readahead"
56 msgstr "set readahead"
57
58 #: disk-utils/blockdev.c:46
59 msgid "get readahead"
60 msgstr "get readahead"
61
62 #: disk-utils/blockdev.c:47
63 msgid "set filesystem readahead"
64 msgstr "set filesystem readahead"
65
66 #: disk-utils/blockdev.c:48
67 msgid "get filesystem readahead"
68 msgstr "get filesystem readahead"
69
70 #: disk-utils/blockdev.c:49
71 msgid "flush buffers"
72 msgstr "flush buffers"
73
74 #: disk-utils/blockdev.c:51
75 msgid "reread partition table"
76 msgstr "membaca lagi tabel partisi"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:60
79 #, c-format
80 msgid "Usage:\n"
81 msgstr "Penggunaan:\n"
82
83 #: disk-utils/blockdev.c:62
84 #, c-format
85 msgid " %s --report [devices]\n"
86 msgstr " %s --report [perangkat]\n"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:63
89 #, c-format
90 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
91 msgstr " %s [-v|-q] perintah perangkat\n"
92
93 #: disk-utils/blockdev.c:66
94 #, c-format
95 msgid "Available commands:\n"
96 msgstr "Perintah yang tersedia:\n"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:68
99 msgid "get size in 512-byte sectors"
100 msgstr "Dapatkan ukuran dalam 512-byte sektor"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:201
103 #, c-format
104 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
105 msgstr "%s: Perintah tidak diketahui: %s\n"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
108 #, c-format
109 msgid "%s requires an argument\n"
110 msgstr "%s membutuhkan sebuah argument\n"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:255
113 #, c-format
114 msgid "%s failed.\n"
115 msgstr "%s gagal.\n"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:292
118 #, c-format
119 msgid "%s succeeded.\n"
120 msgstr "%s sukses.\n"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
123 #, c-format
124 msgid "%s: cannot open %s\n"
125 msgstr "%s: tidak dapat membuka %s\n"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:355
128 #, c-format
129 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
130 msgstr "%s: ioctl error pada %s\n"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:364
133 #, c-format
134 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
135 msgstr "RO RA SSZ BSZ AwalSekt Ukuran Perangkat\n"
136
137 #: disk-utils/elvtune.c:48
138 #, c-format
139 msgid "usage:\n"
140 msgstr "penggunaan:\n"
141
142 #: disk-utils/elvtune.c:53
143 #, c-format
144 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
145 msgstr ""
146
147 #: disk-utils/elvtune.c:104
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "parse error\n"
150 msgstr "seek error"
151
152 #: disk-utils/elvtune.c:110
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
155 msgstr "%s bukan sebuah perangkat block atau file\n"
156
157 #: disk-utils/elvtune.c:131
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "\n"
161 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
162 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
163 msgstr ""
164
165 #: disk-utils/fdformat.c:31
166 #, c-format
167 msgid "Formatting ... "
168 msgstr "Memformat ..."
169
170 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
171 #, c-format
172 msgid "done\n"
173 msgstr "selesai\n"
174
175 #: disk-utils/fdformat.c:60
176 #, c-format
177 msgid "Verifying ... "
178 msgstr "Verifikasi ..."
179
180 #: disk-utils/fdformat.c:71
181 msgid "Read: "
182 msgstr "Baca: "
183
184 #: disk-utils/fdformat.c:73
185 #, c-format
186 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
187 msgstr "Masalah dalam membaca cylinder %d, diperkirakan %d, terbaca %d\n"
188
189 #: disk-utils/fdformat.c:79
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "bad data in cyl %d\n"
193 "Continuing ... "
194 msgstr ""
195 "data jelek dalam cyl %d\n"
196 "Melanjutkan ..."
197
198 #: disk-utils/fdformat.c:94
199 #, c-format
200 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
201 msgstr "penggunaan: %s [ -n ] perangkat\n"
202
203 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1282
204 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
206 #: disk-utils/mkswap.c:454 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
207 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
208 #, c-format
209 msgid "%s (%s)\n"
210 msgstr "%s (%s)\n"
211
212 #: disk-utils/fdformat.c:130
213 #, c-format
214 msgid "%s: not a block device\n"
215 msgstr "%s: bukan sebuah block device\n"
216
217 #: disk-utils/fdformat.c:140
218 msgid "Could not determine current format type"
219 msgstr "Tidak dapat menentukan tipe format saat ini"
220
221 #: disk-utils/fdformat.c:141
222 #, c-format
223 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
224 msgstr "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total kapasitas %d kB.\n"
225
226 #: disk-utils/fdformat.c:142
227 msgid "Double"
228 msgstr "Rangkap"
229
230 #: disk-utils/fdformat.c:142
231 msgid "Single"
232 msgstr "Satu"
233
234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
238 " -h print this help\n"
239 " -x dir extract into dir\n"
240 " -v be more verbose\n"
241 " file file to test\n"
242 msgstr ""
243 "penggunaan: %s [-hv] [-x dir] file\n"
244 " -h tampilkan pesan ini\n"
245 " -x dir extract kedalam direktori\n"
246 " -v lebih verbose\n"
247 " file file untuk ditest\n"
248
249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "stat failed: %s"
252 msgstr "(File selanjutnya: %s)"
253
254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
255 #, fuzzy, c-format
256 msgid "open failed: %s"
257 msgstr "openpty gagal\n"
258
259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
260 #, fuzzy, c-format
261 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
262 msgstr "%s: peringatan--tidak dapat menentukan ukuran filesystem \n"
263
264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
265 #, fuzzy, c-format
266 msgid "not a block device or file: %s"
267 msgstr "%s bukan sebuah perangkat block atau file\n"
268
269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
270 #, fuzzy
271 msgid "file length too short"
272 msgstr "%s: cramfs tidak valid--panjang file terlalu pendek\n"
273
274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "read failed: %s"
278 msgstr "(File selanjutnya: %s)"
279
280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
281 msgid "superblock magic not found"
282 msgstr ""
283
284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
285 #, fuzzy
286 msgid "unsupported filesystem features"
287 msgstr "Masukkan tipe filesystem: "
288
289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
290 #, fuzzy, c-format
291 msgid "superblock size (%d) too small"
292 msgstr "Jumlah dari blok terlalu kecil"
293
294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
295 msgid "zero file count"
296 msgstr ""
297
298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
301 msgstr "Peringatan: partisi %s meluas melewati akhir dari disk\n"
302
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "warning: old cramfs format\n"
306 msgstr "%s: peringatan-image cramfs lama, tidak ada CRC\n"
307
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
309 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
310 msgstr ""
311
312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
314 #: sys-utils/cytune.c:321
315 msgid "malloc failed"
316 msgstr "malloc gagal"
317
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
319 #, fuzzy
320 msgid "crc error"
321 msgstr ", error"
322
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
324 #, fuzzy
325 msgid "root inode is not directory"
326 msgstr "root inode tidak berupa sebuah direktori"
327
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
329 #, c-format
330 msgid "bad root offset (%lu)"
331 msgstr ""
332
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
334 msgid "data block too large"
335 msgstr ""
336
337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
338 #, c-format
339 msgid "decompression error %p(%d): %s"
340 msgstr ""
341
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
343 #, fuzzy, c-format
344 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
345 msgstr " lubang di %ld (%d)\n"
346
347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
348 #, c-format
349 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
350 msgstr " mengekstrak block di %ld ke %ld (%ld)\n"
351
352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "non-block (%ld) bytes"
355 msgstr "%s: Bukan block (%ld) bytes\n"
356
357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
358 #, fuzzy, c-format
359 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
360 msgstr "%s: Bukan ukuran (%ld vs %ld) bytes\n"
361
362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
363 #, fuzzy, c-format
364 msgid "write failed: %s"
365 msgstr "(File selanjutnya: %s)"
366
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "lchown failed: %s"
370 msgstr "mount gagal"
371
372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "chown failed: %s"
375 msgstr "mount gagal"
376
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid "utime failed: %s"
380 msgstr "nilai waktu timeout buruk: %s"
381
382 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
383 #, c-format
384 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
385 msgstr ""
386
387 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "mkdir failed: %s"
390 msgstr "/dev: chdir() gagal: %m"
391
392 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
393 msgid "filename length is zero"
394 msgstr ""
395
396 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
397 msgid "bad filename length"
398 msgstr ""
399
400 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
401 #, fuzzy
402 msgid "bad inode offset"
403 msgstr "ukuran inode buruk"
404
405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
406 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
407 msgstr ""
408
409 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
410 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
411 msgstr ""
412
413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
414 msgid "symbolic link has zero offset"
415 msgstr ""
416
417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
418 msgid "symbolic link has zero size"
419 msgstr ""
420
421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "size error in symlink: %s"
424 msgstr "%s: kesalahan ukuran dalam symlink `%s'\n"
425
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "symlink failed: %s"
429 msgstr "fsync gagal"
430
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
432 #, c-format
433 msgid "special file has non-zero offset: %s"
434 msgstr ""
435
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
437 #, c-format
438 msgid "fifo has non-zero size: %s"
439 msgstr ""
440
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
442 #, c-format
443 msgid "socket has non-zero size: %s"
444 msgstr ""
445
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "bogus mode: %s (%o)"
449 msgstr "%s: bogus mode di `%s' (%o)\n"
450
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "mknod failed: %s"
454 msgstr "mount gagal"
455
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
457 #, c-format
458 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
459 msgstr ""
460
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
464 msgstr ""
465 "%s: cramfs tidak valid--akhir data direktori (%ld) != awal data start (%ld)\n"
466
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
468 #, fuzzy
469 msgid "invalid file data offset"
470 msgstr "%s: cramfs tidak valid--invalid file data offset\n"
471
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
473 #, fuzzy
474 msgid "failed to allocate outbuffer"
475 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer.\n"
476
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
478 #, fuzzy
479 msgid "compiled without -x support"
480 msgstr "%s: dikompile tanpa menggunakan layanan opsi -x\n"
481
482 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
483 #, c-format
484 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
485 msgstr "Penggunaan: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
486
487 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
488 #, c-format
489 msgid "%s is mounted.\t "
490 msgstr "%s telah di mount.\t "
491
492 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
493 msgid "Do you really want to continue"
494 msgstr "Apakah anda benar - benar ingin melanjutkan"
495
496 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
497 #, c-format
498 msgid "check aborted.\n"
499 msgstr "membatalkan pemeriksaan.\n"
500
501 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
502 #, c-format
503 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
504 msgstr "Zone nr < FIRSTZONE dalam file `%s'."
505
506 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
507 #, c-format
508 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
509 msgstr "Zone nr >= ZONES dalam file `%s'."
510
511 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
512 msgid "Remove block"
513 msgstr "Hapus block"
514
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
516 #, c-format
517 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
518 msgstr "Read error: tidak dapat men-seek ke block dalam file `%s'\n"
519
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
521 #, c-format
522 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
523 msgstr "Read error: block buruk dalam file '%s'\n"
524
525 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Internal error: trying to write bad block\n"
529 "Write request ignored\n"
530 msgstr ""
531 "Kesalahan internal: mencoba untuk menulis bad block\n"
532 "Permintaan menulis diabaikan\n"
533
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
535 msgid "seek failed in write_block"
536 msgstr "seek gagal dalam write_block"
537
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
539 #, c-format
540 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
541 msgstr "Write error: bad block dalam file '%s'\n"
542
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
544 msgid "seek failed in write_super_block"
545 msgstr "seek failed dalam write_super_block"
546
547 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
548 msgid "unable to write super-block"
549 msgstr "tidak dapat menulis super-block"
550
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
552 msgid "Unable to write inode map"
553 msgstr "Tidak menulis peta inode"
554
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
556 msgid "Unable to write zone map"
557 msgstr "Tidak dapat menulis peta zone"
558
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
560 msgid "Unable to write inodes"
561 msgstr "Tidak dapat menulis inodes"
562
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
564 msgid "seek failed"
565 msgstr "gagal seek"
566
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
568 msgid "unable to read super block"
569 msgstr "tidak dapat membaca super block"
570
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
572 msgid "bad magic number in super-block"
573 msgstr "jumlah magic tidak baik dalam super-block"
574
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
576 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
577 msgstr "Hanya 1k block/zones yang dilayani"
578
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
580 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
581 msgstr "field s_imap_blocks buruk dalam super-block"
582
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
584 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
585 msgstr "field s_zmap_block buruk dalam super-block"
586
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
588 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
589 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk peta inode"
590
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
592 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
593 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk peta daerah (zone map)"
594
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
596 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
597 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk inodes"
598
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
600 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
601 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk menghitung inode"
602
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
604 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
605 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk menghitung zone"
606
607 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
608 msgid "Unable to read inode map"
609 msgstr "Tidak dapat membaca peta inode"
610
611 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
612 msgid "Unable to read zone map"
613 msgstr "Tidak dapat membaca peta zone"
614
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
616 msgid "Unable to read inodes"
617 msgstr "Tidak dapat membaca inodes"
618
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
620 #, c-format
621 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
622 msgstr "Peringatan: Firstzone != Norm_firstzone\n"
623
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
625 #, c-format
626 msgid "%ld inodes\n"
627 msgstr "%ld inodes\n"
628
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
630 #, c-format
631 msgid "%ld blocks\n"
632 msgstr "%ld blocks\n"
633
634 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
635 #, c-format
636 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
637 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
638
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
640 #, c-format
641 msgid "Zonesize=%d\n"
642 msgstr "Zonesize=%d\n"
643
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
645 #, c-format
646 msgid "Maxsize=%ld\n"
647 msgstr "Maxsize=%ld\n"
648
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
650 #, c-format
651 msgid "Filesystem state=%d\n"
652 msgstr "Keadaan filesystem=%d\n"
653
654 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "namelen=%d\n"
658 "\n"
659 msgstr ""
660 "namelen=%d\n"
661 "\n"
662
663 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
664 #, c-format
665 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
666 msgstr "Inode %d ditandai tidak digunakan, tetapi digunakan untuk file '%s'\n"
667
668 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
669 msgid "Mark in use"
670 msgstr "ditandai sedang digunakan"
671
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
673 #, c-format
674 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
675 msgstr "File `%s' memiliki mode %05o\n"
676
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
678 #, c-format
679 msgid "Warning: inode count too big.\n"
680 msgstr "Peringatan: jumlah inode terlalu besar.\n"
681
682 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
683 msgid "root inode isn't a directory"
684 msgstr "root inode tidak berupa sebuah direktori"
685
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
687 #, c-format
688 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
689 msgstr "Block telah digunakan sebelumnya. Sekarang dalam file `%s'."
690
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
694 msgid "Clear"
695 msgstr "Bersih"
696
697 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
698 #, c-format
699 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
700 msgstr "Block %d dalam file `%s' di tandai tidak sedang digunakan."
701
702 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
703 msgid "Correct"
704 msgstr "Benar"
705
706 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
707 #, c-format
708 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
709 msgstr "Direktori '%s' berisi jumlah inode yang buruk untuk file '%.*s'."
710
711 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
712 msgid " Remove"
713 msgstr " Hapus"
714
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
716 #, c-format
717 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
718 msgstr "%s: direktori buruk: '.' bukan yang pertama\n"
719
720 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
721 #, c-format
722 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
723 msgstr "%s: direktori buruk: '..' tidak kedua\n"
724
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
726 msgid "internal error"
727 msgstr "kesalahan internal"
728
729 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
730 #, c-format
731 msgid "%s: bad directory: size < 32"
732 msgstr "%s: direktori buruk: ukuran < 32"
733
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
735 msgid "seek failed in bad_zone"
736 msgstr "gagal seek dalam bad_zone"
737
738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
739 #, c-format
740 msgid "Inode %d mode not cleared."
741 msgstr "Mode Inode %d tidak dibersihkan."
742
743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
744 #, c-format
745 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
746 msgstr "Inode %d tidak digunakan, ditandai digunakan dalam bitmap."
747
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
749 #, c-format
750 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
751 msgstr "Inode %d digunakan, ditandai digunakan dalam bitmap."
752
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
754 msgid "Set"
755 msgstr "Set"
756
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
758 #, c-format
759 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
760 msgstr "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, terhitung=%d."
761
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
763 msgid "Set i_nlinks to count"
764 msgstr "Set i_nlinks ke jumlah"
765
766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
767 #, c-format
768 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
769 msgstr ""
770 "Zone %d: ditandai sedang digunakan, tidak ada file yang menggunakannya."
771
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
773 msgid "Unmark"
774 msgstr "Tidak ditandai"
775
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
777 #, c-format
778 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
779 msgstr "Zone %d: sedang digunakan, terhitung=%d\n"
780
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
782 #, c-format
783 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
784 msgstr "Zone %d: tidak sedang digunakan, terhitung=%d\n"
785
786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
788 msgid "bad inode size"
789 msgstr "ukuran inode buruk"
790
791 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
792 msgid "bad v2 inode size"
793 msgstr "ukuran inode v2 buruk"
794
795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
796 msgid "need terminal for interactive repairs"
797 msgstr "butuh terminal untuk interative repairs"
798
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
800 #, c-format
801 msgid "unable to open '%s': %s"
802 msgstr "tidak dapat membuka '%s': %s"
803
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
805 #, c-format
806 msgid "%s is clean, no check.\n"
807 msgstr "%s bersih, tidak perlu dicheck.\n"
808
809 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
810 #, c-format
811 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
812 msgstr "Memaksa pemeriksaan filesystem di %s.\n"
813
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
815 #, c-format
816 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
817 msgstr "Filesystem di %s kotor, perlu untuk dicheck.\n"
818
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "\n"
823 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
824 msgstr ""
825 "\n"
826 "%6ld inodes digunakan (%ld%%)\n"
827
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
829 #, c-format
830 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
831 msgstr "%6ld zones digunakan (%ld%%)\n"
832
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "\n"
837 "%6d regular files\n"
838 "%6d directories\n"
839 "%6d character device files\n"
840 "%6d block device files\n"
841 "%6d links\n"
842 "%6d symbolic links\n"
843 "------\n"
844 "%6d files\n"
845 msgstr ""
846 "\n"
847 "%6d regular files\n"
848 "%6d direktories\n"
849 "%6d character device files\n"
850 "%6d block device files%6d links\n"
851 "%6d symbolic links\n"
852 "------\n"
853 "%6d files\n"
854
855 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "----------------------------\n"
859 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
860 "----------------------------\n"
861 msgstr ""
862 "----------------------------\n"
863 " FILE SYSTEM TELAH BERUBAH \n"
864 "----------------------------\n"
865
866 #: disk-utils/isosize.c:129
867 #, c-format
868 msgid "%s: failed to open: %s\n"
869 msgstr "%s: gagal untuk membuka: %s\n"
870
871 #: disk-utils/isosize.c:135
872 #, c-format
873 msgid "%s: seek error on %s\n"
874 msgstr "%s: seek error di %s\n"
875
876 #: disk-utils/isosize.c:141
877 #, c-format
878 msgid "%s: read error on %s\n"
879 msgstr "%s: error membaca di %s\n"
880
881 #: disk-utils/isosize.c:150
882 #, c-format
883 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
884 msgstr "sector terhitung: %d, sector size: %d\n"
885
886 #: disk-utils/isosize.c:200
887 #, c-format
888 msgid "%s: option parse error\n"
889 msgstr "%s: option parse error\n"
890
891 #: disk-utils/isosize.c:208
892 #, c-format
893 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
894 msgstr "Penggunaan: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
895
896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
900 " [-F fsname] device [block-count]\n"
901 msgstr ""
902 "Penggunaan: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V nama-volume]\n"
903 " [-F fsname] perangkat [block-count]\n"
904
905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
906 msgid "volume name too long"
907 msgstr "nama volume terlalu panjang"
908
909 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
910 msgid "fsname name too long"
911 msgstr "fsname nama terlalu panjang"
912
913 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
914 #, c-format
915 msgid "cannot stat device %s"
916 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik perangkat %s"
917
918 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
919 #, c-format
920 msgid "%s is not a block special device"
921 msgstr "%s bukan sebuah perangkat block spesial"
922
923 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:200
924 #, c-format
925 msgid "cannot open %s"
926 msgstr "tidak dapat membuka %s"
927
928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
929 #, c-format
930 msgid "cannot get size of %s"
931 msgstr "tidak dapat memperoleh ukuran dari %s"
932
933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
936 msgstr "block argument terlalu besar, maksimal adalah %lu"
937
938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
939 msgid "too many inodes - max is 512"
940 msgstr "terlalu banyak inodes - maksimal adalah 512"
941
942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
945 msgstr "tempat tidak cukup, butuh sedikitnya %lu blocks"
946
947 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
948 #, c-format
949 msgid "Device: %s\n"
950 msgstr "Perangkat: %s\n"
951
952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
953 #, c-format
954 msgid "Volume: <%-6s>\n"
955 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
956
957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
958 #, c-format
959 msgid "FSname: <%-6s>\n"
960 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
961
962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
963 #, c-format
964 msgid "BlockSize: %d\n"
965 msgstr "BlockSize: %d\n"
966
967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
968 #, c-format
969 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
970 msgstr "Inodes: %d (dalam 1 block)\n"
971
972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
975 msgstr "Inodes: %d (dalam %ld blocks)\n"
976
977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "Blocks: %lld\n"
980 msgstr "Blocks: %ld\n"
981
982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
983 #, c-format
984 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
985 msgstr "Inode akhir: %d, Data akhir: %d\n"
986
987 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
988 msgid "error writing superblock"
989 msgstr "error menulis superblok"
990
991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
992 msgid "error writing root inode"
993 msgstr "error menulis inode root"
994
995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
996 msgid "error writing inode"
997 msgstr "error menulis inode"
998
999 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1000 msgid "seek error"
1001 msgstr "seek error"
1002
1003 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1004 msgid "error writing . entry"
1005 msgstr "error menulis . entry"
1006
1007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1008 msgid "error writing .. entry"
1009 msgstr "error menulis .. entry"
1010
1011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1012 #, c-format
1013 msgid "error closing %s"
1014 msgstr "error menutup %s"
1015
1016 #: disk-utils/mkfs.c:73
1017 #, c-format
1018 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1019 msgstr "Penggunaan: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1020
1021 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1022 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: Out of memory!\n"
1025 msgstr "%s: Kehabisan memori!\n"
1026
1027 #: disk-utils/mkfs.c:103
1028 #, c-format
1029 msgid "mkfs (%s)\n"
1030 msgstr "mkfs (%s)\n"
1031
1032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1033 #, fuzzy, c-format
1034 msgid ""
1035 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1036 "name] dirname outfile\n"
1037 " -h print this help\n"
1038 " -v be verbose\n"
1039 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1040 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1041 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1042 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1043 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1044 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1045 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1046 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1047 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1048 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1049 " outfile output file\n"
1050 msgstr ""
1051 "penggunaan: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] "
1052 "dirname outfile\n"
1053 " -h tampilkan bantuan ini\n"
1054 " -v menjadi lebih verbose\n"
1055 " -E membuat semua peringatan menjadi errors (status exit yang tidak "
1056 "nol)\n"
1057 " -b blksize menggunakan ukuran blksz, harus sama dengan ukuran page\n"
1058 " -e edition menset nomor edisi (bagian dari fsid)\n"
1059 " -i file memasukkan file image kedalam filesystem (butuh kernel >= "
1060 "2.4.0)\n"
1061 " -n name menset nama dari filesystem cramfs\n"
1062 " -p pad dengan %d bytes dari boot code\n"
1063 " -s sort masukan direktori (opsi lama, diabaikan)\n"
1064 " -z membuat lobang secara eksplisit (butuh kernel >= 2.3.39)\n"
1065 " dirname akar dari filesystem yang akan di kompress\n"
1066 " outfile output file\n"
1067
1068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1072 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1073 msgstr ""
1074 "Sangat panjang (%zu bytes) nama berkas `%s' ditemukan.\n"
1075 "Tolong tingkatkan MAX_INPUT_NAMELEN di mkcramfs.c dan recompile. Keluar.\n"
1076
1077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1078 #, c-format
1079 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1080 msgstr "filesystem terlalu besarr. Keluar.\n"
1081
1082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1083 #, c-format
1084 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1085 msgstr "AIEEE: block \"compressed\" menjadi > 2*blocklength (%ld)\n"
1086
1087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1088 #, c-format
1089 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1090 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1091
1092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1096 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1097 msgstr ""
1098 "peringatan: perkiraan dari ukuran yang dibutuhkan (batas atas) adalah %"
1099 "lldMB, tetapi maksimal ukuran image adalah %uMB. Kita mungkin akan mati "
1100 "secara premature.\n"
1101
1102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1103 msgid "ROM image map"
1104 msgstr "peta image ROM"
1105
1106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1107 #, c-format
1108 msgid "Including: %s\n"
1109 msgstr "Termasuk: %s\n"
1110
1111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1112 #, c-format
1113 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1114 msgstr "Data direktori: %zd bytes\n"
1115
1116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1117 #, c-format
1118 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1119 msgstr "Seluruhnya: %zd kilobytes\n"
1120
1121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1122 #, c-format
1123 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1124 msgstr "Super blok: %zd bytes\n"
1125
1126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1127 #, c-format
1128 msgid "CRC: %x\n"
1129 msgstr "CRC: %x\n"
1130
1131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1132 #, c-format
1133 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1134 msgstr ""
1135 "tidak cukup ruang untuk mengalokasikan image ROM (%lld teralokasi, %zu "
1136 "digunakan)\n"
1137
1138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1139 msgid "ROM image"
1140 msgstr "image ROM"
1141
1142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1143 #, c-format
1144 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1145 msgstr "gagal menulis image ROM (%zd %zd)\n"
1146
1147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1148 #, c-format
1149 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1150 msgstr "peringatan: filenames dikecilkan menjadi 255 bytes.\n"
1151
1152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1153 #, c-format
1154 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1155 msgstr "peringatan: file dilewati karena ada error.\n"
1156
1157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1158 #, c-format
1159 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1160 msgstr "peringatan: ukuran file dikecilkan menjadi %luMB (kurang 1 byte).\n"
1161
1162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1166 msgstr ""
1167 "Peringatan: uids dipotong menjadi %u bits. (Ini mungkin merupakan masalah "
1168 "keamanan.)\n"
1169
1170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1174 msgstr ""
1175 "Peringatan: gids dipotong menjadi %u bits. (Ini mungkin merupakan masalah "
1176 "keamanan.)\n"
1177
1178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1182 "that some device files will be wrong.\n"
1183 msgstr ""
1184 "PERINGATAN: nomor perangkat dipotong menjadi %u bits. Ini mungkin berarti\n"
1185 "beberapa device files mungkin salah.\n"
1186
1187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1188 #, c-format
1189 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1190 msgstr "Penggunaan: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1191
1192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1193 #, c-format
1194 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1195 msgstr "%s ter-mount; tidak akan membuat filesystem here!"
1196
1197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1198 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1199 msgstr "seek untuk boot block gagal dalam write_tables"
1200
1201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1202 msgid "unable to clear boot sector"
1203 msgstr "tidak dapat membersihkan boot sector"
1204
1205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1206 msgid "seek failed in write_tables"
1207 msgstr "seek gagal dalam write_tables"
1208
1209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1210 msgid "unable to write inode map"
1211 msgstr "tidak dapat menulis inode map"
1212
1213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1214 msgid "unable to write zone map"
1215 msgstr "tidak dapat menulis zone map"
1216
1217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1218 msgid "unable to write inodes"
1219 msgstr "tidak dapat menulis inodes"
1220
1221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1222 msgid "write failed in write_block"
1223 msgstr "gagal menulis dalam write_block"
1224
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1227 msgid "too many bad blocks"
1228 msgstr "terlalu banyak bad blocks"
1229
1230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1231 msgid "not enough good blocks"
1232 msgstr "tidak cukup good blocks"
1233
1234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1235 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1236 msgstr "tidak mengalokasikan buffer untuk maps"
1237
1238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1239 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1240 msgstr "tidak dapat mengalokasikan buffer untuk inodes"
1241
1242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "Maxsize=%ld\n"
1246 "\n"
1247 msgstr ""
1248 "Ukuran Maksimal=%ld\n"
1249 "\n"
1250
1251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1252 msgid "seek failed during testing of blocks"
1253 msgstr "seek gagal selama pengetesan blocks"
1254
1255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1256 #, c-format
1257 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1258 msgstr "Nilai aneh dalam do_check: mungkin bugs\n"
1259
1260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:306
1261 msgid "seek failed in check_blocks"
1262 msgstr "seek gagal dalam check_blocks"
1263
1264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1265 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1266 msgstr "bad blocks sebelum daerah data: tidak dapat membuak fs"
1267
1268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1269 #, c-format
1270 msgid "%d bad blocks\n"
1271 msgstr "%d bad blocks\n"
1272
1273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1274 #, c-format
1275 msgid "one bad block\n"
1276 msgstr "satu bad block\n"
1277
1278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1279 msgid "can't open file of bad blocks"
1280 msgstr "tidak dapat membuka file dari bad blocks"
1281
1282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1283 #, c-format
1284 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1285 msgstr "badblock nomor masukan error di baris %d\n"
1286
1287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1288 msgid "cannot read badblocks file"
1289 msgstr "Tidak dapat membaca berkas blok buruk"
1290
1291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1292 #, c-format
1293 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1294 msgstr "strtol error: jumlah dari block tidak dispesifikasikan"
1295
1296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1297 #, c-format
1298 msgid "unable to stat %s"
1299 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik %s"
1300
1301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1302 #, c-format
1303 msgid "unable to open %s"
1304 msgstr "tidak dapat membuka %s"
1305
1306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1307 #, c-format
1308 msgid "cannot determine sector size for %s"
1309 msgstr "tidak dapat menentukan ukuran sektor dari %s"
1310
1311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1312 #, c-format
1313 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1314 msgstr "ukuran blok lebih kecil dari ukuran sektor fisik dari %s"
1315
1316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1317 #, c-format
1318 msgid "cannot determine size of %s"
1319 msgstr "tidak dapat menentukan ukuran dari %s"
1320
1321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1322 #, c-format
1323 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1324 msgstr "tidak akan mencoba untuk membuat filesystem pada '%s'"
1325
1326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1327 msgid "number of blocks too small"
1328 msgstr "Jumlah dari blok terlalu kecil"
1329
1330 #: disk-utils/mkswap.c:151
1331 #, c-format
1332 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1333 msgstr "Ukuran page %d yang dispesifikasikan pengguna tidak baik\n"
1334
1335 #: disk-utils/mkswap.c:159
1336 #, c-format
1337 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1338 msgstr ""
1339 "Menggunakan ukuran page %d yang dispesifikasikan pengguna, dari pada "
1340 "menggunakan ukuran system %d\n"
1341
1342 #: disk-utils/mkswap.c:183
1343 #, c-format
1344 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1345 msgstr "Ukuran swap header tidak baik, label tidak akan ditulis.\n"
1346
1347 #: disk-utils/mkswap.c:193
1348 #, c-format
1349 msgid "Label was truncated.\n"
1350 msgstr "Label telah dipotong.\n"
1351
1352 #: disk-utils/mkswap.c:199
1353 #, c-format
1354 msgid "no label, "
1355 msgstr "tidak terdapat label, "
1356
1357 #: disk-utils/mkswap.c:207
1358 #, c-format
1359 msgid "no uuid\n"
1360 msgstr "tidak ada uuid\n"
1361
1362 #: disk-utils/mkswap.c:272
1363 #, fuzzy, c-format
1364 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1365 msgstr ""
1366 "Penggunaan: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name "
1367 "[blocks]\n"
1368
1369 #: disk-utils/mkswap.c:286
1370 msgid "too many bad pages"
1371 msgstr "terlalu banyak pages yang buruk"
1372
1373 #: disk-utils/mkswap.c:299 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1374 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1375 msgid "Out of memory"
1376 msgstr "Kekurangan memory"
1377
1378 #: disk-utils/mkswap.c:313
1379 #, c-format
1380 msgid "one bad page\n"
1381 msgstr "sebuah page buruk\n"
1382
1383 #: disk-utils/mkswap.c:315
1384 #, c-format
1385 msgid "%lu bad pages\n"
1386 msgstr "%lu page buruk\n"
1387
1388 #: disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:408 disk-utils/mkswap.c:625
1389 msgid "unable to rewind swap-device"
1390 msgstr "tidak dapat merewind perangkat swap"
1391
1392 #: disk-utils/mkswap.c:412
1393 #, fuzzy
1394 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1395 msgstr "tidak dapat membersihkan boot sector"
1396
1397 #: disk-utils/mkswap.c:416
1398 #, c-format
1399 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: disk-utils/mkswap.c:419
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid " (%s partition table detected). "
1405 msgstr " p cetak tabel partisi BSD"
1406
1407 #: disk-utils/mkswap.c:421
1408 #, fuzzy, c-format
1409 msgid " on whole disk. "
1410 msgstr " s tampilkan disklabel secara lengkap"
1411
1412 #: disk-utils/mkswap.c:491
1413 #, c-format
1414 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1415 msgstr "%1$s: peringatan: mengabaikan -U (UUIDs tidak didukung oleh %1$s)\n"
1416
1417 #: disk-utils/mkswap.c:507
1418 #, fuzzy, c-format
1419 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1420 msgstr "%s: error: versi tidak diketahui %d\n"
1421
1422 #: disk-utils/mkswap.c:515
1423 msgid "error: UUID parsing failed"
1424 msgstr "error: UUID parsing gagal"
1425
1426 #: disk-utils/mkswap.c:525
1427 #, c-format
1428 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1429 msgstr "%s: error: Tidak ada tempat untuk menset swap?\n"
1430
1431 #: disk-utils/mkswap.c:543
1432 #, fuzzy, c-format
1433 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1434 msgstr "%s: error: ukuran %lu KiB lebih besar dari ukuran perangkat %lu KiB\n"
1435
1436 #: disk-utils/mkswap.c:552
1437 #, c-format
1438 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1439 msgstr "%s: error: daerah swap membutuhkan setidaknya %ld kiB\n"
1440
1441 #: disk-utils/mkswap.c:569
1442 #, fuzzy, c-format
1443 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1444 msgstr "%s: peringatan: memotong daerah swap menjadi %ld kiB\n"
1445
1446 #: disk-utils/mkswap.c:592
1447 #, c-format
1448 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1449 msgstr "%s: error: Tidak akan mencoba untuk membuat perangkat swap di '%s'\n"
1450
1451 #: disk-utils/mkswap.c:598
1452 #, c-format
1453 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1454 msgstr "%s: error: %s ter-mount; tidak akan membuat swapspace.\n"
1455
1456 #: disk-utils/mkswap.c:614
1457 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1458 msgstr "Tidak dapat men set-up swap-space: tidak dapat dibaca"
1459
1460 #: disk-utils/mkswap.c:617
1461 #, fuzzy, c-format
1462 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1463 msgstr "Menbuat swapspace versi %d, ukuran = %llu kiB\n"
1464
1465 #: disk-utils/mkswap.c:628
1466 #, c-format
1467 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1468 msgstr "%s: %s: tidak dapat menulis page signature: %s"
1469
1470 #: disk-utils/mkswap.c:639
1471 msgid "fsync failed"
1472 msgstr "fsync gagal"
1473
1474 #: disk-utils/mkswap.c:650
1475 #, c-format
1476 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1477 msgstr "%s: %s: tidak dapat memperoleh selinux file label: %s\n"
1478
1479 #: disk-utils/mkswap.c:656
1480 msgid "unable to matchpathcon()"
1481 msgstr "tidak dapat melakukan matchpathcon()"
1482
1483 #: disk-utils/mkswap.c:659
1484 msgid "unable to create new selinux context"
1485 msgstr "tidak dapat membuat context selinux baru"
1486
1487 #: disk-utils/mkswap.c:661
1488 msgid "couldn't compute selinux context"
1489 msgstr "tidak dapat menentukan context selinux"
1490
1491 #: disk-utils/mkswap.c:667
1492 #, c-format
1493 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1494 msgstr "%s: tidak dapat mengganti nama %s menjadi %s: %s\n"
1495
1496 #: disk-utils/raw.c:50
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid ""
1499 "Usage:\n"
1500 " %s "
1501 msgstr "Penggunaan:\n"
1502
1503 #: disk-utils/raw.c:122
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: disk-utils/raw.c:130
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1512 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik perangkat %s"
1513
1514 #: disk-utils/raw.c:136
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1517 msgstr "/dev/%s: bukan sebuah character device"
1518
1519 #: disk-utils/raw.c:141
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1522 msgstr "%s bukan sebuah baris serial"
1523
1524 #: disk-utils/raw.c:162
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1527 msgstr "Tidak dapat mengunci file kunci %s: %s\n"
1528
1529 #: disk-utils/raw.c:168
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1532 msgstr "Peringatan: %s bukan sebuah perangkat block\n"
1533
1534 #: disk-utils/raw.c:203
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "Cannot open master raw device '"
1537 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik perangkat %s"
1538
1539 #: disk-utils/raw.c:225
1540 #, c-format
1541 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: disk-utils/raw.c:235 disk-utils/raw.c:255
1545 #, c-format
1546 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: disk-utils/raw.c:251
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1552 msgstr "error menghentikan layanan: \"%s\""
1553
1554 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1555 msgid "Unusable"
1556 msgstr "Tidak dapat digunakan"
1557
1558 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1559 msgid "Free Space"
1560 msgstr "Space kosong"
1561
1562 #: fdisk/cfdisk.c:381
1563 msgid "Linux ext2"
1564 msgstr "Linux ext2"
1565
1566 #: fdisk/cfdisk.c:383
1567 msgid "Linux ext3"
1568 msgstr "Linux ext3"
1569
1570 #: fdisk/cfdisk.c:385
1571 msgid "Linux XFS"
1572 msgstr "Linux FS"
1573
1574 #: fdisk/cfdisk.c:387
1575 msgid "Linux JFS"
1576 msgstr "Linux JFS"
1577
1578 #: fdisk/cfdisk.c:389
1579 msgid "Linux ReiserFS"
1580 msgstr "Linux ReiserFS"
1581
1582 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1583 msgid "Linux"
1584 msgstr "Linux"
1585
1586 #: fdisk/cfdisk.c:394
1587 msgid "OS/2 HPFS"
1588 msgstr "OS/2 HPFS"
1589
1590 #: fdisk/cfdisk.c:396
1591 msgid "OS/2 IFS"
1592 msgstr "OS/2 IFS"
1593
1594 #: fdisk/cfdisk.c:400
1595 msgid "NTFS"
1596 msgstr "NTFS"
1597
1598 #: fdisk/cfdisk.c:411
1599 #, c-format
1600 msgid "Disk has been changed.\n"
1601 msgstr "Disk sudah berubah.\n"
1602
1603 #: fdisk/cfdisk.c:413
1604 #, c-format
1605 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1606 msgstr ""
1607 "Reboot komputer anda untuk memastikan tabel partisi telah benar - benar di-"
1608 "update.\n"
1609
1610 #: fdisk/cfdisk.c:417
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "\n"
1614 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1615 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1616 "page for additional information.\n"
1617 msgstr ""
1618 "\n"
1619 "PERINGATAN: Jika anda membuat atau memodifikasi partisi \n"
1620 "DOS 6.x, tolong lihat manual dari cfdisk untuk informasi \n"
1621 "lebih lanjut.\n"
1622
1623 #: fdisk/cfdisk.c:512
1624 msgid "FATAL ERROR"
1625 msgstr "FATAL ERROR"
1626
1627 #: fdisk/cfdisk.c:513
1628 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1629 msgstr "Tekan tombol manapun untuk keluar dari cfdisk"
1630
1631 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1632 msgid "Cannot seek on disk drive"
1633 msgstr "Tidak dapat mencari di disk drive"
1634
1635 #: fdisk/cfdisk.c:562
1636 msgid "Cannot read disk drive"
1637 msgstr "Tidak dapat membaca disk drive"
1638
1639 #: fdisk/cfdisk.c:570
1640 msgid "Cannot write disk drive"
1641 msgstr "Tidak dapat menulis disk drive"
1642
1643 #: fdisk/cfdisk.c:913
1644 msgid "Too many partitions"
1645 msgstr "Terlalu banyak partisi"
1646
1647 #: fdisk/cfdisk.c:918
1648 msgid "Partition begins before sector 0"
1649 msgstr "Partisi mulai sebelum sektor 0"
1650
1651 #: fdisk/cfdisk.c:923
1652 msgid "Partition ends before sector 0"
1653 msgstr "Partisi berakhir sebelum sektor 0"
1654
1655 #: fdisk/cfdisk.c:928
1656 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1657 msgstr "Partisi mulai sesudak akhir dari disk"
1658
1659 #: fdisk/cfdisk.c:933
1660 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1661 msgstr "Partisi berakhir sesudah akhir dari disk"
1662
1663 #: fdisk/cfdisk.c:938
1664 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1665 msgstr "Partisi berakhir di ujung sebagian cylinder"
1666
1667 #: fdisk/cfdisk.c:962
1668 msgid "logical partitions not in disk order"
1669 msgstr "partisi logical tidak dalam urutan disk"
1670
1671 #: fdisk/cfdisk.c:965
1672 msgid "logical partitions overlap"
1673 msgstr "partisi logical saling beroverlap"
1674
1675 #: fdisk/cfdisk.c:969
1676 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1677 msgstr "memperbesar partisi logical yang saling beroverlap"
1678
1679 #: fdisk/cfdisk.c:999
1680 msgid ""
1681 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1682 msgstr ""
1683 "!!!! Kesalahan internal membuat drive logical dengan tidak menggunakan "
1684 "partisi extended !!!!"
1685
1686 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1687 msgid ""
1688 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1689 msgstr ""
1690 "Tidak dapat membuat drive logical disini -- apakah anda akan membuat dua "
1691 "partisi extended"
1692
1693 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1694 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1695 msgstr "Menu item terlalu panjang. Menu mungkin kelihatan janggal."
1696
1697 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1698 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1699 msgstr "Menu tanpa direksi. Default ke arah horisontal."
1700
1701 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1702 msgid "Illegal key"
1703 msgstr "Kunci tidak valid"
1704
1705 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1706 msgid "Press a key to continue"
1707 msgstr "Tekan sebuah tombol untuk melanjutkan"
1708
1709 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1710 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1711 msgid "Primary"
1712 msgstr "Utama"
1713
1714 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1715 msgid "Create a new primary partition"
1716 msgstr "Buat sebuah partisi primary baru"
1717
1718 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1719 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1720 msgid "Logical"
1721 msgstr "Logical"
1722
1723 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1724 msgid "Create a new logical partition"
1725 msgstr "Buat sebuah partisi logical baru"
1726
1727 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1728 msgid "Cancel"
1729 msgstr "Batal"
1730
1731 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1732 msgid "Don't create a partition"
1733 msgstr "Jangan membuat sebuah partisi"
1734
1735 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1736 msgid "!!! Internal error !!!"
1737 msgstr "!!! Kesalahan internal !!!"
1738
1739 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1740 msgid "Size (in MB): "
1741 msgstr "Ukuran (dalam MB): "
1742
1743 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1744 msgid "Beginning"
1745 msgstr "Diawali"
1746
1747 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1748 msgid "Add partition at beginning of free space"
1749 msgstr "Tambahkan partisi di awal ruang kosong"
1750
1751 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1752 msgid "End"
1753 msgstr "Akhir"
1754
1755 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1756 msgid "Add partition at end of free space"
1757 msgstr "Tambahkan partisi di akhir ruang kosong"
1758
1759 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1760 msgid "No room to create the extended partition"
1761 msgstr "Tidak ada tempat untuk membuat partisi extended"
1762
1763 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1764 msgid "No partition table.\n"
1765 msgstr "Tidak ada tabel partisi.\n"
1766
1767 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1768 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1769 msgstr "Tidak ada tabel partisi, Dimulai dengan tabel nol."
1770
1771 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1772 msgid "Bad signature on partition table"
1773 msgstr "Signature tidak sesuai di tabel partisi"
1774
1775 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1776 msgid "Unknown partition table type"
1777 msgstr "Tipe tabel partisi tidak diketahui"
1778
1779 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1780 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1781 msgstr "Apakan anda ingin memulai dengan tabel nol [y/N] ?"
1782
1783 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1784 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1785 msgstr "Anda menspesifikasikan cylinder yang lebih besar dari ukuran di disk"
1786
1787 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1788 msgid "Cannot open disk drive"
1789 msgstr "Tidak dapat membukan disk drive"
1790
1791 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1792 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1793 msgstr "Disk terbuka hanya-baca - anda tidak mempunyai ijin untuk menulis"
1794
1795 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1796 msgid ""
1797 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1798 msgstr ""
1799 "Peringatan!! GPT Tidak didukung (GUID Tabel Partisi) Terdeteksi. Gunakan GNU "
1800 "Parted."
1801
1802 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1803 msgid "Cannot get disk size"
1804 msgstr "Tidak dapat memperoleh ukuran disk"
1805
1806 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1807 msgid "Bad primary partition"
1808 msgstr "Partisi primary tidak baik"
1809
1810 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1811 msgid "Bad logical partition"
1812 msgstr "Partisi logical tidak baik"
1813
1814 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1815 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1816 msgstr "Peringatan!! Ini mungkin akan menghancurkan data di disk anda!"
1817
1818 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1819 msgid ""
1820 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1821 msgstr ""
1822 "Apakah anda yakin ingin menulis tabel partisi ke disk? (ya atau tidak): "
1823
1824 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1825 msgid "no"
1826 msgstr "tidak"
1827
1828 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1829 msgid "Did not write partition table to disk"
1830 msgstr "Tidak menulis tabel partisi di disk"
1831
1832 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1833 msgid "yes"
1834 msgstr "ya"
1835
1836 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1837 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1838 msgstr "Tolong jawab 'ya' atau 'tidak'"
1839
1840 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1841 msgid "Writing partition table to disk..."
1842 msgstr "Menulis tabel partisi di disk..."
1843
1844 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1845 msgid "Wrote partition table to disk"
1846 msgstr "Tabel partisi telah tertulis di disk"
1847
1848 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1849 #, fuzzy
1850 msgid ""
1851 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1852 "(8) or reboot to update table."
1853 msgstr ""
1854 "Tabel partisi telah ditulis, tetapi gagal untuk membaca ulang tabel partisi. "
1855 "Reboot untuk mengupdate tabel."
1856
1857 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1858 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1859 msgstr ""
1860 "Tidak ada partisi primary yang diberi tanda bootable. DOS MBR tidak dapat "
1861 "memboot disk ini."
1862
1863 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1864 msgid ""
1865 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1866 msgstr ""
1867 "Lebih dari satu partisi primary yang diberi tanda bootable. DOS MBR tidak "
1868 "dapat memboot disk ini."
1869
1870 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1871 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1872 msgstr ""
1873 "Masukkan nama file atau tekan RETURN untuk menampilkan display di layar: "
1874
1875 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1876 #, c-format
1877 msgid "Cannot open file '%s'"
1878 msgstr "Tidak dapat membuka file '%s'"
1879
1880 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1881 #, c-format
1882 msgid "Disk Drive: %s\n"
1883 msgstr "Disk Drive: %s\n"
1884
1885 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1886 msgid "Sector 0:\n"
1887 msgstr "Sektor 0:\n"
1888
1889 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1890 #, c-format
1891 msgid "Sector %d:\n"
1892 msgstr "Sektor %d:\n"
1893
1894 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1895 msgid " None "
1896 msgstr " None "
1897
1898 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1899 msgid " Pri/Log"
1900 msgstr " Pri/Log"
1901
1902 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1903 msgid " Primary"
1904 msgstr " Primary"
1905
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1907 msgid " Logical"
1908 msgstr " Logical"
1909
1910 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1911 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1912 msgid "Unknown"
1913 msgstr "Tidak diketahui"
1914
1915 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1916 msgid "Boot"
1917 msgstr "Boot"
1918
1919 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1920 #, c-format
1921 msgid "(%02X)"
1922 msgstr "(%02X)"
1923
1924 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1925 msgid "None"
1926 msgstr "Kosong"
1927
1928 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1929 #, c-format
1930 msgid "Partition Table for %s\n"
1931 msgstr "Tabel partisi untuk %s\n"
1932
1933 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1934 msgid " First Last\n"
1935 msgstr " Pertama Akhir\n"
1936
1937 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1938 msgid ""
1939 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1940 "Flag\n"
1941 msgstr ""
1942 " # Tipe Sektor Sektor Offset Length Tipe Filesystem (ID) "
1943 "Tanda\n"
1944
1945 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1946 msgid ""
1947 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1948 "----\n"
1949 msgstr ""
1950 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1951 "----\n"
1952
1953 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1954 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1955 msgstr ""
1956 " ----Berawal---- ----Berakhir---- Awal Nomor dari\n"
1957
1958 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1959 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1960 msgstr " # Tanda Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1961
1962 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1963 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1964 msgstr ""
1965 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1966
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1968 msgid "Raw"
1969 msgstr "Mentah"
1970
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1972 msgid "Print the table using raw data format"
1973 msgstr "Cetak tabel dengan menggunakan format data mentah"
1974
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1976 msgid "Sectors"
1977 msgstr "Sektor"
1978
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1980 msgid "Print the table ordered by sectors"
1981 msgstr "Cetak tabel diurut berdasarkan sektor"
1982
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1984 msgid "Table"
1985 msgstr "Tabel"
1986
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1988 msgid "Just print the partition table"
1989 msgstr "Hanya cetak tabel partisi"
1990
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2256
1992 msgid "Don't print the table"
1993 msgstr "Jangan mencetak tabel"
1994
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1996 msgid "Help Screen for cfdisk"
1997 msgstr "Layar bantuan untuk cfdisk"
1998
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2286
2000 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2001 msgstr ""
2002 "Ini adalah cfdisk, sebuah program untuk mempartisi disk berbasis curses, yang"
2003
2004 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2005 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2006 msgstr ""
2007 "memungkinkan anda untuk membuat, menghapus, dan memodifikasi partisi di "
2008 "perangkat"
2009
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2011 msgid "disk drive."
2012 msgstr "disk drive."
2013
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2015 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2016 msgstr "Hak Cipta (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2017
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2019 msgid "Command Meaning"
2020 msgstr "Perintah Arti"
2021
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2023 msgid "------- -------"
2024 msgstr "------- -------"
2025
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2027 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2028 msgstr " b Ubah tanda bootable pada partisi terpilih"
2029
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2031 msgid " d Delete the current partition"
2032 msgstr " d Hapus partisi terpilih"
2033
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2035 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2036 msgstr " g Ubah parameter cylinders, heads, sector-per-tracks"
2037
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2039 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2040 msgstr ""
2041 " PERINGATAN: Opsi ini seharusnya hanya boleh digunakan oleh "
2042 "orang yang"
2043
2044 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2045 msgid " know what they are doing."
2046 msgstr " tahu apa yang mereka kerjakan."
2047
2048 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2049 msgid " h Print this screen"
2050 msgstr " h Cetak layar ini"
2051
2052 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2053 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2054 msgstr " m Maksimalkan penggunaan disk dari partisi terpilih"
2055
2056 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2057 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2058 msgstr ""
2059 " Catatan: Ini mungkin akan membuat partisi tidak kompatibel "
2060 "dengan"
2061
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2063 msgid " DOS, OS/2, ..."
2064 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2065
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2067 msgid " n Create new partition from free space"
2068 msgstr " n Membuat partisi baru dari ruang yang tersisa/kosong"
2069
2070 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2071 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2072 msgstr " p Cetak tabel partisi di layar atau ke sebuah file"
2073
2074 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2075 msgid " There are several different formats for the partition"
2076 msgstr " Terdapat beberapa format yang berbeda untuk partisi"
2077
2078 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2079 msgid " that you can choose from:"
2080 msgstr " yang dapat anda pilih dari:"
2081
2082 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2083 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2084 msgstr ""
2085 " r - Data mentah (sama seperti yang akan ditulis di disk)"
2086
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2088 msgid " s - Table ordered by sectors"
2089 msgstr " s - Tabel diurut berdasarkan dari sektor"
2090
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2092 msgid " t - Table in raw format"
2093 msgstr " t - Tabel dalam format mentah (raw)"
2094
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2096 msgid " q Quit program without writing partition table"
2097 msgstr " q Keluar dari program tanpa menulis tabel partisi"
2098
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2100 msgid " t Change the filesystem type"
2101 msgstr " t Ubah tipe filesystem"
2102
2103 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2104 msgid " u Change units of the partition size display"
2105 msgstr " u Ubah satuan dari ukuran partisi yang ditampilkan"
2106
2107 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2108 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2109 msgstr " Rotasi melalui MB, sektor, dan cylinders"
2110
2111 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2112 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2113 msgstr ""
2114 " W Tulis tabel partisi ke disk (harus mengetikkan huruf besar W)"
2115
2116 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2117 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2118 msgstr " Karen ini mungkin menghancurkan data di disk, anda harus"
2119
2120 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2121 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2122 msgstr ""
2123 " mengkonfirmasikan atau menolak penulisan dengan mengetikkan "
2124 "'yes' atau"
2125
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2127 msgid " `no'"
2128 msgstr " `no'"
2129
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2131 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2132 msgstr "Panah Atas Memindahkan cursor ke partisi sebelumnya"
2133
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2135 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2136 msgstr "Panah Bawah Memindahkan cursor ke partisi sesudahnya"
2137
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2139 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2140 msgstr "CTRL-L Menggambar ulang layar"
2141
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2143 msgid " ? Print this screen"
2144 msgstr " ? Mencetak tampilan ini"
2145
2146 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2147 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2148 msgstr "Catatan: Semua perintah dapat diketikkan dengan menggunakan huruf "
2149
2150 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2151 msgid "case letters (except for Writes)."
2152 msgstr "besar atau huruf kecil (kecuali untuk penulisan ke disk)"
2153
2154 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2155 msgid "Cylinders"
2156 msgstr "Cylinders"
2157
2158 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2159 msgid "Change cylinder geometry"
2160 msgstr "Ubah geometri cylinder"
2161
2162 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2163 msgid "Heads"
2164 msgstr "Heads"
2165
2166 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2167 msgid "Change head geometry"
2168 msgstr "Ubah geometri head"
2169
2170 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2171 msgid "Change sector geometry"
2172 msgstr "Ubah geometri sektor"
2173
2174 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2175 msgid "Done"
2176 msgstr "Selesai"
2177
2178 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2179 msgid "Done with changing geometry"
2180 msgstr "Selesai tanpa mengubah geometri"
2181
2182 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2183 msgid "Enter the number of cylinders: "
2184 msgstr "Masukkan jumlah dari cylinder: "
2185
2186 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2187 msgid "Illegal cylinders value"
2188 msgstr "Jumlah cylinders tidak valid"
2189
2190 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2191 msgid "Enter the number of heads: "
2192 msgstr "Masukkan jumlah heads:"
2193
2194 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2195 msgid "Illegal heads value"
2196 msgstr "Jumlah head tidak valid"
2197
2198 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2199 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2200 msgstr "Masukkan jumlah sektor per track: "
2201
2202 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2203 msgid "Illegal sectors value"
2204 msgstr "Jumlah sektor tidak valid"
2205
2206 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2207 msgid "Enter filesystem type: "
2208 msgstr "Masukkan tipe filesystem: "
2209
2210 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2211 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2212 msgstr "Tidak dapat mengubah FS type menjadi kosong"
2213
2214 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2215 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2216 msgstr "Tidak dapat mengubah FS tipe menjadi extended"
2217
2218 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2219 #, c-format
2220 msgid "Unk(%02X)"
2221 msgstr "Unk(%20X)"
2222
2223 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2224 msgid ", NC"
2225 msgstr ", NC"
2226
2227 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2228 msgid "NC"
2229 msgstr "NC"
2230
2231 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2232 msgid "Pri/Log"
2233 msgstr "Pri/Log"
2234
2235 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2236 #, c-format
2237 msgid "Unknown (%02X)"
2238 msgstr "Tidak diketahui (%02X)"
2239
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2241 #, c-format
2242 msgid "Disk Drive: %s"
2243 msgstr "Disk Drive: %s"
2244
2245 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2246 #, c-format
2247 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2248 msgstr "Ukuran: %lld bytes, %lld MB"
2249
2250 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2251 #, c-format
2252 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2253 msgstr "Ukuran: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2254
2255 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2256 #, c-format
2257 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2258 msgstr "Heads: %d Sektor per Track: %d Cylinders: %lld"
2259
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2261 msgid "Name"
2262 msgstr "Nama"
2263
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2265 msgid "Flags"
2266 msgstr "Tanda"
2267
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2269 msgid "Part Type"
2270 msgstr "Tipe Partisi"
2271
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2273 msgid "FS Type"
2274 msgstr "Tipe FS"
2275
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2277 msgid "[Label]"
2278 msgstr "[Label]"
2279
2280 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2281 msgid " Sectors"
2282 msgstr " Sektor"
2283
2284 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2285 msgid " Cylinders"
2286 msgstr " Cylinders"
2287
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2289 msgid " Size (MB)"
2290 msgstr " Ukuran (MB)"
2291
2292 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2293 msgid " Size (GB)"
2294 msgstr " Ukuran (GB)"
2295
2296 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2297 msgid "Bootable"
2298 msgstr "Bootable"
2299
2300 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2301 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2302 msgstr "Ubah tanda bootable dari partisi terpilih"
2303
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2305 msgid "Delete"
2306 msgstr "Hapus"
2307
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2309 msgid "Delete the current partition"
2310 msgstr "Hapus partisi terpilih"
2311
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2313 msgid "Geometry"
2314 msgstr "Geometri"
2315
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2317 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2318 msgstr "Ubah geometri disk (expert only)"
2319
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2321 msgid "Help"
2322 msgstr "Bantuan"
2323
2324 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2325 msgid "Print help screen"
2326 msgstr "Cetak layar bantuan"
2327
2328 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2329 msgid "Maximize"
2330 msgstr "Maksimalkan"
2331
2332 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2333 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2334 msgstr "Maksimalkan penggunaan disk pada partisi terpilih (expert only)"
2335
2336 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2337 msgid "New"
2338 msgstr "Baru"
2339
2340 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2341 msgid "Create new partition from free space"
2342 msgstr "Buat partisi baru dari ruang kosong"
2343
2344 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2345 msgid "Print"
2346 msgstr "Cetak"
2347
2348 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2349 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2350 msgstr "Cetak tabel partisi di layar atau ke sebuah file"
2351
2352 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2353 msgid "Quit"
2354 msgstr "Berhenti"
2355
2356 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2357 msgid "Quit program without writing partition table"
2358 msgstr "Berhenti dari aplikasi tanpa menulis tabel partisi"
2359
2360 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2361 msgid "Type"
2362 msgstr "Tipe"
2363
2364 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2365 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2366 msgstr "Ubah tipe filesystem (DOS, Linux, OS/2, dan selanjutnya)"
2367
2368 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2369 msgid "Units"
2370 msgstr "Satuan"
2371
2372 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2373 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2374 msgstr "Ubah satuan dari ukuran partisi yang ditampilkan (MB, sect, cyl)"
2375
2376 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2377 msgid "Write"
2378 msgstr "Tulis"
2379
2380 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2381 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2382 msgstr "Tulis tabel partisi ke disk (Ini mungkin akan menghancurkan data)"
2383
2384 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2385 msgid "Cannot make this partition bootable"
2386 msgstr "Tidak dapat membuat partisi ini menjadi bootable"
2387
2388 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2389 msgid "Cannot delete an empty partition"
2390 msgstr "Tidak dapat menghapus sebuah partisi kosong"
2391
2392 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2393 msgid "Cannot maximize this partition"
2394 msgstr "Tidak dapat memaksimalkan partisi ini"
2395
2396 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2397 msgid "This partition is unusable"
2398 msgstr "Partisi ini tidak dapat digunakan"
2399
2400 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2401 msgid "This partition is already in use"
2402 msgstr "Partisi ini sudah dipakai"
2403
2404 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2405 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2406 msgstr "Tidak dapat mengubah tipe dari sebuah partisi kosong"
2407
2408 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2409 msgid "No more partitions"
2410 msgstr "Tidak ada partisi lagi"
2411
2412 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2413 msgid "Illegal command"
2414 msgstr "Perintah tidak valid"
2415
2416 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2417 #, c-format
2418 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2419 msgstr "Hak Cipta (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2420
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "\n"
2425 "Usage:\n"
2426 "Print version:\n"
2427 " %s -v\n"
2428 "Print partition table:\n"
2429 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2430 "Interactive use:\n"
2431 " %s [options] device\n"
2432 "\n"
2433 "Options:\n"
2434 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2435 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2436 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2437 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2438 "\n"
2439 msgstr ""
2440 "\n"
2441 "Penggunaan:\n"
2442 "Tampilkan versi dari aplikasi:\n"
2443 " %s -v\n"
2444 "Tampilkan tabel partisi:\n"
2445 " %s -P {r|s|t} [opsi] perangkat\n"
2446 "Penggunaan interaktive:\n"
2447 " %s [opsi] perangkat\n"
2448 "\n"
2449 "Opsi:\n"
2450 "-a: Gunakan panah daripada penonjolan;\n"
2451 "-z: Mulai dari sebuah tabel partisi kosong, dari pada membaca dari tabel "
2452 "partisi disk;\n"
2453 "-c C -h H -s S; memaksa ide kernel mengenai jumlah cylinders, jumlah "
2454 "heads, \n"
2455 " dan jumlah dari sectors/track.\n"
2456
2457 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2458 msgid ""
2459 "\n"
2460 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2461 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2462 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2463 "\tadvice:\n"
2464 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2465 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2466 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2467 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2468 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2469 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2470 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2471 msgstr ""
2472 "\n"
2473 "\tTerdapat sebuah AIX label yang valid di disk ini.\n"
2474 "\tSayangnya Linux tidak dapat menangani disk ini saat\n"
2475 "\tini. Beberapa saran:\n"
2476 "\t1. fdisk akan menghancurkan isi dari AIX label pada waktu menulis ke "
2477 "disk.\n"
2478 "\t2. Pastikan disk ini BUKAN bagian vital dari volume group. (Jika \n"
2479 "\t anda mungkin akan menghapus disk lain juga, jika tidak di mirror.)\n"
2480 "\t3. Sebelum menghapus physical volume ini pastikan untuk menghapus disk\n"
2481 "\t secara logical dari mesin AIX anda. (Jika tidak anda akan menjadi \n"
2482 "\t seorang AIXpert)."
2483
2484 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "\n"
2488 "BSD label for device: %s\n"
2489 msgstr ""
2490 "\n"
2491 "BSD label untuk perangkat: %s\n"
2492
2493 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2494 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2495 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2496 msgid "Command action"
2497 msgstr "Aksi perintah"
2498
2499 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2500 msgid " d delete a BSD partition"
2501 msgstr " d hapus sebuah partisi BSD"
2502
2503 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2504 msgid " e edit drive data"
2505 msgstr " e edit data drive"
2506
2507 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2508 msgid " i install bootstrap"
2509 msgstr " i install bootstrap"
2510
2511 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2512 msgid " l list known filesystem types"
2513 msgstr " l list tipe filesystem yang diketahui"
2514
2515 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2516 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2517 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2518 msgid " m print this menu"
2519 msgstr " m cetak menu ini"
2520
2521 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2522 msgid " n add a new BSD partition"
2523 msgstr " n tambahkan sebuah partisi BSD baru"
2524
2525 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2526 msgid " p print BSD partition table"
2527 msgstr " p cetak tabel partisi BSD"
2528
2529 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2530 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2531 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2532 msgid " q quit without saving changes"
2533 msgstr " q keluar tanpa menyimpan perubahan yang telah dilakukan"
2534
2535 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2536 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2537 msgid " r return to main menu"
2538 msgstr " r kembali ke menu utama"
2539
2540 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2541 msgid " s show complete disklabel"
2542 msgstr " s tampilkan disklabel secara lengkap"
2543
2544 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2545 msgid " t change a partition's filesystem id"
2546 msgstr " t ubah id partisi filesystem"
2547
2548 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2549 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2550 msgstr " u ubah satuan (cylinders/sektor)"
2551
2552 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2553 msgid " w write disklabel to disk"
2554 msgstr " w tulis disklabel di disk"
2555
2556 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2557 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2558 msgstr " x sambung BSD partisi ke non-BSD partisi"
2559
2560 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2561 #, c-format
2562 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2563 msgstr "Partisi %s mempunyai sektor 0 awal yang tidak valid.\n"
2564
2565 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2566 #, c-format
2567 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2568 msgstr "Membaca disklabel dari %s di sektor %d.\n"
2569
2570 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2571 #, c-format
2572 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2573 msgstr "Tidak ada partisi *BSD di %s.\n"
2574
2575 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2576 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2577 msgstr "Perintah BSD disklabel (m untuk bantuan): "
2578
2579 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2580 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2581 #, c-format
2582 msgid "First %s"
2583 msgstr "Pertama %s"
2584
2585 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2586 #, c-format
2587 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2588 msgstr "Terakhir %s atau +size atau +sizeM atau +sizeK"
2589
2590 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2591 #, c-format
2592 msgid "type: %s\n"
2593 msgstr "tipe: %s\n"
2594
2595 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2596 #, c-format
2597 msgid "type: %d\n"
2598 msgstr "tipe: %d\n"
2599
2600 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2601 #, c-format
2602 msgid "disk: %.*s\n"
2603 msgstr "disk: %.*s\n"
2604
2605 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2606 #, c-format
2607 msgid "label: %.*s\n"
2608 msgstr "label: %.*s\n"
2609
2610 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2611 #, c-format
2612 msgid "flags:"
2613 msgstr "tanda:"
2614
2615 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2616 #, c-format
2617 msgid " removable"
2618 msgstr " removable"
2619
2620 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2621 #, c-format
2622 msgid " ecc"
2623 msgstr " ecc"
2624
2625 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2626 #, c-format
2627 msgid " badsect"
2628 msgstr " badsect"
2629
2630 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2631 #, c-format
2632 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2633 msgstr "bytes/sektor: %ld\n"
2634
2635 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2636 #, c-format
2637 msgid "sectors/track: %ld\n"
2638 msgstr "sektor/track: %ld\n"
2639
2640 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2641 #, c-format
2642 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2643 msgstr "tracks/cylinder: %ld\n"
2644
2645 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2646 #, c-format
2647 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2648 msgstr "sektor/cylinder: %ld\n"
2649
2650 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2651 #, c-format
2652 msgid "cylinders: %ld\n"
2653 msgstr "cylinders: %ld\n"
2654
2655 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2656 #, c-format
2657 msgid "rpm: %d\n"
2658 msgstr "rpm: %d\n"
2659
2660 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2661 #, c-format
2662 msgid "interleave: %d\n"
2663 msgstr "interleave: %d\n"
2664
2665 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2666 #, c-format
2667 msgid "trackskew: %d\n"
2668 msgstr "trackskew: %d\n"
2669
2670 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2671 #, c-format
2672 msgid "cylinderskew: %d\n"
2673 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2674
2675 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2676 #, c-format
2677 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2678 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2679
2680 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2681 #, c-format
2682 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2683 msgstr "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2684
2685 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2686 #, c-format
2687 msgid "drivedata: "
2688 msgstr "drivedata: "
2689
2690 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "\n"
2694 "%d partitions:\n"
2695 msgstr ""
2696 "\n"
2697 "%d partisi:\n"
2698
2699 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2700 #, c-format
2701 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2702 msgstr "# awal akhir ukuran fstype [fsize bsize cpg]\n"
2703
2704 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2705 #, c-format
2706 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2707 msgstr "Menulis disklabel di %s.\n"
2708
2709 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2710 #, c-format
2711 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2712 msgstr "%s tidak terdapat disklabel.\n"
2713
2714 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2715 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2716 msgstr "Anda ingin membuat sebuah disklabel? (y/n) "
2717
2718 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2719 msgid "bytes/sector"
2720 msgstr "bytes/sektor"
2721
2722 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2723 msgid "sectors/track"
2724 msgstr "sektor/track"
2725
2726 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2727 msgid "tracks/cylinder"
2728 msgstr "tracks/cylinder"
2729
2730 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2731 #: fdisk/sfdisk.c:945
2732 msgid "cylinders"
2733 msgstr "cylinders"
2734
2735 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2736 msgid "sectors/cylinder"
2737 msgstr "sektor/cylinder"
2738
2739 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2740 #, c-format
2741 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2742 msgstr "Harus <= sektor/track * tracks/cylinder (default).\n"
2743
2744 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2745 msgid "rpm"
2746 msgstr "rpm"
2747
2748 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2749 msgid "interleave"
2750 msgstr "interleave"
2751
2752 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2753 msgid "trackskew"
2754 msgstr "trackskew"
2755
2756 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2757 msgid "cylinderskew"
2758 msgstr "cylinderskew"
2759
2760 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2761 msgid "headswitch"
2762 msgstr "headswitch"
2763
2764 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2765 msgid "track-to-track seek"
2766 msgstr "track-to-track seek"
2767
2768 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2769 #, c-format
2770 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2771 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2772
2773 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2774 #, c-format
2775 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2776 msgstr "Bootstrap overlaps dengan disk label!\n"
2777
2778 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2779 #, c-format
2780 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2781 msgstr "Bootstrap dipasang di %s.\n"
2782
2783 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2784 #, c-format
2785 msgid "Partition (a-%c): "
2786 msgstr "Partisi (a-%c): "
2787
2788 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2789 #, c-format
2790 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2791 msgstr "Maksimum jumlah partisi telah dibuat\n"
2792
2793 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2794 #, c-format
2795 msgid "This partition already exists.\n"
2796 msgstr "Partisi ini sudah ada.\n"
2797
2798 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2799 #, c-format
2800 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2801 msgstr "Peringatan: terlalu banyak partisi (%d, maksimum adalah %d).\n"
2802
2803 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "\n"
2807 "Syncing disks.\n"
2808 msgstr ""
2809 "\n"
2810 "Sinkronisasi disk.\n"
2811
2812 #: fdisk/fdisk.c:244
2813 msgid ""
2814 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2815 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2816 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2817 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2818 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2819 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2820 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2821 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2822 msgstr ""
2823 "Penggunaan: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ubah tabel partisi\n"
2824 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Tampilkan daftar tabel partisi\n"
2825 " fdisk -s PARTISI Berikan ukuran partisi dalam "
2826 "blocks\n"
2827 " fdisk -v Tampilkan versi dari fdisk\n"
2828 "Disini DISK memiliki nama seperti /dev/hdb atau /dev/sda\n"
2829 "dan PARTISI ini memiliki nama seperti /dev/hda7\n"
2830 "-u: memberikan Awal dan Akhir dalam satuan sector (dari pada dalam "
2831 "cylinders)\n"
2832 "-b 2048: (untuk beberapa MO disks) gunakan 2048-byte dari sector\n"
2833
2834 #: fdisk/fdisk.c:256
2835 msgid ""
2836 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2837 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2838 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2839 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2840 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2841 " ...\n"
2842 msgstr ""
2843 "Penggunaan: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] perangkat\n"
2844 "E.g.: fdisk /dev/hda (untuk IDE disk yang pertama)\n"
2845 "atau: fdisk /dev/sdc (untuk SCSI DISK yang ketiga)\n"
2846 "atau: fdisk /dev/eda (untuk PS/2 ESDI drive)\n"
2847 "atau: fdisk /dev/rd/c0d0 atau: fdisk /dev/ida/c0d0 (untuk perangkat RAID)\n"
2848 "....\n"
2849
2850 #: fdisk/fdisk.c:265
2851 #, c-format
2852 msgid "Unable to open %s\n"
2853 msgstr "Tidak dapat membuka %s\n"
2854
2855 #: fdisk/fdisk.c:269
2856 #, c-format
2857 msgid "Unable to read %s\n"
2858 msgstr "Tidak dapat membaca %s\n"
2859
2860 #: fdisk/fdisk.c:273
2861 #, c-format
2862 msgid "Unable to seek on %s\n"
2863 msgstr "Tidak dapat mencari di %s\n"
2864
2865 #: fdisk/fdisk.c:277
2866 #, c-format
2867 msgid "Unable to write %s\n"
2868 msgstr "Tidak dapat menulis %s\n"
2869
2870 #: fdisk/fdisk.c:281
2871 #, c-format
2872 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2873 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gagal di %s\n"
2874
2875 #: fdisk/fdisk.c:285
2876 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2877 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori lagi\n"
2878
2879 #: fdisk/fdisk.c:288
2880 msgid "Fatal error\n"
2881 msgstr "Fatal error\n"
2882
2883 #: fdisk/fdisk.c:387
2884 msgid " a toggle a read only flag"
2885 msgstr " a ubah tanda read only"
2886
2887 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2888 msgid " b edit bsd disklabel"
2889 msgstr " b edit bsd disklabel"
2890
2891 #: fdisk/fdisk.c:389
2892 msgid " c toggle the mountable flag"
2893 msgstr " c ubah tanda dapat di mount"
2894
2895 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2896 msgid " d delete a partition"
2897 msgstr " d hapus sebuah partisi"
2898
2899 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2900 msgid " l list known partition types"
2901 msgstr " l list tipe partisi yang diketahui"
2902
2903 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2904 msgid " n add a new partition"
2905 msgstr " n tambahkan sebuah partisi baru"
2906
2907 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2908 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2909 msgstr " o buat sebuah tabel partisi DOS baru yang kosong"
2910
2911 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2912 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2913 msgid " p print the partition table"
2914 msgstr " p cetak tabel partisi"
2915
2916 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2917 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2918 msgstr " s buat sebuah disklabel Sun yang kosong"
2919
2920 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2921 msgid " t change a partition's system id"
2922 msgstr " t ubah id dari partisi system"
2923
2924 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2925 msgid " u change display/entry units"
2926 msgstr " u ubah satuan dari tampilan/masukan"
2927
2928 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2929 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2930 msgid " v verify the partition table"
2931 msgstr " v verifikasi tabel partisi"
2932
2933 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2934 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2935 msgid " w write table to disk and exit"
2936 msgstr " w tulis tabel ke disk dan keluar"
2937
2938 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2939 msgid " x extra functionality (experts only)"
2940 msgstr " x fungsi tambahan (expert only)"
2941
2942 #: fdisk/fdisk.c:406
2943 msgid " a select bootable partition"
2944 msgstr " a pilih partisi yang bootable"
2945
2946 #: fdisk/fdisk.c:407
2947 msgid " b edit bootfile entry"
2948 msgstr " b edit masukan bootfile"
2949
2950 #: fdisk/fdisk.c:408
2951 msgid " c select sgi swap partition"
2952 msgstr " c pilih partisi swap sgi"
2953
2954 #: fdisk/fdisk.c:431
2955 msgid " a toggle a bootable flag"
2956 msgstr " a ubah tanda bootable"
2957
2958 #: fdisk/fdisk.c:433
2959 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2960 msgstr " c ubah tanda kompatibilitas dos"
2961
2962 #: fdisk/fdisk.c:454
2963 msgid " a change number of alternate cylinders"
2964 msgstr " a ubah nomor dari alternatif cylinders"
2965
2966 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2967 msgid " c change number of cylinders"
2968 msgstr " c ubah nomor dari cylinders"
2969
2970 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2971 msgid " d print the raw data in the partition table"
2972 msgstr " d cetak data mentah (raw) di tabel partisi"
2973
2974 #: fdisk/fdisk.c:457
2975 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2976 msgstr " e ubah jumlah sektor lebih dari setiap cylinder"
2977
2978 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2979 msgid " h change number of heads"
2980 msgstr " h ubah jumlah dari heads"
2981
2982 #: fdisk/fdisk.c:459
2983 msgid " i change interleave factor"
2984 msgstr " i ubah faktor interleave"
2985
2986 #: fdisk/fdisk.c:460
2987 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2988 msgstr " o ubah kecepatan rotasi (rpm)"
2989
2990 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2991 msgid " s change number of sectors/track"
2992 msgstr " s ubah jumlah sektor/track"
2993
2994 #: fdisk/fdisk.c:468
2995 msgid " y change number of physical cylinders"
2996 msgstr " y ubah jumlah dari physical cylinders"
2997
2998 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2999 msgid " b move beginning of data in a partition"
3000 msgstr " b pindahkan awal dari data dalam sebuah partisi"
3001
3002 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3003 msgid " e list extended partitions"
3004 msgstr " e list partisi extended"
3005
3006 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3007 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3008 msgstr " g buat sebuah IRIX (SGI) tabel partisi"
3009
3010 #: fdisk/fdisk.c:508
3011 msgid " f fix partition order"
3012 msgstr " f betulkan urutan dari partisi"
3013
3014 #: fdisk/fdisk.c:511
3015 msgid " i change the disk identifier"
3016 msgstr " i ubah identifikasi disk"
3017
3018 #: fdisk/fdisk.c:627
3019 #, c-format
3020 msgid "You must set"
3021 msgstr "Anda harus menset"
3022
3023 #: fdisk/fdisk.c:644
3024 msgid "heads"
3025 msgstr "heads"
3026
3027 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3028 msgid "sectors"
3029 msgstr "sektor"
3030
3031 #: fdisk/fdisk.c:652
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "%s%s.\n"
3035 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3036 msgstr ""
3037 "%s%s.\n"
3038 "Anda dapat melakukan ini dari menu fungsi tambahan.\n"
3039
3040 #: fdisk/fdisk.c:653
3041 msgid " and "
3042 msgstr " dan "
3043
3044 #: fdisk/fdisk.c:670
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "\n"
3048 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3049 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3050 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3051 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3052 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3053 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3054 msgstr ""
3055 "\n"
3056 "Jumlah dari cylinder untuk disk ini di set ke %d.\n"
3057 "Tidak ada yang salah dengan hal ini, tetapi ini lebih besar dari 1024,\n"
3058 "dan dapat membuat menyebabkan masalah dalam beberapa setup dengan:\n"
3059 "1) aplikasi yang berjalan pada waktu boot (e.g., versi lama dari LILO)\n"
3060 "2) booting dan partitioning software dari OS yang lain\n"
3061 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3062
3063 #: fdisk/fdisk.c:683
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "\n"
3067 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3068 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3069 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3070 "partition table format (GPT).\n"
3071 "\n"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: fdisk/fdisk.c:708
3075 #, c-format
3076 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3077 msgstr "Bad offset dalam partisi extended primary\n"
3078
3079 #: fdisk/fdisk.c:722
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3083 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3084 msgstr ""
3085 "Peringatan: mengabaikan partisi sesudah #%d.\n"
3086 "Mereka mungkin telah menghapus jika anda menyimpan tabel partisi.\n"
3087
3088 #: fdisk/fdisk.c:741
3089 #, c-format
3090 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3091 msgstr "Peringatan: extra pointer link dalam tabel partisi %d\n"
3092
3093 #: fdisk/fdisk.c:749
3094 #, c-format
3095 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3096 msgstr "Peringatan: mengabaikan extra data dalam tabel partisi %d\n"
3097
3098 #: fdisk/fdisk.c:782
3099 #, c-format
3100 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3101 msgstr "mengabaikan partisi kosong (%d)\n"
3102
3103 #: fdisk/fdisk.c:801
3104 #, c-format
3105 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3106 msgstr "Identifikasi disk: 0x%08x\n"
3107
3108 #: fdisk/fdisk.c:810
3109 #, c-format
3110 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3111 msgstr "Identifikasi disk baru (sekarang 0x%08x): "
3112
3113 #: fdisk/fdisk.c:829
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3117 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3118 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3119 "\n"
3120 msgstr ""
3121 "Membuat sebuah DOS disklabel baru dengan identifikasi disk 0x%08x.\n"
3122 "Perubahan akan tetap berada di memori, sampai anda memutuskan untuk "
3123 "menulisnya.\n"
3124 "Sesudah itu, tentu, isi sebelumnya tidak dapat dikembalikan lagi.\n"
3125 "\n"
3126
3127 #: fdisk/fdisk.c:861
3128 #, c-format
3129 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3130 msgstr "Note: ukuran sector adalah %d (bukan %d)\n"
3131
3132 #: fdisk/fdisk.c:990
3133 #, c-format
3134 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3135 msgstr "Anda tidak akan dapat menulis ke tabel partisi.\n"
3136
3137 #: fdisk/fdisk.c:1022
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3141 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3142 msgstr ""
3143 "Disk ini memiliki DOS dan BSD magic.\n"
3144 "Berikan perintah 'b' untuk berubah ke mode BSD.\n"
3145
3146 #: fdisk/fdisk.c:1032
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3150 "disklabel\n"
3151 msgstr ""
3152 "Perangkat tidak berisi tabel partisi yang valid baik untuk DOS, Sun, SGI "
3153 "ataupun OSF disklabel\n"
3154
3155 #: fdisk/fdisk.c:1049
3156 #, c-format
3157 msgid "Internal error\n"
3158 msgstr "Kesalahan internal\n"
3159
3160 #: fdisk/fdisk.c:1062
3161 #, c-format
3162 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3163 msgstr "Mengabaikan extra partisi extended %d\n"
3164
3165 #: fdisk/fdisk.c:1074
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3169 "(rite)\n"
3170 msgstr ""
3171 "Peringatan: tanda tidak valid 0x%04x dari tabel partisi %d akan dibetulkan w"
3172 "(rite)\n"
3173
3174 #: fdisk/fdisk.c:1096
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "\n"
3178 "got EOF thrice - exiting..\n"
3179 msgstr ""
3180 "\n"
3181 "memperoleh EOF thrice - keluar..\n"
3182
3183 #: fdisk/fdisk.c:1135
3184 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3185 msgstr "Kode hex (ketik L untuk daftar dari kode): "
3186
3187 #: fdisk/fdisk.c:1175
3188 #, c-format
3189 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3190 msgstr "%s (%u-%u, default %u): "
3191
3192 #: fdisk/fdisk.c:1242
3193 #, c-format
3194 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3195 msgstr "Akhiran tidak didukung: '%s'.\n"
3196
3197 #: fdisk/fdisk.c:1243
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3201 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3202 msgstr ""
3203 "Yang didukung: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3204 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3205
3206 #: fdisk/fdisk.c:1269
3207 #, c-format
3208 msgid "Using default value %u\n"
3209 msgstr "Menggunakan nilai default %u\n"
3210
3211 #: fdisk/fdisk.c:1273
3212 #, c-format
3213 msgid "Value out of range.\n"
3214 msgstr "Nilai diluar dari jangkauan.\n"
3215
3216 #: fdisk/fdisk.c:1283
3217 msgid "Partition number"
3218 msgstr "Nomor partisi"
3219
3220 #: fdisk/fdisk.c:1294
3221 #, c-format
3222 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3223 msgstr "Peringatan: partisi %d memiliki tipe kosong\n"
3224
3225 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3226 #, c-format
3227 msgid "Selected partition %d\n"
3228 msgstr "Partisi yang terpilih %d\n"
3229
3230 #: fdisk/fdisk.c:1319
3231 #, c-format
3232 msgid "No partition is defined yet!\n"
3233 msgstr "Tidak ada partisi yang sudah didefinisikan!\n"
3234
3235 #: fdisk/fdisk.c:1345
3236 #, c-format
3237 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3238 msgstr "Seluruh partisi primary telah didefinisikan!\n"
3239
3240 #: fdisk/fdisk.c:1355
3241 msgid "cylinder"
3242 msgstr "cylinder"
3243
3244 #: fdisk/fdisk.c:1355
3245 msgid "sector"
3246 msgstr "sektor"
3247
3248 #: fdisk/fdisk.c:1364
3249 #, c-format
3250 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3251 msgstr "Mengubah satuan tampilan/masukan menjadi %s\n"
3252
3253 #: fdisk/fdisk.c:1375
3254 #, c-format
3255 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3256 msgstr "PERINGATAN: Partisi %d adalah sebuah partisi extended\n"
3257
3258 #: fdisk/fdisk.c:1386
3259 #, c-format
3260 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3261 msgstr "Tanda kompatibilitas DOS telah diset\n"
3262
3263 #: fdisk/fdisk.c:1390
3264 #, c-format
3265 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3266 msgstr "Tanda kompatibilias DOS belum diset\n"
3267
3268 #: fdisk/fdisk.c:1490
3269 #, c-format
3270 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3271 msgstr "Partisi %d belum ada!\n"
3272
3273 #: fdisk/fdisk.c:1495
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Type 0 means free space to many systems\n"
3277 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3278 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3279 "a partition using the `d' command.\n"
3280 msgstr ""
3281 "Tipe 0 berarti ruang kosong pada kebanyakan system\n"
3282 "(tetapi bukan untuk Linux). Memiliki partisi dengan tipe 0 \n"
3283 "mungkin tidak baik. Anda dapat menghapus sebuah partisi\n"
3284 "dengan menggunakan perintah `d'.\n"
3285
3286 #: fdisk/fdisk.c:1504
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3290 "Delete it first.\n"
3291 msgstr ""
3292 "Anda tidak dapat mengubah sebuah partisi menjadi sebuah extended atau \n"
3293 "sebaliknya. Hapus ini terlebih dahulu.\n"
3294
3295 #: fdisk/fdisk.c:1513
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3299 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3300 "\n"
3301 msgstr ""
3302 "Pertimbangkan untuk meninggalkan partisi 3 sebagai Whole disk (5),\n"
3303 "sebagai SunOS/Solaris menduga ini dan mungkin Linux menyukainya.\n"
3304 "\n"
3305
3306 #: fdisk/fdisk.c:1519
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3310 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3311 "\n"
3312 msgstr ""
3313 "Pertimbangkan untuk meninggalkan partisi 9 sebagai volume header (0),\n"
3314 "dan partisi 11 sebagai seluruh volume (6) seperti IRIX menduganya.\n"
3315 "\n"
3316
3317 #: fdisk/fdisk.c:1536
3318 #, c-format
3319 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3320 msgstr "Menguba tipe sistem partisi dari %d menjadi %x (%s)\n"
3321
3322 #: fdisk/fdisk.c:1539
3323 #, c-format
3324 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3325 msgstr "Tipe sistem dari parisi %d tidak berubah: %x (%s)\n"
3326
3327 #: fdisk/fdisk.c:1591
3328 #, c-format
3329 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3330 msgstr ""
3331 "Partisi %d memiliki physical/logical awal yang berbeda (bukan-Linux?):\n"
3332
3333 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3334 #, c-format
3335 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3336 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
3337
3338 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3339 #, c-format
3340 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3341 msgstr "logical=(%d, %d, %d)\n"
3342
3343 #: fdisk/fdisk.c:1599
3344 #, c-format
3345 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3346 msgstr "Partisi %d memiliki physical/logical endings yang berbeda:\n"
3347
3348 #: fdisk/fdisk.c:1608
3349 #, c-format
3350 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3351 msgstr "Partisi %i tidak berawal di batas cylinder:\n"
3352
3353 #: fdisk/fdisk.c:1611
3354 #, c-format
3355 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3356 msgstr "seharusnya (%d, %d, 1)\n"
3357
3358 #: fdisk/fdisk.c:1617
3359 #, c-format
3360 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3361 msgstr "Partisi %i tidak berakhir di batas cylinder.\n"
3362
3363 #: fdisk/fdisk.c:1621
3364 #, c-format
3365 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3366 msgstr "seharusnya (%d, %d, %d)\n"
3367
3368 #: fdisk/fdisk.c:1633
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "\n"
3372 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3373 msgstr ""
3374 "\n"
3375 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3376
3377 #: fdisk/fdisk.c:1637
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "\n"
3381 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3382 msgstr ""
3383 "\n"
3384 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3385
3386 #: fdisk/fdisk.c:1640
3387 #, c-format
3388 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3389 msgstr "%d heads, %llu sektor/track, %d cylinders"
3390
3391 #: fdisk/fdisk.c:1643
3392 #, c-format
3393 msgid ", total %llu sectors"
3394 msgstr ", total %llu sektor"
3395
3396 #: fdisk/fdisk.c:1646
3397 #, c-format
3398 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3399 msgstr "Units = %s dari %d * %d = %d bytes\n"
3400
3401 #: fdisk/fdisk.c:1757
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3405 "\n"
3406 msgstr ""
3407 "Tidak ada yang dilakukan. Urutan sudah dibetulkan.\n"
3408 "\n"
3409
3410 #: fdisk/fdisk.c:1785
3411 #, c-format
3412 msgid "Done.\n"
3413 msgstr "Selesai.\n"
3414
3415 #: fdisk/fdisk.c:1813
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "This doesn't look like a partition table\n"
3419 "Probably you selected the wrong device.\n"
3420 "\n"
3421 msgstr ""
3422 "Ini tidak seperti sebuah tabel partisi\n"
3423 "Mungkin anda memilih perangkat yang salah\n"
3424 "\n"
3425
3426 #: fdisk/fdisk.c:1826
3427 #, c-format
3428 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3429 msgstr "%*s Boot Awal Akhir Blocks Id System\n"
3430
3431 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3432 msgid "Device"
3433 msgstr "Perangkat"
3434
3435 #: fdisk/fdisk.c:1864
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "\n"
3439 "Partition table entries are not in disk order\n"
3440 msgstr ""
3441 "\n"
3442 "Masukan tabel partisi tidak dalam urutan disk\n"
3443
3444 #: fdisk/fdisk.c:1874
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "\n"
3448 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3449 "\n"
3450 msgstr ""
3451 "\n"
3452 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3453 "\n"
3454
3455 #: fdisk/fdisk.c:1876
3456 #, c-format
3457 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3458 msgstr "Nr Af Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3459
3460 #: fdisk/fdisk.c:1922
3461 #, c-format
3462 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3463 msgstr "Peringatan: partisi %d berisi sektor 0\n"
3464
3465 #: fdisk/fdisk.c:1925
3466 #, c-format
3467 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3468 msgstr "Partisi %d: head %d lebih besar dari maksimal %d\n"
3469
3470 #: fdisk/fdisk.c:1928
3471 #, c-format
3472 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3473 msgstr "Partisi %d: sektor %d lebih besar dari maksimal %llu\n"
3474
3475 #: fdisk/fdisk.c:1931
3476 #, c-format
3477 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3478 msgstr "Partisi %d: cylinder %d lebih besar dari maksimal %d\n"
3479
3480 #: fdisk/fdisk.c:1935
3481 #, c-format
3482 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3483 msgstr "Partisi %d: sektor sebelumnya %d tidak sesuai dengan total %d\n"
3484
3485 #: fdisk/fdisk.c:1968
3486 #, c-format
3487 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3488 msgstr "Peringatan: awal dari data tidak baik dalam partisi %d\n"
3489
3490 #: fdisk/fdisk.c:1976
3491 #, c-format
3492 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3493 msgstr "Peringatan: partisi %d overlaps partisi %d.\n"
3494
3495 #: fdisk/fdisk.c:1996
3496 #, c-format
3497 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3498 msgstr "Peringatan: partisi %d kosong\n"
3499
3500 #: fdisk/fdisk.c:2001
3501 #, c-format
3502 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3503 msgstr "Partisi logical %d tidak seluruhnya berada di partisi %d\n"
3504
3505 #: fdisk/fdisk.c:2007
3506 #, fuzzy, c-format
3507 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3508 msgstr "Total alokasi sektor %ld lebih besar dari pada maksimal %lld\n"
3509
3510 #: fdisk/fdisk.c:2010
3511 #, fuzzy, c-format
3512 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3513 msgstr "%lld sektor tidak dialokasikan\n"
3514
3515 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3516 #, c-format
3517 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3518 msgstr "Partisi %d sudah didefinisikan. Hapus ini sebelum menambahkannya.\n"
3519
3520 #: fdisk/fdisk.c:2067
3521 #, c-format
3522 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3523 msgstr "Sektor %llu sudah dialokasikan\n"
3524
3525 #: fdisk/fdisk.c:2103
3526 #, c-format
3527 msgid "No free sectors available\n"
3528 msgstr "Tidak ada sektor yang kosong\n"
3529
3530 #: fdisk/fdisk.c:2112
3531 #, c-format
3532 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3533 msgstr "Terakhir %1$s, +%2$s atau +size{K,M,G}"
3534
3535 #: fdisk/fdisk.c:2178
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3539 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3540 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3541 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3542 msgstr ""
3543 "\tMaaf - fdisk ini tidak menangani AIX disk labels.\n"
3544 "\tJika anda ingin menambahkan partisi tipe DOS, buat sebuah\n"
3545 "\ttabel partisi DOS baru yang kosong terlebih dahulu. (Gunakan o.)\n"
3546 "\tPERINGATAN: Ini mungkin akan menghancurkan seluruh isi disk.\n"
3547
3548 #: fdisk/fdisk.c:2187
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3552 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3553 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3554 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3555 msgstr ""
3556 "\tMaaf - fdisk ini tidak menangani Mac disk labels.\n"
3557 "\tJika anda ingin menambahkan partisi tipe DOS, buat sebuah\n"
3558 "\ttabel partisi DOS baru yang kosong terlebih dahulu. (Gunakan o.)\n"
3559 "\tPERINGATAN: Ini mungkin akan menghancurkan seluruh isi disk.\n"
3560
3561 #: fdisk/fdisk.c:2207
3562 #, c-format
3563 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3564 msgstr ""
3565 "Anda harus menghapus beberapa partisi dan menambahkan sebuah partisi "
3566 "extended terlebih dahulu\n"
3567
3568 #: fdisk/fdisk.c:2210
3569 #, c-format
3570 msgid "All logical partitions are in use\n"
3571 msgstr "Seluruh partisi logical sedang digunakan\n"
3572
3573 #: fdisk/fdisk.c:2211
3574 #, c-format
3575 msgid "Adding a primary partition\n"
3576 msgstr "Menambahkan sebuah partisi primary\n"
3577
3578 #: fdisk/fdisk.c:2216
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Command action\n"
3582 " %s\n"
3583 " p primary partition (1-4)\n"
3584 msgstr ""
3585 "Aksi perintah\n"
3586 " %s\n"
3587 " p partisi primary (1-4)\n"
3588
3589 #: fdisk/fdisk.c:2218
3590 msgid "l logical (5 or over)"
3591 msgstr "l logical (5 atau lebih)"
3592
3593 #: fdisk/fdisk.c:2218
3594 msgid "e extended"
3595 msgstr "e extended"
3596
3597 #: fdisk/fdisk.c:2237
3598 #, c-format
3599 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3600 msgstr "Nomor partisi tidak valid untuk tipe `%c'\n"
3601
3602 #: fdisk/fdisk.c:2273
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "The partition table has been altered!\n"
3606 "\n"
3607 msgstr ""
3608 "Tabel partisi telah diubah!\n"
3609 "\n"
3610
3611 #: fdisk/fdisk.c:2287
3612 #, c-format
3613 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3614 msgstr "Memanggil ioctl() untuk membaca kembali tabel partisi.\n"
3615
3616 #: fdisk/fdisk.c:2296
3617 #, fuzzy, c-format
3618 msgid ""
3619 "\n"
3620 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3621 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3622 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3623 msgstr ""
3624 "\n"
3625 "PERINGATAN: Membaca kembali table partisi gagal dengan error %d: %s.\n"
3626 "Kernel masih menggunakan tabel yang lama.\n"
3627 "Tabel yang baru akan digunakan sesudah system reboot.\n"
3628
3629 #: fdisk/fdisk.c:2304
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "\n"
3633 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3634 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3635 "information.\n"
3636 msgstr ""
3637 "\n"
3638 "PERINGATAN: Jika anda membuat atau memodifikasi partisi DOS 6.x\n"
3639 ", mohon lihat manual dari fdisk untuk informasi\n"
3640 "lebih lanjut.\n"
3641
3642 #: fdisk/fdisk.c:2310
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "\n"
3646 "Error closing file\n"
3647 msgstr ""
3648 "\n"
3649 "Error dalam menutup file\n"
3650
3651 #: fdisk/fdisk.c:2314
3652 #, c-format
3653 msgid "Syncing disks.\n"
3654 msgstr "Sinkronisasi disks.\n"
3655
3656 #: fdisk/fdisk.c:2361
3657 #, c-format
3658 msgid "Partition %d has no data area\n"
3659 msgstr "Partisi %d tidak memiliki area data\n"
3660
3661 #: fdisk/fdisk.c:2366
3662 msgid "New beginning of data"
3663 msgstr "Awal baru dari data"
3664
3665 #: fdisk/fdisk.c:2382
3666 msgid "Expert command (m for help): "
3667 msgstr "Perintah expert (m untuk bantuan): "
3668
3669 #: fdisk/fdisk.c:2395
3670 msgid "Number of cylinders"
3671 msgstr "Jumlah dari cylinders"
3672
3673 #: fdisk/fdisk.c:2422
3674 msgid "Number of heads"
3675 msgstr "Jumlah dari heads"
3676
3677 #: fdisk/fdisk.c:2449
3678 msgid "Number of sectors"
3679 msgstr "Jumlah dari sektor"
3680
3681 #: fdisk/fdisk.c:2452
3682 #, c-format
3683 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3684 msgstr "Peringatan: setting sektor offset untuk DOS kompatibilitas\n"
3685
3686 #: fdisk/fdisk.c:2511
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "\n"
3690 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3691 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3692 "\n"
3693 msgstr ""
3694 "\n"
3695 "PERINGATAN: GPT (GUID Tabel Partisi) terdeteksi di '%s'! aplikasi fdisk "
3696 "tidak mendukung GPT. Gunakan GNU Parted.\n"
3697
3698 #: fdisk/fdisk.c:2533
3699 #, c-format
3700 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3701 msgstr "Disk %s tidak memiliki sebuah tabel partisi yang valid\n"
3702
3703 #: fdisk/fdisk.c:2544
3704 #, c-format
3705 msgid "Cannot open %s\n"
3706 msgstr "Tidak dapat membuka %s\n"
3707
3708 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2617
3709 #, c-format
3710 msgid "cannot open %s\n"
3711 msgstr "tidak dapat membuka %s\n"
3712
3713 #: fdisk/fdisk.c:2583
3714 #, c-format
3715 msgid "%c: unknown command\n"
3716 msgstr "%c: perintah tidak diketahui\n"
3717
3718 #: fdisk/fdisk.c:2653
3719 #, c-format
3720 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3721 msgstr "Kernel ini mencari ukuran sektornya sendiri - opsi -b diabaikan\n"
3722
3723 #: fdisk/fdisk.c:2657
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3727 "device\n"
3728 msgstr ""
3729 "Peringatan: opsi -b (set ukuran sektor) seharusnya digunakan dengan salah "
3730 "satuperangkat yang digunakan\n"
3731
3732 #: fdisk/fdisk.c:2717
3733 #, c-format
3734 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3735 msgstr "Terdeteksi sebuah OSF/1 disklabel di %s, memasuki mode disklabel.\n"
3736
3737 #: fdisk/fdisk.c:2727
3738 msgid "Command (m for help): "
3739 msgstr "Perintah (m untuk bantuan): "
3740
3741 #: fdisk/fdisk.c:2743
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "\n"
3745 "The current boot file is: %s\n"
3746 msgstr ""
3747 "\n"
3748 "Boot file yang saat ini digunakan: %s\n"
3749
3750 #: fdisk/fdisk.c:2745
3751 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3752 msgstr "Tolong masukkan nama dari boot file yang baru: "
3753
3754 #: fdisk/fdisk.c:2747
3755 #, c-format
3756 msgid "Boot file unchanged\n"
3757 msgstr "Boot file tidak diubah\n"
3758
3759 #: fdisk/fdisk.c:2820
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "\n"
3763 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3764 "\n"
3765 msgstr ""
3766 "\n"
3767 "\tMaaf, tidak ada menu experts untuk tabel partisi SGI.\n"
3768
3769 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3770 msgid ""
3771 "\n"
3772 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3773 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3774 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3775 "\tNevertheless some advice:\n"
3776 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3777 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3778 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3779 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3780 msgstr ""
3781 "\n"
3782 "\tTerdapat sebuah Mac label yang valid di disk ini.\n"
3783 "\tSayangnya fdisk(1) tidak dapat menangani disk ini saat\n"
3784 "\tGunakan pdisk atau parted untuk memodifikasi tabel partisi.\n"
3785 "\tBeberapa saran:\n"
3786 "\t1. fdisk akan menghancurkan isi pada waktu menulis ke disk.\n"
3787 "\t2. Pastikan disk ini BUKAN bagian vital dari volume group. (Jika \n"
3788 "\t anda mungkin akan menghapus disk lain juga, jika tidak di mirror.)\n"
3789
3790 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3791 msgid "SGI volhdr"
3792 msgstr "SGI volhdr"
3793
3794 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3795 msgid "SGI trkrepl"
3796 msgstr "SGI trkrepl"
3797
3798 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3799 msgid "SGI secrepl"
3800 msgstr "SGI secrepl"
3801
3802 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3803 msgid "SGI raw"
3804 msgstr "SGI raw"
3805
3806 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3807 msgid "SGI bsd"
3808 msgstr "SGI bsd"
3809
3810 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3811 msgid "SGI sysv"
3812 msgstr "SGI sysv"
3813
3814 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3815 msgid "SGI volume"
3816 msgstr "SGI volume"
3817
3818 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3819 msgid "SGI efs"
3820 msgstr "SGI efs"
3821
3822 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3823 msgid "SGI lvol"
3824 msgstr "SGI lvol"
3825
3826 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3827 msgid "SGI rlvol"
3828 msgstr "SGI rlvol"
3829
3830 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3831 msgid "SGI xfs"
3832 msgstr "SGI xfs"
3833
3834 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3835 msgid "SGI xfslog"
3836 msgstr "SGI xfslog"
3837
3838 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3839 msgid "SGI xlv"
3840 msgstr "SGI xlv"
3841
3842 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3843 msgid "SGI xvm"
3844 msgstr "SGI xvm"
3845
3846 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3847 msgid "Linux swap"
3848 msgstr "Linux swap"
3849
3850 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3851 msgid "Linux native"
3852 msgstr "Linux native"
3853
3854 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3855 msgid "Linux LVM"
3856 msgstr "Linux LVM"
3857
3858 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3859 msgid "Linux RAID"
3860 msgstr "Linux RAID"
3861
3862 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3866 "512 bytes\n"
3867 msgstr ""
3868 "Menurut MIPS Computer Systems, Inc. label harus berisi tidak lebih dari 512 "
3869 "bytes\n"
3870
3871 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3872 #, c-format
3873 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3874 msgstr "Terdeteksi sgi disklabel dengan checksum salah.\n"
3875
3876 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "\n"
3880 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3881 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3882 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3883 "%s\n"
3884 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3885 "\n"
3886 msgstr ""
3887 "\n"
3888 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sektor\n"
3889 "%d silinder, %d physical silinder\n"
3890 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3891 "%s\n"
3892 "Units = %s dari %d * %d bytes\n"
3893 "\n"
3894
3895 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "\n"
3899 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3900 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3901 "\n"
3902 msgstr ""
3903 "\n"
3904 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sektor, %d silinder\n"
3905 "Satuan = %s dari %d * %d bytes\n"
3906 "\n"
3907
3908 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "----- partitions -----\n"
3912 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3913 msgstr ""
3914 "----- partisi ------\n"
3915 "Pt# %*s Info Awal Akhir Sektor Id System\n"
3916
3917 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "----- Bootinfo -----\n"
3921 "Bootfile: %s\n"
3922 "----- Directory Entries -----\n"
3923 msgstr ""
3924 "----- Bootinfo -----\n"
3925 "Bootfile: %s\n"
3926 "----- Masukan Direktori -----\n"
3927
3928 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3929 #, c-format
3930 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3931 msgstr "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3932
3933 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "\n"
3937 "Invalid Bootfile!\n"
3938 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3939 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3940 msgstr ""
3941 "\n"
3942 "Bootfile tidak valid!\n"
3943 "\tBootfile harus sebuah pathname yang tidak kosongm,\n"
3944 "\te.g. \"/unix\" atau \"/unix.save\".\n"
3945
3946 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "\n"
3950 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3951 msgstr ""
3952 "\n"
3953 "\tNama dari Bootfile terlalu panjang: 16 bytes maksimal.\n"
3954
3955 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "\n"
3959 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3960 msgstr ""
3961 "\n"
3962 "\tBootfile harus memiliki sebuah fully qualified pathname.\n"
3963
3964 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "\n"
3968 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3969 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3970 msgstr ""
3971 "\n"
3972 "\tHati - hati, bootfile tidak di periksa keberadaannya.\n"
3973 "\tSGI's default adalah \"/unix\" dan untuk backup \"/unix.save\".\n"
3974
3975 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "\n"
3979 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3980 msgstr ""
3981 "\n"
3982 "\tBootfile berubah menjadi \"%s\".\n"
3983
3984 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3985 #, c-format
3986 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3987 msgstr "Lebih dari satu masukan seluruh disk yang ada.\n"
3988
3989 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
3990 #, c-format
3991 msgid "No partitions defined\n"
3992 msgstr "Tidak ada partisi yang didefinisikan\n"
3993
3994 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3995 #, c-format
3996 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3997 msgstr "IRIX seperti ketika Partisi 11 meliputi seluruh disk.\n"
3998
3999 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4003 "not at diskblock %d.\n"
4004 msgstr ""
4005 "Seluruh disk partisi seharusnya berawal di block 0,\n"
4006 "bukan di diskblock %d.\n"
4007
4008 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4012 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4013 msgstr ""
4014 "Seluruh disk partisi hanya sebesar %d diskblock,\n"
4015 "tetapi besar disk adalah %d.\n"
4016
4017 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4018 #, c-format
4019 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4020 msgstr "Satu Partisi (#11) seharusnya memenuhi seluruh disk.\n"
4021
4022 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4023 #, c-format
4024 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4025 msgstr "Partisi %d tidak berawal di batas cylinder.\n"
4026
4027 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4028 #, c-format
4029 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4030 msgstr "Partisi %d tidak berakhir di batas cylinder.\n"
4031
4032 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4033 #, c-format
4034 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4035 msgstr "Partisi %d dan %d overlap %d sektor.\n"
4036
4037 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4038 #, c-format
4039 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4040 msgstr "Gap yang tidak digunakan sebanyak %8u sektor - sektor %8u-%u\n"
4041
4042 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "\n"
4046 "The boot partition does not exist.\n"
4047 msgstr ""
4048 "\n"
4049 "Partisi boot tidak ada.\n"
4050
4051 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "\n"
4055 "The swap partition does not exist.\n"
4056 msgstr ""
4057 "\n"
4058 "Partisi swap tidak ada.\n"
4059
4060 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "\n"
4064 "The swap partition has no swap type.\n"
4065 msgstr ""
4066 "\n"
4067 "Partisi swap tidak memiliki tipe swap.\n"
4068
4069 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4070 #, c-format
4071 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4072 msgstr "\tAnda telah memilih sebuah nama file boot yang tidak biasa.\n"
4073
4074 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4075 #, c-format
4076 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4077 msgstr ""
4078 "Maaf Anda mungkin telah merubah Tag dari sebuah partisi yang tidak kosong.\n"
4079
4080 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4081 msgid ""
4082 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4083 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4084 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4085 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4086 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4087 msgstr ""
4088 "Ini sangat disarankan bahwa partisi di offset 0 memiliki tipe\n"
4089 "\"SGI volhdr\", IRIX system akan bergantung pada ini untuk menerima\n"
4090 "perangkat direktori standalone seperti sash dan fx. Hanya \"SGI volume\" \n"
4091 "di bagian keseluruhan disk akan mengganggu ini. Ketik YES jika anda yakin\n"
4092 "mengenai tagging partisi ini secara berbeda.\n"
4093
4094 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4095 msgid "YES\n"
4096 msgstr "YA\n"
4097
4098 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4099 #, c-format
4100 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4101 msgstr ""
4102 "Apakah anda tahu, Anda memperoleh sebuah partisi yang overlap di disk?\n"
4103
4104 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4105 #, c-format
4106 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4107 msgstr "Mencoba untuk membuat seluruh masukan disk secara otomatis.\n"
4108
4109 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4110 #, c-format
4111 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4112 msgstr "Seluruh disk sudah dilingkupi oleh partisi.\n"
4113
4114 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4115 #, c-format
4116 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4117 msgstr ""
4118 "Anda memperoleh sebuah partisi yang overlap di disk. Betulkan ini terlebih "
4119 "dahulu!\n"
4120
4121 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4125 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4126 msgstr ""
4127 "Ini sangat direkomendasikan untuk partisi kesebelas\n"
4128 "mencakupi seluruh disk dan mempunyai tipe `SGI volume'\n"
4129
4130 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4131 #, c-format
4132 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4133 msgstr ""
4134 "Anda akan memperoleh sebuah partisi yang overlap di disk. Betulkan ini "
4135 "terlebih dahulu!\n"
4136
4137 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4138 #, c-format
4139 msgid " Last %s"
4140 msgstr " Terakhir %s"
4141
4142 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4146 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4147 "content will be unrecoverably lost.\n"
4148 "\n"
4149 msgstr ""
4150 "Membuah sebuah disklabel SGI yang baru. Perubahan hanya akan ada di memori,\n"
4151 "sampai anda memutuskan untuk menulisnya. Sesudah itu, tentu, isi sebelumnya\n"
4152 "akan hilang dan tidak dapat dikembalikan.\n"
4153 "\n"
4154
4155 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4159 "d.\n"
4160 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4161 msgstr ""
4162 "Peringatan: BLKGETSIZE ioctl gagal di %s. Menggunakan nilai geometri "
4163 "cylinder dari %d.\n"
4164 "Nilai ini mungkin akan dipotong untuk perangkat yang berukuran > 33.8 GB.\n"
4165
4166 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4167 #, c-format
4168 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4169 msgstr "Mencoba untuk menyimpan parameter dari partisi %d.\n"
4170
4171 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4172 #, c-format
4173 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4174 msgstr "ID=%02x\tAWAL=%d\tPANJANG=%d\n"
4175
4176 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4177 msgid "Unassigned"
4178 msgstr "Tidak di assign"
4179
4180 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4181 msgid "SunOS root"
4182 msgstr "SunOS root"
4183
4184 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4185 msgid "SunOS swap"
4186 msgstr "SunOS swap"
4187
4188 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4189 msgid "SunOS usr"
4190 msgstr "SunOS usr"
4191
4192 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4193 msgid "Whole disk"
4194 msgstr "Seluruh disk"
4195
4196 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4197 msgid "SunOS stand"
4198 msgstr "SunOS stand"
4199
4200 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4201 msgid "SunOS var"
4202 msgstr "SunOS var"
4203
4204 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4205 msgid "SunOS home"
4206 msgstr "SunOS home"
4207
4208 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4209 msgid "SunOS alt sectors"
4210 msgstr "SunOS alt sektor"
4211
4212 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4213 msgid "SunOS cachefs"
4214 msgstr "SunOS cachefs"
4215
4216 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4217 msgid "SunOS reserved"
4218 msgstr "SunOS reserved"
4219
4220 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4221 msgid "Linux raid autodetect"
4222 msgstr "Linux raid autodetect"
4223
4224 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4228 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4229 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4230 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4231 msgstr ""
4232 "Terdeteksi disklabel sun dengan checksum yang salah.\n"
4233 "Mungkin anda harus menset semua nilai, heads, sectors, \n"
4234 "cylinders dan partisi untuk memaksa fresh label \n"
4235 "(perintah s dalam main menu)\n"
4236
4237 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4238 #, c-format
4239 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4240 msgstr "Terdeteksi sun disklabel dengan versi salah [0x%08x].\n"
4241
4242 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4243 #, c-format
4244 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4245 msgstr "Terdeteksi sun disklabel dengan sanity salah [0x%08x].\n"
4246
4247 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4248 #, c-format
4249 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4250 msgstr "Terdeteksi sun disklabel dengan num_partitions salah [%u].\n"
4251
4252 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4256 msgstr ""
4257 "Peringatan: Nilai salah butuh untuk perbaiki dan akan diperbaiki w(rite)\n"
4258
4259 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4263 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4264 "content won't be recoverable.\n"
4265 "\n"
4266 msgstr ""
4267 "Membuat sebuah disklabel sun baru. Perubahan akan tetap berada di memori,\n"
4268 "sampai anda memutuskan untuk menulis perubahan tersebut. Sesudah itu, tentu\n"
4269 ", isi sebelumnya tidak dapat di kembalikan.\n"
4270
4271 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4272 msgid "Sectors/track"
4273 msgstr "Sektor/track"
4274
4275 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4276 #, c-format
4277 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4278 msgstr "Partisi %d tidak berakhir dalam batas cylinder\n"
4279
4280 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4281 #, c-format
4282 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4283 msgstr "Partisi %d overlap dengan yang lainnya di sektor %d-%d\n"
4284
4285 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4286 #, c-format
4287 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4288 msgstr "Gap yang tidak digunakan - sektor 0-%d\n"
4289
4290 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4291 #, c-format
4292 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4293 msgstr "Gap yang tidak digunakan sektor %d-%d\n"
4294
4295 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4299 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4300 msgstr ""
4301 "Partisi lain sudah melingkupi seluruh disk.\n"
4302 "Hapus sebagian/kecilkan mereka sebelum mencoba lagi.\n"
4303
4304 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4308 "and is of type `Whole disk'\n"
4309 msgstr ""
4310 "Ini sangat direkomendasikan partisi ketika melingkupi seluruh disk\n"
4311 "dan memiliki tipe `Whole disk'\n"
4312
4313 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4314 #, c-format
4315 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4316 msgstr "Sektor %d sudah dialokasikan\n"
4317
4318 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4322 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4323 "to %d %s\n"
4324 msgstr ""
4325 "Anda belum melingkupi seluruh disk dengan partisi ke tiga, tetapi nilai "
4326 "anda\n"
4327 "%d %s melingkupi beberapa partisi yang lain. Masukan anda telah berubah \n"
4328 "menjadi %d %s\n"
4329
4330 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4334 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4335 msgstr ""
4336 "Jika anda ingin menjaga kompatibilitas dengan SunOS/Solaris, pertimbangkan \n"
4337 "untuk meninggalkan partisi ini sebagai Whole disk (5), mulai di 0, dengan %u "
4338 "sectors\n"
4339
4340 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4341 msgid ""
4342 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4343 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4344 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4345 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4346 "tagged with 82 (Linux swap): "
4347 msgstr ""
4348 "Ini sangat direkomendasikan bahwa partisi di offset 0 adalah UFS, EXT2FS \n"
4349 "filesystem atau SunOS swap. Menempatkan Linux swap disana mungkin akan \n"
4350 "menghancurkan tabel partisi anda dan bootblock. Ketik YES jika anda sangat \n"
4351 "yakin, akankah anda menset (tag) partisi tersebut dengan tipe 82 (Linux "
4352 "swap): "
4353
4354 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "\n"
4358 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4359 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4360 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4361 "Label ID: %s\n"
4362 "Volume ID: %s\n"
4363 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4364 "\n"
4365 msgstr ""
4366 "\n"
4367 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4368 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4369 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4370 "Label ID: %s\n"
4371 "Volume ID: %s\n"
4372 "Satuan = %s dari %d * 512 bytes\n"
4373 "\n"
4374
4375 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "\n"
4379 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4380 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4381 "\n"
4382 msgstr ""
4383 "\n"
4384 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4385 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4386 "\n"
4387
4388 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4389 #, c-format
4390 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4391 msgstr "%*s Tanda Awal Akhir Blocks Id System\n"
4392
4393 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4394 msgid "Number of alternate cylinders"
4395 msgstr "Jumlah dari cylinder alternative"
4396
4397 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4398 msgid "Extra sectors per cylinder"
4399 msgstr "Extra sektor per cylinder"
4400
4401 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4402 msgid "Interleave factor"
4403 msgstr "Faktor Interleave"
4404
4405 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4406 msgid "Rotation speed (rpm)"
4407 msgstr "Kecepatan rotasi (rpm)"
4408
4409 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4410 msgid "Number of physical cylinders"
4411 msgstr "Jumlah dari physical cylinders"
4412
4413 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4414 msgid "Empty"
4415 msgstr "Kosong"
4416
4417 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4418 msgid "FAT12"
4419 msgstr "FAT12"
4420
4421 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4422 msgid "XENIX root"
4423 msgstr "XENIX root"
4424
4425 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4426 msgid "XENIX usr"
4427 msgstr "XENIX usr"
4428
4429 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4430 msgid "FAT16 <32M"
4431 msgstr "FAT16 <32M"
4432
4433 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4434 msgid "Extended"
4435 msgstr "Extended"
4436
4437 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4438 msgid "FAT16"
4439 msgstr "FAT16"
4440
4441 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4442 msgid "HPFS/NTFS"
4443 msgstr "HPFS/NTFS"
4444
4445 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4446 msgid "AIX"
4447 msgstr "AIX"
4448
4449 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4450 msgid "AIX bootable"
4451 msgstr "AIX bootable"
4452
4453 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4454 msgid "OS/2 Boot Manager"
4455 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4456
4457 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4458 msgid "W95 FAT32"
4459 msgstr "W95 FAT32"
4460
4461 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4462 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4463 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4464
4465 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4466 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4467 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4468
4469 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4470 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4471 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4472
4473 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4474 msgid "OPUS"
4475 msgstr "OPUS"
4476
4477 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4478 msgid "Hidden FAT12"
4479 msgstr "FAT12 Tersembunyi"
4480
4481 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4482 msgid "Compaq diagnostics"
4483 msgstr "Compaq diagnostics"
4484
4485 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4486 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4487 msgstr "FAT16 Tersembunyi <32M"
4488
4489 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4490 msgid "Hidden FAT16"
4491 msgstr "FAT16 Tersembunyi"
4492
4493 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4494 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4495 msgstr "HPFS/NTFS Tersembunyi"
4496
4497 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4498 msgid "AST SmartSleep"
4499 msgstr "AST SmartSleep"
4500
4501 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4502 msgid "Hidden W95 FAT32"
4503 msgstr "W95 FAT32 Tersembunyi"
4504
4505 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4506 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4507 msgstr "W95 FAT32 (LBA) Tersembunyi"
4508
4509 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4510 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4511 msgstr "W95 FAT16 (LBA) Tersembunyi"
4512
4513 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4514 msgid "NEC DOS"
4515 msgstr "NEC DOS"
4516
4517 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4518 msgid "Plan 9"
4519 msgstr "Plan 9"
4520
4521 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4522 msgid "PartitionMagic recovery"
4523 msgstr "PartitionMagic recovery"
4524
4525 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4526 msgid "Venix 80286"
4527 msgstr "Venix 80286"
4528
4529 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4530 msgid "PPC PReP Boot"
4531 msgstr "PPC PReP Boot"
4532
4533 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4534 msgid "SFS"
4535 msgstr "SFS"
4536
4537 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4538 msgid "QNX4.x"
4539 msgstr "QNX4.x"
4540
4541 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4542 msgid "QNX4.x 2nd part"
4543 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4544
4545 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4546 msgid "QNX4.x 3rd part"
4547 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4548
4549 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4550 msgid "OnTrack DM"
4551 msgstr "OnTrack DM"
4552
4553 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4554 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4555 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4556
4557 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4558 msgid "CP/M"
4559 msgstr "CP/M"
4560
4561 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4562 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4563 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4564
4565 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4566 msgid "OnTrackDM6"
4567 msgstr "OnTrackDM6"
4568
4569 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4570 msgid "EZ-Drive"
4571 msgstr "EZ-Drive"
4572
4573 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4574 msgid "Golden Bow"
4575 msgstr "Golden Bow"
4576
4577 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4578 msgid "Priam Edisk"
4579 msgstr "Priam Edisk"
4580
4581 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4582 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4583 msgid "SpeedStor"
4584 msgstr "SpeedStor"
4585
4586 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4587 msgid "GNU HURD or SysV"
4588 msgstr "GNU HURD ataus SysV"
4589
4590 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4591 msgid "Novell Netware 286"
4592 msgstr "Novell Netware 286"
4593
4594 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4595 msgid "Novell Netware 386"
4596 msgstr "Novell Netware 386"
4597
4598 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4599 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4600 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4601
4602 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4603 msgid "PC/IX"
4604 msgstr "PC/IX"
4605
4606 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4607 msgid "Old Minix"
4608 msgstr "Old Minix"
4609
4610 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4611 msgid "Minix / old Linux"
4612 msgstr "Minix / old Linux"
4613
4614 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4615 msgid "Linux swap / Solaris"
4616 msgstr "Linux swap / Solaris"
4617
4618 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4619 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4620 msgstr "OS/2 hidded C: drive"
4621
4622 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4623 msgid "Linux extended"
4624 msgstr "Linux extended"
4625
4626 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4627 msgid "NTFS volume set"
4628 msgstr "NTFS volume set"
4629
4630 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4631 msgid "Linux plaintext"
4632 msgstr "Linux plaintext"
4633
4634 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4635 msgid "Amoeba"
4636 msgstr "Amoeba"
4637
4638 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4639 msgid "Amoeba BBT"
4640 msgstr "Amoeba BBT"
4641
4642 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4643 msgid "BSD/OS"
4644 msgstr "BSD/OS"
4645
4646 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4647 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4648 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4649
4650 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4651 msgid "FreeBSD"
4652 msgstr "FreeBSD"
4653
4654 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4655 msgid "OpenBSD"
4656 msgstr "OpenBSD"
4657
4658 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4659 msgid "NeXTSTEP"
4660 msgstr "NextSTEP"
4661
4662 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4663 msgid "Darwin UFS"
4664 msgstr "Darwin UFS"
4665
4666 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4667 msgid "NetBSD"
4668 msgstr "NetBSD"
4669
4670 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4671 msgid "Darwin boot"
4672 msgstr "Darwin boot"
4673
4674 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4675 #, fuzzy
4676 msgid "HFS / HFS+"
4677 msgstr "OS/2 HPFS"
4678
4679 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4680 msgid "BSDI fs"
4681 msgstr "BSDI fs"
4682
4683 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4684 msgid "BSDI swap"
4685 msgstr "BSDI swap"
4686
4687 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4688 msgid "Boot Wizard hidden"
4689 msgstr "Boot Wizard hidden"
4690
4691 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4692 msgid "Solaris boot"
4693 msgstr "Solaris boot"
4694
4695 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4696 msgid "Solaris"
4697 msgstr "Solaris"
4698
4699 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4700 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4701 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4702
4703 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4704 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4705 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4706
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4708 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4709 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4710
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4712 msgid "Syrinx"
4713 msgstr "Syrinx"
4714
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4716 msgid "Non-FS data"
4717 msgstr "Non-FS data"
4718
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4720 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4721 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4722
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4724 msgid "Dell Utility"
4725 msgstr "Dell Utility"
4726
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4728 msgid "BootIt"
4729 msgstr "BootIt"
4730
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4732 msgid "DOS access"
4733 msgstr "DOS access"
4734
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4736 msgid "DOS R/O"
4737 msgstr "DOS R/O"
4738
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4740 msgid "BeOS fs"
4741 msgstr "BeOS fs"
4742
4743 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4744 msgid "GPT"
4745 msgstr "GPT"
4746
4747 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4748 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4749 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4750
4751 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4752 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4753 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4754
4755 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4756 msgid "DOS secondary"
4757 msgstr "DOS secondary"
4758
4759 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4760 msgid "VMware VMFS"
4761 msgstr "VMware VMFS"
4762
4763 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4764 msgid "VMware VMKCORE"
4765 msgstr "VMware VMKCORE"
4766
4767 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4768 msgid "LANstep"
4769 msgstr "LANstep"
4770
4771 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4772 msgid "BBT"
4773 msgstr "BBT"
4774
4775 #: fdisk/sfdisk.c:179
4776 #, c-format
4777 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4778 msgstr "seek error di %s - tidak dapat seek ke %lu\n"
4779
4780 #: fdisk/sfdisk.c:184
4781 #, c-format
4782 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4783 msgstr "seek error: diinginkan 0x%08x%08x, diperoleh 0x%08x%08x\n"
4784
4785 #: fdisk/sfdisk.c:230
4786 msgid "out of memory - giving up\n"
4787 msgstr "kehabisan memory - menyerah\n"
4788
4789 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4790 #, c-format
4791 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4792 msgstr "error dalam membaca di %s - tidak dapat membaca di sektor %lu\n"
4793
4794 #: fdisk/sfdisk.c:253
4795 #, c-format
4796 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4797 msgstr "ERROR: sektor %lu tidak memiliki sebuah msdos signature\n"
4798
4799 #: fdisk/sfdisk.c:268
4800 #, c-format
4801 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4802 msgstr "kesalahan dalam menulis di %s - tidak dapat menulis di sektor %lu\n"
4803
4804 #: fdisk/sfdisk.c:306
4805 #, c-format
4806 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4807 msgstr "tidak dapat membuka partisi sektor save file (%s)\n"
4808
4809 #: fdisk/sfdisk.c:324
4810 #, c-format
4811 msgid "write error on %s\n"
4812 msgstr "error menulis di %s\n"
4813
4814 #: fdisk/sfdisk.c:350
4815 #, c-format
4816 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4817 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik dari file restore (%s)\n"
4818
4819 #: fdisk/sfdisk.c:355
4820 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4821 msgstr ""
4822 "file partisi untuk restore memiliki ukuran yang salah - tidak melakukan "
4823 "restore\n"
4824
4825 #: fdisk/sfdisk.c:359
4826 msgid "out of memory?\n"
4827 msgstr "kehabisan memory?\n"
4828
4829 #: fdisk/sfdisk.c:365
4830 #, c-format
4831 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4832 msgstr "tidak dapat membuka partisi restore file (%s)\n"
4833
4834 #: fdisk/sfdisk.c:371
4835 #, c-format
4836 msgid "error reading %s\n"
4837 msgstr "error dalam membaca %s\n"
4838
4839 #: fdisk/sfdisk.c:378
4840 #, c-format
4841 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4842 msgstr "tidak dapat membuka perangkat %s untuk menulis\n"
4843
4844 #: fdisk/sfdisk.c:390
4845 #, c-format
4846 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4847 msgstr "error dalam menulis sektor %lu di %s\n"
4848
4849 #: fdisk/sfdisk.c:455
4850 #, c-format
4851 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4852 msgstr "Disk %s: tidak dapat memperoleh geometri\n"
4853
4854 #: fdisk/sfdisk.c:472
4855 #, c-format
4856 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4857 msgstr "Disk %s: tidak dapat memperoleh ukuran\n"
4858
4859 #: fdisk/sfdisk.c:505
4860 #, c-format
4861 msgid ""
4862 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4863 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4864 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4865 msgstr ""
4866 "Peringatan: start=%lu - ini mungkin seperti sebuah partisi dari pada\n"
4867 "seluruh disk. Menggunakan fdisk untuk ini mungkin tidak berarti.\n"
4868 "[Gunakan opsi --force jika anda benar - benar menginginkan hal ini]\n"
4869
4870 #: fdisk/sfdisk.c:512
4871 #, c-format
4872 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4873 msgstr "Peringatan: HDIO_GETGEO mengatakan bahwa disana ada %lu heads\n"
4874
4875 #: fdisk/sfdisk.c:515
4876 #, c-format
4877 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4878 msgstr "Peringatan: HDIO_GETGEO mengatakan bahwa disana ada %lu sektor\n"
4879
4880 #: fdisk/sfdisk.c:519
4881 #, c-format
4882 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4883 msgstr ""
4884 "Peringatan: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO mengatakan bahwa disana ada %lu "
4885 "cylinders\n"
4886
4887 #: fdisk/sfdisk.c:524
4888 #, c-format
4889 msgid ""
4890 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4891 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4892 msgstr ""
4893 "Peringatan: tidak seperti jumlah sektor (%lu) - biasanya ada di 63\n"
4894 "Ini akan memberikan masalah dengan seluruh software yang pengalamatan "
4895 "mengunakan C/H/S.\n"
4896
4897 #: fdisk/sfdisk.c:528
4898 #, c-format
4899 msgid ""
4900 "\n"
4901 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4902 msgstr ""
4903 "\n"
4904 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4905
4906 #: fdisk/sfdisk.c:610
4907 #, c-format
4908 msgid ""
4909 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4910 msgstr ""
4911 "%s dari partisi %s memiliki jumlah head yang tidak mungkin: %lu (seharusnya "
4912 "berada dalam 0-%lu)\n"
4913
4914 #: fdisk/sfdisk.c:615
4915 #, c-format
4916 msgid ""
4917 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4918 "lu)\n"
4919 msgstr ""
4920 "%s dari partisi %s memiliki jumlah sektor yang tidak mungkin: %lu "
4921 "(seharusnya berada dalam 1-%lu)\n"
4922
4923 #: fdisk/sfdisk.c:620
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4927 "lu)\n"
4928 msgstr ""
4929 "%s dari partisi %s memiliki jumlah cylinders yang tidak mungkin: %lu "
4930 "(seharusnya berada dalam 0-%lu)\n"
4931
4932 #: fdisk/sfdisk.c:660
4933 #, c-format
4934 msgid ""
4935 "Id Name\n"
4936 "\n"
4937 msgstr ""
4938 "Nama Id\n"
4939 "\n"
4940
4941 #: fdisk/sfdisk.c:821
4942 #, c-format
4943 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4944 msgstr "Membaca kembali tabel partisi ...\n"
4945
4946 #: fdisk/sfdisk.c:827
4947 #, fuzzy
4948 msgid ""
4949 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4950 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4951 "before using mkfs\n"
4952 msgstr ""
4953 "Perintah untuk membaca kembali tabel partisi gagal\n"
4954 "Reboot system anda sekarang, sebelum menggunakan mkfs\n"
4955
4956 #: fdisk/sfdisk.c:833
4957 #, c-format
4958 msgid "Error closing %s\n"
4959 msgstr "Error menutup %s\n"
4960
4961 #: fdisk/sfdisk.c:871
4962 #, c-format
4963 msgid "%s: no such partition\n"
4964 msgstr "%s: tidak ada partisi seperti itu\n"
4965
4966 #: fdisk/sfdisk.c:894
4967 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4968 msgstr "format tidak dikenali - menggunakan sektor\n"
4969
4970 #: fdisk/sfdisk.c:933
4971 #, c-format
4972 msgid "# partition table of %s\n"
4973 msgstr "# tabel partisi dari %s\n"
4974
4975 #: fdisk/sfdisk.c:934
4976 #, c-format
4977 msgid ""
4978 "unit: sectors\n"
4979 "\n"
4980 msgstr ""
4981 "satuan: sektor\n"
4982 "\n"
4983
4984 #: fdisk/sfdisk.c:944
4985 #, c-format
4986 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4987 msgstr "format tidak diimplementasikan - menggunakan %s\n"
4988
4989 #: fdisk/sfdisk.c:948
4990 #, c-format
4991 msgid ""
4992 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4993 "\n"
4994 msgstr ""
4995 "Satuan = cylinders dari %lu bytes, block dari 1024 bytes, dihitung dari %d\n"
4996 "\n"
4997
4998 #: fdisk/sfdisk.c:951
4999 #, c-format
5000 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5001 msgstr " Device Boot Awal Akhir #cyls #blocks Id System\n"
5002
5003 #: fdisk/sfdisk.c:956
5004 #, c-format
5005 msgid ""
5006 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5007 "\n"
5008 msgstr ""
5009 "Satuan = sektor dari 512 bytes, dihitung dari %d\n"
5010 "\n"
5011
5012 #: fdisk/sfdisk.c:958
5013 #, c-format
5014 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5015 msgstr " Device Boot Awal Akhir #sectors Id System\n"
5016
5017 #: fdisk/sfdisk.c:961
5018 #, c-format
5019 msgid ""
5020 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5021 "\n"
5022 msgstr ""
5023 "Satuan = blocks dari 1024 bytes, dihitung dari %d\n"
5024 "\n"
5025
5026 #: fdisk/sfdisk.c:963
5027 #, c-format
5028 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5029 msgstr " Device Boot Awal Akhir #blocks Id System\n"
5030
5031 #: fdisk/sfdisk.c:966
5032 #, c-format
5033 msgid ""
5034 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5035 "\n"
5036 msgstr ""
5037 "Satuan = mebibytes dari 1048576 bytes, blocks dari 1024 bytes, dihitung dari "
5038 "%d\n"
5039 "\n"
5040
5041 #: fdisk/sfdisk.c:968
5042 #, c-format
5043 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5044 msgstr " Device Boot Awal Akhir MiB #blocks Id System\n"
5045
5046 #: fdisk/sfdisk.c:1062
5047 #, c-format
5048 msgid " start=%9lu"
5049 msgstr " awal=%9lu"
5050
5051 #: fdisk/sfdisk.c:1063
5052 #, c-format
5053 msgid ", size=%9lu"
5054 msgstr ", besar=%9lu"
5055
5056 #: fdisk/sfdisk.c:1067
5057 #, c-format
5058 msgid ", bootable"
5059 msgstr ", dapat di boot"
5060
5061 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5062 #, c-format
5063 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5064 msgstr "\t\tawal: (c,h,s) diperkirakan (%ld,%ld,%ld) ditemukan (%ld,%ld,%ld)\n"
5065
5066 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5067 #, c-format
5068 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5069 msgstr ""
5070 "\t\takhir: (c,h,s) diperkirakan (%ld,%ld,%ld) ditemukan (%ld,%ld,%ld)\n"
5071
5072 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5073 #, c-format
5074 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5075 msgstr "partisi tidak berakhir di cylinder %ld, diluar dari akhir dari disk\n"
5076
5077 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5078 msgid "No partitions found\n"
5079 msgstr "Tidak ada partisi yang ditemukan\n"
5080
5081 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5082 #, c-format
5083 msgid ""
5084 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5085 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5086 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5087 msgstr ""
5088 "Peringatan: Tabel partisi sepertinya seperti tekal dibuat untuk\n"
5089 "C/H/S=*/%ld/%ld (daripada untuk %ld/%ld/%ld).\n"
5090 "Untuk daftar ini Saya akan berasumsi dengan menggunakan geomtri tersebut.\n"
5091
5092 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5093 msgid "no partition table present.\n"
5094 msgstr "tidak ada tabel partisi yang ada.\n"
5095
5096 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5097 #, c-format
5098 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5099 msgstr "aneh, hanya %d partisi yang didefinisikan.\n"
5100
5101 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5102 #, c-format
5103 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5104 msgstr ""
5105 "Peringatan: partisi %s memiliki ukuran 0 tetapi tidak ditandai Kosong\n"
5106
5107 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5108 #, c-format
5109 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5110 msgstr "Peringatan: partisi %s memiliki ukuran 0 dan bootable\n"
5111
5112 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5113 #, c-format
5114 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5115 msgstr "Peringatan: partisi %s memiliki ukuran 0 dan awal yang tidak kosong\n"
5116
5117 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5118 #, c-format
5119 msgid "Warning: partition %s "
5120 msgstr "Peringatan: partisi %s "
5121
5122 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5123 #, c-format
5124 msgid "is not contained in partition %s\n"
5125 msgstr "tidak berada di partisi %s\n"
5126
5127 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5128 #, c-format
5129 msgid "Warning: partitions %s "
5130 msgstr "Peringatan: partisi %s "
5131
5132 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5133 #, c-format
5134 msgid "and %s overlap\n"
5135 msgstr "dan %s overlap\n"
5136
5137 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5138 #, c-format
5139 msgid ""
5140 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5141 "and will destroy it when filled\n"
5142 msgstr ""
5143 "Peringatan: partisi %s berisi bagian dari tabel partisi (sektor %lu),\n"
5144 "dan akan menghancurkannya ketika terisi.\n"
5145
5146 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5147 #, c-format
5148 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5149 msgstr "Peringatan: partisi %s berawal di sektor 0\n"
5150
5151 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5152 #, c-format
5153 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5154 msgstr "Peringatan: partisi %s meluas melewati akhir dari disk\n"
5155
5156 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5157 msgid ""
5158 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5159 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5160 msgstr ""
5161 "Diantara partisi primary, paling tidak satu dapat menjadi extended\n"
5162 "(walaupun ini bukan menjadi masalah dalam Linux)\n"
5163
5164 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5165 #, c-format
5166 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5167 msgstr "Peringatan: partisi %s tidak berawal dalam batas cylinder\n"
5168
5169 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5170 #, c-format
5171 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5172 msgstr "Peringatan: partisi %s tidak berakhir dalam batas cylinder\n"
5173
5174 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5175 msgid ""
5176 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5177 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5178 msgstr ""
5179 "Peringatan: lebih dari satu partis primary yang ditandai bootable (active)\n"
5180 "Ini tidak menjadi masalah untuk LILO, tetapi DOS MBR tidak akan mem-boot "
5181 "disk ini.\n"
5182
5183 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5184 msgid ""
5185 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5186 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5187 msgstr ""
5188 "Peringatan: biasanya hanya satu yang dapat di boot dari partisi primary\n"
5189 "LILO mengabaikan tanda `bootable'.\n"
5190
5191 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5192 msgid ""
5193 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5194 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5195 msgstr ""
5196 "Peringatan: tidak ada partisi primary yang ditandai bootable (active)\n"
5197 "Ini tidak menjadi masalah untuk LILO, tetapi DOS MBR tidak akan dapat mem-"
5198 "boot disk ini.\n"
5199
5200 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5201 msgid "start"
5202 msgstr "awal"
5203
5204 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5205 #, c-format
5206 msgid ""
5207 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5208 msgstr ""
5209 "partisi %s: awal: (c,h,s) diperkirakan (%ld,%ld,%ld) ditemukan (%ld,%ld,%"
5210 "ld)\n"
5211
5212 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5213 msgid "end"
5214 msgstr "akhir"
5215
5216 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5217 #, c-format
5218 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5219 msgstr ""
5220 "partisi %s: akhir: (c,h,s) diperkirakan (%ld,%ld,%ld) ditemukan (%ld,%ld,%"
5221 "ld)\n"
5222
5223 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5224 #, c-format
5225 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5226 msgstr "partisi %s berakhir di cylinder %ld, diluar dari akhir dari disk\n"
5227
5228 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5229 #, c-format
5230 msgid ""
5231 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5232 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5233 msgstr ""
5234 "Peringatan: awal tergeser dari extd partisi dari %ld menjadi %ld\n"
5235 "(Hanya untuk tujuan pendaftaran. Jangan mengubah isinya.)\n"
5236
5237 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5238 msgid ""
5239 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5240 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5241 msgstr ""
5242 "Peringatan: partisi extended tidak berawal di batas cylinder.\n"
5243 "DOS dan Linux akan menginterpretasikan isi secara berbeda.\n"
5244
5245 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5246 #, c-format
5247 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5248 msgstr "terlalu banyak partisi - mengabaikan partisi yang melewati nr (%d)\n"
5249
5250 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5251 msgid "tree of partitions?\n"
5252 msgstr "tree dari partisi?\n"
5253
5254 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5255 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5256 msgstr "terdeteksi Disk Manager - tidak dapat menangani ini\n"
5257
5258 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5259 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5260 msgstr "DM6 signature ditemukan - menyerah\n"
5261
5262 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5263 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5264 msgstr "aneh..., sebuah extended partisi yang berukuran 0?\n"
5265
5266 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5267 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5268 msgstr "aneh..., sebuah BSD partisi yang berukuran 0?\n"
5269
5270 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5271 #, c-format
5272 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5273 msgstr " %s: tipe tabel partisi tidak diketahui\n"
5274
5275 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5276 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5277 msgstr "opsi -n telah diberikan: Tidak ada yang berubah\n"
5278
5279 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5280 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5281 msgstr "Gagal menyimpan sektor lama - membatalkan\n"
5282
5283 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5284 #, c-format
5285 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5286 msgstr "Gagal menulis partisi di %s\n"
5287
5288 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5289 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5290 msgstr "panjang atau baris input tidak complete - berhenti\n"
5291
5292 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5293 #, c-format
5294 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5295 msgstr "input error: `=' diperkirakan setelah %s\n"
5296
5297 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5298 #, c-format
5299 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5300 msgstr "input error: unexpected character %c setelah %s\n"
5301
5302 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5303 #, c-format
5304 msgid "unrecognized input: %s\n"
5305 msgstr "input tidak diketahui: %s\n"
5306
5307 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5308 msgid "number too big\n"
5309 msgstr "nomor terlalu besar\n"
5310
5311 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5312 msgid "trailing junk after number\n"
5313 msgstr "trailing junk sesudah nomor\n"
5314
5315 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5316 msgid "no room for partition descriptor\n"
5317 msgstr "tidak ada ruang untuk partisi deskripsi\n"
5318
5319 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5320 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5321 msgstr "tidak dapat membuat extended partisi disekitarnya\n"
5322
5323 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5324 msgid "too many input fields\n"
5325 msgstr "terlalu banya input\n"
5326
5327 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5328 msgid "No room for more\n"
5329 msgstr "Tidak ada ruang lagi\n"
5330
5331 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5332 msgid "Illegal type\n"
5333 msgstr "Tipe ilegal\n"
5334
5335 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5336 #, c-format
5337 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5338 msgstr ""
5339 "Peringatan: diberikan ukuran (%lu) melebihi ukuran maksimal yang diijinkan (%"
5340 "lu)\n"
5341
5342 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5343 msgid "Warning: empty partition\n"
5344 msgstr "Peringatan: partisi kosong\n"
5345
5346 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5347 #, c-format
5348 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5349 msgstr "Peringatan: partisi memiliki awal yang buruk (terlalu awal %lu)\n"
5350
5351 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5352 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5353 msgstr "tanda bootable tidak diketahui - pilih - atau *\n"
5354
5355 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5356 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5357 msgstr "partial c,h,s spesifikasi?\n"
5358
5359 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5360 msgid "Extended partition not where expected\n"
5361 msgstr "Extended partisi tidak diperkirakan\n"
5362
5363 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5364 msgid "bad input\n"
5365 msgstr "input tidak baik\n"
5366
5367 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5368 msgid "too many partitions\n"
5369 msgstr "terlalu banyak partisi\n"
5370
5371 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5372 msgid ""
5373 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5374 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5375 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5376 msgstr ""
5377 "Masukkan dengan menggunakan format berikut; field yang kosong akan "
5378 "memperoleh\n"
5379 "nilai default. <awal> <ukuran> <tipe [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*] <c,h,s>\n"
5380 "<c,h,s> biasanya anda hanya perlu untuk menspesikan <awal> dan <ukuran> (dan "
5381 "mungkin <tipe>).\n"
5382
5383 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5384 #, c-format
5385 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5386 msgstr "Penggunaan: %s [opsi] perangkat ...\n"
5387
5388 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5389 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5390 msgstr "perangkat: sesuatu seperti /dev/hda atau /dev/sda"
5391
5392 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5393 msgid "useful options:"
5394 msgstr "opsi yang berguna:"
5395
5396 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5397 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5398 msgstr " -s [atau --show-size]: tampilkan ukuran setiap partisi"
5399
5400 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5401 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5402 msgstr " -c [atau --id]: mencetak atau mengubab Id dari partisi"
5403
5404 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5405 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5406 msgstr " -l [atau --list]: tampilkan partisi di setiap perangkat"
5407
5408 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5409 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5410 msgstr ""
5411 " -d [atau --dump]: idem, tetapi dalam sebuah format yang sesuai untuk "
5412 "input selanjutnya"
5413
5414 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5415 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5416 msgstr ""
5417 " -i [atau --increment]: nomor cylinders etc. dari 1 dari pada dari 0"
5418
5419 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5420 msgid ""
5421 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5422 "MB"
5423 msgstr ""
5424 " -uS, -uB, -uC, -uM: menerima/melaporkan dalam satuan dari sektor/block/"
5425 "cylinders/MB"
5426
5427 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5428 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5429 msgstr ""
5430 " -T [atau --list-types]:tampilkan daftar dari tipe partisi yang diketahui"
5431
5432 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5433 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5434 msgstr ""
5435 " -D [atau --DOS]: untuk DOS-kompatibilitas: membuat sedikit ruang"
5436
5437 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5438 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5439 msgstr " -R [atau --re-read] membuat kernel membaca kembali tabel partisi"
5440
5441 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5442 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5443 msgstr " -N# : hanya mengubah partisi nomor #"
5444
5445 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5446 msgid " -n : do not actually write to disk"
5447 msgstr " -n : tidak menulis sebenarnya ke disk"
5448
5449 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5450 msgid ""
5451 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5452 msgstr " -O file : menyimpan sectors yang akan ditulis ke file"
5453
5454 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5455 msgid " -I file : restore these sectors again"
5456 msgstr " -I file : mengembalikan sektor itu kembali"
5457
5458 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5459 msgid " -v [or --version]: print version"
5460 msgstr " -v [atau --version]: tampilkan versi dari aplikasi"
5461
5462 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5463 msgid " -? [or --help]: print this message"
5464 msgstr " -? [atau --help]: tampilkan pesan ini"
5465
5466 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5467 msgid "dangerous options:"
5468 msgstr "opsi yang berbahaya:"
5469
5470 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5471 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5472 msgstr " -g [atau --show-geometry]: tampilkan ide kernel mengenai geometri"
5473
5474 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5475 msgid ""
5476 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5477 "table"
5478 msgstr ""
5479 " -G [atau --show-pt-geometry]: tampilkan geometry yang ditebak dari tabel "
5480 "partisi"
5481
5482 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5483 msgid ""
5484 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5485 " or expect descriptors for them on input"
5486 msgstr ""
5487 " -x [atau --show-extended]: juga menampilkan partisi extended dalam "
5488 "output\n"
5489 " atau memperkirakan deskripsi dari partisi di "
5490 "input"
5491
5492 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5493 msgid ""
5494 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5495 msgstr ""
5496 " -L [atau --Linux]: jangan mengkomplain mengenai sesuatu yang tidak "
5497 "berhubungan dengan Linux"
5498
5499 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5500 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5501 msgstr " -q [atau --quiet]: menekan pesan peringatan"
5502
5503 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5504 msgid " You can override the detected geometry using:"
5505 msgstr " Anda dapat memaksa pendeteksian geometri dengan menggunakan:"
5506
5507 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5508 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5509 msgstr " -C# [atau --cylinders #]:set jumlah dari cylinders yang digunakan"
5510
5511 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5512 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5513 msgstr " -H# [atau --heads #]: set jumlah dari heads yang digunakan"
5514
5515 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5516 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5517 msgstr " -S# [atau --sectors #]: set jumlah dari sectors yang digunakan"
5518
5519 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5520 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5521 msgstr "Anda dapat mematikan seluruh pemeriksaan konsistensi dengan:"
5522
5523 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5524 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5525 msgstr ""
5526 " -f [atau --force]: lakukan seperti yang SAYA katakan, meskipun ini "
5527 "merupakan perbuatan yang bodoh"
5528
5529 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5530 msgid "Usage:"
5531 msgstr "Penggunaan:"
5532
5533 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5534 #, c-format
5535 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5536 msgstr "%s perangkat\t\t daftar dari partisi aktif di perangkat\n"
5537
5538 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5539 #, c-format
5540 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5541 msgstr ""
5542 "%s perangkat n1 n2 ... aktivasi partisi n1 ..., menonaktifkan sisanya\n"
5543
5544 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5545 #, c-format
5546 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5547 msgstr "%s -An perangkat\t aktivasi partisi n, menonaktifkan yang lainnya\n"
5548
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2462
5550 #, c-format
5551 msgid ""
5552 "\n"
5553 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5554 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5555 "\n"
5556 msgstr ""
5557 "\n"
5558 "PERINGATAN: GPT (GUID Tabel Partisi) terdeteksi di '%s'! Aplikasi sfdisk "
5559 "tidak mendukung GPT. Gunakan GNU Parted.\n"
5560 "\n"
5561
5562 #: fdisk/sfdisk.c:2465
5563 #, c-format
5564 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5565 msgstr "Gunakan opsi --force untuk memaksa pemeriksaan ini.\n"
5566
5567 #: fdisk/sfdisk.c:2504
5568 msgid "no command?\n"
5569 msgstr "tidak ada perintah?\n"
5570
5571 #: fdisk/sfdisk.c:2636
5572 #, c-format
5573 msgid "total: %llu blocks\n"
5574 msgstr "jumlah: %llu blocks\n"
5575
5576 #: fdisk/sfdisk.c:2679
5577 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5578 msgstr "penggunaan: sfdisk --print-id perangkat nomor-partisi\n"
5579
5580 #: fdisk/sfdisk.c:2681
5581 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5582 msgstr "penggunaan: sfdisk --change-id perangkat nomor-partisi Id\n"
5583
5584 #: fdisk/sfdisk.c:2683
5585 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5586 msgstr "penggunaan: sfdisk --id perangkat nomor-partisi [Id]\n"
5587
5588 #: fdisk/sfdisk.c:2690
5589 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5590 msgstr ""
5591 "tidak dapat menspesifikasikan hanya untuk satu perangkat (kecuali dengan "
5592 "opsi -l atau -s)\n"
5593
5594 #: fdisk/sfdisk.c:2716
5595 #, c-format
5596 msgid "cannot open %s read-write\n"
5597 msgstr "tidak dapat membuka %s untuk baca-tulis\n"
5598
5599 #: fdisk/sfdisk.c:2718
5600 #, c-format
5601 msgid "cannot open %s for reading\n"
5602 msgstr "tidak dapat membuka %s untuk membaca\n"
5603
5604 #: fdisk/sfdisk.c:2743
5605 #, c-format
5606 msgid "%s: OK\n"
5607 msgstr "%s: OK\n"
5608
5609 #: fdisk/sfdisk.c:2762 fdisk/sfdisk.c:2795
5610 #, c-format
5611 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5612 msgstr "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5613
5614 #: fdisk/sfdisk.c:2814
5615 #, c-format
5616 msgid "Cannot get size of %s\n"
5617 msgstr "Tidak dapat memperoleh ukuran dari %s\n"
5618
5619 #: fdisk/sfdisk.c:2894
5620 #, c-format
5621 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5622 msgstr "active byte tidak baik: 0x%x daripada 0x80\n"
5623
5624 #: fdisk/sfdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2967 fdisk/sfdisk.c:3000
5625 msgid ""
5626 "Done\n"
5627 "\n"
5628 msgstr ""
5629 "Selesai\n"
5630 "\n"
5631
5632 #: fdisk/sfdisk.c:2921
5633 #, c-format
5634 msgid ""
5635 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5636 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5637 msgstr ""
5638 "Anda memiliki %d primary partisi yang aktif. Ini tidak bermasalah untuk "
5639 "LILO,\n"
5640 "tetapi DOS MBR hanya akan memboot sebuah disk dengan 1 active partisi.\n"
5641
5642 #: fdisk/sfdisk.c:2937
5643 #, c-format
5644 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5645 msgstr "partisi %s memiliki id %x dan ini tidak disembunyikan\n"
5646
5647 #: fdisk/sfdisk.c:2996
5648 #, c-format
5649 msgid "Bad Id %lx\n"
5650 msgstr "Bad Id %lx\n"
5651
5652 #: fdisk/sfdisk.c:3013
5653 msgid "This disk is currently in use.\n"
5654 msgstr "Disk ini saat ini sedang digunakan.\n"
5655
5656 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5657 #, c-format
5658 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5659 msgstr "Fatal error: tidak dapat menemukan %s\n"
5660
5661 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5662 #, c-format
5663 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5664 msgstr "Peringatan: %s bukan sebuah perangkat block\n"
5665
5666 #: fdisk/sfdisk.c:3041
5667 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5668 msgstr "Mengecheck apakah ada yang sedang menggunakan disk saat ini ...\n"
5669
5670 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5671 msgid ""
5672 "\n"
5673 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5674 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5675 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5676 msgstr ""
5677 "\n"
5678 "Disk ini saat ini sedang digunakan - repartitioning mungkin merupakan ide \n"
5679 "Buruk. Umount seluruh filesystem, dan swapoff seluruh partisi swap di disk \n"
5680 "ini. Gunakan opsi --no-reread untuk menekan pengechekan ini.\n"
5681
5682 #: fdisk/sfdisk.c:3047
5683 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5684 msgstr "Gunakan opsi --force untuk memaksa pemeriksaan secara keseluruhan.\n"
5685
5686 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5687 msgid "OK\n"
5688 msgstr "OK\n"
5689
5690 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5691 #, c-format
5692 msgid "Old situation:\n"
5693 msgstr "Keadaan lama:\n"
5694
5695 #: fdisk/sfdisk.c:3064
5696 #, c-format
5697 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5698 msgstr "Partisi %d tidak ada, tidak dapat mengubahnya\n"
5699
5700 #: fdisk/sfdisk.c:3072
5701 #, c-format
5702 msgid "New situation:\n"
5703 msgstr "Keadaan baru:\n"
5704
5705 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5706 msgid ""
5707 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5708 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5709 msgstr ""
5710 "Saya tidak suka partisi ini -- tidah ada yang diubah.\n"
5711 "(Jika anda benar - benar menginginkan ini, gunakan opsi --force.)\n"
5712
5713 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5714 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5715 msgstr "Saya tidak menyukai ini - mungkin anda seharusnya menjawab No\n"
5716
5717 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5718 #, c-format
5719 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5720 msgstr "Apakan anda puas dengan keadaan ini? [ynq]"
5721
5722 #: fdisk/sfdisk.c:3087
5723 #, c-format
5724 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5725 msgstr "Anda ingin menulis ini ke disk? [ynq] "
5726
5727 #: fdisk/sfdisk.c:3092
5728 #, c-format
5729 msgid ""
5730 "\n"
5731 "sfdisk: premature end of input\n"
5732 msgstr ""
5733 "\n"
5734 "sfdisk: premature diakhir dari masukan\n"
5735
5736 #: fdisk/sfdisk.c:3094
5737 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5738 msgstr "Selesai - tidak ada yang diubah\n"
5739
5740 #: fdisk/sfdisk.c:3100
5741 #, c-format
5742 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5743 msgstr "Tolong jawan salah satu dari y,n,q\n"
5744
5745 #: fdisk/sfdisk.c:3108
5746 #, c-format
5747 msgid ""
5748 "Successfully wrote the new partition table\n"
5749 "\n"
5750 msgstr ""
5751 "Sukses menulis tabel partisi baru\n"
5752 "\n"
5753
5754 #: fdisk/sfdisk.c:3114
5755 msgid ""
5756 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5757 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5758 "(See fdisk(8).)\n"
5759 msgstr ""
5760 "Jika anda membuat atau mengubas sebuah DOS partisi, katakanlah /dev/foo7,\n"
5761 "kemudian gunakan dd(1) untuk menolkan 512 bytes pertama: dd if=/dev/zero \n"
5762 "of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (Lihat fdisk(8).)\n"
5763
5764 #: fsck/fsck.c:327
5765 #, fuzzy, c-format
5766 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5767 msgstr "%s: tidak dapat membuka %s: %s\n"
5768
5769 #: fsck/fsck.c:337
5770 #, c-format
5771 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5772 msgstr ""
5773
5774 #: fsck/fsck.c:353
5775 msgid ""
5776 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5777 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5778 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5779 "\n"
5780 msgstr ""
5781
5782 #: fsck/fsck.c:461
5783 #, fuzzy, c-format
5784 msgid "fsck: %s: not found\n"
5785 msgstr "umount: %s: tidak ditemukan"
5786
5787 #: fsck/fsck.c:577
5788 #, c-format
5789 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5790 msgstr ""
5791
5792 #: fsck/fsck.c:599
5793 #, c-format
5794 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5795 msgstr ""
5796
5797 #: fsck/fsck.c:605
5798 #, c-format
5799 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5800 msgstr ""
5801
5802 #: fsck/fsck.c:644
5803 #, c-format
5804 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5805 msgstr ""
5806
5807 #: fsck/fsck.c:704
5808 #, fuzzy, c-format
5809 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5810 msgstr "%s: error %d ketika mendekompress! %p(%d)\n"
5811
5812 #: fsck/fsck.c:725
5813 msgid ""
5814 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5815 "with 'no' or '!'.\n"
5816 msgstr ""
5817
5818 #: fsck/fsck.c:744
5819 #, fuzzy
5820 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5821 msgstr "mount: anda harus menspesifikasikan tipe filesystem"
5822
5823 #: fsck/fsck.c:867
5824 #, c-format
5825 msgid ""
5826 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5827 "number\n"
5828 msgstr ""
5829
5830 #: fsck/fsck.c:894
5831 #, c-format
5832 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5833 msgstr ""
5834
5835 #: fsck/fsck.c:950
5836 #, fuzzy
5837 msgid "Checking all file systems.\n"
5838 msgstr "Memaksa pemeriksaan filesystem di %s.\n"
5839
5840 #: fsck/fsck.c:1041
5841 #, c-format
5842 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5843 msgstr ""
5844
5845 #: fsck/fsck.c:1061
5846 #, fuzzy
5847 msgid ""
5848 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5849 msgstr "Penggunaan: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
5850
5851 #: fsck/fsck.c:1099
5852 #, fuzzy, c-format
5853 msgid "%s: too many devices\n"
5854 msgstr "%s: %s bukan sebuah perangkat lp.\n"
5855
5856 #: fsck/fsck.c:1110
5857 #, fuzzy, c-format
5858 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5859 msgstr "Tidak dapat membuka %s: %s\n"
5860
5861 #: fsck/fsck.c:1112
5862 #, fuzzy, c-format
5863 msgid "Is /proc mounted?\n"
5864 msgstr "%s sudah tidak dimount\n"
5865
5866 #: fsck/fsck.c:1121
5867 #, c-format
5868 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5869 msgstr ""
5870
5871 #: fsck/fsck.c:1124
5872 #, fuzzy, c-format
5873 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5874 msgstr "Unmounting seluruh filesystem yang ada..."
5875
5876 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5877 #, fuzzy, c-format
5878 msgid "%s: too many arguments\n"
5879 msgstr "%s: argument tidak diketahui: %s\n"
5880
5881 #: fsck/fsck.c:1252
5882 #, fuzzy, c-format
5883 msgid "fsck from %s\n"
5884 msgstr "%s dari %s\n"
5885
5886 #: fsck/fsck.c:1264
5887 #, fuzzy, c-format
5888 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5889 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk inodes"
5890
5891 #: getopt/getopt.c:229
5892 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5893 msgstr "Coba `getopt --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"
5894
5895 #: getopt/getopt.c:295
5896 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5897 msgstr "long opsi kosong setelah opsi -l atau --long argumen"
5898
5899 #: getopt/getopt.c:315
5900 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5901 msgstr "tidak diketahui shell setelah opsi -s atau --shell argumen"
5902
5903 #: getopt/getopt.c:320
5904 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5905 msgstr "Penggunaan: getopt optstring parameters\n"
5906
5907 #: getopt/getopt.c:321
5908 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5909 msgstr " getopt [opsi] [--] optstring parameters\n"
5910
5911 #: getopt/getopt.c:322
5912 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5913 msgstr " getopt [opsi] -o | --options optstring [opsi] [--]\n"
5914
5915 #: getopt/getopt.c:323
5916 msgid " parameters\n"
5917 msgstr " parameters\n"
5918
5919 #: getopt/getopt.c:324
5920 msgid ""
5921 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5922 msgstr ""
5923 " -a, --alternative Membolehkan opsi panjang dimulai dengan "
5924 "sebuah -\n"
5925
5926 #: getopt/getopt.c:325
5927 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5928 msgstr " -h, --help Ini sedikit petunjuk penggunaan\n"
5929
5930 #: getopt/getopt.c:326
5931 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5932 msgstr " -l, --longoptions=longopts Opsi panjang yang dikenal\n"
5933
5934 #: getopt/getopt.c:327
5935 msgid ""
5936 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5937 msgstr " -n, --name=progname Nama dimana error tersebut dilaporkan\n"
5938
5939 #: getopt/getopt.c:328
5940 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5941 msgstr " -o, --options=optstring Opsi pendek yang dikenal\n"
5942
5943 #: getopt/getopt.c:329
5944 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5945 msgstr ""
5946 " -q, --quiet Mematikan laporan error oleh getopt(3)\n"
5947
5948 #: getopt/getopt.c:330
5949 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5950 msgstr " -Q, --quiet-output Tidak ada output normal\n"
5951
5952 #: getopt/getopt.c:331
5953 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5954 msgstr " -s, --shell=shell Mengeset shell quoting conventions\n"
5955
5956 #: getopt/getopt.c:332
5957 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5958 msgstr " -T, --test Test untuk versi getopt(1)\n"
5959
5960 #: getopt/getopt.c:333
5961 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5962 msgstr " -u, --unqote Jangan quote output\n"
5963
5964 #: getopt/getopt.c:334
5965 msgid " -V, --version Output version information\n"
5966 msgstr " -V, --version Tampilkan informasi versi\n"
5967
5968 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5969 msgid "missing optstring argument"
5970 msgstr "hilang argument optstring"
5971
5972 #: getopt/getopt.c:435
5973 #, c-format
5974 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5975 msgstr "getopt (ditingkatkan) 1.1.4\n"
5976
5977 #: getopt/getopt.c:441
5978 msgid "internal error, contact the author."
5979 msgstr "kerusakan internal, hubungi author."
5980
5981 #: hwclock/cmos.c:176
5982 #, c-format
5983 msgid "booted from MILO\n"
5984 msgstr "diboot dari MILO\n"
5985
5986 #: hwclock/cmos.c:185
5987 #, c-format
5988 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5989 msgstr "Ruffian BCD clock\n"
5990
5991 #: hwclock/cmos.c:201
5992 #, c-format
5993 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5994 msgstr "clockport diset ke 0x%x\n"
5995
5996 #: hwclock/cmos.c:213
5997 #, c-format
5998 msgid "funky TOY!\n"
5999 msgstr "funky TOY!\n"
6000
6001 #: hwclock/cmos.c:244
6002 #, c-format
6003 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6004 msgstr "%s: atomic %s gagal untuk 1000 iterasi!"
6005
6006 #: hwclock/cmos.c:273
6007 #, c-format
6008 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6009 msgstr ""
6010
6011 #: hwclock/cmos.c:276
6012 #, c-format
6013 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6014 msgstr ""
6015
6016 #: hwclock/cmos.c:307
6017 #, c-format
6018 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6019 msgstr ""
6020
6021 #: hwclock/cmos.c:311
6022 #, c-format
6023 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6024 msgstr ""
6025
6026 #: hwclock/cmos.c:574
6027 #, c-format
6028 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6029 msgstr "Tidak dapat membuka /dev/port: %s"
6030
6031 #: hwclock/cmos.c:581
6032 #, c-format
6033 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6034 msgstr "Saya gagal memperoleh ijin karen Saya tidak mencobanya.\n"
6035
6036 #: hwclock/cmos.c:584
6037 #, c-format
6038 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6039 msgstr ""
6040 "%s tidak dapat memperoleh ijin I/O port akses: iopl(3) panggilan gagal.\n"
6041
6042 #: hwclock/cmos.c:587
6043 #, c-format
6044 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6045 msgstr "Mungkin anda butuk kewenangan root.\n"
6046
6047 #: hwclock/hwclock.c:231
6048 #, c-format
6049 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6050 msgstr "Diasumsikan clock hardware tetap di waktu %s.\n"
6051
6052 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6053 msgid "UTC"
6054 msgstr "UTC"
6055
6056 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6057 msgid "local"
6058 msgstr "lokal"
6059
6060 #: hwclock/hwclock.c:312
6061 #, c-format
6062 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6063 msgstr "%s: Peringatan: tidak dikenal baris ketiga di adjtime file\n"
6064
6065 #: hwclock/hwclock.c:314
6066 #, c-format
6067 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6068 msgstr "(Diperkirakan: `UTC' atau `LOKAL' atau kosong.)\n"
6069
6070 #: hwclock/hwclock.c:321
6071 #, c-format
6072 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6073 msgstr "Penyesuaian drift terakhir dilakukan pada %ld detik setelah 1969\n"
6074
6075 #: hwclock/hwclock.c:323
6076 #, c-format
6077 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6078 msgstr "Kalibrasi terakhir dilakuka di %ld detik setelah 1969\n"
6079
6080 #: hwclock/hwclock.c:325
6081 #, c-format
6082 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6083 msgstr "Hardware clock adalah di waktu %s\n"
6084
6085 #: hwclock/hwclock.c:327
6086 msgid "unknown"
6087 msgstr "tidak diketahui"
6088
6089 #: hwclock/hwclock.c:351
6090 #, c-format
6091 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6092 msgstr "Menunggu untuk clock tick...\n"
6093
6094 #: hwclock/hwclock.c:357
6095 #, c-format
6096 msgid "...synchronization failed\n"
6097 msgstr ""
6098
6099 #: hwclock/hwclock.c:359
6100 #, c-format
6101 msgid "...got clock tick\n"
6102 msgstr "...diperoleh clock tick\n"
6103
6104 #: hwclock/hwclock.c:413
6105 #, c-format
6106 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6107 msgstr "Nilai tidak valid di hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6108
6109 #: hwclock/hwclock.c:421
6110 #, c-format
6111 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6112 msgstr "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld detik sejak 1969\n"
6113
6114 #: hwclock/hwclock.c:451
6115 #, c-format
6116 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6117 msgstr "Waktu terbaca dari Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6118
6119 #: hwclock/hwclock.c:480
6120 #, c-format
6121 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6122 msgstr ""
6123 "Menset Hardware Clock menjadi %.2d:%.2d:%.2d = %ld detik semenjak 1969\n"
6124
6125 #: hwclock/hwclock.c:486
6126 #, c-format
6127 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6128 msgstr "Clock tidak diubah - hanya mencoba.\n"
6129
6130 #: hwclock/hwclock.c:536
6131 #, fuzzy, c-format
6132 msgid ""
6133 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6134 "Delaying further to reach the new time.\n"
6135 msgstr ""
6136 "Waktu terlewatkan sejak referensi waktu sejak %.6f detik.\n"
6137 "Menunda lebih jauh untuk mencapai detik penuh selanjutnya.\n"
6138
6139 #: hwclock/hwclock.c:572
6140 #, c-format
6141 msgid ""
6142 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6143 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6144 msgstr ""
6145 "Register Hardware Clock berisi nilai yang tidak valid (hari ke 50 dari "
6146 "bulan) atau diluar dari jangkauan yang dapat kita tangani (Tahun 2095).\n"
6147
6148 #: hwclock/hwclock.c:582
6149 #, c-format
6150 msgid "%s %.6f seconds\n"
6151 msgstr "%s %.6f detik\n"
6152
6153 #: hwclock/hwclock.c:616
6154 #, c-format
6155 msgid "No --date option specified.\n"
6156 msgstr "Opsi --date tidak dispesifikasikan.\n"
6157
6158 #: hwclock/hwclock.c:622
6159 #, c-format
6160 msgid "--date argument too long\n"
6161 msgstr "argumen --date terlalu panjang\n"
6162
6163 #: hwclock/hwclock.c:629
6164 #, c-format
6165 msgid ""
6166 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6167 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6168 msgstr ""
6169 "Nilai dari opsi --date tidak meupakan tanggal yang sah.\n"
6170 "Kadang kala, itu berisi tanda petik.\n"
6171
6172 #: hwclock/hwclock.c:637
6173 #, c-format
6174 msgid "Issuing date command: %s\n"
6175 msgstr "Mengisukan perintah date: %s\n"
6176
6177 #: hwclock/hwclock.c:641
6178 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6179 msgstr ""
6180 "Tidak dapat menjalankan aplikasi 'date' di shell /bin/sh. popen() gagal"
6181
6182 #: hwclock/hwclock.c:649
6183 #, c-format
6184 msgid "response from date command = %s\n"
6185 msgstr "respon dari perintah date = %s\n"
6186
6187 #: hwclock/hwclock.c:651
6188 #, c-format
6189 msgid ""
6190 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6191 "The command was:\n"
6192 " %s\n"
6193 "The response was:\n"
6194 " %s\n"
6195 msgstr ""
6196 "Perintah date diberikan oleh %s memberikan hasil yang tidak diperkirakan.\n"
6197 "Perintah adalah:\n"
6198 " %s\n"
6199 "Respon adalah:\n"
6200 " %s\n"
6201
6202 #: hwclock/hwclock.c:663
6203 #, c-format
6204 msgid ""
6205 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6206 "the converted time value was expected.\n"
6207 "The command was:\n"
6208 " %s\n"
6209 "The response was:\n"
6210 " %s\n"
6211 msgstr ""
6212 "Perintah date diberikan oleh %s memberikan sesuatu selain integer dimana "
6213 "nilai waktu yang diconvert seperti diperkirakan.\n"
6214 "Perintah adalah:\n"
6215 " %s\n"
6216 " %s\n"
6217
6218 #: hwclock/hwclock.c:674
6219 #, c-format
6220 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6221 msgstr "date string %s sama dengan %ld detik semenjak 1969.\n"
6222
6223 #: hwclock/hwclock.c:706
6224 #, c-format
6225 msgid ""
6226 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6227 "System Time from it.\n"
6228 msgstr ""
6229 "Hardware Clock tidak berisi waktu yang valid, jadi kita tidak dapat menset "
6230 "Waktu System dari waktu ini.\n"
6231
6232 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:804
6233 #, c-format
6234 msgid "Calling settimeofday:\n"
6235 msgstr "Memanggil settimeofday:\n"
6236
6237 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:806
6238 #, c-format
6239 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6240 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6241
6242 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:808
6243 #, c-format
6244 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6245 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6246
6247 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:811
6248 #, c-format
6249 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6250 msgstr "Tidak menset system clock karena berjalan dalam mode test.\n"
6251
6252 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:820
6253 #, c-format
6254 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6255 msgstr "Harus menjadi superuser untuk menset system clock.\n"
6256
6257 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:823
6258 msgid "settimeofday() failed"
6259 msgstr "settimeofday() gagal"
6260
6261 #: hwclock/hwclock.c:782
6262 #, fuzzy, c-format
6263 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6264 msgstr "baca waktu sistem"
6265
6266 #: hwclock/hwclock.c:805
6267 #, c-format
6268 msgid "\tUTC: %s\n"
6269 msgstr ""
6270
6271 #: hwclock/hwclock.c:852
6272 #, c-format
6273 msgid ""
6274 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6275 "garbage.\n"
6276 msgstr ""
6277 "Tidak menyesuaikan faktor drift karena Clock Hardwre sebelumnya berisi "
6278 "sampah.\n"
6279
6280 #: hwclock/hwclock.c:857
6281 #, c-format
6282 msgid ""
6283 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6284 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6285 msgstr ""
6286 "Tidak menyesuaikan faktor drift karena waktu kalibrasi terakhir adalah nol,\n"
6287 "jadi history buruk dan pengulangan kalibrasi diperlukan.\n"
6288
6289 #: hwclock/hwclock.c:863
6290 #, c-format
6291 msgid ""
6292 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6293 "last calibration.\n"
6294 msgstr ""
6295 "Tidak menyesuaikan faktor drift karena ini lebih kecil dari hari semenjak "
6296 "terakhir dikalibrasi.\n"
6297
6298 #: hwclock/hwclock.c:911
6299 #, c-format
6300 msgid ""
6301 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6302 "of %f seconds/day.\n"
6303 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6304 msgstr ""
6305 "Clock digeser %.1f detik dari waktu sebelumnya, %d detik dari pada faktor "
6306 "drift %f detik/hari.\n"
6307 "menyesuaikan faktor drift sebesar %f detik/hari.\n"
6308
6309 #: hwclock/hwclock.c:961
6310 #, c-format
6311 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6312 msgstr "Waktu semenjak penyesuaian terakhir adalah %d detik\n"
6313
6314 #: hwclock/hwclock.c:963
6315 #, c-format
6316 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6317 msgstr ""
6318 "Butuh untuk memasukkan %d detik dan referensi waktu kembali %.6f detik yang "
6319 "lalu\n"
6320
6321 #: hwclock/hwclock.c:992
6322 #, c-format
6323 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6324 msgstr "Tidak meng-update adjtime file karen dalam mode testing.\n"
6325
6326 #: hwclock/hwclock.c:993
6327 #, c-format
6328 msgid ""
6329 "Would have written the following to %s:\n"
6330 "%s"
6331 msgstr ""
6332 "Inginkah anda menulis berikut ini ke %s:\n"
6333 "%s"
6334
6335 #: hwclock/hwclock.c:1001
6336 #, c-format
6337 msgid ""
6338 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6339 "writing"
6340 msgstr ""
6341
6342 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6343 #, c-format
6344 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6345 msgstr ""
6346
6347 #: hwclock/hwclock.c:1017
6348 #, c-format
6349 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6350 msgstr "Parameter adjusment drift tidak di update.\n"
6351
6352 #: hwclock/hwclock.c:1058
6353 #, c-format
6354 msgid ""
6355 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6356 msgstr ""
6357 "Clock hardware tidak berisi waktu yang valid, jadi kita tidak bisa "
6358 "membetulkannya.\n"
6359
6360 #: hwclock/hwclock.c:1066
6361 #, fuzzy, c-format
6362 msgid ""
6363 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6364 msgstr ""
6365 "Tidak menyesuaikan faktor drift karena waktu kalibrasi terakhir adalah nol,\n"
6366 "jadi history buruk dan pengulangan kalibrasi diperlukan.\n"
6367
6368 #: hwclock/hwclock.c:1089
6369 #, c-format
6370 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6371 msgstr ""
6372 "Penyesuaian yang dibutuhkan mungkin lebih kecil dari satu detik, jadi tidak "
6373 "menset clock.\n"
6374
6375 #: hwclock/hwclock.c:1115
6376 #, c-format
6377 msgid "Using %s.\n"
6378 msgstr "Menggunakan %s.\n"
6379
6380 #: hwclock/hwclock.c:1117
6381 #, c-format
6382 msgid "No usable clock interface found.\n"
6383 msgstr "Tidak ditemukan antarmuka clock yang berguna.\n"
6384
6385 #: hwclock/hwclock.c:1219 hwclock/hwclock.c:1226
6386 #, c-format
6387 msgid "Unable to set system clock.\n"
6388 msgstr "Tidak dapat menset system clock.\n"
6389
6390 #: hwclock/hwclock.c:1230
6391 #, fuzzy, c-format
6392 msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
6393 msgstr "Shell tidak berubah.\n"
6394
6395 #: hwclock/hwclock.c:1259
6396 #, c-format
6397 msgid ""
6398 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6399 "machine.\n"
6400 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6401 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6402 msgstr ""
6403 "Kernel menyimpan nilai epoch dari Hardware clock hanya di sebuah mesin Alpha "
6404 "Salinan dari hwclock ini telah dibuat untuk mesin selain Alpha\n"
6405 "(dan jadi diasumsikan saat ini tidak berjalan di Alpha).\n"
6406 "Tidak ada aksi yang dilakukan.\n"
6407
6408 #: hwclock/hwclock.c:1268
6409 #, c-format
6410 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6411 msgstr "Tidak dapat memperoleh nilai epoch dari kernel.\n"
6412
6413 #: hwclock/hwclock.c:1270
6414 #, c-format
6415 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6416 msgstr "Kernel mengasumsikan menggunakan nilai epoch dari %lu\n"
6417
6418 #: hwclock/hwclock.c:1273
6419 #, c-format
6420 msgid ""
6421 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6422 "value to set it.\n"
6423 msgstr ""
6424 "Untuk menset nilai epoch, anda harus menggunakan opsi 'epoch' untuk "
6425 "memberitahukan nilai untuk mensetnya.\n"
6426
6427 #: hwclock/hwclock.c:1276
6428 #, c-format
6429 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6430 msgstr "Tidak menset epoch ke %d - masih dalam pengetesan.\n"
6431
6432 #: hwclock/hwclock.c:1279
6433 #, c-format
6434 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6435 msgstr "Tidak dapat menset nilai epoch dalam kernel.\n"
6436
6437 #: hwclock/hwclock.c:1292 misc-utils/cal.c:341 misc-utils/kill.c:189
6438 #, c-format
6439 msgid "%s from %s\n"
6440 msgstr "%s dari %s\n"
6441
6442 #: hwclock/hwclock.c:1313
6443 #, fuzzy, c-format
6444 msgid ""
6445 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6446 "\n"
6447 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6448 "\n"
6449 "Functions:\n"
6450 " -h | --help show this help\n"
6451 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6452 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6453 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6454 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6455 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6456 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6457 " the clock was last set or adjusted\n"
6458 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6459 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6460 " value given with --epoch\n"
6461 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6462 "\n"
6463 "Options: \n"
6464 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6465 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6466 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6467 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6468 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6469 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6470 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6471 " hardware clock's epoch value\n"
6472 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6473 " either --utc or --localtime\n"
6474 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6475 " /etc/adjtime)\n"
6476 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6477 " clock or anything else\n"
6478 " -D | --debug debug mode\n"
6479 "\n"
6480 msgstr ""
6481 "hwclock - melihat dan menset hardware clock (RTC)\n"
6482 "\n"
6483 "Penggunaan: hwclock [fungsi] [opsi...]\n"
6484 "\n"
6485 "Fungsi:\n"
6486 " --help tampilkan bantuan ini\n"
6487 " --show baca hardware clock dan tampilkan hasilnya\n"
6488 " --set set rtc ke waktu yang telah diberikan dengan --date\n"
6489 " --hctosys set waktu system dari hardware clock\n"
6490 " --systohc set hardware clock ke waktu system saat ini\n"
6491 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
6492 " the clock was last set or adjusted\n"
6493 " --getepoch tampilkan nilai epoch dari kernel hardware clock\n"
6494 " --setepoch set nilai epoch kernel hardware clock ke nilai yang \n"
6495 " diberikan oleh --epoch\n"
6496 " --version tampilkan versi dari hwclock ke stdout\n"
6497 "\n"
6498 "Opsi: \n"
6499 " --utc hardware clock disimpan dalam coordinat universal time\n"
6500 " --localtime hardware clock disimpan dalam local time\n"
6501 " --directisa akses ISA bus secara langsung dari pada %s\n"
6502 " --badyear abaikan rtc's tahun karen bios rusak\n"
6503 " --date spesifikasikan waktu untuk menset hardware clock\n"
6504 " --epoch=tahun spesifikasikan tahun dimana awal dari nilai dari\n"
6505 " nilai epoch hardware clock\n"
6506 " --noadjfile jangan mengakses file /etc/adjtime. Dibutuhkan saat \n"
6507 " menggunakan opsi --utc atau --localtime.\n"
6508 " --adjfile=path spesifikasikan path ke berkas adjust (default adalah\n"
6509 " /etc/adjtime)\n"
6510
6511 #: hwclock/hwclock.c:1348
6512 #, fuzzy, c-format
6513 msgid ""
6514 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6515 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6516 "\n"
6517 msgstr ""
6518 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6519 " beritahu hwclock tipe dari alpha yang anda miliki (lihat "
6520 "hwclock (8))\n"
6521
6522 #: hwclock/hwclock.c:1435
6523 #, c-format
6524 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6525 msgstr "%s: Tidak dapat menghubungi ke sistem audit\n"
6526
6527 #: hwclock/hwclock.c:1553
6528 #, c-format
6529 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6530 msgstr "%s tidak membutuhkan argument. Anda memberikan %d.\n"
6531
6532 #: hwclock/hwclock.c:1560
6533 #, c-format
6534 msgid ""
6535 "You have specified multiple functions.\n"
6536 "You can only perform one function at a time.\n"
6537 msgstr ""
6538 "Anda telah menspesifikasi beberapa fungsi.\n"
6539 "Anda hanya dapat melakukan satu fungsi dalam satu waktu.\n"
6540
6541 #: hwclock/hwclock.c:1567
6542 #, c-format
6543 msgid ""
6544 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6545 "both.\n"
6546 msgstr ""
6547 "%s: Opsi --utc dan --localtime adalah mutually eksklusive. Anda "
6548 "menspesifikasikan keduanya.\n"
6549
6550 #: hwclock/hwclock.c:1574
6551 #, c-format
6552 msgid ""
6553 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6554 "specified both.\n"
6555 msgstr ""
6556 "%s: Opsi --adjust dan --noadjfile adalah mutually eksklusive. Anda "
6557 "menspesifikasikan keduanya.\n"
6558
6559 #: hwclock/hwclock.c:1581
6560 #, c-format
6561 msgid ""
6562 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6563 "specified both.\n"
6564 msgstr ""
6565 "%s: Opsi --adjfile dan --noadjfile adalah mutually eksklusive. Anda "
6566 "menspesifikasikan keduanya.\n"
6567
6568 #: hwclock/hwclock.c:1590
6569 #, c-format
6570 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6571 msgstr ""
6572 "%s: Dengan --noadjfile, anda harus menspesifikasi baik --utc atau --"
6573 "localtime\n"
6574
6575 #: hwclock/hwclock.c:1604
6576 #, c-format
6577 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6578 msgstr "Tidak ada set-to time yang berguna. Tidak dapat menset clock.\n"
6579
6580 #: hwclock/hwclock.c:1621
6581 #, c-format
6582 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6583 msgstr "Maaf, hanya superuser yang dapat mengubah Hardware Clock.\n"
6584
6585 #: hwclock/hwclock.c:1626
6586 #, c-format
6587 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6588 msgstr "Maaf, hanya superuser yang dapat mengubah System Clock.\n"
6589
6590 #: hwclock/hwclock.c:1631
6591 #, c-format
6592 msgid ""
6593 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6594 "kernel.\n"
6595 msgstr ""
6596 "Maaf, hanya superuser yang dapat mengubah Hardware Clock epoch di dalam "
6597 "kernel.\n"
6598
6599 #: hwclock/hwclock.c:1651
6600 #, c-format
6601 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6602 msgstr ""
6603 "Tidak dapat mengakses Hardware Clock melalui semua metode yang diketahui.\n"
6604
6605 #: hwclock/hwclock.c:1655
6606 #, c-format
6607 msgid ""
6608 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6609 "method.\n"
6610 msgstr ""
6611 "Gunakan opsi --debug untuk melihat detail dari pencarian kita untuk sebuah "
6612 "metode akses.\n"
6613
6614 #: hwclock/kd.c:53
6615 #, c-format
6616 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6617 msgstr "Menunggu dalam loop untuk waktu dari KDGHWCLK untuk berubah\n"
6618
6619 #: hwclock/kd.c:56
6620 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6621 msgstr "KDGHWCLK ioctl untuk membaca waktu gagal"
6622
6623 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6624 #, c-format
6625 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6626 msgstr "Waktu habis menunggu untuk perubahan waktu.\n"
6627
6628 #: hwclock/kd.c:81
6629 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6630 msgstr "KDGHWCLK ioctl untuk membaca waktu gagal dalam loop"
6631
6632 #: hwclock/kd.c:103
6633 #, c-format
6634 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6635 msgstr "ioctl() gagal untuk membaca waktu dari %s"
6636
6637 #: hwclock/kd.c:139
6638 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6639 msgstr "ioctl KDSHWCLK gagal"
6640
6641 #: hwclock/kd.c:175
6642 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6643 msgstr "Tidak dapat membuka /dev/tty1 atau /dev/vc/1"
6644
6645 #: hwclock/kd.c:179
6646 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6647 msgstr "KDGHWCLK ioctl gagal"
6648
6649 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6650 #, c-format
6651 msgid "open() of %s failed"
6652 msgstr "open() dari %s gagal"
6653
6654 #: hwclock/rtc.c:181
6655 #, c-format
6656 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6657 msgstr "ioctl() untuk %s untuk membaca waktu gagal.\n"
6658
6659 #: hwclock/rtc.c:203
6660 #, c-format
6661 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6662 msgstr "Menunggu dalam loop untuk waktu dari %s untuk perubahan\n"
6663
6664 #: hwclock/rtc.c:259
6665 #, c-format
6666 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6667 msgstr "%s tidak memiliki fungsi interupsi. "
6668
6669 #: hwclock/rtc.c:270
6670 #, c-format
6671 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6672 msgstr "read() untuk %s untuk menunggu clock tick gagal"
6673
6674 #: hwclock/rtc.c:288
6675 #, c-format
6676 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6677 msgstr "select() untuk %s untuk menunggu clock tick gagal"
6678
6679 #: hwclock/rtc.c:291
6680 #, c-format
6681 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6682 msgstr "select() untuk %s waktu habis untuk menunggu clock tick\n"
6683
6684 #: hwclock/rtc.c:300
6685 #, c-format
6686 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6687 msgstr "ioctl() untuk %s untuk mematikan interupsi update gagal"
6688
6689 #: hwclock/rtc.c:303
6690 #, c-format
6691 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6692 msgstr ""
6693 "ioctl() untuk %s untuk menyalakan update interupsi gagal secara tidak terduga"
6694
6695 #: hwclock/rtc.c:360
6696 #, c-format
6697 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6698 msgstr "ioctl() untuk %s untuk menset waktu gagal.\n"
6699
6700 #: hwclock/rtc.c:366
6701 #, c-format
6702 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6703 msgstr "ioctl(%s) berhasil.\n"
6704
6705 #: hwclock/rtc.c:392
6706 #, c-format
6707 msgid "Open of %s failed"
6708 msgstr "Membuka untuk %s gagal"
6709
6710 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6711 #, c-format
6712 msgid ""
6713 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6714 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6715 "this system.\n"
6716 msgstr ""
6717 "Untuk memanipulasi nilai epoch dalam kernel, kita harus mengakses Linux "
6718 "'rtc' device driver melalui file spesial %s. File ini mungkin tidak ada di "
6719 "system ini.\n"
6720
6721 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6722 #, c-format
6723 msgid "Unable to open %s"
6724 msgstr "Tidak dapat membuka %s"
6725
6726 #: hwclock/rtc.c:422
6727 #, c-format
6728 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6729 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) untuk %s gagal"
6730
6731 #: hwclock/rtc.c:427
6732 #, c-format
6733 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6734 msgstr "kita telah membaca epoch %ld dari %s dengan RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6735
6736 #: hwclock/rtc.c:446
6737 #, c-format
6738 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6739 msgstr "Nilai epoch mungkin tidak kurang dari 1900. Anda meminta %ld\n"
6740
6741 #: hwclock/rtc.c:464
6742 #, c-format
6743 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6744 msgstr "Menset epoch menjadi %ld dengan RTC_EPOCH_SET ioctl menjadi %s.\n"
6745
6746 #: hwclock/rtc.c:469
6747 #, c-format
6748 msgid ""
6749 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6750 msgstr "Kernel device driver untuk %s tidak memiliki ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
6751
6752 #: hwclock/rtc.c:472
6753 #, c-format
6754 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6755 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) ke %s gagal"
6756
6757 #: libs/blkid/bin/findfs.c:24
6758 #, c-format
6759 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
6760 msgstr ""
6761
6762 #: libs/blkid/bin/findfs.c:55
6763 #, fuzzy, c-format
6764 msgid "unable to resolve '%s'"
6765 msgstr "tidak dapat membuka %s"
6766
6767 #: login-utils/agetty.c:361
6768 #, c-format
6769 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6770 msgstr "%s: tidak dapat mengeksekusi %s: %m"
6771
6772 #: login-utils/agetty.c:384
6773 msgid "can't malloc initstring"
6774 msgstr "tidak dapt melakukan malloc initstring"
6775
6776 #: login-utils/agetty.c:449
6777 #, c-format
6778 msgid "bad timeout value: %s"
6779 msgstr "nilai waktu timeout buruk: %s"
6780
6781 #: login-utils/agetty.c:526
6782 #, c-format
6783 msgid "bad speed: %s"
6784 msgstr "kecepatan yang buruk: %s"
6785
6786 #: login-utils/agetty.c:528
6787 msgid "too many alternate speeds"
6788 msgstr "terlalu banyan kecepatan alternative"
6789
6790 #: login-utils/agetty.c:630
6791 #, c-format
6792 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6793 msgstr "/dev: chdir() gagal: %m"
6794
6795 #: login-utils/agetty.c:634
6796 #, c-format
6797 msgid "/dev/%s: not a character device"
6798 msgstr "/dev/%s: bukan sebuah character device"
6799
6800 #: login-utils/agetty.c:643
6801 #, c-format
6802 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6803 msgstr "/dev/%s: tidak dapat membuka sebagai standard input: %m"
6804
6805 #: login-utils/agetty.c:653
6806 #, c-format
6807 msgid "%s: not open for read/write"
6808 msgstr "%s: tidak dapat membuka untuk baca/tulis"
6809
6810 #: login-utils/agetty.c:659
6811 #, c-format
6812 msgid "%s: dup problem: %m"
6813 msgstr "%s: masalah dup: %m"
6814
6815 #: login-utils/agetty.c:946
6816 #, c-format
6817 msgid "user"
6818 msgstr "pengguna"
6819
6820 #: login-utils/agetty.c:946
6821 #, c-format
6822 msgid "users"
6823 msgstr "pengguna"
6824
6825 #: login-utils/agetty.c:1031
6826 #, c-format
6827 msgid "%s: read: %m"
6828 msgstr "%s: membaca: %m"
6829
6830 #: login-utils/agetty.c:1078
6831 #, c-format
6832 msgid "%s: input overrun"
6833 msgstr "%s: masukan overrun"
6834
6835 #: login-utils/agetty.c:1203
6836 #, c-format
6837 msgid ""
6838 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6839 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6840 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6841 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6842 msgstr ""
6843 "Penggunaan: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-"
6844 "H login_host] baud_rate,... baris [termtype]\n"
6845 "atau\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6846 "login_host] line baud_rate, ... [termtype]\n"
6847
6848 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6849 #, c-format
6850 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6851 msgstr "login: memory sedikit, login mungkin gagal\n"
6852
6853 #: login-utils/checktty.c:92
6854 msgid "can't malloc for ttyclass"
6855 msgstr "tidak dapat melakukan malloc untuk ttyclass"
6856
6857 #: login-utils/checktty.c:113
6858 msgid "can't malloc for grplist"
6859 msgstr "tidak dapat melakukan malloc untuk grplist"
6860
6861 #: login-utils/checktty.c:554
6862 #, c-format
6863 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6864 msgstr "Login di %s dari %s ditolak secara dafault.\n"
6865
6866 #: login-utils/checktty.c:565
6867 #, c-format
6868 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6869 msgstr "Login di %s dari %s ditolak.\n"
6870
6871 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6872 #, c-format
6873 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6874 msgstr "%s: anda (pengguna %d) tidak ada.\n"
6875
6876 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6877 #, c-format
6878 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6879 msgstr "%s: pengguna \"%s\" tidak ada.\n"
6880
6881 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6882 #, c-format
6883 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6884 msgstr "%s: hanya dapat mengubah masukan local; gunakan yp%s.\n"
6885
6886 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6887 msgid "Unknown user context"
6888 msgstr "Context pengguna tidak diketahui"
6889
6890 #: login-utils/chfn.c:157
6891 #, c-format
6892 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6893 msgstr "%s: %s tidak diperbolehkan untuk mengubah informasi finger dari %s\n"
6894
6895 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6896 #, c-format
6897 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6898 msgstr "%s: Tidak dapat menset default context untuk /etc/passwd"
6899
6900 #: login-utils/chfn.c:178
6901 #, c-format
6902 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6903 msgstr "Mengubah informasi finger untuk %s.\n"
6904
6905 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6906 #, c-format
6907 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6908 msgstr "%s: PAM Gagal, membatalkan: %s\n"
6909
6910 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6911 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:727
6912 #: mount/lomount.c:730
6913 msgid "Password: "
6914 msgstr "Password: "
6915
6916 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6917 msgid "Incorrect password."
6918 msgstr "Password salah."
6919
6920 #: login-utils/chfn.c:226
6921 #, c-format
6922 msgid "Finger information not changed.\n"
6923 msgstr "Informasi finger tidak berubah.\n"
6924
6925 #: login-utils/chfn.c:328
6926 #, c-format
6927 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6928 msgstr "Penggunaan: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6929
6930 #: login-utils/chfn.c:329
6931 #, c-format
6932 msgid ""
6933 "[ -p office-phone ]\n"
6934 "\t[ -h home-phone ] "
6935 msgstr ""
6936 "[ -p office-phone ]\n"
6937 "\t[ -h home-phone ] "
6938
6939 #: login-utils/chfn.c:330
6940 #, c-format
6941 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6942 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6943
6944 #: login-utils/chfn.c:378
6945 msgid "Office"
6946 msgstr ""
6947
6948 #: login-utils/chfn.c:379
6949 msgid "Office Phone"
6950 msgstr ""
6951
6952 #: login-utils/chfn.c:380
6953 msgid "Home Phone"
6954 msgstr ""
6955
6956 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6957 #, c-format
6958 msgid ""
6959 "\n"
6960 "Aborted.\n"
6961 msgstr ""
6962 "\n"
6963 "Dibatalkan.\n"
6964
6965 #: login-utils/chfn.c:434
6966 #, c-format
6967 msgid "field is too long.\n"
6968 msgstr "field terlalu panjang.\n"
6969
6970 #: login-utils/chfn.c:442
6971 #, c-format
6972 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6973 msgstr "'%c' tidak diperbolehkan.\n"
6974
6975 #: login-utils/chfn.c:447
6976 #, c-format
6977 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6978 msgstr "Character control tidak diperbolehkan.\n"
6979
6980 #: login-utils/chfn.c:512
6981 #, c-format
6982 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6983 msgstr "Informasi finger *TIDAT* diubah. Coba lagi nanti.\n"
6984
6985 #: login-utils/chfn.c:515
6986 #, c-format
6987 msgid "Finger information changed.\n"
6988 msgstr "Informasi finger berubah.\n"
6989
6990 #: login-utils/chsh.c:143
6991 #, c-format
6992 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6993 msgstr "%s: %s tidak diijinkan untuk mengubah shell dari %s\n"
6994
6995 #: login-utils/chsh.c:164
6996 #, c-format
6997 msgid ""
6998 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6999 "denied\n"
7000 msgstr ""
7001 "%s: UID yang digunakan tidak cocok dengan UID dari pengguna yang "
7002 "mengubahnya, perubahan shell ditolak\n"
7003
7004 #: login-utils/chsh.c:170
7005 #, c-format
7006 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7007 msgstr ""
7008 "%s: Shell anda tidak ada dalam daftar /etc/shells, perubahan shell ditolak\n"
7009
7010 #: login-utils/chsh.c:177
7011 #, c-format
7012 msgid "Changing shell for %s.\n"
7013 msgstr "Merubah shell untuk %s.\n"
7014
7015 #: login-utils/chsh.c:222
7016 msgid "New shell"
7017 msgstr "Shell baru"
7018
7019 #: login-utils/chsh.c:229
7020 #, c-format
7021 msgid "Shell not changed.\n"
7022 msgstr "Shell tidak berubah.\n"
7023
7024 #: login-utils/chsh.c:235
7025 #, c-format
7026 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7027 msgstr "Shell *TIDAK* berubah. Coba lagi nanti.\n"
7028
7029 #: login-utils/chsh.c:238
7030 #, c-format
7031 msgid "Shell changed.\n"
7032 msgstr "Shell berubah.\n"
7033
7034 #: login-utils/chsh.c:303
7035 #, c-format
7036 msgid ""
7037 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7038 " [ username ]\n"
7039 msgstr ""
7040 "Penggunaan: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7041 " [ username ]\n"
7042
7043 #: login-utils/chsh.c:349
7044 #, c-format
7045 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7046 msgstr "%s: shell harus berada dalam full path name.\n"
7047
7048 #: login-utils/chsh.c:353
7049 #, c-format
7050 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7051 msgstr "%s: \"%s\" tidak ada.\n"
7052
7053 #: login-utils/chsh.c:357
7054 #, c-format
7055 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7056 msgstr "%s: \"%s\" bukan sebuah executable.\n"
7057
7058 #: login-utils/chsh.c:364
7059 #, c-format
7060 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7061 msgstr "%s: '%c' tidak diperbolehkan.\n"
7062
7063 #: login-utils/chsh.c:368
7064 #, c-format
7065 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7066 msgstr "%s: Karakter Kontrol tidak diperbolehkan.\n"
7067
7068 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7069 #, c-format
7070 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7071 msgstr "Peringatan: \"%s\" tidak terdaftar dalam /etc/shells.\n"
7072
7073 #: login-utils/chsh.c:377
7074 #, c-format
7075 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7076 msgstr "%s: \"%s\" tidak terdaftar dalam /etc/shells.\n"
7077
7078 #: login-utils/chsh.c:379
7079 #, c-format
7080 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7081 msgstr "%s: gunakan opsi -l untuk melihat daftar.\n"
7082
7083 #: login-utils/chsh.c:386
7084 #, c-format
7085 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7086 msgstr "Gunakan %s -l untuk melihat list.\n"
7087
7088 #: login-utils/chsh.c:406
7089 #, c-format
7090 msgid "No known shells.\n"
7091 msgstr "Tidak ada shells yang diketahui.\n"
7092
7093 #: login-utils/islocal.c:87
7094 #, c-format
7095 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7096 msgstr "Gagal membuka %s untuk membaca, keluar."
7097
7098 #: login-utils/last.c:148
7099 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7100 msgstr ""
7101 "penggunaan: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [pengguna ...]\n"
7102
7103 #: login-utils/last.c:284
7104 msgid " still logged in"
7105 msgstr " tetap logged in"
7106
7107 #: login-utils/last.c:306
7108 #, c-format
7109 msgid ""
7110 "\n"
7111 "wtmp begins %s"
7112 msgstr ""
7113 "\n"
7114 "wtmp dimulai %s"
7115
7116 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7117 msgid "last: malloc failure.\n"
7118 msgstr "last: malloc gagal.\n"
7119
7120 #: login-utils/last.c:407
7121 msgid "last: gethostname"
7122 msgstr "last: gethostname"
7123
7124 #: login-utils/last.c:456
7125 #, c-format
7126 msgid ""
7127 "\n"
7128 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7129 msgstr ""
7130 "\n"
7131 "interupsi %10.10s %5.5s \n"
7132
7133 #: login-utils/login.c:197
7134 #, c-format
7135 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7136 msgstr "FATAL: tidak dapat membuka tty: %s"
7137
7138 #: login-utils/login.c:229
7139 msgid "FATAL: bad tty"
7140 msgstr "FATAL: tty buruk"
7141
7142 #: login-utils/login.c:436
7143 #, c-format
7144 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7145 msgstr "login: -h hanya untuk super-user.\n"
7146
7147 #: login-utils/login.c:479
7148 #, c-format
7149 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7150 msgstr "penggunaan: login [-fp] [pengguna]\n"
7151
7152 #: login-utils/login.c:574
7153 #, c-format
7154 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7155 msgstr "Tidak dapat menginitialisasi PAM: %s"
7156
7157 #: login-utils/login.c:591
7158 msgid "login: "
7159 msgstr "login: "
7160
7161 #: login-utils/login.c:635
7162 #, c-format
7163 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7164 msgstr "GAGAL LOGIN %d DARI %s UNTUK %s, %s"
7165
7166 #: login-utils/login.c:640
7167 #, c-format
7168 msgid ""
7169 "Login incorrect\n"
7170 "\n"
7171 msgstr ""
7172 "Login tidak benar\n"
7173 "\n"
7174
7175 #: login-utils/login.c:649
7176 #, c-format
7177 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7178 msgstr "TERLALU BANYAK LOGIN DICOBA (%d) DARI %s UNTUK %s, %s"
7179
7180 #: login-utils/login.c:653
7181 #, c-format
7182 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7183 msgstr "GAGAL SESI LOGIN DARI %s UNTUK %s, %s"
7184
7185 #: login-utils/login.c:658
7186 #, c-format
7187 msgid ""
7188 "\n"
7189 "Login incorrect\n"
7190 msgstr ""
7191 "\n"
7192 "Login tidak benar\n"
7193
7194 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7195 #, c-format
7196 msgid ""
7197 "\n"
7198 "Session setup problem, abort.\n"
7199 msgstr ""
7200 "\n"
7201 "Masalah dari sesi setup, batal.\n"
7202
7203 #: login-utils/login.c:687
7204 #, c-format
7205 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7206 msgstr "KOSONG di pengguna (username) dalam %s: %d. Batal."
7207
7208 #: login-utils/login.c:694
7209 #, c-format
7210 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7211 msgstr "Pengguna (username) tidak valid \"%s\" dalam %s:%d. Batal."
7212
7213 #: login-utils/login.c:713
7214 #, c-format
7215 msgid "login: Out of memory\n"
7216 msgstr "login: Kehabisan memory\n"
7217
7218 #: login-utils/login.c:757
7219 msgid "Illegal username"
7220 msgstr "Username (pengguna) tidak legal"
7221
7222 #: login-utils/login.c:800
7223 #, c-format
7224 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7225 msgstr "%s login ditolak di terminal ini.\n"
7226
7227 #: login-utils/login.c:805
7228 #, c-format
7229 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7230 msgstr "LOGIN %s DITOLAK DARI %s DI TTY %s"
7231
7232 #: login-utils/login.c:809
7233 #, c-format
7234 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7235 msgstr "LOGIN %s DITOLAK DI TTY %s"
7236
7237 #: login-utils/login.c:863
7238 #, c-format
7239 msgid "Login incorrect\n"
7240 msgstr "Login tidak benar\n"
7241
7242 #: login-utils/login.c:1088
7243 #, c-format
7244 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7245 msgstr "DIALUP PADA %s OLEH %s"
7246
7247 #: login-utils/login.c:1095
7248 #, c-format
7249 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7250 msgstr "ROOT LOGIN DI %s DARI %s"
7251
7252 #: login-utils/login.c:1098
7253 #, c-format
7254 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7255 msgstr "ROOT LOGIN DI %s"
7256
7257 #: login-utils/login.c:1101
7258 #, c-format
7259 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7260 msgstr "LOGIN DI %s OLEH %s DARI %s"
7261
7262 #: login-utils/login.c:1104
7263 #, c-format
7264 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7265 msgstr "LOGIN DI %s OLEH %s"
7266
7267 #: login-utils/login.c:1125
7268 #, c-format
7269 msgid "You have new mail.\n"
7270 msgstr "Anda memiliki mail baru.\n"
7271
7272 #: login-utils/login.c:1127
7273 #, c-format
7274 msgid "You have mail.\n"
7275 msgstr "Anda memiliki mail.\n"
7276
7277 #: login-utils/login.c:1171
7278 #, c-format
7279 msgid "login: failure forking: %s"
7280 msgstr "login: gagal forking: %s"
7281
7282 #: login-utils/login.c:1218
7283 #, c-format
7284 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7285 msgstr "TIOCSCTTY gagal: %m"
7286
7287 #: login-utils/login.c:1224
7288 msgid "setuid() failed"
7289 msgstr "setuid() gagal"
7290
7291 #: login-utils/login.c:1230
7292 #, c-format
7293 msgid "No directory %s!\n"
7294 msgstr "Bukan direktori %s!\n"
7295
7296 #: login-utils/login.c:1234
7297 #, c-format
7298 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7299 msgstr "Logging in dengan home = \"/\".\n"
7300
7301 #: login-utils/login.c:1242
7302 #, c-format
7303 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7304 msgstr "login: tidak ada memory untuk shell script.\n"
7305
7306 #: login-utils/login.c:1269
7307 #, c-format
7308 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7309 msgstr "login: tidak dapat mengeksekusi shell script: %s.\n"
7310
7311 #: login-utils/login.c:1272
7312 #, c-format
7313 msgid "login: no shell: %s.\n"
7314 msgstr "login: tidak ada shell: %s.\n"
7315
7316 #: login-utils/login.c:1287
7317 #, c-format
7318 msgid ""
7319 "\n"
7320 "%s login: "
7321 msgstr ""
7322 "\n"
7323 "%s login: "
7324
7325 #: login-utils/login.c:1298
7326 #, c-format
7327 msgid "login name much too long.\n"
7328 msgstr "nama login terlalu panjang.\n"
7329
7330 #: login-utils/login.c:1299
7331 msgid "NAME too long"
7332 msgstr "NAMA terlalu panjang"
7333
7334 #: login-utils/login.c:1306
7335 #, c-format
7336 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7337 msgstr "nama login tidak boleh diawali dengan '-'.\n"
7338
7339 #: login-utils/login.c:1316
7340 #, c-format
7341 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7342 msgstr "terlalu banyak linefeeds bare.\n"
7343
7344 #: login-utils/login.c:1317
7345 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7346 msgstr "TERLALU BANYAK linefeeds"
7347
7348 #: login-utils/login.c:1349
7349 #, c-format
7350 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7351 msgstr "Waktu habis untuk Login sesudah %d detik\n"
7352
7353 #: login-utils/login.c:1437
7354 #, c-format
7355 msgid "Last login: %.*s "
7356 msgstr "Login terakhir: %.*s"
7357
7358 #: login-utils/login.c:1441
7359 #, c-format
7360 msgid "from %.*s\n"
7361 msgstr "dari %.*s\n"
7362
7363 #: login-utils/login.c:1444
7364 #, c-format
7365 msgid "on %.*s\n"
7366 msgstr "di %.*s\n"
7367
7368 #: login-utils/login.c:1470
7369 #, c-format
7370 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7371 msgstr "LOGIN GAGAL DARI %s, %s"
7372
7373 #: login-utils/login.c:1473
7374 #, c-format
7375 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7376 msgstr "LOGIN GAGAL DI %s, %s"
7377
7378 #: login-utils/login.c:1477
7379 #, c-format
7380 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7381 msgstr "%d LOGIN GAGAL DARI %s, %s"
7382
7383 #: login-utils/login.c:1480
7384 #, c-format
7385 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7386 msgstr "%d LOGIN GAGAL DI %s, %s"
7387
7388 #: login-utils/mesg.c:89
7389 #, c-format
7390 msgid "is y\n"
7391 msgstr "adalah y\n"
7392
7393 #: login-utils/mesg.c:92
7394 #, c-format
7395 msgid "is n\n"
7396 msgstr "adalah n\n"
7397
7398 #: login-utils/mesg.c:112
7399 #, c-format
7400 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7401 msgstr "penggunaan: mesg [y | n]\n"
7402
7403 #: login-utils/newgrp.c:105
7404 msgid "newgrp: Who are you?"
7405 msgstr "newgrp: Siapa anda?"
7406
7407 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7408 msgid "newgrp: setgid"
7409 msgstr "newgrp: setgid"
7410
7411 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7412 msgid "newgrp: No such group."
7413 msgstr "newgrp: Tidak group seperti itu."
7414
7415 #: login-utils/newgrp.c:131
7416 msgid "newgrp: Permission denied"
7417 msgstr "newgrp: Ijin ditolak"
7418
7419 #: login-utils/newgrp.c:138
7420 msgid "newgrp: setuid"
7421 msgstr "newgrp: setuid"
7422
7423 #: login-utils/newgrp.c:144
7424 msgid "No shell"
7425 msgstr "Tidak ada shell"
7426
7427 #: login-utils/shutdown.c:115
7428 #, c-format
7429 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7430 msgstr "Penggunaan: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7431
7432 #: login-utils/shutdown.c:133
7433 msgid "Shutdown process aborted"
7434 msgstr "Proses shutdown dibatalkan"
7435
7436 #: login-utils/shutdown.c:164
7437 #, c-format
7438 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7439 msgstr "%s: Hanya root yang dapat mematikan system.\n"
7440
7441 #: login-utils/shutdown.c:258
7442 #, c-format
7443 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7444 msgstr "Itu pasti besok, dapatkah anda menunggu sampai nanti?\n"
7445
7446 #: login-utils/shutdown.c:309
7447 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7448 msgstr "untuk perawatan; bounce, bounce"
7449
7450 #: login-utils/shutdown.c:338
7451 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7452 msgstr "System akan dimatikan dalam 5 menit"
7453
7454 #: login-utils/shutdown.c:342
7455 msgid "Login is therefore prohibited."
7456 msgstr "Oleh karena itu login dilarang."
7457
7458 #: login-utils/shutdown.c:364
7459 #, c-format
7460 msgid "rebooted by %s: %s"
7461 msgstr "di reboot oleh %s: %s"
7462
7463 #: login-utils/shutdown.c:367
7464 #, c-format
7465 msgid "halted by %s: %s"
7466 msgstr "di matikan oleh %s: %s"
7467
7468 #: login-utils/shutdown.c:431
7469 msgid ""
7470 "\n"
7471 "Why am I still alive after reboot?"
7472 msgstr ""
7473 "\n"
7474 "Kenapa Saya masih hidup setelah di reboot?"
7475
7476 #: login-utils/shutdown.c:433
7477 msgid ""
7478 "\n"
7479 "Now you can turn off the power..."
7480 msgstr ""
7481 "\n"
7482 "Sekarang anda dapat mematikan power..."
7483
7484 #: login-utils/shutdown.c:449
7485 #, c-format
7486 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7487 msgstr "Memanggil kernel untuk fasilitas power-off...\n"
7488
7489 #: login-utils/shutdown.c:452
7490 #, c-format
7491 msgid "Error powering off\t%s\n"
7492 msgstr "Error mematikan\t%s\n"
7493
7494 #: login-utils/shutdown.c:460
7495 #, c-format
7496 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7497 msgstr "Menjalankan aplikasi \"%s\" ...\n"
7498
7499 #: login-utils/shutdown.c:463
7500 #, c-format
7501 msgid "Error executing\t%s\n"
7502 msgstr "Error menjalankan\t%s\n"
7503
7504 #: login-utils/shutdown.c:490
7505 #, c-format
7506 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7507 msgstr "PENTING: pesan broadcast dari %s:"
7508
7509 #: login-utils/shutdown.c:496
7510 #, c-format
7511 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7512 msgstr "System akan dimatikan dalam %d jam %d menit"
7513
7514 #: login-utils/shutdown.c:499
7515 #, c-format
7516 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7517 msgstr "System akan dimatikan dalam 1 jam %d menit"
7518
7519 #: login-utils/shutdown.c:502
7520 #, c-format
7521 msgid "System going down in %d minutes\n"
7522 msgstr "System akan dimatikan dalam %d menit\n"
7523
7524 #: login-utils/shutdown.c:505
7525 #, c-format
7526 msgid "System going down in 1 minute\n"
7527 msgstr "System akan dimatikan dalam 1 menit\n"
7528
7529 #: login-utils/shutdown.c:507
7530 #, c-format
7531 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7532 msgstr "System akan SEGERA dimatikan!\n"
7533
7534 #: login-utils/shutdown.c:512
7535 #, c-format
7536 msgid "\t... %s ...\n"
7537 msgstr "\t... %s ...\n"
7538
7539 #: login-utils/shutdown.c:569
7540 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7541 msgstr "Tidak dapat melakukan fork untuk swapoff. Shrug!"
7542
7543 #: login-utils/shutdown.c:577
7544 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7545 msgstr ""
7546 "Tidak dapat menjalankan swapoff, semoga umount akan melakukan sebuah trick."
7547
7548 #: login-utils/shutdown.c:596
7549 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7550 msgstr "Tidak melakukan fork untuk umount, coba secara manual."
7551
7552 #: login-utils/shutdown.c:605
7553 #, c-format
7554 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7555 msgstr "Tidak dapat menjalankan %s, mencoba dengan umount.\n"
7556
7557 #: login-utils/shutdown.c:609
7558 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7559 msgstr "Tidak dapat menjalankan umount, menyerah di umount."
7560
7561 #: login-utils/shutdown.c:614
7562 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7563 msgstr "Unmounting seluruh filesystem yang ada..."
7564
7565 #: login-utils/shutdown.c:661
7566 #, c-format
7567 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7568 msgstr "shutdown: Tidak dapat melakukan umount %s: %s\n"
7569
7570 #: login-utils/simpleinit.c:132
7571 msgid "Booting to single user mode.\n"
7572 msgstr "Booting ke mode satu pengguna.\n"
7573
7574 #: login-utils/simpleinit.c:136
7575 msgid "exec of single user shell failed\n"
7576 msgstr "eksekusi dari shell satu pengguna gagal\n"
7577
7578 #: login-utils/simpleinit.c:140
7579 msgid "fork of single user shell failed\n"
7580 msgstr "fork dari shell satu pengguna gagal\n"
7581
7582 #: login-utils/simpleinit.c:208
7583 msgid "error opening fifo\n"
7584 msgstr "error membuka fifo\n"
7585
7586 #: login-utils/simpleinit.c:212
7587 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7588 msgstr "error menset close-on-exec di /dev/initctl"
7589
7590 #: login-utils/simpleinit.c:259
7591 msgid "error running finalprog\n"
7592 msgstr "error menjalankan finalprog\n"
7593
7594 #: login-utils/simpleinit.c:263
7595 msgid "error forking finalprog\n"
7596 msgstr "error forking finalprog\n"
7597
7598 #: login-utils/simpleinit.c:345
7599 msgid ""
7600 "\n"
7601 "Wrong password.\n"
7602 msgstr ""
7603 "\n"
7604 "Password salah.\n"
7605
7606 #: login-utils/simpleinit.c:418
7607 msgid "lstat of path failed\n"
7608 msgstr "gagal lstat dari path\n"
7609
7610 #: login-utils/simpleinit.c:426
7611 msgid "stat of path failed\n"
7612 msgstr "gagal memperoleh statistik dari path\n"
7613
7614 #: login-utils/simpleinit.c:434
7615 msgid "open of directory failed\n"
7616 msgstr "gagal membuka direktori\n"
7617
7618 #: login-utils/simpleinit.c:501
7619 #, c-format
7620 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7621 msgstr ""
7622
7623 #: login-utils/simpleinit.c:509
7624 msgid "fork failed\n"
7625 msgstr "gagal fork\n"
7626
7627 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7628 msgid "exec failed\n"
7629 msgstr "gagal eksekusi\n"
7630
7631 #: login-utils/simpleinit.c:564
7632 msgid "cannot open inittab\n"
7633 msgstr "tidak dapat membuka inittab\n"
7634
7635 #: login-utils/simpleinit.c:631
7636 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7637 msgstr "tidak ada TERM atau tidak dapat memperoleh statistik tty\n"
7638
7639 #: login-utils/simpleinit.c:938
7640 #, fuzzy, c-format
7641 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7642 msgstr "error menghentikan layanan: \"%s\""
7643
7644 #: login-utils/simpleinit.c:950
7645 #, fuzzy, c-format
7646 msgid "Stopped service: %s\n"
7647 msgstr "error menghentikan layanan: \"%s\""
7648
7649 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7650 #, fuzzy, c-format
7651 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7652 msgstr "error menjalankan finalprog\n"
7653
7654 #: login-utils/ttymsg.c:75
7655 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7656 msgstr "terlalu banyak iov's (ubah kode dalam wall/ttymsg.c)"
7657
7658 #: login-utils/ttymsg.c:85
7659 #, c-format
7660 msgid "excessively long line arg"
7661 msgstr "arg baris terlalu panjang"
7662
7663 #: login-utils/ttymsg.c:140
7664 #, c-format
7665 msgid "cannot fork"
7666 msgstr "tidak dapat melakukan fork"
7667
7668 #: login-utils/ttymsg.c:144
7669 #, c-format
7670 msgid "fork: %s"
7671 msgstr "fork: %s"
7672
7673 #: login-utils/ttymsg.c:174
7674 #, c-format
7675 msgid "%s: BAD ERROR"
7676 msgstr "%s: BAD ERROR"
7677
7678 #: login-utils/vipw.c:143
7679 #, c-format
7680 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7681 msgstr "%s: file password sedang sibuk.\n"
7682
7683 #: login-utils/vipw.c:146
7684 #, c-format
7685 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7686 msgstr "%s: file group sedang sibuk.\n"
7687
7688 #: login-utils/vipw.c:162
7689 #, c-format
7690 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7691 msgstr "%s: file %s sedang sibuk (%s ada)\n"
7692
7693 #: login-utils/vipw.c:168
7694 #, c-format
7695 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7696 msgstr "%s: tidak dapat menlink %s: %s\n"
7697
7698 #: login-utils/vipw.c:202
7699 #, c-format
7700 msgid "%s: Can't get context for %s"
7701 msgstr "%s: Tidak dapat memperoleh context untuk %s"
7702
7703 #: login-utils/vipw.c:208
7704 #, c-format
7705 msgid "%s: Can't set context for %s"
7706 msgstr "%s: Tidak dapat menset context untuk %s"
7707
7708 #: login-utils/vipw.c:217
7709 #, c-format
7710 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7711 msgstr ""
7712 "%s: tidak dapat membuka %s: %s (perubahan yang anda lakukan masih berada "
7713 "dalam %s)\n"
7714
7715 #: login-utils/vipw.c:240
7716 #, c-format
7717 msgid "%s: Cannot fork\n"
7718 msgstr "%s: Tidak dapat melakukan fork\n"
7719
7720 #: login-utils/vipw.c:276
7721 #, c-format
7722 msgid "%s: %s unchanged\n"
7723 msgstr "%s: %s tidak diubah\n"
7724
7725 #: login-utils/vipw.c:297
7726 #, c-format
7727 msgid "%s: no changes made\n"
7728 msgstr "%s: tidak ada perubahan yang dilakukan\n"
7729
7730 #: login-utils/vipw.c:350
7731 #, c-format
7732 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7733 msgstr "Anda menggunakan shadow group di system ini.\n"
7734
7735 #: login-utils/vipw.c:351
7736 #, c-format
7737 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7738 msgstr "Anda menggunakan shadow password di system ini.\n"
7739
7740 #: login-utils/vipw.c:352
7741 #, c-format
7742 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7743 msgstr "Apakah anda ingin mengedir %s sekarang [y/n]? "
7744
7745 #: login-utils/wall.c:112
7746 #, c-format
7747 msgid "usage: %s [file]\n"
7748 msgstr "penggunaan: %s [file]\n"
7749
7750 #: login-utils/wall.c:167
7751 #, c-format
7752 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7753 msgstr "%s: tidak dapat membuka file sementara.\n"
7754
7755 #: login-utils/wall.c:194
7756 #, c-format
7757 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7758 msgstr "Pesan Broadcast dari %s@%s"
7759
7760 #: login-utils/wall.c:212
7761 #, c-format
7762 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7763 msgstr "%s: tidak dapat membaca %s - gunakan stdin.\n"
7764
7765 #: login-utils/wall.c:217
7766 #, c-format
7767 msgid "%s: can't read %s.\n"
7768 msgstr "%s: tidak dapat membaca %s.\n"
7769
7770 #: login-utils/wall.c:240
7771 #, c-format
7772 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7773 msgstr "%s: tidak dapat memperoleh statistik file sementara.\n"
7774
7775 #: login-utils/wall.c:250
7776 #, c-format
7777 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7778 msgstr "%s: tidak dapat membaca file sementara.\n"
7779
7780 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7781 #, c-format
7782 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7783 msgstr "nilai hari ilegal: gunakan 1-%d"
7784
7785 #: misc-utils/cal.c:359
7786 msgid "illegal month value: use 1-12"
7787 msgstr "nilai bulan ilegal: gunakan 1-12"
7788
7789 #: misc-utils/cal.c:363
7790 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7791 msgstr "nilai tahun ilegal: gunakan 1-9999"
7792
7793 #: misc-utils/cal.c:457
7794 #, c-format
7795 msgid "%s %d"
7796 msgstr "%s %d"
7797
7798 #: misc-utils/cal.c:848
7799 #, c-format
7800 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7801 msgstr "penggunaan: cal [-13smjyV] [[[hari] bulan] tahun]\n"
7802
7803 #: misc-utils/ddate.c:203
7804 #, c-format
7805 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7806 msgstr "penggunaan: %s [+format] [hari bulan tahun]\n"
7807
7808 #: misc-utils/ddate.c:250
7809 msgid "St. Tib's Day"
7810 msgstr "St. Tib's Day"
7811
7812 #: misc-utils/kill.c:207
7813 #, c-format
7814 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7815 msgstr "%s: signal tidak diketahui %s\n"
7816
7817 #: misc-utils/kill.c:270
7818 #, c-format
7819 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7820 msgstr "%s: tidak dapat menemukan process \"%s\"\n"
7821
7822 #: misc-utils/kill.c:314
7823 #, c-format
7824 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7825 msgstr "%s: signal tidak diketahui %s; valid signals:\n"
7826
7827 #: misc-utils/kill.c:354
7828 #, c-format
7829 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7830 msgstr "penggunaan: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7831
7832 #: misc-utils/kill.c:355
7833 #, c-format
7834 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7835 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7836
7837 #: misc-utils/logger.c:67
7838 #, c-format
7839 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7840 msgstr "pencatat: openlog: nama jalur terlalu panjang\n"
7841
7842 #: misc-utils/logger.c:75
7843 #, c-format
7844 msgid "socket: %s.\n"
7845 msgstr "socket: %s.\n"
7846
7847 #: misc-utils/logger.c:80
7848 #, c-format
7849 msgid "connect: %s.\n"
7850 msgstr "terhubung: %s.\n"
7851
7852 #: misc-utils/logger.c:139
7853 #, c-format
7854 msgid "logger: %s: %s.\n"
7855 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7856
7857 #: misc-utils/logger.c:246
7858 #, c-format
7859 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7860 msgstr "logger: nama fasilitas tidak diketahui: %s.\n"
7861
7862 #: misc-utils/logger.c:258
7863 #, c-format
7864 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7865 msgstr "logger: nama priority tidak diketahui: %s.\n"
7866
7867 #: misc-utils/logger.c:285
7868 #, c-format
7869 msgid ""
7870 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7871 msgstr ""
7872 "penggunaan: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
7873 "[ message ...]\n"
7874
7875 #: misc-utils/look.c:351
7876 #, c-format
7877 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7878 msgstr "penggunaan: loop [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7879
7880 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7881 #, c-format
7882 msgid "Could not open %s\n"
7883 msgstr "Tidak dapat membuka %s\n"
7884
7885 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7886 #, c-format
7887 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7888 msgstr "Memperoleh %d bytes dari %s\n"
7889
7890 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7891 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7892 #, fuzzy
7893 msgid "out of memory?"
7894 msgstr "kehabisan memory?\n"
7895
7896 #: misc-utils/namei.c:189
7897 #, fuzzy, c-format
7898 msgid "failed to read symlink: %s"
7899 msgstr "gagal membaca berkas pewaktu %s"
7900
7901 #: misc-utils/namei.c:229
7902 #, fuzzy, c-format
7903 msgid "could not stat '%s'"
7904 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik \"%s\""
7905
7906 #: misc-utils/namei.c:411
7907 #, fuzzy, c-format
7908 msgid ""
7909 "\n"
7910 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7911 msgstr "penggunaan: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7912
7913 #: misc-utils/namei.c:412
7914 #, fuzzy, c-format
7915 msgid ""
7916 "\n"
7917 "Options:\n"
7918 msgstr ""
7919 "\n"
7920 "%d partisi:\n"
7921
7922 #: misc-utils/namei.c:415
7923 #, c-format
7924 msgid ""
7925 " -h, --help displays this help text\n"
7926 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7927 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7928 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7929 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7930 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7931 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7932 msgstr ""
7933
7934 #: misc-utils/namei.c:423
7935 #, fuzzy, c-format
7936 msgid ""
7937 "\n"
7938 "For more information see namei(1).\n"
7939 msgstr ""
7940 "\n"
7941 "Untuk informasi lebih lanjut lihat setarch(8).\n"
7942
7943 #: misc-utils/namei.c:484
7944 #, fuzzy, c-format
7945 msgid "failed to stat: %s"
7946 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik %s"
7947
7948 #: misc-utils/namei.c:495
7949 #, c-format
7950 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7951 msgstr ""
7952
7953 #: misc-utils/rename.c:38
7954 #, c-format
7955 msgid "%s: out of memory\n"
7956 msgstr "%s: kehabisa memori\n"
7957
7958 #: misc-utils/rename.c:56
7959 #, c-format
7960 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7961 msgstr "%s: mengubah nama %s ke %s gagal: %s\n"
7962
7963 #: misc-utils/rename.c:86
7964 #, c-format
7965 msgid "call: %s from to files...\n"
7966 msgstr "call: %s dari ke files...\n"
7967
7968 #: misc-utils/script.c:110
7969 #, c-format
7970 msgid ""
7971 "Warning: `%s' is a link.\n"
7972 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7973 "Script not started.\n"
7974 msgstr ""
7975 "Peringatan: `%s' adalah sebuah link.\n"
7976 "Penggunaan `%s [opsi] %s' jika anda benar - benar ingin menggunakannya.\n"
7977 "Script tidak berjalan.\n"
7978
7979 #: misc-utils/script.c:173
7980 #, c-format
7981 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7982 msgstr "penggunaan: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7983
7984 #: misc-utils/script.c:196
7985 #, c-format
7986 msgid "Script started, file is %s\n"
7987 msgstr "Script dimulai, file adalah %s\n"
7988
7989 #: misc-utils/script.c:244
7990 #, c-format
7991 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7992 msgstr "%s: error menulis di %d: %s\n"
7993
7994 #: misc-utils/script.c:304
7995 #, c-format
7996 msgid "Script started on %s"
7997 msgstr "Script dimulai di %s"
7998
7999 #: misc-utils/script.c:347
8000 #, c-format
8001 msgid "%s: write error: %s\n"
8002 msgstr "%s: error menulis: %s\n"
8003
8004 #: misc-utils/script.c:354
8005 #, c-format
8006 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8007 msgstr "%s: tidak dapat menulis berkas script, error: %s\n"
8008
8009 #: misc-utils/script.c:430
8010 #, c-format
8011 msgid ""
8012 "\n"
8013 "Script done on %s"
8014 msgstr ""
8015 "\n"
8016 "Script selesai di %s"
8017
8018 #: misc-utils/script.c:437
8019 #, c-format
8020 msgid "Script done, file is %s\n"
8021 msgstr "Script selesai, file adalah %s\n"
8022
8023 #: misc-utils/script.c:448
8024 #, c-format
8025 msgid "openpty failed\n"
8026 msgstr "openpty gagal\n"
8027
8028 #: misc-utils/script.c:482
8029 #, c-format
8030 msgid "Out of pty's\n"
8031 msgstr "Out of pty's\n"
8032
8033 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8034 #, c-format
8035 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8036 msgstr "%s <berkaspewaktu> [<tipescript> [<pembagi>]]\n"
8037
8038 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8039 #, c-format
8040 msgid "expected a number, but got '%s'"
8041 msgstr "diduga sebuah nomor, tetapi diperoleh '%s'"
8042
8043 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8044 #, c-format
8045 msgid "divisor '%s'"
8046 msgstr "pembagi '%s'"
8047
8048 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8049 msgid "write to stdout failed"
8050 msgstr "gagal menulis ke stdout"
8051
8052 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8053 #, c-format
8054 msgid "unexpected end of file on %s"
8055 msgstr "akhir dari berkas tidak diduga di %s"
8056
8057 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8058 #, c-format
8059 msgid "failed to read typescript file %s"
8060 msgstr "gagal membaca typescript berkas %s"
8061
8062 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8063 #, c-format
8064 msgid "cannot open timing file %s"
8065 msgstr "Tidak dapat membuka berkas pewaktu %s"
8066
8067 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8068 #, c-format
8069 msgid "cannot open typescript file %s"
8070 msgstr "Tidak dapat membuka berkas typescript %s"
8071
8072 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8073 #, c-format
8074 msgid "failed to read timing file %s"
8075 msgstr "gagal membaca berkas pewaktu %s"
8076
8077 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8078 #, c-format
8079 msgid "timings file %s: %lu: expected format"
8080 msgstr "berkas pewaktu %s: %lu: format yang diduga"
8081
8082 #: misc-utils/setterm.c:763
8083 #, c-format
8084 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8085 msgstr "%s: Argument error, penggunaan\n"
8086
8087 #: misc-utils/setterm.c:766
8088 #, c-format
8089 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8090 msgstr " [ -term terminal_name ]\n"
8091
8092 #: misc-utils/setterm.c:767
8093 #, c-format
8094 msgid " [ -reset ]\n"
8095 msgstr " [ -reset ]\n"
8096
8097 #: misc-utils/setterm.c:768
8098 #, c-format
8099 msgid " [ -initialize ]\n"
8100 msgstr " [ -initialize ]\n"
8101
8102 #: misc-utils/setterm.c:769
8103 #, c-format
8104 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8105 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8106
8107 #: misc-utils/setterm.c:771
8108 #, c-format
8109 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8110 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8111
8112 #: misc-utils/setterm.c:772
8113 #, c-format
8114 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8115 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8116
8117 #: misc-utils/setterm.c:774
8118 #, c-format
8119 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8120 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8121
8122 #: misc-utils/setterm.c:775
8123 #, c-format
8124 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8125 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8126
8127 #: misc-utils/setterm.c:776
8128 #, c-format
8129 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8130 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8131
8132 #: misc-utils/setterm.c:777
8133 #, c-format
8134 msgid " [ -default ]\n"
8135 msgstr " [ -default ]\n"
8136
8137 #: misc-utils/setterm.c:778
8138 #, c-format
8139 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8140 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8141
8142 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8143 #, c-format
8144 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8145 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8146
8147 #: misc-utils/setterm.c:780
8148 #, c-format
8149 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8150 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8151
8152 #: misc-utils/setterm.c:782
8153 #, c-format
8154 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8155 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8156
8157 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8158 #: misc-utils/setterm.c:789
8159 #, c-format
8160 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8161 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8162
8163 #: misc-utils/setterm.c:784
8164 #, c-format
8165 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8166 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8167
8168 #: misc-utils/setterm.c:786
8169 #, c-format
8170 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8171 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8172
8173 #: misc-utils/setterm.c:788
8174 #, c-format
8175 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8176 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8177
8178 #: misc-utils/setterm.c:791
8179 #, c-format
8180 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8181 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8182
8183 #: misc-utils/setterm.c:793
8184 #, c-format
8185 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8186 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8187
8188 #: misc-utils/setterm.c:794
8189 #, c-format
8190 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8191 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8192
8193 #: misc-utils/setterm.c:795
8194 #, c-format
8195 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8196 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8197
8198 #: misc-utils/setterm.c:796
8199 #, c-format
8200 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8201 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8202
8203 #: misc-utils/setterm.c:797
8204 #, c-format
8205 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8206 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8207
8208 #: misc-utils/setterm.c:798
8209 #, c-format
8210 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8211 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8212
8213 #: misc-utils/setterm.c:799
8214 #, c-format
8215 msgid " [ -store ]\n"
8216 msgstr " [ -store ]\n"
8217
8218 #: misc-utils/setterm.c:800
8219 #, c-format
8220 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8221 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8222
8223 #: misc-utils/setterm.c:801
8224 #, c-format
8225 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8226 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8227
8228 #: misc-utils/setterm.c:802
8229 #, c-format
8230 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8231 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8232
8233 #: misc-utils/setterm.c:803
8234 #, c-format
8235 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8236 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8237
8238 #: misc-utils/setterm.c:804
8239 #, c-format
8240 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8241 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8242
8243 #: misc-utils/setterm.c:805
8244 #, c-format
8245 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8246 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8247
8248 #: misc-utils/setterm.c:806
8249 #, c-format
8250 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8251 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8252
8253 #: misc-utils/setterm.c:807
8254 #, c-format
8255 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8256 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
8257
8258 #: misc-utils/setterm.c:808
8259 #, c-format
8260 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8261 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8262
8263 #: misc-utils/setterm.c:809
8264 #, c-format
8265 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8266 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8267
8268 #: misc-utils/setterm.c:810
8269 #, c-format
8270 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8271 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8272
8273 #: misc-utils/setterm.c:811
8274 #, c-format
8275 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8276 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8277
8278 #: misc-utils/setterm.c:812
8279 #, c-format
8280 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8281 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8282
8283 #: misc-utils/setterm.c:813
8284 #, c-format
8285 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8286 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8287
8288 #: misc-utils/setterm.c:1065
8289 #, c-format
8290 msgid "cannot force blank\n"
8291 msgstr "tidak dapat memaksa penghapusan\n"
8292
8293 #: misc-utils/setterm.c:1069
8294 #, c-format
8295 msgid "cannot force unblank\n"
8296 msgstr "tidak dapat memaksa unblank\n"
8297
8298 #: misc-utils/setterm.c:1075
8299 #, c-format
8300 msgid "cannot get blank status\n"
8301 msgstr "tidak dapat memperoleh status penghapusan\n"
8302
8303 #: misc-utils/setterm.c:1087
8304 #, c-format
8305 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8306 msgstr "tidak dapat meng-unset mode powersave\n"
8307
8308 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8309 #, c-format
8310 msgid "klogctl error: %s\n"
8311 msgstr "klogctl error: %s\n"
8312
8313 #: misc-utils/setterm.c:1200
8314 #, c-format
8315 msgid "Error writing screendump\n"
8316 msgstr "Error menulis screendump\n"
8317
8318 #: misc-utils/setterm.c:1207
8319 #, c-format
8320 msgid "Couldn't read %s\n"
8321 msgstr "Tidak dapat membaca %s\n"
8322
8323 #: misc-utils/setterm.c:1261
8324 #, c-format
8325 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8326 msgstr "%s: $TERM tidak didefinisikan.\n"
8327
8328 #: misc-utils/whereis.c:159
8329 #, c-format
8330 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8331 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nama...\n"
8332
8333 #: misc-utils/write.c:101
8334 #, c-format
8335 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8336 msgstr "write: tidak dapat mencari nama dari tty's anda\n"
8337
8338 #: misc-utils/write.c:112
8339 #, c-format
8340 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8341 msgstr "write: iji menulis anda tidak aktif.\n"
8342
8343 #: misc-utils/write.c:133
8344 #, c-format
8345 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8346 msgstr "write: %s tidak di catat di %s.\n"
8347
8348 #: misc-utils/write.c:141
8349 #, c-format
8350 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8351 msgstr "write: %s memiliki message dimatikan di %s\n"
8352
8353 #: misc-utils/write.c:148
8354 #, c-format
8355 msgid "usage: write user [tty]\n"
8356 msgstr "penggunaan: write pengguna [tty]\n"
8357
8358 #: misc-utils/write.c:236
8359 #, c-format
8360 msgid "write: %s is not logged in\n"
8361 msgstr "write: %s tidak dicatat di\n"
8362
8363 #: misc-utils/write.c:245
8364 #, c-format
8365 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8366 msgstr "write: %s memiliki message dimatikan\n"
8367
8368 #: misc-utils/write.c:249
8369 #, c-format
8370 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8371 msgstr "write: %s dicatat dalam lebih dari satu; menulis di %s\n"
8372
8373 #: misc-utils/write.c:317
8374 #, c-format
8375 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8376 msgstr "Pesan dari %s@%s (sebagai %s) di %s pada %s ..."
8377
8378 #: misc-utils/write.c:320
8379 #, c-format
8380 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8381 msgstr "Pesan dari %s@%s di %s pada %s ..."
8382
8383 #: mount/fstab.c:143
8384 #, c-format
8385 msgid "warning: error reading %s: %s"
8386 msgstr "peringatan: error membaca %s: %s"
8387
8388 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8389 #, c-format
8390 msgid "warning: can't open %s: %s"
8391 msgstr "peringatan: tidak dapat membuka %s: %s"
8392
8393 #: mount/fstab.c:176
8394 #, c-format
8395 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8396 msgstr "mount: tidak dapat membuka %s - menggunakan %s\n"
8397
8398 #: mount/fstab.c:588
8399 #, c-format
8400 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8401 msgstr ""
8402 "tidak dapat membuat file kunci %s: %s (gunakan opsi -n untuk memaksa "
8403 "menjalankan)"
8404
8405 #: mount/fstab.c:614
8406 #, c-format
8407 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8408 msgstr ""
8409 "tidak dapat menlink file kunci %s: %s (gunakan opsi -n untuk memaksa "
8410 "menjalankan)"
8411
8412 #: mount/fstab.c:630
8413 #, c-format
8414 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8415 msgstr ""
8416 "tidak dapat membuka file kunci %s: %s (gunakan opsi -n untuk memaksa "
8417 "menjalankan)"
8418
8419 #: mount/fstab.c:645
8420 #, c-format
8421 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8422 msgstr "Tidak dapat mengunci file kunci %s: %s\n"
8423
8424 #: mount/fstab.c:659
8425 #, c-format
8426 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8427 msgstr "tidak dapat mengunci file kunci %s: %s"
8428
8429 #: mount/fstab.c:661
8430 msgid "timed out"
8431 msgstr "waktu habis"
8432
8433 #: mount/fstab.c:668
8434 #, c-format
8435 msgid ""
8436 "Cannot create link %s\n"
8437 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8438 msgstr ""
8439 "Tidak dapt membuat link %s\n"
8440 "Mungkin disana ada sebuah file kunci yang masih ada?\n"
8441
8442 #: mount/fstab.c:790 mount/fstab.c:845
8443 #, c-format
8444 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8445 msgstr "tidak dapat membuka %s (%s) - mtab tidak diupdate"
8446
8447 #: mount/fstab.c:854
8448 #, c-format
8449 msgid "error writing %s: %s"
8450 msgstr "error menulis %s: %s"
8451
8452 #: mount/fstab.c:872
8453 #, c-format
8454 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8455 msgstr "error mengubah mode dari %s: %s\n"
8456
8457 #: mount/fstab.c:885
8458 #, c-format
8459 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8460 msgstr "error mengubah kepemilikan dari %s: %s\n"
8461
8462 #: mount/fstab.c:896
8463 #, c-format
8464 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8465 msgstr "tidak dapat mengganti nama %s menjadi %s: %s\n"
8466
8467 #: mount/lomount.c:364
8468 #, c-format
8469 msgid ", offset %<PRIu64>"
8470 msgstr ", offset %<PRIu64>"
8471
8472 #: mount/lomount.c:367
8473 #, c-format
8474 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8475 msgstr ", sizelimit %<PRIu64>"
8476
8477 #: mount/lomount.c:375
8478 #, c-format
8479 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8480 msgstr ", enkripsi %s (tipe %<PRIu32>)"
8481
8482 #: mount/lomount.c:388
8483 #, c-format
8484 msgid ", offset %d"
8485 msgstr ", offset %d"
8486
8487 #: mount/lomount.c:391
8488 #, c-format
8489 msgid ", encryption type %d\n"
8490 msgstr ", encryption type %d\n"
8491
8492 #: mount/lomount.c:399
8493 #, c-format
8494 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8495 msgstr "loop: tidak dapat memperoleh info di perangkat %s: %s\n"
8496
8497 #: mount/lomount.c:410
8498 #, c-format
8499 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8500 msgstr "loop: tidak dapat membuka perangkat %s: %s\n"
8501
8502 #: mount/lomount.c:426 mount/lomount.c:458 mount/lomount.c:523
8503 #: mount/lomount.c:572
8504 #, c-format
8505 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8506 msgstr "%s: /dev direktori tidak ada."
8507
8508 #: mount/lomount.c:437 mount/lomount.c:585
8509 #, fuzzy, c-format
8510 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8511 msgstr "%s: tidak ada ijin untuk melihat di /dev/loop#"
8512
8513 #: mount/lomount.c:588
8514 #, c-format
8515 msgid "%s: could not find any free loop device"
8516 msgstr "%s: tidak dapat menemukan perangkat loop yang tidak dipakai"
8517
8518 #: mount/lomount.c:591
8519 #, c-format
8520 msgid ""
8521 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8522 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8523 msgstr ""
8524 "%s: Tidak dapat menemukan perangkat loop. Mungkin kernel ini tidak "
8525 "mengetahui\n"
8526 " mengenai perangkat loop? (Jika demikian, recompile atau `modprobe loop'.)"
8527
8528 #: mount/lomount.c:621
8529 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8530 msgstr "Kehabisan memori ketika membaca kata sandi"
8531
8532 #: mount/lomount.c:664
8533 #, c-format
8534 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8535 msgstr "peringatan: %s sudah diasosiasikan dengan %s\n"
8536
8537 #: mount/lomount.c:680
8538 #, c-format
8539 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8540 msgstr ""
8541 "peringatan: %s: memiliki proteksi untuk ditulis, menggunakan baca-saja.\n"
8542
8543 #: mount/lomount.c:716
8544 #, c-format
8545 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8546 msgstr "Tidak dapat mengunci ke memory, keluar.\n"
8547
8548 #: mount/lomount.c:743
8549 #, c-format
8550 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8551 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD gagal: %s\n"
8552
8553 #: mount/lomount.c:800
8554 #, c-format
8555 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8556 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu, %llu): berhasil\n"
8557
8558 #: mount/lomount.c:821
8559 #, c-format
8560 msgid "del_loop(%s): success\n"
8561 msgstr "del_loop(%s): berhasil\n"
8562
8563 #: mount/lomount.c:825
8564 #, c-format
8565 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8566 msgstr "loop: tidak dapat menghapus perangkat %s: %s\n"
8567
8568 #: mount/lomount.c:836
8569 #, c-format
8570 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8571 msgstr "Mount ini telah dikompile tanpa layanan loop. Tolong di rekompile.\n"
8572
8573 #: mount/lomount.c:871
8574 #, fuzzy, c-format
8575 msgid ""
8576 "\n"
8577 "Usage:\n"
8578 " %1$s loop_device give info\n"
8579 " %1$s -a | --all list all used\n"
8580 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8581 " %1$s -f | --find find unused\n"
8582 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8583 "<file>\n"
8584 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8585 msgstr ""
8586 "\n"
8587 "penggunaan:\n"
8588 " %1$s loop_device memberikan info\n"
8589 " %1$s -a | --all daftar seluruh yang digunakan\n"
8590 " %1$s -d | --detach <loopdev> menghapus\n"
8591 " %1$s -f | --find mencari yang tidak digunakan\n"
8592 " %1$s -j | --associated <berkas> [-o <num>] daftar seluruh asosiasi dengan "
8593 "<berkas>\n"
8594 " %1$s [ opsi ] {-f|--find|loopdev} <berkas> setup\n"
8595
8596 #: mount/lomount.c:880
8597 #, c-format
8598 msgid ""
8599 "\n"
8600 "Options:\n"
8601 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8602 " -h | --help this help\n"
8603 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8604 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8605 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8606 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8607 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8608 " -v | --verbose verbose mode\n"
8609 "\n"
8610 msgstr ""
8611 "\n"
8612 "Opsi:\n"
8613 " -e | --encryption <tipe> mengaktifkan data enkripsi dengan spesifikasi "
8614 "<nama/nomor>\n"
8615 " -h | --help bantuan ini\n"
8616 " -o | --offset <nomor> awal dari offset <nomor> kedalam berkas\n"
8617 " --sizelimit <nomor> loop dibatasi hanya <nomor> bytes dari berkas\n"
8618 " -p | --pass-fd <nomor> baca kata-kunci dari berkas deskripsi <nomor>\n"
8619 " -r | --read-only pasang baca-saja perangkat loop\n"
8620 " --show tampilkan nama perangkat (dengan -f <berkas>)\n"
8621 " -v | --verbose mode verbose\n"
8622 "\n"
8623
8624 #: mount/lomount.c:1010 mount/lomount.c:1048
8625 #, c-format
8626 msgid "Loop device is %s\n"
8627 msgstr "Perangkat loop adalah %s\n"
8628
8629 #: mount/lomount.c:1035
8630 #, c-format
8631 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8632 msgstr "tercuri loop=%s ...mencoba lagi\n"
8633
8634 #: mount/lomount.c:1045
8635 #, c-format
8636 msgid "%s: %s: device is busy"
8637 msgstr "%s: %s: perangkat sedang sibuk"
8638
8639 #: mount/lomount.c:1062
8640 #, c-format
8641 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8642 msgstr "Layanan loop tidak ada pada waktu dikompile. Tolong di rekompile.\n"
8643
8644 #: mount/mount.c:329
8645 #, c-format
8646 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8647 msgstr "mount: opsi string tidak dinyatakan dengan benar '%s'"
8648
8649 #: mount/mount.c:362
8650 #, c-format
8651 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8652 msgstr "mount: ditranslasikan %s '%s' ke '%s'\n"
8653
8654 #: mount/mount.c:526
8655 #, c-format
8656 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8657 msgstr "mount: menurut mtab, %s telah dimount di %s"
8658
8659 #: mount/mount.c:531
8660 #, c-format
8661 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8662 msgstr "mount: menurut mtab, %s telah di mount di %s"
8663
8664 #: mount/mount.c:555
8665 #, c-format
8666 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8667 msgstr "mount: tidak dapat membuka %s untuk menulis: %s"
8668
8669 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1193
8670 #, c-format
8671 msgid "mount: error writing %s: %s"
8672 msgstr "mount: error dalam menulis %s: %s"
8673
8674 #: mount/mount.c:580
8675 #, c-format
8676 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8677 msgstr "mount: error mengubah mode dari %s: %s"
8678
8679 #: mount/mount.c:663
8680 #, c-format
8681 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8682 msgstr "mount tidak dapat menset grup id: %s"
8683
8684 #: mount/mount.c:666
8685 #, c-format
8686 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8687 msgstr "mount: tidak dapat menset id pengguna: %s"
8688
8689 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1805
8690 #, c-format
8691 msgid "mount: cannot fork: %s"
8692 msgstr "mount: tidak dapat melakukan fork: %s"
8693
8694 #: mount/mount.c:842
8695 #, c-format
8696 msgid "Trying %s\n"
8697 msgstr "Mencoba %s\n"
8698
8699 #: mount/mount.c:870
8700 #, c-format
8701 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8702 msgstr ""
8703 "mount: anda tidak menspesifikasikan sebuah tipe dari filesystem untuk %s\n"
8704
8705 #: mount/mount.c:873
8706 #, c-format
8707 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8708 msgstr " Saya akan mencoba semua tipe yang disebutkan dalam %s atau %s\n"
8709
8710 #: mount/mount.c:876
8711 #, c-format
8712 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8713 msgstr " dan ini sepertinya merupakan sebuah swapspace\n"
8714
8715 #: mount/mount.c:878
8716 #, c-format
8717 msgid " I will try type %s\n"
8718 msgstr " Saya akan mencoba tipe %s\n"
8719
8720 #: mount/mount.c:905
8721 #, c-format
8722 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8723 msgstr "%s kelihatannya seperti swapspace - tidak di mount"
8724
8725 #: mount/mount.c:996
8726 msgid "mount failed"
8727 msgstr "mount gagal"
8728
8729 #: mount/mount.c:998
8730 #, c-format
8731 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8732 msgstr "mount: hanya root yang dapat melakukan mount %s di %s"
8733
8734 #: mount/mount.c:1068
8735 msgid "mount: loop device specified twice"
8736 msgstr "mount: perangkat loop dispesifikasikan dua kali"
8737
8738 #: mount/mount.c:1073
8739 msgid "mount: type specified twice"
8740 msgstr "mount: tipe dispesifikasikan dua kali"
8741
8742 #: mount/mount.c:1085
8743 #, c-format
8744 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8745 msgstr "mount: melewatkan setup dari perangkat loop\n"
8746
8747 #: mount/mount.c:1097
8748 #, c-format
8749 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8750 msgstr "mount: menurut mtab, %s telah dimount di %s sebagai loop"
8751
8752 #: mount/mount.c:1107
8753 #, c-format
8754 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8755 msgstr "mount: akan menggunakan perangkat loop %s\n"
8756
8757 #: mount/mount.c:1116
8758 #, c-format
8759 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8760 msgstr "mount: tercuri loop=%s ...mencoba lagi\n"
8761
8762 #: mount/mount.c:1121
8763 #, c-format
8764 msgid "mount: stolen loop=%s"
8765 msgstr "umount: tercuri loop=%s"
8766
8767 #: mount/mount.c:1126
8768 #, c-format
8769 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8770 msgstr "mount: gagal menset-up perangkat loop\n"
8771
8772 #: mount/mount.c:1137
8773 #, c-format
8774 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8775 msgstr "mount: setup perangkat loop telah berhasil\n"
8776
8777 #: mount/mount.c:1171
8778 #, c-format
8779 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8780 msgstr "mount: %s tidak ditemukan - membuatnya..\n"
8781
8782 #: mount/mount.c:1188
8783 #, c-format
8784 msgid "mount: can't open %s: %s"
8785 msgstr "mount: tidak dapat membuka %s: %s"
8786
8787 #: mount/mount.c:1209
8788 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8789 msgstr "mount: argument untuk -p atau --pass-fd harus berupa sebuah nomor"
8790
8791 #: mount/mount.c:1222
8792 #, c-format
8793 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8794 msgstr "mount: tidak dapat membuka %s untuk menset kecepatan"
8795
8796 #: mount/mount.c:1225
8797 #, c-format
8798 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8799 msgstr "mount tidak dapat menset kecepatan: %s"
8800
8801 #: mount/mount.c:1282
8802 #, c-format
8803 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8804 msgstr "mount: menurut mtab, %s telah dimount di %s\n"
8805
8806 #: mount/mount.c:1358
8807 msgid ""
8808 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8809 msgstr ""
8810 "mount: Saya tidak dapat menentukan tipe dari filesystem, dan tidak diberikan "
8811 "spesifikasi di argument perintah"
8812
8813 #: mount/mount.c:1361
8814 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8815 msgstr "mount: anda harus menspesifikasikan tipe filesystem"
8816
8817 #: mount/mount.c:1364
8818 msgid "mount: mount failed"
8819 msgstr "mount: mount gagal"
8820
8821 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8822 #, c-format
8823 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8824 msgstr "mount: titik mount %s bukan berupa sebuah direktori"
8825
8826 #: mount/mount.c:1372
8827 msgid "mount: permission denied"
8828 msgstr "mount: ijin ditolak"
8829
8830 #: mount/mount.c:1374
8831 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8832 msgstr "mount: harus menjadi superuser untuk menggunakan mount"
8833
8834 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8835 #, c-format
8836 msgid "mount: %s is busy"
8837 msgstr "mount: %s sedang sibuk"
8838
8839 #: mount/mount.c:1384
8840 msgid "mount: proc already mounted"
8841 msgstr "mount: proc telah dimount"
8842
8843 #: mount/mount.c:1386
8844 #, c-format
8845 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8846 msgstr "mount: %s telah dimount atau %s sedang sibuk"
8847
8848 #: mount/mount.c:1392
8849 #, c-format
8850 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8851 msgstr "mount: titik mount %s tidak ada"
8852
8853 #: mount/mount.c:1394
8854 #, c-format
8855 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8856 msgstr "mount: titik mount %s berupa symbolic link ke suatu tempat"
8857
8858 #: mount/mount.c:1399
8859 #, c-format
8860 msgid "mount: special device %s does not exist"
8861 msgstr "mount: perangkat spesial %s tidak ada"
8862
8863 #: mount/mount.c:1411
8864 #, c-format
8865 msgid ""
8866 "mount: special device %s does not exist\n"
8867 " (a path prefix is not a directory)\n"
8868 msgstr ""
8869 "mount: perangkat spesial %s tidak ada\n"
8870 " (sebuah path prefix bukan berupa sebuah direktori)\n"
8871
8872 #: mount/mount.c:1423
8873 #, c-format
8874 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8875 msgstr "mount: %s sudah tidak dimount, atau opsi buruk"
8876
8877 #: mount/mount.c:1425
8878 #, c-format
8879 msgid ""
8880 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8881 " missing codepage or helper program, or other error"
8882 msgstr ""
8883 "mount: tipe fs salah, opsi buruk, superblock buruk di %s,\n"
8884 " hilang codepage atau aplikasi pembantu, atau error lain"
8885
8886 #: mount/mount.c:1432
8887 msgid ""
8888 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8889 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8890 msgstr ""
8891 " (untuk beberapa filesystem (e.g. nfs, cifs) anda mungkin\n"
8892 " membutuhkan aplikasi pembantu /sbin/mount.<tipe>)"
8893
8894 #: mount/mount.c:1441
8895 msgid ""
8896 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8897 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8898 msgstr ""
8899 " (apakah ini mungkin sebuah perangkat IDE dimana anda menggunakan\n"
8900 " ide-scsi sehingga sr0 atau sda atau perangkat sepertinya yang "
8901 "diperlukan?)"
8902
8903 #: mount/mount.c:1446
8904 msgid ""
8905 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8906 " instead of some logical partition inside?)"
8907 msgstr ""
8908 " (apakah anda mencoba memount sebuah partisi extended,\n"
8909 " daripada sebuah partisi logical didalamnya?)"
8910
8911 #: mount/mount.c:1453
8912 msgid ""
8913 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8914 " dmesg | tail or so\n"
8915 msgstr ""
8916 " Dalam beberapa kasus informasi berguna dapat ditemukan di syslog - "
8917 "coba\n"
8918 " dmesg | tail atau yang serupa\n"
8919
8920 #: mount/mount.c:1459
8921 msgid "mount table full"
8922 msgstr "tabel mount penuh"
8923
8924 #: mount/mount.c:1461
8925 #, c-format
8926 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8927 msgstr "mount: %s: tidak dapat membaca superblock"
8928
8929 #: mount/mount.c:1467
8930 #, c-format
8931 msgid "mount: %s: unknown device"
8932 msgstr "mount: %s: perangkat tidak diketahui"
8933
8934 #: mount/mount.c:1472
8935 #, c-format
8936 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8937 msgstr "mount: tipe filesystem tidak diketahui '%s'"
8938
8939 #: mount/mount.c:1484
8940 #, c-format
8941 msgid "mount: probably you meant %s"
8942 msgstr "mount: mungkin yang anda maksudkan %s"
8943
8944 #: mount/mount.c:1487
8945 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8946 msgstr "mount: mungkin yang anda maksud 'iso9660'?"
8947
8948 #: mount/mount.c:1490
8949 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8950 msgstr "mount: mungkin yang anda maksud 'vfat'?"
8951
8952 #: mount/mount.c:1493
8953 #, c-format
8954 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8955 msgstr ""
8956 "mount: %s memiliki nomor perangkat yang salah atau tipe fs %s tidak disupport"
8957
8958 #: mount/mount.c:1501
8959 #, c-format
8960 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8961 msgstr ""
8962 "mount: %s bukan sebuak perangkat block, dan gagal memperoleh statistik?"
8963
8964 #: mount/mount.c:1503
8965 #, c-format
8966 msgid ""
8967 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8968 " (maybe `insmod driver'?)"
8969 msgstr ""
8970 "mount: kernel tidak mengenal %s sebagai sebuah perangkat block\n"
8971 " (mungkin `insmod driver'?)"
8972
8973 #: mount/mount.c:1506
8974 #, c-format
8975 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8976 msgstr ""
8977 "mount: %s bukan sebuah perangkat block (mungkin dicoba dengan menggunakan "
8978 "opsi `-o loop'?"
8979
8980 #: mount/mount.c:1509
8981 #, c-format
8982 msgid "mount: %s is not a block device"
8983 msgstr "mount: %s bukan sebuah perangkat block"
8984
8985 #: mount/mount.c:1514
8986 #, c-format
8987 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8988 msgstr "mount: %s bukan sebuah perangkat block yang valid"
8989
8990 #: mount/mount.c:1517
8991 msgid "block device "
8992 msgstr "perangkat block "
8993
8994 #: mount/mount.c:1519
8995 #, c-format
8996 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8997 msgstr "mount: tidak dapat me-mount %s%s hanya-baca"
8998
8999 #: mount/mount.c:1523
9000 #, c-format
9001 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9002 msgstr ""
9003 "mount: %s%s memiliki proteksi untuk ditulis tetapi secara eksplisit opsi `-"
9004 "w' diberikan"
9005
9006 #: mount/mount.c:1538
9007 #, c-format
9008 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9009 msgstr "mount: %s%s memiliki proteksi untuk ditulis, memount secara hanya-baca"
9010
9011 #: mount/mount.c:1548
9012 #, c-format
9013 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9014 msgstr "mount: tidak ada media ditemukan di %s ...mencoba lagi\n"
9015
9016 #: mount/mount.c:1554
9017 #, c-format
9018 msgid "mount: no medium found on %s"
9019 msgstr "mount: tidak ada media ditemukan di %s"
9020
9021 #: mount/mount.c:1572
9022 #, c-format
9023 msgid ""
9024 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9025 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9026 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9027 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9028 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9029 msgstr ""
9030 "mount: %s tidak berisi label SELinux.\n"
9031 " Anda telah memasang sistem berkas yang mendukung label yang tidak\n"
9032 " berisi label, kedalam kotak SELinux. Ini sepertinya berisi aplikasi\n"
9033 " yang akan menghasilkan pesan AVC dan tidak diperbolehkan mengakses "
9034 "ke\n"
9035 " sistem berkas ini. Untuk lebih lengkapnya lihat restorecon(8) dan "
9036 "mount(8).\n"
9037
9038 #: mount/mount.c:1651
9039 #, c-format
9040 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9041 msgstr ""
9042 "mount: tipe tidak diberikan - Saya akan mengasumsikan nfs karena adanya "
9043 "colon\n"
9044
9045 #: mount/mount.c:1657
9046 #, c-format
9047 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9048 msgstr ""
9049 "mount: tipe tidak diberikan - Saya akan mengasumsikan cifs karena adanya "
9050 "awalan //\n"
9051
9052 #: mount/mount.c:1752
9053 #, c-format
9054 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9055 msgstr "mount: %s telah dimount di %s\n"
9056
9057 #: mount/mount.c:1886
9058 #, c-format
9059 msgid ""
9060 "Usage: mount -V : print version\n"
9061 " mount -h : print this help\n"
9062 " mount : list mounted filesystems\n"
9063 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9064 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9065 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9066 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9067 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9068 " mount device : mount device at the known place\n"
9069 " mount directory : mount known device here\n"
9070 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9071 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9072 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9073 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9074 " mount --bind olddir newdir\n"
9075 "or move a subtree:\n"
9076 " mount --move olddir newdir\n"
9077 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9078 " mount --make-shared dir\n"
9079 " mount --make-slave dir\n"
9080 " mount --make-private dir\n"
9081 " mount --make-unbindable dir\n"
9082 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9083 "containing the directory dir:\n"
9084 " mount --make-rshared dir\n"
9085 " mount --make-rslave dir\n"
9086 " mount --make-rprivate dir\n"
9087 " mount --make-runbindable dir\n"
9088 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9089 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9090 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9091 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9092 msgstr ""
9093 "Penggunan: mount -V : tampilkan versi\n"
9094 " mount -h : tampilkan bantuan ini\n"
9095 " mount : tampilkan seluruh filesystem yang di "
9096 "mount\n"
9097 " mount -l : idem, termasuk volume labels\n"
9098 "Sebelumnya adalah bagian untuk informasi. Selanjutnya mengenai mounting.\n"
9099 "Perintah adalah `mount [-t fstype] sesuatu suatu-tempat'.\n"
9100 "Detail yang ditemukan dalam /etc/fstab mungkin di abaikan.\n"
9101 " mount -a [-t|-O] ... : mount seluruh filesystem dari /etc/fstab\n"
9102 " mount perangkat : mount perangkat di tempat yang diketahui\n"
9103 " mount direktori : mount perangkat yang diketahui disini\n"
9104 " mount -t type dev dir: perintah mount biasa\n"
9105 "Catatan: berikut adalah perintah mount yang tidak benar - benar memounts\n"
9106 "sebuah filesystem (dari tipe yang diberikan) yang ditemukan dari perangkat.\n"
9107 "Seseorang juga dapat me mount direktori yang sudah di mount ke tempat lain:\n"
9108 " mount --bind olddir newdir\n"
9109 "atau memindahkan sebuah subtree:\n"
9110 " mount --move olddir newdir\n"
9111 "atau dapat mengubah tipe dari mount yang berisi dari direktori dir:\n"
9112 " mount --make-shared dir\n"
9113 " mount --make-slave dir\n"
9114 " mount --make-private dir\n"
9115 " mount --make-unbindable dir\n"
9116 "Atau dapat mengubah tipe dari seluruh mount dalam sebuah mount subtree\n"
9117 "yang berisi direktori dir:\n"
9118 " mount --make-rshared dir\n"
9119 " mount --make-rslave dir\n"
9120 " mount --make-rpivate dir\n"
9121 " mount --make-runbindable dir\n"
9122 "Sebuah perangkat dapat diberikan berdasarkan nama, katakanlah /dev/hda1 "
9123 "atau\n"
9124 "/dev/cdrom, atau melalui label, dengan menggunakan opsi -L label atau "
9125 "melalui\n"
9126 "uuid. Opsi lain: [-nfFrsvw] [-o opsi] [-p passwdfd].\n"
9127 "Untuk informasi lebih detail, lihat man 8 mount.\n"
9128
9129 #: mount/mount.c:2209
9130 msgid "mount: only root can do that"
9131 msgstr "mount: hanya root yang dapat melakukan itu"
9132
9133 #: mount/mount.c:2219
9134 msgid "nothing was mounted"
9135 msgstr "tidak ada yang telah dimount"
9136
9137 #: mount/mount.c:2237 mount/mount.c:2263
9138 msgid "mount: no such partition found"
9139 msgstr "mount: partisi seperti itu tidak ditemukan"
9140
9141 #: mount/mount.c:2240
9142 #, c-format
9143 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9144 msgstr "mount: tidak dapat menemukan %s dalam %s atau %s"
9145
9146 #: mount/mount_mntent.c:165
9147 #, c-format
9148 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9149 msgstr "[mntent]: peringatan: tidak ada baris baru final pada akhir dari %s\n"
9150
9151 #: mount/mount_mntent.c:216
9152 #, c-format
9153 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9154 msgstr "[mntent]: baris %d dalam %s buruk%s\n"
9155
9156 #: mount/mount_mntent.c:219
9157 msgid "; rest of file ignored"
9158 msgstr "; seterusnya dari file diabaikan"
9159
9160 #: mount/sundries.c:31
9161 msgid "bug in xstrndup call"
9162 msgstr "kutu/bug dalam pemanggilan xstrndup"
9163
9164 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:276 mount/sundries.c:285
9165 #: mount/xmalloc.c:11
9166 msgid "not enough memory"
9167 msgstr "memory tidak cukup"
9168
9169 #: mount/swapon.c:84
9170 #, c-format
9171 msgid ""
9172 "The <special> parameter:\n"
9173 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9174 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9175 " <device> name of device to be used\n"
9176 " <file> name of file to be used\n"
9177 "\n"
9178 msgstr ""
9179 "Parameter <spesial>:\n"
9180 " {-L label | LABEL=label} LABEL dari perangkat yang digunakan\n"
9181 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID dari perangkat yang digunakan\n"
9182 " <perangkat> nama dari perangkat yang digunakan\n"
9183 " <berkas> nama dari berkas yang digunakan\n"
9184 "\n"
9185
9186 #: mount/swapon.c:92
9187 #, fuzzy, c-format
9188 msgid ""
9189 "\n"
9190 "Usage:\n"
9191 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9192 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9193 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9194 " %1$s -h display help\n"
9195 " %1$s -V display version\n"
9196 "\n"
9197 msgstr ""
9198 "\n"
9199 "Penggunaan:\n"
9200 " %1$s -a [-e] [-v] mengaktifkan seluruh swap dari /etc/"
9201 "fstab\n"
9202 " %1$s [-p prioritas] [-v] <spesial> mengaktifkan swap yang diberikan\n"
9203 " %1$s -s menampilkan ringkasan pengunaan swap\n"
9204 " %1$s -h menampilkan bantuan\n"
9205 " %1$s -V menampilkan versi\n"
9206 "\n"
9207
9208 #: mount/swapon.c:106
9209 #, c-format
9210 msgid ""
9211 "\n"
9212 "Usage:\n"
9213 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9214 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9215 " %1$s -h display help\n"
9216 " %1$s -V display version\n"
9217 "\n"
9218 msgstr ""
9219 "\n"
9220 "Penggunaan:\n"
9221 " %1$s -a [-v] menonaktifkan seluruh swaps\n"
9222 " %1$s [-v] <spesial> menonaktifkan swap yang diberikan\n"
9223 " %1$s -h menampilkan bantuan\n"
9224 " %1$s -V menampilkan versi\n"
9225 "\n"
9226
9227 #: mount/swapon.c:138
9228 #, fuzzy, c-format
9229 msgid "%s: unexpected file format"
9230 msgstr "%s: %s: format berkas tidak terduga\n"
9231
9232 #: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:245 mount/swapon.c:390 mount/swapon.c:549
9233 #: mount/swapon.c:751
9234 #, fuzzy, c-format
9235 msgid "%s: open failed"
9236 msgstr "openpty gagal\n"
9237
9238 #: mount/swapon.c:198
9239 #, fuzzy, c-format
9240 msgid "%s: reinitializing the swap."
9241 msgstr "%s: %s: aplikasi suspend data terdeteksi. Menginisialisasi swap.\n"
9242
9243 #: mount/swapon.c:202
9244 #, fuzzy
9245 msgid "fork failed"
9246 msgstr "gagal fork\n"
9247
9248 #: mount/swapon.c:218
9249 #, fuzzy
9250 msgid "execv failed"
9251 msgstr "gagal eksekusi\n"
9252
9253 #: mount/swapon.c:226
9254 #, fuzzy
9255 msgid "waitpid failed"
9256 msgstr "setuid() gagal"
9257
9258 #: mount/swapon.c:250
9259 #, fuzzy, c-format
9260 msgid "%s: lseek failed"
9261 msgstr "gagal seek"
9262
9263 #: mount/swapon.c:256
9264 #, fuzzy, c-format
9265 msgid "%s: write signature failed"
9266 msgstr "gagal menulis ke stdout"
9267
9268 #: mount/swapon.c:343
9269 #, c-format
9270 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9271 msgstr ""
9272
9273 #: mount/swapon.c:363
9274 #, fuzzy, c-format
9275 msgid "%s: stat failed"
9276 msgstr "%s gagal.\n"
9277
9278 #: mount/swapon.c:373
9279 #, fuzzy, c-format
9280 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9281 msgstr ""
9282 "%s: peringatan: %s memiliki mode yang tidak aman %04o, disarankan "
9283 "menggunakan mode %04o\n"
9284
9285 #: mount/swapon.c:381
9286 #, fuzzy, c-format
9287 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9288 msgstr "%s: Melewati file %s - kelihatannya tidak memiliki lubang.\n"
9289
9290 #: mount/swapon.c:395
9291 #, fuzzy, c-format
9292 msgid "%s: get size failed"
9293 msgstr "gagal seek"
9294
9295 #: mount/swapon.c:401
9296 #, c-format
9297 msgid "%s: read swap header failed"
9298 msgstr ""
9299
9300 #: mount/swapon.c:414
9301 #, c-format
9302 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9303 msgstr ""
9304
9305 #: mount/swapon.c:419
9306 #, c-format
9307 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9308 msgstr ""
9309
9310 #: mount/swapon.c:424
9311 #, c-format
9312 msgid ""
9313 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9314 msgstr ""
9315
9316 #: mount/swapon.c:433
9317 #, fuzzy, c-format
9318 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9319 msgstr "%s: %s: aplikasi suspend data terdeteksi. Menginisialisasi swap.\n"
9320
9321 #: mount/swapon.c:457 mount/swapon.c:507
9322 #, c-format
9323 msgid "%s on %s\n"
9324 msgstr "%s di %s\n"
9325
9326 #: mount/swapon.c:479
9327 #, fuzzy, c-format
9328 msgid "%s: swapon failed"
9329 msgstr "%s gagal.\n"
9330
9331 #: mount/swapon.c:486
9332 #, fuzzy, c-format
9333 msgid "cannot find the device for %s"
9334 msgstr "%s: tidak dapat mencari perangkat untuk %s\n"
9335
9336 #: mount/swapon.c:519
9337 #, fuzzy
9338 msgid "Not superuser."
9339 msgstr "Bukan superuser.\n"
9340
9341 #: mount/swapon.c:522
9342 #, fuzzy, c-format
9343 msgid "%s: swapoff failed"
9344 msgstr "%s gagal.\n"
9345
9346 #: mount/umount.c:40
9347 #, c-format
9348 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9349 msgstr "umount: dikompilasi tanpa disupport untuk -f\n"
9350
9351 #: mount/umount.c:110
9352 #, c-format
9353 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9354 msgstr "umount: tidak dapat menset id grup: %s"
9355
9356 #: mount/umount.c:113
9357 #, c-format
9358 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9359 msgstr "umount: tidak dapat menset id pengguna: %s"
9360
9361 #: mount/umount.c:138
9362 #, c-format
9363 msgid "umount: cannot fork: %s"
9364 msgstr "umount: tidak dapat melakukan fork: %s"
9365
9366 #: mount/umount.c:159
9367 #, c-format
9368 msgid "umount: %s: invalid block device"
9369 msgstr "umount: %s: perangkat block tidak valid"
9370
9371 #: mount/umount.c:161
9372 #, c-format
9373 msgid "umount: %s: not mounted"
9374 msgstr "umount: %s: tidak dimount"
9375
9376 #: mount/umount.c:163
9377 #, c-format
9378 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9379 msgstr "umount: %s: tidak dapat menulis superblock"
9380
9381 #: mount/umount.c:167
9382 #, c-format
9383 msgid ""
9384 "umount: %s: device is busy.\n"
9385 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9386 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9387 msgstr ""
9388 "umount: %s: perangkat sibuk.\n"
9389 " (Dalam beberapa kasus informasi berharga tentang proses yang "
9390 "digunakan\n"
9391 " oleh perangkat dapat ditemukan oleh lsof(8) atau fuser(1))"
9392
9393 #: mount/umount.c:172
9394 #, c-format
9395 msgid "umount: %s: not found"
9396 msgstr "umount: %s: tidak ditemukan"
9397
9398 #: mount/umount.c:174
9399 #, c-format
9400 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9401 msgstr "umount: %s: harus superuser untuk melakukan umount"
9402
9403 #: mount/umount.c:176
9404 #, c-format
9405 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9406 msgstr "umount: %s: perangkat block tidak diijinkan di fs"
9407
9408 #: mount/umount.c:178
9409 #, c-format
9410 msgid "umount: %s: %s"
9411 msgstr "umount: %s: %s"
9412
9413 #: mount/umount.c:234
9414 #, c-format
9415 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9416 msgstr "tidak ada umount2, mencoba umount...\n"
9417
9418 #: mount/umount.c:251
9419 #, c-format
9420 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9421 msgstr "umount: %s sibuk - di mount lagi secara hanya-baca\n"
9422
9423 #: mount/umount.c:262
9424 #, c-format
9425 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9426 msgstr "umount: tidak dapat melakukan mount %s secara hanya-baca\n"
9427
9428 #: mount/umount.c:271
9429 #, c-format
9430 msgid "%s umounted\n"
9431 msgstr "%s sudah tidak dimount\n"
9432
9433 #: mount/umount.c:366
9434 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9435 msgstr "umount: tidak dapat mencari daftar dari filesystems untuk di unmount"
9436
9437 #: mount/umount.c:396
9438 #, c-format
9439 msgid ""
9440 "Usage: umount [-hV]\n"
9441 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9442 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9443 msgstr ""
9444 "Penggunaan: umount [-hV]\n"
9445 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9446 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | titik...\n"
9447
9448 #: mount/umount.c:446
9449 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9450 msgstr "Tidak dapat umount \"\"\n"
9451
9452 #: mount/umount.c:452
9453 #, c-format
9454 msgid "Trying to umount %s\n"
9455 msgstr "Mencoba untuk umount %s\n"
9456
9457 #: mount/umount.c:465
9458 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9459 msgstr ""
9460
9461 #: mount/umount.c:470
9462 #, c-format
9463 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9464 msgstr ""
9465
9466 #: mount/umount.c:477
9467 #, c-format
9468 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9469 msgstr "Tidak dapat mencari %s dalam mtab\n"
9470
9471 #: mount/umount.c:484
9472 #, c-format
9473 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9474 msgstr "umount: %s tidak di mount (menurut catatan di mtab)"
9475
9476 #: mount/umount.c:508
9477 #, c-format
9478 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9479 msgstr "umount: kelihatannya %s telah di mount beberapa kali"
9480
9481 #: mount/umount.c:521
9482 #, c-format
9483 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9484 msgstr "umount: %s tidak ada dalam fstab (dan anda bukan root)"
9485
9486 #: mount/umount.c:525
9487 #, c-format
9488 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9489 msgstr "umount: %s mount tidak cocok dengan catatan di fstab"
9490
9491 #: mount/umount.c:566
9492 #, c-format
9493 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9494 msgstr "umount: hanya %s yang dapat unmount %s dari %s"
9495
9496 #: mount/umount.c:653
9497 msgid "umount: only root can do that"
9498 msgstr "umount: hanya root yang dapat melakukan itu"
9499
9500 #: schedutils/chrt.c:56
9501 #, c-format
9502 msgid ""
9503 "\n"
9504 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9505 "\n"
9506 "Set policy:\n"
9507 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9508 "\n"
9509 "Get policy:\n"
9510 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9511 "\n"
9512 "\n"
9513 "Scheduling policies:\n"
9514 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9515 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9516 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9517 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9518 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9519 "\n"
9520 "Options:\n"
9521 " -h | --help display this help\n"
9522 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9523 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9524 " -v | --verbose display status information\n"
9525 " -V | --version output version information\n"
9526 "\n"
9527 msgstr ""
9528
9529 #: schedutils/chrt.c:88
9530 #, fuzzy, c-format
9531 msgid "failed to get pid %d's policy"
9532 msgstr "Gagal menset personality ke %s"
9533
9534 #: schedutils/chrt.c:90
9535 #, c-format
9536 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9537 msgstr ""
9538
9539 #: schedutils/chrt.c:108
9540 #, fuzzy, c-format
9541 msgid "unknown\n"
9542 msgstr "tidak diketahui"
9543
9544 #: schedutils/chrt.c:112
9545 #, c-format
9546 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9547 msgstr ""
9548
9549 #: schedutils/chrt.c:114
9550 #, c-format
9551 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9552 msgstr ""
9553
9554 #: schedutils/chrt.c:130
9555 #, c-format
9556 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9557 msgstr ""
9558
9559 #: schedutils/chrt.c:133
9560 #, fuzzy, c-format
9561 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9562 msgstr "NFS melalui TCP tidak dilayani.\n"
9563
9564 #: schedutils/chrt.c:185
9565 #, fuzzy
9566 msgid "failed to parse pid"
9567 msgstr "%s: gagal untuk membuka: %s\n"
9568
9569 #: schedutils/chrt.c:207
9570 #, fuzzy
9571 msgid "current"
9572 msgstr "ncount"
9573
9574 #: schedutils/chrt.c:215
9575 #, fuzzy
9576 msgid "failed to parse priority"
9577 msgstr "Gagal menset personality ke %s"
9578
9579 #: schedutils/chrt.c:221
9580 #, fuzzy, c-format
9581 msgid "failed to set pid %d's policy"
9582 msgstr "Gagal menset personality ke %s"
9583
9584 #: schedutils/chrt.c:230
9585 #, fuzzy, c-format
9586 msgid "failed to execute %s"
9587 msgstr "gagal membaca typescript berkas %s"
9588
9589 #: schedutils/ionice.c:57
9590 #, fuzzy
9591 msgid "ioprio_get failed"
9592 msgstr "openpty gagal\n"
9593
9594 #: schedutils/ionice.c:75
9595 #, fuzzy
9596 msgid "ioprio_set failed"
9597 msgstr "openpty gagal\n"
9598
9599 #: schedutils/ionice.c:81
9600 #, c-format
9601 msgid ""
9602 "\n"
9603 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9604 "\n"
9605 "Usage:\n"
9606 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9607 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9608 "\n"
9609 "Options:\n"
9610 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9611 " -c <class> scheduling class\n"
9612 " 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9613 " -t ignore failures\n"
9614 " -h this help\n"
9615 "\n"
9616 msgstr ""
9617
9618 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9619 #, fuzzy, c-format
9620 msgid "cannot parse number '%s'"
9621 msgstr "tidak dapat membuka %s"
9622
9623 #: schedutils/ionice.c:157
9624 msgid "ignoring given class data for idle class"
9625 msgstr ""
9626
9627 #: schedutils/ionice.c:161
9628 #, c-format
9629 msgid "bad prio class %d"
9630 msgstr ""
9631
9632 #: schedutils/ionice.c:185
9633 #, fuzzy
9634 msgid "execvp failed"
9635 msgstr "gagal eksekusi\n"
9636
9637 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9638 #, c-format
9639 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9640 msgstr "Anda harus menjadi root untuk mengeset reaksi dari Ctrl-Alt-Del.\n"
9641
9642 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9643 #, c-format
9644 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9645 msgstr "Penggunaan: ctrlaltdel hard|soft\n"
9646
9647 #: sys-utils/cytune.c:114
9648 #, c-format
9649 msgid ""
9650 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9651 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9652 msgstr ""
9653 "File %s, Untuk nilai threshold %lu, Maksimal character dalam fifo adalah %"
9654 "d,\n"
9655 "dan maksimum dari kecepatan transfer dalam characters/detik adalah %f\n"
9656
9657 #: sys-utils/cytune.c:125
9658 #, c-format
9659 msgid ""
9660 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9661 "in fifo were %d,\n"
9662 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9663 msgstr ""
9664 "File %s, Untuk nilai threshold %lu dan nilai timrout %lu, Maksimal "
9665 "characters dalam fifo adalah %d,\n"
9666 "dan maksimum dari kecepatan transfer dalam characters/detik adalah %f\n"
9667
9668 #: sys-utils/cytune.c:189
9669 #, c-format
9670 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9671 msgstr "Nilai interval tidak valid: %s\n"
9672
9673 #: sys-utils/cytune.c:197
9674 #, c-format
9675 msgid "Invalid set value: %s\n"
9676 msgstr "Nilai set tidak valid: %s\n"
9677
9678 #: sys-utils/cytune.c:205
9679 #, c-format
9680 msgid "Invalid default value: %s\n"
9681 msgstr "Nilai default tidak valid: %s\n"
9682
9683 #: sys-utils/cytune.c:213
9684 #, c-format
9685 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9686 msgstr "Nilai set waktu tidak valid: %s\n"
9687
9688 #: sys-utils/cytune.c:221
9689 #, c-format
9690 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9691 msgstr "Nilai dafault waktu tidak valid: %s\n"
9692
9693 #: sys-utils/cytune.c:238
9694 #, c-format
9695 msgid ""
9696 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9697 "[-g|-G] file [file...]\n"
9698 msgstr ""
9699 "Penggunaan: %s [-q [-i interval]] ([-s nilai]|[-S nilai]) ([-t nilai]|[-T "
9700 "nilai]) [-g|-G] file [file...]\n"
9701
9702 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9703 #: sys-utils/cytune.c:339
9704 #, c-format
9705 msgid "Can't open %s: %s\n"
9706 msgstr "Tidak dapat membuka %s: %s\n"
9707
9708 #: sys-utils/cytune.c:257
9709 #, c-format
9710 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9711 msgstr "Tidak dapat menset %s ke nilai threshold %d: %s\n"
9712
9713 #: sys-utils/cytune.c:276
9714 #, c-format
9715 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9716 msgstr "Tidak dapat menset %s ke waktu threshold %d: %s\n"
9717
9718 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9719 #, c-format
9720 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9721 msgstr "Tidak dapat memperoleh nilai threshold untuk %s: %s\n"
9722
9723 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9724 #, c-format
9725 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9726 msgstr "Tidak dapat memperoleh nilai timeout untuk %s: %s\n"
9727
9728 #: sys-utils/cytune.c:306
9729 #, c-format
9730 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9731 msgstr "%s: %ld nilai threshold saat ini dan %ld nilai timeout saat ini\n"
9732
9733 #: sys-utils/cytune.c:309
9734 #, c-format
9735 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9736 msgstr "%s: %ld nilai default threshold dan %ld nilai default timeout\n"
9737
9738 #: sys-utils/cytune.c:327
9739 msgid "Can't set signal handler"
9740 msgstr "Tidak dapat menset pengolah sinyal"
9741
9742 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9743 msgid "gettimeofday failed"
9744 msgstr "gettimeofday gagal"
9745
9746 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9747 #, c-format
9748 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9749 msgstr "Tidak dapat mengisukan CYGETMON di %s: %s\n"
9750
9751 #: sys-utils/cytune.c:418
9752 #, c-format
9753 msgid ""
9754 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9755 msgstr ""
9756 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9757
9758 #: sys-utils/cytune.c:424
9759 #, c-format
9760 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9761 msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9762
9763 #: sys-utils/cytune.c:429
9764 #, c-format
9765 msgid ""
9766 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9767 msgstr ""
9768 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9769
9770 #: sys-utils/cytune.c:435
9771 #, c-format
9772 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9773 msgstr " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9774
9775 #: sys-utils/dmesg.c:45
9776 #, c-format
9777 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
9778 msgstr "Penggunaan: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
9779
9780 #: sys-utils/flock.c:65
9781 #, c-format
9782 msgid ""
9783 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9784 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9785 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9786 " -s --shared Get a shared lock\n"
9787 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9788 " -u --unlock Remove a lock\n"
9789 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9790 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9791 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9792 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9793 " -h --help Display this text\n"
9794 " -V --version Display version\n"
9795 msgstr ""
9796
9797 #: sys-utils/flock.c:192
9798 #, fuzzy, c-format
9799 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9800 msgstr "%s membutuhkan sebuah argument\n"
9801
9802 #: sys-utils/flock.c:219
9803 #, fuzzy, c-format
9804 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9805 msgstr "%s: tidak dapat membuka %s: %s\n"
9806
9807 #: sys-utils/flock.c:231
9808 #, fuzzy, c-format
9809 msgid "%s: bad number: %s\n"
9810 msgstr "%s: nilai tidak baik\n"
9811
9812 #: sys-utils/flock.c:238
9813 #, c-format
9814 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9815 msgstr ""
9816
9817 #: sys-utils/flock.c:294
9818 #, fuzzy, c-format
9819 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9820 msgstr "gagal fork\n"
9821
9822 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9823 #, fuzzy, c-format
9824 msgid ""
9825 "\n"
9826 "Usage: %s [options]\n"
9827 "\n"
9828 msgstr "Penggunaan: %s [opsi] perangkat ...\n"
9829
9830 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9831 #, c-format
9832 msgid ""
9833 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
9834 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
9835 " -Q create message queue\n"
9836 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
9837 msgstr ""
9838
9839 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9840 #, fuzzy, c-format
9841 msgid ""
9842 "\n"
9843 "For more information see ipcmk(1).\n"
9844 "\n"
9845 msgstr ""
9846 "\n"
9847 "Untuk informasi lebih lanjut lihat setarch(8).\n"
9848
9849 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9850 msgid "create share memory failed"
9851 msgstr ""
9852
9853 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9854 #, fuzzy, c-format
9855 msgid "Shared memory id: %d\n"
9856 msgstr ""
9857 "\n"
9858 "Bagian memory share shmid=%d\n"
9859
9860 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9861 msgid "create message queue failed"
9862 msgstr ""
9863
9864 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9865 #, fuzzy, c-format
9866 msgid "Message queue id: %d\n"
9867 msgstr ""
9868 "\n"
9869 "Antrian Pesan msgid=%d\n"
9870
9871 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9872 #, fuzzy
9873 msgid "create semaphore failed"
9874 msgstr "semaphores yang dialokasikan = %d\n"
9875
9876 #: sys-utils/ipcmk.c:160
9877 #, fuzzy, c-format
9878 msgid "Semaphore id: %d\n"
9879 msgstr ""
9880 "\n"
9881 "Semaphore Array semid=%d\n"
9882
9883 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9884 #, c-format
9885 msgid "invalid id: %s\n"
9886 msgstr "id tidak valid: %s\n"
9887
9888 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9889 #, c-format
9890 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9891 msgstr "tidak dapat menghapus id %s (%s)\n"
9892
9893 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9894 #, c-format
9895 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9896 msgstr "penggunaan yang sudah ditinggal: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9897
9898 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9899 #, c-format
9900 msgid "unknown resource type: %s\n"
9901 msgstr "tipe resource tidak diketahui: %s\n"
9902
9903 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9904 #, c-format
9905 msgid "resource(s) deleted\n"
9906 msgstr "resource(s) dihapus\n"
9907
9908 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9909 #, c-format
9910 msgid ""
9911 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9912 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9913 msgstr ""
9914 "penggunaan: %s [ [-q msgid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9915 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9916
9917 #: sys-utils/ipcrm.c:181
9918 #, c-format
9919 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9920 msgstr "%s: opsi illegal -- %c\n"
9921
9922 #: sys-utils/ipcrm.c:193
9923 #, c-format
9924 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
9925 msgstr "%s: kunci illegal (%s)\n"
9926
9927 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9928 msgid "permission denied for key"
9929 msgstr "ijin ditolak untuk kunci"
9930
9931 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9932 msgid "already removed key"
9933 msgstr "kunci sudah dihapus"
9934
9935 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
9936 msgid "invalid key"
9937 msgstr "kunci tidak valid"
9938
9939 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
9940 msgid "unknown error in key"
9941 msgstr "kesalahan tidak diketahui dalam kunci"
9942
9943 #: sys-utils/ipcrm.c:241
9944 msgid "permission denied for id"
9945 msgstr "ijin ditolak untuk id"
9946
9947 #: sys-utils/ipcrm.c:246
9948 msgid "invalid id"
9949 msgstr "id tidak valid"
9950
9951 #: sys-utils/ipcrm.c:251
9952 msgid "already removed id"
9953 msgstr "id sudah dihapus"
9954
9955 #: sys-utils/ipcrm.c:256
9956 msgid "unknown error in id"
9957 msgstr "error tidak diketahui dalam id"
9958
9959 #: sys-utils/ipcrm.c:259
9960 #, c-format
9961 msgid "%s: %s (%s)\n"
9962 msgstr "%s: %s (%s)\n"
9963
9964 #: sys-utils/ipcrm.c:267
9965 #, c-format
9966 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
9967 msgstr "%s: argument tidak diketahui: %s\n"
9968
9969 #: sys-utils/ipcs.c:120
9970 #, c-format
9971 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
9972 msgstr "penggunaan: %s -asmq -tclup \n"
9973
9974 #: sys-utils/ipcs.c:121
9975 #, c-format
9976 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9977 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9978
9979 #: sys-utils/ipcs.c:122
9980 #, c-format
9981 msgid "\t%s -h for help.\n"
9982 msgstr "\t%s -h untuk bantuan.\n"
9983
9984 #: sys-utils/ipcs.c:128
9985 #, c-format
9986 msgid ""
9987 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
9988 msgstr ""
9989 "%s memberikan informasi di fasilitas ipc dimana anda memiliki ijin untuk "
9990 "membaca.\n"
9991
9992 #: sys-utils/ipcs.c:130
9993 #, c-format
9994 msgid ""
9995 "Resource Specification:\n"
9996 "\t-m : shared_mem\n"
9997 "\t-q : messages\n"
9998 msgstr ""
9999 "Spesifikasi Resource:\n"
10000 "\t-m : shared_mem\n"
10001 "\t-q : messages\n"
10002
10003 #: sys-utils/ipcs.c:131
10004 #, c-format
10005 msgid ""
10006 "\t-s : semaphores\n"
10007 "\t-a : all (default)\n"
10008 msgstr ""
10009 "\t-s : semaphores\n"
10010 "\t-a : all (default)\n"
10011
10012 #: sys-utils/ipcs.c:132
10013 #, c-format
10014 msgid ""
10015 "Output Format:\n"
10016 "\t-t : time\n"
10017 "\t-p : pid\n"
10018 "\t-c : creator\n"
10019 msgstr ""
10020 "Format Output:\n"
10021 "\t-t : time\n"
10022 "\t-p : pid\n"
10023 "\t-c : creator\n"
10024
10025 #: sys-utils/ipcs.c:133
10026 #, c-format
10027 msgid ""
10028 "\t-l : limits\n"
10029 "\t-u : summary\n"
10030 msgstr ""
10031 "\t-l : batas\n"
10032 "\t-u : ringkasan\n"
10033
10034 #: sys-utils/ipcs.c:134
10035 #, c-format
10036 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10037 msgstr "-i id [-s -q -m] : detail di resource yang di identifikasi oleh id\n"
10038
10039 #: sys-utils/ipcs.c:258
10040 #, c-format
10041 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10042 msgstr "kernel tidak dikonfigurasu untuk shared memory\n"
10043
10044 #: sys-utils/ipcs.c:264
10045 #, c-format
10046 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10047 msgstr "------ Batas Shared Memory --------\n"
10048
10049 #: sys-utils/ipcs.c:269
10050 #, c-format
10051 msgid "max number of segments = %lu\n"
10052 msgstr "max nomor dari segments = %lu\n"
10053
10054 #: sys-utils/ipcs.c:271
10055 #, c-format
10056 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10057 msgstr "max sed size (kbytes) = %lu\n"
10058
10059 #: sys-utils/ipcs.c:273
10060 #, c-format
10061 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10062 msgstr "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10063
10064 #: sys-utils/ipcs.c:275
10065 #, c-format
10066 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10067 msgstr "min seg size (bytes) = %lu\n"
10068
10069 #: sys-utils/ipcs.c:280
10070 #, c-format
10071 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10072 msgstr "------ Shared Memory Status --------\n"
10073
10074 #: sys-utils/ipcs.c:281
10075 #, c-format
10076 msgid "segments allocated %d\n"
10077 msgstr "bagian yang di alokasikan %d\n"
10078
10079 #: sys-utils/ipcs.c:282
10080 #, c-format
10081 msgid "pages allocated %ld\n"
10082 msgstr "pages yang di alokasikan %ld\n"
10083
10084 #: sys-utils/ipcs.c:283
10085 #, c-format
10086 msgid "pages resident %ld\n"
10087 msgstr "pages resident %ld\n"
10088
10089 #: sys-utils/ipcs.c:284
10090 #, c-format
10091 msgid "pages swapped %ld\n"
10092 msgstr "pages yang di swap %ld\n"
10093
10094 #: sys-utils/ipcs.c:285
10095 #, c-format
10096 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10097 msgstr "Performance swap: %ld mencoba\t %ld berhasil\n"
10098
10099 #: sys-utils/ipcs.c:290
10100 #, c-format
10101 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10102 msgstr "------ Shared Memory Segment Pembuat/Pemilik --------\n"
10103
10104 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10105 #: sys-utils/ipcs.c:311
10106 msgid "shmid"
10107 msgstr "shmid"
10108
10109 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10110 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10111 msgid "perms"
10112 msgstr "perms"
10113
10114 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10115 msgid "cuid"
10116 msgstr "cuid"
10117
10118 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10119 msgid "cgid"
10120 msgstr "cgid"
10121
10122 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10123 msgid "uid"
10124 msgstr "uid"
10125
10126 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10127 msgid "gid"
10128 msgstr "gid"
10129
10130 #: sys-utils/ipcs.c:296
10131 #, c-format
10132 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10133 msgstr "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10134
10135 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10136 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10137 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10138 msgid "owner"
10139 msgstr "pemilik"
10140
10141 #: sys-utils/ipcs.c:298
10142 msgid "attached"
10143 msgstr "attached"
10144
10145 #: sys-utils/ipcs.c:298
10146 msgid "detached"
10147 msgstr "detached"
10148
10149 #: sys-utils/ipcs.c:299
10150 msgid "changed"
10151 msgstr "berubah"
10152
10153 #: sys-utils/ipcs.c:303
10154 #, c-format
10155 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10156 msgstr "------ Shared Memory Pembuat/Last-op --------\n"
10157
10158 #: sys-utils/ipcs.c:305
10159 msgid "cpid"
10160 msgstr "cpid"
10161
10162 #: sys-utils/ipcs.c:305
10163 msgid "lpid"
10164 msgstr "lpid"
10165
10166 #: sys-utils/ipcs.c:309
10167 #, c-format
10168 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10169 msgstr "------ Shared Memory Segments --------\n"
10170
10171 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10172 msgid "key"
10173 msgstr "kunci"
10174
10175 #: sys-utils/ipcs.c:311
10176 msgid "bytes"
10177 msgstr "bytes"
10178
10179 #: sys-utils/ipcs.c:312
10180 msgid "nattch"
10181 msgstr "nattch"
10182
10183 #: sys-utils/ipcs.c:312
10184 msgid "status"
10185 msgstr "status"
10186
10187 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10188 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10189 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10190 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10191 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10192 msgid "Not set"
10193 msgstr "Tidak diset"
10194
10195 #: sys-utils/ipcs.c:365
10196 msgid "dest"
10197 msgstr "dest"
10198
10199 #: sys-utils/ipcs.c:366
10200 msgid "locked"
10201 msgstr "terkunci"
10202
10203 #: sys-utils/ipcs.c:386
10204 #, c-format
10205 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10206 msgstr "kernel tidak dikonfigurasikan untuk semaphores\n"
10207
10208 #: sys-utils/ipcs.c:392
10209 #, c-format
10210 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10211 msgstr "------ Batas Semaphore --------\n"
10212
10213 #: sys-utils/ipcs.c:396
10214 #, c-format
10215 msgid "max number of arrays = %d\n"
10216 msgstr "max nomor dari arrays = %d\n"
10217
10218 #: sys-utils/ipcs.c:397
10219 #, c-format
10220 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10221 msgstr "max semaphors per array = %d\n"
10222
10223 #: sys-utils/ipcs.c:398
10224 #, c-format
10225 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10226 msgstr "max semaphors system wide = %d\n"
10227
10228 #: sys-utils/ipcs.c:399
10229 #, c-format
10230 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10231 msgstr "max ops per semop call = %d\n"
10232
10233 #: sys-utils/ipcs.c:400
10234 #, c-format
10235 msgid "semaphore max value = %d\n"
10236 msgstr "nilai maksimal semaphore = %d\n"
10237
10238 #: sys-utils/ipcs.c:404
10239 #, c-format
10240 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10241 msgstr "------ Semaphore Status --------\n"
10242
10243 #: sys-utils/ipcs.c:405
10244 #, c-format
10245 msgid "used arrays = %d\n"
10246 msgstr "arrays yang digunakan = %d\n"
10247
10248 #: sys-utils/ipcs.c:406
10249 #, c-format
10250 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10251 msgstr "semaphores yang dialokasikan = %d\n"
10252
10253 #: sys-utils/ipcs.c:410
10254 #, c-format
10255 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10256 msgstr "------ Semaphore Array Pembuat/Pemilik --------\n"
10257
10258 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10259 msgid "semid"
10260 msgstr "semid"
10261
10262 #: sys-utils/ipcs.c:416
10263 #, c-format
10264 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10265 msgstr "------ Operasi Semaphore/Perubahan Waktu ---------\n"
10266
10267 #: sys-utils/ipcs.c:418
10268 msgid "last-op"
10269 msgstr "last-op"
10270
10271 #: sys-utils/ipcs.c:418
10272 msgid "last-changed"
10273 msgstr "last-changed"
10274
10275 #: sys-utils/ipcs.c:425
10276 #, c-format
10277 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10278 msgstr "------ Semaphore Arrays --------\n"
10279
10280 #: sys-utils/ipcs.c:427
10281 msgid "nsems"
10282 msgstr "nsems"
10283
10284 #: sys-utils/ipcs.c:486
10285 #, c-format
10286 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10287 msgstr "kernel tidak dikonfigurasikan untuk message queues\n"
10288
10289 #: sys-utils/ipcs.c:494
10290 #, c-format
10291 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10292 msgstr "------ Messages: Limits --------\n"
10293
10294 #: sys-utils/ipcs.c:495
10295 #, c-format
10296 msgid "max queues system wide = %d\n"
10297 msgstr "max queues system wide = %d\n"
10298
10299 #: sys-utils/ipcs.c:496
10300 #, c-format
10301 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10302 msgstr "ukuran maksimal dari pesan (bytes) =%d\n"
10303
10304 #: sys-utils/ipcs.c:497
10305 #, c-format
10306 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10307 msgstr "ukuran maksimal default dari antrian (bytes) = %d\n"
10308
10309 #: sys-utils/ipcs.c:501
10310 #, c-format
10311 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10312 msgstr "------ Pesan: Status ---------\n"
10313
10314 #: sys-utils/ipcs.c:502
10315 #, c-format
10316 msgid "allocated queues = %d\n"
10317 msgstr "alokasi antrian = %d\n"
10318
10319 #: sys-utils/ipcs.c:503
10320 #, c-format
10321 msgid "used headers = %d\n"
10322 msgstr "penggunaan headers = %d\n"
10323
10324 #: sys-utils/ipcs.c:504
10325 #, c-format
10326 msgid "used space = %d bytes\n"
10327 msgstr "penggunaan space = %d bytes\n"
10328
10329 #: sys-utils/ipcs.c:508
10330 #, c-format
10331 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10332 msgstr "------ Pesan Antrian: Pembuat/Pemilik --------\n"
10333
10334 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10335 #: sys-utils/ipcs.c:528
10336 msgid "msqid"
10337 msgstr "msgid"
10338
10339 #: sys-utils/ipcs.c:514
10340 #, c-format
10341 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10342 msgstr "------ Pesan Antrian Kirim/Terima/Kembali Waktu (Times) --------\n"
10343
10344 #: sys-utils/ipcs.c:516
10345 msgid "send"
10346 msgstr "kirim"
10347
10348 #: sys-utils/ipcs.c:516
10349 msgid "recv"
10350 msgstr "recv"
10351
10352 #: sys-utils/ipcs.c:516
10353 msgid "change"
10354 msgstr "kembali"
10355
10356 #: sys-utils/ipcs.c:520
10357 #, c-format
10358 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10359 msgstr "------ Pesan Antrian PIDs --------\n"
10360
10361 #: sys-utils/ipcs.c:522
10362 msgid "lspid"
10363 msgstr "lspid"
10364
10365 #: sys-utils/ipcs.c:522
10366 msgid "lrpid"
10367 msgstr "lrpid"
10368
10369 #: sys-utils/ipcs.c:526
10370 #, c-format
10371 msgid "------ Message Queues --------\n"
10372 msgstr "------ Pesan Antrian --------\n"
10373
10374 #: sys-utils/ipcs.c:529
10375 msgid "used-bytes"
10376 msgstr "byte yang digunakan"
10377
10378 #: sys-utils/ipcs.c:529
10379 msgid "messages"
10380 msgstr "pesan"
10381
10382 #: sys-utils/ipcs.c:593
10383 #, fuzzy
10384 msgid "shmctl failed"
10385 msgstr "fsync gagal"
10386
10387 #: sys-utils/ipcs.c:595
10388 #, c-format
10389 msgid ""
10390 "\n"
10391 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10392 msgstr ""
10393 "\n"
10394 "Bagian memory share shmid=%d\n"
10395
10396 #: sys-utils/ipcs.c:596
10397 #, c-format
10398 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10399 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tuid=%d\tcgid=%d\n"
10400
10401 #: sys-utils/ipcs.c:598
10402 #, c-format
10403 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10404 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10405
10406 #: sys-utils/ipcs.c:600
10407 #, c-format
10408 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10409 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10410
10411 #: sys-utils/ipcs.c:603
10412 #, c-format
10413 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10414 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10415
10416 #: sys-utils/ipcs.c:605
10417 #, c-format
10418 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10419 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10420
10421 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10422 #, c-format
10423 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10424 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10425
10426 #: sys-utils/ipcs.c:619
10427 #, fuzzy
10428 msgid "msgctl failed"
10429 msgstr "fsync gagal"
10430
10431 #: sys-utils/ipcs.c:621
10432 #, c-format
10433 msgid ""
10434 "\n"
10435 "Message Queue msqid=%d\n"
10436 msgstr ""
10437 "\n"
10438 "Antrian Pesan msgid=%d\n"
10439
10440 #: sys-utils/ipcs.c:622
10441 #, c-format
10442 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10443 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10444
10445 #: sys-utils/ipcs.c:624
10446 #, c-format
10447 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10448 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10449
10450 #: sys-utils/ipcs.c:633
10451 #, c-format
10452 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10453 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
10454
10455 #: sys-utils/ipcs.c:635
10456 #, c-format
10457 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10458 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
10459
10460 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10461 #, fuzzy
10462 msgid "semctl failed"
10463 msgstr "gagal seek"
10464
10465 #: sys-utils/ipcs.c:654
10466 #, c-format
10467 msgid ""
10468 "\n"
10469 "Semaphore Array semid=%d\n"
10470 msgstr ""
10471 "\n"
10472 "Semaphore Array semid=%d\n"
10473
10474 #: sys-utils/ipcs.c:655
10475 #, c-format
10476 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10477 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10478
10479 #: sys-utils/ipcs.c:657
10480 #, c-format
10481 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10482 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10483
10484 #: sys-utils/ipcs.c:659
10485 #, c-format
10486 msgid "nsems = %ld\n"
10487 msgstr "nsems = %ld\n"
10488
10489 #: sys-utils/ipcs.c:660
10490 #, c-format
10491 msgid "otime = %-26.24s\n"
10492 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10493
10494 #: sys-utils/ipcs.c:662
10495 #, c-format
10496 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10497 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10498
10499 #: sys-utils/ipcs.c:665
10500 msgid "semnum"
10501 msgstr "semnum"
10502
10503 #: sys-utils/ipcs.c:665
10504 msgid "value"
10505 msgstr "nilai"
10506
10507 #: sys-utils/ipcs.c:665
10508 msgid "ncount"
10509 msgstr "ncount"
10510
10511 #: sys-utils/ipcs.c:665
10512 msgid "zcount"
10513 msgstr "zcound"
10514
10515 #: sys-utils/ipcs.c:665
10516 msgid "pid"
10517 msgstr "pid"
10518
10519 #: sys-utils/ldattach.c:87
10520 #, c-format
10521 msgid ""
10522 "\n"
10523 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10524 msgstr ""
10525 "\n"
10526 "Penggunaan: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <kecepatan> ] <ldisc> <perangkat>\n"
10527
10528 #: sys-utils/ldattach.c:89
10529 msgid ""
10530 "\n"
10531 "Known <ldisc> names:\n"
10532 msgstr ""
10533 "\n"
10534 "Nama <ldisc> dikenal:\n"
10535
10536 #: sys-utils/ldattach.c:174
10537 #, c-format
10538 msgid "invalid speed: %s"
10539 msgstr "kecepatan tidak valid: %s"
10540
10541 #: sys-utils/ldattach.c:177
10542 #, c-format
10543 msgid "ldattach from %s\n"
10544 msgstr "ldattach dari %s\n"
10545
10546 #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:195
10547 msgid "invalid option"
10548 msgstr "opsi tidak valid"
10549
10550 #: sys-utils/ldattach.c:194
10551 #, c-format
10552 msgid "invalid line discipline: %s"
10553 msgstr "baris disiplin tidak valid: %s"
10554
10555 #: sys-utils/ldattach.c:202
10556 #, c-format
10557 msgid "%s is not a serial line"
10558 msgstr "%s bukan sebuah baris serial"
10559
10560 #: sys-utils/ldattach.c:208
10561 #, c-format
10562 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10563 msgstr "tidak dapat memperoleh atribut terminal %s"
10564
10565 #: sys-utils/ldattach.c:211
10566 #, c-format
10567 msgid "speed %d unsupported"
10568 msgstr "kecepatan %d tidak didukung"
10569
10570 #: sys-utils/ldattach.c:242
10571 #, c-format
10572 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10573 msgstr "tidak dapat menset atribut terminal untuk %s"
10574
10575 #: sys-utils/ldattach.c:249
10576 msgid "cannot set line discipline"
10577 msgstr "Tidak dapat menset baris disiplin"
10578
10579 #: sys-utils/ldattach.c:255
10580 msgid "cannot daemonize"
10581 msgstr "tidak dapat daemonize"
10582
10583 #: sys-utils/lscpu.c:64
10584 #, fuzzy
10585 msgid "none"
10586 msgstr "Kosong"
10587
10588 #: sys-utils/lscpu.c:65
10589 msgid "para"
10590 msgstr ""
10591
10592 #: sys-utils/lscpu.c:66
10593 msgid "full"
10594 msgstr ""
10595
10596 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:431
10597 #, fuzzy, c-format
10598 msgid "error: %s"
10599 msgstr "RE error: "
10600
10601 #: sys-utils/lscpu.c:154
10602 #, fuzzy, c-format
10603 msgid "error parse: %s"
10604 msgstr "error dalam membaca %s\n"
10605
10606 #: sys-utils/lscpu.c:176
10607 #, fuzzy
10608 msgid "error: strdup failed"
10609 msgstr "gagal menulis ke stdout"
10610
10611 #: sys-utils/lscpu.c:259
10612 #, fuzzy
10613 msgid "error: uname failed"
10614 msgstr "error: UUID parsing gagal"
10615
10616 #: sys-utils/lscpu.c:481
10617 #, fuzzy
10618 msgid "error: malloc failed"
10619 msgstr "malloc gagal"
10620
10621 #: sys-utils/lscpu.c:496
10622 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10623 msgstr ""
10624
10625 #: sys-utils/lscpu.c:514
10626 #, c-format
10627 msgid ""
10628 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10629 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10630 "# starting from zero.\n"
10631 "# CPU,Core,Socket,Node"
10632 msgstr ""
10633
10634 #: sys-utils/lscpu.c:580
10635 msgid "Thread(s) per core:"
10636 msgstr ""
10637
10638 #: sys-utils/lscpu.c:581
10639 msgid "Core(s) per socket:"
10640 msgstr ""
10641
10642 #: sys-utils/lscpu.c:582
10643 msgid "CPU socket(s):"
10644 msgstr ""
10645
10646 #: sys-utils/lscpu.c:586
10647 msgid "NUMA node(s):"
10648 msgstr ""
10649
10650 #: sys-utils/lscpu.c:588
10651 msgid "Vendor ID:"
10652 msgstr ""
10653
10654 #: sys-utils/lscpu.c:590
10655 msgid "CPU family:"
10656 msgstr ""
10657
10658 #: sys-utils/lscpu.c:592
10659 msgid "Model:"
10660 msgstr ""
10661
10662 #: sys-utils/lscpu.c:594
10663 msgid "Stepping:"
10664 msgstr ""
10665
10666 #: sys-utils/lscpu.c:596
10667 msgid "CPU MHz:"
10668 msgstr ""
10669
10670 #: sys-utils/lscpu.c:599 sys-utils/lscpu.c:601
10671 #, fuzzy
10672 msgid "Virtualization:"
10673 msgstr "Keadaan lama:\n"
10674
10675 #: sys-utils/lscpu.c:604
10676 msgid "Hypervisor vendor:"
10677 msgstr ""
10678
10679 #: sys-utils/lscpu.c:605
10680 msgid "Virtualization type:"
10681 msgstr ""
10682
10683 #: sys-utils/lscpu.c:613
10684 #, c-format
10685 msgid "%s cache:"
10686 msgstr ""
10687
10688 #: sys-utils/lscpu.c:621
10689 #, fuzzy, c-format
10690 msgid "Usage: %s [option]\n"
10691 msgstr "Penggunaan: %s [opsi] perangkat ...\n"
10692
10693 #: sys-utils/lscpu.c:624
10694 msgid ""
10695 "CPU architecture information helper\n"
10696 "\n"
10697 " -h, --help usage information\n"
10698 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10699 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10700 msgstr ""
10701
10702 #: sys-utils/lscpu.c:673
10703 #, fuzzy, c-format
10704 msgid "error: change working directory to %s."
10705 msgstr "error mengubah mode dari %s: %s\n"
10706
10707 #: sys-utils/rdev.c:77
10708 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10709 msgstr "penggunaan: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10710
10711 #: sys-utils/rdev.c:78
10712 msgid ""
10713 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10714 msgstr ""
10715 " rdev /dev/fd0 (atau rdev /linux, etc.) tampilkan ROOT device yang dipakai"
10716
10717 #: sys-utils/rdev.c:79
10718 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10719 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT pada /dev/hda2"
10720
10721 #: sys-utils/rdev.c:80
10722 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10723 msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 set ROOTFLAGS (readonly status)"
10724
10725 #: sys-utils/rdev.c:81
10726 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10727 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 set ukuran RAMDISK"
10728
10729 #: sys-utils/rdev.c:82
10730 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10731 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 set bootup VIDEOMODE"
10732
10733 #: sys-utils/rdev.c:83
10734 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10735 msgstr " rdev -o N ... menggunakan offset byte N"
10736
10737 #: sys-utils/rdev.c:84
10738 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10739 msgstr " rootflags ... sama dengan rdev -R"
10740
10741 #: sys-utils/rdev.c:85
10742 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10743 msgstr " ukuran ram ... sama dengan rdev -r"
10744
10745 #: sys-utils/rdev.c:86
10746 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10747 msgstr " vidmode ... sama dengan rdev -v"
10748
10749 #: sys-utils/rdev.c:87
10750 msgid ""
10751 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10752 msgstr ""
10753 "Catatan: mode video adalah: -3=Tanya, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kunci1, "
10754 "2=kunci2,..."
10755
10756 #: sys-utils/rdev.c:88
10757 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10758 msgstr " gunakan -R 1 untuk memount root readonly, -R 0 untuk read/write."
10759
10760 #: sys-utils/rdev.c:245
10761 msgid "missing comma"
10762 msgstr "hilang koma"
10763
10764 #: sys-utils/readprofile.c:72
10765 #, c-format
10766 msgid "out of memory"
10767 msgstr "kehabisan memori"
10768
10769 #: sys-utils/readprofile.c:118
10770 #, c-format
10771 msgid ""
10772 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10773 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10774 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10775 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10776 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10777 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10778 "\t -v print verbose data\n"
10779 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10780 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10781 "\t -s print individual counters within functions\n"
10782 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10783 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10784 "\t -V print version and exit\n"
10785 msgstr ""
10786 "%s: Penggunaan: \"%s [opsi]\n"
10787 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" dan \n"
10788 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10789 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10790 "\t -M <mult> set the profiling multiplier ke <mult>\n"
10791 "\t -i tampilkan info hanya mengenai sampling step\n"
10792 "\t -v tampilkan verbose data\n"
10793 "\t -a tampilkan seluruh symbols, meskipun terhitung 0\n"
10794 "\t -b tampilkan individual histogram-bin counts\n"
10795 "\t -s tampilkan individual counters didalam fungsi\n"
10796 "\t -r reset seluruh counters (hanya root)\n"
10797 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10798 "\t -V tampilkan versi dan keluar\n"
10799
10800 #: sys-utils/readprofile.c:227
10801 #, c-format
10802 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10803 msgstr "readprofile: error dalam menulis %s: %s\n"
10804
10805 #: sys-utils/readprofile.c:268
10806 #, c-format
10807 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10808 msgstr ""
10809 "Mengasumsikan urutan byte terbalik. Gunakan -n untuk memaksa urutan byte "
10810 "asal.\n"
10811
10812 #: sys-utils/readprofile.c:284
10813 #, c-format
10814 msgid "Sampling_step: %i\n"
10815 msgstr "Sampling_step: %i\n"
10816
10817 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10818 #, c-format
10819 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10820 msgstr "%s: %s(%i): salah baris map\n"
10821
10822 #: sys-utils/readprofile.c:318
10823 #, c-format
10824 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10825 msgstr "%s: tidak dapat mencari \"_stext\" dalam %s\n"
10826
10827 #: sys-utils/readprofile.c:352
10828 #, c-format
10829 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10830 msgstr "%s: profile alamat diluar jangkauan. Salah file map?\n"
10831
10832 #: sys-utils/readprofile.c:412
10833 msgid "total"
10834 msgstr "total"
10835
10836 #: sys-utils/renice.c:53
10837 #, fuzzy, c-format
10838 msgid ""
10839 "\n"
10840 "Usage:\n"
10841 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10842 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10843 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
10844 " renice -h | --help\n"
10845 " renice -v | --version\n"
10846 "\n"
10847 msgstr ""
10848 "\n"
10849 "Penggunaan:\n"
10850 " renice prioritas [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10851 " renice prioritas -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10852 " renice prioritas -u|--user user [... user]\n"
10853 " renice -h | --help\n"
10854 " renice -v | --version\n"
10855 "\n"
10856
10857 #: sys-utils/renice.c:89
10858 #, c-format
10859 msgid "renice from %s\n"
10860 msgstr "renice dari %s\n"
10861
10862 #: sys-utils/renice.c:126
10863 #, c-format
10864 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10865 msgstr "renice: %s: pengguna tidak ada\n"
10866
10867 #: sys-utils/renice.c:134
10868 #, c-format
10869 msgid "renice: %s: bad value\n"
10870 msgstr "renice: %s: nilai buruk\n"
10871
10872 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
10873 msgid "getpriority"
10874 msgstr "getpriority"
10875
10876 #: sys-utils/renice.c:157
10877 msgid "setpriority"
10878 msgstr "setpriority"
10879
10880 #: sys-utils/renice.c:168
10881 #, c-format
10882 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10883 msgstr "%d: prioritas sebelumnya %d, prioritas baru %d\n"
10884
10885 #: sys-utils/rtcwake.c:81
10886 #, c-format
10887 msgid ""
10888 "usage: %s [options]\n"
10889 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
10890 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
10891 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
10892 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
10893 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
10894 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
10895 " -v | --verbose verbose messages\n"
10896 " -V | --version show version\n"
10897 msgstr ""
10898 "penggunaan: %s [opsi]\n"
10899 " -d | --device <perangkat> pilih perangkat rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
10900 " -l | --local RTC menggunakan daerah waktu lokal\n"
10901 " -m | --mode standby|mem... mode tidur\n"
10902 " -s | --seconds <detik> detik ke tidur\n"
10903 " -t | --time <time_t> waktu untuk bangun\n"
10904 " -u | --utc RTC menggunakan UTC\n"
10905 " -v | --verbose pesan verbose\n"
10906 " -V | --version tampilkan versi\n"
10907
10908 #: sys-utils/rtcwake.c:140
10909 msgid "read rtc time"
10910 msgstr "baca baris rtc"
10911
10912 #: sys-utils/rtcwake.c:145
10913 msgid "read system time"
10914 msgstr "baca waktu sistem"
10915
10916 #: sys-utils/rtcwake.c:163
10917 msgid "convert rtc time"
10918 msgstr "ubah waktu rtc"
10919
10920 #: sys-utils/rtcwake.c:222
10921 msgid "set rtc alarm"
10922 msgstr "set alarm rtc"
10923
10924 #: sys-utils/rtcwake.c:226
10925 msgid "enable rtc alarm"
10926 msgstr "aktifkan alarm rtc"
10927
10928 #: sys-utils/rtcwake.c:230
10929 msgid "set rtc wake alarm"
10930 msgstr "set alarm bangun rtc"
10931
10932 #: sys-utils/rtcwake.c:342
10933 #, c-format
10934 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
10935 msgstr " %s: kondisi suspend tidak dikenal '%s'\n"
10936
10937 #: sys-utils/rtcwake.c:351
10938 #, c-format
10939 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
10940 msgstr "%s: interval ilegal %s detik\n"
10941
10942 #: sys-utils/rtcwake.c:365
10943 #, c-format
10944 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
10945 msgstr "%s: nilai time_t %s ilegal\n"
10946
10947 #: sys-utils/rtcwake.c:381
10948 #, c-format
10949 msgid "%s: version %s\n"
10950 msgstr "%s: versi %s\n"
10951
10952 #: sys-utils/rtcwake.c:394
10953 #, c-format
10954 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
10955 msgstr "%s: mengasumsikan RTC menggunakan UTC ...\n"
10956
10957 #: sys-utils/rtcwake.c:399
10958 #, c-format
10959 msgid "Using UTC time.\n"
10960 msgstr "Menggunakan waktu UTC.\n"
10961
10962 #: sys-utils/rtcwake.c:400
10963 #, c-format
10964 msgid "Using local time.\n"
10965 msgstr "Menggunakan waktu lokal.\n"
10966
10967 #: sys-utils/rtcwake.c:403
10968 #, c-format
10969 msgid "%s: must provide wake time\n"
10970 msgstr "%s: harus menyediakan waktu bangun\n"
10971
10972 #: sys-utils/rtcwake.c:413
10973 msgid "malloc() failed"
10974 msgstr "malloc() gagal"
10975
10976 #: sys-utils/rtcwake.c:425
10977 #, c-format
10978 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
10979 msgstr "%s: %s tidak aktif untuk even bangun\n"
10980
10981 #: sys-utils/rtcwake.c:441
10982 #, c-format
10983 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
10984 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, detik %u\n"
10985
10986 #: sys-utils/rtcwake.c:446
10987 #, c-format
10988 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
10989 msgstr "%s: waktu tidak pergi mundur ke %s\n"
10990
10991 #: sys-utils/rtcwake.c:456
10992 #, c-format
10993 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
10994 msgstr "%s: bangun dari \"%s\" menggunakan %s di %s\n"
10995
10996 #: sys-utils/rtcwake.c:473
10997 msgid "rtc read"
10998 msgstr "baca rtc"
10999
11000 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11001 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11002 msgstr "menonaktifkan interupsi alarm rtc"
11003
11004 #: sys-utils/setarch.c:50
11005 #, c-format
11006 msgid "Switching on %s.\n"
11007 msgstr "Mengaktifkan %s.\n"
11008
11009 #: sys-utils/setarch.c:113
11010 #, c-format
11011 msgid ""
11012 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11013 "\n"
11014 "Options:\n"
11015 msgstr ""
11016 "Penggunaan: %s%s [opsi] [aplikasi [aplikasi argumen]]\n"
11017 "\n"
11018 "Opsi:\n"
11019
11020 #: sys-utils/setarch.c:117
11021 #, c-format
11022 msgid ""
11023 " -h, --help displays this help text\n"
11024 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11025 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11026 "space\n"
11027 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11028 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11029 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11030 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11031 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11032 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11033 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11034 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11035 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11036 "GB\n"
11037 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11038 msgstr ""
11039 " -h, --help tampilkan pesan bantuan ini\n"
11040 " -v, --verbose tampilkan opsi apa saja yang sedang aktif\n"
11041 " -R, --addr-no-randomize menonaktifkan randomization dari virtual address "
11042 "space\n"
11043 " -F, --fdpic-funcptrs buat pointer fungsi menunjuk ke deskripsi\n"
11044 " -Z, --mmap-page-zero aktifkan MMAP_PAGE_ZERO\n"
11045 " -L, --addr-compat-layout ubah cara pengalokasian memori virtual\n"
11046 " -X, --read-implies-exec aktifkan READ_IMPLIES_EXEC\n"
11047 " -B, --32bit aktifkan ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11048 " -I, --short-inode aktifkan SHORT_INODE\n"
11049 " -S, --whole-seconds aktifkan WHOLE_SECODS\n"
11050 " -T, --sticky-timeouts aktifkan STICKY_TIMEOUTS\n"
11051 " -3, --3gb batasi penggunaan address space ke maksimal 3 GB\n"
11052 " --4gb abaikan (hanya untuk kompabilitas ke versi "
11053 "sebelumnya saja)\n"
11054
11055 #: sys-utils/setarch.c:131
11056 #, c-format
11057 msgid ""
11058 "\n"
11059 "For more information see setarch(8).\n"
11060 msgstr ""
11061 "\n"
11062 "Untuk informasi lebih lanjut lihat setarch(8).\n"
11063
11064 #: sys-utils/setarch.c:143
11065 #, c-format
11066 msgid ""
11067 "%s: %s\n"
11068 "Try `%s --help' for more information.\n"
11069 msgstr ""
11070 "%s: %s\n"
11071 "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"
11072
11073 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11074 #, c-format
11075 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11076 msgstr "%s: Arsitektur tidak dikenal"
11077
11078 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11079 msgid "Not enough arguments"
11080 msgstr "Argumen tidak cukup"
11081
11082 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11083 #, c-format
11084 msgid "Failed to set personality to %s"
11085 msgstr "Gagal menset personality ke %s"
11086
11087 #: sys-utils/setsid.c:26
11088 #, c-format
11089 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11090 msgstr "penggunaan: %s program [arg ...]\n"
11091
11092 #: sys-utils/tunelp.c:75
11093 #, c-format
11094 msgid ""
11095 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11096 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11097 " -T [on|off] ]\n"
11098 msgstr ""
11099 "Penggunaan: %s <perangkat> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> "
11100 "| \n"
11101 " -a [on|off] | -o [nyala|mati] | -C [nyala|mati] | -q [nyala|"
11102 "mati] | -s | \n"
11103 " -T [nyala|mati] ]\n"
11104
11105 #: sys-utils/tunelp.c:91
11106 msgid "malloc error"
11107 msgstr "malloc error"
11108
11109 #: sys-utils/tunelp.c:103
11110 #, c-format
11111 msgid "%s: bad value\n"
11112 msgstr "%s: nilai tidak baik\n"
11113
11114 #: sys-utils/tunelp.c:242
11115 #, c-format
11116 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11117 msgstr "%s: %s bukan sebuah perangkat lp.\n"
11118
11119 #: sys-utils/tunelp.c:263
11120 #, c-format
11121 msgid "%s status is %d"
11122 msgstr "%s status adalah %d"
11123
11124 #: sys-utils/tunelp.c:264
11125 #, c-format
11126 msgid ", busy"
11127 msgstr ", sibuk"
11128
11129 #: sys-utils/tunelp.c:265
11130 #, c-format
11131 msgid ", ready"
11132 msgstr ", siap"
11133
11134 #: sys-utils/tunelp.c:266
11135 #, c-format
11136 msgid ", out of paper"
11137 msgstr ", kehabisan kertas"
11138
11139 #: sys-utils/tunelp.c:267
11140 #, c-format
11141 msgid ", on-line"
11142 msgstr ", on-line"
11143
11144 #: sys-utils/tunelp.c:268
11145 #, c-format
11146 msgid ", error"
11147 msgstr ", error"
11148
11149 #: sys-utils/tunelp.c:285
11150 msgid "LPGETIRQ error"
11151 msgstr "LPGETIRQ error"
11152
11153 #: sys-utils/tunelp.c:291
11154 #, c-format
11155 msgid "%s using IRQ %d\n"
11156 msgstr "%s menggunakan IRQ %d\n"
11157
11158 #: sys-utils/tunelp.c:293
11159 #, c-format
11160 msgid "%s using polling\n"
11161 msgstr "%s menggunakan polling\n"
11162
11163 #: text-utils/col.c:154
11164 #, c-format
11165 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11166 msgstr "col: argumen %s untuk opsi -l tidak baik.\n"
11167
11168 #: text-utils/col.c:544
11169 #, c-format
11170 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11171 msgstr "penggunaan: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11172
11173 #: text-utils/col.c:550
11174 #, c-format
11175 msgid "col: write error.\n"
11176 msgstr "col: write error.\n"
11177
11178 #: text-utils/col.c:557
11179 #, c-format
11180 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11181 msgstr "col: peringatan: tidak dapat mem back up %s.\n"
11182
11183 #: text-utils/col.c:558
11184 msgid "past first line"
11185 msgstr "melewati baris pertama"
11186
11187 #: text-utils/col.c:558
11188 msgid "-- line already flushed"
11189 msgstr "-- baris sudah di flush"
11190
11191 #: text-utils/colcrt.c:97
11192 #, c-format
11193 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11194 msgstr "penggunaan: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11195
11196 #: text-utils/column.c:297
11197 msgid "line too long"
11198 msgstr "baris terlalu panjang"
11199
11200 #: text-utils/column.c:374
11201 #, c-format
11202 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11203 msgstr "penggunaan: column [-tx] [-c columnx] [file ...]\n"
11204
11205 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11206 #, c-format
11207 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11208 msgstr "hexdump: angka panjang tidak baik.\n"
11209
11210 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11211 #, c-format
11212 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11213 msgstr "hexdump: angka skip tidak baik.\n"
11214
11215 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11216 #, c-format
11217 msgid ""
11218 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11219 msgstr ""
11220 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n panjang] [-s skip] "
11221 "[file ...]\n"
11222
11223 #: text-utils/more.c:256
11224 #, c-format
11225 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11226 msgstr "penggunaan: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11227
11228 #: text-utils/more.c:479
11229 #, c-format
11230 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11231 msgstr "%s: opsi tidak diketahui \"-%c\"\n"
11232
11233 #: text-utils/more.c:511
11234 #, c-format
11235 msgid ""
11236 "\n"
11237 "*** %s: directory ***\n"
11238 "\n"
11239 msgstr ""
11240 "\n"
11241 "*** %s: direktori ***\n"
11242 "\n"
11243
11244 #: text-utils/more.c:555
11245 #, c-format
11246 msgid ""
11247 "\n"
11248 "******** %s: Not a text file ********\n"
11249 "\n"
11250 msgstr ""
11251 "\n"
11252 "******** %s: Bukan sebuah file text ********\n"
11253 "\n"
11254
11255 #: text-utils/more.c:658
11256 #, c-format
11257 msgid "[Use q or Q to quit]"
11258 msgstr "[Gunakan q atau Q untuk berhenti]"
11259
11260 #: text-utils/more.c:750
11261 #, c-format
11262 msgid "--More--"
11263 msgstr "--Lebih--"
11264
11265 #: text-utils/more.c:752
11266 #, c-format
11267 msgid "(Next file: %s)"
11268 msgstr "(File selanjutnya: %s)"
11269
11270 #: text-utils/more.c:757
11271 #, c-format
11272 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11273 msgstr "[Tekan spasi untuk melanjutkan, 'q' untuk berhenti.]"
11274
11275 #: text-utils/more.c:1172
11276 #, c-format
11277 msgid "...back %d pages"
11278 msgstr "...kembali %d halaman"
11279
11280 #: text-utils/more.c:1174
11281 msgid "...back 1 page"
11282 msgstr "...kembali 1 halaman"
11283
11284 #: text-utils/more.c:1217
11285 msgid "...skipping one line"
11286 msgstr "...melewati satu baris"
11287
11288 #: text-utils/more.c:1219
11289 #, c-format
11290 msgid "...skipping %d lines"
11291 msgstr "...melewati %d baris"
11292
11293 #: text-utils/more.c:1256
11294 msgid ""
11295 "\n"
11296 "***Back***\n"
11297 "\n"
11298 msgstr ""
11299 "\n"
11300 "***Kembali***\n"
11301 "\n"
11302
11303 #: text-utils/more.c:1294
11304 msgid ""
11305 "\n"
11306 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11307 "brackets.\n"
11308 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11309 msgstr ""
11310 "\n"
11311 "Sebagian besar perintah bisa diawali dengan argumen integer k. Default dalam "
11312 "brackets.\n"
11313 "Bintang (*) mengindikasikan argument menjadi baru secara default.\n"
11314
11315 #: text-utils/more.c:1301
11316 msgid ""
11317 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11318 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11319 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11320 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11321 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11322 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11323 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11324 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11325 "' Go to place where previous search started\n"
11326 "= Display current line number\n"
11327 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11328 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11329 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11330 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11331 "ctrl-L Redraw screen\n"
11332 ":n Go to kth next file [1]\n"
11333 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11334 ":f Display current file name and line number\n"
11335 ". Repeat previous command\n"
11336 msgstr ""
11337 "<spasi> Tampilkan k baris berikutnya dari text [ukuran "
11338 "screen saat ini]\n"
11339 "z Tampilkan k baris berikutnya dari text [ukuran "
11340 "screen saat ini]*\n"
11341 "<return> Tampilkan k baris berikutnya dari text [1]*\n"
11342 "d atau ctrl-D Scroll k baris [ ukuran scroll saat ini, inisial 11]"
11343 "*\n"
11344 "q atau Q atau <interup> Keluar dari more\n"
11345 "s Skip forward k baris dari text [1]\n"
11346 "f Skip forward k screenfuls dari text [1]\n"
11347 "b atau ctrl-B Skip backwards k screenfuls dari text [1]\n"
11348 "' Pergi ke tempat dimana pencarian sebelumnya dimulai\n"
11349 "= Tampilkan nomor baris saat ini\n"
11350 "/<regular expression> Pencarian untuk ke k kejadian dari regualar "
11351 "expression [1]\n"
11352 "n Pencarian untuk ke k kejadian dari terakhir r.e [1]\n"
11353 "!<cmd> atau :!<cmd> Menjalankan <cmd> dalam subshell\n"
11354 "v Start up /usr/bin/vi di baris saat ini\n"
11355 "ctrl-L Gambar ulang layar\n"
11356 ":n Pergi ke k file selanjutnya [1]\n"
11357 ":p Pergi ke k file sebelumnya [1]\n"
11358 ":f Tampilkan nama file saat ini dan nomor baris\n"
11359 ". Ulangi perintah sebelumnya\n"
11360
11361 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11362 #, c-format
11363 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11364 msgstr "[Tekan 'h' untuk instruksi.]"
11365
11366 #: text-utils/more.c:1409
11367 #, c-format
11368 msgid "\"%s\" line %d"
11369 msgstr "\"%s\" baris %d"
11370
11371 #: text-utils/more.c:1411
11372 #, c-format
11373 msgid "[Not a file] line %d"
11374 msgstr "[Bukan sebuah file] baris %d"
11375
11376 #: text-utils/more.c:1495
11377 msgid " Overflow\n"
11378 msgstr " Overflow\n"
11379
11380 #: text-utils/more.c:1542
11381 msgid "...skipping\n"
11382 msgstr "...melewati\n"
11383
11384 #: text-utils/more.c:1571
11385 msgid "Regular expression botch"
11386 msgstr "Regular expression botch"
11387
11388 #: text-utils/more.c:1579
11389 msgid ""
11390 "\n"
11391 "Pattern not found\n"
11392 msgstr ""
11393 "\n"
11394 "Pattern tidak ditemukan\n"
11395
11396 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11397 msgid "Pattern not found"
11398 msgstr "Pattern tidak ditemukan"
11399
11400 #: text-utils/more.c:1643
11401 msgid "can't fork\n"
11402 msgstr "tidak dapat fork\n"
11403
11404 #: text-utils/more.c:1682
11405 msgid ""
11406 "\n"
11407 "...Skipping "
11408 msgstr ""
11409 "\n"
11410 "...Melewati"
11411
11412 #: text-utils/more.c:1686
11413 msgid "...Skipping to file "
11414 msgstr "...Melewati ke file "
11415
11416 #: text-utils/more.c:1688
11417 msgid "...Skipping back to file "
11418 msgstr "...Melewati kembali ke file "
11419
11420 #: text-utils/more.c:1966
11421 msgid "Line too long"
11422 msgstr "Baris terlalu panjang"
11423
11424 #: text-utils/more.c:2009
11425 msgid "No previous command to substitute for"
11426 msgstr "Tidak adalah perintah sebelumnya untuk digantikan"
11427
11428 #: text-utils/odsyntax.c:130
11429 #, c-format
11430 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11431 msgstr "od: od(1) sudah ditinggalkan untuk hexdump(1).\n"
11432
11433 #: text-utils/odsyntax.c:133
11434 #, c-format
11435 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11436 msgstr "od: hexdump(1) kompatibilitas tidak mensupport opsi -%c %s\n"
11437
11438 #: text-utils/odsyntax.c:134
11439 msgid "; see strings(1)."
11440 msgstr "; lihat strings(1)."
11441
11442 #: text-utils/parse.c:63
11443 #, c-format
11444 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11445 msgstr "hexdump: tidak dapat membaca %s.\n"
11446
11447 #: text-utils/parse.c:68
11448 #, c-format
11449 msgid "hexdump: line too long.\n"
11450 msgstr "hexdump: baris terlalu panjang.\n"
11451
11452 #: text-utils/parse.c:401
11453 #, c-format
11454 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11455 msgstr "hexdump: byte count dengan beberapa konversi karakter.\n"
11456
11457 #: text-utils/parse.c:483
11458 #, c-format
11459 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11460 msgstr "hexdump: penghitung byte buruk untuk konversi karakter %s.\n"
11461
11462 #: text-utils/parse.c:490
11463 #, c-format
11464 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11465 msgstr "hexdump: %%s membutuhkan sebuah presisi atau sebuah penghitung byte.\n"
11466
11467 #: text-utils/parse.c:496
11468 #, c-format
11469 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11470 msgstr "hexdump: format buruk {%s}\n"
11471
11472 #: text-utils/parse.c:502
11473 #, c-format
11474 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11475 msgstr "hexdump: karakter konversi buruk %%%s.\n"
11476
11477 #: text-utils/pg.c:145
11478 msgid ""
11479 "All rights reserved.\n"
11480 "-------------------------------------------------------\n"
11481 " h this screen\n"
11482 " q or Q quit program\n"
11483 " <newline> next page\n"
11484 " f skip a page forward\n"
11485 " d or ^D next halfpage\n"
11486 " l next line\n"
11487 " $ last page\n"
11488 " /regex/ search forward for regex\n"
11489 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11490 " . or ^L redraw screen\n"
11491 " w or z set page size and go to next page\n"
11492 " s filename save current file to filename\n"
11493 " !command shell escape\n"
11494 " p go to previous file\n"
11495 " n go to next file\n"
11496 "\n"
11497 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11498 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11499 "page).\n"
11500 "\n"
11501 "See pg(1) for more information.\n"
11502 "-------------------------------------------------------\n"
11503 msgstr ""
11504
11505 #: text-utils/pg.c:223
11506 #, fuzzy
11507 msgid "Out of memory\n"
11508 msgstr "Kekurangan memory"
11509
11510 #: text-utils/pg.c:236
11511 #, c-format
11512 msgid ""
11513 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11514 msgstr ""
11515 "%s: Penggunaan: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
11516 "[files]\n"
11517
11518 #: text-utils/pg.c:245
11519 #, c-format
11520 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11521 msgstr "%s: opsi membutuhkan sebuah argumen -- %s\n"
11522
11523 #: text-utils/pg.c:253
11524 #, c-format
11525 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11526 msgstr "%s: opsi illegal -- %s\n"
11527
11528 #: text-utils/pg.c:370
11529 msgid "...skipping forward\n"
11530 msgstr "...melewati forward\n"
11531
11532 #: text-utils/pg.c:372
11533 msgid "...skipping backward\n"
11534 msgstr "...melewati backward\n"
11535
11536 #: text-utils/pg.c:394
11537 msgid "No next file"
11538 msgstr "Tidak ada file selanjutnya"
11539
11540 #: text-utils/pg.c:398
11541 msgid "No previous file"
11542 msgstr "Tidak ada file sebelumnya"
11543
11544 #: text-utils/pg.c:928
11545 #, c-format
11546 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11547 msgstr "%s: Read error dari file %s\n"
11548
11549 #: text-utils/pg.c:934
11550 #, c-format
11551 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11552 msgstr "%s: EOF tidak diperkirakan dalam file %s\n"
11553
11554 #: text-utils/pg.c:937
11555 #, c-format
11556 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11557 msgstr "%s: Error tidak diketahui dalam file %s\n"
11558
11559 #: text-utils/pg.c:1032
11560 #, c-format
11561 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11562 msgstr "%s: Tidak dapat membuat tempfile\n"
11563
11564 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11565 msgid "RE error: "
11566 msgstr "RE error: "
11567
11568 #: text-utils/pg.c:1198
11569 msgid "(EOF)"
11570 msgstr "(EOF)"
11571
11572 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11573 msgid "No remembered search string"
11574 msgstr "Tidak ada yang diingat string pencarian"
11575
11576 #: text-utils/pg.c:1307
11577 msgid "Cannot open "
11578 msgstr "Tidak dapat dibuka "
11579
11580 #: text-utils/pg.c:1355
11581 msgid "saved"
11582 msgstr "disimpan"
11583
11584 #: text-utils/pg.c:1462
11585 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11586 msgstr ": !command tidak diperbolehkan dalam mode rflag.\n"
11587
11588 #: text-utils/pg.c:1494
11589 msgid "fork() failed, try again later\n"
11590 msgstr "fork() gagal, coba lagi nanti\n"
11591
11592 #: text-utils/pg.c:1702
11593 msgid "(Next file: "
11594 msgstr "(File selanjutnya: "
11595
11596 #: text-utils/rev.c:113
11597 msgid "unable to allocate bufferspace"
11598 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan bufferspace"
11599
11600 #: text-utils/rev.c:143
11601 #, c-format
11602 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11603 msgstr "penggunaan: rev [file ...]\n"
11604
11605 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11606 #, c-format
11607 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11608 msgstr "Tidak dapat membuka \"%s\" untuk dibaca"
11609
11610 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:204
11611 #, c-format
11612 msgid "cannot stat \"%s\""
11613 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik \"%s\""
11614
11615 #: text-utils/tailf.c:108
11616 #, c-format
11617 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
11618 msgstr "penulisan tidak lengkap ke \"%s\" (ditulis %ld, diperkirakan %ld)\n"
11619
11620 #: text-utils/tailf.c:188 text-utils/tailf.c:192
11621 msgid "invalid number of lines"
11622 msgstr "Jumlah dari baris tidak valid"
11623
11624 #: text-utils/tailf.c:199
11625 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11626 msgstr "Penggunaan: tailf [-n N | -N] logfile"
11627
11628 #: text-utils/ul.c:141
11629 #, c-format
11630 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11631 msgstr "penggunaan: %s [-i ] [ -tTerm ] file...\n"
11632
11633 #: text-utils/ul.c:152
11634 #, c-format
11635 msgid "trouble reading terminfo"
11636 msgstr "bermasalah dalam pembacaan terminfo"
11637
11638 #: text-utils/ul.c:242
11639 #, c-format
11640 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11641 msgstr "escape sequence tidak diketahui pada input: %o, %o\n"
11642
11643 #: text-utils/ul.c:425
11644 #, c-format
11645 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11646 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer.\n"
11647
11648 #: text-utils/ul.c:586
11649 #, c-format
11650 msgid "Input line too long.\n"
11651 msgstr "Baris input terlalu panjang.\n"
11652
11653 #: text-utils/ul.c:599
11654 #, c-format
11655 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11656 msgstr "Kehabisan memori ketika meningkatkan buffer.\n"
11657
11658 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11659 #~ msgstr "%s: error: hanya label dengan menggunakan swap area versi v1\n"
11660
11661 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11662 #~ msgstr "fatal: page pertama tidak dapat dibaca"
11663
11664 #~ msgid ""
11665 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11666 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11667 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11668 #~ "device,\n"
11669 #~ "use the -f option to force it.\n"
11670 #~ msgstr ""
11671 #~ "%s: Perangkat '%s' memiliki sebuah disklabel Sun yang valid.\n"
11672 #~ "Ini mungkin berarti membuat swap versi 0 akan menghancurkan tabel "
11673 #~ "partisi \n"
11674 #~ "anda, Swap tidak dibuat. Jika anda benar - benar ingin membuat swap v0 "
11675 #~ "di \n"
11676 #~ "perangkat itu, gunakan opsi -f untuk memaksanya.\n"
11677
11678 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11679 #~ msgstr "namei: tidak dapat memperoleh direktori saat ini - %s\n"
11680
11681 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11682 #~ msgstr "namei: tidak dapat chdir ke %s - %s (%d)\n"
11683
11684 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11685 #~ msgstr "namei: tidak dapat chdir ke root!\n"
11686
11687 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11688 #~ msgstr "namei: tidak dapat memperoleh statistik root!\n"
11689
11690 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11691 #~ msgstr "namei: buf overflow\n"
11692
11693 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11694 #~ msgstr " ? tidak dapat chdir ke dalam %s - %s (%d)\n"
11695
11696 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11697 #~ msgstr " ? masalah dalam membaca symlink %s - %s (%d)\n"
11698
11699 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11700 #~ msgstr " *** MELEWATI BATAS JUMLAH SYMLINKS DI UNIX ***\n"
11701
11702 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11703 #~ msgstr "namei: tipe file tidak diketahui 0%06o dalam file %s\n"
11704
11705 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11706 #~ msgstr "mount: akan memount %s oleh %s\n"
11707
11708 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11709 #~ msgstr "mount: no LABEL=, no UUID=, akan memount %s dengan jalur\n"
11710
11711 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11712 #~ msgstr "%s: Tidak dapat melakukan fork: %s\n"
11713
11714 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11715 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
11716
11717 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11718 #~ msgstr "%s: tidak dapat memperoleh statistik %s: %s\n"
11719
11720 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11721 #~ msgstr "tidak dapat umount %s - mencoba %s sebaliknya\n"
11722
11723 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11724 #~ msgstr "`%s': bad directory: '.' tidak yang pertama\n"
11725
11726 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11727 #~ msgstr "`%s': direktori buruk: '..' tidak yang kedua\n"
11728
11729 #~ msgid "calling open_tty\n"
11730 #~ msgstr "memanggil open_tty\n"
11731
11732 #~ msgid "calling termio_init\n"
11733 #~ msgstr "memanggil termio_init\n"
11734
11735 #~ msgid "writing init string\n"
11736 #~ msgstr "menulis init string\n"
11737
11738 #~ msgid "before autobaud\n"
11739 #~ msgstr "sebelum autobaud\n"
11740
11741 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11742 #~ msgstr "menunggu untuk cr-lf\n"
11743
11744 #~ msgid "read %c\n"
11745 #~ msgstr "membaca %c\n"
11746
11747 #~ msgid "reading login name\n"
11748 #~ msgstr "membaca nama login\n"
11749
11750 #~ msgid "after getopt loop\n"
11751 #~ msgstr "loop setelah getopt\n"
11752
11753 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11754 #~ msgstr "keluar dari parseargs\n"
11755
11756 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11757 #~ msgstr "memasuki parse_speeds\n"
11758
11759 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11760 #~ msgstr "keluar dari parsespeeds\n"
11761
11762 #~ msgid "open(2)\n"
11763 #~ msgstr "open(2)\n"
11764
11765 #~ msgid "duping\n"
11766 #~ msgstr "duping\n"
11767
11768 #~ msgid "term_io 2\n"
11769 #~ msgstr "term_io 2\n"
11770
11771 #~ msgid "Password error."
11772 #~ msgstr "Password error."
11773
11774 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
11775 #~ msgstr "Peringatan: \"%s\" tidak terdaftar dalam /etc/shells\n"
11776
11777 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11778 #~ msgstr "Tidak dapat membaca %s, keluar."
11779
11780 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11781 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11782
11783 #~ msgid "Error reading %s\n"
11784 #~ msgstr "Error dalam membaca %s\n"
11785
11786 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
11787 #~ msgstr "tidak dapat membaca %s, dan tidak dapat melakukan ioctl dump\n"
11788
11789 #~ msgid ", offset %lld"
11790 #~ msgstr ", offset %lld"
11791
11792 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
11793 #~ msgstr "%s: tidak dapat menemukan perangkat apapun /dev/loop#"
11794
11795 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11796 #~ msgstr "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11797
11798 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11799 #~ msgstr "mount: menyerah \"%s\"\n"
11800
11801 #~ msgid ""
11802 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11803 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11804 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11805 #~ " %s [-s]\n"
11806 #~ msgstr ""
11807 #~ "penggunaan: %s [-hV]\n"
11808 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11809 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11810 #~ " %s [-s]\n"
11811
11812 #~ msgid ""
11813 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11814 #~ " %s -a [-v]\n"
11815 #~ " %s [-v] special ...\n"
11816 #~ msgstr ""
11817 #~ "penggunaan: %s [-hV]\n"
11818 #~ " %s -a [-v]\n"
11819 #~ " %s [-v] special ...\n"
11820
11821 #, fuzzy
11822 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
11823 #~ msgstr "%s: tidak dapat membuka %s: %s\n"
11824
11825 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11826 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11827
11828 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11829 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11830
11831 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11832 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11833
11834 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11835 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11836
11837 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11838 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11839
11840 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11841 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11842
11843 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11844 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11845
11846 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11847 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11848
11849 #~ msgid ""
11850 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
11851 #~ msgstr ""
11852 #~ "penggunaan: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
11853 #~ "pengguna ]\n"
11854
11855 #, fuzzy
11856 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
11857 #~ msgstr "%s: opsi tidak diketahui \"-%c\"\n"
11858
11859 #~ msgid ""
11860 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
11861 #~ "Exiting.\n"
11862 #~ msgstr ""
11863 #~ "Melebihi MAXENTRIES. Naikkan nilai ini dalam mkcramfs.c dan recompile. "
11864 #~ "Keluar.\n"
11865
11866 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
11867 #~ msgstr "Mengasumsikan ukuran page %d (bukan %d)\n"
11868
11869 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
11870 #~ msgstr "Autoconfigurasi menemukan sebuah %s%s%s\n"
11871
11872 #~ msgid ""
11873 #~ "Drive type\n"
11874 #~ " ? auto configure\n"
11875 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
11876 #~ msgstr ""
11877 #~ "Tipe Drive\n"
11878 #~ " ? auto configure\n"
11879 #~ " 0 custom (dengan hardware terdeteksi defaults)"
11880
11881 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
11882 #~ msgstr "Pilih tipe (? untuk auto, 0 untuk custom): "
11883
11884 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
11885 #~ msgstr "Autoconfigure gagal.\n"
11886
11887 #~ msgid "Alternate cylinders"
11888 #~ msgstr "Cylinder alternative"
11889
11890 #~ msgid "Physical cylinders"
11891 #~ msgstr "Cylinder Physical"
11892
11893 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
11894 #~ msgstr "Anda boleh mengubah seluruh parameter disk dari x menu"
11895
11896 #~ msgid "3,5\" floppy"
11897 #~ msgstr "3,5\" floppy"
11898
11899 #~ msgid "Linux custom"
11900 #~ msgstr "Linux custom"
11901
11902 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
11903 #~ msgstr "%s dari util-linux-%s\n"
11904
11905 #~ msgid "%s from %s%s\n"
11906 #~ msgstr "%s dari %s%s\n"
11907
11908 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
11909 #~ msgstr "%s: error: label %s terjadi di kedua %s dan %s\n"
11910
11911 #~ msgid ""
11912 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
11913 #~ msgstr ""
11914 #~ "%s: tidak dapat membuka %s, jadi UUID dan LABEL conversi tidak dapat "
11915 #~ "dilakukan.\n"
11916
11917 #~ msgid "%s: bad UUID"
11918 #~ msgstr "%s: bad UUID"
11919
11920 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
11921 #~ msgstr "mount: gagal dengan nfs mount versi 4, mencoba versi 3..\n"
11922
11923 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
11924 #~ msgstr "mount: memount %s\n"
11925
11926 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
11927 #~ msgstr "mount: tidak dapat menemukan %s dalam %s"
11928
11929 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
11930 #~ msgstr "mount: error ketika menebak tipe filesystem\n"
11931
11932 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
11933 #~ msgstr "mount: argument host:dir terlalu panjang\n"
11934
11935 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
11936 #~ msgstr "mount: peringatan: multiple hostname tidak dilayani\n"
11937
11938 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
11939 #~ msgstr "mount: direktori untuk mount tidak dalam format host:dir\n"
11940
11941 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
11942 #~ msgstr "mount: tidak dapat memperoleh alamat untuk %s\n"
11943
11944 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
11945 #~ msgstr "mount: memperoleh hp-h_length yang buruk\n"
11946
11947 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
11948 #~ msgstr "mount: opsi argument terlalu panjang\n"
11949
11950 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
11951 #~ msgstr "Peringatan: opsi proto= tidak dikenal.\n"
11952
11953 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
11954 #~ msgstr "Peringatan: Opsi namlen tidak dilayani.\n"
11955
11956 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
11957 #~ msgstr "parameter untuk nfs mount tidak diketahui: %s=%d\n"
11958
11959 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
11960 #~ msgstr "Peringatan: opsi untuk nolock tidak dilayani.\n"
11961
11962 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
11963 #~ msgstr "opsi untuk mount nfs tidak diketahui: %s%s\n"
11964
11965 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
11966 #~ msgstr "mount: memperoleh hp->h_length yang buruk?\n"
11967
11968 #~ msgid "nfs socket"
11969 #~ msgstr "nfs socket"
11970
11971 #~ msgid "nfs bindresvport"
11972 #~ msgstr "nfs bindresvport"
11973
11974 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
11975 #~ msgstr "nfs server melaporkan layanan tidak aktif"
11976
11977 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
11978 #~ msgstr "menggunakan portmapper untuk mencari port dari NFS\n"
11979
11980 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
11981 #~ msgstr "menggunakan port %d untuk nfs daemon\n"
11982
11983 #~ msgid "nfs connect"
11984 #~ msgstr "nfs terhubung"
11985
11986 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
11987 #~ msgstr "nilai status balik nfs tidak diketahui: %d"
11988
11989 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
11990 #~ msgstr "host: %s, direktori: %s\n"
11991
11992 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
11993 #~ msgstr "umount: tidak dapat memperoleh perangkat untuk %s\n"
11994
11995 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
11996 #~ msgstr "umount: mendapatkan hostp->h_length tidak baik\n"
11997
11998 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
11999 #~ msgstr "%s: cramfs tidak valid -- panjang path buruk\n"
12000
12001 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
12002 #~ msgstr "%s: cramfs tidak valid--magic salah\n"
12003
12004 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
12005 #~ msgstr "%s: peringatan--panjang file terlalu panjang, padded image?\n"
12006
12007 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
12008 #~ msgstr "%s: cramfs tidak valid--crc salah\n"
12009
12010 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
12011 #~ msgstr "%s: cramfs tidak valid--superblock buruk\n"
12012
12013 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
12014 #~ msgstr "flock: opsi tidak diketahui, dibatalkan.\n"
12015
12016 #~ msgid ""
12017 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
12018 #~ msgstr ""
12019 #~ "Penggunaan: flock [--shared] [--timeout=detik] filename command {arg "
12020 #~ "arg...}\n"