1 # Pesan Bahasa Indonesia untuk util-linux
2 # Copyright (C) 2005 Adrian Bunk <bunk@stusta.de>
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
8 # Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
12 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.17.1-rc1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-02-06 16:48+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-02-18 04:00+0700\n"
16 "Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: disk-utils/blockdev.c:61
25 msgstr "set hanya-baca"
27 #: disk-utils/blockdev.c:68
28 msgid "set read-write"
29 msgstr "set baca-tulis"
31 #: disk-utils/blockdev.c:74
33 msgstr "get hanya-baca"
35 #: disk-utils/blockdev.c:80
36 msgid "get discard zeroes support status"
39 #: disk-utils/blockdev.c:86
40 msgid "get logical block (sector) size"
41 msgstr "get ukuran logikal blok (sektor)"
43 #: disk-utils/blockdev.c:92
44 msgid "get physical block (sector) size"
45 msgstr "get ukuran fisik blok (sektor)"
47 #: disk-utils/blockdev.c:98
48 msgid "get minimum I/O size"
49 msgstr "get ukuran minimal I/O"
51 #: disk-utils/blockdev.c:104
52 msgid "get optimal I/O size"
53 msgstr "get ukuran optimal I/O"
55 #: disk-utils/blockdev.c:110
57 msgid "get alignment offset in bytes"
58 msgstr "get penyesuaian ofset"
60 #: disk-utils/blockdev.c:116
61 msgid "get max sectors per request"
62 msgstr "get maksimal sektor setiap permintaan"
64 #: disk-utils/blockdev.c:122
66 msgstr "get blocksize"
68 #: disk-utils/blockdev.c:129
70 msgstr "set blocksize"
72 #: disk-utils/blockdev.c:135
74 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
75 msgstr "get 32-bit sector count"
77 #: disk-utils/blockdev.c:141
78 msgid "get size in bytes"
79 msgstr "get size in bytes"
81 #: disk-utils/blockdev.c:148
83 msgstr "set readahead"
85 #: disk-utils/blockdev.c:154
87 msgstr "get readahead"
89 #: disk-utils/blockdev.c:161
90 msgid "set filesystem readahead"
91 msgstr "set filesystem readahead"
93 #: disk-utils/blockdev.c:167
94 msgid "get filesystem readahead"
95 msgstr "get filesystem readahead"
97 #: disk-utils/blockdev.c:171
99 msgstr "flush buffers"
101 #: disk-utils/blockdev.c:175
102 msgid "reread partition table"
103 msgstr "membaca lagi tabel partisi"
105 #: disk-utils/blockdev.c:182
111 " %1$s --report [devices]\n"
112 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
114 "Available commands:\n"
117 #: disk-utils/blockdev.c:188
119 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
120 msgstr "Dapatkan ukuran dalam 512-byte sektor"
122 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1270
123 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:666
124 #: misc-utils/ddate.c:181 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/swapon.c:785
129 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
130 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/cytune.c:177 sys-utils/cytune.c:407
132 #: sys-utils/cytune.c:421 sys-utils/cytune.c:437 sys-utils/ldattach.c:291
134 msgid "cannot open %s"
135 msgstr "tidak dapat membuka %s"
137 #: disk-utils/blockdev.c:309
139 msgid "could not get device size"
140 msgstr "Tidak dapat memperoleh ukuran disk"
142 #: disk-utils/blockdev.c:315
144 msgid "Unknown command: %s"
145 msgstr "%s: Perintah tidak diketahui: %s\n"
147 #: disk-utils/blockdev.c:331
149 msgid "%s requires an argument"
150 msgstr "%s membutuhkan sebuah argument\n"
152 #: disk-utils/blockdev.c:368
157 #: disk-utils/blockdev.c:375
159 msgid "%s succeeded.\n"
160 msgstr "%s sukses.\n"
162 #: disk-utils/blockdev.c:459
164 msgid "ioctl error on %s"
165 msgstr "%s: ioctl error pada %s\n"
167 #: disk-utils/blockdev.c:467
169 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
170 msgstr "RO RA SSZ BSZ AwalSekt Ukuran Perangkat\n"
172 #: disk-utils/elvtune.c:48
175 msgstr "penggunaan:\n"
177 #: disk-utils/elvtune.c:53
179 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
180 msgstr "\tNOTE: elvtune hanya bekerja dengan kernels 2.4\n"
182 #: disk-utils/elvtune.c:107
184 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
185 msgstr "hilang perangkat blok, gunakan -h untuk bantuan\n"
187 #: disk-utils/elvtune.c:128
191 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
192 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
195 "elvtune hanya berguna untuk kernal lama;\n"
196 "untuk 2.6 lebih baik gunakan IO scheduler sysfs tunebles..\n"
198 #: disk-utils/fdformat.c:27
200 msgid "Formatting ... "
201 msgstr "Memformat ..."
203 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
208 #: disk-utils/fdformat.c:58
210 msgid "Verifying ... "
211 msgstr "Verifikasi ..."
213 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
214 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
216 msgid "cannot open file %s"
217 msgstr "Tidak dapat membuka file '%s'"
219 #: disk-utils/fdformat.c:70
223 #: disk-utils/fdformat.c:72
225 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
226 msgstr "Masalah dalam membaca cylinder %d, diperkirakan %d, terbaca %d\n"
228 #: disk-utils/fdformat.c:80
231 "bad data in cyl %d\n"
234 "data jelek dalam cyl %d\n"
237 #: disk-utils/fdformat.c:94
239 msgid "Usage: %s [options] device\n"
240 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
242 #: disk-utils/fdformat.c:97
247 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
248 " -V, --version output version information and exit\n"
249 " -h, --help display this help and exit\n"
253 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
254 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:526 fdisk/sfdisk.c:2626
255 #: fsck/fsck.c:1451 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1353
256 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
257 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
258 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:505 misc-utils/uuidgen.c:75
259 #: misc-utils/whereis.c:464 misc-utils/wipefs.c:395 schedutils/ionice.c:169
260 #: sys-utils/chcpu.c:297 sys-utils/cytune.c:381 sys-utils/dmesg.c:765
261 #: sys-utils/lscpu.c:1301 term-utils/agetty.c:681 term-utils/mesg.c:103
262 #: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170
263 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
264 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
265 #: text-utils/column.c:150 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
266 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
269 msgstr "%s dari %s\n"
271 #: disk-utils/fdformat.c:144
273 msgid "cannot stat file %s"
274 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik perangkat %s"
276 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:833 partx/partx.c:840
277 #: sys-utils/mountpoint.c:102
279 msgid "%s: not a block device"
280 msgstr "%s: bukan sebuah block device\n"
282 #: disk-utils/fdformat.c:149
284 msgid "cannot access file %s"
285 msgstr "Tidak dapat membuka file '%s'"
287 #: disk-utils/fdformat.c:155
288 msgid "Could not determine current format type"
289 msgstr "Tidak dapat menentukan tipe format saat ini"
291 #: disk-utils/fdformat.c:157
293 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
294 msgstr "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total kapasitas %d kB.\n"
296 #: disk-utils/fdformat.c:158
300 #: disk-utils/fdformat.c:158
304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
307 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
308 " -h print this help\n"
309 " -x dir extract into dir\n"
310 " -v be more verbose\n"
311 " file file to test\n"
313 "penggunaan: %s [-hv] [-x dir] file\n"
314 " -h tampilkan pesan ini\n"
315 " -x dir extract kedalam direktori\n"
316 " -v lebih verbose\n"
317 " file file untuk ditest\n"
319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
321 msgid "stat failed: %s"
322 msgstr "stat gagal: %s"
324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
325 #: sys-utils/rtcwake.c:117 sys-utils/rtcwake.c:276 sys-utils/rtcwake.c:514
326 #: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553
328 msgid "open failed: %s"
329 msgstr "gagal membuka: %s"
331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
333 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
334 msgstr "ioctl gagal: tidak dapat menentukan ukuran perangkat: %s"
336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
338 msgid "not a block device or file: %s"
339 msgstr "bukan sebuah perangkat blok atau berkas: %s"
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
342 msgid "file length too short"
343 msgstr "panjang berkas terlalu pendek"
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
348 msgid "read failed: %s"
349 msgstr "gagal membaca: %s"
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
352 msgid "superblock magic not found"
353 msgstr "tanda super blok tidak ditemukan"
355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
357 msgid "cramfs endianness is %s\n"
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
369 msgid "unsupported filesystem features"
370 msgstr "Layanan sistem berkas tidak didukung"
372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
374 msgid "superblock size (%d) too small"
375 msgstr "ukuran super blok (%d) terlalu kecil"
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
378 msgid "zero file count"
379 msgstr "berkas beukuran kosong"
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
383 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
384 msgstr "Peringatan: berkas melewati akhir dari sistem berkas\n"
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
388 msgid "warning: old cramfs format\n"
389 msgstr "peringatan: format cramfs lama\n"
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
392 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
393 msgstr "tidak dapat memeriksa CRC: format cramfs lama"
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
400 msgid "root inode is not directory"
401 msgstr "akar inode bukan sebuah direktori"
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
405 msgid "bad root offset (%lu)"
406 msgstr "ofset akar buruk (%lu)"
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
409 msgid "data block too large"
410 msgstr "data blok terlalu besar"
412 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
414 msgid "decompression error %p(%d): %s"
415 msgstr "dekompresi error %p(%d): %s"
417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
419 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
420 msgstr " lubang di %ld (%zd)\n"
422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
424 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
425 msgstr " mengekstrak block di %ld ke %ld (%ld)\n"
427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
429 msgid "non-block (%ld) bytes"
430 msgstr "Bukan block (%ld) bytes"
432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
434 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
435 msgstr "bukan ukuran (%ld vs %ld) bytes"
437 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
439 msgid "write failed: %s"
440 msgstr "gagal menulis: %s"
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
444 msgid "lchown failed: %s"
445 msgstr "lchown gagal: %s"
447 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
449 msgid "chown failed: %s"
450 msgstr "chown gagal: %s"
452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
454 msgid "utime failed: %s"
455 msgstr "utime gagal: %s"
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
459 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
460 msgstr "direktori inode memiliki ofset kosong dan ukuran tidak kosong: %s"
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
464 msgid "mkdir failed: %s"
465 msgstr "gagal mkdir: %s"
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
468 msgid "filename length is zero"
469 msgstr "panjang nama berkas nol"
471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
472 msgid "bad filename length"
473 msgstr "panjang nama berkas buruk"
475 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
476 msgid "bad inode offset"
477 msgstr "ofset inode buruk"
479 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
480 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
481 msgstr "berkas inode memiliki ofset nol dan ukuran bukan nol"
483 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
484 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
485 msgstr "berkas inode memiliki ukuran nol dan ofset bukan nol"
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
488 msgid "symbolic link has zero offset"
489 msgstr "link simbolik memiliki ofset nol"
491 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
492 msgid "symbolic link has zero size"
493 msgstr "link simbolik memiliki ukuran nol"
495 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
497 msgid "size error in symlink: %s"
498 msgstr "kesalahan ukuran dalam symlink %s"
500 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
502 msgid "symlink failed: %s"
503 msgstr "symlink gagal: %s"
505 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
507 msgid "special file has non-zero offset: %s"
508 msgstr "berkas spesial memiliki ofset bukan nol: %s"
510 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
512 msgid "fifo has non-zero size: %s"
513 msgstr "fifo memiliki ukuran bukan nol: %s"
515 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
517 msgid "socket has non-zero size: %s"
518 msgstr "soket memiliki ukuran bukan nol: %s"
520 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
522 msgid "bogus mode: %s (%o)"
523 msgstr "mode palsu: %s (%o)"
525 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
527 msgid "mknod failed: %s"
528 msgstr "mknod gagal: %s"
530 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
532 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
534 "direktori data berawal (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + awal (%ld)"
536 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
538 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
539 msgstr "akhir data direktori (%ld) != berkas data start (%ld)"
541 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
542 msgid "invalid file data offset"
543 msgstr "ofset berkas data tidak valid"
545 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:659
546 msgid "compiled without -x support"
547 msgstr "dikompile tanpa dukungan -x"
549 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 fdisk/sfdisk.c:2852
554 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
556 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
557 msgstr "Penggunaan: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
561 msgid "%s is mounted.\t "
562 msgstr "%s telah di mount.\t "
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
565 msgid "Do you really want to continue"
566 msgstr "Apakah anda benar - benar ingin melanjutkan"
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
570 msgid "check aborted.\n"
571 msgstr "membatalkan pemeriksaan.\n"
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
575 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
576 msgstr "Zone nr < FIRSTZONE dalam file `%s'."
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
580 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
581 msgstr "Zone nr >= ZONES dalam file `%s'."
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
589 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
590 msgstr "Read error: tidak dapat men-seek ke block dalam file `%s'\n"
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
594 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
595 msgstr "Read error: block buruk dalam file '%s'\n"
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
600 "Internal error: trying to write bad block\n"
601 "Write request ignored\n"
603 "Kesalahan internal: mencoba untuk menulis bad block\n"
604 "Permintaan menulis diabaikan\n"
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
607 msgid "seek failed in write_block"
608 msgstr "seek gagal dalam write_block"
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
612 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
613 msgstr "Write error: bad block dalam file '%s'\n"
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
616 msgid "seek failed in write_super_block"
617 msgstr "seek failed dalam write_super_block"
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
620 msgid "unable to write super-block"
621 msgstr "tidak dapat menulis super-block"
623 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
624 msgid "Unable to write inode map"
625 msgstr "Tidak menulis peta inode"
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
628 msgid "Unable to write zone map"
629 msgstr "Tidak dapat menulis peta zone"
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
632 msgid "Unable to write inodes"
633 msgstr "Tidak dapat menulis inodes"
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
640 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
641 msgstr "tidak mengalokasikan penyangga untuk blok super"
643 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
644 msgid "unable to read super block"
645 msgstr "tidak dapat membaca super block"
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
648 msgid "bad magic number in super-block"
649 msgstr "jumlah magic tidak baik dalam super-block"
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
652 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
653 msgstr "Hanya 1k block/zones yang dilayani"
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
656 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
657 msgstr "field s_imap_blocks buruk dalam super-block"
659 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
660 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
661 msgstr "field s_zmap_block buruk dalam super-block"
663 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
664 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
665 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk peta inode"
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
668 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
669 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk peta daerah (zone map)"
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
672 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
673 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk inodes"
675 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
676 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
677 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk menghitung inode"
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
680 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
681 msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer untuk menghitung zone"
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
684 msgid "Unable to read inode map"
685 msgstr "Tidak dapat membaca peta inode"
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
688 msgid "Unable to read zone map"
689 msgstr "Tidak dapat membaca peta zone"
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
692 msgid "Unable to read inodes"
693 msgstr "Tidak dapat membaca inodes"
695 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
697 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
698 msgstr "Peringatan: Firstzone != Norm_firstzone\n"
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
703 msgstr "%ld inodes\n"
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
708 msgstr "%ld blocks\n"
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:545
712 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
713 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:546
717 msgid "Zonesize=%d\n"
718 msgstr "Zonesize=%d\n"
720 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
722 msgid "Maxsize=%ld\n"
723 msgstr "Maxsize=%ld\n"
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
727 msgid "Filesystem state=%d\n"
728 msgstr "Keadaan filesystem=%d\n"
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:662 disk-utils/fsck.minix.c:713
741 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
742 msgstr "Inode %d ditandai tidak digunakan, tetapi digunakan untuk file '%s'\n"
744 #: disk-utils/fsck.minix.c:666 disk-utils/fsck.minix.c:717
746 msgstr "ditandai sedang digunakan"
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:737
750 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
751 msgstr "File `%s' memiliki mode %05o\n"
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
755 msgid "Warning: inode count too big.\n"
756 msgstr "Peringatan: jumlah inode terlalu besar.\n"
758 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
759 msgid "root inode isn't a directory"
760 msgstr "root inode tidak berupa sebuah direktori"
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
764 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
765 msgstr "Block telah digunakan sebelumnya. Sekarang dalam file `%s'."
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1141
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1196
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
775 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
776 msgstr "Block %d dalam file `%s' di tandai tidak sedang digunakan."
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1026
784 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
785 msgstr "Direktori '%s' berisi jumlah inode yang buruk untuk file '%.*s'."
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1029
791 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
793 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
794 msgstr "%s: direktori buruk: '.' bukan yang pertama\n"
796 #: disk-utils/fsck.minix.c:984 disk-utils/fsck.minix.c:1052
798 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
799 msgstr "%s: direktori buruk: '..' tidak kedua\n"
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1086 disk-utils/fsck.minix.c:1104
802 msgid "internal error"
803 msgstr "kesalahan internal"
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:1089 disk-utils/fsck.minix.c:1107
807 msgid "%s: bad directory: size < 32"
808 msgstr "%s: direktori buruk: ukuran < 32"
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1120
811 msgid "seek failed in bad_zone"
812 msgstr "gagal seek dalam bad_zone"
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
816 msgid "Inode %lu mode not cleared."
817 msgstr "Mode Inode %d tidak dibersihkan."
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1139 disk-utils/fsck.minix.c:1195
821 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
822 msgstr "Inode %d tidak digunakan, ditandai digunakan dalam bitmap."
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
826 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
827 msgstr "Inode %d digunakan, ditandai digunakan dalam bitmap."
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1202
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1206
835 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
836 msgstr "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, terhitung=%d."
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
839 msgid "Set i_nlinks to count"
840 msgstr "Set i_nlinks ke jumlah"
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
844 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
846 "Zone %d: ditandai sedang digunakan, tidak ada file yang menggunakannya."
848 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1222
850 msgstr "Tidak ditandai"
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1227
854 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
855 msgstr "Zone %d: sedang digunakan, terhitung=%d\n"
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:1175 disk-utils/fsck.minix.c:1230
859 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
860 msgstr "Zone %d: tidak sedang digunakan, terhitung=%d\n"
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:1275
863 msgid "bad inode size"
864 msgstr "ukuran inode buruk"
866 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
867 msgid "bad v2 inode size"
868 msgstr "ukuran inode v2 buruk"
870 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
871 msgid "need terminal for interactive repairs"
872 msgstr "butuh terminal untuk interative repairs"
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
876 msgid "unable to open '%s': %m"
877 msgstr "tidak dapat membuka '%s': %s"
879 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
881 msgid "%s is clean, no check.\n"
882 msgstr "%s bersih, tidak perlu dicheck.\n"
884 #: disk-utils/fsck.minix.c:1326
886 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
887 msgstr "Memaksa pemeriksaan filesystem di %s.\n"
889 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
891 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
892 msgstr "Filesystem di %s kotor, perlu untuk dicheck.\n"
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
898 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
901 "%6ld inodes digunakan (%ld%%)\n"
903 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
905 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
906 msgstr "%6ld zones digunakan (%ld%%)\n"
908 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
912 "%6d regular files\n"
914 "%6d character device files\n"
915 "%6d block device files\n"
917 "%6d symbolic links\n"
922 "%6d regular files\n"
924 "%6d character device files\n"
925 "%6d block device files%6d links\n"
926 "%6d symbolic links\n"
930 #: disk-utils/fsck.minix.c:1381
933 "----------------------------\n"
934 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
935 "----------------------------\n"
937 "----------------------------\n"
938 " FILE SYSTEM TELAH BERUBAH \n"
939 "----------------------------\n"
941 #: disk-utils/isosize.c:125
943 msgid "failed to open %s"
944 msgstr "%s: gagal untuk membuka: %s\n"
946 #: disk-utils/isosize.c:128
948 msgid "seek error on %s"
949 msgstr "%s: seek error di %s\n"
951 #: disk-utils/isosize.c:131
953 msgid "read error on %s"
954 msgstr "%s: error membaca di %s\n"
956 #: disk-utils/isosize.c:138
958 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
959 msgstr "sector terhitung: %d, sector size: %d\n"
961 #: disk-utils/isosize.c:155
966 " %s [options] iso9660_image_file\n"
967 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
969 #: disk-utils/isosize.c:159
974 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
975 " -x, --sectors show sector count and size\n"
976 " -V, --version output version information and exit\n"
977 " -H, --help display this help and exit\n"
981 #: disk-utils/isosize.c:190
982 msgid "invalid divisor argument"
985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
987 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
988 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
995 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
996 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
997 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
998 " -v, --verbose explain what is being done\n"
999 " -c this option is silently ignored\n"
1000 " -l this option is silently ignored\n"
1001 " -V, --version output version information and exit\n"
1002 " -V as version must be only option\n"
1003 " -h, --help display this help and exit\n"
1007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1009 msgid "invalid number of inodes"
1010 msgstr "Jumlah dari baris tidak valid"
1012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1013 msgid "volume name too long"
1014 msgstr "nama volume terlalu panjang"
1016 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1017 msgid "fsname name too long"
1018 msgstr "fsname nama terlalu panjang"
1020 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1022 msgid "cannot stat device %s"
1023 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik perangkat %s"
1025 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1027 msgid "%s is not a block special device"
1028 msgstr "%s bukan sebuah perangkat block spesial"
1030 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1032 msgid "invalid block-count"
1033 msgstr "pilihan tidak valid"
1035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1037 msgid "cannot get size of %s"
1038 msgstr "tidak dapat memperoleh ukuran dari %s"
1040 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1042 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1043 msgstr "block argument terlalu besar, maksimal adalah %llu"
1045 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1046 msgid "too many inodes - max is 512"
1047 msgstr "terlalu banyak inodes - maksimal adalah 512"
1049 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1051 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1052 msgstr "ruang tidak cukup, butuh paling tidak %llu blok"
1054 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2600
1056 msgid "Device: %s\n"
1057 msgstr "Perangkat: %s\n"
1059 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1061 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1062 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
1064 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1066 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1067 msgstr "FSname: <%-6s>\n"
1069 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1071 msgid "BlockSize: %d\n"
1072 msgstr "BlockSize: %d\n"
1074 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1076 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1077 msgstr "Inodes: %d (dalam 1 block)\n"
1079 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1081 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1082 msgstr "Inodes: %d (dalam %lld blok)\n"
1084 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1086 msgid "Blocks: %lld\n"
1087 msgstr "Blok: %lld\n"
1089 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1091 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1092 msgstr "Inode akhir: %d, Data akhir: %d\n"
1094 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1095 msgid "error writing superblock"
1096 msgstr "error menulis superblok"
1098 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1099 msgid "error writing root inode"
1100 msgstr "error menulis inode root"
1102 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1103 msgid "error writing inode"
1104 msgstr "error menulis inode"
1106 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1110 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1111 msgid "error writing . entry"
1112 msgstr "error menulis . entry"
1114 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1115 msgid "error writing .. entry"
1116 msgstr "error menulis .. entry"
1118 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1120 msgid "error closing %s"
1121 msgstr "error menutup %s"
1123 #: disk-utils/mkfs.c:38
1125 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1126 msgstr "Penggunaan: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1128 #: disk-utils/mkfs.c:41
1133 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1134 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1135 " device path to a device\n"
1136 " size number of blocks on the device\n"
1137 " -V, --verbose explain what is done\n"
1138 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1139 " -V, --version output version information and exit\n"
1140 " -V as version must be only option\n"
1141 " -h, --help display this help and exit\n"
1144 #: disk-utils/mkfs.c:52
1148 "For more information see mkfs(8).\n"
1151 "Untuk informasi lebih lanjut lihat wipefs(8).\n"
1154 #: disk-utils/mkfs.c:129
1157 msgstr "mkfs (%s)\n"
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1162 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1163 "name] dirname outfile\n"
1164 " -h print this help\n"
1166 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1167 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1168 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1169 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1170 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1171 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1172 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1173 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1174 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1175 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1176 " outfile output file\n"
1178 "penggunaan: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1179 "name] dirname outfile\n"
1180 " -h tampilkan bantuan ini\n"
1181 " -v menjadi lebih verbose\n"
1182 " -E membuat semua peringatan menjadi errors (status exit yang tidak "
1184 " -b blksize menggunakan ukuran blksz, harus sama dengan ukuran page\n"
1185 " -e edition menset nomor edisi (bagian dari fsid)\n"
1186 " -N endian set tipe endian dari cramfs (big|little|host), baku host\n"
1187 " -i file memasukkan file image kedalam filesystem (butuh kernel >= "
1189 " -n name menset nama dari filesystem cramfs\n"
1190 " -p pad dengan %d bytes dari boot code\n"
1191 " -s sort masukan direktori (pilihan lama, diabaikan)\n"
1192 " -z membuat lobang secara eksplisit (butuh kernel >= 2.3.39)\n"
1193 " dirname akar dari filesystem yang akan di kompress\n"
1194 " outfile output file\n"
1196 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1198 msgid "could not read directory %s"
1199 msgstr "akar inode bukan sebuah direktori"
1201 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1204 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1205 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1207 "Sangat panjang (%zu bytes) nama berkas `%s' ditemukan.\n"
1208 "Tolong tingkatkan MAX_INPUT_NAMELEN di mkcramfs.c dan recompile. Keluar.\n"
1210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1212 msgid "filesystem too big. Exiting."
1213 msgstr "filesystem terlalu besarr. Keluar.\n"
1215 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1217 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1218 msgstr "AIEEE: block \"compressed\" menjadi > 2*blocklength (%ld)\n"
1220 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1222 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1223 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1225 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1227 msgid "cannot close file %s"
1228 msgstr "Tidak dapat membuka file '%s'"
1230 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1232 msgid "failed to parse blocksize argument"
1233 msgstr "gagal mendapatkan pid"
1235 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1237 msgid "edition number argument failed"
1238 msgstr "aktifkan alarm rtc"
1240 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1241 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1244 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1246 msgid "cannot stat %s"
1247 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik \"%s\""
1249 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
1252 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1253 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1255 "peringatan: perkiraan dari ukuran yang dibutuhkan (batas atas) adalah "
1256 "%lldMB, tetapi maksimal ukuran image adalah %uMB. Kita mungkin akan mati "
1257 "secara premature.\n"
1259 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1260 msgid "ROM image map"
1261 msgstr "peta image ROM"
1263 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1265 msgid "Including: %s\n"
1266 msgstr "Termasuk: %s\n"
1268 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1270 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1271 msgstr "Data direktori: %zd bytes\n"
1273 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1275 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1276 msgstr "Seluruhnya: %zd kilobytes\n"
1278 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1280 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1281 msgstr "Super blok: %zd bytes\n"
1283 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1288 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1290 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1292 "tidak cukup ruang untuk mengalokasikan image ROM (%lld teralokasi, %zu "
1295 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1299 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1301 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1302 msgstr "gagal menulis image ROM (%zd %zd)\n"
1304 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1306 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1307 msgstr "peringatan: filenames dikecilkan menjadi 255 bytes.\n"
1309 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1311 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1312 msgstr "peringatan: file dilewati karena ada error.\n"
1314 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1316 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1317 msgstr "peringatan: ukuran file dikecilkan menjadi %luMB (kurang 1 byte).\n"
1319 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1321 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1323 "Peringatan: uids dipotong menjadi %u bits. (Ini mungkin merupakan masalah "
1326 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1328 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1330 "Peringatan: gids dipotong menjadi %u bits. (Ini mungkin merupakan masalah "
1333 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1336 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1337 "that some device files will be wrong."
1339 "PERINGATAN: nomor perangkat dipotong menjadi %u bits. Ini mungkin berarti\n"
1340 "beberapa device files mungkin salah.\n"
1342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
1344 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1345 msgstr "Penggunaan: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:170
1349 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1350 msgstr "%s ter-mount; tidak akan membuat filesystem here!"
1352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1354 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1355 msgstr "seek untuk boot block gagal dalam write_tables"
1357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
1359 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1360 msgstr "tidak dapat membersihkan boot sector"
1362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
1364 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1365 msgstr "seek gagal dalam write_tables"
1367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
1369 msgid "%s: unable to write super-block"
1370 msgstr "tidak dapat menulis super-block"
1372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207
1374 msgid "%s: unable to write inode map"
1375 msgstr "tidak dapat menulis inode map"
1377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
1379 msgid "%s: unable to write zone map"
1380 msgstr "tidak dapat menulis zone map"
1382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
1384 msgid "%s: unable to write inodes"
1385 msgstr "tidak dapat menulis inodes"
1387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:218
1389 msgid "%s: seek failed in write_block"
1390 msgstr "seek gagal dalam write_block"
1392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221
1394 msgid "%s: write failed in write_block"
1395 msgstr "gagal menulis dalam write_block"
1397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
1398 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354
1400 msgid "%s: too many bad blocks"
1401 msgstr "terlalu banyak bad blocks"
1403 #: disk-utils/mkfs.minix.c:238
1405 msgid "%s: not enough good blocks"
1406 msgstr "tidak cukup good blocks"
1408 #: disk-utils/mkfs.minix.c:484
1410 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1411 msgstr "tidak mengalokasikan penyangga untuk blok super"
1413 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
1415 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1416 msgstr "tidak mengalokasikan buffer untuk maps"
1418 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1420 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1421 msgstr "tidak dapat mengalokasikan buffer untuk inodes"
1423 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1425 msgid "%lu inodes\n"
1426 msgstr "%ld inodes\n"
1428 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1430 msgid "%lu blocks\n"
1431 msgstr "%ld blocks\n"
1433 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1439 "Ukuran Maksimal=%ld\n"
1442 #: disk-utils/mkfs.minix.c:560
1444 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1445 msgstr "seek gagal selama pengetesan blocks"
1447 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
1449 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1450 msgstr "Nilai aneh dalam do_check: mungkin bugs\n"
1452 #: disk-utils/mkfs.minix.c:600
1454 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1455 msgstr "seek gagal dalam check_blocks"
1457 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610
1459 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1460 msgstr "bad blocks sebelum daerah data: tidak dapat membuak fs"
1462 #: disk-utils/mkfs.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:643
1464 msgid "%d bad blocks\n"
1465 msgstr "%d bad blocks\n"
1467 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:645
1469 msgid "one bad block\n"
1470 msgstr "satu bad block\n"
1472 #: disk-utils/mkfs.minix.c:628
1474 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1475 msgstr "tidak dapat membuka file dari bad blocks"
1477 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1479 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1480 msgstr "badblock nomor masukan error di baris %d\n"
1482 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1484 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1485 msgstr "Tidak dapat membaca berkas blok buruk"
1487 #: disk-utils/mkfs.minix.c:671 disk-utils/mkfs.minix.c:673
1489 msgid "%s: bad inode size"
1490 msgstr "ukuran inode buruk"
1492 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1494 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1495 msgstr "strtol error: jumlah dari block tidak dispesifikasikan"
1497 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 partx/partx.c:782 sys-utils/fstrim.c:135
1498 #: sys-utils/swapon.c:435
1500 msgid "%s: stat failed"
1501 msgstr "%s: stat gagal"
1503 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760 login-utils/last.c:238 login-utils/vipw.c:152
1504 #: misc-utils/findmnt.c:741 partx/partx.c:843 sys-utils/fallocate.c:149
1505 #: sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:141 sys-utils/losetup.c:116
1506 #: sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/swapon.c:466
1507 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/swapon.c:837 text-utils/rev.c:129
1508 #: text-utils/ul.c:229
1510 msgid "%s: open failed"
1511 msgstr "%s: gagal membuka"
1513 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1515 msgid "%s: device is misaligned"
1516 msgstr "%s: %s: perangkat sedang sibuk"
1518 #: disk-utils/mkfs.minix.c:772
1520 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1521 msgstr "ukuran blok lebih kecil dari ukuran sektor fisik dari %s"
1523 #: disk-utils/mkfs.minix.c:776
1525 msgid "cannot determine size of %s"
1526 msgstr "tidak dapat menentukan ukuran dari %s"
1528 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
1530 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1531 msgstr "tidak akan mencoba untuk membuat filesystem pada '%s'"
1533 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1535 msgid "%s: number of blocks too small"
1536 msgstr "Jumlah dari blok terlalu kecil"
1538 #: disk-utils/mkswap.c:160
1540 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1541 msgstr "Ukuran page %d yang dispesifikasikan pengguna tidak baik\n"
1543 #: disk-utils/mkswap.c:166
1545 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1547 "Menggunakan ukuran page %d yang dispesifikasikan pengguna, dari pada "
1548 "menggunakan ukuran system %d\n"
1550 #: disk-utils/mkswap.c:189
1552 msgid "Bad swap header size, no label written."
1553 msgstr "Ukuran swap header tidak baik, label tidak akan ditulis.\n"
1555 #: disk-utils/mkswap.c:199
1557 msgid "Label was truncated."
1558 msgstr "Label telah dipotong.\n"
1560 #: disk-utils/mkswap.c:205
1563 msgstr "tidak terdapat label, "
1565 #: disk-utils/mkswap.c:213
1568 msgstr "tidak ada uuid\n"
1570 #: disk-utils/mkswap.c:278
1575 " %s [options] device [size]\n"
1576 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
1578 #: disk-utils/mkswap.c:283
1583 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1584 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1585 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1586 " -L, --label LABEL specify label\n"
1587 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1588 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1589 " -V, --version output version information and exit\n"
1590 " -h, --help display this help and exit\n"
1594 #: disk-utils/mkswap.c:302
1595 msgid "too many bad pages"
1596 msgstr "terlalu banyak pages yang buruk"
1598 #: disk-utils/mkswap.c:319
1599 msgid "seek failed in check_blocks"
1600 msgstr "seek gagal dalam check_blocks"
1602 #: disk-utils/mkswap.c:325
1604 msgid "one bad page\n"
1605 msgstr "sebuah page buruk\n"
1607 #: disk-utils/mkswap.c:327
1609 msgid "%lu bad pages\n"
1610 msgstr "%lu page buruk\n"
1612 #: disk-utils/mkswap.c:379
1613 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1614 msgstr "tidak dapat mengalokasikan probe libblkid baru"
1616 #: disk-utils/mkswap.c:381
1618 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1619 msgstr "tidak dapat menempatkan perangkat ke penelitian liblkid"
1621 #: disk-utils/mkswap.c:397 disk-utils/mkswap.c:431 disk-utils/mkswap.c:655
1622 msgid "unable to rewind swap-device"
1623 msgstr "tidak dapat merewind perangkat swap"
1625 #: disk-utils/mkswap.c:435
1626 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1627 msgstr "tidak dapat menghapus sektor bootbits"
1629 #: disk-utils/mkswap.c:451
1631 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1632 msgstr "%s: %s: peringatan: jangan hapus sektor bootbits\n"
1634 #: disk-utils/mkswap.c:454
1636 msgid " (%s partition table detected). "
1637 msgstr " (%s tabel partisi terdeteksi). "
1639 #: disk-utils/mkswap.c:456
1641 msgid " on whole disk. "
1642 msgstr " diseluruh disk. "
1644 #: disk-utils/mkswap.c:458
1646 msgid " (compiled without libblkid). "
1647 msgstr " (dikompilasi tanpa libblkid). "
1649 #: disk-utils/mkswap.c:509
1651 msgid "parse page size failed"
1652 msgstr "%s: gagal mendapatkan ukuran"
1654 #: disk-utils/mkswap.c:515
1656 msgid "parse version number failed"
1657 msgstr "pembuatan semaphor gagal"
1659 #: disk-utils/mkswap.c:521
1661 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1662 msgstr "%1$s: peringatan: mengabaikan -U (UUIDs tidak didukung oleh %1$s)\n"
1664 #: disk-utils/mkswap.c:546
1666 msgid "does not support swapspace version %lu."
1667 msgstr "%s: tidak mendukung versi swapsapce %d.\n"
1669 #: disk-utils/mkswap.c:552
1670 msgid "error: UUID parsing failed"
1671 msgstr "error: UUID parsing gagal"
1673 #: disk-utils/mkswap.c:561
1675 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1676 msgstr "%s: error: Tidak ada tempat untuk menset swap?\n"
1678 #: disk-utils/mkswap.c:579
1680 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1682 "%s: error: ukuran %llu KiB lebih besar dari ukuran perangkat %llu KiB\n"
1684 #: disk-utils/mkswap.c:585
1686 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1687 msgstr "%s: error: daerah swap membutuhkan setidaknya %ld kiB\n"
1689 #: disk-utils/mkswap.c:601
1691 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1692 msgstr "%s: peringatan: memotong daerah swap menjadi %llu kiB\n"
1694 #: disk-utils/mkswap.c:623
1696 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1697 msgstr "%s: error: Tidak akan mencoba untuk membuat perangkat swap di '%s'\n"
1699 #: disk-utils/mkswap.c:627
1701 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1702 msgstr "%s: error: %s ter-mount; tidak akan membuat swapspace.\n"
1704 #: disk-utils/mkswap.c:631
1706 msgid "warning: %s is misaligned"
1707 msgstr "Peringatan: %s bukan sebuah perangkat block\n"
1709 #: disk-utils/mkswap.c:644
1710 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1711 msgstr "Tidak dapat men set-up swap-space: tidak dapat dibaca"
1713 #: disk-utils/mkswap.c:647
1715 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1716 msgstr "Membuat swapspace versi 1, ukuran = %llu kiB\n"
1718 #: disk-utils/mkswap.c:659
1720 msgid "%s: unable to write signature page"
1721 msgstr "%s: %s: tidak dapat menulis page signature: %s"
1723 #: disk-utils/mkswap.c:668
1724 msgid "fsync failed"
1725 msgstr "fsync gagal"
1727 #: disk-utils/mkswap.c:680
1729 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1730 msgstr "%s: %s: tidak dapat memperoleh selinux file label: %s\n"
1732 #: disk-utils/mkswap.c:683
1733 msgid "unable to matchpathcon()"
1734 msgstr "tidak dapat melakukan matchpathcon()"
1736 #: disk-utils/mkswap.c:686
1737 msgid "unable to create new selinux context"
1738 msgstr "tidak dapat membuat context selinux baru"
1740 #: disk-utils/mkswap.c:688
1741 msgid "couldn't compute selinux context"
1742 msgstr "tidak dapat menentukan context selinux"
1744 #: disk-utils/mkswap.c:694
1746 msgid "unable to relabel %s to %s"
1747 msgstr "%s: tidak dapat mengganti nama %s menjadi %s: %s\n"
1749 #: disk-utils/raw.c:50
1753 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1754 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1755 " %1$s -q %2$srawN\n"
1759 #: disk-utils/raw.c:125
1762 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1765 "Perangkat '%s' adalah perangkat kontrol raw (gunakan raw<N> dimana <N> lebih "
1768 #: disk-utils/raw.c:145
1770 msgid "Cannot locate block device '%s' (%m)\n"
1771 msgstr "Tidak dapat melokasikan perangkat blok '%s' (%s)\n"
1773 #: disk-utils/raw.c:151
1775 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1776 msgstr "Perangkat '%s' bukan sebuah perangkat blok\n"
1778 #: disk-utils/raw.c:186
1780 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1781 msgstr "tidak dapat mengalokasikan perangkat raw '%s' (%s)\n"
1783 #: disk-utils/raw.c:204
1785 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%m)\n"
1786 msgstr "tidak dapat mengalokasikan perangkat raw '%s' (%s)\n"
1788 #: disk-utils/raw.c:210
1790 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1791 msgstr "Perangkat raw '%s' bukan sebuah perangkat karakter\n"
1793 #: disk-utils/raw.c:215
1795 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1796 msgstr "Perangkat '%s' bukan sebuah perangkat raw\n"
1798 #: disk-utils/raw.c:230
1800 msgid "Error querying raw device (%m)\n"
1801 msgstr "Error menanyakan perangkat raw (%s)\n"
1803 #: disk-utils/raw.c:239 disk-utils/raw.c:258
1805 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1806 msgstr "raw%d:\tterikat ke major %d, minor %d\n"
1808 #: disk-utils/raw.c:255
1810 msgid "Error setting raw device (%m)\n"
1811 msgstr "Error mengkonfigurasi perangkat raw (%s)\n"
1813 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1815 msgid "%s: unable to probe device"
1816 msgstr "tidak dapat merewind perangkat swap"
1818 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1820 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1823 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1825 msgid "%s: not a valid swap partition"
1826 msgstr "%s: tidak ada partisi seperti itu\n"
1828 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1830 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1831 msgstr "%s: tidak mendukung versi swapsapce %d.\n"
1833 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1835 msgid "%s: failed to open"
1836 msgstr "%s: gagal untuk membuka: %s\n"
1838 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1840 msgid "failed to parse UUID: %s"
1841 msgstr "gagal mendapatkan pid"
1843 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1845 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1846 msgstr "%s: gagal untuk berpindah ke ofset 0x%jx"
1848 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1850 msgid "%s: failed to write UUID"
1851 msgstr "%s: gagal untuk membuka: %s\n"
1853 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1855 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1856 msgstr "%s: gagal untuk berpindah ke ofset 0x%jx"
1858 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1860 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1863 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1865 msgid "%s: failed to write label"
1866 msgstr "seek gagal dalam write_tables"
1868 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1871 "Usage: %s [options] <device>\n"
1875 "Penggunaan: %s [pilihan] <nama berkas>\n"
1879 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1882 " -h, --help this help\n"
1883 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1884 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1887 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1891 "For more information see swaplabel(8).\n"
1894 "Untuk informasi lebih lanjut lihat wipefs(8).\n"
1897 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1899 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1900 msgstr "%1$s: peringatan: mengabaikan -U (UUIDs tidak didukung oleh %1$s)\n"
1902 #: fdisk/cfdisk.c:362
1904 msgid "%s: Out of memory!\n"
1905 msgstr "%s: Kehabisan memori!\n"
1907 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1909 msgstr "Tidak dapat digunakan"
1911 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1913 msgstr "Space kosong"
1915 #: fdisk/cfdisk.c:404
1917 msgid "Disk has been changed.\n"
1918 msgstr "Disk sudah berubah.\n"
1920 #: fdisk/cfdisk.c:406
1922 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1924 "Reboot komputer anda untuk memastikan tabel partisi telah benar - benar di-"
1927 #: fdisk/cfdisk.c:410
1931 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1932 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1933 "page for additional information.\n"
1936 "PERINGATAN: Jika anda membuat atau memodifikasi partisi \n"
1937 "DOS 6.x, tolong lihat manual dari cfdisk untuk informasi \n"
1940 #: fdisk/cfdisk.c:554
1942 msgstr "FATAL ERROR"
1944 #: fdisk/cfdisk.c:555
1945 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1946 msgstr "Tekan tombol manapun untuk keluar dari cfdisk"
1948 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1949 msgid "Cannot seek on disk drive"
1950 msgstr "Tidak dapat mencari di disk drive"
1952 #: fdisk/cfdisk.c:604
1953 msgid "Cannot read disk drive"
1954 msgstr "Tidak dapat membaca disk drive"
1956 #: fdisk/cfdisk.c:612
1957 msgid "Cannot write disk drive"
1958 msgstr "Tidak dapat menulis disk drive"
1960 #: fdisk/cfdisk.c:820
1961 msgid "Too many partitions"
1962 msgstr "Terlalu banyak partisi"
1964 #: fdisk/cfdisk.c:825
1965 msgid "Partition begins before sector 0"
1966 msgstr "Partisi mulai sebelum sektor 0"
1968 #: fdisk/cfdisk.c:830
1969 msgid "Partition ends before sector 0"
1970 msgstr "Partisi berakhir sebelum sektor 0"
1972 #: fdisk/cfdisk.c:835
1973 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1974 msgstr "Partisi mulai sesudak akhir dari disk"
1976 #: fdisk/cfdisk.c:840
1977 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1978 msgstr "Partisi berakhir sesudah akhir dari disk"
1980 #: fdisk/cfdisk.c:864
1981 msgid "logical partitions not in disk order"
1982 msgstr "partisi logical tidak dalam urutan disk"
1984 #: fdisk/cfdisk.c:867
1985 msgid "logical partitions overlap"
1986 msgstr "partisi logical saling beroverlap"
1988 #: fdisk/cfdisk.c:871
1989 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1990 msgstr "memperbesar partisi logical yang saling beroverlap"
1992 #: fdisk/cfdisk.c:901
1994 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1996 "!!!! Kesalahan internal membuat drive logical dengan tidak menggunakan "
1997 "partisi extended !!!!"
1999 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
2001 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2003 "Tidak dapat membuat drive logical disini -- apakah anda akan membuat dua "
2006 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2007 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2008 msgstr "Menu item terlalu panjang. Menu mungkin kelihatan janggal."
2010 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2012 msgstr "Kunci tidak valid"
2014 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2015 msgid "Press a key to continue"
2016 msgstr "Tekan sebuah tombol untuk melanjutkan"
2018 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2019 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2023 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2024 msgid "Create a new primary partition"
2025 msgstr "Buat sebuah partisi primary baru"
2027 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2028 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2032 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2033 msgid "Create a new logical partition"
2034 msgstr "Buat sebuah partisi logical baru"
2036 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2040 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2041 msgid "Don't create a partition"
2042 msgstr "Jangan membuat sebuah partisi"
2044 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2045 msgid "!!! Internal error !!!"
2046 msgstr "!!! Kesalahan internal !!!"
2048 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2049 msgid "Size (in MB): "
2050 msgstr "Ukuran (dalam MB): "
2052 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2056 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2057 msgid "Add partition at beginning of free space"
2058 msgstr "Tambahkan partisi di awal ruang kosong"
2060 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2064 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2065 msgid "Add partition at end of free space"
2066 msgstr "Tambahkan partisi di akhir ruang kosong"
2068 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2069 msgid "No room to create the extended partition"
2070 msgstr "Tidak ada tempat untuk membuat partisi extended"
2072 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2073 msgid "No partition table.\n"
2074 msgstr "Tidak ada tabel partisi.\n"
2076 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2077 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2078 msgstr "Tidak ada tabel partisi, Dimulai dengan tabel nol."
2080 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2081 msgid "Bad signature on partition table"
2082 msgstr "Signature tidak sesuai di tabel partisi"
2084 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2085 msgid "Unknown partition table type"
2086 msgstr "Tipe tabel partisi tidak diketahui"
2088 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2089 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2090 msgstr "Apakan anda ingin memulai dengan tabel nol [y/N] ?"
2092 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2093 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2094 msgstr "Anda menspesifikasikan cylinder yang lebih besar dari ukuran di disk"
2096 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2097 msgid "Cannot open disk drive"
2098 msgstr "Tidak dapat membukan disk drive"
2100 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2101 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2102 msgstr "Disk terbuka hanya-baca - anda tidak mempunyai ijin untuk menulis"
2104 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2106 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2108 "Peringatan!! GPT Tidak didukung (GUID Tabel Partisi) Terdeteksi. Gunakan GNU "
2111 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2112 msgid "Cannot get disk size"
2113 msgstr "Tidak dapat memperoleh ukuran disk"
2115 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2116 msgid "Bad primary partition"
2117 msgstr "Partisi primary tidak baik"
2119 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2120 msgid "Bad logical partition"
2121 msgstr "Partisi logical tidak baik"
2123 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2124 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2125 msgstr "Peringatan!! Ini mungkin akan menghancurkan data di disk anda!"
2127 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2129 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2131 "Apakah anda yakin ingin menulis tabel partisi ke disk? (ya atau tidak): "
2133 #: fdisk/cfdisk.c:1704 sys-utils/lscpu.c:862 sys-utils/lscpu.c:872
2138 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2139 msgid "Did not write partition table to disk"
2140 msgstr "Tidak menulis tabel partisi di disk"
2142 #: fdisk/cfdisk.c:1708 sys-utils/lscpu.c:862 sys-utils/lscpu.c:872
2147 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2148 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2149 msgstr "Tolong jawab 'ya' atau 'tidak'"
2151 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2152 msgid "Writing partition table to disk..."
2153 msgstr "Menulis tabel partisi di disk..."
2155 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2156 msgid "Wrote partition table to disk"
2157 msgstr "Tabel partisi telah tertulis di disk"
2159 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2161 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2162 "(8) or reboot to update table."
2164 "Tabel partisi telah ditulis, tetapi gagal untuk membaca ulang tabel partisi. "
2165 "Jalankan partprobe(8), kpartx(8) atau reboot untuk memperbarui tabel."
2167 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2168 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2170 "Tidak ada partisi primary yang diberi tanda bootable. DOS MBR tidak dapat "
2173 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2175 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2177 "Lebih dari satu partisi primary yang diberi tanda bootable. DOS MBR tidak "
2178 "dapat memboot disk ini."
2180 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2181 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2183 "Masukkan nama file atau tekan RETURN untuk menampilkan display di layar: "
2185 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2187 msgid "Cannot open file '%s'"
2188 msgstr "Tidak dapat membuka file '%s'"
2190 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2192 msgid "Disk Drive: %s\n"
2193 msgstr "Disk Drive: %s\n"
2195 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2197 msgstr "Sektor 0:\n"
2199 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2201 msgid "Sector %d:\n"
2202 msgstr "Sektor %d:\n"
2204 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2208 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2212 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2216 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2220 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1712 fdisk/fdisk.c:2050
2221 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:584 fdisk/sfdisk.c:607
2223 msgstr "Tidak diketahui"
2225 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:32
2229 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2234 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2238 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2240 msgid "Partition Table for %s\n"
2241 msgstr "Tabel partisi untuk %s\n"
2243 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2244 msgid " First Last\n"
2245 msgstr " Pertama Akhir\n"
2247 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2249 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2252 " # Tipe Sektor Sektor Offset Length Tipe Filesystem (ID) "
2255 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2257 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2260 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2263 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2264 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2266 " ----Berawal---- ----Berakhir---- Awal Nomor dari\n"
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2269 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2270 msgstr " # Tanda Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2273 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2275 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2277 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2281 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2282 msgid "Print the table using raw data format"
2283 msgstr "Cetak tabel dengan menggunakan format data mentah"
2285 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2289 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2290 msgid "Print the table ordered by sectors"
2291 msgstr "Cetak tabel diurut berdasarkan sektor"
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2297 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2298 msgid "Just print the partition table"
2299 msgstr "Hanya cetak tabel partisi"
2301 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2302 msgid "Don't print the table"
2303 msgstr "Jangan mencetak tabel"
2305 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2306 msgid "Help Screen for cfdisk"
2307 msgstr "Layar bantuan untuk cfdisk"
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2310 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2312 "Ini adalah cfdisk, sebuah program untuk mempartisi disk berbasis curses, yang"
2314 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2315 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2317 "memungkinkan anda untuk membuat, menghapus, dan memodifikasi partisi di "
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2322 msgstr "disk drive."
2324 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2325 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2326 msgstr "Hak Cipta (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2328 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2329 msgid "Command Meaning"
2330 msgstr "Perintah Arti"
2332 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2333 msgid "------- -------"
2334 msgstr "------- -------"
2336 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2337 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2338 msgstr " b Ubah tanda bootable pada partisi terpilih"
2340 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2341 msgid " d Delete the current partition"
2342 msgstr " d Hapus partisi terpilih"
2344 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2345 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2346 msgstr " g Ubah parameter cylinders, heads, sector-per-tracks"
2348 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2349 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2351 " PERINGATAN: Pilihan ini seharusnya hanya boleh digunakan oleh "
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2355 msgid " know what they are doing."
2356 msgstr " tahu apa yang mereka kerjakan."
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2359 msgid " h Print this screen"
2360 msgstr " h Cetak layar ini"
2362 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2363 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2364 msgstr " m Maksimalkan penggunaan disk dari partisi terpilih"
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2367 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2369 " Catatan: Ini mungkin akan membuat partisi tidak kompatibel "
2372 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2373 msgid " DOS, OS/2, ..."
2374 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2376 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2377 msgid " n Create new partition from free space"
2378 msgstr " n Membuat partisi baru dari ruang yang tersisa/kosong"
2380 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2381 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2382 msgstr " p Cetak tabel partisi di layar atau ke sebuah file"
2384 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2385 msgid " There are several different formats for the partition"
2386 msgstr " Terdapat beberapa format yang berbeda untuk partisi"
2388 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2389 msgid " that you can choose from:"
2390 msgstr " yang dapat anda pilih dari:"
2392 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2393 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2395 " r - Data mentah (sama seperti yang akan ditulis di disk)"
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2398 msgid " s - Table ordered by sectors"
2399 msgstr " s - Tabel diurut berdasarkan dari sektor"
2401 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2402 msgid " t - Table in raw format"
2403 msgstr " t - Tabel dalam format mentah (raw)"
2405 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2406 msgid " q Quit program without writing partition table"
2407 msgstr " q Keluar dari program tanpa menulis tabel partisi"
2409 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2410 msgid " t Change the filesystem type"
2411 msgstr " t Ubah tipe filesystem"
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2414 msgid " u Change units of the partition size display"
2415 msgstr " u Ubah satuan dari ukuran partisi yang ditampilkan"
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2418 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2419 msgstr " Rotasi melalui MB, sektor, dan cylinders"
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2422 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2424 " W Tulis tabel partisi ke disk (harus mengetikkan huruf besar W)"
2426 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2427 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2428 msgstr " Karen ini mungkin menghancurkan data di disk, anda harus"
2430 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2431 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2433 " mengkonfirmasikan atau menolak penulisan dengan mengetikkan "
2436 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2440 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2441 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2442 msgstr "Panah Atas Memindahkan cursor ke partisi sebelumnya"
2444 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2445 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2446 msgstr "Panah Bawah Memindahkan cursor ke partisi sesudahnya"
2448 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2449 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2450 msgstr "CTRL-L Menggambar ulang layar"
2452 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2453 msgid " ? Print this screen"
2454 msgstr " ? Mencetak tampilan ini"
2456 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2457 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2458 msgstr "Catatan: Semua perintah dapat diketikkan dengan menggunakan huruf "
2460 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2461 msgid "case letters (except for Writes)."
2462 msgstr "besar atau huruf kecil (kecuali untuk penulisan ke disk)"
2464 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:200
2468 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2469 msgid "Change cylinder geometry"
2470 msgstr "Ubah geometri cylinder"
2472 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:198
2476 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2477 msgid "Change head geometry"
2478 msgstr "Ubah geometri head"
2480 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2481 msgid "Change sector geometry"
2482 msgstr "Ubah geometri sektor"
2484 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2488 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2489 msgid "Done with changing geometry"
2490 msgstr "Selesai tanpa mengubah geometri"
2492 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2493 msgid "Enter the number of cylinders: "
2494 msgstr "Masukkan jumlah dari cylinder: "
2496 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2497 msgid "Illegal cylinders value"
2498 msgstr "Jumlah cylinders tidak valid"
2500 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2501 msgid "Enter the number of heads: "
2502 msgstr "Masukkan jumlah heads:"
2504 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2505 msgid "Illegal heads value"
2506 msgstr "Jumlah head tidak valid"
2508 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2509 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2510 msgstr "Masukkan jumlah sektor per track: "
2512 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2513 msgid "Illegal sectors value"
2514 msgstr "Jumlah sektor tidak valid"
2516 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2517 msgid "Enter filesystem type: "
2518 msgstr "Masukkan tipe filesystem: "
2520 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2521 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2522 msgstr "Tidak dapat mengubah FS type menjadi kosong"
2524 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2525 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2526 msgstr "Tidak dapat mengubah FS tipe menjadi extended"
2528 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2533 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2537 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2541 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2545 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2547 msgid "Unknown (%02X)"
2548 msgstr "Tidak diketahui (%02X)"
2550 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2552 msgid "Disk Drive: %s"
2553 msgstr "Disk Drive: %s"
2555 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2557 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2558 msgstr "Ukuran: %lld bytes, %lld MB"
2560 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2562 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2563 msgstr "Ukuran: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2565 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2567 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2568 msgstr "Heads: %d Sektor per Track: %d Cylinders: %lld"
2570 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:246 login-utils/chfn.c:326
2574 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2578 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2580 msgstr "Tipe Partisi"
2582 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2586 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2590 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2594 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2598 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2600 msgstr " Ukuran (MB)"
2602 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2604 msgstr " Ukuran (GB)"
2606 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2607 msgid "No more partitions"
2608 msgstr "Tidak ada partisi lagi"
2610 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2614 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2615 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2616 msgstr "Ubah tanda bootable dari partisi terpilih"
2618 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2622 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2623 msgid "Delete the current partition"
2624 msgstr "Hapus partisi terpilih"
2626 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2630 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2631 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2632 msgstr "Ubah geometri disk (expert only)"
2634 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2638 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2639 msgid "Print help screen"
2640 msgstr "Cetak layar bantuan"
2642 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2644 msgstr "Maksimalkan"
2646 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2647 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2648 msgstr "Maksimalkan penggunaan disk pada partisi terpilih (expert only)"
2650 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2654 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2655 msgid "Create new partition from free space"
2656 msgstr "Buat partisi baru dari ruang kosong"
2658 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2662 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2663 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2664 msgstr "Cetak tabel partisi di layar atau ke sebuah file"
2666 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2670 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2671 msgid "Quit program without writing partition table"
2672 msgstr "Berhenti dari aplikasi tanpa menulis tabel partisi"
2674 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2678 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2679 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2680 msgstr "Ubah tipe filesystem (DOS, Linux, OS/2, dan selanjutnya)"
2682 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2686 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2687 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2688 msgstr "Ubah satuan dari ukuran partisi yang ditampilkan (MB, sect, cyl)"
2690 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2694 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2695 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2696 msgstr "Tulis tabel partisi ke disk (Ini mungkin akan menghancurkan data)"
2698 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2699 msgid "Cannot make this partition bootable"
2700 msgstr "Tidak dapat membuat partisi ini menjadi bootable"
2702 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2703 msgid "Cannot delete an empty partition"
2704 msgstr "Tidak dapat menghapus sebuah partisi kosong"
2706 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2707 msgid "Cannot maximize this partition"
2708 msgstr "Tidak dapat memaksimalkan partisi ini"
2710 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2711 msgid "This partition is unusable"
2712 msgstr "Partisi ini tidak dapat digunakan"
2714 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2715 msgid "This partition is already in use"
2716 msgstr "Partisi ini sudah dipakai"
2718 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2719 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2720 msgstr "Tidak dapat mengubah tipe dari sebuah partisi kosong"
2722 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2723 msgid "Illegal command"
2724 msgstr "Perintah tidak valid"
2726 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2728 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2729 msgstr "Hak Cipta (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2731 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2738 "Print partition table:\n"
2739 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2740 "Interactive use:\n"
2741 " %s [options] device\n"
2744 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2745 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2746 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2747 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2752 "Tampilkan versi dari aplikasi:\n"
2754 "Tampilkan tabel partisi:\n"
2755 " %s -P {r|s|t} [pilihan] perangkat\n"
2756 "Penggunaan interaktive:\n"
2757 " %s [pilihan] perangkat\n"
2760 "-a: Gunakan panah daripada penonjolan;\n"
2761 "-z: Mulai dari sebuah tabel partisi kosong, dari pada membaca dari tabel "
2763 "-c C -h H -s S; memaksa ide kernel mengenai jumlah cylinders, jumlah "
2765 " dan jumlah dari sectors/track.\n"
2767 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2770 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2771 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2772 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2774 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2775 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2776 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2777 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2778 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2779 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2780 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2783 "\tTerdapat sebuah AIX label yang valid di disk ini.\n"
2784 "\tSayangnya Linux tidak dapat menangani disk ini saat\n"
2785 "\tini. Beberapa saran:\n"
2786 "\t1. fdisk akan menghancurkan isi dari AIX label pada waktu menulis ke "
2788 "\t2. Pastikan disk ini BUKAN bagian vital dari volume group. (Jika \n"
2789 "\t anda mungkin akan menghapus disk lain juga, jika tidak di mirror.)\n"
2790 "\t3. Sebelum menghapus physical volume ini pastikan untuk menghapus disk\n"
2791 "\t secara logical dari mesin AIX anda. (Jika tidak anda akan menjadi \n"
2792 "\t seorang AIXpert)."
2794 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2798 "BSD label for device: %s\n"
2801 "BSD label untuk perangkat: %s\n"
2803 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:155
2805 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2806 msgstr "Partisi %s mempunyai sektor 0 awal yang tidak valid.\n"
2808 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
2810 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2811 msgstr "Membaca disklabel dari %s di sektor %d.\n"
2813 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:169
2815 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2816 msgstr "Tidak ada partisi *BSD di %s.\n"
2818 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:183
2819 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2820 msgstr "Perintah BSD disklabel (m untuk bantuan): "
2822 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:263 fdisk/fdisk.c:2280 fdisk/fdisksgilabel.c:644
2823 #: fdisk/fdisksunlabel.c:394
2828 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:270 fdisk/fdisksunlabel.c:451
2830 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2831 msgstr "Terakhir %s atau +size atau +sizeM atau +sizeK"
2833 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
2838 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299
2843 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:300
2845 msgid "disk: %.*s\n"
2846 msgstr "disk: %.*s\n"
2848 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:301
2850 msgid "label: %.*s\n"
2851 msgstr "label: %.*s\n"
2853 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:302
2858 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
2863 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
2868 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
2873 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
2875 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2876 msgstr "bytes/sektor: %ld\n"
2878 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
2880 msgid "sectors/track: %ld\n"
2881 msgstr "sektor/track: %ld\n"
2883 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
2885 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2886 msgstr "tracks/cylinder: %ld\n"
2888 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
2890 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2891 msgstr "sektor/cylinder: %ld\n"
2893 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:316
2895 msgid "cylinders: %ld\n"
2896 msgstr "cylinders: %ld\n"
2898 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2903 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2905 msgid "interleave: %d\n"
2906 msgstr "interleave: %d\n"
2908 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2910 msgid "trackskew: %d\n"
2911 msgstr "trackskew: %d\n"
2913 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2915 msgid "cylinderskew: %d\n"
2916 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2918 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2920 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2921 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2923 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2925 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2926 msgstr "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2928 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2931 msgstr "drivedata: "
2933 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2942 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2944 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2945 msgstr "# awal akhir ukuran fstype [fsize bsize cpg]\n"
2947 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:384 fdisk/fdiskbsdlabel.c:387
2949 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2950 msgstr "Menulis disklabel di %s.\n"
2952 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:399 fdisk/fdiskbsdlabel.c:401
2954 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2955 msgstr "%s tidak terdapat disklabel.\n"
2957 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:406
2958 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2959 msgstr "Anda ingin membuat sebuah disklabel? (y/n) "
2961 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:446
2962 msgid "bytes/sector"
2963 msgstr "bytes/sektor"
2965 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:447
2966 msgid "sectors/track"
2967 msgstr "sektor/track"
2969 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:448
2970 msgid "tracks/cylinder"
2971 msgstr "tracks/cylinder"
2973 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:449 fdisk/fdisk.c:662 fdisk/sfdisk.c:911
2977 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:456
2978 msgid "sectors/cylinder"
2979 msgstr "sektor/cylinder"
2981 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
2983 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2984 msgstr "Harus <= sektor/track * tracks/cylinder (default).\n"
2986 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462
2990 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
2994 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
2998 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
2999 msgid "cylinderskew"
3000 msgstr "cylinderskew"
3002 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3006 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3007 msgid "track-to-track seek"
3008 msgstr "track-to-track seek"
3010 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:508
3012 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3013 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3015 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:533
3017 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3018 msgstr "Bootstrap overlaps dengan disk label!\n"
3020 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 fdisk/fdiskbsdlabel.c:556
3022 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3023 msgstr "Bootstrap dipasang di %s.\n"
3025 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:578
3027 msgid "Partition (a-%c): "
3028 msgstr "Partisi (a-%c): "
3030 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:597 fdisk/fdisk.c:2442
3032 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3033 msgstr "Maksimum jumlah partisi telah dibuat\n"
3035 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:609
3037 msgid "This partition already exists.\n"
3038 msgstr "Partisi ini sudah ada.\n"
3040 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:737
3042 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3043 msgstr "Peringatan: terlalu banyak partisi (%d, maksimum adalah %d).\n"
3045 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:785
3052 "Sinkronisasi disk.\n"
3056 msgid "toggle a bootable flag"
3057 msgstr " a ubah tanda bootable"
3061 msgid "toggle a read only flag"
3062 msgstr " a ubah tanda read only"
3066 msgid "select bootable partition"
3067 msgstr " a pilih partisi yang bootable"
3071 msgid "change number of alternate cylinders"
3072 msgstr " a ubah nomor dari alternatif cylinders"
3076 msgid "edit bsd disklabel"
3077 msgstr " b edit bsd disklabel"
3081 msgid "edit bootfile entry"
3082 msgstr " b edit masukan bootfile"
3086 msgid "move beginning of data in a partition"
3087 msgstr " b pindahkan awal dari data dalam sebuah partisi"
3091 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3092 msgstr " c ubah tanda kompatibilitas dos"
3096 msgid "toggle the mountable flag"
3097 msgstr " c ubah tanda dapat di mount"
3101 msgid "select sgi swap partition"
3102 msgstr " c pilih partisi swap sgi"
3104 #: fdisk/fdisk.c:100
3106 msgid "change number of cylinders"
3107 msgstr " c ubah nomor dari cylinders"
3109 #: fdisk/fdisk.c:101
3111 msgid "delete a partition"
3112 msgstr " d hapus sebuah partisi"
3114 #: fdisk/fdisk.c:102
3116 msgid "print the raw data in the partition table"
3117 msgstr " d cetak data mentah (raw) di tabel partisi"
3119 #: fdisk/fdisk.c:103
3121 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3122 msgstr " e ubah jumlah sektor lebih dari setiap cylinder"
3124 #: fdisk/fdisk.c:104
3126 msgid "list extended partitions"
3127 msgstr " e list partisi extended"
3129 #: fdisk/fdisk.c:105
3131 msgid "edit drive data"
3132 msgstr " e edit data drive"
3134 #: fdisk/fdisk.c:106
3136 msgid "fix partition order"
3137 msgstr " f betulkan urutan dari partisi"
3139 #: fdisk/fdisk.c:107
3141 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3142 msgstr " g buat sebuah IRIX (SGI) tabel partisi"
3144 #: fdisk/fdisk.c:108
3146 msgid "change number of heads"
3147 msgstr " h ubah jumlah dari heads"
3149 #: fdisk/fdisk.c:109
3151 msgid "change interleave factor"
3152 msgstr " i ubah faktor interleave"
3154 #: fdisk/fdisk.c:110
3156 msgid "change the disk identifier"
3157 msgstr " i ubah identifikasi disk"
3159 #: fdisk/fdisk.c:111
3161 msgid "install bootstrap"
3162 msgstr " i install bootstrap"
3164 #: fdisk/fdisk.c:112
3166 msgid "list known partition types"
3167 msgstr " l list tipe partisi yang diketahui"
3169 #: fdisk/fdisk.c:113
3171 msgid "print this menu"
3172 msgstr " m cetak menu ini"
3174 #: fdisk/fdisk.c:114
3176 msgid "add a new partition"
3177 msgstr " n tambahkan sebuah partisi baru"
3179 #: fdisk/fdisk.c:115
3181 msgid "create a new empty DOS partition table"
3182 msgstr " o buat sebuah tabel partisi DOS baru yang kosong"
3184 #: fdisk/fdisk.c:116
3186 msgid "change rotation speed (rpm)"
3187 msgstr " o ubah kecepatan rotasi (rpm)"
3189 #: fdisk/fdisk.c:117
3191 msgid "print the partition table"
3192 msgstr "Hanya cetak tabel partisi"
3194 #: fdisk/fdisk.c:118
3196 msgid "quit without saving changes"
3197 msgstr " q keluar tanpa menyimpan perubahan yang telah dilakukan"
3199 #: fdisk/fdisk.c:119
3201 msgid "return to main menu"
3202 msgstr " r kembali ke menu utama"
3204 #: fdisk/fdisk.c:120
3206 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3207 msgstr " s buat sebuah disklabel Sun yang kosong"
3209 #: fdisk/fdisk.c:121
3211 msgid "change number of sectors/track"
3212 msgstr " s ubah jumlah sektor/track"
3214 #: fdisk/fdisk.c:122
3216 msgid "show complete disklabel"
3217 msgstr " s tampilkan disklabel secara lengkap"
3219 #: fdisk/fdisk.c:123
3221 msgid "change a partition's system id"
3222 msgstr " t ubah id dari partisi system"
3224 #: fdisk/fdisk.c:124
3226 msgid "change display/entry units"
3227 msgstr " u ubah satuan dari tampilan/masukan"
3229 #: fdisk/fdisk.c:125
3231 msgid "verify the partition table"
3232 msgstr " v verifikasi tabel partisi"
3234 #: fdisk/fdisk.c:126
3236 msgid "write table to disk and exit"
3237 msgstr " w tulis tabel ke disk dan keluar"
3239 #: fdisk/fdisk.c:127
3241 msgid "write disklabel to disk"
3242 msgstr " w tulis disklabel di disk"
3244 #: fdisk/fdisk.c:128
3246 msgid "extra functionality (experts only)"
3247 msgstr " x fungsi tambahan (expert only)"
3249 #: fdisk/fdisk.c:130
3251 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3252 msgstr " x sambung BSD partisi ke non-BSD partisi"
3254 #: fdisk/fdisk.c:132
3256 msgid "change number of physical cylinders"
3257 msgstr " y ubah jumlah dari physical cylinders"
3259 #: fdisk/fdisk.c:297
3263 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3264 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3265 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3268 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3269 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3270 " -h print this help text\n"
3271 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3272 " -v print program version\n"
3273 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3274 " -H <number> specify the number of heads\n"
3275 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3279 " fdisk [pilihan] <disk> ubah tabel partisi\n"
3280 " fdisk [pilihan] -l <disk> tampilkan tabel partisi\n"
3281 " fdisk -s <partisi> beri ukuran partisi dalam blok\n"
3284 " -b <besar> ukuran sektor (512, 1024, 2048 atau 4096)\n"
3285 " -c non-aktifkan mode DOS-kompatibel\n"
3286 " -h tampilkan bantuan\n"
3287 " -u <besar> berikan ukuran dalam sektor daripada silinder\n"
3288 " -v tampilkan versi\n"
3289 " -C <jumlah> spesifikasikan jumlah dari silinder\n"
3290 " -H <jumlah> spesifikasikan jumlah dari head\n"
3291 " -S <jumlah> spesifikasikan jumlah dari sektor per track\n"
3294 #: fdisk/fdisk.c:323
3296 msgid "unable to open %s"
3297 msgstr "tidak dapat membuka %s"
3299 #: fdisk/fdisk.c:326
3301 msgid "unable to read %s"
3302 msgstr "Tidak dapat membaca %s\n"
3304 #: fdisk/fdisk.c:329
3306 msgid "unable to seek on %s"
3307 msgstr "Tidak dapat mencari di %s\n"
3309 #: fdisk/fdisk.c:332
3311 msgid "unable to write %s"
3312 msgstr "Tidak dapat menulis %s\n"
3314 #: fdisk/fdisk.c:335
3316 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3317 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gagal di %s\n"
3319 #: fdisk/fdisk.c:338
3322 msgstr "Fatal error\n"
3324 #: fdisk/fdisk.c:431
3325 msgid "Command action"
3326 msgstr "Aksi perintah"
3328 #: fdisk/fdisk.c:557
3330 msgid "You must set"
3331 msgstr "Anda harus menset"
3333 #: fdisk/fdisk.c:658
3337 #: fdisk/fdisk.c:660 fdisk/sfdisk.c:911
3341 #: fdisk/fdisk.c:666
3345 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3348 "Anda dapat melakukan ini dari menu fungsi tambahan.\n"
3350 #: fdisk/fdisk.c:667
3354 #: fdisk/fdisk.c:688
3358 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3359 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3360 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3361 "partition table format (GPT).\n"
3365 "PERINGATAN: Ukuran dari disk ini adalah %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3366 "Format tabel partisi DOS tidak dapat digunakan di drive untuk\n"
3367 "isi lebih besar dari (%llu bytes) untuk %d-byte sektor. Gunakan\n"
3368 "parted(1) format tabel partisi GUID (GPT).\n"
3371 #: fdisk/fdisk.c:706
3375 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3376 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3377 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3380 "Perangkat menampilkan sebuah ukuran sektor logikal yang lebih kecil "
3382 "ukuran sektor fisik. Menyesuaikan ke batas sektor fisik (atau optimal I/O) "
3383 "adalah langkah yang\n"
3384 "direkomendasikan, atau mungkin berdampak pada performansi perangkat.\n"
3386 #: fdisk/fdisk.c:712
3390 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3391 " switch off the mode (with command 'c')."
3394 "PERINGATAN: MODE kompatibel DOS telah ditinggalkan. Ini sangat dianjurkan\n"
3395 " untuk menonaktifkan mode tersebut (perintah 'c')"
3397 #: fdisk/fdisk.c:717
3401 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3402 " change units to sectors.\n"
3405 "PERINGATAN: penampilan silinder sebagai satuan sudah ditinggalkan.\n"
3406 " Gunakan perintah 'u' untuk mengubah satuan ke sektor.\n"
3408 #: fdisk/fdisk.c:736
3410 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3411 msgstr "Bad offset dalam partisi extended primary\n"
3413 #: fdisk/fdisk.c:750
3416 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3417 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3419 "Peringatan: mengabaikan partisi sesudah #%d.\n"
3420 "Mereka mungkin telah menghapus jika anda menyimpan tabel partisi.\n"
3422 #: fdisk/fdisk.c:769
3424 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3425 msgstr "Peringatan: extra pointer link dalam tabel partisi %d\n"
3427 #: fdisk/fdisk.c:777
3429 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3430 msgstr "Peringatan: mengabaikan extra data dalam tabel partisi %d\n"
3432 #: fdisk/fdisk.c:810
3434 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3435 msgstr "mengabaikan partisi kosong (%d)\n"
3437 #: fdisk/fdisk.c:829
3439 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3440 msgstr "Identifikasi disk: 0x%08x\n"
3442 #: fdisk/fdisk.c:838
3444 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3445 msgstr "Identifikasi disk baru (sekarang 0x%08x): "
3447 #: fdisk/fdisk.c:881
3449 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3452 #: fdisk/fdisk.c:952
3454 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3455 msgstr "Note: ukuran sector adalah %d (bukan %d)\n"
3457 #: fdisk/fdisk.c:1123
3459 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3460 msgstr "Mengabaikan extra partisi extended %d\n"
3462 #: fdisk/fdisk.c:1135
3465 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3468 "Peringatan: tanda tidak valid 0x%04x dari tabel partisi %d akan dibetulkan w"
3471 #: fdisk/fdisk.c:1162
3473 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3474 msgstr "Anda tidak akan dapat menulis ke tabel partisi.\n"
3476 #: fdisk/fdisk.c:1186
3479 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3480 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3482 "Disk ini memiliki DOS dan BSD magic.\n"
3483 "Berikan perintah 'b' untuk berubah ke mode BSD.\n"
3485 #: fdisk/fdisk.c:1196
3487 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
3488 msgstr "Disk %s tidak memiliki sebuah tabel partisi yang valid\n"
3490 #: fdisk/fdisk.c:1225
3492 msgid "Do you really want to quit? "
3493 msgstr "Apakah anda benar - benar ingin melanjutkan"
3495 #: fdisk/fdisk.c:1286
3496 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3497 msgstr "Kode hex (ketik L untuk daftar dari kode): "
3499 #: fdisk/fdisk.c:1319
3501 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3502 msgstr "%s (%u-%u, default %u): "
3504 #: fdisk/fdisk.c:1389
3506 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3507 msgstr "Akhiran tidak didukung: '%s'.\n"
3509 #: fdisk/fdisk.c:1390
3512 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3513 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3515 "Yang didukung: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3516 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3518 #: fdisk/fdisk.c:1416
3520 msgid "Using default value %u\n"
3521 msgstr "Menggunakan nilai default %u\n"
3523 #: fdisk/fdisk.c:1422
3525 msgid "Value out of range.\n"
3526 msgstr "Nilai diluar dari jangkauan.\n"
3528 #: fdisk/fdisk.c:1449
3529 msgid "Partition number"
3530 msgstr "Nomor partisi"
3532 #: fdisk/fdisk.c:1460
3534 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3535 msgstr "Peringatan: partisi %d memiliki tipe kosong\n"
3537 #: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1523
3539 msgid "Selected partition %d\n"
3540 msgstr "Partisi yang terpilih %d\n"
3542 #: fdisk/fdisk.c:1496
3544 msgid "No partition is defined yet!\n"
3545 msgstr "Tidak ada partisi yang sudah didefinisikan!\n"
3547 #: fdisk/fdisk.c:1526
3549 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3550 msgstr "Seluruh partisi primary telah didefinisikan!\n"
3552 #: fdisk/fdisk.c:1537
3555 msgid_plural "cylinders"
3556 msgstr[0] "cylinder"
3557 msgstr[1] "cylinder"
3559 #: fdisk/fdisk.c:1538
3562 msgid_plural "sectors"
3566 #: fdisk/fdisk.c:1547
3568 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3569 msgstr "Mengubah satuan tampilan/masukan menjadi %s\n"
3571 #: fdisk/fdisk.c:1549
3573 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3574 msgstr "Mengubah satuan tampilan/masukan menjadi %s\n"
3576 #: fdisk/fdisk.c:1559
3578 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3579 msgstr "PERINGATAN: Partisi %d adalah sebuah partisi extended\n"
3581 #: fdisk/fdisk.c:1569
3583 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3584 msgstr "Tanda kompatibilitas DOS telah diset\n"
3586 #: fdisk/fdisk.c:1571
3588 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3589 msgstr "Tanda kompatibilias DOS belum diset\n"
3591 #: fdisk/fdisk.c:1649
3593 msgid "Partition %d is deleted\n"
3594 msgstr "Partisi %d tidak memiliki area data\n"
3596 #: fdisk/fdisk.c:1668
3598 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3599 msgstr "Partisi %d belum ada!\n"
3601 #: fdisk/fdisk.c:1673
3604 "Type 0 means free space to many systems\n"
3605 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3606 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3607 "a partition using the `d' command.\n"
3609 "Tipe 0 berarti ruang kosong pada kebanyakan system\n"
3610 "(tetapi bukan untuk Linux). Memiliki partisi dengan tipe 0 \n"
3611 "mungkin tidak baik. Anda dapat menghapus sebuah partisi\n"
3612 "dengan menggunakan perintah `d'.\n"
3614 #: fdisk/fdisk.c:1682
3617 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3618 "Delete it first.\n"
3620 "Anda tidak dapat mengubah sebuah partisi menjadi sebuah extended atau \n"
3621 "sebaliknya. Hapus ini terlebih dahulu.\n"
3623 #: fdisk/fdisk.c:1691
3626 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3627 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3630 "Pertimbangkan untuk meninggalkan partisi 3 sebagai Whole disk (5),\n"
3631 "sebagai SunOS/Solaris menduga ini dan mungkin Linux menyukainya.\n"
3634 #: fdisk/fdisk.c:1697
3637 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3638 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3641 "Pertimbangkan untuk meninggalkan partisi 9 sebagai volume header (0),\n"
3642 "dan partisi 11 sebagai seluruh volume (6) seperti IRIX menduganya.\n"
3645 #: fdisk/fdisk.c:1714
3647 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3648 msgstr "Menguba tipe sistem partisi dari %d menjadi %x (%s)\n"
3650 #: fdisk/fdisk.c:1717
3652 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3653 msgstr "Tipe sistem dari parisi %d tidak berubah: %x (%s)\n"
3655 #: fdisk/fdisk.c:1772
3657 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3659 "Partisi %d memiliki physical/logical awal yang berbeda (bukan-Linux?):\n"
3661 #: fdisk/fdisk.c:1774 fdisk/fdisk.c:1782 fdisk/fdisk.c:1791 fdisk/fdisk.c:1801
3663 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3664 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
3666 #: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783
3668 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3669 msgstr "logical=(%d, %d, %d)\n"
3671 #: fdisk/fdisk.c:1780
3673 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3674 msgstr "Partisi %d memiliki physical/logical endings yang berbeda:\n"
3676 #: fdisk/fdisk.c:1789
3678 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3679 msgstr "Partisi %i tidak berawal di batas cylinder:\n"
3681 #: fdisk/fdisk.c:1792
3683 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3684 msgstr "seharusnya (%d, %d, 1)\n"
3686 #: fdisk/fdisk.c:1798
3688 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3689 msgstr "Partisi %i tidak berakhir di batas cylinder.\n"
3691 #: fdisk/fdisk.c:1802
3693 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3694 msgstr "seharusnya (%d, %d, %d)\n"
3696 #: fdisk/fdisk.c:1812
3698 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3699 msgstr "Partisi %i tidak berawal di perbatasan sektor fisik.\n"
3701 #: fdisk/fdisk.c:1822
3705 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3708 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3710 #: fdisk/fdisk.c:1826
3714 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3717 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3719 #: fdisk/fdisk.c:1829
3721 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3722 msgstr "%d heads, %llu sektor/track, %d cylinders"
3724 #: fdisk/fdisk.c:1832
3726 msgid ", total %llu sectors"
3727 msgstr ", total %llu sektor"
3729 #: fdisk/fdisk.c:1834
3731 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3732 msgstr "Units = %s dari %d * %d = %d bytes\n"
3734 #: fdisk/fdisk.c:1838
3736 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3737 msgstr "Ukuran sektor (logikal/fisikal): %u bytes / %lu bytes\n"
3739 #: fdisk/fdisk.c:1840
3741 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3742 msgstr "Ukuran I/O (minimal/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3744 #: fdisk/fdisk.c:1843
3746 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3747 msgstr "Penyesuaian ofset: %lu bytes\n"
3749 #: fdisk/fdisk.c:1952
3752 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3755 "Tidak ada yang dilakukan. Urutan sudah dibetulkan.\n"
3758 #: fdisk/fdisk.c:1980
3763 #: fdisk/fdisk.c:2008
3766 "This doesn't look like a partition table\n"
3767 "Probably you selected the wrong device.\n"
3770 "Ini tidak seperti sebuah tabel partisi\n"
3771 "Mungkin anda memilih perangkat yang salah\n"
3774 #: fdisk/fdisk.c:2021
3776 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3777 msgstr "%*s Boot Awal Akhir Blocks Id System\n"
3779 #: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:566
3783 #: fdisk/fdisk.c:2060
3787 "Partition table entries are not in disk order\n"
3790 "Masukan tabel partisi tidak dalam urutan disk\n"
3792 #: fdisk/fdisk.c:2070
3796 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3800 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3803 #: fdisk/fdisk.c:2072
3805 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3806 msgstr "Nr Af Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3808 #: fdisk/fdisk.c:2120
3810 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3811 msgstr "Peringatan: partisi %d berisi sektor 0\n"
3813 #: fdisk/fdisk.c:2123
3815 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3816 msgstr "Partisi %d: head %d lebih besar dari maksimal %d\n"
3818 #: fdisk/fdisk.c:2126
3820 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3821 msgstr "Partisi %d: sektor %d lebih besar dari maksimal %llu\n"
3823 #: fdisk/fdisk.c:2129
3825 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3826 msgstr "Partisi %d: cylinder %d lebih besar dari maksimal %d\n"
3828 #: fdisk/fdisk.c:2133
3830 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3831 msgstr "Partisi %d: sektor sebelumnya %d tidak sesuai dengan total %d\n"
3833 #: fdisk/fdisk.c:2167
3835 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3836 msgstr "Peringatan: awal dari data tidak baik dalam partisi %d\n"
3838 #: fdisk/fdisk.c:2175
3840 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3841 msgstr "Peringatan: partisi %d overlaps partisi %d.\n"
3843 #: fdisk/fdisk.c:2195
3845 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3846 msgstr "Peringatan: partisi %d kosong\n"
3848 #: fdisk/fdisk.c:2200
3850 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3851 msgstr "Partisi logical %d tidak seluruhnya berada di partisi %d\n"
3853 #: fdisk/fdisk.c:2206
3855 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3856 msgstr "Total sektor teralokasi %llu lebih besar dari pada maksimal %llu\n"
3858 #: fdisk/fdisk.c:2209
3860 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3861 msgstr "Sisa %lld sektor tidak dialokasikan %d-byte sektor\n"
3863 #: fdisk/fdisk.c:2238
3865 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
3866 msgstr "Partisi %d belum ada!\n"
3868 #: fdisk/fdisk.c:2252 fdisk/fdisksgilabel.c:626 fdisk/fdisksunlabel.c:379
3870 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3871 msgstr "Partisi %d sudah didefinisikan. Hapus ini sebelum menambahkannya.\n"
3873 #: fdisk/fdisk.c:2298
3875 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3876 msgstr "Sektor %llu sudah dialokasikan\n"
3878 #: fdisk/fdisk.c:2334
3880 msgid "No free sectors available\n"
3881 msgstr "Tidak ada sektor yang kosong\n"
3883 #: fdisk/fdisk.c:2345
3885 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3886 msgstr "Terakhir %1$s, +%2$s atau +size{K,M,G}"
3888 #: fdisk/fdisk.c:2399
3890 msgid "Adding logical partition %d\n"
3891 msgstr "Partisi logical tidak baik"
3893 #: fdisk/fdisk.c:2421
3896 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3897 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3898 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3899 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3901 "\tMaaf - fdisk ini tidak menangani AIX disk labels.\n"
3902 "\tJika anda ingin menambahkan partisi tipe DOS, buat sebuah\n"
3903 "\ttabel partisi DOS baru yang kosong terlebih dahulu. (Gunakan o.)\n"
3904 "\tPERINGATAN: Ini mungkin akan menghancurkan seluruh isi disk.\n"
3906 #: fdisk/fdisk.c:2430
3909 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3910 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3911 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3912 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3914 "\tMaaf - fdisk ini tidak menangani Mac disk labels.\n"
3915 "\tJika anda ingin menambahkan partisi tipe DOS, buat sebuah\n"
3916 "\ttabel partisi DOS baru yang kosong terlebih dahulu. (Gunakan o.)\n"
3917 "\tPERINGATAN: Ini mungkin akan menghancurkan seluruh isi disk.\n"
3919 #: fdisk/fdisk.c:2448
3921 msgid "All primary partitions are in use\n"
3922 msgstr "Seluruh partisi logical sedang digunakan\n"
3924 #: fdisk/fdisk.c:2451
3927 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3928 "primary partition with an extended partition first.\n"
3931 #: fdisk/fdisk.c:2454
3933 msgid "All logical partitions are in use\n"
3934 msgstr "Seluruh partisi logical sedang digunakan\n"
3936 #: fdisk/fdisk.c:2455
3938 msgid "Adding a primary partition\n"
3939 msgstr "Menambahkan sebuah partisi primary\n"
3941 #: fdisk/fdisk.c:2462
3945 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3947 "Select (default %c): "
3950 #: fdisk/fdisk.c:2467
3952 msgid " l logical (numbered from 5)"
3953 msgstr "l logical (5 atau lebih)"
3955 #: fdisk/fdisk.c:2467
3960 #: fdisk/fdisk.c:2473
3962 msgid "Using default response %c\n"
3963 msgstr "Menggunakan nilai default %u\n"
3965 #: fdisk/fdisk.c:2489
3967 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3968 msgstr "Nomor partisi tidak valid untuk tipe `%c'\n"
3970 #: fdisk/fdisk.c:2531
3973 "The partition table has been altered!\n"
3976 "Tabel partisi telah diubah!\n"
3979 #: fdisk/fdisk.c:2544
3981 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3982 msgstr "Memanggil ioctl() untuk membaca kembali tabel partisi.\n"
3984 #: fdisk/fdisk.c:2553
3988 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
3989 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3990 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3993 "PERINGATAN: Membaca kembali table partisi gagal dengan error %d: %s.\n"
3994 "Kernel masih menggunakan tabel yang lama.Tabel yang baru akan digunakan\n"
3995 "setelah reboot atau setelah anda menjalankan partprobe(8) atau kpartx(8)\n"
3997 #: fdisk/fdisk.c:2561
4001 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4002 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4006 "PERINGATAN: Jika anda membuat atau memodifikasi partisi DOS 6.x\n"
4007 ", mohon lihat manual dari fdisk untuk informasi\n"
4010 #: fdisk/fdisk.c:2567
4014 "Error closing file\n"
4017 "Error dalam menutup file\n"
4019 #: fdisk/fdisk.c:2571
4021 msgid "Syncing disks.\n"
4022 msgstr "Sinkronisasi disks.\n"
4024 #: fdisk/fdisk.c:2617
4026 msgid "Partition %d has no data area\n"
4027 msgstr "Partisi %d tidak memiliki area data\n"
4029 #: fdisk/fdisk.c:2646
4030 msgid "New beginning of data"
4031 msgstr "Awal baru dari data"
4033 #: fdisk/fdisk.c:2663
4034 msgid "Expert command (m for help): "
4035 msgstr "Perintah expert (m untuk bantuan): "
4037 #: fdisk/fdisk.c:2676
4038 msgid "Number of cylinders"
4039 msgstr "Jumlah dari cylinders"
4041 #: fdisk/fdisk.c:2701
4042 msgid "Number of heads"
4043 msgstr "Jumlah dari heads"
4045 #: fdisk/fdisk.c:2728
4046 msgid "Number of sectors"
4047 msgstr "Jumlah dari sektor"
4049 #: fdisk/fdisk.c:2730
4051 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4052 msgstr "Peringatan: setting sektor offset untuk DOS kompatibilitas\n"
4054 #: fdisk/fdisk.c:2768
4058 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4059 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4063 "PERINGATAN: GPT (GUID Tabel Partisi) terdeteksi di '%s'! aplikasi fdisk "
4064 "tidak mendukung GPT. Gunakan GNU Parted.\n"
4066 #: fdisk/fdisk.c:2790
4068 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4069 msgstr "Disk %s tidak memiliki sebuah tabel partisi yang valid\n"
4071 #: fdisk/fdisk.c:2801
4073 msgid "Cannot open %s\n"
4074 msgstr "Tidak dapat membuka %s\n"
4076 #: fdisk/fdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2725
4078 msgid "cannot open %s\n"
4079 msgstr "tidak dapat membuka %s\n"
4081 #: fdisk/fdisk.c:2846
4083 msgid "%c: unknown command\n"
4084 msgstr "%c: perintah tidak diketahui\n"
4086 #: fdisk/fdisk.c:2856
4088 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4089 msgstr "Terdeteksi sebuah OSF/1 disklabel di %s, memasuki mode disklabel.\n"
4091 #: fdisk/fdisk.c:2866
4092 msgid "Command (m for help): "
4093 msgstr "Perintah (m untuk bantuan): "
4095 #: fdisk/fdisk.c:3025
4097 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4098 msgstr "Kernel ini mencari ukuran sektornya sendiri - pilihan -b diabaikan\n"
4100 #: fdisk/fdisk.c:3029
4103 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4106 "Peringatan: pilihan -b (set ukuran sektor) seharusnya digunakan dengan salah "
4107 "satuperangkat yang digunakan\n"
4109 #: fdisk/fdisk.c:3079
4112 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4114 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4115 "Be careful before using the write command.\n"
4118 "Membuat sebuah disklabel sun baru. Perubahan akan tetap berada di memori,\n"
4119 "sampai anda memutuskan untuk menulis perubahan tersebut. Sesudah itu, tentu\n"
4120 ", isi sebelumnya tidak dapat di kembalikan.\n"
4122 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4125 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4126 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4127 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4128 "\tNevertheless some advice:\n"
4129 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4130 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4131 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4132 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4135 "\tTerdapat sebuah Mac label yang valid di disk ini.\n"
4136 "\tSayangnya fdisk(1) tidak dapat menangani disk ini saat\n"
4137 "\tGunakan pdisk atau parted untuk memodifikasi tabel partisi.\n"
4138 "\tBeberapa saran:\n"
4139 "\t1. fdisk akan menghancurkan isi pada waktu menulis ke disk.\n"
4140 "\t2. Pastikan disk ini BUKAN bagian vital dari volume group. (Jika \n"
4141 "\t anda mungkin akan menghapus disk lain juga, jika tidak di mirror.)\n"
4143 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4147 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4149 msgstr "SGI trkrepl"
4151 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4153 msgstr "SGI secrepl"
4155 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4159 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4163 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4167 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4171 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4175 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4179 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4183 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4187 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4191 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4195 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4199 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:43
4203 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:44
4204 msgid "Linux native"
4205 msgstr "Linux native"
4207 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:45
4208 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4212 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4216 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4219 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4222 "Menurut MIPS Computer Systems, Inc. label harus berisi tidak lebih dari 512 "
4225 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4227 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4228 msgstr "Terdeteksi sgi disklabel dengan checksum salah.\n"
4230 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4234 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4235 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4236 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4238 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4242 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sektor\n"
4243 "%d silinder, %d physical silinder\n"
4244 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4246 "Units = %s dari %d * %d bytes\n"
4249 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
4253 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4254 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4258 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sektor, %d silinder\n"
4259 "Satuan = %s dari %d * %d bytes\n"
4262 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4265 "----- partitions -----\n"
4266 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4268 "----- partisi ------\n"
4269 "Pt# %*s Info Awal Akhir Sektor Id System\n"
4271 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4274 "----- Bootinfo -----\n"
4276 "----- Directory Entries -----\n"
4278 "----- Bootinfo -----\n"
4280 "----- Masukan Direktori -----\n"
4282 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4284 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4285 msgstr "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4287 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4291 "Invalid Bootfile!\n"
4292 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4293 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4296 "Bootfile tidak valid!\n"
4297 "\tBootfile harus sebuah pathname yang tidak kosongm,\n"
4298 "\te.g. \"/unix\" atau \"/unix.save\".\n"
4300 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4304 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4307 "\tNama dari Bootfile terlalu panjang: 16 bytes maksimal.\n"
4309 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4313 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4316 "\tBootfile harus memiliki sebuah fully qualified pathname.\n"
4318 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4322 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4323 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4326 "\tHati - hati, bootfile tidak di periksa keberadaannya.\n"
4327 "\tSGI's default adalah \"/unix\" dan untuk backup \"/unix.save\".\n"
4329 #: fdisk/fdisksgilabel.c:321
4333 "The current boot file is: %s\n"
4336 "Boot file yang saat ini digunakan: %s\n"
4338 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
4339 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4340 msgstr "Tolong masukkan nama dari boot file yang baru: "
4342 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
4344 msgid "Boot file unchanged\n"
4345 msgstr "Boot file tidak diubah\n"
4347 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4351 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4354 "\tBootfile berubah menjadi \"%s\".\n"
4356 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4358 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4359 msgstr "Lebih dari satu masukan seluruh disk yang ada.\n"
4361 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:350
4363 msgid "No partitions defined\n"
4364 msgstr "Tidak ada partisi yang didefinisikan\n"
4366 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4368 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4369 msgstr "IRIX seperti ketika Partisi 11 meliputi seluruh disk.\n"
4371 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4374 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4375 "not at diskblock %d.\n"
4377 "Seluruh disk partisi seharusnya berawal di block 0,\n"
4378 "bukan di diskblock %d.\n"
4380 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4383 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4384 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4386 "Seluruh disk partisi hanya sebesar %d diskblock,\n"
4387 "tetapi besar disk adalah %d.\n"
4389 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4391 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4392 msgstr "Satu Partisi (#11) seharusnya memenuhi seluruh disk.\n"
4394 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4396 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4397 msgstr "Partisi %d tidak berawal di batas cylinder.\n"
4399 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4401 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4402 msgstr "Partisi %d tidak berakhir di batas cylinder.\n"
4404 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4406 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4407 msgstr "Partisi %d dan %d overlap %d sektor.\n"
4409 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4411 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4412 msgstr "Gap yang tidak digunakan sebanyak %8u sektor - sektor %8u-%u\n"
4414 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4418 "The boot partition does not exist.\n"
4421 "Partisi boot tidak ada.\n"
4423 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4427 "The swap partition does not exist.\n"
4430 "Partisi swap tidak ada.\n"
4432 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4436 "The swap partition has no swap type.\n"
4439 "Partisi swap tidak memiliki tipe swap.\n"
4441 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4443 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4444 msgstr "\tAnda telah memilih sebuah nama file boot yang tidak biasa.\n"
4446 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4448 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4449 msgstr "Maaf, hanya superuser yang dapat mengubah System Clock.\n"
4451 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4453 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4454 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4455 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4456 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4457 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4459 "Ini sangat disarankan bahwa partisi di offset 0 memiliki tipe\n"
4460 "\"SGI volhdr\", IRIX system akan bergantung pada ini untuk menerima\n"
4461 "perangkat direktori standalone seperti sash dan fx. Hanya \"SGI volume\" \n"
4462 "di bagian keseluruhan disk akan mengganggu ini. Ketik YES jika anda yakin\n"
4463 "mengenai tagging partisi ini secara berbeda.\n"
4465 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:517
4469 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4471 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
4473 "Anda memperoleh sebuah partisi yang overlap di disk. Betulkan ini terlebih "
4476 #: fdisk/fdisksgilabel.c:632
4478 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4479 msgstr "Mencoba untuk membuat seluruh masukan disk secara otomatis.\n"
4481 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
4483 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4484 msgstr "Seluruh disk sudah dilingkupi oleh partisi.\n"
4486 #: fdisk/fdisksgilabel.c:641
4488 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4490 "Anda memperoleh sebuah partisi yang overlap di disk. Betulkan ini terlebih "
4493 #: fdisk/fdisksgilabel.c:650 fdisk/fdisksgilabel.c:679
4496 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4497 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4499 "Ini sangat direkomendasikan untuk partisi kesebelas\n"
4500 "mencakupi seluruh disk dan mempunyai tipe `SGI volume'\n"
4502 #: fdisk/fdisksgilabel.c:666
4504 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4506 "Anda akan memperoleh sebuah partisi yang overlap di disk. Betulkan ini "
4507 "terlebih dahulu!\n"
4509 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
4512 msgstr " Terakhir %s"
4514 #: fdisk/fdisksgilabel.c:701
4516 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
4519 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:190
4522 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4524 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4526 "Peringatan: BLKGETSIZE ioctl gagal di %s. Menggunakan nilai geometri "
4527 "cylinder dari %d.\n"
4528 "Nilai ini mungkin akan dipotong untuk perangkat yang berukuran > 33.8 GB.\n"
4530 #: fdisk/fdisksgilabel.c:737
4532 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4533 msgstr "ID=%02x\tAWAL=%d\tPANJANG=%d\n"
4535 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4537 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
4538 msgstr "Mencoba untuk menyimpan parameter dari partisi %d.\n"
4540 #: fdisk/fdisksunlabel.c:31
4542 msgstr "Tidak di assign"
4544 #: fdisk/fdisksunlabel.c:33
4548 #: fdisk/fdisksunlabel.c:34
4552 #: fdisk/fdisksunlabel.c:35
4556 #: fdisk/fdisksunlabel.c:36
4558 msgstr "Seluruh disk"
4560 #: fdisk/fdisksunlabel.c:37
4562 msgstr "SunOS stand"
4564 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4568 #: fdisk/fdisksunlabel.c:39
4572 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4573 msgid "SunOS alt sectors"
4574 msgstr "SunOS alt sektor"
4576 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4577 msgid "SunOS cachefs"
4578 msgstr "SunOS cachefs"
4580 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4581 msgid "SunOS reserved"
4582 msgstr "SunOS reserved"
4584 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 fdisk/i386_sys_types.c:104
4585 msgid "Linux raid autodetect"
4586 msgstr "Linux raid autodetect"
4588 #: fdisk/fdisksunlabel.c:105
4591 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4592 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4593 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4594 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4596 "Terdeteksi disklabel sun dengan checksum yang salah.\n"
4597 "Mungkin anda harus menset semua nilai, heads, sectors, \n"
4598 "cylinders dan partisi untuk memaksa fresh label \n"
4599 "(perintah s dalam main menu)\n"
4601 #: fdisk/fdisksunlabel.c:117
4603 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4604 msgstr "Terdeteksi sun disklabel dengan versi salah [0x%08x].\n"
4606 #: fdisk/fdisksunlabel.c:122
4608 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4609 msgstr "Terdeteksi sun disklabel dengan sanity salah [0x%08x].\n"
4611 #: fdisk/fdisksunlabel.c:127
4613 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4614 msgstr "Terdeteksi sun disklabel dengan num_partitions salah [%u].\n"
4616 #: fdisk/fdisksunlabel.c:132
4619 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4621 "Peringatan: Nilai salah butuh untuk perbaiki dan akan diperbaiki w(rite)\n"
4623 #: fdisk/fdisksunlabel.c:160
4625 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
4626 msgstr "%s tidak terdapat disklabel.\n"
4628 #: fdisk/fdisksunlabel.c:199
4629 msgid "Sectors/track"
4630 msgstr "Sektor/track"
4632 #: fdisk/fdisksunlabel.c:313
4634 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4635 msgstr "Partisi %d tidak berakhir dalam batas cylinder\n"
4637 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333
4639 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4640 msgstr "Partisi %d overlap dengan yang lainnya di sektor %d-%d\n"
4642 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
4644 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4645 msgstr "Gap yang tidak digunakan - sektor 0-%d\n"
4647 #: fdisk/fdisksunlabel.c:357 fdisk/fdisksunlabel.c:363
4649 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4650 msgstr "Gap yang tidak digunakan sektor %d-%d\n"
4652 #: fdisk/fdisksunlabel.c:389
4655 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4656 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4658 "Partisi lain sudah melingkupi seluruh disk.\n"
4659 "Hapus sebagian/kecilkan mereka sebelum mencoba lagi.\n"
4661 #: fdisk/fdisksunlabel.c:412
4664 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4665 "and is of type `Whole disk'\n"
4667 "Ini sangat direkomendasikan partisi ketika melingkupi seluruh disk\n"
4668 "dan memiliki tipe `Whole disk'\n"
4670 #: fdisk/fdisksunlabel.c:440
4672 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4673 msgstr "Sektor %d sudah dialokasikan\n"
4675 #: fdisk/fdisksunlabel.c:470
4678 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4679 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4682 "Anda belum melingkupi seluruh disk dengan partisi ke tiga, tetapi nilai "
4684 "%d %s melingkupi beberapa partisi yang lain. Masukan anda telah berubah \n"
4687 #: fdisk/fdisksunlabel.c:497
4690 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4691 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4693 "Jika anda ingin menjaga kompatibilitas dengan SunOS/Solaris, pertimbangkan \n"
4694 "untuk meninggalkan partisi ini sebagai Whole disk (5), mulai di 0, dengan %u "
4697 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
4699 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4700 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4701 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4702 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4703 "tagged with 82 (Linux swap): "
4705 "Ini sangat direkomendasikan bahwa partisi di offset 0 adalah UFS, EXT2FS \n"
4706 "filesystem atau SunOS swap. Menempatkan Linux swap disana mungkin akan \n"
4707 "menghancurkan tabel partisi anda dan bootblock. Ketik YES jika anda sangat \n"
4708 "yakin, akankah anda menset (tag) partisi tersebut dengan tipe 82 (Linux "
4711 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4715 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4716 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4717 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4720 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4724 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4725 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4726 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4729 "Satuan = %s dari %d * 512 bytes\n"
4732 #: fdisk/fdisksunlabel.c:560
4736 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4737 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4741 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4742 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4745 #: fdisk/fdisksunlabel.c:565
4747 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4748 msgstr "%*s Tanda Awal Akhir Blocks Id System\n"
4750 #: fdisk/fdisksunlabel.c:593
4751 msgid "Number of alternate cylinders"
4752 msgstr "Jumlah dari cylinder alternative"
4754 #: fdisk/fdisksunlabel.c:605
4755 msgid "Extra sectors per cylinder"
4756 msgstr "Extra sektor per cylinder"
4758 #: fdisk/fdisksunlabel.c:612
4759 msgid "Interleave factor"
4760 msgstr "Faktor Interleave"
4762 #: fdisk/fdisksunlabel.c:619
4763 msgid "Rotation speed (rpm)"
4764 msgstr "Kecepatan rotasi (rpm)"
4766 #: fdisk/fdisksunlabel.c:626
4767 msgid "Number of physical cylinders"
4768 msgstr "Jumlah dari physical cylinders"
4770 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4774 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4778 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4782 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4786 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4790 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4794 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4798 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4800 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4803 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4807 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4808 msgid "AIX bootable"
4809 msgstr "AIX bootable"
4811 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4812 msgid "OS/2 Boot Manager"
4813 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4815 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4819 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4820 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4821 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4823 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4824 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4825 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4827 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4828 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4829 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4831 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4835 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4836 msgid "Hidden FAT12"
4837 msgstr "FAT12 Tersembunyi"
4839 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4840 msgid "Compaq diagnostics"
4841 msgstr "Compaq diagnostics"
4843 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4844 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4845 msgstr "FAT16 Tersembunyi <32M"
4847 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4848 msgid "Hidden FAT16"
4849 msgstr "FAT16 Tersembunyi"
4851 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4852 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4853 msgstr "HPFS/NTFS Tersembunyi"
4855 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4856 msgid "AST SmartSleep"
4857 msgstr "AST SmartSleep"
4859 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4860 msgid "Hidden W95 FAT32"
4861 msgstr "W95 FAT32 Tersembunyi"
4863 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4864 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4865 msgstr "W95 FAT32 (LBA) Tersembunyi"
4867 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4868 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4869 msgstr "W95 FAT16 (LBA) Tersembunyi"
4871 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4875 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4877 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4878 msgstr "HPFS/NTFS Tersembunyi"
4880 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4884 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4885 msgid "PartitionMagic recovery"
4886 msgstr "PartitionMagic recovery"
4888 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4890 msgstr "Venix 80286"
4892 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4893 msgid "PPC PReP Boot"
4894 msgstr "PPC PReP Boot"
4896 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4900 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4904 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4905 msgid "QNX4.x 2nd part"
4906 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4908 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4909 msgid "QNX4.x 3rd part"
4910 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4912 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4916 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4917 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4918 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4920 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4924 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4925 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4926 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4928 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4932 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4936 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4940 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4942 msgstr "Priam Edisk"
4944 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4945 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4949 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4950 msgid "GNU HURD or SysV"
4951 msgstr "GNU HURD ataus SysV"
4953 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4954 msgid "Novell Netware 286"
4955 msgstr "Novell Netware 286"
4957 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4958 msgid "Novell Netware 386"
4959 msgstr "Novell Netware 386"
4961 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4962 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4963 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4965 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4969 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4973 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4974 msgid "Minix / old Linux"
4975 msgstr "Minix / old Linux"
4977 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4978 msgid "Linux swap / Solaris"
4979 msgstr "Linux swap / Solaris"
4981 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4985 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4986 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4987 msgstr "OS/2 hidded C: drive"
4989 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4990 msgid "Linux extended"
4991 msgstr "Linux extended"
4993 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4994 msgid "NTFS volume set"
4995 msgstr "NTFS volume set"
4997 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4998 msgid "Linux plaintext"
4999 msgstr "Linux plaintext"
5001 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
5005 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
5009 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
5013 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
5014 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5015 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5017 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
5021 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5025 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5029 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5033 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5037 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5039 msgstr "Darwin boot"
5041 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5045 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5049 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5053 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5054 msgid "Boot Wizard hidden"
5055 msgstr "Boot Wizard hidden"
5057 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5058 msgid "Solaris boot"
5059 msgstr "Solaris boot"
5061 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5065 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5066 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5067 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5069 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5070 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5071 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5073 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5074 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5075 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5077 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5081 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5083 msgstr "Non-FS data"
5085 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5086 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5087 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5089 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5090 msgid "Dell Utility"
5091 msgstr "Dell Utility"
5093 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5097 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5101 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5105 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5109 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5113 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5114 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5115 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5117 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5118 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5119 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5121 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5122 msgid "DOS secondary"
5123 msgstr "DOS secondary"
5125 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5127 msgstr "VMware VMFS"
5129 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5130 msgid "VMware VMKCORE"
5131 msgstr "VMware VMKCORE"
5133 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5137 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5141 #: fdisk/sfdisk.c:129
5143 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5144 msgstr "seek error di %s - tidak dapat seek ke %lu\n"
5146 #: fdisk/sfdisk.c:134
5148 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5149 msgstr "seek error: diinginkan 0x%08x%08x, diperoleh 0x%08x%08x\n"
5151 #: fdisk/sfdisk.c:184 fdisk/sfdisk.c:267
5153 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5154 msgstr "error dalam membaca di %s - tidak dapat membaca di sektor %lu\n"
5156 #: fdisk/sfdisk.c:202
5158 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5159 msgstr "ERROR: sektor %lu tidak memiliki sebuah msdos signature\n"
5161 #: fdisk/sfdisk.c:217
5163 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5164 msgstr "kesalahan dalam menulis di %s - tidak dapat menulis di sektor %lu\n"
5166 #: fdisk/sfdisk.c:255
5168 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5169 msgstr "tidak dapat membuka partisi sektor save file (%s)\n"
5171 #: fdisk/sfdisk.c:273
5173 msgid "write error on %s\n"
5174 msgstr "error menulis di %s\n"
5176 #: fdisk/sfdisk.c:299
5178 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5179 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik dari file restore (%s)\n"
5181 #: fdisk/sfdisk.c:304
5182 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5184 "file partisi untuk restore memiliki ukuran yang salah - tidak melakukan "
5187 #: fdisk/sfdisk.c:308
5188 msgid "out of memory?\n"
5189 msgstr "kehabisan memory?\n"
5191 #: fdisk/sfdisk.c:314
5193 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5194 msgstr "tidak dapat membuka partisi restore file (%s)\n"
5196 #: fdisk/sfdisk.c:320
5198 msgid "error reading %s\n"
5199 msgstr "error dalam membaca %s\n"
5201 #: fdisk/sfdisk.c:327
5203 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5204 msgstr "tidak dapat membuka perangkat %s untuk menulis\n"
5206 #: fdisk/sfdisk.c:339
5208 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5209 msgstr "error dalam menulis sektor %lu di %s\n"
5211 #: fdisk/sfdisk.c:405
5213 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5214 msgstr "Disk %s: tidak dapat memperoleh geometri\n"
5216 #: fdisk/sfdisk.c:422
5218 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5219 msgstr "Disk %s: tidak dapat memperoleh ukuran\n"
5221 #: fdisk/sfdisk.c:454
5224 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5225 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5226 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5228 "Peringatan: start=%lu - ini mungkin seperti sebuah partisi dari pada\n"
5229 "seluruh disk. Menggunakan fdisk untuk ini mungkin tidak berarti.\n"
5230 "[Gunakan pilihan --force jika anda benar - benar menginginkan hal ini]\n"
5232 #: fdisk/sfdisk.c:462
5234 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5235 msgstr "Peringatan: HDIO_GETGEO mengatakan bahwa disana ada %lu heads\n"
5237 #: fdisk/sfdisk.c:465
5239 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5240 msgstr "Peringatan: HDIO_GETGEO mengatakan bahwa disana ada %lu sektor\n"
5242 #: fdisk/sfdisk.c:469
5244 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5246 "Peringatan: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO mengatakan bahwa disana ada %lu "
5249 #: fdisk/sfdisk.c:474
5252 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5253 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5255 "Peringatan: tidak seperti jumlah sektor (%lu) - biasanya ada di 63\n"
5256 "Ini akan memberikan masalah dengan seluruh software yang pengalamatan "
5257 "mengunakan C/H/S.\n"
5259 #: fdisk/sfdisk.c:478
5263 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5266 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5268 #: fdisk/sfdisk.c:564
5271 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5273 "%s dari partisi %s memiliki jumlah head yang tidak mungkin: %lu (seharusnya "
5274 "berada dalam 0-%lu)\n"
5276 #: fdisk/sfdisk.c:569
5279 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5282 "%s dari partisi %s memiliki jumlah sektor yang tidak mungkin: %lu "
5283 "(seharusnya berada dalam 1-%lu)\n"
5285 #: fdisk/sfdisk.c:574
5288 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5291 "%s dari partisi %s memiliki jumlah cylinders yang tidak mungkin: %lu "
5292 "(seharusnya berada dalam 0-%lu)\n"
5294 #: fdisk/sfdisk.c:614
5303 #: fdisk/sfdisk.c:773
5305 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5306 msgstr "Membaca kembali tabel partisi ...\n"
5308 #: fdisk/sfdisk.c:778
5310 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5311 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5312 "before using mkfs\n"
5314 "Perintah untuk membaca kembali tabel partisi gagal.\n"
5315 "Jalankan partprobe(8), kpartx(8) atau reboot sistem anda sekarang,\n"
5316 "sebelum menggunakan mkfs\n"
5318 #: fdisk/sfdisk.c:786
5320 msgid "Error closing %s\n"
5321 msgstr "Error menutup %s\n"
5323 #: fdisk/sfdisk.c:827
5325 msgid "%s: no such partition\n"
5326 msgstr "%s: tidak ada partisi seperti itu\n"
5328 #: fdisk/sfdisk.c:850
5329 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5330 msgstr "format tidak dikenali - menggunakan sektor\n"
5332 #: fdisk/sfdisk.c:910
5334 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5335 msgstr "format tidak diimplementasikan - menggunakan %s\n"
5337 #: fdisk/sfdisk.c:914
5340 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5343 "Satuan = cylinders dari %lu bytes, block dari 1024 bytes, dihitung dari %d\n"
5346 #: fdisk/sfdisk.c:916
5348 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5349 msgstr " Device Boot Awal Akhir #cyls #blocks Id System\n"
5351 #: fdisk/sfdisk.c:921
5354 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5357 "Satuan = sektor dari 512 bytes, dihitung dari %d\n"
5360 #: fdisk/sfdisk.c:923
5362 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5363 msgstr " Device Boot Awal Akhir #sectors Id System\n"
5365 #: fdisk/sfdisk.c:926
5368 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5371 "Satuan = blocks dari 1024 bytes, dihitung dari %d\n"
5374 #: fdisk/sfdisk.c:928
5376 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5377 msgstr " Device Boot Awal Akhir #blocks Id System\n"
5379 #: fdisk/sfdisk.c:931
5382 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5385 "Satuan = mebibytes dari 1048576 bytes, blocks dari 1024 bytes, dihitung dari "
5389 #: fdisk/sfdisk.c:933
5391 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5392 msgstr " Device Boot Awal Akhir MiB #blocks Id System\n"
5394 #: fdisk/sfdisk.c:1092
5396 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5397 msgstr "\t\tawal: (c,h,s) diperkirakan (%ld,%ld,%ld) ditemukan (%ld,%ld,%ld)\n"
5399 #: fdisk/sfdisk.c:1099
5401 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5403 "\t\takhir: (c,h,s) diperkirakan (%ld,%ld,%ld) ditemukan (%ld,%ld,%ld)\n"
5405 #: fdisk/sfdisk.c:1102
5407 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5408 msgstr "partisi tidak berakhir di cylinder %ld, diluar dari akhir dari disk\n"
5410 #: fdisk/sfdisk.c:1112
5411 msgid "No partitions found\n"
5412 msgstr "Tidak ada partisi yang ditemukan\n"
5414 #: fdisk/sfdisk.c:1115
5417 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5418 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5419 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5421 "Peringatan: Tabel partisi sepertinya seperti tekal dibuat untuk\n"
5422 "C/H/S=*/%ld/%ld (daripada untuk %ld/%ld/%ld).\n"
5423 "Untuk daftar ini Saya akan berasumsi dengan menggunakan geomtri tersebut.\n"
5425 #: fdisk/sfdisk.c:1163
5427 msgid "no partition table present."
5428 msgstr "tidak ada tabel partisi yang ada.\n"
5430 #: fdisk/sfdisk.c:1165
5432 msgid "strange, only %d partitions defined."
5433 msgstr "aneh, hanya %d partisi yang didefinisikan.\n"
5435 #: fdisk/sfdisk.c:1174
5437 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5439 "Peringatan: partisi %s memiliki ukuran 0 tetapi tidak ditandai Kosong\n"
5441 #: fdisk/sfdisk.c:1177
5443 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5444 msgstr "Peringatan: partisi %s memiliki ukuran 0 dan bootable\n"
5446 #: fdisk/sfdisk.c:1180
5448 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5449 msgstr "Peringatan: partisi %s memiliki ukuran 0 dan awal yang tidak kosong\n"
5451 #: fdisk/sfdisk.c:1192
5453 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5454 msgstr "tidak berada di partisi %s\n"
5456 #: fdisk/sfdisk.c:1204
5458 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5459 msgstr "Peringatan: partisi %d kosong\n"
5461 #: fdisk/sfdisk.c:1216
5464 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5465 "and will destroy it when filled\n"
5467 "Peringatan: partisi %s berisi bagian dari tabel partisi (sektor %lu),\n"
5468 "dan akan menghancurkannya ketika terisi.\n"
5470 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5472 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5473 msgstr "Peringatan: partisi %s berawal di sektor 0\n"
5475 #: fdisk/sfdisk.c:1234
5477 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5478 msgstr "Peringatan: partisi %s meluas melewati akhir dari disk\n"
5480 #: fdisk/sfdisk.c:1251
5483 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
5484 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
5485 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
5488 #: fdisk/sfdisk.c:1267
5491 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
5492 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
5495 #: fdisk/sfdisk.c:1287
5497 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5498 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5500 "Diantara partisi primary, paling tidak satu dapat menjadi extended\n"
5501 "(walaupun ini bukan menjadi masalah dalam Linux)\n"
5503 #: fdisk/sfdisk.c:1307
5505 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5506 msgstr "Peringatan: partisi %s tidak berawal dalam batas cylinder\n"
5508 #: fdisk/sfdisk.c:1313
5510 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5511 msgstr "Peringatan: partisi %s tidak berakhir dalam batas cylinder\n"
5513 #: fdisk/sfdisk.c:1332
5515 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5516 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5518 "Peringatan: lebih dari satu partis primary yang ditandai bootable (active)\n"
5519 "Ini tidak menjadi masalah untuk LILO, tetapi DOS MBR tidak akan mem-boot "
5522 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5524 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5525 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5527 "Peringatan: biasanya hanya satu yang dapat di boot dari partisi primary\n"
5528 "LILO mengabaikan tanda `bootable'.\n"
5530 #: fdisk/sfdisk.c:1345
5532 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5533 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5535 "Peringatan: tidak ada partisi primary yang ditandai bootable (active)\n"
5536 "Ini tidak menjadi masalah untuk LILO, tetapi DOS MBR tidak akan dapat mem-"
5539 #: fdisk/sfdisk.c:1359
5543 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5546 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5548 "partisi %s: awal: (c,h,s) diperkirakan (%ld,%ld,%ld) ditemukan (%ld,%ld,"
5551 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5555 #: fdisk/sfdisk.c:1371
5557 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5559 "partisi %s: akhir: (c,h,s) diperkirakan (%ld,%ld,%ld) ditemukan (%ld,%ld,"
5562 #: fdisk/sfdisk.c:1374
5564 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5565 msgstr "partisi %s berakhir di cylinder %ld, diluar dari akhir dari disk\n"
5567 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5570 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
5571 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5573 "Peringatan: awal tergeser dari extd partisi dari %ld menjadi %ld\n"
5574 "(Hanya untuk tujuan pendaftaran. Jangan mengubah isinya.)\n"
5576 #: fdisk/sfdisk.c:1404
5578 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5579 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5581 "Peringatan: partisi extended tidak berawal di batas cylinder.\n"
5582 "DOS dan Linux akan menginterpretasikan isi secara berbeda.\n"
5584 #: fdisk/sfdisk.c:1422 fdisk/sfdisk.c:1499
5586 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
5587 msgstr "terlalu banyak partisi - mengabaikan partisi yang melewati nr (%d)\n"
5589 #: fdisk/sfdisk.c:1437
5590 msgid "tree of partitions?\n"
5591 msgstr "tree dari partisi?\n"
5593 #: fdisk/sfdisk.c:1545
5594 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5595 msgstr "terdeteksi Disk Manager - tidak dapat menangani ini\n"
5597 #: fdisk/sfdisk.c:1553
5598 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5599 msgstr "DM6 signature ditemukan - menyerah\n"
5601 #: fdisk/sfdisk.c:1572
5602 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5603 msgstr "aneh..., sebuah extended partisi yang berukuran 0?\n"
5605 #: fdisk/sfdisk.c:1579 fdisk/sfdisk.c:1590
5606 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5607 msgstr "aneh..., sebuah BSD partisi yang berukuran 0?\n"
5609 #: fdisk/sfdisk.c:1633
5611 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5612 msgstr " %s: tipe tabel partisi tidak diketahui\n"
5614 #: fdisk/sfdisk.c:1645
5615 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5616 msgstr "pilihan -n telah diberikan: Tidak ada yang berubah\n"
5618 #: fdisk/sfdisk.c:1662
5619 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5620 msgstr "Gagal menyimpan sektor lama - membatalkan\n"
5622 #: fdisk/sfdisk.c:1667 fdisk/sfdisk.c:1672
5624 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5625 msgstr "Gagal menulis partisi di %s\n"
5627 #: fdisk/sfdisk.c:1750
5629 msgid "long or incomplete input line - quitting"
5630 msgstr "panjang atau baris input tidak complete - berhenti\n"
5632 #: fdisk/sfdisk.c:1786
5634 msgid "input error: `=' expected after %s field"
5635 msgstr "input error: `=' diperkirakan setelah %s\n"
5637 #: fdisk/sfdisk.c:1793
5639 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
5640 msgstr "input error: unexpected character %c setelah %s\n"
5642 #: fdisk/sfdisk.c:1799
5644 msgid "unrecognized input: %s"
5645 msgstr "input tidak diketahui: %s\n"
5647 #: fdisk/sfdisk.c:1840 fdisk/sfdisk.c:1877
5648 msgid "number too big\n"
5649 msgstr "nomor terlalu besar\n"
5651 #: fdisk/sfdisk.c:1844 fdisk/sfdisk.c:1881
5652 msgid "trailing junk after number\n"
5653 msgstr "trailing junk sesudah nomor\n"
5655 #: fdisk/sfdisk.c:2006
5656 msgid "no room for partition descriptor\n"
5657 msgstr "tidak ada ruang untuk partisi deskripsi\n"
5659 #: fdisk/sfdisk.c:2039
5660 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5661 msgstr "tidak dapat membuat extended partisi disekitarnya\n"
5663 #: fdisk/sfdisk.c:2090
5664 msgid "too many input fields\n"
5665 msgstr "terlalu banya input\n"
5667 #: fdisk/sfdisk.c:2124
5668 msgid "No room for more\n"
5669 msgstr "Tidak ada ruang lagi\n"
5671 #: fdisk/sfdisk.c:2143
5672 msgid "Illegal type\n"
5673 msgstr "Tipe ilegal\n"
5675 #: fdisk/sfdisk.c:2177
5677 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5679 "Peringatan: diberikan ukuran (%lu) melebihi ukuran maksimal yang diijinkan "
5682 #: fdisk/sfdisk.c:2183
5683 msgid "Warning: empty partition\n"
5684 msgstr "Peringatan: partisi kosong\n"
5686 #: fdisk/sfdisk.c:2197
5688 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5689 msgstr "Peringatan: partisi memiliki awal yang buruk (terlalu awal %lu)\n"
5691 #: fdisk/sfdisk.c:2210
5692 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5693 msgstr "tanda bootable tidak diketahui - pilih - atau *\n"
5695 #: fdisk/sfdisk.c:2227 fdisk/sfdisk.c:2241
5696 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5697 msgstr "partial c,h,s spesifikasi?\n"
5699 #: fdisk/sfdisk.c:2252
5700 msgid "Extended partition not where expected\n"
5701 msgstr "Extended partisi tidak diperkirakan\n"
5703 #: fdisk/sfdisk.c:2284
5706 msgstr "input tidak baik\n"
5708 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5709 msgid "too many partitions\n"
5710 msgstr "terlalu banyak partisi\n"
5712 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5714 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5715 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5716 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5718 "Masukkan dengan menggunakan format berikut; field yang kosong akan "
5720 "nilai default. <awal> <ukuran> <tipe [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*] <c,h,s>\n"
5721 "<c,h,s> biasanya anda hanya perlu untuk menspesikan <awal> dan <ukuran> (dan "
5722 "mungkin <tipe>).\n"
5724 #: fdisk/sfdisk.c:2360 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1373
5725 #: misc-utils/cal.c:782 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5726 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5727 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:138
5728 #: misc-utils/wipefs.c:332 sys-utils/dmesg.c:145 sys-utils/fallocate.c:59
5729 #: sys-utils/fsfreeze.c:40 sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/mountpoint.c:111
5730 #: sys-utils/renice.c:54 sys-utils/swapon.c:114 sys-utils/swapon.c:135
5731 #: term-utils/mesg.c:68 term-utils/script.c:129 term-utils/scriptreplay.c:39
5732 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5737 msgstr "Penggunaan:\n"
5739 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5741 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5742 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
5744 #: fdisk/sfdisk.c:2364 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1393
5745 #: misc-utils/cal.c:787 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5746 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5747 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:142
5748 #: misc-utils/wipefs.c:336 sys-utils/dmesg.c:149 sys-utils/fallocate.c:63
5749 #: sys-utils/fsfreeze.c:44 sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/mountpoint.c:116
5750 #: sys-utils/renice.c:61 sys-utils/swapon.c:117 sys-utils/swapon.c:138
5751 #: term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:133 term-utils/scriptreplay.c:44
5752 #: term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91 term-utils/write.c:83
5753 #: text-utils/column.c:91
5762 #: fdisk/sfdisk.c:2365
5764 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5765 " -c, --id change or print partition Id\n"
5766 " --change-id change Id\n"
5767 " --print-id print Id\n"
5770 #: fdisk/sfdisk.c:2369
5772 " -l, --list list partitions of each device\n"
5773 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5774 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5775 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5776 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5780 #: fdisk/sfdisk.c:2374
5782 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5783 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5784 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5785 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5786 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5789 #: fdisk/sfdisk.c:2379
5791 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5792 " -n do not actually write to disk\n"
5793 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5795 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5798 #: fdisk/sfdisk.c:2383
5800 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5801 " -v, --version display version information and exit\n"
5802 " -h, --help display this help text and exit\n"
5805 #: fdisk/sfdisk.c:2387
5809 "Dangerous options:\n"
5810 msgstr "pilihan yang berbahaya:"
5812 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5814 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5815 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5816 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5817 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5821 #: fdisk/sfdisk.c:2392
5824 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5825 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5827 " -G [atau --show-pt-geometry]: tampilkan geometry yang ditebak dari tabel "
5830 #: fdisk/sfdisk.c:2394
5833 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5834 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5835 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5836 " or expect descriptors for them in the input\n"
5838 " -x [atau --show-extended]: juga menampilkan partisi extended dalam "
5840 " atau memperkirakan deskripsi dari partisi di "
5843 #: fdisk/sfdisk.c:2398
5845 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5846 " --IBM same as --leave-last\n"
5849 #: fdisk/sfdisk.c:2400
5851 " --in-order partitions are in order\n"
5852 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5853 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5854 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5857 #: fdisk/sfdisk.c:2404
5859 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5860 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5862 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5865 #: fdisk/sfdisk.c:2408
5868 "Override the detected geometry using:\n"
5869 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5870 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5871 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5875 #: fdisk/sfdisk.c:2418
5877 msgstr "Penggunaan:"
5879 #: fdisk/sfdisk.c:2419
5881 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5882 msgstr "%s perangkat\t\t daftar dari partisi aktif di perangkat\n"
5884 #: fdisk/sfdisk.c:2420
5886 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5888 "%s perangkat n1 n2 ... aktivasi partisi n1 ..., menonaktifkan sisanya\n"
5890 #: fdisk/sfdisk.c:2422
5892 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5893 msgstr "%s -An perangkat\t aktivasi partisi n, menonaktifkan yang lainnya\n"
5895 #: fdisk/sfdisk.c:2531
5899 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5900 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5904 "PERINGATAN: GPT (GUID Tabel Partisi) terdeteksi di '%s'! Aplikasi sfdisk "
5905 "tidak mendukung GPT. Gunakan GNU Parted.\n"
5908 #: fdisk/sfdisk.c:2536
5910 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5911 msgstr "Gunakan pilihan --force untuk memaksa pemeriksaan ini.\n"
5913 #: fdisk/sfdisk.c:2575
5916 msgstr "tidak ada perintah?\n"
5918 #: fdisk/sfdisk.c:2745
5920 msgid "total: %llu blocks\n"
5921 msgstr "jumlah: %llu blocks\n"
5923 #: fdisk/sfdisk.c:2788
5925 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
5926 msgstr "penggunaan: sfdisk --print-id perangkat nomor-partisi\n"
5928 #: fdisk/sfdisk.c:2790
5930 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
5931 msgstr "penggunaan: sfdisk --change-id perangkat nomor-partisi Id\n"
5933 #: fdisk/sfdisk.c:2792
5935 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
5936 msgstr "penggunaan: sfdisk --id perangkat nomor-partisi [Id]\n"
5938 #: fdisk/sfdisk.c:2799
5940 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
5942 "tidak dapat menspesifikasikan hanya untuk satu perangkat (kecuali dengan "
5943 "pilihan -l atau -s)\n"
5945 #: fdisk/sfdisk.c:2825
5947 msgid "cannot open %s read-write"
5948 msgstr "tidak dapat membuka %s untuk baca-tulis\n"
5950 #: fdisk/sfdisk.c:2827
5952 msgid "cannot open %s for reading"
5953 msgstr "tidak dapat membuka %s untuk membaca\n"
5955 #: fdisk/sfdisk.c:2871 fdisk/sfdisk.c:2903
5957 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5958 msgstr "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5960 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5962 msgid "Cannot get size of %s"
5963 msgstr "Tidak dapat memperoleh ukuran dari %s\n"
5965 #: fdisk/sfdisk.c:3003
5967 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5968 msgstr "active byte tidak baik: 0x%x daripada 0x80\n"
5970 #: fdisk/sfdisk.c:3022 fdisk/sfdisk.c:3079 fdisk/sfdisk.c:3112
5978 #: fdisk/sfdisk.c:3031
5981 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5982 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5984 "Anda memiliki %d primary partisi yang aktif. Ini tidak bermasalah untuk "
5986 "tetapi DOS MBR hanya akan memboot sebuah disk dengan 1 active partisi.\n"
5988 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5990 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
5991 msgstr "partisi %s memiliki id %x dan ini tidak disembunyikan\n"
5993 #: fdisk/sfdisk.c:3108
5996 msgstr "Bad Id %lx\n"
5998 #: fdisk/sfdisk.c:3126
5999 msgid "This disk is currently in use.\n"
6000 msgstr "Disk ini saat ini sedang digunakan.\n"
6002 #: fdisk/sfdisk.c:3147
6004 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6005 msgstr "Fatal error: tidak dapat menemukan %s\n"
6007 #: fdisk/sfdisk.c:3150
6009 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6010 msgstr "Peringatan: %s bukan sebuah perangkat block\n"
6012 #: fdisk/sfdisk.c:3156
6013 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6014 msgstr "Mengecheck apakah ada yang sedang menggunakan disk saat ini ...\n"
6016 #: fdisk/sfdisk.c:3158
6019 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6020 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6021 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6024 "Disk ini saat ini sedang digunakan - repartitioning mungkin merupakan ide \n"
6025 "Buruk. Umount seluruh filesystem, dan swapoff seluruh partisi swap di disk \n"
6026 "ini. Gunakan pilihan --no-reread untuk menekan pengechekan ini.\n"
6028 #: fdisk/sfdisk.c:3162
6029 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6031 "Gunakan pilihan --force untuk memaksa pemeriksaan secara keseluruhan.\n"
6033 #: fdisk/sfdisk.c:3166
6037 #: fdisk/sfdisk.c:3175
6039 msgid "Old situation:\n"
6040 msgstr "Keadaan lama:\n"
6042 #: fdisk/sfdisk.c:3179
6044 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6045 msgstr "Partisi %d tidak ada, tidak dapat mengubahnya\n"
6047 #: fdisk/sfdisk.c:3187
6049 msgid "New situation:\n"
6050 msgstr "Keadaan baru:\n"
6052 #: fdisk/sfdisk.c:3192
6055 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6056 "(If you really want this, use the --force option.)"
6058 "Saya tidak suka partisi ini -- tidah ada yang diubah.\n"
6059 "(Jika anda benar - benar menginginkan ini, gunakan pilihan --force.)\n"
6061 #: fdisk/sfdisk.c:3195
6062 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6063 msgstr "Saya tidak menyukai ini - mungkin anda seharusnya menjawab No\n"
6065 #: fdisk/sfdisk.c:3200
6067 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6068 msgstr "Apakan anda puas dengan keadaan ini? [ynq]"
6070 #: fdisk/sfdisk.c:3202
6072 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6073 msgstr "Anda ingin menulis ini ke disk? [ynq] "
6075 #: fdisk/sfdisk.c:3207
6079 "sfdisk: premature end of input\n"
6082 "sfdisk: premature diakhir dari masukan\n"
6084 #: fdisk/sfdisk.c:3209
6086 msgid "Quitting - nothing changed"
6087 msgstr "Selesai - tidak ada yang diubah\n"
6089 #: fdisk/sfdisk.c:3215
6091 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6092 msgstr "Tolong jawan salah satu dari y,n,q\n"
6094 #: fdisk/sfdisk.c:3223
6097 "Successfully wrote the new partition table\n"
6100 "Sukses menulis tabel partisi baru\n"
6103 #: fdisk/sfdisk.c:3231
6105 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6106 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6109 "Jika anda membuat atau mengubas sebuah DOS partisi, katakanlah /dev/foo7,\n"
6110 "kemudian gunakan dd(1) untuk menolkan 512 bytes pertama: dd if=/dev/zero \n"
6111 "of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (Lihat fdisk(8).)\n"
6113 #: fsck/fsck.c:274 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
6115 msgid "failed to read: %s"
6116 msgstr "gagal untuk mendapatkan statistik: %s"
6118 #: fsck/fsck.c:276 lib/path.c:121
6120 msgid "parse error: %s"
6121 msgstr "error mengambil\n"
6125 msgid "Locking disk %s ... "
6126 msgstr "Sinkronisasi disks.\n"
6133 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6137 msgstr "%s sukses.\n"
6142 msgstr "%s gagal.\n"
6146 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6147 msgstr "PERINGATAN: tidak dapat membuka %s: %s\n"
6151 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6152 msgstr "PERINGATAN: format buruk di baris %d dari %s\n"
6157 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6158 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6159 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6161 "PERINGATAN: /etc/fstab anda tida berisi bagian nomor tahap\n"
6162 "\tfsck. saya akan membentulkan ini untuk anda, tetapi anda\n"
6163 "\tseharusnya membetulkan berkas /etc/fstab anda secepatnya.\n"
6166 #: fsck/fsck.c:575 sys-utils/umount.c:216
6168 msgid "%s: not found"
6169 msgstr "fsck: %s: tidak ditemukan\n"
6173 msgid "wait: no more child process?!?"
6174 msgstr "%s: tunggu: Tida ada proses anak lagi?!?\n"
6178 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6179 msgstr "Peringatan... %s untuk perangkat %s keluar dengan sinyal %d.\n"
6183 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6184 msgstr "%s %s: status adalah %x, seharusnya tidak pernah terjadi.\n"
6188 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6189 msgstr "Selesai dengan %s (status keluar %d)\n"
6193 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6194 msgstr "%s: Error %d ketika menjalankan fsck.%s untuk %s\n"
6199 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6202 "Baik seluruh atau kosong dari tipe sistem berkas dilewatkan ke -t harus\n"
6203 "diawali dengan 'no' atau '!'.\n"
6208 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6210 "%s: melewatkan baris buruk dalam /etc/fstab: jalankan mount dengan tahap "
6211 "bukan nol di fsck\n"
6215 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6216 msgstr "%s: melewatkan perangkat yang tidak ada\n"
6221 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6227 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6228 msgstr "fsck: tidak dapat memeriksa %s: fsck.%s tidak ditemukan\n"
6231 msgid "Checking all file systems.\n"
6232 msgstr "Memeriksa seluruh sistem berkas.\n"
6236 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6237 msgstr "--menunggu-- (tahap %d)\n"
6244 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6245 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
6251 " -A check all filesystems\n"
6252 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6253 " -M do not check mounted filesystems\n"
6254 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6255 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6256 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6257 " -s serialize fsck operations\n"
6258 " -l lock the device using flock()\n"
6259 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6260 " -T do not show the title on startup\n"
6261 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6262 " -V explain what is being done\n"
6263 " -? display this help and exit\n"
6265 "See fsck.* commands for fs-options."
6270 msgid "too many devices"
6271 msgstr "%s: terlalu banyak perangkat\n"
6275 msgid "couldn't open %s"
6276 msgstr "Tidak dapat membuka %s\n"
6280 msgid "Is /proc mounted?"
6281 msgstr "Apakah /proc telah terpasang?\n"
6285 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6286 msgstr "Harus root untuk dapat memindai untuk mencocokan sistem berkas: %s\n"
6290 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6291 msgstr "Tidak dapat menemukan sistem berkas yang cocok: %s\n"
6293 #: fsck/fsck.c:1335 fsck/fsck.c:1420
6295 msgid "too many arguments"
6296 msgstr "%s: terlalu banyak argumen\n"
6299 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6302 #: getopt/getopt.c:219
6304 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6307 "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"
6309 #: getopt/getopt.c:288
6310 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6311 msgstr "long pilihan kosong setelah pilihan -l atau --long argumen"
6313 #: getopt/getopt.c:309
6314 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6315 msgstr "tidak diketahui shell setelah pilihan -s atau --shell argumen"
6317 #: getopt/getopt.c:317
6320 " %1$s optstring parameters\n"
6321 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6322 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6323 msgstr " getopt [pilihan] -o | --options optstring [pilihan] [--]\n"
6325 #: getopt/getopt.c:323
6328 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6330 " -a, --alternative Membolehkan pilihan panjang dimulai dengan "
6333 #: getopt/getopt.c:324
6335 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6336 msgstr " -h, --help Ini sedikit petunjuk penggunaan\n"
6338 #: getopt/getopt.c:325
6340 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6341 msgstr " -l, --longoptions=longopts Pilihan panjang yang dikenal\n"
6343 #: getopt/getopt.c:326
6346 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6347 msgstr " -n, --name=progname Nama dimana error tersebut dilaporkan\n"
6349 #: getopt/getopt.c:327
6351 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6352 msgstr " -o, --options=optstring Pilihan pendek yang dikenal\n"
6354 #: getopt/getopt.c:328
6356 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6358 " -q, --quiet Mematikan laporan error oleh getopt(3)\n"
6360 #: getopt/getopt.c:329
6362 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6363 msgstr " -Q, --quiet-output Tidak ada output normal\n"
6365 #: getopt/getopt.c:330
6367 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6368 msgstr " -s, --shell=shell Mengeset shell quoting conventions\n"
6370 #: getopt/getopt.c:331
6372 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6373 msgstr " -T, --test Test untuk versi getopt(1)\n"
6375 #: getopt/getopt.c:332
6377 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6378 msgstr " -u, --unqote Jangan quote output\n"
6380 #: getopt/getopt.c:333
6382 msgid " -V, --version Output version information\n"
6383 msgstr " -V, --version Tampilkan informasi versi\n"
6385 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6386 msgid "missing optstring argument"
6387 msgstr "hilang argument optstring"
6389 #: getopt/getopt.c:438
6390 msgid "internal error, contact the author."
6391 msgstr "kerusakan internal, hubungi author."
6393 #: hwclock/cmos.c:217
6395 msgid "booted from MILO\n"
6396 msgstr "diboot dari MILO\n"
6398 #: hwclock/cmos.c:229
6400 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6401 msgstr "Ruffian BCD clock\n"
6403 #: hwclock/cmos.c:248
6405 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6406 msgstr "clockport diset ke 0x%x\n"
6408 #: hwclock/cmos.c:264
6410 msgid "funky TOY!\n"
6411 msgstr "funky TOY!\n"
6413 #: hwclock/cmos.c:292
6415 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6416 msgstr "%s: atomic %s gagal untuk 1000 iterasi!"
6418 #: hwclock/cmos.c:319
6420 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
6421 msgstr "cmos_read(): penulisan ke alamat kontrol %X gagal: %s\n"
6423 #: hwclock/cmos.c:324
6425 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
6426 msgstr "cmos_read(): penulisan ke alamat data %X gagal: %s\n"
6428 #: hwclock/cmos.c:362
6430 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
6431 msgstr "cmos_write(): penulisan ke alamat kontrol %X gagal: %s\n"
6433 #: hwclock/cmos.c:368
6435 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
6436 msgstr "cmos_write(): penulisan ke alamat data %X gagal: %s\n"
6438 #: hwclock/cmos.c:637
6440 msgid "Cannot open /dev/port"
6441 msgstr "Tidak dapat membuka /dev/port: %s"
6443 #: hwclock/cmos.c:644
6445 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6446 msgstr "Saya gagal memperoleh ijin karen Saya tidak mencobanya.\n"
6448 #: hwclock/cmos.c:647
6450 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6452 "%s tidak dapat memperoleh ijin I/O port akses: iopl(3) panggilan gagal.\n"
6454 #: hwclock/cmos.c:650
6455 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6456 msgstr "Mungkin anda butuk kewenangan root.\n"
6458 #: hwclock/hwclock.c:169
6460 msgid "cannot write %s"
6461 msgstr "tidak dapat membuka %s"
6463 #: hwclock/hwclock.c:238
6465 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6466 msgstr "Diasumsikan clock hardware tetap di waktu %s.\n"
6468 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6472 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6476 #: hwclock/hwclock.c:313
6479 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6480 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6481 msgstr "%s: Peringatan: tidak dikenal baris ketiga di adjtime file\n"
6483 #: hwclock/hwclock.c:322
6485 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6486 msgstr "Penyesuaian drift terakhir dilakukan pada %ld detik setelah 1969\n"
6488 #: hwclock/hwclock.c:324
6490 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6491 msgstr "Kalibrasi terakhir dilakuka di %ld detik setelah 1969\n"
6493 #: hwclock/hwclock.c:326
6495 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6496 msgstr "Hardware clock adalah di waktu %s\n"
6498 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:379 schedutils/ionice.c:78
6500 msgstr "tidak diketahui"
6502 #: hwclock/hwclock.c:353
6504 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6505 msgstr "Menunggu untuk clock tick...\n"
6507 #: hwclock/hwclock.c:359
6509 msgid "...synchronization failed\n"
6510 msgstr "...sinkronisasi gagal\n"
6512 #: hwclock/hwclock.c:361
6514 msgid "...got clock tick\n"
6515 msgstr "...diperoleh clock tick\n"
6517 #: hwclock/hwclock.c:417
6519 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6520 msgstr "Nilai tidak valid di hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6522 #: hwclock/hwclock.c:426
6524 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6525 msgstr "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld detik sejak 1969\n"
6527 #: hwclock/hwclock.c:460
6529 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6530 msgstr "Waktu terbaca dari Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6532 #: hwclock/hwclock.c:488
6534 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6536 "Menset Hardware Clock menjadi %.2d:%.2d:%.2d = %ld detik semenjak 1969\n"
6538 #: hwclock/hwclock.c:494
6540 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6541 msgstr "Clock tidak diubah - hanya mencoba.\n"
6543 #: hwclock/hwclock.c:552
6546 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6547 "Delaying further to reach the new time.\n"
6549 "Waktu terlewatkan sejak referensi waktu telah lewat %.6f detik.\n"
6550 "Menunda lebih jauh untuk mencapai waktu baru.\n"
6552 #: hwclock/hwclock.c:588
6555 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6556 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6558 "Register Hardware Clock berisi nilai yang tidak valid (hari ke 50 dari "
6559 "bulan) atau diluar dari jangkauan yang dapat kita tangani (Tahun 2095).\n"
6561 #: hwclock/hwclock.c:598
6563 msgid "%s %.6f seconds\n"
6564 msgstr "%s %.6f detik\n"
6566 #: hwclock/hwclock.c:629
6568 msgid "No --date option specified."
6569 msgstr "Pilihan --date tidak dispesifikasikan.\n"
6571 #: hwclock/hwclock.c:635
6573 msgid "--date argument too long"
6574 msgstr "argumen --date terlalu panjang\n"
6576 #: hwclock/hwclock.c:642
6579 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6580 "In particular, it contains quotation marks."
6582 "Nilai dari pilihan --date tidak meupakan tanggal yang sah.\n"
6583 "Kadang kala, itu berisi tanda petik.\n"
6585 #: hwclock/hwclock.c:650
6587 msgid "Issuing date command: %s\n"
6588 msgstr "Mengisukan perintah date: %s\n"
6590 #: hwclock/hwclock.c:654
6591 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6593 "Tidak dapat menjalankan aplikasi 'date' di shell /bin/sh. popen() gagal"
6595 #: hwclock/hwclock.c:662
6597 msgid "response from date command = %s\n"
6598 msgstr "respon dari perintah date = %s\n"
6600 #: hwclock/hwclock.c:664
6603 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6604 "The command was:\n"
6606 "The response was:\n"
6609 "Perintah date diberikan oleh %s memberikan hasil yang tidak diperkirakan.\n"
6610 "Perintah adalah:\n"
6615 #: hwclock/hwclock.c:675
6618 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6619 "the converted time value was expected.\n"
6620 "The command was:\n"
6622 "The response was:\n"
6625 "Perintah date diberikan oleh %s memberikan sesuatu selain integer dimana "
6626 "nilai waktu yang diconvert seperti diperkirakan.\n"
6627 "Perintah adalah:\n"
6631 #: hwclock/hwclock.c:687
6633 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6634 msgstr "date string %s sama dengan %ld detik semenjak 1969.\n"
6636 #: hwclock/hwclock.c:719
6639 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6640 "System Time from it."
6642 "Hardware Clock tidak berisi waktu yang valid, jadi kita tidak dapat menset "
6643 "Waktu System dari waktu ini.\n"
6645 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6647 msgid "Calling settimeofday:\n"
6648 msgstr "Memanggil settimeofday:\n"
6650 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6652 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6653 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6655 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6657 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6658 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6660 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6662 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6663 msgstr "Tidak menset system clock karena berjalan dalam mode test.\n"
6665 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6667 msgid "Must be superuser to set system clock."
6668 msgstr "Harus menjadi superuser untuk menset system clock.\n"
6670 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6671 msgid "settimeofday() failed"
6672 msgstr "settimeofday() gagal"
6674 #: hwclock/hwclock.c:797
6676 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6677 msgstr "Waktu sistem sekarang: %ld = %s\n"
6679 #: hwclock/hwclock.c:823
6682 msgstr "\tUTC: %s\n"
6684 #: hwclock/hwclock.c:871
6687 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6690 "Tidak menyesuaikan faktor drift karena Clock Hardwre sebelumnya berisi "
6693 #: hwclock/hwclock.c:876
6696 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6697 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6699 "Tidak menyesuaikan faktor drift karena waktu kalibrasi terakhir adalah nol,\n"
6700 "jadi history buruk dan pengulangan kalibrasi diperlukan.\n"
6702 #: hwclock/hwclock.c:882
6705 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6706 "last calibration.\n"
6708 "Tidak menyesuaikan faktor drift karena ini lebih kecil dari hari semenjak "
6709 "terakhir dikalibrasi.\n"
6711 #: hwclock/hwclock.c:930
6714 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6715 "of %f seconds/day.\n"
6716 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6718 "Clock digeser %.1f detik dari waktu sebelumnya, %d detik dari pada faktor "
6719 "drift %f detik/hari.\n"
6720 "menyesuaikan faktor drift sebesar %f detik/hari.\n"
6722 #: hwclock/hwclock.c:976
6724 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6725 msgstr "Waktu semenjak penyesuaian terakhir adalah %d detik\n"
6727 #: hwclock/hwclock.c:978
6729 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6731 "Butuh untuk memasukkan %d detik dan referensi waktu kembali %.6f detik yang "
6734 #: hwclock/hwclock.c:1008
6736 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6737 msgstr "Tidak meng-update adjtime file karen dalam mode testing.\n"
6739 #: hwclock/hwclock.c:1009
6742 "Would have written the following to %s:\n"
6745 "Inginkah anda menulis berikut ini ke %s:\n"
6748 #: hwclock/hwclock.c:1018
6751 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6754 "Tidak dapat membuka berkas dengan parameter penyesuaian jam didalamnya (%s) "
6757 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6759 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6761 "Tidak dapat memperbarui berkas dengan parameter penyesuaian jam (%s) "
6764 #: hwclock/hwclock.c:1039
6766 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6767 msgstr "Parameter adjusment drift tidak di update.\n"
6769 #: hwclock/hwclock.c:1078
6772 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6774 "Clock hardware tidak berisi waktu yang valid, jadi kita tidak bisa "
6777 #: hwclock/hwclock.c:1087
6780 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6782 "Tidak menyesuaikan jam karena waktu kalibrasi terakhir adalah nol, jadi "
6785 #: hwclock/hwclock.c:1109
6787 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6789 "Penyesuaian yang dibutuhkan mungkin lebih kecil dari satu detik, jadi tidak "
6792 #: hwclock/hwclock.c:1134
6795 msgstr "Menggunakan %s.\n"
6797 #: hwclock/hwclock.c:1136
6799 msgid "No usable clock interface found.\n"
6800 msgstr "Tidak ditemukan antarmuka clock yang berguna.\n"
6802 #: hwclock/hwclock.c:1265 hwclock/hwclock.c:1271
6804 msgid "Unable to set system clock.\n"
6805 msgstr "Tidak dapat menset system clock.\n"
6807 #: hwclock/hwclock.c:1284
6810 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6813 #: hwclock/hwclock.c:1313
6816 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6818 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6819 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6821 "Kernel menyimpan nilai epoch dari Hardware clock hanya di sebuah mesin Alpha "
6822 "Salinan dari hwclock ini telah dibuat untuk mesin selain Alpha\n"
6823 "(dan jadi diasumsikan saat ini tidak berjalan di Alpha).\n"
6824 "Tidak ada aksi yang dilakukan.\n"
6826 #: hwclock/hwclock.c:1330
6828 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6829 msgstr "Tidak dapat memperoleh nilai epoch dari kernel.\n"
6831 #: hwclock/hwclock.c:1332
6833 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6834 msgstr "Kernel mengasumsikan menggunakan nilai epoch dari %lu\n"
6836 #: hwclock/hwclock.c:1337
6839 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6842 "Untuk menset nilai epoch, anda harus menggunakan pilihan 'epoch' untuk "
6843 "memberitahukan nilai untuk mensetnya.\n"
6845 #: hwclock/hwclock.c:1341
6847 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6848 msgstr "Tidak menset epoch ke %d - masih dalam pengetesan.\n"
6850 #: hwclock/hwclock.c:1345
6852 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6853 msgstr "Tidak dapat menset nilai epoch dalam kernel.\n"
6855 #: hwclock/hwclock.c:1374
6856 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6859 #: hwclock/hwclock.c:1376
6868 #: hwclock/hwclock.c:1377
6870 " -h, --help show this help text and exit\n"
6871 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6872 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6875 #: hwclock/hwclock.c:1380
6877 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6878 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6879 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6880 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6881 " the clock was last set or adjusted\n"
6884 #: hwclock/hwclock.c:1386
6886 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6887 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6888 " value given with --epoch\n"
6891 #: hwclock/hwclock.c:1390
6893 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6894 " -V, --version display version information and exit\n"
6897 #: hwclock/hwclock.c:1394
6899 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6900 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6903 #: hwclock/hwclock.c:1397
6904 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6907 #: hwclock/hwclock.c:1400
6910 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6911 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6912 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6913 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6914 " hardware clock's epoch value\n"
6917 #: hwclock/hwclock.c:1406
6920 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6921 " either --utc or --localtime\n"
6922 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6923 " the default is %s\n"
6926 #: hwclock/hwclock.c:1410
6928 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
6929 " -D, --debug debugging mode\n"
6933 #: hwclock/hwclock.c:1413
6936 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6937 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6940 " -J|--jensen, -A|--arc, -A|--srm, -F|--funky-toy\n"
6941 " beritahu hwclock tipe dari alpha yang anda miliki (lihat hwclock "
6945 #: hwclock/hwclock.c:1509
6947 msgid "Unable to connect to audit system"
6948 msgstr "%s: Tidak dapat menghubungi ke sistem audit\n"
6950 #: hwclock/hwclock.c:1600
6952 msgid "failed to parse epoch"
6953 msgstr "gagal mendapatkan pid"
6955 #: hwclock/hwclock.c:1639
6957 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6958 msgstr "%s tidak membutuhkan argument. Anda memberikan %d.\n"
6960 #: hwclock/hwclock.c:1646
6963 "You have specified multiple functions.\n"
6964 "You can only perform one function at a time."
6966 "Anda telah menspesifikasi beberapa fungsi.\n"
6967 "Anda hanya dapat melakukan satu fungsi dalam satu waktu.\n"
6969 #: hwclock/hwclock.c:1652
6972 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6975 "%s: Pilihan --utc dan --localtime adalah mutually eksklusive. Anda "
6976 "menspesifikasikan keduanya.\n"
6978 #: hwclock/hwclock.c:1658
6981 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6984 "%s: Pilihan --adjust dan --noadjfile adalah mutually eksklusive. Anda "
6985 "menspesifikasikan keduanya.\n"
6987 #: hwclock/hwclock.c:1664
6990 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6993 "%s: Pilihan --adjfile dan --noadjfile adalah mutually eksklusive. Anda "
6994 "menspesifikasikan keduanya.\n"
6996 #: hwclock/hwclock.c:1672
6998 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
7000 "%s: Dengan --noadjfile, anda harus menspesifikasi baik --utc atau --"
7003 #: hwclock/hwclock.c:1685
7005 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
7006 msgstr "Tidak ada set-to time yang berguna. Tidak dapat menset clock.\n"
7008 #: hwclock/hwclock.c:1700
7010 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
7011 msgstr "Maaf, hanya superuser yang dapat mengubah Hardware Clock.\n"
7013 #: hwclock/hwclock.c:1704
7015 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
7016 msgstr "Maaf, hanya superuser yang dapat mengubah System Clock.\n"
7018 #: hwclock/hwclock.c:1708
7021 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
7023 "Maaf, hanya superuser yang dapat mengubah Hardware Clock epoch di dalam "
7026 #: hwclock/hwclock.c:1731
7028 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
7030 "Tidak dapat mengakses Hardware Clock melalui semua metode yang diketahui.\n"
7032 #: hwclock/hwclock.c:1734
7035 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
7037 "Gunakan pilihan --debug untuk melihat detail dari pencarian kita untuk "
7038 "sebuah metode akses.\n"
7042 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
7043 msgstr "Menunggu dalam loop untuk waktu dari KDGHWCLK untuk berubah\n"
7046 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
7047 msgstr "KDGHWCLK ioctl untuk membaca waktu gagal"
7050 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
7051 msgstr "KDGHWCLK ioctl untuk membaca waktu gagal dalam loop"
7053 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7055 msgid "Timed out waiting for time change."
7056 msgstr "Waktu habis menunggu untuk perubahan waktu.\n"
7060 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7061 msgstr "ioctl() gagal untuk membaca waktu dari %s"
7064 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7065 msgstr "ioctl KDSHWCLK gagal"
7068 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7069 msgstr "Tidak dapat membuka /dev/tty1 atau /dev/vc/1"
7072 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7073 msgstr "KDGHWCLK ioctl gagal"
7075 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7077 msgid "open() of %s failed"
7078 msgstr "open() dari %s gagal"
7080 #: hwclock/rtc.c:194
7082 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7083 msgstr "ioctl() untuk %s untuk membaca waktu gagal.\n"
7085 #: hwclock/rtc.c:216
7087 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7088 msgstr "Menunggu dalam loop untuk waktu dari %s untuk perubahan\n"
7090 #: hwclock/rtc.c:279
7092 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7093 msgstr "%s tidak memiliki fungsi interupsi. "
7095 #: hwclock/rtc.c:291
7097 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7098 msgstr "read() untuk %s untuk menunggu clock tick gagal"
7100 #: hwclock/rtc.c:316
7102 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7103 msgstr "select() untuk %s untuk menunggu clock tick gagal"
7105 #: hwclock/rtc.c:320
7107 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7108 msgstr "select() untuk %s waktu habis untuk menunggu clock tick\n"
7110 #: hwclock/rtc.c:330
7112 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7113 msgstr "ioctl() untuk %s untuk mematikan interupsi update gagal"
7115 #: hwclock/rtc.c:334
7117 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7119 "ioctl() untuk %s untuk menyalakan update interupsi gagal secara tidak terduga"
7121 #: hwclock/rtc.c:388
7123 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7124 msgstr "ioctl() untuk %s untuk menset waktu gagal.\n"
7126 #: hwclock/rtc.c:394
7128 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7129 msgstr "ioctl(%s) berhasil.\n"
7131 #: hwclock/rtc.c:419
7133 msgid "Open of %s failed"
7134 msgstr "Membuka untuk %s gagal"
7136 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7139 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7140 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7143 "Untuk memanipulasi nilai epoch dalam kernel, kita harus mengakses Linux "
7144 "'rtc' device driver melalui file spesial %s. File ini mungkin tidak ada di "
7147 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7149 msgid "Unable to open %s"
7150 msgstr "Tidak dapat membuka %s"
7152 #: hwclock/rtc.c:447
7154 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7155 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) untuk %s gagal"
7157 #: hwclock/rtc.c:453
7159 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7160 msgstr "kita telah membaca epoch %ld dari %s dengan RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7162 #: hwclock/rtc.c:473
7164 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7165 msgstr "Nilai epoch mungkin tidak kurang dari 1900. Anda meminta %ld\n"
7167 #: hwclock/rtc.c:492
7169 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7170 msgstr "Menset epoch menjadi %ld dengan RTC_EPOCH_SET ioctl menjadi %s.\n"
7172 #: hwclock/rtc.c:498
7174 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7175 msgstr "Kernel device driver untuk %s tidak memiliki ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
7177 #: hwclock/rtc.c:502
7179 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7180 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) ke %s gagal"
7182 #: lib/path.c:58 lib/path.c:70
7184 msgid "error: cannot open %s"
7185 msgstr "%s: tidak dapat membuka %s\n"
7187 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1112
7189 msgid "failed to callocate cpu set"
7190 msgstr "gagal mengalokasikan outbuffer"
7194 msgid "failed to parse CPU list %s"
7195 msgstr "gagal mendapatkan pid"
7199 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7200 msgstr "gagal mendapatkan pid"
7202 #: login-utils/chfn.c:75 login-utils/chsh.c:63
7204 msgid " %s [options] [username]\n"
7207 "Penggunaan: %s [pilihan] pathname [pathname ...]\n"
7209 #: login-utils/chfn.c:77
7210 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7213 #: login-utils/chfn.c:78
7214 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7217 #: login-utils/chfn.c:79
7219 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7221 "[ -p office-phone ]\n"
7222 "\t[ -h home-phone ] "
7224 #: login-utils/chfn.c:80
7225 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7228 #: login-utils/chfn.c:82 login-utils/chsh.c:68
7229 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7232 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
7234 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7235 msgstr " -V, --version Tampilkan informasi versi\n"
7237 #: login-utils/chfn.c:119 login-utils/chsh.c:94
7239 msgid "you (user %d) don't exist."
7240 msgstr "%s: anda (pengguna %d) tidak ada.\n"
7242 #: login-utils/chfn.c:124 login-utils/chsh.c:99
7244 msgid "user \"%s\" does not exist."
7245 msgstr "%s: pengguna \"%s\" tidak ada.\n"
7247 #: login-utils/chfn.c:129
7249 msgid "can only change local entries"
7250 msgstr "%s: hanya dapat mengubah masukan local; gunakan yp%s.\n"
7252 #: login-utils/chfn.c:139
7254 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7255 msgstr "%s: %s tidak diperbolehkan untuk mengubah informasi finger dari %s\n"
7257 #: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:117
7258 msgid "Unknown user context"
7259 msgstr "Context pengguna tidak diketahui"
7261 #: login-utils/chfn.c:147 login-utils/chsh.c:123
7263 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7264 msgstr "%s: Tidak dapat menset default context untuk /etc/passwd"
7266 #: login-utils/chfn.c:157
7268 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7269 msgstr "Mengubah informasi finger untuk %s.\n"
7271 #: login-utils/chfn.c:194
7273 msgid "Finger information not changed.\n"
7274 msgstr "Informasi finger tidak berubah.\n"
7276 #: login-utils/chfn.c:250 login-utils/chfn.c:327
7280 #: login-utils/chfn.c:254 login-utils/chfn.c:328
7281 msgid "Office Phone"
7282 msgstr "Telepon Kantor"
7284 #: login-utils/chfn.c:258 login-utils/chfn.c:329
7286 msgstr "Telepon Rumah"
7288 #: login-utils/chfn.c:349 login-utils/chsh.c:263
7295 #: login-utils/chfn.c:381
7297 msgid "field %s is too long"
7298 msgstr "field terlalu panjang.\n"
7300 #: login-utils/chfn.c:383
7302 msgid "field is too long"
7303 msgstr "field terlalu panjang.\n"
7305 #: login-utils/chfn.c:391
7307 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7308 msgstr "%s: '%c' tidak diperbolehkan.\n"
7310 #: login-utils/chfn.c:393 login-utils/chsh.c:307
7312 msgid "'%c' is not allowed"
7313 msgstr "'%c' tidak diperbolehkan.\n"
7315 #: login-utils/chfn.c:399
7317 msgid "%s: control characters are not allowed"
7318 msgstr "%s: Karakter Kontrol tidak diperbolehkan.\n"
7320 #: login-utils/chfn.c:402 login-utils/chsh.c:311
7322 msgid "control characters are not allowed"
7323 msgstr "Character control tidak diperbolehkan.\n"
7325 #: login-utils/chfn.c:479
7327 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7328 msgstr "Informasi finger *TIDAT* diubah. Coba lagi nanti.\n"
7330 #: login-utils/chfn.c:482
7332 msgid "Finger information changed.\n"
7333 msgstr "Informasi finger berubah.\n"
7335 #: login-utils/chsh.c:65
7337 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7338 msgstr " -s, --shell=shell Mengeset shell quoting conventions\n"
7340 #: login-utils/chsh.c:66
7341 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7344 #: login-utils/chsh.c:104
7346 msgid "can only change local entries."
7347 msgstr "%s: hanya dapat mengubah masukan local; gunakan yp%s.\n"
7349 #: login-utils/chsh.c:116
7351 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7352 msgstr "%s: %s tidak diijinkan untuk mengubah shell dari %s\n"
7354 #: login-utils/chsh.c:135
7357 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7359 "%s: UID yang digunakan tidak cocok dengan UID dari pengguna yang "
7360 "mengubahnya, perubahan shell ditolak\n"
7362 #: login-utils/chsh.c:140
7364 msgid "your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7366 "%s: Shell anda tidak ada dalam daftar /etc/shells, perubahan shell ditolak\n"
7368 #: login-utils/chsh.c:146
7370 msgid "Changing shell for %s.\n"
7371 msgstr "Merubah shell untuk %s.\n"
7373 #: login-utils/chsh.c:180
7377 #: login-utils/chsh.c:189
7379 msgid "Shell not changed."
7380 msgstr "Shell tidak berubah.\n"
7382 #: login-utils/chsh.c:192
7386 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7387 msgstr "Shell *TIDAK* berubah. Coba lagi nanti.\n"
7389 #: login-utils/chsh.c:196
7391 msgid "Shell changed.\n"
7392 msgstr "Shell berubah.\n"
7394 #: login-utils/chsh.c:292
7396 msgid "shell must be a full path name"
7397 msgstr "%s: shell harus berada dalam full path name.\n"
7399 #: login-utils/chsh.c:296
7401 msgid "\"%s\" does not exist"
7402 msgstr "%s: \"%s\" tidak ada.\n"
7404 #: login-utils/chsh.c:300
7406 msgid "\"%s\" is not executable"
7407 msgstr "%s: \"%s\" bukan sebuah executable.\n"
7409 #: login-utils/chsh.c:319
7411 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells."
7412 msgstr "Peringatan: \"%s\" tidak terdaftar dalam /etc/shells.\n"
7414 #: login-utils/chsh.c:323 login-utils/chsh.c:329
7417 "\"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7418 "Use %s -l to see list."
7419 msgstr "%s: \"%s\" tidak terdaftar dalam /etc/shells.\n"
7421 #: login-utils/chsh.c:353
7423 msgid "No known shells."
7424 msgstr "Tidak ada shells yang diketahui.\n"
7426 #: login-utils/islocal.c:86
7428 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7429 msgstr "Gagal membuka %s untuk membaca, keluar."
7431 #: login-utils/last.c:148
7432 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7434 "penggunaan: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [pengguna ...]\n"
7436 #: login-utils/last.c:245
7438 msgid "%s: mmap failed"
7439 msgstr "%s: swapon gagal"
7441 #: login-utils/last.c:305
7442 msgid " still logged in"
7443 msgstr " tetap logged in"
7445 #: login-utils/last.c:327
7454 #: login-utils/last.c:424
7456 msgid "gethostname failed"
7457 msgstr "error: uname gagal"
7459 #: login-utils/last.c:470
7463 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7466 "interupsi %10.10s %5.5s \n"
7468 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7469 #: login-utils/login.c:157
7471 msgid "timed out after %d seconds"
7472 msgstr "Waktu habis untuk Login sesudah %d detik\n"
7474 #: login-utils/login.c:265
7476 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7477 msgstr "FATAL: tidak dapat membuka tty: %s"
7479 #: login-utils/login.c:271
7481 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7482 msgstr "FATAL: %s bukan sebuah terminal"
7484 #: login-utils/login.c:289
7486 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7487 msgstr "chown gagal: %s"
7489 #: login-utils/login.c:293
7491 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7492 msgstr "/dev: chdir() gagal: %m"
7494 #: login-utils/login.c:358
7495 msgid "FATAL: bad tty"
7496 msgstr "FATAL: tty buruk"
7498 #: login-utils/login.c:386
7500 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7503 #: login-utils/login.c:520
7505 msgid "Last login: %.*s "
7506 msgstr "Login terakhir: %.*s"
7508 #: login-utils/login.c:522
7511 msgstr "dari %.*s\n"
7513 #: login-utils/login.c:525
7518 #: login-utils/login.c:542
7520 msgid "write lastlog failed"
7521 msgstr "gagal menulis ke stdout"
7523 #: login-utils/login.c:627
7525 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7526 msgstr "DIALUP PADA %s OLEH %s"
7528 #: login-utils/login.c:632
7530 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7531 msgstr "ROOT LOGIN DI %s DARI %s"
7533 #: login-utils/login.c:635
7535 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7536 msgstr "ROOT LOGIN DI %s"
7538 #: login-utils/login.c:638
7540 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7541 msgstr "LOGIN DI %s OLEH %s DARI %s"
7543 #: login-utils/login.c:641
7545 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7546 msgstr "LOGIN DI %s OLEH %s"
7548 #: login-utils/login.c:702
7552 #: login-utils/login.c:728
7554 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7555 msgstr "%s: PAM Gagal, membatalkan: %s\n"
7557 #: login-utils/login.c:729
7559 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7560 msgstr "Tidak dapat menginitialisasi PAM: %s"
7562 #: login-utils/login.c:799
7564 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7565 msgstr "GAGAL LOGIN %d DARI %s UNTUK %s, %s"
7567 #: login-utils/login.c:807
7573 "Login tidak benar\n"
7576 #: login-utils/login.c:822
7578 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7579 msgstr "TERLALU BANYAK LOGIN DICOBA (%d) DARI %s UNTUK %s, %s"
7581 #: login-utils/login.c:828
7583 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7584 msgstr "GAGAL SESI LOGIN DARI %s UNTUK %s, %s"
7586 #: login-utils/login.c:836
7593 "Login tidak benar\n"
7595 #: login-utils/login.c:864 login-utils/login.c:1318 login-utils/login.c:1342
7599 "Session setup problem, abort."
7602 "Masalah dari sesi setup, batal.\n"
7604 #: login-utils/login.c:865
7606 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7607 msgstr "KOSONG di pengguna (username) dalam %s: %d. Batal."
7609 #: login-utils/login.c:1067 login-utils/vipw.c:232 sys-utils/flock.c:306
7610 #: sys-utils/swapon.c:274 term-utils/script.c:263 term-utils/script.c:273
7614 #: login-utils/login.c:1119
7616 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7617 msgstr "TIOCSCTTY gagal: %m"
7619 #: login-utils/login.c:1262
7621 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7622 msgstr "login: -h hanya untuk super-user.\n"
7624 #: login-utils/login.c:1277
7626 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7628 "penggunaan: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [pengguna ...]\n"
7630 #: login-utils/login.c:1319
7632 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7633 msgstr "Pengguna (username) tidak valid \"%s\" dalam %s:%d. Batal."
7635 #: login-utils/login.c:1341
7637 msgid "groups initialization failed: %m"
7638 msgstr "error: %s: gagal melakukan inisialisasi probing"
7640 #: login-utils/login.c:1366
7642 msgid "setgid() failed"
7643 msgstr "setuid() gagal"
7645 #: login-utils/login.c:1396
7647 msgid "You have new mail.\n"
7648 msgstr "Anda memiliki mail baru.\n"
7650 #: login-utils/login.c:1398
7652 msgid "You have mail.\n"
7653 msgstr "Anda memiliki mail.\n"
7655 #: login-utils/login.c:1412
7656 msgid "setuid() failed"
7657 msgstr "setuid() gagal"
7659 #: login-utils/login.c:1418
7661 msgid "%s: change directory failed"
7662 msgstr "%s: gagal mendapatkan ukuran"
7664 #: login-utils/login.c:1425
7666 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7667 msgstr "Logging in dengan home = \"/\".\n"
7669 #: login-utils/login.c:1454
7671 msgid "couldn't exec shell script"
7672 msgstr "login: tidak dapat mengeksekusi shell script: %s.\n"
7674 #: login-utils/login.c:1456
7677 msgstr "Tidak ada shell"
7679 #: login-utils/logindefs.c:192
7681 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7682 msgstr "Nilai interval tidak valid: %s\n"
7684 #: login-utils/newgrp.c:91 sys-utils/losetup.c:350 sys-utils/mount.c:116
7688 #: login-utils/newgrp.c:103
7690 msgid " %s <group>\n"
7691 msgstr "newgrp: Tidak group seperti itu."
7693 #: login-utils/newgrp.c:139
7695 msgid "who are you?"
7696 msgstr "newgrp: Siapa anda?"
7698 #: login-utils/newgrp.c:146 login-utils/newgrp.c:158
7700 msgid "setgid failed"
7701 msgstr "setuid() gagal"
7703 #: login-utils/newgrp.c:151 login-utils/newgrp.c:154
7705 msgid "no such group"
7706 msgstr "newgrp: Tidak group seperti itu."
7708 #: login-utils/newgrp.c:160 sys-utils/mount.c:387
7710 msgid "permission denied"
7711 msgstr "mount: ijin ditolak"
7713 #: login-utils/newgrp.c:165
7715 msgid "setuid failed"
7716 msgstr "setuid() gagal"
7718 #: login-utils/newgrp.c:170 sys-utils/unshare.c:134
7720 msgid "exec %s failed"
7721 msgstr "gagal menjalankan %s"
7723 #: login-utils/vipw.c:145
7725 msgid "cannot lock password file"
7726 msgstr "mount: tidak dapat menset id pengguna: %s"
7728 #: login-utils/vipw.c:147
7730 msgid "cannot lock group file"
7731 msgstr "mount tidak dapat menset grup id: %s"
7733 #: login-utils/vipw.c:159
7735 msgid "the %s file is busy (%s present)"
7736 msgstr "%s: file %s sedang sibuk (%s ada)\n"
7738 #: login-utils/vipw.c:162
7740 msgid "can't link %s"
7741 msgstr "%s: tidak dapat menlink %s: %s\n"
7743 #: login-utils/vipw.c:187
7745 msgid "%s: create a link to %s failed"
7746 msgstr "%s: mengubah nama %s ke %s gagal: %s\n"
7748 #: login-utils/vipw.c:194
7750 msgid "Can't get context for %s"
7751 msgstr "%s: Tidak dapat memperoleh context untuk %s"
7753 #: login-utils/vipw.c:200
7755 msgid "Can't set context for %s"
7756 msgstr "%s: Tidak dapat menset context untuk %s"
7758 #: login-utils/vipw.c:267
7760 msgid "%s unchanged"
7761 msgstr "%s: %s tidak diubah\n"
7763 #: login-utils/vipw.c:287
7765 msgid "no changes made"
7766 msgstr "%s: tidak ada perubahan yang dilakukan\n"
7768 #: login-utils/vipw.c:339
7770 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7771 msgstr "Anda menggunakan shadow group di system ini.\n"
7773 #: login-utils/vipw.c:340
7775 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7776 msgstr "Anda menggunakan shadow password di system ini.\n"
7778 #: login-utils/vipw.c:341
7780 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7781 msgstr "Apakah anda ingin mengedir %s sekarang [y/n]? "
7783 #: misc-utils/cal.c:369
7785 msgid "illegal day value"
7786 msgstr "Jumlah head tidak valid"
7788 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
7790 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7791 msgstr "nilai hari ilegal: gunakan 1-%d"
7793 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
7794 msgid "illegal month value: use 1-12"
7795 msgstr "nilai bulan ilegal: gunakan 1-12"
7797 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
7798 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7799 msgstr "nilai tahun ilegal: gunakan 1-9999"
7801 #: misc-utils/cal.c:469
7806 #: misc-utils/cal.c:784
7808 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7809 msgstr "penggunaan: cal [-13smjyV] [[[hari] bulan] tahun]\n"
7811 #: misc-utils/cal.c:788
7813 " -1, --one show only current month (default)\n"
7814 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7815 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7816 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7817 " -j, --julian output Julian dates\n"
7818 " -y, --year show whole current year\n"
7819 " -V, --version display version information and exit\n"
7820 " -h, --help display this help text and exit\n"
7824 #: misc-utils/ddate.c:205
7826 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7827 msgstr "penggunaan: %s [+format] [hari bulan tahun]\n"
7829 #: misc-utils/ddate.c:252
7830 msgid "St. Tib's Day"
7831 msgstr "St. Tib's Day"
7833 #: misc-utils/findfs.c:24
7835 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7836 msgstr "Penggunaan: %s LABEL=<nama>|UUID=<uuid>\n"
7838 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
7840 msgid "unable to resolve '%s'"
7841 msgstr "tidak dapat menentukan '%s'"
7843 #: misc-utils/findmnt.c:89
7845 msgid "source device"
7846 msgstr "perangkat block "
7848 #: misc-utils/findmnt.c:90
7852 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:106
7854 msgid "filesystem type"
7855 msgstr "Masukkan tipe filesystem: "
7857 #: misc-utils/findmnt.c:92
7859 msgid "all mount options"
7860 msgstr "gagal mendapatkan pid"
7862 #: misc-utils/findmnt.c:93
7863 msgid "VFS specific mount options"
7866 #: misc-utils/findmnt.c:94
7868 msgid "FS specific mount options"
7869 msgstr "pilihan yang berguna:"
7871 #: misc-utils/findmnt.c:95
7873 msgid "filesystem label"
7874 msgstr "Masukkan tipe filesystem: "
7876 #: misc-utils/findmnt.c:96 misc-utils/lsblk.c:109
7877 msgid "filesystem UUID"
7880 #: misc-utils/findmnt.c:97 misc-utils/lsblk.c:105
7881 msgid "major:minor device number"
7884 #: misc-utils/findmnt.c:98
7885 msgid "action detected by --poll"
7888 #: misc-utils/findmnt.c:99
7889 msgid "old mount options saved by --poll"
7892 #: misc-utils/findmnt.c:100
7893 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7896 #: misc-utils/findmnt.c:218
7898 msgid "unknown action: %s"
7899 msgstr "%s: Perintah tidak diketahui: %s\n"
7901 #: misc-utils/findmnt.c:261 misc-utils/lsblk.c:214 partx/partx.c:148
7902 #: sys-utils/lscpu.c:257 sys-utils/prlimit.c:270
7904 msgid "unknown column: %s"
7905 msgstr "%s: Perintah tidak diketahui: %s\n"
7907 #: misc-utils/findmnt.c:367
7912 #: misc-utils/findmnt.c:370
7917 #: misc-utils/findmnt.c:373
7920 msgstr "jumlah yang terbaca"
7922 #: misc-utils/findmnt.c:376
7927 #: misc-utils/findmnt.c:411 misc-utils/findmnt.c:428 partx/partx.c:438
7928 #: sys-utils/prlimit.c:221
7930 msgid "failed to add line to output"
7931 msgstr "gagal mengalokasikan outbuffer"
7933 #: misc-utils/findmnt.c:493
7935 msgid "%s: parse error at line %d"
7936 msgstr "error mengambil\n"
7938 #: misc-utils/findmnt.c:520 misc-utils/findmnt.c:719 sys-utils/mount.c:546
7940 msgid "failed to initialize libmount table"
7941 msgstr "gagal menginisialisasi baris penyangga\n"
7943 #: misc-utils/findmnt.c:547 text-utils/parse.c:64
7945 msgid "can't read %s"
7946 msgstr "%s: tidak dapat membaca %s.\n"
7948 #: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:725 sys-utils/mount.c:143
7949 #: sys-utils/mount.c:187 sys-utils/umount.c:240
7951 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7952 msgstr "gagal menginisialisasi baris penyangga\n"
7954 #: misc-utils/findmnt.c:731
7956 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7957 msgstr "gagal menginisialisasi baris penyangga\n"
7959 #: misc-utils/findmnt.c:759
7961 msgid "poll() failed"
7962 msgstr "malloc() gagal"
7964 #: misc-utils/findmnt.c:820
7970 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7971 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7972 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7975 #: misc-utils/findmnt.c:828
7980 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7981 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7982 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7983 " filesystems (default)\n"
7987 #: misc-utils/findmnt.c:835
7990 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7991 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7995 #: misc-utils/findmnt.c:839
7998 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7999 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8000 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8001 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8002 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8004 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8007 #: misc-utils/findmnt.c:847
8010 " -h, --help display this help text and exit\n"
8011 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8012 " -l, --list use list format output\n"
8013 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8014 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8017 #: misc-utils/findmnt.c:853
8020 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8021 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8022 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8023 " -r, --raw use raw output format\n"
8024 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8027 #: misc-utils/findmnt.c:859
8030 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8031 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8032 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8033 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8037 #: misc-utils/findmnt.c:865 misc-utils/lsblk.c:938 sys-utils/lscpu.c:1225
8041 "Available columns:\n"
8042 msgstr "Perintah yang tersedia:\n"
8044 #: misc-utils/findmnt.c:871
8048 "For more information see findmnt(1).\n"
8051 "Untuk informasi lebih lanjut lihat namei(1).\n"
8053 #: misc-utils/findmnt.c:879 misc-utils/lsblk.c:951
8055 msgid "options are mutually exclusive"
8056 msgstr "--offset dan --all adalah 'mutually exclusive'"
8058 #: misc-utils/findmnt.c:949
8060 msgid "unknown direction '%s'"
8061 msgstr "Bukan direktori %s!\n"
8063 #: misc-utils/findmnt.c:1043
8065 msgid "failed to parse timeout"
8066 msgstr "gagal mendapatkan pid"
8068 #: misc-utils/findmnt.c:1070
8069 msgid "--poll accepts only one file, but mure specified by --tab-file"
8072 #: misc-utils/findmnt.c:1075
8074 "options --target and --source can't be used together with command line "
8075 "element that is not an option"
8078 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8080 msgid "failed to initialize libmount cache"
8081 msgstr "gagal menginisialisasi baris penyangga\n"
8083 #: misc-utils/findmnt.c:1127 misc-utils/lsblk.c:1094 partx/partx.c:526
8084 #: sys-utils/lscpu.c:1016 sys-utils/prlimit.c:282
8086 msgid "failed to initialize output table"
8087 msgstr "gagal menginisialisasi baris penyangga\n"
8089 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8091 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8094 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/lsblk.c:1104 partx/partx.c:534
8095 #: sys-utils/prlimit.c:290
8097 msgid "failed to initialize output column"
8098 msgstr "gagal menginisialisasi baris penyangga\n"
8100 #: misc-utils/kill.c:213
8102 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8103 msgstr "%s: signal tidak diketahui %s\n"
8105 #: misc-utils/kill.c:246
8107 msgid "failed to parse sigval"
8108 msgstr "gagal mendapatkan pid"
8110 #: misc-utils/kill.c:287
8112 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8113 msgstr "%s: tidak dapat menemukan process \"%s\"\n"
8115 #: misc-utils/kill.c:367
8117 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8118 msgstr "%s: signal tidak diketahui %s; valid signals:\n"
8120 #: misc-utils/kill.c:415
8122 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8123 msgstr "penggunaan: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8125 #: misc-utils/kill.c:416
8127 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8128 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
8130 #: misc-utils/logger.c:73
8132 msgid "openlog %s: pathname too long"
8133 msgstr "pencatat: openlog: nama jalur terlalu panjang\n"
8135 #: misc-utils/logger.c:79
8138 msgstr "socket: %s.\n"
8140 #: misc-utils/logger.c:82
8143 msgstr "terhubung: %s.\n"
8145 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8149 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8153 #: misc-utils/logger.c:140
8155 msgid " %s [options] [message]\n"
8158 "Penggunaan: %s [pilihan]\n"
8161 #: misc-utils/logger.c:143
8163 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8164 " -i, --id log the process ID too\n"
8165 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8166 " -h, --help display this help text and exit\n"
8169 #: misc-utils/logger.c:147
8171 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8172 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8173 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8174 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8177 #: misc-utils/logger.c:151
8179 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8180 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8181 " -V, --version output version information and exit\n"
8185 #: misc-utils/logger.c:200
8188 msgstr "(File selanjutnya: %s)"
8190 #: misc-utils/logger.c:227
8192 msgid "failed to parse port number"
8193 msgstr "gagal mendapatkan prioritas"
8195 #: misc-utils/logger.c:229
8197 msgid "port `%ld' out of range"
8198 msgstr "Nilai diluar dari jangkauan.\n"
8200 #: misc-utils/logger.c:327
8202 msgid "unknown facility name: %s."
8203 msgstr "logger: nama fasilitas tidak diketahui: %s.\n"
8205 #: misc-utils/logger.c:337
8207 msgid "unknown priority name: %s."
8208 msgstr "logger: nama priority tidak diketahui: %s.\n"
8210 #: misc-utils/look.c:368
8212 msgid " %s [options] string [file]\n"
8213 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
8215 #: misc-utils/look.c:371
8217 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8218 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8219 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8220 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8221 " -V, --version output version information and exit\n"
8222 " -h, --help display this help and exit\n"
8226 #: misc-utils/lsblk.c:103
8230 #: misc-utils/lsblk.c:104
8231 msgid "internal kernel device name"
8234 #: misc-utils/lsblk.c:107
8235 msgid "where the device is mounted"
8238 #: misc-utils/lsblk.c:108
8239 msgid "filesystem LABEL"
8242 #: misc-utils/lsblk.c:110
8244 msgid "read-only device"
8245 msgstr "set hanya-baca"
8247 #: misc-utils/lsblk.c:111
8249 msgid "removable device"
8252 #: misc-utils/lsblk.c:112
8253 msgid "rotational device"
8256 #: misc-utils/lsblk.c:113
8257 msgid "device identifier"
8260 #: misc-utils/lsblk.c:114
8261 msgid "size of the device"
8264 #: misc-utils/lsblk.c:115
8266 msgid "state of the device"
8267 msgstr "gagal memperoleh statistik dari path\n"
8269 #: misc-utils/lsblk.c:116
8272 msgstr "Username (pengguna) tidak legal"
8274 #: misc-utils/lsblk.c:117
8278 #: misc-utils/lsblk.c:118
8279 msgid "device node permissions"
8282 #: misc-utils/lsblk.c:119
8284 msgid "alignment offset"
8285 msgstr "get penyesuaian ofset"
8287 #: misc-utils/lsblk.c:120
8289 msgid "minimum I/O size"
8290 msgstr "get ukuran minimal I/O"
8292 #: misc-utils/lsblk.c:121
8294 msgid "optimal I/O size"
8295 msgstr "get ukuran optimal I/O"
8297 #: misc-utils/lsblk.c:122
8299 msgid "physical sector size"
8300 msgstr "get ukuran fisik blok (sektor)"
8302 #: misc-utils/lsblk.c:123
8304 msgid "logical sector size"
8305 msgstr "get ukuran logikal blok (sektor)"
8307 #: misc-utils/lsblk.c:124
8308 msgid "I/O scheduler name"
8311 #: misc-utils/lsblk.c:125
8312 msgid "request queue size"
8315 #: misc-utils/lsblk.c:126
8319 #: misc-utils/lsblk.c:127
8321 msgid "discard alignment offset"
8322 msgstr "get penyesuaian ofset"
8324 #: misc-utils/lsblk.c:128
8325 msgid "discard granularity"
8328 #: misc-utils/lsblk.c:129
8329 msgid "discard max bytes"
8332 #: misc-utils/lsblk.c:130
8333 msgid "discard zeroes data"
8336 #: misc-utils/lsblk.c:694
8338 msgid "%s: failed to get device path"
8339 msgstr "tidak dapat merewind perangkat swap"
8341 #: misc-utils/lsblk.c:701
8343 msgid "%s: unknown device name"
8344 msgstr "mount: %s: perangkat tidak diketahui"
8346 #: misc-utils/lsblk.c:706
8348 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8349 msgstr "gagal menginisialisasi baris penyangga\n"
8351 #: misc-utils/lsblk.c:725
8353 msgid "%s: failed to get dm name"
8354 msgstr "%s: gagal untuk membuka: %s\n"
8356 #: misc-utils/lsblk.c:757
8357 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8360 #: misc-utils/lsblk.c:837
8362 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8363 msgstr "%s: gagal untuk berpindah ke ofset 0x%jx"
8365 #: misc-utils/lsblk.c:854
8367 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8368 msgstr "gagal mendapatkan pid"
8370 #: misc-utils/lsblk.c:861
8372 msgid "%s: failed to read link"
8373 msgstr "%s: gagal untuk membuka: %s\n"
8375 #: misc-utils/lsblk.c:900
8377 msgid "failed to parse list '%s'"
8378 msgstr "gagal mendapatkan pid"
8380 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8381 #: misc-utils/lsblk.c:905
8383 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8386 #: misc-utils/lsblk.c:917
8391 " %s [options] [<device> ...]\n"
8392 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
8394 #: misc-utils/lsblk.c:921
8399 " -a, --all print all devices\n"
8400 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8402 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8403 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8404 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8405 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8406 " -h, --help usage information (this)\n"
8407 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8408 " -m, --perms output info about permissions\n"
8409 " -l, --list use list format ouput\n"
8410 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8411 " -o, --output <list> output columns\n"
8412 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8413 " -r, --raw use raw output format\n"
8414 " -t, --topology output info about topology\n"
8417 #: misc-utils/lsblk.c:943
8421 "For more information see lsblk(8).\n"
8424 "Untuk informasi lebih lanjut lihat wipefs(8).\n"
8427 #: misc-utils/lsblk.c:957
8429 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8430 msgstr "gagal mendapatkan pid"
8432 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8433 #: sys-utils/arch.c:33 sys-utils/dmesg.c:147 sys-utils/ipcmk.c:66
8434 #: sys-utils/lscpu.c:1212 sys-utils/readprofile.c:103 sys-utils/rtcwake.c:87
8435 #: term-utils/setterm.c:677
8437 msgid " %s [options]\n"
8438 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan]\n"
8440 #: misc-utils/mcookie.c:71
8442 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8443 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8444 " -V, --version output version information and exit\n"
8445 " -h, --help display this help and exit\n"
8449 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8451 msgid "Could not open %s"
8452 msgstr "Tidak dapat membuka %s\n"
8454 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8456 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8457 msgstr "Memperoleh %d bytes dari %s\n"
8459 #: misc-utils/mcookie.c:155
8461 msgid "closing %s failed"
8462 msgstr "gagal menjalankan %s"
8464 #: misc-utils/namei.c:185
8466 msgid "failed to read symlink: %s"
8467 msgstr "gagal membaca symlink: %s"
8469 #: misc-utils/namei.c:224
8471 msgid "could not stat '%s'"
8472 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik '%s'"
8474 #: misc-utils/namei.c:363
8476 msgid "%s - No such file or directory\n"
8477 msgstr "%s: membutuhkan berkas deskripsi, berkas atau direktori\n"
8479 #: misc-utils/namei.c:413
8481 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8484 "Penggunaan: %s [pilihan] pathname [pathname ...]\n"
8486 #: misc-utils/namei.c:416
8489 " -h, --help displays this help text\n"
8490 " -V, --version output version information and exit\n"
8491 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8492 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8493 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8494 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8495 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8496 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8498 " -h, --help tampilkan teks bantuan ini\n"
8499 " -x, --mountpoints tampilkan titik pemasangan direktori dengan sebuah 'D'\n"
8500 " -m, --modes tampilkan mode bit dari setiap berkas\n"
8501 " -o, --owners tampilkan nama pemilik atau grup dari setiap berkas\n"
8502 " -l, --long gunakan sebuah format penampilan panjang (-m -o -v)\n"
8503 " -n, --nosymlinks jangan ikuti symlinks\n"
8504 " -v, --vertical sesuaikan vertikal dari mode dan pemilik\n"
8506 #: misc-utils/namei.c:425
8509 "For more information see namei(1).\n"
8512 "Untuk informasi lebih lanjut lihat namei(1).\n"
8514 #: misc-utils/namei.c:485
8516 msgid "pathname argument is missing"
8517 msgstr "argumen --date terlalu panjang\n"
8519 #: misc-utils/namei.c:509
8521 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8522 msgstr "%s: melewati batas dari symlinks"
8524 #: misc-utils/rename.c:53
8526 msgid "renaming %s to %s failed"
8527 msgstr "%s: mengubah nama %s ke %s gagal: %s\n"
8529 #: misc-utils/rename.c:66
8531 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8532 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
8534 #: misc-utils/rename.c:70
8536 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8537 " -V, --version output version information and exit\n"
8538 " -h, --help display this help and exit\n"
8542 #: misc-utils/uuidd.c:59
8544 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8545 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8546 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8547 " -k, --kill kill running daemon\n"
8548 " -r, --random test random-based generation\n"
8549 " -t, --time test time-based generation\n"
8550 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8551 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8552 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8553 " -V, --version output version information and exit\n"
8554 " -h, --help display this help and exit\n"
8558 #: misc-utils/uuidd.c:133
8559 msgid "bad arguments"
8560 msgstr "argumen tidak baik"
8562 #: misc-utils/uuidd.c:171
8566 #: misc-utils/uuidd.c:179
8568 msgstr "jumlah yang terbaca"
8570 #: misc-utils/uuidd.c:185
8571 msgid "bad response length"
8572 msgstr "panjang balasan buruk"
8574 #: misc-utils/uuidd.c:226
8576 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8577 msgstr "gagal mendapatkan pid"
8579 #: misc-utils/uuidd.c:243
8581 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8582 msgstr "gagal untuk mendapatkan statistik: %s"
8584 #: misc-utils/uuidd.c:249
8586 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8587 msgstr "daemon uuidd telah berjalan dengan pid %s\n"
8589 #: misc-utils/uuidd.c:257
8591 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8592 msgstr "Tidak dapat membuat aliran soket unix: %s"
8594 #: misc-utils/uuidd.c:283
8596 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8597 msgstr "Tidak dapat mengikat soket unix %s: %s\n"
8599 #: misc-utils/uuidd.c:290
8601 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8602 msgstr "Tidak dapat mendengarkan di soket unix %s: %s\n"
8604 #: misc-utils/uuidd.c:329
8606 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8607 msgstr "Error membaca dari klien, panjang = %d\n"
8609 #: misc-utils/uuidd.c:338
8611 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8612 msgstr "operasi %d, masukan jumlah = %d\n"
8614 #: misc-utils/uuidd.c:341
8616 msgid "operation %d\n"
8617 msgstr "Operasi %d tidak valid\n"
8619 #: misc-utils/uuidd.c:357
8621 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8622 msgstr "UUID waktu yang dihasilkan: %s\n"
8624 #: misc-utils/uuidd.c:367
8626 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8627 msgstr "UUID acak yang dihasilkan: %s\n"
8629 #: misc-utils/uuidd.c:376
8631 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8632 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8633 msgstr[0] "UUID waktu yang dihasilkan %s dan %d yang mengikutinya\n"
8634 msgstr[1] "UUID waktu yang dihasilkan %s dan %d yang mengikutinya\n"
8636 #: misc-utils/uuidd.c:397
8638 msgid "Generated %d UUID:\n"
8639 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8640 msgstr[0] "Menghasilkan %d UUID:\n"
8641 msgstr[1] "Menghasilkan %d UUID:\n"
8643 #: misc-utils/uuidd.c:411
8645 msgid "Invalid operation %d\n"
8646 msgstr "Operasi %d tidak valid\n"
8648 #: misc-utils/uuidd.c:423
8650 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8651 msgstr "Panjang balasan dari server tidak terduga %d\n"
8653 #: misc-utils/uuidd.c:474 misc-utils/uuidd.c:500
8655 msgid "Bad number: %s\n"
8656 msgstr "Angka buruk: %s\n"
8658 #: misc-utils/uuidd.c:538 misc-utils/uuidd.c:566
8660 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8661 msgstr "Error memanggil daemon uuidd (%s): %s\n"
8663 #: misc-utils/uuidd.c:547
8665 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8666 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8667 msgstr[0] "%s dan UUID %d selanjutnya\n"
8668 msgstr[1] "%s dan UUID %d selanjutnya\n"
8670 #: misc-utils/uuidd.c:551
8672 msgid "List of UUIDs:\n"
8673 msgstr "Daftar dari UUID:\n"
8675 #: misc-utils/uuidd.c:585
8677 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8678 msgstr "Tidak dapat mematikan uuidd yang berjalan dengan pid %d: %s\n"
8680 #: misc-utils/uuidd.c:590
8682 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8683 msgstr "Dimatikan uuidd yang berjalan dengan pid %d\n"
8685 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8687 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8688 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8689 " -V, --version output version information and exit\n"
8690 " -h, --help display this help and exit\n"
8694 #: misc-utils/whereis.c:140
8696 msgid " %s [options] file\n"
8697 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
8699 #: misc-utils/whereis.c:143
8701 " -f <file> define search scope\n"
8702 " -b search only binaries\n"
8703 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8704 " -m search only manual paths\n"
8705 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8706 " -s search only sources path\n"
8707 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8708 " -u search from unusual enties\n"
8709 " -V output version information and exit\n"
8710 " -h display this help and exit\n"
8714 #: misc-utils/whereis.c:154
8715 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8718 #: misc-utils/wipefs.c:229
8720 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8721 msgstr "error: %s: gagal melakukan inisialisasi probing"
8723 #: misc-utils/wipefs.c:272
8725 msgid "failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8726 msgstr "%s: gagal untuk berpindah ke ofset 0x%jx"
8728 #: misc-utils/wipefs.c:277
8730 msgid "%zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8731 msgstr "] dihapus di ofset 0x%jx (%s)\n"
8733 #: misc-utils/wipefs.c:291
8735 msgid "offset 0x%jx not found"
8736 msgstr "umount: %s: tidak ditemukan"
8738 #: misc-utils/wipefs.c:324
8740 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8741 msgstr "nilai ofset yang dispesifikasikan tidak valid"
8743 #: misc-utils/wipefs.c:334 sys-utils/tunelp.c:80
8745 msgid " %s [options] <device>\n"
8746 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
8748 #: misc-utils/wipefs.c:337
8751 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8752 " -h, --help show this help text\n"
8753 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8754 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8755 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8756 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8757 " -V, --version output version information and exit\n"
8759 " -a, --all hapus seluruh 'magic strings' (HATI-HATI)\n"
8760 " -h, --help pesan bantuan ini\n"
8761 " -n, --no-act semua yang harus dilakukan kecuali untuk pemanggilan "
8763 " -o, --offset <num> offset untuk menghapus, dalam bytes\n"
8764 " -p, --parsable tampilkan dalam format yang mudah diparse daripada "
8767 #: misc-utils/wipefs.c:345
8771 "For more information see wipefs(8).\n"
8774 "Untuk informasi lebih lanjut lihat wipefs(8).\n"
8777 #: misc-utils/wipefs.c:405
8778 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8779 msgstr "--offset dan --all adalah 'mutually exclusive'"
8781 #: misc-utils/wipefs.c:412
8782 msgid "only one device as argument is currently supported."
8785 #: mount/fstab.c:145
8787 msgid "warning: error reading %s: %s"
8788 msgstr "peringatan: error membaca %s: %s"
8790 #: mount/fstab.c:190
8792 msgid "warning: failed to read mtab"
8793 msgstr "gagal untuk mendapatkan statistik: %s"
8795 #: mount/fstab.c:218 mount/fstab.c:244
8797 msgid "warning: can't open %s: %s"
8798 msgstr "peringatan: tidak dapat membuka %s: %s"
8800 #: mount/fstab.c:223
8802 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8803 msgstr "mount: tidak dapat membuka %s - menggunakan %s\n"
8805 #: mount/fstab.c:680
8807 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8809 "tidak dapat membuat file kunci %s: %s (gunakan pilihan -n untuk memaksa "
8812 #: mount/fstab.c:706
8814 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8816 "tidak dapat menlink file kunci %s: %s (gunakan pilihan -n untuk memaksa "
8819 #: mount/fstab.c:722
8821 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8823 "tidak dapat membuka file kunci %s: %s (gunakan pilihan -n untuk memaksa "
8826 #: mount/fstab.c:737
8828 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8829 msgstr "Tidak dapat mengunci file kunci %s: %s\n"
8831 #: mount/fstab.c:751
8833 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8834 msgstr "tidak dapat mengunci file kunci %s: %s"
8836 #: mount/fstab.c:753
8838 msgstr "waktu habis"
8840 #: mount/fstab.c:760
8843 "Cannot create link %s\n"
8844 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8846 "Tidak dapt membuat link %s\n"
8847 "Mungkin disana ada sebuah file kunci yang masih ada?\n"
8849 #: mount/fstab.c:902 mount/fstab.c:959
8851 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8852 msgstr "tidak dapat membuka %s (%s) - mtab tidak diupdate"
8854 #: mount/fstab.c:967
8856 msgid "error writing %s: %s"
8857 msgstr "error menulis %s: %s"
8859 #: mount/fstab.c:982
8861 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8862 msgstr "%s: tidak dapat memperoleh statistik %s: %s\n"
8864 #: mount/fstab.c:999
8866 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8867 msgstr "error mengubah mode dari %s: %s\n"
8869 #: mount/fstab.c:1012
8871 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8872 msgstr "error mengubah kepemilikan dari %s: %s\n"
8874 #: mount/fstab.c:1023
8876 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8877 msgstr "tidak dapat mengganti nama %s menjadi %s: %s\n"
8879 #: mount/mount.c:314
8883 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8884 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8885 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8886 " check the /proc/mounts file.\n"
8890 "mount: peringatan: /etc/mtab tidak dapat ditulis (mungkin sistem berkas baca-"
8892 " Ini memungkinkan jika informasi yang ditampilkan oleh mount(8) tidak "
8894 " Untuk informasi aktual mengenai titik pemasangan sistem periksa "
8898 #: mount/mount.c:364
8900 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8901 msgstr "mount: pilihan string tidak dinyatakan dengan benar '%s'"
8903 #: mount/mount.c:397
8905 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8906 msgstr "mount: ditranslasikan %s '%s' ke '%s'\n"
8908 #: mount/mount.c:454
8910 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8913 #: mount/mount.c:642
8915 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8916 msgstr "mount: menurut mtab, %s telah dimount di %s"
8918 #: mount/mount.c:647
8920 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8921 msgstr "mount: menurut mtab, %s telah di mount di %s"
8923 #: mount/mount.c:671
8925 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8926 msgstr "mount: tidak dapat membuka %s untuk menulis: %s"
8928 #: mount/mount.c:688
8930 msgid "mount: error writing %s: %s"
8931 msgstr "mount: error dalam menulis %s: %s"
8933 #: mount/mount.c:696
8935 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8936 msgstr "mount: error mengubah mode dari %s: %s"
8938 #: mount/mount.c:802
8940 msgid "mount: cannot set group id: %m"
8941 msgstr "mount tidak dapat menset grup id: %s"
8943 #: mount/mount.c:805
8945 msgid "mount: cannot set user id: %m"
8946 msgstr "mount: tidak dapat menset id pengguna: %s"
8948 #: mount/mount.c:852 mount/mount.c:2271
8950 msgid "mount: cannot fork: %s"
8951 msgstr "mount: tidak dapat melakukan fork: %s"
8953 #: mount/mount.c:988
8956 msgstr "Mencoba %s\n"
8958 #: mount/mount.c:1016
8960 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8962 "mount: anda tidak menspesifikasikan sebuah tipe dari filesystem untuk %s\n"
8964 #: mount/mount.c:1019
8966 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8967 msgstr " Saya akan mencoba semua tipe yang disebutkan dalam %s atau %s\n"
8969 #: mount/mount.c:1022
8971 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8972 msgstr " dan ini sepertinya merupakan sebuah swapspace\n"
8974 #: mount/mount.c:1024
8976 msgid " I will try type %s\n"
8977 msgstr " Saya akan mencoba tipe %s\n"
8979 #: mount/mount.c:1049
8981 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8982 msgstr "%s kelihatannya seperti swapspace - tidak di mount"
8984 #: mount/mount.c:1057
8987 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
8988 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
8989 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
8992 #: mount/mount.c:1145
8993 msgid "mount failed"
8994 msgstr "mount gagal"
8996 #: mount/mount.c:1147
8998 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8999 msgstr "mount: hanya root yang dapat melakukan mount %s di %s"
9001 #: mount/mount.c:1236
9002 msgid "mount: loop device specified twice"
9003 msgstr "mount: perangkat loop dispesifikasikan dua kali"
9005 #: mount/mount.c:1241
9006 msgid "mount: type specified twice"
9007 msgstr "mount: tipe dispesifikasikan dua kali"
9009 #: mount/mount.c:1269
9011 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9012 msgstr "mount: melewatkan setup dari perangkat loop\n"
9014 #: mount/mount.c:1280
9016 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9017 msgstr "mount: akan menggunakan perangkat loop %s\n"
9019 #: mount/mount.c:1288
9021 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9022 msgstr "nilai ofset '%s' tidak valid"
9024 #: mount/mount.c:1292
9026 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9027 msgstr "nilai ofset '%s' tidak valid"
9029 #: mount/mount.c:1297
9031 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9032 msgstr "mount: menurut mtab, %s telah dimount di %s sebagai loop"
9034 #: mount/mount.c:1314
9036 msgid "mount: failed to found free loop device"
9037 msgstr "mount: gagal menset-up perangkat loop\n"
9039 #: mount/mount.c:1319
9041 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9042 msgstr "mount: akan menggunakan perangkat loop %s\n"
9044 #: mount/mount.c:1331
9046 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9047 msgstr "gagal mendapatkan atribut pid %d"
9049 #: mount/mount.c:1343
9051 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9052 msgstr "mount: gagal menset-up perangkat loop\n"
9054 #: mount/mount.c:1354
9056 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9057 msgstr "mount: tercuri loop=%s ...mencoba lagi\n"
9059 #: mount/mount.c:1359
9061 msgid "mount: stolen loop=%s"
9062 msgstr "umount: tercuri loop=%s"
9064 #: mount/mount.c:1366
9066 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9067 msgstr "mount: setup perangkat loop telah berhasil\n"
9069 #: mount/mount.c:1457 mount/mount.c:1489
9071 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9072 msgstr "mount: %s tidak ditemukan - membuatnya..\n"
9074 #: mount/mount.c:1512
9075 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9076 msgstr "mount: argument untuk -p atau --pass-fd harus berupa sebuah nomor"
9078 #: mount/mount.c:1525
9080 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9081 msgstr "mount: tidak dapat membuka %s untuk menset kecepatan"
9083 #: mount/mount.c:1528
9085 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9086 msgstr "mount tidak dapat menset kecepatan: %s"
9088 #: mount/mount.c:1619
9090 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9091 msgstr "mount: menurut mtab, %s telah dimount di %s\n"
9093 #: mount/mount.c:1706
9095 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9096 msgstr "mount: peringatan: %s kelihatannya telah dipasan baca-tulis.\n"
9098 #: mount/mount.c:1718
9100 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9101 msgstr "mount: peringatan: %s kelihatannya telah dipasan baca-tulis.\n"
9103 #: mount/mount.c:1759
9105 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9107 "mount: Saya tidak dapat menentukan tipe dari filesystem, dan tidak diberikan "
9108 "spesifikasi di argument perintah"
9110 #: mount/mount.c:1762
9111 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9112 msgstr "mount: anda harus menspesifikasikan tipe filesystem"
9114 #: mount/mount.c:1765
9115 msgid "mount: mount failed"
9116 msgstr "mount: mount gagal"
9118 #: mount/mount.c:1771 mount/mount.c:1808
9120 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9121 msgstr "mount: titik mount %s bukan berupa sebuah direktori"
9123 #: mount/mount.c:1773
9124 msgid "mount: permission denied"
9125 msgstr "mount: ijin ditolak"
9127 #: mount/mount.c:1775
9128 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9129 msgstr "mount: harus menjadi superuser untuk menggunakan mount"
9131 #: mount/mount.c:1779 mount/mount.c:1783
9133 msgid "mount: %s is busy"
9134 msgstr "mount: %s sedang sibuk"
9136 #: mount/mount.c:1785
9137 msgid "mount: proc already mounted"
9138 msgstr "mount: proc telah dimount"
9140 #: mount/mount.c:1787
9142 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9143 msgstr "mount: %s telah dimount atau %s sedang sibuk"
9145 #: mount/mount.c:1793
9147 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9148 msgstr "mount: titik mount %s tidak ada"
9150 #: mount/mount.c:1795
9152 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9153 msgstr "mount: titik mount %s berupa symbolic link ke suatu tempat"
9155 #: mount/mount.c:1800
9157 msgid "mount: special device %s does not exist"
9158 msgstr "mount: perangkat spesial %s tidak ada"
9160 #: mount/mount.c:1812
9163 "mount: special device %s does not exist\n"
9164 " (a path prefix is not a directory)\n"
9166 "mount: perangkat spesial %s tidak ada\n"
9167 " (sebuah path prefix bukan berupa sebuah direktori)\n"
9169 #: mount/mount.c:1824
9171 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9172 msgstr "mount: %s sudah tidak dimount, atau pilihan buruk"
9174 #: mount/mount.c:1826
9177 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9178 " missing codepage or helper program, or other error"
9180 "mount: tipe fs salah, pilihan buruk, superblock buruk di %s,\n"
9181 " hilang codepage atau aplikasi pembantu, atau error lain"
9183 #: mount/mount.c:1833
9185 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9186 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9188 " (untuk beberapa filesystem (e.g. nfs, cifs) anda mungkin\n"
9189 " membutuhkan aplikasi pembantu /sbin/mount.<tipe>)"
9191 #: mount/mount.c:1842
9193 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9194 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9196 " (apakah ini mungkin sebuah perangkat IDE dimana anda menggunakan\n"
9197 " ide-scsi sehingga sr0 atau sda atau perangkat sepertinya yang "
9200 #: mount/mount.c:1847
9202 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9203 " instead of some logical partition inside?)"
9205 " (apakah anda mencoba memount sebuah partisi extended,\n"
9206 " daripada sebuah partisi logical didalamnya?)"
9208 #: mount/mount.c:1854
9210 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9211 " dmesg | tail or so\n"
9213 " Dalam beberapa kasus informasi berguna dapat ditemukan di syslog - "
9215 " dmesg | tail atau yang serupa\n"
9217 #: mount/mount.c:1860 sys-utils/mount.c:469
9218 msgid "mount table full"
9219 msgstr "tabel mount penuh"
9221 #: mount/mount.c:1862
9223 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9224 msgstr "mount: %s: tidak dapat membaca superblock"
9226 #: mount/mount.c:1868
9228 msgid "mount: %s: unknown device"
9229 msgstr "mount: %s: perangkat tidak diketahui"
9231 #: mount/mount.c:1873
9233 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9234 msgstr "mount: tipe filesystem tidak diketahui '%s'"
9236 #: mount/mount.c:1885
9238 msgid "mount: probably you meant %s"
9239 msgstr "mount: mungkin yang anda maksudkan %s"
9241 #: mount/mount.c:1888
9242 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9243 msgstr "mount: mungkin yang anda maksud 'iso9660'?"
9245 #: mount/mount.c:1891
9246 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9247 msgstr "mount: mungkin yang anda maksud 'vfat'?"
9249 #: mount/mount.c:1894
9251 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9253 "mount: %s memiliki nomor perangkat yang salah atau tipe fs %s tidak disupport"
9255 #: mount/mount.c:1902
9257 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9259 "mount: %s bukan sebuak perangkat block, dan gagal memperoleh statistik?"
9261 #: mount/mount.c:1904
9264 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9265 " (maybe `modprobe driver'?)"
9267 "mount: kernel tidak mengenal %s sebagai sebuah perangkat block\n"
9268 " (mungkin `modprobe driver'?)"
9270 #: mount/mount.c:1907
9272 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9274 "mount: %s bukan sebuah perangkat block (mungkin dicoba dengan menggunakan "
9275 "pilihan `-o loop'?"
9277 #: mount/mount.c:1910
9279 msgid "mount: %s is not a block device"
9280 msgstr "mount: %s bukan sebuah perangkat block"
9282 #: mount/mount.c:1915
9284 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9285 msgstr "mount: %s bukan sebuah perangkat block yang valid"
9287 #: mount/mount.c:1918
9288 msgid "block device "
9289 msgstr "perangkat block "
9291 #: mount/mount.c:1920
9293 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9294 msgstr "mount: tidak dapat me-mount %s%s hanya-baca"
9296 #: mount/mount.c:1924
9298 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9300 "mount: %s%s memiliki proteksi untuk ditulis tetapi secara eksplisit pilihan "
9303 #: mount/mount.c:1928
9305 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9307 "mount: tidak dapat memasang kembali %s%s secara baca-tulis, terproteksi-tulis"
9309 #: mount/mount.c:1943
9311 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9312 msgstr "mount: %s%s memiliki proteksi untuk ditulis, memount secara hanya-baca"
9314 #: mount/mount.c:1951
9316 msgid "mount: no medium found on %s"
9317 msgstr "mount: tidak ada media ditemukan di %s"
9319 #: mount/mount.c:1969 sys-utils/mount.c:278
9322 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9323 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9324 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9325 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9326 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9328 "mount: %s tidak berisi label SELinux.\n"
9329 " Anda telah memasang sistem berkas yang mendukung label yang tidak\n"
9330 " berisi label, kedalam kotak SELinux. Ini sepertinya berisi aplikasi\n"
9331 " yang akan menghasilkan pesan AVC dan tidak diperbolehkan mengakses "
9333 " sistem berkas ini. Untuk lebih lengkapnya lihat restorecon(8) dan "
9336 #: mount/mount.c:2049
9338 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9340 "mount: tipe tidak diberikan - Saya akan mengasumsikan nfs karena adanya "
9343 #: mount/mount.c:2055
9345 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9347 "mount: tipe tidak diberikan - Saya akan mengasumsikan cifs karena adanya "
9350 #: mount/mount.c:2159
9352 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9355 #: mount/mount.c:2172
9357 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9358 msgstr "mount: %s telah dimount di %s\n"
9360 #: mount/mount.c:2353
9363 "Usage: mount -V : print version\n"
9364 " mount -h : print this help\n"
9365 " mount : list mounted filesystems\n"
9366 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9367 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9368 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9369 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9370 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9371 " mount device : mount device at the known place\n"
9372 " mount directory : mount known device here\n"
9373 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9374 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9375 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9376 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9377 " mount --bind olddir newdir\n"
9378 "or move a subtree:\n"
9379 " mount --move olddir newdir\n"
9380 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9381 " mount --make-shared dir\n"
9382 " mount --make-slave dir\n"
9383 " mount --make-private dir\n"
9384 " mount --make-unbindable dir\n"
9385 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9386 "containing the directory dir:\n"
9387 " mount --make-rshared dir\n"
9388 " mount --make-rslave dir\n"
9389 " mount --make-rprivate dir\n"
9390 " mount --make-runbindable dir\n"
9391 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9392 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9393 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9394 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9396 "Penggunan: mount -V : tampilkan versi\n"
9397 " mount -h : tampilkan bantuan ini\n"
9398 " mount : tampilkan seluruh filesystem yang di "
9400 " mount -l : idem, termasuk volume labels\n"
9401 "Sebelumnya adalah bagian untuk informasi. Selanjutnya mengenai mounting.\n"
9402 "Perintah adalah `mount [-t fstype] sesuatu suatu-tempat'.\n"
9403 "Detail yang ditemukan dalam /etc/fstab mungkin di abaikan.\n"
9404 " mount -a [-t|-O] ... : mount seluruh filesystem dari /etc/fstab\n"
9405 " mount perangkat : mount perangkat di tempat yang diketahui\n"
9406 " mount direktori : mount perangkat yang diketahui disini\n"
9407 " mount -t type dev dir: perintah mount biasa\n"
9408 "Catatan: berikut adalah perintah mount yang tidak benar - benar memounts\n"
9409 "sebuah filesystem (dari tipe yang diberikan) yang ditemukan dari perangkat.\n"
9410 "Seseorang juga dapat me mount direktori yang sudah di mount ke tempat lain:\n"
9411 " mount --bind olddir newdir\n"
9412 "atau memindahkan sebuah subtree:\n"
9413 " mount --move olddir newdir\n"
9414 "atau dapat mengubah tipe dari mount yang berisi dari direktori dir:\n"
9415 " mount --make-shared dir\n"
9416 " mount --make-slave dir\n"
9417 " mount --make-private dir\n"
9418 " mount --make-unbindable dir\n"
9419 "Atau dapat mengubah tipe dari seluruh mount dalam sebuah mount subtree\n"
9420 "yang berisi direktori dir:\n"
9421 " mount --make-rshared dir\n"
9422 " mount --make-rslave dir\n"
9423 " mount --make-rpivate dir\n"
9424 " mount --make-runbindable dir\n"
9425 "Sebuah perangkat dapat diberikan berdasarkan nama, katakanlah /dev/hda1 "
9427 "/dev/cdrom, atau melalui label, dengan menggunakan pilihan -L label atau "
9429 "uuid. Pilihan lain: [-nfFrsvw] [-o pilihan] [-p passwdfd].\n"
9430 "Untuk informasi lebih detail, lihat man 8 mount.\n"
9432 #: mount/mount.c:2685
9434 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9435 msgstr "mount: hanya root yang dapat melakukan itu (UID efektif adalah %d)"
9437 #: mount/mount.c:2688
9438 msgid "mount: only root can do that"
9439 msgstr "mount: hanya root yang dapat melakukan itu"
9441 #: mount/mount.c:2699
9442 msgid "nothing was mounted"
9443 msgstr "tidak ada yang telah dimount"
9445 #: mount/mount.c:2717 mount/mount.c:2743
9446 msgid "mount: no such partition found"
9447 msgstr "mount: partisi seperti itu tidak ditemukan"
9449 #: mount/mount.c:2720
9451 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9452 msgstr "mount: tidak dapat menemukan %s dalam %s atau %s"
9454 #: mount/mount_mntent.c:108
9456 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9457 msgstr "[mntent]: peringatan: tidak ada baris baru final pada akhir dari %s\n"
9459 #: mount/mount_mntent.c:158
9461 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9462 msgstr "[mntent]: baris %d dalam %s buruk%s\n"
9464 #: mount/mount_mntent.c:161
9465 msgid "; rest of file ignored"
9466 msgstr "; seterusnya dari file diabaikan"
9468 #: mount/sundries.c:30
9469 msgid "bug in xstrndup call"
9470 msgstr "kutu/bug dalam pemanggilan xstrndup"
9472 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:283 mount/sundries.c:298
9473 msgid "not enough memory"
9474 msgstr "memory tidak cukup"
9476 #: mount/umount.c:42
9478 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9479 msgstr "umount: dikompilasi tanpa disupport untuk -f\n"
9481 #: mount/umount.c:131
9483 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9484 msgstr "umount: tidak dapat menset id grup: %s"
9486 #: mount/umount.c:134
9488 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9489 msgstr "umount: tidak dapat menset id pengguna: %s"
9491 #: mount/umount.c:163
9493 msgid "umount: cannot fork: %s"
9494 msgstr "umount: tidak dapat melakukan fork: %s"
9496 #: mount/umount.c:184
9498 msgid "umount: %s: invalid block device"
9499 msgstr "umount: %s: perangkat block tidak valid"
9501 #: mount/umount.c:186
9503 msgid "umount: %s: not mounted"
9504 msgstr "umount: %s: tidak dimount"
9506 #: mount/umount.c:188
9508 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9509 msgstr "umount: %s: tidak dapat menulis superblock"
9511 #: mount/umount.c:192
9514 "umount: %s: device is busy.\n"
9515 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9516 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9518 "umount: %s: perangkat sibuk.\n"
9519 " (Dalam beberapa kasus informasi berharga tentang proses yang "
9521 " oleh perangkat dapat ditemukan oleh lsof(8) atau fuser(1))"
9523 #: mount/umount.c:197
9525 msgid "umount: %s: not found"
9526 msgstr "umount: %s: tidak ditemukan"
9528 #: mount/umount.c:199
9530 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9531 msgstr "umount: %s: harus superuser untuk melakukan umount"
9533 #: mount/umount.c:201
9535 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9536 msgstr "umount: %s: perangkat block tidak diijinkan di fs"
9538 #: mount/umount.c:203
9540 msgid "umount: %s: %s"
9541 msgstr "umount: %s: %s"
9543 #: mount/umount.c:231
9545 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9548 #: mount/umount.c:246
9550 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9551 msgstr "namei: tidak dapat chdir ke %s - %s (%d)\n"
9553 #: mount/umount.c:249
9555 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9556 msgstr "namei: tidak dapat memperoleh direktori saat ini - %s\n"
9558 #: mount/umount.c:252
9560 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9561 msgstr "mount: titik mount %s tidak ada"
9563 #: mount/umount.c:255
9565 msgid "current directory moved to %s\n"
9568 #: mount/umount.c:327
9570 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9571 msgstr "tidak ada umount2, mencoba umount...\n"
9573 #: mount/umount.c:347
9575 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9576 msgstr "umount: %s sibuk - di mount lagi secara hanya-baca\n"
9578 #: mount/umount.c:365
9580 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9581 msgstr "umount: tidak dapat melakukan mount %s secara hanya-baca\n"
9583 #: mount/umount.c:374
9585 msgid "%s has been unmounted\n"
9586 msgstr "%s sudah tidak dimount\n"
9588 #: mount/umount.c:480
9589 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9590 msgstr "umount: tidak dapat mencari daftar dari filesystems untuk di unmount"
9592 #: mount/umount.c:512
9595 "Usage: umount -h | -V\n"
9596 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9597 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9599 "Penggunaan: umount -h | -V\n"
9600 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9601 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | titik...\n"
9603 #: mount/umount.c:556
9605 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9606 msgstr "gagal mendapatkan pid"
9608 #: mount/umount.c:564
9610 msgid "device %s is associated with %s\n"
9611 msgstr "perangkat %s sudah diasosiasikan dengan %s\n"
9613 #: mount/umount.c:570
9615 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9616 msgstr "perangkat %s sudah diasosiasikan dengan %s\n"
9618 #: mount/umount.c:604
9620 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9621 msgstr "Tidak dapat umount \"\"\n"
9623 #: mount/umount.c:612
9625 msgid "Trying to unmount %s\n"
9626 msgstr "Mencoba untuk umount %s\n"
9628 #: mount/umount.c:626
9629 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9630 msgstr "umount: bingung ketika menganalisa mtab"
9632 #: mount/umount.c:632
9634 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9635 msgstr "umount: tidak dapat umount %s -- %s telah dipasang di titik yang sama."
9637 #: mount/umount.c:640
9639 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9640 msgstr "Tidak dapat mencari %s dalam mtab\n"
9642 #: mount/umount.c:650
9644 msgid "%s is associated with %s\n"
9645 msgstr "perangkat %s sudah diasosiasikan dengan %s\n"
9647 #: mount/umount.c:656
9649 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9652 #: mount/umount.c:674
9654 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9655 msgstr "umount: %s tidak di mount (menurut catatan di mtab)"
9657 #: mount/umount.c:688
9659 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9660 msgstr "umount: kelihatannya %s telah di mount beberapa kali"
9662 #: mount/umount.c:702
9664 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9665 msgstr "umount: %s tidak ada dalam fstab (dan anda bukan root)"
9667 #: mount/umount.c:708
9669 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9670 msgstr "umount: %s mount tidak cocok dengan catatan di fstab"
9672 #: mount/umount.c:749
9674 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9675 msgstr "umount: hanya %s yang dapat unmount %s dari %s"
9677 #: mount/umount.c:845
9678 msgid "umount: only root can do that"
9679 msgstr "umount: hanya root yang dapat melakukan itu"
9683 msgid "partition number"
9684 msgstr "Nomor partisi"
9688 msgid "start of the partition in sectors"
9689 msgstr "Hanya cetak tabel partisi"
9693 msgid "end of the partition in sectors"
9694 msgstr "Gagal menulis partisi di %s\n"
9698 msgid "number of sectors"
9699 msgstr "Jumlah dari sektor"
9702 msgid "human readable size"
9707 msgid "partition name"
9708 msgstr "Nomor partisi"
9712 msgid "partition UUID"
9719 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
9720 msgstr "Menulis tabel partisi di disk..."
9724 msgid "partition flags"
9731 msgid "partition type hex or uuid"
9732 msgstr "# tabel partisi dari %s\n"
9734 #: partx/partx.c:105
9736 msgid "%s: failed to find unused loop device"
9737 msgstr "%s: tidak dapat menemukan perangkat loop yang tidak dipakai"
9739 #: partx/partx.c:109
9741 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
9742 msgstr "mount: akan menggunakan perangkat loop %s\n"
9744 #: partx/partx.c:113
9746 msgid "%s: failed to set backing file"
9747 msgstr "%s: gagal untuk berpindah ke ofset 0x%jx"
9749 #: partx/partx.c:118
9751 msgid "%s: failed to setup loop device"
9752 msgstr "tidak dapat merewind perangkat swap"
9754 #: partx/partx.c:195
9756 msgid "%s: failed to get partition number"
9757 msgstr "seek gagal dalam write_tables"
9759 #: partx/partx.c:260
9761 msgid "%s: error deleting partition %d"
9762 msgstr "Partisi yang terpilih %d\n"
9764 #: partx/partx.c:262
9766 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
9769 #: partx/partx.c:286 partx/partx.c:865
9771 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
9774 #: partx/partx.c:295
9776 msgid "%s: partition #%d removed\n"
9777 msgstr "Tidak ada partisi yang didefinisikan\n"
9779 #: partx/partx.c:299
9781 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
9782 msgstr "Partisi ini sudah ada.\n"
9784 #: partx/partx.c:304
9786 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
9787 msgstr "Partisi yang terpilih %d\n"
9789 #: partx/partx.c:324
9791 msgid "%s: error adding partition %d"
9792 msgstr "tidak berada di partisi %s\n"
9794 #: partx/partx.c:326
9796 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
9797 msgstr "Peringatan: partisi %s "
9799 #: partx/partx.c:363
9801 msgid "%s: partition #%d added\n"
9802 msgstr "Tidak ada partisi yang didefinisikan\n"
9804 #: partx/partx.c:368
9806 msgid "%s: adding partition #%d failed"
9807 msgstr "%s: swapon gagal"
9809 #: partx/partx.c:421
9811 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
9814 #: partx/partx.c:572
9816 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
9817 msgstr "gagal menginisialisasi baris penyangga\n"
9819 #: partx/partx.c:580
9821 msgid "%s: failed to read partition table"
9822 msgstr "membaca lagi tabel partisi"
9824 #: partx/partx.c:586
9826 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
9827 msgstr " (%s tabel partisi terdeteksi). "
9829 #: partx/partx.c:590
9831 msgid "%s: partition table with no partitions"
9832 msgstr "Disk %s tidak memiliki sebuah tabel partisi yang valid\n"
9834 #: partx/partx.c:602
9836 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
9839 #: partx/partx.c:606
9841 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
9842 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
9843 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
9844 " -s, --show list partitions\n"
9846 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
9848 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
9849 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
9850 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
9851 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9852 " -r, --raw use raw output format\n"
9853 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
9854 " -v, --verbose verbose mode\n"
9857 #: partx/partx.c:624
9861 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
9862 msgstr "Perintah yang tersedia:\n"
9864 #: partx/partx.c:637 sys-utils/losetup.c:229
9866 msgid "the options %s are mutually exclusive"
9867 msgstr "--offset dan --all adalah 'mutually exclusive'"
9869 #: partx/partx.c:703
9871 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
9872 msgstr "gagal mendapatkan pid"
9874 #: partx/partx.c:801
9876 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
9877 msgstr "--offset dan --all adalah 'mutually exclusive'"
9879 #: partx/partx.c:820
9881 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
9884 #: partx/partx.c:832
9886 msgid "%s: cannot delete partitions"
9887 msgstr "Tidak dapat menghapus sebuah partisi kosong"
9889 #: partx/partx.c:835
9891 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
9892 msgstr "kecepatan %d tidak didukung"
9894 #: partx/partx.c:852
9896 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
9897 msgstr "gagal menginisialisasi baris penyangga\n"
9899 #: schedutils/chrt.c:63
9903 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9906 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9909 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9912 #: schedutils/chrt.c:70
9916 "Scheduling policies:\n"
9917 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9918 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9919 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9920 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9921 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9924 #: schedutils/chrt.c:79
9928 "Scheduling flags:\n"
9929 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9932 #: schedutils/chrt.c:83
9937 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9938 " -h | --help display this help\n"
9939 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9940 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9941 " -v | --verbose display status information\n"
9942 " -V | --version output version information\n"
9946 #: schedutils/chrt.c:105
9948 msgid "failed to get pid %d's policy"
9949 msgstr "gagal mendapatkan kebijakan pid %d"
9951 #: schedutils/chrt.c:108
9953 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9954 msgstr "pid %d %s kebijakan antrian: "
9956 #: schedutils/chrt.c:110
9958 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9959 msgstr "pid %d %s kebijakan antrian: "
9961 #: schedutils/chrt.c:143
9963 msgid "unknown scheduling policy"
9964 msgstr "pid %d %s kebijakan antrian: "
9966 #: schedutils/chrt.c:147
9968 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9969 msgstr "gagal mendapatkan atribut pid %d"
9971 #: schedutils/chrt.c:150
9973 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9974 msgstr "pid %d %s prioritas antrian: %d\n"
9976 #: schedutils/chrt.c:153
9978 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9979 msgstr "pid %d %s prioritas antrian: %d\n"
9981 #: schedutils/chrt.c:188
9983 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9984 msgstr "SCHED_%s min/max prioritas\t: %d/%d\n"
9986 #: schedutils/chrt.c:191
9988 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9989 msgstr "SCHED_%s tidak didukung?\n"
9991 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
9992 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
9993 msgid "failed to parse pid"
9994 msgstr "gagal mendapatkan pid"
9996 #: schedutils/chrt.c:286 schedutils/chrt.c:319
9998 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9999 msgstr "tidak dapat menemukan perangkat %s"
10001 #: schedutils/chrt.c:298
10002 msgid "failed to parse priority"
10003 msgstr "gagal mendapatkan prioritas"
10005 #: schedutils/chrt.c:304
10007 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10011 #: schedutils/chrt.c:322
10013 msgid "failed to set tid %d's policy"
10014 msgstr "gagal menset kebijakan pid %d"
10016 #: schedutils/chrt.c:325
10018 msgid "failed to set pid %d's policy"
10019 msgstr "gagal menset kebijakan pid %d"
10021 #: schedutils/chrt.c:334 sys-utils/switch_root.c:219 term-utils/script.c:445
10023 msgid "failed to execute %s"
10024 msgstr "gagal menjalankan %s"
10026 #: schedutils/ionice.c:75
10027 msgid "ioprio_get failed"
10028 msgstr "ioprio_get gagal"
10030 #: schedutils/ionice.c:97
10031 msgid "ioprio_set failed"
10032 msgstr "ioprio_set gagal"
10034 #: schedutils/ionice.c:103
10038 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10041 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10042 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10045 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10046 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10047 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10048 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10049 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10050 " -t, --ignore ignore failures\n"
10051 " -V, --version output version information and exit\n"
10052 " -h, --help display this help and exit\n"
10056 #: schedutils/ionice.c:146
10058 msgid "failed to parse class data"
10059 msgstr "gagal mendapatkan pid"
10061 #: schedutils/ionice.c:152
10063 msgid "failed to parse class"
10064 msgstr "gagal mendapatkan pid"
10066 #: schedutils/ionice.c:157
10068 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10069 msgstr "%s: Perintah tidak diketahui: %s\n"
10071 #: schedutils/ionice.c:181
10072 msgid "ignoring given class data for none class"
10073 msgstr "mengabaikan data kelas yang diberikan untuk kelas kosong"
10075 #: schedutils/ionice.c:189
10076 msgid "ignoring given class data for idle class"
10077 msgstr "mengabaikan data kelas yang diberikan untuk kelas kosong"
10079 #: schedutils/ionice.c:194
10081 msgid "unknown prio class %d"
10082 msgstr "prioritas kelas %d buruk"
10084 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236 sys-utils/prlimit.c:642
10086 msgid "executing %s failed"
10087 msgstr "gagal menjalankan %s"
10089 #: schedutils/taskset.c:51
10092 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10094 msgstr "penggunaan: %s [pilihan] <aplikasi> [arg ...]\n"
10096 #: schedutils/taskset.c:55
10100 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10101 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10102 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10103 " -h, --help display this help\n"
10104 " -V, --version output version information\n"
10108 #: schedutils/taskset.c:63
10111 "The default behavior is to run a new command:\n"
10112 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10113 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10116 " %1$s -p 03 700\n"
10117 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10118 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10119 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10120 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10123 #: schedutils/taskset.c:75
10127 "For more information see taskset(1).\n"
10130 "Untuk informasi lebih lanjut lihat namei(1).\n"
10132 #: schedutils/taskset.c:86
10134 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10137 #: schedutils/taskset.c:87
10139 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10142 #: schedutils/taskset.c:90
10144 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10147 #: schedutils/taskset.c:91
10149 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10152 #: schedutils/taskset.c:96
10154 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10155 msgstr "ubah waktu rtc"
10157 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10159 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10160 msgstr "gagal mendapatkan kebijakan pid %d"
10162 #: schedutils/taskset.c:116
10164 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10165 msgstr "gagal menset kebijakan pid %d"
10167 #: schedutils/taskset.c:183 sys-utils/chcpu.c:252
10169 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10170 msgstr "tidak dapat menentukan ukuran dari %s"
10172 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205 sys-utils/chcpu.c:258
10174 msgid "cpuset_alloc failed"
10175 msgstr "calloc gagal"
10177 #: schedutils/taskset.c:212 sys-utils/chcpu.c:205
10179 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10180 msgstr "gagal mendapatkan pid"
10182 #: schedutils/taskset.c:215
10184 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10185 msgstr "gagal mendapatkan pid"
10187 #: sys-utils/arch.c:67
10189 msgid "uname failed"
10190 msgstr "unshare gagal"
10192 #: sys-utils/chcpu.c:75 sys-utils/chcpu.c:157
10194 msgid "CPU %d does not exist\n"
10195 msgstr "%s: \"%s\" tidak ada.\n"
10197 #: sys-utils/chcpu.c:79
10199 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10202 #: sys-utils/chcpu.c:84
10204 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10205 msgstr "Sektor %d sudah dialokasikan\n"
10207 #: sys-utils/chcpu.c:88
10209 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10210 msgstr "Sektor %d sudah dialokasikan\n"
10212 #: sys-utils/chcpu.c:96
10214 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10217 #: sys-utils/chcpu.c:99
10219 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10222 #: sys-utils/chcpu.c:101
10224 msgid "CPU %d enabled\n"
10227 #: sys-utils/chcpu.c:104
10229 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10232 #: sys-utils/chcpu.c:110
10234 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10237 #: sys-utils/chcpu.c:112
10239 msgid "CPU %d disabled\n"
10242 #: sys-utils/chcpu.c:124
10243 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10246 #: sys-utils/chcpu.c:126
10248 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10249 msgstr "Gagal menset personality ke %s"
10251 #: sys-utils/chcpu.c:127
10253 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10256 #: sys-utils/chcpu.c:134
10257 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10260 #: sys-utils/chcpu.c:138
10262 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10263 msgstr "Gagal menset personality ke %s"
10265 #: sys-utils/chcpu.c:139
10267 msgid "Succesfully set horizontal dispatching mode\n"
10270 #: sys-utils/chcpu.c:142
10272 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10273 msgstr "Gagal menset personality ke %s"
10275 #: sys-utils/chcpu.c:143
10277 msgid "Succesfully set vertical dispatching mode\n"
10280 #: sys-utils/chcpu.c:161
10282 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10283 msgstr "%s: \"%s\" bukan sebuah executable.\n"
10285 #: sys-utils/chcpu.c:166
10287 msgid "CPU %d is already configured\n"
10288 msgstr "Sektor %d sudah dialokasikan\n"
10290 #: sys-utils/chcpu.c:170
10292 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10293 msgstr "Sektor %d sudah dialokasikan\n"
10295 #: sys-utils/chcpu.c:175
10297 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10300 #: sys-utils/chcpu.c:182
10302 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
10303 msgstr "Autoconfigure gagal.\n"
10305 #: sys-utils/chcpu.c:184
10307 msgid "CPU %d configured\n"
10310 #: sys-utils/chcpu.c:188
10312 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
10313 msgstr "Autoconfigure gagal.\n"
10315 #: sys-utils/chcpu.c:190
10317 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10320 #: sys-utils/chcpu.c:204
10322 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10323 msgstr "Jumlah dari baris tidak valid"
10325 #: sys-utils/chcpu.c:211 text-utils/col.c:120
10333 "Penggunaan: %s [pilihan]\n"
10336 #: sys-utils/chcpu.c:214
10340 " -h, --help print this help\n"
10341 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10342 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10343 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10344 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10345 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10346 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10347 " -V, --version output version information and exit\n"
10350 #: sys-utils/chcpu.c:263
10352 "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
10356 #: sys-utils/chcpu.c:290
10358 msgid "unsupported argument: %s"
10359 msgstr "%s: argument tidak diketahui: %s\n"
10361 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:20
10363 msgid " %s <hard|soft>\n"
10364 msgstr "Penggunaan: ctrlaltdel hard|soft\n"
10366 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
10368 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10369 msgstr "Anda harus menjadi root untuk mengeset reaksi dari Ctrl-Alt-Del.\n"
10371 #: sys-utils/cytune.c:91
10373 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10374 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
10376 #: sys-utils/cytune.c:93
10378 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10381 #: sys-utils/cytune.c:94
10383 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10386 #: sys-utils/cytune.c:95
10388 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10389 msgstr "%s: %ld nilai default threshold dan %ld nilai default timeout\n"
10391 #: sys-utils/cytune.c:96
10393 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10396 #: sys-utils/cytune.c:97
10399 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10400 msgstr " -h, --help Ini sedikit petunjuk penggunaan\n"
10402 #: sys-utils/cytune.c:98
10405 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10408 #: sys-utils/cytune.c:99
10410 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10413 #: sys-utils/cytune.c:100
10416 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10420 #: sys-utils/cytune.c:131
10423 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10424 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10426 "File %s, Untuk nilai threshold %lu, Maksimal character dalam fifo adalah "
10428 "dan maksimum dari kecepatan transfer dalam characters/detik adalah %f\n"
10430 #: sys-utils/cytune.c:140
10433 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10434 "in fifo were %d,\n"
10435 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10437 "File %s, Untuk nilai threshold %lu dan nilai timrout %lu, Maksimal "
10438 "characters dalam fifo adalah %d,\n"
10439 "dan maksimum dari kecepatan transfer dalam characters/detik adalah %f\n"
10441 #: sys-utils/cytune.c:169
10443 msgid "cannot set signal handler"
10444 msgstr "Tidak dapat menset pengolah sinyal"
10446 #: sys-utils/cytune.c:171 sys-utils/cytune.c:195 sys-utils/dmesg.c:342
10447 msgid "gettimeofday failed"
10448 msgstr "gettimeofday gagal"
10450 #: sys-utils/cytune.c:180 sys-utils/cytune.c:203
10452 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10453 msgstr "Tidak dapat mengisukan CYGETMON di %s: %s\n"
10455 #: sys-utils/cytune.c:185 sys-utils/cytune.c:208 sys-utils/cytune.c:442
10457 msgid "cannot get threshold for %s"
10458 msgstr "Tidak dapat memperoleh nilai threshold untuk %s: %s\n"
10460 #: sys-utils/cytune.c:188 sys-utils/cytune.c:213 sys-utils/cytune.c:447
10462 msgid "cannot get timeout for %s"
10463 msgstr "Tidak dapat memperoleh nilai timeout untuk %s: %s\n"
10465 #: sys-utils/cytune.c:246
10468 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10470 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10472 #: sys-utils/cytune.c:252
10474 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10475 msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10477 #: sys-utils/cytune.c:255
10480 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10482 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10484 #: sys-utils/cytune.c:260
10486 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10487 msgstr " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10489 #: sys-utils/cytune.c:325
10491 msgid "Invalid interval value"
10492 msgstr "Nilai interval tidak valid: %s\n"
10494 #: sys-utils/cytune.c:327
10496 msgid "Invalid interval value: %d"
10497 msgstr "Nilai interval tidak valid: %s\n"
10499 #: sys-utils/cytune.c:335
10501 msgid "Invalid set value"
10502 msgstr "Nilai set tidak valid: %s\n"
10504 #: sys-utils/cytune.c:337
10506 msgid "Invalid set value: %d"
10507 msgstr "Nilai set tidak valid: %s\n"
10509 #: sys-utils/cytune.c:345
10511 msgid "Invalid default value"
10512 msgstr "Nilai default tidak valid: %s\n"
10514 #: sys-utils/cytune.c:347
10516 msgid "Invalid default value: %d"
10517 msgstr "Nilai default tidak valid: %s\n"
10519 #: sys-utils/cytune.c:356
10521 msgid "Invalid set time value"
10522 msgstr "Nilai set waktu tidak valid: %s\n"
10524 #: sys-utils/cytune.c:358
10526 msgid "Invalid set time value: %d"
10527 msgstr "Nilai set waktu tidak valid: %s\n"
10529 #: sys-utils/cytune.c:367
10531 msgid "Invalid default time value"
10532 msgstr "Nilai dafault waktu tidak valid: %s\n"
10534 #: sys-utils/cytune.c:369
10536 msgid "Invalid default time value: %d"
10537 msgstr "Nilai dafault waktu tidak valid: %s\n"
10539 #: sys-utils/cytune.c:412
10541 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10542 msgstr "Tidak dapat menset %s ke nilai threshold %d: %s\n"
10544 #: sys-utils/cytune.c:426
10546 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10547 msgstr "Tidak dapat menset %s ke waktu threshold %d: %s\n"
10549 #: sys-utils/cytune.c:450
10551 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10552 msgstr "%s: %ld nilai threshold saat ini dan %ld nilai timeout saat ini\n"
10554 #: sys-utils/cytune.c:453
10556 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10557 msgstr "%s: %ld nilai default threshold dan %ld nilai default timeout\n"
10559 #: sys-utils/dmesg.c:69
10561 msgid "system is unusable"
10562 msgstr "Partisi ini tidak dapat digunakan"
10564 #: sys-utils/dmesg.c:70
10565 msgid "action must be taken immediately"
10568 #: sys-utils/dmesg.c:71
10569 msgid "critical conditions"
10572 #: sys-utils/dmesg.c:72
10574 msgid "error conditions"
10575 msgstr "error menutup %s"
10577 #: sys-utils/dmesg.c:73
10579 msgid "warning conditions"
10580 msgstr "Peringatan: partisi %s "
10582 #: sys-utils/dmesg.c:74
10583 msgid "normal but significant condition"
10586 #: sys-utils/dmesg.c:75
10587 msgid "informational"
10590 #: sys-utils/dmesg.c:76
10591 msgid "debug-level messages"
10594 #: sys-utils/dmesg.c:90
10596 msgid "kernel messages"
10599 #: sys-utils/dmesg.c:91
10600 msgid "random user-level messages"
10603 #: sys-utils/dmesg.c:92
10605 msgid "mail system"
10606 msgstr "Masukkan tipe filesystem: "
10608 #: sys-utils/dmesg.c:93
10609 msgid "system daemons"
10612 #: sys-utils/dmesg.c:94
10613 msgid "security/authorization messages"
10616 #: sys-utils/dmesg.c:95
10617 msgid "messages generated internally by syslogd"
10620 #: sys-utils/dmesg.c:96
10621 msgid "line printer subsystem"
10624 #: sys-utils/dmesg.c:97
10625 msgid "network news subsystem"
10628 #: sys-utils/dmesg.c:98
10629 msgid "UUCP subsystem"
10632 #: sys-utils/dmesg.c:99
10634 msgid "clock daemon"
10635 msgstr "tidak dapat daemonize"
10637 #: sys-utils/dmesg.c:100
10638 msgid "security/authorization messages (private)"
10641 #: sys-utils/dmesg.c:101
10644 msgstr "tidak dapat daemonize"
10646 #: sys-utils/dmesg.c:150
10648 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10649 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10650 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10651 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10652 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10653 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10654 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10655 " -h, --help display this help and exit\n"
10656 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10657 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10658 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10659 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10660 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10661 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10662 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10663 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10664 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10665 " -V, --version output version information and exit\n"
10666 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10669 #: sys-utils/dmesg.c:170
10672 "Supported log facilities:\n"
10675 #: sys-utils/dmesg.c:177
10678 "Supported log levels (priorities):\n"
10681 #: sys-utils/dmesg.c:221
10683 msgid "failed to parse level '%s'"
10684 msgstr "gagal mendapatkan pid"
10686 #: sys-utils/dmesg.c:223
10688 msgid "unknown level '%s'"
10689 msgstr "%s: Perintah tidak diketahui: %s\n"
10691 #: sys-utils/dmesg.c:259
10693 msgid "failed to parse facility '%s'"
10694 msgstr "gagal mendapatkan pid"
10696 #: sys-utils/dmesg.c:261
10698 msgid "unknown facility '%s'"
10699 msgstr "Bukan direktori %s!\n"
10701 #: sys-utils/dmesg.c:340
10703 msgid "sysinfo failed"
10704 msgstr "fsync gagal"
10706 #: sys-utils/dmesg.c:358
10708 msgid "cannot open: %s"
10709 msgstr "tidak dapat membuka %s"
10711 #: sys-utils/dmesg.c:360
10713 msgid "cannot stat: %s"
10714 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik \"%s\""
10716 #: sys-utils/dmesg.c:364
10718 msgid "cannot mmap: %s"
10719 msgstr "tidak dapat membuka %s"
10721 #: sys-utils/dmesg.c:458 term-utils/script.c:301 term-utils/script.c:393
10723 msgid "write failed"
10724 msgstr "gagal menulis: %s"
10726 #: sys-utils/dmesg.c:696
10728 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
10729 "mutually exclusive"
10732 #: sys-utils/dmesg.c:747
10734 msgid "failed to parse buffer size"
10735 msgstr "gagal mendapatkan pid"
10737 #: sys-utils/dmesg.c:788
10739 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10743 #: sys-utils/dmesg.c:792
10744 msgid "--notime can't be used together with ctime "
10747 #: sys-utils/dmesg.c:819
10749 msgid "unsupported command"
10750 msgstr "tidak ada perintah?\n"
10752 #: sys-utils/dmesg.c:824
10754 msgid "klogctl failed"
10755 msgstr "msgctl gagal"
10757 #: sys-utils/fallocate.c:61
10759 msgid " %s [options] <filename>\n"
10760 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
10762 #: sys-utils/fallocate.c:64
10765 " -h, --help this help\n"
10766 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10767 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10768 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10769 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10771 " -h, --help pesan bantuan ini\n"
10772 " -n, --keep-size jangan modifikasi panjang dari berkas\n"
10773 " -o, --offset <num> ofset dari alokasi, dalam bytes\n"
10774 " -l, --length <num> panjang dari alokasi, dalam bytes\n"
10776 #: sys-utils/fallocate.c:70
10780 "For more information see fallocate(1).\n"
10783 "Untuk informasi lebih lanjut lihat fallocate(1).\n"
10785 #: sys-utils/fallocate.c:132
10786 msgid "no length argument specified"
10787 msgstr "panjang argumen tidak dispesifikasikan"
10789 #: sys-utils/fallocate.c:134
10790 msgid "invalid length value specified"
10791 msgstr "nilai panjang yang dispesifikasikan tidak valid"
10793 #: sys-utils/fallocate.c:136
10794 msgid "invalid offset value specified"
10795 msgstr "nilai ofset yang dispesifikasikan tidak valid"
10797 #: sys-utils/fallocate.c:138
10798 msgid "no filename specified."
10799 msgstr "nama berkas tidak dispesifikasikan."
10801 #: sys-utils/fallocate.c:143 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
10803 msgid "unexpected number of arguments"
10804 msgstr "diduga sebuah nomor, tetapi diperoleh '%s'"
10806 #: sys-utils/fallocate.c:163
10807 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10808 msgstr "mode jaga ukuran (-n pilihan) tidak didukung"
10810 #: sys-utils/fallocate.c:164
10812 msgid "%s: fallocate failed"
10813 msgstr "%s: fallocate gagal"
10815 #: sys-utils/flock.c:50
10818 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10819 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
10820 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
10823 #: sys-utils/flock.c:55
10824 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10827 #: sys-utils/flock.c:56
10828 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10831 #: sys-utils/flock.c:57
10832 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10835 #: sys-utils/flock.c:58
10836 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10839 #: sys-utils/flock.c:59
10840 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10843 #: sys-utils/flock.c:60
10845 " -o --close close file descriptor before running command\n"
10848 #: sys-utils/flock.c:61
10850 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10853 #: sys-utils/flock.c:84
10855 msgid "timeout cannot be zero"
10856 msgstr "mount: tidak dapat menset id pengguna: %s"
10858 #: sys-utils/flock.c:121
10860 msgid "cannot open lock file %s"
10861 msgstr "Tidak dapat membuka file '%s'"
10863 #: sys-utils/flock.c:213
10865 msgid "%s requires exactly one command argument"
10866 msgstr "%s: %s membutuhkan tepat sebuah argument perintah\n"
10868 #: sys-utils/flock.c:234
10870 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10871 msgstr "%s: membutuhkan berkas deskripsi, berkas atau direktori\n"
10873 #: sys-utils/flock.c:323 sys-utils/swapon.c:298
10874 msgid "waitpid failed"
10875 msgstr "waitpid gagal"
10877 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
10879 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10881 "Penggunaan: %s [pilihan] <nama berkas>\n"
10885 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
10887 " -h, --help this help\n"
10888 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10889 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10892 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
10896 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10899 "Untuk informasi lebih lanjut lihat wipefs(8).\n"
10902 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
10904 msgid "no action specified"
10905 msgstr "nama berkas tidak dispesifikasikan."
10907 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10909 msgid "no filename specified"
10910 msgstr "nama berkas tidak dispesifikasikan."
10912 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
10914 msgid "%s: fstat failed"
10915 msgstr "%s: stat gagal"
10917 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
10919 msgid "%s: is not a directory"
10920 msgstr "akar inode bukan sebuah direktori"
10922 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10924 msgid "%s: freeze failed"
10925 msgstr "%s: gagal menulis"
10927 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
10929 msgid "%s: unfreeze failed"
10930 msgstr "%s: gagal menulis"
10932 #: sys-utils/fstrim.c:60
10934 " -h, --help this help\n"
10935 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10936 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10937 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10938 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10941 #: sys-utils/fstrim.c:66
10945 "For more information see fstrim(8).\n"
10948 "Untuk informasi lebih lanjut lihat namei(1).\n"
10950 #: sys-utils/fstrim.c:102
10952 msgid "failed to parse length: %s"
10953 msgstr "gagal mendapatkan pid"
10955 #: sys-utils/fstrim.c:107
10957 msgid "failed to parse offset: %s"
10958 msgstr "gagal mendapatkan pid"
10960 #: sys-utils/fstrim.c:112
10962 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
10963 msgstr "gagal membaca berkas pewaktu %s"
10965 #: sys-utils/fstrim.c:125
10967 msgid "no mountpoint specified."
10968 msgstr "nama berkas tidak dispesifikasikan."
10970 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:185
10972 msgid "%s: not a directory"
10973 msgstr "akar inode bukan sebuah direktori"
10975 #: sys-utils/fstrim.c:144
10977 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10978 msgstr "%s: gagal menulis"
10980 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10981 #: sys-utils/fstrim.c:148
10983 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
10986 #: sys-utils/ipcmk.c:69
10987 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10990 #: sys-utils/ipcmk.c:70
10992 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10995 #: sys-utils/ipcmk.c:71
10997 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
10998 msgstr " -Q, --quiet-output Tidak ada output normal\n"
11000 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11002 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11005 #: sys-utils/ipcmk.c:105
11007 msgid "failed to parse size"
11008 msgstr "gagal mendapatkan pid"
11010 #: sys-utils/ipcmk.c:112
11012 msgid "failed to parse elements"
11013 msgstr "gagal mendapatkan pid"
11015 #: sys-utils/ipcmk.c:136
11016 msgid "create share memory failed"
11017 msgstr "pembuatan memori terbagi gagal"
11019 #: sys-utils/ipcmk.c:138
11021 msgid "Shared memory id: %d\n"
11022 msgstr "Identitas memori terbagi: %d\n"
11024 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11025 msgid "create message queue failed"
11026 msgstr "pembuatan atrian pesan gagal"
11028 #: sys-utils/ipcmk.c:146
11030 msgid "Message queue id: %d\n"
11031 msgstr "Identitas antrian pesan: %d\n"
11033 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11034 msgid "create semaphore failed"
11035 msgstr "pembuatan semaphor gagal"
11037 #: sys-utils/ipcmk.c:154
11039 msgid "Semaphore id: %d\n"
11040 msgstr "Identitas semaphor: %d\n"
11042 #: sys-utils/ipcrm.c:52
11043 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
11046 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11047 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11050 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11051 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11054 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11055 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11058 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11059 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaprhore by id\n"
11062 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11063 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaprhore by key\n"
11066 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11067 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
11070 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11072 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11073 msgstr " -V, --version Tampilkan informasi versi\n"
11075 #: sys-utils/ipcrm.c:79
11077 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11080 "Bagian memory share shmid=%d\n"
11082 #: sys-utils/ipcrm.c:84
11084 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11085 msgstr "Identitas antrian pesan: %d\n"
11087 #: sys-utils/ipcrm.c:89
11089 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11090 msgstr "Identitas semaphor: %d\n"
11092 #: sys-utils/ipcrm.c:101 sys-utils/ipcrm.c:215
11093 msgid "permission denied for key"
11094 msgstr "ijin ditolak untuk kunci"
11096 #: sys-utils/ipcrm.c:101
11097 msgid "permission denied for id"
11098 msgstr "ijin ditolak untuk id"
11100 #: sys-utils/ipcrm.c:104 sys-utils/ipcrm.c:221
11101 msgid "invalid key"
11102 msgstr "kunci tidak valid"
11104 #: sys-utils/ipcrm.c:104
11106 msgstr "id tidak valid"
11108 #: sys-utils/ipcrm.c:107 sys-utils/ipcrm.c:218
11109 msgid "already removed key"
11110 msgstr "kunci sudah dihapus"
11112 #: sys-utils/ipcrm.c:107
11113 msgid "already removed id"
11114 msgstr "id sudah dihapus"
11116 #: sys-utils/ipcrm.c:110 sys-utils/ipcrm.c:224
11119 msgstr "gagal seek"
11121 #: sys-utils/ipcrm.c:110
11124 msgstr "setuid() gagal"
11126 #: sys-utils/ipcrm.c:127
11128 msgid "invalid id: %s"
11129 msgstr "id tidak valid: %s\n"
11131 #: sys-utils/ipcrm.c:153 term-utils/agetty.c:694 term-utils/agetty.c:703
11133 msgid "not enough arguments"
11134 msgstr "Argumen tidak cukup"
11136 #: sys-utils/ipcrm.c:160
11138 msgid "resource(s) deleted\n"
11139 msgstr "resource(s) dihapus\n"
11141 #: sys-utils/ipcrm.c:193
11143 msgid "illegal key (%s)"
11144 msgstr "%s: kunci illegal (%s)\n"
11146 #: sys-utils/ipcrm.c:251
11148 msgid "kernel not configured for shared memory"
11149 msgstr "kernel tidak dikonfigurasu untuk shared memory\n"
11151 #: sys-utils/ipcrm.c:264
11153 msgid "kernel not configured for semaphores"
11154 msgstr "kernel tidak dikonfigurasikan untuk semaphores\n"
11156 #: sys-utils/ipcrm.c:278
11158 msgid "kernel not configured for message queues"
11159 msgstr "kernel tidak dikonfigurasikan untuk message queues\n"
11161 #: sys-utils/ipcrm.c:338 sys-utils/ipcrm.c:351 sys-utils/ipcrm.c:364
11163 msgid "failed to parse argument"
11164 msgstr "gagal mendapatkan pid"
11166 #: sys-utils/ipcrm.c:379 sys-utils/ipcrm.c:403
11168 msgid "unknown argument: %s"
11169 msgstr "%s: argument tidak diketahui: %s\n"
11171 #: sys-utils/ipcs.c:121
11173 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11174 msgstr "-i id [-s -q -m] : detail di resource yang di identifikasi oleh id\n"
11176 #: sys-utils/ipcs.c:124 sys-utils/ipcs.c:130
11180 #: sys-utils/ipcs.c:125
11182 msgid "Resource options:\n"
11183 msgstr "pilihan yang berbahaya:"
11185 #: sys-utils/ipcs.c:126
11186 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11189 #: sys-utils/ipcs.c:127
11190 msgid " -q, --queues message queues\n"
11193 #: sys-utils/ipcs.c:128
11194 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11197 #: sys-utils/ipcs.c:129
11198 msgid " -a, --all all (default)\n"
11201 #: sys-utils/ipcs.c:131
11202 msgid "Output format:\n"
11205 #: sys-utils/ipcs.c:132
11206 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11209 #: sys-utils/ipcs.c:133
11210 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
11213 #: sys-utils/ipcs.c:134
11214 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11217 #: sys-utils/ipcs.c:135
11218 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11221 #: sys-utils/ipcs.c:136
11222 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11225 #: sys-utils/ipcs.c:276
11227 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11228 msgstr "kernel tidak dikonfigurasu untuk shared memory\n"
11230 #: sys-utils/ipcs.c:282
11232 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11233 msgstr "------ Batas Shared Memory --------\n"
11235 #: sys-utils/ipcs.c:289
11237 msgid "max number of segments = %lu\n"
11238 msgstr "max nomor dari segments = %lu\n"
11240 #: sys-utils/ipcs.c:291
11242 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11243 msgstr "max sed size (kbytes) = %lu\n"
11245 #: sys-utils/ipcs.c:293
11247 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11248 msgstr "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11250 #: sys-utils/ipcs.c:295
11252 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11253 msgstr "min seg size (bytes) = %lu\n"
11255 #: sys-utils/ipcs.c:300
11257 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11258 msgstr "------ Shared Memory Status --------\n"
11260 #: sys-utils/ipcs.c:312
11263 "segments allocated %d\n"
11264 "pages allocated %ld\n"
11265 "pages resident %ld\n"
11266 "pages swapped %ld\n"
11267 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11270 #: sys-utils/ipcs.c:325
11272 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11273 msgstr "------ Shared Memory Segment Pembuat/Pemilik --------\n"
11275 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340
11276 #: sys-utils/ipcs.c:346
11280 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:446
11281 #: sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:561
11285 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11289 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11293 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11297 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11301 #: sys-utils/ipcs.c:331
11303 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11304 msgstr "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11306 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:346
11307 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:549
11308 #: sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:561
11312 #: sys-utils/ipcs.c:333
11316 #: sys-utils/ipcs.c:333
11320 #: sys-utils/ipcs.c:334
11324 #: sys-utils/ipcs.c:338
11326 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11327 msgstr "------ Shared Memory Pembuat/Last-op --------\n"
11329 #: sys-utils/ipcs.c:340
11333 #: sys-utils/ipcs.c:340
11337 #: sys-utils/ipcs.c:344
11339 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11340 msgstr "------ Shared Memory Segments --------\n"
11342 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:561
11346 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:72
11347 #: sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:84
11351 #: sys-utils/ipcs.c:347
11355 #: sys-utils/ipcs.c:347
11359 #: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372
11360 #: sys-utils/ipcs.c:482 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:582
11361 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:636
11362 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:665 sys-utils/ipcs.c:667
11363 #: sys-utils/ipcs.c:669 sys-utils/ipcs.c:692
11365 msgstr "Tidak diset"
11367 #: sys-utils/ipcs.c:400
11371 #: sys-utils/ipcs.c:401
11375 #: sys-utils/ipcs.c:420
11377 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11378 msgstr "kernel tidak dikonfigurasikan untuk semaphores\n"
11380 #: sys-utils/ipcs.c:426
11382 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11383 msgstr "------ Batas Semaphore --------\n"
11385 #: sys-utils/ipcs.c:430
11387 msgid "max number of arrays = %d\n"
11388 msgstr "max nomor dari arrays = %d\n"
11390 #: sys-utils/ipcs.c:431
11392 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11393 msgstr "max semaphors per array = %d\n"
11395 #: sys-utils/ipcs.c:432
11397 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11398 msgstr "max semaphors system wide = %d\n"
11400 #: sys-utils/ipcs.c:433
11402 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11403 msgstr "max ops per semop call = %d\n"
11405 #: sys-utils/ipcs.c:434
11407 msgid "semaphore max value = %d\n"
11408 msgstr "nilai maksimal semaphore = %d\n"
11410 #: sys-utils/ipcs.c:438
11412 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11413 msgstr "------ Semaphore Status --------\n"
11415 #: sys-utils/ipcs.c:439
11417 msgid "used arrays = %d\n"
11418 msgstr "arrays yang digunakan = %d\n"
11420 #: sys-utils/ipcs.c:440
11422 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11423 msgstr "semaphores yang dialokasikan = %d\n"
11425 #: sys-utils/ipcs.c:444
11427 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11428 msgstr "------ Semaphore Array Pembuat/Pemilik --------\n"
11430 #: sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461
11434 #: sys-utils/ipcs.c:450
11436 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11437 msgstr "------ Operasi Semaphore/Perubahan Waktu ---------\n"
11439 #: sys-utils/ipcs.c:452
11443 #: sys-utils/ipcs.c:452
11444 msgid "last-changed"
11445 msgstr "last-changed"
11447 #: sys-utils/ipcs.c:459
11449 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11450 msgstr "------ Semaphore Arrays --------\n"
11452 #: sys-utils/ipcs.c:461
11456 #: sys-utils/ipcs.c:519
11458 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11459 msgstr "kernel tidak dikonfigurasikan untuk message queues\n"
11461 #: sys-utils/ipcs.c:527
11463 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11464 msgstr "------ Messages: Limits --------\n"
11466 #: sys-utils/ipcs.c:528
11468 msgid "max queues system wide = %d\n"
11469 msgstr "max queues system wide = %d\n"
11471 #: sys-utils/ipcs.c:529
11473 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11474 msgstr "ukuran maksimal dari pesan (bytes) =%d\n"
11476 #: sys-utils/ipcs.c:530
11478 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11479 msgstr "ukuran maksimal default dari antrian (bytes) = %d\n"
11481 #: sys-utils/ipcs.c:534
11483 msgid "------ Messages Status --------\n"
11484 msgstr "------ Pesan: Status ---------\n"
11486 #: sys-utils/ipcs.c:535
11488 msgid "allocated queues = %d\n"
11489 msgstr "alokasi antrian = %d\n"
11491 #: sys-utils/ipcs.c:536
11493 msgid "used headers = %d\n"
11494 msgstr "penggunaan headers = %d\n"
11496 #: sys-utils/ipcs.c:537
11498 msgid "used space = %d bytes\n"
11499 msgstr "penggunaan space = %d bytes\n"
11501 #: sys-utils/ipcs.c:541
11503 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11504 msgstr "------ Pesan Antrian: Pembuat/Pemilik --------\n"
11506 #: sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:555
11507 #: sys-utils/ipcs.c:561
11511 #: sys-utils/ipcs.c:547
11513 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11514 msgstr "------ Pesan Antrian Kirim/Terima/Kembali Waktu (Times) --------\n"
11516 #: sys-utils/ipcs.c:549
11520 #: sys-utils/ipcs.c:549
11524 #: sys-utils/ipcs.c:549
11528 #: sys-utils/ipcs.c:553
11530 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11531 msgstr "------ Pesan Antrian PIDs --------\n"
11533 #: sys-utils/ipcs.c:555
11537 #: sys-utils/ipcs.c:555
11541 #: sys-utils/ipcs.c:559
11543 msgid "------ Message Queues --------\n"
11544 msgstr "------ Pesan Antrian --------\n"
11546 #: sys-utils/ipcs.c:562
11548 msgstr "byte yang digunakan"
11550 #: sys-utils/ipcs.c:562
11554 #: sys-utils/ipcs.c:625
11555 msgid "shmctl failed"
11556 msgstr "shmctl gagal"
11558 #: sys-utils/ipcs.c:627
11562 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11565 "Bagian memory share shmid=%d\n"
11567 #: sys-utils/ipcs.c:628
11569 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11570 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tuid=%d\tcgid=%d\n"
11572 #: sys-utils/ipcs.c:630
11574 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11575 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11577 #: sys-utils/ipcs.c:632
11579 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11580 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11582 #: sys-utils/ipcs.c:635
11584 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11585 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11587 #: sys-utils/ipcs.c:637
11589 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11590 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11592 #: sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:668
11594 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11595 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11597 #: sys-utils/ipcs.c:651
11598 msgid "msgctl failed"
11599 msgstr "msgctl gagal"
11601 #: sys-utils/ipcs.c:653
11605 "Message Queue msqid=%d\n"
11608 "Antrian Pesan msgid=%d\n"
11610 #: sys-utils/ipcs.c:654
11612 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11613 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11615 #: sys-utils/ipcs.c:656
11617 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11618 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11620 #: sys-utils/ipcs.c:664
11622 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11623 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
11625 #: sys-utils/ipcs.c:666
11627 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11628 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11630 #: sys-utils/ipcs.c:683 sys-utils/ipcs.c:705
11631 msgid "semctl failed"
11632 msgstr "semctl gagal"
11634 #: sys-utils/ipcs.c:685
11638 "Semaphore Array semid=%d\n"
11641 "Semaphore Array semid=%d\n"
11643 #: sys-utils/ipcs.c:686
11645 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11646 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11648 #: sys-utils/ipcs.c:688
11650 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11651 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11653 #: sys-utils/ipcs.c:690
11655 msgid "nsems = %ld\n"
11656 msgstr "nsems = %ld\n"
11658 #: sys-utils/ipcs.c:691
11660 msgid "otime = %-26.24s\n"
11661 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11663 #: sys-utils/ipcs.c:693
11665 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11666 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11668 #: sys-utils/ipcs.c:696
11672 #: sys-utils/ipcs.c:696
11676 #: sys-utils/ipcs.c:696
11680 #: sys-utils/ipcs.c:696
11684 #: sys-utils/ipcs.c:696
11688 #: sys-utils/ldattach.c:143
11690 msgid "invalid iflag"
11691 msgstr "id tidak valid: %s\n"
11693 #: sys-utils/ldattach.c:159
11695 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
11696 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
11698 #: sys-utils/ldattach.c:162
11699 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
11702 #: sys-utils/ldattach.c:163
11703 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
11706 #: sys-utils/ldattach.c:164
11707 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
11710 #: sys-utils/ldattach.c:165
11711 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
11714 #: sys-utils/ldattach.c:166
11715 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11718 #: sys-utils/ldattach.c:167
11719 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
11722 #: sys-utils/ldattach.c:168
11723 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
11726 #: sys-utils/ldattach.c:169
11727 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
11730 #: sys-utils/ldattach.c:170
11731 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
11734 #: sys-utils/ldattach.c:171
11735 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
11738 #: sys-utils/ldattach.c:176
11741 "Known <ldisc> names:\n"
11744 "Nama <ldisc> dikenal:\n"
11746 #: sys-utils/ldattach.c:178
11750 "Known <iflag> names:\n"
11753 "Nama <ldisc> dikenal:\n"
11755 #: sys-utils/ldattach.c:264
11757 msgid "invalid speed"
11758 msgstr "kecepatan tidak valid: %s"
11760 #: sys-utils/ldattach.c:275
11761 msgid "invalid option"
11762 msgstr "pilihan tidak valid"
11764 #: sys-utils/ldattach.c:286
11766 msgid "invalid line discipline"
11767 msgstr "baris disiplin tidak valid: %s"
11769 #: sys-utils/ldattach.c:293
11771 msgid "%s is not a serial line"
11772 msgstr "%s bukan sebuah baris serial"
11774 #: sys-utils/ldattach.c:300
11776 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11777 msgstr "tidak dapat memperoleh atribut terminal %s"
11779 #: sys-utils/ldattach.c:303
11781 msgid "speed %d unsupported"
11782 msgstr "kecepatan %d tidak didukung"
11784 #: sys-utils/ldattach.c:352
11786 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11787 msgstr "tidak dapat menset atribut terminal untuk %s"
11789 #: sys-utils/ldattach.c:359
11790 msgid "cannot set line discipline"
11791 msgstr "Tidak dapat menset baris disiplin"
11793 #: sys-utils/ldattach.c:365
11794 msgid "cannot daemonize"
11795 msgstr "tidak dapat daemonize"
11797 #: sys-utils/losetup.c:60 sys-utils/losetup.c:72
11799 msgid ", offset %ju"
11800 msgstr ", offset %d"
11802 #: sys-utils/losetup.c:63 sys-utils/losetup.c:75
11804 msgid ", sizelimit %ju"
11805 msgstr ", sizelimit %<PRIu64>"
11807 #: sys-utils/losetup.c:83
11809 msgid ", encryption %s (type %u)"
11810 msgstr ", enkripsi %s (tipe %<PRIu32>)"
11812 #: sys-utils/losetup.c:118
11814 msgid "%s: set capacity failed"
11815 msgstr "%s: stat gagal"
11817 #: sys-utils/losetup.c:128
11819 msgid "%s: detach failed"
11820 msgstr "%s: stat gagal"
11822 #: sys-utils/losetup.c:154
11825 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
11826 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
11829 #: sys-utils/losetup.c:159
11832 " -a, --all list all used devices\n"
11833 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
11834 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
11835 " -f, --find find first unused device\n"
11836 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
11837 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
11841 " %1$s loop_device memberikan info\n"
11842 " %1$s -a | --all daftar seluruh yang digunakan\n"
11843 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] menghapus\n"
11844 " %1$s -f | --find mencari yang tidak digunakan\n"
11845 " %1%s -c | --set-capacity <perangkat loop> ubah ukuran %1$s -j | --"
11846 "associated <berkas> [-o <num>] daftar seluruh asosiasi dengan <berkas>\n"
11847 " %1$s [ pilihan ] {-f|--find|loopdev} <berkas> konfigurasi\n"
11849 #: sys-utils/losetup.c:167
11852 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
11853 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
11854 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
11855 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
11856 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
11857 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
11858 " --show print device name after setup (with -f)\n"
11859 " -v, --verbose verbose mode\n"
11863 " -e | --encryption <tipe> mengaktifkan data enkripsi dengan spesifikasi "
11865 " -h | --help bantuan ini\n"
11866 " -o | --offset <nomor> awal dari offset <nomor> kedalam berkas\n"
11867 " --sizelimit <nomor> loop dibatasi hanya <nomor> bytes dari berkas\n"
11868 " -p | --pass-fd <nomor> baca kata-kunci dari berkas deskripsi <nomor>\n"
11869 " -r | --read-only pasang baca-saja perangkat loop\n"
11870 " --show tampilkan nama perangkat (dengan -f <berkas>)\n"
11871 " -v | --verbose mode verbose\n"
11874 #: sys-utils/losetup.c:267
11876 msgid "invalid offset '%s' specified"
11877 msgstr "nilai ofset '%s' tidak valid"
11879 #: sys-utils/losetup.c:272 sys-utils/mount.c:751
11880 msgid "invalid passphrase file descriptor"
11883 #: sys-utils/losetup.c:289
11885 msgid "invalid size '%s' specified"
11886 msgstr "nilai ofset '%s' tidak valid"
11888 #: sys-utils/losetup.c:321
11890 msgid "no loop device specified"
11891 msgstr "mount: perangkat loop dispesifikasikan dua kali"
11893 #: sys-utils/losetup.c:325
11895 msgid "no file specified"
11896 msgstr "nama berkas tidak dispesifikasikan."
11898 #: sys-utils/losetup.c:332
11900 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
11901 msgstr "--offset dan --all adalah 'mutually exclusive'"
11903 #: sys-utils/losetup.c:337
11904 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
11907 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/mount.c:112
11909 msgid "couldn't lock into memory"
11910 msgstr "Tidak dapat mengunci ke memory, keluar.\n"
11912 #: sys-utils/losetup.c:357
11914 msgid "not found unused device"
11915 msgstr "tidak dapat menemukan perangkat %s"
11917 #: sys-utils/losetup.c:369
11919 msgid "%s: failed to use backing file"
11920 msgstr "membaca lagi tabel partisi"
11922 #: sys-utils/losetup.c:377
11924 msgid "failed to setup loop device"
11925 msgstr "mount: gagal menset-up perangkat loop\n"
11927 #: sys-utils/losetup.c:400
11929 msgid "find unused loop device failed"
11930 msgstr "mount: mount gagal"
11932 #: sys-utils/losetup.c:410 sys-utils/umount.c:226
11937 #: sys-utils/lscpu.c:63
11941 #: sys-utils/lscpu.c:64
11945 #: sys-utils/lscpu.c:65
11949 #: sys-utils/lscpu.c:108
11953 #: sys-utils/lscpu.c:109
11957 #: sys-utils/lscpu.c:235
11958 msgid "logical CPU number"
11961 #: sys-utils/lscpu.c:236
11963 msgid "logical core number"
11964 msgstr "get ukuran logikal blok (sektor)"
11966 #: sys-utils/lscpu.c:237
11968 msgid "logical socket number"
11969 msgstr "get ukuran logikal blok (sektor)"
11971 #: sys-utils/lscpu.c:238
11972 msgid "logical NUMA node number"
11975 #: sys-utils/lscpu.c:239
11976 msgid "logical book number"
11979 #: sys-utils/lscpu.c:240
11980 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
11983 #: sys-utils/lscpu.c:241
11984 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
11987 #: sys-utils/lscpu.c:242
11988 msgid "physical address of a CPU"
11991 #: sys-utils/lscpu.c:243
11992 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
11995 #: sys-utils/lscpu.c:244
11996 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
11999 #: sys-utils/lscpu.c:336
12000 msgid "error: uname failed"
12001 msgstr "error: uname gagal"
12003 #: sys-utils/lscpu.c:547
12005 msgid "failed to allocate memory"
12006 msgstr "gagal mengalokasikan outbuffer"
12008 #: sys-utils/lscpu.c:859 sys-utils/lscpu.c:869
12013 #: sys-utils/lscpu.c:859 sys-utils/lscpu.c:869
12018 #: sys-utils/lscpu.c:943
12021 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12022 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12023 "# starting from zero.\n"
12025 "# Berikut adalah format yang dapat diambil, yang dapat dimasukan ke\n"
12026 "# aplikasi lain. Setiap bagian yang berbeda dalam setiap kolom memiliki\n"
12027 "# ID unik berawal dari nol.\n"
12028 "# CPU,Core,Soket,Node"
12030 #: sys-utils/lscpu.c:1075
12031 msgid "Architecture:"
12034 #: sys-utils/lscpu.c:1089
12035 msgid "CPU op-mode(s):"
12036 msgstr "CPU op-mode:"
12038 #: sys-utils/lscpu.c:1092 sys-utils/lscpu.c:1094
12039 msgid "Byte Order:"
12042 #: sys-utils/lscpu.c:1096
12045 msgstr "CPU soket:"
12047 #: sys-utils/lscpu.c:1099
12048 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12051 #: sys-utils/lscpu.c:1100
12052 msgid "On-line CPU(s) list:"
12055 #: sys-utils/lscpu.c:1118
12056 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12059 #: sys-utils/lscpu.c:1119
12060 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12063 #: sys-utils/lscpu.c:1150
12064 msgid "Thread(s) per core:"
12065 msgstr "Thread(s) setiap inti:"
12067 #: sys-utils/lscpu.c:1151
12068 msgid "Core(s) per socket:"
12069 msgstr "Inti setiap soket:"
12071 #: sys-utils/lscpu.c:1154
12073 msgid "Socket(s) per book:"
12074 msgstr "Inti setiap soket:"
12076 #: sys-utils/lscpu.c:1156
12080 #: sys-utils/lscpu.c:1158
12083 msgstr "CPU soket:"
12085 #: sys-utils/lscpu.c:1162
12086 msgid "NUMA node(s):"
12087 msgstr "Titik NUMA:"
12089 #: sys-utils/lscpu.c:1164
12091 msgstr "ID Pembuat:"
12093 #: sys-utils/lscpu.c:1166
12094 msgid "CPU family:"
12095 msgstr "Keluarga CPU:"
12097 #: sys-utils/lscpu.c:1168
12101 #: sys-utils/lscpu.c:1170
12105 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12109 #: sys-utils/lscpu.c:1174
12113 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lscpu.c:1179
12114 msgid "Virtualization:"
12115 msgstr "Virtualisasi:"
12117 #: sys-utils/lscpu.c:1182
12119 msgid "Hypervisor:"
12120 msgstr "Pembuat Hypervisor:"
12122 #: sys-utils/lscpu.c:1184
12123 msgid "Hypervisor vendor:"
12124 msgstr "Pembuat Hypervisor:"
12126 #: sys-utils/lscpu.c:1185
12127 msgid "Virtualization type:"
12128 msgstr "Tipe virtualisasi:"
12130 #: sys-utils/lscpu.c:1188
12131 msgid "Dispatching mode:"
12134 #: sys-utils/lscpu.c:1195
12137 msgstr "%s persediaan:"
12139 #: sys-utils/lscpu.c:1201
12141 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12142 msgstr "Titik NUMA:"
12144 #: sys-utils/lscpu.c:1215
12146 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
12147 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12148 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12149 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12150 " -h, --help print this help\n"
12151 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12152 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12153 " -V, --version print version information and exit\n"
12154 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12157 #: sys-utils/lscpu.c:1230
12161 "For more details see lscpu(1).\n"
12164 "Untuk informasi lebih lanjut lihat wipefs(8).\n"
12167 #: sys-utils/lscpu.c:1263
12169 msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
12170 msgstr "--offset dan --all adalah 'mutually exclusive'"
12172 #: sys-utils/lscpu.c:1266
12174 msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
12175 msgstr "--offset dan --all adalah 'mutually exclusive'"
12177 #: sys-utils/mount.c:64 sys-utils/umount.c:111
12179 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12180 msgstr "mount: hanya root yang dapat melakukan itu (UID efektif adalah %d)"
12182 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:114
12184 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12185 msgstr "mount: hanya root yang dapat melakukan itu (UID efektif adalah %d)"
12187 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:118
12189 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12190 msgstr "mount: hanya root yang dapat melakukan mount %s di %s"
12192 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:119
12194 msgid "only root can do that"
12195 msgstr "mount: hanya root yang dapat melakukan itu"
12197 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:56
12199 msgid "%s from %s (libmount %s"
12200 msgstr "%s dari %s%s\n"
12202 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/umount.c:42
12204 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12205 msgstr "error mengambil\n"
12207 #: sys-utils/mount.c:139
12209 msgid "failed to read mtab"
12210 msgstr "gagal untuk mendapatkan statistik: %s"
12212 #: sys-utils/mount.c:197 sys-utils/umount.c:250
12214 msgid "%-25s: ignored\n"
12217 #: sys-utils/mount.c:198
12219 msgid "%-25s: already mounted\n"
12220 msgstr "mount: %s telah dimount di %s\n"
12222 #: sys-utils/mount.c:332
12224 msgid "only root can mount %s on %s"
12225 msgstr "mount: hanya root yang dapat melakukan mount %s di %s"
12227 #: sys-utils/mount.c:335
12229 msgid "%s is already mounted"
12230 msgstr "mount: %s telah dimount di %s\n"
12232 #: sys-utils/mount.c:341
12234 msgid "%s not mounted"
12235 msgstr "fsck: %s: tidak ditemukan\n"
12237 #: sys-utils/mount.c:343
12239 msgid "can't find %s in %s"
12240 msgstr "mount: tidak dapat menemukan %s dalam %s"
12242 #: sys-utils/mount.c:350
12244 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12246 "mount: Saya tidak dapat menentukan tipe dari filesystem, dan tidak diberikan "
12247 "spesifikasi di argument perintah"
12249 #: sys-utils/mount.c:353
12251 msgid "you must specify the filesystem type"
12252 msgstr "mount: anda harus menspesifikasikan tipe filesystem"
12254 #: sys-utils/mount.c:356
12256 msgid "%s: mount failed"
12257 msgstr "mount gagal"
12259 #: sys-utils/mount.c:366
12261 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12262 msgstr "mount: mount gagal"
12264 #: sys-utils/mount.c:385 sys-utils/mount.c:437
12266 msgid "mount point %s is not a directory"
12267 msgstr "mount: titik mount %s bukan berupa sebuah direktori"
12269 #: sys-utils/mount.c:389
12271 msgid "must be superuser to use mount"
12272 msgstr "mount: harus menjadi superuser untuk menggunakan mount"
12274 #: sys-utils/mount.c:397
12277 msgstr "mount: %s sedang sibuk"
12279 #: sys-utils/mount.c:401
12281 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12282 msgstr "mount: %s telah dimount atau %s sedang sibuk"
12284 #: sys-utils/mount.c:413
12286 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12287 msgstr "mount: %s telah dimount di %s\n"
12289 #: sys-utils/mount.c:421
12291 msgid "mount point %s does not exist"
12292 msgstr "mount: titik mount %s tidak ada"
12294 #: sys-utils/mount.c:423
12296 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12297 msgstr "mount: titik mount %s berupa symbolic link ke suatu tempat"
12299 #: sys-utils/mount.c:428
12301 msgid "special device %s does not exist"
12302 msgstr "mount: perangkat spesial %s tidak ada"
12304 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/mount.c:446
12306 msgid "mount(2) failed"
12307 msgstr "mount gagal"
12309 #: sys-utils/mount.c:442
12311 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12313 "mount: perangkat spesial %s tidak ada\n"
12314 " (sebuah path prefix bukan berupa sebuah direktori)\n"
12316 #: sys-utils/mount.c:452
12318 msgid "%s not mounted or bad option"
12319 msgstr "mount: %s sudah tidak dimount, atau pilihan buruk"
12321 #: sys-utils/mount.c:454
12324 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12325 " missing codepage or helper program, or other error"
12327 "mount: tipe fs salah, pilihan buruk, superblock buruk di %s,\n"
12328 " hilang codepage atau aplikasi pembantu, atau error lain"
12330 #: sys-utils/mount.c:460
12333 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12334 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12336 " (untuk beberapa filesystem (e.g. nfs, cifs) anda mungkin\n"
12337 " membutuhkan aplikasi pembantu /sbin/mount.<tipe>)"
12339 #: sys-utils/mount.c:464
12342 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12343 " dmesg | tail or so\n"
12345 " Dalam beberapa kasus informasi berguna dapat ditemukan di syslog - "
12347 " dmesg | tail atau yang serupa\n"
12349 #: sys-utils/mount.c:473
12351 msgid "%s: can't read superblock"
12352 msgstr "mount: %s: tidak dapat membaca superblock"
12354 #: sys-utils/mount.c:477
12356 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12357 msgstr "mount: tipe filesystem tidak diketahui '%s'"
12359 #: sys-utils/mount.c:485
12361 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
12363 "mount: %s bukan sebuak perangkat block, dan gagal memperoleh statistik?"
12365 #: sys-utils/mount.c:487
12368 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
12369 " (maybe `modprobe driver'?)"
12371 "mount: kernel tidak mengenal %s sebagai sebuah perangkat block\n"
12372 " (mungkin `modprobe driver'?)"
12374 #: sys-utils/mount.c:490
12376 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
12378 "mount: %s bukan sebuah perangkat block (mungkin dicoba dengan menggunakan "
12379 "pilihan `-o loop'?"
12381 #: sys-utils/mount.c:492
12383 msgid " %s is not a block device"
12384 msgstr "%s: bukan sebuah block device\n"
12386 #: sys-utils/mount.c:499
12388 msgid "%s is not a valid block device"
12389 msgstr "mount: %s bukan sebuah perangkat block yang valid"
12391 #: sys-utils/mount.c:505
12393 msgid "cannot mount %s read-only"
12394 msgstr "mount: tidak dapat me-mount %s%s hanya-baca"
12396 #: sys-utils/mount.c:508
12398 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
12400 "mount: %s%s memiliki proteksi untuk ditulis tetapi secara eksplisit pilihan "
12403 #: sys-utils/mount.c:511
12405 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
12407 "mount: tidak dapat memasang kembali %s%s secara baca-tulis, terproteksi-tulis"
12409 #: sys-utils/mount.c:514
12411 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
12412 msgstr "mount: %s%s memiliki proteksi untuk ditulis, memount secara hanya-baca"
12414 #: sys-utils/mount.c:527
12416 msgid "no medium found on %s"
12417 msgstr "mount: tidak ada media ditemukan di %s"
12419 #: sys-utils/mount.c:531
12421 msgid "mount %s on %s failed"
12422 msgstr "%s: mengubah nama %s ke %s gagal: %s\n"
12424 #: sys-utils/mount.c:553
12426 msgid "%s: failed to parse"
12427 msgstr "%s: gagal untuk membuka: %s\n"
12429 #: sys-utils/mount.c:562
12433 " %1$s -a [options]\n"
12434 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
12435 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
12436 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
12439 #: sys-utils/mount.c:571
12442 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
12443 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
12444 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
12445 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
12446 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
12449 #: sys-utils/mount.c:577
12452 " -h, --help display this help text and exit\n"
12453 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
12454 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
12455 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
12458 #: sys-utils/mount.c:582
12461 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
12462 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
12463 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
12464 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
12465 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
12468 #: sys-utils/mount.c:588
12471 " -v, --verbose say what is being done\n"
12472 " -V, --version display version information and exit\n"
12473 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
12476 #: sys-utils/mount.c:597
12481 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
12482 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
12483 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
12484 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
12487 #: sys-utils/mount.c:603
12490 " <device> specifies device by path\n"
12491 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
12492 " <file> regular file for loopdev setup\n"
12495 #: sys-utils/mount.c:608
12500 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
12501 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
12502 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
12505 #: sys-utils/mount.c:613
12508 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
12509 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
12510 " --make-private mark a subtree as private\n"
12511 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
12514 #: sys-utils/mount.c:618
12517 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
12518 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
12519 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
12520 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
12523 #: sys-utils/mount.c:692 sys-utils/umount.c:316
12525 msgid "libmount context allocation failed"
12526 msgstr "mount: mount gagal"
12528 #: sys-utils/mount.c:727 sys-utils/mount.c:738 sys-utils/mount.c:743
12530 msgid "failed to append options"
12531 msgstr "gagal mendapatkan pid"
12533 #: sys-utils/mount.c:747 sys-utils/umount.c:361
12535 msgid "failed to set options pattern"
12536 msgstr "gagal mendapatkan atribut pid %d"
12538 #: sys-utils/mount.c:756
12539 msgid "only one <source> may be specified"
12542 #: sys-utils/mount.c:759
12544 msgid "failed to allocate source buffer"
12545 msgstr "gagal mengalokasikan outbuffer"
12547 #: sys-utils/mountpoint.c:113
12550 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12551 " %1$s -x /dev/device\n"
12554 #: sys-utils/mountpoint.c:117
12556 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12557 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12558 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12559 " -h, --help this help\n"
12562 #: sys-utils/mountpoint.c:122
12566 "For more information see mountpoint(1).\n"
12569 "Untuk informasi lebih lanjut lihat ipcmk(1).\n"
12572 #: sys-utils/mountpoint.c:191
12574 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12575 msgstr "akar inode bukan sebuah direktori"
12577 #: sys-utils/mountpoint.c:197
12579 msgid "%s is a mountpoint\n"
12580 msgstr "%s telah di mount.\t "
12582 #: sys-utils/pivot_root.c:32
12584 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
12586 "Penggunaan: %s [pilihan] <nama berkas>\n"
12590 #: sys-utils/pivot_root.c:69
12592 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
12593 msgstr "Gagal menset personality ke %s"
12595 #: sys-utils/prlimit.c:69
12596 msgid "address space limit"
12599 #: sys-utils/prlimit.c:70
12601 msgid "max core file size"
12602 msgstr "Tidak dapat membuka file '%s'"
12604 #: sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12607 msgstr "%ld blocks\n"
12609 #: sys-utils/prlimit.c:71
12613 #: sys-utils/prlimit.c:71
12616 msgstr "DOS secondary"
12618 #: sys-utils/prlimit.c:72
12619 msgid "max data size"
12622 #: sys-utils/prlimit.c:73
12624 msgid "max file size"
12625 msgstr "ukuran inode buruk"
12627 #: sys-utils/prlimit.c:74
12629 msgid "max number of file locks held"
12630 msgstr "max nomor dari segments = %lu\n"
12632 #: sys-utils/prlimit.c:75
12633 msgid "max locked-in-memory address space"
12636 #: sys-utils/prlimit.c:76
12637 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
12640 #: sys-utils/prlimit.c:77
12641 msgid "max nice prio allowed to raise"
12644 #: sys-utils/prlimit.c:78
12646 msgid "max number of open files"
12647 msgstr "max nomor dari segments = %lu\n"
12649 #: sys-utils/prlimit.c:79
12651 msgid "max number of processes"
12652 msgstr "max nomor dari segments = %lu\n"
12654 #: sys-utils/prlimit.c:80
12655 msgid "max resident set size"
12658 #: sys-utils/prlimit.c:80
12663 #: sys-utils/prlimit.c:81
12665 msgid "max real-time priority"
12666 msgstr "getpriority"
12668 #: sys-utils/prlimit.c:82
12669 msgid "timeout for real-time tasks"
12672 #: sys-utils/prlimit.c:82
12676 #: sys-utils/prlimit.c:83
12678 msgid "max number of pending signals"
12679 msgstr "max nomor dari segments = %lu\n"
12681 #: sys-utils/prlimit.c:84
12682 msgid "max stack size"
12685 #: sys-utils/prlimit.c:115
12687 msgid "resource name"
12688 msgstr "Username (pengguna) tidak legal"
12690 #: sys-utils/prlimit.c:116
12692 msgid "resource description"
12693 msgstr "perangkat block "
12695 #: sys-utils/prlimit.c:117
12699 #: sys-utils/prlimit.c:118
12700 msgid "hard limit (ceiling)"
12703 #: sys-utils/prlimit.c:119
12708 #: sys-utils/prlimit.c:155
12710 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
12713 "Penggunaan: %s [pilihan]\n"
12716 #: sys-utils/prlimit.c:157
12718 msgid " %s [options] COMMAND\n"
12719 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan]\n"
12721 #: sys-utils/prlimit.c:159
12725 "General Options:\n"
12730 #: sys-utils/prlimit.c:160
12732 " -p, --pid <pid> process id\n"
12733 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12734 " --noheadings don't print headings\n"
12735 " --raw use the raw output format\n"
12736 " --verbose verbose output\n"
12737 " -h, --help display this help and exit\n"
12738 " -V, --version output version information and exit\n"
12741 #: sys-utils/prlimit.c:168
12745 "Resources Options:\n"
12746 msgstr "pilihan yang berbahaya:"
12748 #: sys-utils/prlimit.c:169
12750 " -c, --core maximum size of core files created\n"
12751 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
12752 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
12753 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
12754 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
12755 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
12756 " -m, --rss maximum resident set size\n"
12757 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
12758 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
12759 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
12760 " -s, --stack maximum stack size\n"
12761 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
12762 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
12763 " -v, --as size of virtual memory\n"
12764 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
12765 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
12766 " under real-time scheduling\n"
12769 #: sys-utils/prlimit.c:187
12773 "Available columns (for --output):\n"
12774 msgstr "Perintah yang tersedia:\n"
12776 #: sys-utils/prlimit.c:319
12778 msgid "failed to get old %s limit"
12779 msgstr "gagal mendapatkan kebijakan pid %d"
12781 #: sys-utils/prlimit.c:343
12783 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
12786 #: sys-utils/prlimit.c:350
12788 msgid "New %s limit: "
12791 #: sys-utils/prlimit.c:352 sys-utils/prlimit.c:357
12795 #: sys-utils/prlimit.c:364
12797 msgid "failed to set the %s resource limit"
12798 msgstr "gagal menset kebijakan pid %d"
12800 #: sys-utils/prlimit.c:365
12802 msgid "failed to get the %s resource limit"
12803 msgstr "gagal mendapatkan kebijakan pid %d"
12805 #: sys-utils/prlimit.c:444
12807 msgid "failed to parse %s limit"
12808 msgstr "gagal mendapatkan pid"
12810 #: sys-utils/prlimit.c:580
12811 msgid "only use one PID at a time"
12814 #: sys-utils/prlimit.c:582
12816 msgid "cannot parse PID"
12817 msgstr "tidak dapat membuka %s"
12819 #: sys-utils/prlimit.c:615
12821 msgid "--pid option and COMMAND are mutually exclusive"
12822 msgstr "--offset dan --all adalah 'mutually exclusive'"
12824 #: sys-utils/readprofile.c:107
12826 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12829 #: sys-utils/readprofile.c:109
12832 msgstr " Pertama Akhir\n"
12834 #: sys-utils/readprofile.c:111
12836 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12839 #: sys-utils/readprofile.c:112
12840 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12843 #: sys-utils/readprofile.c:113
12845 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
12846 msgstr " -u, --unqote Jangan quote output\n"
12848 #: sys-utils/readprofile.c:114
12850 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
12851 msgstr " -V, --version Tampilkan informasi versi\n"
12853 #: sys-utils/readprofile.c:115
12855 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
12856 msgstr " -h, --help Ini sedikit petunjuk penggunaan\n"
12858 #: sys-utils/readprofile.c:116
12859 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
12862 #: sys-utils/readprofile.c:117
12863 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
12866 #: sys-utils/readprofile.c:118
12868 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
12869 msgstr " -T, --test Test untuk versi getopt(1)\n"
12871 #: sys-utils/readprofile.c:119
12872 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
12875 #: sys-utils/readprofile.c:235
12877 msgid "error writing %s"
12878 msgstr "error menulis %s: %s"
12880 #: sys-utils/readprofile.c:266
12882 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
12884 "Mengasumsikan urutan byte terbalik. Gunakan -n untuk memaksa urutan byte "
12887 #: sys-utils/readprofile.c:281
12889 msgid "Sampling_step: %i\n"
12890 msgstr "Sampling_step: %i\n"
12892 #: sys-utils/readprofile.c:297 sys-utils/readprofile.c:318
12894 msgid "%s(%i): wrong map line"
12895 msgstr "%s: %s(%i): salah baris map\n"
12897 #: sys-utils/readprofile.c:308
12899 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
12900 msgstr "%s: tidak dapat mencari \"_stext\" dalam %s\n"
12902 #: sys-utils/readprofile.c:341
12904 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
12905 msgstr "%s: profile alamat diluar jangkauan. Salah file map?\n"
12907 #: sys-utils/readprofile.c:399
12911 #: sys-utils/renice.c:56
12914 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12915 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12916 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12920 " renice [-n] prioritas [-p|--pid] pid [... pid]\n"
12921 " renice [-n] prioritas -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
12922 " renice [-n] prioritas -u|--user user [... user]\n"
12923 " renice -h | --help\n"
12924 " renice -v | --version\n"
12927 #: sys-utils/renice.c:62
12929 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12930 " -h, --help print help\n"
12931 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12932 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12933 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12934 " -v, --version print version\n"
12937 #: sys-utils/renice.c:69
12941 "For more information see renice(1).\n"
12944 "Untuk informasi lebih lanjut lihat unshare(1).\n"
12946 #: sys-utils/renice.c:100
12948 msgid "renice from %s\n"
12949 msgstr "renice dari %s\n"
12951 #: sys-utils/renice.c:137
12953 msgid "unknown user %s"
12954 msgstr "%s: Perintah tidak diketahui: %s\n"
12956 #: sys-utils/renice.c:144
12958 msgid "bad value %s"
12959 msgstr "nilai waktu timeout buruk: %s"
12961 #: sys-utils/renice.c:156
12965 #: sys-utils/renice.c:159
12970 #: sys-utils/renice.c:161
12971 msgid "process group ID"
12974 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12976 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12977 msgstr "Gagal menset personality ke %s"
12979 #: sys-utils/renice.c:170
12981 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12982 msgstr "Gagal menset personality ke %s"
12984 #: sys-utils/renice.c:180
12986 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12987 msgstr "%d: prioritas sebelumnya %d, prioritas baru %d\n"
12989 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12992 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12993 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
12994 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
12995 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12996 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12997 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
12998 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
12999 " -v, --verbose verbose messages\n"
13001 "penggunaan: %s [pilihan]\n"
13002 " -d | --device <perangkat> pilih perangkat rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13003 " -l | --local RTC menggunakan daerah waktu lokal\n"
13004 " -m | --mode standby|mem... mode tidur\n"
13005 " -s | --seconds <detik> detik ke tidur\n"
13006 " -t | --time <time_t> waktu untuk bangun\n"
13007 " -u | --utc RTC menggunakan UTC\n"
13008 " -v | --verbose pesan verbose\n"
13009 " -V | --version tampilkan versi\n"
13011 #: sys-utils/rtcwake.c:154
13013 msgid "read rtc time failed"
13014 msgstr "baca baris rtc"
13016 #: sys-utils/rtcwake.c:159
13018 msgid "read system time failed"
13019 msgstr "baca waktu sistem"
13021 #: sys-utils/rtcwake.c:177
13023 msgid "convert rtc time failed"
13024 msgstr "ubah waktu rtc"
13026 #: sys-utils/rtcwake.c:237
13028 msgid "set rtc alarm failed"
13029 msgstr "set alarm rtc"
13031 #: sys-utils/rtcwake.c:241
13033 msgid "enable rtc alarm failed"
13034 msgstr "aktifkan alarm rtc"
13036 #: sys-utils/rtcwake.c:245
13038 msgid "set rtc wake alarm failed"
13039 msgstr "set alarm bangun rtc"
13041 #: sys-utils/rtcwake.c:347
13043 msgid "read rtc alarm failed"
13044 msgstr "aktifkan alarm rtc"
13046 #: sys-utils/rtcwake.c:353
13048 msgid "alarm: off\n"
13051 #: sys-utils/rtcwake.c:370
13053 msgid "convert time failed"
13054 msgstr "ubah waktu rtc"
13056 #: sys-utils/rtcwake.c:377
13058 msgid "alarm: on %s"
13061 #: sys-utils/rtcwake.c:433
13063 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13064 msgstr " %s: kondisi suspend tidak dikenal '%s'\n"
13066 #: sys-utils/rtcwake.c:444
13068 msgid "failed to parse seconds value"
13069 msgstr "gagal mendapatkan pid"
13071 #: sys-utils/rtcwake.c:452
13073 msgid "failed to parse time_t value"
13074 msgstr "gagal mendapatkan pid"
13076 #: sys-utils/rtcwake.c:476
13078 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13079 msgstr "%s: mengasumsikan RTC menggunakan UTC ...\n"
13081 #: sys-utils/rtcwake.c:482
13083 msgid "Using UTC time.\n"
13084 msgstr "Menggunakan waktu UTC.\n"
13086 #: sys-utils/rtcwake.c:483
13088 msgid "Using local time.\n"
13089 msgstr "Menggunakan waktu lokal.\n"
13091 #: sys-utils/rtcwake.c:488
13093 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13094 msgstr "%s: harus menyediakan waktu bangun\n"
13096 #: sys-utils/rtcwake.c:505
13098 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13099 msgstr "%s: %s tidak aktif untuk even bangun\n"
13101 #: sys-utils/rtcwake.c:520
13103 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13104 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, detik %u\n"
13106 #: sys-utils/rtcwake.c:526
13108 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13111 #: sys-utils/rtcwake.c:534
13113 msgid "time doesn't go backward to %s"
13114 msgstr "%s: waktu tidak pergi mundur ke %s\n"
13116 #: sys-utils/rtcwake.c:544
13118 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13119 msgstr "%s: bangun dari \"%s\" menggunakan %s di %s\n"
13121 #: sys-utils/rtcwake.c:548
13123 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13124 msgstr "%s: bangun dari \"%s\" menggunakan %s di %s\n"
13126 #: sys-utils/rtcwake.c:557
13128 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13131 #: sys-utils/rtcwake.c:565
13133 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13136 #: sys-utils/rtcwake.c:575
13138 msgid "unable to execute %s"
13139 msgstr "gagal menjalankan %s"
13141 #: sys-utils/rtcwake.c:583
13143 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13146 #: sys-utils/rtcwake.c:589
13148 msgid "rtc read failed"
13149 msgstr "gagal membaca: %s"
13151 #: sys-utils/rtcwake.c:600
13153 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13156 #: sys-utils/rtcwake.c:604
13158 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13161 #: sys-utils/rtcwake.c:611
13163 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13166 #: sys-utils/rtcwake.c:617
13168 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13169 msgstr "menonaktifkan interupsi alarm rtc"
13171 #: sys-utils/setarch.c:51
13173 msgid "Switching on %s.\n"
13174 msgstr "Mengaktifkan %s.\n"
13176 #: sys-utils/setarch.c:93
13178 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13180 "Penggunaan: %s%s [pilihan] [aplikasi [aplikasi argumen]]\n"
13184 #: sys-utils/setarch.c:99
13187 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13188 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
13190 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13191 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13192 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13193 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13194 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13195 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13196 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13197 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13198 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
13200 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13201 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13203 " -h, --help tampilkan pesan bantuan ini\n"
13204 " -v, --verbose tampilkan pilihan apa saja yang sedang aktif\n"
13205 " -R, --addr-no-randomize menonaktifkan randomization dari virtual address "
13207 " -F, --fdpic-funcptrs buat pointer fungsi menunjuk ke deskripsi\n"
13208 " -Z, --mmap-page-zero aktifkan MMAP_PAGE_ZERO\n"
13209 " -L, --addr-compat-layout ubah cara pengalokasian memori virtual\n"
13210 " -X, --read-implies-exec aktifkan READ_IMPLIES_EXEC\n"
13211 " -B, --32bit aktifkan ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13212 " -I, --short-inode aktifkan SHORT_INODE\n"
13213 " -S, --whole-seconds aktifkan WHOLE_SECODS\n"
13214 " -T, --sticky-timeouts aktifkan STICKY_TIMEOUTS\n"
13215 " -3, --3gb batasi penggunaan address space ke maksimal 3 GB\n"
13216 " --4gb abaikan (hanya untuk kompabilitas ke versi "
13217 "sebelumnya saja)\n"
13219 #: sys-utils/setarch.c:124
13223 "Try `%s --help' for more information."
13226 "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"
13228 #: sys-utils/setarch.c:201 sys-utils/setarch.c:216
13230 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13231 msgstr "%s: Arsitektur tidak dikenal"
13233 #: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
13234 msgid "Not enough arguments"
13235 msgstr "Argumen tidak cukup"
13237 #: sys-utils/setarch.c:274 sys-utils/setarch.c:333
13239 msgid "Failed to set personality to %s"
13240 msgstr "Gagal menset personality ke %s"
13242 #: sys-utils/setsid.c:25
13244 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
13245 msgstr "penggunaan: %s [pilihan] <aplikasi> [arg ...]\n"
13247 #: sys-utils/setsid.c:64
13252 #: sys-utils/setsid.c:75
13254 msgid "setsid failed"
13255 msgstr "setuid() gagal"
13257 #: sys-utils/setsid.c:78
13258 msgid "execvp failed"
13259 msgstr "gagal eksekusi"
13261 #: sys-utils/swapon.c:104
13265 "The <spec> parameter:\n"
13266 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
13267 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
13268 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
13269 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
13270 " <device> name of device to be used\n"
13271 " <file> name of file to be used\n"
13274 "Parameter <spesial>:\n"
13275 " {-L label | LABEL=label} LABEL dari perangkat yang digunakan\n"
13276 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID dari perangkat yang digunakan\n"
13277 " <perangkat> nama dari perangkat yang digunakan\n"
13278 " <berkas> nama dari berkas yang digunakan\n"
13281 #: sys-utils/swapon.c:115 sys-utils/swapon.c:136
13283 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
13284 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
13286 #: sys-utils/swapon.c:118
13288 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
13289 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
13290 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
13291 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
13292 " -h, --help display help and exit\n"
13293 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
13294 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
13295 " -v, --verbose verbose mode\n"
13296 " -V, --version display version and exit\n"
13299 #: sys-utils/swapon.c:139
13301 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
13302 " -h, --help display help and exit\n"
13303 " -v, --verbose verbose mode\n"
13304 " -V, --version display version and exit\n"
13307 #: sys-utils/swapon.c:173
13309 msgid "%s: unexpected file format"
13310 msgstr "%s: format berkas tidak terduga"
13312 #: sys-utils/swapon.c:270
13314 msgid "%s: reinitializing the swap."
13315 msgstr "%s: Menginisialisasi ulang swap."
13317 #: sys-utils/swapon.c:290
13318 msgid "execv failed"
13319 msgstr "gagal eksekusi"
13321 #: sys-utils/swapon.c:323
13323 msgid "%s: lseek failed"
13324 msgstr "%s: lseek gagal"
13326 #: sys-utils/swapon.c:329
13328 msgid "%s: write signature failed"
13329 msgstr "%s: gagal menulis tanda tangan"
13331 #: sys-utils/swapon.c:415
13333 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
13335 "%s: ditemukan tanda partisi swap: versi %d, ukuran-halaman %d, susunan byte "
13338 #: sys-utils/swapon.c:420
13342 #: sys-utils/swapon.c:420
13346 #: sys-utils/swapon.c:445
13348 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
13349 msgstr "%s: mode tidak aman %04o, disarankan menggunakan mode %04o."
13351 #: sys-utils/swapon.c:450
13353 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
13354 msgstr "%s: mode tidak aman %04o, disarankan menggunakan mode %04o."
13356 #: sys-utils/swapon.c:457
13358 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
13359 msgstr "%s: dilewatkan - kelihatannya memiliki lubang."
13361 #: sys-utils/swapon.c:471
13363 msgid "%s: get size failed"
13364 msgstr "%s: gagal mendapatkan ukuran"
13366 #: sys-utils/swapon.c:477
13368 msgid "%s: read swap header failed"
13369 msgstr "%s: pembacaan header swap gagal"
13371 #: sys-utils/swapon.c:487
13373 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
13376 #: sys-utils/swapon.c:492
13378 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
13379 msgstr "%s: last_page 0x%08llx berukuran lebih besar dari swapspace sebenarnya"
13381 #: sys-utils/swapon.c:497
13383 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
13384 msgstr "%s: format swap pagesize tidak cocok."
13386 #: sys-utils/swapon.c:502
13389 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
13391 "%s: format swap pagesize tidak cocok. (Gunakan --fixpgsz untuk "
13392 "menginisialisasi ulang.)"
13394 #: sys-utils/swapon.c:511
13396 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
13397 msgstr "%s: aplikasi suspend data terdeteksi. Menulis ulang tanda swap."
13399 #: sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/swapon.c:590
13402 msgstr "%s di %s\n"
13404 #: sys-utils/swapon.c:560
13406 msgid "%s: swapon failed"
13407 msgstr "%s: swapon gagal"
13409 #: sys-utils/swapon.c:567
13411 msgid "cannot find the device for %s"
13412 msgstr "tidak dapat menemukan perangkat %s"
13414 #: sys-utils/swapon.c:602
13415 msgid "Not superuser."
13416 msgstr "Bukan superuser."
13418 #: sys-utils/swapon.c:605
13420 msgid "%s: swapoff failed"
13421 msgstr "%s: gagal swapoff"
13423 #: sys-utils/swapon.c:876
13425 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
13427 "'%s' adalah nama aplikasi yang tidak didukung (harus berupa 'swapon' atau "
13430 #: sys-utils/switch_root.c:56
13432 msgid "failed to open directory"
13433 msgstr "%s: gagal untuk membuka: %s\n"
13435 #: sys-utils/switch_root.c:64
13437 msgid "failed to stat directory"
13438 msgstr "gagal untuk mendapatkan statistik: %s"
13440 #: sys-utils/switch_root.c:74
13442 msgid "failed to read directory"
13443 msgstr "akar inode bukan sebuah direktori"
13445 #: sys-utils/switch_root.c:87
13447 msgid "failed to stat %s"
13448 msgstr "gagal untuk mendapatkan statistik: %s"
13450 #: sys-utils/switch_root.c:106
13452 msgid "failed to unlink %s"
13453 msgstr "%s: gagal untuk membuka: %s\n"
13455 #: sys-utils/switch_root.c:127
13457 msgid "failed to stat directory %s"
13458 msgstr "gagal untuk mendapatkan statistik: %s"
13460 #: sys-utils/switch_root.c:143
13462 msgid "failed to mount moving %s to %s"
13463 msgstr "gagal mendapatkan pid"
13465 #: sys-utils/switch_root.c:145
13467 msgid "forcing unmount of %s"
13468 msgstr "Mencoba untuk umount %s\n"
13470 #: sys-utils/switch_root.c:151
13472 msgid "failed to change directory to %s"
13473 msgstr "namei: tidak dapat memperoleh direktori saat ini - %s\n"
13475 #: sys-utils/switch_root.c:158
13477 msgid "failed to mount moving %s to /"
13478 msgstr "%s: gagal untuk membuka: %s\n"
13480 #: sys-utils/switch_root.c:163
13482 msgid "failed to change root"
13483 msgstr "gagal mendapatkan prioritas"
13485 #: sys-utils/switch_root.c:182
13487 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
13489 "Penggunaan: %s [pilihan] <nama berkas>\n"
13493 #: sys-utils/switch_root.c:213
13495 msgid "failed. Sorry."
13496 msgstr "%s gagal.\n"
13498 #: sys-utils/switch_root.c:216
13500 msgid "cannot access %s"
13501 msgstr "Tidak dapat membuka file '%s'"
13503 #: sys-utils/tunelp.c:83
13504 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
13507 #: sys-utils/tunelp.c:84
13508 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
13511 #: sys-utils/tunelp.c:85
13513 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
13516 #: sys-utils/tunelp.c:86
13517 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
13520 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
13521 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
13522 #. exactly that very same string.
13523 #: sys-utils/tunelp.c:90
13524 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
13527 #: sys-utils/tunelp.c:91
13528 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
13531 #: sys-utils/tunelp.c:92
13532 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
13535 #: sys-utils/tunelp.c:93
13537 msgid " -s, --status query printer status\n"
13538 msgstr " -u, --unqote Jangan quote output\n"
13540 #: sys-utils/tunelp.c:94
13541 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
13544 #: sys-utils/tunelp.c:95
13546 msgid " -r, --reset reset the port\n"
13547 msgstr " -u, --unqote Jangan quote output\n"
13549 #: sys-utils/tunelp.c:96
13550 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
13553 #: sys-utils/tunelp.c:109
13556 msgstr "nilai waktu timeout buruk: %s"
13558 #: sys-utils/tunelp.c:269
13560 msgid "%s not an lp device"
13561 msgstr "%s: %s bukan sebuah perangkat lp.\n"
13563 #: sys-utils/tunelp.c:289
13565 msgid "LPGETSTATUS error"
13566 msgstr "LPGETIRQ error"
13568 #: sys-utils/tunelp.c:294
13570 msgid "%s status is %d"
13571 msgstr "%s status adalah %d"
13573 #: sys-utils/tunelp.c:296
13578 #: sys-utils/tunelp.c:298
13583 #: sys-utils/tunelp.c:300
13585 msgid ", out of paper"
13586 msgstr ", kehabisan kertas"
13588 #: sys-utils/tunelp.c:302
13593 #: sys-utils/tunelp.c:304
13598 #: sys-utils/tunelp.c:310
13600 msgid "ioctl failed"
13601 msgstr "msgctl gagal"
13603 #: sys-utils/tunelp.c:320
13604 msgid "LPGETIRQ error"
13605 msgstr "LPGETIRQ error"
13607 #: sys-utils/tunelp.c:325
13609 msgid "%s using IRQ %d\n"
13610 msgstr "%s menggunakan IRQ %d\n"
13612 #: sys-utils/tunelp.c:327
13614 msgid "%s using polling\n"
13615 msgstr "%s menggunakan polling\n"
13617 #: sys-utils/umount.c:72
13621 " %1$s -a [options]\n"
13622 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
13625 #: sys-utils/umount.c:79
13628 " -a, --all umount all filesystems\n"
13629 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13630 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
13631 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
13632 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
13636 #: sys-utils/umount.c:85
13639 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
13640 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13641 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
13644 #: sys-utils/umount.c:89
13647 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13648 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
13649 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13650 " -v, --verbose say what is being done\n"
13653 #: sys-utils/umount.c:178
13655 msgid "%s: umount failed"
13656 msgstr "mount gagal"
13658 #: sys-utils/umount.c:187
13660 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
13661 msgstr "mount: mount gagal"
13663 #: sys-utils/umount.c:201
13665 msgid "%s: invalid block device"
13666 msgstr "umount: %s: perangkat block tidak valid"
13668 #: sys-utils/umount.c:204
13670 msgid "%s: not mounted"
13671 msgstr "fsck: %s: tidak ditemukan\n"
13673 #: sys-utils/umount.c:207
13675 msgid "%s: can't write superblock"
13676 msgstr "mount: %s: tidak dapat membaca superblock"
13678 #: sys-utils/umount.c:210
13681 "%s: target is busy.\n"
13682 " (In some cases useful info about processes that use\n"
13683 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
13685 "umount: %s: perangkat sibuk.\n"
13686 " (Dalam beberapa kasus informasi berharga tentang proses yang "
13688 " oleh perangkat dapat ditemukan oleh lsof(8) atau fuser(1))"
13690 #: sys-utils/umount.c:219
13692 msgid "%s: must be superuser to umount"
13693 msgstr "umount: %s: harus superuser untuk melakukan umount"
13695 #: sys-utils/umount.c:222
13697 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
13698 msgstr "umount: %s: perangkat block tidak diijinkan di fs"
13700 #: sys-utils/umount.c:271
13702 msgid "failed to set umount target"
13703 msgstr "gagal mendapatkan pid"
13705 #: sys-utils/unshare.c:59
13707 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13708 msgstr "penggunaan: %s [pilihan] <aplikasi> [arg ...]\n"
13710 #: sys-utils/unshare.c:62
13713 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
13714 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
13715 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
13716 " -n, --net unshare network namespace\n"
13718 "Jalankan aplikasi dengan beberapa ruang nama tidak terbagi dari induknya\n"
13720 " -h, --help informasi penggunaan (pesan ini)\n"
13721 " -m, --mount unshare ruang nama pemasangan\n"
13722 " -u, --uts unshare ruang nama UTS (hostname dll)\n"
13723 " -i, --ipc unshare ruang nama Sistem V IPC\n"
13724 " -n, --net unshare ruang nama jaringan\n"
13726 #: sys-utils/unshare.c:123
13727 msgid "unshare failed"
13728 msgstr "unshare gagal"
13730 #: sys-utils/unshare.c:127
13732 msgid "cannot set group id"
13733 msgstr "mount tidak dapat menset grup id: %s"
13735 #: sys-utils/unshare.c:130
13737 msgid "cannot set user id"
13738 msgstr "mount: tidak dapat menset id pengguna: %s"
13740 #: term-utils/agetty.c:442
13742 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
13743 msgstr "%s: tidak dapat mengeksekusi %s: %m"
13745 #: term-utils/agetty.c:447
13747 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
13748 msgstr "error: mengubah direktori kerja ke %s."
13750 #: term-utils/agetty.c:452
13752 msgid "%s: can't change process priority: %m"
13753 msgstr "%s: tidak dapat menemukan process \"%s\"\n"
13755 #: term-utils/agetty.c:458
13757 msgid "%s: can't exec %s: %m"
13758 msgstr "%s: tidak dapat mengeksekusi %s: %m"
13760 #: term-utils/agetty.c:487 term-utils/agetty.c:746 term-utils/agetty.c:758
13761 #: term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1881
13763 msgid "failed to allocate memory: %m"
13764 msgstr "gagal mengalokasikan outbuffer"
13766 #: term-utils/agetty.c:663
13768 msgid "bad timeout value: %s"
13769 msgstr "nilai waktu timeout buruk: %s"
13771 #: term-utils/agetty.c:776
13773 msgid "bad speed: %s"
13774 msgstr "kecepatan yang buruk: %s"
13776 #: term-utils/agetty.c:778
13777 msgid "too many alternate speeds"
13778 msgstr "terlalu banyan kecepatan alternative"
13780 #: term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:916 term-utils/agetty.c:950
13782 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
13783 msgstr "/dev/%s: tidak dapat membuka sebagai standard input: %m"
13785 #: term-utils/agetty.c:920 term-utils/agetty.c:924
13787 msgid "/dev/%s: not a character device"
13788 msgstr "/dev/%s: bukan sebuah character device"
13790 #: term-utils/agetty.c:964
13792 msgid "%s: not open for read/write"
13793 msgstr "%s: tidak dapat membuka untuk baca/tulis"
13795 #: term-utils/agetty.c:981
13797 msgid "%s: dup problem: %m"
13798 msgstr "%s: masalah dup: %m"
13800 #: term-utils/agetty.c:1332
13801 msgid "Num Lock off"
13804 #: term-utils/agetty.c:1335
13805 msgid "Num Lock on"
13808 #: term-utils/agetty.c:1338
13809 msgid "Caps Lock on"
13812 #: term-utils/agetty.c:1341
13813 msgid "Scroll Lock on"
13816 #: term-utils/agetty.c:1344
13821 msgstr "tipe: %s\n"
13823 #: term-utils/agetty.c:1447
13825 msgid "%s: read: %m"
13826 msgstr "%s: membaca: %m"
13828 #: term-utils/agetty.c:1501
13830 msgid "%s: input overrun"
13831 msgstr "%s: masukan overrun"
13833 #: term-utils/agetty.c:1651
13838 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
13839 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
13842 #: term-utils/agetty.c:1656
13847 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
13848 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
13849 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
13850 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
13851 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
13852 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
13853 " -i, --noissue do not display issue file\n"
13854 " -I, --init-string <string> set init string\n"
13855 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
13856 " -L, --local-line force local line\n"
13857 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
13858 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
13859 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
13860 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
13861 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
13862 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
13863 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
13864 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
13865 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
13866 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
13867 " --nohints do not print hints\n"
13868 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
13869 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
13870 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
13871 " --version output version information and exit\n"
13872 " --help display this help and exit\n"
13876 #: term-utils/agetty.c:1865
13881 #: term-utils/agetty.c:1865
13886 #: term-utils/mesg.c:70
13888 msgid " %s [options] [y | n]\n"
13891 "Penggunaan: %s [pilihan]\n"
13894 #: term-utils/mesg.c:73
13896 " -v, --verbose explain what is being done\n"
13897 " -V, --version output version information and exit\n"
13898 " -h, --help output help screen and exit\n"
13902 #: term-utils/mesg.c:116
13904 msgid "ttyname failed"
13905 msgstr "unshare gagal"
13907 #: term-utils/mesg.c:119
13909 msgid "stat %s failed"
13910 msgstr "stat gagal: %s"
13912 #: term-utils/mesg.c:123
13915 msgstr "adalah y\n"
13917 #: term-utils/mesg.c:126
13920 msgstr "adalah n\n"
13922 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
13924 msgid "change %s mode failed"
13925 msgstr "pembuatan semaphor gagal"
13927 #: term-utils/mesg.c:139
13928 msgid "write access to your terminal is allowed"
13931 #: term-utils/mesg.c:145
13932 msgid "write access to your terminal is denied"
13935 #: term-utils/mesg.c:148
13937 msgid "invalid argument: %c"
13938 msgstr "id tidak valid: %s\n"
13940 #: term-utils/script.c:121
13943 "output file `%s' is a link\n"
13944 "Use --force if you really want to use it.\n"
13945 "Program not started."
13947 "Peringatan: `%s' adalah sebuah link.\n"
13948 "Penggunaan `%s [pilihan] %s' jika anda benar - benar ingin menggunakannya.\n"
13949 "Script tidak berjalan.\n"
13951 #: term-utils/script.c:131
13953 msgid " %s [options] [file]\n"
13954 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
13956 #: term-utils/script.c:134
13958 " -a, --append append the output\n"
13959 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
13960 " -r, --return return exit code of the child process\n"
13961 " -f, --flush run flush after each write\n"
13962 " --force use output file even when it is a link\n"
13963 " -q, --quiet be quiet\n"
13964 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
13965 " -V, --version output version information and exit\n"
13966 " -h, --help display this help and exit\n"
13970 #: term-utils/script.c:207 term-utils/scriptreplay.c:195
13972 msgid "cannot open timing file %s"
13973 msgstr "Tidak dapat membuka berkas pewaktu %s"
13975 #: term-utils/script.c:242
13977 msgid "Script started, file is %s\n"
13978 msgstr "Script dimulai, file adalah %s\n"
13980 #: term-utils/script.c:362
13982 msgid "Script started on %s"
13983 msgstr "Script dimulai di %s"
13985 #: term-utils/script.c:398
13987 msgid "cannot write script file"
13988 msgstr "%s: tidak dapat menulis berkas script, error: %s\n"
13990 #: term-utils/script.c:475
13994 "Script done on %s"
13997 "Script selesai di %s"
13999 #: term-utils/script.c:484
14001 msgid "Script done, file is %s\n"
14002 msgstr "Script selesai, file adalah %s\n"
14004 #: term-utils/script.c:506
14006 msgid "openpty failed"
14007 msgstr "openpty gagal\n"
14009 #: term-utils/script.c:542
14011 msgid "out of pty's"
14012 msgstr "Out of pty's\n"
14014 #: term-utils/scriptreplay.c:41
14016 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
14017 msgstr "%s <berkaspewaktu> [<tipescript> [<pembagi>]]\n"
14019 #: term-utils/scriptreplay.c:45
14021 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
14022 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
14023 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
14024 " -V, --version output version information and exit\n"
14025 " -h, --help display this help and exit\n"
14029 #: term-utils/scriptreplay.c:64
14031 msgid "expected a number, but got '%s'"
14032 msgstr "diduga sebuah nomor, tetapi diperoleh '%s'"
14034 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
14036 msgid "divisor '%s'"
14037 msgstr "pembagi '%s'"
14039 #: term-utils/scriptreplay.c:115
14040 msgid "write to stdout failed"
14041 msgstr "gagal menulis ke stdout"
14043 #: term-utils/scriptreplay.c:121
14045 msgid "unexpected end of file on %s"
14046 msgstr "akhir dari berkas tidak diduga di %s"
14048 #: term-utils/scriptreplay.c:123
14050 msgid "failed to read typescript file %s"
14051 msgstr "gagal membaca typescript berkas %s"
14053 #: term-utils/scriptreplay.c:183
14055 msgid "wrong number of arguments"
14056 msgstr "diduga sebuah nomor, tetapi diperoleh '%s'"
14058 #: term-utils/scriptreplay.c:198
14060 msgid "cannot open typescript file %s"
14061 msgstr "Tidak dapat membuka berkas typescript %s"
14063 #: term-utils/scriptreplay.c:214
14065 msgid "failed to read timing file %s"
14066 msgstr "gagal membaca berkas pewaktu %s"
14068 #: term-utils/scriptreplay.c:216
14070 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
14071 msgstr "berkas pewaktu %s: %lu: format yang tidak terduga"
14073 #: term-utils/setterm.c:673
14075 msgid "Argument error."
14076 msgstr "%s: Argument error, penggunaan\n"
14078 #: term-utils/setterm.c:680
14080 " -term <terminal_name>\n"
14083 " -cursor <on|off>\n"
14084 " -repeat <on|off>\n"
14085 " -appcursorkeys <on|off>\n"
14086 " -linewrap <on|off>\n"
14088 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14089 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
14090 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14091 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14092 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14093 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
14094 " -inversescreen <on|off>\n"
14095 " -bold <on|off>\n"
14096 " -half-bright <on|off>\n"
14097 " -blink <on|off>\n"
14098 " -reverse <on|off>\n"
14099 " -underline <on|off>\n"
14101 " -clear <all|rest>\n"
14102 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14103 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
14104 " -regtabs <1-160>\n"
14105 " -blank <0-60|force|poke>\n"
14106 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
14107 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
14108 " -file dumpfilename\n"
14110 " -msglevel <0-8>\n"
14111 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
14112 " -powerdown <0-60>\n"
14113 " -blength <0-2000>\n"
14114 " -bfreq freqnumber\n"
14119 #: term-utils/setterm.c:718
14123 "For more information see lsblk(1).\n"
14126 "Untuk informasi lebih lanjut lihat wipefs(8).\n"
14129 #: term-utils/setterm.c:1071
14131 msgid "cannot force blank"
14132 msgstr "tidak dapat memaksa penghapusan\n"
14134 #: term-utils/setterm.c:1075
14136 msgid "cannot force unblank"
14137 msgstr "tidak dapat memaksa unblank\n"
14139 #: term-utils/setterm.c:1081
14141 msgid "cannot get blank status"
14142 msgstr "tidak dapat memperoleh status penghapusan\n"
14144 #: term-utils/setterm.c:1093
14146 msgid "cannot (un)set powersave mode"
14147 msgstr "tidak dapat meng-unset mode powersave\n"
14149 #: term-utils/setterm.c:1113
14151 msgid "can not open dump file %s for output"
14152 msgstr "tidak dapat membuka perangkat %s untuk menulis\n"
14154 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
14156 msgid "klogctl error"
14157 msgstr "klogctl error: %s\n"
14159 #: term-utils/setterm.c:1203
14161 msgid "Error writing screendump"
14162 msgstr "Error menulis screendump\n"
14164 #: term-utils/setterm.c:1210
14166 msgid "Couldn't read %s"
14167 msgstr "Tidak dapat membaca %s\n"
14169 #: term-utils/setterm.c:1263
14171 msgid "$TERM is not defined."
14172 msgstr "%s: $TERM tidak didefinisikan.\n"
14174 #: term-utils/setterm.c:1271
14175 msgid "terminfo database cannot be found"
14178 #: term-utils/setterm.c:1273
14180 msgid "%s: unknown terminal type"
14181 msgstr "%s: signal tidak diketahui %s\n"
14183 #: term-utils/setterm.c:1275
14184 msgid "terminal is hardcopy"
14187 #: term-utils/ttymsg.c:76
14188 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
14189 msgstr "terlalu banyak iov's (ubah kode dalam wall/ttymsg.c)"
14191 #: term-utils/ttymsg.c:86
14193 msgid "excessively long line arg"
14194 msgstr "arg baris terlalu panjang"
14196 #: term-utils/ttymsg.c:141
14198 msgid "cannot fork"
14199 msgstr "tidak dapat melakukan fork"
14201 #: term-utils/ttymsg.c:145
14206 #: term-utils/ttymsg.c:175
14208 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
14211 #: term-utils/wall.c:89
14213 msgid " %s [options] [<file>]\n"
14214 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
14216 #: term-utils/wall.c:92
14218 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
14219 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
14220 " -V, --version output version information and exit\n"
14221 " -h, --help display this help and exit\n"
14225 #: term-utils/wall.c:131
14226 msgid "--nobanner is available only for root"
14229 #: term-utils/wall.c:134
14231 msgid "invalid timeout argument"
14232 msgstr "pilihan tidak valid"
14234 #: term-utils/wall.c:136
14236 msgid "invalid timeout argument: %s"
14237 msgstr "nilai waktu timeout buruk: %s"
14239 #: term-utils/wall.c:208
14241 msgid "can't open temporary file %s"
14242 msgstr "%s: tidak dapat membuka file sementara.\n"
14244 #: term-utils/wall.c:217
14246 msgid "cannot get passwd uid"
14247 msgstr "mount: tidak dapat menset id pengguna: %s"
14249 #: term-utils/wall.c:222
14251 msgid "cannot get tty name"
14252 msgstr "Tidak dapat memperoleh ukuran disk"
14254 #: term-utils/wall.c:238
14256 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
14257 msgstr "Pesan Broadcast dari %s@%s"
14259 #: term-utils/wall.c:258
14261 msgid "will not read %s - use stdin."
14262 msgstr "%s: tidak dapat membaca %s - gunakan stdin.\n"
14264 #: term-utils/wall.c:284
14266 msgid "fstat failed"
14267 msgstr "%s: stat gagal"
14269 #: term-utils/wall.c:290
14271 msgid "fread failed"
14272 msgstr "gagal membaca: %s"
14274 #: term-utils/write.c:80
14276 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
14279 "Penggunaan: %s [pilihan] pathname [pathname ...]\n"
14281 #: term-utils/write.c:84
14283 " -V, --version output version information and exit\n"
14284 " -h, --help display this help and exit\n"
14288 #: term-utils/write.c:135
14290 msgid "can't find your tty's name"
14291 msgstr "write: tidak dapat mencari nama dari tty's anda\n"
14293 #: term-utils/write.c:148
14295 msgid "you have write permission turned off"
14296 msgstr "write: iji menulis anda tidak aktif.\n"
14298 #: term-utils/write.c:166
14300 msgid "%s is not logged in on %s"
14301 msgstr "write: %s tidak di catat di %s.\n"
14303 #: term-utils/write.c:172
14305 msgid "%s has messages disabled on %s"
14306 msgstr "write: %s memiliki message dimatikan di %s\n"
14308 #: term-utils/write.c:267
14310 msgid "%s is not logged in"
14311 msgstr "write: %s tidak dicatat di\n"
14313 #: term-utils/write.c:274
14315 msgid "%s has messages disabled"
14316 msgstr "write: %s memiliki message dimatikan\n"
14318 #: term-utils/write.c:276
14320 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
14321 msgstr "write: %s dicatat dalam lebih dari satu; menulis di %s\n"
14323 #: term-utils/write.c:324
14325 msgid "tty path %s too long"
14326 msgstr "Baris input terlalu panjang.\n"
14328 #: term-utils/write.c:340
14330 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
14331 msgstr "Pesan dari %s@%s (sebagai %s) di %s pada %s ..."
14333 #: term-utils/write.c:343
14335 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
14336 msgstr "Pesan dari %s@%s di %s pada %s ..."
14338 #: term-utils/write.c:370
14340 msgid "carefulputc failed"
14341 msgstr "calloc gagal"
14343 #: text-utils/col.c:124
14348 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
14349 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
14350 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
14351 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
14352 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
14353 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
14354 " -V, --version output version information and exit\n"
14355 " -H, --help display this help and exit\n"
14359 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
14362 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
14366 #: text-utils/col.c:143
14368 msgid "write error."
14369 msgstr "col: write error.\n"
14371 #: text-utils/col.c:198
14373 msgid "bad -l argument"
14374 msgstr "col: argumen %s untuk pilihan -l tidak baik.\n"
14376 #: text-utils/col.c:200
14378 msgid "argument %lu is too large"
14379 msgstr "data blok terlalu besar"
14381 #: text-utils/col.c:326
14383 msgid "warning: can't back up %s."
14384 msgstr "col: peringatan: tidak dapat mem back up %s.\n"
14386 #: text-utils/col.c:327
14387 msgid "past first line"
14388 msgstr "melewati baris pertama"
14390 #: text-utils/col.c:327
14391 msgid "-- line already flushed"
14392 msgstr "-- baris sudah di flush"
14394 #: text-utils/colcrt.c:314
14399 " %s [options] [file ...]\n"
14400 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
14402 #: text-utils/colcrt.c:318
14405 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
14406 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
14407 " -V, --version output version information and exit\n"
14408 " -h, --help display this help and exit\n"
14412 #: text-utils/colrm.c:57
14417 " %s [startcol [endcol]]\n"
14420 "Penggunaan: %s [pilihan]\n"
14423 #: text-utils/colrm.c:61
14428 " -V, --version output version information and exit\n"
14429 " -h, --help display this help and exit\n"
14433 #: text-utils/colrm.c:182
14435 msgid "first argument"
14436 msgstr "argumen tidak baik"
14438 #: text-utils/colrm.c:184
14440 msgid "second argument"
14441 msgstr "argumen tidak baik"
14443 #: text-utils/column.c:89
14447 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14448 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
14450 #: text-utils/column.c:94
14453 " -h, --help displays this help text\n"
14454 " -V, --version output version information and exit\n"
14455 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
14456 " -t, --table create a table\n"
14457 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
14458 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
14461 #: text-utils/column.c:101
14465 "For more information see column(1).\n"
14468 "Untuk informasi lebih lanjut lihat ipcmk(1).\n"
14471 #: text-utils/column.c:140
14473 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
14474 msgstr "pembuatan semaphor gagal"
14476 #: text-utils/column.c:155
14477 msgid "bad columns width value"
14480 #: text-utils/column.c:158
14482 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
14485 #: text-utils/column.c:362
14487 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
14490 #: text-utils/hexdump.c:64
14492 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
14495 #: text-utils/hexsyntax.c:85
14497 msgid "bad length value"
14498 msgstr "hexdump: angka panjang tidak baik.\n"
14500 #: text-utils/hexsyntax.c:93
14502 msgid "bad skip value"
14503 msgstr "hexdump: angka skip tidak baik.\n"
14505 #: text-utils/hexsyntax.c:134
14510 " %s [options] file...\n"
14511 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
14513 #: text-utils/hexsyntax.c:138
14518 " -b one-byte octal display\n"
14519 " -c one-byte character display\n"
14520 " -C canonical hex+ASCII display\n"
14521 " -d two-byte decimal display\n"
14522 " -o two-byte octal display\n"
14523 " -x two-byte hexadecimal display\n"
14524 " -e format format string to be used for displaying data\n"
14525 " -f format_file file that contains format strings\n"
14526 " -n length interpret only length bytes of input\n"
14527 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
14528 " -v display without squeezing similar lines\n"
14529 " -V output version information and exit\n"
14533 #: text-utils/more.c:299
14536 "Usage: %s [options] file...\n"
14538 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
14540 #: text-utils/more.c:302
14544 " -d display help instead of ring bell\n"
14545 " -f count logical, rather than screen lines\n"
14546 " -l suppress pause after form feed\n"
14547 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
14548 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
14549 " -u suppress underlining\n"
14550 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
14551 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
14552 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
14553 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
14554 " -V output version information and exit\n"
14557 #: text-utils/more.c:537
14559 msgid "more (%s)\n"
14560 msgstr "mkfs (%s)\n"
14562 #: text-utils/more.c:541
14564 msgid "unknown option -%s"
14565 msgstr "%s: pilihan tidak diketahui \"-%c\"\n"
14567 #: text-utils/more.c:572
14571 "*** %s: directory ***\n"
14575 "*** %s: direktori ***\n"
14578 #: text-utils/more.c:616
14582 "******** %s: Not a text file ********\n"
14586 "******** %s: Bukan sebuah file text ********\n"
14589 #: text-utils/more.c:720
14591 msgid "[Use q or Q to quit]"
14592 msgstr "[Gunakan q atau Q untuk berhenti]"
14594 #: text-utils/more.c:795
14599 #: text-utils/more.c:797
14601 msgid "(Next file: %s)"
14602 msgstr "(File selanjutnya: %s)"
14604 #: text-utils/more.c:802
14606 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
14607 msgstr "[Tekan spasi untuk melanjutkan, 'q' untuk berhenti.]"
14609 #: text-utils/more.c:1235
14611 msgid "...back %d pages"
14612 msgstr "...kembali %d halaman"
14614 #: text-utils/more.c:1237
14615 msgid "...back 1 page"
14616 msgstr "...kembali 1 halaman"
14618 #: text-utils/more.c:1280
14619 msgid "...skipping one line"
14620 msgstr "...melewati satu baris"
14622 #: text-utils/more.c:1282
14624 msgid "...skipping %d lines"
14625 msgstr "...melewati %d baris"
14627 #: text-utils/more.c:1319
14637 #: text-utils/more.c:1358
14640 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
14642 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
14645 "Sebagian besar perintah bisa diawali dengan argumen integer k. Default dalam "
14647 "Bintang (*) mengindikasikan argument menjadi baru secara default.\n"
14649 #: text-utils/more.c:1365
14651 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
14652 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
14653 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
14654 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
14655 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
14656 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
14657 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
14658 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
14659 "' Go to place where previous search started\n"
14660 "= Display current line number\n"
14661 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
14662 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
14663 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
14664 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
14665 "ctrl-L Redraw screen\n"
14666 ":n Go to kth next file [1]\n"
14667 ":p Go to kth previous file [1]\n"
14668 ":f Display current file name and line number\n"
14669 ". Repeat previous command\n"
14671 "<spasi> Tampilkan k baris berikutnya dari text [ukuran "
14672 "screen saat ini]\n"
14673 "z Tampilkan k baris berikutnya dari text [ukuran "
14674 "screen saat ini]*\n"
14675 "<return> Tampilkan k baris berikutnya dari text [1]*\n"
14676 "d atau ctrl-D Scroll k baris [ ukuran scroll saat ini, inisial 11]"
14678 "q atau Q atau <interup> Keluar dari more\n"
14679 "s Skip forward k baris dari text [1]\n"
14680 "f Skip forward k screenfuls dari text [1]\n"
14681 "b atau ctrl-B Skip backwards k screenfuls dari text [1]\n"
14682 "' Pergi ke tempat dimana pencarian sebelumnya dimulai\n"
14683 "= Tampilkan nomor baris saat ini\n"
14684 "/<regular expression> Pencarian untuk ke k kejadian dari regualar "
14686 "n Pencarian untuk ke k kejadian dari terakhir r.e [1]\n"
14687 "!<cmd> atau :!<cmd> Menjalankan <cmd> dalam subshell\n"
14688 "v Start up /usr/bin/vi di baris saat ini\n"
14689 "ctrl-L Gambar ulang layar\n"
14690 ":n Pergi ke k file selanjutnya [1]\n"
14691 ":p Pergi ke k file sebelumnya [1]\n"
14692 ":f Tampilkan nama file saat ini dan nomor baris\n"
14693 ". Ulangi perintah sebelumnya\n"
14695 #: text-utils/more.c:1434 text-utils/more.c:1439
14697 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
14698 msgstr "[Tekan 'h' untuk instruksi.]"
14700 #: text-utils/more.c:1473
14702 msgid "\"%s\" line %d"
14703 msgstr "\"%s\" baris %d"
14705 #: text-utils/more.c:1475
14707 msgid "[Not a file] line %d"
14708 msgstr "[Bukan sebuah file] baris %d"
14710 #: text-utils/more.c:1559
14711 msgid " Overflow\n"
14712 msgstr " Overflow\n"
14714 #: text-utils/more.c:1606
14715 msgid "...skipping\n"
14716 msgstr "...melewati\n"
14718 #: text-utils/more.c:1635
14719 msgid "Regular expression botch"
14720 msgstr "Regular expression botch"
14722 #: text-utils/more.c:1643
14725 "Pattern not found\n"
14728 "Pattern tidak ditemukan\n"
14730 #: text-utils/more.c:1646 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
14731 msgid "Pattern not found"
14732 msgstr "Pattern tidak ditemukan"
14734 #: text-utils/more.c:1693
14735 msgid "exec failed\n"
14736 msgstr "gagal eksekusi\n"
14738 #: text-utils/more.c:1707
14739 msgid "can't fork\n"
14740 msgstr "tidak dapat fork\n"
14742 #: text-utils/more.c:1746
14750 #: text-utils/more.c:1750
14751 msgid "...Skipping to file "
14752 msgstr "...Melewati ke file "
14754 #: text-utils/more.c:1752
14755 msgid "...Skipping back to file "
14756 msgstr "...Melewati kembali ke file "
14758 #: text-utils/more.c:2028
14759 msgid "Line too long"
14760 msgstr "Baris terlalu panjang"
14762 #: text-utils/more.c:2063
14763 msgid "No previous command to substitute for"
14764 msgstr "Tidak adalah perintah sebelumnya untuk digantikan"
14766 #: text-utils/parse.c:67
14767 msgid "line too long"
14768 msgstr "baris terlalu panjang"
14770 #: text-utils/parse.c:400
14772 msgid "byte count with multiple conversion characters"
14773 msgstr "hexdump: byte count dengan beberapa konversi karakter.\n"
14775 #: text-utils/parse.c:479
14777 msgid "bad byte count for conversion character %s"
14778 msgstr "hexdump: penghitung byte buruk untuk konversi karakter %s.\n"
14780 #: text-utils/parse.c:484
14782 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
14783 msgstr "hexdump: %%s membutuhkan sebuah presisi atau sebuah penghitung byte.\n"
14785 #: text-utils/parse.c:489
14787 msgid "bad format {%s}"
14788 msgstr "hexdump: format buruk {%s}\n"
14790 #: text-utils/parse.c:494
14792 msgid "bad conversion character %%%s"
14793 msgstr "hexdump: karakter konversi buruk %%%s.\n"
14795 #: text-utils/pg.c:147
14797 "All rights reserved.\n"
14798 "-------------------------------------------------------\n"
14800 " q or Q quit program\n"
14801 " <newline> next page\n"
14802 " f skip a page forward\n"
14803 " d or ^D next halfpage\n"
14806 " /regex/ search forward for regex\n"
14807 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
14808 " . or ^L redraw screen\n"
14809 " w or z set page size and go to next page\n"
14810 " s filename save current file to filename\n"
14811 " !command shell escape\n"
14812 " p go to previous file\n"
14813 " n go to next file\n"
14815 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
14816 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
14819 "See pg(1) for more information.\n"
14820 "-------------------------------------------------------\n"
14822 "Semua hak dilindungi.\n"
14823 "-------------------------------------------------------\n"
14825 " q atau Q berhenti dari aplikasi\n"
14826 " <baris baru> halaman selanjutnya\n"
14827 " f lewatkan sebuah halaman kedepan\n"
14828 " d atau ^D selanjutnya setengah halaman\n"
14829 " l baris selanjutnya\n"
14830 " $ halaman terakhir\n"
14831 " /regex/ cari kedepan untuk regex\n"
14832 " ?regex? atau ^regex^ cari kebelakang untuk regex\n"
14833 " . atau ^L gambar ulang layar\n"
14834 " w atau z set ukuran halaman dan pergi ke halaman "
14836 " s nama berkas simpan berkas sekarang ke nama berkas\n"
14837 " !perintah keluar ke shell\n"
14838 " p pergi ke berkas sebelumnya\n"
14839 " n pergi ke berkas selanjutnya\n"
14841 "Banyak perintah menerima awalan angka, sebagai contoh:\n"
14842 "+1<baris baru> (halaman selanjutnya); -1<baris baru> (halaman sebelumnya); "
14843 "1<baris baru> (halaman pertama).\n"
14845 "Lihat pg(1) untuk informasi lebih lanjut.\n"
14846 "-------------------------------------------------------\n"
14848 #: text-utils/pg.c:223
14851 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
14853 "%s: Penggunaan: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
14856 #: text-utils/pg.c:232
14858 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
14859 msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- %s\n"
14861 #: text-utils/pg.c:240
14863 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
14864 msgstr "%s: pilihan illegal -- %s\n"
14866 #: text-utils/pg.c:357
14867 msgid "...skipping forward\n"
14868 msgstr "...melewati forward\n"
14870 #: text-utils/pg.c:359
14871 msgid "...skipping backward\n"
14872 msgstr "...melewati backward\n"
14874 #: text-utils/pg.c:381
14875 msgid "No next file"
14876 msgstr "Tidak ada file selanjutnya"
14878 #: text-utils/pg.c:385
14879 msgid "No previous file"
14880 msgstr "Tidak ada file sebelumnya"
14882 #: text-utils/pg.c:920
14884 msgid "%s: Read error from %s file\n"
14885 msgstr "%s: Read error dari file %s\n"
14887 #: text-utils/pg.c:926
14889 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
14890 msgstr "%s: EOF tidak diperkirakan dalam file %s\n"
14892 #: text-utils/pg.c:929
14894 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
14895 msgstr "%s: Error tidak diketahui dalam file %s\n"
14897 #: text-utils/pg.c:1024
14899 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
14900 msgstr "%s: Tidak dapat membuat tempfile\n"
14902 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
14904 msgstr "RE error: "
14906 #: text-utils/pg.c:1190
14910 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
14911 msgid "No remembered search string"
14912 msgstr "Tidak ada yang diingat string pencarian"
14914 #: text-utils/pg.c:1299
14915 msgid "Cannot open "
14916 msgstr "Tidak dapat dibuka "
14918 #: text-utils/pg.c:1347
14922 #: text-utils/pg.c:1454
14923 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
14924 msgstr ": !command tidak diperbolehkan dalam mode rflag.\n"
14926 #: text-utils/pg.c:1486
14927 msgid "fork() failed, try again later\n"
14928 msgstr "fork() gagal, coba lagi nanti\n"
14930 #: text-utils/pg.c:1694
14931 msgid "(Next file: "
14932 msgstr "(File selanjutnya: "
14934 #: text-utils/rev.c:76
14936 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14937 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
14939 #: text-utils/rev.c:79
14944 " -V, --version output version information and exit\n"
14945 " -h, --help display this help and exit\n"
14948 #: text-utils/rev.c:83
14952 "For more information see rev(1).\n"
14955 "Untuk informasi lebih lanjut lihat unshare(1).\n"
14957 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
14959 msgid "cannot open \"%s\" for read"
14960 msgstr "Tidak dapat membuka \"%s\" untuk dibaca"
14962 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
14964 msgid "cannot stat \"%s\""
14965 msgstr "tidak dapat memperoleh statistik \"%s\""
14967 #: text-utils/tailf.c:114
14969 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
14970 msgstr "penulisan tidak lengkap ke \"%s\" (ditulis %zd, diperkirakan %zd)\n"
14972 #: text-utils/tailf.c:160
14974 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
14976 "%s: tidak dapat menambahkan pemantauan inotify (batas dari pemantau inotify "
14979 #: text-utils/tailf.c:164
14981 msgid "%s: cannot add inotify watch."
14982 msgstr "%s: tidak dapat menambahkan pemantauan inotify."
14984 #: text-utils/tailf.c:173
14986 msgid "%s: cannot read inotify events"
14987 msgstr "%s: tidak dapat membaca event inotify"
14989 #: text-utils/tailf.c:197
14994 " %s [option] file\n"
14995 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
14997 #: text-utils/tailf.c:202
15002 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
15003 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
15004 " -V, --version output version information and exit\n"
15005 " -h, --help display this help and exit\n"
15009 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
15011 msgid "failed to parse number of lines"
15012 msgstr "gagal mendapatkan pid"
15014 #: text-utils/tailf.c:273
15016 msgid "no input file specified"
15017 msgstr "nama berkas tidak dispesifikasikan."
15019 #: text-utils/ul.c:135
15024 " %s [options] [file...]\n"
15025 msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
15027 #: text-utils/ul.c:139
15032 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
15033 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
15034 " -V, --version output version information and exit\n"
15035 " -h, --help display this help and exit\n"
15039 #: text-utils/ul.c:208
15040 msgid "trouble reading terminfo"
15041 msgstr "bermasalah dalam pembacaan terminfo"
15043 #: text-utils/ul.c:213
15045 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
15048 #: text-utils/ul.c:312
15050 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
15051 msgstr "escape sequence tidak diketahui pada input: %o, %o\n"
15053 #: text-utils/ul.c:649
15055 msgid "Input line too long."
15056 msgstr "Baris input terlalu panjang.\n"
15059 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
15060 #~ msgstr "error mengambil\n"
15063 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
15064 #~ msgstr "%s: gagal untuk membuka: %s\n"
15067 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
15068 #~ msgstr "%s: gagal fork: %s\n"
15071 #~ msgid "%-25s: failed\n"
15072 #~ msgstr "%s gagal.\n"
15074 #~ msgid " d delete a BSD partition"
15075 #~ msgstr " d hapus sebuah partisi BSD"
15077 #~ msgid " l list known filesystem types"
15078 #~ msgstr " l list tipe filesystem yang diketahui"
15080 #~ msgid " n add a new BSD partition"
15081 #~ msgstr " n tambahkan sebuah partisi BSD baru"
15083 #~ msgid " p print BSD partition table"
15084 #~ msgstr " p cetak tabel partisi BSD"
15086 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
15087 #~ msgstr " t ubah id partisi filesystem"
15089 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
15090 #~ msgstr " u ubah satuan (cylinders/sektor)"
15092 #~ msgid " p print the partition table"
15093 #~ msgstr " p cetak tabel partisi"
15096 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
15097 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
15098 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
15101 #~ "Membuat sebuah DOS disklabel baru dengan identifikasi disk 0x%08x.\n"
15102 #~ "Perubahan akan tetap berada di memori, sampai anda memutuskan untuk "
15104 #~ "Sesudah itu, tentu, isi sebelumnya tidak dapat dikembalikan lagi.\n"
15108 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
15111 #~ "Perangkat tidak berisi tabel partisi yang valid baik untuk DOS, Sun, SGI "
15112 #~ "ataupun OSF disklabel\n"
15114 #~ msgid "Internal error\n"
15115 #~ msgstr "Kesalahan internal\n"
15119 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
15123 #~ "\tMaaf, tidak ada menu experts untuk tabel partisi SGI.\n"
15125 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
15127 #~ "Apakah anda tahu, Anda memperoleh sebuah partisi yang overlap di disk?\n"
15130 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
15131 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
15132 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
15135 #~ "Membuah sebuah disklabel SGI yang baru. Perubahan hanya akan ada di "
15137 #~ "sampai anda memutuskan untuk menulisnya. Sesudah itu, tentu, isi "
15139 #~ "akan hilang dan tidak dapat dikembalikan.\n"
15142 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
15143 #~ msgstr "kehabisan memory - menyerah\n"
15148 #~ "For more information see mount(8).\n"
15151 #~ "Untuk informasi lebih lanjut lihat ipcmk(1).\n"
15154 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
15155 #~ msgstr "login: memory sedikit, login mungkin gagal\n"
15157 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
15158 #~ msgstr "tidak dapat melakukan malloc untuk ttyclass"
15160 #~ msgid "can't malloc for grplist"
15161 #~ msgstr "tidak dapat melakukan malloc untuk grplist"
15163 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
15164 #~ msgstr "Login di %s dari %s ditolak secara dafault.\n"
15166 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
15167 #~ msgstr "Login di %s dari %s ditolak.\n"
15169 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
15170 #~ msgstr "Penggunaan: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
15172 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
15173 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
15176 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
15177 #~ msgstr "%s: PAM Gagal, membatalkan: %s\n"
15179 #~ msgid "Incorrect password."
15180 #~ msgstr "Password salah."
15184 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
15185 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
15187 #~ "Penggunaan: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
15188 #~ " [ username ]\n"
15191 #~ msgid "%s: can only change local entries."
15192 #~ msgstr "%s: hanya dapat mengubah masukan local; gunakan yp%s.\n"
15195 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
15196 #~ msgstr "%s: Tidak dapat menset default context untuk /etc/passwd"
15199 #~ msgid "setpwnam failed"
15200 #~ msgstr "semctl gagal"
15202 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
15203 #~ msgstr "%s: gunakan pilihan -l untuk melihat daftar.\n"
15205 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
15206 #~ msgstr "Gunakan %s -l untuk melihat list.\n"
15208 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
15209 #~ msgstr "penggunaan: login [-fp] [pengguna]\n"
15211 #~ msgid "out of memory"
15212 #~ msgstr "kehabisan memori"
15214 #~ msgid "Illegal username"
15215 #~ msgstr "Username (pengguna) tidak legal"
15218 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
15219 #~ msgstr "%s login ditolak di terminal ini.\n"
15221 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
15222 #~ msgstr "LOGIN %s DITOLAK DARI %s DI TTY %s"
15224 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
15225 #~ msgstr "LOGIN %s DITOLAK DI TTY %s"
15227 #~ msgid "Login incorrect\n"
15228 #~ msgstr "Login tidak benar\n"
15231 #~ msgid "change terminal owner failed"
15232 #~ msgstr "pembuatan semaphor gagal"
15235 #~ msgid "failure forking"
15236 #~ msgstr "login: gagal forking: %s"
15245 #~ msgid "NAME too long"
15246 #~ msgstr "NAMA terlalu panjang"
15249 #~ msgid "login name much too long."
15250 #~ msgstr "nama login terlalu panjang.\n"
15253 #~ msgid "login names may not start with '-'."
15254 #~ msgstr "nama login tidak boleh diawali dengan '-'.\n"
15256 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
15257 #~ msgstr "TERLALU BANYAK linefeeds"
15260 #~ msgid "too many bare linefeeds."
15261 #~ msgstr "terlalu banyak linefeeds bare.\n"
15263 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
15264 #~ msgstr "LOGIN GAGAL DARI %s, %s"
15266 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
15267 #~ msgstr "LOGIN GAGAL DI %s, %s"
15269 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
15270 #~ msgstr "%d LOGIN GAGAL DARI %s, %s"
15272 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
15273 #~ msgstr "%d LOGIN GAGAL DI %s, %s"
15275 #~ msgid "%s: the password file is busy.\n"
15276 #~ msgstr "%s: file password sedang sibuk.\n"
15278 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
15279 #~ msgstr "%s: file group sedang sibuk.\n"
15281 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
15283 #~ "%s: tidak dapat membuka %s: %s (perubahan yang anda lakukan masih berada "
15286 #~ msgid "calloc failed"
15287 #~ msgstr "calloc gagal"
15290 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
15291 #~ msgstr "error: %s: sepertinya berisi '%s' tabel partisi"
15294 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
15296 #~ "tidak dapat menemukan sebuah string magic di ofset 0x%jx - diabaikan."
15298 #~ msgid "%s: write failed"
15299 #~ msgstr "%s: gagal menulis"
15301 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
15302 #~ msgstr "%s: /dev direktori tidak ada."
15304 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
15305 #~ msgstr "loop: tidak dapat menset kapasitas di perangkat %s: %s\n"
15307 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
15308 #~ msgstr ", offset %<PRIu64>"
15310 #~ msgid ", encryption type %d\n"
15311 #~ msgstr ", encryption type %d\n"
15313 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
15314 #~ msgstr "loop: tidak dapat memperoleh info di perangkat %s: %s\n"
15316 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
15317 #~ msgstr "loop: tidak dapat membuka perangkat %s: %s\n"
15319 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
15320 #~ msgstr "%s: tidak ada ijin untuk melihat di /dev/loop%s<N>"
15323 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
15324 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
15326 #~ "%s: Tidak dapat menemukan perangkat loop. Mungkin kernel ini tidak "
15328 #~ " mengenai perangkat loop? (Jika demikian, recompile atau `modprobe "
15331 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
15332 #~ msgstr "Kehabisan memori ketika membaca kata sandi"
15334 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
15335 #~ msgstr "peringatan: %s sudah diasosiasikan dengan %s\n"
15337 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
15339 #~ "peringatan: %s: memiliki proteksi untuk ditulis, menggunakan baca-saja.\n"
15341 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
15342 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD gagal: %s\n"
15344 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
15345 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu, %llu): berhasil\n"
15347 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
15348 #~ msgstr "del_loop(%s): berhasil\n"
15350 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
15351 #~ msgstr "loop: tidak dapat menghapus perangkat %s: %s\n"
15353 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
15355 #~ "Mount ini telah dikompile tanpa layanan loop. Tolong di rekompile.\n"
15357 #~ msgid "Loop device is %s\n"
15358 #~ msgstr "Perangkat loop adalah %s\n"
15360 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
15361 #~ msgstr "tercuri loop=%s ...mencoba lagi\n"
15363 #~ msgid "%s: %s: device is busy"
15364 #~ msgstr "%s: %s: perangkat sedang sibuk"
15366 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
15367 #~ msgstr "Layanan loop tidak ada pada waktu dikompile. Tolong di rekompile.\n"
15372 #~ "For more information see partx(8).\n"
15375 #~ "Untuk informasi lebih lanjut lihat namei(1).\n"
15378 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
15379 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
15381 #~ "Penggunaan: %s [-q [-i interval]] ([-s nilai]|[-S nilai]) ([-t nilai]|[-T "
15382 #~ "nilai]) [-g|-G] file [file...]\n"
15384 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
15385 #~ msgstr "Tidak dapat membuka %s: %s\n"
15389 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
15390 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
15391 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
15392 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
15393 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
15394 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
15395 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
15396 #~ " -h --help Display this text\n"
15397 #~ " -V --version Display version\n"
15400 #~ "Penggunaan: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
15401 #~ " %1$s [-sxon][-w #] berkas [-c] perintah...\n"
15402 #~ " %1$s [-sxon][-w #] direktori [-c] perintah...\n"
15403 #~ " -s --shared Dapatkan sebuah kunci terbagi\n"
15404 #~ " -x --exclusive Dapatkan sebuah kunci ekslusive\n"
15405 #~ " -u --unlock Hapus sebuah kunci\n"
15406 #~ " -n --nonblock Gagalkan daripada menunggu\n"
15407 #~ " -w --timeout Tunggu beberapa saat dengan lama terbatas\n"
15408 #~ " -o --close Tutup berkas deskripsi sebelum menjalankan perintah\n"
15409 #~ " -c --command Jalankan sebuah kata perintah tunggal melalui shell\n"
15410 #~ " -h --help Tampilkan teks ini\n"
15411 #~ " -V --version Tampilkan versi\n"
15413 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
15414 #~ msgstr "%s: tidak dapat membuka berkas kunci%s: %s\n"
15416 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
15417 #~ msgstr "%s: angka buruk: %s\n"
15419 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
15420 #~ msgstr "%s: gagal fork: %s\n"
15424 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15425 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
15426 #~ " -Q create message queue\n"
15427 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15429 #~ " -M <besar> buat bagian memori terbagi dalam ukuran <besar>\n"
15430 #~ " -S <nsems> buat rangkaian semaphor dengan <nsems> elemen\n"
15431 #~ " -Q buat antrian pesan\n"
15432 #~ " -p <mode> ijin untuk sumber daya (baku adalah 0644)\n"
15437 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
15440 #~ "Untuk informasi lebih lanjut lihat ipcmk(1).\n"
15443 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
15444 #~ msgstr "tidak dapat menghapus id %s (%s)\n"
15446 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
15447 #~ msgstr "penggunaan yang sudah ditinggal: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
15449 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
15450 #~ msgstr "tipe resource tidak diketahui: %s\n"
15453 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
15454 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
15456 #~ "penggunaan: %s [ [-q msgid] [-m shmid] [-s semid]\n"
15457 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
15459 #~ msgid "unknown error in key"
15460 #~ msgstr "kesalahan tidak diketahui dalam kunci"
15462 #~ msgid "unknown error in id"
15463 #~ msgstr "error tidak diketahui dalam id"
15465 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
15466 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
15470 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
15473 #~ "%s memberikan informasi di fasilitas ipc dimana anda memiliki ijin untuk "
15478 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
15481 #~ "Penggunaan: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <kecepatan> ] <ldisc> <perangkat>\n"
15483 #~ msgid "ldattach from %s\n"
15484 #~ msgstr "ldattach dari %s\n"
15488 #~ " -h, --help print this help\n"
15489 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
15490 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
15491 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15494 #~ "Informasi pembantu arsitektur CPU\n"
15496 #~ " -h, --help informasi penggunaan\n"
15497 #~ " -p, --parse tampilkan dalam bentuk yang dapat diambil daripada "
15498 #~ "format tercetak.\n"
15499 #~ " -s, --sysroot gunakan direktori sebagai sistem root baru.\n"
15502 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
15503 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15504 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
15505 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15506 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15507 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
15508 #~ "\t -v print verbose data\n"
15509 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
15510 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
15511 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
15512 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
15513 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
15514 #~ "\t -V print version and exit\n"
15516 #~ "%s: Penggunaan: \"%s [pilihan]\n"
15517 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" dan \n"
15518 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
15519 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15520 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier ke <mult>\n"
15521 #~ "\t -i tampilkan info hanya mengenai sampling step\n"
15522 #~ "\t -v tampilkan verbose data\n"
15523 #~ "\t -a tampilkan seluruh symbols, meskipun terhitung 0\n"
15524 #~ "\t -b tampilkan individual histogram-bin counts\n"
15525 #~ "\t -s tampilkan individual counters didalam fungsi\n"
15526 #~ "\t -r reset seluruh counters (hanya root)\n"
15527 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
15528 #~ "\t -V tampilkan versi dan keluar\n"
15530 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
15531 #~ msgstr "readprofile: error dalam menulis %s: %s\n"
15536 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
15539 #~ "Untuk informasi lebih lanjut lihat namei(1).\n"
15543 #~ "For more information see setarch(8).\n"
15546 #~ "Untuk informasi lebih lanjut lihat setarch(8).\n"
15550 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
15553 #~ "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"
15555 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
15556 #~ msgstr "penggunaan: %s program [arg ...]\n"
15559 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
15560 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
15561 #~ " -T [on|off] ]\n"
15563 #~ "Penggunaan: %s <perangkat> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w "
15565 #~ " -a [on|off] | -o [nyala|mati] | -C [nyala|mati] | -q "
15566 #~ "[nyala|mati] | -s | \n"
15567 #~ " -T [nyala|mati] ]\n"
15569 #~ msgid "%s: bad value\n"
15570 #~ msgstr "%s: nilai tidak baik\n"
15574 #~ "For more information see unshare(1).\n"
15577 #~ "Untuk informasi lebih lanjut lihat unshare(1).\n"
15580 #~ msgid "closing file %s"
15583 #~ "Error dalam menutup file\n"
15585 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
15587 #~ "Maaf Anda mungkin telah merubah Tag dari sebuah partisi yang tidak "
15590 #~ msgid "Warning: partition %s "
15591 #~ msgstr "Peringatan: partisi %s "
15593 #~ msgid "Warning: partitions %s "
15594 #~ msgstr "Peringatan: partisi %s "
15596 #~ msgid "and %s overlap\n"
15597 #~ msgstr "dan %s overlap\n"
15603 #~ " %s [options] device [...]\n"
15604 #~ msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
15607 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
15608 #~ msgstr "perangkat: sesuatu seperti /dev/hda atau /dev/sda"
15610 #~ msgid "%zd bytes ["
15611 #~ msgstr "%zd bytes ["
15617 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
15618 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
15619 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
15620 #~ " %1$s -h display help\n"
15621 #~ " %1$s -V display version\n"
15626 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] mengaktifkan seluruh swap dari /etc/"
15628 #~ " %1$s [-p prioritas] [-v] [-f] <spesial> mengaktifkan swap yang "
15630 #~ " %1$s -s menampilkan ringkasan pengunaan swap\n"
15631 #~ " %1$s -h menampilkan bantuan\n"
15632 #~ " %1$s -V menampilkan versi\n"
15638 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
15639 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
15640 #~ " %1$s -h display help\n"
15641 #~ " %1$s -V display version\n"
15646 #~ " %1$s -a [-v] menonaktifkan seluruh swaps\n"
15647 #~ " %1$s [-v] <spesial> menonaktifkan swap yang diberikan\n"
15648 #~ " %1$s -h menampilkan bantuan\n"
15649 #~ " %1$s -V menampilkan versi\n"
15653 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
15657 #~ "Penggunaan: %s [pilihan] <nama berkas>\n"
15663 #~ "Usage: %s [options]\n"
15667 #~ "Penggunaan: %s [pilihan]\n"
15672 #~ "Usage: %s [options]\n"
15676 #~ "Penggunaan: %s [pilihan] <nama berkas>\n"
15684 #~ " %s [options] [file]\n"
15685 #~ msgstr "Penggunaan: %s [pilihan] perangkat ...\n"
15688 #~ msgid " %s -V\n"
15689 #~ msgstr " %s -k\n"
15691 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
15692 #~ msgstr " %s --report [perangkat]\n"
15694 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
15695 #~ msgstr " %s [-v|-q] perintah perangkat\n"
15697 #~ msgid "Available commands:\n"
15698 #~ msgstr "Perintah yang tersedia:\n"
15700 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
15701 #~ msgstr "%s: tidak dapat membuka %s\n"
15703 #~ msgid "parse error\n"
15704 #~ msgstr "error mengambil\n"
15706 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
15707 #~ msgstr "penggunaan: %s [ -n ] perangkat\n"
15709 #~ msgid "%s: not a block device\n"
15710 #~ msgstr "%s: bukan sebuah block device\n"
15712 #~ msgid "malloc failed"
15713 #~ msgstr "malloc gagal"
15715 #~ msgid "%s: option parse error\n"
15716 #~ msgstr "%s: option parse error\n"
15718 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
15719 #~ msgstr "Penggunaan: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
15722 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
15723 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
15725 #~ "Penggunaan: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V nama-volume]\n"
15726 #~ " [-F fsname] perangkat [block-count]\n"
15728 #~ msgid "unable to stat %s"
15729 #~ msgstr "tidak dapat memperoleh statistik %s"
15731 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
15732 #~ msgstr "tidak dapat menentukan ukuran sektor dari %s"
15735 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
15736 #~ msgstr "%s: gagal fork: %s\n"
15738 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
15740 #~ "Penggunaan: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blok]\n"
15742 #~ msgid "Out of memory"
15743 #~ msgstr "Kekurangan memory"
15752 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
15753 #~ msgstr "Tidak dapat membuka perangkat master raw '"
15755 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
15756 #~ msgstr "Menu tanpa direksi. Default ke arah horisontal."
15758 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
15760 #~ "Anda harus menghapus beberapa partisi dan menambahkan sebuah partisi "
15761 #~ "extended terlebih dahulu\n"
15764 #~ "Command action\n"
15766 #~ " p primary partition (1-4)\n"
15768 #~ "Aksi perintah\n"
15770 #~ " p partisi primary (1-4)\n"
15772 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
15773 #~ msgstr " -s [atau --show-size]: tampilkan ukuran setiap partisi"
15775 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
15776 #~ msgstr " -c [atau --id]: mencetak atau mengubab Id dari partisi"
15778 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
15779 #~ msgstr " -l [atau --list]: tampilkan partisi di setiap perangkat"
15782 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
15784 #~ " -d [atau --dump]: idem, tetapi dalam sebuah format yang sesuai "
15785 #~ "untuk input selanjutnya"
15788 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
15790 #~ " -i [atau --increment]: nomor cylinders etc. dari 1 dari pada dari 0"
15793 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
15796 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: menerima/melaporkan dalam satuan dari sektor/"
15797 #~ "block/cylinders/MB"
15799 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
15801 #~ " -T [atau --list-types]:tampilkan daftar dari tipe partisi yang "
15804 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
15806 #~ " -D [atau --DOS]: untuk DOS-kompatibilitas: membuat sedikit ruang"
15808 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
15810 #~ " -R [atau --re-read] membuat kernel membaca kembali tabel partisi"
15812 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
15813 #~ msgstr " -N# : hanya mengubah partisi nomor #"
15815 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
15816 #~ msgstr " -n : tidak menulis sebenarnya ke disk"
15819 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
15821 #~ " -O file : menyimpan sectors yang akan ditulis ke file"
15823 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
15824 #~ msgstr " -I file : mengembalikan sektor itu kembali"
15826 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
15827 #~ msgstr " -v [atau --version]: tampilkan versi dari aplikasi"
15829 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
15830 #~ msgstr " -? [atau --help]: tampilkan pesan ini"
15832 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
15834 #~ " -g [atau --show-geometry]: tampilkan ide kernel mengenai geometri"
15837 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
15840 #~ " -L [atau --Linux]: jangan mengkomplain mengenai sesuatu yang "
15841 #~ "tidak berhubungan dengan Linux"
15843 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
15844 #~ msgstr " -q [atau --quiet]: menekan pesan peringatan"
15846 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
15847 #~ msgstr " Anda dapat memaksa pendeteksian geometri dengan menggunakan:"
15849 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
15851 #~ " -C# [atau --cylinders #]:set jumlah dari cylinders yang digunakan"
15853 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
15854 #~ msgstr " -H# [atau --heads #]: set jumlah dari heads yang digunakan"
15856 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
15857 #~ msgstr " -S# [atau --sectors #]: set jumlah dari sectors yang digunakan"
15859 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
15860 #~ msgstr "Anda dapat mematikan seluruh pemeriksaan konsistensi dengan:"
15862 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
15864 #~ " -f [atau --force]: lakukan seperti yang SAYA katakan, meskipun "
15865 #~ "ini merupakan perbuatan yang bodoh"
15867 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
15868 #~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk tipe sistem berkas\n"
15871 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
15872 #~ "[filesys ...]\n"
15874 #~ "Penggunaan: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-optoins] "
15875 #~ "[filesys ...]\n"
15877 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
15878 #~ msgstr "Tidak dapat membuka %s: %s\n"
15880 #~ msgid "fsck from %s\n"
15881 #~ msgstr "fsck dari %s\n"
15883 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
15884 #~ msgstr "%s: Tidak dapat mengalokasikan memori untuk fsck_path\n"
15886 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
15887 #~ msgstr "Coba `getopt --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"
15889 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
15890 #~ msgstr "Penggunaan: getopt optstring parameters\n"
15892 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
15893 #~ msgstr " getopt [pilihan] [--] optstring parameters\n"
15895 #~ msgid " parameters\n"
15896 #~ msgstr " parameters\n"
15898 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
15899 #~ msgstr "getopt (ditingkatkan) 1.1.4\n"
15901 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
15902 #~ msgstr "(Diperkirakan: `UTC' atau `LOKAL' atau kosong.)\n"
15906 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
15908 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
15911 #~ " -h | --help show this help\n"
15912 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
15913 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
15914 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
15915 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
15916 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
15917 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
15919 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
15920 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
15921 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
15923 #~ " value given with --epoch\n"
15924 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
15925 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
15928 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
15929 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
15930 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
15931 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
15932 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
15933 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
15935 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
15936 #~ " hardware clock's epoch value\n"
15937 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
15938 #~ " either --utc or --localtime\n"
15939 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
15940 #~ " /etc/adjtime)\n"
15941 #~ " --test do everything except actually updating the "
15943 #~ " clock or anything else\n"
15944 #~ " -D | --debug debug mode\n"
15947 #~ "hwclock - melihat dan menset hardware clock (RTC)\n"
15949 #~ "Penggunaan: hwclock [fungsi] [pilihan...]\n"
15952 #~ " -h | --help tampilkan bantuan ini\n"
15953 #~ " -r | --show baca hardware clock dan tampilkan hasilnya\n"
15954 #~ " --set set rtc ke waktu yang telah diberikan dengan --"
15956 #~ " -s | --hctosys set waktu system dari hardware clock\n"
15957 #~ " -w | --systohc set hardware clock ke waktu system saat ini\n"
15958 #~ " --systz set waktu sistem berdasarkan zona waktu sekarang\n"
15959 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
15961 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
15962 #~ " --getepoch tampilkan nilai epoch dari kernel hardware clock\n"
15963 #~ " --setepoch set nilai epoch kernel hardware clock ke nilai "
15965 #~ " diberikan oleh --epoch\n"
15966 #~ " --version tampilkan versi dari hwclock ke stdout\n"
15969 #~ " -u | --utc hardware clock disimpan dalam coordinat universal "
15971 #~ " --localtime hardware clock disimpan dalam local time\n"
15972 #~ " -f | --rtc=jalur menggunakan berkas /dev... spesial daripada baku\n"
15973 #~ " --directisa akses ISA bus secara langsung dari pada %s\n"
15974 #~ " --badyear abaikan rtc's tahun karen bios rusak\n"
15975 #~ " --date spesifikasikan waktu untuk menset hardware clock\n"
15976 #~ " --epoch=tahun spesifikasikan tahun dimana awal dari nilai dari\n"
15977 #~ " nilai epoch hardware clock\n"
15978 #~ " --noadjfile jangan mengakses file /etc/adjtime. Dibutuhkan "
15980 #~ " menggunakan pilihan --utc atau --localtime.\n"
15981 #~ " --adjfile=path spesifikasikan path ke berkas adjust (default "
15983 #~ " /etc/adjtime)\n"
15984 #~ " --test lakukan apapun kecuali tanpa memperbarui perangkat "
15986 #~ " atau hal lainnya\n"
15987 #~ " -D | --debug mode penelusuran\n"
15990 #~ msgid "can't malloc initstring"
15991 #~ msgstr "tidak dapt melakukan malloc initstring"
15995 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
15996 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
15997 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
15998 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
16000 #~ "Penggunaan: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] "
16001 #~ "[-H login_host] baud_rate,... baris [termtype]\n"
16002 #~ "atau\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
16003 #~ "login_host] line baud_rate, ... [termtype]\n"
16006 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
16007 #~ msgstr "penggunaan: mesg [y | n]\n"
16009 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
16010 #~ msgstr "%s: BAD ERROR"
16013 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
16014 #~ msgstr "penggunaan: %s [file]\n"
16017 #~ msgid "can't read: %s"
16018 #~ msgstr "%s: tidak dapat membaca %s.\n"
16020 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
16021 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
16024 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
16025 #~ "[ message ... ]\n"
16027 #~ "penggunaan: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
16028 #~ "[ message ...]\n"
16030 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
16031 #~ msgstr "penggunaan: loop [-dfa] [-t char] string [file]\n"
16033 #~ msgid "out of memory?"
16034 #~ msgstr "kehabisan memory?"
16036 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
16037 #~ msgstr "call: %s dari ke files...\n"
16040 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
16041 #~ msgstr "penggunaan: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
16043 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
16044 #~ msgstr "%s: error menulis di %d: %s\n"
16046 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
16047 #~ msgstr "%s: error menulis: %s\n"
16049 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
16050 #~ msgstr " [ -term terminal_name ]\n"
16052 #~ msgid " [ -reset ]\n"
16053 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
16055 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
16056 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
16058 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
16059 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
16061 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
16062 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
16064 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
16065 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
16067 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
16068 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
16070 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
16071 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
16073 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
16074 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
16076 #~ msgid " [ -default ]\n"
16077 #~ msgstr " [ -default ]\n"
16079 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
16080 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
16082 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
16083 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
16085 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
16086 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
16088 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
16089 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
16091 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
16092 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
16094 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
16095 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
16097 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
16098 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
16100 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
16101 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
16103 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
16104 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
16106 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
16107 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
16109 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
16110 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
16112 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
16113 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
16115 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
16116 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
16118 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
16119 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
16121 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
16122 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
16124 #~ msgid " [ -store ]\n"
16125 #~ msgstr " [ -store ]\n"
16127 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
16128 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
16130 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
16131 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
16133 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
16134 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
16136 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
16137 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
16139 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
16140 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
16142 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
16143 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
16145 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
16146 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
16148 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
16149 #~ msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
16151 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
16152 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
16154 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
16155 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
16157 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
16158 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
16160 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
16161 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
16163 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
16164 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
16166 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
16167 #~ msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
16169 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
16171 #~ "Penggunaan: %s [-d] [-p berkas pid] [-s jalur soket] [-T waktu habis]\n"
16173 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
16174 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n jumlah] [-s jalur soket]\n"
16176 #~ msgid " %s -k\n"
16177 #~ msgstr " %s -k\n"
16179 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
16180 #~ msgstr "Penggunaan: %s [-r] [-t]\n"
16182 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
16183 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nama...\n"
16185 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
16186 #~ msgstr "penggunaan: write pengguna [tty]\n"
16188 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
16189 #~ msgstr "mount: tidak dapat membuka %s: %s"
16191 #~ msgid "unknown\n"
16192 #~ msgstr "tidak diketahui\n"
16197 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
16200 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
16201 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
16204 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
16205 #~ " -c <class> scheduling class\n"
16206 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
16207 #~ " -t ignore failures\n"
16208 #~ " -h this help\n"
16212 #~ "ionice - set atau dapatkan kelas dan prioritas antrian dalam proses.\n"
16215 #~ " ionice [ pilihan ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
16216 #~ " ionice [ pilihan ] <perintah> [<arg> ...]\n"
16219 #~ " -n <datakelas> data kelas (0-7, lebih rendah menjadi prioritas "
16220 #~ "lebih tinggi)\n"
16221 #~ " -c <kelas> kelas antrian\n"
16222 #~ " 0: kosong, 1: waktu-nyata, 2: usaha-terbaik, 3: "
16224 #~ " -t abaikan kegagalan\n"
16225 #~ " -h bantuan ini\n"
16228 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
16229 #~ msgstr "Penggunaan: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
16231 #~ msgid "Shutdown process aborted"
16232 #~ msgstr "Proses shutdown dibatalkan"
16235 #~ msgid "only root can shut a system down."
16236 #~ msgstr "%s: Hanya root yang dapat mematikan system.\n"
16239 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
16240 #~ msgstr "Itu pasti besok, dapatkah anda menunggu sampai nanti?\n"
16242 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
16243 #~ msgstr "untuk perawatan; bounce, bounce"
16245 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
16246 #~ msgstr "System akan dimatikan dalam 5 menit"
16248 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
16249 #~ msgstr "Oleh karena itu login dilarang."
16251 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
16252 #~ msgstr "di reboot oleh %s: %s"
16254 #~ msgid "halted by %s: %s"
16255 #~ msgstr "di matikan oleh %s: %s"
16259 #~ "Why am I still alive after reboot?"
16262 #~ "Kenapa Saya masih hidup setelah di reboot?"
16266 #~ "Now you can turn off the power..."
16269 #~ "Sekarang anda dapat mematikan power..."
16271 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
16272 #~ msgstr "Memanggil kernel untuk fasilitas power-off...\n"
16274 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
16275 #~ msgstr "Error mematikan\t%s\n"
16277 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
16278 #~ msgstr "Menjalankan aplikasi \"%s\" ...\n"
16280 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
16281 #~ msgstr "Error menjalankan\t%s\n"
16283 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
16284 #~ msgstr "PENTING: pesan broadcast dari %s:"
16286 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
16287 #~ msgstr "System akan dimatikan dalam %d jam %d menit"
16289 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
16290 #~ msgstr "System akan dimatikan dalam 1 jam %d menit"
16292 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
16293 #~ msgstr "System akan dimatikan dalam %d menit\n"
16295 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
16296 #~ msgstr "System akan dimatikan dalam 1 menit\n"
16298 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
16299 #~ msgstr "System akan SEGERA dimatikan!\n"
16301 #~ msgid "\t... %s ...\n"
16302 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
16304 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
16305 #~ msgstr "Tidak dapat melakukan fork untuk swapoff. Shrug!"
16307 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
16309 #~ "Tidak dapat menjalankan swapoff, semoga umount akan melakukan sebuah "
16312 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
16313 #~ msgstr "Tidak melakukan fork untuk umount, coba secara manual."
16315 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
16316 #~ msgstr "Tidak dapat menjalankan %s, mencoba dengan umount.\n"
16318 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
16319 #~ msgstr "Tidak dapat menjalankan umount, menyerah di umount."
16321 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
16322 #~ msgstr "Unmounting seluruh filesystem yang ada..."
16324 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
16325 #~ msgstr "shutdown: Tidak dapat melakukan umount %s: %s\n"
16327 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
16328 #~ msgstr "Booting ke mode satu pengguna.\n"
16330 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
16331 #~ msgstr "eksekusi dari shell satu pengguna gagal\n"
16333 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
16334 #~ msgstr "fork dari shell satu pengguna gagal\n"
16336 #~ msgid "error opening fifo\n"
16337 #~ msgstr "error membuka fifo\n"
16339 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
16340 #~ msgstr "error menset close-on-exec di /dev/initctl"
16342 #~ msgid "error running finalprog\n"
16343 #~ msgstr "error menjalankan finalprog\n"
16345 #~ msgid "error forking finalprog\n"
16346 #~ msgstr "error forking finalprog\n"
16350 #~ "Wrong password.\n"
16353 #~ "Kata sandi salah.\n"
16355 #~ msgid "lstat of path failed\n"
16356 #~ msgstr "gagal lstat dari path\n"
16358 #~ msgid "open of directory failed\n"
16359 #~ msgstr "gagal membuka direktori\n"
16361 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
16362 #~ msgstr "respawning: \"%s\" terlalu cepat: menahan masukan\n"
16364 #~ msgid "fork failed\n"
16365 #~ msgstr "gagal fork\n"
16367 #~ msgid "cannot open inittab\n"
16368 #~ msgstr "tidak dapat membuka inittab\n"
16370 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
16371 #~ msgstr "tidak ada TERM atau tidak dapat memperoleh statistik tty\n"
16374 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
16375 #~ msgstr "error menghentikan layanan: \"%s\"\n"
16377 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
16378 #~ msgstr "Layanan terhent: %s\n"
16381 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
16382 #~ msgstr "error menghentikan layanan: \"%s\"\n"
16384 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
16385 #~ msgstr "Penggunaan: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
16387 #~ msgid "error: strdup failed"
16388 #~ msgstr "error: strdup gagal"
16391 #~ msgid "error: calloc failed"
16392 #~ msgstr "error: malloc gagal"
16395 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
16396 #~ msgstr "penggunaan: col [-bfpx] [-l nline]\n"
16398 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
16399 #~ msgstr "penggunaan: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
16402 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
16405 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n panjang] [-s skip] "
16408 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
16409 #~ msgstr "penggunaan: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
16411 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
16412 #~ msgstr "gagal menginisialisasi baris penyangga\n"
16414 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
16415 #~ msgstr "hexdump: tidak dapat membaca %s.\n"
16417 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
16418 #~ msgstr "hexdump: baris terlalu panjang.\n"
16421 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
16422 #~ msgstr "penggunaan: %s [file]\n"
16425 #~ msgid "realloc failed"
16426 #~ msgstr "malloc gagal"
16428 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
16429 #~ msgstr "Penggunaan: tailf [-n N | -N] logfile"
16432 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
16433 #~ msgstr "penggunaan: %s [-i ] [ -tTerm ] file...\n"
16435 #~ msgid "Unable to open %s\n"
16436 #~ msgstr "Tidak dapat membuka %s\n"
16438 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
16439 #~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori lagi\n"
16443 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
16446 #~ "memperoleh EOF thrice - keluar..\n"
16448 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
16449 #~ msgstr "last: malloc gagal.\n"
16451 #~ msgid "last: gethostname"
16452 #~ msgstr "last: gethostname"
16454 #~ msgid "login: Out of memory\n"
16455 #~ msgstr "login: Kehabisan memory\n"
16457 #~ msgid "No directory %s!\n"
16458 #~ msgstr "Bukan direktori %s!\n"
16460 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
16461 #~ msgstr "login: tidak ada memory untuk shell script.\n"
16463 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
16464 #~ msgstr "login: tidak ada shell: %s.\n"
16466 #~ msgid "newgrp: setgid"
16467 #~ msgstr "newgrp: setgid"
16469 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
16470 #~ msgstr "newgrp: Ijin ditolak"
16472 #~ msgid "newgrp: setuid"
16473 #~ msgstr "newgrp: setuid"
16475 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
16476 #~ msgstr "%s: Tidak dapat melakukan fork\n"
16478 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
16479 #~ msgstr "%s: tidak dapat membaca %s.\n"
16481 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
16482 #~ msgstr "%s: tidak dapat memperoleh statistik file sementara.\n"
16484 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
16485 #~ msgstr "%s: tidak dapat membaca file sementara.\n"
16488 #~ msgid "%s: parse error: %s"
16489 #~ msgstr "%s: error menulis: %s\n"
16492 #~ msgid "parse error at lines: "
16493 #~ msgstr "error mengambil\n"
16496 #~ msgid " and %d."
16499 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
16500 #~ msgstr "renice: %s: pengguna tidak ada\n"
16502 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
16503 #~ msgstr "renice: %s: nilai buruk\n"
16505 #~ msgid "setpriority"
16506 #~ msgstr "setpriority"
16508 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
16509 #~ msgstr "od: od(1) sudah ditinggalkan untuk hexdump(1).\n"
16511 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
16512 #~ msgstr "od: hexdump(1) kompatibilitas tidak mensupport pilihan -%c %s\n"
16514 #~ msgid "; see strings(1)."
16515 #~ msgstr "; lihat strings(1)."
16517 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
16518 #~ msgstr "Partisi berakhir di ujung sebagian cylinder"
16520 #~ msgid "%s: out of memory\n"
16521 #~ msgstr "%s: kehabisan memori\n"
16523 #~ msgid "strdup failed"
16524 #~ msgstr "strdup gagal"
16526 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
16527 #~ msgstr "tidak dapat mendapatkan angka '%s'"
16529 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
16530 #~ msgstr "%s: interval ilegal %s detik\n"
16532 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
16533 #~ msgstr "%s: nilai time_t %s ilegal\n"
16535 #~ msgid "%s: version %s\n"
16536 #~ msgstr "%s: versi %s\n"
16538 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
16539 #~ msgstr "%s: tidak dapat menjalankan %s: %s\n"
16541 #~ msgid "rtc read"
16542 #~ msgstr "baca rtc"
16544 #~ msgid "malloc error"
16545 #~ msgstr "malloc error"
16547 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
16548 #~ msgstr "penggunaan: column [-tx] [-c columnx] [file ...]\n"
16550 #~ msgid "Out of memory\n"
16551 #~ msgstr "Kehabisan memori\n"
16553 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
16554 #~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan bufferspace"
16556 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
16557 #~ msgstr "penggunaan: rev [file ...]\n"
16559 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
16560 #~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan buffer.\n"
16562 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
16563 #~ msgstr "Kehabisan memori ketika meningkatkan buffer.\n"
16565 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
16566 #~ msgstr "%s: pilihan illegal -- %c\n"
16568 #~ msgid "segments allocated %d\n"
16569 #~ msgstr "bagian yang di alokasikan %d\n"
16571 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
16572 #~ msgstr "pages yang di alokasikan %ld\n"
16574 #~ msgid "pages resident %ld\n"
16575 #~ msgstr "pages resident %ld\n"
16577 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
16578 #~ msgstr "pages yang di swap %ld\n"
16580 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16581 #~ msgstr "Performance swap: %ld mencoba\t %ld berhasil\n"
16584 #~ " and change display units to\n"
16585 #~ " sectors (command 'u').\n"
16587 #~ " dan ubah tampilan satuan ke\n"
16588 #~ " sektor (perintah 'u').\n"
16590 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
16591 #~ msgstr "error menjalankan aplikasi: \"%s\"\n"
16593 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
16594 #~ msgstr "nilai ofset '%s' tidak valid"
16599 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
16602 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
16605 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
16608 #~ "Scheduling policies:\n"
16609 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
16610 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
16611 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
16612 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
16613 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
16615 #~ "Scheduling flags:\n"
16616 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
16619 #~ " -h | --help display this help\n"
16620 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
16621 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
16622 #~ " -v | --verbose display status information\n"
16623 #~ " -V | --version output version information\n"
16627 #~ "chrt - manipulasi atribut waktu-nyata dari sebuah proses.\n"
16629 #~ "Set kebijakan:\n"
16630 #~ " chrt [pilihan] <kebijakan> <prioritas> {<pid> | <perintah> "
16631 #~ "[<argumen ...]}\n"
16633 #~ "Dapatkan kebijakan:\n"
16634 #~ " chrt [pilihan] {<pid> | <perintah> [<argumen> ...]}\n"
16637 #~ "Kebijakan antrian:\n"
16638 #~ " -b | --batch set kebijakan ke SCHED_BATCH\n"
16639 #~ " -f | --fifo set kebijakan ke SCHED_FIFO\n"
16640 #~ " -i | --idle set kebijakan ke SCHED_IDLE\n"
16641 #~ " -o | --other set kebijakan ke SCHED_OTHER\n"
16642 #~ " -r | --rr set kebijakan ke SCHED_RR (baku)\n"
16645 #~ " -h | --help tampilkan bantuan ini\n"
16646 #~ " -p | --pid beroperasi di pid diberikan yang telah ada\n"
16647 #~ " -m | --max tampilkan min dan max prioritas yang sah\n"
16648 #~ " -v | --verbose tampilkan informasi keadaan\n"
16649 #~ " -V | --version keluarkan informasi versi\n"
16653 #~ msgstr "sekarang"
16658 #~ msgid "Linux ext2"
16659 #~ msgstr "Linux ext2"
16661 #~ msgid "Linux ext3"
16662 #~ msgstr "Linux ext3"
16664 #~ msgid "Linux XFS"
16665 #~ msgstr "Linux FS"
16667 #~ msgid "Linux JFS"
16668 #~ msgstr "Linux JFS"
16670 #~ msgid "Linux ReiserFS"
16671 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
16673 #~ msgid "OS/2 HPFS"
16674 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
16676 #~ msgid "OS/2 IFS"
16677 #~ msgstr "OS/2 IFS"
16682 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
16683 #~ msgstr "mount: tidak ada media ditemukan di %s ...mencoba lagi\n"
16685 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
16686 #~ msgstr "penggunaan: %s -asmq -tclup \n"
16688 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
16689 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
16691 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
16692 #~ msgstr "\t%s -h untuk bantuan.\n"
16695 #~ "Resource Specification:\n"
16696 #~ "\t-m : shared_mem\n"
16697 #~ "\t-q : messages\n"
16699 #~ "Spesifikasi Resource:\n"
16700 #~ "\t-m : shared_mem\n"
16701 #~ "\t-q : messages\n"
16704 #~ "\t-s : semaphores\n"
16705 #~ "\t-a : all (default)\n"
16707 #~ "\t-s : semaphores\n"
16708 #~ "\t-a : all (default)\n"
16711 #~ "Output Format:\n"
16714 #~ "\t-c : creator\n"
16716 #~ "Format Output:\n"
16719 #~ "\t-c : creator\n"
16722 #~ "\t-l : limits\n"
16723 #~ "\t-u : summary\n"
16725 #~ "\t-l : batas\n"
16726 #~ "\t-u : ringkasan\n"
16728 #~ msgid "error: %s"
16729 #~ msgstr "error: %s"
16731 #~ msgid "error parse: %s"
16732 #~ msgstr "error mengambil: %s"
16734 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
16735 #~ msgstr "error: sistem berkas /sys tidak dapat diakses."
16737 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
16739 #~ "penggunaan: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
16742 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
16744 #~ " rdev /dev/fd0 (atau rdev /linux, etc.) tampilkan ROOT device yang "
16747 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
16748 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT pada /dev/hda2"
16751 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
16752 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 set ROOTFLAGS (readonly status)"
16754 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
16755 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 set ukuran RAMDISK"
16757 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
16758 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 set bootup VIDEOMODE"
16760 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
16761 #~ msgstr " rdev -o N ... menggunakan offset byte N"
16763 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
16764 #~ msgstr " rootflags ... sama dengan rdev -R"
16766 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
16767 #~ msgstr " ukuran ram ... sama dengan rdev -r"
16769 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
16770 #~ msgstr " vidmode ... sama dengan rdev -v"
16773 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
16776 #~ "Catatan: mode video adalah: -3=Tanya, -2=Extended, -1=NormalVga, "
16777 #~ "1=kunci1, 2=kunci2,..."
16779 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
16781 #~ " gunakan -R 1 untuk memount root readonly, -R 0 untuk read/write."
16783 #~ msgid "missing comma"
16784 #~ msgstr "hilang koma"
16787 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
16788 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
16789 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
16790 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
16791 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
16792 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
16793 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
16794 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
16796 #~ "Penggunaan: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ubah tabel partisi\n"
16797 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Tampilkan daftar tabel partisi\n"
16798 #~ " fdisk -s PARTISI Berikan ukuran partisi dalam "
16800 #~ " fdisk -v Tampilkan versi dari fdisk\n"
16801 #~ "Disini DISK memiliki nama seperti /dev/hdb atau /dev/sda\n"
16802 #~ "dan PARTISI ini memiliki nama seperti /dev/hda7\n"
16803 #~ "-u: memberikan Awal dan Akhir dalam satuan sector (dari pada dalam "
16805 #~ "-b 2048: (untuk beberapa MO disks) gunakan 2048-byte dari sector\n"
16808 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
16809 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
16810 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
16811 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
16812 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
16815 #~ "Penggunaan: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] perangkat\n"
16816 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (untuk IDE disk yang pertama)\n"
16817 #~ "atau: fdisk /dev/sdc (untuk SCSI DISK yang ketiga)\n"
16818 #~ "atau: fdisk /dev/eda (untuk PS/2 ESDI drive)\n"
16819 #~ "atau: fdisk /dev/rd/c0d0 atau: fdisk /dev/ida/c0d0 (untuk perangkat "
16825 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
16826 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
16827 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
16828 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
16829 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
16830 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
16833 #~ "Jumlah dari cylinder untuk disk ini di set ke %d.\n"
16834 #~ "Tidak ada yang salah dengan hal ini, tetapi ini lebih besar dari 1024,\n"
16835 #~ "dan dapat membuat menyebabkan masalah dalam beberapa setup dengan:\n"
16836 #~ "1) aplikasi yang berjalan pada waktu boot (e.g., versi lama dari LILO)\n"
16837 #~ "2) booting dan partitioning software dari OS yang lain\n"
16838 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
16841 #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
16842 #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
16843 #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
16846 #~ "PERINGATAN: Perangkat tidak menyediakan kompensasi (alignment_offset)\n"
16847 #~ "untuk pembagian DOS-kompatibel, tetapi mode DOS-kompatibel diaktifkan.\n"
16848 #~ "Gunakan perintah 'c' untuk menonaktifkan mode DOS.\n"
16852 #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
16853 #~ "match with device geometry.\n"
16857 #~ "PERINGATAN: perangkat menyediakan alignment_offset, tetapi ofset tidak\n"
16858 #~ "cocok dengan geometri perangkat.\n"
16861 #~ "unit: sectors\n"
16864 #~ "satuan: sektor\n"
16867 #~ msgid " start=%9lu"
16868 #~ msgstr " awal=%9lu"
16870 #~ msgid ", size=%9lu"
16871 #~ msgstr ", besar=%9lu"
16873 #~ msgid ", bootable"
16874 #~ msgstr ", dapat di boot"
16876 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
16877 #~ msgstr "Jam dalam UTC, tidak diubah.\n"
16879 #~ msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
16880 #~ msgstr "%s: ditemukan tanda %sswap v%d untuk %d KiB PAGE_SIZE\n"
16882 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
16883 #~ msgstr "%s: error: hanya label dengan menggunakan swap area versi v1\n"
16885 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
16886 #~ msgstr "fatal: page pertama tidak dapat dibaca"
16889 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
16890 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
16891 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
16893 #~ "use the -f option to force it.\n"
16895 #~ "%s: Perangkat '%s' memiliki sebuah disklabel Sun yang valid.\n"
16896 #~ "Ini mungkin berarti membuat swap versi 0 akan menghancurkan tabel "
16898 #~ "anda, Swap tidak dibuat. Jika anda benar - benar ingin membuat swap v0 "
16900 #~ "perangkat itu, gunakan pilihan -f untuk memaksanya.\n"
16902 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
16903 #~ msgstr "namei: tidak dapat chdir ke root!\n"
16905 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
16906 #~ msgstr "namei: tidak dapat memperoleh statistik root!\n"
16908 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
16909 #~ msgstr "namei: buf overflow\n"
16911 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
16912 #~ msgstr " ? tidak dapat chdir ke dalam %s - %s (%d)\n"
16914 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
16915 #~ msgstr " ? masalah dalam membaca symlink %s - %s (%d)\n"
16917 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
16918 #~ msgstr " *** MELEWATI BATAS JUMLAH SYMLINKS DI UNIX ***\n"
16920 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
16921 #~ msgstr "namei: tipe file tidak diketahui 0%06o dalam file %s\n"
16923 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
16924 #~ msgstr "mount: akan memount %s oleh %s\n"
16926 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
16927 #~ msgstr "mount: no LABEL=, no UUID=, akan memount %s dengan jalur\n"
16929 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
16930 #~ msgstr "%s: Tidak dapat melakukan fork: %s\n"
16932 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
16933 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
16935 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
16936 #~ msgstr "tidak dapat umount %s - mencoba %s sebaliknya\n"
16938 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
16939 #~ msgstr "`%s': bad directory: '.' tidak yang pertama\n"
16941 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
16942 #~ msgstr "`%s': direktori buruk: '..' tidak yang kedua\n"
16944 #~ msgid "calling open_tty\n"
16945 #~ msgstr "memanggil open_tty\n"
16947 #~ msgid "calling termio_init\n"
16948 #~ msgstr "memanggil termio_init\n"
16950 #~ msgid "writing init string\n"
16951 #~ msgstr "menulis init string\n"
16953 #~ msgid "before autobaud\n"
16954 #~ msgstr "sebelum autobaud\n"
16956 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
16957 #~ msgstr "menunggu untuk cr-lf\n"
16959 #~ msgid "reading login name\n"
16960 #~ msgstr "membaca nama login\n"
16962 #~ msgid "after getopt loop\n"
16963 #~ msgstr "loop setelah getopt\n"
16965 #~ msgid "exiting parseargs\n"
16966 #~ msgstr "keluar dari parseargs\n"
16968 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
16969 #~ msgstr "memasuki parse_speeds\n"
16971 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
16972 #~ msgstr "keluar dari parsespeeds\n"
16974 #~ msgid "open(2)\n"
16975 #~ msgstr "open(2)\n"
16977 #~ msgid "duping\n"
16978 #~ msgstr "duping\n"
16980 #~ msgid "term_io 2\n"
16981 #~ msgstr "term_io 2\n"
16983 #~ msgid "Password error."
16984 #~ msgstr "Password error."
16986 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
16987 #~ msgstr "Peringatan: \"%s\" tidak terdaftar dalam /etc/shells\n"
16989 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
16990 #~ msgstr "Tidak dapat membaca %s, keluar."
16992 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
16993 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
16995 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
16996 #~ msgstr "tidak dapat membaca %s, dan tidak dapat melakukan ioctl dump\n"
16998 #~ msgid ", offset %lld"
16999 #~ msgstr ", offset %lld"
17001 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
17002 #~ msgstr "%s: tidak dapat menemukan perangkat apapun /dev/loop#"
17004 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
17005 #~ msgstr "mount: backgrounding \"%s\"\n"
17007 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
17008 #~ msgstr "mount: menyerah \"%s\"\n"
17011 #~ "usage: %s [-hV]\n"
17012 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
17013 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
17016 #~ "penggunaan: %s [-hV]\n"
17017 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
17018 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
17022 #~ "usage: %s [-hV]\n"
17024 #~ " %s [-v] special ...\n"
17026 #~ "penggunaan: %s [-hV]\n"
17028 #~ " %s [-v] special ...\n"
17030 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
17031 #~ msgstr "%s: tidak dapat membuka %s: %s\n"
17033 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17034 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17036 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17037 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17039 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17040 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17042 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
17043 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
17045 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
17046 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
17048 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17049 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
17051 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17052 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
17054 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
17055 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
17058 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
17060 #~ "penggunaan: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
17063 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
17064 #~ msgstr "%s: pilihan tidak diketahui \"-%c\"\n"
17067 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
17070 #~ "Melebihi MAXENTRIES. Naikkan nilai ini dalam mkcramfs.c dan recompile. "
17073 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
17074 #~ msgstr "Mengasumsikan ukuran page %d (bukan %d)\n"
17076 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
17077 #~ msgstr "Autoconfigurasi menemukan sebuah %s%s%s\n"
17081 #~ " ? auto configure\n"
17082 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
17085 #~ " ? auto configure\n"
17086 #~ " 0 custom (dengan hardware terdeteksi defaults)"
17088 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
17089 #~ msgstr "Pilih tipe (? untuk auto, 0 untuk custom): "
17091 #~ msgid "Alternate cylinders"
17092 #~ msgstr "Cylinder alternative"
17094 #~ msgid "Physical cylinders"
17095 #~ msgstr "Cylinder Physical"
17097 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
17098 #~ msgstr "Anda boleh mengubah seluruh parameter disk dari x menu"
17100 #~ msgid "3,5\" floppy"
17101 #~ msgstr "3,5\" floppy"
17103 #~ msgid "Linux custom"
17104 #~ msgstr "Linux custom"
17106 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
17107 #~ msgstr "%s dari util-linux-%s\n"
17109 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
17110 #~ msgstr "%s: error: label %s terjadi di kedua %s dan %s\n"
17113 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
17115 #~ "%s: tidak dapat membuka %s, jadi UUID dan LABEL conversi tidak dapat "
17118 #~ msgid "%s: bad UUID"
17119 #~ msgstr "%s: bad UUID"
17121 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
17122 #~ msgstr "mount: gagal dengan nfs mount versi 4, mencoba versi 3..\n"
17124 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
17125 #~ msgstr "mount: memount %s\n"
17127 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
17128 #~ msgstr "mount: error ketika menebak tipe filesystem\n"
17130 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
17131 #~ msgstr "mount: argument host:dir terlalu panjang\n"
17133 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
17134 #~ msgstr "mount: peringatan: multiple hostname tidak dilayani\n"
17136 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
17137 #~ msgstr "mount: direktori untuk mount tidak dalam format host:dir\n"
17139 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
17140 #~ msgstr "mount: tidak dapat memperoleh alamat untuk %s\n"
17142 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
17143 #~ msgstr "mount: memperoleh hp-h_length yang buruk\n"
17145 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
17146 #~ msgstr "mount: pilihan argument terlalu panjang\n"
17148 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
17149 #~ msgstr "Peringatan: pilihan proto= tidak dikenal.\n"
17151 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
17152 #~ msgstr "Peringatan: Pilihan namlen tidak dilayani.\n"
17154 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
17155 #~ msgstr "parameter untuk nfs mount tidak diketahui: %s=%d\n"
17157 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
17158 #~ msgstr "Peringatan: pilihan untuk nolock tidak dilayani.\n"
17160 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
17161 #~ msgstr "pilihan untuk mount nfs tidak diketahui: %s%s\n"
17163 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
17164 #~ msgstr "mount: memperoleh hp->h_length yang buruk?\n"
17166 #~ msgid "nfs bindresvport"
17167 #~ msgstr "nfs bindresvport"
17169 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
17170 #~ msgstr "nfs server melaporkan layanan tidak aktif"
17172 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
17173 #~ msgstr "menggunakan portmapper untuk mencari port dari NFS\n"
17175 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
17176 #~ msgstr "menggunakan port %d untuk nfs daemon\n"
17178 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
17179 #~ msgstr "nilai status balik nfs tidak diketahui: %d"
17181 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
17182 #~ msgstr "host: %s, direktori: %s\n"
17184 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
17185 #~ msgstr "umount: tidak dapat memperoleh perangkat untuk %s\n"
17187 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
17188 #~ msgstr "umount: mendapatkan hostp->h_length tidak baik\n"
17190 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
17191 #~ msgstr "%s: cramfs tidak valid -- panjang path buruk\n"
17193 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
17194 #~ msgstr "%s: cramfs tidak valid--magic salah\n"
17196 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
17197 #~ msgstr "%s: peringatan--panjang file terlalu panjang, padded image?\n"
17199 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
17200 #~ msgstr "%s: cramfs tidak valid--crc salah\n"
17202 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
17203 #~ msgstr "%s: cramfs tidak valid--superblock buruk\n"
17205 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
17206 #~ msgstr "flock: pilihan tidak diketahui, dibatalkan.\n"
17209 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
17211 #~ "Penggunaan: flock [--shared] [--timeout=detik] filename command {arg "