1 # Italian messages for util-linux-ng.
2 # Copyright (C) 2000, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006, 2008.
5 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
7 # partition table: tavola delle partizioni? tabella delle partizioni?
10 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-10-19 14:24+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-04-18 13:44+0100\n"
14 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: disk-utils/addpart.c:14
23 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 #: disk-utils/addpart.c:18
27 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
31 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2622 disk-utils/delpart.c:57
32 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:990
33 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
34 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448
35 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
36 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
37 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
38 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
39 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
40 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:643 disk-utils/sfdisk.c:699
41 #: disk-utils/sfdisk.c:753 disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:876
42 #: disk-utils/sfdisk.c:917 disk-utils/sfdisk.c:947 disk-utils/sfdisk.c:981
43 #: disk-utils/sfdisk.c:1530 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
44 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:672
45 #: login-utils/sulogin.c:446 login-utils/sulogin.c:483
46 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:359
47 #: login-utils/utmpdump.c:381 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276
48 #: misc-utils/findmnt.c:1097 misc-utils/logger.c:1177 misc-utils/mcookie.c:115
49 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
50 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
51 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:282
52 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
53 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
55 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:128 sys-utils/rtcwake.c:136
56 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
57 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
58 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
59 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2618
60 #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:425 term-utils/script.c:431
61 #: term-utils/script.c:433 term-utils/script.c:522
62 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
63 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
64 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:68 text-utils/tailf.c:100
65 #: text-utils/ul.c:225
67 msgid "cannot open %s"
68 msgstr "impossibile aprire %s"
70 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
72 msgid "invalid partition number argument"
73 msgstr "id non valido"
75 #: disk-utils/addpart.c:60
77 msgid "invalid start argument"
78 msgstr "id non valido"
80 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
82 msgid "invalid length argument"
83 msgstr "id non valido"
85 #: disk-utils/addpart.c:62
87 msgid "failed to add partition"
88 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
90 #: disk-utils/blockdev.c:63
92 msgstr "imposta sola lettura"
94 #: disk-utils/blockdev.c:70
95 msgid "set read-write"
96 msgstr "imposta lettura-scrittura"
98 #: disk-utils/blockdev.c:76
100 msgstr "visualizza sola lettura"
102 #: disk-utils/blockdev.c:82
103 msgid "get discard zeroes support status"
106 #: disk-utils/blockdev.c:88
108 msgid "get logical block (sector) size"
109 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
111 #: disk-utils/blockdev.c:94
113 msgid "get physical block (sector) size"
114 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
116 #: disk-utils/blockdev.c:100
117 msgid "get minimum I/O size"
120 #: disk-utils/blockdev.c:106
121 msgid "get optimal I/O size"
124 #: disk-utils/blockdev.c:112
126 msgid "get alignment offset in bytes"
127 msgstr "dimensione inode non corretta"
129 #: disk-utils/blockdev.c:118
131 msgid "get max sectors per request"
132 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
134 #: disk-utils/blockdev.c:124
135 msgid "get blocksize"
136 msgstr "visualizza la dimensione del blocco"
138 #: disk-utils/blockdev.c:131
139 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
142 #: disk-utils/blockdev.c:137
143 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147 #: disk-utils/blockdev.c:143
148 msgid "get size in bytes"
149 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
151 #: disk-utils/blockdev.c:150
152 msgid "set readahead"
153 msgstr "imposta readahead"
155 #: disk-utils/blockdev.c:156
156 msgid "get readahead"
157 msgstr "visualizza readahead"
159 #: disk-utils/blockdev.c:163
160 msgid "set filesystem readahead"
161 msgstr "imposta file system readahead"
163 #: disk-utils/blockdev.c:169
164 msgid "get filesystem readahead"
165 msgstr "visualizza file system readahead"
167 #: disk-utils/blockdev.c:173
168 msgid "flush buffers"
169 msgstr "scarica i buffer"
171 #: disk-utils/blockdev.c:177
172 msgid "reread partition table"
173 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
175 #: disk-utils/blockdev.c:184
181 " %1$s --report [devices]\n"
182 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
184 "Available commands:\n"
187 #: disk-utils/blockdev.c:190
189 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
190 msgstr "visualizza la dimensione in settori da 512 byte"
192 #: disk-utils/blockdev.c:311
194 msgid "could not get device size"
195 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
197 #: disk-utils/blockdev.c:317
199 msgid "Unknown command: %s"
200 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
202 #: disk-utils/blockdev.c:333
204 msgid "%s requires an argument"
205 msgstr "%s richiede un argomento\n"
207 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
209 msgid "ioctl error on %s"
210 msgstr "%s: errore di ioctl su %s\n"
212 #: disk-utils/blockdev.c:370
215 msgstr "%s non riuscito.\n"
217 #: disk-utils/blockdev.c:377
219 msgid "%s succeeded.\n"
220 msgstr "%s riuscito.\n"
222 #: disk-utils/blockdev.c:457
224 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
225 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
227 #: disk-utils/blockdev.c:461
229 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
230 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
232 #: disk-utils/blockdev.c:482
234 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
237 #: disk-utils/cfdisk.c:179
241 #: disk-utils/cfdisk.c:179
242 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
243 msgstr " Cambia flag avviabile per la partizione corrente "
245 #: disk-utils/cfdisk.c:180
249 #: disk-utils/cfdisk.c:180
250 msgid "Delete the current partition"
251 msgstr "Elimina la partizione corrente"
253 #: disk-utils/cfdisk.c:181
257 #: disk-utils/cfdisk.c:181
258 msgid "Create new partition from free space"
259 msgstr "Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
261 #: disk-utils/cfdisk.c:182
265 #: disk-utils/cfdisk.c:182
267 msgid "Quit program without writing changes"
268 msgstr "Esci dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
270 #: disk-utils/cfdisk.c:183 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
271 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2893 libfdisk/src/sgi.c:1160
272 #: libfdisk/src/sun.c:1116
276 #: disk-utils/cfdisk.c:183
278 msgid "Change the partition type"
279 msgstr " t modifica l'id di sistema di una partizione"
281 #: disk-utils/cfdisk.c:184
285 #: disk-utils/cfdisk.c:184
286 msgid "Print help screen"
287 msgstr "Mostra della schermata della guida"
289 #: disk-utils/cfdisk.c:185
293 #: disk-utils/cfdisk.c:185
295 msgid "Fix partitions order"
296 msgstr " f aggiusta l'ordine delle partizioni"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:186
302 #: disk-utils/cfdisk.c:186
303 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
304 msgstr "Scrivi la tabella delle partizioni sul disco (i dati potrebbero venir persi)"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:187
310 #: disk-utils/cfdisk.c:187
312 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
313 msgstr "Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:620 disk-utils/fdisk.c:415
317 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:1254
323 msgstr "umount: %s: non trovato"
325 #: disk-utils/cfdisk.c:1274
327 msgid "Partition name:"
328 msgstr "Numero della partizione"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
332 msgid "Partition UUID:"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1293
339 msgid "Partition type:"
340 msgstr "Numero della partizione"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:1300
346 #: disk-utils/cfdisk.c:1324
348 msgid "Filesystem UUID:"
349 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1331
353 msgid "Filesystem LABEL:"
354 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1337
359 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
364 msgstr "%s è montato.\t"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1678
369 msgstr "disco: %.*s\n"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1680
373 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
376 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1683
380 msgid "Label: %s, identifier: %s"
381 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1686
386 msgstr "etichetta: %.*s\n"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
389 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
394 msgid "Please, specify size."
395 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1867
400 msgid "Minimum size is %ju bytes."
401 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
406 msgid "Maximum size is %ju bytes."
407 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1883
411 msgid "Failed to parse size."
412 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1941
416 msgid "Select partition type"
417 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1987 disk-utils/cfdisk.c:2017
421 msgid "Enter script file name: "
422 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
426 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
427 msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2039
430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
432 msgid "Cannot open %s"
433 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1999 disk-utils/fdisk-menu.c:467
437 msgid "Failed to parse script file %s"
438 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2001 disk-utils/fdisk-menu.c:469
442 msgid "Failed to apply script %s"
443 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2018
446 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2026 disk-utils/fdisk-menu.c:491
451 msgid "Failed to allocate script handler"
452 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2032
456 msgid "Failed to read disk layout into script."
457 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
460 msgid "Disk layout successfully dumped."
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:509
465 msgid "Failed to write script %s"
466 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2085
470 msgid "Select label type"
471 msgstr "Tipo non valido\n"
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2088 disk-utils/fdisk.c:1013
475 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
476 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2094
479 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
484 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
485 msgstr "Questo è cfdisk, un programma per la partizione dei dischi basato su curses"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2140
489 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
490 msgstr "consente di creare, cancellare e modificare le partizioni sul disco fisso"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
493 msgid "Command Meaning"
494 msgstr "Comando significato"
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2143
497 msgid "------- -------"
498 msgstr "------- -------"
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
501 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
502 msgstr " b Cambia flag avviabile per la partizione corrente"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
505 msgid " d Delete the current partition"
506 msgstr " d Elimina la partizione corrente"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2146
509 msgid " h Print this screen"
510 msgstr " h Stampare questa schermata"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
513 msgid " n Create new partition from free space"
514 msgstr " n Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
517 msgid " q Quit program without writing partition table"
518 msgstr " q Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
522 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
523 msgstr " parametri\n"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
527 msgid " t Change the partition type"
528 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
531 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
536 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
537 msgstr " W Scrittura della tabella di partizione sul disco (si deve inserire la W maiuscola)"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
541 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
542 msgstr " Dato che in questo modo è possibile eliminare dati sul disco, si deve"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
546 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
547 msgstr " confermare o negare la scrittura inserendo \"si\" o"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
551 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
552 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
555 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
556 msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
559 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
560 msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
564 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
565 msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
569 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
570 msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
573 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
574 msgstr "Nota: è possibile immettere tutti i comandi in maiuscolo o minuscolo"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
578 msgid "case letters (except for Write)."
579 msgstr "lettere maiuscole/minuscole (fatta eccezione per Writes)."
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
582 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2171 disk-utils/cfdisk.c:2429
587 msgid "Press a key to continue."
588 msgstr "Premere un tasto per continuare"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
592 msgid "Could not toggle the flag."
593 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
597 msgid "Could not delete partition %zu."
598 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2265 disk-utils/fdisk-menu.c:633
602 msgid "Partition %zu has been deleted."
603 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
607 msgid "Partition size: "
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2327
614 msgid "Changed type of partition %zu."
615 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2329
619 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
620 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2346 disk-utils/cfdisk.c:2458 disk-utils/fdisk.c:987
623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
624 msgid "Device is open in read-only mode."
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2351
629 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
630 msgstr "Sicuro di voler scrivere la tabella delle partizioni su disco? (si o no): "
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2353
633 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2358 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1517
637 #: sys-utils/lscpu.c:1527
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
643 msgid "Did not write partition table to disk."
644 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco non effettuata"
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2364
648 msgid "Failed to write disklabel."
649 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2367 disk-utils/fdisk-menu.c:578
653 msgid "The partition table has been altered."
655 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/cfdisk.c:2460
660 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
663 "Le voci nella tabella delle partizioni non sono nello stesso ordine del disco\n"
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2426
667 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
672 msgid "failed to create a new disklabel"
673 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
677 msgid "failed to read partitions"
678 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
682 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
683 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2537 disk-utils/fdisk.c:736 disk-utils/sfdisk.c:1801
687 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
688 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2540
692 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
693 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2543
697 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
698 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2582 disk-utils/fdisk.c:882 disk-utils/sfdisk.c:2068
701 #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
703 msgid "unsupported color mode"
704 msgstr "nessun comando?\n"
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2600 disk-utils/fdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:223
708 msgid "failed to allocate libfdisk context"
709 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
711 #: disk-utils/delpart.c:14
713 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
714 msgstr "Uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
716 #: disk-utils/delpart.c:18
717 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
720 #: disk-utils/delpart.c:61
722 msgid "failed to remove partition"
723 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
725 #: disk-utils/fdformat.c:53
727 msgid "Formatting ... "
728 msgstr "Formattazione in corso... "
730 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
735 #: disk-utils/fdformat.c:80
737 msgid "Verifying ... "
738 msgstr "Verifica in corso... "
740 #: disk-utils/fdformat.c:108
744 #: disk-utils/fdformat.c:110
746 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
747 msgstr "Problema durante la lettura del cilindro %d, %d previsto, lettura %d\n"
749 #: disk-utils/fdformat.c:127
752 "bad data in track/head %u/%u\n"
755 "dati danneggiati nel cil %d\n"
758 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
759 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456 sys-utils/blkdiscard.c:84
760 #: sys-utils/tunelp.c:91
762 msgid " %s [options] <device>\n"
763 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:148
766 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
769 #: disk-utils/fdformat.c:151
770 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
773 #: disk-utils/fdformat.c:152
774 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
777 #: disk-utils/fdformat.c:153
779 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
780 " the verification (max N retries)\n"
783 #: disk-utils/fdformat.c:155
784 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
787 #: disk-utils/fdformat.c:194
789 msgid "invalid argument - from"
790 msgstr "id non valido: %s\n"
792 #: disk-utils/fdformat.c:198
794 msgid "invalid argument - to"
795 msgstr "id non valido: %s\n"
797 #: disk-utils/fdformat.c:201
799 msgid "invalid argument - repair"
800 msgstr "id non valido: %s\n"
802 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
804 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
805 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
806 #: login-utils/last.c:686 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
807 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
808 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
809 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
810 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
811 #: text-utils/tailf.c:103 text-utils/tailf.c:280
813 msgid "stat of %s failed"
814 msgstr "(File successivo: %s)"
816 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1485
817 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
819 msgid "%s: not a block device"
820 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
822 #: disk-utils/fdformat.c:229
824 msgid "could not determine current format type"
825 msgstr "Impossibile determinare il tipo di formato attuale"
827 #: disk-utils/fdformat.c:231
829 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
830 msgstr "faccia %s, %d tracce, %d sec/traccia. Capacità totale %d kB.\n"
832 # Questo messaggio e quello successivo concordano con "faccia" del messaggio
834 #: disk-utils/fdformat.c:232
838 #: disk-utils/fdformat.c:232
842 #: disk-utils/fdformat.c:239
843 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
846 #: disk-utils/fdformat.c:241
847 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
850 #: disk-utils/fdformat.c:243
851 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
854 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:976
857 msgstr "ricerca non riuscita"
859 #: disk-utils/fdisk.c:95 disk-utils/fdisk.c:111
863 "Do you really want to quit? "
866 #: disk-utils/fdisk.c:158
868 msgid "Select (default %c): "
869 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
871 #: disk-utils/fdisk.c:163
873 msgid "Using default response %c."
874 msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n"
876 #: disk-utils/fdisk.c:176 disk-utils/fdisk.c:250 disk-utils/fdisk.c:325
877 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2260
879 msgid "Value out of range."
880 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
882 #: disk-utils/fdisk.c:205
884 msgid "%s (%s, default %c): "
885 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
887 #: disk-utils/fdisk.c:208 disk-utils/fdisk.c:275
889 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
890 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
892 #: disk-utils/fdisk.c:213
894 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
895 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
897 #: disk-utils/fdisk.c:217 disk-utils/fdisk.c:279
899 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
900 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
902 #: disk-utils/fdisk.c:220
907 #: disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:282
909 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
912 #: disk-utils/fdisk.c:392 disk-utils/sfdisk.c:197
913 msgid " [Y]es/[N]o: "
916 #: disk-utils/fdisk.c:433
918 msgid "Partition type (type L to list all types): "
919 msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
921 #: disk-utils/fdisk.c:434
923 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
924 msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
926 #: disk-utils/fdisk.c:536
928 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
929 msgstr "Impostato il flag compatibile con DOS\n"
931 #: disk-utils/fdisk.c:537
933 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
934 msgstr "Il flag compatibile con DOS non è impostato\n"
936 #: disk-utils/fdisk.c:558 disk-utils/fdisk.c:594
938 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
939 msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n"
941 #: disk-utils/fdisk.c:563 disk-utils/fdisk.c:572 libfdisk/src/ask.c:995
945 #: disk-utils/fdisk.c:571
947 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
948 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
950 #: disk-utils/fdisk.c:575
952 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
953 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
955 #: disk-utils/fdisk.c:614
958 msgstr "disco: %.*s\n"
960 #: disk-utils/fdisk.c:671
964 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
967 #: disk-utils/fdisk.c:677
970 msgstr "impossibile effettuare il fork"
972 #: disk-utils/fdisk.c:682
975 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
977 #: disk-utils/fdisk.c:695 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
978 #: libfdisk/src/gpt.c:2193
983 #: disk-utils/fdisk.c:722
985 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
986 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
988 #: disk-utils/fdisk.c:731
991 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
992 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
995 #: disk-utils/fdisk.c:739
997 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
998 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:740
1001 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:741
1005 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:742
1010 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1011 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:745
1015 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1016 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:746
1020 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1021 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:747
1025 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1026 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:748
1029 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:749
1034 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1035 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
1037 # FIXME UPSTREAM: unqote
1038 #: disk-utils/fdisk.c:750
1040 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1041 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:751
1045 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1046 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:1844
1050 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1051 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:755
1055 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1056 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
1058 #: disk-utils/fdisk.c:756
1060 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1061 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:757
1065 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1066 msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: "
1068 #: disk-utils/fdisk.c:828
1070 msgid "invalid sector size argument"
1071 msgstr "id non valido"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:840
1075 msgid "invalid cylinders argument"
1076 msgstr "id non valido"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:852
1080 msgid "not found DOS label driver"
1081 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:858
1085 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1086 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:867
1090 msgid "invalid heads argument"
1091 msgstr "id non valido"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:873
1095 msgid "invalid sectors argument"
1096 msgstr "id non valido"
1098 #: disk-utils/fdisk.c:899
1100 msgid "unsupported disklabel: %s"
1101 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:916 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:2032
1104 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
1106 msgid "unsupported wipe mode"
1107 msgstr "nessun comando?\n"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:934
1111 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1112 msgstr "Attenzione: l'opzione -b (mpostazione della dimensione del settore) si dovrebbe utilizzare con un dispositivo specificato\n"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:978
1116 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1119 #: disk-utils/fdisk.c:980 disk-utils/sfdisk.c:1581
1122 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1123 "Be careful before using the write command.\n"
1125 "Creazione di una nuova disklabel sun. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
1126 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, chiaramente, il\n"
1127 "contenuto precedente non sarà recuperabile.\n"
1129 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1606
1131 msgid "Device %s already contains a %s signature."
1134 #: disk-utils/fdisk.c:1006 disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1477
1135 #: disk-utils/sfdisk.c:1615
1136 msgid "The signature will be removed by a write command."
1139 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1618
1140 msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1143 #: disk-utils/fdisk.c:1018
1144 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1147 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1149 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1152 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1156 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1157 msgstr "%d testine, %llu settori/tracce, %d cilindri"
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1161 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1162 msgstr "Unità = %s di %d * %d = %d byte\n"
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1166 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1171 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1174 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1176 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1177 msgstr "dimensione inode non corretta"
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1181 msgid "Disklabel type: %s"
1182 msgstr "Unità disco: %s\n"
1184 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1186 msgid "Disk identifier: %s"
1187 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1190 #: disk-utils/fsck.c:1244
1192 msgid "failed to allocate iterator"
1193 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
1195 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1197 msgid "failed to allocate output table"
1198 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
1200 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1202 msgid "failed to allocate output line"
1203 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1207 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1208 msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1212 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1215 "Le voci nella tabella delle partizioni non sono nello stesso ordine del disco\n"
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2300
1218 #: libfdisk/src/gpt.c:2889 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1110
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2301
1224 #: libfdisk/src/gpt.c:2890 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1111
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2302
1229 #: libfdisk/src/gpt.c:2891 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1112
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2304
1234 #: libfdisk/src/gpt.c:2892 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1114
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1240 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1243 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:410
1249 "Available columns (for -o):\n"
1250 msgstr "Comandi disponibili:\n"
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:451
1254 msgid "%s unknown column: %s"
1255 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1263 msgid "delete a partition"
1264 msgstr " d cancellazione di una partizione"
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1268 msgid "list free unpartitioned space"
1269 msgstr " e elenco delle partizioni estese"
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1273 msgid "list known partition types"
1274 msgstr " l elenco dei tipi di partizione conosciuti"
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1278 msgid "add a new partition"
1279 msgstr " n aggiunta di una nuova partizione"
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1283 msgid "print the partition table"
1284 msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1288 msgid "change a partition type"
1289 msgstr " t modifica l'id di sistema di una partizione"
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1293 msgid "verify the partition table"
1294 msgstr " v verifica la tabella delle partizioni"
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1298 msgid "print information about a partition"
1299 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1303 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1304 msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni"
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1308 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1309 msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni"
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1313 msgid "fix partitions order"
1314 msgstr " f aggiusta l'ordine delle partizioni"
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1322 msgid "print this menu"
1323 msgstr " m stampa di questo menu"
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1327 msgid "change display/entry units"
1328 msgstr " u modifica delle unità di visualizzazione/di immissione"
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1332 msgid "extra functionality (experts only)"
1333 msgstr " x ulteriori funzioni (solo per esperti)"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1340 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1344 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1353 msgid "write table to disk and exit"
1354 msgstr " w scrivi la tabella su disco ed esci"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1358 msgid "write table to disk"
1359 msgstr " w scrittura del disklabel su disco"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1363 msgid "quit without saving changes"
1364 msgstr " q uscita senza salvataggio delle modifiche"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1368 msgid "return to main menu"
1369 msgstr " r ritorno al menu principale"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1372 msgid "return from BSD to DOS"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1377 msgid "Create a new label"
1378 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1382 msgid "create a new empty GPT partition table"
1383 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1387 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1388 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1392 msgid "create a new empty DOS partition table"
1393 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1397 msgid "create a new empty Sun partition table"
1398 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1402 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1403 msgstr " g crea una tabella delle partizioni IRIX (SGI)"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1411 msgid "change number of cylinders"
1412 msgstr " c modifica del numero di cilindri"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1416 msgid "change number of heads"
1417 msgstr " h modifica del numero di testine"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1421 msgid "change number of sectors/track"
1422 msgstr " s modifica del numero di settori/traccia"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1431 msgid "change disk GUID"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1436 msgid "change partition name"
1437 msgstr "Numero della partizione"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1441 msgid "change partition UUID"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1448 msgid "change table length"
1449 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1452 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1457 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1458 msgstr " a Cambia bootable flag"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1462 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1463 msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1467 msgid "toggle the required partition flag"
1468 msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1471 msgid "toggle the GUID specific bits"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1480 msgid "toggle the read-only flag"
1481 msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1485 msgid "toggle the mountable flag"
1486 msgstr " c attivazione/disattivazione del flag montabile"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1490 msgid "change number of alternate cylinders"
1491 msgstr " a modifica del numero di cilindri alternativi"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1495 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1496 msgstr " e modifica del numero dei settori supplementari per cilindro"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1500 msgid "change interleave factor"
1501 msgstr " i modifica del fattore di interleave"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1505 msgid "change rotation speed (rpm)"
1506 msgstr " o modifica della velocità di rotazione (rpm)"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1510 msgid "change number of physical cylinders"
1511 msgstr " y modifica del numero di cilindri fisici"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1520 msgid "select bootable partition"
1521 msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1525 msgid "edit bootfile entry"
1526 msgstr " b modifica della voce bootfile"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1530 msgid "select sgi swap partition"
1531 msgstr " c selezione della partizione swap sgi"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1534 msgid "create SGI info"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1544 msgid "toggle a bootable flag"
1545 msgstr " a Cambia bootable flag"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1549 msgid "edit nested BSD disklabel"
1550 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1554 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1555 msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1559 msgid "move beginning of data in a partition"
1560 msgstr " b spostamento dell'inizio di dati in una partizione"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1564 msgid "change the disk identifier"
1565 msgstr " i cambia l'identificativo del disco"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1568 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1578 msgid "edit drive data"
1579 msgstr " e modifica dei dati dell'unità"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1583 msgid "install bootstrap"
1584 msgstr " i installazione di bootstrap"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1588 msgid "show complete disklabel"
1589 msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1593 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1594 msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD"
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1600 "Help (expert commands):\n"
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1258
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1612 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1616 msgid "Expert command (m for help): "
1617 msgstr "Comando per esperti (m per richiamare la guida): "
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1620 msgid "Command (m for help): "
1621 msgstr "Comando (m per richiamare la guida): "
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1625 msgid "%c: unknown command"
1626 msgstr "%c: comando sconosciuto\n"
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1630 msgid "Enter script file name"
1631 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1634 msgid "Script successfully applied."
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1639 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1640 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1643 msgid "Script successfully saved."
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1469
1648 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1649 msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n"
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1472
1653 msgid "Do you want to remove the signature?"
1654 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1658 msgid "failed to write disklabel"
1659 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1663 msgid "Failed to fix partitions order."
1664 msgstr " f aggiusta l'ordine delle partizioni"
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1668 msgid "Partitions order fixed."
1669 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1673 msgid "Could not delete partition %zu"
1674 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1678 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1679 msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n"
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1683 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1684 msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n"
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1688 msgid "Leaving nested disklabel."
1689 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1692 msgid "New maximum entries"
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1697 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1698 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1701 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1707 msgstr "Nome utente non valido"
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1711 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1712 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1715 msgid "Number of cylinders"
1716 msgstr "Numero di cilindri"
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1719 msgid "Number of heads"
1720 msgstr "Numero di testine"
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1723 msgid "Number of sectors"
1724 msgstr "Numero di settori"
1726 #: disk-utils/fsck.c:215
1728 msgid "%s is mounted\n"
1729 msgstr "%s è montato.\t"
1731 #: disk-utils/fsck.c:217
1733 msgid "%s is not mounted\n"
1734 msgstr "umount: %s: non trovato"
1736 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1737 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1738 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:297 libfdisk/src/bsd.c:646
1739 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1740 #: login-utils/last.c:213 login-utils/last.c:250 login-utils/sulogin.c:660
1741 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:717 term-utils/setterm.c:774
1742 #: term-utils/setterm.c:778 term-utils/setterm.c:785
1744 msgid "cannot read %s"
1745 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
1747 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1749 msgid "parse error: %s"
1750 msgstr "errore di posizionamento"
1752 #: disk-utils/fsck.c:360
1754 msgid "cannot create directory %s"
1755 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
1757 #: disk-utils/fsck.c:373
1759 msgid "Locking disk by %s ... "
1760 msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n"
1762 #: disk-utils/fsck.c:384
1767 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1768 #: disk-utils/fsck.c:394
1771 msgstr "%s riuscito.\n"
1773 #: disk-utils/fsck.c:394
1776 msgstr "%s non riuscito.\n"
1778 #: disk-utils/fsck.c:412
1780 msgid "Unlocking %s.\n"
1781 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
1783 #: disk-utils/fsck.c:444
1785 msgid "failed to setup description for %s"
1786 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
1788 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:782 misc-utils/lsblk.c:433
1789 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
1791 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1792 msgstr "errore di posizionamento"
1794 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1796 msgid "%s: failed to parse fstab"
1797 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
1799 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:968 login-utils/sulogin.c:1029
1800 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:337 sys-utils/nsenter.c:153
1801 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1802 #: term-utils/script.c:780
1805 msgstr "fork non riuscito\n"
1807 #: disk-utils/fsck.c:686
1809 msgid "%s: execute failed"
1810 msgstr "openpty non riuscita\n"
1812 #: disk-utils/fsck.c:774
1813 msgid "wait: no more child process?!?"
1816 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:347 sys-utils/swapon.c:348
1817 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1819 msgid "waitpid failed"
1820 msgstr "setuid() non riuscito"
1822 #: disk-utils/fsck.c:795
1824 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1827 #: disk-utils/fsck.c:801
1829 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1832 #: disk-utils/fsck.c:847
1834 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1837 #: disk-utils/fsck.c:925
1839 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1840 msgstr "%s: errore %d durante la decompressione! %p(%d)\n"
1842 #: disk-utils/fsck.c:991
1844 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1848 #: disk-utils/fsck.c:1107
1850 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1119
1855 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1856 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
1858 #: disk-utils/fsck.c:1124
1860 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1863 #: disk-utils/fsck.c:1141
1865 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1866 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
1868 #: disk-utils/fsck.c:1155
1870 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1873 #: disk-utils/fsck.c:1259
1875 msgid "Checking all file systems.\n"
1876 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
1878 #: disk-utils/fsck.c:1350
1880 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1883 #: disk-utils/fsck.c:1375
1885 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1886 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
1888 #: disk-utils/fsck.c:1379
1890 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1891 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1382
1895 msgid " -A check all filesystems\n"
1896 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
1898 #: disk-utils/fsck.c:1383
1899 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1902 #: disk-utils/fsck.c:1384
1903 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1385
1908 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1909 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1386
1912 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1915 #: disk-utils/fsck.c:1387
1916 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1919 #: disk-utils/fsck.c:1388
1920 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1923 #: disk-utils/fsck.c:1389
1926 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1927 " file descriptor is for GUIs\n"
1928 msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1391
1932 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1933 msgstr " d Elimina la partizione corrente"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1392
1937 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1938 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1393
1942 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1943 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1946 #: disk-utils/fsck.c:1395
1948 msgid " -V explain what is being done\n"
1949 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
1951 #: disk-utils/fsck.c:1396
1953 msgid " -? display this help and exit\n"
1954 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
1956 #: disk-utils/fsck.c:1399
1957 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1960 #: disk-utils/fsck.c:1438
1962 msgid "too many devices"
1963 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
1965 #: disk-utils/fsck.c:1450
1967 msgid "Is /proc mounted?"
1968 msgstr "eseguito umount di %s\n"
1970 #: disk-utils/fsck.c:1458
1972 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1973 msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
1975 #: disk-utils/fsck.c:1462
1977 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1978 msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
1980 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1981 #: sys-utils/eject.c:279
1983 msgid "too many arguments"
1984 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
1986 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1988 msgid "invalid argument of -r"
1989 msgstr "id non valido: %s\n"
1991 #: disk-utils/fsck.c:1576
1993 msgid "invalid argument of -r: %d"
1994 msgstr "id non valido: %s\n"
1996 #: disk-utils/fsck.c:1618
1997 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
2002 msgid " %s [options] <file>\n"
2003 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
2006 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2010 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2015 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2016 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2019 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
2023 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2027 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
2032 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2033 msgstr "%s: attenzione -- impossibile determinare la dimensione del filesystem \n"
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2037 msgid "not a block device or file: %s"
2038 msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2042 msgid "file length too short"
2043 msgstr "%s: cramfs non valido -- lunghezza del file troppo corta\n"
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
2047 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:242 sys-utils/fallocate.c:203
2049 msgid "seek on %s failed"
2050 msgstr "ricerca non riuscita"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2053 msgid "superblock magic not found"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2058 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2071 msgid "unsupported filesystem features"
2072 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2076 msgid "superblock size (%d) too small"
2077 msgstr "Numero di settori"
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2080 msgid "zero file count"
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2085 msgid "file extends past end of filesystem"
2086 msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2090 msgid "old cramfs format"
2091 msgstr "%s: attenzione -- vecchia immagine cramfs, nessun CRC\n"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2094 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:554
2104 msgstr "ricerca non riuscita"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
2108 msgid "read romfs failed"
2109 msgstr "(File successivo: %s)"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
2113 msgid "root inode is not directory"
2114 msgstr "l'inode radice non è una directory"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
2118 msgid "bad root offset (%lu)"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
2122 msgid "data block too large"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
2127 msgid "decompression error: %s"
2128 msgstr "errore di posizionamento"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
2132 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2133 msgstr " buco in %ld (%d)\n"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
2137 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
2142 msgid "non-block (%ld) bytes"
2143 msgstr "Superblocco: %d byte\n"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
2147 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2151 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:382
2152 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
2153 #: term-utils/ttymsg.c:175
2155 msgid "write failed: %s"
2156 msgstr "(File successivo: %s)"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2160 msgid "lchown failed: %s"
2161 msgstr "mount non riuscito"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2165 msgid "chown failed: %s"
2166 msgstr "mount non riuscito"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2170 msgid "utime failed: %s"
2171 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2175 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2180 msgid "mkdir failed: %s"
2181 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2184 msgid "filename length is zero"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2188 msgid "bad filename length"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2193 msgid "bad inode offset"
2194 msgstr "dimensione inode non corretta"
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2197 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2201 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2205 msgid "symbolic link has zero offset"
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2209 msgid "symbolic link has zero size"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2214 msgid "size error in symlink: %s"
2215 msgstr "%s: errore di dimensione nel collegamento simbolico \"%s\"\n"
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2219 msgid "symlink failed: %s"
2220 msgstr "fsync non riuscito "
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2224 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2229 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2234 msgid "socket has non-zero size: %s"
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2239 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2244 msgid "mknod failed: %s"
2245 msgstr "mount non riuscito"
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2249 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2254 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2259 msgid "invalid file data offset"
2260 msgstr "id non valido: %s\n"
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2264 msgid "invalid blocksize argument"
2265 msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2274 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2275 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2279 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2280 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2283 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2288 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2289 msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive"
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2293 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2294 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2298 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2299 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2302 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2307 msgid " -f, --force force check\n"
2308 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
2310 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2334 msgid "%s is mounted.\t "
2335 msgstr "%s è montato.\t"
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2338 msgid "Do you really want to continue"
2339 msgstr "Continuare?"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2343 msgid "check aborted.\n"
2344 msgstr "controllo interrotto.\n"
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2348 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2349 msgstr " N. zona < FIRSTZONE nel file `%s'"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2353 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2354 msgstr "N. Zona >= ZONES nel file `%s'"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2357 msgid "Remove block"
2358 msgstr "Rimuovere blocco"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2362 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2363 msgstr "Errore di lettura: ricerca del blocco nel file '%s' impossibile\n"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2367 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2368 msgstr "Errore di lettura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2373 "Internal error: trying to write bad block\n"
2374 "Write request ignored\n"
2376 "Errore interno: nel tentativo di scrivere il blocco danneggiato\n"
2377 "ignorata la richiesta di scrittura\n"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2380 msgid "seek failed in write_block"
2381 msgstr "tentativo fallito in write_block "
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2385 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2386 msgstr "Errore di scrittura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:505
2389 msgid "seek failed in write_super_block"
2390 msgstr "ricerca fallita in write_super_block"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2393 msgid "unable to write super-block"
2394 msgstr "impossibile scrivere in super-block"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
2397 msgid "Unable to write inode map"
2398 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di inode"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
2401 msgid "Unable to write zone map"
2402 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di zona"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2405 msgid "Unable to write inodes"
2406 msgstr "Impossibile scrivere inode"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
2410 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2411 msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
2414 msgid "unable to read super block"
2415 msgstr "impossibile leggere super block"
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2418 msgid "bad magic number in super-block"
2419 msgstr "numero magico danneggiato in super-block"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2422 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2423 msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone"
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2427 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2428 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2431 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2432 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2436 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2437 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
2440 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2441 msgstr "campo s_zmap_blocks danneggiato in super-block"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2444 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2445 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa inode"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2448 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2449 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa zone"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2452 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2453 msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2456 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2457 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio inode"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2460 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2461 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio zona"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2464 msgid "Unable to read inode map"
2465 msgstr "Impossibile leggere la mappa inode"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2468 msgid "Unable to read zone map"
2469 msgstr "Impossibile leggere la mappa di zona"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2472 msgid "Unable to read inodes"
2473 msgstr "Impossibile leggere gli inode"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2477 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2478 msgstr "Attenzione: prima zona != Norm_firstzone\n"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2482 msgid "%ld inodes\n"
2483 msgstr "Inode %ld\n"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2487 msgid "%ld blocks\n"
2488 msgstr "blocchi %ld\n"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2492 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2493 msgstr "Prima zona dati=%ld (%ld)\n"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2497 msgid "Zonesize=%d\n"
2498 msgstr "Dimensione zona=%d\n"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2502 msgid "Maxsize=%zu\n"
2503 msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2507 msgid "Filesystem state=%d\n"
2508 msgstr "Stato del filesystem=%d\n"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:714
2521 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2522 msgstr "Inode %d contrassegnato non utilizzato, ma utilizzato per il file '%s'\n"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:717
2526 msgstr "Segno in uso"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:689 disk-utils/fsck.minix.c:737
2530 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2531 msgstr "Il file `%s' ha modalità %05o\n"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:696 disk-utils/fsck.minix.c:743
2535 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2536 msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
2539 msgid "root inode isn't a directory"
2540 msgstr "l'inode radice non è una directory"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2544 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2545 msgstr "Il blocco è stato utilizzato in precedenza. Ora nel file `%s'"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1152
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
2555 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2556 msgstr "Il blocco %d nel file `%s' è marcato come non in uso."
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1033
2564 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2565 msgstr "La directory '%s' contiene un numero inode non corretto per il file '%.*s'."
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1035
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1051
2573 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2574 msgstr "%s: directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1060
2578 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2579 msgstr "%s: directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1094 disk-utils/fsck.minix.c:1117
2582 msgid "internal error"
2583 msgstr "errore interno"
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1097 disk-utils/fsck.minix.c:1120
2587 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2588 msgstr "%s: directory danneggiata: dimensione < 32"
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
2592 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2593 msgstr "%s: directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132
2596 msgid "seek failed in bad_zone"
2597 msgstr "ricerca in bad_zone non riuscita"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2601 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2602 msgstr "Modalità dell'inode %d non cancellata."
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207
2606 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2607 msgstr "Inode %d non utilizzato, inode contrassegnato utilizzato in bitmap"
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2611 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2612 msgstr "Inode %d utilizzato, inode contrassegnato non utilizzato in bitmap."
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1218
2620 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2621 msgstr "Inode %d (modalità = %07o), i_nlinks=%d, conteggiati=%d."
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
2624 msgid "Set i_nlinks to count"
2625 msgstr "Impostare i_nlinks da conteggiare"
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1233
2629 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2630 msgstr "Zona %d: contrassegnata in uso, nessun file la utilizza."
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2634 msgstr "Non contrassegnata"
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
2638 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2639 msgstr "Zona %d: utilizzata, conteggiati=%d\n"
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
2643 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2644 msgstr "Zona %d: non in uso, conteggiati=%d\n"
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
2647 msgid "bad inode size"
2648 msgstr "dimensione inode non corretta"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1293
2651 msgid "bad v2 inode size"
2652 msgstr "dimensione inode v2 non corretta"
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2655 msgid "need terminal for interactive repairs"
2656 msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive"
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2660 msgid "cannot open %s: %s"
2661 msgstr "impossibile aprire %s"
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1352
2665 msgid "%s is clean, no check.\n"
2666 msgstr "'%s' è corretto, non controllare.\n"
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2670 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2671 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1357
2675 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2676 msgstr "Il filesystem su %s è danneggiato, controllo necessario.\n"
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1389
2682 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2685 "%6ld inode utilizzati (%ld%%)\n"
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2689 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2690 msgstr "%6ld zone utilizzate (%ld%%)\n"
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2696 "%6d regular files\n"
2698 "%6d character device files\n"
2699 "%6d block device files\n"
2701 "%6d symbolic links\n"
2706 "%6d file regolari\n"
2708 "%6d file di dispositivo a caratteri\n"
2709 "%6d file di dispositivo a blocchi\n"
2710 "%6d collegamenti\n"
2711 "%6d collegamenti simbolici\n"
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1411
2718 "----------------------------\n"
2719 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2720 "----------------------------\n"
2722 "---------------------------------\n"
2723 "IL FILE SYSTEM È STATO MODIFICATO\n"
2724 "---------------------------------\n"
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2727 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
2728 #: login-utils/utmpdump.c:398 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:346
2729 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:349
2730 #: text-utils/pg.c:1248
2732 msgid "write failed"
2733 msgstr "(File successivo: %s)"
2735 #: disk-utils/isosize.c:136
2737 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2740 #: disk-utils/isosize.c:139
2742 msgid "seek error on %s"
2743 msgstr "%s: errore di posizionamento su %s\n"
2745 #: disk-utils/isosize.c:142
2747 msgid "read error on %s"
2748 msgstr "%s: errore di lettura su %s\n"
2750 #: disk-utils/isosize.c:151
2752 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2753 msgstr "numero settori: %d, dimensione settori: %d\n"
2755 #: disk-utils/isosize.c:170
2757 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2758 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
2760 #: disk-utils/isosize.c:174
2761 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2764 #: disk-utils/isosize.c:177
2765 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2768 #: disk-utils/isosize.c:178
2770 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2771 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
2773 #: disk-utils/isosize.c:210
2774 msgid "invalid divisor argument"
2777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2779 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2780 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
2782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2783 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2791 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2792 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2793 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2794 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2795 " -c this option is silently ignored\n"
2796 " -l this option is silently ignored\n"
2797 " -V, --version output version information and exit\n"
2798 " -V as version must be only option\n"
2799 " -h, --help display this help and exit\n"
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2805 msgid "invalid number of inodes"
2806 msgstr "Numero non valido: %s\n"
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2809 msgid "volume name too long"
2810 msgstr "nome di volume troppo lungo"
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2813 msgid "fsname name too long"
2814 msgstr "nome del filesystem troppo lungo"
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2818 msgid "invalid block-count"
2819 msgstr "id non valido"
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2823 msgid "cannot get size of %s"
2824 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2828 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2829 msgstr "argomento dei blocchi troppo largo, il massimo è %lu"
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2832 msgid "too many inodes - max is 512"
2833 msgstr "troppi inode - il massimo è 512"
2835 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2837 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2838 msgstr "spazio insufficiente, sono necessari almeno %lu blocchi"
2840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2842 msgid "Device: %s\n"
2843 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2845 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2847 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2848 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2852 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2853 msgstr "Nome filesystem: <%-6s>\n"
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2857 msgid "BlockSize: %d\n"
2858 msgstr "Dimensioni blocco: %d\n"
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2862 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2863 msgstr "Inode: %d (in 1 blocco)\n"
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2867 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2868 msgstr "Inode: %d (in %ld blocchi)\n"
2870 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2872 msgid "Blocks: %llu\n"
2873 msgstr "Blocchi: %ld\n"
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2877 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2878 msgstr "Fine inode: %d, fine dati: %d\n"
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2881 msgid "error writing superblock"
2882 msgstr "errore durante la scrittura del superblocco"
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2885 msgid "error writing root inode"
2886 msgstr "errore durante la scrittura dell'inode radice"
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2889 msgid "error writing inode"
2890 msgstr "errore durante la scrittura dell'inode"
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2894 msgstr "errore di posizionamento"
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2897 msgid "error writing . entry"
2898 msgstr "errore durante la scrittura di \".\""
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2901 msgid "error writing .. entry"
2902 msgstr "errore durante la scrittura di \"..\""
2904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2906 msgid "error closing %s"
2907 msgstr "errore durante la chiusura di %s"
2909 #: disk-utils/mkfs.c:44
2911 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2912 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
2914 #: disk-utils/mkfs.c:48
2916 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2917 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
2919 #: disk-utils/mkfs.c:51
2921 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2924 #: disk-utils/mkfs.c:52
2926 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2929 #: disk-utils/mkfs.c:53
2931 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2934 #: disk-utils/mkfs.c:54
2936 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2939 #: disk-utils/mkfs.c:55
2942 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2943 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2946 #: disk-utils/mkfs.c:57
2949 " -V, --version display version information and exit;\n"
2950 " -V as --version must be the only option\n"
2953 #: disk-utils/mkfs.c:59
2955 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2956 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
2958 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
2959 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
2960 #: login-utils/sulogin.c:795 login-utils/sulogin.c:799 schedutils/chrt.c:557
2961 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:363
2962 #: sys-utils/nsenter.c:430 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:577
2963 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2964 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:242 sys-utils/unshare.c:461
2965 #: term-utils/script.c:581 text-utils/pg.c:1375
2967 msgid "failed to execute %s"
2968 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2973 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2974 " -h print this help\n"
2976 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2977 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2978 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2979 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2980 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2981 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2982 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2983 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2984 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2985 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2986 " outfile output file\n"
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2991 msgid "readlink failed: %s"
2992 msgstr "(File successivo: %s)"
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2996 msgid "could not read directory %s"
2997 msgstr "l'inode radice non è una directory"
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
3001 msgid "filesystem too big. Exiting."
3002 msgstr "filesystem troppo grande. Uscita.\n"
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
3006 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
3011 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3012 msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
3016 msgid "cannot close file %s"
3017 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
3021 msgid "invalid edition number argument"
3022 msgstr "id non valido"
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3025 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
3030 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
3034 msgid "ROM image map"
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
3039 msgid "Including: %s\n"
3040 msgstr "Incluso: %s\n"
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
3044 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3045 msgstr "Dati directory: %d byte\n"
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
3049 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3050 msgstr "Tutto: %d kilobyte\n"
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3054 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3055 msgstr "Superblocco: %d byte\n"
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3064 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3065 msgstr "spazio insufficiente allocato per l'immagine ROM (%lld allocati, %d usati)\n"
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3069 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3070 msgstr "Scrittura dell'immagine ROM non riuscita (%d %d)\n"
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3078 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3079 msgstr "attenzione: nomi di file troncati a 255 byte.\n"
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3083 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3084 msgstr "attenzione: alcuni file sono stati ignorati a causa di errori.\n"
3086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3088 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3089 msgstr "attenzione: dimensioni dei file troncate a %luMB (meno 1 byte).\n"
3091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
3093 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3094 msgstr "attenzione: uid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di sicurezza)\n"
3096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3098 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3099 msgstr "attenzione: gid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di sicurezza)\n"
3101 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3104 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3105 "that some device files will be wrong."
3107 "ATTENZIONE: numeri di device troncati a %u bit. Questo significa quasi\n"
3108 "certamente che alcuni file di device saranno sbagliati.\n"
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
3112 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3113 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
3117 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3118 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3122 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3123 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3127 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3128 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3132 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3133 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3137 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3138 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3142 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3143 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3146 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3151 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3152 msgstr "tentativo di effettuare il boot del blocco in write_tables non riuscito"
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3156 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3157 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3161 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3162 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3166 msgid "%s: unable to write super-block"
3167 msgstr "impossibile scrivere in super-block"
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3171 msgid "%s: unable to write inode map"
3172 msgstr "impossibile scrivere nella mappa degli inode"
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3176 msgid "%s: unable to write zone map"
3177 msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone"
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3181 msgid "%s: unable to write inodes"
3182 msgstr "impossibile scrivere inode"
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3186 msgid "%s: seek failed in write_block"
3187 msgstr "tentativo fallito in write_block "
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3191 msgid "%s: write failed in write_block"
3192 msgstr "scrittura in write_block non riuscita"
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3197 msgid "%s: too many bad blocks"
3198 msgstr "troppi blocchi danneggiati"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3202 msgid "%s: not enough good blocks"
3203 msgstr "numero insufficiente di blocchi corretti"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3208 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3209 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3215 msgid_plural "%lu inodes\n"
3216 msgstr[0] "Inode %ld\n"
3217 msgstr[1] "Inode %ld\n"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3222 msgid_plural "%lu blocks\n"
3223 msgstr[0] "blocchi %ld\n"
3224 msgstr[1] "blocchi %ld\n"
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3228 msgid "Zonesize=%zu\n"
3229 msgstr "Dimensione zona=%d\n"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3237 "Dimensione max=%ld\n"
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3242 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3243 msgstr "ricerca non riuscita durante il controllo dei blocchi"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3247 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3248 msgstr "Valori strani in do_check: probabilmente sono presenti dei bug\n"
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3252 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3253 msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita"
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3257 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3258 msgstr "blocchi danneggiati prima dell'area dati: impossibile creare fs"
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3262 msgid "%d bad block\n"
3263 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3264 msgstr[0] "%d blocchi danneggiati\n"
3265 msgstr[1] "%d blocchi danneggiati\n"
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3269 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3270 msgstr "impossibile aprire il file dei blocchi danneggiati"
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3274 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3279 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3280 msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3284 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3289 msgid "cannot determine size of %s"
3290 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3294 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3299 msgid "%s: number of blocks too small"
3300 msgstr "Numero di settori"
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3304 msgid "unsupported name length: %d"
3305 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3309 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3310 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3313 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3318 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3319 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3323 msgid "failed to parse number of inodes"
3324 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3328 msgid "failed to parse number of blocks"
3329 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3333 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3334 msgstr "%s è montata; qui non verrà creato un filesystem!"
3336 #: disk-utils/mkswap.c:80
3338 msgid "Bad user-specified page size %u"
3339 msgstr "dimensione pagina %d specificata dall'utente non corretta\n"
3341 #: disk-utils/mkswap.c:83
3343 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3344 msgstr "Utilizzo la dimensione pagina %d specificata dall'utente, al posto del valore di sistema %d\n"
3346 #: disk-utils/mkswap.c:124
3348 msgid "Label was truncated."
3349 msgstr "L'etichetta è stata troncata.\n"
3351 #: disk-utils/mkswap.c:132
3354 msgstr "nessuna etichetta, "
3356 #: disk-utils/mkswap.c:140
3359 msgstr "nessun uuid\n"
3361 #: disk-utils/mkswap.c:147
3366 " %s [options] device [size]\n"
3367 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
3369 #: disk-utils/mkswap.c:152
3370 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3373 #: disk-utils/mkswap.c:155
3378 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3379 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3380 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3381 " -L, --label LABEL specify label\n"
3382 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3383 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3384 " -V, --version output version information and exit\n"
3385 " -h, --help display this help and exit\n"
3389 #: disk-utils/mkswap.c:174
3391 msgid "too many bad pages: %lu"
3392 msgstr "troppe pagine danneggiate"
3394 #: disk-utils/mkswap.c:195
3395 msgid "seek failed in check_blocks"
3396 msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita"
3398 #: disk-utils/mkswap.c:203
3400 msgid "%lu bad page\n"
3401 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3402 msgstr[0] "%lu pagine danneggiate\n"
3403 msgstr[1] "%lu pagine danneggiate\n"
3405 #: disk-utils/mkswap.c:228
3407 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3408 msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:230
3412 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3413 msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
3415 #: disk-utils/mkswap.c:247
3417 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3418 msgstr "Attenzione: L'opzione namlen non è gestita.\n"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3421 msgid "unable to rewind swap-device"
3422 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
3424 #: disk-utils/mkswap.c:290
3426 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3427 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
3429 #: disk-utils/mkswap.c:306
3431 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3434 #: disk-utils/mkswap.c:311
3436 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3437 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
3439 #: disk-utils/mkswap.c:314
3441 msgid " (%s partition table detected). "
3442 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
3444 #: disk-utils/mkswap.c:316
3446 msgid " (compiled without libblkid). "
3447 msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
3449 #: disk-utils/mkswap.c:317
3451 msgid "Use -f to force.\n"
3452 msgstr "Utilizzare %s -l per consultare l'elenco.\n"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:339
3456 msgid "%s: unable to write signature page"
3457 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
3459 #: disk-utils/mkswap.c:380
3461 msgid "parsing page size failed"
3462 msgstr "ricerca non riuscita"
3464 #: disk-utils/mkswap.c:386
3466 msgid "parsing version number failed"
3467 msgstr "semafori allocati = %d\n"
3469 #: disk-utils/mkswap.c:389
3471 msgid "swapspace version %d is not supported"
3474 #: disk-utils/mkswap.c:395
3476 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3479 #: disk-utils/mkswap.c:414
3480 msgid "only one device argument is currently supported"
3483 #: disk-utils/mkswap.c:421
3485 msgid "error: parsing UUID failed"
3488 "Errore durante la chiusura del file\n"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:430
3492 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3493 msgstr "%s: errore: non è possibile impostare swap in nessuna posizione?\n"
3495 #: disk-utils/mkswap.c:436
3497 msgid "invalid block count argument"
3498 msgstr "id non valido"
3500 #: disk-utils/mkswap.c:445
3502 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3503 msgstr "%s: errore: la dimensione %lu è maggiore di quella del dispositivo %lu\n"
3505 #: disk-utils/mkswap.c:451
3507 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3508 msgstr "%s: errore: l'area di swap deve equivalere almeno a %ldkB\n"
3510 #: disk-utils/mkswap.c:456
3512 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3513 msgstr "%s: attenzione: troncamento area swap a %ldkB\n"
3515 #: disk-utils/mkswap.c:461
3517 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3518 msgstr "%s: errore: %s è montata; qui non verrà creato uno spazio di swap.\n"
3520 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3522 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3523 msgstr "%s: attenzione: %s ha permessi %04o non sicuri, si suggerisce %04o\n"
3525 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3527 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3528 msgstr "%s: attenzione: %s ha permessi %04o non sicuri, si suggerisce %04o\n"
3530 #: disk-utils/mkswap.c:487
3531 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3532 msgstr "Impossibile impostare lo spazio-swap: non leggibile"
3534 #: disk-utils/mkswap.c:492
3536 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3537 msgstr "Impostazione spazio di swap versione %d, dimensione = %llu kB\n"
3539 #: disk-utils/mkswap.c:512
3541 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3542 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
3544 #: disk-utils/mkswap.c:515
3545 msgid "unable to matchpathcon()"
3546 msgstr "impossibile fare matchpathcon()"
3548 #: disk-utils/mkswap.c:518
3549 msgid "unable to create new selinux context"
3550 msgstr "impossibile creare un nuovo contesto selinux"
3552 #: disk-utils/mkswap.c:520
3553 msgid "couldn't compute selinux context"
3556 #: disk-utils/mkswap.c:526
3558 msgid "unable to relabel %s to %s"
3559 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
3561 #: disk-utils/partx.c:86
3563 msgid "partition number"
3564 msgstr "Numero della partizione"
3566 #: disk-utils/partx.c:87
3568 msgid "start of the partition in sectors"
3569 msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
3571 #: disk-utils/partx.c:88
3573 msgid "end of the partition in sectors"
3574 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
3576 #: disk-utils/partx.c:89
3578 msgid "number of sectors"
3579 msgstr "Numero di settori"
3581 #: disk-utils/partx.c:90
3582 msgid "human readable size"
3585 #: disk-utils/partx.c:91
3587 msgid "partition name"
3588 msgstr "Numero della partizione"
3590 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:168
3592 msgid "partition UUID"
3597 #: disk-utils/partx.c:93
3599 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3600 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..."
3602 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
3604 msgid "partition flags"
3609 #: disk-utils/partx.c:95
3610 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3613 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:616
3615 msgid "failed to initialize loopcxt"
3616 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
3619 #: disk-utils/partx.c:118
3621 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3622 msgstr "%s: impossibile trovare un loop device libero"
3624 #: disk-utils/partx.c:122
3626 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3627 msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
3629 #: disk-utils/partx.c:126
3631 msgid "%s: failed to set backing file"
3632 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3634 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:552
3636 msgid "%s: failed to set up loop device"
3637 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
3639 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/findmnt.c:376
3640 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:107
3641 #: sys-utils/lscpu.c:370 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsns.c:189
3642 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
3643 #: sys-utils/zramctl.c:148
3645 msgid "unknown column: %s"
3646 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
3648 #: disk-utils/partx.c:208
3650 msgid "%s: failed to get partition number"
3651 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
3653 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3655 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3658 #: disk-utils/partx.c:290
3660 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3663 #: disk-utils/partx.c:297
3665 msgid "%s: error deleting partition %d"
3666 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
3668 #: disk-utils/partx.c:299
3670 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3673 #: disk-utils/partx.c:333
3675 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3676 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3678 #: disk-utils/partx.c:337
3680 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3681 msgstr "Questa partizione esiste già.\n"
3683 #: disk-utils/partx.c:342
3685 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3686 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
3688 #: disk-utils/partx.c:362
3690 msgid "%s: error adding partition %d"
3691 msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n"
3693 #: disk-utils/partx.c:364
3695 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3696 msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
3698 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3700 msgid "%s: partition #%d added\n"
3701 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3703 #: disk-utils/partx.c:410
3705 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3706 msgstr "%s non riuscito.\n"
3708 #: disk-utils/partx.c:445
3710 msgid "%s: error updating partition %d"
3711 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
3713 #: disk-utils/partx.c:447
3715 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3716 msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
3718 #: disk-utils/partx.c:486
3720 msgid "%s: no partition #%d"
3721 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3723 #: disk-utils/partx.c:507
3725 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3726 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3728 #: disk-utils/partx.c:521
3730 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3731 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
3733 #: disk-utils/partx.c:562
3735 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3736 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3740 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:705
3741 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/lsns.c:434
3743 msgid "failed to add line to output"
3744 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
3746 #: disk-utils/partx.c:644
3748 msgid "failed to add data to output table"
3749 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
3751 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:922 misc-utils/findmnt.c:1582
3752 #: misc-utils/lsblk.c:1869 misc-utils/lslocks.c:451 sys-utils/losetup.c:310
3753 #: sys-utils/lscpu.c:1690 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/lsns.c:489
3754 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
3755 #: sys-utils/zramctl.c:484
3757 msgid "failed to initialize output table"
3758 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
3760 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1891
3761 #: misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
3762 #: sys-utils/lscpu.c:1695 sys-utils/lsns.c:510 sys-utils/prlimit.c:306
3763 #: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:493
3765 msgid "failed to initialize output column"
3766 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
3768 #: disk-utils/partx.c:722
3770 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3771 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
3773 #: disk-utils/partx.c:730
3775 msgid "%s: failed to read partition table"
3776 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
3778 #: disk-utils/partx.c:736
3780 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3781 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
3783 #: disk-utils/partx.c:740
3785 msgid "%s: partition table with no partitions"
3786 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
3788 #: disk-utils/partx.c:752
3790 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3793 #: disk-utils/partx.c:756
3794 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3797 #: disk-utils/partx.c:759
3798 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3801 #: disk-utils/partx.c:760
3802 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3805 #: disk-utils/partx.c:761
3806 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3809 #: disk-utils/partx.c:762
3812 " -s, --show list partitions\n"
3814 msgstr " parametri\n"
3816 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1623
3817 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3820 #: disk-utils/partx.c:764
3821 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3824 #: disk-utils/partx.c:765
3825 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3828 #: disk-utils/partx.c:766
3830 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3831 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
3833 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1637
3835 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3836 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
3838 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1638
3840 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3841 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
3843 #: disk-utils/partx.c:769
3844 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3847 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
3849 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3850 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
3852 #: disk-utils/partx.c:776
3856 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3857 msgstr "Comandi disponibili:\n"
3859 #: disk-utils/partx.c:849
3861 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3862 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3864 #: disk-utils/partx.c:924
3866 msgid "partition and disk name do not match"
3868 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
3871 #: disk-utils/partx.c:952
3872 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3875 #: disk-utils/partx.c:971
3877 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3880 #: disk-utils/partx.c:983
3882 msgid "%s: cannot delete partitions"
3883 msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
3885 #: disk-utils/partx.c:986
3887 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3890 #: disk-utils/partx.c:1003
3892 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3893 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
3895 #: disk-utils/raw.c:51
3898 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3899 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3900 " %1$s -q %2$srawN\n"
3904 #: disk-utils/raw.c:58
3905 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3908 #: disk-utils/raw.c:61
3909 msgid " -q, --query set query mode\n"
3912 #: disk-utils/raw.c:62
3913 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3916 #: disk-utils/raw.c:164
3918 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3921 #: disk-utils/raw.c:181
3923 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3924 msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n"
3926 #: disk-utils/raw.c:184
3928 msgid "Device '%s' is not a block device"
3929 msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
3931 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3932 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3934 msgid "failed to parse argument"
3935 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3937 #: disk-utils/raw.c:213
3939 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3940 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
3942 #: disk-utils/raw.c:228
3944 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3945 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
3947 #: disk-utils/raw.c:231
3949 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3950 msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
3952 #: disk-utils/raw.c:235
3954 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3955 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
3957 #: disk-utils/raw.c:245
3959 msgid "Error querying raw device"
3960 msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
3962 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3964 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3967 #: disk-utils/raw.c:268
3969 msgid "Error setting raw device"
3970 msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
3972 #: disk-utils/resizepart.c:19
3974 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3975 msgstr "Uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
3977 #: disk-utils/resizepart.c:23
3978 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3981 #: disk-utils/resizepart.c:104
3983 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3984 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
3986 #: disk-utils/resizepart.c:109
3988 msgid "failed to resize partition"
3989 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:231
3993 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3994 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:291
3998 msgid "cannot seek %s"
3999 msgstr "impossibile effettuare il fork"
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:302 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
4002 #: sys-utils/hwclock.c:163 sys-utils/hwclock.c:165
4004 msgid "cannot write %s"
4005 msgstr "impossibile aprire %s"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:309
4009 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:315
4014 msgid "%s: failed to create a backup"
4015 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:328
4019 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4020 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:354
4023 msgid "Backup files:"
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:379
4028 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4029 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:381
4033 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4034 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:383
4038 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4039 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:385
4043 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4044 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:387
4048 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4049 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:389
4053 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4054 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:391
4057 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:441
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:443
4066 msgid " typescript file: %s"
4067 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4071 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:451
4076 msgid "Do you want to move partition data?"
4077 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:453 disk-utils/sfdisk.c:1774
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:526
4085 msgid "%s: failed to move data"
4086 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:541
4090 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4092 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:547
4099 "The partition table has been altered."
4101 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:619
4106 msgid "unsupported label '%s'"
4107 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:622
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:652
4119 msgid "unrecognized partition table type"
4120 msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:705
4124 msgid "Cannot get size of %s"
4125 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s\n"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:742
4129 msgid "total: %ju blocks\n"
4130 msgstr "totale: %llu blocchi\n"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:804 disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:913
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:943 disk-utils/sfdisk.c:1007 disk-utils/sfdisk.c:1071
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1126 disk-utils/sfdisk.c:1182 disk-utils/sfdisk.c:1526
4136 msgid "no disk device specified"
4137 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:815
4140 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:1012
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1076 disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1187
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1524 disk-utils/sfdisk.c:2004
4147 msgid "failed to parse partition number"
4148 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:851
4152 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:887 disk-utils/sfdisk.c:895
4157 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4158 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:951
4162 msgid "failed to allocate dump struct"
4163 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4167 msgid "failed to dump partition table"
4168 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4172 msgid "%s: no partition table found"
4173 msgstr "Nessuna tabella delle partizioni.\n"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:989
4177 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4178 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:992
4182 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4183 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1011 disk-utils/sfdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1130
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1186
4188 msgid "no partition number specified"
4189 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1017 disk-utils/sfdisk.c:1081 disk-utils/sfdisk.c:1136
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4194 msgid "unexpected arguments"
4195 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1032
4199 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4200 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1051
4204 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4205 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1055
4209 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4210 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1093
4214 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4215 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1215
4219 msgid "failed to allocate partition object"
4220 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1110
4224 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4225 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1148
4229 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4230 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1165
4234 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4235 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4239 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4240 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1262
4244 msgid " Commands:\n"
4245 msgstr "Comandi disponibili:\n"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4249 msgid " write write table to disk and exit\n"
4250 msgstr " w scrivi la tabella su disco ed esci"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1265
4253 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4257 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1267
4262 msgid " print display the partition table\n"
4263 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1268
4267 msgid " help show this help text\n"
4268 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4271 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4275 msgid " Input format:\n"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4279 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4284 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4285 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4286 " The default is the first free space.\n"
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4291 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4292 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4293 " The default is all available space.\n"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4297 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4301 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4305 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4310 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4311 msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n"
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4319 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4320 msgstr " n Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1332 sys-utils/dmesg.c:1455
4324 msgid "unsupported command"
4325 msgstr "nessun comando?\n"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1334
4329 msgid "line %d: unsupported command"
4330 msgstr "nessun comando?\n"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4334 msgid "failed to allocate partition name"
4335 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1534
4339 msgid "failed to allocate script handler"
4340 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1550
4344 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4345 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1555
4349 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4350 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1561
4354 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4355 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4361 "Welcome to sfdisk (%s)."
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1587
4366 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4367 msgstr "Verifica in corso che in questo momento nessuno stia utilizzando questo disco...\n"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1593
4378 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4379 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4380 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4383 "Questo disco è attualmente in uso: ripartirlo è probabilmente una cattiva idea.\n"
4384 "Smontare tutti i file system e arrestare le partizioni swap su questo disco.\n"
4385 "Usare l'opzione --no-reread per eliminare questo controllo.\n"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1598
4389 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4390 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1600
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1629
4404 msgstr "Vecchia situazione:\n"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4410 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4411 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4412 "to override the default."
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
4419 "Type 'help' to get more information.\n"
4422 "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4426 msgid "All partitions used."
4427 msgstr "Non si è trovata alcuna partizione\n"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1693
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1705
4438 msgid "Ignoring partition."
4439 msgstr "Non creare una partizione"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4443 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4444 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1730
4448 msgid "Failed to add partition"
4449 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4452 msgid "Script header accepted."
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4460 msgstr "Nuova situazione:\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1772
4464 msgid "Do you want to write this to disk?"
4465 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1784
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1797
4474 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4475 " %1$s [options] <command>\n"
4476 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1803
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1804
4485 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4488 # FIXME UPSTREAM: unqote
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4491 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4492 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4494 # FIXME UPSTREAM: unqote
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4497 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4498 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4501 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4506 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4507 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1809
4511 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4512 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4514 # FIXME UPSTREAM: unqote
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1810
4517 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4518 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4522 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4523 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
4525 # FIXME UPSTREAM: unqote
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4528 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4529 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4533 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4534 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4537 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4541 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1818
4545 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4550 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4551 msgstr " -c [o --id]: stampa o modifica dell'Id della partizione"
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4554 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1823
4559 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4560 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4564 msgid " <part> partition number\n"
4565 msgstr " -N# : modifica solamente la partizione con numero #"
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4568 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1828
4573 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4574 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4578 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4579 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
4581 # FIXME UPSTREAM: unqote
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4584 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4585 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4588 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4593 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4594 msgstr "È possibile disattivare tutte le verifiche di coerenza con:"
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4598 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4599 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4603 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4604 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
4606 # FIXME UPSTREAM: unqote
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4609 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4610 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4612 # FIXME UPSTREAM: unqote
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4615 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4616 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4620 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4621 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1840
4624 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1841
4629 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4630 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4634 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4635 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4639 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4640 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4644 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4645 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4648 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4652 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4655 # FIXME UPSTREAM: unqote
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4658 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4659 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4661 # FIXME UPSTREAM: unqote
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4664 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4665 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4667 #: disk-utils/sfdisk.c:1854 login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
4669 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4670 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4674 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4678 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:1980
4682 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:1991
4686 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4691 msgid "unsupported unit '%c'"
4692 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:2023 include/c.h:306
4696 msgid "%s from %s\n"
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4700 msgid "--movedata requires -N"
4703 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4705 msgid "failed to parse UUID: %s"
4706 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4708 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4710 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4711 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4713 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4715 msgid "%s: failed to write UUID"
4716 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4718 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4720 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4721 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4723 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4725 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4728 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4730 msgid "%s: failed to write label"
4731 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4733 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4734 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4737 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4739 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4740 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4743 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4744 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4764 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4769 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4770 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
4776 "For more details see %s.\n"
4779 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
4781 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:273
4782 #: login-utils/vipw.c:292 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:805
4783 #: text-utils/col.c:157
4786 msgstr "col: errore in scrittura.\n"
4788 #: include/colors.h:27
4790 msgid "colors are enabled by default"
4791 msgstr "Login a %s da %s negato per impostazione predefinita.\n"
4793 #: include/colors.h:29
4795 msgid "colors are disabled by default"
4796 msgstr "Login a %s da %s negato per impostazione predefinita.\n"
4798 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1052
4799 #: login-utils/login.c:1056 login-utils/su-common.c:523
4800 #: term-utils/agetty.c:1160
4802 msgid "failed to set the %s environment variable"
4803 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
4805 #: include/optutils.h:81
4807 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4808 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4840 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4848 msgid "AIX bootable"
4849 msgstr "AIX avviabile"
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4852 msgid "OS/2 Boot Manager"
4853 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4860 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4861 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4864 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4865 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4868 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4869 msgstr "W95 Esteso (LBA)"
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4876 msgid "Hidden FAT12"
4877 msgstr "FAT12 nascosto"
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4880 msgid "Compaq diagnostics"
4881 msgstr "Diagnostica Compaq"
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4884 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4885 msgstr "FAT16 nascosto <32M"
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4888 msgid "Hidden FAT16"
4889 msgstr "FAT16 nascosto"
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4892 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4893 msgstr "HPFS/NTFS nascosto"
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4896 msgid "AST SmartSleep"
4897 msgstr "AST SmartSleep"
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4900 msgid "Hidden W95 FAT32"
4901 msgstr "W95 FAT32 nascosto"
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4904 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4905 msgstr "W95 FAT32 (LBA) nascosto"
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4908 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4909 msgstr "W95 FAT16 (LBA) nascosto"
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4917 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4918 msgstr "HPFS/NTFS nascosto"
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4925 msgid "PartitionMagic recovery"
4926 msgstr "Recupero PartitionMagic"
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4930 msgstr "Venix 80286"
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4933 msgid "PPC PReP Boot"
4934 msgstr "PPC PReP Boot"
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4945 msgid "QNX4.x 2nd part"
4946 msgstr "QNX4.x 2a partiz."
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4949 msgid "QNX4.x 3rd part"
4950 msgstr "QNX4.x 3rd partiz."
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4957 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4958 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4965 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4966 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4982 msgstr "Priam Edisk"
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4990 msgid "GNU HURD or SysV"
4991 msgstr "GNU HURD o SysV"
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4994 msgid "Novell Netware 286"
4995 msgstr "Novell Netware 286"
4997 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4998 msgid "Novell Netware 386"
4999 msgstr "Novell Netware 386"
5001 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5002 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5003 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5005 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5009 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5011 msgstr "Vecchio Minix"
5013 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5014 msgid "Minix / old Linux"
5015 msgstr "Minix / vecchio Linux"
5017 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5018 msgid "Linux swap / Solaris"
5019 msgstr "Linux swap / Solaris"
5021 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5025 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5026 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5029 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5030 msgid "Linux extended"
5031 msgstr "Linux esteso"
5033 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5034 msgid "NTFS volume set"
5035 msgstr "set volume NTFS"
5037 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5038 msgid "Linux plaintext"
5039 msgstr "Linux plaintext"
5041 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:205 libfdisk/src/sgi.c:63
5042 #: libfdisk/src/sun.c:54
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5054 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5058 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5059 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5060 msgstr "Ibernazione IBM Thinkpad"
5062 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5066 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5070 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5074 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5078 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5082 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5084 msgstr "Darwin boot"
5086 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5091 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5095 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5099 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5100 msgid "Boot Wizard hidden"
5101 msgstr "Boot Wizard hidden"
5103 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5105 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5106 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5108 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:230
5109 msgid "Solaris boot"
5110 msgstr "Solaris boot"
5112 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5116 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5117 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5118 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5120 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5121 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5122 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5124 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5125 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5126 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5128 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5132 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5134 msgstr "Non-FS data"
5136 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5137 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5138 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5140 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5141 msgid "Dell Utility"
5142 msgstr "Dell Utility"
5144 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5149 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5151 msgstr "accesso DOS"
5153 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5157 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5159 msgid "Rufus alignment"
5160 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
5162 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5166 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5167 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5168 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5170 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5171 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5172 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5174 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5175 msgid "DOS secondary"
5176 msgstr "DOS secondario"
5178 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5182 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5183 msgid "VMware VMKCORE"
5186 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
5187 msgid "Linux raid autodetect"
5188 msgstr "Autorilevamento raid di Linux"
5190 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5194 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5200 msgid "warning: %s is misaligned"
5201 msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
5203 #: libfdisk/src/alignment.c:662
5205 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5206 msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n"
5208 #: libfdisk/src/alignment.c:671
5210 msgid "Re-reading the partition table failed."
5211 msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n"
5213 #: libfdisk/src/alignment.c:673
5215 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5218 "ATTENZIONE: Rilettura della tabella delle partizioni fallita con errore %d: %s.\n"
5219 "Il kernel usa ancora la tabella precedente.\n"
5220 "La nuova tabella sarà usata al prossimo riavvio.\n"
5222 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5224 msgid "Selected partition %ju"
5225 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
5227 #: libfdisk/src/ask.c:475
5229 msgid "No partition is defined yet!"
5230 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
5232 #: libfdisk/src/ask.c:487
5234 msgid "No free partition available!"
5235 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
5237 #: libfdisk/src/ask.c:497
5238 msgid "Partition number"
5239 msgstr "Numero della partizione"
5241 #: libfdisk/src/ask.c:994
5243 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5244 msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n"
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:166
5248 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5249 msgstr "La partizione %s ha settore di inizio 0 non valido.\n"
5251 #: libfdisk/src/bsd.c:181
5253 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5254 msgstr "Non esiste partizione *BSD su %s.\n"
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
5258 msgid "First cylinder"
5261 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
5263 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5264 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
5266 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2238
5268 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5269 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
5271 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5273 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5274 msgstr "%s non contiene disklabel.\n"
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5278 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5279 msgstr "Creare un disklabel? (s/n)"
5281 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5284 msgstr "disco: %.*s\n"
5286 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5290 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
5294 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5296 msgstr " rimovibile"
5298 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5302 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5306 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5308 msgid "Bytes/Sector"
5309 msgstr "byte/settore"
5311 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5313 msgid "Tracks/Cylinder"
5314 msgstr "tracce/cilindro"
5316 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5318 msgid "Sectors/Cylinder"
5319 msgstr "settori/cilindro"
5321 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2303
5322 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
5326 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
5331 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
5336 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5341 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5343 msgid "Cylinderskew"
5344 msgstr "cylinderskew"
5346 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5351 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5353 msgid "Track-to-track seek"
5354 msgstr "ricerca traccia-a-traccia"
5356 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5357 msgid "bytes/sector"
5358 msgstr "byte/settore"
5360 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5361 msgid "sectors/track"
5362 msgstr "settori/traccia"
5364 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5365 msgid "tracks/cylinder"
5366 msgstr "tracce/cilindro"
5368 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5372 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5373 msgid "sectors/cylinder"
5374 msgstr "settori/cilindro"
5376 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5380 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5384 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5388 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5389 msgid "cylinderskew"
5390 msgstr "cylinderskew"
5392 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5396 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5397 msgid "track-to-track seek"
5398 msgstr "ricerca traccia-a-traccia"
5400 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5402 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5405 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5407 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5408 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
5410 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5412 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5413 msgstr "Sovrapposizione del bootstrap con il disklabel!\n"
5415 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5417 msgid "Bootstrap installed on %s."
5418 msgstr "Bootstrap installato su %s.\n"
5420 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5422 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5425 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5427 msgid "Disklabel written to %s."
5428 msgstr "Unità disco: %s\n"
5430 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:670
5432 msgid "Syncing disks."
5433 msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n"
5435 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5436 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5439 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5441 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5442 msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD"
5444 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5448 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5452 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5456 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5460 #: libfdisk/src/context.c:664
5462 msgid "%s: close device failed"
5463 msgstr "ricerca non riuscita"
5465 #: libfdisk/src/context.c:831
5468 msgid_plural "cylinders"
5469 msgstr[0] "cilindro"
5470 msgstr[1] "cilindro"
5472 #: libfdisk/src/context.c:832
5475 msgid_plural "sectors"
5479 #: libfdisk/src/context.c:1135
5480 msgid "Incomplete geometry setting."
5483 #: libfdisk/src/dos.c:214
5485 msgid "All primary partitions have been defined already."
5486 msgstr "Tutte le partizioni primarie sono state già definite!\n"
5488 #: libfdisk/src/dos.c:265
5490 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5491 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
5493 #: libfdisk/src/dos.c:328
5495 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5498 "È possibile effettuare questa operazione dal menu delle funzioni supplementari.\n"
5500 #: libfdisk/src/dos.c:331
5501 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5504 #: libfdisk/src/dos.c:335
5505 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5508 #: libfdisk/src/dos.c:341
5509 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5512 #: libfdisk/src/dos.c:348
5514 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5517 #: libfdisk/src/dos.c:503
5519 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5520 msgstr "Offset errato nella partizione estesa primaria\n"
5522 #: libfdisk/src/dos.c:519
5524 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5527 #: libfdisk/src/dos.c:546
5529 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5530 msgstr "Attenzione: puntatore di collegamento supplementare nella tabella delle partizioni %d\n"
5532 #: libfdisk/src/dos.c:554
5534 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5535 msgstr "Attenzione: i dati supplementari nella tabella delle partizioni %d vengono ignorati\n"
5537 #: libfdisk/src/dos.c:609
5539 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5540 msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
5542 #: libfdisk/src/dos.c:664
5544 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5545 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
5547 #: libfdisk/src/dos.c:685
5549 msgid "Enter the new disk identifier"
5550 msgstr " i cambia l'identificativo del disco"
5552 #: libfdisk/src/dos.c:692
5554 msgid "Incorrect value."
5555 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
5557 #: libfdisk/src/dos.c:701
5559 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5560 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
5562 #: libfdisk/src/dos.c:793
5564 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5565 msgstr "Partizione estesa supplementare ignorata %d\n"
5567 #: libfdisk/src/dos.c:806
5569 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5570 msgstr "Attenzione: il flag 0x%04x non valido della tabella delle partizioni %d verrà corretto con w(rite)\n"
5572 #: libfdisk/src/dos.c:920
5574 msgid "Start sector %ju out of range."
5575 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
5577 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2119 libfdisk/src/sgi.c:839
5578 #: libfdisk/src/sun.c:517
5580 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5581 msgstr "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
5583 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5585 msgid "Sector %llu is already allocated."
5586 msgstr "Il settore %llu è già allocato\n"
5588 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2129
5590 msgid "No free sectors available."
5591 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
5593 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5595 msgid "Adding logical partition %zu"
5596 msgstr "Partizione logica danneggiata"
5598 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5600 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5601 msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n"
5603 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5605 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5606 msgstr "Partizione %d: testina %d più grande del massimo %d\n"
5608 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5610 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5611 msgstr "Partizione %d: settore %d più grande del massimo %llu\n"
5613 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5615 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5616 msgstr "Partizione %d: cilindro %d più grande del massimo %d\n"
5618 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5620 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5621 msgstr "Partizione %d: dissenso dei settori precedenti %d con il totale %d\n"
5623 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5625 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5626 msgstr "La partizione %d ha diversi elementi iniziali fisici/logici (non Linux?):\n"
5628 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5630 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5631 msgstr "La partizione %d ha diversi elementi finali fisici/logici:\n"
5633 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5635 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5636 msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"
5638 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5640 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5641 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
5643 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5645 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5646 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
5648 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5650 msgid "Partition %zu: empty."
5651 msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n"
5653 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5655 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5656 msgstr "La partizione logica %d non è interamente nella partizione %d\n"
5658 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5660 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5661 msgstr "Numero totale dei settori allocati %ld superiore al massimo %lld\n"
5663 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5665 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5666 msgstr "%lld settori non allocati\n"
5668 #: libfdisk/src/dos.c:1532 libfdisk/src/dos.c:1954
5670 msgid "Extended partition already exists."
5671 msgstr "Questa partizione esiste già.\n"
5673 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5675 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5676 msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n"
5678 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5680 msgid "All primary partitions are in use."
5681 msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n"
5683 #: libfdisk/src/dos.c:1589 libfdisk/src/dos.c:1600
5685 msgid "All space for primary partitions is in use."
5686 msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n"
5688 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5689 #: libfdisk/src/dos.c:1603
5691 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5692 msgstr "Si devono eliminare alcune partizioni e aggiungere anzitutto una partizione estesa\n"
5694 #: libfdisk/src/dos.c:1608
5696 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5697 msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n"
5699 #: libfdisk/src/dos.c:1630
5701 msgid "Partition type"
5702 msgstr "Numero della partizione"
5704 #: libfdisk/src/dos.c:1634
5706 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5709 #: libfdisk/src/dos.c:1639
5714 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5719 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5721 msgid "container for logical partitions"
5722 msgstr "Partizione logica danneggiata"
5724 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5729 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5731 msgid "numbered from 5"
5732 msgstr "l logica (5 od oltre)"
5734 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5736 msgid "Invalid partition type `%c'."
5737 msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo \"%c\"\n"
5739 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5741 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5742 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
5744 #: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:1088
5746 msgid "Disk identifier"
5747 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
5749 #: libfdisk/src/dos.c:1959
5751 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5753 "Tipo 0 significa spazio disponibile per diversi sistemi\n"
5754 "(ma non per Linux). Avere partizioni di\n"
5755 "tipo 0 probabilmente non è consigliabile. È possibile eliminare\n"
5756 "una partizione utilizzando il comando \"d\".\n"
5758 #: libfdisk/src/dos.c:1964
5759 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5762 #: libfdisk/src/dos.c:2143 libfdisk/src/gpt.c:2798
5764 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5765 msgstr "Niente da fare. L'ordine è già corretto.\n"
5767 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5769 msgid "Partition %zu: no data area."
5770 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
5772 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5773 msgid "New beginning of data"
5774 msgstr "Nuovo inizio dati"
5776 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5778 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5779 msgstr "ATTENZIONE: la partizione %d è una partizione estesa\n"
5781 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5783 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5784 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
5786 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5788 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5789 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
5791 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2888 libfdisk/src/sgi.c:1153
5792 #: libfdisk/src/sun.c:1109
5794 msgstr "Dispositivo"
5796 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5800 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1115
5804 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5809 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5813 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2898 libfdisk/src/sgi.c:1161
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5823 msgid "MBR partition scheme"
5824 msgstr "Numero della partizione"
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5827 msgid "Intel Fast Flash"
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5837 msgid "Sony boot partition"
5838 msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5842 msgid "Lenovo boot partition"
5843 msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5847 msgid "PowerPC PReP boot"
5848 msgstr "PPC PReP Boot"
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5860 msgid "Microsoft reserved"
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5864 msgid "Microsoft basic data"
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5868 msgid "Microsoft LDM metadata"
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5872 msgid "Microsoft LDM data"
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5876 msgid "Windows recovery environment"
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5880 msgid "IBM General Parallel Fs"
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5884 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5890 msgstr " d cancellazione di una partizione"
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5894 msgid "HP-UX service"
5895 msgstr "Nessun'altra partizione"
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:193 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5903 msgid "Linux filesystem"
5904 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5908 msgid "Linux server data"
5909 msgstr "SunOS riservato"
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5912 msgid "Linux root (x86)"
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5916 msgid "Linux root (ARM)"
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5920 msgid "Linux root (x86-64)"
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5924 msgid "Linux root (ARM-64)"
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5928 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5933 msgid "Linux reserved"
5934 msgstr "SunOS riservato"
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5939 msgstr "Linux custom"
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:64
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5947 msgid "Linux extended boot"
5948 msgstr "Linux esteso"
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5952 msgid "FreeBSD data"
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5957 msgid "FreeBSD boot"
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5962 msgid "FreeBSD swap"
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5977 msgid "FreeBSD Vinum"
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5982 msgid "Apple HFS/HFS+"
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5994 msgid "Apple RAID offline"
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:224
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:225
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:226
6006 msgid "Apple TV recovery"
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:227
6010 msgid "Apple Core storage"
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:231
6015 msgid "Solaris root"
6016 msgstr "Solaris boot"
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:233
6019 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:234
6024 msgid "Solaris swap"
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:235
6029 msgid "Solaris backup"
6030 msgstr "Solaris boot"
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:236
6034 msgid "Solaris /var"
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:237
6039 msgid "Solaris /home"
6040 msgstr "Solaris boot"
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:238
6044 msgid "Solaris alternate sector"
6045 msgstr "troppe velocità alternative"
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:239
6049 msgid "Solaris reserved 1"
6050 msgstr "SunOS riservato"
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:240
6054 msgid "Solaris reserved 2"
6055 msgstr "SunOS riservato"
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:241
6059 msgid "Solaris reserved 3"
6060 msgstr "SunOS riservato"
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:242
6064 msgid "Solaris reserved 4"
6065 msgstr "SunOS riservato"
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:243
6069 msgid "Solaris reserved 5"
6070 msgstr "SunOS riservato"
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6088 msgid "NetBSD concatenated"
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6092 msgid "NetBSD encrypted"
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:251
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6101 msgid "ChromeOS kernel"
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6105 msgid "ChromeOS root fs"
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:256
6110 msgid "ChromeOS reserved"
6111 msgstr "SunOS riservato"
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6114 msgid "MidnightBSD data"
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6118 msgid "MidnightBSD boot"
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6123 msgid "MidnightBSD swap"
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6127 msgid "MidnightBSD UFS"
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6131 msgid "MidnightBSD ZFS"
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:264
6135 msgid "MidnightBSD Vinum"
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6139 msgid "Ceph Journal"
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6143 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6151 msgid "Ceph crypt OSD"
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6155 msgid "Ceph disk in creation"
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:272
6159 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6164 msgid "OpenBSD data"
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6169 msgid "QNX6 file system"
6170 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6174 msgid "Plan 9 partition"
6175 msgstr " d cancellazione di una partizione"
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:546
6179 msgid "failed to allocate GPT header"
6180 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:629
6183 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:641
6187 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:774
6192 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6197 msgid "gpt: stat() failed"
6198 msgstr "%s non riuscito.\n"
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6202 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:1057
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:1062
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:1095
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:1100
6223 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:1106
6225 msgid "Alternative LBA"
6228 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:1112
6231 msgid "Partition entries LBA"
6232 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:1117
6236 msgid "Allocated partition entries"
6237 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:1432
6240 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
6244 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
6249 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6250 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:1714
6254 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6255 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:1722
6259 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6260 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:1751
6264 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6267 "la partizione di avvio non esiste.\n"
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:1758
6271 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6272 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
6274 #: libfdisk/src/gpt.c:1917
6275 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:1954
6280 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6281 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
6284 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
6288 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6293 msgid "Invalid partition entry checksum."
6294 msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo \"%c\"\n"
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
6297 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6301 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
6305 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6309 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:1991
6313 msgid "Disk is too small to hold all data."
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:2001
6317 msgid "Primary and backup header mismatch."
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:2007
6322 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6323 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:2014
6327 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6328 msgstr "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n"
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:2021
6332 msgid "Partition %u ends before it starts."
6333 msgstr "La partizione termina prima del settore 0"
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:2030
6336 msgid "No errors detected."
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6341 msgid "Header version: %s"
6342 msgstr "errore di posizionamento"
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:2032
6346 msgid "Using %u out of %d partitions."
6347 msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n"
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:2043
6351 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6352 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6353 msgstr[0] "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
6354 msgstr[1] "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
6356 #: libfdisk/src/gpt.c:2051
6358 msgid "%d error detected."
6359 msgid_plural "%d errors detected."
6363 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6365 msgid "All partitions are already in use."
6366 msgstr "Questa partizione è già in uso"
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:2180 libfdisk/src/gpt.c:2205
6370 msgid "Sector %ju already used."
6371 msgstr "Il settore %llu è già allocato\n"
6373 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6375 msgid "Could not create partition %zu"
6376 msgstr "Non creare una partizione"
6378 #: libfdisk/src/gpt.c:2273
6380 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6383 #: libfdisk/src/gpt.c:2280
6385 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6388 #: libfdisk/src/gpt.c:2412
6390 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6391 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
6393 #: libfdisk/src/gpt.c:2430
6394 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6397 #: libfdisk/src/gpt.c:2437
6399 msgid "Failed to parse your UUID."
6400 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
6402 #: libfdisk/src/gpt.c:2451
6404 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6405 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
6407 #: libfdisk/src/gpt.c:2471
6409 msgid "Not enough space for new partition table!"
6410 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
6412 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6414 msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6417 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6419 msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6422 #: libfdisk/src/gpt.c:2540
6424 msgid "Cannot allocate memory!"
6425 msgstr "impossibile effettuare il fork"
6427 #: libfdisk/src/gpt.c:2567
6429 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6430 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
6432 #: libfdisk/src/gpt.c:2671
6434 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6435 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
6437 #: libfdisk/src/gpt.c:2719
6438 msgid "Enter GUID specific bit"
6441 #: libfdisk/src/gpt.c:2734
6443 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6444 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
6446 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6448 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6449 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
6451 #: libfdisk/src/gpt.c:2748
6453 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6456 #: libfdisk/src/gpt.c:2752
6458 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6459 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
6461 #: libfdisk/src/gpt.c:2753
6463 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6464 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
6466 #: libfdisk/src/gpt.c:2895
6471 #: libfdisk/src/gpt.c:2896
6475 #: libfdisk/src/gpt.c:2897 login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:152
6476 #: login-utils/chfn.c:307
6480 #: libfdisk/src/partition.c:840
6483 msgstr "Spazio disponibile"
6485 #: libfdisk/src/partition.c:1209
6487 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6488 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
6490 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6491 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:334
6493 msgstr "sconosciuto"
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6499 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6501 msgstr "SGI trkrepl"
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6505 msgstr "SGI secrepl"
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6519 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6523 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6527 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6531 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6535 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6543 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6547 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6551 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6552 msgid "Linux native"
6553 msgstr "Linux nativo"
6555 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6556 msgid "SGI info created on second sector."
6559 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6561 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6562 msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n"
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
6565 msgid "Physical cylinders"
6566 msgstr "Cilindri fisici"
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
6570 msgid "Extra sects/cyl"
6571 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
6573 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6576 msgstr "(File successivo: %s)"
6578 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6580 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6583 "File di avvio non valido!\n"
6584 "\tIl file di avvio deve essere un path assoluto non nullo,\n"
6585 "\tes. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
6587 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6589 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6590 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6593 "\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n"
6596 "\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n"
6598 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6600 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6603 "\tIl file di avvio deve avere un path completo.\n"
6605 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6607 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6610 "\tSi tenga conto del fatto che non viene verificata l'esistenza del file di avvio.\n"
6611 "\tL'impostazione predefinita di SGI è \"/unix\" e per il backup \"/unix.save\".\n"
6613 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6615 msgid "The current boot file is: %s"
6618 "Il file d'avvio corrente è: %s\n"
6620 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6622 msgid "Enter of the new boot file"
6623 msgstr "Immettere il nome del nuovo file d'avvio:"
6625 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6627 msgid "Boot file is unchanged."
6628 msgstr "File d'avvio immutato\n"
6630 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6632 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6635 "\tFile di avvio cambiato in \"%s\".\n"
6637 #: libfdisk/src/sgi.c:596
6639 msgid "More than one entire disk entry present."
6640 msgstr "Presente più di una voce disco intero.\n"
6642 #: libfdisk/src/sgi.c:603 libfdisk/src/sun.c:458
6644 msgid "No partitions defined."
6645 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
6647 #: libfdisk/src/sgi.c:613
6649 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6650 msgstr "IRIX gradisce che la partizione 11 comprenda l'intero disco.\n"
6652 #: libfdisk/src/sgi.c:617
6654 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6656 "La partizione dell'intero disco dovrebbe iniziare al blocco 0,\n"
6657 "non al blocco %d.\n"
6659 #: libfdisk/src/sgi.c:628
6661 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6662 msgstr "Una partizione (#11) dovrebbe comprendere il disco intero.\n"
6664 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6666 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6667 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6668 msgstr[0] "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n"
6669 msgstr[1] "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n"
6671 #: libfdisk/src/sgi.c:663 libfdisk/src/sgi.c:685
6673 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6674 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6675 msgstr[0] "Intervallo di %8u settori non utilizzato - settori %8u-%u\n"
6676 msgstr[1] "Intervallo di %8u settori non utilizzato - settori %8u-%u\n"
6678 #: libfdisk/src/sgi.c:698
6680 msgid "The boot partition does not exist."
6683 "la partizione di avvio non esiste.\n"
6685 #: libfdisk/src/sgi.c:702
6687 msgid "The swap partition does not exist."
6690 "La partizione di swap non esiste.\n"
6692 #: libfdisk/src/sgi.c:706
6694 msgid "The swap partition has no swap type."
6697 "La partizione di swap non ha tipo swap.\n"
6699 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6701 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6702 msgstr "\tSi è selezionato un nome file di avvio non comune.\n"
6704 #: libfdisk/src/sgi.c:759
6706 msgid "Partition overlap on the disk."
6707 msgstr "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n"
6709 #: libfdisk/src/sgi.c:844
6711 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6712 msgstr "Tentativo di generare automaticamente la voce per l'intero disco.\n"
6714 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6716 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6717 msgstr "L'intero disco è già coperto da partizioni.\n"
6719 #: libfdisk/src/sgi.c:853
6721 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6722 msgstr "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n"
6724 #: libfdisk/src/sgi.c:875 libfdisk/src/sun.c:544
6729 #: libfdisk/src/sgi.c:899 libfdisk/src/sgi.c:949
6731 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6733 "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
6734 "copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n"
6736 #: libfdisk/src/sgi.c:914 libfdisk/src/sun.c:639
6738 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6739 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
6741 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:241
6743 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6746 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6748 msgid "Created a new SGI disklabel."
6749 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
6751 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6753 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6754 msgstr "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock di sistema.\n"
6756 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6758 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6760 "Poniamo di lasciare la partizione 9 come intestazione di volume (0),\n"
6761 "e la partizione 11 come volume intero (6) poiché IRIX lo prevede.\n"
6764 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6766 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6768 "Si raccomanda che la partizione in offset 0\n"
6769 "sia di tipo \"SGI volhdr\", il sistema IRIX si baserà su di essa per\n"
6770 "recuperare dalla directory gli strumenti standalone come sash e fx.\n"
6771 "Solamente la sezione dell'intero disco \"SGI volume\" può violarla.\n"
6772 "Digitare YES (sì) se si è certi di voler codificare questa partizione in modo differente.\n"
6774 #: libfdisk/src/sun.c:40
6776 msgstr "Non assegnato"
6778 #: libfdisk/src/sun.c:42
6782 #: libfdisk/src/sun.c:43
6786 #: libfdisk/src/sun.c:44
6790 #: libfdisk/src/sun.c:45
6792 msgstr "Disco intero"
6794 #: libfdisk/src/sun.c:46
6796 msgstr "SunOS stand"
6798 #: libfdisk/src/sun.c:47
6802 #: libfdisk/src/sun.c:48
6806 #: libfdisk/src/sun.c:49
6807 msgid "SunOS alt sectors"
6810 #: libfdisk/src/sun.c:50
6811 msgid "SunOS cachefs"
6812 msgstr "SunOS cachefs"
6814 #: libfdisk/src/sun.c:51
6815 msgid "SunOS reserved"
6816 msgstr "SunOS riservato"
6818 #: libfdisk/src/sun.c:137
6820 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6822 "Rilevata una disklabel sun con checksum errato.\n"
6823 "Probabilmente si dovranno impostare tutti i valori,\n"
6824 "per es. testine, settori, cilindri e partizioni\n"
6825 "o forzare un'etichetta nuova (comando s nel menu principale)\n"
6827 #: libfdisk/src/sun.c:150
6829 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6830 msgstr "Rilevato un disklabel con versione errata [0x%08x].\n"
6832 #: libfdisk/src/sun.c:155
6834 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6835 msgstr "Rilevato un disklabel con sanity errato [0x%08x].\n"
6837 #: libfdisk/src/sun.c:160
6839 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6840 msgstr "Rilevato un disklabel con num_partitions errato [%u].\n"
6843 #: libfdisk/src/sun.c:165
6845 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6846 msgstr "Attenzione: i valori non validi devono essere corretti con w(rite)\n"
6848 #: libfdisk/src/sun.c:192
6852 #: libfdisk/src/sun.c:194
6853 msgid "Sectors/track"
6854 msgstr "Settori/traccia"
6856 #: libfdisk/src/sun.c:297
6858 msgid "Created a new Sun disklabel."
6859 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
6861 #: libfdisk/src/sun.c:416
6863 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6864 msgstr "La partizione %d non finisce al limite del cilindro\n"
6866 #: libfdisk/src/sun.c:435
6868 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6869 msgstr "La partizione %d si sovrappone ad altre nei settori %d-%d\n"
6871 #: libfdisk/src/sun.c:463
6873 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6874 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori 0-%d\n"
6876 #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
6878 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6879 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori %d-%d\n"
6881 #: libfdisk/src/sun.c:528
6883 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6885 "Altre partizioni coprono già il disco intero.\n"
6886 "Eliminarne alcune/rimpicciolirle prima di riprovare.\n"
6888 #: libfdisk/src/sun.c:593
6890 msgid "Sector %d is already allocated"
6891 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
6893 #: libfdisk/src/sun.c:600
6895 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6897 "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
6898 "copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n"
6900 #: libfdisk/src/sun.c:610
6902 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6905 #: libfdisk/src/sun.c:685
6908 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6909 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6912 "Non si è coperto l'intero disco con la terza partizione, ma il valore\n"
6913 "%d %s copre alcune altre partizioni. La voce immessa è stata cambiata\n"
6916 #: libfdisk/src/sun.c:726
6918 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6920 "Se si vuole mantenere la compatibilità con SunOS/Solaris, prendere\n"
6921 "in considerazione di lasciare questa partizione come disco intero (5), partendo da 0, con %u settori\n"
6923 #: libfdisk/src/sun.c:750
6926 msgstr "etichetta: %.*s\n"
6928 #: libfdisk/src/sun.c:755
6931 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
6933 #: libfdisk/src/sun.c:765
6934 msgid "Alternate cylinders"
6935 msgstr "Cilindri alternativi"
6937 #: libfdisk/src/sun.c:871
6938 msgid "Number of alternate cylinders"
6939 msgstr "Numero di cilindri alternativi"
6941 #: libfdisk/src/sun.c:896
6942 msgid "Extra sectors per cylinder"
6943 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
6945 #: libfdisk/src/sun.c:920
6946 msgid "Interleave factor"
6947 msgstr "Fattore di interleave"
6949 #: libfdisk/src/sun.c:944
6950 msgid "Rotation speed (rpm)"
6951 msgstr "Velocità di rotazione (rpm)"
6953 #: libfdisk/src/sun.c:968
6954 msgid "Number of physical cylinders"
6955 msgstr "Numero dei cilindri fisici"
6957 #: libfdisk/src/sun.c:1037
6960 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6961 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6963 "Poniamo di lasciare la partizione 3 come disco intero (5),\n"
6964 "poiché SunOS/Solaris lo prevede e ciò è gradito anche a Linux.\n"
6967 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6970 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6971 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6972 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6973 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6975 "Si raccomanda che la partizione a offset 0\n"
6976 "sia un filesystem UFS, EXT2FS o swap SunOS . La collocazione in quella posizione dello swap Linux\n"
6977 "potrebbe provocare l'eliminazione della tabelle delle partizioni e del bootblock.\n"
6978 "Digitare YES (sì) se si è certi di volere che quella partizione\n"
6979 "venga codificata con 82 (swap Linux ): "
6983 msgid "waitpid failed (%s)"
6984 msgstr "setuid() non riuscito"
6986 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1795
6988 msgid "failed to callocate cpu set"
6989 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
6993 msgid "failed to parse CPU list %s"
6994 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
6998 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6999 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
7001 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
7003 msgid "can not open UNIX socket"
7004 msgstr "impossibile aprire %s"
7006 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
7008 msgid "can not set option for UNIX socket"
7009 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
7011 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
7013 msgid "can not connect on UNIX socket"
7014 msgstr "impossibile aprire %s"
7016 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
7018 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7021 #: lib/randutils.c:136
7022 msgid "libc pseudo-random functions"
7025 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7027 msgid "%s: unable to probe device"
7028 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
7030 #: lib/swapprober.c:32
7032 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7035 #: lib/swapprober.c:34
7037 msgid "%s: not a valid swap partition"
7038 msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
7040 #: lib/swapprober.c:41
7042 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7043 msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n"
7045 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:69
7047 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7048 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
7050 #: login-utils/chfn.c:93
7052 msgid "Change your finger information.\n"
7053 msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n"
7055 #: login-utils/chfn.c:96
7056 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7059 #: login-utils/chfn.c:97
7060 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7063 #: login-utils/chfn.c:98
7065 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7067 "[ -p tel. ufficio]\n"
7068 "\t[ -h tel. casa ] "
7070 #: login-utils/chfn.c:99
7071 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7074 #: login-utils/chfn.c:101 login-utils/chsh.c:78
7075 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7078 #: login-utils/chfn.c:117
7080 msgid "field %s is too long"
7081 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
7083 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:205
7085 msgid "%s: has illegal characters"
7088 #: login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162
7089 #: login-utils/chfn.c:168
7091 msgid "login.defs forbids setting %s"
7094 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 login-utils/chfn.c:309
7098 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:311
7099 msgid "Office Phone"
7102 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:313
7106 #: login-utils/chfn.c:233
7113 #: login-utils/chfn.c:294
7115 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7118 #: login-utils/chfn.c:296
7120 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7123 #: login-utils/chfn.c:379
7125 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7126 msgstr "Le informazioni finger *NON* sono state modificate. Riprovare successivamente.\n"
7128 #: login-utils/chfn.c:383
7130 msgid "Finger information changed.\n"
7131 msgstr "Le informazioni finger sono state modificate.\n"
7134 #: login-utils/chfn.c:408 login-utils/chsh.c:242
7136 msgid "you (user %d) don't exist."
7137 msgstr "%s: non si esiste (come utente %d).\n"
7139 #: login-utils/chfn.c:414 login-utils/chsh.c:247 login-utils/libuser.c:59
7141 msgid "user \"%s\" does not exist."
7142 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
7144 #: login-utils/chfn.c:420 login-utils/chsh.c:253
7146 msgid "can only change local entries"
7147 msgstr "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
7149 #: login-utils/chfn.c:433
7151 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7152 msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare le informazioni finger di %s\n"
7154 #: login-utils/chfn.c:435 login-utils/chsh.c:269
7155 msgid "Unknown user context"
7156 msgstr "Contesto utente sconosciuto"
7158 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:275
7160 msgid "can't set default context for %s"
7161 msgstr "%s: impossibile impostare il contesto predefinito per /etc/passwd"
7163 #: login-utils/chfn.c:452
7164 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7167 #: login-utils/chfn.c:456
7169 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7170 msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n"
7172 #: login-utils/chfn.c:470
7174 msgid "Finger information not changed.\n"
7175 msgstr "Le informazioni finger non sono state modificate.\n"
7177 #: login-utils/chsh.c:72
7179 msgid "Change your login shell.\n"
7180 msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n"
7182 #: login-utils/chsh.c:75
7184 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7185 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
7187 #: login-utils/chsh.c:76
7188 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7191 #: login-utils/chsh.c:100
7193 msgid "No known shells."
7194 msgstr "Nessuna shell conosciuta.\n"
7196 #: login-utils/chsh.c:199
7198 msgid "shell must be a full path name"
7199 msgstr "%s: la shell deve essere un nome percorso completo.\n"
7201 #: login-utils/chsh.c:201
7203 msgid "\"%s\" does not exist"
7204 msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n"
7206 #: login-utils/chsh.c:203
7208 msgid "\"%s\" is not executable"
7209 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
7211 #: login-utils/chsh.c:209
7213 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7214 msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
7216 #: login-utils/chsh.c:213 login-utils/chsh.c:217
7219 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7220 "Use %s -l to see list."
7221 msgstr "%s: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
7223 #: login-utils/chsh.c:268
7225 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7226 msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare la shelldi %s\n"
7228 #: login-utils/chsh.c:294
7229 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7232 #: login-utils/chsh.c:299
7234 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7235 msgstr "%s: la shell non è in /etc/shells, modifica della shell negata\n"
7237 #: login-utils/chsh.c:303
7239 msgid "Changing shell for %s.\n"
7240 msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n"
7242 #: login-utils/chsh.c:311
7244 msgstr "Nuova shell"
7246 #: login-utils/chsh.c:319
7248 msgid "Shell not changed."
7249 msgstr "Shell non modificata.\n"
7251 #: login-utils/chsh.c:324
7253 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7254 msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
7256 #: login-utils/chsh.c:328
7260 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7261 msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
7263 #: login-utils/chsh.c:332
7265 msgid "Shell changed.\n"
7266 msgstr "Shell modificata.\n"
7268 #: login-utils/islocal.c:96
7270 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7271 msgstr "Uso: %s [file]\n"
7273 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1220 sys-utils/dmesg.c:1193
7274 #: sys-utils/lsipc.c:269
7276 msgid "unknown time format: %s"
7277 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
7279 #: login-utils/last.c:281 login-utils/last.c:289
7281 msgid "Interrupted %s"
7284 "interrotto %10.10s %5.5s \n"
7286 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450
7287 msgid "preallocation size exceeded"
7290 #: login-utils/last.c:569
7292 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7293 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
7295 #: login-utils/last.c:572
7296 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7299 #: login-utils/last.c:575
7300 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7303 #: login-utils/last.c:576
7304 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7307 #: login-utils/last.c:577
7308 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7311 #: login-utils/last.c:579
7313 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7316 #: login-utils/last.c:580
7317 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7320 #: login-utils/last.c:581
7322 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7323 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
7325 #: login-utils/last.c:582
7326 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7329 #: login-utils/last.c:583
7331 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7332 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
7334 #: login-utils/last.c:584
7335 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7338 #: login-utils/last.c:585
7339 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7342 #: login-utils/last.c:586
7343 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7346 #: login-utils/last.c:587
7348 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7349 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
7351 #: login-utils/last.c:588
7352 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7355 #: login-utils/last.c:589
7357 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7358 " notime|short|full|iso\n"
7361 #: login-utils/last.c:880
7370 #: login-utils/last.c:956 term-utils/scriptreplay.c:64
7371 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7373 msgid "failed to parse number"
7374 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
7376 #: login-utils/last.c:977 login-utils/last.c:982 login-utils/last.c:987
7377 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7379 msgid "invalid time value \"%s\""
7380 msgstr "id non valido"
7382 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7383 msgid "Couldn't drop group privileges"
7386 #: login-utils/libuser.c:47
7388 msgid "libuser initialization failed: %s."
7391 "Errore durante la chiusura del file\n"
7393 #: login-utils/libuser.c:52
7395 msgid "changing user attribute failed"
7396 msgstr "semafori allocati = %d\n"
7398 #: login-utils/libuser.c:66
7400 msgid "user attribute not changed: %s"
7403 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7404 #: login-utils/login.c:180
7406 msgid "timed out after %u seconds"
7407 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
7409 #: login-utils/login.c:286
7411 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7412 msgstr "FATALE: impossibile riaprire la tty: %s"
7414 #: login-utils/login.c:292
7416 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7417 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
7419 #: login-utils/login.c:310
7421 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7422 msgstr "mount non riuscito"
7424 #: login-utils/login.c:314
7426 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7427 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
7429 #: login-utils/login.c:375
7430 msgid "FATAL: bad tty"
7431 msgstr "FATALE: tty non valida"
7433 #: login-utils/login.c:393
7435 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7438 #: login-utils/login.c:529
7440 msgid "Last login: %.*s "
7441 msgstr "Ultimo login: %.*s "
7443 #: login-utils/login.c:531
7448 #: login-utils/login.c:534
7453 #: login-utils/login.c:552
7455 msgid "write lastlog failed"
7456 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
7458 #: login-utils/login.c:652
7460 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7461 msgstr " CONNESSIONE DI ACCESSO REMOTO A %s ATTRAVERSO %s"
7463 #: login-utils/login.c:657
7465 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7466 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s DA %s"
7468 #: login-utils/login.c:660
7470 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7471 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s"
7473 #: login-utils/login.c:663
7475 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7476 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s DA %s"
7478 #: login-utils/login.c:666
7480 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7481 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s"
7483 #: login-utils/login.c:719
7487 #: login-utils/login.c:745
7489 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7490 msgstr "chsh: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
7492 #: login-utils/login.c:746
7494 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7495 msgstr "Impossibile inizializzare PAM: %s"
7497 #: login-utils/login.c:817
7499 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7500 msgstr "FALLITO IL LOGIN %d DA %s PER %s, %s"
7502 #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:1018
7508 "Login non corretto\n"
7511 #: login-utils/login.c:840
7513 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7514 msgstr "TROPPI TENTATIVI DI LOGIN (%d) DA %s PER %s, %s"
7516 #: login-utils/login.c:846
7518 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7519 msgstr "FALLITA SESSIONE DI LOGIN DA %s PER %s, %s"
7521 #: login-utils/login.c:854
7528 "Login non corretto\n"
7531 #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1232 login-utils/login.c:1255
7535 "Session setup problem, abort."
7538 "Problema nell'avviare la sessione, interrotto.\n"
7540 #: login-utils/login.c:883
7542 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7543 msgstr "Nome utente NULL in %s:%d. Interrotto."
7545 #: login-utils/login.c:1020
7547 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7548 msgstr "TIOCSCTTY non riuscito: %m"
7550 #: login-utils/login.c:1174
7552 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7553 msgstr "login: -h solamente per super-user.\n"
7555 #: login-utils/login.c:1189
7557 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7558 msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
7560 #: login-utils/login.c:1191
7562 msgid "Begin a session on the system.\n"
7563 msgstr "Password shadow sono usate su questo sistema.\n"
7565 #: login-utils/login.c:1233
7567 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7568 msgstr "Nome utente \"%s\" non valido in %s:%d. Interrotto."
7570 #: login-utils/login.c:1254
7572 msgid "groups initialization failed: %m"
7575 "Errore durante la chiusura del file\n"
7577 #: login-utils/login.c:1279
7579 msgid "setgid() failed"
7580 msgstr "setuid() non riuscito"
7582 #: login-utils/login.c:1309
7584 msgid "You have new mail.\n"
7585 msgstr "C'è nuova posta.\n"
7587 #: login-utils/login.c:1311
7589 msgid "You have mail.\n"
7590 msgstr "C'è posta.\n"
7592 #: login-utils/login.c:1325
7593 msgid "setuid() failed"
7594 msgstr "setuid() non riuscito"
7596 #: login-utils/login.c:1331 login-utils/sulogin.c:733
7598 msgid "%s: change directory failed"
7599 msgstr "ricerca non riuscita"
7601 #: login-utils/login.c:1338 login-utils/sulogin.c:734
7603 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7604 msgstr "Connessione con home = \"/\".\n"
7606 #: login-utils/login.c:1367
7608 msgid "couldn't exec shell script"
7609 msgstr "login: exec dello script shell impossibile: %s.\n"
7611 #: login-utils/login.c:1369
7614 msgstr "Nessuna shell"
7616 #: login-utils/logindefs.c:206
7618 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7619 msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
7621 #: login-utils/logindefs.c:375
7622 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7625 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1517 sys-utils/lscpu.c:1527
7629 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:181
7632 msgstr "Nome utente non valido"
7634 #: login-utils/lslogins.c:217
7637 msgstr "Nome utente non valido"
7639 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7644 #: login-utils/lslogins.c:219
7646 msgid "password not required"
7647 msgstr "Password non modificata."
7649 #: login-utils/lslogins.c:219
7651 msgid "Password not required"
7652 msgstr "Password non modificata."
7654 #: login-utils/lslogins.c:220
7656 msgid "login by password disabled"
7657 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
7659 #: login-utils/lslogins.c:220
7661 msgid "Login by password disabled"
7662 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
7664 #: login-utils/lslogins.c:221
7666 msgid "password defined, but locked"
7667 msgstr "password modificata, utente %s"
7669 #: login-utils/lslogins.c:221
7671 msgid "Password is locked"
7672 msgstr "Password non modificata."
7674 #: login-utils/lslogins.c:222
7675 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7678 #: login-utils/lslogins.c:222
7683 #: login-utils/lslogins.c:223
7684 msgid "primary group name"
7687 #: login-utils/lslogins.c:223
7689 msgid "Primary group"
7692 #: login-utils/lslogins.c:224
7693 msgid "primary group ID"
7696 #: login-utils/lslogins.c:225
7697 msgid "supplementary group names"
7700 #: login-utils/lslogins.c:225
7701 msgid "Supplementary groups"
7704 #: login-utils/lslogins.c:226
7705 msgid "supplementary group IDs"
7708 #: login-utils/lslogins.c:226
7709 msgid "Supplementary group IDs"
7712 #: login-utils/lslogins.c:227
7714 msgid "home directory"
7715 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
7717 #: login-utils/lslogins.c:227
7719 msgid "Home directory"
7720 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
7722 #: login-utils/lslogins.c:228
7725 msgstr "Nessuna shell"
7727 #: login-utils/lslogins.c:228
7730 msgstr "Nessuna shell"
7732 #: login-utils/lslogins.c:229
7734 msgid "full user name"
7735 msgstr "Nome utente non valido"
7737 #: login-utils/lslogins.c:229
7741 #: login-utils/lslogins.c:230
7743 msgid "date of last login"
7744 msgstr "dopo la prima linea"
7746 #: login-utils/lslogins.c:230
7749 msgstr "Ultimo login: %.*s "
7751 #: login-utils/lslogins.c:231
7752 msgid "last tty used"
7755 #: login-utils/lslogins.c:231
7757 msgid "Last terminal"
7758 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
7760 #: login-utils/lslogins.c:232
7761 msgid "hostname during the last session"
7764 #: login-utils/lslogins.c:232
7766 msgid "Last hostname"
7767 msgstr "last: gethostname"
7769 #: login-utils/lslogins.c:233
7771 msgid "date of last failed login"
7772 msgstr "lstat del percorso non riuscito\n"
7774 #: login-utils/lslogins.c:233
7775 msgid "Failed login"
7778 #: login-utils/lslogins.c:234
7780 msgid "where did the login fail?"
7781 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
7783 #: login-utils/lslogins.c:234
7785 msgid "Failed login terminal"
7786 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
7788 #: login-utils/lslogins.c:235
7789 msgid "user's hush settings"
7792 #: login-utils/lslogins.c:235
7796 #: login-utils/lslogins.c:236
7797 msgid "days user is warned of password expiration"
7800 #: login-utils/lslogins.c:236
7801 msgid "Password expiration warn interval"
7804 #: login-utils/lslogins.c:237
7805 msgid "password expiration date"
7808 #: login-utils/lslogins.c:237
7810 msgid "Password expiration"
7811 msgstr "Errore password."
7813 #: login-utils/lslogins.c:238
7815 msgid "date of last password change"
7816 msgstr "Immettere vecchia password: "
7818 #: login-utils/lslogins.c:238
7820 msgid "Password changed"
7821 msgstr "Password modificata.\n"
7823 #: login-utils/lslogins.c:239
7824 msgid "number of days required between changes"
7827 #: login-utils/lslogins.c:239
7829 msgid "Minimum change time"
7830 msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n"
7832 #: login-utils/lslogins.c:240
7833 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7836 #: login-utils/lslogins.c:240
7838 msgid "Maximum change time"
7839 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
7841 #: login-utils/lslogins.c:241
7842 msgid "the user's security context"
7845 #: login-utils/lslogins.c:241
7847 msgid "Selinux context"
7848 msgstr "Linux plaintext"
7850 #: login-utils/lslogins.c:242
7852 msgid "number of processes run by the user"
7853 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
7855 #: login-utils/lslogins.c:242
7857 msgid "Running processes"
7858 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
7860 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:231
7861 #: sys-utils/lsipc.c:204
7863 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7866 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:456
7868 msgid "unsupported time type"
7869 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
7871 #: login-utils/lslogins.c:347
7873 msgid "failed to compose time string"
7874 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
7876 #: login-utils/lslogins.c:648
7878 msgid "failed to get supplementary groups"
7879 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
7881 #: login-utils/lslogins.c:1071
7883 msgid "internal error: unknown column"
7884 msgstr "errore interno"
7886 #: login-utils/lslogins.c:1075 sys-utils/lsipc.c:503 sys-utils/lsipc.c:625
7887 #: sys-utils/lsipc.c:680 sys-utils/lsipc.c:838 sys-utils/lsipc.c:1036
7889 msgid "failed to set data"
7890 msgstr "impossibile fare stat di %s"
7892 #: login-utils/lslogins.c:1169
7897 msgstr "Ultimo login: %.*s "
7899 #: login-utils/lslogins.c:1228 login-utils/nologin.c:26
7900 #: misc-utils/lslocks.c:501 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7901 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7902 #: sys-utils/lscpu.c:1937 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7903 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:380 text-utils/line.c:30
7905 msgid " %s [options]\n"
7906 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
7908 #: login-utils/lslogins.c:1231
7909 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7912 #: login-utils/lslogins.c:1234
7913 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7916 #: login-utils/lslogins.c:1235
7917 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7920 #: login-utils/lslogins.c:1236 sys-utils/lsipc.c:296
7922 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7923 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
7925 #: login-utils/lslogins.c:1237
7927 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7928 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
7930 #: login-utils/lslogins.c:1238
7932 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7933 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
7935 #: login-utils/lslogins.c:1239
7936 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7939 # FIXME UPSTREAM: unqote
7940 #: login-utils/lslogins.c:1240
7942 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7943 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
7945 #: login-utils/lslogins.c:1241
7947 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7948 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
7950 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:298
7952 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7953 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
7955 # FIXME UPSTREAM: unqote
7956 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:291
7958 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7959 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
7961 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:292
7963 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7964 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
7966 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:300
7968 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7969 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
7971 #: login-utils/lslogins.c:1246
7973 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7974 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
7976 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:302
7978 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7979 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
7981 #: login-utils/lslogins.c:1248
7983 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7984 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
7986 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:293
7987 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7990 #: login-utils/lslogins.c:1250
7992 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7993 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
7995 #: login-utils/lslogins.c:1251
7997 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7998 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8000 # FIXME UPSTREAM: unqote
8001 #: login-utils/lslogins.c:1252
8003 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8004 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
8006 #: login-utils/lslogins.c:1253
8007 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8010 #: login-utils/lslogins.c:1254
8011 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8014 #: login-utils/lslogins.c:1259 misc-utils/findmnt.c:1244 sys-utils/lscpu.c:1955
8018 "Available columns:\n"
8019 msgstr "Comandi disponibili:\n"
8021 #: login-utils/lslogins.c:1442
8023 msgid "failed to request selinux state"
8024 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8026 #: login-utils/lslogins.c:1456 login-utils/lslogins.c:1460
8027 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8030 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8032 msgid "could not set terminal attributes"
8033 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
8035 #: login-utils/newgrp.c:57
8037 msgid "getline() failed"
8038 msgstr "setuid() non riuscito"
8040 #: login-utils/newgrp.c:148
8044 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1000
8046 msgid "crypt failed"
8047 msgstr "malloc() non riuscita"
8049 #: login-utils/newgrp.c:166
8051 msgid " %s <group>\n"
8052 msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere."
8054 #: login-utils/newgrp.c:169
8055 msgid "Log in to a new group.\n"
8058 #: login-utils/newgrp.c:207
8060 msgid "who are you?"
8061 msgstr "newgrp: chi sei?"
8063 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:423
8065 msgid "setgid failed"
8066 msgstr "setuid() non riuscito"
8068 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
8070 msgid "no such group"
8071 msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere."
8073 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:491
8075 msgid "permission denied"
8076 msgstr "mount: autorizzazione negata"
8078 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:425
8080 msgid "setuid failed"
8081 msgstr "setuid() non riuscito"
8083 #: login-utils/nologin.c:29
8084 msgid "Politely refuse a login.\n"
8087 #: login-utils/nologin.c:77
8089 msgid "This account is currently not available.\n"
8090 msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n"
8092 #: login-utils/su-common.c:292
8094 msgid "cannot open session: %s"
8095 msgstr "impossibile aprire %s"
8097 #: login-utils/su-common.c:304
8099 msgid "cannot create child process"
8100 msgstr "impossibile rimuovere l'id %s %s\n"
8102 #: login-utils/su-common.c:316
8104 msgid "cannot change directory to %s"
8105 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
8107 #: login-utils/su-common.c:321
8109 msgid "cannot block signals"
8110 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
8112 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
8113 #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:407 term-utils/script.c:771
8115 msgid "cannot set signal handler"
8116 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
8118 #: login-utils/su-common.c:374
8119 msgid " (core dumped)"
8122 #: login-utils/su-common.c:390
8126 "Session terminated, killing shell..."
8129 #: login-utils/su-common.c:400
8131 msgid " ...killed.\n"
8132 msgstr "%s non riuscito.\n"
8134 #: login-utils/su-common.c:480
8135 msgid "may not be used by non-root users"
8138 #: login-utils/su-common.c:508
8140 msgid "incorrect password"
8141 msgstr "Password non corretta."
8143 #: login-utils/su-common.c:592
8145 msgid "cannot set groups"
8146 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
8148 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
8150 msgid "cannot set group id"
8151 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
8153 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
8155 msgid "cannot set user id"
8156 msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
8158 #: login-utils/su-common.c:682
8160 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
8161 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
8163 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
8165 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8166 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
8168 #: login-utils/su-common.c:684
8171 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8172 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8173 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8176 #: login-utils/su-common.c:691
8178 msgid " -u, --user <user> username\n"
8179 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8181 #: login-utils/su-common.c:696
8184 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8185 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8188 #: login-utils/su-common.c:703
8189 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8192 #: login-utils/su-common.c:704
8193 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8196 #: login-utils/su-common.c:705
8198 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8202 #: login-utils/su-common.c:707
8204 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8205 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
8207 #: login-utils/su-common.c:708
8208 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8211 #: login-utils/su-common.c:709
8213 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8214 " and do not create a new session\n"
8217 # FIXME UPSTREAM: unqote
8218 #: login-utils/su-common.c:711
8220 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8221 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
8223 #: login-utils/su-common.c:712
8225 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8226 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
8228 #: login-utils/su-common.c:756
8230 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8231 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8235 #: login-utils/su-common.c:762
8237 msgid "group %s does not exist"
8238 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
8240 #: login-utils/su-common.c:880
8241 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8244 #: login-utils/su-common.c:891
8245 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8248 #: login-utils/su-common.c:895
8250 msgid "no command was specified"
8251 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
8253 #: login-utils/su-common.c:909
8254 msgid "only root can specify alternative groups"
8257 #: login-utils/su-common.c:916
8259 msgid "user %s does not exist"
8260 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
8262 #: login-utils/su-common.c:956
8264 msgid "using restricted shell %s"
8267 #: login-utils/su-common.c:980
8269 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8270 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
8272 #: login-utils/sulogin.c:130
8274 msgid "tcgetattr failed"
8275 msgstr "%s non riuscito.\n"
8277 #: login-utils/sulogin.c:207
8279 msgid "tcsetattr failed"
8280 msgstr "%s non riuscito.\n"
8282 #: login-utils/sulogin.c:472
8284 msgid "%s: no entry for root\n"
8285 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
8287 #: login-utils/sulogin.c:499
8289 msgid "%s: no entry for root"
8290 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
8292 #: login-utils/sulogin.c:504
8294 msgid "%s: root password garbled"
8295 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
8297 #: login-utils/sulogin.c:532
8301 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8302 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8304 "Press Enter to continue.\n"
8307 #: login-utils/sulogin.c:538
8309 msgid "Give root password for login: "
8310 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
8312 #: login-utils/sulogin.c:540
8314 msgid "Press Enter for login: "
8315 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
8317 #: login-utils/sulogin.c:543
8319 msgid "Give root password for maintenance\n"
8322 #: login-utils/sulogin.c:545
8324 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8325 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
8327 #: login-utils/sulogin.c:546
8329 msgid "(or press Control-D to continue): "
8330 msgstr "Continuare?"
8332 #: login-utils/sulogin.c:737
8334 msgid "change directory to system root failed"
8335 msgstr "ricerca non riuscita"
8337 #: login-utils/sulogin.c:786
8339 msgid "setexeccon failed"
8340 msgstr "exec fallita\n"
8342 #: login-utils/sulogin.c:806
8344 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8345 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
8347 #: login-utils/sulogin.c:809
8348 msgid "Single-user login.\n"
8351 #: login-utils/sulogin.c:812
8353 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8354 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8355 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8358 #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1460 sys-utils/wdctl.c:523
8359 #: term-utils/agetty.c:750 term-utils/wall.c:135
8361 msgid "invalid timeout argument"
8362 msgstr "id non valido"
8364 #: login-utils/sulogin.c:888
8366 msgid "only superuser can run this program"
8367 msgstr "mount: è possibile solo per root"
8369 #: login-utils/sulogin.c:931
8371 msgid "cannot open console"
8372 msgstr "impossibile aprire %s"
8374 #: login-utils/sulogin.c:938
8376 msgid "cannot open password database"
8377 msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
8379 #: login-utils/sulogin.c:1015
8382 "Can not execute su shell\n"
8384 msgstr "Exec %s impossibile: %s\n"
8386 #: login-utils/sulogin.c:1022
8393 #: login-utils/sulogin.c:1054
8396 "Can not wait on su shell\n"
8398 msgstr "Exec %s impossibile: %s\n"
8400 #: login-utils/utmpdump.c:176 text-utils/tailf.c:164
8402 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8405 #: login-utils/utmpdump.c:185 text-utils/tailf.c:173
8407 msgid "%s: cannot read inotify events"
8408 msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
8410 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8411 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8414 #: login-utils/utmpdump.c:309
8416 msgid " %s [options] [filename]\n"
8417 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
8419 #: login-utils/utmpdump.c:312
8420 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8423 # FIXME UPSTREAM: unqote
8424 #: login-utils/utmpdump.c:315
8426 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8427 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
8429 #: login-utils/utmpdump.c:316
8430 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8433 #: login-utils/utmpdump.c:317
8434 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8437 #: login-utils/utmpdump.c:384
8438 msgid "following standard input is unsupported"
8441 #: login-utils/utmpdump.c:390
8443 msgid "Utmp undump of %s\n"
8446 #: login-utils/utmpdump.c:393
8448 msgid "Utmp dump of %s\n"
8451 #: login-utils/vipw.c:141
8453 msgid "can't open temporary file"
8454 msgstr "%s: impossibile aprire il file temporaneo.\n"
8456 #: login-utils/vipw.c:157
8458 msgid "%s: create a link to %s failed"
8459 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
8461 #: login-utils/vipw.c:164
8463 msgid "Can't get context for %s"
8464 msgstr "%s: impossibile ottenere il contesto per %s"
8466 #: login-utils/vipw.c:170
8468 msgid "Can't set context for %s"
8469 msgstr "%s: impossibile impostare il contesto per %s"
8471 #: login-utils/vipw.c:236
8473 msgid "%s unchanged"
8474 msgstr "%s: %s immutato\n"
8476 #: login-utils/vipw.c:254
8478 msgid "cannot get lock"
8479 msgstr "impossibile effettuare il fork"
8481 #: login-utils/vipw.c:281
8483 msgid "no changes made"
8484 msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n"
8486 #: login-utils/vipw.c:290
8488 msgid "cannot chmod file"
8489 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
8491 #: login-utils/vipw.c:304
8492 msgid "Edit the password or group file.\n"
8495 # FIXME: shadow: invariato? ombra?
8496 #: login-utils/vipw.c:350
8497 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8498 msgstr "Gruppi shadow sono usati su questo sistema.\n"
8500 #: login-utils/vipw.c:351
8501 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8502 msgstr "Password shadow sono usate su questo sistema.\n"
8504 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8505 #. * which means they can be translated.
8506 #: login-utils/vipw.c:355
8508 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8509 msgstr "Volete modificare %s adesso [y/n]?"
8511 #: misc-utils/cal.c:372
8513 msgid "invalid month argument"
8514 msgstr "id non valido"
8516 #: misc-utils/cal.c:380
8518 msgid "invalid week argument"
8519 msgstr "id non valido"
8521 #: misc-utils/cal.c:382
8523 msgid "illegal week value: use 1-54"
8524 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
8526 #: misc-utils/cal.c:422
8528 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8529 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8531 #: misc-utils/cal.c:431
8533 msgid "illegal day value"
8534 msgstr "Valore testine non valido"
8536 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8538 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8539 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
8541 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8542 msgid "illegal month value: use 1-12"
8543 msgstr "valore del mese non valido: usare 1-12"
8545 #: misc-utils/cal.c:441
8547 msgid "unknown month name: %s"
8548 msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
8550 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8552 msgid "illegal year value"
8553 msgstr "Valore testine non valido"
8555 #: misc-utils/cal.c:450
8557 msgid "illegal year value: use positive integer"
8558 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
8560 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
8562 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8563 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
8565 #: misc-utils/cal.c:679
8570 #: misc-utils/cal.c:685
8576 #: misc-utils/cal.c:691
8581 #: misc-utils/cal.c:993
8583 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8584 msgstr "Uso: cal [-13smjyV] [[mese] anno]\n"
8586 #: misc-utils/cal.c:994
8588 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8589 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
8591 #: misc-utils/cal.c:997
8592 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8595 #: misc-utils/cal.c:998
8596 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8599 # FIXME UPSTREAM: unqote
8600 #: misc-utils/cal.c:1001
8602 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8603 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
8605 #: misc-utils/cal.c:1002
8607 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8608 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8610 #: misc-utils/cal.c:1003
8612 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8613 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8615 #: misc-utils/cal.c:1004
8617 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8618 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8620 #: misc-utils/cal.c:1005
8621 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8624 #: misc-utils/cal.c:1006
8625 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8628 #: misc-utils/cal.c:1007
8630 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8631 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8633 #: misc-utils/cal.c:1008
8635 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8636 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8638 #: misc-utils/cal.c:1009
8640 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8641 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8643 #: misc-utils/cal.c:1010
8644 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8647 #: misc-utils/cal.c:1011
8648 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8651 #: misc-utils/findfs.c:28
8653 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8656 #: misc-utils/findfs.c:32
8658 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8659 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
8661 #: misc-utils/findfs.c:67
8663 msgid "unable to resolve '%s'"
8664 msgstr "impossibile aprire %s"
8666 #: misc-utils/findmnt.c:99
8668 msgid "source device"
8669 msgstr "dispositivo a blocchi"
8671 #: misc-utils/findmnt.c:100
8675 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
8677 msgid "filesystem type"
8678 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
8680 #: misc-utils/findmnt.c:102
8682 msgid "all mount options"
8683 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8685 #: misc-utils/findmnt.c:103
8686 msgid "VFS specific mount options"
8689 #: misc-utils/findmnt.c:104
8691 msgid "FS specific mount options"
8692 msgstr "opzioni utili:"
8694 #: misc-utils/findmnt.c:105
8696 msgid "filesystem label"
8697 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
8699 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
8700 msgid "filesystem UUID"
8703 #: misc-utils/findmnt.c:107
8705 msgid "partition label"
8706 msgstr "Numero della partizione"
8708 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:160
8709 msgid "major:minor device number"
8712 #: misc-utils/findmnt.c:110
8713 msgid "action detected by --poll"
8716 #: misc-utils/findmnt.c:111
8717 msgid "old mount options saved by --poll"
8720 #: misc-utils/findmnt.c:112
8721 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8724 #: misc-utils/findmnt.c:113
8726 msgid "filesystem size"
8727 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
8729 #: misc-utils/findmnt.c:114
8731 msgid "filesystem size available"
8732 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
8734 #: misc-utils/findmnt.c:115
8736 msgid "filesystem size used"
8737 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
8739 #: misc-utils/findmnt.c:116
8741 msgid "filesystem use percentage"
8742 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
8744 #: misc-utils/findmnt.c:117
8746 msgid "filesystem root"
8747 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
8749 #: misc-utils/findmnt.c:118
8753 #: misc-utils/findmnt.c:119
8758 #: misc-utils/findmnt.c:120
8760 msgid "optional mount fields"
8761 msgstr "mount: mount non riuscito"
8763 #: misc-utils/findmnt.c:121
8765 msgid "VFS propagation flags"
8770 #: misc-utils/findmnt.c:122
8771 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8774 #: misc-utils/findmnt.c:123
8775 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8778 #: misc-utils/findmnt.c:333
8780 msgid "unknown action: %s"
8781 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
8783 #: misc-utils/findmnt.c:643
8788 #: misc-utils/findmnt.c:646
8793 #: misc-utils/findmnt.c:649
8796 msgstr "lettura di %c\n"
8798 #: misc-utils/findmnt.c:652
8803 #: misc-utils/findmnt.c:812 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/eject.c:719
8804 #: sys-utils/mount.c:669
8806 msgid "failed to initialize libmount table"
8807 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
8809 #: misc-utils/findmnt.c:839 text-utils/hexdump-parse.c:84
8811 msgid "can't read %s"
8812 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
8814 #: misc-utils/findmnt.c:1015 misc-utils/findmnt.c:1081
8815 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
8816 #: sys-utils/fstrim.c:199 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
8817 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:244
8818 #: sys-utils/swapon.c:274 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/umount.c:274
8820 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8821 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
8823 #: misc-utils/findmnt.c:1087
8825 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8826 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
8828 #: misc-utils/findmnt.c:1115
8830 msgid "poll() failed"
8831 msgstr "malloc() non riuscita"
8833 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8837 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8838 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8839 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8842 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8844 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8845 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
8847 # FIXME UPSTREAM: unqote
8848 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8850 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8851 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
8853 #: misc-utils/findmnt.c:1197
8855 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8856 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
8858 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8860 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8861 " filesystems (default)\n"
8864 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8866 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8867 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
8869 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8870 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8873 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8875 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8876 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
8878 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8880 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8881 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8883 # FIXME UPSTREAM: unqote
8884 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8886 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8887 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
8889 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8890 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8893 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8894 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8897 # FIXME UPSTREAM: unqote
8898 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8900 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8901 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
8903 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8904 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8907 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8909 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8910 " to device names\n"
8913 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8914 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8917 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8919 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8920 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
8922 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8924 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8925 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8927 #: misc-utils/findmnt.c:1217 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:597
8929 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8930 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8932 #: misc-utils/findmnt.c:1218 sys-utils/lsns.c:598
8934 msgid " -l, --list use list format output\n"
8935 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8937 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8938 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8941 # FIXME UPSTREAM: unqote
8942 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8944 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8945 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
8947 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8948 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8951 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8953 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8954 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
8956 #: misc-utils/findmnt.c:1223
8958 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8959 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8961 # FIXME UPSTREAM: unqote
8962 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8964 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8965 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
8967 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8969 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8970 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8972 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8974 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8975 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8978 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8980 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8981 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
8983 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8985 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8986 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
8988 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8990 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8991 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
8993 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8995 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8996 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8998 # FIXME UPSTREAM: unqote
8999 #: misc-utils/findmnt.c:1232 misc-utils/lslocks.c:513 sys-utils/lsns.c:603
9001 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9002 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9004 # FIXME UPSTREAM: unqote
9005 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9007 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9008 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9010 # FIXME UPSTREAM: unqote
9011 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9013 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9014 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9016 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9018 msgid " --verbose print more details\n"
9019 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9021 #: misc-utils/findmnt.c:1365
9023 msgid "unknown direction '%s'"
9024 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
9026 #: misc-utils/findmnt.c:1437
9028 msgid "invalid TID argument"
9029 msgstr "id non valido: %s\n"
9031 #: misc-utils/findmnt.c:1506
9032 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9035 #: misc-utils/findmnt.c:1510
9036 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9039 #: misc-utils/findmnt.c:1559
9041 msgid "failed to initialize libmount cache"
9042 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
9044 #: misc-utils/findmnt.c:1602
9046 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9049 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9051 msgid "target specified more than once"
9052 msgstr "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
9054 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9056 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9059 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
9060 msgid "undefined target (fs_file)"
9063 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
9065 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9068 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
9070 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9073 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9075 msgid "unreachable target: %m"
9076 msgstr "Impossibile leggere %s\n"
9078 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
9080 msgid "target is not a directory"
9081 msgstr "l'inode radice non è una directory"
9083 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9084 msgid "target exists"
9087 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
9089 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9092 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9094 msgid "unreachable: %s=%s"
9095 msgstr "(File successivo: %s)"
9097 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9099 msgid "%s=%s translated to %s"
9100 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
9102 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
9103 msgid "undefined source (fs_spec)"
9106 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
9108 msgid "unsupported source tag: %s"
9109 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
9111 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
9113 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9116 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
9118 msgid "unreachable source: %s: %m"
9119 msgstr "impossibile aprire '%s'"
9121 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
9123 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9126 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
9128 msgid "source %s is not a block device"
9129 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
9131 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9133 msgid "source %s exists"
9134 msgstr "dispositivo a blocchi"
9136 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
9138 msgid "VFS options: %s"
9139 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
9141 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
9143 msgid "FS options: %s"
9144 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
9146 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
9148 msgid "userspace options: %s"
9149 msgstr "opzioni pericolose:"
9151 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
9153 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9154 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
9156 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
9158 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9159 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
9161 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
9163 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9166 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
9167 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9170 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
9172 msgid "%s seems unspported by the current kernel"
9175 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
9177 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9178 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
9180 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
9182 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9185 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
9187 msgid "on-disk %s seems unspported by the current kernel"
9190 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9192 msgid "FS type is %s"
9195 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
9197 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9200 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9202 msgid "%d parse error"
9203 msgid_plural "%d parse errors"
9204 msgstr[0] "errore di posizionamento"
9205 msgstr[1] "errore di posizionamento"
9207 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9210 msgid_plural ", %d errors"
9211 msgstr[0] ", errore"
9212 msgstr[1] ", errore"
9214 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9216 msgid ", %d warning"
9217 msgid_plural ", %d warnings"
9221 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
9223 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9226 #: misc-utils/getopt.c:246
9228 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
9231 "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
9233 #: misc-utils/getopt.c:297
9234 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9235 msgstr "opzione lunga vuota dopo parametro -l o --long"
9237 #: misc-utils/getopt.c:322
9238 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9239 msgstr "shell sconosciuta dopo parametro -s o --shell"
9241 #: misc-utils/getopt.c:329
9244 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9245 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9246 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9247 msgstr " getopt [opzioni] -o|--options optstring [opzioni] [--]\n"
9249 #: misc-utils/getopt.c:335
9251 msgid "Parse command options.\n"
9252 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9254 #: misc-utils/getopt.c:338
9256 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9257 msgstr " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con un singolo -\n"
9259 #: misc-utils/getopt.c:339
9261 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9262 msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n"
9264 #: misc-utils/getopt.c:340
9266 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9267 msgstr " -n, --name=progname Il nome con il quale vengono riportati gli errori\n"
9269 #: misc-utils/getopt.c:341
9271 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9272 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
9274 #: misc-utils/getopt.c:342
9276 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9277 msgstr " -q, --quiet Disattiva errore riportato da getopt(3)\n"
9279 #: misc-utils/getopt.c:343
9281 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9282 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
9284 #: misc-utils/getopt.c:344
9286 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9287 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
9289 #: misc-utils/getopt.c:345
9291 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9292 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
9294 # FIXME UPSTREAM: unqote
9295 #: misc-utils/getopt.c:346
9297 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9298 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9300 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9301 msgid "missing optstring argument"
9302 msgstr "argomento optstring mancante"
9304 #: misc-utils/getopt.c:451
9305 msgid "internal error, contact the author."
9306 msgstr "errore interno, contattare l'autore."
9308 #: misc-utils/kill.c:234
9310 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9311 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s; segnali validi:\n"
9313 #: misc-utils/kill.c:302
9315 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9316 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
9318 #: misc-utils/kill.c:305
9319 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9322 #: misc-utils/kill.c:308
9324 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9325 " with the same uid as the present process\n"
9328 #: misc-utils/kill.c:310
9329 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9332 #: misc-utils/kill.c:312
9333 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9336 # FIXME UPSTREAM: unqote
9337 #: misc-utils/kill.c:314
9339 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9340 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9342 #: misc-utils/kill.c:315
9343 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9346 #: misc-utils/kill.c:316
9347 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9350 #: misc-utils/kill.c:317
9352 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9353 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9355 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9357 msgid "unknown signal: %s"
9358 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
9360 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9361 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9363 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9364 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
9366 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
9367 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:789 term-utils/agetty.c:798
9369 msgid "not enough arguments"
9370 msgstr "Argomenti insufficienti"
9372 #: misc-utils/kill.c:409
9374 msgid "option '%s' requires an argument"
9375 msgstr "%s richiede un argomento\n"
9377 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9378 #: sys-utils/losetup.c:689 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
9379 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
9380 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
9381 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:213 term-utils/setterm.c:216
9382 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:237 term-utils/setterm.c:272
9383 #: term-utils/setterm.c:274 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
9384 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
9385 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
9386 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
9387 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:535 term-utils/setterm.c:540
9388 #: term-utils/setterm.c:545 term-utils/setterm.c:550 term-utils/setterm.c:574
9389 #: term-utils/setterm.c:579 term-utils/setterm.c:584 term-utils/setterm.c:589
9390 #: term-utils/setterm.c:594 term-utils/setterm.c:599 term-utils/setterm.c:607
9391 #: term-utils/setterm.c:640
9393 msgid "argument error"
9394 msgstr "%s: argomento errato, uso\n"
9396 #: misc-utils/kill.c:431
9398 msgid "invalid signal name or number: %s"
9399 msgstr "id non valido"
9401 #: misc-utils/kill.c:448
9403 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9404 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
9406 #: misc-utils/kill.c:461
9408 msgid "sending signal to %s failed"
9409 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
9411 #: misc-utils/kill.c:507
9413 msgid "cannot find process \"%s\""
9414 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
9416 #: misc-utils/logger.c:222
9418 msgid "unknown facility name: %s"
9419 msgstr "logger: nome funzionalità sconosciuto: %s.\n"
9421 #: misc-utils/logger.c:228
9423 msgid "unknown priority name: %s"
9424 msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
9426 #: misc-utils/logger.c:240
9428 msgid "openlog %s: pathname too long"
9429 msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
9431 #: misc-utils/logger.c:267
9434 msgstr "Dimensioni blocco: %d\n"
9436 #: misc-utils/logger.c:306
9438 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9439 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9441 #: misc-utils/logger.c:323
9443 msgid "failed to connect to %s port %s"
9444 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9446 #: misc-utils/logger.c:352
9448 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9451 #: misc-utils/logger.c:487
9453 msgid "send message failed"
9454 msgstr "setuid() non riuscito"
9456 #: misc-utils/logger.c:558
9458 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9461 #: misc-utils/logger.c:572
9463 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9466 #: misc-utils/logger.c:743
9468 msgid "localtime() failed"
9469 msgstr "openpty non riuscita\n"
9471 #: misc-utils/logger.c:753
9473 msgid "hostname '%s' is too long"
9474 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
9476 #: misc-utils/logger.c:759
9478 msgid "tag '%s' is too long"
9479 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
9481 #: misc-utils/logger.c:822
9483 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9484 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
9486 #: misc-utils/logger.c:834
9488 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9489 msgstr "id non valido: %s\n"
9491 #: misc-utils/logger.c:983
9493 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9494 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
9496 #: misc-utils/logger.c:986
9498 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9499 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
9501 #: misc-utils/logger.c:989
9503 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9504 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
9506 #: misc-utils/logger.c:990
9507 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9510 #: misc-utils/logger.c:991
9512 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9513 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9515 #: misc-utils/logger.c:992
9517 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9518 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
9520 # FIXME UPSTREAM: unqote
9521 #: misc-utils/logger.c:993
9523 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9524 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9526 #: misc-utils/logger.c:994
9527 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9530 #: misc-utils/logger.c:995
9531 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9534 #: misc-utils/logger.c:996
9535 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9538 #: misc-utils/logger.c:997
9540 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9541 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9543 #: misc-utils/logger.c:998
9545 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9546 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9548 #: misc-utils/logger.c:999
9549 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9552 #: misc-utils/logger.c:1000
9553 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9556 #: misc-utils/logger.c:1001
9558 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9559 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
9561 #: misc-utils/logger.c:1002
9563 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9564 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9566 #: misc-utils/logger.c:1003
9568 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9569 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9571 #: misc-utils/logger.c:1004
9573 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9574 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
9576 #: misc-utils/logger.c:1005
9578 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9579 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9582 #: misc-utils/logger.c:1007
9583 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9586 #: misc-utils/logger.c:1008
9587 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9590 #: misc-utils/logger.c:1009
9591 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9594 #: misc-utils/logger.c:1010
9595 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9598 #: misc-utils/logger.c:1011
9600 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9601 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9604 #: misc-utils/logger.c:1014
9605 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9608 #: misc-utils/logger.c:1101
9611 msgstr "(File successivo: %s)"
9613 #: misc-utils/logger.c:1116
9615 msgid "failed to parse id"
9616 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9618 #: misc-utils/logger.c:1134
9620 msgid "failed to parse message size"
9621 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9623 #: misc-utils/logger.c:1169
9624 msgid "--msgid cannot contain space"
9627 #: misc-utils/logger.c:1191
9629 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9630 msgstr "id non valido: %s\n"
9632 #: misc-utils/logger.c:1196
9634 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9635 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
9637 #: misc-utils/logger.c:1207
9638 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9641 #: misc-utils/logger.c:1214
9642 msgid "journald entry could not be written"
9645 #: misc-utils/look.c:355
9647 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9648 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
9650 #: misc-utils/look.c:358
9651 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9654 #: misc-utils/look.c:361
9656 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9657 msgstr " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con un singolo -\n"
9659 #: misc-utils/look.c:362
9661 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9662 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
9664 #: misc-utils/look.c:363
9666 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9667 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9669 #: misc-utils/look.c:364
9670 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9673 #: misc-utils/lsblk.c:157
9677 #: misc-utils/lsblk.c:158
9678 msgid "internal kernel device name"
9681 #: misc-utils/lsblk.c:159
9682 msgid "internal parent kernel device name"
9685 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:84
9686 msgid "where the device is mounted"
9689 #: misc-utils/lsblk.c:163
9690 msgid "filesystem LABEL"
9693 #: misc-utils/lsblk.c:166
9695 msgid "partition type UUID"
9700 #: misc-utils/lsblk.c:167
9702 msgid "partition LABEL"
9703 msgstr "Numero della partizione"
9705 #: misc-utils/lsblk.c:171
9707 msgid "read-ahead of the device"
9708 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
9710 #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
9712 msgid "read-only device"
9713 msgstr "imposta sola lettura"
9715 #: misc-utils/lsblk.c:173
9717 msgid "removable device"
9718 msgstr " rimovibile"
9720 #: misc-utils/lsblk.c:174
9721 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9724 #: misc-utils/lsblk.c:175
9725 msgid "rotational device"
9728 #: misc-utils/lsblk.c:176
9729 msgid "adds randomness"
9732 #: misc-utils/lsblk.c:177
9733 msgid "device identifier"
9736 #: misc-utils/lsblk.c:178
9737 msgid "disk serial number"
9740 #: misc-utils/lsblk.c:179
9741 msgid "size of the device"
9744 #: misc-utils/lsblk.c:180
9746 msgid "state of the device"
9747 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
9749 #: misc-utils/lsblk.c:182
9753 #: misc-utils/lsblk.c:183
9754 msgid "device node permissions"
9757 #: misc-utils/lsblk.c:184
9759 msgid "alignment offset"
9760 msgstr "dimensione inode non corretta"
9762 #: misc-utils/lsblk.c:185
9763 msgid "minimum I/O size"
9766 #: misc-utils/lsblk.c:186
9767 msgid "optimal I/O size"
9770 #: misc-utils/lsblk.c:187
9772 msgid "physical sector size"
9773 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
9775 #: misc-utils/lsblk.c:188
9777 msgid "logical sector size"
9778 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
9780 #: misc-utils/lsblk.c:189
9781 msgid "I/O scheduler name"
9784 #: misc-utils/lsblk.c:190
9785 msgid "request queue size"
9788 #: misc-utils/lsblk.c:191
9792 #: misc-utils/lsblk.c:192
9794 msgid "discard alignment offset"
9795 msgstr "dimensione inode non corretta"
9797 #: misc-utils/lsblk.c:193
9798 msgid "discard granularity"
9801 #: misc-utils/lsblk.c:194
9802 msgid "discard max bytes"
9805 #: misc-utils/lsblk.c:195
9806 msgid "discard zeroes data"
9809 #: misc-utils/lsblk.c:196
9810 msgid "write same max bytes"
9813 #: misc-utils/lsblk.c:197
9815 msgid "unique storage identifier"
9816 msgstr " i cambia l'identificativo del disco"
9818 #: misc-utils/lsblk.c:198
9819 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9822 #: misc-utils/lsblk.c:199
9823 msgid "device transport type"
9826 #: misc-utils/lsblk.c:200
9827 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9830 #: misc-utils/lsblk.c:201
9832 msgid "device revision"
9835 #: misc-utils/lsblk.c:202
9836 msgid "device vendor"
9839 #: misc-utils/lsblk.c:1276
9840 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9843 #: misc-utils/lsblk.c:1462
9845 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9846 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9848 #: misc-utils/lsblk.c:1468
9850 msgid "%s: failed to read link"
9851 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9853 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9855 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9856 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9858 #: misc-utils/lsblk.c:1499
9860 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9861 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9863 #: misc-utils/lsblk.c:1551 misc-utils/lsblk.c:1553 misc-utils/lsblk.c:1578
9864 #: misc-utils/lsblk.c:1580
9866 msgid "failed to parse list '%s'"
9867 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9869 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9870 #: misc-utils/lsblk.c:1558
9872 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9875 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9876 #: misc-utils/lsblk.c:1585
9878 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9881 #: misc-utils/lsblk.c:1616 sys-utils/wdctl.c:174
9883 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9884 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
9886 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9888 msgid "List information about block devices.\n"
9889 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
9891 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9893 msgid " -a, --all print all devices\n"
9894 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
9896 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9898 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9899 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
9901 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9902 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9905 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9906 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9909 # FIXME UPSTREAM: unqote
9910 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9912 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9913 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9915 #: misc-utils/lsblk.c:1628
9917 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9918 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
9920 #: misc-utils/lsblk.c:1629
9921 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9924 #: misc-utils/lsblk.c:1630
9926 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9927 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9929 #: misc-utils/lsblk.c:1631
9931 msgid " -l, --list use list format output\n"
9932 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
9934 #: misc-utils/lsblk.c:1632
9936 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9937 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9939 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9940 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9943 #: misc-utils/lsblk.c:1634
9944 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9947 #: misc-utils/lsblk.c:1635
9949 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9950 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
9952 #: misc-utils/lsblk.c:1636
9954 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9955 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
9957 #: misc-utils/lsblk.c:1639
9959 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9960 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9962 #: misc-utils/lsblk.c:1640
9964 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9965 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9967 #: misc-utils/lsblk.c:1641
9968 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9971 #: misc-utils/lsblk.c:1642
9973 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9974 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
9976 #: misc-utils/lsblk.c:1647 misc-utils/lslocks.c:519 sys-utils/lsns.c:610
9977 #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:544
9981 "Available columns (for --output):\n"
9982 msgstr "Comandi disponibili:\n"
9984 #: misc-utils/lsblk.c:1660
9986 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9987 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9989 #: misc-utils/lslocks.c:73
9990 msgid "command of the process holding the lock"
9993 #: misc-utils/lslocks.c:74
9994 msgid "PID of the process holding the lock"
9997 #: misc-utils/lslocks.c:75
9998 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10001 #: misc-utils/lslocks.c:76
10003 msgid "size of the lock"
10004 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
10006 #: misc-utils/lslocks.c:77
10008 msgid "lock access mode"
10009 msgstr "impossibile aprire %s"
10011 #: misc-utils/lslocks.c:78
10012 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10015 #: misc-utils/lslocks.c:79
10016 msgid "relative byte offset of the lock"
10019 #: misc-utils/lslocks.c:80
10020 msgid "ending offset of the lock"
10023 #: misc-utils/lslocks.c:81
10025 msgid "path of the locked file"
10026 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
10028 #: misc-utils/lslocks.c:82
10029 msgid "PID of the process blocking the lock"
10032 #: misc-utils/lslocks.c:259
10034 msgid "failed to parse ID"
10035 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10037 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:232
10039 msgid "failed to parse pid"
10040 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10042 #: misc-utils/lslocks.c:284
10045 msgstr "sconosciuto"
10047 #: misc-utils/lslocks.c:293
10049 msgid "failed to parse start"
10050 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10052 #: misc-utils/lslocks.c:300
10054 msgid "failed to parse end"
10055 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10057 #: misc-utils/lslocks.c:504
10059 msgid "List local system locks.\n"
10060 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
10062 #: misc-utils/lslocks.c:508
10063 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10066 # FIXME UPSTREAM: unqote
10067 #: misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:599
10069 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10070 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10072 #: misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/lsns.c:600
10074 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10075 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
10077 #: misc-utils/lslocks.c:511
10078 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10081 #: misc-utils/lslocks.c:512 sys-utils/lsns.c:602
10083 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10084 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10086 #: misc-utils/lslocks.c:570 schedutils/chrt.c:477 schedutils/ionice.c:177
10087 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:677 sys-utils/prlimit.c:586
10089 msgid "invalid PID argument"
10090 msgstr "id non valido: %s\n"
10092 #: misc-utils/mcookie.c:85
10093 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10096 #: misc-utils/mcookie.c:88
10097 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10100 #: misc-utils/mcookie.c:89
10101 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10104 #: misc-utils/mcookie.c:90
10106 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10107 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10109 #: misc-utils/mcookie.c:120
10111 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10112 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10113 msgstr[0] "Ottenuti %d byte da %s\n"
10114 msgstr[1] "Ottenuti %d byte da %s\n"
10116 #: misc-utils/mcookie.c:125
10118 msgid "closing %s failed"
10119 msgstr "exec fallita\n"
10121 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
10122 #: text-utils/hexdump.c:117
10124 msgid "failed to parse length"
10125 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10127 #: misc-utils/mcookie.c:177
10128 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10131 #: misc-utils/mcookie.c:185
10133 msgid "Got %d byte from %s\n"
10134 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10135 msgstr[0] "Ottenuti %d byte da %s\n"
10136 msgstr[1] "Ottenuti %d byte da %s\n"
10138 #: misc-utils/namei.c:90
10140 msgid "failed to read symlink: %s"
10141 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
10143 #: misc-utils/namei.c:283
10145 msgid "%s - No such file or directory\n"
10146 msgstr "l'inode radice non è una directory"
10148 #: misc-utils/namei.c:333
10150 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10151 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10153 #: misc-utils/namei.c:336
10154 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10157 #: misc-utils/namei.c:339
10159 " -h, --help displays this help text\n"
10160 " -V, --version output version information and exit\n"
10161 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10162 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10163 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10164 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10165 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10166 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10169 #: misc-utils/namei.c:408
10171 msgid "pathname argument is missing"
10172 msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
10174 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:742
10176 msgid "failed to allocate UID cache"
10177 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
10179 #: misc-utils/namei.c:417
10181 msgid "failed to allocate GID cache"
10182 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
10184 #: misc-utils/namei.c:439
10186 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10189 #: misc-utils/rename.c:67
10191 msgid "%s: not a symbolic link"
10192 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
10194 #: misc-utils/rename.c:72
10196 msgid "%s: readlink failed"
10197 msgstr "openpty non riuscita\n"
10199 #: misc-utils/rename.c:80
10201 msgid "%s: unlink failed"
10202 msgstr "ricerca non riuscita"
10204 #: misc-utils/rename.c:83
10206 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10207 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
10209 #: misc-utils/rename.c:105
10211 msgid "%s: rename to %s failed"
10212 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
10214 #: misc-utils/rename.c:118
10216 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10217 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10219 #: misc-utils/rename.c:122
10221 msgid "Rename files.\n"
10222 msgstr "ricerca non riuscita"
10224 #: misc-utils/rename.c:125
10226 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10227 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10229 #: misc-utils/rename.c:126
10230 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10233 #: misc-utils/uuidd.c:72
10234 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10237 #: misc-utils/uuidd.c:74
10239 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10240 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
10242 #: misc-utils/uuidd.c:75
10244 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10245 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
10247 #: misc-utils/uuidd.c:76
10249 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10250 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
10252 #: misc-utils/uuidd.c:77
10254 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10255 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
10257 #: misc-utils/uuidd.c:78
10259 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10260 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10262 #: misc-utils/uuidd.c:79
10264 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10265 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
10267 #: misc-utils/uuidd.c:80
10269 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10270 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
10272 #: misc-utils/uuidd.c:81
10274 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10275 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
10277 #: misc-utils/uuidd.c:82
10279 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10280 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
10282 #: misc-utils/uuidd.c:83
10283 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10286 #: misc-utils/uuidd.c:84
10288 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10289 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10291 #: misc-utils/uuidd.c:85
10293 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10294 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
10296 #: misc-utils/uuidd.c:118
10298 msgid "bad arguments"
10299 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
10301 #: misc-utils/uuidd.c:125
10304 msgstr "nfs socket"
10306 #: misc-utils/uuidd.c:136
10309 msgstr "nfs connect"
10311 #: misc-utils/uuidd.c:156
10316 #: misc-utils/uuidd.c:164
10319 msgstr "lettura di %c\n"
10321 #: misc-utils/uuidd.c:170
10322 msgid "bad response length"
10325 #: misc-utils/uuidd.c:221
10327 msgid "cannot lock %s"
10328 msgstr "impossibile aprire %s"
10330 #: misc-utils/uuidd.c:246
10332 msgid "couldn't create unix stream socket"
10333 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
10335 #: misc-utils/uuidd.c:271
10337 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10338 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
10340 #: misc-utils/uuidd.c:298
10342 msgid "receiving signal failed"
10343 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
10345 #: misc-utils/uuidd.c:311
10349 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:263
10351 msgid "cannot set up timer"
10352 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
10354 #: misc-utils/uuidd.c:353
10356 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10359 #: misc-utils/uuidd.c:362
10361 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10362 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
10364 #: misc-utils/uuidd.c:372
10366 msgid "could not truncate file: %s"
10367 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
10369 #: misc-utils/uuidd.c:386
10371 msgid "sd_listen_fds() failed"
10372 msgstr " settimeofday() non riuscito"
10374 #: misc-utils/uuidd.c:389
10375 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10378 #: misc-utils/uuidd.c:392
10380 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10381 msgstr "ricerca non riuscita"
10383 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:455
10385 msgid "poll failed"
10386 msgstr "malloc() non riuscita"
10388 #: misc-utils/uuidd.c:425
10390 msgid "timeout [%d sec]\n"
10391 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
10393 #: misc-utils/uuidd.c:443 text-utils/column.c:414
10395 msgid "read failed"
10396 msgstr "(File successivo: %s)"
10398 #: misc-utils/uuidd.c:445
10400 msgid "error reading from client, len = %d"
10401 msgstr "Errore durante la lettura di %s\n"
10403 #: misc-utils/uuidd.c:454
10405 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10408 #: misc-utils/uuidd.c:457
10410 msgid "operation %d\n"
10411 msgstr "id non valido"
10413 #: misc-utils/uuidd.c:473
10415 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10418 #: misc-utils/uuidd.c:483
10420 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10423 #: misc-utils/uuidd.c:492
10425 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10426 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10430 #: misc-utils/uuidd.c:513
10432 msgid "Generated %d UUID:\n"
10433 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10437 #: misc-utils/uuidd.c:527
10439 msgid "Invalid operation %d\n"
10440 msgstr "id non valido"
10442 #: misc-utils/uuidd.c:539
10444 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10447 #: misc-utils/uuidd.c:600
10449 msgid "failed to parse --uuids"
10450 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10452 #: misc-utils/uuidd.c:617
10453 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10456 #: misc-utils/uuidd.c:636
10458 msgid "failed to parse --timeout"
10459 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10461 #: misc-utils/uuidd.c:653
10462 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10465 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
10467 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10468 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
10470 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
10472 msgid "unexpected error"
10473 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
10475 #: misc-utils/uuidd.c:669
10477 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10478 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10482 #: misc-utils/uuidd.c:673
10484 msgid "List of UUIDs:\n"
10487 #: misc-utils/uuidd.c:705
10489 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10490 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
10492 #: misc-utils/uuidd.c:710
10494 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10495 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
10497 #: misc-utils/uuidgen.c:28
10499 msgid "Create a new UUID value.\n"
10500 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
10502 #: misc-utils/uuidgen.c:31
10504 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10505 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10506 " -V, --version output version information and exit\n"
10507 " -h, --help display this help and exit\n"
10511 #: misc-utils/whereis.c:189
10513 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10514 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10516 #: misc-utils/whereis.c:192
10517 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10520 #: misc-utils/whereis.c:195
10522 msgid " -b search only for binaries\n"
10523 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
10525 #: misc-utils/whereis.c:196
10526 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10529 #: misc-utils/whereis.c:197
10531 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10532 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
10534 #: misc-utils/whereis.c:198
10535 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10538 #: misc-utils/whereis.c:199
10539 msgid " -s search only for sources\n"
10542 #: misc-utils/whereis.c:200
10543 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10546 #: misc-utils/whereis.c:201
10548 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10549 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10551 #: misc-utils/whereis.c:202
10552 msgid " -u search for unusual entries\n"
10555 #: misc-utils/whereis.c:203
10556 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10559 #: misc-utils/whereis.c:619
10561 msgid "option -f is missing"
10562 msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
10564 #: misc-utils/wipefs.c:196
10566 msgid "partition table"
10567 msgstr "Numero della partizione"
10569 #: misc-utils/wipefs.c:269
10571 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10574 "Errore durante la chiusura del file\n"
10576 #: misc-utils/wipefs.c:313
10578 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10579 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10581 #: misc-utils/wipefs.c:319
10583 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10584 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10585 msgstr[0] "%s: impossibile aprire: %s\n"
10586 msgstr[1] "%s: impossibile aprire: %s\n"
10588 #: misc-utils/wipefs.c:348
10590 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10591 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
10593 #: misc-utils/wipefs.c:361
10595 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10596 msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n"
10598 #: misc-utils/wipefs.c:385
10599 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10602 #: misc-utils/wipefs.c:414
10604 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10607 #: misc-utils/wipefs.c:431
10609 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10610 msgstr "umount: %s: non trovato"
10612 #: misc-utils/wipefs.c:435
10614 msgid "Use the --force option to force erase."
10615 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
10617 #: misc-utils/wipefs.c:459
10618 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10621 #: misc-utils/wipefs.c:462
10623 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10624 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10625 " -f, --force force erasure\n"
10626 " -h, --help show this help text\n"
10627 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10628 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10629 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10630 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10631 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10632 " -V, --version output version information and exit\n"
10635 #: misc-utils/wipefs.c:533
10637 msgid "invalid offset argument"
10638 msgstr "id non valido"
10640 #: misc-utils/wipefs.c:558
10641 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10644 #: schedutils/chrt.c:135
10645 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10648 #: schedutils/chrt.c:137
10651 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10652 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10655 #: schedutils/chrt.c:141
10658 " chrt [options] -p <pid>\n"
10661 #: schedutils/chrt.c:145
10663 msgid "Policy options:\n"
10664 msgstr "opzioni pericolose:"
10666 #: schedutils/chrt.c:146
10667 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10670 #: schedutils/chrt.c:147
10672 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10673 msgstr " parametri\n"
10675 #: schedutils/chrt.c:148
10677 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10678 msgstr " parametri\n"
10680 #: schedutils/chrt.c:149
10681 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10684 #: schedutils/chrt.c:150
10685 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10688 # FIXME UPSTREAM: unqote
10689 #: schedutils/chrt.c:151
10691 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10692 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10694 #: schedutils/chrt.c:154
10696 msgid "Scheduling options:\n"
10701 #: schedutils/chrt.c:155
10702 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10705 #: schedutils/chrt.c:156
10706 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10709 #: schedutils/chrt.c:157
10710 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10713 #: schedutils/chrt.c:158
10714 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10717 #: schedutils/chrt.c:161
10719 msgid "Other options:\n"
10724 #: schedutils/chrt.c:162
10725 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10728 # FIXME UPSTREAM: unqote
10729 #: schedutils/chrt.c:163
10731 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10732 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10734 #: schedutils/chrt.c:164
10736 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10737 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
10739 #: schedutils/chrt.c:165
10741 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10742 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10744 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:253
10746 msgid "failed to get pid %d's policy"
10747 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
10749 #: schedutils/chrt.c:256
10751 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10754 #: schedutils/chrt.c:266
10756 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10759 #: schedutils/chrt.c:268
10761 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10764 #: schedutils/chrt.c:275
10766 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10769 #: schedutils/chrt.c:277
10771 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10774 #: schedutils/chrt.c:282
10776 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10779 #: schedutils/chrt.c:285
10781 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10784 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
10786 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10787 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
10789 #: schedutils/chrt.c:333
10791 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10794 #: schedutils/chrt.c:336
10796 msgid "%s not supported?\n"
10797 msgstr "NFS attraverso TCP non supportato.\n"
10799 #: schedutils/chrt.c:399
10801 msgid "failed to set tid %d's policy"
10802 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
10804 #: schedutils/chrt.c:404
10806 msgid "failed to set pid %d's policy"
10807 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
10809 #: schedutils/chrt.c:486
10811 msgid "invalid runtime argument"
10812 msgstr "id non valido"
10814 #: schedutils/chrt.c:489
10816 msgid "invalid period argument"
10817 msgstr "id non valido"
10819 #: schedutils/chrt.c:492
10821 msgid "invalid deadline argument"
10822 msgstr "id non valido"
10824 #: schedutils/chrt.c:516
10826 msgid "invalid priority argument"
10827 msgstr "id non valido"
10829 #: schedutils/chrt.c:520
10830 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10833 #: schedutils/chrt.c:525
10834 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10837 #: schedutils/chrt.c:540
10839 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10840 msgstr "NFS attraverso TCP non supportato.\n"
10842 #: schedutils/chrt.c:547
10844 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
10847 #: schedutils/ionice.c:76
10849 msgid "ioprio_get failed"
10850 msgstr "openpty non riuscita\n"
10852 #: schedutils/ionice.c:85
10854 msgid "%s: prio %lu\n"
10855 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10857 #: schedutils/ionice.c:98
10859 msgid "ioprio_set failed"
10860 msgstr "openpty non riuscita\n"
10862 #: schedutils/ionice.c:104
10865 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10866 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10867 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10868 " %1$s [options] <command>\n"
10871 #: schedutils/ionice.c:110
10872 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10875 #: schedutils/ionice.c:113
10877 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10878 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10881 #: schedutils/ionice.c:115
10883 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10884 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10887 #: schedutils/ionice.c:117
10888 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10891 #: schedutils/ionice.c:118
10892 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10895 #: schedutils/ionice.c:119
10897 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10898 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10900 #: schedutils/ionice.c:120
10901 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10904 #: schedutils/ionice.c:157
10906 msgid "invalid class data argument"
10907 msgstr "id non valido"
10909 #: schedutils/ionice.c:163
10911 msgid "invalid class argument"
10912 msgstr "id non valido: %s\n"
10914 #: schedutils/ionice.c:168
10916 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10917 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
10919 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10920 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10923 #: schedutils/ionice.c:185
10925 msgid "invalid PGID argument"
10926 msgstr "id non valido: %s\n"
10928 #: schedutils/ionice.c:193
10930 msgid "invalid UID argument"
10931 msgstr "id non valido: %s\n"
10933 #: schedutils/ionice.c:212
10934 msgid "ignoring given class data for none class"
10937 #: schedutils/ionice.c:220
10938 msgid "ignoring given class data for idle class"
10941 #: schedutils/ionice.c:225
10943 msgid "unknown prio class %d"
10944 msgstr "errore sconosciuti in id"
10946 #: schedutils/taskset.c:51
10949 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10951 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
10953 #: schedutils/taskset.c:55
10954 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10957 #: schedutils/taskset.c:59
10961 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10962 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10963 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10964 " -h, --help display this help\n"
10965 " -V, --version output version information\n"
10969 #: schedutils/taskset.c:67
10972 "The default behavior is to run a new command:\n"
10973 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10974 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10977 " %1$s -p 03 700\n"
10978 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10979 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10980 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10981 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10984 #: schedutils/taskset.c:90
10986 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10989 #: schedutils/taskset.c:91
10991 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10994 #: schedutils/taskset.c:94
10996 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10999 #: schedutils/taskset.c:95
11001 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11004 #: schedutils/taskset.c:99
11006 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11009 "Errore durante la chiusura del file\n"
11011 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
11013 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11014 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
11016 #: schedutils/taskset.c:119
11018 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11019 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
11021 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
11023 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11024 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
11026 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
11028 msgid "cpuset_alloc failed"
11029 msgstr "malloc non riuscita"
11031 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
11033 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11034 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11036 #: schedutils/taskset.c:218
11038 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11039 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11041 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11043 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11046 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11048 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11051 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
11052 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11055 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
11057 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11058 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
11060 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11062 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11063 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
11065 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11067 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11068 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11070 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11072 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11073 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11075 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11077 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11078 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
11080 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11082 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11083 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11085 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:673
11086 #: text-utils/hexdump.c:124
11088 msgid "failed to parse offset"
11089 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11091 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11093 msgid "failed to parse step"
11094 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11096 #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:682 sys-utils/zramctl.c:708
11098 msgid "no device specified"
11099 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
11101 #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
11102 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
11104 msgid "unexpected number of arguments"
11105 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
11107 #: sys-utils/blkdiscard.c:191
11109 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11110 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
11112 #: sys-utils/blkdiscard.c:193
11114 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11115 msgstr "openpty non riuscita\n"
11117 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
11119 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11122 #: sys-utils/blkdiscard.c:202
11124 msgid "%s: offset is greater than device size"
11125 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
11127 #: sys-utils/blkdiscard.c:211
11129 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11132 #: sys-utils/blkdiscard.c:224
11134 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11135 msgstr "openpty non riuscita\n"
11137 #: sys-utils/blkdiscard.c:228
11139 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11140 msgstr "openpty non riuscita\n"
11142 #: sys-utils/blkdiscard.c:232
11144 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11145 msgstr "openpty non riuscita\n"
11147 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11149 msgid "CPU %u does not exist"
11150 msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n"
11152 #: sys-utils/chcpu.c:92
11154 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11155 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
11157 #: sys-utils/chcpu.c:98
11159 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11160 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
11162 #: sys-utils/chcpu.c:102
11164 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11165 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
11167 #: sys-utils/chcpu.c:110
11169 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11170 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
11172 #: sys-utils/chcpu.c:113
11174 msgid "CPU %u enable failed"
11175 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
11177 #: sys-utils/chcpu.c:116
11179 msgid "CPU %u enabled\n"
11180 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
11182 #: sys-utils/chcpu.c:119
11184 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11185 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
11187 #: sys-utils/chcpu.c:125
11189 msgid "CPU %u disable failed"
11190 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
11192 #: sys-utils/chcpu.c:128
11194 msgid "CPU %u disabled\n"
11195 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
11197 #: sys-utils/chcpu.c:141
11198 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11201 #: sys-utils/chcpu.c:143
11203 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11204 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
11206 #: sys-utils/chcpu.c:144
11208 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11211 #: sys-utils/chcpu.c:151
11212 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11215 #: sys-utils/chcpu.c:155
11217 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11218 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
11220 #: sys-utils/chcpu.c:156
11222 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11223 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
11225 #: sys-utils/chcpu.c:159
11227 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11228 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
11230 #: sys-utils/chcpu.c:160
11232 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11233 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
11235 #: sys-utils/chcpu.c:184
11237 msgid "CPU %u is not configurable"
11238 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
11240 #: sys-utils/chcpu.c:190
11242 msgid "CPU %u is already configured\n"
11243 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
11245 #: sys-utils/chcpu.c:194
11247 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11248 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
11250 #: sys-utils/chcpu.c:199
11252 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11253 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
11255 #: sys-utils/chcpu.c:206
11257 msgid "CPU %u configure failed"
11258 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
11260 #: sys-utils/chcpu.c:209
11262 msgid "CPU %u configured\n"
11263 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
11265 #: sys-utils/chcpu.c:213
11267 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11268 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
11270 #: sys-utils/chcpu.c:216
11272 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11273 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
11275 #: sys-utils/chcpu.c:231
11277 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11278 msgstr "Numero non valido: %s\n"
11280 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
11286 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
11288 #: sys-utils/chcpu.c:242
11289 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11292 #: sys-utils/chcpu.c:244
11296 " -h, --help print this help\n"
11297 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11298 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11299 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11300 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11301 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11302 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11303 " -V, --version output version information and exit\n"
11306 #: sys-utils/chcpu.c:326
11308 msgid "unsupported argument: %s"
11309 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
11311 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
11313 msgid " %s hard|soft\n"
11314 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
11316 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
11318 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11321 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11325 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11327 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11328 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
11330 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11332 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11333 msgstr "Bisogna essere root per impostare modalità Ctrl-Alt-Del.\n"
11335 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
11337 msgid "unknown argument: %s"
11338 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
11340 #: sys-utils/dmesg.c:110
11342 msgid "system is unusable"
11343 msgstr "Questa partizione è utilizzabile"
11345 #: sys-utils/dmesg.c:111
11346 msgid "action must be taken immediately"
11349 #: sys-utils/dmesg.c:112
11350 msgid "critical conditions"
11353 #: sys-utils/dmesg.c:113
11355 msgid "error conditions"
11356 msgstr "errore durante la chiusura di %s"
11358 #: sys-utils/dmesg.c:114
11360 msgid "warning conditions"
11361 msgstr "Attenzione: la partizione %s "
11363 #: sys-utils/dmesg.c:115
11364 msgid "normal but significant condition"
11367 #: sys-utils/dmesg.c:116
11368 msgid "informational"
11371 #: sys-utils/dmesg.c:117
11372 msgid "debug-level messages"
11375 #: sys-utils/dmesg.c:131
11377 msgid "kernel messages"
11380 #: sys-utils/dmesg.c:132
11381 msgid "random user-level messages"
11384 #: sys-utils/dmesg.c:133
11386 msgid "mail system"
11387 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
11389 #: sys-utils/dmesg.c:134
11390 msgid "system daemons"
11393 #: sys-utils/dmesg.c:135
11394 msgid "security/authorization messages"
11397 #: sys-utils/dmesg.c:136
11398 msgid "messages generated internally by syslogd"
11401 #: sys-utils/dmesg.c:137
11402 msgid "line printer subsystem"
11405 #: sys-utils/dmesg.c:138
11406 msgid "network news subsystem"
11409 #: sys-utils/dmesg.c:139
11410 msgid "UUCP subsystem"
11413 #: sys-utils/dmesg.c:140
11415 msgid "clock daemon"
11416 msgstr "impossibile aprire %s"
11418 #: sys-utils/dmesg.c:141
11419 msgid "security/authorization messages (private)"
11422 #: sys-utils/dmesg.c:142
11425 msgstr "impossibile aprire %s"
11427 #: sys-utils/dmesg.c:267
11428 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11431 #: sys-utils/dmesg.c:270
11433 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11434 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
11436 #: sys-utils/dmesg.c:271
11438 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11439 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
11441 #: sys-utils/dmesg.c:272
11443 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11444 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11446 #: sys-utils/dmesg.c:273
11448 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11449 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11451 #: sys-utils/dmesg.c:274
11452 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11455 #: sys-utils/dmesg.c:275
11456 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11459 # FIXME UPSTREAM: unqote
11460 #: sys-utils/dmesg.c:276
11462 msgid " -H, --human human readable output\n"
11463 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11465 #: sys-utils/dmesg.c:277
11467 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11468 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
11470 #: sys-utils/dmesg.c:278
11472 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11473 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
11475 #: sys-utils/dmesg.c:281
11476 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11479 #: sys-utils/dmesg.c:282
11480 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11483 # FIXME UPSTREAM: unqote
11484 #: sys-utils/dmesg.c:283
11486 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11487 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11489 # FIXME UPSTREAM: unqote
11490 #: sys-utils/dmesg.c:284
11492 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11493 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11495 # FIXME UPSTREAM: unqote
11496 #: sys-utils/dmesg.c:285
11498 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11499 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11501 #: sys-utils/dmesg.c:286
11502 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11505 #: sys-utils/dmesg.c:287
11507 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11508 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
11510 #: sys-utils/dmesg.c:288
11512 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11513 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
11515 #: sys-utils/dmesg.c:289
11516 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11519 # FIXME UPSTREAM: unqote
11520 #: sys-utils/dmesg.c:290
11522 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11523 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11525 #: sys-utils/dmesg.c:291
11526 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11529 # FIXME UPSTREAM: unqote
11530 #: sys-utils/dmesg.c:292
11532 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11533 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11535 # FIXME UPSTREAM: unqote
11536 #: sys-utils/dmesg.c:293
11538 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11539 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11541 #: sys-utils/dmesg.c:294
11543 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
11544 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11545 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11548 #: sys-utils/dmesg.c:300
11551 "Supported log facilities:\n"
11554 #: sys-utils/dmesg.c:306
11557 "Supported log levels (priorities):\n"
11560 #: sys-utils/dmesg.c:360
11562 msgid "failed to parse level '%s'"
11563 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11565 #: sys-utils/dmesg.c:362
11567 msgid "unknown level '%s'"
11568 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
11570 #: sys-utils/dmesg.c:398
11572 msgid "failed to parse facility '%s'"
11573 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11575 #: sys-utils/dmesg.c:400
11577 msgid "unknown facility '%s'"
11578 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
11580 #: sys-utils/dmesg.c:528
11582 msgid "cannot mmap: %s"
11583 msgstr "impossibile aprire %s"
11585 #: sys-utils/dmesg.c:1356
11587 msgid "invalid buffer size argument"
11588 msgstr "id non valido"
11590 #: sys-utils/dmesg.c:1409
11591 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11594 #: sys-utils/dmesg.c:1432
11595 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
11598 #: sys-utils/dmesg.c:1442
11600 msgid "read kernel buffer failed"
11601 msgstr "gettimeofday non riuscito"
11603 #: sys-utils/dmesg.c:1461
11605 msgid "klogctl failed"
11606 msgstr "fsync non riuscito "
11608 #: sys-utils/eject.c:134
11610 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11611 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
11613 #: sys-utils/eject.c:137
11615 msgid "Eject removable media.\n"
11616 msgstr " rimovibile"
11618 #: sys-utils/eject.c:140
11620 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11621 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11622 " -d, --default display default device\n"
11623 " -f, --floppy eject floppy\n"
11624 " -F, --force don't care about device type\n"
11625 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11626 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11627 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11628 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11629 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11630 " -q, --tape eject tape\n"
11631 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11632 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11633 " -t, --trayclose close tray\n"
11634 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11635 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11636 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11637 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11640 #: sys-utils/eject.c:164
11643 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11646 #: sys-utils/eject.c:210
11647 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11650 #: sys-utils/eject.c:214
11652 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11653 msgstr "id non valido: %s\n"
11655 #: sys-utils/eject.c:326
11656 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11659 #: sys-utils/eject.c:340
11661 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
11662 msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone"
11664 #: sys-utils/eject.c:342
11665 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
11668 #: sys-utils/eject.c:344
11669 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11672 #: sys-utils/eject.c:349
11673 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11676 #: sys-utils/eject.c:351
11677 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11680 #: sys-utils/eject.c:362
11681 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11684 #: sys-utils/eject.c:366
11685 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11688 #: sys-utils/eject.c:368
11689 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11692 #: sys-utils/eject.c:386
11693 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11696 #: sys-utils/eject.c:388
11697 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11700 #: sys-utils/eject.c:405
11701 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11704 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
11705 msgid "CD-ROM eject command failed"
11708 #: sys-utils/eject.c:436
11709 msgid "no CD-ROM information available"
11712 #: sys-utils/eject.c:439
11713 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11716 #: sys-utils/eject.c:482
11717 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11720 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11721 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11724 #: sys-utils/eject.c:521
11726 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11727 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11729 #: sys-utils/eject.c:536
11731 msgid "%s: failed to read speed"
11732 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11734 #: sys-utils/eject.c:544
11736 msgid "failed to read speed"
11737 msgstr "impossibile fare stat di %s"
11739 #: sys-utils/eject.c:588
11741 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11742 msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
11744 #: sys-utils/eject.c:660
11746 msgid "%s: unmounting"
11747 msgstr "mount non riuscito"
11749 #: sys-utils/eject.c:675
11751 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11752 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
11754 #: sys-utils/eject.c:678
11756 msgid "unable to fork"
11757 msgstr "impossibile aprire %s"
11759 #: sys-utils/eject.c:685
11761 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11762 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
11764 #: sys-utils/eject.c:688
11766 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11767 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
11769 #: sys-utils/eject.c:730
11771 msgid "failed to parse mount table"
11772 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11774 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
11776 msgid "%s: mounted on %s"
11777 msgstr "umount: %s: non trovato"
11779 #: sys-utils/eject.c:833
11780 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11783 #: sys-utils/eject.c:835
11785 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11788 #: sys-utils/eject.c:861
11790 msgid "default device: `%s'"
11793 #: sys-utils/eject.c:867
11795 msgid "using default device `%s'"
11796 msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n"
11798 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
11800 msgid "%s: unable to find device"
11801 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
11803 #: sys-utils/eject.c:888
11805 msgid "device name is `%s'"
11806 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
11808 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
11809 #: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
11811 msgid "%s: not mounted"
11812 msgstr "umount: %s: non trovato"
11814 #: sys-utils/eject.c:898
11816 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11819 #: sys-utils/eject.c:906
11821 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11824 #: sys-utils/eject.c:909
11826 msgid "%s: is whole-disk device"
11827 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11829 #: sys-utils/eject.c:913
11831 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11832 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
11834 #: sys-utils/eject.c:917
11836 msgid "device is `%s'"
11837 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
11839 #: sys-utils/eject.c:918
11840 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11843 #: sys-utils/eject.c:932
11845 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11848 #: sys-utils/eject.c:934
11850 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11853 #: sys-utils/eject.c:942
11855 msgid "%s: closing tray"
11858 #: sys-utils/eject.c:951
11860 msgid "%s: toggling tray"
11863 #: sys-utils/eject.c:960
11865 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11868 #: sys-utils/eject.c:986
11870 msgid "error: %s: device in use"
11871 msgstr "umount: %s: device occupato"
11873 #: sys-utils/eject.c:992
11875 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11878 #: sys-utils/eject.c:1008
11880 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11883 #: sys-utils/eject.c:1010
11884 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11887 #: sys-utils/eject.c:1015
11889 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11892 #: sys-utils/eject.c:1017
11894 msgid "SCSI eject succeeded"
11895 msgstr "%s riuscito.\n"
11897 #: sys-utils/eject.c:1018
11899 msgid "SCSI eject failed"
11900 msgstr "exec fallita\n"
11902 #: sys-utils/eject.c:1022
11904 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11907 #: sys-utils/eject.c:1024
11908 msgid "floppy eject command succeeded"
11911 #: sys-utils/eject.c:1025
11912 msgid "floppy eject command failed"
11915 #: sys-utils/eject.c:1029
11917 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11920 #: sys-utils/eject.c:1031
11921 msgid "tape offline command succeeded"
11924 #: sys-utils/eject.c:1032
11926 msgid "tape offline command failed"
11927 msgstr "apertura della directory non riuscita\n"
11929 #: sys-utils/eject.c:1036
11931 msgid "unable to eject"
11932 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
11934 #: sys-utils/fallocate.c:78
11936 msgid " %s [options] <filename>\n"
11937 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
11939 #: sys-utils/fallocate.c:81
11940 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11943 #: sys-utils/fallocate.c:84
11944 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11947 #: sys-utils/fallocate.c:85
11949 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11950 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
11952 #: sys-utils/fallocate.c:86
11954 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11955 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
11957 #: sys-utils/fallocate.c:87
11959 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11960 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
11962 #: sys-utils/fallocate.c:88
11963 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11966 #: sys-utils/fallocate.c:89
11967 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11970 #: sys-utils/fallocate.c:90
11971 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11974 #: sys-utils/fallocate.c:126
11975 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11978 #: sys-utils/fallocate.c:127
11980 msgid "fallocate failed"
11981 msgstr "openpty non riuscita\n"
11983 #: sys-utils/fallocate.c:216
11985 msgid "%s: read failed"
11986 msgstr "openpty non riuscita\n"
11988 #: sys-utils/fallocate.c:262
11990 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11993 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11995 msgid "no filename specified"
11996 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
11998 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
12000 msgid "invalid length value specified"
12001 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
12003 #: sys-utils/fallocate.c:362
12005 msgid "no length argument specified"
12006 msgstr "Argomenti insufficienti"
12008 #: sys-utils/fallocate.c:367
12010 msgid "invalid offset value specified"
12011 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
12013 #: sys-utils/flock.c:53
12016 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12017 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12018 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12021 #: sys-utils/flock.c:59
12023 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12024 msgstr "login: nessuna memoria per lo script shell.\n"
12026 #: sys-utils/flock.c:62
12028 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12029 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
12031 # FIXME UPSTREAM: unqote
12032 #: sys-utils/flock.c:63
12034 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12035 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
12037 #: sys-utils/flock.c:64
12039 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12040 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
12042 #: sys-utils/flock.c:65
12044 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12045 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
12047 #: sys-utils/flock.c:66
12048 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12051 #: sys-utils/flock.c:67
12052 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12055 # FIXME UPSTREAM: unqote
12056 #: sys-utils/flock.c:68
12058 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12059 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
12061 #: sys-utils/flock.c:69
12062 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12065 #: sys-utils/flock.c:70
12067 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12068 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
12070 #: sys-utils/flock.c:71
12072 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12073 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12075 #: sys-utils/flock.c:107
12077 msgid "cannot open lock file %s"
12078 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
12080 #: sys-utils/flock.c:197
12082 msgid "invalid timeout value"
12083 msgstr "id non valido"
12085 #: sys-utils/flock.c:201
12087 msgid "invalid exit code"
12088 msgstr "id non valido"
12090 #: sys-utils/flock.c:220
12091 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12094 #: sys-utils/flock.c:228
12096 msgid "%s requires exactly one command argument"
12097 msgstr "%s richiede un argomento\n"
12099 #: sys-utils/flock.c:246
12101 msgid "bad file descriptor"
12102 msgstr "dispositivo a blocchi"
12104 #: sys-utils/flock.c:249
12106 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12107 msgstr "l'inode radice non è una directory"
12109 #: sys-utils/flock.c:273
12111 msgid "failed to get lock"
12112 msgstr "impossibile fare stat di %s"
12114 #: sys-utils/flock.c:280
12115 msgid "timeout while waiting to get lock"
12118 #: sys-utils/flock.c:321
12120 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12121 msgstr "%s %.6f secondi\n"
12123 #: sys-utils/flock.c:332
12125 msgid "%s: executing %s\n"
12126 msgstr "Errore durante l'esecuzione di\t%s\n"
12128 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
12130 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12131 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
12133 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
12134 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
12137 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
12139 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12140 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
12142 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
12143 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12146 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
12147 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12150 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
12152 msgid "%s: is not a directory"
12153 msgstr "l'inode radice non è una directory"
12155 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
12157 msgid "%s: freeze failed"
12158 msgstr "openpty non riuscita\n"
12160 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
12162 msgid "%s: unfreeze failed"
12163 msgstr "openpty non riuscita\n"
12165 #: sys-utils/fstrim.c:82
12167 msgid "%s: not a directory"
12168 msgstr "l'inode radice non è una directory"
12170 #: sys-utils/fstrim.c:91
12172 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12173 msgstr "openpty non riuscita\n"
12175 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12176 #: sys-utils/fstrim.c:100
12178 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12181 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:729 sys-utils/umount.c:329
12183 msgid "failed to parse %s"
12184 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12186 #: sys-utils/fstrim.c:263
12188 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12189 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
12191 #: sys-utils/fstrim.c:266
12192 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12195 #: sys-utils/fstrim.c:269
12197 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12198 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
12200 #: sys-utils/fstrim.c:270
12201 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12204 #: sys-utils/fstrim.c:271
12206 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12207 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
12209 #: sys-utils/fstrim.c:272
12210 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12213 #: sys-utils/fstrim.c:273
12215 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12216 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12218 #: sys-utils/fstrim.c:328
12220 msgid "failed to parse minimum extent length"
12221 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
12223 #: sys-utils/fstrim.c:341
12225 msgid "no mountpoint specified"
12226 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
12228 #: sys-utils/fstrim.c:355
12230 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12231 msgstr "Attenzione: l'opzione nolock non è gestita.\n"
12233 #: sys-utils/hwclock.c:246
12235 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12236 msgstr "Si presuppone che il clock hardware sia mantenuto nell'orario %s.\n"
12238 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:334
12242 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:333
12246 #: sys-utils/hwclock.c:318
12249 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12250 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12251 msgstr "%s: attenzione: terza linea non riconosciuta nel file adjtime\n"
12253 #: sys-utils/hwclock.c:327
12255 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12256 msgstr "Ultima regolazione della deriva effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
12258 #: sys-utils/hwclock.c:329
12260 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12261 msgstr "Ultima calibrazione effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
12263 #: sys-utils/hwclock.c:331
12265 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12266 msgstr "Il clock hardware è sull'orario %s\n"
12268 #: sys-utils/hwclock.c:358
12270 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12271 msgstr "Attesa del segnale dal clock...\n"
12273 #: sys-utils/hwclock.c:364
12275 msgid "...synchronization failed\n"
12278 #: sys-utils/hwclock.c:366
12280 msgid "...got clock tick\n"
12281 msgstr "...ricevuto segnale dal clock\n"
12283 #: sys-utils/hwclock.c:422
12285 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12286 msgstr " Valori non validi nel clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12288 #: sys-utils/hwclock.c:431
12290 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12291 msgstr "Orario clock hardware : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
12293 #: sys-utils/hwclock.c:465
12295 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12296 msgstr "Orario letto dal clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12298 #: sys-utils/hwclock.c:493
12300 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12301 msgstr "Impostazione del clock hardware a %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
12303 #: sys-utils/hwclock.c:499
12305 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12306 msgstr "Clock non cambiato - solamente verificato.\n"
12308 #: sys-utils/hwclock.c:603
12310 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12313 #: sys-utils/hwclock.c:614
12315 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12318 #: sys-utils/hwclock.c:622
12320 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12323 #: sys-utils/hwclock.c:638
12325 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12328 #: sys-utils/hwclock.c:666
12331 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12332 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12335 #: sys-utils/hwclock.c:688
12337 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12338 msgstr "I registri del clock hardware contengono valori che non sono validi (per es. 50esimo giorno del mese) oppure oltre l'intervallo che è possibile gestire (per es. anno 2095).\n"
12340 #: sys-utils/hwclock.c:728
12342 msgid "No --date option specified."
12343 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
12345 #: sys-utils/hwclock.c:734
12347 msgid "--date argument too long"
12348 msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
12350 #: sys-utils/hwclock.c:741
12353 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12354 "In particular, it contains quotation marks."
12356 "Il valore dell'opzione --date non è una data valida.\n"
12357 "In particolare, contiene virgolette.\n"
12359 #: sys-utils/hwclock.c:749
12361 msgid "Issuing date command: %s\n"
12362 msgstr "Esecuzione comando date: %s\n"
12364 #: sys-utils/hwclock.c:753
12365 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12366 msgstr "Impossibile eseguire il programma 'date' nella shell /bin/sh. popen() fallito"
12368 #: sys-utils/hwclock.c:761
12370 msgid "response from date command = %s\n"
12371 msgstr "risposta dal comando date = %s\n"
12373 #: sys-utils/hwclock.c:763
12376 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12377 "The command was:\n"
12379 "The response was:\n"
12382 "Il comando date emesso da %s riporta risultati imprevisti.\n"
12383 "Il comando era:\n"
12385 "La risposta è stata:\n"
12388 #: sys-utils/hwclock.c:774
12391 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
12392 "The command was:\n"
12394 "The response was:\n"
12397 "Il comando date emesso da %s riporta qualcosa d'altro rispetto ad un numero intero laddove era previsto il valore dell'orario convertito.\n"
12398 "Il comando era:\n"
12400 "La risposta è stata:\n"
12403 #: sys-utils/hwclock.c:786
12405 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12406 msgstr "la stringa della data %s equivale a %ld secondi dal 1969.\n"
12408 #: sys-utils/hwclock.c:824
12410 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
12411 msgstr "Il clock hardware non contiene un orario valido, perciò non è possibile impostare l'ora del sistema a partire da esso.\n"
12413 #: sys-utils/hwclock.c:843 sys-utils/hwclock.c:930
12415 msgid "Calling settimeofday:\n"
12416 msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
12418 #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:932
12420 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12421 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12423 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
12425 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12426 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12428 #: sys-utils/hwclock.c:850 sys-utils/hwclock.c:938
12430 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12431 msgstr "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità test.\n"
12433 #: sys-utils/hwclock.c:866 sys-utils/hwclock.c:962
12435 msgid "Must be superuser to set system clock."
12436 msgstr "Bisogna essere superuser per impostare il clock del sistema\n"
12438 #: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock.c:965
12439 msgid "settimeofday() failed"
12440 msgstr " settimeofday() non riuscito"
12442 #: sys-utils/hwclock.c:905
12444 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12447 #: sys-utils/hwclock.c:931
12449 msgid "\tUTC: %s\n"
12452 #: sys-utils/hwclock.c:996
12454 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12455 msgstr "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n"
12457 #: sys-utils/hwclock.c:1000
12459 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
12460 msgstr "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n"
12462 #: sys-utils/hwclock.c:1005
12465 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12466 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12469 #: sys-utils/hwclock.c:1011
12471 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12472 msgstr "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché è trascorso meno di un giornodall'ultima calibrazione.\n"
12474 #: sys-utils/hwclock.c:1049
12477 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12478 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12481 #: sys-utils/hwclock.c:1056
12484 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12485 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12486 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12488 "Il clock ha accumulato una deriva di %.1f secondi negli ultimi %d secondi nonostante il fattore di deriva fosse di %f secondi/giorno.\n"
12489 "Regolazione del fattore di deriva a %f secondi/giorno\n"
12491 #: sys-utils/hwclock.c:1099
12493 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
12494 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12495 msgstr[0] "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
12496 msgstr[1] "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
12498 #: sys-utils/hwclock.c:1103
12500 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12501 msgstr "%s %.6f secondi\n"
12503 #: sys-utils/hwclock.c:1133
12505 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12506 msgstr "Il file adjtime non viene aggiornato a causa della modalità test.\n"
12508 #: sys-utils/hwclock.c:1134
12511 "Would have written the following to %s:\n"
12514 "Si sarebbe scritto quanto segue in %s:\n"
12517 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12519 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12522 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
12524 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12527 #: sys-utils/hwclock.c:1164
12529 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12530 msgstr "Parametri di regolazione della deriva non aggiornati.\n"
12532 #: sys-utils/hwclock.c:1200
12534 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12535 msgstr "Il clock hardware non contiene un'ora valida, perciò non è possibile regolarlo.\n"
12537 #: sys-utils/hwclock.c:1208
12539 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12540 msgstr "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità test.\n"
12542 #: sys-utils/hwclock.c:1212
12544 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12545 msgstr "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità test.\n"
12547 #: sys-utils/hwclock.c:1241
12549 msgid "No usable clock interface found.\n"
12550 msgstr "Impossibile trovare un'interfaccia clock utilizzabile.\n"
12552 #: sys-utils/hwclock.c:1365
12554 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12555 msgstr "La regolazione necessaria equivale a meno di un secondo, perciò il clock non viene impostato.\n"
12557 #: sys-utils/hwclock.c:1388 sys-utils/hwclock.c:1394
12559 msgid "Unable to set system clock.\n"
12560 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
12562 #: sys-utils/hwclock.c:1402
12564 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12567 #: sys-utils/hwclock.c:1431
12570 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
12571 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12572 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12574 "Il kernel mantiene un valore epoch per il clock hardware solo su di una macchinaAlpha.\n"
12575 "Questa copia di hwclock è stata realizzata per una macchina diversa da Alpha\n"
12576 "(e quindi, presumibilmente, non può essere eseguita su un Alpha in questo momento). Nessuna azione intrapresa.\n"
12578 #: sys-utils/hwclock.c:1448
12580 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12581 msgstr "Impossibile ottenere il valore epoch dal kernel.\n"
12583 #: sys-utils/hwclock.c:1450
12585 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12586 msgstr "Il kernel pressuppone un valore epoch di %lu\n"
12588 #: sys-utils/hwclock.c:1455
12590 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12591 msgstr "Per impostare il valore epoch si deve utilizzare l'opzione 'epoch' per indicare su quale valore impostarlo.\n"
12593 #: sys-utils/hwclock.c:1459
12595 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12596 msgstr "Non viene impostato il valore epoch a %d - si tratta solamente di una verifica.\n"
12598 #: sys-utils/hwclock.c:1463
12600 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12601 msgstr "Impossibile impostare il valore epoch nel kernel.\n"
12603 #: sys-utils/hwclock.c:1556
12604 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12607 #: sys-utils/hwclock.c:1559
12608 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
12611 #: sys-utils/hwclock.c:1561
12620 #: sys-utils/hwclock.c:1562
12622 " -h, --help show this help text and exit\n"
12623 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12624 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12625 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12628 #: sys-utils/hwclock.c:1566
12630 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12631 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12632 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12633 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12634 " the clock was last set or adjusted\n"
12637 #: sys-utils/hwclock.c:1571
12638 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
12641 #: sys-utils/hwclock.c:1573
12643 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12644 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12645 " value given with --epoch\n"
12648 #: sys-utils/hwclock.c:1577
12650 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12651 " -V, --version display version information and exit\n"
12654 #: sys-utils/hwclock.c:1581
12656 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12657 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12660 #: sys-utils/hwclock.c:1584
12661 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12664 #: sys-utils/hwclock.c:1587
12667 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12668 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12669 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12670 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12671 " hardware clock's epoch value\n"
12674 #: sys-utils/hwclock.c:1593
12677 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
12678 " --set or --systohc)\n"
12679 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12680 " either --utc or --localtime\n"
12681 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12682 " the default is %1$s\n"
12685 #: sys-utils/hwclock.c:1599
12687 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12688 " -D, --debug debugging mode\n"
12692 #: sys-utils/hwclock.c:1602
12695 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12696 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12699 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
12700 " indicano al hwclock il tipo di alpha utilizzato (consultare hwclock(8))\n"
12702 #: sys-utils/hwclock.c:1728
12704 msgid "Unable to connect to audit system"
12705 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
12707 #: sys-utils/hwclock.c:1826
12709 msgid "invalid epoch argument"
12710 msgstr "id non valido"
12712 #: sys-utils/hwclock.c:1863
12714 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
12715 msgstr "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock hardware.\n"
12717 #: sys-utils/hwclock.c:1876
12719 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12720 msgstr "%s non considera argomenti che non siano opzioni. È stato fornito %d.\n"
12722 #: sys-utils/hwclock.c:1885
12724 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12725 msgstr "%s: Con --noadjfile, occorre specificare o --utc o --localtime\n"
12727 #: sys-utils/hwclock.c:1898
12729 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12730 msgstr "Impossibile utilizzare l'ora impostata. Impossibile impostare il clock.\n"
12732 #: sys-utils/hwclock.c:1922
12733 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12736 #: sys-utils/hwclock.c:1925
12738 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12739 msgstr "Usare l'opzione --debug per vedere i dettagli della ricerca di un metodo di accesso.\n"
12741 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
12743 msgid "booted from MILO\n"
12744 msgstr "avviato da MILO\n"
12746 # NdT: credo che Ruffian sia un tipo di scheda o cpu per alpha
12747 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
12749 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12750 msgstr "Orologio BCD Ruffian\n"
12752 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
12754 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12755 msgstr "porta clock regolata su 0x%x\n"
12757 # NdT: TOY = Time Of Year
12758 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
12760 msgid "funky TOY!\n"
12763 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
12765 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12766 msgstr "%s: %s atomico non è riuscito per 1000 iterazioni!"
12768 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12770 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12773 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
12775 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
12778 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
12780 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12783 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
12785 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12788 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12790 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12791 msgstr "Non sono riuscito ad ottenere l'autorizzazione perché non ho provato.\n"
12793 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
12795 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12796 msgstr "%s non riesce a ottenere l'accesso alla porta I/O: chiamata iopl(3)non riuscita.\n"
12798 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
12799 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12800 msgstr "Probabilmente sono necessari privilegi di root.\n"
12802 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
12803 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
12806 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12808 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12809 msgstr "Lettura dell'orario attraverso ioctl() su %s non riuscita.\n"
12811 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12813 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12814 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da %s\n"
12816 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12818 msgid "Timed out waiting for time change."
12819 msgstr "Tempo d'attesa per il cambio ora esaurito.\n"
12821 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12823 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12824 msgstr "%s non ha funzioni di interrupt. "
12826 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
12828 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12829 msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
12831 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
12833 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12834 msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock scaduta\n"
12836 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
12838 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12839 msgstr "Non riuscita la disattivazione degli interrupt d'aggiornamento attraverso ioctl() su %s"
12841 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
12843 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12844 msgstr "ioctl() su %s per attivare gli interrupt di aggiornamento non riuscita inaspettatamente"
12846 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
12848 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12849 msgstr "ioctl() su %s per impostare l'ora non riuscita.\n"
12851 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
12853 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12854 msgstr "ioctl(%s) ha funzionato.\n"
12856 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
12857 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12860 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
12862 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12863 msgstr "Per modificare il valore epoch nel kernel, si deve accedere al driver di periferica 'rtc' di Linux attraverso il file speciale della periferica %s. Questo file non esiste su questo sistema.\n"
12865 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12867 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12868 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) su %s non riuscita"
12870 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12872 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12873 msgstr "lettura di epoch %ld da %s con RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12875 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12877 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12878 msgstr "Il valore epoch non può essere inferiore a 1900. Si è richiesto %ld\n"
12880 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12882 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12883 msgstr "impostazione epoch su %ld con RTC_EPOCH_SET ioctl su %s in corso.\n"
12885 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12887 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12888 msgstr "Il driver di periferica per il kernel per %s non ha RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
12890 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12892 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12893 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
12895 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12896 msgid "Create various IPC resources.\n"
12899 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12900 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12903 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12904 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12907 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12909 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12910 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
12912 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12913 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12916 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:697 sys-utils/zramctl.c:622
12918 msgid "failed to parse size"
12919 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12921 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12923 msgid "failed to parse elements"
12924 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12926 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12927 msgid "create share memory failed"
12930 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12932 msgid "Shared memory id: %d\n"
12935 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
12937 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12938 msgid "create message queue failed"
12941 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12943 msgid "Message queue id: %d\n"
12946 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
12948 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12950 msgid "create semaphore failed"
12951 msgstr "semafori allocati = %d\n"
12953 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12955 msgid "Semaphore id: %d\n"
12958 "matrice semafori semid=%d\n"
12960 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12963 " %1$s [options]\n"
12964 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12965 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
12967 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12968 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12971 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12973 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12976 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
12978 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12979 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12982 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12983 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12986 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12987 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12990 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12991 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12994 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12995 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12998 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12999 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13002 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13004 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13005 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13007 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13009 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13012 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
13014 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13016 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13019 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
13021 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13023 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13026 "matrice semafori semid=%d\n"
13028 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13029 msgid "permission denied for key"
13030 msgstr "autorizzazione negata per la chiave"
13032 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13033 msgid "permission denied for id"
13034 msgstr "autorizzazione negata per id"
13036 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13037 msgid "invalid key"
13038 msgstr "chiave non valida"
13040 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13042 msgstr "id non valido"
13044 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13045 msgid "already removed key"
13046 msgstr "chiave giù rimossa"
13048 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13049 msgid "already removed id"
13050 msgstr "id già rimosso"
13052 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13055 msgstr "ricerca non riuscita"
13057 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13060 msgstr "setuid() non riuscito"
13062 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13064 msgid "invalid id: %s"
13065 msgstr "id non valido: %s\n"
13067 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13069 msgid "resource(s) deleted\n"
13070 msgstr "risorsa eliminata\n"
13072 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13074 msgid "illegal key (%s)"
13075 msgstr "%s: chiave illegale (%s)\n"
13077 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13079 msgid "kernel not configured for shared memory"
13080 msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n"
13082 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13084 msgid "kernel not configured for semaphores"
13085 msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
13087 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13089 msgid "kernel not configured for message queues"
13090 msgstr "kernel non configurato per le code di messaggi\n"
13092 #: sys-utils/ipcs.c:52
13095 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13096 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13099 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
13101 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13102 msgstr "%s fornisce informazioni sulle funzionalità ipc a cui avete accesso in lettura.\n"
13104 #: sys-utils/ipcs.c:59
13106 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13107 msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n"
13109 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
13111 msgid "Resource options:\n"
13112 msgstr "opzioni pericolose:"
13114 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
13115 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13118 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
13119 msgid " -q, --queues message queues\n"
13122 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
13123 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13126 #: sys-utils/ipcs.c:68
13127 msgid " -a, --all all (default)\n"
13130 #: sys-utils/ipcs.c:71
13132 msgid "Output options:\n"
13137 #: sys-utils/ipcs.c:72
13138 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13141 #: sys-utils/ipcs.c:73
13143 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13144 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13146 #: sys-utils/ipcs.c:74
13147 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13150 #: sys-utils/ipcs.c:75
13151 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13154 #: sys-utils/ipcs.c:76
13155 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13158 # FIXME UPSTREAM: unqote
13159 #: sys-utils/ipcs.c:77
13161 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13162 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13164 #: sys-utils/ipcs.c:78
13165 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13168 #: sys-utils/ipcs.c:164
13169 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13172 #: sys-utils/ipcs.c:203
13174 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13175 msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %lu\n"
13177 #: sys-utils/ipcs.c:206
13179 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13180 msgstr "------ Limiti della memoria condivisa --------\n"
13182 #: sys-utils/ipcs.c:207
13184 msgid "max number of segments = %ju\n"
13185 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
13187 #: sys-utils/ipcs.c:209
13189 msgid "max seg size"
13190 msgstr "dimensione inode non corretta"
13192 #: sys-utils/ipcs.c:211
13194 msgid "max total shared memory"
13195 msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %lu\n"
13197 #: sys-utils/ipcs.c:214
13199 msgid "min seg size"
13200 msgstr "dimensione inode non corretta"
13202 #: sys-utils/ipcs.c:226
13204 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13205 msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n"
13207 #: sys-utils/ipcs.c:230
13209 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13210 msgstr "------ stato della memoria condivisa --------\n"
13212 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13213 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13214 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13216 #. "segments allocated = %d\n"
13217 #. "pages allocated = %ld\n"
13218 #. "pages resident = %ld\n"
13219 #. "pages swapped = %ld\n"
13220 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13222 #: sys-utils/ipcs.c:242
13225 "segments allocated %d\n"
13226 "pages allocated %ld\n"
13227 "pages resident %ld\n"
13228 "pages swapped %ld\n"
13229 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13232 #: sys-utils/ipcs.c:259
13234 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13235 msgstr "------ Segmento Mem. Condiv. Creatori/Propr.--------\n"
13237 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
13238 #: sys-utils/ipcs.c:280
13242 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
13243 #: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
13247 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
13251 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
13255 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
13259 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
13263 #: sys-utils/ipcs.c:265
13265 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13266 msgstr "------ Mem. Condiv. Conn./Sconn./Cambio Volte --------\n"
13268 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
13269 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
13270 #: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13272 msgstr "proprietario"
13274 #: sys-utils/ipcs.c:267
13278 #: sys-utils/ipcs.c:267
13280 msgstr "disconnesso"
13282 #: sys-utils/ipcs.c:268
13286 #: sys-utils/ipcs.c:272
13288 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13289 msgstr "------ Mem. Condiv. Creatore/Last-op--------\n"
13291 #: sys-utils/ipcs.c:274
13295 #: sys-utils/ipcs.c:274
13299 #: sys-utils/ipcs.c:278
13301 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13302 msgstr "------ Segm. Memoria Condivisa --------\n"
13304 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
13308 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
13312 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13313 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13314 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13318 #: sys-utils/ipcs.c:282
13322 #: sys-utils/ipcs.c:282
13326 #: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
13327 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
13328 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
13329 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
13330 #: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
13332 msgstr "Non impostato"
13334 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:976 sys-utils/lsipc.c:982
13338 #: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:977 sys-utils/lsipc.c:990
13342 #: sys-utils/ipcs.c:357
13344 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13345 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
13347 #: sys-utils/ipcs.c:360
13349 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13350 msgstr "------ Limiti di semaforo --------\n"
13352 #: sys-utils/ipcs.c:361
13354 msgid "max number of arrays = %d\n"
13355 msgstr "numero max di matrici = %d\n"
13357 #: sys-utils/ipcs.c:362
13359 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13360 msgstr "numero max di semafori per matrice = %d\n"
13362 #: sys-utils/ipcs.c:363
13364 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13365 msgstr "numero max di semafori su tutto il sistema = %d\n"
13367 #: sys-utils/ipcs.c:364
13369 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13370 msgstr "numero max opz. per chiamata semop = %d\n"
13372 #: sys-utils/ipcs.c:365
13374 msgid "semaphore max value = %u\n"
13375 msgstr "valore max del semaforo = %d\n"
13377 #: sys-utils/ipcs.c:374
13379 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13380 msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
13382 #: sys-utils/ipcs.c:377
13384 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13385 msgstr "------ Stato del semaforo --------\n"
13387 #: sys-utils/ipcs.c:378
13389 msgid "used arrays = %d\n"
13390 msgstr "matrici utilizzate = %d\n"
13392 #: sys-utils/ipcs.c:379
13394 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13395 msgstr "semafori allocati = %d\n"
13397 #: sys-utils/ipcs.c:384
13399 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13400 msgstr "------ Matrice di Semaf. Creatori/Propr. --------\n"
13402 #: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
13406 #: sys-utils/ipcs.c:390
13408 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13409 msgstr "------ Mem. Condivisa Operazione/Modif. Volte --------\n"
13411 #: sys-utils/ipcs.c:392
13415 #: sys-utils/ipcs.c:392
13416 msgid "last-changed"
13417 msgstr "ultima-modifica"
13419 #: sys-utils/ipcs.c:399
13421 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13422 msgstr "------ Matrici semafori --------\n"
13424 #: sys-utils/ipcs.c:401
13428 #: sys-utils/ipcs.c:459
13430 msgid "unable to fetch message limits\n"
13431 msgstr "Numero di testine"
13433 #: sys-utils/ipcs.c:462
13435 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13436 msgstr "------ Messaggi: limiti --------\n"
13438 #: sys-utils/ipcs.c:463
13440 msgid "max queues system wide = %d\n"
13441 msgstr "numero max di code su tutto il sistema = %d\n"
13443 #: sys-utils/ipcs.c:465
13445 msgid "max size of message"
13446 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
13448 #: sys-utils/ipcs.c:467
13450 msgid "default max size of queue"
13451 msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n"
13453 #: sys-utils/ipcs.c:474
13455 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13456 msgstr "kernel non configurato per le code di messaggi\n"
13458 #: sys-utils/ipcs.c:477
13460 msgid "------ Messages Status --------\n"
13461 msgstr "------ Messaggi: stato --------\n"
13463 #: sys-utils/ipcs.c:479
13465 msgid "allocated queues = %d\n"
13466 msgstr "code allocate = %d\n"
13468 #: sys-utils/ipcs.c:480
13470 msgid "used headers = %d\n"
13471 msgstr "intestazioni utilizzate = %d\n"
13473 #: sys-utils/ipcs.c:482
13476 msgstr "spazio utilizzato = %d byte\n"
13478 #: sys-utils/ipcs.c:483
13483 #: sys-utils/ipcs.c:487
13485 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13486 msgstr "------ Code messaggi: Creatori/Proprietari --------\n"
13488 #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
13489 #: sys-utils/ipcs.c:507
13493 #: sys-utils/ipcs.c:493
13495 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13496 msgstr "------ Code messaggi Inv./Ric./Modif. Volte--------\n"
13498 #: sys-utils/ipcs.c:495
13502 #: sys-utils/ipcs.c:495
13506 #: sys-utils/ipcs.c:495
13510 #: sys-utils/ipcs.c:499
13512 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13513 msgstr "------ Code Messaggi PID --------\n"
13515 #: sys-utils/ipcs.c:501
13519 #: sys-utils/ipcs.c:501
13523 #: sys-utils/ipcs.c:505
13525 msgid "------ Message Queues --------\n"
13526 msgstr "------ Code messaggi --------\n"
13528 #: sys-utils/ipcs.c:508
13530 msgstr "byte utilizzati"
13532 #: sys-utils/ipcs.c:509
13536 #: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
13537 #: sys-utils/lsipc.c:536 sys-utils/lsipc.c:722 sys-utils/lsipc.c:879
13539 msgid "id %d not found"
13540 msgstr "umount: %s: non trovato"
13542 #: sys-utils/ipcs.c:578
13546 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13549 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
13551 #: sys-utils/ipcs.c:579
13553 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13554 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
13556 #: sys-utils/ipcs.c:582
13558 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13559 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13561 #: sys-utils/ipcs.c:584
13565 #: sys-utils/ipcs.c:584
13570 #: sys-utils/ipcs.c:586
13572 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13573 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
13575 #: sys-utils/ipcs.c:589
13577 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13578 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13580 #: sys-utils/ipcs.c:591
13582 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13583 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13585 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
13587 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13588 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13590 #: sys-utils/ipcs.c:608
13594 "Message Queue msqid=%d\n"
13597 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
13599 #: sys-utils/ipcs.c:609
13601 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13602 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
13604 #: sys-utils/ipcs.c:613
13608 #: sys-utils/ipcs.c:613
13613 #: sys-utils/ipcs.c:615
13617 #: sys-utils/ipcs.c:615
13622 #: sys-utils/ipcs.c:620
13624 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13625 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
13627 #: sys-utils/ipcs.c:622
13629 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13630 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13632 #: sys-utils/ipcs.c:641
13636 "Semaphore Array semid=%d\n"
13639 "matrice semafori semid=%d\n"
13641 #: sys-utils/ipcs.c:642
13643 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13644 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
13646 #: sys-utils/ipcs.c:645
13648 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13649 msgstr "modalità=%#o, access_perms=%#o\n"
13651 #: sys-utils/ipcs.c:647
13653 msgid "nsems = %ju\n"
13654 msgstr "nsems = %ld\n"
13656 #: sys-utils/ipcs.c:648
13658 msgid "otime = %-26.24s\n"
13659 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13661 #: sys-utils/ipcs.c:650
13663 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13664 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13666 #: sys-utils/ipcs.c:653
13670 #: sys-utils/ipcs.c:653
13674 #: sys-utils/ipcs.c:653
13678 #: sys-utils/ipcs.c:653
13682 #: sys-utils/ipcs.c:653
13686 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13687 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13690 msgstr "%s non riuscito.\n"
13692 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13694 msgid "%s (bytes) = "
13697 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13699 msgid "%s (kbytes) = "
13702 #: sys-utils/ldattach.c:180
13704 msgid "invalid iflag"
13705 msgstr "id non valido: %s\n"
13707 #: sys-utils/ldattach.c:196
13709 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13710 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
13712 #: sys-utils/ldattach.c:199
13713 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13716 #: sys-utils/ldattach.c:202
13717 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13720 #: sys-utils/ldattach.c:203
13721 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13724 #: sys-utils/ldattach.c:204
13725 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13728 #: sys-utils/ldattach.c:205
13729 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13732 #: sys-utils/ldattach.c:206
13733 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13736 #: sys-utils/ldattach.c:207
13737 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13740 #: sys-utils/ldattach.c:208
13741 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13744 #: sys-utils/ldattach.c:209
13745 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13748 #: sys-utils/ldattach.c:210
13749 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13752 #: sys-utils/ldattach.c:211
13753 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13756 #: sys-utils/ldattach.c:212
13757 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13760 #: sys-utils/ldattach.c:213
13761 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13764 #: sys-utils/ldattach.c:219
13767 "Known <ldisc> names:\n"
13770 #: sys-utils/ldattach.c:223
13773 "Known <iflag> names:\n"
13776 #: sys-utils/ldattach.c:340
13778 msgid "invalid speed argument"
13779 msgstr "id non valido"
13781 #: sys-utils/ldattach.c:343
13783 msgid "invalid pause argument"
13784 msgstr "id non valido"
13786 #: sys-utils/ldattach.c:359
13788 msgid "invalid option"
13789 msgstr "id non valido"
13791 #: sys-utils/ldattach.c:370
13793 msgid "invalid line discipline argument"
13794 msgstr "id non valido: %s\n"
13796 #: sys-utils/ldattach.c:390
13798 msgid "%s is not a serial line"
13799 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
13801 #: sys-utils/ldattach.c:397
13803 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13804 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
13806 #: sys-utils/ldattach.c:400
13808 msgid "speed %d unsupported"
13811 #: sys-utils/ldattach.c:449
13813 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13816 #: sys-utils/ldattach.c:459
13818 msgid "cannot write intro command to %s"
13819 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
13821 #: sys-utils/ldattach.c:469
13823 msgid "cannot set line discipline"
13824 msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
13826 #: sys-utils/ldattach.c:479
13828 msgid "cannot daemonize"
13829 msgstr "impossibile aprire %s"
13831 #: sys-utils/losetup.c:68
13832 msgid "autoclear flag set"
13835 #: sys-utils/losetup.c:69
13837 msgid "device backing file"
13838 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
13840 #: sys-utils/losetup.c:70
13841 msgid "backing file inode number"
13844 #: sys-utils/losetup.c:71
13845 msgid "backing file major:minor device number"
13848 #: sys-utils/losetup.c:72
13850 msgid "loop device name"
13851 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
13853 #: sys-utils/losetup.c:73
13854 msgid "offset from the beginning"
13857 #: sys-utils/losetup.c:74
13859 msgid "partscan flag set"
13864 #: sys-utils/losetup.c:76
13866 msgid "size limit of the file in bytes"
13867 msgstr "dimensione inode non corretta"
13869 #: sys-utils/losetup.c:77
13870 msgid "loop device major:minor number"
13873 #: sys-utils/losetup.c:78
13874 msgid "access backing file with direct-io"
13877 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13879 msgid ", offset %ju"
13880 msgstr ", offset %d"
13882 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13884 msgid ", sizelimit %ju"
13885 msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
13887 #: sys-utils/losetup.c:158
13889 msgid ", encryption %s (type %u)"
13890 msgstr ", cifratura %s (tipo %d)"
13892 #: sys-utils/losetup.c:199
13894 msgid "%s: detach failed"
13895 msgstr "%s non riuscito.\n"
13897 #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/prlimit.c:229
13898 #: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:405
13900 msgid "failed to initialize output line"
13901 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
13903 #: sys-utils/losetup.c:381
13906 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13907 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13910 #: sys-utils/losetup.c:386
13911 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13914 #: sys-utils/losetup.c:389
13916 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13917 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
13919 #: sys-utils/losetup.c:390
13921 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13922 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
13924 #: sys-utils/losetup.c:391
13926 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13927 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
13929 #: sys-utils/losetup.c:392
13931 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13932 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13934 #: sys-utils/losetup.c:393
13935 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13938 #: sys-utils/losetup.c:394
13939 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13942 #: sys-utils/losetup.c:395
13944 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
13945 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13947 #: sys-utils/losetup.c:399
13948 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13951 #: sys-utils/losetup.c:400
13952 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13955 # FIXME UPSTREAM: unqote
13956 #: sys-utils/losetup.c:401
13958 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13959 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13961 # FIXME UPSTREAM: unqote
13962 #: sys-utils/losetup.c:402
13964 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13965 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13967 #: sys-utils/losetup.c:403
13968 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13971 #: sys-utils/losetup.c:404
13972 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13975 #: sys-utils/losetup.c:405
13977 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13978 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13980 #: sys-utils/losetup.c:409
13982 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13983 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
13985 #: sys-utils/losetup.c:410
13986 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13989 # FIXME UPSTREAM: unqote
13990 #: sys-utils/losetup.c:411
13992 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13993 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13995 #: sys-utils/losetup.c:412
13997 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13998 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14000 #: sys-utils/losetup.c:413
14002 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14003 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14005 #: sys-utils/losetup.c:419
14009 "Available --list columns:\n"
14010 msgstr "Comandi disponibili:\n"
14012 #: sys-utils/losetup.c:439
14014 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14017 #: sys-utils/losetup.c:443
14019 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14022 #: sys-utils/losetup.c:464 sys-utils/losetup.c:516 sys-utils/mount.c:459
14024 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14025 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
14027 #: sys-utils/losetup.c:475
14029 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14032 #: sys-utils/losetup.c:482
14034 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14037 #: sys-utils/losetup.c:488
14039 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14040 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
14042 #: sys-utils/losetup.c:494
14044 msgid "failed to inspect loop devices"
14045 msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
14047 #: sys-utils/losetup.c:517
14049 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14050 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
14052 #: sys-utils/losetup.c:529 sys-utils/losetup.c:826
14054 msgid "cannot find an unused loop device"
14055 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
14057 #: sys-utils/losetup.c:539
14059 msgid "%s: failed to use backing file"
14060 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
14062 #: sys-utils/losetup.c:631 sys-utils/losetup.c:641 sys-utils/losetup.c:753
14063 #: sys-utils/losetup.c:767 sys-utils/losetup.c:806
14065 msgid "%s: failed to use device"
14066 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
14068 #: sys-utils/losetup.c:764
14070 msgid "no loop device specified"
14071 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
14073 #: sys-utils/losetup.c:772
14075 msgid "no file specified"
14076 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
14078 #: sys-utils/losetup.c:779
14080 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14083 #: sys-utils/losetup.c:784
14084 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14087 #: sys-utils/losetup.c:847
14089 msgid "%s: set capacity failed"
14090 msgstr "%s non riuscito.\n"
14092 #: sys-utils/losetup.c:854
14094 msgid "%s: set direct io failed"
14095 msgstr "ricerca non riuscita"
14097 #: sys-utils/lscpu.c:107
14102 #: sys-utils/lscpu.c:108
14106 #: sys-utils/lscpu.c:109
14110 #: sys-utils/lscpu.c:110
14114 #: sys-utils/lscpu.c:171
14118 #: sys-utils/lscpu.c:172
14122 #: sys-utils/lscpu.c:344
14123 msgid "logical CPU number"
14126 #: sys-utils/lscpu.c:345
14128 msgid "logical core number"
14129 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
14131 #: sys-utils/lscpu.c:346
14133 msgid "logical socket number"
14134 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
14136 #: sys-utils/lscpu.c:347
14137 msgid "logical NUMA node number"
14140 #: sys-utils/lscpu.c:348
14141 msgid "logical book number"
14144 #: sys-utils/lscpu.c:349
14146 msgid "logical drawer number"
14147 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
14149 #: sys-utils/lscpu.c:350
14150 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14153 #: sys-utils/lscpu.c:351
14154 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14157 #: sys-utils/lscpu.c:352
14158 msgid "physical address of a CPU"
14161 #: sys-utils/lscpu.c:353
14162 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14165 #: sys-utils/lscpu.c:354
14166 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14169 #: sys-utils/lscpu.c:355
14170 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14173 #: sys-utils/lscpu.c:356
14174 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14177 #: sys-utils/lscpu.c:548
14179 msgid "error: uname failed"
14182 "Errore durante la chiusura del file\n"
14184 #: sys-utils/lscpu.c:629
14186 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14187 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
14189 #: sys-utils/lscpu.c:880
14191 msgid "error: can not set signal handler"
14192 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
14194 #: sys-utils/lscpu.c:885
14196 msgid "error: can not restore signal handler"
14197 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
14199 #: sys-utils/lscpu.c:930
14201 msgid "failed to read from: %s"
14202 msgstr "impossibile fare stat di %s"
14204 #: sys-utils/lscpu.c:1387
14206 msgid "Failed to extract the node number"
14207 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
14209 #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524
14213 #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524
14218 #: sys-utils/lscpu.c:1608
14221 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14222 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14223 "# starting from zero.\n"
14226 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14227 msgid "Architecture:"
14230 #: sys-utils/lscpu.c:1772
14231 msgid "CPU op-mode(s):"
14234 #: sys-utils/lscpu.c:1775 sys-utils/lscpu.c:1777
14235 msgid "Byte Order:"
14238 #: sys-utils/lscpu.c:1779
14242 #: sys-utils/lscpu.c:1782
14243 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14246 #: sys-utils/lscpu.c:1783
14247 msgid "On-line CPU(s) list:"
14250 #: sys-utils/lscpu.c:1802
14251 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14254 #: sys-utils/lscpu.c:1803
14255 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14258 #: sys-utils/lscpu.c:1839
14259 msgid "Thread(s) per core:"
14262 #: sys-utils/lscpu.c:1841
14263 msgid "Core(s) per socket:"
14266 #: sys-utils/lscpu.c:1844
14267 msgid "Socket(s) per book:"
14270 #: sys-utils/lscpu.c:1847
14271 msgid "Book(s) per drawer:"
14274 #: sys-utils/lscpu.c:1849
14278 #: sys-utils/lscpu.c:1851
14282 #: sys-utils/lscpu.c:1854
14285 msgstr "nfs socket"
14287 #: sys-utils/lscpu.c:1858
14288 msgid "NUMA node(s):"
14291 #: sys-utils/lscpu.c:1860
14295 #: sys-utils/lscpu.c:1862
14297 msgid "Machine type:"
14298 msgstr "Numero della partizione"
14300 #: sys-utils/lscpu.c:1864
14301 msgid "CPU family:"
14304 #: sys-utils/lscpu.c:1866
14308 #: sys-utils/lscpu.c:1868
14310 msgid "Model name:"
14311 msgstr "Nome utente non valido"
14313 #: sys-utils/lscpu.c:1870
14317 #: sys-utils/lscpu.c:1872
14321 #: sys-utils/lscpu.c:1874
14322 msgid "CPU dynamic MHz:"
14325 #: sys-utils/lscpu.c:1876
14326 msgid "CPU static MHz:"
14329 #: sys-utils/lscpu.c:1878
14330 msgid "CPU max MHz:"
14333 #: sys-utils/lscpu.c:1880
14334 msgid "CPU min MHz:"
14337 #: sys-utils/lscpu.c:1882
14341 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1887
14343 msgid "Virtualization:"
14344 msgstr "Vecchia situazione:\n"
14346 #: sys-utils/lscpu.c:1890
14347 msgid "Hypervisor:"
14350 #: sys-utils/lscpu.c:1892
14351 msgid "Hypervisor vendor:"
14354 #: sys-utils/lscpu.c:1893
14355 msgid "Virtualization type:"
14358 #: sys-utils/lscpu.c:1896
14359 msgid "Dispatching mode:"
14362 #: sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:1912
14367 #: sys-utils/lscpu.c:1918
14369 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14372 #: sys-utils/lscpu.c:1923
14377 #: sys-utils/lscpu.c:1926
14379 msgid "Physical sockets:"
14380 msgstr "Cilindri fisici"
14382 #: sys-utils/lscpu.c:1927
14384 msgid "Physical chips:"
14385 msgstr "Cilindri fisici"
14387 #: sys-utils/lscpu.c:1928
14389 msgid "Physical cores/chip:"
14390 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
14392 #: sys-utils/lscpu.c:1940
14393 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14396 #: sys-utils/lscpu.c:1943
14398 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14399 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
14401 # FIXME UPSTREAM: unqote
14402 #: sys-utils/lscpu.c:1944
14404 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14405 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
14407 #: sys-utils/lscpu.c:1945
14409 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14410 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14412 #: sys-utils/lscpu.c:1946
14413 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14416 #: sys-utils/lscpu.c:1947
14417 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14420 #: sys-utils/lscpu.c:1948
14421 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14424 #: sys-utils/lscpu.c:1949
14426 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14427 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
14429 #: sys-utils/lscpu.c:1950
14431 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14432 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
14434 #: sys-utils/lscpu.c:2051
14436 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14439 #: sys-utils/lsipc.c:149
14441 msgid "Resource key"
14442 msgstr "Nome utente non valido"
14444 #: sys-utils/lsipc.c:149
14449 #: sys-utils/lsipc.c:150
14451 msgid "Resource ID"
14452 msgstr "Nome utente non valido"
14454 #: sys-utils/lsipc.c:150
14458 #: sys-utils/lsipc.c:151
14459 msgid "Owner's username or UID"
14462 #: sys-utils/lsipc.c:151
14465 msgstr "proprietario"
14467 #: sys-utils/lsipc.c:152
14469 msgid "Permissions"
14472 #: sys-utils/lsipc.c:153
14473 msgid "Creator UID"
14476 #: sys-utils/lsipc.c:154
14477 msgid "Creator user"
14480 #: sys-utils/lsipc.c:155
14481 msgid "Creator GID"
14484 #: sys-utils/lsipc.c:156
14486 msgid "Creator group"
14489 #: sys-utils/lsipc.c:157
14494 #: sys-utils/lsipc.c:157
14498 #: sys-utils/lsipc.c:158
14501 msgstr "Nome utente non valido"
14503 #: sys-utils/lsipc.c:159
14507 #: sys-utils/lsipc.c:159
14512 #: sys-utils/lsipc.c:160
14515 msgstr "Nome utente non valido"
14517 #: sys-utils/lsipc.c:161
14519 msgid "Time of the last change"
14520 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
14522 #: sys-utils/lsipc.c:161
14524 msgid "Last change"
14525 msgstr "ultima-modifica"
14527 #: sys-utils/lsipc.c:164
14530 msgstr "Segno in uso"
14532 #: sys-utils/lsipc.c:165
14534 msgid "Number of messages"
14535 msgstr "Numero di testine"
14537 #: sys-utils/lsipc.c:165
14542 #: sys-utils/lsipc.c:166
14544 msgid "Time of last msg sent"
14545 msgstr "dopo la prima linea"
14547 #: sys-utils/lsipc.c:166
14551 #: sys-utils/lsipc.c:167
14552 msgid "Time of last msg received"
14555 #: sys-utils/lsipc.c:167
14556 msgid "Msg received"
14559 #: sys-utils/lsipc.c:168
14560 msgid "PID of the last msg sender"
14563 #: sys-utils/lsipc.c:168
14567 #: sys-utils/lsipc.c:169
14568 msgid "PID of the last msg receiver"
14571 #: sys-utils/lsipc.c:169
14572 msgid "Msg receiver"
14575 #: sys-utils/lsipc.c:172
14577 msgid "Segment size"
14578 msgstr "visualizza la dimensione del blocco"
14580 #: sys-utils/lsipc.c:173
14582 msgid "Number of attached processes"
14583 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
14585 #: sys-utils/lsipc.c:173
14586 msgid "Attached processes"
14589 #: sys-utils/lsipc.c:174
14594 #: sys-utils/lsipc.c:175
14596 msgid "Attach time"
14599 #: sys-utils/lsipc.c:176
14601 msgid "Detach time"
14602 msgstr "disconnesso"
14604 #: sys-utils/lsipc.c:177
14606 msgid "Creator command line"
14607 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
14609 #: sys-utils/lsipc.c:177
14611 msgid "Creator command"
14612 msgstr "nessun comando?\n"
14614 #: sys-utils/lsipc.c:178
14615 msgid "PID of the creator"
14618 #: sys-utils/lsipc.c:178
14619 msgid "Creator PID"
14622 #: sys-utils/lsipc.c:179
14623 msgid "PID of last user"
14626 #: sys-utils/lsipc.c:179
14628 msgid "Last user PID"
14631 #: sys-utils/lsipc.c:182
14633 msgid "Number of semaphores"
14634 msgstr "Numero di settori"
14636 #: sys-utils/lsipc.c:182
14641 "matrice semafori semid=%d\n"
14643 #: sys-utils/lsipc.c:183
14644 msgid "Time of the last operation"
14647 #: sys-utils/lsipc.c:183
14649 msgid "Last operation"
14650 msgstr "id non valido"
14652 #: sys-utils/lsipc.c:186
14654 msgid "Resource name"
14655 msgstr "Nome utente non valido"
14657 #: sys-utils/lsipc.c:186
14660 msgstr "Nome utente non valido"
14662 #: sys-utils/lsipc.c:187
14664 msgid "Resource description"
14665 msgstr "dispositivo a blocchi"
14667 #: sys-utils/lsipc.c:187
14669 msgid "Description"
14670 msgstr "dispositivo a blocchi"
14672 #: sys-utils/lsipc.c:188
14673 msgid "Currently used"
14676 #: sys-utils/lsipc.c:188
14680 #: sys-utils/lsipc.c:189
14682 msgid "Currently use percentage"
14683 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
14685 #: sys-utils/lsipc.c:189
14690 #: sys-utils/lsipc.c:190
14691 msgid "System-wide limit"
14694 #: sys-utils/lsipc.c:190
14698 #: sys-utils/lsipc.c:225
14700 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14703 #: sys-utils/lsipc.c:287
14704 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14707 #: sys-utils/lsipc.c:288
14709 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14710 msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n"
14712 # FIXME UPSTREAM: unqote
14713 #: sys-utils/lsipc.c:294
14715 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14716 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
14718 #: sys-utils/lsipc.c:295
14720 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14721 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14723 #: sys-utils/lsipc.c:297
14725 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14726 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14728 #: sys-utils/lsipc.c:299
14730 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14731 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
14733 #: sys-utils/lsipc.c:301
14734 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14737 # FIXME UPSTREAM: unqote
14738 #: sys-utils/lsipc.c:303
14740 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14741 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
14743 #: sys-utils/lsipc.c:309
14747 "Generic columns:\n"
14752 #: sys-utils/lsipc.c:313
14756 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14759 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
14761 #: sys-utils/lsipc.c:317
14765 "Message-queue columns (--queues):\n"
14766 msgstr "Comandi disponibili:\n"
14768 #: sys-utils/lsipc.c:321
14772 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14773 msgstr "Comandi disponibili:\n"
14775 #: sys-utils/lsipc.c:325
14779 "Summary columns (--global):\n"
14782 #: sys-utils/lsipc.c:413
14789 #: sys-utils/lsipc.c:705
14791 msgid "Number of semaphore identifiers"
14792 msgstr "Numero di settori"
14794 #: sys-utils/lsipc.c:706
14796 msgid "Total number of semaphores"
14797 msgstr "Numero di settori"
14799 #: sys-utils/lsipc.c:707
14801 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14802 msgstr "numero max di semafori per matrice = %d\n"
14804 #: sys-utils/lsipc.c:708
14806 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14807 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
14809 #: sys-utils/lsipc.c:709
14811 msgid "Semaphore max value"
14812 msgstr "valore max del semaforo = %d\n"
14814 #: sys-utils/lsipc.c:863
14816 msgid "Number of message queues"
14817 msgstr "Numero di testine"
14819 #: sys-utils/lsipc.c:864
14821 msgid "Max size of message (bytes)"
14822 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
14824 #: sys-utils/lsipc.c:865
14826 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14827 msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n"
14829 #: sys-utils/lsipc.c:978 sys-utils/lsipc.c:997
14833 #: sys-utils/lsipc.c:979 sys-utils/lsipc.c:1004
14836 msgstr "SunOS riservato"
14838 #: sys-utils/lsipc.c:1061
14840 msgid "Shared memory segments"
14843 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
14845 #: sys-utils/lsipc.c:1062
14847 msgid "Shared memory pages"
14850 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
14852 #: sys-utils/lsipc.c:1063
14854 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14855 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
14857 #: sys-utils/lsipc.c:1064
14859 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14860 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
14862 #: sys-utils/lsipc.c:1135
14864 msgid "failed to parse IPC identifier"
14865 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
14867 #: sys-utils/lsipc.c:1229
14869 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14870 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
14872 #: sys-utils/lsns.c:83
14873 msgid "namespace identifier (inode number)"
14876 #: sys-utils/lsns.c:84
14877 msgid "kind of namespace"
14880 #: sys-utils/lsns.c:85
14882 msgid "path to the namespace"
14883 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
14885 #: sys-utils/lsns.c:86
14887 msgid "number of processes in the namespace"
14888 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
14890 #: sys-utils/lsns.c:87
14891 msgid "lowest PID in the namespace"
14894 #: sys-utils/lsns.c:88
14895 msgid "PPID of the PID"
14898 #: sys-utils/lsns.c:89
14899 msgid "command line of the PID"
14902 #: sys-utils/lsns.c:90
14903 msgid "UID of the PID"
14906 #: sys-utils/lsns.c:91
14907 msgid "username of the PID"
14910 #: sys-utils/lsns.c:591
14912 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
14913 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
14915 #: sys-utils/lsns.c:594
14917 msgid "List system namespaces.\n"
14918 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
14920 #: sys-utils/lsns.c:601
14922 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14923 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14925 #: sys-utils/lsns.c:604
14926 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14929 #: sys-utils/lsns.c:694
14931 msgid "unknown namespace type: %s"
14932 msgstr "tipo di risorsa sconosciuto: %s\n"
14934 #: sys-utils/lsns.c:713
14936 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
14937 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
14939 #: sys-utils/lsns.c:714
14941 msgid "invalid namespace argument"
14942 msgstr "id non valido"
14944 #: sys-utils/lsns.c:752
14946 msgid "not found namespace: %ju"
14949 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
14951 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14952 msgstr "mount: è possibile solo per root"
14954 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
14956 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14957 msgstr "mount: è possibile solo per root"
14959 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
14961 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14962 msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
14964 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
14966 msgid "only root can do that"
14967 msgstr "mount: è possibile solo per root"
14969 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
14971 msgid "%s from %s (libmount %s"
14972 msgstr "%s da %s%s\n"
14974 #: sys-utils/mount.c:130
14976 msgid "failed to read mtab"
14977 msgstr "impossibile fare stat di %s"
14979 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
14981 msgid "%-25s: ignored\n"
14984 #: sys-utils/mount.c:193
14986 msgid "%-25s: already mounted\n"
14987 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
14989 #: sys-utils/mount.c:249
14991 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14992 msgstr "umount: %s: non trovato"
14994 #: sys-utils/mount.c:251
14996 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14997 msgstr "umount: %s: non trovato"
14999 #: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
15001 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15002 msgstr "umount: %s: non trovato"
15004 #: sys-utils/mount.c:256
15006 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15009 #: sys-utils/mount.c:310
15012 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15013 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15014 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15015 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15016 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15019 #: sys-utils/mount.c:378
15021 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
15022 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
15024 #: sys-utils/mount.c:400
15026 msgid "only root can mount %s on %s"
15027 msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
15029 #: sys-utils/mount.c:403
15031 msgid "%s is already mounted"
15032 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
15034 #: sys-utils/mount.c:407
15036 msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
15037 msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
15039 #: sys-utils/mount.c:416
15041 msgid "can't find %s in %s"
15042 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
15044 #: sys-utils/mount.c:423
15046 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
15047 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
15049 #: sys-utils/mount.c:426
15051 msgid "can't find mount source %s in %s"
15052 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
15054 #: sys-utils/mount.c:430
15057 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
15058 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
15059 " use wipefs(8) to clean up the device."
15062 #: sys-utils/mount.c:436
15064 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
15065 msgstr "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato specificato nessuno"
15067 #: sys-utils/mount.c:439
15069 msgid "you must specify the filesystem type"
15070 msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
15072 #: sys-utils/mount.c:445
15074 msgid "can't find %s"
15075 msgstr "%s: impossibile collegare %s: %s\n"
15077 #: sys-utils/mount.c:447
15079 msgid "mount source not defined"
15080 msgstr "mount: mount non riuscito"
15082 #: sys-utils/mount.c:451 sys-utils/mount.c:453
15084 msgid "failed to parse mount options"
15085 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
15087 #: sys-utils/mount.c:456
15089 msgid "%s: failed to setup loop device"
15090 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
15092 #: sys-utils/mount.c:462
15094 msgid "%s: mount failed"
15095 msgstr "mount non riuscito"
15097 #: sys-utils/mount.c:472
15099 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
15100 msgstr "mount: mount non riuscito"
15102 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:546
15104 msgid "mount point %s is not a directory"
15105 msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory"
15107 #: sys-utils/mount.c:493
15109 msgid "must be superuser to use mount"
15110 msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount"
15112 #: sys-utils/mount.c:501
15115 msgstr "mount: %s è occupato"
15117 #: sys-utils/mount.c:505
15119 msgid "%s is already mounted or %s busy"
15120 msgstr "mount: %s già montato o %s occupato"
15122 #: sys-utils/mount.c:517
15124 msgid " %s is already mounted on %s\n"
15125 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
15127 #: sys-utils/mount.c:525
15129 msgid "mount point %s does not exist"
15130 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
15132 #: sys-utils/mount.c:527
15134 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
15135 msgstr "mount: il mount point %s è un collegamento simbolico a nulla"
15137 #: sys-utils/mount.c:532
15139 msgid "special device %s does not exist"
15140 msgstr "mount: il device speciale %s non esiste"
15142 #: sys-utils/mount.c:536 sys-utils/mount.c:538 sys-utils/mount.c:540
15143 #: sys-utils/mount.c:555
15145 msgid "mount(2) failed"
15146 msgstr "mount non riuscito"
15148 #: sys-utils/mount.c:551
15150 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
15152 "mount: il device speciale %s non esiste\n"
15153 " (un prefisso di percorso non è una directory)\n"
15155 #: sys-utils/mount.c:561
15157 msgid "%s not mounted or bad option"
15158 msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
15160 #: sys-utils/mount.c:563
15162 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
15163 msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
15165 #: sys-utils/mount.c:565
15167 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
15168 " mount is unsupported."
15171 #: sys-utils/mount.c:568
15174 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
15175 " missing codepage or helper program, or other error"
15177 "mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n"
15178 " codepage o programma ausiliario mancante, o altro errore"
15180 #: sys-utils/mount.c:574
15183 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
15184 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
15187 #: sys-utils/mount.c:577
15191 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
15192 " dmesg | tail or so.\n"
15194 " In alcuni casi si possono trovare informazioni utili in syslog. Provare\n"
15195 " ad esempio 'dmesg | tail'\n"
15197 #: sys-utils/mount.c:583
15198 msgid "mount table full"
15199 msgstr "mount table piena"
15201 #: sys-utils/mount.c:587
15203 msgid "%s: can't read superblock"
15204 msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
15206 #: sys-utils/mount.c:592
15208 msgid "unknown filesystem type '%s'"
15209 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
15211 #: sys-utils/mount.c:594
15213 msgid "unknown filesystem type"
15214 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
15216 #: sys-utils/mount.c:602
15218 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
15219 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi e stat non è riuscito?"
15221 #: sys-utils/mount.c:604
15224 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
15225 " (maybe `modprobe driver'?)"
15227 "mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo a blocchi\n"
15228 " (forse \"insmod driver\"?)"
15230 #: sys-utils/mount.c:607
15232 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
15233 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi (forse provare \"-o loop\"?)"
15235 #: sys-utils/mount.c:609
15237 msgid " %s is not a block device"
15238 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
15240 #: sys-utils/mount.c:616
15242 msgid "%s is not a valid block device"
15243 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi valido"
15245 #: sys-utils/mount.c:622
15247 msgid "cannot mount %s read-only"
15248 msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
15250 #: sys-utils/mount.c:625
15252 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
15253 msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, ma l'opzione '-w' è stata indicata"
15255 #: sys-utils/mount.c:628
15257 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
15258 msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
15260 #: sys-utils/mount.c:631 sys-utils/mount.c:654 sys-utils/unshare.c:188
15262 msgid "mount %s on %s failed"
15263 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
15265 #: sys-utils/mount.c:634
15267 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
15268 msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
15270 #: sys-utils/mount.c:650
15272 msgid "no medium found on %s"
15273 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
15275 #: sys-utils/mount.c:678
15277 msgid "%s: failed to parse"
15278 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
15280 #: sys-utils/mount.c:717
15282 msgid "unsupported option format: %s"
15283 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
15285 #: sys-utils/mount.c:719
15287 msgid "failed to append option '%s'"
15288 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
15290 #: sys-utils/mount.c:736
15294 " %1$s -a [options]\n"
15295 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15296 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15297 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15300 #: sys-utils/mount.c:744
15302 msgid "Mount a filesystem.\n"
15303 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
15305 #: sys-utils/mount.c:748
15308 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15309 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15310 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15311 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15312 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15315 #: sys-utils/mount.c:754
15317 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15320 #: sys-utils/mount.c:756
15322 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15323 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
15325 # FIXME UPSTREAM: unqote
15326 #: sys-utils/mount.c:758 sys-utils/umount.c:92
15328 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15329 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
15331 #: sys-utils/mount.c:760
15334 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15335 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15336 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15337 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15340 #: sys-utils/mount.c:765
15343 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15344 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15347 #: sys-utils/mount.c:768 sys-utils/umount.c:98
15349 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15350 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15352 #: sys-utils/mount.c:770
15354 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15357 #: sys-utils/mount.c:777
15362 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15363 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15364 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15365 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15366 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15367 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15370 #: sys-utils/mount.c:786
15373 " <device> specifies device by path\n"
15374 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15375 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15378 #: sys-utils/mount.c:791
15383 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15384 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15385 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15388 #: sys-utils/mount.c:796
15391 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15392 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15393 " --make-private mark a subtree as private\n"
15394 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15397 #: sys-utils/mount.c:801
15400 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15401 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15402 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15403 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15406 #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/umount.c:548
15408 msgid "libmount context allocation failed"
15409 msgstr "mount: mount non riuscito"
15411 #: sys-utils/mount.c:944 sys-utils/umount.c:601
15413 msgid "failed to set options pattern"
15414 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
15416 #: sys-utils/mount.c:1097
15418 msgid "source specified more than once"
15419 msgstr "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
15421 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15424 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15425 " %1$s -x /dev/device\n"
15428 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15429 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15432 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15434 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15435 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15436 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15439 #: sys-utils/mountpoint.c:195
15441 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15442 msgstr "l'inode radice non è una directory"
15444 #: sys-utils/mountpoint.c:201
15446 msgid "%s is a mountpoint\n"
15447 msgstr "%s è montato.\t"
15449 #: sys-utils/nsenter.c:72 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15451 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
15452 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
15454 #: sys-utils/nsenter.c:76
15455 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15458 #: sys-utils/nsenter.c:79
15459 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15462 #: sys-utils/nsenter.c:80
15464 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15465 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
15467 #: sys-utils/nsenter.c:81
15469 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15470 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15472 #: sys-utils/nsenter.c:82
15474 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15475 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15477 #: sys-utils/nsenter.c:83
15479 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15480 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
15482 #: sys-utils/nsenter.c:84
15484 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15485 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
15487 #: sys-utils/nsenter.c:85
15489 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15490 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
15492 #: sys-utils/nsenter.c:86
15494 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15495 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15497 #: sys-utils/nsenter.c:87
15499 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15500 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15502 #: sys-utils/nsenter.c:88
15504 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15505 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15507 #: sys-utils/nsenter.c:89
15508 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15511 #: sys-utils/nsenter.c:90
15512 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15515 #: sys-utils/nsenter.c:91
15516 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15519 #: sys-utils/nsenter.c:92
15520 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15523 #: sys-utils/nsenter.c:94
15524 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15527 #: sys-utils/nsenter.c:120
15529 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15532 #: sys-utils/nsenter.c:277
15534 msgid "failed to parse uid"
15535 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
15537 #: sys-utils/nsenter.c:281
15539 msgid "failed to parse gid"
15540 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
15542 #: sys-utils/nsenter.c:317
15543 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15546 #: sys-utils/nsenter.c:319
15548 msgid "failed to get %d SELinux context"
15549 msgstr "impossibile creare un nuovo contesto selinux"
15551 #: sys-utils/nsenter.c:322
15553 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15554 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
15556 #: sys-utils/nsenter.c:374
15558 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15559 msgstr "semafori allocati = %d\n"
15561 #: sys-utils/nsenter.c:390
15563 msgid "cannot open current working directory"
15564 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
15566 #: sys-utils/nsenter.c:397
15568 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15569 msgstr "ricerca non riuscita"
15571 #: sys-utils/nsenter.c:400
15573 msgid "chroot failed"
15574 msgstr "mount non riuscito"
15576 #: sys-utils/nsenter.c:410
15578 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15579 msgstr "ricerca non riuscita"
15581 #: sys-utils/nsenter.c:421 sys-utils/setpriv.c:815 sys-utils/setpriv.c:819
15583 msgid "setgroups failed"
15584 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
15586 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15588 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15589 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
15591 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15593 msgid "Change the root filesystem.\n"
15594 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
15596 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15598 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15599 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
15601 #: sys-utils/prlimit.c:75
15602 msgid "address space limit"
15605 #: sys-utils/prlimit.c:76
15607 msgid "max core file size"
15608 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
15610 #: sys-utils/prlimit.c:77
15614 #: sys-utils/prlimit.c:77
15617 msgstr "DOS secondario"
15619 #: sys-utils/prlimit.c:78
15620 msgid "max data size"
15623 #: sys-utils/prlimit.c:79
15625 msgid "max file size"
15626 msgstr "dimensione inode non corretta"
15628 #: sys-utils/prlimit.c:80
15630 msgid "max number of file locks held"
15631 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
15633 #: sys-utils/prlimit.c:80
15636 msgstr "blocchi %ld\n"
15638 #: sys-utils/prlimit.c:81
15639 msgid "max locked-in-memory address space"
15642 #: sys-utils/prlimit.c:82
15643 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15646 #: sys-utils/prlimit.c:83
15647 msgid "max nice prio allowed to raise"
15650 #: sys-utils/prlimit.c:84
15652 msgid "max number of open files"
15653 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
15655 #: sys-utils/prlimit.c:84
15658 msgstr "(File successivo: %s)"
15660 #: sys-utils/prlimit.c:85
15662 msgid "max number of processes"
15663 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
15665 #: sys-utils/prlimit.c:85
15668 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
15670 #: sys-utils/prlimit.c:86
15671 msgid "max resident set size"
15674 #: sys-utils/prlimit.c:87
15676 msgid "max real-time priority"
15677 msgstr "getpriority"
15679 #: sys-utils/prlimit.c:88
15680 msgid "timeout for real-time tasks"
15683 #: sys-utils/prlimit.c:88
15687 #: sys-utils/prlimit.c:89
15689 msgid "max number of pending signals"
15690 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
15692 #: sys-utils/prlimit.c:89
15696 #: sys-utils/prlimit.c:90
15697 msgid "max stack size"
15700 #: sys-utils/prlimit.c:123
15702 msgid "resource name"
15703 msgstr "Nome utente non valido"
15705 #: sys-utils/prlimit.c:124
15707 msgid "resource description"
15708 msgstr "dispositivo a blocchi"
15710 #: sys-utils/prlimit.c:125
15714 #: sys-utils/prlimit.c:126
15715 msgid "hard limit (ceiling)"
15718 #: sys-utils/prlimit.c:127
15723 #: sys-utils/prlimit.c:161
15725 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15726 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
15728 #: sys-utils/prlimit.c:163
15730 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15731 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
15733 #: sys-utils/prlimit.c:166
15734 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15737 #: sys-utils/prlimit.c:168
15741 "General Options:\n"
15746 #: sys-utils/prlimit.c:169
15748 " -p, --pid <pid> process id\n"
15749 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15750 " --noheadings don't print headings\n"
15751 " --raw use the raw output format\n"
15752 " --verbose verbose output\n"
15753 " -h, --help display this help and exit\n"
15754 " -V, --version output version information and exit\n"
15757 #: sys-utils/prlimit.c:177
15761 "Resources Options:\n"
15762 msgstr "opzioni pericolose:"
15764 #: sys-utils/prlimit.c:178
15766 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15767 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15768 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15769 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15770 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15771 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15772 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15773 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15774 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15775 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15776 " -s, --stack maximum stack size\n"
15777 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15778 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15779 " -v, --as size of virtual memory\n"
15780 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15781 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15782 " under real-time scheduling\n"
15785 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
15786 #: sys-utils/prlimit.c:371
15790 #: sys-utils/prlimit.c:332
15792 msgid "failed to get old %s limit"
15793 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
15795 #: sys-utils/prlimit.c:356
15797 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15800 #: sys-utils/prlimit.c:363
15802 msgid "New %s limit for pid %d: "
15805 #: sys-utils/prlimit.c:378
15807 msgid "failed to set the %s resource limit"
15808 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
15810 #: sys-utils/prlimit.c:379
15812 msgid "failed to get the %s resource limit"
15813 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
15815 #: sys-utils/prlimit.c:456
15817 msgid "failed to parse %s limit"
15818 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
15820 #: sys-utils/prlimit.c:585
15821 msgid "option --pid may be specified only once"
15824 #: sys-utils/prlimit.c:616
15826 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15827 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
15829 #: sys-utils/readprofile.c:107
15830 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15833 #: sys-utils/readprofile.c:111
15835 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15838 #: sys-utils/readprofile.c:113
15843 #: sys-utils/readprofile.c:115
15845 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15848 #: sys-utils/readprofile.c:116
15849 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15852 # FIXME UPSTREAM: unqote
15853 #: sys-utils/readprofile.c:117
15855 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15856 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
15858 #: sys-utils/readprofile.c:118
15860 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15861 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15863 #: sys-utils/readprofile.c:119
15865 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15866 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
15868 #: sys-utils/readprofile.c:120
15869 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15872 #: sys-utils/readprofile.c:121
15873 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15876 #: sys-utils/readprofile.c:122
15878 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15879 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
15881 #: sys-utils/readprofile.c:123
15882 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15885 #: sys-utils/readprofile.c:240
15887 msgid "error writing %s"
15888 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
15890 #: sys-utils/readprofile.c:271
15891 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15894 #: sys-utils/readprofile.c:286
15896 msgid "Sampling_step: %u\n"
15897 msgstr "Sampling_step: %i\n"
15899 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15901 msgid "%s(%i): wrong map line"
15902 msgstr "%s: %s(%i): linea mappa errata\n"
15904 #: sys-utils/readprofile.c:313
15906 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15907 msgstr "%s: impossibile trovare \"_stext\" in %s\n"
15909 #: sys-utils/readprofile.c:346
15910 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15913 #: sys-utils/readprofile.c:404
15917 #: sys-utils/renice.c:52
15921 #: sys-utils/renice.c:53
15922 msgid "process group ID"
15925 #: sys-utils/renice.c:61
15928 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15929 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15930 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15933 #: sys-utils/renice.c:67
15934 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15937 #: sys-utils/renice.c:70
15939 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15940 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
15942 # FIXME UPSTREAM: unqote
15943 #: sys-utils/renice.c:71
15945 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15946 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
15948 #: sys-utils/renice.c:72
15949 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15952 #: sys-utils/renice.c:73
15953 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15956 #: sys-utils/renice.c:86
15958 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15959 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
15961 #: sys-utils/renice.c:99
15963 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15964 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
15966 #: sys-utils/renice.c:104
15968 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15969 msgstr "%d: vecchia priorità %d, nuova priorità %d\n"
15971 #: sys-utils/renice.c:176
15973 msgid "unknown user %s"
15974 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
15976 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15977 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15978 #: sys-utils/renice.c:185
15980 msgid "bad %s value: %s"
15981 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
15983 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15984 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15987 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15989 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15990 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
15992 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15995 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15996 " the default is %s\n"
15999 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16000 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16003 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16004 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16007 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16008 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16011 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16013 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16014 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
16016 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16017 msgid " --list-modes list available modes\n"
16020 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16021 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16024 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16025 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16028 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16029 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16032 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16034 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16035 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16037 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16039 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16040 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16042 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16044 msgid "read rtc time failed"
16045 msgstr "gettimeofday non riuscito"
16047 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16049 msgid "read system time failed"
16050 msgstr "semafori allocati = %d\n"
16052 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16054 msgid "convert rtc time failed"
16057 "Errore durante la chiusura del file\n"
16059 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16060 msgid "set rtc wake alarm failed"
16063 #: sys-utils/rtcwake.c:307
16065 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16068 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
16070 msgid "read rtc alarm failed"
16071 msgstr "semafori allocati = %d\n"
16073 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16075 msgid "alarm: off\n"
16078 #: sys-utils/rtcwake.c:338
16080 msgid "convert time failed"
16081 msgstr "gettimeofday non riuscito"
16083 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16085 msgid "alarm: on %s"
16088 #: sys-utils/rtcwake.c:387
16090 msgid "could not read: %s"
16091 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
16093 #: sys-utils/rtcwake.c:467
16095 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16096 msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
16098 #: sys-utils/rtcwake.c:475
16100 msgid "invalid seconds argument"
16101 msgstr "id non valido"
16103 #: sys-utils/rtcwake.c:479
16105 msgid "invalid time argument"
16106 msgstr "id non valido"
16108 #: sys-utils/rtcwake.c:506
16110 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16113 #: sys-utils/rtcwake.c:511
16115 msgid "Using UTC time.\n"
16116 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
16118 #: sys-utils/rtcwake.c:512
16120 msgid "Using local time.\n"
16121 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
16123 #: sys-utils/rtcwake.c:515
16124 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16127 #: sys-utils/rtcwake.c:521
16129 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16130 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
16132 #: sys-utils/rtcwake.c:528
16134 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16137 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16139 msgid "time doesn't go backward to %s"
16142 #: sys-utils/rtcwake.c:545
16144 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16145 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
16147 #: sys-utils/rtcwake.c:549
16149 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16150 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
16152 #: sys-utils/rtcwake.c:559
16154 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16157 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16159 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16162 #: sys-utils/rtcwake.c:587
16164 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16167 #: sys-utils/rtcwake.c:592
16169 msgid "rtc read failed"
16170 msgstr "(File successivo: %s)"
16172 #: sys-utils/rtcwake.c:604
16174 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16177 #: sys-utils/rtcwake.c:608
16179 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16182 #: sys-utils/rtcwake.c:615
16184 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16187 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16188 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16191 #: sys-utils/setarch.c:48
16193 msgid "Switching on %s.\n"
16196 #: sys-utils/setarch.c:91
16198 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16199 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
16201 #: sys-utils/setarch.c:93
16203 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16204 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
16206 #: sys-utils/setarch.c:96
16207 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16210 #: sys-utils/setarch.c:99
16211 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16214 #: sys-utils/setarch.c:100
16215 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16218 #: sys-utils/setarch.c:101
16219 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16222 #: sys-utils/setarch.c:102
16223 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16226 #: sys-utils/setarch.c:103
16227 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16230 #: sys-utils/setarch.c:104
16231 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16234 #: sys-utils/setarch.c:105
16235 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16238 #: sys-utils/setarch.c:106
16239 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16242 #: sys-utils/setarch.c:107
16243 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16246 #: sys-utils/setarch.c:108
16247 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16250 #: sys-utils/setarch.c:109
16251 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16254 #: sys-utils/setarch.c:110
16255 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16258 #: sys-utils/setarch.c:111
16260 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16261 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16263 # FIXME UPSTREAM: unqote
16264 #: sys-utils/setarch.c:114
16266 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16267 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
16269 #: sys-utils/setarch.c:128
16273 "Try `%s --help' for more information."
16276 "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
16278 #: sys-utils/setarch.c:131
16280 msgid "Try `%s --help' for more information."
16283 "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
16285 #: sys-utils/setarch.c:237
16287 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16288 msgstr " %s: architettura non riconosciuta"
16290 #: sys-utils/setarch.c:258
16292 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16293 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
16295 #: sys-utils/setarch.c:305
16296 msgid "Not enough arguments"
16297 msgstr "Argomenti insufficienti"
16299 #: sys-utils/setarch.c:322
16301 msgid "Failed to set personality to %s"
16302 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
16304 #: sys-utils/setarch.c:379
16306 msgid "unrecognized option '--list'"
16307 msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
16309 #: sys-utils/setarch.c:387
16311 msgid "no architecture argument specified"
16312 msgstr "Argomenti insufficienti"
16314 #: sys-utils/setarch.c:393
16316 msgid "failed to set personality to %s"
16317 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
16319 #: sys-utils/setarch.c:396
16321 msgid "Execute command `%s'.\n"
16322 msgstr "Esecuzione comando date: %s\n"
16324 #: sys-utils/setpriv.c:97
16325 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16328 #: sys-utils/setpriv.c:100
16329 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
16332 #: sys-utils/setpriv.c:101
16333 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16336 #: sys-utils/setpriv.c:102
16337 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16340 #: sys-utils/setpriv.c:103
16341 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16344 #: sys-utils/setpriv.c:104
16346 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16347 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
16349 #: sys-utils/setpriv.c:105
16350 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16353 #: sys-utils/setpriv.c:106
16354 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16357 #: sys-utils/setpriv.c:107
16358 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16361 #: sys-utils/setpriv.c:108
16362 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16365 #: sys-utils/setpriv.c:109
16366 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16369 #: sys-utils/setpriv.c:110
16370 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16373 #: sys-utils/setpriv.c:111
16374 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16377 #: sys-utils/setpriv.c:112
16378 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16381 #: sys-utils/setpriv.c:113
16382 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16385 #: sys-utils/setpriv.c:114
16386 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16389 #: sys-utils/setpriv.c:115
16390 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16393 #: sys-utils/setpriv.c:121
16394 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16397 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
16398 msgid "getting process secure bits failed"
16401 #: sys-utils/setpriv.c:197
16403 msgid "Securebits: "
16406 #: sys-utils/setpriv.c:217
16411 #: sys-utils/setpriv.c:243
16413 msgid "%s: too long"
16414 msgstr "Riga troppo lunga"
16416 #: sys-utils/setpriv.c:271
16418 msgid "Supplementary groups: "
16421 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
16422 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
16427 #: sys-utils/setpriv.c:293
16432 #: sys-utils/setpriv.c:294
16437 #: sys-utils/setpriv.c:297
16442 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
16444 msgid "getresuid failed"
16445 msgstr "setuid() non riuscito"
16447 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
16449 msgid "getresgid failed"
16450 msgstr "setuid() non riuscito"
16452 #: sys-utils/setpriv.c:319
16454 msgid "Effective capabilities: "
16457 #: sys-utils/setpriv.c:324
16459 msgid "Permitted capabilities: "
16462 #: sys-utils/setpriv.c:330
16464 msgid "Inheritable capabilities: "
16467 #: sys-utils/setpriv.c:335
16469 msgid "Capability bounding set: "
16472 #: sys-utils/setpriv.c:343
16474 msgid "SELinux label"
16475 msgstr "Linux plaintext"
16477 #: sys-utils/setpriv.c:346
16478 msgid "AppArmor profile"
16481 #: sys-utils/setpriv.c:359
16483 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16486 #: sys-utils/setpriv.c:382
16487 msgid "Invalid supplementary group id"
16490 #: sys-utils/setpriv.c:399
16492 msgid "setresuid failed"
16493 msgstr "setuid() non riuscito"
16495 #: sys-utils/setpriv.c:414
16497 msgid "setresgid failed"
16498 msgstr "setuid() non riuscito"
16500 #: sys-utils/setpriv.c:435
16501 msgid "bad capability string"
16504 #: sys-utils/setpriv.c:443
16505 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16508 #: sys-utils/setpriv.c:452
16510 msgid "unknown capability \"%s\""
16511 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
16513 #: sys-utils/setpriv.c:476
16515 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16516 msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n"
16518 #: sys-utils/setpriv.c:480
16519 msgid "bad securebits string"
16522 #: sys-utils/setpriv.c:487
16524 msgid "+all securebits is not allowed"
16525 msgstr "'%c' non è consentito.\n"
16527 #: sys-utils/setpriv.c:500
16528 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16531 #: sys-utils/setpriv.c:504
16533 msgid "unrecognized securebit"
16534 msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
16536 #: sys-utils/setpriv.c:524
16537 msgid "SELinux is not running"
16540 #: sys-utils/setpriv.c:539
16542 msgid "close failed: %s"
16543 msgstr "ricerca non riuscita"
16545 #: sys-utils/setpriv.c:547
16546 msgid "AppArmor is not running"
16549 #: sys-utils/setpriv.c:658
16550 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16553 #: sys-utils/setpriv.c:663
16554 msgid "duplicate ruid"
16557 #: sys-utils/setpriv.c:665
16559 msgid "failed to parse ruid"
16560 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16562 #: sys-utils/setpriv.c:669
16563 msgid "duplicate euid"
16566 #: sys-utils/setpriv.c:671
16568 msgid "failed to parse euid"
16569 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16571 #: sys-utils/setpriv.c:675
16572 msgid "duplicate ruid or euid"
16575 #: sys-utils/setpriv.c:677
16577 msgid "failed to parse reuid"
16578 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16580 #: sys-utils/setpriv.c:681
16581 msgid "duplicate rgid"
16584 #: sys-utils/setpriv.c:683
16586 msgid "failed to parse rgid"
16587 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16589 #: sys-utils/setpriv.c:687
16590 msgid "duplicate egid"
16593 #: sys-utils/setpriv.c:689
16595 msgid "failed to parse egid"
16596 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16598 #: sys-utils/setpriv.c:693
16599 msgid "duplicate rgid or egid"
16602 #: sys-utils/setpriv.c:695
16604 msgid "failed to parse regid"
16605 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16607 #: sys-utils/setpriv.c:700
16608 msgid "duplicate --clear-groups option"
16611 #: sys-utils/setpriv.c:706
16612 msgid "duplicate --keep-groups option"
16615 #: sys-utils/setpriv.c:712
16616 msgid "duplicate --groups option"
16619 #: sys-utils/setpriv.c:721
16620 msgid "duplicate --inh-caps option"
16623 #: sys-utils/setpriv.c:727
16624 msgid "duplicate --bounding-set option"
16627 #: sys-utils/setpriv.c:733
16628 msgid "duplicate --securebits option"
16631 #: sys-utils/setpriv.c:739
16632 msgid "duplicate --selinux-label option"
16635 #: sys-utils/setpriv.c:745
16636 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16639 #: sys-utils/setpriv.c:756
16641 msgid "unrecognized option '%c'"
16642 msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
16644 #: sys-utils/setpriv.c:763
16645 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16648 #: sys-utils/setpriv.c:771
16649 msgid "--list-caps must be specified alone"
16652 #: sys-utils/setpriv.c:777
16654 msgid "No program specified"
16655 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
16657 #: sys-utils/setpriv.c:782
16658 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16661 #: sys-utils/setpriv.c:785
16662 msgid "disallow granting new privileges failed"
16665 #: sys-utils/setpriv.c:793
16666 msgid "keep process capabilities failed"
16669 #: sys-utils/setpriv.c:801
16670 msgid "activate capabilities"
16673 #: sys-utils/setpriv.c:807
16674 msgid "reactivate capabilities"
16677 #: sys-utils/setpriv.c:823
16679 msgid "set process securebits failed"
16680 msgstr "setuid() non riuscito"
16682 #: sys-utils/setpriv.c:829
16683 msgid "apply bounding set"
16686 #: sys-utils/setpriv.c:835
16687 msgid "apply capabilities"
16690 #: sys-utils/setpriv.c:840
16692 msgid "cannot execute: %s"
16693 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
16695 #: sys-utils/setsid.c:32
16697 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16698 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
16700 #: sys-utils/setsid.c:36
16701 msgid "Run a program in a new session.\n"
16704 #: sys-utils/setsid.c:39
16705 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16708 #: sys-utils/setsid.c:40
16709 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16712 #: sys-utils/setsid.c:93
16717 #: sys-utils/setsid.c:105
16719 msgid "child %d did not exit normally"
16720 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
16722 #: sys-utils/setsid.c:110
16724 msgid "setsid failed"
16725 msgstr "setuid() non riuscito"
16727 #: sys-utils/setsid.c:113
16729 msgid "failed to set the controlling terminal"
16730 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
16732 #: sys-utils/swapoff.c:86
16734 msgid "swapoff %s\n"
16735 msgstr "%s su %s\n"
16737 #: sys-utils/swapoff.c:105
16739 msgid "Not superuser."
16740 msgstr "Non superutente.\n"
16742 #: sys-utils/swapoff.c:108
16744 msgid "%s: swapoff failed"
16745 msgstr "%s non riuscito.\n"
16747 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:788
16749 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16750 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
16752 #: sys-utils/swapoff.c:125
16753 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16756 #: sys-utils/swapoff.c:128
16758 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16759 " -v, --verbose verbose mode\n"
16762 #: sys-utils/swapoff.c:135
16765 "The <spec> parameter:\n"
16766 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16767 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16768 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16769 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16770 " <device> name of device to be used\n"
16771 " <file> name of file to be used\n"
16774 #: sys-utils/swapon.c:93
16776 msgid "device file or partition path"
16777 msgstr " d cancellazione di una partizione"
16779 #: sys-utils/swapon.c:94
16781 msgid "type of the device"
16782 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
16784 #: sys-utils/swapon.c:95
16786 msgid "size of the swap area"
16787 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
16789 #: sys-utils/swapon.c:96
16791 msgid "bytes in use"
16792 msgstr "Segno in uso"
16794 #: sys-utils/swapon.c:97
16796 msgid "swap priority"
16797 msgstr "setpriority"
16799 #: sys-utils/swapon.c:98
16803 #: sys-utils/swapon.c:99
16806 msgstr "nessuna etichetta, "
16808 #: sys-utils/swapon.c:246
16810 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16813 #: sys-utils/swapon.c:246
16817 #: sys-utils/swapon.c:312
16819 msgid "%s: reinitializing the swap."
16822 #: sys-utils/swapon.c:376
16824 msgid "%s: lseek failed"
16825 msgstr "ricerca non riuscita"
16827 #: sys-utils/swapon.c:382
16829 msgid "%s: write signature failed"
16830 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
16832 #: sys-utils/swapon.c:536
16834 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16835 msgstr "%s: file %s ignorato - sembra avere dei buchi.\n"
16837 #: sys-utils/swapon.c:544
16839 msgid "%s: get size failed"
16840 msgstr "ricerca non riuscita"
16842 #: sys-utils/swapon.c:550
16844 msgid "%s: read swap header failed"
16847 #: sys-utils/swapon.c:555
16849 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16852 #: sys-utils/swapon.c:566
16854 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16857 #: sys-utils/swapon.c:571
16859 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16862 #: sys-utils/swapon.c:581
16864 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16867 #: sys-utils/swapon.c:587
16869 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16872 #: sys-utils/swapon.c:596
16874 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16877 #: sys-utils/swapon.c:666
16879 msgid "swapon %s\n"
16880 msgstr "%s su %s\n"
16882 #: sys-utils/swapon.c:670
16884 msgid "%s: swapon failed"
16885 msgstr "%s non riuscito.\n"
16887 #: sys-utils/swapon.c:743
16889 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16890 msgstr "Ignorata l'opzione sconosciuta \"%c\""
16892 #: sys-utils/swapon.c:765
16894 msgid "%s: already active -- ignored"
16895 msgstr "errore di posizionamento"
16897 #: sys-utils/swapon.c:771
16899 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16900 msgstr "impossibile scrivere inode"
16902 #: sys-utils/swapon.c:791
16903 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16906 #: sys-utils/swapon.c:794
16908 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16909 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
16911 #: sys-utils/swapon.c:795
16912 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16915 #: sys-utils/swapon.c:796
16916 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16919 #: sys-utils/swapon.c:797
16920 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16923 #: sys-utils/swapon.c:798
16924 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16927 #: sys-utils/swapon.c:799
16928 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16931 #: sys-utils/swapon.c:800
16933 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16934 msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo"
16936 #: sys-utils/swapon.c:801
16937 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16940 # FIXME UPSTREAM: unqote
16941 #: sys-utils/swapon.c:802
16943 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16944 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
16946 #: sys-utils/swapon.c:803
16948 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16949 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16951 #: sys-utils/swapon.c:804
16953 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16954 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
16956 #: sys-utils/swapon.c:805
16958 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16959 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16961 #: sys-utils/swapon.c:811
16964 "The <spec> parameter:\n"
16965 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16966 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16967 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16968 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16969 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16970 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16971 " <device> name of device to be used\n"
16972 " <file> name of file to be used\n"
16975 #: sys-utils/swapon.c:821
16978 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16979 " once : only single-time area discards are issued\n"
16980 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16981 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16984 #: sys-utils/swapon.c:826
16988 "Available columns (for --show):\n"
16989 msgstr "Comandi disponibili:\n"
16991 #: sys-utils/swapon.c:904
16993 msgid "failed to parse priority"
16994 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
16996 #: sys-utils/swapon.c:923
16998 msgid "unsupported discard policy: %s"
16999 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
17001 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17003 msgid "cannot find the device for %s"
17004 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
17006 #: sys-utils/switch_root.c:59
17008 msgid "failed to open directory"
17009 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17011 #: sys-utils/switch_root.c:67
17013 msgid "stat failed"
17014 msgstr "%s non riuscito.\n"
17016 #: sys-utils/switch_root.c:78
17018 msgid "failed to read directory"
17019 msgstr "l'inode radice non è una directory"
17021 #: sys-utils/switch_root.c:112
17023 msgid "failed to unlink %s"
17024 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17026 #: sys-utils/switch_root.c:149
17028 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17029 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17031 #: sys-utils/switch_root.c:151
17033 msgid "forcing unmount of %s"
17034 msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n"
17036 #: sys-utils/switch_root.c:157
17038 msgid "failed to change directory to %s"
17039 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
17041 #: sys-utils/switch_root.c:169
17043 msgid "failed to mount moving %s to /"
17044 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17046 #: sys-utils/switch_root.c:175
17048 msgid "failed to change root"
17049 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
17051 #: sys-utils/switch_root.c:188
17052 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17055 #: sys-utils/switch_root.c:200
17057 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17058 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
17060 #: sys-utils/switch_root.c:204
17061 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17064 #: sys-utils/switch_root.c:236
17066 msgid "failed. Sorry."
17067 msgstr "%s non riuscito.\n"
17069 #: sys-utils/switch_root.c:239
17071 msgid "cannot access %s"
17072 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
17074 #: sys-utils/tunelp.c:94
17075 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17078 #: sys-utils/tunelp.c:97
17079 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17082 #: sys-utils/tunelp.c:98
17083 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17086 #: sys-utils/tunelp.c:99
17087 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17090 #: sys-utils/tunelp.c:100
17091 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17094 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17095 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17096 #. exactly that very same string.
17097 #: sys-utils/tunelp.c:104
17098 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17101 #: sys-utils/tunelp.c:105
17102 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17105 #: sys-utils/tunelp.c:106
17106 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17109 # FIXME UPSTREAM: unqote
17110 #: sys-utils/tunelp.c:107
17112 msgid " -s, --status query printer status\n"
17113 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
17115 #: sys-utils/tunelp.c:108
17116 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
17119 # FIXME UPSTREAM: unqote
17120 #: sys-utils/tunelp.c:109
17122 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17123 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
17125 #: sys-utils/tunelp.c:110
17126 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17129 #: sys-utils/tunelp.c:261
17131 msgid "%s not an lp device"
17132 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
17134 #: sys-utils/tunelp.c:280
17136 msgid "LPGETSTATUS error"
17137 msgstr "errore LPGETIRQ"
17139 #: sys-utils/tunelp.c:285
17141 msgid "%s status is %d"
17142 msgstr "lo stato di %s è %d"
17144 #: sys-utils/tunelp.c:287
17147 msgstr ", occupato"
17149 #: sys-utils/tunelp.c:289
17154 #: sys-utils/tunelp.c:291
17156 msgid ", out of paper"
17157 msgstr ", carta esaurita"
17159 #: sys-utils/tunelp.c:293
17164 #: sys-utils/tunelp.c:295
17169 #: sys-utils/tunelp.c:300
17171 msgid "ioctl failed"
17172 msgstr "fsync non riuscito "
17174 #: sys-utils/tunelp.c:310
17175 msgid "LPGETIRQ error"
17176 msgstr "errore LPGETIRQ"
17178 #: sys-utils/tunelp.c:315
17180 msgid "%s using IRQ %d\n"
17181 msgstr "%s utilizzo di IRQ %d in corso\n"
17183 #: sys-utils/tunelp.c:317
17185 msgid "%s using polling\n"
17186 msgstr "%s utilizzo del polling in corso\n"
17188 #: sys-utils/umount.c:75
17192 " %1$s -a [options]\n"
17193 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17196 #: sys-utils/umount.c:81
17198 msgid "Unmount filesystems.\n"
17199 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
17201 #: sys-utils/umount.c:84
17203 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17204 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
17206 #: sys-utils/umount.c:85
17208 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17209 " current namespace\n"
17212 #: sys-utils/umount.c:87
17213 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17216 #: sys-utils/umount.c:88
17217 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17220 #: sys-utils/umount.c:89
17221 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17224 #: sys-utils/umount.c:90
17225 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17228 #: sys-utils/umount.c:91
17229 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17232 #: sys-utils/umount.c:93
17234 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17235 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
17237 #: sys-utils/umount.c:94
17238 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17241 #: sys-utils/umount.c:95
17242 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17245 # FIXME UPSTREAM: unqote
17246 #: sys-utils/umount.c:96
17248 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17249 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
17251 #: sys-utils/umount.c:97
17253 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17254 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
17256 #: sys-utils/umount.c:142
17258 msgid "%s (%s) unmounted"
17259 msgstr "%s è montato.\t"
17261 #: sys-utils/umount.c:144
17263 msgid "%s unmounted"
17264 msgstr "umount: %s: non trovato"
17266 #: sys-utils/umount.c:209
17268 msgid "%s: umount failed"
17269 msgstr "mount non riuscito"
17271 #: sys-utils/umount.c:218
17273 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
17274 msgstr "mount: mount non riuscito"
17276 #: sys-utils/umount.c:232
17278 msgid "%s: invalid block device"
17279 msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
17281 #: sys-utils/umount.c:238
17283 msgid "%s: can't write superblock"
17284 msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
17286 #: sys-utils/umount.c:241
17289 "%s: target is busy\n"
17290 " (In some cases useful info about processes that\n"
17291 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
17294 #: sys-utils/umount.c:248
17296 msgid "%s: mountpoint not found"
17297 msgstr "umount: %s: non trovato"
17299 #: sys-utils/umount.c:250
17301 msgid "undefined mountpoint"
17302 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
17304 #: sys-utils/umount.c:253
17306 msgid "%s: must be superuser to unmount"
17307 msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount"
17309 #: sys-utils/umount.c:256
17311 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
17312 msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs"
17314 #: sys-utils/umount.c:307
17316 msgid "failed to set umount target"
17317 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17319 #: sys-utils/umount.c:323
17321 msgid "libmount table allocation failed"
17322 msgstr "mount: mount non riuscito"
17324 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
17326 msgid "libmount iterator allocation failed"
17327 msgstr "mount: mount non riuscito"
17329 #: sys-utils/umount.c:372
17331 msgid "failed to get child fs of %s"
17332 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
17334 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
17336 msgid "%s: not found"
17337 msgstr "umount: %s: non trovato"
17339 #: sys-utils/umount.c:440
17341 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17344 #: sys-utils/unshare.c:89
17346 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17347 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
17349 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17351 msgid "write failed %s"
17352 msgstr "(File successivo: %s)"
17354 #: sys-utils/unshare.c:148
17356 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17357 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
17359 #: sys-utils/unshare.c:157
17361 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17362 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
17364 #: sys-utils/unshare.c:202
17366 msgid "cannot stat %s"
17367 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
17369 #: sys-utils/unshare.c:213
17371 msgid "pipe failed"
17372 msgstr "openpty non riuscita\n"
17374 #: sys-utils/unshare.c:227
17376 msgid "failed to read pipe"
17377 msgstr "impossibile fare stat di %s"
17379 #: sys-utils/unshare.c:250
17380 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17383 #: sys-utils/unshare.c:253
17385 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17386 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
17388 #: sys-utils/unshare.c:254
17390 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17391 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17393 #: sys-utils/unshare.c:255
17395 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17396 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17398 #: sys-utils/unshare.c:256
17400 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17401 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
17403 #: sys-utils/unshare.c:257
17405 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17406 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
17408 #: sys-utils/unshare.c:258
17410 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17411 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17413 #: sys-utils/unshare.c:259
17415 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17416 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
17418 # FIXME UPSTREAM: unqote
17419 #: sys-utils/unshare.c:260
17421 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17422 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
17424 #: sys-utils/unshare.c:261
17425 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17428 #: sys-utils/unshare.c:262
17429 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17432 #: sys-utils/unshare.c:263
17434 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17435 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17438 #: sys-utils/unshare.c:265
17440 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17441 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17443 #: sys-utils/unshare.c:386
17445 msgid "unshare failed"
17446 msgstr "ricerca non riuscita"
17448 #: sys-utils/unshare.c:430
17450 msgid "child exit failed"
17451 msgstr "setuid() non riuscito"
17453 #: sys-utils/unshare.c:437
17455 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17456 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
17458 #: sys-utils/unshare.c:457
17460 msgid "mount %s failed"
17461 msgstr "mount non riuscito"
17463 #: sys-utils/wdctl.c:73
17464 msgid "Card previously reset the CPU"
17467 #: sys-utils/wdctl.c:74
17468 msgid "External relay 1"
17471 #: sys-utils/wdctl.c:75
17472 msgid "External relay 2"
17475 #: sys-utils/wdctl.c:76
17478 msgstr "%s non riuscito.\n"
17480 #: sys-utils/wdctl.c:77
17481 msgid "Keep alive ping reply"
17484 #: sys-utils/wdctl.c:78
17485 msgid "Supports magic close char"
17488 #: sys-utils/wdctl.c:79
17489 msgid "Reset due to CPU overheat"
17492 #: sys-utils/wdctl.c:80
17493 msgid "Power over voltage"
17496 #: sys-utils/wdctl.c:81
17497 msgid "Power bad/power fault"
17500 #: sys-utils/wdctl.c:82
17502 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17503 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
17505 #: sys-utils/wdctl.c:83
17507 msgid "Set timeout (in seconds)"
17508 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
17510 #: sys-utils/wdctl.c:84
17511 msgid "Not trigger reboot"
17514 #: sys-utils/wdctl.c:100
17518 #: sys-utils/wdctl.c:101
17520 msgid "flag description"
17521 msgstr "dispositivo a blocchi"
17523 #: sys-utils/wdctl.c:102
17525 msgid "flag status"
17528 #: sys-utils/wdctl.c:103
17530 msgid "flag boot status"
17531 msgstr "impossibile fare stat di %s"
17533 #: sys-utils/wdctl.c:104
17535 msgid "watchdog device name"
17536 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
17538 #: sys-utils/wdctl.c:138
17540 msgid "unknown flag: %s"
17541 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
17543 #: sys-utils/wdctl.c:177
17544 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17547 #: sys-utils/wdctl.c:180
17549 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17550 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17551 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17552 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17553 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17554 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17555 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17556 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17557 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17558 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17561 #: sys-utils/wdctl.c:196
17563 msgid "The default device is %s.\n"
17564 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
17566 #: sys-utils/wdctl.c:199
17568 msgid "Available columns:\n"
17569 msgstr "Comandi disponibili:\n"
17571 #: sys-utils/wdctl.c:289
17573 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17574 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
17576 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
17578 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17581 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
17583 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17584 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
17586 #: sys-utils/wdctl.c:342
17588 msgid "cannot set timeout for %s"
17589 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
17591 #: sys-utils/wdctl.c:348
17593 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17594 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17595 msgstr[0] "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
17596 msgstr[1] "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
17598 #: sys-utils/wdctl.c:382
17600 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17601 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
17603 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
17605 msgid "%-14s %2i second\n"
17606 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17607 msgstr[0] "%s %.6f secondi\n"
17608 msgstr[1] "%s %.6f secondi\n"
17610 #: sys-utils/wdctl.c:465
17614 #: sys-utils/wdctl.c:468
17616 msgid "Pre-timeout:"
17619 #: sys-utils/wdctl.c:471
17623 #: sys-utils/wdctl.c:605
17626 msgstr "Dispositivo"
17628 #: sys-utils/wdctl.c:607
17632 #: sys-utils/wdctl.c:609
17636 #: sys-utils/zramctl.c:73
17638 msgid "zram device name"
17639 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
17641 #: sys-utils/zramctl.c:74
17642 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17645 #: sys-utils/zramctl.c:75
17646 msgid "uncompressed size of stored data"
17649 #: sys-utils/zramctl.c:76
17650 msgid "compressed size of stored data"
17653 #: sys-utils/zramctl.c:77
17654 msgid "the selected compression algorithm"
17657 #: sys-utils/zramctl.c:78
17658 msgid "number of concurrent compress operations"
17661 #: sys-utils/zramctl.c:79
17663 msgid "empty pages with no allocated memory"
17664 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
17666 #: sys-utils/zramctl.c:80
17667 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17670 #: sys-utils/zramctl.c:81
17671 msgid "memory limit used to store compressed data"
17674 #: sys-utils/zramctl.c:82
17675 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17678 #: sys-utils/zramctl.c:83
17679 msgid "number of objects migrated by compaction"
17682 #: sys-utils/zramctl.c:363 sys-utils/zramctl.c:374
17684 msgid "Failed to parse mm_stat"
17685 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17687 #: sys-utils/zramctl.c:521
17690 " %1$s [options] <device>\n"
17691 " %1$s -r <device> [...]\n"
17692 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17693 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
17695 #: sys-utils/zramctl.c:527
17696 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17699 #: sys-utils/zramctl.c:530
17700 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17703 # FIXME UPSTREAM: unqote
17704 #: sys-utils/zramctl.c:531
17706 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17707 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
17709 #: sys-utils/zramctl.c:532
17711 msgid " -f, --find find a free device\n"
17712 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
17714 # FIXME UPSTREAM: unqote
17715 #: sys-utils/zramctl.c:533
17717 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17718 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
17720 #: sys-utils/zramctl.c:534
17722 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17723 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
17725 #: sys-utils/zramctl.c:535
17727 msgid " --raw use raw status output format\n"
17728 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17730 #: sys-utils/zramctl.c:536
17732 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17733 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
17735 #: sys-utils/zramctl.c:537
17737 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17738 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17740 #: sys-utils/zramctl.c:538
17742 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17743 msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare"
17745 #: sys-utils/zramctl.c:604
17747 msgid "unsupported algorithm: %s"
17748 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
17750 #: sys-utils/zramctl.c:626
17752 msgid "failed to parse streams"
17753 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17755 #: sys-utils/zramctl.c:648
17757 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17758 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
17760 #: sys-utils/zramctl.c:654
17761 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17764 #: sys-utils/zramctl.c:657
17765 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17768 #: sys-utils/zramctl.c:687 sys-utils/zramctl.c:716
17770 msgid "%s: failed to reset"
17771 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17773 #: sys-utils/zramctl.c:698 sys-utils/zramctl.c:706
17774 msgid "no free zram device found"
17777 #: sys-utils/zramctl.c:720
17779 msgid "%s: failed to set number of streams"
17780 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17782 #: sys-utils/zramctl.c:724
17784 msgid "%s: failed to set algorithm"
17785 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17787 #: sys-utils/zramctl.c:727
17789 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17790 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17792 #: term-utils/agetty.c:454
17794 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17797 #: term-utils/agetty.c:507
17799 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17800 msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m"
17802 #: term-utils/agetty.c:510
17804 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17805 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
17807 #: term-utils/agetty.c:513
17809 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17810 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
17812 #: term-utils/agetty.c:524
17814 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17815 msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m"
17817 #: term-utils/agetty.c:555 term-utils/agetty.c:841 term-utils/agetty.c:853
17818 #: term-utils/agetty.c:870 term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433
17819 #: term-utils/agetty.c:1469 term-utils/agetty.c:1479 term-utils/agetty.c:1516
17820 #: term-utils/agetty.c:1978 term-utils/agetty.c:2521
17822 msgid "failed to allocate memory: %m"
17823 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
17825 #: term-utils/agetty.c:680
17827 msgid "invalid delay argument"
17828 msgstr "id non valido"
17830 #: term-utils/agetty.c:719
17832 msgid "invalid argument of --local-line"
17833 msgstr "id non valido: %s\n"
17835 #: term-utils/agetty.c:738
17837 msgid "invalid nice argument"
17838 msgstr "id non valido"
17840 #: term-utils/agetty.c:875
17842 msgid "bad speed: %s"
17843 msgstr "velocità non valida: %s"
17845 #: term-utils/agetty.c:877
17846 msgid "too many alternate speeds"
17847 msgstr "troppe velocità alternative"
17849 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
17851 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17852 msgstr "/dev/%s: impossibile aprire come input standard: %m"
17854 #: term-utils/agetty.c:1029
17856 msgid "/dev/%s: not a character device"
17857 msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
17859 #: term-utils/agetty.c:1031
17861 msgid "/dev/%s: not a tty"
17862 msgstr "l'inode radice non è una directory"
17864 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
17866 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17867 msgstr "/dev/%s: impossibile aprire come input standard: %m"
17869 #: term-utils/agetty.c:1057
17871 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17872 msgstr "fork non riuscito\n"
17874 #: term-utils/agetty.c:1078
17876 msgid "%s: not open for read/write"
17877 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
17879 #: term-utils/agetty.c:1083
17881 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17882 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
17884 #: term-utils/agetty.c:1097
17886 msgid "%s: dup problem: %m"
17887 msgstr "%s: problema dup: %m"
17889 #: term-utils/agetty.c:1114
17891 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17892 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
17894 #: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341
17896 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17897 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
17899 #: term-utils/agetty.c:1459
17901 msgid "cannot open os-release file"
17902 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
17904 #: term-utils/agetty.c:1637
17906 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17907 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
17909 #: term-utils/agetty.c:1736
17910 msgid "[press ENTER to login]"
17913 #: term-utils/agetty.c:1760
17914 msgid "Num Lock off"
17917 #: term-utils/agetty.c:1763
17918 msgid "Num Lock on"
17921 #: term-utils/agetty.c:1766
17922 msgid "Caps Lock on"
17925 #: term-utils/agetty.c:1769
17926 msgid "Scroll Lock on"
17929 #: term-utils/agetty.c:1772
17934 msgstr "tipo: %s\n"
17936 #: term-utils/agetty.c:1899
17938 msgid "%s: read: %m"
17939 msgstr "%s: lettura: %m"
17941 #: term-utils/agetty.c:1958
17943 msgid "%s: input overrun"
17944 msgstr "%s: sovraccarico input"
17946 #: term-utils/agetty.c:1974 term-utils/agetty.c:1982
17948 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17951 #: term-utils/agetty.c:1988
17953 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17956 #: term-utils/agetty.c:2073
17958 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17959 msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
17961 #: term-utils/agetty.c:2109
17964 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17965 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17968 #: term-utils/agetty.c:2113
17969 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17972 # FIXME UPSTREAM: unqote
17973 #: term-utils/agetty.c:2116
17975 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17976 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
17978 #: term-utils/agetty.c:2117
17979 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17982 # FIXME UPSTREAM: unqote
17983 #: term-utils/agetty.c:2118
17985 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17986 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
17988 #: term-utils/agetty.c:2119
17990 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17991 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17993 #: term-utils/agetty.c:2120
17994 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17997 #: term-utils/agetty.c:2121
17998 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18001 #: term-utils/agetty.c:2122
18003 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18004 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
18006 #: term-utils/agetty.c:2123
18008 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18009 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
18011 #: term-utils/agetty.c:2124
18012 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18015 # FIXME UPSTREAM: unqote
18016 #: term-utils/agetty.c:2125
18018 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18019 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18021 #: term-utils/agetty.c:2126
18022 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18025 #: term-utils/agetty.c:2127
18026 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18029 #: term-utils/agetty.c:2128
18030 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18033 #: term-utils/agetty.c:2129
18035 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18036 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
18038 #: term-utils/agetty.c:2130
18040 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18041 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
18043 #: term-utils/agetty.c:2131
18045 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18046 msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n"
18048 #: term-utils/agetty.c:2132
18050 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18051 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
18053 #: term-utils/agetty.c:2133
18054 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18057 # FIXME UPSTREAM: unqote
18058 #: term-utils/agetty.c:2134
18060 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18061 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18063 #: term-utils/agetty.c:2135
18064 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18067 #: term-utils/agetty.c:2136
18068 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18071 #: term-utils/agetty.c:2137
18072 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18075 # FIXME UPSTREAM: unqote
18076 #: term-utils/agetty.c:2138
18078 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18079 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18081 #: term-utils/agetty.c:2139
18083 msgid " --nohints do not print hints\n"
18084 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
18086 #: term-utils/agetty.c:2140
18088 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18089 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
18091 #: term-utils/agetty.c:2141
18092 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18095 #: term-utils/agetty.c:2142
18096 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18099 #: term-utils/agetty.c:2143
18100 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18103 #: term-utils/agetty.c:2144
18104 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18107 # FIXME UPSTREAM: unqote
18108 #: term-utils/agetty.c:2145
18110 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18111 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18113 #: term-utils/agetty.c:2146
18114 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18117 #: term-utils/agetty.c:2147
18119 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18120 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
18122 #: term-utils/agetty.c:2148
18124 msgid " --help display this help and exit\n"
18125 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
18127 #: term-utils/agetty.c:2149
18129 msgid " --version output version information and exit\n"
18130 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18132 #: term-utils/agetty.c:2481
18135 msgid_plural "%d users"
18139 #: term-utils/agetty.c:2609
18141 msgid "checkname failed: %m"
18142 msgstr "mount non riuscito"
18144 #: term-utils/agetty.c:2621
18146 msgid "cannot touch file %s"
18147 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
18149 #: term-utils/agetty.c:2625
18150 msgid "--reload is unsupported on your system"
18153 #: term-utils/mesg.c:75
18155 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18156 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
18158 #: term-utils/mesg.c:78
18159 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18162 #: term-utils/mesg.c:81
18164 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18165 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18167 #: term-utils/mesg.c:125
18169 msgid "ttyname failed"
18170 msgstr "ricerca non riuscita"
18172 #: term-utils/mesg.c:134
18177 #: term-utils/mesg.c:137
18182 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18184 msgid "change %s mode failed"
18185 msgstr "semafori allocati = %d\n"
18187 #: term-utils/mesg.c:150
18188 msgid "write access to your terminal is allowed"
18191 #: term-utils/mesg.c:157
18192 msgid "write access to your terminal is denied"
18195 #: term-utils/mesg.c:161
18197 msgid "invalid argument: %s"
18198 msgstr "id non valido: %s\n"
18200 #: term-utils/script.c:159
18202 msgid " %s [options] [file]\n"
18203 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
18205 #: term-utils/script.c:162
18206 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18209 #: term-utils/script.c:165
18211 " -a, --append append the output\n"
18212 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18213 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18214 " -f, --flush run flush after each write\n"
18215 " --force use output file even when it is a link\n"
18216 " -q, --quiet be quiet\n"
18217 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
18218 " -V, --version output version information and exit\n"
18219 " -h, --help display this help and exit\n"
18223 #: term-utils/script.c:187
18226 "output file `%s' is a link\n"
18227 "Use --force if you really want to use it.\n"
18228 "Program not started."
18230 "Attenzione: \"%s\" è un collegamento.\n"
18231 "Usare \"%s [opzioni] %s\" se si vuole veramente usarlo.\n"
18232 "Script non avviato.\n"
18234 #: term-utils/script.c:199
18236 msgid "Script done, file is %s\n"
18237 msgstr "Script effettuato, il file è %s\n"
18239 #: term-utils/script.c:262
18241 msgid "cannot write script file"
18242 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
18244 #: term-utils/script.c:396
18248 "Session terminated.\n"
18251 #: term-utils/script.c:438
18253 msgid "Script started on %s"
18254 msgstr "Script iniziato su %s"
18256 #: term-utils/script.c:511
18260 "Script done on %s"
18263 "Script effettuato su %s"
18265 #: term-utils/script.c:607
18267 msgid "failed to get terminal attributes"
18268 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
18270 #: term-utils/script.c:614
18272 msgid "openpty failed"
18273 msgstr "openpty non riuscita\n"
18275 #: term-utils/script.c:652
18277 msgid "out of pty's"
18278 msgstr "Esauriti tutti i pty disponibili\n"
18280 #: term-utils/script.c:752
18282 msgid "Script started, file is %s\n"
18283 msgstr "Script iniziato, il file è %s\n"
18285 #: term-utils/scriptreplay.c:43
18287 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18290 #: term-utils/scriptreplay.c:47
18291 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18294 #: term-utils/scriptreplay.c:50
18296 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18297 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18298 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18299 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18300 " -V, --version output version information and exit\n"
18301 " -h, --help display this help and exit\n"
18305 #: term-utils/scriptreplay.c:112
18307 msgid "write to stdout failed"
18308 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
18310 #: term-utils/scriptreplay.c:118
18312 msgid "unexpected end of file on %s"
18315 #: term-utils/scriptreplay.c:120
18317 msgid "failed to read typescript file %s"
18318 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
18320 #: term-utils/scriptreplay.c:184
18322 msgid "wrong number of arguments"
18323 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
18325 #: term-utils/scriptreplay.c:215
18327 msgid "failed to read timing file %s"
18328 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
18330 #: term-utils/scriptreplay.c:217
18332 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18333 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
18335 #: term-utils/setterm.c:239
18337 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18340 #: term-utils/setterm.c:328
18342 msgid "too many tabs"
18343 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
18345 #: term-utils/setterm.c:383
18346 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18349 #: term-utils/setterm.c:386
18350 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18353 # FIXME UPSTREAM: unqote
18354 #: term-utils/setterm.c:387
18356 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18357 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18359 #: term-utils/setterm.c:388
18361 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18362 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
18364 #: term-utils/setterm.c:389
18366 msgid " --default use default terminal settings\n"
18367 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
18369 #: term-utils/setterm.c:390
18370 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18373 #: term-utils/setterm.c:391
18375 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18376 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
18378 # FIXME UPSTREAM: unqote
18379 #: term-utils/setterm.c:392
18381 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18382 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18384 #: term-utils/setterm.c:393
18385 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18388 #: term-utils/setterm.c:394
18390 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18391 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
18393 #: term-utils/setterm.c:395
18394 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18397 #: term-utils/setterm.c:396
18398 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18401 #: term-utils/setterm.c:397
18402 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18405 #: term-utils/setterm.c:398
18406 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18409 #: term-utils/setterm.c:399
18410 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18413 #: term-utils/setterm.c:400
18414 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18417 #: term-utils/setterm.c:401
18419 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18420 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18422 #: term-utils/setterm.c:402
18424 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18425 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
18427 #: term-utils/setterm.c:403
18428 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18431 #: term-utils/setterm.c:404
18433 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18434 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18436 #: term-utils/setterm.c:405
18437 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18440 # FIXME UPSTREAM: unqote
18441 #: term-utils/setterm.c:406
18443 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18444 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18446 #: term-utils/setterm.c:407
18448 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18449 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
18451 #: term-utils/setterm.c:408
18453 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18454 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
18456 # FIXME UPSTREAM: unqote
18457 #: term-utils/setterm.c:409
18459 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18460 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18462 #: term-utils/setterm.c:410
18463 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18466 #: term-utils/setterm.c:411
18467 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18470 #: term-utils/setterm.c:412
18471 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18474 #: term-utils/setterm.c:413
18475 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18478 #: term-utils/setterm.c:414
18480 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18481 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18483 #: term-utils/setterm.c:415
18485 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18486 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
18488 #: term-utils/setterm.c:416
18490 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18491 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
18493 #: term-utils/setterm.c:417
18494 msgid " set vesa powersaving features\n"
18497 #: term-utils/setterm.c:418
18498 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18501 #: term-utils/setterm.c:419
18502 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18505 #: term-utils/setterm.c:420
18506 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18509 #: term-utils/setterm.c:421
18511 msgid " --version show version information and exit\n"
18512 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18514 #: term-utils/setterm.c:422
18516 msgid " --help display this help and exit\n"
18517 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
18519 #: term-utils/setterm.c:430
18520 msgid "duplicate use of an option"
18523 #: term-utils/setterm.c:734
18525 msgid "cannot force blank"
18526 msgstr "impossibile effettuare il fork"
18528 #: term-utils/setterm.c:739
18530 msgid "cannot force unblank"
18531 msgstr "impossibile effettuare il fork"
18533 #: term-utils/setterm.c:745
18535 msgid "cannot get blank status"
18536 msgstr "impossibile aprire %s\n"
18538 #: term-utils/setterm.c:771
18540 msgid "can not open dump file %s for output"
18541 msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n"
18543 #: term-utils/setterm.c:813
18545 msgid "terminal %s does not support %s"
18546 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
18548 #: term-utils/setterm.c:988
18550 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18551 msgstr " impossibile (dis)impostare la modalità risparmio energetico\n"
18553 #: term-utils/setterm.c:1007 term-utils/setterm.c:1016
18555 msgid "klogctl error"
18556 msgstr "errore klogctl : %s\n"
18558 #: term-utils/setterm.c:1037
18560 msgid "$TERM is not defined."
18561 msgstr "%s: $TERM non è definito.\n"
18563 #: term-utils/setterm.c:1044
18564 msgid "terminfo database cannot be found"
18567 #: term-utils/setterm.c:1046
18569 msgid "%s: unknown terminal type"
18570 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
18572 #: term-utils/setterm.c:1048
18573 msgid "terminal is hardcopy"
18576 #: term-utils/ttymsg.c:81
18578 msgid "internal error: too many iov's"
18579 msgstr "errore interno"
18581 #: term-utils/ttymsg.c:94
18583 msgid "excessively long line arg"
18584 msgstr "argomento linea eccessivamente lungo"
18586 #: term-utils/ttymsg.c:108
18588 msgid "open failed"
18589 msgstr "openpty non riuscita\n"
18591 #: term-utils/ttymsg.c:147
18596 #: term-utils/ttymsg.c:149
18598 msgid "cannot fork"
18599 msgstr "impossibile effettuare il fork"
18601 #: term-utils/ttymsg.c:182
18603 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18606 #: term-utils/wall.c:83
18608 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18609 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
18611 #: term-utils/wall.c:86
18612 msgid "Write a message to all users.\n"
18615 # FIXME UPSTREAM: unqote
18616 #: term-utils/wall.c:89
18618 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18619 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18621 #: term-utils/wall.c:90
18622 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18625 #: term-utils/wall.c:132
18626 msgid "--nobanner is available only for root"
18629 #: term-utils/wall.c:137
18631 msgid "invalid timeout argument: %s"
18632 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
18634 #: term-utils/wall.c:269
18636 msgid "cannot get passwd uid"
18637 msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
18639 #: term-utils/wall.c:274
18641 msgid "cannot get tty name"
18642 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
18644 #: term-utils/wall.c:294
18646 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18647 msgstr "Messaggio broadcast da %s@%s"
18649 #: term-utils/wall.c:327
18651 msgid "will not read %s - use stdin."
18652 msgstr "%s: non verrà letto %s - usare stdin.\n"
18654 #: term-utils/write.c:86
18656 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18657 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
18659 #: term-utils/write.c:90
18660 msgid "Send a message to another user.\n"
18663 #: term-utils/write.c:117
18665 msgid "effective gid does not match group of %s"
18668 #: term-utils/write.c:202
18670 msgid "%s is not logged in"
18671 msgstr "write: %s non è collegato\n"
18673 #: term-utils/write.c:207
18675 msgid "can't find your tty's name"
18676 msgstr "write: impossibile trovare il nome di tty\n"
18678 #: term-utils/write.c:212
18680 msgid "%s has messages disabled"
18681 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati\n"
18683 #: term-utils/write.c:215
18685 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18686 msgstr "write: %s è collegato più di una volta; scrittura su %s in corso\n"
18688 #: term-utils/write.c:238
18690 msgid "carefulputc failed"
18691 msgstr "malloc non riuscita"
18693 #: term-utils/write.c:280
18695 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18696 msgstr "Messaggio da %s@%s (come %s) su %s a %s ..."
18698 #: term-utils/write.c:284
18700 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18701 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
18703 #: term-utils/write.c:331
18705 msgid "you have write permission turned off"
18706 msgstr "write: l'autorizzazione per la scrittura è disattivata.\n"
18708 #: term-utils/write.c:354
18710 msgid "%s is not logged in on %s"
18711 msgstr "write: %s non è collegato a %s.\n"
18713 #: term-utils/write.c:360
18715 msgid "%s has messages disabled on %s"
18716 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati su %s\n"
18718 #: text-utils/col.c:134
18719 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18722 #: text-utils/col.c:137
18727 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18728 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18729 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18730 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18731 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18732 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18733 " -V, --version output version information and exit\n"
18734 " -H, --help display this help and exit\n"
18738 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18741 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18745 #: text-utils/col.c:212
18747 msgid "bad -l argument"
18748 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
18750 #: text-utils/col.c:336
18752 msgid "warning: can't back up %s."
18753 msgstr "col: attenzione: impossibile eseguire il backup di %s.\n"
18755 #: text-utils/col.c:337
18756 msgid "past first line"
18757 msgstr "dopo la prima linea"
18759 #: text-utils/col.c:337
18760 msgid "-- line already flushed"
18761 msgstr "-- linea già svuotata"
18763 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
18765 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18766 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
18768 #: text-utils/colcrt.c:84
18769 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18772 #: text-utils/colcrt.c:87
18773 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18776 #: text-utils/colcrt.c:88
18778 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18779 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
18781 #: text-utils/colrm.c:59
18786 " %s [startcol [endcol]]\n"
18787 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
18789 #: text-utils/colrm.c:64
18790 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18793 #: text-utils/colrm.c:185
18795 msgid "first argument"
18796 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
18798 #: text-utils/colrm.c:187
18800 msgid "second argument"
18801 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
18803 #: text-utils/column.c:120
18804 msgid "Columnate lists.\n"
18807 #: text-utils/column.c:123
18808 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
18811 #: text-utils/column.c:124
18813 msgid " -t, --table create a table\n"
18814 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
18816 #: text-utils/column.c:125
18817 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18820 #: text-utils/column.c:126
18822 " -o, --output-separator <string>\n"
18823 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
18826 #: text-utils/column.c:128
18828 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18829 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18831 #: text-utils/column.c:182
18833 msgid "invalid columns argument"
18834 msgstr "id non valido"
18836 #: text-utils/column.c:422
18838 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
18841 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
18843 msgid " %s [options] <file>...\n"
18844 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
18846 #: text-utils/hexdump.c:158
18847 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18850 #: text-utils/hexdump.c:161
18851 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18854 #: text-utils/hexdump.c:162
18855 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18858 #: text-utils/hexdump.c:163
18859 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18862 #: text-utils/hexdump.c:164
18863 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18866 #: text-utils/hexdump.c:165
18867 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18870 #: text-utils/hexdump.c:166
18871 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18874 #: text-utils/hexdump.c:167
18875 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18878 #: text-utils/hexdump.c:170
18879 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18882 #: text-utils/hexdump.c:171
18883 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18886 #: text-utils/hexdump.c:172
18887 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18890 #: text-utils/hexdump.c:173
18891 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18894 #: text-utils/hexdump.c:174
18896 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18897 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18899 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18901 msgid "all input file arguments failed"
18902 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
18904 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18906 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18907 msgstr "hexdump: conteggio byte errato per il carattere di conversione %s.\n"
18909 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18911 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18912 msgstr "hexdump: %%s richiede un conteggio di precisione o un conteggio dei byte.\n"
18914 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18916 msgid "bad format {%s}"
18917 msgstr "hexdump: formato non valido {%s}\n"
18919 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18921 msgid "bad conversion character %%%s"
18922 msgstr "hexdump: carattere di conversione non valido %%%s.\n"
18924 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18926 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18927 msgstr "hexdump: conteggio byte con i caratteri di conversione multipla.\n"
18929 #: text-utils/line.c:33
18930 msgid "Read one line.\n"
18933 #: text-utils/more.c:228
18934 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18937 #: text-utils/more.c:231
18939 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18940 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
18942 #: text-utils/more.c:232
18944 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18945 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
18947 #: text-utils/more.c:233
18949 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18950 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
18952 #: text-utils/more.c:234
18954 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18955 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
18957 #: text-utils/more.c:235
18959 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18960 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
18962 #: text-utils/more.c:236
18964 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18965 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18967 #: text-utils/more.c:237
18968 msgid " -u suppress underlining\n"
18971 #: text-utils/more.c:238
18973 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18974 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
18976 #: text-utils/more.c:239
18977 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18980 #: text-utils/more.c:240
18981 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18984 #: text-utils/more.c:241
18986 msgid " -V display version information and exit\n"
18987 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18989 #: text-utils/more.c:484
18991 msgid "unknown option -%s"
18992 msgstr "%s: opzione sconosciuta \"-%c\"\n"
18994 #: text-utils/more.c:508
18998 "*** %s: directory ***\n"
19002 "*** %s: directory ***\n"
19005 #: text-utils/more.c:550
19009 "******** %s: Not a text file ********\n"
19013 "******** %s: non è un file di testo ********\n"
19016 #: text-utils/more.c:645
19018 msgid "[Use q or Q to quit]"
19019 msgstr "[Usare q o Q per uscire]"
19021 #: text-utils/more.c:716
19024 msgstr "--Ancora--"
19026 #: text-utils/more.c:718
19028 msgid "(Next file: %s)"
19029 msgstr "(File successivo: %s)"
19031 #: text-utils/more.c:726
19033 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19034 msgstr "[Premere spazio per continuare, 'q' per uscire.]"
19036 #: text-utils/more.c:1154
19038 msgid "...back %d page"
19039 msgid_plural "...back %d pages"
19040 msgstr[0] "...indietro %d pagine"
19041 msgstr[1] "...indietro %d pagine"
19043 #: text-utils/more.c:1202
19045 msgid "...skipping %d line"
19046 msgid_plural "...skipping %d lines"
19047 msgstr[0] "...sto saltando %d righe"
19048 msgstr[1] "...sto saltando %d righe"
19050 #: text-utils/more.c:1240
19060 #: text-utils/more.c:1255
19062 msgid "No previous regular expression"
19063 msgstr "Errore nell'espressione regolare"
19065 #: text-utils/more.c:1285
19068 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19069 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19072 #: text-utils/more.c:1292
19074 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19075 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19076 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19077 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19078 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19079 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19080 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19081 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19082 "' Go to place where previous search started\n"
19083 "= Display current line number\n"
19084 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19085 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19086 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19087 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19088 "ctrl-L Redraw screen\n"
19089 ":n Go to kth next file [1]\n"
19090 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19091 ":f Display current file name and line number\n"
19092 ". Repeat previous command\n"
19095 #: text-utils/more.c:1365 text-utils/more.c:1371
19097 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19098 msgstr "[Premere 'h' per visualizzare le istruzioni.]"
19100 #: text-utils/more.c:1402
19102 msgid "\"%s\" line %d"
19103 msgstr "\"%s\" riga %d"
19105 #: text-utils/more.c:1404
19107 msgid "[Not a file] line %d"
19108 msgstr "[Non un file] riga %d"
19110 #: text-utils/more.c:1486
19111 msgid " Overflow\n"
19112 msgstr " Overflow\n"
19114 #: text-utils/more.c:1535
19115 msgid "...skipping\n"
19116 msgstr "...ignora\n"
19118 #: text-utils/more.c:1569
19121 "Pattern not found\n"
19124 "Pattern non trovato\n"
19126 #: text-utils/more.c:1575 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
19127 msgid "Pattern not found"
19128 msgstr "Pattern non trovato"
19130 #: text-utils/more.c:1621
19131 msgid "exec failed\n"
19132 msgstr "exec fallita\n"
19134 #: text-utils/more.c:1635
19135 msgid "can't fork\n"
19136 msgstr "impossibile effettuare fork\n"
19138 #: text-utils/more.c:1669
19146 #: text-utils/more.c:1673
19147 msgid "...Skipping to file "
19148 msgstr "...Andato al file "
19150 #: text-utils/more.c:1675
19151 msgid "...Skipping back to file "
19152 msgstr "...Tornato al file "
19154 #: text-utils/more.c:1965
19155 msgid "Line too long"
19156 msgstr "Riga troppo lunga"
19158 #: text-utils/more.c:2002
19159 msgid "No previous command to substitute for"
19160 msgstr "Nessun comando precedente da sostituire"
19162 #: text-utils/pg.c:144
19164 "-------------------------------------------------------\n"
19166 " q or Q quit program\n"
19167 " <newline> next page\n"
19168 " f skip a page forward\n"
19169 " d or ^D next halfpage\n"
19172 " /regex/ search forward for regex\n"
19173 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19174 " . or ^L redraw screen\n"
19175 " w or z set page size and go to next page\n"
19176 " s filename save current file to filename\n"
19177 " !command shell escape\n"
19178 " p go to previous file\n"
19179 " n go to next file\n"
19181 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19182 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19184 "See pg(1) for more information.\n"
19185 "-------------------------------------------------------\n"
19188 #: text-utils/pg.c:222
19190 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19191 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
19193 #: text-utils/pg.c:226
19194 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19197 #: text-utils/pg.c:229
19198 msgid " -number lines per page\n"
19201 #: text-utils/pg.c:230
19202 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19205 #: text-utils/pg.c:231
19207 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19208 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
19210 #: text-utils/pg.c:232
19212 msgid " -f do not split long lines\n"
19213 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
19215 #: text-utils/pg.c:233
19216 msgid " -n terminate command with new line\n"
19219 #: text-utils/pg.c:234
19220 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19223 #: text-utils/pg.c:235
19224 msgid " -r disallow shell escape\n"
19227 #: text-utils/pg.c:236
19229 msgid " -s print messages to stdout\n"
19230 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19232 #: text-utils/pg.c:237
19233 msgid " +number start at the given line\n"
19236 #: text-utils/pg.c:238
19237 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19240 #: text-utils/pg.c:250
19242 msgid "option requires an argument -- %s"
19243 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %s\n"
19245 #: text-utils/pg.c:256
19247 msgid "illegal option -- %s"
19248 msgstr "%s: opzione illecita -- %s\n"
19250 #: text-utils/pg.c:359
19251 msgid "...skipping forward\n"
19254 #: text-utils/pg.c:361
19255 msgid "...skipping backward\n"
19258 #: text-utils/pg.c:377
19259 msgid "No next file"
19260 msgstr "Nessun file successivo"
19262 #: text-utils/pg.c:381
19263 msgid "No previous file"
19264 msgstr "Nessun file precedente"
19266 #: text-utils/pg.c:883
19268 msgid "Read error from %s file"
19269 msgstr "%s: Errore di lettura dal file %s\n"
19271 #: text-utils/pg.c:886
19273 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19274 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
19276 #: text-utils/pg.c:888
19278 msgid "Unknown error in %s file"
19279 msgstr "%s: Errore sconosciuto nel file %s\n"
19281 #: text-utils/pg.c:941
19283 msgid "Cannot create temporary file"
19284 msgstr "%s: Impossibile creare il file temporaneo\n"
19286 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
19290 #: text-utils/pg.c:1097
19294 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19295 msgid "No remembered search string"
19296 msgstr "Nessuna stringa di ricerca ricordata"
19298 #: text-utils/pg.c:1203
19300 msgid "cannot open "
19301 msgstr "impossibile aprire %s"
19303 #: text-utils/pg.c:1255
19307 #: text-utils/pg.c:1345
19308 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19311 #: text-utils/pg.c:1380
19312 msgid "fork() failed, try again later\n"
19313 msgstr "fork() non riuscito, riprovare più tardi\n"
19315 #: text-utils/pg.c:1468
19316 msgid "(Next file: "
19317 msgstr "(File successivo: "
19319 #: text-utils/pg.c:1534
19321 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19324 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
19326 msgid "failed to parse number of lines per page"
19327 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19329 #: text-utils/rev.c:76
19331 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19332 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
19334 #: text-utils/rev.c:80
19335 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19338 #: text-utils/tailf.c:116
19340 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
19343 #: text-utils/tailf.c:160
19345 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
19348 #: text-utils/tailf.c:197
19350 msgid " %s [option] <file>\n"
19351 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
19353 #: text-utils/tailf.c:200
19354 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
19357 #: text-utils/tailf.c:203
19359 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
19360 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
19362 #: text-utils/tailf.c:204
19364 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
19365 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19367 #: text-utils/tailf.c:210
19368 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
19371 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:263
19373 msgid "failed to parse number of lines"
19374 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19376 #: text-utils/tailf.c:275
19378 msgid "no input file specified"
19379 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
19381 #: text-utils/tailf.c:282
19383 msgid "%s: is not a file"
19384 msgstr "l'inode radice non è una directory"
19386 #: text-utils/ul.c:136
19388 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19389 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
19391 #: text-utils/ul.c:139
19392 msgid "Do underlining.\n"
19395 #: text-utils/ul.c:142
19396 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19399 #: text-utils/ul.c:143
19400 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19403 #: text-utils/ul.c:204
19404 msgid "trouble reading terminfo"
19405 msgstr "problemi leggendo terminfo"
19407 #: text-utils/ul.c:209
19409 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19412 #: text-utils/ul.c:299
19414 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19415 msgstr "Sequenza di escape sconosciuta in input: %o, %o\n"
19417 #: text-utils/ul.c:624
19419 msgid "Input line too long."
19420 msgstr "Linea di input troppo lunga.\n"
19423 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
19424 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
19427 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
19428 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
19431 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
19432 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
19435 #~ msgid "Filesystem label:"
19436 #~ msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
19439 #~ msgid "failed to set PATH"
19440 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
19443 #~ msgid "argument error: %s"
19444 #~ msgstr "%s: argomento errato, uso\n"
19447 #~ msgid "tty path %s too long"
19448 #~ msgstr "Linea di input troppo lunga.\n"
19450 #~ msgid "bad timeout value: %s"
19451 #~ msgstr "valore di timeout non valido: %s"
19454 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
19455 #~ msgstr "errore di posizionamento"
19458 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
19459 #~ msgstr "errore di posizionamento"
19462 #~ msgid "cannot not setup timer"
19463 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
19470 #~ msgid "cannot access file %s"
19471 #~ msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
19473 #~ msgid "%s is not a block special device"
19474 #~ msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
19477 #~ msgid "%s: device is misaligned"
19478 #~ msgstr "umount: %s: device occupato"
19480 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
19481 #~ msgstr "C nascosto OS/2: drive"
19484 #~ msgid "%s: failed to get device path"
19485 #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
19488 #~ msgid "%s: unknown device name"
19489 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
19492 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
19493 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19496 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
19497 #~ msgstr "%s %.6f secondi\n"
19501 #~ msgstr "messaggi"
19504 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
19505 #~ msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
19508 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
19509 #~ msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
19512 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
19513 #~ msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
19516 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
19517 #~ msgstr "Numero di settori"
19520 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
19521 #~ msgstr "Uso: %s [-c | -l nomefile] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocchi]\n"
19524 #~ msgid "%s: bad inode size"
19525 #~ msgstr "dimensione inode non corretta"
19527 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
19528 #~ msgstr "non si tenterà di creare un filesystem su '%s'"
19531 #~ msgid "type: %d"
19532 #~ msgstr "tipo: %d\n"
19535 #~ msgid "disk: %.*s"
19536 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
19539 #~ msgid "label: %.*s"
19540 #~ msgstr "etichetta: %.*s\n"
19543 #~ msgid "flags: %s"
19547 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
19548 #~ msgstr "byte/settore: %ld\n"
19551 #~ msgid "sectors/track: %ld"
19552 #~ msgstr "settori/traccia: %ld\n"
19555 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
19556 #~ msgstr "tracce/cilindro: %ld\n"
19559 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
19560 #~ msgstr "settori/cilindro: %ld\n"
19563 #~ msgid "cylinders: %ld"
19564 #~ msgstr "cilindri: %ld\n"
19568 #~ msgstr "rpm: %d\n"
19571 #~ msgid "interleave: %d"
19572 #~ msgstr "interleave: %d\n"
19575 #~ msgid "trackskew: %d"
19576 #~ msgstr "trackskew: %d\n"
19579 #~ msgid "cylinderskew: %d"
19580 #~ msgstr "cylinderskew: %d\n"
19583 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
19584 #~ msgstr "headswitch: %ld\t\t# millisecondi\n"
19587 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
19588 #~ msgstr "ricerca traccia-a-traccia: %ld\t# millisecondi\n"
19591 #~ msgid "partitions: %d"
19594 #~ "%d partizioni:\n"
19597 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
19599 #~ "Non è possibile trasformare una partizione in una estesa o viceversa\n"
19600 #~ "Prima bisogna eliminarla.\n"
19604 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
19605 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
19606 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19609 #~ "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %llu settori\n"
19610 #~ "%d cilindri, %d cilindri fisici\n"
19611 #~ "%d sett/cil supplementari, interleave %d:1\n"
19613 #~ "Unità = %s di %d * %d byte\n"
19618 #~ msgstr "Nessuno"
19620 #~ msgid "gettimeofday failed"
19621 #~ msgstr "gettimeofday non riuscito"
19624 #~ msgid "sysinfo failed"
19625 #~ msgstr "fsync non riuscito "
19627 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
19628 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
19631 #~ msgid "%s: mmap failed"
19632 #~ msgstr "%s non riuscito.\n"
19634 #~ msgid " still logged in"
19635 #~ msgstr " tuttora collegato"
19639 #~ "wtmp begins %s"
19642 #~ "wtmp inizia %s"
19645 #~ msgid "gethostname failed"
19648 #~ "Errore durante la chiusura del file\n"
19652 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
19655 #~ "interrotto %10.10s %5.5s \n"
19658 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
19659 #~ msgstr "id non valido: %s\n"
19662 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
19663 #~ msgstr "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock di sistema.\n"
19666 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
19667 #~ msgstr "Solamente il supeutente può modificare l'epoca del clock hardware nel kernel.\n"
19669 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
19670 #~ msgstr "read() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
19673 #~ msgid "set rtc alarm failed"
19674 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
19677 #~ msgid "bad value"
19678 #~ msgstr "valore di timeout non valido: %s"
19681 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19682 #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
19685 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19686 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19689 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19690 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19693 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
19694 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
19697 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
19698 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
19701 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
19702 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19705 #~ msgid "cannot open %s: %m"
19706 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
19709 #~ msgid "fread failed"
19710 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
19712 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
19713 #~ msgstr "Schermata Guida per cfdisk"
19715 #~ msgid "disk drive."
19716 #~ msgstr "unità disco."
19719 #~ msgstr " \"no\""
19722 #~ msgid "Too small partition size specified."
19723 #~ msgstr "Nessuna partizione definita\n"
19726 #~ msgid "stat failed %s"
19727 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
19730 #~ msgid "faild to allocate iterator"
19731 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
19734 #~ msgid "cannot open: %s"
19735 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
19738 #~ msgid "%s: stat failed"
19739 #~ msgstr "%s non riuscito.\n"
19742 #~ msgid "%s: lstat failed"
19743 #~ msgstr "%s non riuscito.\n"
19746 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
19747 #~ msgstr "Creare un disklabel? (s/n)"
19750 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
19751 #~ msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
19754 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
19755 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
19758 #~ msgid " %s [options] file\n"
19759 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
19762 #~ msgid "Usage:\n"
19768 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
19771 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
19773 #~ msgid "%s (%s)\n"
19774 #~ msgstr "%s (%s)\n"
19777 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
19778 #~ msgstr "errore di ricerca su %s - impossibile ricercare a %lu\n"
19781 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
19782 #~ msgstr "errore di ricerca: si voleva 0x%08x%08x, si è ottenuto 0x%08x%08x\n"
19785 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
19786 #~ msgstr "errore in lettura su %s - impossibile leggere il settore %lu\n"
19789 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
19790 #~ msgstr "errore di scrittura su %s - impossibile scrivere il settore %lu\n"
19793 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
19794 #~ msgstr "impossibile aprire il file di salvataggio settore partizione (%s)\n"
19797 #~ msgid "write error on %s"
19798 #~ msgstr "errore di scrittura su %s\n"
19801 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
19802 #~ msgstr "impossibile eseguire stat del file di ripristino partizione (%s)\n"
19805 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
19806 #~ msgstr "il file di ripristino partizione ha una dimensione errata - il ripristino non viene effettuato\n"
19809 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
19810 #~ msgstr "impossibile aprire il file di ripristino partizione (%s)\n"
19813 #~ msgid "error reading %s"
19814 #~ msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
19817 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
19818 #~ msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n"
19821 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
19822 #~ msgstr "errore durante la scrittura del settore %lu su %s\n"
19825 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
19826 #~ msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n"
19829 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
19830 #~ msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la dimensione\n"
19834 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
19835 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
19836 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
19838 #~ "Attenzione: inizio=%lu - sembra una partizione piuttosto che\n"
19839 #~ "l'intero disco. Utilizzare fdisk su di esso probabilmente non ha senso.\n"
19840 #~ "[Utilizzare l'opzione --force se lo si desidera davvero]\n"
19843 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
19844 #~ msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu testine\n"
19847 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
19848 #~ msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu settori\n"
19851 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
19852 #~ msgstr "Attenzione: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu cilindri\n"
19856 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
19857 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
19859 #~ "Attenzione: numero improbabile di settori (%lu) - di solito sono al massimo 63\n"
19860 #~ "Questo creerà problemi con i software che utilizza l'indirizzamento C/H/S.\n"
19864 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
19867 #~ "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
19870 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
19871 #~ msgstr "%s della partizione %s ha un valore impossibile per la testina: %lu (dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
19874 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
19875 #~ msgstr "%s della partizione %s ha un valore impossibile per il settore: %lu (dovrebbe essere in 1-%lu)\n"
19878 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
19879 #~ msgstr "%s della partizione %s ha un valore impossibile per i cilindri: %lu (dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
19881 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
19882 #~ msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n"
19886 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
19887 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
19888 #~ "before using mkfs"
19890 #~ "Il comando per la rilettura della tabella delle partizioni non è riuscito\n"
19891 #~ "Riavviare adesso il sistema prima di utilizzare mkfs\n"
19894 #~ msgid "Error closing %s"
19895 #~ msgstr "Errore durante la chiusura di %s\n"
19897 #~ msgid "%s: no such partition\n"
19898 #~ msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
19901 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
19902 #~ msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n"
19905 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
19906 #~ msgstr "formato non implementato - utilizzo di %s in corso\n"
19909 #~ msgstr "settori"
19913 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19916 #~ "Unità = cilindri di %lu byte, blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
19920 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
19921 #~ msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #cilin. #blocchi Id Sistema\n"
19925 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
19928 #~ "Unità = settori di 512 byte, conteggiando da %d\n"
19932 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
19933 #~ msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #settori Id Sistema\n"
19937 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19940 #~ "Unità = blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
19944 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
19945 #~ msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #blocchi Id Sistema\n"
19949 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19952 #~ "Unità = mebibyte da 1048576 byte, blocchi da 1024 byte, contando da %d\n"
19956 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
19957 #~ msgstr " Dispositivo Inizio Boot Fine MB #blocchi Id Sistema\n"
19959 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19960 #~ msgstr "\t\tinizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
19962 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19963 #~ msgstr "\t\tendenza: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
19965 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
19966 #~ msgstr "la partizione termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
19970 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
19971 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
19972 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
19974 #~ "Attenzione: la tabella delle partizioni sembra sia stata creata\n"
19975 #~ " per C/H/S=*/%ld/%ld (al posto di %ld/%ld/%ld).\n"
19976 #~ "In questo elenco verrà assunta tale geometria.\n"
19979 #~ msgid "no partition table present."
19980 #~ msgstr "nessuna tabella delle partizioni presente.\n"
19983 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
19984 #~ msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n"
19987 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
19988 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ma non è contrassegnata come vuota\n"
19991 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
19992 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ed è avviabile\n"
19995 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
19996 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 e inizio non nullo\n"
19999 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
20000 #~ msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n"
20003 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
20004 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n"
20008 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
20009 #~ "and will destroy it when filled"
20011 #~ "Attenzione: la partizione %s contiene parte della tabella delle partizioni\n"
20012 #~ "(settore %lu), e la distruggerà quando viene riempita.\n"
20015 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
20016 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s inizia al settore 0\n"
20019 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
20020 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
20024 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
20025 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
20027 #~ "Tra le partizioni primarie, al massimo una può essere estesa\n"
20028 #~ " (anche se questo non è un problema per Linux)\n"
20031 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
20032 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n"
20035 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
20036 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s non termina al limite di un cilindro\n"
20040 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
20041 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20043 #~ "Attenzione: più di una partizione primaria è contrassegnata come avviabile (attiva)\n"
20044 #~ "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
20048 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
20049 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
20051 #~ "Attenzione: di solito l'avvio è possibile solo da partizioni primarie\n"
20052 #~ "LILO non prende in considerazione il flag \"bootable\" (avviabile).\n"
20056 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
20057 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20059 #~ "Attenzione: nessuna partizione primaria è contrassegnata come avviabile (attiva)\n"
20060 #~ "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
20066 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20067 #~ msgstr "partizione %s: inizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
20073 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20074 #~ msgstr " partizione %s: fine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
20077 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
20078 #~ msgstr "la partizione %s termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
20082 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
20083 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
20085 #~ "Attenzione: la partizione estesa non inizia al limite di un cilindro.\n"
20086 #~ "DOS e Linux interpreteranno i contenuti in modo diverso.\n"
20089 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
20090 #~ msgstr "ERRORE: il settore %lu non ha una firma msdos\n"
20093 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
20094 #~ msgstr "troppe partizioni - sto ignorando quei numeri passati (%d)\n"
20097 #~ msgid "tree of partitions?"
20098 #~ msgstr "struttura delle partizioni?\n"
20101 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
20102 #~ msgstr "rilevato l'amministratore del disco - impossibile da gestire\n"
20105 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
20106 #~ msgstr "trovata firma DM6 - termina\n"
20109 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
20110 #~ msgstr "strano..., una partizione estesa di dimensione 0?\n"
20113 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
20114 #~ msgstr "strano..., una partizione BSD di dimensione 0?\n"
20117 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
20118 #~ msgstr "flag -n dato: nessuna modifica\n"
20120 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
20121 #~ msgstr "Salvataggio dei vecchi settori non riuscito - interruzione in corso\n"
20124 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
20125 #~ msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
20128 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
20129 #~ msgstr "linea di input lunga o incompleta - uscita in corso\n"
20132 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
20133 #~ msgstr "errore di input: \"=\" previsto dopo il campo %s\n"
20136 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
20137 #~ msgstr "errore di input: carattere non previsto %c dopo il campo %s\n"
20140 #~ msgid "unrecognized input: %s"
20141 #~ msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
20144 #~ msgid "number too big"
20145 #~ msgstr "numero troppo grande\n"
20148 #~ msgid "trailing junk after number"
20149 #~ msgstr "segni strani dopo il numero\n"
20152 #~ msgid "no room for partition descriptor"
20153 #~ msgstr "non c'è spazio per il descrittore di partizione\n"
20156 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
20157 #~ msgstr "impossibile costituire una partizione estesa adiacente\n"
20160 #~ msgid "too many input fields"
20161 #~ msgstr "troppi campi di input\n"
20164 #~ msgid "No room for more"
20165 #~ msgstr "Non c'è spazio per altri\n"
20168 #~ msgid "Illegal type"
20169 #~ msgstr "Tipo non valido\n"
20172 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
20173 #~ msgstr "Attenzione: la dimensione indicata (%lu) è superiore alla dimensione massima consentita (%lu)\n"
20176 #~ msgid "Warning: empty partition"
20177 #~ msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
20180 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
20181 #~ msgstr "Attenzione: inizio partizione non valido (%lu troppo anticipato)\n"
20184 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
20185 #~ msgstr "flag avviabile non riconosciuto - scegliere - o *\n"
20188 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
20189 #~ msgstr "Specificazione c,h,s parziale?\n"
20192 #~ msgid "Extended partition not where expected"
20193 #~ msgstr "partizione estesa in posizione non prevista\n"
20196 #~ msgid "bad input"
20197 #~ msgstr "input non valido\n"
20200 #~ msgid "too many partitions"
20201 #~ msgstr "troppe partizioni\n"
20205 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
20206 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20207 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
20209 #~ "Input nel seguente formato; per i campi mancanti viene immesso un valore predefinito.\n"
20210 #~ "<inizio> <dimensione> <tipo [E,S,L,X,esadecimale]> <avviabile [-,*]> <cilindro,testina,settore> <cilindro,testina,settore>\n"
20211 #~ "Solitamente è necessario specificare solamente <inizio> e <dimensione> ( e forse <tipo>).\n"
20214 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
20215 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
20220 #~ "Dangerous options:\n"
20221 #~ msgstr "opzioni pericolose:"
20225 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
20226 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
20228 #~ " -G [o --show-pt-geometry]: stampa la geometria stimata in base alla\n"
20229 #~ " tabella delle partizioni"
20233 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
20234 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
20235 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
20236 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
20238 #~ " -x [o --show-extended]: elenca anche le partizioni estese in output\n"
20239 #~ " o prevede i rispettivi descrittori in input"
20242 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
20243 #~ msgstr "%s device\t\t elenca le partizioni attive sul dispositivo\n"
20246 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
20247 #~ msgstr "%s device n1 n2 ... attiva le partizioni n1 ..., disattiva il resto\n"
20250 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
20251 #~ msgstr "Numero non valido: %s\n"
20253 #~ msgid "cannot open %s\n"
20254 #~ msgstr "impossibile aprire %s\n"
20257 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
20258 #~ msgstr "Uso: sfdisk --print-id numero partizione dispositivo\n"
20261 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
20262 #~ msgstr "Uso: sfdisk --change-id numero partizione dispositivo Id\n"
20265 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
20266 #~ msgstr "Uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
20269 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
20270 #~ msgstr "è possibile specificare solamente un dispositivo(eccetto con -l o -s)\n"
20273 #~ msgid "cannot open %s read-write"
20274 #~ msgstr "impossibile aprire %s in lettura e scrittura\n"
20277 #~ msgid "cannot open %s for reading"
20278 #~ msgstr "impossibile aprire %s in lettura\n"
20282 #~ msgstr "%s: OK\n"
20284 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
20285 #~ msgstr "%s: %ld cilindri, %ld testine, %ld settori/traccie\n"
20288 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
20289 #~ msgstr "byte attivo non valido: 0x%x al posto di 0x80\n"
20296 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
20297 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
20299 #~ "Ci sono %d partizioni primarie attive. Questo è irrelevante per LILO,\n"
20300 #~ "ma MBR DOS avvierà solamente un disco con 1 partizione attiva.\n"
20303 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
20304 #~ msgstr "la partizione %s ha id %x e non è nascosta\n"
20307 #~ msgid "Bad Id %lx"
20308 #~ msgstr "Id non valido %lx\n"
20311 #~ msgid "This disk is currently in use."
20312 #~ msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n"
20315 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
20316 #~ msgstr "Errore irreversibile: impossibile trovare %s\n"
20319 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
20320 #~ msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
20327 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
20328 #~ msgstr "La partizione %d non esiste, non è possibile modificarla\n"
20332 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
20333 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
20335 #~ "Queste partizioni non mi piacciono - nessuna modifica\n"
20336 #~ "(se questo è quanto si desidera, utilizzare l'opzione --force.)\n"
20339 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
20340 #~ msgstr "Questo non mi piace - probabilmente si dovrebbe rispondere no\n"
20342 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
20343 #~ msgstr "Soddisfatti di questo? [ynq] "
20346 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
20347 #~ msgstr "Uscita in corso - nessuna modifica\n"
20349 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
20350 #~ msgstr "Scegliere un'opzione per la risposta tra y,n,q\n"
20353 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
20356 #~ "La nuova tabella delle partizioni è stata scritta con successo\n"
20361 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
20362 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
20363 #~ "(See fdisk(8).)"
20365 #~ "Se è stata creata o modificata una partizione DOS, /dev/foo7, per esempio, utilizzare dd(1)\n"
20366 #~ " per azzerare i primi 512 byte: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
20367 #~ "(Consultare fdisk(8).)\n"
20370 #~ msgid "are mutually exclusive."
20371 #~ msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
20374 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
20377 #~ "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n"
20378 #~ "partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n"
20379 #~ "per ulteriori informazioni.\n"
20382 #~ msgid "field is too long"
20383 #~ msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
20386 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
20387 #~ msgstr "%s: '%c' non è consentito.\n"
20390 #~ msgid "'%c' is not allowed"
20391 #~ msgstr "'%c' non è consentito.\n"
20394 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
20395 #~ msgstr "%s: Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
20398 #~ msgid "control characters are not allowed"
20399 #~ msgstr "Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
20402 #~ msgid "can only change local entries."
20403 #~ msgstr "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
20408 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
20411 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
20414 #~ msgid "crypt() failed"
20415 #~ msgstr "malloc() non riuscita"
20418 #~ msgid "COMMAND not specified."
20419 #~ msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
20422 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
20423 #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
20426 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
20427 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20430 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
20431 #~ msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
20436 #~ "For more information see namei(1).\n"
20439 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
20444 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
20447 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
20452 #~ "For more information see taskset(1).\n"
20455 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
20458 #~ msgid "%s: is removable device"
20459 #~ msgstr " rimovibile"
20462 #~ msgid "no filename specified."
20463 #~ msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
20466 #~ msgid "timeout cannot be zero"
20467 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
20469 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
20470 #~ msgstr "È necessario inserire %d secondi e riportare l'ora indietro di %.6f secondi\n"
20472 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
20473 #~ msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da KDGHWCLK\n"
20475 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
20476 #~ msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita"
20478 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
20479 #~ msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita nel loop"
20481 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
20482 #~ msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
20484 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
20485 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK non riuscito"
20487 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
20488 #~ msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1 o /dev/vc/1"
20490 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
20491 #~ msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito"
20496 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
20499 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
20502 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
20503 #~ msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
20508 #~ "For more information see renice(1).\n"
20511 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
20514 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
20515 #~ msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
20521 #~ " %s [options] [file ...]\n"
20522 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
20524 #~ msgid "...back 1 page"
20525 #~ msgstr "...indietro 1 pagina"
20527 #~ msgid "...skipping one line"
20528 #~ msgstr "...sto saltando una riga"
20533 #~ "For more information see rev(1).\n"
20536 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
20542 #~ " %s [option] file\n"
20543 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
20546 #~ msgid " %s [options] file...\n"
20547 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
20549 # FIXME UPSTREAM: unqote
20551 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
20552 #~ msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20555 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
20556 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %s\n"
20559 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
20560 #~ msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
20563 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
20564 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
20566 # FIXME UPSTREAM: unqote
20568 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
20569 #~ msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20572 #~ msgid " -h print this help text\n"
20573 #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
20576 #~ msgid " --version\n"
20577 #~ msgstr "versione"
20580 #~ msgid "compiled without -x support"
20581 #~ msgstr "%s: è stato compilato senza il supporto per -x\n"
20583 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
20584 #~ msgstr "%s: Memoria esaurita!\n"
20586 #~ msgid "Unusable"
20587 #~ msgstr "Inutilizzabile"
20590 #~ msgid "write failed\n"
20591 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
20593 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
20594 #~ msgstr "Il disco è stato cambiato.\n"
20596 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
20597 #~ msgstr "Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia aggiornata correttamente.\n"
20601 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
20602 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
20603 #~ "page for additional information.\n"
20606 #~ "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n"
20607 #~ "partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n"
20608 #~ "per ulteriori informazioni.\n"
20610 #~ msgid "FATAL ERROR"
20611 #~ msgstr "ERRORE IRREVERSIBILE"
20613 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
20614 #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per uscire da cfdisk"
20616 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
20617 #~ msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
20619 #~ msgid "Cannot read disk drive"
20620 #~ msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
20622 #~ msgid "Cannot write disk drive"
20623 #~ msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco"
20625 #~ msgid "Too many partitions"
20626 #~ msgstr "Troppe partizioni"
20628 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
20629 #~ msgstr "La partizione inizia prima del settore 0"
20631 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
20632 #~ msgstr "La partizione termina prima del settore 0"
20634 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
20635 #~ msgstr "La partizione inizia dopo la fine del disco"
20637 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
20638 #~ msgstr "La partizione termina dopo la fine del disco"
20640 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
20641 #~ msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco"
20643 #~ msgid "logical partitions overlap"
20644 #~ msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche"
20646 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
20647 #~ msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche ampliate"
20649 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
20650 #~ msgstr "!!!! Errore interno durante la creazione di un'unità logica con partizione non estesa !!!!"
20652 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
20653 #~ msgstr "Impossibile creare un'unità logica in questo caso - si creerebbero due partizioni estese"
20655 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
20656 #~ msgstr "Voce di menù troppo lunga. Il menu può apparire strano."
20658 #~ msgid "Illegal key"
20659 #~ msgstr "Tasto non valido"
20661 #~ msgid "Create a new primary partition"
20662 #~ msgstr "Creare una nuova partizione primaria"
20664 #~ msgid "Create a new logical partition"
20665 #~ msgstr "Creare una nuova partizione logica"
20668 #~ msgstr "Annulla"
20670 #~ msgid "Don't create a partition"
20671 #~ msgstr "Non creare una partizione"
20673 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
20674 #~ msgstr "!!! Errore interno !!!"
20676 #~ msgid "Size (in MB): "
20677 #~ msgstr "Dimensione (in MB): "
20679 #~ msgid "Beginning"
20682 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
20683 #~ msgstr "Aggiungere la partizione all'inizio dello spazio disponibile"
20685 #~ msgid "Add partition at end of free space"
20686 #~ msgstr "Aggiungere la partizione alla fine dello spazio disponibile"
20688 #~ msgid "No room to create the extended partition"
20689 #~ msgstr "Non c'è spazio per creare una partizione estesa"
20691 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
20692 #~ msgstr "Nessuna tabella delle partizioni. Si inizia con una tabella vuota."
20694 #~ msgid "Bad signature on partition table"
20695 #~ msgstr "Segnatura danneggiata nella tabella delle partizioni"
20697 #~ msgid "Unknown partition table type"
20698 #~ msgstr "Tipo di tabella delle partizioni sconosciuto"
20700 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
20701 #~ msgstr "Si vuole iniziare con una tabella vuota [y/N]?"
20703 #~ msgid "Cannot open disk drive"
20704 #~ msgstr "Impossibile aprire l'unità disco"
20706 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
20707 #~ msgstr "Disco aperto in sola lettura - scrittura non autorizzata"
20709 #~ msgid "Cannot get disk size"
20710 #~ msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
20712 #~ msgid "Bad primary partition"
20713 #~ msgstr "Partizione primaria danneggiata"
20715 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
20716 #~ msgstr "Attenzione! I dati sul disco potrebbero venire eliminati!"
20718 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
20719 #~ msgstr "Inserire \"si\" (senza accento) o \"no\""
20721 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
20722 #~ msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..."
20724 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
20725 #~ msgstr "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni su disco"
20728 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
20729 #~ msgstr "Tabella scritta, ma la rilettura è fallita. Riavviare per aggiornare la tabella."
20731 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20733 #~ "Nessuna partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
20736 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20738 #~ "Più di una partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
20741 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
20742 #~ msgstr "Inserire il nome del file o premere RETURN (INVIO) per visualizzare sullo schermo:"
20744 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
20745 #~ msgstr "Unità disco: %s\n"
20747 #~ msgid "Sector 0:\n"
20748 #~ msgstr "Settore 0:\n"
20750 #~ msgid "Sector %d:\n"
20751 #~ msgstr "Settore %d:\n"
20754 #~ msgstr " Nessuno "
20756 #~ msgid " Pri/Log"
20757 #~ msgstr " Pri/Log"
20759 #~ msgid " Primary"
20760 #~ msgstr " Primario"
20762 #~ msgid " Logical"
20763 #~ msgstr " Logico"
20769 #~ msgstr "Nessuno"
20771 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
20772 #~ msgstr "Tabella delle partizioni per %s\n"
20775 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
20776 #~ msgstr " # Tipo settore settore offset lunghezza tipo di filesystem (ID) flag\n"
20779 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
20780 #~ msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n"
20783 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
20784 #~ msgstr " # Flag testina sett. cil. ID testina sett. cil. settore settori\n"
20787 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20788 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
20793 #~ msgid "Print the table using raw data format"
20794 #~ msgstr "Stampare la tabella utilizzando il formato dati grezzi"
20796 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
20797 #~ msgstr "Stampare la tabella ordinata per settori"
20800 #~ msgstr "Tabella"
20802 #~ msgid "Just print the partition table"
20803 #~ msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
20805 #~ msgid "Don't print the table"
20806 #~ msgstr "Non stampare la tabella"
20808 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20809 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20811 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20812 #~ msgstr " g cambio cilindri, testine, parametri settori-per-traccia"
20814 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20815 #~ msgstr " ATTENZIONE: questa opzione dovrebbe essere utilizzata solo da persone"
20817 #~ msgid " know what they are doing."
20818 #~ msgstr " esperti."
20820 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20821 #~ msgstr " m Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente"
20823 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20824 #~ msgstr " Nota: questo può rendere la partizione incompatibile con"
20826 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20827 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
20829 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
20830 #~ msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
20832 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
20833 #~ msgstr " Vi sono diversi altri formati per la partizione"
20835 #~ msgid " that you can choose from:"
20836 #~ msgstr " tra i quali scegliere:"
20838 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20839 #~ msgstr " r - dati grezzi (esattamente ciò che verrebbe scritto sul disco)"
20841 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20842 #~ msgstr " s - Tabella ordinata per settori"
20844 #~ msgid " t - Table in raw format"
20845 #~ msgstr " t - Tabella in formato grezzo"
20847 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20848 #~ msgstr " u Modifica l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione"
20850 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20851 #~ msgstr " Ruota attraverso MB, settori e cilindri"
20853 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20854 #~ msgstr "CTRL-L Ridisegna lo schermo"
20856 #~ msgid " ? Print this screen"
20857 #~ msgstr " ? Stampa questa schermata"
20859 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20860 #~ msgstr "Modifica la geometria dei cilindri"
20862 #~ msgid "Change head geometry"
20863 #~ msgstr "Modifica la geometria delle testine"
20865 #~ msgid "Change sector geometry"
20866 #~ msgstr "Modifica la geometria dei settori"
20868 #~ msgid "Done with changing geometry"
20869 #~ msgstr "Modifica della geometria eseguita"
20871 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
20872 #~ msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
20874 #~ msgid "Illegal cylinders value"
20875 #~ msgstr "Valore cilindri non valido"
20877 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20878 #~ msgstr "Immettere il numero delle testine: "
20880 #~ msgid "Illegal heads value"
20881 #~ msgstr "Valore testine non valido"
20883 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20884 #~ msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: "
20886 #~ msgid "Illegal sectors value"
20887 #~ msgstr "Valore settori non valido"
20889 #~ msgid "Enter filesystem type: "
20890 #~ msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
20892 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20893 #~ msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in vuoto"
20895 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20896 #~ msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in espanso"
20898 #~ msgid "Unk(%02X)"
20899 #~ msgstr "Unk(%02X)"
20908 #~ msgstr "Pri/Log"
20910 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20911 #~ msgstr "Sconosciuto (%02X)"
20913 #~ msgid "Disk Drive: %s"
20914 #~ msgstr "Unità disco: %s"
20916 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20917 #~ msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld MB"
20919 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20920 #~ msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld.%lld GB"
20922 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20923 #~ msgstr "Testine: %d Settori per traccia: %d Cilindri: %lld"
20925 #~ msgid "Part Type"
20926 #~ msgstr "Tipo part."
20929 #~ msgstr "Tipo FS"
20932 #~ msgstr "[Etichetta]"
20934 #~ msgid " Sectors"
20935 #~ msgstr " Settori"
20937 #~ msgid " Cylinders"
20938 #~ msgstr " Cilindri"
20940 #~ msgid " Size (MB)"
20941 #~ msgstr " Dim. (MB)"
20943 #~ msgid " Size (GB)"
20944 #~ msgstr " Dim. (GB)"
20946 #~ msgid "No more partitions"
20947 #~ msgstr "Nessun'altra partizione"
20949 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20950 #~ msgstr "Modifica della geometria del disco (solo per esperti)"
20952 #~ msgid "Maximize"
20953 #~ msgstr "Massimi."
20955 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20956 #~ msgstr "Massimizza l'utilizzo del disco della partizione corrente (solo per esperti)"
20961 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20962 #~ msgstr "Modifica il tipo di filesystem (DOS, Linux, OS/2, ecc.)"
20967 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20968 #~ msgstr "Cambia l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione (MB, sett., cil.)"
20970 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
20971 #~ msgstr "Impossibile rendere questa partizione avviabile"
20973 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
20974 #~ msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
20976 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20977 #~ msgstr "Impossibile massimizzare questa partizione"
20979 #~ msgid "This partition is unusable"
20980 #~ msgstr "Questa partizione è utilizzabile"
20982 #~ msgid "This partition is already in use"
20983 #~ msgstr "Questa partizione è già in uso"
20985 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20986 #~ msgstr "Impossibile modificare il tipo di una partizione vuota"
20988 #~ msgid "Illegal command"
20989 #~ msgstr "Comando non valido"
20991 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20992 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20995 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20996 #~ msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
20998 # FIXME UPSTREAM: unqote
21000 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
21001 #~ msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
21004 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
21005 #~ msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
21008 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
21009 #~ msgstr " d Elimina la partizione corrente"
21012 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
21013 #~ msgstr " c modifica del numero di cilindri"
21016 #~ msgid "cannot parse number of heads"
21017 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
21020 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
21021 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
21024 #~ msgid " e extended"
21025 #~ msgstr " e estesa"
21033 #~ msgstr "Imposta"
21036 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
21038 #~ "Questa non sembra una tabella delle partizioni.\n"
21039 #~ "Probabilmente è stato scelto il dispositivo sbagliato.\n"
21044 #~ msgstr "blocchi %ld\n"
21048 #~ msgstr "Settori"
21051 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
21052 #~ msgstr "Si avrà una sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n"
21058 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
21059 #~ msgstr "attenzione: errore durante la lettura di %s: %s"
21061 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
21062 #~ msgstr "attenzione: impossibile aprire %s: %s"
21064 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
21065 #~ msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n"
21067 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21068 #~ msgstr "impossibile creare un file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"
21070 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21071 #~ msgstr "impossibile collegare il file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"
21073 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21074 #~ msgstr "impossibile aprire il file di lock %s: %s (usare flag -n per cambiare)"
21076 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
21077 #~ msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n"
21079 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
21080 #~ msgstr "impossibile fare il lock del file di lock %s: %s"
21083 #~ "Cannot create link %s\n"
21084 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
21086 #~ "Impossibile creare il collegamento %s\n"
21087 #~ "Forse c'è un vecchio file di lock?\n"
21089 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
21090 #~ msgstr "impossibile aprire %s (%s) - mtab non aggiornato"
21092 #~ msgid "error writing %s: %s"
21093 #~ msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
21096 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
21097 #~ msgstr "%s: impossibile effettuare stat di %s: %s\n"
21099 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
21100 #~ msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
21103 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
21104 #~ msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
21106 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
21107 #~ msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
21110 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
21111 #~ msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
21113 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
21114 #~ msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
21116 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
21117 #~ msgstr "mount: secondo mtab, %s è montato su %s"
21119 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
21120 #~ msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s"
21122 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
21123 #~ msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
21125 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
21126 #~ msgstr "mount: errore durante il cambio di modalità di %s: %s"
21129 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
21130 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
21133 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
21134 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
21136 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
21137 #~ msgstr "mount: impossibile effettuare il fork: %s"
21139 #~ msgid "Trying %s\n"
21140 #~ msgstr "Prova di %s in corso\n"
21142 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
21143 #~ msgstr "mount: non si è specificato un tipo di filesystem per %s\n"
21145 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
21146 #~ msgstr " Proverò tutti i tipi citati in %s o %s\n"
21148 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
21149 #~ msgstr " e sembra che questo sia swapspace\n"
21151 #~ msgid " I will try type %s\n"
21152 #~ msgstr " Proverò il tipo %s\n"
21154 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
21155 #~ msgstr "%s assomigla a swapspace - non montato"
21157 #~ msgid "mount failed"
21158 #~ msgstr "mount non riuscito"
21160 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
21161 #~ msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
21163 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
21164 #~ msgstr "mount: loop device specificato due volte"
21166 #~ msgid "mount: type specified twice"
21167 #~ msgstr "mount: tipo specificato due volte"
21169 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
21170 #~ msgstr "mount: si ignora l'impostazione di un loop device\n"
21173 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
21174 #~ msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
21177 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
21178 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
21181 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
21182 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
21185 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
21186 #~ msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
21189 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
21190 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
21193 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
21194 #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
21197 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
21198 #~ msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
21200 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
21201 #~ msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
21204 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
21205 #~ msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
21208 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
21209 #~ msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
21212 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
21213 #~ msgstr "umount: %s: %s"
21215 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
21216 #~ msgstr "mount: impostazione del loop device riuscita\n"
21218 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
21219 #~ msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso...\n"
21221 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
21222 #~ msgstr "mount: impossibile aprire %s per impostare la velocità"
21225 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
21226 #~ msgstr "mount: impossibile impostare la velocità: %s"
21228 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
21229 #~ msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s\n"
21232 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
21233 #~ msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
21236 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
21237 #~ msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
21239 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21240 #~ msgstr "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato specificato nessuno"
21242 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
21243 #~ msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
21245 #~ msgid "mount: mount failed"
21246 #~ msgstr "mount: mount non riuscito"
21248 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
21249 #~ msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory"
21251 #~ msgid "mount: permission denied"
21252 #~ msgstr "mount: autorizzazione negata"
21254 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
21255 #~ msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount"
21257 #~ msgid "mount: %s is busy"
21258 #~ msgstr "mount: %s è occupato"
21260 #~ msgid "mount: proc already mounted"
21261 #~ msgstr "mount: proc già montato"
21263 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
21264 #~ msgstr "mount: %s già montato o %s occupato"
21266 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
21267 #~ msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
21269 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
21270 #~ msgstr "mount: il mount point %s è un collegamento simbolico a nulla"
21272 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
21273 #~ msgstr "mount: il device speciale %s non esiste"
21276 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
21277 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
21279 #~ "mount: il device speciale %s non esiste\n"
21280 #~ " (un prefisso di percorso non è una directory)\n"
21283 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
21284 #~ msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
21287 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
21288 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
21290 #~ "mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n"
21291 #~ " codepage o programma ausiliario mancante, o altro errore"
21294 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21295 #~ " dmesg | tail or so\n"
21297 #~ " In alcuni casi si possono trovare informazioni utili in syslog. Provare\n"
21298 #~ " ad esempio 'dmesg | tail'\n"
21300 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
21301 #~ msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
21303 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
21304 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
21306 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
21307 #~ msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
21309 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
21310 #~ msgstr "mount: probabilmente si intende %s"
21312 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
21313 #~ msgstr "mount: forse si intendeva 'iso9660'?"
21315 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
21316 #~ msgstr "mount: forse si intendeva 'vfat'?"
21318 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
21319 #~ msgstr "mount: %s ha un numero device errato o il tipo di fs %s non è supportato"
21321 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
21322 #~ msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi e stat non è riuscito?"
21326 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
21327 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
21329 #~ "mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo a blocchi\n"
21330 #~ " (forse \"insmod driver\"?)"
21332 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
21333 #~ msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi (forse provare \"-o loop\"?)"
21335 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
21336 #~ msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi"
21338 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
21339 #~ msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi valido"
21341 #~ msgid "block device "
21342 #~ msgstr "dispositivo a blocchi"
21344 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
21345 #~ msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
21347 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
21348 #~ msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, ma l'opzione '-w' è stata indicata"
21351 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
21352 #~ msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
21354 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
21355 #~ msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
21358 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
21359 #~ msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
21361 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
21362 #~ msgstr "mount: non è stato dato il tipo - Si presume nfs perché ci sono i due punti\n"
21364 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
21365 #~ msgstr "mount: non è stato dato il tipo - Si assume cifs per il prefisso //\n"
21367 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
21368 #~ msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
21371 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
21372 #~ msgstr "mount: è possibile solo per root"
21374 #~ msgid "mount: only root can do that"
21375 #~ msgstr "mount: è possibile solo per root"
21377 #~ msgid "nothing was mounted"
21378 #~ msgstr "non è stato montato niente"
21380 #~ msgid "mount: no such partition found"
21381 #~ msgstr "mount: non si è trovata tale partizione"
21383 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
21384 #~ msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
21386 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
21387 #~ msgstr "[mntent]: attenzione: non c'è un'andata a capo alla fine di %s\n"
21389 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
21390 #~ msgstr "[mntent]: riga %d in %s non valida%s\n"
21392 #~ msgid "; rest of file ignored"
21393 #~ msgstr "; ignorato resto del file"
21395 #~ msgid "not enough memory"
21396 #~ msgstr "memoria insufficiente"
21398 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
21399 #~ msgstr "umount: compilato senza supporto per -f\n"
21402 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
21403 #~ msgstr "umount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
21406 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
21407 #~ msgstr "umount: impossibile impostare l'id utente: %s"
21409 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
21410 #~ msgstr "mount: impossibile fare il fork: %s"
21412 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
21413 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
21415 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
21416 #~ msgstr "umount: %s: non montato"
21418 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
21419 #~ msgstr "umount: %s: impossibile scrivere superblock"
21421 #~ msgid "umount: %s: not found"
21422 #~ msgstr "umount: %s: non trovato"
21424 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
21425 #~ msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount"
21427 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
21428 #~ msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs"
21430 #~ msgid "umount: %s: %s"
21431 #~ msgstr "umount: %s: %s"
21434 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
21435 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su %s - %s (%d)\n"
21438 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
21439 #~ msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
21442 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
21443 #~ msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
21445 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
21446 #~ msgstr "nessun umount2, tentativo di umount in corso...\n"
21448 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
21449 #~ msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
21451 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
21452 #~ msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n"
21455 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
21456 #~ msgstr "eseguito umount di %s\n"
21458 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
21459 #~ msgstr "umount: impossibile trovare l'elenco dei filesystem da smontare"
21463 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
21464 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
21465 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
21467 #~ "Uso: umount [-hV]\n"
21468 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipofs] [-O opzioni]\n"
21469 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciale | nodo...\n"
21472 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
21473 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21476 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
21477 #~ msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
21480 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
21481 #~ msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
21484 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
21485 #~ msgstr "Impossibile smontare \"\"\n"
21488 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
21489 #~ msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n"
21491 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
21492 #~ msgstr "Impossibile trovare %s in mtab\n"
21494 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
21495 #~ msgstr "umount: %s non è montato (secondo mtab)"
21497 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
21498 #~ msgstr "umount: sembra che %s sia stato montato diverse volte"
21500 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
21501 #~ msgstr "umount: %s non si trova in fstab (e non si è root)"
21503 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
21504 #~ msgstr "umount: %s mount non coerente con fstab"
21506 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
21507 #~ msgstr "umount: solo %s può smontare %s da %s"
21509 #~ msgid "umount: only root can do that"
21510 #~ msgstr " umount: solo root può farlo"
21513 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
21514 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
21517 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
21518 #~ msgstr "%s: %ld soglia predefinita e %ld timeout predefinito\n"
21522 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21523 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21525 #~ "Il file %s, per il valore limite %lu, il numero massimo di caratteri in fifo era %d,\n"
21526 #~ "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
21530 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21531 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21533 #~ "Il file %s, per il valore limite %lu e il valore di timeout %lu, il numero massimo di caratteri in fifo era %d,\n"
21534 #~ "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
21537 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
21538 #~ msgstr "Impossibile eseguire CYGETMON su %s: %s\n"
21541 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
21542 #~ msgstr "Impossibile ottenere il limite per %s: %s\n"
21545 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
21546 #~ msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
21548 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
21549 #~ msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (car/sec)\n"
21551 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21552 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21554 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
21555 #~ msgstr " %f int/sec; %f rec (car/sec)\n"
21558 #~ msgid "Invalid interval value"
21559 #~ msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
21562 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
21563 #~ msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
21566 #~ msgid "Invalid set value"
21567 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
21570 #~ msgid "Invalid set value: %d"
21571 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
21574 #~ msgid "Invalid default value"
21575 #~ msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n"
21578 #~ msgid "Invalid default value: %d"
21579 #~ msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n"
21582 #~ msgid "Invalid set time value"
21583 #~ msgstr "Ora impostata non valida: %s\n"
21586 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
21587 #~ msgstr "Ora impostata non valida: %s\n"
21590 #~ msgid "Invalid default time value"
21591 #~ msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n"
21594 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
21595 #~ msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n"
21598 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
21599 #~ msgstr "Impossibile impostare %s alla soglia %d: %s\n"
21602 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
21603 #~ msgstr "Impossibile impostare %s al limite ora %d: %s\n"
21605 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
21606 #~ msgstr "%s: %ld soglia corrente e %ld timeout corrente\n"
21608 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
21609 #~ msgstr "%s: %ld soglia predefinita e %ld timeout predefinito\n"
21613 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
21614 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
21616 #~ "Il tempo trascorso dall'orario di riferimento e' stato di %.6f secondi.\n"
21617 #~ "Accumulare ulteriore ritardo per raggiungere il secondo pieno successivo.\n"
21620 #~ msgid "%s: failed to determine source"
21621 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21624 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
21625 #~ msgstr " [ -term terminal_name ]\n"
21628 #~ msgid " -reset\n"
21629 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
21632 #~ msgid " -initialize\n"
21633 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
21636 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
21637 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
21640 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
21641 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
21644 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
21645 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
21648 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
21649 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
21652 #~ msgid " -default\n"
21653 #~ msgstr " [ -default ]\n"
21656 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
21657 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
21660 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
21661 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
21664 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
21665 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
21668 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
21669 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
21672 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
21673 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
21676 #~ msgid " -store\n"
21677 #~ msgstr " [ -store ]\n"
21680 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
21681 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
21684 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21685 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
21688 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21689 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
21692 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
21693 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
21696 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
21697 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
21700 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21701 #~ msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
21704 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21705 #~ msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
21708 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
21709 #~ msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
21712 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
21713 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
21716 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
21717 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
21720 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
21721 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
21724 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
21725 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
21728 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
21729 #~ msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
21732 #~ msgid "Error writing screendump"
21733 #~ msgstr "Errore in scrittura screendump\n"
21736 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
21737 #~ msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1 o /dev/vc/1"
21741 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
21743 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
21745 #~ msgid "line too long"
21746 #~ msgstr "linea troppo lunga"
21749 #~ msgid "waidpid failed"
21750 #~ msgstr "setuid() non riuscito"
21753 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
21754 #~ msgstr "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
21757 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
21758 #~ msgstr "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
21760 #~ msgid "set blocksize"
21761 #~ msgstr "imposta la dimensione del blocco"
21763 #~ msgid "one bad block\n"
21764 #~ msgstr "un blocco danneggiato\n"
21767 #~ msgid "partition type hex or uuid"
21768 #~ msgstr "# tabella delle partizioni di %s\n"
21771 #~ msgid " %s [options] device\n"
21772 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
21775 #~ msgid "read failed %s"
21776 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
21779 #~ msgid "seek failed %s"
21780 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
21783 #~ msgid "seek failed: %d"
21784 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
21787 #~ msgid "write failed: %d"
21788 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
21791 #~ msgid "No partitions defined"
21792 #~ msgstr "Nessuna partizione definita\n"
21795 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
21796 #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
21799 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
21800 #~ msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
21802 #~ msgid "usage:\n"
21806 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21807 #~ msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
21810 #~ msgid "edition number argument failed"
21811 #~ msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
21813 #~ msgid "fsync failed"
21814 #~ msgstr "fsync non riuscito "
21819 #~ "Print version:\n"
21821 #~ "Print partition table:\n"
21822 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21823 #~ "Interactive use:\n"
21824 #~ " %s [options] device\n"
21827 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21828 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21829 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21830 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21835 #~ "Stampa versione:\n"
21837 #~ "Stampa tabella delle partizioni:\n"
21838 #~ " %s -P {r|s|t} [opzioni] dispositivo\n"
21839 #~ "Uso interattivo:\n"
21840 #~ " %s [opzioni] dispositivo\n"
21843 #~ "-a: Usa freccia al posto dell'evidenziazione;\n"
21844 #~ "-z: Inizia con una tabella delle partizioni vuota, anziché leggere la \n"
21845 #~ " partizione dal disco;\n"
21846 #~ "-c C -h H -s S: Sostituisce l'idea del kernel riguardo al numero di cilindri,\n"
21847 #~ " al numero di testine e di settori/traccia.\n"
21850 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
21851 #~ msgstr "Scrittura del disklabel su %s in corso.\n"
21853 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
21854 #~ msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
21856 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21857 #~ msgstr "Lettura del disklabel di %s al settore %d.\n"
21859 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21860 #~ msgstr "Comando disklabel BSD (m per richiamare la guida): "
21862 #~ msgid "drivedata: "
21863 #~ msgstr "datiunità:"
21865 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21866 #~ msgstr "# inizio fine size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21868 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21869 #~ msgstr " Deve essere <= settori/traccia * tracce/cilindro (predefinito).\n"
21871 #~ msgid "Partition (a-%c): "
21872 #~ msgstr "Partizione (a-%c): "
21874 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21875 #~ msgstr "Attenzione: troppe partizioni (%d, il massimo è %d).\n"
21879 #~ "Syncing disks.\n"
21882 #~ "Sincronizzazione dei dischi.\n"
21885 #~ msgid "unable to seek on %s"
21886 #~ msgstr "Ricerca impossibile su %s\n"
21889 #~ msgid "unable to write %s"
21890 #~ msgstr "Impossibile scrivere su %s\n"
21893 #~ msgid "fatal error"
21894 #~ msgstr "Errore irreversibile\n"
21896 #~ msgid "Command action"
21897 #~ msgstr "Azione comando"
21899 #~ msgid "You must set"
21900 #~ msgstr "Si devono impostare"
21903 #~ msgstr "testine"
21908 #~ msgid "Using default value %u\n"
21909 #~ msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n"
21914 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
21917 #~ "Disco %s: %ld MB, %lld byte\n"
21922 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21925 #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
21929 #~ msgid ", %llu sectors\n"
21930 #~ msgstr ", totale %llu settori"
21933 #~ msgid "cannot write disk label"
21934 #~ msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco"
21938 #~ "Error closing file\n"
21941 #~ "Errore durante la chiusura del file\n"
21944 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
21945 #~ msgstr "Attenzione: impostare l'offset di settore per assicurare compatibilità con DOS\n"
21947 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21948 #~ msgstr "Nuovo identificativo disco (corrente 0x%08x): "
21950 #~ msgid "No free sectors available\n"
21951 #~ msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
21953 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21954 #~ msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
21956 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21957 #~ msgstr "logico=(%d, %d, %d)\n"
21960 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21961 #~ msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n"
21963 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21964 #~ msgstr "Aggiunta di una partizione primaria\n"
21969 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21973 #~ "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di partizioni DOS 6.x,\n"
21974 #~ "consultare la pagina del manuale fdisk per ulteriori\n"
21975 #~ "informazioni.\n"
21978 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21979 #~ msgstr "%*s Avvio Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
21984 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21988 #~ "Disco %s: %d testine, %llu settori, %d cilindri\n"
21994 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21995 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21996 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21997 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21998 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21999 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
22000 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
22001 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
22004 #~ "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
22005 #~ "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
22006 #~ "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
22008 #~ "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
22009 #~ "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
22010 #~ "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
22011 #~ "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a mirroring.)\n"
22012 #~ "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
22013 #~ "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
22014 #~ "\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
22016 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
22017 #~ msgstr "Secondo MIPS Computer Systems, Inc l'etichetta non deve contenere più di 512 byte\n"
22022 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
22023 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
22027 #~ "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %llu settori, %d cilindri\n"
22028 #~ "Unità = %s di %d * %d byte\n"
22032 #~ "----- partitions -----\n"
22033 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
22035 #~ "----- partizioni -----\n"
22036 #~ "Pt# %*s Info Inizio Fine Settori Id Sistema\n"
22040 #~ "----- Bootinfo -----\n"
22041 #~ "Bootfile: %s\n"
22042 #~ "----- Directory Entries -----\n"
22044 #~ "----- Infoavvio -----\n"
22045 #~ "File di avvio: %s\n"
22046 #~ "----- Voci directory -----\n"
22049 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
22050 #~ msgstr "%2d: %-10s settore%5u dimensione%8u\n"
22052 #~ msgid "No partitions defined\n"
22053 #~ msgstr "Nessuna partizione definita\n"
22056 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
22057 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
22059 #~ "La partizione del disco intero è solamente di %d blocchi,\n"
22060 #~ "ma il disco è di %d blocchi.\n"
22062 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
22063 #~ msgstr "La partizione %d non inizia al limite del cilindro.\n"
22065 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
22066 #~ msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"
22069 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
22070 #~ msgstr "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
22073 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
22074 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
22076 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
22077 #~ msgstr "ID=%02x\tINIZIO=%d\tLUNGHEZZA=%d\n"
22080 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
22081 #~ msgstr "Tentativo di mantenere i parametri della partizione %d in corso.\n"
22084 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
22085 #~ msgstr "%s non contiene disklabel.\n"
22090 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
22091 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
22092 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22093 #~ "Label ID: %s\n"
22094 #~ "Volume ID: %s\n"
22095 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
22099 #~ "Disco %s (disk label della Sun): %d testine, %d settori, %d rpm\n"
22100 #~ "%d cilindri, %d cilindri alternativi, %d cilindri fisici\n"
22101 #~ "%d sett./cil. supplementari, interleave %d:1\n"
22103 #~ "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
22109 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
22110 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
22114 #~ "Disco %s (etichetta disco Sun): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
22115 #~ "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
22118 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
22119 #~ msgstr "%*s Flag Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
22121 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
22122 #~ msgstr "%s -An device\t attiva la partizione n, disattiva le altre\n"
22132 #~ msgid "Created partition %zd\n"
22133 #~ msgstr "Partizione selezionata %d\n"
22136 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
22137 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
22140 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
22141 #~ msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
22144 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
22145 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
22148 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
22149 #~ msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
22152 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
22153 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22156 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
22157 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
22160 #~ msgid "Bad number: %s\n"
22161 #~ msgstr "%s: valore non valido\n"
22164 #~ msgid "find unused loop device failed"
22165 #~ msgstr "mount: mount non riuscito"
22171 #~ " %s [options] file...\n"
22172 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
22174 #~ msgid "bug in xstrndup call"
22175 #~ msgstr "bug in chiamata xstrndup"
22178 #~ msgid "connect %s"
22179 #~ msgstr "nfs connect"
22185 #~ " %s [options] [file...]\n"
22186 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
22188 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
22189 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
22191 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
22192 #~ msgstr "errore strtol: numero di blocchi non specificato"
22194 #~ msgid "one bad page\n"
22195 #~ msgstr "una pagina danneggiata\n"
22198 #~ msgid " on whole disk. "
22199 #~ msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
22202 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
22203 #~ msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n"
22207 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
22208 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
22209 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
22211 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
22212 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
22213 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
22214 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
22215 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
22216 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
22217 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
22220 #~ "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
22221 #~ "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
22222 #~ "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
22224 #~ "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
22225 #~ "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
22226 #~ "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
22227 #~ "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a mirroring.)\n"
22228 #~ "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
22229 #~ "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
22230 #~ "\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
22234 #~ "BSD label for device: %s\n"
22237 #~ "Etichetta BSD per dispositivo: %s\n"
22239 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
22240 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %d ha tipo vuoto\n"
22242 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
22243 #~ msgstr "La partizione %i non termina al limite del cilindro.\n"
22246 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
22247 #~ msgstr "Nota: la dimensione del settore è %d (non %d)\n"
22250 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
22251 #~ msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
22254 #~ msgid "exec %s failed"
22255 #~ msgstr "exec fallita\n"
22258 #~ msgid "%s: exec failed"
22259 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
22262 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
22263 #~ msgstr "TIOCSCTTY non riuscito: %m"
22265 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
22266 #~ msgstr "Uso: %s [+formato] [giorno mese anno]\n"
22268 #~ msgid "St. Tib's Day"
22269 #~ msgstr "Giorno di S.Tiberio"
22271 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22272 #~ msgstr "Uso: %s [ -s segnale | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22274 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22275 #~ msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
22278 #~ msgid "invalid port number argument"
22279 #~ msgstr "id non valido"
22285 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
22286 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
22289 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
22290 #~ msgstr "memoria esaurita"
22292 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
22293 #~ msgstr "mount: l'argomento di -p o --pass-fd deve essere un numero"
22296 #~ msgid "executing %s failed"
22297 #~ msgstr "exec fallita\n"
22300 #~ msgid "eject: cannot set user id"
22301 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
22306 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
22309 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
22311 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
22312 #~ msgstr "dimensione max seg (kbyte) = %lu\n"
22314 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
22315 #~ msgstr "dimensione min seg (byte) = %lu\n"
22318 #~ msgid "shmctl failed"
22319 #~ msgstr "fsync non riuscito "
22322 #~ msgid "msgctl failed"
22323 #~ msgstr "fsync non riuscito "
22325 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22326 #~ msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22329 #~ msgid "semctl failed"
22330 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
22333 #~ msgid "%s failed to use device"
22334 #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
22337 #~ msgid "couldn't lock into memory"
22338 #~ msgstr "memoria esaurita"
22341 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
22342 #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
22345 #~ msgid "renice from %s\n"
22346 #~ msgstr "%s da %s\n"
22349 #~ msgid "unable to execute %s"
22350 #~ msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
22353 #~ msgid "execvp failed"
22354 #~ msgstr "exec fallita\n"
22357 #~ msgid "execv failed"
22358 #~ msgstr "exec fallita\n"
22361 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
22362 #~ msgstr "%s: versione %s\n"
22367 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22368 #~ msgstr "troppi iov (modificare il codice in wall/ttymsg.c)"
22371 #~ msgid "write error."
22372 #~ msgstr "col: errore in scrittura.\n"
22377 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22378 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
22383 #~ "For more information see column(1).\n"
22386 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
22389 #~ msgid "more (%s)\n"
22390 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
22393 #~ msgid "cannot stat file %s"
22394 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
22397 #~ msgid "couldn't open %s"
22398 #~ msgstr "Impossibile aprire %s\n"
22401 #~ msgid "failed to open %s"
22402 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22404 #~ msgid "cannot stat device %s"
22405 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
22407 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
22408 #~ msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
22410 #~ msgid "unable to open %s"
22411 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
22414 #~ msgid "error: cannot open %s"
22415 #~ msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
22418 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22419 #~ msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
22422 #~ msgid "%s: fstat failed"
22423 #~ msgstr "%s non riuscito.\n"
22426 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
22427 #~ msgstr "Impossibile aprire /dev/port: %s"
22429 #~ msgid "open() of %s failed"
22430 #~ msgstr "open() di %s fallita"
22432 #~ msgid "Open of %s failed"
22433 #~ msgstr "Apertura di %s non riuscita"
22435 #~ msgid "Unable to open %s"
22436 #~ msgstr "Impossibile aprire %s"
22439 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
22440 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
22443 #~ msgid "failed to stat directory"
22444 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
22447 #~ msgid "failed to stat directory %s"
22448 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
22451 #~ msgid "cannot open timing file %s"
22452 #~ msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
22454 #~ msgid "Cannot open "
22455 #~ msgstr "Impossibile aprire "
22458 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
22459 #~ msgstr "Impossibile aprire \"%s\" in lettura\n"
22462 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
22463 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
22466 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
22467 #~ " -h print this help\n"
22468 #~ " -x dir extract into dir\n"
22469 #~ " -v be more verbose\n"
22470 #~ " file file to test\n"
22472 #~ "Uso: %s [-hv] [-x dir] file\n"
22473 #~ " -h mostra questo aiuto\n"
22474 #~ " -x dir estrai nella directory dir\n"
22475 #~ " -v sii più prolisso\n"
22476 #~ " file file da verificare\n"
22478 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
22479 #~ msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nome\n"
22482 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
22483 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22486 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
22487 #~ msgstr "%s: errore: Non si cercherà di creare uno swapdevice su '%s'\n"
22490 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
22491 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
22495 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
22498 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
22503 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
22506 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
22508 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
22509 #~ msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"
22511 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
22512 #~ msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, 1)\n"
22514 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
22515 #~ msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, %d)\n"
22517 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
22518 #~ msgstr "Questo kernel trova la dimensione del settore in maniera indipendente - - opzione b ignorata\n"
22520 #~ msgid "out of memory?\n"
22521 #~ msgstr "memoria insufficiente?\n"
22525 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
22528 #~ "sfdisk: fine prematura dell'input\n"
22531 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
22532 #~ msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
22535 #~ msgid "failed to parse epoch"
22536 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22540 #~ "You have specified multiple functions.\n"
22541 #~ "You can only perform one function at a time."
22543 #~ "Sono state specificate multiple funzioni.\n"
22544 #~ "È possibile eseguire una sola funzione per volta.\n"
22547 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
22548 #~ msgstr "%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
22551 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22552 #~ msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
22555 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22556 #~ msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
22559 #~ msgid "cannot lock group file"
22560 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
22563 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
22564 #~ msgstr "%s: il file %s è occupato (%s presente)\n"
22569 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
22572 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
22575 #~ msgid "failed to parse sigval"
22576 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22579 #~ msgid "port `%ld' out of range"
22580 #~ msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
22585 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
22588 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
22591 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22592 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
22595 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
22596 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
22599 #~ msgid "failed to parse class data"
22600 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22603 #~ msgid "failed to parse class"
22604 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22607 #~ msgid "failed to parse buffer size"
22608 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22613 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
22616 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
22621 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
22624 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
22627 #~ msgid "invalid speed"
22628 #~ msgstr "id non valido: %s\n"
22631 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
22632 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
22635 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
22636 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
22641 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
22644 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
22647 #~ msgid "cannot parse PID"
22648 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
22651 #~ msgid "failed to parse seconds value"
22652 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22655 #~ msgid "failed to parse time_t value"
22656 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22661 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
22664 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
22667 #~ msgid "argument %lu is too large"
22668 #~ msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
22671 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
22672 #~ msgstr "semafori allocati = %d\n"
22675 #~ msgid "bad length value"
22676 #~ msgstr "hexdump: valore lunghezza non valido.\n"
22679 #~ msgid "bad skip value"
22680 #~ msgstr "hexdump: valore skip non valido.\n"
22682 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22683 #~ msgstr "%s: Uso: %s [-numero] [-p stringa] [-cefnrs] [+riga] [+/modello/] [file]\n"
22686 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
22687 #~ msgstr "errore di posizionamento"
22690 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
22691 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22694 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
22695 #~ msgstr "fork non riuscito\n"
22698 #~ msgid "%-25s: failed\n"
22699 #~ msgstr "%s non riuscito.\n"
22701 #~ msgid " d delete a BSD partition"
22702 #~ msgstr " d eliminanazione di una partizione BSD"
22704 #~ msgid " n add a new BSD partition"
22705 #~ msgstr " n aggiunta di una nuova partizione BSD"
22707 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
22708 #~ msgstr " t modifica dell'id del filesystem di una partizione"
22710 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
22711 #~ msgstr " c cambia unità (cilindri/settori)"
22713 #~ msgid " p print the partition table"
22714 #~ msgstr " p stampa della tabella delle partizioni"
22718 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
22719 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
22720 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
22723 #~ "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
22724 #~ "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n"
22725 #~ "contenuto precedente non potrà essere recuperato.\n"
22728 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
22729 #~ msgstr "Il dispositivo non contiene né una tabella delle partizioni DOS valida, né una disklabel Sun, SGI od OSF\n"
22731 #~ msgid "Internal error\n"
22732 #~ msgstr "Errore interno\n"
22736 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
22740 #~ "\tnessun menu per esperti disponibile per le tabelle delle partizioni SGI.\n"
22743 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
22744 #~ msgstr "Si sa che sul disco esiste una sovrapposizione di partizioni?\n"
22747 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
22748 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
22749 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
22752 #~ "Creazione di una nuova disklabel SGI. Le modifiche rimarranno in memoria\n"
22753 #~ "fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il contenuto\n"
22754 #~ "precedente sarà definitivamente perso.\n"
22757 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
22758 #~ msgstr "memoria insufficiente - termina\n"
22763 #~ "For more information see mount(8).\n"
22766 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
22768 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22769 #~ msgstr "login: poca memoria, è possibile che il login non riesca\n"
22771 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22772 #~ msgstr "malloc per ttyclass non possibile"
22774 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22775 #~ msgstr "malloc per grplist impossibile"
22777 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22778 #~ msgstr "Login a %s da %s negato.\n"
22780 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22781 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome intero ] [ -o ufficio ]"
22783 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
22784 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
22787 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
22788 #~ msgstr "chsh: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
22792 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
22793 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
22795 #~ "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22796 #~ " [ nomeutente ]\n"
22799 #~ msgid "%s: can only change local entries."
22800 #~ msgstr "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
22803 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
22804 #~ msgstr "%s: impossibile impostare il contesto predefinito per /etc/passwd"
22807 #~ msgid "setpwnam failed"
22808 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
22811 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22812 #~ msgstr "%s: usare l'opzione -l per vedere l'elenco\n"
22814 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
22815 #~ msgstr "Uso: login [-fp] [nomeutente]\n"
22817 #~ msgid "Illegal username"
22818 #~ msgstr "Nome utente non valido"
22821 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
22822 #~ msgstr "%s login rifiutato su questo terminale.\n"
22824 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22825 #~ msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO DA %s SU TTY %s"
22827 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22828 #~ msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO SU TTY %s"
22830 #~ msgid "Login incorrect\n"
22831 #~ msgstr "Login non corretto\n"
22834 #~ msgid "change terminal owner failed"
22835 #~ msgstr "semafori allocati = %d\n"
22838 #~ msgid "failure forking"
22839 #~ msgstr "login: errore in esecuzione del fork: %s"
22848 #~ msgid "NAME too long"
22849 #~ msgstr "NOME troppo lungo"
22852 #~ msgid "login name much too long."
22853 #~ msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
22856 #~ msgid "login names may not start with '-'."
22857 #~ msgstr "I nomi di login non possono iniziare con'-'.\n"
22859 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22860 #~ msgstr "Linefeed ECCESSIVI"
22863 #~ msgid "too many bare linefeeds."
22864 #~ msgstr "troppi linefeed vuoti.\n"
22866 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22867 #~ msgstr "ERRORE DI LOGIN DA %s, %s"
22869 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22870 #~ msgstr "ERRORE DI LOGIN SU %s, %s"
22872 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22873 #~ msgstr "%d ERRORI DI LOGIN DA %s, %s"
22875 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22876 #~ msgstr "%d ERRORI DI LOGIN SU %s, %s"
22878 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22879 #~ msgstr "%s: il file di gruppo è occupato.\n"
22881 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22882 #~ msgstr "%s: impossibile sbloccare %s: %s (le modifiche effettuate sono ancora in %s)\n"
22885 #~ msgid "calloc failed"
22886 #~ msgstr "malloc non riuscita"
22889 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22890 #~ msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
22893 #~ msgid "%s: write failed"
22894 #~ msgstr "openpty non riuscita\n"
22897 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22898 #~ msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
22901 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22902 #~ msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
22905 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22906 #~ msgstr ", offset %d"
22908 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22909 #~ msgstr ", tipo di cifratura %d\n"
22911 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22912 #~ msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
22914 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22915 #~ msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
22917 # FIXME: loop device
22919 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22920 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22922 #~ "%s: impossibile trovare qualsiasi loop device. Forse questo kernel\n"
22923 #~ " non è a conoscenza del loop device (se è questo il caso,\n"
22924 #~ " occorre ricompilare o eseguire \"modprobe loop\")."
22927 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22928 #~ msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
22931 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22932 #~ msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
22935 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22936 #~ msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
22939 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22940 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): riuscito\n"
22942 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22943 #~ msgstr "del_loop(%s): riuscito\n"
22945 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22946 #~ msgstr "loop: impossibile eliminare il device %s: %s\n"
22948 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22949 #~ msgstr "Questo mount è stato compilato senza supporto per loop. Ricompilare.\n"
22954 #~ "For more information see partx(8).\n"
22957 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
22959 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22961 #~ "Uso: %s [-q [-i intervallo]] ([-s valore]|[-S valore]) ([-t valore]|[-T valore]\n"
22962 #~ " [-g|-G] file [file...]\n"
22964 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22965 #~ msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
22968 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
22969 #~ msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
22972 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
22973 #~ msgstr "%s: valore non valido\n"
22976 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
22977 #~ msgstr "fork non riuscito\n"
22982 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
22985 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
22987 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22988 #~ msgstr "uso deprecato: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22991 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22992 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22994 #~ "Uso: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22995 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22997 #~ msgid "unknown error in key"
22998 #~ msgstr "errore sconosciuto nella chiave"
23000 #~ msgid "unknown error in id"
23001 #~ msgstr "errore sconosciuti in id"
23003 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
23004 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
23007 #~ msgid "ldattach from %s\n"
23008 #~ msgstr "%s da %s\n"
23010 # NdT: traduzione seguendo 'man readprofile'
23013 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
23014 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
23015 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
23016 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
23017 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
23018 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
23019 #~ "\t -v print verbose data\n"
23020 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
23021 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
23022 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
23023 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
23024 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
23025 #~ "\t -V print version and exit\n"
23027 #~ "%s: Uso: \"%s [opzioni]\n"
23028 #~ "\t -m <mapfile> (predefiniti: \"%s\" e\n"
23029 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
23030 #~ "\t -p <profilo> (predefinito: \"%s\")\n"
23031 #~ "\t -M <mult> imposta la frequenza del profiling a <mult>\n"
23032 #~ "\t -i stampa solo le informazioni sul passo di campionamento\n"
23033 #~ "\t -v stampa i dati in elenco\n"
23034 #~ "\t -a stampa tutti i simboli, anche se il conteggio è 0\n"
23035 #~ "\t -b stampa istogrammi individuali\n"
23036 #~ "\t -s stampa contatori individuali nelle funzioni\n"
23037 #~ "\t -r reimposta tutti i contatori (solamente utente root)\n"
23038 #~ " -n disabilita la rilevazione automatica del byte order\n"
23039 #~ "\t -V stampa la versione ed esce\n"
23042 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
23043 #~ msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
23048 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
23051 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
23055 #~ "For more information see setarch(8).\n"
23058 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
23062 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
23065 #~ "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
23067 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
23068 #~ msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
23071 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
23072 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23073 #~ " -T [on|off] ]\n"
23075 #~ "Uso: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
23076 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23077 #~ " -T [on|off] ]\n"
23079 #~ msgid "%s: bad value\n"
23080 #~ msgstr "%s: valore non valido\n"
23085 #~ "For more information see unshare(1).\n"
23088 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
23091 #~ msgid "closing file %s"
23094 #~ "Errore durante la chiusura del file\n"
23096 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
23097 #~ msgstr "È possibile modificare solamente il tag delle partizioni non vuote.\n"
23099 #~ msgid "Warning: partition %s "
23100 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s "
23102 #~ msgid "Warning: partitions %s "
23103 #~ msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
23105 #~ msgid "and %s overlap\n"
23106 #~ msgstr "e %s si sovrappongono\n"
23112 #~ " %s [options] device [...]\n"
23113 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
23116 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
23117 #~ msgstr "dispositivo: qualcosa come /dev/hda o /dev/sda"
23121 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
23124 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
23129 #~ "Usage: %s [options]\n"
23131 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
23135 #~ "Usage: %s [options]\n"
23138 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
23144 #~ " %s [options] [file]\n"
23145 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
23148 #~ msgid " %s -V\n"
23149 #~ msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
23151 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
23152 #~ msgstr " %s --report [dispositivi]\n"
23154 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
23155 #~ msgstr " %s [-v|-q] comandi dispositivi\n"
23157 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
23158 #~ msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
23160 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
23161 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
23163 #~ msgid "malloc failed"
23164 #~ msgstr "malloc non riuscita"
23166 #~ msgid "%s: option parse error\n"
23167 #~ msgstr "%s: errore di comprensione dell'opzione\n"
23169 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
23170 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
23173 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
23174 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
23176 #~ "Uso: %s [-v] [-N n-di-inode] [-V nome-volume]\n"
23177 #~ " [-F nome-filessystem] dispositivo [numero-blocchi]\n"
23179 #~ msgid "unable to stat %s"
23180 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
23183 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
23184 #~ msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
23187 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
23188 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pDIMPAGINA] [-L etichetta] /dev/nome [blocchi]\n"
23190 #~ msgid "Out of memory"
23191 #~ msgstr "Memoria esaurita"
23200 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
23201 #~ msgstr "Menu senza direzione. È predefinita quella orizzontale."
23204 #~ "Command action\n"
23206 #~ " p primary partition (1-4)\n"
23208 #~ "Azione comando\n"
23210 #~ " p partizione primaria (1-4)\n"
23212 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
23213 #~ msgstr " -s [o --show-size]: elenco dimensioni di una partizione"
23215 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
23216 #~ msgstr " -d [o --dump]: idem, ma in un formato adatto per un successivo input"
23218 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
23219 #~ msgstr " -i [o --increment]: numero dei cilindri ecc. partendo da 1 invece che da 0"
23221 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
23222 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: accetta/riporta in unità di settori/blocchi/cilindri/MB"
23224 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
23225 #~ msgstr " -T [o --list-types]:elenca i tipi di partizione conosciuti"
23227 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
23228 #~ msgstr " -D [o --DOS]: per la compatibilità con DOS: spreca un po' di spazio"
23230 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
23231 #~ msgstr " -R [o --re-read]: fa rileggere al kernel la tabella delle partizioni"
23233 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
23234 #~ msgstr " -O file : salva sul file i settori che verranno sovrascritti"
23236 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
23237 #~ msgstr " -I file : ripristina questi settori nuovamente"
23239 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
23240 #~ msgstr " -v [o --version]: stampa versione"
23242 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
23243 #~ msgstr " -? [o --help]: stampa questo messaggio"
23245 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
23246 #~ msgstr " -g [o --show-geometry]: stampa l'idea del kernel riguardo alla geometria"
23248 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
23249 #~ msgstr " -L [o --Linux]: non segnala le cose irrilevanti per Linux"
23251 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
23252 #~ msgstr " È possibile non usare la geometria rilevata utilizzando:"
23254 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
23255 #~ msgstr " -f [o --force]: fa ciò che dico, anche se è stupido"
23258 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
23259 #~ msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
23262 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
23263 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
23266 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
23267 #~ msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
23270 #~ msgid "fsck from %s\n"
23271 #~ msgstr "%s da %s\n"
23274 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
23275 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
23277 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
23278 #~ msgstr "Provare con \"getopt --help\" per ulteriori informazioni.\n"
23280 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
23281 #~ msgstr "Uso: getopt optstring parametri\n"
23283 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
23284 #~ msgstr " getopt [opzioni] [--] optstring parametri\n"
23286 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
23287 #~ msgstr "getopt (avanzato) 1.1.4\n"
23289 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
23290 #~ msgstr "(Previsto: \"UTC\" o \"LOCAL\" o niente.)\n"
23294 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
23296 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
23299 #~ " -h | --help show this help\n"
23300 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
23301 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
23302 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23303 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
23304 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23305 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
23306 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23307 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23308 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23309 #~ " value given with --epoch\n"
23310 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
23311 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
23314 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23315 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23316 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
23317 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23318 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
23319 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23320 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
23321 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23322 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
23323 #~ " either --utc or --localtime\n"
23324 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
23325 #~ " /etc/adjtime)\n"
23326 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
23327 #~ " clock or anything else\n"
23328 #~ " -D | --debug debug mode\n"
23331 #~ "hwclock - ricerca e impostazione del clock di sistema (RTC)\n"
23333 #~ "Uso: hwclock [funzione] [opzioni...]\n"
23336 #~ " --help mostra questo aiuto\n"
23337 #~ " --show legge il clock hardware e stampa il risultato\n"
23338 #~ " --set imposta l'rtc rispetto all'orario dato con --date\n"
23339 #~ " --hctosys imposta l'ora del sistema dal clock hardware\n"
23340 #~ " --systohc imposta il clock hardware all'ora corrente del sistema\n"
23341 #~ " --adjust regola l'rtc tenendo conto della deriva sistematica dall'ultima \n"
23342 #~ " volta in cui il clock è stato impostato o regolato\n"
23343 #~ " --getepoch stampa il valore epoch del clock hardware del kernel\n"
23344 #~ " --setepoch imposta il valore epoch del clock hardware del kernel sul \n"
23345 #~ " valore dato con --epoch\n"
23346 #~ " --version stampa la versione di hwclock su standard output\n"
23349 #~ " --utc il clock hardware è in orario universale coordinato\n"
23350 #~ " --localtime il clock hardware è in ora locale\n"
23351 #~ " --directisa accesso diretto al bus ISA invece di %s\n"
23352 #~ " --badyear ignora l'anno rtc perché il bios è danneggiato\n"
23353 #~ " --date specifica l'ora sulla quale impostare il clock hardware \n"
23354 #~ " --epoch=anno specifica l'anno di inizio del valore epoch del clock hardware\n"
23355 #~ " --noadjfile non legge /etc/adjtime; richiede l'uso di --utc o --localtime\n"
23357 #~ msgid "can't malloc initstring"
23358 #~ msgstr " malloc initstring impossibile"
23362 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
23363 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
23365 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... linea [tipo terminale]\n"
23366 #~ "o\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate linea,... [tipo terminale]\n"
23369 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
23370 #~ msgstr "Uso: mesg [s | n]\n"
23372 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
23373 #~ msgstr "%s: ERRORE GRAVE"
23376 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
23377 #~ msgstr "Uso: %s [file]\n"
23380 #~ msgid "can't read: %s"
23381 #~ msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
23383 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
23384 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
23386 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
23387 #~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ messaggio .. ]\n"
23389 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
23390 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] stringa [file]\n"
23393 #~ msgid "out of memory?"
23394 #~ msgstr "memoria insufficiente?\n"
23397 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
23398 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
23401 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
23402 #~ msgstr "errore di scrittura su %s\n"
23405 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
23406 #~ msgstr "errore di scrittura su %s\n"
23408 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
23409 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
23411 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23412 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23414 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23415 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23417 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23418 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23420 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
23421 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
23423 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23424 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23426 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23427 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23429 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23430 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23432 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23433 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23435 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23436 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23438 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
23439 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
23442 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
23443 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
23446 #~ msgid " %s -k\n"
23447 #~ msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
23450 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
23451 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
23453 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
23454 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
23456 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
23457 #~ msgstr "Uso: write utente [tty]\n"
23459 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
23460 #~ msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"
23463 #~ msgid "unknown\n"
23464 #~ msgstr "sconosciuto"
23466 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
23467 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
23469 #~ msgid "Shutdown process aborted"
23470 #~ msgstr "Processo di spegnimento interrotto"
23473 #~ msgid "only root can shut a system down."
23474 #~ msgstr "%s: solamente root può spegnere un sistema.\n"
23477 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
23478 #~ msgstr "Verrà effettuato domani, non è possibile attendere fino ad allora?\n"
23480 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
23481 #~ msgstr "per manutenzione; bounce, bounce"
23483 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
23484 #~ msgstr "Il sistema verrà spento entro 5 minuti"
23486 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
23487 #~ msgstr "È perciò proibito effettuare il login."
23489 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
23490 #~ msgstr "riavviato da %s: %s"
23492 #~ msgid "halted by %s: %s"
23493 #~ msgstr "fermato da %s: %s"
23497 #~ "Why am I still alive after reboot?"
23500 #~ "Perché sono ancora attivo dopo il riavvio?"
23504 #~ "Now you can turn off the power..."
23507 #~ "È ora possibile togliere l'alimentazione elettrica..."
23509 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
23510 #~ msgstr "Chiamata della funzionalità di spegnimento del kernel...\n"
23512 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
23513 #~ msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
23515 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
23516 #~ msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
23518 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
23519 #~ msgstr "URGENTE: messaggio broadcast da %s:"
23521 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
23522 #~ msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d ore e %d minuti"
23524 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
23525 #~ msgstr "Il sistema si spegnerà tra 1 ora e %d minuti"
23527 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
23528 #~ msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti\n"
23530 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
23531 #~ msgstr "Il sistema si spegnerà in 1 minuto\n"
23533 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
23534 #~ msgstr "Il sistema si spegnerà IMMEDIATAMENTE!\n"
23536 #~ msgid "\t... %s ...\n"
23537 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
23539 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
23540 #~ msgstr "Impossibile fare un fork per swapoff. Pazienza!"
23542 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
23543 #~ msgstr "Impossibile eseguire swapoff, si spera che umount ce la faccia."
23545 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
23546 #~ msgstr "Impossibile fare un fork per umount, si prova manualmente."
23548 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
23549 #~ msgstr "Impossibile eseguire %s, si prova ad usare umount.\n"
23551 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
23552 #~ msgstr "Impossibile eseguire umount, termina utilizzo di umount."
23554 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
23555 #~ msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
23557 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
23558 #~ msgstr "shutdown: Impossibile smontare %s: %s\n"
23560 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
23561 #~ msgstr "Avvio in modalità singolo utente.\n"
23563 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
23564 #~ msgstr "esecuzione di una shell per singolo utente non riuscita\n"
23566 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
23567 #~ msgstr "fork di una shell per singolo utente non riuscito\n"
23569 #~ msgid "error opening fifo\n"
23570 #~ msgstr "errore durante l'apertura del fifo\n"
23572 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
23573 #~ msgstr "errore impostando close-on-exec su /dev/initctl"
23577 #~ "Wrong password.\n"
23580 #~ "Password errata.\n"
23582 #~ msgid "fork failed\n"
23583 #~ msgstr "fork non riuscito\n"
23585 #~ msgid "cannot open inittab\n"
23586 #~ msgstr "impossibile aprire inittab\n"
23588 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
23589 #~ msgstr "TERM non definito o impossibile eseguire stat sul tty\n"
23592 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
23593 #~ msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
23596 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
23597 #~ msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
23600 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
23601 #~ msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
23604 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
23605 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n livello] [-s bufsize]\n"
23608 #~ msgid "error: strdup failed"
23609 #~ msgstr "Apertura di %s non riuscita"
23612 #~ msgid "error: calloc failed"
23613 #~ msgstr "malloc non riuscita"
23616 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
23617 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nline]\n"
23619 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23620 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23622 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23623 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/modello] nome1 nome2 ...\n"
23626 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
23627 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
23629 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23630 #~ msgstr "hexdump: impossibile leggere %s.\n"
23632 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23633 #~ msgstr "hexdump: linea troppo lunga.\n"
23636 #~ msgid "realloc failed"
23637 #~ msgstr "malloc non riuscita"
23640 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23641 #~ msgstr "Uso: tailf file-di-log\n"
23644 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23645 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23647 #~ msgid "Unable to open %s\n"
23648 #~ msgstr "Impossibile aprire %s\n"
23650 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
23651 #~ msgstr "Impossibile allocare altra memoria\n"
23655 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
23658 #~ "ricevuto EOF tre volte - uscita in corso..\n"
23660 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
23661 #~ msgstr "last: errore di malloc.\n"
23663 #~ msgid "login: Out of memory\n"
23664 #~ msgstr "login: memoria esaurita\n"
23666 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
23667 #~ msgstr "login: nessuna shell: %s.\n"
23669 #~ msgid "newgrp: setgid"
23670 #~ msgstr "newgrp: setgid"
23672 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
23673 #~ msgstr "newgrp: autorizzazione negata"
23675 #~ msgid "newgrp: setuid"
23676 #~ msgstr "newgrp: setuid"
23678 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
23679 #~ msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
23681 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
23682 #~ msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
23684 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
23685 #~ msgstr "%s: impossibile fare stat del file temporaneo.\n"
23687 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
23688 #~ msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo.\n"
23691 #~ msgid "%s: parse error: %s"
23692 #~ msgstr "errore di scrittura su %s\n"
23695 #~ msgid "parse error at lines: "
23696 #~ msgstr "errore di posizionamento"
23699 #~ msgid " and %d."
23702 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
23703 #~ msgstr "renice: %s: utente sconosciuto\n"
23705 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
23706 #~ msgstr "renice: %s: valore non valido\n"
23708 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23709 #~ msgstr "od: od(1) è stata sostituito da hexdump(1).\n"
23711 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23712 #~ msgstr "od: la compatibilità hexdump(1) non supporta l'opzione -%c %s\n"
23714 #~ msgid "; see strings(1)."
23715 #~ msgstr "; consultare strings(1)."
23717 #~ msgid "%s: out of memory\n"
23718 #~ msgstr "%s: memoria esaurita\n"
23720 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
23721 #~ msgstr "%s: intervallo illegale %s secondi\n"
23723 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
23724 #~ msgstr "%s: valore time_t illecito %s\n"
23727 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
23728 #~ msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
23730 #~ msgid "rtc read"
23731 #~ msgstr "rtc letto"
23733 #~ msgid "malloc error"
23734 #~ msgstr "errore di malloc"
23736 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23737 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colonne] [file ...]\n"
23740 #~ msgid "Out of memory\n"
23741 #~ msgstr "Memoria esaurita"
23744 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23745 #~ msgstr "Impossibile allocare lo spazio buffer\n"
23747 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23748 #~ msgstr "Uso: rev [file ...]\n"
23750 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23751 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
23753 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23754 #~ msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
23756 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
23757 #~ msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
23759 #~ msgid "segments allocated %d\n"
23760 #~ msgstr "segmenti allocati %d\n"
23762 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
23763 #~ msgstr "pagine allocate %ld\n"
23765 #~ msgid "pages resident %ld\n"
23766 #~ msgstr "pagine residenti %ld\n"
23768 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
23769 #~ msgstr "pagine scambiate (swapping) %ld\n"
23771 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
23772 #~ msgstr "Prestazione swap: %ld tentativi\t %ld riusciti\n"
23775 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
23776 #~ msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
23779 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
23780 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
23790 #~ msgid "Linux ext2"
23791 #~ msgstr "Linux ext2"
23793 #~ msgid "Linux ext3"
23794 #~ msgstr "Linux ext3"
23796 #~ msgid "Linux XFS"
23797 #~ msgstr "Linux XFS"
23799 #~ msgid "Linux JFS"
23800 #~ msgstr "Linux JFS"
23802 #~ msgid "Linux ReiserFS"
23803 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
23805 #~ msgid "OS/2 HPFS"
23806 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
23808 #~ msgid "OS/2 IFS"
23809 #~ msgstr "OS/2 IFS"
23815 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
23816 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
23817 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
23818 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
23819 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
23820 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
23821 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
23822 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
23824 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Modifica la tabella delle partizioni\n"
23825 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Elenca la tabella delle partizioni\n"
23826 #~ " fdisk -s PARTIZIONE Mostra la dimensione della partizione\n"
23828 #~ " fdisk -v Mostra la versione di fdisk\n"
23829 #~ "In questo caso DISCO è qualcosa come /dev/hdb o /dev/sda\n"
23830 #~ "e PARTIZIONE è qualcosa come /dev/hda7\n"
23831 #~ "-u: indica Inizio e Fine in numero di settori (invece che in cilindri)\n"
23832 #~ "-b 2048: (per alcune unità MO) usa settori a 2048 byte\n"
23835 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
23836 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
23837 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
23838 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
23839 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
23842 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
23843 #~ "Per es.: fdisk /dev/hda (per il primo disco IDE)\n"
23844 #~ " o: fdisk /dev/sdc (per il terzo disco SCSI)\n"
23845 #~ " o: fdisk /dev/eda (per la prima unità PS/2 ESDI)\n"
23846 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per i dispositivi RAID)\n"
23850 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
23851 #~ msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso...\n"
23853 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
23854 #~ msgstr "uso : %s -asmq -tclup \n"
23856 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23857 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23859 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
23860 #~ msgstr "\t%s -h per richiamare la guida.\n"
23863 #~ "Resource Specification:\n"
23864 #~ "\t-m : shared_mem\n"
23865 #~ "\t-q : messages\n"
23867 #~ "Specifica risorsa:\n"
23868 #~ "\t-m : shared_mem (mem_condiv)\n"
23869 #~ "\t-q : messaggi\n"
23872 #~ "\t-s : semaphores\n"
23873 #~ "\t-a : all (default)\n"
23875 #~ "\t-s : semafori\n"
23876 #~ "\t-a : tutti (predefinito)\n"
23879 #~ "Output Format:\n"
23882 #~ "\t-c : creator\n"
23884 #~ "Formato output:\n"
23885 #~ "\t-t : tempo\n"
23887 #~ "\t-c : creatore\n"
23890 #~ "\t-l : limits\n"
23891 #~ "\t-u : summary\n"
23893 #~ "\t-l : limiti\n"
23894 #~ "\t-u : sommario\n"
23897 #~ msgid "error: %s"
23898 #~ msgstr "fork: %s"
23901 #~ msgid "error parse: %s"
23902 #~ msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
23904 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
23905 #~ msgstr "Uso: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMMAGINE [ VALORE [ OFFSET ] ] ]"
23907 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
23908 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, eCc.) visualizza il ROOT device corrente"
23910 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
23911 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 imposta ROOT su /dev/hda2"
23913 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
23914 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 imposta i ROOTFLAGS (stato sola lettura)"
23916 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
23917 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 imposta la dimensione del RAMDISK"
23919 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
23920 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 imposta VIDEOMODE all'avvio"
23922 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
23923 #~ msgstr " rdev -o N ... utilizza byte offset N"
23925 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
23926 #~ msgstr " rootflags ... come rdev -R"
23928 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
23929 #~ msgstr " ramsize ... come rdev -r"
23931 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
23932 #~ msgstr " vidmode ... come rdev -v"
23934 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23935 #~ msgstr "Nota: le modalità a video sono: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23937 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
23938 #~ msgstr " utilizza -R 1 per montare la root readonly, -R 0 per lettura/scrittura."
23940 #~ msgid "missing comma"
23941 #~ msgstr "virgola mancante"
23944 #~ msgid "out if memory"
23945 #~ msgstr "memoria esaurita"
23949 #~ "unit: sectors\n"
23951 #~ msgstr "settori"
23954 #~ msgid " start=%9lu"
23958 #~ msgid ", bootable"
23959 #~ msgstr "AIX avviabile"
23962 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
23963 #~ msgstr "Shell non modificata.\n"
23965 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
23966 #~ msgstr "errore irreversibile: impossibile leggere la prima pagina"
23970 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
23971 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
23972 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
23973 #~ "use the -f option to force it.\n"
23975 #~ "%s: Il dispositivo '%s' contiene una disklabel Sun valida.\n"
23976 #~ "Questo probabilmente significa che la creazione di uno swap v0 eliminerebbe la tabella delle partizioni\n"
23977 #~ "Nessuno swap creato. Se si desidera creare uno swap v0 su quel dispositivo,\n"
23978 #~ "utilizzare l'opzione -f per forzare l'operazione.\n"
23980 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
23981 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su directory root!\n"
23983 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
23984 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire stat della directory root!\n"
23986 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
23987 #~ msgstr "namei: buf overflow\n"
23989 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
23990 #~ msgstr " ? impossibile eseguire chdir in %s - %s (%d)\n"
23992 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
23993 #~ msgstr " ? problemi nella lettura del collegamento simbolico %s - %s (%d)\n"
23995 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
23996 #~ msgstr " *** SUPERATO IL LIMITE UNIX DI COLLEGAMENTI SIMBOLICI ***\n"
23998 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
23999 #~ msgstr "namei: tipo file sconosciuto 0%06o su file %s\n"
24001 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
24002 #~ msgstr "mount: %s verrà montato in base a %s\n"
24005 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
24006 #~ msgstr "mount: %s verrà montato in base all'etichetta\n"
24009 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
24010 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
24012 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
24013 #~ msgstr "impossibile eseguire umount di %s - al suo posto è in corso un tentativo con %s\n"
24015 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24016 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24018 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24019 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24021 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24022 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24024 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
24025 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
24027 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
24028 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
24030 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24031 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24033 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24034 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24036 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
24037 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
24039 #~ msgid "calling open_tty\n"
24040 #~ msgstr "chiamata a open_tty in corso\n"
24042 #~ msgid "calling termio_init\n"
24043 #~ msgstr "chiamata a termio_init in corso\n"
24045 #~ msgid "writing init string\n"
24046 #~ msgstr "scrittura init string in corso\n"
24048 #~ msgid "before autobaud\n"
24049 #~ msgstr "prima di autobaud\n"
24051 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
24052 #~ msgstr "in attesa di cr-lf\n"
24054 #~ msgid "reading login name\n"
24055 #~ msgstr "lettura del nome di login\n"
24057 #~ msgid "after getopt loop\n"
24058 #~ msgstr "after getopt loop\n"
24060 #~ msgid "exiting parseargs\n"
24061 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
24063 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
24064 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
24066 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
24067 #~ msgstr "uscita da parsespeeds\n"
24069 #~ msgid "open(2)\n"
24070 #~ msgstr "open(2)\n"
24072 #~ msgid "duping\n"
24073 #~ msgstr "duping\n"
24075 #~ msgid "term_io 2\n"
24076 #~ msgstr "term_io 2\n"
24079 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
24080 #~ msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
24082 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
24083 #~ msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells\n"
24085 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
24086 #~ msgstr "Impossibile leggere %s, uscita."
24088 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
24089 #~ msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
24091 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
24092 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
24094 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
24095 #~ msgstr "impossibile leggere %s e impossibile eseguire ioctl sul dump\n"
24097 #~ msgid ", offset %lld"
24098 #~ msgstr ", offset %lld"
24100 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
24101 #~ msgstr "%s: impossibile trovare alcun device /dev/loop#"
24103 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
24104 #~ msgstr "mount: esecuzione in background di \"%s\"\n"
24106 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
24107 #~ msgstr "mount: termina \"%s\"\n"
24111 #~ "usage: %s [-hV]\n"
24112 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
24113 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
24116 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
24117 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
24118 #~ " %s [-v] [-p priorità] speciale|LABEL=volume_name ...\n"
24123 #~ "usage: %s [-hV]\n"
24125 #~ " %s [-v] special ...\n"
24127 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
24129 #~ " %s [-v] speciale ...\n"
24131 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
24132 #~ msgstr "%s: impossibile rendere canonico %s: %s\n"
24134 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
24135 #~ msgstr "Uso: renice priorità [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] utenti ]\n"
24137 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
24138 #~ msgstr "`%s': directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
24140 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
24141 #~ msgstr "`%s': directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
24143 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
24144 #~ msgstr "Si assume che le pagine siano di dimensione %d (non %d)\n"
24146 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
24147 #~ msgstr "L'autoconfigurazione ha trovato un %s%s%s\n"
24151 #~ " ? auto configure\n"
24152 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
24154 #~ "Tipo di unità\n"
24155 #~ " ? auto configure\n"
24156 #~ " 0 custom (con le impostazioni predefinite rilevate dell'hardware)"
24158 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
24159 #~ msgstr "Selezione tipo (? per auto, 0 per custom): "
24161 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
24162 #~ msgstr "È possibile modificare tutti i parametri disco dal menu x"
24164 #~ msgid "3,5\" floppy"
24165 #~ msgstr "floppy da 3,5\""
24167 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
24168 #~ msgstr "%s da util-linux-%s\n"
24170 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
24171 #~ msgstr "%s: errore: l'etichetta %s appare sia su %s che su %s\n"
24173 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
24175 #~ "%s: impossibile aprire %s, la conversione di UUID e ETICHETTA non può\n"
24176 #~ " essere effettuata.\n"
24178 #~ msgid "%s: bad UUID"
24179 #~ msgstr "%s: UUID non valido"
24181 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
24182 #~ msgstr "mount: mount di %s in corso\n"
24184 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
24185 #~ msgstr "mount: errore tentando di indovinare il tipo di filesystem\n"
24187 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
24188 #~ msgstr "mount: argomento host:dir eccessivamente lungo\n"
24190 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
24191 #~ msgstr "mount: attenzione:nomi host multipli non supportati\n"
24193 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
24194 #~ msgstr "mount: la directory da montare non è nell'host: formato dir\n"
24196 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
24197 #~ msgstr "mount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
24199 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
24200 #~ msgstr "mount: ottenuto hp->h_length non valido\n"
24202 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
24203 #~ msgstr "mount: argomento dell'opzione eccessivamente lungo\n"
24205 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
24206 #~ msgstr "Attenzione: Opzione proto= non riconosciuta.\n"
24208 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
24209 #~ msgstr "parametro di nfs mount sconosciuto: %s=%d\n"
24211 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
24212 #~ msgstr "opzione di nfs mount sconosciuta: %s%s\n"
24214 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
24215 #~ msgstr "mount: ottenuto un hp->h_length non valido?\n"
24217 #~ msgid "nfs bindresvport"
24218 #~ msgstr "nfs bindresvport"
24220 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
24221 #~ msgstr "utilizzato il portmapper per trovare la porta NFS\n"
24223 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
24224 #~ msgstr "utilizzo della porta %d per il demone nfs\n"
24226 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
24227 #~ msgstr "valore riportato di stato nfs sconosciuto: %d"
24229 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
24230 #~ msgstr "host: %s, directory: %s\n"
24232 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
24233 #~ msgstr "umount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
24235 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
24236 #~ msgstr "umount: ottenuto hostp->h_length non valido\n"
24238 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
24239 #~ msgstr "%s: cramfs invalido -- lunghezza del percorso non valida\n"
24241 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
24242 #~ msgstr "%s: cramfs non valido -- errore CRC\n"
24244 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
24245 #~ msgstr "%s: cramfs non valido -- superblocco danneggiato\n"
24247 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
24248 #~ msgstr "Errore di sintassi: '%s'\n"
24250 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
24251 #~ msgstr "Parametro non impostato: '%s'\n"
24253 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
24254 #~ msgstr " %s [ -p ] dev nome\n"
24256 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
24257 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
24259 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
24260 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
24262 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
24263 #~ msgstr " impossibile aprire /dev/urandom"
24265 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
24266 #~ msgstr "impossibile leggere dati casuali da /dev/urandom"
24268 #~ msgid "can't stat(%s)"
24269 #~ msgstr "impossibile eseguire stat(%s)"
24271 #~ msgid "can't read data from %s"
24272 #~ msgstr "impossibile leggere i dati da %s"
24275 #~ "Too many users logged on already.\n"
24276 #~ "Try again later.\n"
24278 #~ "Troppi utenti già collegati.\n"
24279 #~ "Riprovare successivamente.\n"
24281 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
24282 #~ msgstr "Ci sono troppi processi in esecuzione.\n"
24284 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
24285 #~ msgstr "La password deve avere almeno 6 caratteri, riprovare.\n"
24288 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
24289 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
24290 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
24292 #~ "La password deve contenere caratteri tratti da due delle seguenti classi:\n"
24293 #~ "lettere maiuscole e minuscole, numeri e caratteri non alfanumerici.\n"
24294 #~ "Consultare passwd(1) per maggiori informazioni.\n"
24296 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
24297 #~ msgstr "Impossibile riutilizzare la vecchia password.\n"
24299 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
24300 #~ msgstr "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio nome utente!\n"
24302 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
24303 #~ msgstr "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio vero nome!\n"
24305 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
24306 #~ msgstr "Uso: passwd [nome utente [password]]\n"
24308 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
24309 #~ msgstr "Solo root può utilizzare le forme a uno e due argomenti\n"
24311 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
24312 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [utente [password]]\n"
24314 #~ msgid "Cannot find login name"
24315 #~ msgstr "Impossibile trovare il nome di login"
24317 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
24318 #~ msgstr "Solo root può modificare la password per gli altri.\n"
24320 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
24321 #~ msgstr "Impossibile trovare il nome utente.`%s' è davvero un utente?"
24323 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
24324 #~ msgstr "Posso modificare solo le password locali. Utilizzare invece yppasswd."
24326 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
24327 #~ msgstr "UID e nome utente non combaciano, impostore!"
24329 #~ msgid "Changing password for %s\n"
24330 #~ msgstr "Modifica password per %s\n"
24332 #~ msgid "Illegal password, imposter."
24333 #~ msgstr "Password non valida, impostore."
24335 #~ msgid "Enter new password: "
24336 #~ msgstr "Immettere la nuova password: "
24338 #~ msgid "Re-type new password: "
24339 #~ msgstr "Ridigitare la nuova password: "
24341 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
24342 #~ msgstr "Ortografia sbagliata. La password non è stata modificata."
24344 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
24345 #~ msgstr "PASSWORD ROOT MODIFICATA"
24347 #~ msgid "password changed by root, user %s"
24348 #~ msgstr "password modificata da root, utente %s"
24350 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
24351 #~ msgstr "chiamata di setpwnam per impostare la password.\n"
24353 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
24354 #~ msgstr "Password *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
24356 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
24357 #~ msgstr "mount: questa versione è stata compilata senza supporto per il tipo 'nfs'"
24359 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
24360 #~ msgstr "flock: opzione sconosciuta, interruzione.\n"
24362 #~ msgid "Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
24363 #~ msgstr "Uso: flock [--shared | --timeout=secondi] nomefile comando {arg arg...}\n"