1 # Pesan Bahasa Indonesia untuk util-linux
2 # Copyright (C) 2005 Adrian Bunk <bunk@stusta.de>
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
8 # Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2006, 2008, 2009.
12 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.14.2-rc2\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-04-17 12:43+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 17:00+0700\n"
16 "Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: disk-utils/blockdev.c:37
24 msgstr "set hanya-baca"
26 #: disk-utils/blockdev.c:38
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "set baca-tulis"
30 #: disk-utils/blockdev.c:39
32 msgstr "get hanya-baca"
34 #: disk-utils/blockdev.c:40
35 msgid "get sectorsize"
36 msgstr "get sectorsize"
38 #: disk-utils/blockdev.c:41
40 msgstr "get blocksize"
42 #: disk-utils/blockdev.c:42
44 msgstr "set blocksize"
46 #: disk-utils/blockdev.c:43
47 msgid "get 32-bit sector count"
48 msgstr "get 32-bit sector count"
50 #: disk-utils/blockdev.c:44
51 msgid "get size in bytes"
52 msgstr "get size in bytes"
54 #: disk-utils/blockdev.c:45
56 msgstr "set readahead"
58 #: disk-utils/blockdev.c:46
60 msgstr "get readahead"
62 #: disk-utils/blockdev.c:47
63 msgid "set filesystem readahead"
64 msgstr "set filesystem readahead"
66 #: disk-utils/blockdev.c:48
67 msgid "get filesystem readahead"
68 msgstr "get filesystem readahead"
70 #: disk-utils/blockdev.c:49
72 msgstr "flush buffers"
74 #: disk-utils/blockdev.c:51
75 msgid "reread partition table"
76 msgstr "membaca lagi tabel partisi"
78 #: disk-utils/blockdev.c:60
81 msgstr "Penggunaan:\n"
83 #: disk-utils/blockdev.c:62
85 msgid " %s --report [devices]\n"
86 msgstr " %s --report [perangkat]\n"
88 #: disk-utils/blockdev.c:63
90 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
91 msgstr " %s [-v|-q] perintah perangkat\n"
93 #: disk-utils/blockdev.c:66
95 msgid "Available commands:\n"
96 msgstr "Perintah yang tersedia:\n"
98 #: disk-utils/blockdev.c:68
99 msgid "get size in 512-byte sectors"
100 msgstr "Dapatkan ukuran dalam 512-byte sektor"
102 #: disk-utils/blockdev.c:201
104 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
105 msgstr "%s: Perintah tidak diketahui: %s\n"
107 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
109 msgid "%s requires an argument\n"
110 msgstr "%s membutuhkan sebuah argument\n"
112 #: disk-utils/blockdev.c:255
117 #: disk-utils/blockdev.c:292
119 msgid "%s succeeded.\n"
120 msgstr "%s sukses.\n"
122 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
124 msgid "%s: cannot open %s\n"
125 msgstr "%s: tidak dapat membuka %s\n"
127 #: disk-utils/blockdev.c:355
129 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
130 msgstr "%s: ioctl error pada %s\n"
132 #: disk-utils/blockdev.c:364
134 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
135 msgstr "RO RA SSZ BSZ AwalSekt Ukuran Perangkat\n"
137 #: disk-utils/elvtune.c:48
140 msgstr "penggunaan:\n"
142 #: disk-utils/elvtune.c:53
144 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
147 #: disk-utils/elvtune.c:104
149 msgid "parse error\n"
152 #: disk-utils/elvtune.c:110
154 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
155 msgstr "%s bukan sebuah perangkat block atau file\n"
157 #: disk-utils/elvtune.c:131
161 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
162 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
165 #: disk-utils/fdformat.c:31
167 msgid "Formatting ... "
168 msgstr "Memformat ..."
170 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
175 #: disk-utils/fdformat.c:60
177 msgid "Verifying ... "
178 msgstr "Verifikasi ..."
180 #: disk-utils/fdformat.c:71
184 #: disk-utils/fdformat.c:73
186 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
187 msgstr "Masalah dalam membaca cylinder %d, diperkirakan %d, terbaca %d\n"
189 #: disk-utils/fdformat.c:79
192 "bad data in cyl %d\n"
195 "data jelek dalam cyl %d\n"
198 #: disk-utils/fdformat.c:94
200 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
201 msgstr "penggunaan: %s [ -n ] perangkat\n"
203 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1282
204 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
206 #: disk-utils/mkswap.c:454 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
207 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
212 #: disk-utils/fdformat.c:130
214 msgid "%s: not a block device\n"
215 msgstr "%s: bukan sebuah block device\n"
217 #: disk-utils/fdformat.c:140
218 msgid "Could not determine current format type"
219 msgstr "Tidak dapat menentukan tipe format saat ini"
221 #: disk-utils/fdformat.c:141
223 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
224 msgstr "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total kapasitas %d kB.\n"
226 #: disk-utils/fdformat.c:142
230 #: disk-utils/fdformat.c:142
234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
237 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
238 " -h print this help\n"
239 " -x dir extract into dir\n"
240 " -v be more verbose\n"
241 " file file to test\n"
243 "penggunaan: %s [-hv] [-x dir] file\n"
244 " -h tampilkan pesan ini\n"
245 " -x dir extract kedalam direktori\n"
246 " -v lebih verbose\n"
247 " file file untuk ditest\n"
249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
251 msgid "stat failed: %s"
252 msgstr "(File selanjutnya: %s)"
254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
256 msgid "open failed: %s"
257 msgstr "openpty gagal\n"
259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
261 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
262 msgstr "%s: peringatan--tidak dapat menentukan ukuran filesystem \n"
264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
266 msgid "not a block device or file: %s"
267 msgstr "%s bukan sebuah perangkat block atau file\n"
269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
271 msgid "file length too short"
272 msgstr "%s: cramfs tidak valid--panjang file terlalu pendek\n"
274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
277 msgid "read failed: %s"
278 msgstr "(File selanjutnya: %s)"
280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
281 msgid "superblock magic not found"
284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
286 msgid "unsupported filesystem features"
287 msgstr "Masukkan tipe filesystem: "
289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
291 msgid "superblock size (%d) too small"
292 msgstr "Jumlah dari blok terlalu kecil"
294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
295 msgid "zero file count"
298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
300 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
301 msgstr "Peringatan: partisi %s meluas melewati akhir dari disk\n"
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
305 msgid "warning: old cramfs format\n"
306 msgstr "%s: peringatan-image cramfs lama, tidak ada CRC\n"
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
309 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
314 #: sys-utils/cytune.c:321
315 msgid "malloc failed"
316 msgstr "malloc gagal"
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
325 msgid "root inode is not directory"
326 msgstr "root inode tidak berupa sebuah direktori"
328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
330 msgid "bad root offset (%lu)"
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
334 msgid "data block too large"
337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
339 msgid "decompression error %p(%d): %s"
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
344 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
345 msgstr " lubang di %ld (%d)\n"
347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
349 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
350 msgstr " mengekstrak block di %ld ke %ld (%ld)\n"
352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
354 msgid "non-block (%ld) bytes"
355 msgstr "%s: Bukan block (%ld) bytes\n"
357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
359 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
360 msgstr "%s: Bukan ukuran (%ld vs %ld) bytes\n"
362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
364 msgid "write failed: %s"
365 msgstr "(File selanjutnya: %s)"
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
369 msgid "lchown failed: %s"
372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
374 msgid "chown failed: %s"
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
379 msgid "utime failed: %s"
380 msgstr "nilai waktu timeout buruk: %s"
382 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
384 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
387 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
389 msgid "mkdir failed: %s"
390 msgstr "/dev: chdir() gagal: %m"
392 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
393 msgid "filename length is zero"
396 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
397 msgid "bad filename length"
400 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
402 msgid "bad inode offset"
403 msgstr "ukuran inode buruk"
405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
406 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
409 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
410 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
414 msgid "symbolic link has zero offset"
417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
418 msgid "symbolic link has zero size"
421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
423 msgid "size error in symlink: %s"
424 msgstr "%s: kesalahan ukuran dalam symlink `%s'\n"
426 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
428 msgid "symlink failed: %s"
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
433 msgid "special file has non-zero offset: %s"
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
438 msgid "fifo has non-zero size: %s"
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
443 msgid "socket has non-zero size: %s"
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
448 msgid "bogus mode: %s (%o)"
449 msgstr "%s: bogus mode di `%s' (%o)\n"
451 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
453 msgid "mknod failed: %s"
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
458 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
463 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
465 "%s: cramfs tidak valid--akhir data direktori (%ld) != awal data start (%ld)\n"
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
469 msgid "invalid file data offset"
470 msgstr "%s: cramfs tidak valid--invalid file data offset\n"
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
474 msgid "failed to allocate outbuffer"
475 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer.\n"
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
479 msgid "compiled without -x support"
480 msgstr "%s: dikompile tanpa menggunakan layanan opsi -x\n"
482 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
484 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
485 msgstr "Penggunaan: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
487 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
489 msgid "%s is mounted.\t "
490 msgstr "%s telah di mount.\t "
492 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
493 msgid "Do you really want to continue"
494 msgstr "Apakah anda benar - benar ingin melanjutkan"
496 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
498 msgid "check aborted.\n"
499 msgstr "membatalkan pemeriksaan.\n"
501 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
503 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
504 msgstr "Zone nr < FIRSTZONE dalam file `%s'."
506 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
508 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
509 msgstr "Zone nr >= ZONES dalam file `%s'."
511 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
517 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
518 msgstr "Read error: tidak dapat men-seek ke block dalam file `%s'\n"
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
522 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
523 msgstr "Read error: block buruk dalam file '%s'\n"
525 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
528 "Internal error: trying to write bad block\n"
529 "Write request ignored\n"
531 "Kesalahan internal: mencoba untuk menulis bad block\n"
532 "Permintaan menulis diabaikan\n"
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
535 msgid "seek failed in write_block"
536 msgstr "seek gagal dalam write_block"
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
540 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
541 msgstr "Write error: bad block dalam file '%s'\n"
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
544 msgid "seek failed in write_super_block"
545 msgstr "seek failed dalam write_super_block"
547 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
548 msgid "unable to write super-block"
549 msgstr "tidak dapat menulis super-block"
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
552 msgid "Unable to write inode map"
553 msgstr "Tidak menulis peta inode"
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
556 msgid "Unable to write zone map"
557 msgstr "Tidak dapat menulis peta zone"
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
560 msgid "Unable to write inodes"
561 msgstr "Tidak dapat menulis inodes"
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
568 msgid "unable to read super block"
569 msgstr "tidak dapat membaca super block"
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
572 msgid "bad magic number in super-block"
573 msgstr "jumlah magic tidak baik dalam super-block"
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
576 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
577 msgstr "Hanya 1k block/zones yang dilayani"
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
580 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
581 msgstr "field s_imap_blocks buruk dalam super-block"
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
584 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
585 msgstr "field s_zmap_block buruk dalam super-block"
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
588 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
589 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk peta inode"
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
592 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
593 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk peta daerah (zone map)"
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
596 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
597 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk inodes"
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
600 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
601 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk menghitung inode"
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
604 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
605 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk menghitung zone"
607 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
608 msgid "Unable to read inode map"
609 msgstr "Tidak dapat membaca peta inode"
611 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
612 msgid "Unable to read zone map"
613 msgstr "Tidak dapat membaca peta zone"
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
616 msgid "Unable to read inodes"
617 msgstr "Tidak dapat membaca inodes"
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
621 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
622 msgstr "Peringatan: Firstzone != Norm_firstzone\n"
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
627 msgstr "%ld inodes\n"
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
632 msgstr "%ld blocks\n"
634 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
636 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
637 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
641 msgid "Zonesize=%d\n"
642 msgstr "Zonesize=%d\n"
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
646 msgid "Maxsize=%ld\n"
647 msgstr "Maxsize=%ld\n"
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
651 msgid "Filesystem state=%d\n"
652 msgstr "Keadaan filesystem=%d\n"
654 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
663 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
665 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
666 msgstr "Inode %d ditandai tidak digunakan, tetapi digunakan untuk file '%s'\n"
668 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
670 msgstr "ditandai sedang digunakan"
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
674 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
675 msgstr "File `%s' memiliki mode %05o\n"
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
679 msgid "Warning: inode count too big.\n"
680 msgstr "Peringatan: jumlah inode terlalu besar.\n"
682 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
683 msgid "root inode isn't a directory"
684 msgstr "root inode tidak berupa sebuah direktori"
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
688 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
689 msgstr "Block telah digunakan sebelumnya. Sekarang dalam file `%s'."
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
697 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
699 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
700 msgstr "Block %d dalam file `%s' di tandai tidak sedang digunakan."
702 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
706 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
708 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
709 msgstr "Direktori '%s' berisi jumlah inode yang buruk untuk file '%.*s'."
711 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
717 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
718 msgstr "%s: direktori buruk: '.' bukan yang pertama\n"
720 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
722 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
723 msgstr "%s: direktori buruk: '..' tidak kedua\n"
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
726 msgid "internal error"
727 msgstr "kesalahan internal"
729 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
731 msgid "%s: bad directory: size < 32"
732 msgstr "%s: direktori buruk: ukuran < 32"
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
735 msgid "seek failed in bad_zone"
736 msgstr "gagal seek dalam bad_zone"
738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
740 msgid "Inode %d mode not cleared."
741 msgstr "Mode Inode %d tidak dibersihkan."
743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
745 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
746 msgstr "Inode %d tidak digunakan, ditandai digunakan dalam bitmap."
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
750 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
751 msgstr "Inode %d digunakan, ditandai digunakan dalam bitmap."
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
759 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
760 msgstr "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, terhitung=%d."
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
763 msgid "Set i_nlinks to count"
764 msgstr "Set i_nlinks ke jumlah"
766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
768 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
770 "Zone %d: ditandai sedang digunakan, tidak ada file yang menggunakannya."
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
774 msgstr "Tidak ditandai"
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
778 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
779 msgstr "Zone %d: sedang digunakan, terhitung=%d\n"
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
783 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
784 msgstr "Zone %d: tidak sedang digunakan, terhitung=%d\n"
786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
788 msgid "bad inode size"
789 msgstr "ukuran inode buruk"
791 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
792 msgid "bad v2 inode size"
793 msgstr "ukuran inode v2 buruk"
795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
796 msgid "need terminal for interactive repairs"
797 msgstr "butuh terminal untuk interative repairs"
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
801 msgid "unable to open '%s': %s"
802 msgstr "tidak dapat membuka '%s': %s"
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
806 msgid "%s is clean, no check.\n"
807 msgstr "%s bersih, tidak perlu dicheck.\n"
809 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
811 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
812 msgstr "Memaksa pemeriksaan filesystem di %s.\n"
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
816 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
817 msgstr "Filesystem di %s kotor, perlu untuk dicheck.\n"
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
823 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
826 "%6ld inodes digunakan (%ld%%)\n"
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
830 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
831 msgstr "%6ld zones digunakan (%ld%%)\n"
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
837 "%6d regular files\n"
839 "%6d character device files\n"
840 "%6d block device files\n"
842 "%6d symbolic links\n"
847 "%6d regular files\n"
849 "%6d character device files\n"
850 "%6d block device files%6d links\n"
851 "%6d symbolic links\n"
855 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
858 "----------------------------\n"
859 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
860 "----------------------------\n"
862 "----------------------------\n"
863 " FILE SYSTEM TELAH BERUBAH \n"
864 "----------------------------\n"
866 #: disk-utils/isosize.c:129
868 msgid "%s: failed to open: %s\n"
869 msgstr "%s: gagal untuk membuka: %s\n"
871 #: disk-utils/isosize.c:135
873 msgid "%s: seek error on %s\n"
874 msgstr "%s: seek error di %s\n"
876 #: disk-utils/isosize.c:141
878 msgid "%s: read error on %s\n"
879 msgstr "%s: error membaca di %s\n"
881 #: disk-utils/isosize.c:150
883 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
884 msgstr "sector terhitung: %d, sector size: %d\n"
886 #: disk-utils/isosize.c:200
888 msgid "%s: option parse error\n"
889 msgstr "%s: option parse error\n"
891 #: disk-utils/isosize.c:208
893 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
894 msgstr "Penggunaan: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
899 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
900 " [-F fsname] device [block-count]\n"
902 "Penggunaan: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V nama-volume]\n"
903 " [-F fsname] perangkat [block-count]\n"
905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
906 msgid "volume name too long"
907 msgstr "nama volume terlalu panjang"
909 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
910 msgid "fsname name too long"
911 msgstr "fsname nama terlalu panjang"
913 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
915 msgid "cannot stat device %s"
916 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik perangkat %s"
918 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
920 msgid "%s is not a block special device"
921 msgstr "%s bukan sebuah perangkat block spesial"
923 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:200
925 msgid "cannot open %s"
926 msgstr "tidak dapat membuka %s"
928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
930 msgid "cannot get size of %s"
931 msgstr "tidak dapat memperoleh ukuran dari %s"
933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
935 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
936 msgstr "block argument terlalu besar, maksimal adalah %lu"
938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
939 msgid "too many inodes - max is 512"
940 msgstr "terlalu banyak inodes - maksimal adalah 512"
942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
944 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
945 msgstr "tempat tidak cukup, butuh sedikitnya %lu blocks"
947 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
950 msgstr "Perangkat: %s\n"
952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
954 msgid "Volume: <%-6s>\n"
955 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
959 msgid "FSname: <%-6s>\n"
960 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
964 msgid "BlockSize: %d\n"
965 msgstr "BlockSize: %d\n"
967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
969 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
970 msgstr "Inodes: %d (dalam 1 block)\n"
972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
974 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
975 msgstr "Inodes: %d (dalam %ld blocks)\n"
977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
979 msgid "Blocks: %lld\n"
980 msgstr "Blocks: %ld\n"
982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
984 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
985 msgstr "Inode akhir: %d, Data akhir: %d\n"
987 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
988 msgid "error writing superblock"
989 msgstr "error menulis superblok"
991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
992 msgid "error writing root inode"
993 msgstr "error menulis inode root"
995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
996 msgid "error writing inode"
997 msgstr "error menulis inode"
999 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1003 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1004 msgid "error writing . entry"
1005 msgstr "error menulis . entry"
1007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1008 msgid "error writing .. entry"
1009 msgstr "error menulis .. entry"
1011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1013 msgid "error closing %s"
1014 msgstr "error menutup %s"
1016 #: disk-utils/mkfs.c:73
1018 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1019 msgstr "Penggunaan: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1021 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1022 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1024 msgid "%s: Out of memory!\n"
1025 msgstr "%s: Kehabisan memori!\n"
1027 #: disk-utils/mkfs.c:103
1030 msgstr "mkfs (%s)\n"
1032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1035 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1036 "name] dirname outfile\n"
1037 " -h print this help\n"
1039 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1040 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1041 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1042 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1043 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1044 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1045 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1046 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1047 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1048 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1049 " outfile output file\n"
1051 "penggunaan: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] "
1053 " -h tampilkan bantuan ini\n"
1054 " -v menjadi lebih verbose\n"
1055 " -E membuat semua peringatan menjadi errors (status exit yang tidak "
1057 " -b blksize menggunakan ukuran blksz, harus sama dengan ukuran page\n"
1058 " -e edition menset nomor edisi (bagian dari fsid)\n"
1059 " -i file memasukkan file image kedalam filesystem (butuh kernel >= "
1061 " -n name menset nama dari filesystem cramfs\n"
1062 " -p pad dengan %d bytes dari boot code\n"
1063 " -s sort masukan direktori (opsi lama, diabaikan)\n"
1064 " -z membuat lobang secara eksplisit (butuh kernel >= 2.3.39)\n"
1065 " dirname akar dari filesystem yang akan di kompress\n"
1066 " outfile output file\n"
1068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1071 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1072 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1074 "Sangat panjang (%zu bytes) nama berkas `%s' ditemukan.\n"
1075 "Tolong tingkatkan MAX_INPUT_NAMELEN di mkcramfs.c dan recompile. Keluar.\n"
1077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1079 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1080 msgstr "filesystem terlalu besarr. Keluar.\n"
1082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1084 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1085 msgstr "AIEEE: block \"compressed\" menjadi > 2*blocklength (%ld)\n"
1087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1089 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1090 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1095 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1096 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1098 "peringatan: perkiraan dari ukuran yang dibutuhkan (batas atas) adalah %"
1099 "lldMB, tetapi maksimal ukuran image adalah %uMB. Kita mungkin akan mati "
1100 "secara premature.\n"
1102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1103 msgid "ROM image map"
1104 msgstr "peta image ROM"
1106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1108 msgid "Including: %s\n"
1109 msgstr "Termasuk: %s\n"
1111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1113 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1114 msgstr "Data direktori: %zd bytes\n"
1116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1118 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1119 msgstr "Seluruhnya: %zd kilobytes\n"
1121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1123 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1124 msgstr "Super blok: %zd bytes\n"
1126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1133 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1135 "tidak cukup ruang untuk mengalokasikan image ROM (%lld teralokasi, %zu "
1138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1144 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1145 msgstr "gagal menulis image ROM (%zd %zd)\n"
1147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1149 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1150 msgstr "peringatan: filenames dikecilkan menjadi 255 bytes.\n"
1152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1154 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1155 msgstr "peringatan: file dilewati karena ada error.\n"
1157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1159 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1160 msgstr "peringatan: ukuran file dikecilkan menjadi %luMB (kurang 1 byte).\n"
1162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1165 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1167 "Peringatan: uids dipotong menjadi %u bits. (Ini mungkin merupakan masalah "
1170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1173 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1175 "Peringatan: gids dipotong menjadi %u bits. (Ini mungkin merupakan masalah "
1178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1181 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1182 "that some device files will be wrong.\n"
1184 "PERINGATAN: nomor perangkat dipotong menjadi %u bits. Ini mungkin berarti\n"
1185 "beberapa device files mungkin salah.\n"
1187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1189 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1190 msgstr "Penggunaan: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1194 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1195 msgstr "%s ter-mount; tidak akan membuat filesystem here!"
1197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1198 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1199 msgstr "seek untuk boot block gagal dalam write_tables"
1201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1202 msgid "unable to clear boot sector"
1203 msgstr "tidak dapat membersihkan boot sector"
1205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1206 msgid "seek failed in write_tables"
1207 msgstr "seek gagal dalam write_tables"
1209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1210 msgid "unable to write inode map"
1211 msgstr "tidak dapat menulis inode map"
1213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1214 msgid "unable to write zone map"
1215 msgstr "tidak dapat menulis zone map"
1217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1218 msgid "unable to write inodes"
1219 msgstr "tidak dapat menulis inodes"
1221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1222 msgid "write failed in write_block"
1223 msgstr "gagal menulis dalam write_block"
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1227 msgid "too many bad blocks"
1228 msgstr "terlalu banyak bad blocks"
1230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1231 msgid "not enough good blocks"
1232 msgstr "tidak cukup good blocks"
1234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1235 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1236 msgstr "tidak mengalokasikan buffer untuk maps"
1238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1239 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1240 msgstr "tidak dapat mengalokasikan buffer untuk inodes"
1242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1248 "Ukuran Maksimal=%ld\n"
1251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1252 msgid "seek failed during testing of blocks"
1253 msgstr "seek gagal selama pengetesan blocks"
1255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1257 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1258 msgstr "Nilai aneh dalam do_check: mungkin bugs\n"
1260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:306
1261 msgid "seek failed in check_blocks"
1262 msgstr "seek gagal dalam check_blocks"
1264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1265 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1266 msgstr "bad blocks sebelum daerah data: tidak dapat membuak fs"
1268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1270 msgid "%d bad blocks\n"
1271 msgstr "%d bad blocks\n"
1273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1275 msgid "one bad block\n"
1276 msgstr "satu bad block\n"
1278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1279 msgid "can't open file of bad blocks"
1280 msgstr "tidak dapat membuka file dari bad blocks"
1282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1284 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1285 msgstr "badblock nomor masukan error di baris %d\n"
1287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1288 msgid "cannot read badblocks file"
1289 msgstr "Tidak dapat membaca berkas blok buruk"
1291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1293 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1294 msgstr "strtol error: jumlah dari block tidak dispesifikasikan"
1296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1298 msgid "unable to stat %s"
1299 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik %s"
1301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1303 msgid "unable to open %s"
1304 msgstr "tidak dapat membuka %s"
1306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1308 msgid "cannot determine sector size for %s"
1309 msgstr "tidak dapat menentukan ukuran sektor dari %s"
1311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1313 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1314 msgstr "ukuran blok lebih kecil dari ukuran sektor fisik dari %s"
1316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1318 msgid "cannot determine size of %s"
1319 msgstr "tidak dapat menentukan ukuran dari %s"
1321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1323 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1324 msgstr "tidak akan mencoba untuk membuat filesystem pada '%s'"
1326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1327 msgid "number of blocks too small"
1328 msgstr "Jumlah dari blok terlalu kecil"
1330 #: disk-utils/mkswap.c:151
1332 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1333 msgstr "Ukuran page %d yang dispesifikasikan pengguna tidak baik\n"
1335 #: disk-utils/mkswap.c:159
1337 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1339 "Menggunakan ukuran page %d yang dispesifikasikan pengguna, dari pada "
1340 "menggunakan ukuran system %d\n"
1342 #: disk-utils/mkswap.c:183
1344 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1345 msgstr "Ukuran swap header tidak baik, label tidak akan ditulis.\n"
1347 #: disk-utils/mkswap.c:193
1349 msgid "Label was truncated.\n"
1350 msgstr "Label telah dipotong.\n"
1352 #: disk-utils/mkswap.c:199
1355 msgstr "tidak terdapat label, "
1357 #: disk-utils/mkswap.c:207
1360 msgstr "tidak ada uuid\n"
1362 #: disk-utils/mkswap.c:272
1364 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1366 "Penggunaan: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name "
1369 #: disk-utils/mkswap.c:286
1370 msgid "too many bad pages"
1371 msgstr "terlalu banyak pages yang buruk"
1373 #: disk-utils/mkswap.c:299 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1374 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1375 msgid "Out of memory"
1376 msgstr "Kekurangan memory"
1378 #: disk-utils/mkswap.c:313
1380 msgid "one bad page\n"
1381 msgstr "sebuah page buruk\n"
1383 #: disk-utils/mkswap.c:315
1385 msgid "%lu bad pages\n"
1386 msgstr "%lu page buruk\n"
1388 #: disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:408 disk-utils/mkswap.c:625
1389 msgid "unable to rewind swap-device"
1390 msgstr "tidak dapat merewind perangkat swap"
1392 #: disk-utils/mkswap.c:412
1394 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1395 msgstr "tidak dapat membersihkan boot sector"
1397 #: disk-utils/mkswap.c:416
1399 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1402 #: disk-utils/mkswap.c:419
1404 msgid " (%s partition table detected). "
1405 msgstr " p cetak tabel partisi BSD"
1407 #: disk-utils/mkswap.c:421
1409 msgid " on whole disk. "
1410 msgstr " s tampilkan disklabel secara lengkap"
1412 #: disk-utils/mkswap.c:491
1414 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1415 msgstr "%1$s: peringatan: mengabaikan -U (UUIDs tidak didukung oleh %1$s)\n"
1417 #: disk-utils/mkswap.c:507
1419 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1420 msgstr "%s: error: versi tidak diketahui %d\n"
1422 #: disk-utils/mkswap.c:515
1423 msgid "error: UUID parsing failed"
1424 msgstr "error: UUID parsing gagal"
1426 #: disk-utils/mkswap.c:525
1428 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1429 msgstr "%s: error: Tidak ada tempat untuk menset swap?\n"
1431 #: disk-utils/mkswap.c:543
1433 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1434 msgstr "%s: error: ukuran %lu KiB lebih besar dari ukuran perangkat %lu KiB\n"
1436 #: disk-utils/mkswap.c:552
1438 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1439 msgstr "%s: error: daerah swap membutuhkan setidaknya %ld kiB\n"
1441 #: disk-utils/mkswap.c:569
1443 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1444 msgstr "%s: peringatan: memotong daerah swap menjadi %ld kiB\n"
1446 #: disk-utils/mkswap.c:592
1448 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1449 msgstr "%s: error: Tidak akan mencoba untuk membuat perangkat swap di '%s'\n"
1451 #: disk-utils/mkswap.c:598
1453 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1454 msgstr "%s: error: %s ter-mount; tidak akan membuat swapspace.\n"
1456 #: disk-utils/mkswap.c:614
1457 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1458 msgstr "Tidak dapat men set-up swap-space: tidak dapat dibaca"
1460 #: disk-utils/mkswap.c:617
1462 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1463 msgstr "Menbuat swapspace versi %d, ukuran = %llu kiB\n"
1465 #: disk-utils/mkswap.c:628
1467 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1468 msgstr "%s: %s: tidak dapat menulis page signature: %s"
1470 #: disk-utils/mkswap.c:639
1471 msgid "fsync failed"
1472 msgstr "fsync gagal"
1474 #: disk-utils/mkswap.c:650
1476 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1477 msgstr "%s: %s: tidak dapat memperoleh selinux file label: %s\n"
1479 #: disk-utils/mkswap.c:656
1480 msgid "unable to matchpathcon()"
1481 msgstr "tidak dapat melakukan matchpathcon()"
1483 #: disk-utils/mkswap.c:659
1484 msgid "unable to create new selinux context"
1485 msgstr "tidak dapat membuat context selinux baru"
1487 #: disk-utils/mkswap.c:661
1488 msgid "couldn't compute selinux context"
1489 msgstr "tidak dapat menentukan context selinux"
1491 #: disk-utils/mkswap.c:667
1493 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1494 msgstr "%s: tidak dapat mengganti nama %s menjadi %s: %s\n"
1496 #: disk-utils/raw.c:50
1501 msgstr "Penggunaan:\n"
1503 #: disk-utils/raw.c:122
1506 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1509 #: disk-utils/raw.c:130
1511 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1512 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik perangkat %s"
1514 #: disk-utils/raw.c:136
1516 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1517 msgstr "/dev/%s: bukan sebuah character device"
1519 #: disk-utils/raw.c:141
1521 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1522 msgstr "%s bukan sebuah baris serial"
1524 #: disk-utils/raw.c:162
1526 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1527 msgstr "Tidak dapat mengunci file kunci %s: %s\n"
1529 #: disk-utils/raw.c:168
1531 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1532 msgstr "Peringatan: %s bukan sebuah perangkat block\n"
1534 #: disk-utils/raw.c:203
1536 msgid "Cannot open master raw device '"
1537 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik perangkat %s"
1539 #: disk-utils/raw.c:225
1541 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1544 #: disk-utils/raw.c:235 disk-utils/raw.c:255
1546 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1549 #: disk-utils/raw.c:251
1551 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1552 msgstr "error menghentikan layanan: \"%s\""
1554 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1556 msgstr "Tidak dapat digunakan"
1558 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1560 msgstr "Space kosong"
1562 #: fdisk/cfdisk.c:381
1566 #: fdisk/cfdisk.c:383
1570 #: fdisk/cfdisk.c:385
1574 #: fdisk/cfdisk.c:387
1578 #: fdisk/cfdisk.c:389
1579 msgid "Linux ReiserFS"
1580 msgstr "Linux ReiserFS"
1582 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1586 #: fdisk/cfdisk.c:394
1590 #: fdisk/cfdisk.c:396
1594 #: fdisk/cfdisk.c:400
1598 #: fdisk/cfdisk.c:411
1600 msgid "Disk has been changed.\n"
1601 msgstr "Disk sudah berubah.\n"
1603 #: fdisk/cfdisk.c:413
1605 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1607 "Reboot komputer anda untuk memastikan tabel partisi telah benar - benar di-"
1610 #: fdisk/cfdisk.c:417
1614 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1615 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1616 "page for additional information.\n"
1619 "PERINGATAN: Jika anda membuat atau memodifikasi partisi \n"
1620 "DOS 6.x, tolong lihat manual dari cfdisk untuk informasi \n"
1623 #: fdisk/cfdisk.c:512
1625 msgstr "FATAL ERROR"
1627 #: fdisk/cfdisk.c:513
1628 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1629 msgstr "Tekan tombol manapun untuk keluar dari cfdisk"
1631 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1632 msgid "Cannot seek on disk drive"
1633 msgstr "Tidak dapat mencari di disk drive"
1635 #: fdisk/cfdisk.c:562
1636 msgid "Cannot read disk drive"
1637 msgstr "Tidak dapat membaca disk drive"
1639 #: fdisk/cfdisk.c:570
1640 msgid "Cannot write disk drive"
1641 msgstr "Tidak dapat menulis disk drive"
1643 #: fdisk/cfdisk.c:913
1644 msgid "Too many partitions"
1645 msgstr "Terlalu banyak partisi"
1647 #: fdisk/cfdisk.c:918
1648 msgid "Partition begins before sector 0"
1649 msgstr "Partisi mulai sebelum sektor 0"
1651 #: fdisk/cfdisk.c:923
1652 msgid "Partition ends before sector 0"
1653 msgstr "Partisi berakhir sebelum sektor 0"
1655 #: fdisk/cfdisk.c:928
1656 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1657 msgstr "Partisi mulai sesudak akhir dari disk"
1659 #: fdisk/cfdisk.c:933
1660 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1661 msgstr "Partisi berakhir sesudah akhir dari disk"
1663 #: fdisk/cfdisk.c:938
1664 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1665 msgstr "Partisi berakhir di ujung sebagian cylinder"
1667 #: fdisk/cfdisk.c:962
1668 msgid "logical partitions not in disk order"
1669 msgstr "partisi logical tidak dalam urutan disk"
1671 #: fdisk/cfdisk.c:965
1672 msgid "logical partitions overlap"
1673 msgstr "partisi logical saling beroverlap"
1675 #: fdisk/cfdisk.c:969
1676 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1677 msgstr "memperbesar partisi logical yang saling beroverlap"
1679 #: fdisk/cfdisk.c:999
1681 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1683 "!!!! Kesalahan internal membuat drive logical dengan tidak menggunakan "
1684 "partisi extended !!!!"
1686 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1688 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1690 "Tidak dapat membuat drive logical disini -- apakah anda akan membuat dua "
1693 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1694 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1695 msgstr "Menu item terlalu panjang. Menu mungkin kelihatan janggal."
1697 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1698 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1699 msgstr "Menu tanpa direksi. Default ke arah horisontal."
1701 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1703 msgstr "Kunci tidak valid"
1705 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1706 msgid "Press a key to continue"
1707 msgstr "Tekan sebuah tombol untuk melanjutkan"
1709 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1710 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1714 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1715 msgid "Create a new primary partition"
1716 msgstr "Buat sebuah partisi primary baru"
1718 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1719 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1723 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1724 msgid "Create a new logical partition"
1725 msgstr "Buat sebuah partisi logical baru"
1727 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1731 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1732 msgid "Don't create a partition"
1733 msgstr "Jangan membuat sebuah partisi"
1735 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1736 msgid "!!! Internal error !!!"
1737 msgstr "!!! Kesalahan internal !!!"
1739 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1740 msgid "Size (in MB): "
1741 msgstr "Ukuran (dalam MB): "
1743 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1747 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1748 msgid "Add partition at beginning of free space"
1749 msgstr "Tambahkan partisi di awal ruang kosong"
1751 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1755 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1756 msgid "Add partition at end of free space"
1757 msgstr "Tambahkan partisi di akhir ruang kosong"
1759 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1760 msgid "No room to create the extended partition"
1761 msgstr "Tidak ada tempat untuk membuat partisi extended"
1763 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1764 msgid "No partition table.\n"
1765 msgstr "Tidak ada tabel partisi.\n"
1767 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1768 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1769 msgstr "Tidak ada tabel partisi, Dimulai dengan tabel nol."
1771 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1772 msgid "Bad signature on partition table"
1773 msgstr "Signature tidak sesuai di tabel partisi"
1775 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1776 msgid "Unknown partition table type"
1777 msgstr "Tipe tabel partisi tidak diketahui"
1779 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1780 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1781 msgstr "Apakan anda ingin memulai dengan tabel nol [y/N] ?"
1783 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1784 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1785 msgstr "Anda menspesifikasikan cylinder yang lebih besar dari ukuran di disk"
1787 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1788 msgid "Cannot open disk drive"
1789 msgstr "Tidak dapat membukan disk drive"
1791 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1792 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1793 msgstr "Disk terbuka hanya-baca - anda tidak mempunyai ijin untuk menulis"
1795 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1797 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1799 "Peringatan!! GPT Tidak didukung (GUID Tabel Partisi) Terdeteksi. Gunakan GNU "
1802 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1803 msgid "Cannot get disk size"
1804 msgstr "Tidak dapat memperoleh ukuran disk"
1806 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1807 msgid "Bad primary partition"
1808 msgstr "Partisi primary tidak baik"
1810 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1811 msgid "Bad logical partition"
1812 msgstr "Partisi logical tidak baik"
1814 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1815 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1816 msgstr "Peringatan!! Ini mungkin akan menghancurkan data di disk anda!"
1818 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1820 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1822 "Apakah anda yakin ingin menulis tabel partisi ke disk? (ya atau tidak): "
1824 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1828 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1829 msgid "Did not write partition table to disk"
1830 msgstr "Tidak menulis tabel partisi di disk"
1832 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1836 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1837 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1838 msgstr "Tolong jawab 'ya' atau 'tidak'"
1840 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1841 msgid "Writing partition table to disk..."
1842 msgstr "Menulis tabel partisi di disk..."
1844 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1845 msgid "Wrote partition table to disk"
1846 msgstr "Tabel partisi telah tertulis di disk"
1848 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1851 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1852 "(8) or reboot to update table."
1854 "Tabel partisi telah ditulis, tetapi gagal untuk membaca ulang tabel partisi. "
1855 "Reboot untuk mengupdate tabel."
1857 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1858 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1860 "Tidak ada partisi primary yang diberi tanda bootable. DOS MBR tidak dapat "
1863 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1865 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1867 "Lebih dari satu partisi primary yang diberi tanda bootable. DOS MBR tidak "
1868 "dapat memboot disk ini."
1870 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1871 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1873 "Masukkan nama file atau tekan RETURN untuk menampilkan display di layar: "
1875 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1877 msgid "Cannot open file '%s'"
1878 msgstr "Tidak dapat membuka file '%s'"
1880 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1882 msgid "Disk Drive: %s\n"
1883 msgstr "Disk Drive: %s\n"
1885 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1887 msgstr "Sektor 0:\n"
1889 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1891 msgid "Sector %d:\n"
1892 msgstr "Sektor %d:\n"
1894 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1898 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1902 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1910 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1911 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1913 msgstr "Tidak diketahui"
1915 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1919 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1924 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1928 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1930 msgid "Partition Table for %s\n"
1931 msgstr "Tabel partisi untuk %s\n"
1933 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1934 msgid " First Last\n"
1935 msgstr " Pertama Akhir\n"
1937 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1939 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1942 " # Tipe Sektor Sektor Offset Length Tipe Filesystem (ID) "
1945 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1947 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1950 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1953 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1954 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1956 " ----Berawal---- ----Berakhir---- Awal Nomor dari\n"
1958 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1959 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1960 msgstr " # Tanda Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1962 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1963 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1965 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1972 msgid "Print the table using raw data format"
1973 msgstr "Cetak tabel dengan menggunakan format data mentah"
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1980 msgid "Print the table ordered by sectors"
1981 msgstr "Cetak tabel diurut berdasarkan sektor"
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1988 msgid "Just print the partition table"
1989 msgstr "Hanya cetak tabel partisi"
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2256
1992 msgid "Don't print the table"
1993 msgstr "Jangan mencetak tabel"
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1996 msgid "Help Screen for cfdisk"
1997 msgstr "Layar bantuan untuk cfdisk"
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2286
2000 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2002 "Ini adalah cfdisk, sebuah program untuk mempartisi disk berbasis curses, yang"
2004 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2005 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2007 "memungkinkan anda untuk membuat, menghapus, dan memodifikasi partisi di "
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2012 msgstr "disk drive."
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2015 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2016 msgstr "Hak Cipta (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2019 msgid "Command Meaning"
2020 msgstr "Perintah Arti"
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2023 msgid "------- -------"
2024 msgstr "------- -------"
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2027 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2028 msgstr " b Ubah tanda bootable pada partisi terpilih"
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2031 msgid " d Delete the current partition"
2032 msgstr " d Hapus partisi terpilih"
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2035 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2036 msgstr " g Ubah parameter cylinders, heads, sector-per-tracks"
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2039 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2041 " PERINGATAN: Opsi ini seharusnya hanya boleh digunakan oleh "
2044 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2045 msgid " know what they are doing."
2046 msgstr " tahu apa yang mereka kerjakan."
2048 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2049 msgid " h Print this screen"
2050 msgstr " h Cetak layar ini"
2052 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2053 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2054 msgstr " m Maksimalkan penggunaan disk dari partisi terpilih"
2056 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2057 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2059 " Catatan: Ini mungkin akan membuat partisi tidak kompatibel "
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2063 msgid " DOS, OS/2, ..."
2064 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2067 msgid " n Create new partition from free space"
2068 msgstr " n Membuat partisi baru dari ruang yang tersisa/kosong"
2070 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2071 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2072 msgstr " p Cetak tabel partisi di layar atau ke sebuah file"
2074 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2075 msgid " There are several different formats for the partition"
2076 msgstr " Terdapat beberapa format yang berbeda untuk partisi"
2078 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2079 msgid " that you can choose from:"
2080 msgstr " yang dapat anda pilih dari:"
2082 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2083 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2085 " r - Data mentah (sama seperti yang akan ditulis di disk)"
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2088 msgid " s - Table ordered by sectors"
2089 msgstr " s - Tabel diurut berdasarkan dari sektor"
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2092 msgid " t - Table in raw format"
2093 msgstr " t - Tabel dalam format mentah (raw)"
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2096 msgid " q Quit program without writing partition table"
2097 msgstr " q Keluar dari program tanpa menulis tabel partisi"
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2100 msgid " t Change the filesystem type"
2101 msgstr " t Ubah tipe filesystem"
2103 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2104 msgid " u Change units of the partition size display"
2105 msgstr " u Ubah satuan dari ukuran partisi yang ditampilkan"
2107 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2108 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2109 msgstr " Rotasi melalui MB, sektor, dan cylinders"
2111 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2112 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2114 " W Tulis tabel partisi ke disk (harus mengetikkan huruf besar W)"
2116 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2117 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2118 msgstr " Karen ini mungkin menghancurkan data di disk, anda harus"
2120 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2121 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2123 " mengkonfirmasikan atau menolak penulisan dengan mengetikkan "
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2131 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2132 msgstr "Panah Atas Memindahkan cursor ke partisi sebelumnya"
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2135 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2136 msgstr "Panah Bawah Memindahkan cursor ke partisi sesudahnya"
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2139 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2140 msgstr "CTRL-L Menggambar ulang layar"
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2143 msgid " ? Print this screen"
2144 msgstr " ? Mencetak tampilan ini"
2146 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2147 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2148 msgstr "Catatan: Semua perintah dapat diketikkan dengan menggunakan huruf "
2150 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2151 msgid "case letters (except for Writes)."
2152 msgstr "besar atau huruf kecil (kecuali untuk penulisan ke disk)"
2154 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2158 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2159 msgid "Change cylinder geometry"
2160 msgstr "Ubah geometri cylinder"
2162 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2166 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2167 msgid "Change head geometry"
2168 msgstr "Ubah geometri head"
2170 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2171 msgid "Change sector geometry"
2172 msgstr "Ubah geometri sektor"
2174 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2178 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2179 msgid "Done with changing geometry"
2180 msgstr "Selesai tanpa mengubah geometri"
2182 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2183 msgid "Enter the number of cylinders: "
2184 msgstr "Masukkan jumlah dari cylinder: "
2186 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2187 msgid "Illegal cylinders value"
2188 msgstr "Jumlah cylinders tidak valid"
2190 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2191 msgid "Enter the number of heads: "
2192 msgstr "Masukkan jumlah heads:"
2194 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2195 msgid "Illegal heads value"
2196 msgstr "Jumlah head tidak valid"
2198 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2199 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2200 msgstr "Masukkan jumlah sektor per track: "
2202 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2203 msgid "Illegal sectors value"
2204 msgstr "Jumlah sektor tidak valid"
2206 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2207 msgid "Enter filesystem type: "
2208 msgstr "Masukkan tipe filesystem: "
2210 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2211 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2212 msgstr "Tidak dapat mengubah FS type menjadi kosong"
2214 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2215 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2216 msgstr "Tidak dapat mengubah FS tipe menjadi extended"
2218 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2223 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2227 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2231 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2235 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2237 msgid "Unknown (%02X)"
2238 msgstr "Tidak diketahui (%02X)"
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2242 msgid "Disk Drive: %s"
2243 msgstr "Disk Drive: %s"
2245 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2247 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2248 msgstr "Ukuran: %lld bytes, %lld MB"
2250 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2252 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2253 msgstr "Ukuran: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2255 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2257 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2258 msgstr "Heads: %d Sektor per Track: %d Cylinders: %lld"
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2270 msgstr "Tipe Partisi"
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2280 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2284 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2290 msgstr " Ukuran (MB)"
2292 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2294 msgstr " Ukuran (GB)"
2296 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2300 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2301 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2302 msgstr "Ubah tanda bootable dari partisi terpilih"
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2309 msgid "Delete the current partition"
2310 msgstr "Hapus partisi terpilih"
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2317 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2318 msgstr "Ubah geometri disk (expert only)"
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2324 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2325 msgid "Print help screen"
2326 msgstr "Cetak layar bantuan"
2328 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2330 msgstr "Maksimalkan"
2332 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2333 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2334 msgstr "Maksimalkan penggunaan disk pada partisi terpilih (expert only)"
2336 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2340 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2341 msgid "Create new partition from free space"
2342 msgstr "Buat partisi baru dari ruang kosong"
2344 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2348 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2349 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2350 msgstr "Cetak tabel partisi di layar atau ke sebuah file"
2352 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2356 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2357 msgid "Quit program without writing partition table"
2358 msgstr "Berhenti dari aplikasi tanpa menulis tabel partisi"
2360 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2364 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2365 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2366 msgstr "Ubah tipe filesystem (DOS, Linux, OS/2, dan selanjutnya)"
2368 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2372 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2373 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2374 msgstr "Ubah satuan dari ukuran partisi yang ditampilkan (MB, sect, cyl)"
2376 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2380 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2381 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2382 msgstr "Tulis tabel partisi ke disk (Ini mungkin akan menghancurkan data)"
2384 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2385 msgid "Cannot make this partition bootable"
2386 msgstr "Tidak dapat membuat partisi ini menjadi bootable"
2388 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2389 msgid "Cannot delete an empty partition"
2390 msgstr "Tidak dapat menghapus sebuah partisi kosong"
2392 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2393 msgid "Cannot maximize this partition"
2394 msgstr "Tidak dapat memaksimalkan partisi ini"
2396 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2397 msgid "This partition is unusable"
2398 msgstr "Partisi ini tidak dapat digunakan"
2400 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2401 msgid "This partition is already in use"
2402 msgstr "Partisi ini sudah dipakai"
2404 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2405 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2406 msgstr "Tidak dapat mengubah tipe dari sebuah partisi kosong"
2408 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2409 msgid "No more partitions"
2410 msgstr "Tidak ada partisi lagi"
2412 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2413 msgid "Illegal command"
2414 msgstr "Perintah tidak valid"
2416 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2418 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2419 msgstr "Hak Cipta (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2428 "Print partition table:\n"
2429 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2430 "Interactive use:\n"
2431 " %s [options] device\n"
2434 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2435 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2436 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2437 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2442 "Tampilkan versi dari aplikasi:\n"
2444 "Tampilkan tabel partisi:\n"
2445 " %s -P {r|s|t} [opsi] perangkat\n"
2446 "Penggunaan interaktive:\n"
2447 " %s [opsi] perangkat\n"
2450 "-a: Gunakan panah daripada penonjolan;\n"
2451 "-z: Mulai dari sebuah tabel partisi kosong, dari pada membaca dari tabel "
2453 "-c C -h H -s S; memaksa ide kernel mengenai jumlah cylinders, jumlah "
2455 " dan jumlah dari sectors/track.\n"
2457 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2460 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2461 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2462 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2464 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2465 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2466 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2467 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2468 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2469 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2470 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2473 "\tTerdapat sebuah AIX label yang valid di disk ini.\n"
2474 "\tSayangnya Linux tidak dapat menangani disk ini saat\n"
2475 "\tini. Beberapa saran:\n"
2476 "\t1. fdisk akan menghancurkan isi dari AIX label pada waktu menulis ke "
2478 "\t2. Pastikan disk ini BUKAN bagian vital dari volume group. (Jika \n"
2479 "\t anda mungkin akan menghapus disk lain juga, jika tidak di mirror.)\n"
2480 "\t3. Sebelum menghapus physical volume ini pastikan untuk menghapus disk\n"
2481 "\t secara logical dari mesin AIX anda. (Jika tidak anda akan menjadi \n"
2482 "\t seorang AIXpert)."
2484 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2488 "BSD label for device: %s\n"
2491 "BSD label untuk perangkat: %s\n"
2493 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2494 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2495 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2496 msgid "Command action"
2497 msgstr "Aksi perintah"
2499 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2500 msgid " d delete a BSD partition"
2501 msgstr " d hapus sebuah partisi BSD"
2503 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2504 msgid " e edit drive data"
2505 msgstr " e edit data drive"
2507 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2508 msgid " i install bootstrap"
2509 msgstr " i install bootstrap"
2511 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2512 msgid " l list known filesystem types"
2513 msgstr " l list tipe filesystem yang diketahui"
2515 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2516 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2517 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2518 msgid " m print this menu"
2519 msgstr " m cetak menu ini"
2521 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2522 msgid " n add a new BSD partition"
2523 msgstr " n tambahkan sebuah partisi BSD baru"
2525 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2526 msgid " p print BSD partition table"
2527 msgstr " p cetak tabel partisi BSD"
2529 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2530 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2531 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2532 msgid " q quit without saving changes"
2533 msgstr " q keluar tanpa menyimpan perubahan yang telah dilakukan"
2535 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2536 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2537 msgid " r return to main menu"
2538 msgstr " r kembali ke menu utama"
2540 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2541 msgid " s show complete disklabel"
2542 msgstr " s tampilkan disklabel secara lengkap"
2544 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2545 msgid " t change a partition's filesystem id"
2546 msgstr " t ubah id partisi filesystem"
2548 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2549 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2550 msgstr " u ubah satuan (cylinders/sektor)"
2552 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2553 msgid " w write disklabel to disk"
2554 msgstr " w tulis disklabel di disk"
2556 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2557 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2558 msgstr " x sambung BSD partisi ke non-BSD partisi"
2560 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2562 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2563 msgstr "Partisi %s mempunyai sektor 0 awal yang tidak valid.\n"
2565 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2567 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2568 msgstr "Membaca disklabel dari %s di sektor %d.\n"
2570 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2572 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2573 msgstr "Tidak ada partisi *BSD di %s.\n"
2575 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2576 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2577 msgstr "Perintah BSD disklabel (m untuk bantuan): "
2579 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2580 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2585 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2587 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2588 msgstr "Terakhir %s atau +size atau +sizeM atau +sizeK"
2590 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2595 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2600 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2602 msgid "disk: %.*s\n"
2603 msgstr "disk: %.*s\n"
2605 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2607 msgid "label: %.*s\n"
2608 msgstr "label: %.*s\n"
2610 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2615 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2620 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2625 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2630 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2632 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2633 msgstr "bytes/sektor: %ld\n"
2635 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2637 msgid "sectors/track: %ld\n"
2638 msgstr "sektor/track: %ld\n"
2640 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2642 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2643 msgstr "tracks/cylinder: %ld\n"
2645 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2647 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2648 msgstr "sektor/cylinder: %ld\n"
2650 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2652 msgid "cylinders: %ld\n"
2653 msgstr "cylinders: %ld\n"
2655 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2660 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2662 msgid "interleave: %d\n"
2663 msgstr "interleave: %d\n"
2665 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2667 msgid "trackskew: %d\n"
2668 msgstr "trackskew: %d\n"
2670 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2672 msgid "cylinderskew: %d\n"
2673 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2675 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2677 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2678 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2680 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2682 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2683 msgstr "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2685 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2688 msgstr "drivedata: "
2690 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2699 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2701 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2702 msgstr "# awal akhir ukuran fstype [fsize bsize cpg]\n"
2704 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2706 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2707 msgstr "Menulis disklabel di %s.\n"
2709 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2711 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2712 msgstr "%s tidak terdapat disklabel.\n"
2714 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2715 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2716 msgstr "Anda ingin membuat sebuah disklabel? (y/n) "
2718 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2719 msgid "bytes/sector"
2720 msgstr "bytes/sektor"
2722 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2723 msgid "sectors/track"
2724 msgstr "sektor/track"
2726 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2727 msgid "tracks/cylinder"
2728 msgstr "tracks/cylinder"
2730 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2731 #: fdisk/sfdisk.c:945
2735 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2736 msgid "sectors/cylinder"
2737 msgstr "sektor/cylinder"
2739 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2741 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2742 msgstr "Harus <= sektor/track * tracks/cylinder (default).\n"
2744 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2748 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2752 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2756 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2757 msgid "cylinderskew"
2758 msgstr "cylinderskew"
2760 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2764 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2765 msgid "track-to-track seek"
2766 msgstr "track-to-track seek"
2768 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2770 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2771 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2773 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2775 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2776 msgstr "Bootstrap overlaps dengan disk label!\n"
2778 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2780 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2781 msgstr "Bootstrap dipasang di %s.\n"
2783 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2785 msgid "Partition (a-%c): "
2786 msgstr "Partisi (a-%c): "
2788 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2790 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2791 msgstr "Maksimum jumlah partisi telah dibuat\n"
2793 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2795 msgid "This partition already exists.\n"
2796 msgstr "Partisi ini sudah ada.\n"
2798 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2800 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2801 msgstr "Peringatan: terlalu banyak partisi (%d, maksimum adalah %d).\n"
2803 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2810 "Sinkronisasi disk.\n"
2812 #: fdisk/fdisk.c:244
2814 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2815 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2816 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2817 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2818 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2819 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2820 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2821 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2823 "Penggunaan: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ubah tabel partisi\n"
2824 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Tampilkan daftar tabel partisi\n"
2825 " fdisk -s PARTISI Berikan ukuran partisi dalam "
2827 " fdisk -v Tampilkan versi dari fdisk\n"
2828 "Disini DISK memiliki nama seperti /dev/hdb atau /dev/sda\n"
2829 "dan PARTISI ini memiliki nama seperti /dev/hda7\n"
2830 "-u: memberikan Awal dan Akhir dalam satuan sector (dari pada dalam "
2832 "-b 2048: (untuk beberapa MO disks) gunakan 2048-byte dari sector\n"
2834 #: fdisk/fdisk.c:256
2836 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2837 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2838 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2839 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2840 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2843 "Penggunaan: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] perangkat\n"
2844 "E.g.: fdisk /dev/hda (untuk IDE disk yang pertama)\n"
2845 "atau: fdisk /dev/sdc (untuk SCSI DISK yang ketiga)\n"
2846 "atau: fdisk /dev/eda (untuk PS/2 ESDI drive)\n"
2847 "atau: fdisk /dev/rd/c0d0 atau: fdisk /dev/ida/c0d0 (untuk perangkat RAID)\n"
2850 #: fdisk/fdisk.c:265
2852 msgid "Unable to open %s\n"
2853 msgstr "Tidak dapat membuka %s\n"
2855 #: fdisk/fdisk.c:269
2857 msgid "Unable to read %s\n"
2858 msgstr "Tidak dapat membaca %s\n"
2860 #: fdisk/fdisk.c:273
2862 msgid "Unable to seek on %s\n"
2863 msgstr "Tidak dapat mencari di %s\n"
2865 #: fdisk/fdisk.c:277
2867 msgid "Unable to write %s\n"
2868 msgstr "Tidak dapat menulis %s\n"
2870 #: fdisk/fdisk.c:281
2872 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2873 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gagal di %s\n"
2875 #: fdisk/fdisk.c:285
2876 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2877 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori lagi\n"
2879 #: fdisk/fdisk.c:288
2880 msgid "Fatal error\n"
2881 msgstr "Fatal error\n"
2883 #: fdisk/fdisk.c:387
2884 msgid " a toggle a read only flag"
2885 msgstr " a ubah tanda read only"
2887 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2888 msgid " b edit bsd disklabel"
2889 msgstr " b edit bsd disklabel"
2891 #: fdisk/fdisk.c:389
2892 msgid " c toggle the mountable flag"
2893 msgstr " c ubah tanda dapat di mount"
2895 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2896 msgid " d delete a partition"
2897 msgstr " d hapus sebuah partisi"
2899 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2900 msgid " l list known partition types"
2901 msgstr " l list tipe partisi yang diketahui"
2903 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2904 msgid " n add a new partition"
2905 msgstr " n tambahkan sebuah partisi baru"
2907 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2908 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2909 msgstr " o buat sebuah tabel partisi DOS baru yang kosong"
2911 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2912 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2913 msgid " p print the partition table"
2914 msgstr " p cetak tabel partisi"
2916 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2917 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2918 msgstr " s buat sebuah disklabel Sun yang kosong"
2920 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2921 msgid " t change a partition's system id"
2922 msgstr " t ubah id dari partisi system"
2924 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2925 msgid " u change display/entry units"
2926 msgstr " u ubah satuan dari tampilan/masukan"
2928 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2929 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2930 msgid " v verify the partition table"
2931 msgstr " v verifikasi tabel partisi"
2933 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2934 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2935 msgid " w write table to disk and exit"
2936 msgstr " w tulis tabel ke disk dan keluar"
2938 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2939 msgid " x extra functionality (experts only)"
2940 msgstr " x fungsi tambahan (expert only)"
2942 #: fdisk/fdisk.c:406
2943 msgid " a select bootable partition"
2944 msgstr " a pilih partisi yang bootable"
2946 #: fdisk/fdisk.c:407
2947 msgid " b edit bootfile entry"
2948 msgstr " b edit masukan bootfile"
2950 #: fdisk/fdisk.c:408
2951 msgid " c select sgi swap partition"
2952 msgstr " c pilih partisi swap sgi"
2954 #: fdisk/fdisk.c:431
2955 msgid " a toggle a bootable flag"
2956 msgstr " a ubah tanda bootable"
2958 #: fdisk/fdisk.c:433
2959 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2960 msgstr " c ubah tanda kompatibilitas dos"
2962 #: fdisk/fdisk.c:454
2963 msgid " a change number of alternate cylinders"
2964 msgstr " a ubah nomor dari alternatif cylinders"
2966 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2967 msgid " c change number of cylinders"
2968 msgstr " c ubah nomor dari cylinders"
2970 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2971 msgid " d print the raw data in the partition table"
2972 msgstr " d cetak data mentah (raw) di tabel partisi"
2974 #: fdisk/fdisk.c:457
2975 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2976 msgstr " e ubah jumlah sektor lebih dari setiap cylinder"
2978 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2979 msgid " h change number of heads"
2980 msgstr " h ubah jumlah dari heads"
2982 #: fdisk/fdisk.c:459
2983 msgid " i change interleave factor"
2984 msgstr " i ubah faktor interleave"
2986 #: fdisk/fdisk.c:460
2987 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2988 msgstr " o ubah kecepatan rotasi (rpm)"
2990 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2991 msgid " s change number of sectors/track"
2992 msgstr " s ubah jumlah sektor/track"
2994 #: fdisk/fdisk.c:468
2995 msgid " y change number of physical cylinders"
2996 msgstr " y ubah jumlah dari physical cylinders"
2998 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2999 msgid " b move beginning of data in a partition"
3000 msgstr " b pindahkan awal dari data dalam sebuah partisi"
3002 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3003 msgid " e list extended partitions"
3004 msgstr " e list partisi extended"
3006 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3007 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3008 msgstr " g buat sebuah IRIX (SGI) tabel partisi"
3010 #: fdisk/fdisk.c:508
3011 msgid " f fix partition order"
3012 msgstr " f betulkan urutan dari partisi"
3014 #: fdisk/fdisk.c:511
3015 msgid " i change the disk identifier"
3016 msgstr " i ubah identifikasi disk"
3018 #: fdisk/fdisk.c:627
3020 msgid "You must set"
3021 msgstr "Anda harus menset"
3023 #: fdisk/fdisk.c:644
3027 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3031 #: fdisk/fdisk.c:652
3035 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3038 "Anda dapat melakukan ini dari menu fungsi tambahan.\n"
3040 #: fdisk/fdisk.c:653
3044 #: fdisk/fdisk.c:670
3048 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3049 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3050 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3051 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3052 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3053 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3056 "Jumlah dari cylinder untuk disk ini di set ke %d.\n"
3057 "Tidak ada yang salah dengan hal ini, tetapi ini lebih besar dari 1024,\n"
3058 "dan dapat membuat menyebabkan masalah dalam beberapa setup dengan:\n"
3059 "1) aplikasi yang berjalan pada waktu boot (e.g., versi lama dari LILO)\n"
3060 "2) booting dan partitioning software dari OS yang lain\n"
3061 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3063 #: fdisk/fdisk.c:683
3067 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3068 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3069 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3070 "partition table format (GPT).\n"
3074 #: fdisk/fdisk.c:708
3076 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3077 msgstr "Bad offset dalam partisi extended primary\n"
3079 #: fdisk/fdisk.c:722
3082 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3083 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3085 "Peringatan: mengabaikan partisi sesudah #%d.\n"
3086 "Mereka mungkin telah menghapus jika anda menyimpan tabel partisi.\n"
3088 #: fdisk/fdisk.c:741
3090 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3091 msgstr "Peringatan: extra pointer link dalam tabel partisi %d\n"
3093 #: fdisk/fdisk.c:749
3095 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3096 msgstr "Peringatan: mengabaikan extra data dalam tabel partisi %d\n"
3098 #: fdisk/fdisk.c:782
3100 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3101 msgstr "mengabaikan partisi kosong (%d)\n"
3103 #: fdisk/fdisk.c:801
3105 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3106 msgstr "Identifikasi disk: 0x%08x\n"
3108 #: fdisk/fdisk.c:810
3110 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3111 msgstr "Identifikasi disk baru (sekarang 0x%08x): "
3113 #: fdisk/fdisk.c:829
3116 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3117 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3118 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3121 "Membuat sebuah DOS disklabel baru dengan identifikasi disk 0x%08x.\n"
3122 "Perubahan akan tetap berada di memori, sampai anda memutuskan untuk "
3124 "Sesudah itu, tentu, isi sebelumnya tidak dapat dikembalikan lagi.\n"
3127 #: fdisk/fdisk.c:861
3129 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3130 msgstr "Note: ukuran sector adalah %d (bukan %d)\n"
3132 #: fdisk/fdisk.c:990
3134 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3135 msgstr "Anda tidak akan dapat menulis ke tabel partisi.\n"
3137 #: fdisk/fdisk.c:1022
3140 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3141 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3143 "Disk ini memiliki DOS dan BSD magic.\n"
3144 "Berikan perintah 'b' untuk berubah ke mode BSD.\n"
3146 #: fdisk/fdisk.c:1032
3149 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3152 "Perangkat tidak berisi tabel partisi yang valid baik untuk DOS, Sun, SGI "
3153 "ataupun OSF disklabel\n"
3155 #: fdisk/fdisk.c:1049
3157 msgid "Internal error\n"
3158 msgstr "Kesalahan internal\n"
3160 #: fdisk/fdisk.c:1062
3162 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3163 msgstr "Mengabaikan extra partisi extended %d\n"
3165 #: fdisk/fdisk.c:1074
3168 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3171 "Peringatan: tanda tidak valid 0x%04x dari tabel partisi %d akan dibetulkan w"
3174 #: fdisk/fdisk.c:1096
3178 "got EOF thrice - exiting..\n"
3181 "memperoleh EOF thrice - keluar..\n"
3183 #: fdisk/fdisk.c:1135
3184 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3185 msgstr "Kode hex (ketik L untuk daftar dari kode): "
3187 #: fdisk/fdisk.c:1175
3189 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3190 msgstr "%s (%u-%u, default %u): "
3192 #: fdisk/fdisk.c:1242
3194 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3195 msgstr "Akhiran tidak didukung: '%s'.\n"
3197 #: fdisk/fdisk.c:1243
3200 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3201 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3203 "Yang didukung: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3204 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3206 #: fdisk/fdisk.c:1269
3208 msgid "Using default value %u\n"
3209 msgstr "Menggunakan nilai default %u\n"
3211 #: fdisk/fdisk.c:1273
3213 msgid "Value out of range.\n"
3214 msgstr "Nilai diluar dari jangkauan.\n"
3216 #: fdisk/fdisk.c:1283
3217 msgid "Partition number"
3218 msgstr "Nomor partisi"
3220 #: fdisk/fdisk.c:1294
3222 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3223 msgstr "Peringatan: partisi %d memiliki tipe kosong\n"
3225 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3227 msgid "Selected partition %d\n"
3228 msgstr "Partisi yang terpilih %d\n"
3230 #: fdisk/fdisk.c:1319
3232 msgid "No partition is defined yet!\n"
3233 msgstr "Tidak ada partisi yang sudah didefinisikan!\n"
3235 #: fdisk/fdisk.c:1345
3237 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3238 msgstr "Seluruh partisi primary telah didefinisikan!\n"
3240 #: fdisk/fdisk.c:1355
3244 #: fdisk/fdisk.c:1355
3248 #: fdisk/fdisk.c:1364
3250 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3251 msgstr "Mengubah satuan tampilan/masukan menjadi %s\n"
3253 #: fdisk/fdisk.c:1375
3255 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3256 msgstr "PERINGATAN: Partisi %d adalah sebuah partisi extended\n"
3258 #: fdisk/fdisk.c:1386
3260 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3261 msgstr "Tanda kompatibilitas DOS telah diset\n"
3263 #: fdisk/fdisk.c:1390
3265 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3266 msgstr "Tanda kompatibilias DOS belum diset\n"
3268 #: fdisk/fdisk.c:1490
3270 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3271 msgstr "Partisi %d belum ada!\n"
3273 #: fdisk/fdisk.c:1495
3276 "Type 0 means free space to many systems\n"
3277 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3278 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3279 "a partition using the `d' command.\n"
3281 "Tipe 0 berarti ruang kosong pada kebanyakan system\n"
3282 "(tetapi bukan untuk Linux). Memiliki partisi dengan tipe 0 \n"
3283 "mungkin tidak baik. Anda dapat menghapus sebuah partisi\n"
3284 "dengan menggunakan perintah `d'.\n"
3286 #: fdisk/fdisk.c:1504
3289 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3290 "Delete it first.\n"
3292 "Anda tidak dapat mengubah sebuah partisi menjadi sebuah extended atau \n"
3293 "sebaliknya. Hapus ini terlebih dahulu.\n"
3295 #: fdisk/fdisk.c:1513
3298 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3299 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3302 "Pertimbangkan untuk meninggalkan partisi 3 sebagai Whole disk (5),\n"
3303 "sebagai SunOS/Solaris menduga ini dan mungkin Linux menyukainya.\n"
3306 #: fdisk/fdisk.c:1519
3309 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3310 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3313 "Pertimbangkan untuk meninggalkan partisi 9 sebagai volume header (0),\n"
3314 "dan partisi 11 sebagai seluruh volume (6) seperti IRIX menduganya.\n"
3317 #: fdisk/fdisk.c:1536
3319 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3320 msgstr "Menguba tipe sistem partisi dari %d menjadi %x (%s)\n"
3322 #: fdisk/fdisk.c:1539
3324 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3325 msgstr "Tipe sistem dari parisi %d tidak berubah: %x (%s)\n"
3327 #: fdisk/fdisk.c:1591
3329 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3331 "Partisi %d memiliki physical/logical awal yang berbeda (bukan-Linux?):\n"
3333 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3335 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3336 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
3338 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3340 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3341 msgstr "logical=(%d, %d, %d)\n"
3343 #: fdisk/fdisk.c:1599
3345 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3346 msgstr "Partisi %d memiliki physical/logical endings yang berbeda:\n"
3348 #: fdisk/fdisk.c:1608
3350 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3351 msgstr "Partisi %i tidak berawal di batas cylinder:\n"
3353 #: fdisk/fdisk.c:1611
3355 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3356 msgstr "seharusnya (%d, %d, 1)\n"
3358 #: fdisk/fdisk.c:1617
3360 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3361 msgstr "Partisi %i tidak berakhir di batas cylinder.\n"
3363 #: fdisk/fdisk.c:1621
3365 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3366 msgstr "seharusnya (%d, %d, %d)\n"
3368 #: fdisk/fdisk.c:1633
3372 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3375 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3377 #: fdisk/fdisk.c:1637
3381 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3384 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3386 #: fdisk/fdisk.c:1640
3388 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3389 msgstr "%d heads, %llu sektor/track, %d cylinders"
3391 #: fdisk/fdisk.c:1643
3393 msgid ", total %llu sectors"
3394 msgstr ", total %llu sektor"
3396 #: fdisk/fdisk.c:1646
3398 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3399 msgstr "Units = %s dari %d * %d = %d bytes\n"
3401 #: fdisk/fdisk.c:1757
3404 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3407 "Tidak ada yang dilakukan. Urutan sudah dibetulkan.\n"
3410 #: fdisk/fdisk.c:1785
3415 #: fdisk/fdisk.c:1813
3418 "This doesn't look like a partition table\n"
3419 "Probably you selected the wrong device.\n"
3422 "Ini tidak seperti sebuah tabel partisi\n"
3423 "Mungkin anda memilih perangkat yang salah\n"
3426 #: fdisk/fdisk.c:1826
3428 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3429 msgstr "%*s Boot Awal Akhir Blocks Id System\n"
3431 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3435 #: fdisk/fdisk.c:1864
3439 "Partition table entries are not in disk order\n"
3442 "Masukan tabel partisi tidak dalam urutan disk\n"
3444 #: fdisk/fdisk.c:1874
3448 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3452 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3455 #: fdisk/fdisk.c:1876
3457 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3458 msgstr "Nr Af Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3460 #: fdisk/fdisk.c:1922
3462 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3463 msgstr "Peringatan: partisi %d berisi sektor 0\n"
3465 #: fdisk/fdisk.c:1925
3467 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3468 msgstr "Partisi %d: head %d lebih besar dari maksimal %d\n"
3470 #: fdisk/fdisk.c:1928
3472 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3473 msgstr "Partisi %d: sektor %d lebih besar dari maksimal %llu\n"
3475 #: fdisk/fdisk.c:1931
3477 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3478 msgstr "Partisi %d: cylinder %d lebih besar dari maksimal %d\n"
3480 #: fdisk/fdisk.c:1935
3482 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3483 msgstr "Partisi %d: sektor sebelumnya %d tidak sesuai dengan total %d\n"
3485 #: fdisk/fdisk.c:1968
3487 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3488 msgstr "Peringatan: awal dari data tidak baik dalam partisi %d\n"
3490 #: fdisk/fdisk.c:1976
3492 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3493 msgstr "Peringatan: partisi %d overlaps partisi %d.\n"
3495 #: fdisk/fdisk.c:1996
3497 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3498 msgstr "Peringatan: partisi %d kosong\n"
3500 #: fdisk/fdisk.c:2001
3502 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3503 msgstr "Partisi logical %d tidak seluruhnya berada di partisi %d\n"
3505 #: fdisk/fdisk.c:2007
3507 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3508 msgstr "Total alokasi sektor %ld lebih besar dari pada maksimal %lld\n"
3510 #: fdisk/fdisk.c:2010
3512 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3513 msgstr "%lld sektor tidak dialokasikan\n"
3515 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3517 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3518 msgstr "Partisi %d sudah didefinisikan. Hapus ini sebelum menambahkannya.\n"
3520 #: fdisk/fdisk.c:2067
3522 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3523 msgstr "Sektor %llu sudah dialokasikan\n"
3525 #: fdisk/fdisk.c:2103
3527 msgid "No free sectors available\n"
3528 msgstr "Tidak ada sektor yang kosong\n"
3530 #: fdisk/fdisk.c:2112
3532 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3533 msgstr "Terakhir %1$s, +%2$s atau +size{K,M,G}"
3535 #: fdisk/fdisk.c:2178
3538 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3539 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3540 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3541 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3543 "\tMaaf - fdisk ini tidak menangani AIX disk labels.\n"
3544 "\tJika anda ingin menambahkan partisi tipe DOS, buat sebuah\n"
3545 "\ttabel partisi DOS baru yang kosong terlebih dahulu. (Gunakan o.)\n"
3546 "\tPERINGATAN: Ini mungkin akan menghancurkan seluruh isi disk.\n"
3548 #: fdisk/fdisk.c:2187
3551 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3552 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3553 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3554 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3556 "\tMaaf - fdisk ini tidak menangani Mac disk labels.\n"
3557 "\tJika anda ingin menambahkan partisi tipe DOS, buat sebuah\n"
3558 "\ttabel partisi DOS baru yang kosong terlebih dahulu. (Gunakan o.)\n"
3559 "\tPERINGATAN: Ini mungkin akan menghancurkan seluruh isi disk.\n"
3561 #: fdisk/fdisk.c:2207
3563 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3565 "Anda harus menghapus beberapa partisi dan menambahkan sebuah partisi "
3566 "extended terlebih dahulu\n"
3568 #: fdisk/fdisk.c:2210
3570 msgid "All logical partitions are in use\n"
3571 msgstr "Seluruh partisi logical sedang digunakan\n"
3573 #: fdisk/fdisk.c:2211
3575 msgid "Adding a primary partition\n"
3576 msgstr "Menambahkan sebuah partisi primary\n"
3578 #: fdisk/fdisk.c:2216
3583 " p primary partition (1-4)\n"
3587 " p partisi primary (1-4)\n"
3589 #: fdisk/fdisk.c:2218
3590 msgid "l logical (5 or over)"
3591 msgstr "l logical (5 atau lebih)"
3593 #: fdisk/fdisk.c:2218
3597 #: fdisk/fdisk.c:2237
3599 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3600 msgstr "Nomor partisi tidak valid untuk tipe `%c'\n"
3602 #: fdisk/fdisk.c:2273
3605 "The partition table has been altered!\n"
3608 "Tabel partisi telah diubah!\n"
3611 #: fdisk/fdisk.c:2287
3613 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3614 msgstr "Memanggil ioctl() untuk membaca kembali tabel partisi.\n"
3616 #: fdisk/fdisk.c:2296
3620 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3621 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3622 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3625 "PERINGATAN: Membaca kembali table partisi gagal dengan error %d: %s.\n"
3626 "Kernel masih menggunakan tabel yang lama.\n"
3627 "Tabel yang baru akan digunakan sesudah system reboot.\n"
3629 #: fdisk/fdisk.c:2304
3633 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3634 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3638 "PERINGATAN: Jika anda membuat atau memodifikasi partisi DOS 6.x\n"
3639 ", mohon lihat manual dari fdisk untuk informasi\n"
3642 #: fdisk/fdisk.c:2310
3646 "Error closing file\n"
3649 "Error dalam menutup file\n"
3651 #: fdisk/fdisk.c:2314
3653 msgid "Syncing disks.\n"
3654 msgstr "Sinkronisasi disks.\n"
3656 #: fdisk/fdisk.c:2361
3658 msgid "Partition %d has no data area\n"
3659 msgstr "Partisi %d tidak memiliki area data\n"
3661 #: fdisk/fdisk.c:2366
3662 msgid "New beginning of data"
3663 msgstr "Awal baru dari data"
3665 #: fdisk/fdisk.c:2382
3666 msgid "Expert command (m for help): "
3667 msgstr "Perintah expert (m untuk bantuan): "
3669 #: fdisk/fdisk.c:2395
3670 msgid "Number of cylinders"
3671 msgstr "Jumlah dari cylinders"
3673 #: fdisk/fdisk.c:2422
3674 msgid "Number of heads"
3675 msgstr "Jumlah dari heads"
3677 #: fdisk/fdisk.c:2449
3678 msgid "Number of sectors"
3679 msgstr "Jumlah dari sektor"
3681 #: fdisk/fdisk.c:2452
3683 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3684 msgstr "Peringatan: setting sektor offset untuk DOS kompatibilitas\n"
3686 #: fdisk/fdisk.c:2511
3690 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3691 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3695 "PERINGATAN: GPT (GUID Tabel Partisi) terdeteksi di '%s'! aplikasi fdisk "
3696 "tidak mendukung GPT. Gunakan GNU Parted.\n"
3698 #: fdisk/fdisk.c:2533
3700 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3701 msgstr "Disk %s tidak memiliki sebuah tabel partisi yang valid\n"
3703 #: fdisk/fdisk.c:2544
3705 msgid "Cannot open %s\n"
3706 msgstr "Tidak dapat membuka %s\n"
3708 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2617
3710 msgid "cannot open %s\n"
3711 msgstr "tidak dapat membuka %s\n"
3713 #: fdisk/fdisk.c:2583
3715 msgid "%c: unknown command\n"
3716 msgstr "%c: perintah tidak diketahui\n"
3718 #: fdisk/fdisk.c:2653
3720 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3721 msgstr "Kernel ini mencari ukuran sektornya sendiri - opsi -b diabaikan\n"
3723 #: fdisk/fdisk.c:2657
3726 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3729 "Peringatan: opsi -b (set ukuran sektor) seharusnya digunakan dengan salah "
3730 "satuperangkat yang digunakan\n"
3732 #: fdisk/fdisk.c:2717
3734 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3735 msgstr "Terdeteksi sebuah OSF/1 disklabel di %s, memasuki mode disklabel.\n"
3737 #: fdisk/fdisk.c:2727
3738 msgid "Command (m for help): "
3739 msgstr "Perintah (m untuk bantuan): "
3741 #: fdisk/fdisk.c:2743
3745 "The current boot file is: %s\n"
3748 "Boot file yang saat ini digunakan: %s\n"
3750 #: fdisk/fdisk.c:2745
3751 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3752 msgstr "Tolong masukkan nama dari boot file yang baru: "
3754 #: fdisk/fdisk.c:2747
3756 msgid "Boot file unchanged\n"
3757 msgstr "Boot file tidak diubah\n"
3759 #: fdisk/fdisk.c:2820
3763 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3767 "\tMaaf, tidak ada menu experts untuk tabel partisi SGI.\n"
3769 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3772 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3773 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3774 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3775 "\tNevertheless some advice:\n"
3776 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3777 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3778 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3779 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3782 "\tTerdapat sebuah Mac label yang valid di disk ini.\n"
3783 "\tSayangnya fdisk(1) tidak dapat menangani disk ini saat\n"
3784 "\tGunakan pdisk atau parted untuk memodifikasi tabel partisi.\n"
3785 "\tBeberapa saran:\n"
3786 "\t1. fdisk akan menghancurkan isi pada waktu menulis ke disk.\n"
3787 "\t2. Pastikan disk ini BUKAN bagian vital dari volume group. (Jika \n"
3788 "\t anda mungkin akan menghapus disk lain juga, jika tidak di mirror.)\n"
3790 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3794 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3796 msgstr "SGI trkrepl"
3798 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3800 msgstr "SGI secrepl"
3802 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3806 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3810 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3814 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3818 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3822 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3826 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3830 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3834 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3838 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3842 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3846 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3850 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3851 msgid "Linux native"
3852 msgstr "Linux native"
3854 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3858 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3862 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3865 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3868 "Menurut MIPS Computer Systems, Inc. label harus berisi tidak lebih dari 512 "
3871 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3873 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3874 msgstr "Terdeteksi sgi disklabel dengan checksum salah.\n"
3876 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3880 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3881 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3882 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3884 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3888 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sektor\n"
3889 "%d silinder, %d physical silinder\n"
3890 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3892 "Units = %s dari %d * %d bytes\n"
3895 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3899 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3900 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3904 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sektor, %d silinder\n"
3905 "Satuan = %s dari %d * %d bytes\n"
3908 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3911 "----- partitions -----\n"
3912 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3914 "----- partisi ------\n"
3915 "Pt# %*s Info Awal Akhir Sektor Id System\n"
3917 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3920 "----- Bootinfo -----\n"
3922 "----- Directory Entries -----\n"
3924 "----- Bootinfo -----\n"
3926 "----- Masukan Direktori -----\n"
3928 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3930 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3931 msgstr "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3933 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3937 "Invalid Bootfile!\n"
3938 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3939 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3942 "Bootfile tidak valid!\n"
3943 "\tBootfile harus sebuah pathname yang tidak kosongm,\n"
3944 "\te.g. \"/unix\" atau \"/unix.save\".\n"
3946 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3950 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3953 "\tNama dari Bootfile terlalu panjang: 16 bytes maksimal.\n"
3955 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3959 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3962 "\tBootfile harus memiliki sebuah fully qualified pathname.\n"
3964 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3968 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3969 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3972 "\tHati - hati, bootfile tidak di periksa keberadaannya.\n"
3973 "\tSGI's default adalah \"/unix\" dan untuk backup \"/unix.save\".\n"
3975 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3979 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3982 "\tBootfile berubah menjadi \"%s\".\n"
3984 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3986 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3987 msgstr "Lebih dari satu masukan seluruh disk yang ada.\n"
3989 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
3991 msgid "No partitions defined\n"
3992 msgstr "Tidak ada partisi yang didefinisikan\n"
3994 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3996 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3997 msgstr "IRIX seperti ketika Partisi 11 meliputi seluruh disk.\n"
3999 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4002 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4003 "not at diskblock %d.\n"
4005 "Seluruh disk partisi seharusnya berawal di block 0,\n"
4006 "bukan di diskblock %d.\n"
4008 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4011 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4012 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4014 "Seluruh disk partisi hanya sebesar %d diskblock,\n"
4015 "tetapi besar disk adalah %d.\n"
4017 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4019 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4020 msgstr "Satu Partisi (#11) seharusnya memenuhi seluruh disk.\n"
4022 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4024 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4025 msgstr "Partisi %d tidak berawal di batas cylinder.\n"
4027 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4029 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4030 msgstr "Partisi %d tidak berakhir di batas cylinder.\n"
4032 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4034 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4035 msgstr "Partisi %d dan %d overlap %d sektor.\n"
4037 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4039 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4040 msgstr "Gap yang tidak digunakan sebanyak %8u sektor - sektor %8u-%u\n"
4042 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4046 "The boot partition does not exist.\n"
4049 "Partisi boot tidak ada.\n"
4051 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4055 "The swap partition does not exist.\n"
4058 "Partisi swap tidak ada.\n"
4060 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4064 "The swap partition has no swap type.\n"
4067 "Partisi swap tidak memiliki tipe swap.\n"
4069 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4071 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4072 msgstr "\tAnda telah memilih sebuah nama file boot yang tidak biasa.\n"
4074 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4076 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4078 "Maaf Anda mungkin telah merubah Tag dari sebuah partisi yang tidak kosong.\n"
4080 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4082 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4083 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4084 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4085 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4086 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4088 "Ini sangat disarankan bahwa partisi di offset 0 memiliki tipe\n"
4089 "\"SGI volhdr\", IRIX system akan bergantung pada ini untuk menerima\n"
4090 "perangkat direktori standalone seperti sash dan fx. Hanya \"SGI volume\" \n"
4091 "di bagian keseluruhan disk akan mengganggu ini. Ketik YES jika anda yakin\n"
4092 "mengenai tagging partisi ini secara berbeda.\n"
4094 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4098 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4100 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4102 "Apakah anda tahu, Anda memperoleh sebuah partisi yang overlap di disk?\n"
4104 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4106 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4107 msgstr "Mencoba untuk membuat seluruh masukan disk secara otomatis.\n"
4109 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4111 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4112 msgstr "Seluruh disk sudah dilingkupi oleh partisi.\n"
4114 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4116 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4118 "Anda memperoleh sebuah partisi yang overlap di disk. Betulkan ini terlebih "
4121 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4124 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4125 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4127 "Ini sangat direkomendasikan untuk partisi kesebelas\n"
4128 "mencakupi seluruh disk dan mempunyai tipe `SGI volume'\n"
4130 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4132 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4134 "Anda akan memperoleh sebuah partisi yang overlap di disk. Betulkan ini "
4135 "terlebih dahulu!\n"
4137 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4140 msgstr " Terakhir %s"
4142 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4145 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4146 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4147 "content will be unrecoverably lost.\n"
4150 "Membuah sebuah disklabel SGI yang baru. Perubahan hanya akan ada di memori,\n"
4151 "sampai anda memutuskan untuk menulisnya. Sesudah itu, tentu, isi sebelumnya\n"
4152 "akan hilang dan tidak dapat dikembalikan.\n"
4155 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4158 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4160 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4162 "Peringatan: BLKGETSIZE ioctl gagal di %s. Menggunakan nilai geometri "
4163 "cylinder dari %d.\n"
4164 "Nilai ini mungkin akan dipotong untuk perangkat yang berukuran > 33.8 GB.\n"
4166 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4168 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4169 msgstr "Mencoba untuk menyimpan parameter dari partisi %d.\n"
4171 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4173 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4174 msgstr "ID=%02x\tAWAL=%d\tPANJANG=%d\n"
4176 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4178 msgstr "Tidak di assign"
4180 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4184 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4188 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4192 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4194 msgstr "Seluruh disk"
4196 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4198 msgstr "SunOS stand"
4200 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4204 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4208 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4209 msgid "SunOS alt sectors"
4210 msgstr "SunOS alt sektor"
4212 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4213 msgid "SunOS cachefs"
4214 msgstr "SunOS cachefs"
4216 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4217 msgid "SunOS reserved"
4218 msgstr "SunOS reserved"
4220 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4221 msgid "Linux raid autodetect"
4222 msgstr "Linux raid autodetect"
4224 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4227 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4228 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4229 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4230 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4232 "Terdeteksi disklabel sun dengan checksum yang salah.\n"
4233 "Mungkin anda harus menset semua nilai, heads, sectors, \n"
4234 "cylinders dan partisi untuk memaksa fresh label \n"
4235 "(perintah s dalam main menu)\n"
4237 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4239 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4240 msgstr "Terdeteksi sun disklabel dengan versi salah [0x%08x].\n"
4242 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4244 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4245 msgstr "Terdeteksi sun disklabel dengan sanity salah [0x%08x].\n"
4247 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4249 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4250 msgstr "Terdeteksi sun disklabel dengan num_partitions salah [%u].\n"
4252 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4255 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4257 "Peringatan: Nilai salah butuh untuk perbaiki dan akan diperbaiki w(rite)\n"
4259 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4262 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4263 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4264 "content won't be recoverable.\n"
4267 "Membuat sebuah disklabel sun baru. Perubahan akan tetap berada di memori,\n"
4268 "sampai anda memutuskan untuk menulis perubahan tersebut. Sesudah itu, tentu\n"
4269 ", isi sebelumnya tidak dapat di kembalikan.\n"
4271 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4272 msgid "Sectors/track"
4273 msgstr "Sektor/track"
4275 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4277 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4278 msgstr "Partisi %d tidak berakhir dalam batas cylinder\n"
4280 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4282 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4283 msgstr "Partisi %d overlap dengan yang lainnya di sektor %d-%d\n"
4285 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4287 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4288 msgstr "Gap yang tidak digunakan - sektor 0-%d\n"
4290 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4292 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4293 msgstr "Gap yang tidak digunakan sektor %d-%d\n"
4295 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4298 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4299 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4301 "Partisi lain sudah melingkupi seluruh disk.\n"
4302 "Hapus sebagian/kecilkan mereka sebelum mencoba lagi.\n"
4304 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4307 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4308 "and is of type `Whole disk'\n"
4310 "Ini sangat direkomendasikan partisi ketika melingkupi seluruh disk\n"
4311 "dan memiliki tipe `Whole disk'\n"
4313 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4315 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4316 msgstr "Sektor %d sudah dialokasikan\n"
4318 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4321 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4322 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4325 "Anda belum melingkupi seluruh disk dengan partisi ke tiga, tetapi nilai "
4327 "%d %s melingkupi beberapa partisi yang lain. Masukan anda telah berubah \n"
4330 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4333 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4334 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4336 "Jika anda ingin menjaga kompatibilitas dengan SunOS/Solaris, pertimbangkan \n"
4337 "untuk meninggalkan partisi ini sebagai Whole disk (5), mulai di 0, dengan %u "
4340 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4342 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4343 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4344 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4345 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4346 "tagged with 82 (Linux swap): "
4348 "Ini sangat direkomendasikan bahwa partisi di offset 0 adalah UFS, EXT2FS \n"
4349 "filesystem atau SunOS swap. Menempatkan Linux swap disana mungkin akan \n"
4350 "menghancurkan tabel partisi anda dan bootblock. Ketik YES jika anda sangat \n"
4351 "yakin, akankah anda menset (tag) partisi tersebut dengan tipe 82 (Linux "
4354 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4358 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4359 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4360 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4363 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4367 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4368 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4369 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4372 "Satuan = %s dari %d * 512 bytes\n"
4375 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4379 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4380 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4384 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4385 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4388 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4390 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4391 msgstr "%*s Tanda Awal Akhir Blocks Id System\n"
4393 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4394 msgid "Number of alternate cylinders"
4395 msgstr "Jumlah dari cylinder alternative"
4397 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4398 msgid "Extra sectors per cylinder"
4399 msgstr "Extra sektor per cylinder"
4401 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4402 msgid "Interleave factor"
4403 msgstr "Faktor Interleave"
4405 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4406 msgid "Rotation speed (rpm)"
4407 msgstr "Kecepatan rotasi (rpm)"
4409 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4410 msgid "Number of physical cylinders"
4411 msgstr "Jumlah dari physical cylinders"
4413 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4417 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4421 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4425 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4429 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4433 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4437 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4441 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4445 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4449 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4450 msgid "AIX bootable"
4451 msgstr "AIX bootable"
4453 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4454 msgid "OS/2 Boot Manager"
4455 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4457 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4461 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4462 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4463 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4465 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4466 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4467 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4469 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4470 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4471 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4473 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4477 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4478 msgid "Hidden FAT12"
4479 msgstr "FAT12 Tersembunyi"
4481 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4482 msgid "Compaq diagnostics"
4483 msgstr "Compaq diagnostics"
4485 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4486 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4487 msgstr "FAT16 Tersembunyi <32M"
4489 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4490 msgid "Hidden FAT16"
4491 msgstr "FAT16 Tersembunyi"
4493 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4494 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4495 msgstr "HPFS/NTFS Tersembunyi"
4497 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4498 msgid "AST SmartSleep"
4499 msgstr "AST SmartSleep"
4501 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4502 msgid "Hidden W95 FAT32"
4503 msgstr "W95 FAT32 Tersembunyi"
4505 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4506 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4507 msgstr "W95 FAT32 (LBA) Tersembunyi"
4509 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4510 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4511 msgstr "W95 FAT16 (LBA) Tersembunyi"
4513 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4517 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4521 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4522 msgid "PartitionMagic recovery"
4523 msgstr "PartitionMagic recovery"
4525 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4527 msgstr "Venix 80286"
4529 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4530 msgid "PPC PReP Boot"
4531 msgstr "PPC PReP Boot"
4533 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4537 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4541 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4542 msgid "QNX4.x 2nd part"
4543 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4545 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4546 msgid "QNX4.x 3rd part"
4547 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4549 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4553 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4554 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4555 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4557 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4561 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4562 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4563 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4565 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4569 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4573 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4577 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4579 msgstr "Priam Edisk"
4581 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4582 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4586 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4587 msgid "GNU HURD or SysV"
4588 msgstr "GNU HURD ataus SysV"
4590 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4591 msgid "Novell Netware 286"
4592 msgstr "Novell Netware 286"
4594 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4595 msgid "Novell Netware 386"
4596 msgstr "Novell Netware 386"
4598 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4599 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4600 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4602 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4606 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4610 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4611 msgid "Minix / old Linux"
4612 msgstr "Minix / old Linux"
4614 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4615 msgid "Linux swap / Solaris"
4616 msgstr "Linux swap / Solaris"
4618 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4619 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4620 msgstr "OS/2 hidded C: drive"
4622 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4623 msgid "Linux extended"
4624 msgstr "Linux extended"
4626 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4627 msgid "NTFS volume set"
4628 msgstr "NTFS volume set"
4630 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4631 msgid "Linux plaintext"
4632 msgstr "Linux plaintext"
4634 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4638 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4642 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4646 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4647 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4648 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4650 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4654 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4658 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4662 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4666 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4670 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4672 msgstr "Darwin boot"
4674 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4679 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4683 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4687 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4688 msgid "Boot Wizard hidden"
4689 msgstr "Boot Wizard hidden"
4691 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4692 msgid "Solaris boot"
4693 msgstr "Solaris boot"
4695 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4699 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4700 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4701 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4703 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4704 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4705 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4708 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4709 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4717 msgstr "Non-FS data"
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4720 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4721 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4724 msgid "Dell Utility"
4725 msgstr "Dell Utility"
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4743 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4747 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4748 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4749 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4751 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4752 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4753 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4755 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4756 msgid "DOS secondary"
4757 msgstr "DOS secondary"
4759 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4761 msgstr "VMware VMFS"
4763 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4764 msgid "VMware VMKCORE"
4765 msgstr "VMware VMKCORE"
4767 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4771 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4775 #: fdisk/sfdisk.c:179
4777 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4778 msgstr "seek error di %s - tidak dapat seek ke %lu\n"
4780 #: fdisk/sfdisk.c:184
4782 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4783 msgstr "seek error: diinginkan 0x%08x%08x, diperoleh 0x%08x%08x\n"
4785 #: fdisk/sfdisk.c:230
4786 msgid "out of memory - giving up\n"
4787 msgstr "kehabisan memory - menyerah\n"
4789 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4791 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4792 msgstr "error dalam membaca di %s - tidak dapat membaca di sektor %lu\n"
4794 #: fdisk/sfdisk.c:253
4796 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4797 msgstr "ERROR: sektor %lu tidak memiliki sebuah msdos signature\n"
4799 #: fdisk/sfdisk.c:268
4801 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4802 msgstr "kesalahan dalam menulis di %s - tidak dapat menulis di sektor %lu\n"
4804 #: fdisk/sfdisk.c:306
4806 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4807 msgstr "tidak dapat membuka partisi sektor save file (%s)\n"
4809 #: fdisk/sfdisk.c:324
4811 msgid "write error on %s\n"
4812 msgstr "error menulis di %s\n"
4814 #: fdisk/sfdisk.c:350
4816 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4817 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik dari file restore (%s)\n"
4819 #: fdisk/sfdisk.c:355
4820 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4822 "file partisi untuk restore memiliki ukuran yang salah - tidak melakukan "
4825 #: fdisk/sfdisk.c:359
4826 msgid "out of memory?\n"
4827 msgstr "kehabisan memory?\n"
4829 #: fdisk/sfdisk.c:365
4831 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4832 msgstr "tidak dapat membuka partisi restore file (%s)\n"
4834 #: fdisk/sfdisk.c:371
4836 msgid "error reading %s\n"
4837 msgstr "error dalam membaca %s\n"
4839 #: fdisk/sfdisk.c:378
4841 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4842 msgstr "tidak dapat membuka perangkat %s untuk menulis\n"
4844 #: fdisk/sfdisk.c:390
4846 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4847 msgstr "error dalam menulis sektor %lu di %s\n"
4849 #: fdisk/sfdisk.c:455
4851 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4852 msgstr "Disk %s: tidak dapat memperoleh geometri\n"
4854 #: fdisk/sfdisk.c:472
4856 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4857 msgstr "Disk %s: tidak dapat memperoleh ukuran\n"
4859 #: fdisk/sfdisk.c:505
4862 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4863 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4864 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4866 "Peringatan: start=%lu - ini mungkin seperti sebuah partisi dari pada\n"
4867 "seluruh disk. Menggunakan fdisk untuk ini mungkin tidak berarti.\n"
4868 "[Gunakan opsi --force jika anda benar - benar menginginkan hal ini]\n"
4870 #: fdisk/sfdisk.c:512
4872 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4873 msgstr "Peringatan: HDIO_GETGEO mengatakan bahwa disana ada %lu heads\n"
4875 #: fdisk/sfdisk.c:515
4877 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4878 msgstr "Peringatan: HDIO_GETGEO mengatakan bahwa disana ada %lu sektor\n"
4880 #: fdisk/sfdisk.c:519
4882 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4884 "Peringatan: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO mengatakan bahwa disana ada %lu "
4887 #: fdisk/sfdisk.c:524
4890 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4891 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4893 "Peringatan: tidak seperti jumlah sektor (%lu) - biasanya ada di 63\n"
4894 "Ini akan memberikan masalah dengan seluruh software yang pengalamatan "
4895 "mengunakan C/H/S.\n"
4897 #: fdisk/sfdisk.c:528
4901 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4904 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4906 #: fdisk/sfdisk.c:610
4909 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4911 "%s dari partisi %s memiliki jumlah head yang tidak mungkin: %lu (seharusnya "
4912 "berada dalam 0-%lu)\n"
4914 #: fdisk/sfdisk.c:615
4917 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4920 "%s dari partisi %s memiliki jumlah sektor yang tidak mungkin: %lu "
4921 "(seharusnya berada dalam 1-%lu)\n"
4923 #: fdisk/sfdisk.c:620
4926 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4929 "%s dari partisi %s memiliki jumlah cylinders yang tidak mungkin: %lu "
4930 "(seharusnya berada dalam 0-%lu)\n"
4932 #: fdisk/sfdisk.c:660
4941 #: fdisk/sfdisk.c:821
4943 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4944 msgstr "Membaca kembali tabel partisi ...\n"
4946 #: fdisk/sfdisk.c:827
4949 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4950 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4951 "before using mkfs\n"
4953 "Perintah untuk membaca kembali tabel partisi gagal\n"
4954 "Reboot system anda sekarang, sebelum menggunakan mkfs\n"
4956 #: fdisk/sfdisk.c:833
4958 msgid "Error closing %s\n"
4959 msgstr "Error menutup %s\n"
4961 #: fdisk/sfdisk.c:871
4963 msgid "%s: no such partition\n"
4964 msgstr "%s: tidak ada partisi seperti itu\n"
4966 #: fdisk/sfdisk.c:894
4967 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4968 msgstr "format tidak dikenali - menggunakan sektor\n"
4970 #: fdisk/sfdisk.c:933
4972 msgid "# partition table of %s\n"
4973 msgstr "# tabel partisi dari %s\n"
4975 #: fdisk/sfdisk.c:934
4984 #: fdisk/sfdisk.c:944
4986 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4987 msgstr "format tidak diimplementasikan - menggunakan %s\n"
4989 #: fdisk/sfdisk.c:948
4992 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4995 "Satuan = cylinders dari %lu bytes, block dari 1024 bytes, dihitung dari %d\n"
4998 #: fdisk/sfdisk.c:951
5000 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5001 msgstr " Device Boot Awal Akhir #cyls #blocks Id System\n"
5003 #: fdisk/sfdisk.c:956
5006 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5009 "Satuan = sektor dari 512 bytes, dihitung dari %d\n"
5012 #: fdisk/sfdisk.c:958
5014 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5015 msgstr " Device Boot Awal Akhir #sectors Id System\n"
5017 #: fdisk/sfdisk.c:961
5020 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5023 "Satuan = blocks dari 1024 bytes, dihitung dari %d\n"
5026 #: fdisk/sfdisk.c:963
5028 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5029 msgstr " Device Boot Awal Akhir #blocks Id System\n"
5031 #: fdisk/sfdisk.c:966
5034 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5037 "Satuan = mebibytes dari 1048576 bytes, blocks dari 1024 bytes, dihitung dari "
5041 #: fdisk/sfdisk.c:968
5043 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5044 msgstr " Device Boot Awal Akhir MiB #blocks Id System\n"
5046 #: fdisk/sfdisk.c:1062
5051 #: fdisk/sfdisk.c:1063
5054 msgstr ", besar=%9lu"
5056 #: fdisk/sfdisk.c:1067
5059 msgstr ", dapat di boot"
5061 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5063 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5064 msgstr "\t\tawal: (c,h,s) diperkirakan (%ld,%ld,%ld) ditemukan (%ld,%ld,%ld)\n"
5066 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5068 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5070 "\t\takhir: (c,h,s) diperkirakan (%ld,%ld,%ld) ditemukan (%ld,%ld,%ld)\n"
5072 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5074 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5075 msgstr "partisi tidak berakhir di cylinder %ld, diluar dari akhir dari disk\n"
5077 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5078 msgid "No partitions found\n"
5079 msgstr "Tidak ada partisi yang ditemukan\n"
5081 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5084 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5085 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5086 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5088 "Peringatan: Tabel partisi sepertinya seperti tekal dibuat untuk\n"
5089 "C/H/S=*/%ld/%ld (daripada untuk %ld/%ld/%ld).\n"
5090 "Untuk daftar ini Saya akan berasumsi dengan menggunakan geomtri tersebut.\n"
5092 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5093 msgid "no partition table present.\n"
5094 msgstr "tidak ada tabel partisi yang ada.\n"
5096 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5098 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5099 msgstr "aneh, hanya %d partisi yang didefinisikan.\n"
5101 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5103 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5105 "Peringatan: partisi %s memiliki ukuran 0 tetapi tidak ditandai Kosong\n"
5107 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5109 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5110 msgstr "Peringatan: partisi %s memiliki ukuran 0 dan bootable\n"
5112 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5114 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5115 msgstr "Peringatan: partisi %s memiliki ukuran 0 dan awal yang tidak kosong\n"
5117 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5119 msgid "Warning: partition %s "
5120 msgstr "Peringatan: partisi %s "
5122 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5124 msgid "is not contained in partition %s\n"
5125 msgstr "tidak berada di partisi %s\n"
5127 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5129 msgid "Warning: partitions %s "
5130 msgstr "Peringatan: partisi %s "
5132 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5134 msgid "and %s overlap\n"
5135 msgstr "dan %s overlap\n"
5137 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5140 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5141 "and will destroy it when filled\n"
5143 "Peringatan: partisi %s berisi bagian dari tabel partisi (sektor %lu),\n"
5144 "dan akan menghancurkannya ketika terisi.\n"
5146 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5148 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5149 msgstr "Peringatan: partisi %s berawal di sektor 0\n"
5151 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5153 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5154 msgstr "Peringatan: partisi %s meluas melewati akhir dari disk\n"
5156 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5158 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5159 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5161 "Diantara partisi primary, paling tidak satu dapat menjadi extended\n"
5162 "(walaupun ini bukan menjadi masalah dalam Linux)\n"
5164 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5166 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5167 msgstr "Peringatan: partisi %s tidak berawal dalam batas cylinder\n"
5169 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5171 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5172 msgstr "Peringatan: partisi %s tidak berakhir dalam batas cylinder\n"
5174 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5176 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5177 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5179 "Peringatan: lebih dari satu partis primary yang ditandai bootable (active)\n"
5180 "Ini tidak menjadi masalah untuk LILO, tetapi DOS MBR tidak akan mem-boot "
5183 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5185 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5186 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5188 "Peringatan: biasanya hanya satu yang dapat di boot dari partisi primary\n"
5189 "LILO mengabaikan tanda `bootable'.\n"
5191 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5193 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5194 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5196 "Peringatan: tidak ada partisi primary yang ditandai bootable (active)\n"
5197 "Ini tidak menjadi masalah untuk LILO, tetapi DOS MBR tidak akan dapat mem-"
5200 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5204 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5207 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5209 "partisi %s: awal: (c,h,s) diperkirakan (%ld,%ld,%ld) ditemukan (%ld,%ld,%"
5212 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5216 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5218 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5220 "partisi %s: akhir: (c,h,s) diperkirakan (%ld,%ld,%ld) ditemukan (%ld,%ld,%"
5223 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5225 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5226 msgstr "partisi %s berakhir di cylinder %ld, diluar dari akhir dari disk\n"
5228 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5231 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5232 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5234 "Peringatan: awal tergeser dari extd partisi dari %ld menjadi %ld\n"
5235 "(Hanya untuk tujuan pendaftaran. Jangan mengubah isinya.)\n"
5237 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5239 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5240 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5242 "Peringatan: partisi extended tidak berawal di batas cylinder.\n"
5243 "DOS dan Linux akan menginterpretasikan isi secara berbeda.\n"
5245 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5247 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5248 msgstr "terlalu banyak partisi - mengabaikan partisi yang melewati nr (%d)\n"
5250 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5251 msgid "tree of partitions?\n"
5252 msgstr "tree dari partisi?\n"
5254 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5255 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5256 msgstr "terdeteksi Disk Manager - tidak dapat menangani ini\n"
5258 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5259 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5260 msgstr "DM6 signature ditemukan - menyerah\n"
5262 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5263 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5264 msgstr "aneh..., sebuah extended partisi yang berukuran 0?\n"
5266 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5267 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5268 msgstr "aneh..., sebuah BSD partisi yang berukuran 0?\n"
5270 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5272 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5273 msgstr " %s: tipe tabel partisi tidak diketahui\n"
5275 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5276 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5277 msgstr "opsi -n telah diberikan: Tidak ada yang berubah\n"
5279 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5280 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5281 msgstr "Gagal menyimpan sektor lama - membatalkan\n"
5283 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5285 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5286 msgstr "Gagal menulis partisi di %s\n"
5288 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5289 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5290 msgstr "panjang atau baris input tidak complete - berhenti\n"
5292 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5294 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5295 msgstr "input error: `=' diperkirakan setelah %s\n"
5297 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5299 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5300 msgstr "input error: unexpected character %c setelah %s\n"
5302 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5304 msgid "unrecognized input: %s\n"
5305 msgstr "input tidak diketahui: %s\n"
5307 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5308 msgid "number too big\n"
5309 msgstr "nomor terlalu besar\n"
5311 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5312 msgid "trailing junk after number\n"
5313 msgstr "trailing junk sesudah nomor\n"
5315 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5316 msgid "no room for partition descriptor\n"
5317 msgstr "tidak ada ruang untuk partisi deskripsi\n"
5319 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5320 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5321 msgstr "tidak dapat membuat extended partisi disekitarnya\n"
5323 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5324 msgid "too many input fields\n"
5325 msgstr "terlalu banya input\n"
5327 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5328 msgid "No room for more\n"
5329 msgstr "Tidak ada ruang lagi\n"
5331 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5332 msgid "Illegal type\n"
5333 msgstr "Tipe ilegal\n"
5335 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5337 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5339 "Peringatan: diberikan ukuran (%lu) melebihi ukuran maksimal yang diijinkan (%"
5342 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5343 msgid "Warning: empty partition\n"
5344 msgstr "Peringatan: partisi kosong\n"
5346 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5348 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5349 msgstr "Peringatan: partisi memiliki awal yang buruk (terlalu awal %lu)\n"
5351 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5352 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5353 msgstr "tanda bootable tidak diketahui - pilih - atau *\n"
5355 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5356 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5357 msgstr "partial c,h,s spesifikasi?\n"
5359 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5360 msgid "Extended partition not where expected\n"
5361 msgstr "Extended partisi tidak diperkirakan\n"
5363 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5365 msgstr "input tidak baik\n"
5367 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5368 msgid "too many partitions\n"
5369 msgstr "terlalu banyak partisi\n"
5371 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5373 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5374 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5375 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5377 "Masukkan dengan menggunakan format berikut; field yang kosong akan "
5379 "nilai default. <awal> <ukuran> <tipe [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*] <c,h,s>\n"
5380 "<c,h,s> biasanya anda hanya perlu untuk menspesikan <awal> dan <ukuran> (dan "
5381 "mungkin <tipe>).\n"
5383 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5385 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5386 msgstr "Penggunaan: %s [opsi] perangkat ...\n"
5388 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5389 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5390 msgstr "perangkat: sesuatu seperti /dev/hda atau /dev/sda"
5392 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5393 msgid "useful options:"
5394 msgstr "opsi yang berguna:"
5396 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5397 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5398 msgstr " -s [atau --show-size]: tampilkan ukuran setiap partisi"
5400 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5401 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5402 msgstr " -c [atau --id]: mencetak atau mengubab Id dari partisi"
5404 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5405 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5406 msgstr " -l [atau --list]: tampilkan partisi di setiap perangkat"
5408 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5409 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5411 " -d [atau --dump]: idem, tetapi dalam sebuah format yang sesuai untuk "
5414 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5415 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5417 " -i [atau --increment]: nomor cylinders etc. dari 1 dari pada dari 0"
5419 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5421 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5424 " -uS, -uB, -uC, -uM: menerima/melaporkan dalam satuan dari sektor/block/"
5427 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5428 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5430 " -T [atau --list-types]:tampilkan daftar dari tipe partisi yang diketahui"
5432 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5433 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5435 " -D [atau --DOS]: untuk DOS-kompatibilitas: membuat sedikit ruang"
5437 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5438 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5439 msgstr " -R [atau --re-read] membuat kernel membaca kembali tabel partisi"
5441 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5442 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5443 msgstr " -N# : hanya mengubah partisi nomor #"
5445 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5446 msgid " -n : do not actually write to disk"
5447 msgstr " -n : tidak menulis sebenarnya ke disk"
5449 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5451 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5452 msgstr " -O file : menyimpan sectors yang akan ditulis ke file"
5454 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5455 msgid " -I file : restore these sectors again"
5456 msgstr " -I file : mengembalikan sektor itu kembali"
5458 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5459 msgid " -v [or --version]: print version"
5460 msgstr " -v [atau --version]: tampilkan versi dari aplikasi"
5462 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5463 msgid " -? [or --help]: print this message"
5464 msgstr " -? [atau --help]: tampilkan pesan ini"
5466 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5467 msgid "dangerous options:"
5468 msgstr "opsi yang berbahaya:"
5470 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5471 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5472 msgstr " -g [atau --show-geometry]: tampilkan ide kernel mengenai geometri"
5474 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5476 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5479 " -G [atau --show-pt-geometry]: tampilkan geometry yang ditebak dari tabel "
5482 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5484 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5485 " or expect descriptors for them on input"
5487 " -x [atau --show-extended]: juga menampilkan partisi extended dalam "
5489 " atau memperkirakan deskripsi dari partisi di "
5492 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5494 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5496 " -L [atau --Linux]: jangan mengkomplain mengenai sesuatu yang tidak "
5497 "berhubungan dengan Linux"
5499 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5500 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5501 msgstr " -q [atau --quiet]: menekan pesan peringatan"
5503 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5504 msgid " You can override the detected geometry using:"
5505 msgstr " Anda dapat memaksa pendeteksian geometri dengan menggunakan:"
5507 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5508 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5509 msgstr " -C# [atau --cylinders #]:set jumlah dari cylinders yang digunakan"
5511 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5512 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5513 msgstr " -H# [atau --heads #]: set jumlah dari heads yang digunakan"
5515 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5516 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5517 msgstr " -S# [atau --sectors #]: set jumlah dari sectors yang digunakan"
5519 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5520 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5521 msgstr "Anda dapat mematikan seluruh pemeriksaan konsistensi dengan:"
5523 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5524 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5526 " -f [atau --force]: lakukan seperti yang SAYA katakan, meskipun ini "
5527 "merupakan perbuatan yang bodoh"
5529 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5531 msgstr "Penggunaan:"
5533 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5535 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5536 msgstr "%s perangkat\t\t daftar dari partisi aktif di perangkat\n"
5538 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5540 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5542 "%s perangkat n1 n2 ... aktivasi partisi n1 ..., menonaktifkan sisanya\n"
5544 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5546 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5547 msgstr "%s -An perangkat\t aktivasi partisi n, menonaktifkan yang lainnya\n"
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2462
5553 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5554 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5558 "PERINGATAN: GPT (GUID Tabel Partisi) terdeteksi di '%s'! Aplikasi sfdisk "
5559 "tidak mendukung GPT. Gunakan GNU Parted.\n"
5562 #: fdisk/sfdisk.c:2465
5564 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5565 msgstr "Gunakan opsi --force untuk memaksa pemeriksaan ini.\n"
5567 #: fdisk/sfdisk.c:2504
5568 msgid "no command?\n"
5569 msgstr "tidak ada perintah?\n"
5571 #: fdisk/sfdisk.c:2636
5573 msgid "total: %llu blocks\n"
5574 msgstr "jumlah: %llu blocks\n"
5576 #: fdisk/sfdisk.c:2679
5577 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5578 msgstr "penggunaan: sfdisk --print-id perangkat nomor-partisi\n"
5580 #: fdisk/sfdisk.c:2681
5581 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5582 msgstr "penggunaan: sfdisk --change-id perangkat nomor-partisi Id\n"
5584 #: fdisk/sfdisk.c:2683
5585 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5586 msgstr "penggunaan: sfdisk --id perangkat nomor-partisi [Id]\n"
5588 #: fdisk/sfdisk.c:2690
5589 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5591 "tidak dapat menspesifikasikan hanya untuk satu perangkat (kecuali dengan "
5592 "opsi -l atau -s)\n"
5594 #: fdisk/sfdisk.c:2716
5596 msgid "cannot open %s read-write\n"
5597 msgstr "tidak dapat membuka %s untuk baca-tulis\n"
5599 #: fdisk/sfdisk.c:2718
5601 msgid "cannot open %s for reading\n"
5602 msgstr "tidak dapat membuka %s untuk membaca\n"
5604 #: fdisk/sfdisk.c:2743
5609 #: fdisk/sfdisk.c:2762 fdisk/sfdisk.c:2795
5611 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5612 msgstr "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5614 #: fdisk/sfdisk.c:2814
5616 msgid "Cannot get size of %s\n"
5617 msgstr "Tidak dapat memperoleh ukuran dari %s\n"
5619 #: fdisk/sfdisk.c:2894
5621 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5622 msgstr "active byte tidak baik: 0x%x daripada 0x80\n"
5624 #: fdisk/sfdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2967 fdisk/sfdisk.c:3000
5632 #: fdisk/sfdisk.c:2921
5635 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5636 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5638 "Anda memiliki %d primary partisi yang aktif. Ini tidak bermasalah untuk "
5640 "tetapi DOS MBR hanya akan memboot sebuah disk dengan 1 active partisi.\n"
5642 #: fdisk/sfdisk.c:2937
5644 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5645 msgstr "partisi %s memiliki id %x dan ini tidak disembunyikan\n"
5647 #: fdisk/sfdisk.c:2996
5649 msgid "Bad Id %lx\n"
5650 msgstr "Bad Id %lx\n"
5652 #: fdisk/sfdisk.c:3013
5653 msgid "This disk is currently in use.\n"
5654 msgstr "Disk ini saat ini sedang digunakan.\n"
5656 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5658 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5659 msgstr "Fatal error: tidak dapat menemukan %s\n"
5661 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5663 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5664 msgstr "Peringatan: %s bukan sebuah perangkat block\n"
5666 #: fdisk/sfdisk.c:3041
5667 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5668 msgstr "Mengecheck apakah ada yang sedang menggunakan disk saat ini ...\n"
5670 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5673 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5674 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5675 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5678 "Disk ini saat ini sedang digunakan - repartitioning mungkin merupakan ide \n"
5679 "Buruk. Umount seluruh filesystem, dan swapoff seluruh partisi swap di disk \n"
5680 "ini. Gunakan opsi --no-reread untuk menekan pengechekan ini.\n"
5682 #: fdisk/sfdisk.c:3047
5683 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5684 msgstr "Gunakan opsi --force untuk memaksa pemeriksaan secara keseluruhan.\n"
5686 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5690 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5692 msgid "Old situation:\n"
5693 msgstr "Keadaan lama:\n"
5695 #: fdisk/sfdisk.c:3064
5697 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5698 msgstr "Partisi %d tidak ada, tidak dapat mengubahnya\n"
5700 #: fdisk/sfdisk.c:3072
5702 msgid "New situation:\n"
5703 msgstr "Keadaan baru:\n"
5705 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5707 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5708 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5710 "Saya tidak suka partisi ini -- tidah ada yang diubah.\n"
5711 "(Jika anda benar - benar menginginkan ini, gunakan opsi --force.)\n"
5713 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5714 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5715 msgstr "Saya tidak menyukai ini - mungkin anda seharusnya menjawab No\n"
5717 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5719 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5720 msgstr "Apakan anda puas dengan keadaan ini? [ynq]"
5722 #: fdisk/sfdisk.c:3087
5724 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5725 msgstr "Anda ingin menulis ini ke disk? [ynq] "
5727 #: fdisk/sfdisk.c:3092
5731 "sfdisk: premature end of input\n"
5734 "sfdisk: premature diakhir dari masukan\n"
5736 #: fdisk/sfdisk.c:3094
5737 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5738 msgstr "Selesai - tidak ada yang diubah\n"
5740 #: fdisk/sfdisk.c:3100
5742 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5743 msgstr "Tolong jawan salah satu dari y,n,q\n"
5745 #: fdisk/sfdisk.c:3108
5748 "Successfully wrote the new partition table\n"
5751 "Sukses menulis tabel partisi baru\n"
5754 #: fdisk/sfdisk.c:3114
5756 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5757 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5760 "Jika anda membuat atau mengubas sebuah DOS partisi, katakanlah /dev/foo7,\n"
5761 "kemudian gunakan dd(1) untuk menolkan 512 bytes pertama: dd if=/dev/zero \n"
5762 "of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (Lihat fdisk(8).)\n"
5766 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5767 msgstr "%s: tidak dapat membuka %s: %s\n"
5771 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5776 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5777 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5778 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5784 msgid "fsck: %s: not found\n"
5785 msgstr "umount: %s: tidak ditemukan"
5789 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5794 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5799 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5804 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5809 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5810 msgstr "%s: error %d ketika mendekompress! %p(%d)\n"
5814 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5815 "with 'no' or '!'.\n"
5820 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5821 msgstr "mount: anda harus menspesifikasikan tipe filesystem"
5826 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5832 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5837 msgid "Checking all file systems.\n"
5838 msgstr "Memaksa pemeriksaan filesystem di %s.\n"
5842 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5848 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5849 msgstr "Penggunaan: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
5853 msgid "%s: too many devices\n"
5854 msgstr "%s: %s bukan sebuah perangkat lp.\n"
5858 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5859 msgstr "Tidak dapat membuka %s: %s\n"
5863 msgid "Is /proc mounted?\n"
5864 msgstr "%s sudah tidak dimount\n"
5868 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5873 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5874 msgstr "Unmounting seluruh filesystem yang ada..."
5876 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5878 msgid "%s: too many arguments\n"
5879 msgstr "%s: argument tidak diketahui: %s\n"
5883 msgid "fsck from %s\n"
5884 msgstr "%s dari %s\n"
5888 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5889 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk inodes"
5891 #: getopt/getopt.c:229
5892 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5893 msgstr "Coba `getopt --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"
5895 #: getopt/getopt.c:295
5896 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5897 msgstr "long opsi kosong setelah opsi -l atau --long argumen"
5899 #: getopt/getopt.c:315
5900 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5901 msgstr "tidak diketahui shell setelah opsi -s atau --shell argumen"
5903 #: getopt/getopt.c:320
5904 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5905 msgstr "Penggunaan: getopt optstring parameters\n"
5907 #: getopt/getopt.c:321
5908 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5909 msgstr " getopt [opsi] [--] optstring parameters\n"
5911 #: getopt/getopt.c:322
5912 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5913 msgstr " getopt [opsi] -o | --options optstring [opsi] [--]\n"
5915 #: getopt/getopt.c:323
5916 msgid " parameters\n"
5917 msgstr " parameters\n"
5919 #: getopt/getopt.c:324
5921 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5923 " -a, --alternative Membolehkan opsi panjang dimulai dengan "
5926 #: getopt/getopt.c:325
5927 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5928 msgstr " -h, --help Ini sedikit petunjuk penggunaan\n"
5930 #: getopt/getopt.c:326
5931 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5932 msgstr " -l, --longoptions=longopts Opsi panjang yang dikenal\n"
5934 #: getopt/getopt.c:327
5936 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5937 msgstr " -n, --name=progname Nama dimana error tersebut dilaporkan\n"
5939 #: getopt/getopt.c:328
5940 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5941 msgstr " -o, --options=optstring Opsi pendek yang dikenal\n"
5943 #: getopt/getopt.c:329
5944 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5946 " -q, --quiet Mematikan laporan error oleh getopt(3)\n"
5948 #: getopt/getopt.c:330
5949 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5950 msgstr " -Q, --quiet-output Tidak ada output normal\n"
5952 #: getopt/getopt.c:331
5953 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5954 msgstr " -s, --shell=shell Mengeset shell quoting conventions\n"
5956 #: getopt/getopt.c:332
5957 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5958 msgstr " -T, --test Test untuk versi getopt(1)\n"
5960 #: getopt/getopt.c:333
5961 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5962 msgstr " -u, --unqote Jangan quote output\n"
5964 #: getopt/getopt.c:334
5965 msgid " -V, --version Output version information\n"
5966 msgstr " -V, --version Tampilkan informasi versi\n"
5968 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5969 msgid "missing optstring argument"
5970 msgstr "hilang argument optstring"
5972 #: getopt/getopt.c:435
5974 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5975 msgstr "getopt (ditingkatkan) 1.1.4\n"
5977 #: getopt/getopt.c:441
5978 msgid "internal error, contact the author."
5979 msgstr "kerusakan internal, hubungi author."
5981 #: hwclock/cmos.c:176
5983 msgid "booted from MILO\n"
5984 msgstr "diboot dari MILO\n"
5986 #: hwclock/cmos.c:185
5988 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5989 msgstr "Ruffian BCD clock\n"
5991 #: hwclock/cmos.c:201
5993 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5994 msgstr "clockport diset ke 0x%x\n"
5996 #: hwclock/cmos.c:213
5998 msgid "funky TOY!\n"
5999 msgstr "funky TOY!\n"
6001 #: hwclock/cmos.c:244
6003 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6004 msgstr "%s: atomic %s gagal untuk 1000 iterasi!"
6006 #: hwclock/cmos.c:273
6008 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6011 #: hwclock/cmos.c:276
6013 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6016 #: hwclock/cmos.c:307
6018 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6021 #: hwclock/cmos.c:311
6023 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6026 #: hwclock/cmos.c:574
6028 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6029 msgstr "Tidak dapat membuka /dev/port: %s"
6031 #: hwclock/cmos.c:581
6033 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6034 msgstr "Saya gagal memperoleh ijin karen Saya tidak mencobanya.\n"
6036 #: hwclock/cmos.c:584
6038 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6040 "%s tidak dapat memperoleh ijin I/O port akses: iopl(3) panggilan gagal.\n"
6042 #: hwclock/cmos.c:587
6044 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6045 msgstr "Mungkin anda butuk kewenangan root.\n"
6047 #: hwclock/hwclock.c:231
6049 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6050 msgstr "Diasumsikan clock hardware tetap di waktu %s.\n"
6052 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6056 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6060 #: hwclock/hwclock.c:312
6062 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6063 msgstr "%s: Peringatan: tidak dikenal baris ketiga di adjtime file\n"
6065 #: hwclock/hwclock.c:314
6067 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6068 msgstr "(Diperkirakan: `UTC' atau `LOKAL' atau kosong.)\n"
6070 #: hwclock/hwclock.c:321
6072 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6073 msgstr "Penyesuaian drift terakhir dilakukan pada %ld detik setelah 1969\n"
6075 #: hwclock/hwclock.c:323
6077 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6078 msgstr "Kalibrasi terakhir dilakuka di %ld detik setelah 1969\n"
6080 #: hwclock/hwclock.c:325
6082 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6083 msgstr "Hardware clock adalah di waktu %s\n"
6085 #: hwclock/hwclock.c:327
6087 msgstr "tidak diketahui"
6089 #: hwclock/hwclock.c:351
6091 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6092 msgstr "Menunggu untuk clock tick...\n"
6094 #: hwclock/hwclock.c:357
6096 msgid "...synchronization failed\n"
6099 #: hwclock/hwclock.c:359
6101 msgid "...got clock tick\n"
6102 msgstr "...diperoleh clock tick\n"
6104 #: hwclock/hwclock.c:413
6106 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6107 msgstr "Nilai tidak valid di hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6109 #: hwclock/hwclock.c:421
6111 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6112 msgstr "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld detik sejak 1969\n"
6114 #: hwclock/hwclock.c:451
6116 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6117 msgstr "Waktu terbaca dari Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6119 #: hwclock/hwclock.c:480
6121 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6123 "Menset Hardware Clock menjadi %.2d:%.2d:%.2d = %ld detik semenjak 1969\n"
6125 #: hwclock/hwclock.c:486
6127 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6128 msgstr "Clock tidak diubah - hanya mencoba.\n"
6130 #: hwclock/hwclock.c:536
6133 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6134 "Delaying further to reach the new time.\n"
6136 "Waktu terlewatkan sejak referensi waktu sejak %.6f detik.\n"
6137 "Menunda lebih jauh untuk mencapai detik penuh selanjutnya.\n"
6139 #: hwclock/hwclock.c:572
6142 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6143 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6145 "Register Hardware Clock berisi nilai yang tidak valid (hari ke 50 dari "
6146 "bulan) atau diluar dari jangkauan yang dapat kita tangani (Tahun 2095).\n"
6148 #: hwclock/hwclock.c:582
6150 msgid "%s %.6f seconds\n"
6151 msgstr "%s %.6f detik\n"
6153 #: hwclock/hwclock.c:616
6155 msgid "No --date option specified.\n"
6156 msgstr "Opsi --date tidak dispesifikasikan.\n"
6158 #: hwclock/hwclock.c:622
6160 msgid "--date argument too long\n"
6161 msgstr "argumen --date terlalu panjang\n"
6163 #: hwclock/hwclock.c:629
6166 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6167 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6169 "Nilai dari opsi --date tidak meupakan tanggal yang sah.\n"
6170 "Kadang kala, itu berisi tanda petik.\n"
6172 #: hwclock/hwclock.c:637
6174 msgid "Issuing date command: %s\n"
6175 msgstr "Mengisukan perintah date: %s\n"
6177 #: hwclock/hwclock.c:641
6178 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6180 "Tidak dapat menjalankan aplikasi 'date' di shell /bin/sh. popen() gagal"
6182 #: hwclock/hwclock.c:649
6184 msgid "response from date command = %s\n"
6185 msgstr "respon dari perintah date = %s\n"
6187 #: hwclock/hwclock.c:651
6190 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6191 "The command was:\n"
6193 "The response was:\n"
6196 "Perintah date diberikan oleh %s memberikan hasil yang tidak diperkirakan.\n"
6197 "Perintah adalah:\n"
6202 #: hwclock/hwclock.c:663
6205 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6206 "the converted time value was expected.\n"
6207 "The command was:\n"
6209 "The response was:\n"
6212 "Perintah date diberikan oleh %s memberikan sesuatu selain integer dimana "
6213 "nilai waktu yang diconvert seperti diperkirakan.\n"
6214 "Perintah adalah:\n"
6218 #: hwclock/hwclock.c:674
6220 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6221 msgstr "date string %s sama dengan %ld detik semenjak 1969.\n"
6223 #: hwclock/hwclock.c:706
6226 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6227 "System Time from it.\n"
6229 "Hardware Clock tidak berisi waktu yang valid, jadi kita tidak dapat menset "
6230 "Waktu System dari waktu ini.\n"
6232 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:804
6234 msgid "Calling settimeofday:\n"
6235 msgstr "Memanggil settimeofday:\n"
6237 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:806
6239 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6240 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6242 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:808
6244 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6245 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6247 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:811
6249 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6250 msgstr "Tidak menset system clock karena berjalan dalam mode test.\n"
6252 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:820
6254 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6255 msgstr "Harus menjadi superuser untuk menset system clock.\n"
6257 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:823
6258 msgid "settimeofday() failed"
6259 msgstr "settimeofday() gagal"
6261 #: hwclock/hwclock.c:782
6263 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6264 msgstr "baca waktu sistem"
6266 #: hwclock/hwclock.c:805
6271 #: hwclock/hwclock.c:852
6274 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6277 "Tidak menyesuaikan faktor drift karena Clock Hardwre sebelumnya berisi "
6280 #: hwclock/hwclock.c:857
6283 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6284 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6286 "Tidak menyesuaikan faktor drift karena waktu kalibrasi terakhir adalah nol,\n"
6287 "jadi history buruk dan pengulangan kalibrasi diperlukan.\n"
6289 #: hwclock/hwclock.c:863
6292 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6293 "last calibration.\n"
6295 "Tidak menyesuaikan faktor drift karena ini lebih kecil dari hari semenjak "
6296 "terakhir dikalibrasi.\n"
6298 #: hwclock/hwclock.c:911
6301 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6302 "of %f seconds/day.\n"
6303 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6305 "Clock digeser %.1f detik dari waktu sebelumnya, %d detik dari pada faktor "
6306 "drift %f detik/hari.\n"
6307 "menyesuaikan faktor drift sebesar %f detik/hari.\n"
6309 #: hwclock/hwclock.c:961
6311 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6312 msgstr "Waktu semenjak penyesuaian terakhir adalah %d detik\n"
6314 #: hwclock/hwclock.c:963
6316 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6318 "Butuh untuk memasukkan %d detik dan referensi waktu kembali %.6f detik yang "
6321 #: hwclock/hwclock.c:992
6323 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6324 msgstr "Tidak meng-update adjtime file karen dalam mode testing.\n"
6326 #: hwclock/hwclock.c:993
6329 "Would have written the following to %s:\n"
6332 "Inginkah anda menulis berikut ini ke %s:\n"
6335 #: hwclock/hwclock.c:1001
6338 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6342 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6344 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6347 #: hwclock/hwclock.c:1017
6349 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6350 msgstr "Parameter adjusment drift tidak di update.\n"
6352 #: hwclock/hwclock.c:1058
6355 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6357 "Clock hardware tidak berisi waktu yang valid, jadi kita tidak bisa "
6360 #: hwclock/hwclock.c:1066
6363 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6365 "Tidak menyesuaikan faktor drift karena waktu kalibrasi terakhir adalah nol,\n"
6366 "jadi history buruk dan pengulangan kalibrasi diperlukan.\n"
6368 #: hwclock/hwclock.c:1089
6370 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6372 "Penyesuaian yang dibutuhkan mungkin lebih kecil dari satu detik, jadi tidak "
6375 #: hwclock/hwclock.c:1115
6378 msgstr "Menggunakan %s.\n"
6380 #: hwclock/hwclock.c:1117
6382 msgid "No usable clock interface found.\n"
6383 msgstr "Tidak ditemukan antarmuka clock yang berguna.\n"
6385 #: hwclock/hwclock.c:1219 hwclock/hwclock.c:1226
6387 msgid "Unable to set system clock.\n"
6388 msgstr "Tidak dapat menset system clock.\n"
6390 #: hwclock/hwclock.c:1230
6392 msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
6393 msgstr "Shell tidak berubah.\n"
6395 #: hwclock/hwclock.c:1259
6398 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6400 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6401 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6403 "Kernel menyimpan nilai epoch dari Hardware clock hanya di sebuah mesin Alpha "
6404 "Salinan dari hwclock ini telah dibuat untuk mesin selain Alpha\n"
6405 "(dan jadi diasumsikan saat ini tidak berjalan di Alpha).\n"
6406 "Tidak ada aksi yang dilakukan.\n"
6408 #: hwclock/hwclock.c:1268
6410 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6411 msgstr "Tidak dapat memperoleh nilai epoch dari kernel.\n"
6413 #: hwclock/hwclock.c:1270
6415 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6416 msgstr "Kernel mengasumsikan menggunakan nilai epoch dari %lu\n"
6418 #: hwclock/hwclock.c:1273
6421 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6422 "value to set it.\n"
6424 "Untuk menset nilai epoch, anda harus menggunakan opsi 'epoch' untuk "
6425 "memberitahukan nilai untuk mensetnya.\n"
6427 #: hwclock/hwclock.c:1276
6429 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6430 msgstr "Tidak menset epoch ke %d - masih dalam pengetesan.\n"
6432 #: hwclock/hwclock.c:1279
6434 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6435 msgstr "Tidak dapat menset nilai epoch dalam kernel.\n"
6437 #: hwclock/hwclock.c:1292 misc-utils/cal.c:341 misc-utils/kill.c:189
6439 msgid "%s from %s\n"
6440 msgstr "%s dari %s\n"
6442 #: hwclock/hwclock.c:1313
6445 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6447 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6450 " -h | --help show this help\n"
6451 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6452 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6453 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6454 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6455 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6456 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6457 " the clock was last set or adjusted\n"
6458 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6459 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6460 " value given with --epoch\n"
6461 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6464 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6465 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6466 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6467 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6468 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6469 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6470 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6471 " hardware clock's epoch value\n"
6472 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6473 " either --utc or --localtime\n"
6474 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6476 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6477 " clock or anything else\n"
6478 " -D | --debug debug mode\n"
6481 "hwclock - melihat dan menset hardware clock (RTC)\n"
6483 "Penggunaan: hwclock [fungsi] [opsi...]\n"
6486 " --help tampilkan bantuan ini\n"
6487 " --show baca hardware clock dan tampilkan hasilnya\n"
6488 " --set set rtc ke waktu yang telah diberikan dengan --date\n"
6489 " --hctosys set waktu system dari hardware clock\n"
6490 " --systohc set hardware clock ke waktu system saat ini\n"
6491 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
6492 " the clock was last set or adjusted\n"
6493 " --getepoch tampilkan nilai epoch dari kernel hardware clock\n"
6494 " --setepoch set nilai epoch kernel hardware clock ke nilai yang \n"
6495 " diberikan oleh --epoch\n"
6496 " --version tampilkan versi dari hwclock ke stdout\n"
6499 " --utc hardware clock disimpan dalam coordinat universal time\n"
6500 " --localtime hardware clock disimpan dalam local time\n"
6501 " --directisa akses ISA bus secara langsung dari pada %s\n"
6502 " --badyear abaikan rtc's tahun karen bios rusak\n"
6503 " --date spesifikasikan waktu untuk menset hardware clock\n"
6504 " --epoch=tahun spesifikasikan tahun dimana awal dari nilai dari\n"
6505 " nilai epoch hardware clock\n"
6506 " --noadjfile jangan mengakses file /etc/adjtime. Dibutuhkan saat \n"
6507 " menggunakan opsi --utc atau --localtime.\n"
6508 " --adjfile=path spesifikasikan path ke berkas adjust (default adalah\n"
6511 #: hwclock/hwclock.c:1348
6514 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6515 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6518 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6519 " beritahu hwclock tipe dari alpha yang anda miliki (lihat "
6522 #: hwclock/hwclock.c:1435
6524 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6525 msgstr "%s: Tidak dapat menghubungi ke sistem audit\n"
6527 #: hwclock/hwclock.c:1553
6529 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6530 msgstr "%s tidak membutuhkan argument. Anda memberikan %d.\n"
6532 #: hwclock/hwclock.c:1560
6535 "You have specified multiple functions.\n"
6536 "You can only perform one function at a time.\n"
6538 "Anda telah menspesifikasi beberapa fungsi.\n"
6539 "Anda hanya dapat melakukan satu fungsi dalam satu waktu.\n"
6541 #: hwclock/hwclock.c:1567
6544 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6547 "%s: Opsi --utc dan --localtime adalah mutually eksklusive. Anda "
6548 "menspesifikasikan keduanya.\n"
6550 #: hwclock/hwclock.c:1574
6553 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6556 "%s: Opsi --adjust dan --noadjfile adalah mutually eksklusive. Anda "
6557 "menspesifikasikan keduanya.\n"
6559 #: hwclock/hwclock.c:1581
6562 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6565 "%s: Opsi --adjfile dan --noadjfile adalah mutually eksklusive. Anda "
6566 "menspesifikasikan keduanya.\n"
6568 #: hwclock/hwclock.c:1590
6570 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6572 "%s: Dengan --noadjfile, anda harus menspesifikasi baik --utc atau --"
6575 #: hwclock/hwclock.c:1604
6577 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6578 msgstr "Tidak ada set-to time yang berguna. Tidak dapat menset clock.\n"
6580 #: hwclock/hwclock.c:1621
6582 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6583 msgstr "Maaf, hanya superuser yang dapat mengubah Hardware Clock.\n"
6585 #: hwclock/hwclock.c:1626
6587 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6588 msgstr "Maaf, hanya superuser yang dapat mengubah System Clock.\n"
6590 #: hwclock/hwclock.c:1631
6593 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6596 "Maaf, hanya superuser yang dapat mengubah Hardware Clock epoch di dalam "
6599 #: hwclock/hwclock.c:1651
6601 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6603 "Tidak dapat mengakses Hardware Clock melalui semua metode yang diketahui.\n"
6605 #: hwclock/hwclock.c:1655
6608 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6611 "Gunakan opsi --debug untuk melihat detail dari pencarian kita untuk sebuah "
6616 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6617 msgstr "Menunggu dalam loop untuk waktu dari KDGHWCLK untuk berubah\n"
6620 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6621 msgstr "KDGHWCLK ioctl untuk membaca waktu gagal"
6623 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6625 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6626 msgstr "Waktu habis menunggu untuk perubahan waktu.\n"
6629 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6630 msgstr "KDGHWCLK ioctl untuk membaca waktu gagal dalam loop"
6634 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6635 msgstr "ioctl() gagal untuk membaca waktu dari %s"
6638 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6639 msgstr "ioctl KDSHWCLK gagal"
6642 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6643 msgstr "Tidak dapat membuka /dev/tty1 atau /dev/vc/1"
6646 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6647 msgstr "KDGHWCLK ioctl gagal"
6649 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6651 msgid "open() of %s failed"
6652 msgstr "open() dari %s gagal"
6654 #: hwclock/rtc.c:181
6656 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6657 msgstr "ioctl() untuk %s untuk membaca waktu gagal.\n"
6659 #: hwclock/rtc.c:203
6661 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6662 msgstr "Menunggu dalam loop untuk waktu dari %s untuk perubahan\n"
6664 #: hwclock/rtc.c:259
6666 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6667 msgstr "%s tidak memiliki fungsi interupsi. "
6669 #: hwclock/rtc.c:270
6671 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6672 msgstr "read() untuk %s untuk menunggu clock tick gagal"
6674 #: hwclock/rtc.c:288
6676 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6677 msgstr "select() untuk %s untuk menunggu clock tick gagal"
6679 #: hwclock/rtc.c:291
6681 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6682 msgstr "select() untuk %s waktu habis untuk menunggu clock tick\n"
6684 #: hwclock/rtc.c:300
6686 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6687 msgstr "ioctl() untuk %s untuk mematikan interupsi update gagal"
6689 #: hwclock/rtc.c:303
6691 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6693 "ioctl() untuk %s untuk menyalakan update interupsi gagal secara tidak terduga"
6695 #: hwclock/rtc.c:360
6697 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6698 msgstr "ioctl() untuk %s untuk menset waktu gagal.\n"
6700 #: hwclock/rtc.c:366
6702 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6703 msgstr "ioctl(%s) berhasil.\n"
6705 #: hwclock/rtc.c:392
6707 msgid "Open of %s failed"
6708 msgstr "Membuka untuk %s gagal"
6710 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6713 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6714 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6717 "Untuk memanipulasi nilai epoch dalam kernel, kita harus mengakses Linux "
6718 "'rtc' device driver melalui file spesial %s. File ini mungkin tidak ada di "
6721 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6723 msgid "Unable to open %s"
6724 msgstr "Tidak dapat membuka %s"
6726 #: hwclock/rtc.c:422
6728 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6729 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) untuk %s gagal"
6731 #: hwclock/rtc.c:427
6733 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6734 msgstr "kita telah membaca epoch %ld dari %s dengan RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6736 #: hwclock/rtc.c:446
6738 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6739 msgstr "Nilai epoch mungkin tidak kurang dari 1900. Anda meminta %ld\n"
6741 #: hwclock/rtc.c:464
6743 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6744 msgstr "Menset epoch menjadi %ld dengan RTC_EPOCH_SET ioctl menjadi %s.\n"
6746 #: hwclock/rtc.c:469
6749 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6750 msgstr "Kernel device driver untuk %s tidak memiliki ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
6752 #: hwclock/rtc.c:472
6754 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6755 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) ke %s gagal"
6757 #: libs/blkid/bin/findfs.c:24
6759 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
6762 #: libs/blkid/bin/findfs.c:55
6764 msgid "unable to resolve '%s'"
6765 msgstr "tidak dapat membuka %s"
6767 #: login-utils/agetty.c:361
6769 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6770 msgstr "%s: tidak dapat mengeksekusi %s: %m"
6772 #: login-utils/agetty.c:384
6773 msgid "can't malloc initstring"
6774 msgstr "tidak dapt melakukan malloc initstring"
6776 #: login-utils/agetty.c:449
6778 msgid "bad timeout value: %s"
6779 msgstr "nilai waktu timeout buruk: %s"
6781 #: login-utils/agetty.c:526
6783 msgid "bad speed: %s"
6784 msgstr "kecepatan yang buruk: %s"
6786 #: login-utils/agetty.c:528
6787 msgid "too many alternate speeds"
6788 msgstr "terlalu banyan kecepatan alternative"
6790 #: login-utils/agetty.c:630
6792 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6793 msgstr "/dev: chdir() gagal: %m"
6795 #: login-utils/agetty.c:634
6797 msgid "/dev/%s: not a character device"
6798 msgstr "/dev/%s: bukan sebuah character device"
6800 #: login-utils/agetty.c:643
6802 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6803 msgstr "/dev/%s: tidak dapat membuka sebagai standard input: %m"
6805 #: login-utils/agetty.c:653
6807 msgid "%s: not open for read/write"
6808 msgstr "%s: tidak dapat membuka untuk baca/tulis"
6810 #: login-utils/agetty.c:659
6812 msgid "%s: dup problem: %m"
6813 msgstr "%s: masalah dup: %m"
6815 #: login-utils/agetty.c:946
6820 #: login-utils/agetty.c:946
6825 #: login-utils/agetty.c:1031
6827 msgid "%s: read: %m"
6828 msgstr "%s: membaca: %m"
6830 #: login-utils/agetty.c:1078
6832 msgid "%s: input overrun"
6833 msgstr "%s: masukan overrun"
6835 #: login-utils/agetty.c:1203
6838 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6839 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6840 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6841 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6843 "Penggunaan: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-"
6844 "H login_host] baud_rate,... baris [termtype]\n"
6845 "atau\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6846 "login_host] line baud_rate, ... [termtype]\n"
6848 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6850 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6851 msgstr "login: memory sedikit, login mungkin gagal\n"
6853 #: login-utils/checktty.c:92
6854 msgid "can't malloc for ttyclass"
6855 msgstr "tidak dapat melakukan malloc untuk ttyclass"
6857 #: login-utils/checktty.c:113
6858 msgid "can't malloc for grplist"
6859 msgstr "tidak dapat melakukan malloc untuk grplist"
6861 #: login-utils/checktty.c:554
6863 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6864 msgstr "Login di %s dari %s ditolak secara dafault.\n"
6866 #: login-utils/checktty.c:565
6868 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6869 msgstr "Login di %s dari %s ditolak.\n"
6871 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6873 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6874 msgstr "%s: anda (pengguna %d) tidak ada.\n"
6876 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6878 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6879 msgstr "%s: pengguna \"%s\" tidak ada.\n"
6881 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6883 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6884 msgstr "%s: hanya dapat mengubah masukan local; gunakan yp%s.\n"
6886 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6887 msgid "Unknown user context"
6888 msgstr "Context pengguna tidak diketahui"
6890 #: login-utils/chfn.c:157
6892 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6893 msgstr "%s: %s tidak diperbolehkan untuk mengubah informasi finger dari %s\n"
6895 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6897 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6898 msgstr "%s: Tidak dapat menset default context untuk /etc/passwd"
6900 #: login-utils/chfn.c:178
6902 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6903 msgstr "Mengubah informasi finger untuk %s.\n"
6905 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6907 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6908 msgstr "%s: PAM Gagal, membatalkan: %s\n"
6910 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6911 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:727
6912 #: mount/lomount.c:730
6916 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6917 msgid "Incorrect password."
6918 msgstr "Password salah."
6920 #: login-utils/chfn.c:226
6922 msgid "Finger information not changed.\n"
6923 msgstr "Informasi finger tidak berubah.\n"
6925 #: login-utils/chfn.c:328
6927 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6928 msgstr "Penggunaan: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6930 #: login-utils/chfn.c:329
6933 "[ -p office-phone ]\n"
6934 "\t[ -h home-phone ] "
6936 "[ -p office-phone ]\n"
6937 "\t[ -h home-phone ] "
6939 #: login-utils/chfn.c:330
6941 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6942 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6944 #: login-utils/chfn.c:378
6948 #: login-utils/chfn.c:379
6949 msgid "Office Phone"
6952 #: login-utils/chfn.c:380
6956 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6965 #: login-utils/chfn.c:434
6967 msgid "field is too long.\n"
6968 msgstr "field terlalu panjang.\n"
6970 #: login-utils/chfn.c:442
6972 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6973 msgstr "'%c' tidak diperbolehkan.\n"
6975 #: login-utils/chfn.c:447
6977 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6978 msgstr "Character control tidak diperbolehkan.\n"
6980 #: login-utils/chfn.c:512
6982 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6983 msgstr "Informasi finger *TIDAT* diubah. Coba lagi nanti.\n"
6985 #: login-utils/chfn.c:515
6987 msgid "Finger information changed.\n"
6988 msgstr "Informasi finger berubah.\n"
6990 #: login-utils/chsh.c:143
6992 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6993 msgstr "%s: %s tidak diijinkan untuk mengubah shell dari %s\n"
6995 #: login-utils/chsh.c:164
6998 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7001 "%s: UID yang digunakan tidak cocok dengan UID dari pengguna yang "
7002 "mengubahnya, perubahan shell ditolak\n"
7004 #: login-utils/chsh.c:170
7006 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7008 "%s: Shell anda tidak ada dalam daftar /etc/shells, perubahan shell ditolak\n"
7010 #: login-utils/chsh.c:177
7012 msgid "Changing shell for %s.\n"
7013 msgstr "Merubah shell untuk %s.\n"
7015 #: login-utils/chsh.c:222
7019 #: login-utils/chsh.c:229
7021 msgid "Shell not changed.\n"
7022 msgstr "Shell tidak berubah.\n"
7024 #: login-utils/chsh.c:235
7026 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7027 msgstr "Shell *TIDAK* berubah. Coba lagi nanti.\n"
7029 #: login-utils/chsh.c:238
7031 msgid "Shell changed.\n"
7032 msgstr "Shell berubah.\n"
7034 #: login-utils/chsh.c:303
7037 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7040 "Penggunaan: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7043 #: login-utils/chsh.c:349
7045 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7046 msgstr "%s: shell harus berada dalam full path name.\n"
7048 #: login-utils/chsh.c:353
7050 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7051 msgstr "%s: \"%s\" tidak ada.\n"
7053 #: login-utils/chsh.c:357
7055 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7056 msgstr "%s: \"%s\" bukan sebuah executable.\n"
7058 #: login-utils/chsh.c:364
7060 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7061 msgstr "%s: '%c' tidak diperbolehkan.\n"
7063 #: login-utils/chsh.c:368
7065 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7066 msgstr "%s: Karakter Kontrol tidak diperbolehkan.\n"
7068 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7070 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7071 msgstr "Peringatan: \"%s\" tidak terdaftar dalam /etc/shells.\n"
7073 #: login-utils/chsh.c:377
7075 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7076 msgstr "%s: \"%s\" tidak terdaftar dalam /etc/shells.\n"
7078 #: login-utils/chsh.c:379
7080 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7081 msgstr "%s: gunakan opsi -l untuk melihat daftar.\n"
7083 #: login-utils/chsh.c:386
7085 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7086 msgstr "Gunakan %s -l untuk melihat list.\n"
7088 #: login-utils/chsh.c:406
7090 msgid "No known shells.\n"
7091 msgstr "Tidak ada shells yang diketahui.\n"
7093 #: login-utils/islocal.c:87
7095 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7096 msgstr "Gagal membuka %s untuk membaca, keluar."
7098 #: login-utils/last.c:148
7099 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7101 "penggunaan: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [pengguna ...]\n"
7103 #: login-utils/last.c:284
7104 msgid " still logged in"
7105 msgstr " tetap logged in"
7107 #: login-utils/last.c:306
7116 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7117 msgid "last: malloc failure.\n"
7118 msgstr "last: malloc gagal.\n"
7120 #: login-utils/last.c:407
7121 msgid "last: gethostname"
7122 msgstr "last: gethostname"
7124 #: login-utils/last.c:456
7128 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7131 "interupsi %10.10s %5.5s \n"
7133 #: login-utils/login.c:197
7135 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7136 msgstr "FATAL: tidak dapat membuka tty: %s"
7138 #: login-utils/login.c:229
7139 msgid "FATAL: bad tty"
7140 msgstr "FATAL: tty buruk"
7142 #: login-utils/login.c:436
7144 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7145 msgstr "login: -h hanya untuk super-user.\n"
7147 #: login-utils/login.c:479
7149 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7150 msgstr "penggunaan: login [-fp] [pengguna]\n"
7152 #: login-utils/login.c:574
7154 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7155 msgstr "Tidak dapat menginitialisasi PAM: %s"
7157 #: login-utils/login.c:591
7161 #: login-utils/login.c:635
7163 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7164 msgstr "GAGAL LOGIN %d DARI %s UNTUK %s, %s"
7166 #: login-utils/login.c:640
7172 "Login tidak benar\n"
7175 #: login-utils/login.c:649
7177 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7178 msgstr "TERLALU BANYAK LOGIN DICOBA (%d) DARI %s UNTUK %s, %s"
7180 #: login-utils/login.c:653
7182 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7183 msgstr "GAGAL SESI LOGIN DARI %s UNTUK %s, %s"
7185 #: login-utils/login.c:658
7192 "Login tidak benar\n"
7194 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7198 "Session setup problem, abort.\n"
7201 "Masalah dari sesi setup, batal.\n"
7203 #: login-utils/login.c:687
7205 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7206 msgstr "KOSONG di pengguna (username) dalam %s: %d. Batal."
7208 #: login-utils/login.c:694
7210 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7211 msgstr "Pengguna (username) tidak valid \"%s\" dalam %s:%d. Batal."
7213 #: login-utils/login.c:713
7215 msgid "login: Out of memory\n"
7216 msgstr "login: Kehabisan memory\n"
7218 #: login-utils/login.c:757
7219 msgid "Illegal username"
7220 msgstr "Username (pengguna) tidak legal"
7222 #: login-utils/login.c:800
7224 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7225 msgstr "%s login ditolak di terminal ini.\n"
7227 #: login-utils/login.c:805
7229 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7230 msgstr "LOGIN %s DITOLAK DARI %s DI TTY %s"
7232 #: login-utils/login.c:809
7234 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7235 msgstr "LOGIN %s DITOLAK DI TTY %s"
7237 #: login-utils/login.c:863
7239 msgid "Login incorrect\n"
7240 msgstr "Login tidak benar\n"
7242 #: login-utils/login.c:1088
7244 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7245 msgstr "DIALUP PADA %s OLEH %s"
7247 #: login-utils/login.c:1095
7249 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7250 msgstr "ROOT LOGIN DI %s DARI %s"
7252 #: login-utils/login.c:1098
7254 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7255 msgstr "ROOT LOGIN DI %s"
7257 #: login-utils/login.c:1101
7259 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7260 msgstr "LOGIN DI %s OLEH %s DARI %s"
7262 #: login-utils/login.c:1104
7264 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7265 msgstr "LOGIN DI %s OLEH %s"
7267 #: login-utils/login.c:1125
7269 msgid "You have new mail.\n"
7270 msgstr "Anda memiliki mail baru.\n"
7272 #: login-utils/login.c:1127
7274 msgid "You have mail.\n"
7275 msgstr "Anda memiliki mail.\n"
7277 #: login-utils/login.c:1171
7279 msgid "login: failure forking: %s"
7280 msgstr "login: gagal forking: %s"
7282 #: login-utils/login.c:1218
7284 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7285 msgstr "TIOCSCTTY gagal: %m"
7287 #: login-utils/login.c:1224
7288 msgid "setuid() failed"
7289 msgstr "setuid() gagal"
7291 #: login-utils/login.c:1230
7293 msgid "No directory %s!\n"
7294 msgstr "Bukan direktori %s!\n"
7296 #: login-utils/login.c:1234
7298 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7299 msgstr "Logging in dengan home = \"/\".\n"
7301 #: login-utils/login.c:1242
7303 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7304 msgstr "login: tidak ada memory untuk shell script.\n"
7306 #: login-utils/login.c:1269
7308 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7309 msgstr "login: tidak dapat mengeksekusi shell script: %s.\n"
7311 #: login-utils/login.c:1272
7313 msgid "login: no shell: %s.\n"
7314 msgstr "login: tidak ada shell: %s.\n"
7316 #: login-utils/login.c:1287
7325 #: login-utils/login.c:1298
7327 msgid "login name much too long.\n"
7328 msgstr "nama login terlalu panjang.\n"
7330 #: login-utils/login.c:1299
7331 msgid "NAME too long"
7332 msgstr "NAMA terlalu panjang"
7334 #: login-utils/login.c:1306
7336 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7337 msgstr "nama login tidak boleh diawali dengan '-'.\n"
7339 #: login-utils/login.c:1316
7341 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7342 msgstr "terlalu banyak linefeeds bare.\n"
7344 #: login-utils/login.c:1317
7345 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7346 msgstr "TERLALU BANYAK linefeeds"
7348 #: login-utils/login.c:1349
7350 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7351 msgstr "Waktu habis untuk Login sesudah %d detik\n"
7353 #: login-utils/login.c:1437
7355 msgid "Last login: %.*s "
7356 msgstr "Login terakhir: %.*s"
7358 #: login-utils/login.c:1441
7361 msgstr "dari %.*s\n"
7363 #: login-utils/login.c:1444
7368 #: login-utils/login.c:1470
7370 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7371 msgstr "LOGIN GAGAL DARI %s, %s"
7373 #: login-utils/login.c:1473
7375 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7376 msgstr "LOGIN GAGAL DI %s, %s"
7378 #: login-utils/login.c:1477
7380 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7381 msgstr "%d LOGIN GAGAL DARI %s, %s"
7383 #: login-utils/login.c:1480
7385 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7386 msgstr "%d LOGIN GAGAL DI %s, %s"
7388 #: login-utils/mesg.c:89
7393 #: login-utils/mesg.c:92
7398 #: login-utils/mesg.c:112
7400 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7401 msgstr "penggunaan: mesg [y | n]\n"
7403 #: login-utils/newgrp.c:105
7404 msgid "newgrp: Who are you?"
7405 msgstr "newgrp: Siapa anda?"
7407 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7408 msgid "newgrp: setgid"
7409 msgstr "newgrp: setgid"
7411 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7412 msgid "newgrp: No such group."
7413 msgstr "newgrp: Tidak group seperti itu."
7415 #: login-utils/newgrp.c:131
7416 msgid "newgrp: Permission denied"
7417 msgstr "newgrp: Ijin ditolak"
7419 #: login-utils/newgrp.c:138
7420 msgid "newgrp: setuid"
7421 msgstr "newgrp: setuid"
7423 #: login-utils/newgrp.c:144
7425 msgstr "Tidak ada shell"
7427 #: login-utils/shutdown.c:115
7429 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7430 msgstr "Penggunaan: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7432 #: login-utils/shutdown.c:133
7433 msgid "Shutdown process aborted"
7434 msgstr "Proses shutdown dibatalkan"
7436 #: login-utils/shutdown.c:164
7438 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7439 msgstr "%s: Hanya root yang dapat mematikan system.\n"
7441 #: login-utils/shutdown.c:258
7443 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7444 msgstr "Itu pasti besok, dapatkah anda menunggu sampai nanti?\n"
7446 #: login-utils/shutdown.c:309
7447 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7448 msgstr "untuk perawatan; bounce, bounce"
7450 #: login-utils/shutdown.c:338
7451 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7452 msgstr "System akan dimatikan dalam 5 menit"
7454 #: login-utils/shutdown.c:342
7455 msgid "Login is therefore prohibited."
7456 msgstr "Oleh karena itu login dilarang."
7458 #: login-utils/shutdown.c:364
7460 msgid "rebooted by %s: %s"
7461 msgstr "di reboot oleh %s: %s"
7463 #: login-utils/shutdown.c:367
7465 msgid "halted by %s: %s"
7466 msgstr "di matikan oleh %s: %s"
7468 #: login-utils/shutdown.c:431
7471 "Why am I still alive after reboot?"
7474 "Kenapa Saya masih hidup setelah di reboot?"
7476 #: login-utils/shutdown.c:433
7479 "Now you can turn off the power..."
7482 "Sekarang anda dapat mematikan power..."
7484 #: login-utils/shutdown.c:449
7486 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7487 msgstr "Memanggil kernel untuk fasilitas power-off...\n"
7489 #: login-utils/shutdown.c:452
7491 msgid "Error powering off\t%s\n"
7492 msgstr "Error mematikan\t%s\n"
7494 #: login-utils/shutdown.c:460
7496 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7497 msgstr "Menjalankan aplikasi \"%s\" ...\n"
7499 #: login-utils/shutdown.c:463
7501 msgid "Error executing\t%s\n"
7502 msgstr "Error menjalankan\t%s\n"
7504 #: login-utils/shutdown.c:490
7506 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7507 msgstr "PENTING: pesan broadcast dari %s:"
7509 #: login-utils/shutdown.c:496
7511 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7512 msgstr "System akan dimatikan dalam %d jam %d menit"
7514 #: login-utils/shutdown.c:499
7516 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7517 msgstr "System akan dimatikan dalam 1 jam %d menit"
7519 #: login-utils/shutdown.c:502
7521 msgid "System going down in %d minutes\n"
7522 msgstr "System akan dimatikan dalam %d menit\n"
7524 #: login-utils/shutdown.c:505
7526 msgid "System going down in 1 minute\n"
7527 msgstr "System akan dimatikan dalam 1 menit\n"
7529 #: login-utils/shutdown.c:507
7531 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7532 msgstr "System akan SEGERA dimatikan!\n"
7534 #: login-utils/shutdown.c:512
7536 msgid "\t... %s ...\n"
7537 msgstr "\t... %s ...\n"
7539 #: login-utils/shutdown.c:569
7540 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7541 msgstr "Tidak dapat melakukan fork untuk swapoff. Shrug!"
7543 #: login-utils/shutdown.c:577
7544 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7546 "Tidak dapat menjalankan swapoff, semoga umount akan melakukan sebuah trick."
7548 #: login-utils/shutdown.c:596
7549 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7550 msgstr "Tidak melakukan fork untuk umount, coba secara manual."
7552 #: login-utils/shutdown.c:605
7554 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7555 msgstr "Tidak dapat menjalankan %s, mencoba dengan umount.\n"
7557 #: login-utils/shutdown.c:609
7558 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7559 msgstr "Tidak dapat menjalankan umount, menyerah di umount."
7561 #: login-utils/shutdown.c:614
7562 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7563 msgstr "Unmounting seluruh filesystem yang ada..."
7565 #: login-utils/shutdown.c:661
7567 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7568 msgstr "shutdown: Tidak dapat melakukan umount %s: %s\n"
7570 #: login-utils/simpleinit.c:132
7571 msgid "Booting to single user mode.\n"
7572 msgstr "Booting ke mode satu pengguna.\n"
7574 #: login-utils/simpleinit.c:136
7575 msgid "exec of single user shell failed\n"
7576 msgstr "eksekusi dari shell satu pengguna gagal\n"
7578 #: login-utils/simpleinit.c:140
7579 msgid "fork of single user shell failed\n"
7580 msgstr "fork dari shell satu pengguna gagal\n"
7582 #: login-utils/simpleinit.c:208
7583 msgid "error opening fifo\n"
7584 msgstr "error membuka fifo\n"
7586 #: login-utils/simpleinit.c:212
7587 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7588 msgstr "error menset close-on-exec di /dev/initctl"
7590 #: login-utils/simpleinit.c:259
7591 msgid "error running finalprog\n"
7592 msgstr "error menjalankan finalprog\n"
7594 #: login-utils/simpleinit.c:263
7595 msgid "error forking finalprog\n"
7596 msgstr "error forking finalprog\n"
7598 #: login-utils/simpleinit.c:345
7606 #: login-utils/simpleinit.c:418
7607 msgid "lstat of path failed\n"
7608 msgstr "gagal lstat dari path\n"
7610 #: login-utils/simpleinit.c:426
7611 msgid "stat of path failed\n"
7612 msgstr "gagal memperoleh statistik dari path\n"
7614 #: login-utils/simpleinit.c:434
7615 msgid "open of directory failed\n"
7616 msgstr "gagal membuka direktori\n"
7618 #: login-utils/simpleinit.c:501
7620 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7623 #: login-utils/simpleinit.c:509
7624 msgid "fork failed\n"
7625 msgstr "gagal fork\n"
7627 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7628 msgid "exec failed\n"
7629 msgstr "gagal eksekusi\n"
7631 #: login-utils/simpleinit.c:564
7632 msgid "cannot open inittab\n"
7633 msgstr "tidak dapat membuka inittab\n"
7635 #: login-utils/simpleinit.c:631
7636 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7637 msgstr "tidak ada TERM atau tidak dapat memperoleh statistik tty\n"
7639 #: login-utils/simpleinit.c:938
7641 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7642 msgstr "error menghentikan layanan: \"%s\""
7644 #: login-utils/simpleinit.c:950
7646 msgid "Stopped service: %s\n"
7647 msgstr "error menghentikan layanan: \"%s\""
7649 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7651 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7652 msgstr "error menjalankan finalprog\n"
7654 #: login-utils/ttymsg.c:75
7655 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7656 msgstr "terlalu banyak iov's (ubah kode dalam wall/ttymsg.c)"
7658 #: login-utils/ttymsg.c:85
7660 msgid "excessively long line arg"
7661 msgstr "arg baris terlalu panjang"
7663 #: login-utils/ttymsg.c:140
7666 msgstr "tidak dapat melakukan fork"
7668 #: login-utils/ttymsg.c:144
7673 #: login-utils/ttymsg.c:174
7675 msgid "%s: BAD ERROR"
7676 msgstr "%s: BAD ERROR"
7678 #: login-utils/vipw.c:143
7680 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7681 msgstr "%s: file password sedang sibuk.\n"
7683 #: login-utils/vipw.c:146
7685 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7686 msgstr "%s: file group sedang sibuk.\n"
7688 #: login-utils/vipw.c:162
7690 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7691 msgstr "%s: file %s sedang sibuk (%s ada)\n"
7693 #: login-utils/vipw.c:168
7695 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7696 msgstr "%s: tidak dapat menlink %s: %s\n"
7698 #: login-utils/vipw.c:202
7700 msgid "%s: Can't get context for %s"
7701 msgstr "%s: Tidak dapat memperoleh context untuk %s"
7703 #: login-utils/vipw.c:208
7705 msgid "%s: Can't set context for %s"
7706 msgstr "%s: Tidak dapat menset context untuk %s"
7708 #: login-utils/vipw.c:217
7710 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7712 "%s: tidak dapat membuka %s: %s (perubahan yang anda lakukan masih berada "
7715 #: login-utils/vipw.c:240
7717 msgid "%s: Cannot fork\n"
7718 msgstr "%s: Tidak dapat melakukan fork\n"
7720 #: login-utils/vipw.c:276
7722 msgid "%s: %s unchanged\n"
7723 msgstr "%s: %s tidak diubah\n"
7725 #: login-utils/vipw.c:297
7727 msgid "%s: no changes made\n"
7728 msgstr "%s: tidak ada perubahan yang dilakukan\n"
7730 #: login-utils/vipw.c:350
7732 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7733 msgstr "Anda menggunakan shadow group di system ini.\n"
7735 #: login-utils/vipw.c:351
7737 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7738 msgstr "Anda menggunakan shadow password di system ini.\n"
7740 #: login-utils/vipw.c:352
7742 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7743 msgstr "Apakah anda ingin mengedir %s sekarang [y/n]? "
7745 #: login-utils/wall.c:112
7747 msgid "usage: %s [file]\n"
7748 msgstr "penggunaan: %s [file]\n"
7750 #: login-utils/wall.c:167
7752 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7753 msgstr "%s: tidak dapat membuka file sementara.\n"
7755 #: login-utils/wall.c:194
7757 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7758 msgstr "Pesan Broadcast dari %s@%s"
7760 #: login-utils/wall.c:212
7762 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7763 msgstr "%s: tidak dapat membaca %s - gunakan stdin.\n"
7765 #: login-utils/wall.c:217
7767 msgid "%s: can't read %s.\n"
7768 msgstr "%s: tidak dapat membaca %s.\n"
7770 #: login-utils/wall.c:240
7772 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7773 msgstr "%s: tidak dapat memperoleh statistik file sementara.\n"
7775 #: login-utils/wall.c:250
7777 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7778 msgstr "%s: tidak dapat membaca file sementara.\n"
7780 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7782 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7783 msgstr "nilai hari ilegal: gunakan 1-%d"
7785 #: misc-utils/cal.c:359
7786 msgid "illegal month value: use 1-12"
7787 msgstr "nilai bulan ilegal: gunakan 1-12"
7789 #: misc-utils/cal.c:363
7790 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7791 msgstr "nilai tahun ilegal: gunakan 1-9999"
7793 #: misc-utils/cal.c:457
7798 #: misc-utils/cal.c:848
7800 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7801 msgstr "penggunaan: cal [-13smjyV] [[[hari] bulan] tahun]\n"
7803 #: misc-utils/ddate.c:203
7805 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7806 msgstr "penggunaan: %s [+format] [hari bulan tahun]\n"
7808 #: misc-utils/ddate.c:250
7809 msgid "St. Tib's Day"
7810 msgstr "St. Tib's Day"
7812 #: misc-utils/kill.c:207
7814 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7815 msgstr "%s: signal tidak diketahui %s\n"
7817 #: misc-utils/kill.c:270
7819 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7820 msgstr "%s: tidak dapat menemukan process \"%s\"\n"
7822 #: misc-utils/kill.c:314
7824 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7825 msgstr "%s: signal tidak diketahui %s; valid signals:\n"
7827 #: misc-utils/kill.c:354
7829 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7830 msgstr "penggunaan: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7832 #: misc-utils/kill.c:355
7834 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7835 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7837 #: misc-utils/logger.c:67
7839 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7840 msgstr "pencatat: openlog: nama jalur terlalu panjang\n"
7842 #: misc-utils/logger.c:75
7844 msgid "socket: %s.\n"
7845 msgstr "socket: %s.\n"
7847 #: misc-utils/logger.c:80
7849 msgid "connect: %s.\n"
7850 msgstr "terhubung: %s.\n"
7852 #: misc-utils/logger.c:139
7854 msgid "logger: %s: %s.\n"
7855 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7857 #: misc-utils/logger.c:246
7859 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7860 msgstr "logger: nama fasilitas tidak diketahui: %s.\n"
7862 #: misc-utils/logger.c:258
7864 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7865 msgstr "logger: nama priority tidak diketahui: %s.\n"
7867 #: misc-utils/logger.c:285
7870 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7872 "penggunaan: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
7875 #: misc-utils/look.c:351
7877 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7878 msgstr "penggunaan: loop [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7880 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7882 msgid "Could not open %s\n"
7883 msgstr "Tidak dapat membuka %s\n"
7885 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7887 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7888 msgstr "Memperoleh %d bytes dari %s\n"
7890 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7891 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7893 msgid "out of memory?"
7894 msgstr "kehabisan memory?\n"
7896 #: misc-utils/namei.c:189
7898 msgid "failed to read symlink: %s"
7899 msgstr "gagal membaca berkas pewaktu %s"
7901 #: misc-utils/namei.c:229
7903 msgid "could not stat '%s'"
7904 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik \"%s\""
7906 #: misc-utils/namei.c:411
7910 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7911 msgstr "penggunaan: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7913 #: misc-utils/namei.c:412
7922 #: misc-utils/namei.c:415
7925 " -h, --help displays this help text\n"
7926 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7927 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7928 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7929 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7930 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7931 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7934 #: misc-utils/namei.c:423
7938 "For more information see namei(1).\n"
7941 "Untuk informasi lebih lanjut lihat setarch(8).\n"
7943 #: misc-utils/namei.c:484
7945 msgid "failed to stat: %s"
7946 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik %s"
7948 #: misc-utils/namei.c:495
7950 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7953 #: misc-utils/rename.c:38
7955 msgid "%s: out of memory\n"
7956 msgstr "%s: kehabisa memori\n"
7958 #: misc-utils/rename.c:56
7960 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7961 msgstr "%s: mengubah nama %s ke %s gagal: %s\n"
7963 #: misc-utils/rename.c:86
7965 msgid "call: %s from to files...\n"
7966 msgstr "call: %s dari ke files...\n"
7968 #: misc-utils/script.c:110
7971 "Warning: `%s' is a link.\n"
7972 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7973 "Script not started.\n"
7975 "Peringatan: `%s' adalah sebuah link.\n"
7976 "Penggunaan `%s [opsi] %s' jika anda benar - benar ingin menggunakannya.\n"
7977 "Script tidak berjalan.\n"
7979 #: misc-utils/script.c:173
7981 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7982 msgstr "penggunaan: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7984 #: misc-utils/script.c:196
7986 msgid "Script started, file is %s\n"
7987 msgstr "Script dimulai, file adalah %s\n"
7989 #: misc-utils/script.c:244
7991 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7992 msgstr "%s: error menulis di %d: %s\n"
7994 #: misc-utils/script.c:304
7996 msgid "Script started on %s"
7997 msgstr "Script dimulai di %s"
7999 #: misc-utils/script.c:347
8001 msgid "%s: write error: %s\n"
8002 msgstr "%s: error menulis: %s\n"
8004 #: misc-utils/script.c:354
8006 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8007 msgstr "%s: tidak dapat menulis berkas script, error: %s\n"
8009 #: misc-utils/script.c:430
8016 "Script selesai di %s"
8018 #: misc-utils/script.c:437
8020 msgid "Script done, file is %s\n"
8021 msgstr "Script selesai, file adalah %s\n"
8023 #: misc-utils/script.c:448
8025 msgid "openpty failed\n"
8026 msgstr "openpty gagal\n"
8028 #: misc-utils/script.c:482
8030 msgid "Out of pty's\n"
8031 msgstr "Out of pty's\n"
8033 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8035 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8036 msgstr "%s <berkaspewaktu> [<tipescript> [<pembagi>]]\n"
8038 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8040 msgid "expected a number, but got '%s'"
8041 msgstr "diduga sebuah nomor, tetapi diperoleh '%s'"
8043 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8045 msgid "divisor '%s'"
8046 msgstr "pembagi '%s'"
8048 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8049 msgid "write to stdout failed"
8050 msgstr "gagal menulis ke stdout"
8052 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8054 msgid "unexpected end of file on %s"
8055 msgstr "akhir dari berkas tidak diduga di %s"
8057 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8059 msgid "failed to read typescript file %s"
8060 msgstr "gagal membaca typescript berkas %s"
8062 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8064 msgid "cannot open timing file %s"
8065 msgstr "Tidak dapat membuka berkas pewaktu %s"
8067 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8069 msgid "cannot open typescript file %s"
8070 msgstr "Tidak dapat membuka berkas typescript %s"
8072 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8074 msgid "failed to read timing file %s"
8075 msgstr "gagal membaca berkas pewaktu %s"
8077 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8079 msgid "timings file %s: %lu: expected format"
8080 msgstr "berkas pewaktu %s: %lu: format yang diduga"
8082 #: misc-utils/setterm.c:763
8084 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8085 msgstr "%s: Argument error, penggunaan\n"
8087 #: misc-utils/setterm.c:766
8089 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8090 msgstr " [ -term terminal_name ]\n"
8092 #: misc-utils/setterm.c:767
8094 msgid " [ -reset ]\n"
8095 msgstr " [ -reset ]\n"
8097 #: misc-utils/setterm.c:768
8099 msgid " [ -initialize ]\n"
8100 msgstr " [ -initialize ]\n"
8102 #: misc-utils/setterm.c:769
8104 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8105 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8107 #: misc-utils/setterm.c:771
8109 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8110 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8112 #: misc-utils/setterm.c:772
8114 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8115 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8117 #: misc-utils/setterm.c:774
8119 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8120 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8122 #: misc-utils/setterm.c:775
8124 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8125 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8127 #: misc-utils/setterm.c:776
8129 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8130 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8132 #: misc-utils/setterm.c:777
8134 msgid " [ -default ]\n"
8135 msgstr " [ -default ]\n"
8137 #: misc-utils/setterm.c:778
8139 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8140 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8142 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8144 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8145 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8147 #: misc-utils/setterm.c:780
8149 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8150 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8152 #: misc-utils/setterm.c:782
8154 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8155 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8157 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8158 #: misc-utils/setterm.c:789
8160 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8161 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8163 #: misc-utils/setterm.c:784
8165 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8166 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8168 #: misc-utils/setterm.c:786
8170 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8171 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8173 #: misc-utils/setterm.c:788
8175 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8176 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8178 #: misc-utils/setterm.c:791
8180 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8181 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8183 #: misc-utils/setterm.c:793
8185 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8186 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8188 #: misc-utils/setterm.c:794
8190 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8191 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8193 #: misc-utils/setterm.c:795
8195 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8196 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8198 #: misc-utils/setterm.c:796
8200 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8201 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8203 #: misc-utils/setterm.c:797
8205 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8206 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8208 #: misc-utils/setterm.c:798
8210 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8211 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8213 #: misc-utils/setterm.c:799
8215 msgid " [ -store ]\n"
8216 msgstr " [ -store ]\n"
8218 #: misc-utils/setterm.c:800
8220 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8221 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8223 #: misc-utils/setterm.c:801
8225 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8226 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8228 #: misc-utils/setterm.c:802
8230 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8231 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8233 #: misc-utils/setterm.c:803
8235 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8236 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8238 #: misc-utils/setterm.c:804
8240 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8241 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8243 #: misc-utils/setterm.c:805
8245 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8246 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8248 #: misc-utils/setterm.c:806
8250 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8251 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8253 #: misc-utils/setterm.c:807
8255 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8256 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
8258 #: misc-utils/setterm.c:808
8260 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8261 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8263 #: misc-utils/setterm.c:809
8265 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8266 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8268 #: misc-utils/setterm.c:810
8270 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8271 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8273 #: misc-utils/setterm.c:811
8275 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8276 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8278 #: misc-utils/setterm.c:812
8280 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8281 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8283 #: misc-utils/setterm.c:813
8285 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8286 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8288 #: misc-utils/setterm.c:1065
8290 msgid "cannot force blank\n"
8291 msgstr "tidak dapat memaksa penghapusan\n"
8293 #: misc-utils/setterm.c:1069
8295 msgid "cannot force unblank\n"
8296 msgstr "tidak dapat memaksa unblank\n"
8298 #: misc-utils/setterm.c:1075
8300 msgid "cannot get blank status\n"
8301 msgstr "tidak dapat memperoleh status penghapusan\n"
8303 #: misc-utils/setterm.c:1087
8305 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8306 msgstr "tidak dapat meng-unset mode powersave\n"
8308 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8310 msgid "klogctl error: %s\n"
8311 msgstr "klogctl error: %s\n"
8313 #: misc-utils/setterm.c:1200
8315 msgid "Error writing screendump\n"
8316 msgstr "Error menulis screendump\n"
8318 #: misc-utils/setterm.c:1207
8320 msgid "Couldn't read %s\n"
8321 msgstr "Tidak dapat membaca %s\n"
8323 #: misc-utils/setterm.c:1261
8325 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8326 msgstr "%s: $TERM tidak didefinisikan.\n"
8328 #: misc-utils/whereis.c:159
8330 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8331 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nama...\n"
8333 #: misc-utils/write.c:101
8335 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8336 msgstr "write: tidak dapat mencari nama dari tty's anda\n"
8338 #: misc-utils/write.c:112
8340 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8341 msgstr "write: iji menulis anda tidak aktif.\n"
8343 #: misc-utils/write.c:133
8345 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8346 msgstr "write: %s tidak di catat di %s.\n"
8348 #: misc-utils/write.c:141
8350 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8351 msgstr "write: %s memiliki message dimatikan di %s\n"
8353 #: misc-utils/write.c:148
8355 msgid "usage: write user [tty]\n"
8356 msgstr "penggunaan: write pengguna [tty]\n"
8358 #: misc-utils/write.c:236
8360 msgid "write: %s is not logged in\n"
8361 msgstr "write: %s tidak dicatat di\n"
8363 #: misc-utils/write.c:245
8365 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8366 msgstr "write: %s memiliki message dimatikan\n"
8368 #: misc-utils/write.c:249
8370 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8371 msgstr "write: %s dicatat dalam lebih dari satu; menulis di %s\n"
8373 #: misc-utils/write.c:317
8375 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8376 msgstr "Pesan dari %s@%s (sebagai %s) di %s pada %s ..."
8378 #: misc-utils/write.c:320
8380 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8381 msgstr "Pesan dari %s@%s di %s pada %s ..."
8383 #: mount/fstab.c:143
8385 msgid "warning: error reading %s: %s"
8386 msgstr "peringatan: error membaca %s: %s"
8388 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8390 msgid "warning: can't open %s: %s"
8391 msgstr "peringatan: tidak dapat membuka %s: %s"
8393 #: mount/fstab.c:176
8395 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8396 msgstr "mount: tidak dapat membuka %s - menggunakan %s\n"
8398 #: mount/fstab.c:588
8400 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8402 "tidak dapat membuat file kunci %s: %s (gunakan opsi -n untuk memaksa "
8405 #: mount/fstab.c:614
8407 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8409 "tidak dapat menlink file kunci %s: %s (gunakan opsi -n untuk memaksa "
8412 #: mount/fstab.c:630
8414 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8416 "tidak dapat membuka file kunci %s: %s (gunakan opsi -n untuk memaksa "
8419 #: mount/fstab.c:645
8421 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8422 msgstr "Tidak dapat mengunci file kunci %s: %s\n"
8424 #: mount/fstab.c:659
8426 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8427 msgstr "tidak dapat mengunci file kunci %s: %s"
8429 #: mount/fstab.c:661
8431 msgstr "waktu habis"
8433 #: mount/fstab.c:668
8436 "Cannot create link %s\n"
8437 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8439 "Tidak dapt membuat link %s\n"
8440 "Mungkin disana ada sebuah file kunci yang masih ada?\n"
8442 #: mount/fstab.c:790 mount/fstab.c:845
8444 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8445 msgstr "tidak dapat membuka %s (%s) - mtab tidak diupdate"
8447 #: mount/fstab.c:854
8449 msgid "error writing %s: %s"
8450 msgstr "error menulis %s: %s"
8452 #: mount/fstab.c:872
8454 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8455 msgstr "error mengubah mode dari %s: %s\n"
8457 #: mount/fstab.c:885
8459 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8460 msgstr "error mengubah kepemilikan dari %s: %s\n"
8462 #: mount/fstab.c:896
8464 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8465 msgstr "tidak dapat mengganti nama %s menjadi %s: %s\n"
8467 #: mount/lomount.c:364
8469 msgid ", offset %<PRIu64>"
8470 msgstr ", offset %<PRIu64>"
8472 #: mount/lomount.c:367
8474 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8475 msgstr ", sizelimit %<PRIu64>"
8477 #: mount/lomount.c:375
8479 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8480 msgstr ", enkripsi %s (tipe %<PRIu32>)"
8482 #: mount/lomount.c:388
8485 msgstr ", offset %d"
8487 #: mount/lomount.c:391
8489 msgid ", encryption type %d\n"
8490 msgstr ", encryption type %d\n"
8492 #: mount/lomount.c:399
8494 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8495 msgstr "loop: tidak dapat memperoleh info di perangkat %s: %s\n"
8497 #: mount/lomount.c:410
8499 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8500 msgstr "loop: tidak dapat membuka perangkat %s: %s\n"
8502 #: mount/lomount.c:426 mount/lomount.c:458 mount/lomount.c:523
8503 #: mount/lomount.c:572
8505 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8506 msgstr "%s: /dev direktori tidak ada."
8508 #: mount/lomount.c:437 mount/lomount.c:585
8510 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8511 msgstr "%s: tidak ada ijin untuk melihat di /dev/loop#"
8513 #: mount/lomount.c:588
8515 msgid "%s: could not find any free loop device"
8516 msgstr "%s: tidak dapat menemukan perangkat loop yang tidak dipakai"
8518 #: mount/lomount.c:591
8521 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8522 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8524 "%s: Tidak dapat menemukan perangkat loop. Mungkin kernel ini tidak "
8526 " mengenai perangkat loop? (Jika demikian, recompile atau `modprobe loop'.)"
8528 #: mount/lomount.c:621
8529 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8530 msgstr "Kehabisan memori ketika membaca kata sandi"
8532 #: mount/lomount.c:664
8534 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8535 msgstr "peringatan: %s sudah diasosiasikan dengan %s\n"
8537 #: mount/lomount.c:680
8539 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8541 "peringatan: %s: memiliki proteksi untuk ditulis, menggunakan baca-saja.\n"
8543 #: mount/lomount.c:716
8545 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8546 msgstr "Tidak dapat mengunci ke memory, keluar.\n"
8548 #: mount/lomount.c:743
8550 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8551 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD gagal: %s\n"
8553 #: mount/lomount.c:800
8555 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8556 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu, %llu): berhasil\n"
8558 #: mount/lomount.c:821
8560 msgid "del_loop(%s): success\n"
8561 msgstr "del_loop(%s): berhasil\n"
8563 #: mount/lomount.c:825
8565 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8566 msgstr "loop: tidak dapat menghapus perangkat %s: %s\n"
8568 #: mount/lomount.c:836
8570 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8571 msgstr "Mount ini telah dikompile tanpa layanan loop. Tolong di rekompile.\n"
8573 #: mount/lomount.c:871
8578 " %1$s loop_device give info\n"
8579 " %1$s -a | --all list all used\n"
8580 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8581 " %1$s -f | --find find unused\n"
8582 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8584 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8588 " %1$s loop_device memberikan info\n"
8589 " %1$s -a | --all daftar seluruh yang digunakan\n"
8590 " %1$s -d | --detach <loopdev> menghapus\n"
8591 " %1$s -f | --find mencari yang tidak digunakan\n"
8592 " %1$s -j | --associated <berkas> [-o <num>] daftar seluruh asosiasi dengan "
8594 " %1$s [ opsi ] {-f|--find|loopdev} <berkas> setup\n"
8596 #: mount/lomount.c:880
8601 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8602 " -h | --help this help\n"
8603 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8604 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8605 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8606 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8607 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8608 " -v | --verbose verbose mode\n"
8613 " -e | --encryption <tipe> mengaktifkan data enkripsi dengan spesifikasi "
8615 " -h | --help bantuan ini\n"
8616 " -o | --offset <nomor> awal dari offset <nomor> kedalam berkas\n"
8617 " --sizelimit <nomor> loop dibatasi hanya <nomor> bytes dari berkas\n"
8618 " -p | --pass-fd <nomor> baca kata-kunci dari berkas deskripsi <nomor>\n"
8619 " -r | --read-only pasang baca-saja perangkat loop\n"
8620 " --show tampilkan nama perangkat (dengan -f <berkas>)\n"
8621 " -v | --verbose mode verbose\n"
8624 #: mount/lomount.c:1010 mount/lomount.c:1048
8626 msgid "Loop device is %s\n"
8627 msgstr "Perangkat loop adalah %s\n"
8629 #: mount/lomount.c:1035
8631 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8632 msgstr "tercuri loop=%s ...mencoba lagi\n"
8634 #: mount/lomount.c:1045
8636 msgid "%s: %s: device is busy"
8637 msgstr "%s: %s: perangkat sedang sibuk"
8639 #: mount/lomount.c:1062
8641 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8642 msgstr "Layanan loop tidak ada pada waktu dikompile. Tolong di rekompile.\n"
8644 #: mount/mount.c:329
8646 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8647 msgstr "mount: opsi string tidak dinyatakan dengan benar '%s'"
8649 #: mount/mount.c:362
8651 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8652 msgstr "mount: ditranslasikan %s '%s' ke '%s'\n"
8654 #: mount/mount.c:526
8656 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8657 msgstr "mount: menurut mtab, %s telah dimount di %s"
8659 #: mount/mount.c:531
8661 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8662 msgstr "mount: menurut mtab, %s telah di mount di %s"
8664 #: mount/mount.c:555
8666 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8667 msgstr "mount: tidak dapat membuka %s untuk menulis: %s"
8669 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1193
8671 msgid "mount: error writing %s: %s"
8672 msgstr "mount: error dalam menulis %s: %s"
8674 #: mount/mount.c:580
8676 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8677 msgstr "mount: error mengubah mode dari %s: %s"
8679 #: mount/mount.c:663
8681 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8682 msgstr "mount tidak dapat menset grup id: %s"
8684 #: mount/mount.c:666
8686 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8687 msgstr "mount: tidak dapat menset id pengguna: %s"
8689 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1805
8691 msgid "mount: cannot fork: %s"
8692 msgstr "mount: tidak dapat melakukan fork: %s"
8694 #: mount/mount.c:842
8697 msgstr "Mencoba %s\n"
8699 #: mount/mount.c:870
8701 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8703 "mount: anda tidak menspesifikasikan sebuah tipe dari filesystem untuk %s\n"
8705 #: mount/mount.c:873
8707 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8708 msgstr " Saya akan mencoba semua tipe yang disebutkan dalam %s atau %s\n"
8710 #: mount/mount.c:876
8712 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8713 msgstr " dan ini sepertinya merupakan sebuah swapspace\n"
8715 #: mount/mount.c:878
8717 msgid " I will try type %s\n"
8718 msgstr " Saya akan mencoba tipe %s\n"
8720 #: mount/mount.c:905
8722 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8723 msgstr "%s kelihatannya seperti swapspace - tidak di mount"
8725 #: mount/mount.c:996
8726 msgid "mount failed"
8727 msgstr "mount gagal"
8729 #: mount/mount.c:998
8731 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8732 msgstr "mount: hanya root yang dapat melakukan mount %s di %s"
8734 #: mount/mount.c:1068
8735 msgid "mount: loop device specified twice"
8736 msgstr "mount: perangkat loop dispesifikasikan dua kali"
8738 #: mount/mount.c:1073
8739 msgid "mount: type specified twice"
8740 msgstr "mount: tipe dispesifikasikan dua kali"
8742 #: mount/mount.c:1085
8744 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8745 msgstr "mount: melewatkan setup dari perangkat loop\n"
8747 #: mount/mount.c:1097
8749 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8750 msgstr "mount: menurut mtab, %s telah dimount di %s sebagai loop"
8752 #: mount/mount.c:1107
8754 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8755 msgstr "mount: akan menggunakan perangkat loop %s\n"
8757 #: mount/mount.c:1116
8759 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8760 msgstr "mount: tercuri loop=%s ...mencoba lagi\n"
8762 #: mount/mount.c:1121
8764 msgid "mount: stolen loop=%s"
8765 msgstr "umount: tercuri loop=%s"
8767 #: mount/mount.c:1126
8769 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8770 msgstr "mount: gagal menset-up perangkat loop\n"
8772 #: mount/mount.c:1137
8774 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8775 msgstr "mount: setup perangkat loop telah berhasil\n"
8777 #: mount/mount.c:1171
8779 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8780 msgstr "mount: %s tidak ditemukan - membuatnya..\n"
8782 #: mount/mount.c:1188
8784 msgid "mount: can't open %s: %s"
8785 msgstr "mount: tidak dapat membuka %s: %s"
8787 #: mount/mount.c:1209
8788 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8789 msgstr "mount: argument untuk -p atau --pass-fd harus berupa sebuah nomor"
8791 #: mount/mount.c:1222
8793 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8794 msgstr "mount: tidak dapat membuka %s untuk menset kecepatan"
8796 #: mount/mount.c:1225
8798 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8799 msgstr "mount tidak dapat menset kecepatan: %s"
8801 #: mount/mount.c:1282
8803 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8804 msgstr "mount: menurut mtab, %s telah dimount di %s\n"
8806 #: mount/mount.c:1358
8808 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8810 "mount: Saya tidak dapat menentukan tipe dari filesystem, dan tidak diberikan "
8811 "spesifikasi di argument perintah"
8813 #: mount/mount.c:1361
8814 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8815 msgstr "mount: anda harus menspesifikasikan tipe filesystem"
8817 #: mount/mount.c:1364
8818 msgid "mount: mount failed"
8819 msgstr "mount: mount gagal"
8821 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8823 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8824 msgstr "mount: titik mount %s bukan berupa sebuah direktori"
8826 #: mount/mount.c:1372
8827 msgid "mount: permission denied"
8828 msgstr "mount: ijin ditolak"
8830 #: mount/mount.c:1374
8831 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8832 msgstr "mount: harus menjadi superuser untuk menggunakan mount"
8834 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8836 msgid "mount: %s is busy"
8837 msgstr "mount: %s sedang sibuk"
8839 #: mount/mount.c:1384
8840 msgid "mount: proc already mounted"
8841 msgstr "mount: proc telah dimount"
8843 #: mount/mount.c:1386
8845 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8846 msgstr "mount: %s telah dimount atau %s sedang sibuk"
8848 #: mount/mount.c:1392
8850 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8851 msgstr "mount: titik mount %s tidak ada"
8853 #: mount/mount.c:1394
8855 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8856 msgstr "mount: titik mount %s berupa symbolic link ke suatu tempat"
8858 #: mount/mount.c:1399
8860 msgid "mount: special device %s does not exist"
8861 msgstr "mount: perangkat spesial %s tidak ada"
8863 #: mount/mount.c:1411
8866 "mount: special device %s does not exist\n"
8867 " (a path prefix is not a directory)\n"
8869 "mount: perangkat spesial %s tidak ada\n"
8870 " (sebuah path prefix bukan berupa sebuah direktori)\n"
8872 #: mount/mount.c:1423
8874 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8875 msgstr "mount: %s sudah tidak dimount, atau opsi buruk"
8877 #: mount/mount.c:1425
8880 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8881 " missing codepage or helper program, or other error"
8883 "mount: tipe fs salah, opsi buruk, superblock buruk di %s,\n"
8884 " hilang codepage atau aplikasi pembantu, atau error lain"
8886 #: mount/mount.c:1432
8888 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8889 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8891 " (untuk beberapa filesystem (e.g. nfs, cifs) anda mungkin\n"
8892 " membutuhkan aplikasi pembantu /sbin/mount.<tipe>)"
8894 #: mount/mount.c:1441
8896 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8897 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8899 " (apakah ini mungkin sebuah perangkat IDE dimana anda menggunakan\n"
8900 " ide-scsi sehingga sr0 atau sda atau perangkat sepertinya yang "
8903 #: mount/mount.c:1446
8905 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8906 " instead of some logical partition inside?)"
8908 " (apakah anda mencoba memount sebuah partisi extended,\n"
8909 " daripada sebuah partisi logical didalamnya?)"
8911 #: mount/mount.c:1453
8913 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8914 " dmesg | tail or so\n"
8916 " Dalam beberapa kasus informasi berguna dapat ditemukan di syslog - "
8918 " dmesg | tail atau yang serupa\n"
8920 #: mount/mount.c:1459
8921 msgid "mount table full"
8922 msgstr "tabel mount penuh"
8924 #: mount/mount.c:1461
8926 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8927 msgstr "mount: %s: tidak dapat membaca superblock"
8929 #: mount/mount.c:1467
8931 msgid "mount: %s: unknown device"
8932 msgstr "mount: %s: perangkat tidak diketahui"
8934 #: mount/mount.c:1472
8936 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8937 msgstr "mount: tipe filesystem tidak diketahui '%s'"
8939 #: mount/mount.c:1484
8941 msgid "mount: probably you meant %s"
8942 msgstr "mount: mungkin yang anda maksudkan %s"
8944 #: mount/mount.c:1487
8945 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8946 msgstr "mount: mungkin yang anda maksud 'iso9660'?"
8948 #: mount/mount.c:1490
8949 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8950 msgstr "mount: mungkin yang anda maksud 'vfat'?"
8952 #: mount/mount.c:1493
8954 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8956 "mount: %s memiliki nomor perangkat yang salah atau tipe fs %s tidak disupport"
8958 #: mount/mount.c:1501
8960 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8962 "mount: %s bukan sebuak perangkat block, dan gagal memperoleh statistik?"
8964 #: mount/mount.c:1503
8967 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8968 " (maybe `insmod driver'?)"
8970 "mount: kernel tidak mengenal %s sebagai sebuah perangkat block\n"
8971 " (mungkin `insmod driver'?)"
8973 #: mount/mount.c:1506
8975 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8977 "mount: %s bukan sebuah perangkat block (mungkin dicoba dengan menggunakan "
8980 #: mount/mount.c:1509
8982 msgid "mount: %s is not a block device"
8983 msgstr "mount: %s bukan sebuah perangkat block"
8985 #: mount/mount.c:1514
8987 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8988 msgstr "mount: %s bukan sebuah perangkat block yang valid"
8990 #: mount/mount.c:1517
8991 msgid "block device "
8992 msgstr "perangkat block "
8994 #: mount/mount.c:1519
8996 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8997 msgstr "mount: tidak dapat me-mount %s%s hanya-baca"
8999 #: mount/mount.c:1523
9001 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9003 "mount: %s%s memiliki proteksi untuk ditulis tetapi secara eksplisit opsi `-"
9006 #: mount/mount.c:1538
9008 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9009 msgstr "mount: %s%s memiliki proteksi untuk ditulis, memount secara hanya-baca"
9011 #: mount/mount.c:1548
9013 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9014 msgstr "mount: tidak ada media ditemukan di %s ...mencoba lagi\n"
9016 #: mount/mount.c:1554
9018 msgid "mount: no medium found on %s"
9019 msgstr "mount: tidak ada media ditemukan di %s"
9021 #: mount/mount.c:1572
9024 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9025 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9026 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9027 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9028 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9030 "mount: %s tidak berisi label SELinux.\n"
9031 " Anda telah memasang sistem berkas yang mendukung label yang tidak\n"
9032 " berisi label, kedalam kotak SELinux. Ini sepertinya berisi aplikasi\n"
9033 " yang akan menghasilkan pesan AVC dan tidak diperbolehkan mengakses "
9035 " sistem berkas ini. Untuk lebih lengkapnya lihat restorecon(8) dan "
9038 #: mount/mount.c:1651
9040 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9042 "mount: tipe tidak diberikan - Saya akan mengasumsikan nfs karena adanya "
9045 #: mount/mount.c:1657
9047 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9049 "mount: tipe tidak diberikan - Saya akan mengasumsikan cifs karena adanya "
9052 #: mount/mount.c:1752
9054 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9055 msgstr "mount: %s telah dimount di %s\n"
9057 #: mount/mount.c:1886
9060 "Usage: mount -V : print version\n"
9061 " mount -h : print this help\n"
9062 " mount : list mounted filesystems\n"
9063 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9064 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9065 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9066 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9067 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9068 " mount device : mount device at the known place\n"
9069 " mount directory : mount known device here\n"
9070 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9071 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9072 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9073 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9074 " mount --bind olddir newdir\n"
9075 "or move a subtree:\n"
9076 " mount --move olddir newdir\n"
9077 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9078 " mount --make-shared dir\n"
9079 " mount --make-slave dir\n"
9080 " mount --make-private dir\n"
9081 " mount --make-unbindable dir\n"
9082 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9083 "containing the directory dir:\n"
9084 " mount --make-rshared dir\n"
9085 " mount --make-rslave dir\n"
9086 " mount --make-rprivate dir\n"
9087 " mount --make-runbindable dir\n"
9088 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9089 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9090 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9091 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9093 "Penggunan: mount -V : tampilkan versi\n"
9094 " mount -h : tampilkan bantuan ini\n"
9095 " mount : tampilkan seluruh filesystem yang di "
9097 " mount -l : idem, termasuk volume labels\n"
9098 "Sebelumnya adalah bagian untuk informasi. Selanjutnya mengenai mounting.\n"
9099 "Perintah adalah `mount [-t fstype] sesuatu suatu-tempat'.\n"
9100 "Detail yang ditemukan dalam /etc/fstab mungkin di abaikan.\n"
9101 " mount -a [-t|-O] ... : mount seluruh filesystem dari /etc/fstab\n"
9102 " mount perangkat : mount perangkat di tempat yang diketahui\n"
9103 " mount direktori : mount perangkat yang diketahui disini\n"
9104 " mount -t type dev dir: perintah mount biasa\n"
9105 "Catatan: berikut adalah perintah mount yang tidak benar - benar memounts\n"
9106 "sebuah filesystem (dari tipe yang diberikan) yang ditemukan dari perangkat.\n"
9107 "Seseorang juga dapat me mount direktori yang sudah di mount ke tempat lain:\n"
9108 " mount --bind olddir newdir\n"
9109 "atau memindahkan sebuah subtree:\n"
9110 " mount --move olddir newdir\n"
9111 "atau dapat mengubah tipe dari mount yang berisi dari direktori dir:\n"
9112 " mount --make-shared dir\n"
9113 " mount --make-slave dir\n"
9114 " mount --make-private dir\n"
9115 " mount --make-unbindable dir\n"
9116 "Atau dapat mengubah tipe dari seluruh mount dalam sebuah mount subtree\n"
9117 "yang berisi direktori dir:\n"
9118 " mount --make-rshared dir\n"
9119 " mount --make-rslave dir\n"
9120 " mount --make-rpivate dir\n"
9121 " mount --make-runbindable dir\n"
9122 "Sebuah perangkat dapat diberikan berdasarkan nama, katakanlah /dev/hda1 "
9124 "/dev/cdrom, atau melalui label, dengan menggunakan opsi -L label atau "
9126 "uuid. Opsi lain: [-nfFrsvw] [-o opsi] [-p passwdfd].\n"
9127 "Untuk informasi lebih detail, lihat man 8 mount.\n"
9129 #: mount/mount.c:2209
9130 msgid "mount: only root can do that"
9131 msgstr "mount: hanya root yang dapat melakukan itu"
9133 #: mount/mount.c:2219
9134 msgid "nothing was mounted"
9135 msgstr "tidak ada yang telah dimount"
9137 #: mount/mount.c:2237 mount/mount.c:2263
9138 msgid "mount: no such partition found"
9139 msgstr "mount: partisi seperti itu tidak ditemukan"
9141 #: mount/mount.c:2240
9143 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9144 msgstr "mount: tidak dapat menemukan %s dalam %s atau %s"
9146 #: mount/mount_mntent.c:165
9148 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9149 msgstr "[mntent]: peringatan: tidak ada baris baru final pada akhir dari %s\n"
9151 #: mount/mount_mntent.c:216
9153 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9154 msgstr "[mntent]: baris %d dalam %s buruk%s\n"
9156 #: mount/mount_mntent.c:219
9157 msgid "; rest of file ignored"
9158 msgstr "; seterusnya dari file diabaikan"
9160 #: mount/sundries.c:31
9161 msgid "bug in xstrndup call"
9162 msgstr "kutu/bug dalam pemanggilan xstrndup"
9164 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:276 mount/sundries.c:285
9165 #: mount/xmalloc.c:11
9166 msgid "not enough memory"
9167 msgstr "memory tidak cukup"
9169 #: mount/swapon.c:84
9172 "The <special> parameter:\n"
9173 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9174 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9175 " <device> name of device to be used\n"
9176 " <file> name of file to be used\n"
9179 "Parameter <spesial>:\n"
9180 " {-L label | LABEL=label} LABEL dari perangkat yang digunakan\n"
9181 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID dari perangkat yang digunakan\n"
9182 " <perangkat> nama dari perangkat yang digunakan\n"
9183 " <berkas> nama dari berkas yang digunakan\n"
9186 #: mount/swapon.c:92
9191 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9192 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9193 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9194 " %1$s -h display help\n"
9195 " %1$s -V display version\n"
9200 " %1$s -a [-e] [-v] mengaktifkan seluruh swap dari /etc/"
9202 " %1$s [-p prioritas] [-v] <spesial> mengaktifkan swap yang diberikan\n"
9203 " %1$s -s menampilkan ringkasan pengunaan swap\n"
9204 " %1$s -h menampilkan bantuan\n"
9205 " %1$s -V menampilkan versi\n"
9208 #: mount/swapon.c:106
9213 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9214 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9215 " %1$s -h display help\n"
9216 " %1$s -V display version\n"
9221 " %1$s -a [-v] menonaktifkan seluruh swaps\n"
9222 " %1$s [-v] <spesial> menonaktifkan swap yang diberikan\n"
9223 " %1$s -h menampilkan bantuan\n"
9224 " %1$s -V menampilkan versi\n"
9227 #: mount/swapon.c:138
9229 msgid "%s: unexpected file format"
9230 msgstr "%s: %s: format berkas tidak terduga\n"
9232 #: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:245 mount/swapon.c:390 mount/swapon.c:549
9233 #: mount/swapon.c:751
9235 msgid "%s: open failed"
9236 msgstr "openpty gagal\n"
9238 #: mount/swapon.c:198
9240 msgid "%s: reinitializing the swap."
9241 msgstr "%s: %s: aplikasi suspend data terdeteksi. Menginisialisasi swap.\n"
9243 #: mount/swapon.c:202
9246 msgstr "gagal fork\n"
9248 #: mount/swapon.c:218
9250 msgid "execv failed"
9251 msgstr "gagal eksekusi\n"
9253 #: mount/swapon.c:226
9255 msgid "waitpid failed"
9256 msgstr "setuid() gagal"
9258 #: mount/swapon.c:250
9260 msgid "%s: lseek failed"
9263 #: mount/swapon.c:256
9265 msgid "%s: write signature failed"
9266 msgstr "gagal menulis ke stdout"
9268 #: mount/swapon.c:343
9270 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9273 #: mount/swapon.c:363
9275 msgid "%s: stat failed"
9276 msgstr "%s gagal.\n"
9278 #: mount/swapon.c:373
9280 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9282 "%s: peringatan: %s memiliki mode yang tidak aman %04o, disarankan "
9283 "menggunakan mode %04o\n"
9285 #: mount/swapon.c:381
9287 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9288 msgstr "%s: Melewati file %s - kelihatannya tidak memiliki lubang.\n"
9290 #: mount/swapon.c:395
9292 msgid "%s: get size failed"
9295 #: mount/swapon.c:401
9297 msgid "%s: read swap header failed"
9300 #: mount/swapon.c:414
9302 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9305 #: mount/swapon.c:419
9307 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9310 #: mount/swapon.c:424
9313 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9316 #: mount/swapon.c:433
9318 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9319 msgstr "%s: %s: aplikasi suspend data terdeteksi. Menginisialisasi swap.\n"
9321 #: mount/swapon.c:457 mount/swapon.c:507
9326 #: mount/swapon.c:479
9328 msgid "%s: swapon failed"
9329 msgstr "%s gagal.\n"
9331 #: mount/swapon.c:486
9333 msgid "cannot find the device for %s"
9334 msgstr "%s: tidak dapat mencari perangkat untuk %s\n"
9336 #: mount/swapon.c:519
9338 msgid "Not superuser."
9339 msgstr "Bukan superuser.\n"
9341 #: mount/swapon.c:522
9343 msgid "%s: swapoff failed"
9344 msgstr "%s gagal.\n"
9346 #: mount/umount.c:40
9348 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9349 msgstr "umount: dikompilasi tanpa disupport untuk -f\n"
9351 #: mount/umount.c:110
9353 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9354 msgstr "umount: tidak dapat menset id grup: %s"
9356 #: mount/umount.c:113
9358 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9359 msgstr "umount: tidak dapat menset id pengguna: %s"
9361 #: mount/umount.c:138
9363 msgid "umount: cannot fork: %s"
9364 msgstr "umount: tidak dapat melakukan fork: %s"
9366 #: mount/umount.c:159
9368 msgid "umount: %s: invalid block device"
9369 msgstr "umount: %s: perangkat block tidak valid"
9371 #: mount/umount.c:161
9373 msgid "umount: %s: not mounted"
9374 msgstr "umount: %s: tidak dimount"
9376 #: mount/umount.c:163
9378 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9379 msgstr "umount: %s: tidak dapat menulis superblock"
9381 #: mount/umount.c:167
9384 "umount: %s: device is busy.\n"
9385 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9386 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9388 "umount: %s: perangkat sibuk.\n"
9389 " (Dalam beberapa kasus informasi berharga tentang proses yang "
9391 " oleh perangkat dapat ditemukan oleh lsof(8) atau fuser(1))"
9393 #: mount/umount.c:172
9395 msgid "umount: %s: not found"
9396 msgstr "umount: %s: tidak ditemukan"
9398 #: mount/umount.c:174
9400 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9401 msgstr "umount: %s: harus superuser untuk melakukan umount"
9403 #: mount/umount.c:176
9405 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9406 msgstr "umount: %s: perangkat block tidak diijinkan di fs"
9408 #: mount/umount.c:178
9410 msgid "umount: %s: %s"
9411 msgstr "umount: %s: %s"
9413 #: mount/umount.c:234
9415 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9416 msgstr "tidak ada umount2, mencoba umount...\n"
9418 #: mount/umount.c:251
9420 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9421 msgstr "umount: %s sibuk - di mount lagi secara hanya-baca\n"
9423 #: mount/umount.c:262
9425 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9426 msgstr "umount: tidak dapat melakukan mount %s secara hanya-baca\n"
9428 #: mount/umount.c:271
9430 msgid "%s umounted\n"
9431 msgstr "%s sudah tidak dimount\n"
9433 #: mount/umount.c:366
9434 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9435 msgstr "umount: tidak dapat mencari daftar dari filesystems untuk di unmount"
9437 #: mount/umount.c:396
9440 "Usage: umount [-hV]\n"
9441 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9442 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9444 "Penggunaan: umount [-hV]\n"
9445 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9446 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | titik...\n"
9448 #: mount/umount.c:446
9449 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9450 msgstr "Tidak dapat umount \"\"\n"
9452 #: mount/umount.c:452
9454 msgid "Trying to umount %s\n"
9455 msgstr "Mencoba untuk umount %s\n"
9457 #: mount/umount.c:465
9458 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9461 #: mount/umount.c:470
9463 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9466 #: mount/umount.c:477
9468 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9469 msgstr "Tidak dapat mencari %s dalam mtab\n"
9471 #: mount/umount.c:484
9473 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9474 msgstr "umount: %s tidak di mount (menurut catatan di mtab)"
9476 #: mount/umount.c:508
9478 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9479 msgstr "umount: kelihatannya %s telah di mount beberapa kali"
9481 #: mount/umount.c:521
9483 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9484 msgstr "umount: %s tidak ada dalam fstab (dan anda bukan root)"
9486 #: mount/umount.c:525
9488 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9489 msgstr "umount: %s mount tidak cocok dengan catatan di fstab"
9491 #: mount/umount.c:566
9493 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9494 msgstr "umount: hanya %s yang dapat unmount %s dari %s"
9496 #: mount/umount.c:653
9497 msgid "umount: only root can do that"
9498 msgstr "umount: hanya root yang dapat melakukan itu"
9500 #: schedutils/chrt.c:56
9504 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9507 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9510 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9513 "Scheduling policies:\n"
9514 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9515 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9516 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9517 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9518 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9521 " -h | --help display this help\n"
9522 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9523 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9524 " -v | --verbose display status information\n"
9525 " -V | --version output version information\n"
9529 #: schedutils/chrt.c:88
9531 msgid "failed to get pid %d's policy"
9532 msgstr "Gagal menset personality ke %s"
9534 #: schedutils/chrt.c:90
9536 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9539 #: schedutils/chrt.c:108
9542 msgstr "tidak diketahui"
9544 #: schedutils/chrt.c:112
9546 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9549 #: schedutils/chrt.c:114
9551 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9554 #: schedutils/chrt.c:130
9556 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9559 #: schedutils/chrt.c:133
9561 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9562 msgstr "NFS melalui TCP tidak dilayani.\n"
9564 #: schedutils/chrt.c:185
9566 msgid "failed to parse pid"
9567 msgstr "%s: gagal untuk membuka: %s\n"
9569 #: schedutils/chrt.c:207
9574 #: schedutils/chrt.c:215
9576 msgid "failed to parse priority"
9577 msgstr "Gagal menset personality ke %s"
9579 #: schedutils/chrt.c:221
9581 msgid "failed to set pid %d's policy"
9582 msgstr "Gagal menset personality ke %s"
9584 #: schedutils/chrt.c:230
9586 msgid "failed to execute %s"
9587 msgstr "gagal membaca typescript berkas %s"
9589 #: schedutils/ionice.c:57
9591 msgid "ioprio_get failed"
9592 msgstr "openpty gagal\n"
9594 #: schedutils/ionice.c:75
9596 msgid "ioprio_set failed"
9597 msgstr "openpty gagal\n"
9599 #: schedutils/ionice.c:81
9603 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9606 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9607 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9610 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9611 " -c <class> scheduling class\n"
9612 " 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9613 " -t ignore failures\n"
9618 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9620 msgid "cannot parse number '%s'"
9621 msgstr "tidak dapat membuka %s"
9623 #: schedutils/ionice.c:157
9624 msgid "ignoring given class data for idle class"
9627 #: schedutils/ionice.c:161
9629 msgid "bad prio class %d"
9632 #: schedutils/ionice.c:185
9634 msgid "execvp failed"
9635 msgstr "gagal eksekusi\n"
9637 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9639 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9640 msgstr "Anda harus menjadi root untuk mengeset reaksi dari Ctrl-Alt-Del.\n"
9642 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9644 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9645 msgstr "Penggunaan: ctrlaltdel hard|soft\n"
9647 #: sys-utils/cytune.c:114
9650 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9651 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9653 "File %s, Untuk nilai threshold %lu, Maksimal character dalam fifo adalah %"
9655 "dan maksimum dari kecepatan transfer dalam characters/detik adalah %f\n"
9657 #: sys-utils/cytune.c:125
9660 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9661 "in fifo were %d,\n"
9662 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9664 "File %s, Untuk nilai threshold %lu dan nilai timrout %lu, Maksimal "
9665 "characters dalam fifo adalah %d,\n"
9666 "dan maksimum dari kecepatan transfer dalam characters/detik adalah %f\n"
9668 #: sys-utils/cytune.c:189
9670 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9671 msgstr "Nilai interval tidak valid: %s\n"
9673 #: sys-utils/cytune.c:197
9675 msgid "Invalid set value: %s\n"
9676 msgstr "Nilai set tidak valid: %s\n"
9678 #: sys-utils/cytune.c:205
9680 msgid "Invalid default value: %s\n"
9681 msgstr "Nilai default tidak valid: %s\n"
9683 #: sys-utils/cytune.c:213
9685 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9686 msgstr "Nilai set waktu tidak valid: %s\n"
9688 #: sys-utils/cytune.c:221
9690 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9691 msgstr "Nilai dafault waktu tidak valid: %s\n"
9693 #: sys-utils/cytune.c:238
9696 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9697 "[-g|-G] file [file...]\n"
9699 "Penggunaan: %s [-q [-i interval]] ([-s nilai]|[-S nilai]) ([-t nilai]|[-T "
9700 "nilai]) [-g|-G] file [file...]\n"
9702 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9703 #: sys-utils/cytune.c:339
9705 msgid "Can't open %s: %s\n"
9706 msgstr "Tidak dapat membuka %s: %s\n"
9708 #: sys-utils/cytune.c:257
9710 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9711 msgstr "Tidak dapat menset %s ke nilai threshold %d: %s\n"
9713 #: sys-utils/cytune.c:276
9715 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9716 msgstr "Tidak dapat menset %s ke waktu threshold %d: %s\n"
9718 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9720 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9721 msgstr "Tidak dapat memperoleh nilai threshold untuk %s: %s\n"
9723 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9725 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9726 msgstr "Tidak dapat memperoleh nilai timeout untuk %s: %s\n"
9728 #: sys-utils/cytune.c:306
9730 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9731 msgstr "%s: %ld nilai threshold saat ini dan %ld nilai timeout saat ini\n"
9733 #: sys-utils/cytune.c:309
9735 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9736 msgstr "%s: %ld nilai default threshold dan %ld nilai default timeout\n"
9738 #: sys-utils/cytune.c:327
9739 msgid "Can't set signal handler"
9740 msgstr "Tidak dapat menset pengolah sinyal"
9742 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9743 msgid "gettimeofday failed"
9744 msgstr "gettimeofday gagal"
9746 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9748 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9749 msgstr "Tidak dapat mengisukan CYGETMON di %s: %s\n"
9751 #: sys-utils/cytune.c:418
9754 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9756 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9758 #: sys-utils/cytune.c:424
9760 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9761 msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9763 #: sys-utils/cytune.c:429
9766 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9768 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9770 #: sys-utils/cytune.c:435
9772 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9773 msgstr " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9775 #: sys-utils/dmesg.c:45
9777 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
9778 msgstr "Penggunaan: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
9780 #: sys-utils/flock.c:65
9783 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9784 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9785 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9786 " -s --shared Get a shared lock\n"
9787 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9788 " -u --unlock Remove a lock\n"
9789 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9790 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9791 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9792 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9793 " -h --help Display this text\n"
9794 " -V --version Display version\n"
9797 #: sys-utils/flock.c:192
9799 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9800 msgstr "%s membutuhkan sebuah argument\n"
9802 #: sys-utils/flock.c:219
9804 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9805 msgstr "%s: tidak dapat membuka %s: %s\n"
9807 #: sys-utils/flock.c:231
9809 msgid "%s: bad number: %s\n"
9810 msgstr "%s: nilai tidak baik\n"
9812 #: sys-utils/flock.c:238
9814 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9817 #: sys-utils/flock.c:294
9819 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9820 msgstr "gagal fork\n"
9822 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9826 "Usage: %s [options]\n"
9828 msgstr "Penggunaan: %s [opsi] perangkat ...\n"
9830 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9833 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
9834 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
9835 " -Q create message queue\n"
9836 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
9839 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9843 "For more information see ipcmk(1).\n"
9847 "Untuk informasi lebih lanjut lihat setarch(8).\n"
9849 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9850 msgid "create share memory failed"
9853 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9855 msgid "Shared memory id: %d\n"
9858 "Bagian memory share shmid=%d\n"
9860 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9861 msgid "create message queue failed"
9864 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9866 msgid "Message queue id: %d\n"
9869 "Antrian Pesan msgid=%d\n"
9871 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9873 msgid "create semaphore failed"
9874 msgstr "semaphores yang dialokasikan = %d\n"
9876 #: sys-utils/ipcmk.c:160
9878 msgid "Semaphore id: %d\n"
9881 "Semaphore Array semid=%d\n"
9883 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9885 msgid "invalid id: %s\n"
9886 msgstr "id tidak valid: %s\n"
9888 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9890 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9891 msgstr "tidak dapat menghapus id %s (%s)\n"
9893 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9895 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9896 msgstr "penggunaan yang sudah ditinggal: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9898 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9900 msgid "unknown resource type: %s\n"
9901 msgstr "tipe resource tidak diketahui: %s\n"
9903 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9905 msgid "resource(s) deleted\n"
9906 msgstr "resource(s) dihapus\n"
9908 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9911 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9912 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9914 "penggunaan: %s [ [-q msgid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9915 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9917 #: sys-utils/ipcrm.c:181
9919 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9920 msgstr "%s: opsi illegal -- %c\n"
9922 #: sys-utils/ipcrm.c:193
9924 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
9925 msgstr "%s: kunci illegal (%s)\n"
9927 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9928 msgid "permission denied for key"
9929 msgstr "ijin ditolak untuk kunci"
9931 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9932 msgid "already removed key"
9933 msgstr "kunci sudah dihapus"
9935 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
9937 msgstr "kunci tidak valid"
9939 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
9940 msgid "unknown error in key"
9941 msgstr "kesalahan tidak diketahui dalam kunci"
9943 #: sys-utils/ipcrm.c:241
9944 msgid "permission denied for id"
9945 msgstr "ijin ditolak untuk id"
9947 #: sys-utils/ipcrm.c:246
9949 msgstr "id tidak valid"
9951 #: sys-utils/ipcrm.c:251
9952 msgid "already removed id"
9953 msgstr "id sudah dihapus"
9955 #: sys-utils/ipcrm.c:256
9956 msgid "unknown error in id"
9957 msgstr "error tidak diketahui dalam id"
9959 #: sys-utils/ipcrm.c:259
9961 msgid "%s: %s (%s)\n"
9962 msgstr "%s: %s (%s)\n"
9964 #: sys-utils/ipcrm.c:267
9966 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
9967 msgstr "%s: argument tidak diketahui: %s\n"
9969 #: sys-utils/ipcs.c:120
9971 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
9972 msgstr "penggunaan: %s -asmq -tclup \n"
9974 #: sys-utils/ipcs.c:121
9976 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9977 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9979 #: sys-utils/ipcs.c:122
9981 msgid "\t%s -h for help.\n"
9982 msgstr "\t%s -h untuk bantuan.\n"
9984 #: sys-utils/ipcs.c:128
9987 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
9989 "%s memberikan informasi di fasilitas ipc dimana anda memiliki ijin untuk "
9992 #: sys-utils/ipcs.c:130
9995 "Resource Specification:\n"
9996 "\t-m : shared_mem\n"
9999 "Spesifikasi Resource:\n"
10000 "\t-m : shared_mem\n"
10001 "\t-q : messages\n"
10003 #: sys-utils/ipcs.c:131
10006 "\t-s : semaphores\n"
10007 "\t-a : all (default)\n"
10009 "\t-s : semaphores\n"
10010 "\t-a : all (default)\n"
10012 #: sys-utils/ipcs.c:132
10025 #: sys-utils/ipcs.c:133
10032 "\t-u : ringkasan\n"
10034 #: sys-utils/ipcs.c:134
10036 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10037 msgstr "-i id [-s -q -m] : detail di resource yang di identifikasi oleh id\n"
10039 #: sys-utils/ipcs.c:258
10041 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10042 msgstr "kernel tidak dikonfigurasu untuk shared memory\n"
10044 #: sys-utils/ipcs.c:264
10046 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10047 msgstr "------ Batas Shared Memory --------\n"
10049 #: sys-utils/ipcs.c:269
10051 msgid "max number of segments = %lu\n"
10052 msgstr "max nomor dari segments = %lu\n"
10054 #: sys-utils/ipcs.c:271
10056 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10057 msgstr "max sed size (kbytes) = %lu\n"
10059 #: sys-utils/ipcs.c:273
10061 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10062 msgstr "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10064 #: sys-utils/ipcs.c:275
10066 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10067 msgstr "min seg size (bytes) = %lu\n"
10069 #: sys-utils/ipcs.c:280
10071 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10072 msgstr "------ Shared Memory Status --------\n"
10074 #: sys-utils/ipcs.c:281
10076 msgid "segments allocated %d\n"
10077 msgstr "bagian yang di alokasikan %d\n"
10079 #: sys-utils/ipcs.c:282
10081 msgid "pages allocated %ld\n"
10082 msgstr "pages yang di alokasikan %ld\n"
10084 #: sys-utils/ipcs.c:283
10086 msgid "pages resident %ld\n"
10087 msgstr "pages resident %ld\n"
10089 #: sys-utils/ipcs.c:284
10091 msgid "pages swapped %ld\n"
10092 msgstr "pages yang di swap %ld\n"
10094 #: sys-utils/ipcs.c:285
10096 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10097 msgstr "Performance swap: %ld mencoba\t %ld berhasil\n"
10099 #: sys-utils/ipcs.c:290
10101 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10102 msgstr "------ Shared Memory Segment Pembuat/Pemilik --------\n"
10104 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10105 #: sys-utils/ipcs.c:311
10109 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10110 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10114 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10118 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10122 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10126 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10130 #: sys-utils/ipcs.c:296
10132 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10133 msgstr "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10135 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10136 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10137 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10141 #: sys-utils/ipcs.c:298
10145 #: sys-utils/ipcs.c:298
10149 #: sys-utils/ipcs.c:299
10153 #: sys-utils/ipcs.c:303
10155 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10156 msgstr "------ Shared Memory Pembuat/Last-op --------\n"
10158 #: sys-utils/ipcs.c:305
10162 #: sys-utils/ipcs.c:305
10166 #: sys-utils/ipcs.c:309
10168 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10169 msgstr "------ Shared Memory Segments --------\n"
10171 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10175 #: sys-utils/ipcs.c:311
10179 #: sys-utils/ipcs.c:312
10183 #: sys-utils/ipcs.c:312
10187 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10188 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10189 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10190 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10191 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10193 msgstr "Tidak diset"
10195 #: sys-utils/ipcs.c:365
10199 #: sys-utils/ipcs.c:366
10203 #: sys-utils/ipcs.c:386
10205 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10206 msgstr "kernel tidak dikonfigurasikan untuk semaphores\n"
10208 #: sys-utils/ipcs.c:392
10210 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10211 msgstr "------ Batas Semaphore --------\n"
10213 #: sys-utils/ipcs.c:396
10215 msgid "max number of arrays = %d\n"
10216 msgstr "max nomor dari arrays = %d\n"
10218 #: sys-utils/ipcs.c:397
10220 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10221 msgstr "max semaphors per array = %d\n"
10223 #: sys-utils/ipcs.c:398
10225 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10226 msgstr "max semaphors system wide = %d\n"
10228 #: sys-utils/ipcs.c:399
10230 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10231 msgstr "max ops per semop call = %d\n"
10233 #: sys-utils/ipcs.c:400
10235 msgid "semaphore max value = %d\n"
10236 msgstr "nilai maksimal semaphore = %d\n"
10238 #: sys-utils/ipcs.c:404
10240 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10241 msgstr "------ Semaphore Status --------\n"
10243 #: sys-utils/ipcs.c:405
10245 msgid "used arrays = %d\n"
10246 msgstr "arrays yang digunakan = %d\n"
10248 #: sys-utils/ipcs.c:406
10250 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10251 msgstr "semaphores yang dialokasikan = %d\n"
10253 #: sys-utils/ipcs.c:410
10255 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10256 msgstr "------ Semaphore Array Pembuat/Pemilik --------\n"
10258 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10262 #: sys-utils/ipcs.c:416
10264 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10265 msgstr "------ Operasi Semaphore/Perubahan Waktu ---------\n"
10267 #: sys-utils/ipcs.c:418
10271 #: sys-utils/ipcs.c:418
10272 msgid "last-changed"
10273 msgstr "last-changed"
10275 #: sys-utils/ipcs.c:425
10277 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10278 msgstr "------ Semaphore Arrays --------\n"
10280 #: sys-utils/ipcs.c:427
10284 #: sys-utils/ipcs.c:486
10286 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10287 msgstr "kernel tidak dikonfigurasikan untuk message queues\n"
10289 #: sys-utils/ipcs.c:494
10291 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10292 msgstr "------ Messages: Limits --------\n"
10294 #: sys-utils/ipcs.c:495
10296 msgid "max queues system wide = %d\n"
10297 msgstr "max queues system wide = %d\n"
10299 #: sys-utils/ipcs.c:496
10301 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10302 msgstr "ukuran maksimal dari pesan (bytes) =%d\n"
10304 #: sys-utils/ipcs.c:497
10306 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10307 msgstr "ukuran maksimal default dari antrian (bytes) = %d\n"
10309 #: sys-utils/ipcs.c:501
10311 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10312 msgstr "------ Pesan: Status ---------\n"
10314 #: sys-utils/ipcs.c:502
10316 msgid "allocated queues = %d\n"
10317 msgstr "alokasi antrian = %d\n"
10319 #: sys-utils/ipcs.c:503
10321 msgid "used headers = %d\n"
10322 msgstr "penggunaan headers = %d\n"
10324 #: sys-utils/ipcs.c:504
10326 msgid "used space = %d bytes\n"
10327 msgstr "penggunaan space = %d bytes\n"
10329 #: sys-utils/ipcs.c:508
10331 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10332 msgstr "------ Pesan Antrian: Pembuat/Pemilik --------\n"
10334 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10335 #: sys-utils/ipcs.c:528
10339 #: sys-utils/ipcs.c:514
10341 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10342 msgstr "------ Pesan Antrian Kirim/Terima/Kembali Waktu (Times) --------\n"
10344 #: sys-utils/ipcs.c:516
10348 #: sys-utils/ipcs.c:516
10352 #: sys-utils/ipcs.c:516
10356 #: sys-utils/ipcs.c:520
10358 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10359 msgstr "------ Pesan Antrian PIDs --------\n"
10361 #: sys-utils/ipcs.c:522
10365 #: sys-utils/ipcs.c:522
10369 #: sys-utils/ipcs.c:526
10371 msgid "------ Message Queues --------\n"
10372 msgstr "------ Pesan Antrian --------\n"
10374 #: sys-utils/ipcs.c:529
10376 msgstr "byte yang digunakan"
10378 #: sys-utils/ipcs.c:529
10382 #: sys-utils/ipcs.c:593
10384 msgid "shmctl failed"
10385 msgstr "fsync gagal"
10387 #: sys-utils/ipcs.c:595
10391 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10394 "Bagian memory share shmid=%d\n"
10396 #: sys-utils/ipcs.c:596
10398 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10399 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tuid=%d\tcgid=%d\n"
10401 #: sys-utils/ipcs.c:598
10403 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10404 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10406 #: sys-utils/ipcs.c:600
10408 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10409 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10411 #: sys-utils/ipcs.c:603
10413 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10414 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10416 #: sys-utils/ipcs.c:605
10418 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10419 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10421 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10423 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10424 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10426 #: sys-utils/ipcs.c:619
10428 msgid "msgctl failed"
10429 msgstr "fsync gagal"
10431 #: sys-utils/ipcs.c:621
10435 "Message Queue msqid=%d\n"
10438 "Antrian Pesan msgid=%d\n"
10440 #: sys-utils/ipcs.c:622
10442 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10443 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10445 #: sys-utils/ipcs.c:624
10447 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10448 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10450 #: sys-utils/ipcs.c:633
10452 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10453 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
10455 #: sys-utils/ipcs.c:635
10457 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10458 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
10460 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10462 msgid "semctl failed"
10463 msgstr "gagal seek"
10465 #: sys-utils/ipcs.c:654
10469 "Semaphore Array semid=%d\n"
10472 "Semaphore Array semid=%d\n"
10474 #: sys-utils/ipcs.c:655
10476 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10477 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10479 #: sys-utils/ipcs.c:657
10481 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10482 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10484 #: sys-utils/ipcs.c:659
10486 msgid "nsems = %ld\n"
10487 msgstr "nsems = %ld\n"
10489 #: sys-utils/ipcs.c:660
10491 msgid "otime = %-26.24s\n"
10492 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10494 #: sys-utils/ipcs.c:662
10496 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10497 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10499 #: sys-utils/ipcs.c:665
10503 #: sys-utils/ipcs.c:665
10507 #: sys-utils/ipcs.c:665
10511 #: sys-utils/ipcs.c:665
10515 #: sys-utils/ipcs.c:665
10519 #: sys-utils/ldattach.c:87
10523 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10526 "Penggunaan: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <kecepatan> ] <ldisc> <perangkat>\n"
10528 #: sys-utils/ldattach.c:89
10531 "Known <ldisc> names:\n"
10534 "Nama <ldisc> dikenal:\n"
10536 #: sys-utils/ldattach.c:174
10538 msgid "invalid speed: %s"
10539 msgstr "kecepatan tidak valid: %s"
10541 #: sys-utils/ldattach.c:177
10543 msgid "ldattach from %s\n"
10544 msgstr "ldattach dari %s\n"
10546 #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:195
10547 msgid "invalid option"
10548 msgstr "opsi tidak valid"
10550 #: sys-utils/ldattach.c:194
10552 msgid "invalid line discipline: %s"
10553 msgstr "baris disiplin tidak valid: %s"
10555 #: sys-utils/ldattach.c:202
10557 msgid "%s is not a serial line"
10558 msgstr "%s bukan sebuah baris serial"
10560 #: sys-utils/ldattach.c:208
10562 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10563 msgstr "tidak dapat memperoleh atribut terminal %s"
10565 #: sys-utils/ldattach.c:211
10567 msgid "speed %d unsupported"
10568 msgstr "kecepatan %d tidak didukung"
10570 #: sys-utils/ldattach.c:242
10572 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10573 msgstr "tidak dapat menset atribut terminal untuk %s"
10575 #: sys-utils/ldattach.c:249
10576 msgid "cannot set line discipline"
10577 msgstr "Tidak dapat menset baris disiplin"
10579 #: sys-utils/ldattach.c:255
10580 msgid "cannot daemonize"
10581 msgstr "tidak dapat daemonize"
10583 #: sys-utils/lscpu.c:64
10588 #: sys-utils/lscpu.c:65
10592 #: sys-utils/lscpu.c:66
10596 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:431
10599 msgstr "RE error: "
10601 #: sys-utils/lscpu.c:154
10603 msgid "error parse: %s"
10604 msgstr "error dalam membaca %s\n"
10606 #: sys-utils/lscpu.c:176
10608 msgid "error: strdup failed"
10609 msgstr "gagal menulis ke stdout"
10611 #: sys-utils/lscpu.c:259
10613 msgid "error: uname failed"
10614 msgstr "error: UUID parsing gagal"
10616 #: sys-utils/lscpu.c:481
10618 msgid "error: malloc failed"
10619 msgstr "malloc gagal"
10621 #: sys-utils/lscpu.c:496
10622 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10625 #: sys-utils/lscpu.c:514
10628 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10629 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10630 "# starting from zero.\n"
10631 "# CPU,Core,Socket,Node"
10634 #: sys-utils/lscpu.c:580
10635 msgid "Thread(s) per core:"
10638 #: sys-utils/lscpu.c:581
10639 msgid "Core(s) per socket:"
10642 #: sys-utils/lscpu.c:582
10643 msgid "CPU socket(s):"
10646 #: sys-utils/lscpu.c:586
10647 msgid "NUMA node(s):"
10650 #: sys-utils/lscpu.c:588
10654 #: sys-utils/lscpu.c:590
10655 msgid "CPU family:"
10658 #: sys-utils/lscpu.c:592
10662 #: sys-utils/lscpu.c:594
10666 #: sys-utils/lscpu.c:596
10670 #: sys-utils/lscpu.c:599 sys-utils/lscpu.c:601
10672 msgid "Virtualization:"
10673 msgstr "Keadaan lama:\n"
10675 #: sys-utils/lscpu.c:604
10676 msgid "Hypervisor vendor:"
10679 #: sys-utils/lscpu.c:605
10680 msgid "Virtualization type:"
10683 #: sys-utils/lscpu.c:613
10688 #: sys-utils/lscpu.c:621
10690 msgid "Usage: %s [option]\n"
10691 msgstr "Penggunaan: %s [opsi] perangkat ...\n"
10693 #: sys-utils/lscpu.c:624
10695 "CPU architecture information helper\n"
10697 " -h, --help usage information\n"
10698 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10699 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10702 #: sys-utils/lscpu.c:673
10704 msgid "error: change working directory to %s."
10705 msgstr "error mengubah mode dari %s: %s\n"
10707 #: sys-utils/rdev.c:77
10708 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10709 msgstr "penggunaan: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10711 #: sys-utils/rdev.c:78
10713 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10715 " rdev /dev/fd0 (atau rdev /linux, etc.) tampilkan ROOT device yang dipakai"
10717 #: sys-utils/rdev.c:79
10718 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10719 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT pada /dev/hda2"
10721 #: sys-utils/rdev.c:80
10722 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10723 msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 set ROOTFLAGS (readonly status)"
10725 #: sys-utils/rdev.c:81
10726 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10727 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 set ukuran RAMDISK"
10729 #: sys-utils/rdev.c:82
10730 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10731 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 set bootup VIDEOMODE"
10733 #: sys-utils/rdev.c:83
10734 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10735 msgstr " rdev -o N ... menggunakan offset byte N"
10737 #: sys-utils/rdev.c:84
10738 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10739 msgstr " rootflags ... sama dengan rdev -R"
10741 #: sys-utils/rdev.c:85
10742 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10743 msgstr " ukuran ram ... sama dengan rdev -r"
10745 #: sys-utils/rdev.c:86
10746 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10747 msgstr " vidmode ... sama dengan rdev -v"
10749 #: sys-utils/rdev.c:87
10751 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10753 "Catatan: mode video adalah: -3=Tanya, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kunci1, "
10756 #: sys-utils/rdev.c:88
10757 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10758 msgstr " gunakan -R 1 untuk memount root readonly, -R 0 untuk read/write."
10760 #: sys-utils/rdev.c:245
10761 msgid "missing comma"
10762 msgstr "hilang koma"
10764 #: sys-utils/readprofile.c:72
10766 msgid "out of memory"
10767 msgstr "kehabisan memori"
10769 #: sys-utils/readprofile.c:118
10772 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10773 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10774 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10775 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10776 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10777 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10778 "\t -v print verbose data\n"
10779 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10780 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10781 "\t -s print individual counters within functions\n"
10782 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10783 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10784 "\t -V print version and exit\n"
10786 "%s: Penggunaan: \"%s [opsi]\n"
10787 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" dan \n"
10788 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10789 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10790 "\t -M <mult> set the profiling multiplier ke <mult>\n"
10791 "\t -i tampilkan info hanya mengenai sampling step\n"
10792 "\t -v tampilkan verbose data\n"
10793 "\t -a tampilkan seluruh symbols, meskipun terhitung 0\n"
10794 "\t -b tampilkan individual histogram-bin counts\n"
10795 "\t -s tampilkan individual counters didalam fungsi\n"
10796 "\t -r reset seluruh counters (hanya root)\n"
10797 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10798 "\t -V tampilkan versi dan keluar\n"
10800 #: sys-utils/readprofile.c:227
10802 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10803 msgstr "readprofile: error dalam menulis %s: %s\n"
10805 #: sys-utils/readprofile.c:268
10807 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10809 "Mengasumsikan urutan byte terbalik. Gunakan -n untuk memaksa urutan byte "
10812 #: sys-utils/readprofile.c:284
10814 msgid "Sampling_step: %i\n"
10815 msgstr "Sampling_step: %i\n"
10817 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10819 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10820 msgstr "%s: %s(%i): salah baris map\n"
10822 #: sys-utils/readprofile.c:318
10824 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10825 msgstr "%s: tidak dapat mencari \"_stext\" dalam %s\n"
10827 #: sys-utils/readprofile.c:352
10829 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10830 msgstr "%s: profile alamat diluar jangkauan. Salah file map?\n"
10832 #: sys-utils/readprofile.c:412
10836 #: sys-utils/renice.c:53
10841 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10842 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10843 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
10844 " renice -h | --help\n"
10845 " renice -v | --version\n"
10850 " renice prioritas [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10851 " renice prioritas -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10852 " renice prioritas -u|--user user [... user]\n"
10853 " renice -h | --help\n"
10854 " renice -v | --version\n"
10857 #: sys-utils/renice.c:89
10859 msgid "renice from %s\n"
10860 msgstr "renice dari %s\n"
10862 #: sys-utils/renice.c:126
10864 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10865 msgstr "renice: %s: pengguna tidak ada\n"
10867 #: sys-utils/renice.c:134
10869 msgid "renice: %s: bad value\n"
10870 msgstr "renice: %s: nilai buruk\n"
10872 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
10873 msgid "getpriority"
10874 msgstr "getpriority"
10876 #: sys-utils/renice.c:157
10877 msgid "setpriority"
10878 msgstr "setpriority"
10880 #: sys-utils/renice.c:168
10882 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10883 msgstr "%d: prioritas sebelumnya %d, prioritas baru %d\n"
10885 #: sys-utils/rtcwake.c:81
10888 "usage: %s [options]\n"
10889 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
10890 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
10891 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
10892 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
10893 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
10894 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
10895 " -v | --verbose verbose messages\n"
10896 " -V | --version show version\n"
10898 "penggunaan: %s [opsi]\n"
10899 " -d | --device <perangkat> pilih perangkat rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
10900 " -l | --local RTC menggunakan daerah waktu lokal\n"
10901 " -m | --mode standby|mem... mode tidur\n"
10902 " -s | --seconds <detik> detik ke tidur\n"
10903 " -t | --time <time_t> waktu untuk bangun\n"
10904 " -u | --utc RTC menggunakan UTC\n"
10905 " -v | --verbose pesan verbose\n"
10906 " -V | --version tampilkan versi\n"
10908 #: sys-utils/rtcwake.c:140
10909 msgid "read rtc time"
10910 msgstr "baca baris rtc"
10912 #: sys-utils/rtcwake.c:145
10913 msgid "read system time"
10914 msgstr "baca waktu sistem"
10916 #: sys-utils/rtcwake.c:163
10917 msgid "convert rtc time"
10918 msgstr "ubah waktu rtc"
10920 #: sys-utils/rtcwake.c:222
10921 msgid "set rtc alarm"
10922 msgstr "set alarm rtc"
10924 #: sys-utils/rtcwake.c:226
10925 msgid "enable rtc alarm"
10926 msgstr "aktifkan alarm rtc"
10928 #: sys-utils/rtcwake.c:230
10929 msgid "set rtc wake alarm"
10930 msgstr "set alarm bangun rtc"
10932 #: sys-utils/rtcwake.c:342
10934 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
10935 msgstr " %s: kondisi suspend tidak dikenal '%s'\n"
10937 #: sys-utils/rtcwake.c:351
10939 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
10940 msgstr "%s: interval ilegal %s detik\n"
10942 #: sys-utils/rtcwake.c:365
10944 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
10945 msgstr "%s: nilai time_t %s ilegal\n"
10947 #: sys-utils/rtcwake.c:381
10949 msgid "%s: version %s\n"
10950 msgstr "%s: versi %s\n"
10952 #: sys-utils/rtcwake.c:394
10954 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
10955 msgstr "%s: mengasumsikan RTC menggunakan UTC ...\n"
10957 #: sys-utils/rtcwake.c:399
10959 msgid "Using UTC time.\n"
10960 msgstr "Menggunakan waktu UTC.\n"
10962 #: sys-utils/rtcwake.c:400
10964 msgid "Using local time.\n"
10965 msgstr "Menggunakan waktu lokal.\n"
10967 #: sys-utils/rtcwake.c:403
10969 msgid "%s: must provide wake time\n"
10970 msgstr "%s: harus menyediakan waktu bangun\n"
10972 #: sys-utils/rtcwake.c:413
10973 msgid "malloc() failed"
10974 msgstr "malloc() gagal"
10976 #: sys-utils/rtcwake.c:425
10978 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
10979 msgstr "%s: %s tidak aktif untuk even bangun\n"
10981 #: sys-utils/rtcwake.c:441
10983 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
10984 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, detik %u\n"
10986 #: sys-utils/rtcwake.c:446
10988 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
10989 msgstr "%s: waktu tidak pergi mundur ke %s\n"
10991 #: sys-utils/rtcwake.c:456
10993 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
10994 msgstr "%s: bangun dari \"%s\" menggunakan %s di %s\n"
10996 #: sys-utils/rtcwake.c:473
11000 #: sys-utils/rtcwake.c:482
11001 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11002 msgstr "menonaktifkan interupsi alarm rtc"
11004 #: sys-utils/setarch.c:50
11006 msgid "Switching on %s.\n"
11007 msgstr "Mengaktifkan %s.\n"
11009 #: sys-utils/setarch.c:113
11012 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11016 "Penggunaan: %s%s [opsi] [aplikasi [aplikasi argumen]]\n"
11020 #: sys-utils/setarch.c:117
11023 " -h, --help displays this help text\n"
11024 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11025 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11027 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11028 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11029 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11030 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11031 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11032 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11033 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11034 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11035 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11037 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11039 " -h, --help tampilkan pesan bantuan ini\n"
11040 " -v, --verbose tampilkan opsi apa saja yang sedang aktif\n"
11041 " -R, --addr-no-randomize menonaktifkan randomization dari virtual address "
11043 " -F, --fdpic-funcptrs buat pointer fungsi menunjuk ke deskripsi\n"
11044 " -Z, --mmap-page-zero aktifkan MMAP_PAGE_ZERO\n"
11045 " -L, --addr-compat-layout ubah cara pengalokasian memori virtual\n"
11046 " -X, --read-implies-exec aktifkan READ_IMPLIES_EXEC\n"
11047 " -B, --32bit aktifkan ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11048 " -I, --short-inode aktifkan SHORT_INODE\n"
11049 " -S, --whole-seconds aktifkan WHOLE_SECODS\n"
11050 " -T, --sticky-timeouts aktifkan STICKY_TIMEOUTS\n"
11051 " -3, --3gb batasi penggunaan address space ke maksimal 3 GB\n"
11052 " --4gb abaikan (hanya untuk kompabilitas ke versi "
11053 "sebelumnya saja)\n"
11055 #: sys-utils/setarch.c:131
11059 "For more information see setarch(8).\n"
11062 "Untuk informasi lebih lanjut lihat setarch(8).\n"
11064 #: sys-utils/setarch.c:143
11068 "Try `%s --help' for more information.\n"
11071 "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"
11073 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11075 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11076 msgstr "%s: Arsitektur tidak dikenal"
11078 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11079 msgid "Not enough arguments"
11080 msgstr "Argumen tidak cukup"
11082 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11084 msgid "Failed to set personality to %s"
11085 msgstr "Gagal menset personality ke %s"
11087 #: sys-utils/setsid.c:26
11089 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11090 msgstr "penggunaan: %s program [arg ...]\n"
11092 #: sys-utils/tunelp.c:75
11095 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11096 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11099 "Penggunaan: %s <perangkat> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> "
11101 " -a [on|off] | -o [nyala|mati] | -C [nyala|mati] | -q [nyala|"
11103 " -T [nyala|mati] ]\n"
11105 #: sys-utils/tunelp.c:91
11106 msgid "malloc error"
11107 msgstr "malloc error"
11109 #: sys-utils/tunelp.c:103
11111 msgid "%s: bad value\n"
11112 msgstr "%s: nilai tidak baik\n"
11114 #: sys-utils/tunelp.c:242
11116 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11117 msgstr "%s: %s bukan sebuah perangkat lp.\n"
11119 #: sys-utils/tunelp.c:263
11121 msgid "%s status is %d"
11122 msgstr "%s status adalah %d"
11124 #: sys-utils/tunelp.c:264
11129 #: sys-utils/tunelp.c:265
11134 #: sys-utils/tunelp.c:266
11136 msgid ", out of paper"
11137 msgstr ", kehabisan kertas"
11139 #: sys-utils/tunelp.c:267
11144 #: sys-utils/tunelp.c:268
11149 #: sys-utils/tunelp.c:285
11150 msgid "LPGETIRQ error"
11151 msgstr "LPGETIRQ error"
11153 #: sys-utils/tunelp.c:291
11155 msgid "%s using IRQ %d\n"
11156 msgstr "%s menggunakan IRQ %d\n"
11158 #: sys-utils/tunelp.c:293
11160 msgid "%s using polling\n"
11161 msgstr "%s menggunakan polling\n"
11163 #: text-utils/col.c:154
11165 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11166 msgstr "col: argumen %s untuk opsi -l tidak baik.\n"
11168 #: text-utils/col.c:544
11170 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11171 msgstr "penggunaan: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11173 #: text-utils/col.c:550
11175 msgid "col: write error.\n"
11176 msgstr "col: write error.\n"
11178 #: text-utils/col.c:557
11180 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11181 msgstr "col: peringatan: tidak dapat mem back up %s.\n"
11183 #: text-utils/col.c:558
11184 msgid "past first line"
11185 msgstr "melewati baris pertama"
11187 #: text-utils/col.c:558
11188 msgid "-- line already flushed"
11189 msgstr "-- baris sudah di flush"
11191 #: text-utils/colcrt.c:97
11193 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11194 msgstr "penggunaan: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11196 #: text-utils/column.c:297
11197 msgid "line too long"
11198 msgstr "baris terlalu panjang"
11200 #: text-utils/column.c:374
11202 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11203 msgstr "penggunaan: column [-tx] [-c columnx] [file ...]\n"
11205 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11207 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11208 msgstr "hexdump: angka panjang tidak baik.\n"
11210 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11212 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11213 msgstr "hexdump: angka skip tidak baik.\n"
11215 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11218 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11220 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n panjang] [-s skip] "
11223 #: text-utils/more.c:256
11225 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11226 msgstr "penggunaan: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11228 #: text-utils/more.c:479
11230 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11231 msgstr "%s: opsi tidak diketahui \"-%c\"\n"
11233 #: text-utils/more.c:511
11237 "*** %s: directory ***\n"
11241 "*** %s: direktori ***\n"
11244 #: text-utils/more.c:555
11248 "******** %s: Not a text file ********\n"
11252 "******** %s: Bukan sebuah file text ********\n"
11255 #: text-utils/more.c:658
11257 msgid "[Use q or Q to quit]"
11258 msgstr "[Gunakan q atau Q untuk berhenti]"
11260 #: text-utils/more.c:750
11265 #: text-utils/more.c:752
11267 msgid "(Next file: %s)"
11268 msgstr "(File selanjutnya: %s)"
11270 #: text-utils/more.c:757
11272 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11273 msgstr "[Tekan spasi untuk melanjutkan, 'q' untuk berhenti.]"
11275 #: text-utils/more.c:1172
11277 msgid "...back %d pages"
11278 msgstr "...kembali %d halaman"
11280 #: text-utils/more.c:1174
11281 msgid "...back 1 page"
11282 msgstr "...kembali 1 halaman"
11284 #: text-utils/more.c:1217
11285 msgid "...skipping one line"
11286 msgstr "...melewati satu baris"
11288 #: text-utils/more.c:1219
11290 msgid "...skipping %d lines"
11291 msgstr "...melewati %d baris"
11293 #: text-utils/more.c:1256
11303 #: text-utils/more.c:1294
11306 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11308 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11311 "Sebagian besar perintah bisa diawali dengan argumen integer k. Default dalam "
11313 "Bintang (*) mengindikasikan argument menjadi baru secara default.\n"
11315 #: text-utils/more.c:1301
11317 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11318 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11319 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11320 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11321 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11322 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11323 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11324 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11325 "' Go to place where previous search started\n"
11326 "= Display current line number\n"
11327 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11328 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11329 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11330 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11331 "ctrl-L Redraw screen\n"
11332 ":n Go to kth next file [1]\n"
11333 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11334 ":f Display current file name and line number\n"
11335 ". Repeat previous command\n"
11337 "<spasi> Tampilkan k baris berikutnya dari text [ukuran "
11338 "screen saat ini]\n"
11339 "z Tampilkan k baris berikutnya dari text [ukuran "
11340 "screen saat ini]*\n"
11341 "<return> Tampilkan k baris berikutnya dari text [1]*\n"
11342 "d atau ctrl-D Scroll k baris [ ukuran scroll saat ini, inisial 11]"
11344 "q atau Q atau <interup> Keluar dari more\n"
11345 "s Skip forward k baris dari text [1]\n"
11346 "f Skip forward k screenfuls dari text [1]\n"
11347 "b atau ctrl-B Skip backwards k screenfuls dari text [1]\n"
11348 "' Pergi ke tempat dimana pencarian sebelumnya dimulai\n"
11349 "= Tampilkan nomor baris saat ini\n"
11350 "/<regular expression> Pencarian untuk ke k kejadian dari regualar "
11352 "n Pencarian untuk ke k kejadian dari terakhir r.e [1]\n"
11353 "!<cmd> atau :!<cmd> Menjalankan <cmd> dalam subshell\n"
11354 "v Start up /usr/bin/vi di baris saat ini\n"
11355 "ctrl-L Gambar ulang layar\n"
11356 ":n Pergi ke k file selanjutnya [1]\n"
11357 ":p Pergi ke k file sebelumnya [1]\n"
11358 ":f Tampilkan nama file saat ini dan nomor baris\n"
11359 ". Ulangi perintah sebelumnya\n"
11361 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11363 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11364 msgstr "[Tekan 'h' untuk instruksi.]"
11366 #: text-utils/more.c:1409
11368 msgid "\"%s\" line %d"
11369 msgstr "\"%s\" baris %d"
11371 #: text-utils/more.c:1411
11373 msgid "[Not a file] line %d"
11374 msgstr "[Bukan sebuah file] baris %d"
11376 #: text-utils/more.c:1495
11377 msgid " Overflow\n"
11378 msgstr " Overflow\n"
11380 #: text-utils/more.c:1542
11381 msgid "...skipping\n"
11382 msgstr "...melewati\n"
11384 #: text-utils/more.c:1571
11385 msgid "Regular expression botch"
11386 msgstr "Regular expression botch"
11388 #: text-utils/more.c:1579
11391 "Pattern not found\n"
11394 "Pattern tidak ditemukan\n"
11396 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11397 msgid "Pattern not found"
11398 msgstr "Pattern tidak ditemukan"
11400 #: text-utils/more.c:1643
11401 msgid "can't fork\n"
11402 msgstr "tidak dapat fork\n"
11404 #: text-utils/more.c:1682
11412 #: text-utils/more.c:1686
11413 msgid "...Skipping to file "
11414 msgstr "...Melewati ke file "
11416 #: text-utils/more.c:1688
11417 msgid "...Skipping back to file "
11418 msgstr "...Melewati kembali ke file "
11420 #: text-utils/more.c:1966
11421 msgid "Line too long"
11422 msgstr "Baris terlalu panjang"
11424 #: text-utils/more.c:2009
11425 msgid "No previous command to substitute for"
11426 msgstr "Tidak adalah perintah sebelumnya untuk digantikan"
11428 #: text-utils/odsyntax.c:130
11430 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11431 msgstr "od: od(1) sudah ditinggalkan untuk hexdump(1).\n"
11433 #: text-utils/odsyntax.c:133
11435 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11436 msgstr "od: hexdump(1) kompatibilitas tidak mensupport opsi -%c %s\n"
11438 #: text-utils/odsyntax.c:134
11439 msgid "; see strings(1)."
11440 msgstr "; lihat strings(1)."
11442 #: text-utils/parse.c:63
11444 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11445 msgstr "hexdump: tidak dapat membaca %s.\n"
11447 #: text-utils/parse.c:68
11449 msgid "hexdump: line too long.\n"
11450 msgstr "hexdump: baris terlalu panjang.\n"
11452 #: text-utils/parse.c:401
11454 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11455 msgstr "hexdump: byte count dengan beberapa konversi karakter.\n"
11457 #: text-utils/parse.c:483
11459 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11460 msgstr "hexdump: penghitung byte buruk untuk konversi karakter %s.\n"
11462 #: text-utils/parse.c:490
11464 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11465 msgstr "hexdump: %%s membutuhkan sebuah presisi atau sebuah penghitung byte.\n"
11467 #: text-utils/parse.c:496
11469 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11470 msgstr "hexdump: format buruk {%s}\n"
11472 #: text-utils/parse.c:502
11474 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11475 msgstr "hexdump: karakter konversi buruk %%%s.\n"
11477 #: text-utils/pg.c:145
11479 "All rights reserved.\n"
11480 "-------------------------------------------------------\n"
11482 " q or Q quit program\n"
11483 " <newline> next page\n"
11484 " f skip a page forward\n"
11485 " d or ^D next halfpage\n"
11488 " /regex/ search forward for regex\n"
11489 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11490 " . or ^L redraw screen\n"
11491 " w or z set page size and go to next page\n"
11492 " s filename save current file to filename\n"
11493 " !command shell escape\n"
11494 " p go to previous file\n"
11495 " n go to next file\n"
11497 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11498 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11501 "See pg(1) for more information.\n"
11502 "-------------------------------------------------------\n"
11505 #: text-utils/pg.c:223
11507 msgid "Out of memory\n"
11508 msgstr "Kekurangan memory"
11510 #: text-utils/pg.c:236
11513 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11515 "%s: Penggunaan: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
11518 #: text-utils/pg.c:245
11520 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11521 msgstr "%s: opsi membutuhkan sebuah argumen -- %s\n"
11523 #: text-utils/pg.c:253
11525 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11526 msgstr "%s: opsi illegal -- %s\n"
11528 #: text-utils/pg.c:370
11529 msgid "...skipping forward\n"
11530 msgstr "...melewati forward\n"
11532 #: text-utils/pg.c:372
11533 msgid "...skipping backward\n"
11534 msgstr "...melewati backward\n"
11536 #: text-utils/pg.c:394
11537 msgid "No next file"
11538 msgstr "Tidak ada file selanjutnya"
11540 #: text-utils/pg.c:398
11541 msgid "No previous file"
11542 msgstr "Tidak ada file sebelumnya"
11544 #: text-utils/pg.c:928
11546 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11547 msgstr "%s: Read error dari file %s\n"
11549 #: text-utils/pg.c:934
11551 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11552 msgstr "%s: EOF tidak diperkirakan dalam file %s\n"
11554 #: text-utils/pg.c:937
11556 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11557 msgstr "%s: Error tidak diketahui dalam file %s\n"
11559 #: text-utils/pg.c:1032
11561 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11562 msgstr "%s: Tidak dapat membuat tempfile\n"
11564 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11566 msgstr "RE error: "
11568 #: text-utils/pg.c:1198
11572 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11573 msgid "No remembered search string"
11574 msgstr "Tidak ada yang diingat string pencarian"
11576 #: text-utils/pg.c:1307
11577 msgid "Cannot open "
11578 msgstr "Tidak dapat dibuka "
11580 #: text-utils/pg.c:1355
11584 #: text-utils/pg.c:1462
11585 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11586 msgstr ": !command tidak diperbolehkan dalam mode rflag.\n"
11588 #: text-utils/pg.c:1494
11589 msgid "fork() failed, try again later\n"
11590 msgstr "fork() gagal, coba lagi nanti\n"
11592 #: text-utils/pg.c:1702
11593 msgid "(Next file: "
11594 msgstr "(File selanjutnya: "
11596 #: text-utils/rev.c:113
11597 msgid "unable to allocate bufferspace"
11598 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan bufferspace"
11600 #: text-utils/rev.c:143
11602 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11603 msgstr "penggunaan: rev [file ...]\n"
11605 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11607 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11608 msgstr "Tidak dapat membuka \"%s\" untuk dibaca"
11610 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:204
11612 msgid "cannot stat \"%s\""
11613 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik \"%s\""
11615 #: text-utils/tailf.c:108
11617 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
11618 msgstr "penulisan tidak lengkap ke \"%s\" (ditulis %ld, diperkirakan %ld)\n"
11620 #: text-utils/tailf.c:188 text-utils/tailf.c:192
11621 msgid "invalid number of lines"
11622 msgstr "Jumlah dari baris tidak valid"
11624 #: text-utils/tailf.c:199
11625 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11626 msgstr "Penggunaan: tailf [-n N | -N] logfile"
11628 #: text-utils/ul.c:141
11630 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11631 msgstr "penggunaan: %s [-i ] [ -tTerm ] file...\n"
11633 #: text-utils/ul.c:152
11635 msgid "trouble reading terminfo"
11636 msgstr "bermasalah dalam pembacaan terminfo"
11638 #: text-utils/ul.c:242
11640 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11641 msgstr "escape sequence tidak diketahui pada input: %o, %o\n"
11643 #: text-utils/ul.c:425
11645 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11646 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer.\n"
11648 #: text-utils/ul.c:586
11650 msgid "Input line too long.\n"
11651 msgstr "Baris input terlalu panjang.\n"
11653 #: text-utils/ul.c:599
11655 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11656 msgstr "Kehabisan memori ketika meningkatkan buffer.\n"
11658 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11659 #~ msgstr "%s: error: hanya label dengan menggunakan swap area versi v1\n"
11661 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11662 #~ msgstr "fatal: page pertama tidak dapat dibaca"
11665 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11666 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11667 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11669 #~ "use the -f option to force it.\n"
11671 #~ "%s: Perangkat '%s' memiliki sebuah disklabel Sun yang valid.\n"
11672 #~ "Ini mungkin berarti membuat swap versi 0 akan menghancurkan tabel "
11674 #~ "anda, Swap tidak dibuat. Jika anda benar - benar ingin membuat swap v0 "
11676 #~ "perangkat itu, gunakan opsi -f untuk memaksanya.\n"
11678 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11679 #~ msgstr "namei: tidak dapat memperoleh direktori saat ini - %s\n"
11681 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11682 #~ msgstr "namei: tidak dapat chdir ke %s - %s (%d)\n"
11684 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11685 #~ msgstr "namei: tidak dapat chdir ke root!\n"
11687 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11688 #~ msgstr "namei: tidak dapat memperoleh statistik root!\n"
11690 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11691 #~ msgstr "namei: buf overflow\n"
11693 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11694 #~ msgstr " ? tidak dapat chdir ke dalam %s - %s (%d)\n"
11696 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11697 #~ msgstr " ? masalah dalam membaca symlink %s - %s (%d)\n"
11699 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11700 #~ msgstr " *** MELEWATI BATAS JUMLAH SYMLINKS DI UNIX ***\n"
11702 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11703 #~ msgstr "namei: tipe file tidak diketahui 0%06o dalam file %s\n"
11705 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11706 #~ msgstr "mount: akan memount %s oleh %s\n"
11708 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11709 #~ msgstr "mount: no LABEL=, no UUID=, akan memount %s dengan jalur\n"
11711 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11712 #~ msgstr "%s: Tidak dapat melakukan fork: %s\n"
11714 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11715 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
11717 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11718 #~ msgstr "%s: tidak dapat memperoleh statistik %s: %s\n"
11720 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11721 #~ msgstr "tidak dapat umount %s - mencoba %s sebaliknya\n"
11723 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11724 #~ msgstr "`%s': bad directory: '.' tidak yang pertama\n"
11726 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11727 #~ msgstr "`%s': direktori buruk: '..' tidak yang kedua\n"
11729 #~ msgid "calling open_tty\n"
11730 #~ msgstr "memanggil open_tty\n"
11732 #~ msgid "calling termio_init\n"
11733 #~ msgstr "memanggil termio_init\n"
11735 #~ msgid "writing init string\n"
11736 #~ msgstr "menulis init string\n"
11738 #~ msgid "before autobaud\n"
11739 #~ msgstr "sebelum autobaud\n"
11741 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11742 #~ msgstr "menunggu untuk cr-lf\n"
11744 #~ msgid "read %c\n"
11745 #~ msgstr "membaca %c\n"
11747 #~ msgid "reading login name\n"
11748 #~ msgstr "membaca nama login\n"
11750 #~ msgid "after getopt loop\n"
11751 #~ msgstr "loop setelah getopt\n"
11753 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11754 #~ msgstr "keluar dari parseargs\n"
11756 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11757 #~ msgstr "memasuki parse_speeds\n"
11759 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11760 #~ msgstr "keluar dari parsespeeds\n"
11762 #~ msgid "open(2)\n"
11763 #~ msgstr "open(2)\n"
11765 #~ msgid "duping\n"
11766 #~ msgstr "duping\n"
11768 #~ msgid "term_io 2\n"
11769 #~ msgstr "term_io 2\n"
11771 #~ msgid "Password error."
11772 #~ msgstr "Password error."
11774 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
11775 #~ msgstr "Peringatan: \"%s\" tidak terdaftar dalam /etc/shells\n"
11777 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11778 #~ msgstr "Tidak dapat membaca %s, keluar."
11780 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11781 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11783 #~ msgid "Error reading %s\n"
11784 #~ msgstr "Error dalam membaca %s\n"
11786 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
11787 #~ msgstr "tidak dapat membaca %s, dan tidak dapat melakukan ioctl dump\n"
11789 #~ msgid ", offset %lld"
11790 #~ msgstr ", offset %lld"
11792 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
11793 #~ msgstr "%s: tidak dapat menemukan perangkat apapun /dev/loop#"
11795 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11796 #~ msgstr "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11798 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11799 #~ msgstr "mount: menyerah \"%s\"\n"
11802 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11803 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11804 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11807 #~ "penggunaan: %s [-hV]\n"
11808 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11809 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11813 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11815 #~ " %s [-v] special ...\n"
11817 #~ "penggunaan: %s [-hV]\n"
11819 #~ " %s [-v] special ...\n"
11822 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
11823 #~ msgstr "%s: tidak dapat membuka %s: %s\n"
11825 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11826 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11828 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11829 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11831 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11832 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11834 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11835 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11837 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11838 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11840 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11841 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11843 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11844 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11846 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11847 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11850 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
11852 #~ "penggunaan: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
11856 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
11857 #~ msgstr "%s: opsi tidak diketahui \"-%c\"\n"
11860 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
11863 #~ "Melebihi MAXENTRIES. Naikkan nilai ini dalam mkcramfs.c dan recompile. "
11866 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
11867 #~ msgstr "Mengasumsikan ukuran page %d (bukan %d)\n"
11869 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
11870 #~ msgstr "Autoconfigurasi menemukan sebuah %s%s%s\n"
11874 #~ " ? auto configure\n"
11875 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
11878 #~ " ? auto configure\n"
11879 #~ " 0 custom (dengan hardware terdeteksi defaults)"
11881 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
11882 #~ msgstr "Pilih tipe (? untuk auto, 0 untuk custom): "
11884 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
11885 #~ msgstr "Autoconfigure gagal.\n"
11887 #~ msgid "Alternate cylinders"
11888 #~ msgstr "Cylinder alternative"
11890 #~ msgid "Physical cylinders"
11891 #~ msgstr "Cylinder Physical"
11893 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
11894 #~ msgstr "Anda boleh mengubah seluruh parameter disk dari x menu"
11896 #~ msgid "3,5\" floppy"
11897 #~ msgstr "3,5\" floppy"
11899 #~ msgid "Linux custom"
11900 #~ msgstr "Linux custom"
11902 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
11903 #~ msgstr "%s dari util-linux-%s\n"
11905 #~ msgid "%s from %s%s\n"
11906 #~ msgstr "%s dari %s%s\n"
11908 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
11909 #~ msgstr "%s: error: label %s terjadi di kedua %s dan %s\n"
11912 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
11914 #~ "%s: tidak dapat membuka %s, jadi UUID dan LABEL conversi tidak dapat "
11917 #~ msgid "%s: bad UUID"
11918 #~ msgstr "%s: bad UUID"
11920 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
11921 #~ msgstr "mount: gagal dengan nfs mount versi 4, mencoba versi 3..\n"
11923 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
11924 #~ msgstr "mount: memount %s\n"
11926 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
11927 #~ msgstr "mount: tidak dapat menemukan %s dalam %s"
11929 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
11930 #~ msgstr "mount: error ketika menebak tipe filesystem\n"
11932 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
11933 #~ msgstr "mount: argument host:dir terlalu panjang\n"
11935 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
11936 #~ msgstr "mount: peringatan: multiple hostname tidak dilayani\n"
11938 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
11939 #~ msgstr "mount: direktori untuk mount tidak dalam format host:dir\n"
11941 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
11942 #~ msgstr "mount: tidak dapat memperoleh alamat untuk %s\n"
11944 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
11945 #~ msgstr "mount: memperoleh hp-h_length yang buruk\n"
11947 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
11948 #~ msgstr "mount: opsi argument terlalu panjang\n"
11950 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
11951 #~ msgstr "Peringatan: opsi proto= tidak dikenal.\n"
11953 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
11954 #~ msgstr "Peringatan: Opsi namlen tidak dilayani.\n"
11956 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
11957 #~ msgstr "parameter untuk nfs mount tidak diketahui: %s=%d\n"
11959 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
11960 #~ msgstr "Peringatan: opsi untuk nolock tidak dilayani.\n"
11962 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
11963 #~ msgstr "opsi untuk mount nfs tidak diketahui: %s%s\n"
11965 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
11966 #~ msgstr "mount: memperoleh hp->h_length yang buruk?\n"
11968 #~ msgid "nfs socket"
11969 #~ msgstr "nfs socket"
11971 #~ msgid "nfs bindresvport"
11972 #~ msgstr "nfs bindresvport"
11974 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
11975 #~ msgstr "nfs server melaporkan layanan tidak aktif"
11977 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
11978 #~ msgstr "menggunakan portmapper untuk mencari port dari NFS\n"
11980 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
11981 #~ msgstr "menggunakan port %d untuk nfs daemon\n"
11983 #~ msgid "nfs connect"
11984 #~ msgstr "nfs terhubung"
11986 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
11987 #~ msgstr "nilai status balik nfs tidak diketahui: %d"
11989 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
11990 #~ msgstr "host: %s, direktori: %s\n"
11992 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
11993 #~ msgstr "umount: tidak dapat memperoleh perangkat untuk %s\n"
11995 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
11996 #~ msgstr "umount: mendapatkan hostp->h_length tidak baik\n"
11998 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
11999 #~ msgstr "%s: cramfs tidak valid -- panjang path buruk\n"
12001 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
12002 #~ msgstr "%s: cramfs tidak valid--magic salah\n"
12004 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
12005 #~ msgstr "%s: peringatan--panjang file terlalu panjang, padded image?\n"
12007 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
12008 #~ msgstr "%s: cramfs tidak valid--crc salah\n"
12010 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
12011 #~ msgstr "%s: cramfs tidak valid--superblock buruk\n"
12013 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
12014 #~ msgstr "flock: opsi tidak diketahui, dibatalkan.\n"
12017 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
12019 #~ "Penggunaan: flock [--shared] [--timeout=detik] filename command {arg "