]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/it.po
Imported from util-linux-2.11o tarball.
[thirdparty/util-linux.git] / po / it.po
1 # Italian translation of the util-linux messages.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # <support@turbolinux.com>, 2000.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: util-linux 2.10f\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-03-08 23:54+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2000-04-04 21:52-0800\n"
9 "Last-Translator: Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>\n"
10 "Language-Team: <support@turbolinux.com>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: disk-utils/blockdev.c:60
16 msgid "set read-only"
17 msgstr "impostare sola lettura"
18
19 #: disk-utils/blockdev.c:61
20 msgid "set read-write"
21 msgstr "impostare lettura-scrittura"
22
23 #: disk-utils/blockdev.c:64
24 msgid "get read-only"
25 msgstr "visualizzare sola-lettura"
26
27 #: disk-utils/blockdev.c:67
28 msgid "get sectorsize"
29 msgstr "visualizzare la dimensione del settore"
30
31 #: disk-utils/blockdev.c:70
32 #, fuzzy
33 msgid "get blocksize"
34 msgstr "visualizzare la dimensione"
35
36 #: disk-utils/blockdev.c:73
37 #, fuzzy
38 msgid "set blocksize"
39 msgstr "visualizzare la dimensione"
40
41 #: disk-utils/blockdev.c:76
42 msgid "get size"
43 msgstr "visualizzare la dimensione"
44
45 #: disk-utils/blockdev.c:79
46 msgid "set readahead"
47 msgstr "impostare readahead"
48
49 #: disk-utils/blockdev.c:82
50 msgid "get readahead"
51 msgstr "visualizzare readahead"
52
53 #: disk-utils/blockdev.c:85
54 msgid "flush buffers"
55 msgstr "scaricamento buffer"
56
57 #: disk-utils/blockdev.c:89
58 msgid "reread partition table"
59 msgstr "rilettura della tabella delle partizioni"
60
61 #: disk-utils/blockdev.c:98
62 #, fuzzy
63 msgid "Usage:\n"
64 msgstr "Utilizzo:"
65
66 #: disk-utils/blockdev.c:100
67 #, c-format
68 msgid " %s --report [devices]\n"
69 msgstr ""
70
71 #: disk-utils/blockdev.c:101
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
74 msgstr "Utilizzo: %s [-V] [-v|-q] dispositivi comandi\n"
75
76 #: disk-utils/blockdev.c:102
77 msgid "Available commands:\n"
78 msgstr "Comandi disponibili:\n"
79
80 #: disk-utils/blockdev.c:219
81 #, c-format
82 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
83 msgstr "%s: comando sconosciuto: %s\n"
84
85 #: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240
86 #, c-format
87 msgid "%s requires an argument\n"
88 msgstr "%s richiede un argomento\n"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:278
91 #, c-format
92 msgid "%s succeeded.\n"
93 msgstr ""
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid "%s: cannot open %s\n"
98 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:338
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
103 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:345
106 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
107 msgstr ""
108
109 #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
110 #, fuzzy
111 msgid "usage:\n"
112 msgstr "Utilizzo:"
113
114 #: disk-utils/fdformat.c:35
115 msgid "Formatting ... "
116 msgstr "Formattazione in corso ... "
117
118 #: disk-utils/fdformat.c:53 disk-utils/fdformat.c:88
119 msgid "done\n"
120 msgstr "fatto\n"
121
122 #: disk-utils/fdformat.c:64
123 msgid "Verifying ... "
124 msgstr "Verifica in corso ... "
125
126 #: disk-utils/fdformat.c:75
127 msgid "Read: "
128 msgstr "Leggere: "
129
130 #: disk-utils/fdformat.c:77
131 #, c-format
132 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
133 msgstr "Problema durante la lettura del cilindro %d, %d previsto, lettura %d\n"
134
135 #: disk-utils/fdformat.c:83
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "bad data in cyl %d\n"
139 "Continuing ... "
140 msgstr ""
141 "dati danneggiati nel cil %d\n"
142 "Continua ... "
143
144 #: disk-utils/fdformat.c:98
145 #, c-format
146 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
147 msgstr "utilizzo: dispositivo %s [ -n ]\n"
148
149 #: disk-utils/fdformat.c:120 disk-utils/fsck.minix.c:1291
150 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkswap.c:452
152 #: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:246 misc-utils/ddate.c:181
153 #: misc-utils/kill.c:188 misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132
154 #, c-format
155 msgid "%s from %s\n"
156 msgstr "%s da %s\n"
157
158 #: disk-utils/fdformat.c:134
159 #, c-format
160 msgid "%s: not a floppy device\n"
161 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo floppy\n"
162
163 #: disk-utils/fdformat.c:143
164 msgid "Could not determine current format type"
165 msgstr "Impossibile determinare il tipo di formato attuale"
166
167 #: disk-utils/fdformat.c:144
168 #, c-format
169 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
170 msgstr "%s-completo, tracce %d , %d sec/traccia. Capacità totale %d kB.\n"
171
172 #: disk-utils/fdformat.c:145
173 msgid "Double"
174 msgstr "Doppio"
175
176 #: disk-utils/fdformat.c:145
177 msgid "Single"
178 msgstr "Singolo"
179
180 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
181 #, c-format
182 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
183 msgstr "Utilizzo: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
184
185 #: disk-utils/fsck.minix.c:307
186 #, c-format
187 msgid "%s is mounted.\t "
188 msgstr "%s è montato.\t"
189
190 #: disk-utils/fsck.minix.c:309
191 msgid "Do you really want to continue"
192 msgstr "Continuare?"
193
194 #: disk-utils/fsck.minix.c:313
195 msgid "check aborted.\n"
196 msgstr "controllo interrotto.\n"
197
198 #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356
199 #, fuzzy, c-format
200 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
201 msgstr " Zona n. < FIRSTZONE nel file `"
202
203 #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
206 msgstr "N. Zona >= ZONES nel file `"
207
208 #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365
209 msgid "Remove block"
210 msgstr "Rimuovere blocco"
211
212 #: disk-utils/fsck.minix.c:384
213 #, fuzzy, c-format
214 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
215 msgstr "Errore di lettura: ricerca del blocco nel file' impossibile"
216
217 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
220 msgstr "Errore di lettura: blocco danneggiato nel file '"
221
222 #: disk-utils/fsck.minix.c:405
223 msgid ""
224 "Internal error: trying to write bad block\n"
225 "Write request ignored\n"
226 msgstr ""
227 "Errore interno: nel tentativo di scrivere il blocco danneggiato\n"
228 "ignorata la richiesta di scrittura\n"
229
230 #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:285
231 msgid "seek failed in write_block"
232 msgstr "tentativo fallito in write_block "
233
234 #: disk-utils/fsck.minix.c:414
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
237 msgstr "Errore di scrittura: blocco danneggiato nel file '"
238
239 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
240 msgid "seek failed in write_super_block"
241 msgstr "ricerca fallita in write_super_block"
242
243 #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:272
244 msgid "unable to write super-block"
245 msgstr "impossibile scrivere in super-block"
246
247 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
248 msgid "Unable to write inode map"
249 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di inode"
250
251 #: disk-utils/fsck.minix.c:546
252 msgid "Unable to write zone map"
253 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di zona"
254
255 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
256 msgid "Unable to write inodes"
257 msgstr "Impossibile scrivere inode"
258
259 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
260 msgid "seek failed"
261 msgstr "ricerca non riuscita"
262
263 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
264 msgid "unable to read super block"
265 msgstr "impossibile leggere super block"
266
267 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
268 msgid "bad magic number in super-block"
269 msgstr "numero magico danneggiato in super-block"
270
271 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
272 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
273 msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone"
274
275 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
276 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
277 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
278
279 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
280 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
281 msgstr "campo s_zmap_blocks danneggiato in super-block"
282
283 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
284 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
285 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa inode"
286
287 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
288 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
289 msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
290
291 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
292 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
293 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio inode"
294
295 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
296 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
297 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio zona"
298
299 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
300 msgid "Unable to read inode map"
301 msgstr "Impossibile leggere la mappa inode"
302
303 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
304 msgid "Unable to read zone map"
305 msgstr "Impossibile leggere la mappa di zona"
306
307 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
308 msgid "Unable to read inodes"
309 msgstr "Impossibile leggere gli inode"
310
311 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
312 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
313 msgstr "Attenzione: prima zona != Norm_firstzone\n"
314
315 #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:526
316 #, c-format
317 msgid "%ld inodes\n"
318 msgstr "Inode %ld\n"
319
320 #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:527
321 #, c-format
322 msgid "%ld blocks\n"
323 msgstr "blocchi %ld\n"
324
325 #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:528
326 #, c-format
327 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
328 msgstr "Prima zona dati=%ld (%ld)\n"
329
330 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:529
331 #, c-format
332 msgid "Zonesize=%d\n"
333 msgstr "Dimensione zona=%d\n"
334
335 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
336 #, c-format
337 msgid "Maxsize=%ld\n"
338 msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
339
340 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
341 #, c-format
342 msgid "Filesystem state=%d\n"
343 msgstr "Stato del filesystem=%d\n"
344
345 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "namelen=%d\n"
349 "\n"
350 msgstr ""
351 "lunghezzanom=%d\n"
352 "\n"
353
354 #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
357 msgstr "Inode %d contrassegnato non utilizzato, ma utilizzato per il file '"
358
359 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716
360 msgid "Mark in use"
361 msgstr "Segno in uso"
362
363 #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736
364 #, fuzzy, c-format
365 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
366 msgstr "ha modalità %05o\n"
367
368 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742
369 msgid "Warning: inode count too big.\n"
370 msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n"
371
372 #: disk-utils/fsck.minix.c:755
373 msgid "root inode isn't a directory"
374 msgstr "l'inode di root non è una directory"
375
376 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
379 msgstr "Il blocco è stato utilizzato in precedenza. Ora nel file `"
380
381 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815
382 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
383 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
384 msgid "Clear"
385 msgstr "Cancella"
386
387 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
390 msgstr "' è marcato come non in uso."
391
392 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827
393 msgid "Correct"
394 msgstr "Corretto"
395
396 #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
399 msgstr "contiene un numero inode non corretto per il file '"
400
401 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044
402 msgid " Remove"
403 msgstr "Rimuovere"
404
405 #: disk-utils/fsck.minix.c:990
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
408 msgstr ": directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
409
410 #: disk-utils/fsck.minix.c:998
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
413 msgstr ": directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
414
415 #: disk-utils/fsck.minix.c:1058
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
418 msgstr ": directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
419
420 #: disk-utils/fsck.minix.c:1067
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
423 msgstr ": directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
424
425 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102
426 msgid "internal error"
427 msgstr "errore interno"
428
429 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid "%s: bad directory: size < 32"
432 msgstr ": directory danneggiata: dimensione < 32"
433
434 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
435 msgid "seek failed in bad_zone"
436 msgstr "ricerca in bad_zone non riuscita"
437
438 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
439 #, c-format
440 msgid "Inode %d mode not cleared."
441 msgstr "Modalità dell'inode %d non cancellata."
442
443 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
444 #, c-format
445 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
446 msgstr "Inode %d non utilizzato, inode contrassegnato utilizzato in bitmap"
447
448 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
449 #, c-format
450 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
451 msgstr "Inode %d utilizzato, inode contrassegnato non utilizzato in bitmap."
452
453 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
454 #, c-format
455 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
456 msgstr "Inode %d (modalità = %07o), i_nlinks=%d, conteggiati=%d."
457
458 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226
459 msgid "Set i_nlinks to count"
460 msgstr "Impostare i_nlinks da conteggiare"
461
462 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238
463 #, c-format
464 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
465 msgstr "Zona %d: contrassegnata in uso, nessun file la utilizza."
466
467 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
468 msgid "Unmark"
469 msgstr "Non contrassegnata"
470
471 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
474 msgstr "Zona %d: %s utilizzati , conteggiati=%d\n"
475
476 #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
479 msgstr "Zona %d: %s utilizzati , conteggiati=%d\n"
480
481 #: disk-utils/fsck.minix.c:1220
482 msgid "Set"
483 msgstr "Impostare"
484
485 #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:649
486 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
487 msgid "bad inode size"
488 msgstr "dimensione inode non corretta"
489
490 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
491 msgid "bad v2 inode size"
492 msgstr "dimensione inode v2 non corretta"
493
494 #: disk-utils/fsck.minix.c:1325
495 msgid "need terminal for interactive repairs"
496 msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive"
497
498 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
499 #, c-format
500 msgid "unable to open '%s'"
501 msgstr "impossibile aprire '%s'"
502
503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1344
504 #, c-format
505 msgid "%s is clean, no check.\n"
506 msgstr "'%s' è corretto, non controllare.\n"
507
508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1348
509 #, c-format
510 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
511 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
512
513 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
514 #, c-format
515 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
516 msgstr "Il filesystem su %s è danneggiato, controllo necessario.\n"
517
518 #: disk-utils/fsck.minix.c:1379
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "\n"
522 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
523 msgstr ""
524 "\n"
525 "%6ld inode utilizzati (%ld%%)\n"
526
527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1384
528 #, c-format
529 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
530 msgstr "%6ld zone utilizzate (%ld%%)\n"
531
532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1386
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "\n"
536 "%6d regular files\n"
537 "%6d directories\n"
538 "%6d character device files\n"
539 "%6d block device files\n"
540 "%6d links\n"
541 "%6d symbolic links\n"
542 "------\n"
543 "%6d files\n"
544 msgstr ""
545 "\n"
546 "%6d file regolari\n"
547 "%6d directory\n"
548 "%6d file di dispositivo di caratteri\n"
549 "%6d file di dispositivo di blocchi\n"
550 "%6d link\n"
551 "%6d link simbolici\n"
552 "------\n"
553 "%6d file\n"
554
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1399
556 msgid ""
557 "----------------------------\n"
558 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
559 "----------------------------\n"
560 msgstr ""
561 "----------------------------\n"
562 "IL FILE SYSTEM È STATO MODIFICATO\n"
563 "----------------------------\n"
564
565 #: disk-utils/isosize.c:129
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid "%s: failed to open: %s\n"
568 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
569
570 #: disk-utils/isosize.c:135
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid "%s: seek error on %s\n"
573 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
574
575 #: disk-utils/isosize.c:141
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "%s: read error on %s\n"
578 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
579
580 #: disk-utils/isosize.c:150
581 #, c-format
582 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
583 msgstr ""
584
585 #: disk-utils/isosize.c:198
586 #, c-format
587 msgid "%s: option parse error\n"
588 msgstr ""
589
590 #: disk-utils/isosize.c:206
591 #, c-format
592 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
593 msgstr ""
594
595 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
599 " [-F fsname] device [block-count]\n"
600 msgstr ""
601
602 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
603 #, fuzzy
604 msgid "volume name too long"
605 msgstr "linea troppo lunga"
606
607 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
608 #, fuzzy
609 msgid "fsname name too long"
610 msgstr "Linea troppo lunga"
611
612 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
613 #, fuzzy, c-format
614 msgid "cannot stat device %s"
615 msgstr "impossibile eseguire stat(%s)"
616
617 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "%s is not a block special device"
620 msgstr "mount: %s non è un dispositivo di blocchi"
621
622 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "cannot open %s"
625 msgstr "impossibile aprire %s\n"
626
627 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "cannot get size of %s"
630 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
631
632 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
633 #, c-format
634 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
635 msgstr ""
636
637 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
638 msgid "too many inodes - max is 512"
639 msgstr ""
640
641 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
642 #, c-format
643 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
644 msgstr ""
645
646 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2025
647 #, c-format
648 msgid "Device: %s\n"
649 msgstr "Dispositivo: %s\n"
650
651 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
652 #, c-format
653 msgid "Volume: <%-6s>\n"
654 msgstr ""
655
656 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
657 #, c-format
658 msgid "FSname: <%-6s>\n"
659 msgstr ""
660
661 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "BlockSize: %d\n"
664 msgstr "bloccato"
665
666 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
667 #, c-format
668 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
669 msgstr ""
670
671 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
672 #, c-format
673 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
674 msgstr ""
675
676 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "Blocks: %ld\n"
679 msgstr "trackskew: %d\n"
680
681 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
682 #, c-format
683 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
684 msgstr ""
685
686 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
687 #, fuzzy
688 msgid "error writing superblock"
689 msgstr "impossibile scrivere in super-block"
690
691 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
692 #, fuzzy
693 msgid "error writing root inode"
694 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
695
696 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
697 #, fuzzy
698 msgid "error writing inode"
699 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
700
701 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
702 #, fuzzy
703 msgid "seek error"
704 msgstr ", errore"
705
706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
707 #, fuzzy
708 msgid "error writing . entry"
709 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
710
711 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
712 #, fuzzy
713 msgid "error writing .. entry"
714 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
715
716 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "error closing %s"
719 msgstr "Errore durante la chiusura di %s\n"
720
721 #: disk-utils/mkfs.c:76
722 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
723 msgstr ""
724 " Utilizzo: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
725
726 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:373 getopt-1.1.2/getopt.c:89
727 #: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
728 #, c-format
729 msgid "%s: Out of memory!\n"
730 msgstr "%s: memoria esaurita!\n"
731
732 #: disk-utils/mkfs.c:99
733 #, c-format
734 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
735 msgstr "versione mkfs %s (%s)\n"
736
737 #: disk-utils/mkfs.minix.c:181
738 #, c-format
739 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
740 msgstr " Utilizzo: %s [-c | -l nomefile] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocchi]\n"
741
742 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
743 #, c-format
744 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
745 msgstr "%s è montata; qui non verrà creato un filesystem!"
746
747 #: disk-utils/mkfs.minix.c:266
748 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
749 msgstr ""
750 "tentativo di effettuare il boot del blocco in write_tables non riuscito"
751
752 #: disk-utils/mkfs.minix.c:268
753 msgid "unable to clear boot sector"
754 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
755
756 #: disk-utils/mkfs.minix.c:270
757 msgid "seek failed in write_tables"
758 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
759
760 #: disk-utils/mkfs.minix.c:274
761 msgid "unable to write inode map"
762 msgstr "impossibile scrivere nella mappa degli inode"
763
764 #: disk-utils/mkfs.minix.c:276
765 msgid "unable to write zone map"
766 msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone"
767
768 #: disk-utils/mkfs.minix.c:278
769 msgid "unable to write inodes"
770 msgstr "impossibile scrivere inode"
771
772 #: disk-utils/mkfs.minix.c:287
773 msgid "write failed in write_block"
774 msgstr "scrittura in write_block non riuscita"
775
776 #. Could make triple indirect block here
777 #: disk-utils/mkfs.minix.c:295 disk-utils/mkfs.minix.c:369
778 #: disk-utils/mkfs.minix.c:419
779 msgid "too many bad blocks"
780 msgstr "troppi blocchi danneggiati"
781
782 #: disk-utils/mkfs.minix.c:303
783 msgid "not enough good blocks"
784 msgstr "numero insufficiente di blocchi corretti"
785
786 #: disk-utils/mkfs.minix.c:515
787 msgid "unable to allocate buffers for maps"
788 msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
789
790 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524
791 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
792 msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
793
794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Maxsize=%ld\n"
798 "\n"
799 msgstr ""
800 "Dimensione max=%ld\n"
801 "\n"
802
803 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
804 msgid "seek failed during testing of blocks"
805 msgstr "ricerca non riuscita durante il controllo dei blocchi"
806
807 #: disk-utils/mkfs.minix.c:552
808 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
809 msgstr "Valori strani in do_check: probabilmente sono presenti dei bug\n"
810
811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583 disk-utils/mkswap.c:362
812 msgid "seek failed in check_blocks"
813 msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita"
814
815 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
816 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
817 msgstr "blocchi danneggiati prima dell'area dati: impossibile creare fs"
818
819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:620
820 #, c-format
821 msgid "%d bad blocks\n"
822 msgstr "blocchi danneggiati %d\n"
823
824 #: disk-utils/mkfs.minix.c:600 disk-utils/mkfs.minix.c:622
825 msgid "one bad block\n"
826 msgstr "un blocco danneggiato\n"
827
828 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610
829 msgid "can't open file of bad blocks"
830 msgstr "impossibile aprire il file dei blocchi danneggiati"
831
832 #: disk-utils/mkfs.minix.c:681
833 #, c-format
834 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
835 msgstr "%s: non e' stato compilato con il supporto per minix v2\n"
836
837 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
838 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
839 msgstr "errore strtol: numero di blocchi non specificato"
840
841 #: disk-utils/mkfs.minix.c:729
842 #, c-format
843 msgid "unable to open %s"
844 msgstr "impossibile aprire %s"
845
846 #: disk-utils/mkfs.minix.c:731
847 #, c-format
848 msgid "unable to stat %s"
849 msgstr "impossibile avviare %s"
850
851 #: disk-utils/mkfs.minix.c:735
852 #, c-format
853 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
854 msgstr "non si tenterà di creare un filesystem su '%s'"
855
856 #: disk-utils/mkswap.c:178
857 #, c-format
858 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
859 msgstr "dimensione pagina %d specificata dall'utente non corretta\n"
860
861 #: disk-utils/mkswap.c:187
862 #, c-format
863 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
864 msgstr ""
865 "Utilizzo della dimensione pagina %d specificata dall'utente, al posto dei "
866 "valori del sistema %d/%d\n"
867
868 #: disk-utils/mkswap.c:191
869 #, c-format
870 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
871 msgstr "Si presuppone che le pagine siano di dimensione %d (non %d)\n"
872
873 #: disk-utils/mkswap.c:316
874 #, c-format
875 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
876 msgstr " Utilizzo: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocchi]\n"
877
878 #: disk-utils/mkswap.c:339
879 msgid "too many bad pages"
880 msgstr "troppe pagine danneggiate"
881
882 #: disk-utils/mkswap.c:353 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1130
883 #: text-utils/more.c:1934 text-utils/more.c:1945
884 msgid "Out of memory"
885 msgstr "Memoria esaurita"
886
887 #: disk-utils/mkswap.c:370
888 msgid "one bad page\n"
889 msgstr "una pagina danneggiata\n"
890
891 #: disk-utils/mkswap.c:372
892 #, c-format
893 msgid "%d bad pages\n"
894 msgstr "%d pagine danneggiate\n"
895
896 #: disk-utils/mkswap.c:492
897 #, c-format
898 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
899 msgstr "%s: errore: non è possibile impostare swap in nessuna posizione?\n"
900
901 #: disk-utils/mkswap.c:510
902 #, c-format
903 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
904 msgstr ""
905 "%s: errore: la dimensione %ld è maggiore rispetto a quella del dispositivo %"
906 "d\n"
907
908 #: disk-utils/mkswap.c:529
909 #, c-format
910 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
911 msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n"
912
913 #: disk-utils/mkswap.c:535
914 #, c-format
915 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
916 msgstr "%s: errore: l'area di swap deve equivalere almeno a %ldkB\n"
917
918 #: disk-utils/mkswap.c:554
919 #, c-format
920 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
921 msgstr "%s: attenzione: troncamento area swap a %ldkB\n"
922
923 #: disk-utils/mkswap.c:566
924 #, c-format
925 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
926 msgstr "Non si cercherà di creare uno swapdevice su '%s'"
927
928 #: disk-utils/mkswap.c:575 disk-utils/mkswap.c:596
929 msgid "fatal: first page unreadable"
930 msgstr "errore irreversibile: impossibile leggere la prima pagina"
931
932 #: disk-utils/mkswap.c:581
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
936 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
937 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
938 "the -f option to force it.\n"
939 msgstr ""
940 "%s: Il dispositivo '%s' contiene una disklabel Sun valida.\n"
941 "Questo probabilmente significa che la creazione di uno swap v0 eliminerebbe "
942 "la tabella delle partizioni\n"
943 "Nessuno swap creato. Se si desidera creare uno swap v0 su quel dispositivo,\n"
944 "utilizzare l'opzione -f per forzare l'operazione.\n"
945
946 #: disk-utils/mkswap.c:605
947 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
948 msgstr "Impossibile impostare lo spazio-swap: non leggibile"
949
950 #: disk-utils/mkswap.c:606
951 #, c-format
952 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n"
953 msgstr "Impostazione spazio di swap versione %d, dimensione = %ld byte\n"
954
955 #: disk-utils/mkswap.c:612
956 msgid "unable to rewind swap-device"
957 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
958
959 #: disk-utils/mkswap.c:615
960 msgid "unable to write signature page"
961 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
962
963 #: disk-utils/mkswap.c:623
964 msgid "fsync failed"
965 msgstr "fsync non riuscito "
966
967 #: disk-utils/setfdprm.c:31
968 #, c-format
969 msgid "Invalid number: %s\n"
970 msgstr "Numero non valido: %s\n"
971
972 #: disk-utils/setfdprm.c:81
973 #, c-format
974 msgid "Syntax error: '%s'\n"
975 msgstr "Errore di sintassi: '%s'\n"
976
977 #: disk-utils/setfdprm.c:91
978 #, c-format
979 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
980 msgstr "Parametro non impostato: '%s'\n"
981
982 #: disk-utils/setfdprm.c:101
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid " %s [ -p ] dev name\n"
985 msgstr "utilizzo: %s [ -p ] dev name\n"
986
987 #: disk-utils/setfdprm.c:102
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid ""
990 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
991 msgstr ""
992 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
993
994 #: disk-utils/setfdprm.c:105
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
997 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
998
999 #: disk-utils/setfdprm.c:107
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1002 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1003
1004 #: fdisk/cfdisk.c:398 fdisk/cfdisk.c:1991
1005 msgid "Unusable"
1006 msgstr "Inutilizzabile"
1007
1008 #: fdisk/cfdisk.c:400 fdisk/cfdisk.c:1993
1009 msgid "Free Space"
1010 msgstr "Spazio disponibile"
1011
1012 #: fdisk/cfdisk.c:403
1013 msgid "Linux ext2"
1014 msgstr "Linux ext2"
1015
1016 #: fdisk/cfdisk.c:405
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Linux ext3"
1019 msgstr "Linux ext2"
1020
1021 #: fdisk/cfdisk.c:407
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Linux XFS"
1024 msgstr "Linux"
1025
1026 #: fdisk/cfdisk.c:409
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Linux ReiserFS"
1029 msgstr "Linux"
1030
1031 #. also Solaris
1032 #: fdisk/cfdisk.c:411 fdisk/i386_sys_types.c:57
1033 msgid "Linux"
1034 msgstr "Linux"
1035
1036 #: fdisk/cfdisk.c:414
1037 msgid "OS/2 HPFS"
1038 msgstr "OS/2 HPFS"
1039
1040 #: fdisk/cfdisk.c:416
1041 msgid "OS/2 IFS"
1042 msgstr "OS/2 IFS"
1043
1044 #: fdisk/cfdisk.c:420
1045 msgid "NTFS"
1046 msgstr "NTFS"
1047
1048 #: fdisk/cfdisk.c:431
1049 msgid "Disk has been changed.\n"
1050 msgstr "Il disco è stato cambiato.\n"
1051
1052 #: fdisk/cfdisk.c:432
1053 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1054 msgstr ""
1055 "Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia "
1056 "aggiornata correttamente.\n"
1057
1058 #: fdisk/cfdisk.c:435
1059 msgid ""
1060 "\n"
1061 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1062 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1063 "page for additional information.\n"
1064 msgstr ""
1065 "\n"
1066 "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n"
1067 "partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n"
1068 "per ulteriori informazioni.\n"
1069
1070 #: fdisk/cfdisk.c:530
1071 msgid "FATAL ERROR"
1072 msgstr "ERRORE IRREVERSIBILE"
1073
1074 #: fdisk/cfdisk.c:531
1075 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1076 msgstr "Premere qualsiasi tasto per uscire da cfdisk"
1077
1078 #: fdisk/cfdisk.c:578 fdisk/cfdisk.c:586
1079 msgid "Cannot seek on disk drive"
1080 msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
1081
1082 #: fdisk/cfdisk.c:580
1083 msgid "Cannot read disk drive"
1084 msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
1085
1086 #: fdisk/cfdisk.c:588
1087 msgid "Cannot write disk drive"
1088 msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco"
1089
1090 #: fdisk/cfdisk.c:888
1091 msgid "Too many partitions"
1092 msgstr "Troppe partizioni"
1093
1094 #: fdisk/cfdisk.c:893
1095 msgid "Partition begins before sector 0"
1096 msgstr "La partizione inizia prima del settore 0"
1097
1098 #: fdisk/cfdisk.c:898
1099 msgid "Partition ends before sector 0"
1100 msgstr "La partizione termina prima del settore 0"
1101
1102 #: fdisk/cfdisk.c:903
1103 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1104 msgstr "La partizione inizia dopo la fine del disco"
1105
1106 #: fdisk/cfdisk.c:908
1107 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1108 msgstr "La partizione termina dopo la fine del disco"
1109
1110 #: fdisk/cfdisk.c:932
1111 msgid "logical partitions not in disk order"
1112 msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco"
1113
1114 #: fdisk/cfdisk.c:935
1115 msgid "logical partitions overlap"
1116 msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche"
1117
1118 #: fdisk/cfdisk.c:937
1119 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1120 msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche ampliate"
1121
1122 #: fdisk/cfdisk.c:967
1123 msgid ""
1124 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1125 msgstr ""
1126 "!!!! Errore interno durante la creazione di un'unità logica con partizione "
1127 "non estesa !!!!"
1128
1129 #: fdisk/cfdisk.c:978 fdisk/cfdisk.c:990
1130 msgid ""
1131 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1132 msgstr ""
1133 "Impossibile creare un'unità logica in questo caso - si creerebbero due "
1134 "partizioni estese"
1135
1136 #: fdisk/cfdisk.c:1138
1137 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1138 msgstr "Voce di menu troppo lunga. Il menu può apparire strano."
1139
1140 #: fdisk/cfdisk.c:1192
1141 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1142 msgstr "Menu senza direzione. È predefinita quella orizzontale."
1143
1144 #: fdisk/cfdisk.c:1322
1145 msgid "Illegal key"
1146 msgstr "Tasto non valido"
1147
1148 #: fdisk/cfdisk.c:1345
1149 msgid "Press a key to continue"
1150 msgstr "Premere un tasto per continuare"
1151
1152 #: fdisk/cfdisk.c:1392 fdisk/cfdisk.c:1962 fdisk/cfdisk.c:2493
1153 #: fdisk/cfdisk.c:2495
1154 msgid "Primary"
1155 msgstr "Primaria"
1156
1157 #: fdisk/cfdisk.c:1392
1158 msgid "Create a new primary partition"
1159 msgstr "Creare una nuova partizione primaria"
1160
1161 #: fdisk/cfdisk.c:1393 fdisk/cfdisk.c:1962 fdisk/cfdisk.c:2492
1162 #: fdisk/cfdisk.c:2495
1163 msgid "Logical"
1164 msgstr "Logica"
1165
1166 #: fdisk/cfdisk.c:1393
1167 msgid "Create a new logical partition"
1168 msgstr "Creare una nuova partizione logica"
1169
1170 #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1449 fdisk/cfdisk.c:2167
1171 msgid "Cancel"
1172 msgstr "Annulla"
1173
1174 #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1449
1175 msgid "Don't create a partition"
1176 msgstr "Non creare una partizione"
1177
1178 #: fdisk/cfdisk.c:1410
1179 msgid "!!! Internal error !!!"
1180 msgstr "!!! Errore interno !!!"
1181
1182 #: fdisk/cfdisk.c:1413
1183 msgid "Size (in MB): "
1184 msgstr "Dimensione (in MB): "
1185
1186 #: fdisk/cfdisk.c:1447
1187 msgid "Beginning"
1188 msgstr "Inizio"
1189
1190 #: fdisk/cfdisk.c:1447
1191 msgid "Add partition at beginning of free space"
1192 msgstr "Aggiungere la partizione all'inizio dello spazio disponibile"
1193
1194 #: fdisk/cfdisk.c:1448
1195 msgid "End"
1196 msgstr "Fine"
1197
1198 #: fdisk/cfdisk.c:1448
1199 msgid "Add partition at end of free space"
1200 msgstr "Aggiungere la partizione alla fine dello spazio disponibile"
1201
1202 #: fdisk/cfdisk.c:1466
1203 msgid "No room to create the extended partition"
1204 msgstr "Non c'è spazio per creare una partizione estesa"
1205
1206 #: fdisk/cfdisk.c:1510
1207 #, fuzzy
1208 msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
1209 msgstr "Firma danneggiata sulla tabella delle partizioni"
1210
1211 #: fdisk/cfdisk.c:1512
1212 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: fdisk/cfdisk.c:1564
1216 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1217 msgstr ""
1218 "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
1219
1220 #: fdisk/cfdisk.c:1594
1221 msgid "Cannot open disk drive"
1222 msgstr "Impossibile aprire l'unità disco"
1223
1224 #: fdisk/cfdisk.c:1596 fdisk/cfdisk.c:1775
1225 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1226 msgstr "Disco aperto in sola lettura - scrittura non autorizzata"
1227
1228 #: fdisk/cfdisk.c:1617
1229 msgid "Cannot get disk size"
1230 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
1231
1232 #: fdisk/cfdisk.c:1642
1233 msgid "Bad primary partition"
1234 msgstr "Partizione primaria danneggiata"
1235
1236 #: fdisk/cfdisk.c:1672
1237 msgid "Bad logical partition"
1238 msgstr "Partizione logica danneggiata"
1239
1240 #: fdisk/cfdisk.c:1787
1241 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1242 msgstr "Attenzione!! I dati sul disco potrebbero venire eliminati!"
1243
1244 #: fdisk/cfdisk.c:1791
1245 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1246 msgstr "Scrivere la tabella delle partizioni su disco? (si o no): "
1247
1248 #: fdisk/cfdisk.c:1797
1249 msgid "no"
1250 msgstr "no"
1251
1252 #: fdisk/cfdisk.c:1798
1253 msgid "Did not write partition table to disk"
1254 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco non effettuata"
1255
1256 #: fdisk/cfdisk.c:1800
1257 msgid "yes"
1258 msgstr "si"
1259
1260 #: fdisk/cfdisk.c:1803
1261 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1262 msgstr "Inserire `si' (senza accento) o `no'"
1263
1264 #: fdisk/cfdisk.c:1807
1265 msgid "Writing partition table to disk..."
1266 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..."
1267
1268 #: fdisk/cfdisk.c:1832 fdisk/cfdisk.c:1836
1269 msgid "Wrote partition table to disk"
1270 msgstr "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni su disco"
1271
1272 #: fdisk/cfdisk.c:1834
1273 msgid ""
1274 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1275 msgstr ""
1276 "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni, ma non è "
1277 "riuscita la rilettura della tabella. Riavviare per aggiornare la tabella."
1278
1279 #: fdisk/cfdisk.c:1844
1280 #, fuzzy
1281 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1282 msgstr ""
1283 "Non è possibile avviare in modo preciso una partizione primaria. DOS MBR non "
1284 "può avviarla."
1285
1286 #: fdisk/cfdisk.c:1846
1287 #, fuzzy
1288 msgid ""
1289 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1290 msgstr ""
1291 "Non è possibile avviare in modo preciso una partizione primaria. DOS MBR non "
1292 "può avviarla."
1293
1294 #: fdisk/cfdisk.c:1904 fdisk/cfdisk.c:2023 fdisk/cfdisk.c:2107
1295 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1296 msgstr ""
1297 "Inserire il nome del file o premere RETURN (INVIO) per visualizzare sullo "
1298 "schermo:"
1299
1300 #: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2031 fdisk/cfdisk.c:2115
1301 #, c-format
1302 msgid "Cannot open file '%s'"
1303 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
1304
1305 #: fdisk/cfdisk.c:1924
1306 #, c-format
1307 msgid "Disk Drive: %s\n"
1308 msgstr "Unità disco: %s\n"
1309
1310 #: fdisk/cfdisk.c:1926
1311 msgid "Sector 0:\n"
1312 msgstr "Settore 0:\n"
1313
1314 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1315 #, c-format
1316 msgid "Sector %d:\n"
1317 msgstr "Settore %d:\n"
1318
1319 #: fdisk/cfdisk.c:1953
1320 msgid " None "
1321 msgstr " Nessuno "
1322
1323 #: fdisk/cfdisk.c:1955
1324 msgid " Pri/Log"
1325 msgstr " Pri/Log"
1326
1327 #: fdisk/cfdisk.c:1957
1328 msgid " Primary"
1329 msgstr " Primario"
1330
1331 #: fdisk/cfdisk.c:1959
1332 msgid " Logical"
1333 msgstr " Logico"
1334
1335 #. odd flag on end
1336 #. type id
1337 #. type name
1338 #: fdisk/cfdisk.c:1997 fdisk/fdisk.c:1275 fdisk/fdisk.c:1563
1339 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 fdisk/fdisksunlabel.c:691 fdisk/sfdisk.c:582
1340 msgid "Unknown"
1341 msgstr "Sconosciuto"
1342
1343 #: fdisk/cfdisk.c:2003
1344 #, c-format
1345 msgid "Boot (%02X)"
1346 msgstr "Avvio (%02X)"
1347
1348 #: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2501
1349 #, c-format
1350 msgid "Unknown (%02X)"
1351 msgstr "Sconosciuto (%02X)"
1352
1353 #: fdisk/cfdisk.c:2007
1354 #, c-format
1355 msgid "None (%02X)"
1356 msgstr "Nessuno (%02X)"
1357
1358 #: fdisk/cfdisk.c:2042 fdisk/cfdisk.c:2126
1359 #, c-format
1360 msgid "Partition Table for %s\n"
1361 msgstr "Tabella delle partizioni per %s\n"
1362
1363 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1364 msgid " First Last\n"
1365 msgstr " Primo Ultimo\n"
1366
1367 #: fdisk/cfdisk.c:2045
1368 msgid ""
1369 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1370 msgstr ""
1371 " # Tipo settore settore offset lunghezza tipo di filesystem "
1372 "(ID) flag\n"
1373
1374 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1375 msgid ""
1376 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1377 "---------\n"
1378 msgstr ""
1379 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1380 "---------\n"
1381
1382 #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
1383 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1384 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1385 msgstr " ---Avvio--- ----Chiusura---- Numero avvio di\n"
1386
1387 #: fdisk/cfdisk.c:2130
1388 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1389 msgstr ""
1390 " # Flag testina sett. cil. ID testina sett. cil. settore settori\n"
1391
1392 #: fdisk/cfdisk.c:2131
1393 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1394 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1395
1396 #: fdisk/cfdisk.c:2164
1397 msgid "Raw"
1398 msgstr "Grezzo"
1399
1400 #: fdisk/cfdisk.c:2164
1401 msgid "Print the table using raw data format"
1402 msgstr "Stampare la tabella utilizzando il formato dati grezzi"
1403
1404 #: fdisk/cfdisk.c:2165 fdisk/cfdisk.c:2267
1405 msgid "Sectors"
1406 msgstr "Settori"
1407
1408 #: fdisk/cfdisk.c:2165
1409 msgid "Print the table ordered by sectors"
1410 msgstr "Stampare la tabella ordinata per settori"
1411
1412 #: fdisk/cfdisk.c:2166
1413 msgid "Table"
1414 msgstr "Tabella"
1415
1416 #: fdisk/cfdisk.c:2166
1417 msgid "Just print the partition table"
1418 msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
1419
1420 #: fdisk/cfdisk.c:2167
1421 msgid "Don't print the table"
1422 msgstr "Non stampare la tabella"
1423
1424 #: fdisk/cfdisk.c:2195
1425 msgid "Help Screen for cfdisk"
1426 msgstr "Schermata Guida per cfdisk"
1427
1428 #: fdisk/cfdisk.c:2197
1429 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1430 msgstr ""
1431 "Questo è cfdisk, un programma per la partizione dei dischi basato su curses"
1432
1433 #: fdisk/cfdisk.c:2198
1434 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1435 msgstr ""
1436 "consente di creare, cancellare e modificare le partizioni sul disco fisso"
1437
1438 #: fdisk/cfdisk.c:2199
1439 msgid "disk drive."
1440 msgstr "unità disco."
1441
1442 #: fdisk/cfdisk.c:2201
1443 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1444 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1445
1446 #: fdisk/cfdisk.c:2203
1447 msgid "Command Meaning"
1448 msgstr "Comando significato"
1449
1450 #: fdisk/cfdisk.c:2204
1451 msgid "------- -------"
1452 msgstr "------- -------"
1453
1454 #: fdisk/cfdisk.c:2205
1455 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1456 msgstr " b Cambia flag avviabile per la partizione corrente"
1457
1458 #: fdisk/cfdisk.c:2206
1459 msgid " d Delete the current partition"
1460 msgstr " d Elimina la partizione corrente"
1461
1462 #: fdisk/cfdisk.c:2207
1463 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1464 msgstr " g cambio cilindri, testine, parametri settori-per-traccia"
1465
1466 #: fdisk/cfdisk.c:2208
1467 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1468 msgstr ""
1469 " ATTENZIONE: questa opzione dovrebbe essere utilizzata solo da "
1470 "persone"
1471
1472 #: fdisk/cfdisk.c:2209
1473 msgid " know what they are doing."
1474 msgstr " esperte."
1475
1476 #: fdisk/cfdisk.c:2210
1477 msgid " h Print this screen"
1478 msgstr " h Stampare questa schermata"
1479
1480 #: fdisk/cfdisk.c:2211
1481 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1482 msgstr ""
1483 " m Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente"
1484
1485 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1486 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1487 msgstr " Nota: questo può rendere la partizione incompatibile con"
1488
1489 #: fdisk/cfdisk.c:2213
1490 msgid " DOS, OS/2, ..."
1491 msgstr " DOS, OS/2, ..."
1492
1493 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1494 msgid " n Create new partition from free space"
1495 msgstr " n Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
1496
1497 #: fdisk/cfdisk.c:2215
1498 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1499 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
1500
1501 #: fdisk/cfdisk.c:2216
1502 msgid " There are several different formats for the partition"
1503 msgstr " Vi sono diversi altri formati per la partizione"
1504
1505 #: fdisk/cfdisk.c:2217
1506 msgid " that you can choose from:"
1507 msgstr " tra i quali scegliere:"
1508
1509 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1510 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1511 msgstr ""
1512 " r - dati grezzi (esattamente ciò che verrebbe scritto sul "
1513 "disco)"
1514
1515 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1516 msgid " s - Table ordered by sectors"
1517 msgstr " s - Tabella ordinata per settori"
1518
1519 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1520 msgid " t - Table in raw format"
1521 msgstr " t - Tabella in formato grezzo"
1522
1523 #: fdisk/cfdisk.c:2221
1524 msgid " q Quit program without writing partition table"
1525 msgstr ""
1526 " q Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
1527
1528 #: fdisk/cfdisk.c:2222
1529 msgid " t Change the filesystem type"
1530 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
1531
1532 #: fdisk/cfdisk.c:2223
1533 msgid " u Change units of the partition size display"
1534 msgstr ""
1535 " u Modifica l'unità di visualizzazione della dimensione della "
1536 "partizione"
1537
1538 #: fdisk/cfdisk.c:2224
1539 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1540 msgstr " Ruota attraverso MB, settori e cilindri"
1541
1542 #: fdisk/cfdisk.c:2225
1543 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1544 msgstr ""
1545 " W Scrittura della tabella di partizione sul disco (si deve "
1546 "inserire la W maiuscola)"
1547
1548 #: fdisk/cfdisk.c:2226
1549 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1550 msgstr ""
1551 " Dato che in questo modo è possibile eliminare dati sul disco, si "
1552 "deve"
1553
1554 #: fdisk/cfdisk.c:2227
1555 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1556 msgstr " confermare o negare la scrittura inserendo `sì' o"
1557
1558 #: fdisk/cfdisk.c:2228
1559 msgid " `no'"
1560 msgstr " `no'"
1561
1562 #: fdisk/cfdisk.c:2229
1563 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1564 msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente"
1565
1566 #: fdisk/cfdisk.c:2230
1567 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1568 msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva"
1569
1570 #: fdisk/cfdisk.c:2231
1571 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1572 msgstr "CTRL-L Ridisegna lo schermo"
1573
1574 #: fdisk/cfdisk.c:2232
1575 msgid " ? Print this screen"
1576 msgstr " ? Stampa questa schermata"
1577
1578 #: fdisk/cfdisk.c:2234
1579 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1580 msgstr "Nota: è possibile immettere tutti i comandi in maiuscolo o minuscolo"
1581
1582 #: fdisk/cfdisk.c:2235
1583 msgid "case letters (except for Writes)."
1584 msgstr "lettere maiuscole/minuscole (fatta eccezione per Writes)."
1585
1586 #: fdisk/cfdisk.c:2265 fdisk/cfdisk.c:2595 fdisk/fdisksunlabel.c:321
1587 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323
1588 msgid "Cylinders"
1589 msgstr "Cilindri"
1590
1591 #: fdisk/cfdisk.c:2265
1592 msgid "Change cylinder geometry"
1593 msgstr "Modifica la geometria dei cilindri"
1594
1595 #: fdisk/cfdisk.c:2266 fdisk/fdisksunlabel.c:318
1596 msgid "Heads"
1597 msgstr "Testine"
1598
1599 #: fdisk/cfdisk.c:2266
1600 msgid "Change head geometry"
1601 msgstr "Modifica la geometria delle testine"
1602
1603 #: fdisk/cfdisk.c:2267
1604 msgid "Change sector geometry"
1605 msgstr "Modifica la geometria dei settori"
1606
1607 #: fdisk/cfdisk.c:2268
1608 msgid "Done"
1609 msgstr "Fine"
1610
1611 #: fdisk/cfdisk.c:2268
1612 msgid "Done with changing geometry"
1613 msgstr "Modifica della geometria eseguita"
1614
1615 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1616 msgid "Enter the number of cylinders: "
1617 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
1618
1619 #: fdisk/cfdisk.c:2293 fdisk/cfdisk.c:2863
1620 msgid "Illegal cylinders value"
1621 msgstr "Valore cilindri non valido"
1622
1623 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1624 msgid "Enter the number of heads: "
1625 msgstr "Immettere il numero delle testine: "
1626
1627 #: fdisk/cfdisk.c:2306 fdisk/cfdisk.c:2873
1628 msgid "Illegal heads value"
1629 msgstr "Valore testine non valido"
1630
1631 #: fdisk/cfdisk.c:2312
1632 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1633 msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: "
1634
1635 #: fdisk/cfdisk.c:2319 fdisk/cfdisk.c:2880
1636 msgid "Illegal sectors value"
1637 msgstr "Valore settori non valido"
1638
1639 #: fdisk/cfdisk.c:2422
1640 msgid "Enter filesystem type: "
1641 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
1642
1643 #: fdisk/cfdisk.c:2440
1644 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1645 msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in vuoto"
1646
1647 #: fdisk/cfdisk.c:2442
1648 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1649 msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in espanso"
1650
1651 #: fdisk/cfdisk.c:2470 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1652 msgid "Boot"
1653 msgstr "Avvio"
1654
1655 #: fdisk/cfdisk.c:2472
1656 #, c-format
1657 msgid "Unk(%02X)"
1658 msgstr "Unk(%02X)"
1659
1660 #: fdisk/cfdisk.c:2475 fdisk/cfdisk.c:2478
1661 msgid ", NC"
1662 msgstr "NC"
1663
1664 #: fdisk/cfdisk.c:2483 fdisk/cfdisk.c:2486
1665 msgid "NC"
1666 msgstr "NC"
1667
1668 #: fdisk/cfdisk.c:2494
1669 msgid "Pri/Log"
1670 msgstr "Pri/Log"
1671
1672 #: fdisk/cfdisk.c:2570
1673 #, c-format
1674 msgid "Disk Drive: %s"
1675 msgstr "Unità disco: %s"
1676
1677 #: fdisk/cfdisk.c:2576
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid "Size: %lld bytes, %ld MB"
1680 msgstr "Dimensione: %lld byte"
1681
1682 #: fdisk/cfdisk.c:2579
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB"
1685 msgstr "Dimensione: %lld byte"
1686
1687 #: fdisk/cfdisk.c:2583
1688 #, c-format
1689 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
1690 msgstr "Testine: %d settori per traccia: %d cilindri: %d"
1691
1692 #: fdisk/cfdisk.c:2587
1693 msgid "Name"
1694 msgstr "Nome"
1695
1696 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1697 msgid "Flags"
1698 msgstr "Flag"
1699
1700 #: fdisk/cfdisk.c:2589
1701 msgid "Part Type"
1702 msgstr "Tipo di partiz."
1703
1704 #: fdisk/cfdisk.c:2590
1705 msgid "FS Type"
1706 msgstr "Tipo FS"
1707
1708 #: fdisk/cfdisk.c:2591
1709 msgid "[Label]"
1710 msgstr "[Etichetta]"
1711
1712 #: fdisk/cfdisk.c:2593
1713 msgid " Sectors"
1714 msgstr " Settori"
1715
1716 #: fdisk/cfdisk.c:2597
1717 msgid "Size (MB)"
1718 msgstr "Dimensione (MB)"
1719
1720 #: fdisk/cfdisk.c:2599
1721 msgid "Size (GB)"
1722 msgstr "Dimensione (GB)"
1723
1724 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1725 msgid "Bootable"
1726 msgstr "Avviabile"
1727
1728 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1729 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1730 msgstr " Cambia flag avviabile per la partizione corrente "
1731
1732 #: fdisk/cfdisk.c:2655
1733 msgid "Delete"
1734 msgstr "Elimina"
1735
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2655
1737 msgid "Delete the current partition"
1738 msgstr "Elimina la partizione corrente"
1739
1740 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1741 msgid "Geometry"
1742 msgstr "Geometria"
1743
1744 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1745 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1746 msgstr "Modifica della geometria del disco (solo per esperti)"
1747
1748 #: fdisk/cfdisk.c:2657
1749 msgid "Help"
1750 msgstr "Guida"
1751
1752 #: fdisk/cfdisk.c:2657
1753 msgid "Print help screen"
1754 msgstr "Stampa della schermata della guida"
1755
1756 #: fdisk/cfdisk.c:2658
1757 msgid "Maximize"
1758 msgstr "Massimi."
1759
1760 #: fdisk/cfdisk.c:2658
1761 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
1762 msgstr ""
1763 "Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente (solo per "
1764 "esperti)"
1765
1766 #: fdisk/cfdisk.c:2659
1767 msgid "New"
1768 msgstr "Nuova"
1769
1770 #: fdisk/cfdisk.c:2659
1771 msgid "Create new partition from free space"
1772 msgstr "Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
1773
1774 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1775 msgid "Print"
1776 msgstr "Stampa"
1777
1778 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1779 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
1780 msgstr "Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
1781
1782 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1783 msgid "Quit"
1784 msgstr "Esci"
1785
1786 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1787 msgid "Quit program without writing partition table"
1788 msgstr "Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
1789
1790 #: fdisk/cfdisk.c:2662
1791 msgid "Type"
1792 msgstr "Tipo"
1793
1794 #: fdisk/cfdisk.c:2662
1795 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
1796 msgstr "Modificare il tipo di filesystem (DOS, Linux, OS/2 e così via)"
1797
1798 #: fdisk/cfdisk.c:2663
1799 msgid "Units"
1800 msgstr "Unità"
1801
1802 #: fdisk/cfdisk.c:2663
1803 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
1804 msgstr ""
1805 "Cambia l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione (MB, "
1806 "sett., cil.)"
1807
1808 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1809 msgid "Write"
1810 msgstr "Scrivi"
1811
1812 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1813 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
1814 msgstr ""
1815 "Scrivere la tabella delle partizioni sul disco (i dati potrebbero venir "
1816 "eliminati)"
1817
1818 #: fdisk/cfdisk.c:2710
1819 msgid "Cannot make this partition bootable"
1820 msgstr "Impossibile rendere questa partizione avviabile"
1821
1822 #: fdisk/cfdisk.c:2720
1823 msgid "Cannot delete an empty partition"
1824 msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
1825
1826 #: fdisk/cfdisk.c:2740 fdisk/cfdisk.c:2742
1827 msgid "Cannot maximize this partition"
1828 msgstr "Impossibile massimizzare questa partizione"
1829
1830 #: fdisk/cfdisk.c:2750
1831 msgid "This partition is unusable"
1832 msgstr "Questa partizione è utilizzabile"
1833
1834 #: fdisk/cfdisk.c:2752
1835 msgid "This partition is already in use"
1836 msgstr "Questa partizione è già in uso"
1837
1838 #: fdisk/cfdisk.c:2769
1839 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
1840 msgstr "Impossibile modificare il tipo di una partizione vuota"
1841
1842 #: fdisk/cfdisk.c:2796 fdisk/cfdisk.c:2802
1843 msgid "No more partitions"
1844 msgstr "Nessun'altra partizione"
1845
1846 #: fdisk/cfdisk.c:2809
1847 msgid "Illegal command"
1848 msgstr "Comando non valido"
1849
1850 #: fdisk/cfdisk.c:2819
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
1853 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n"
1854
1855 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
1856 #. so, let's use explicit \n's instead
1857 #: fdisk/cfdisk.c:2826
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "\n"
1861 "Usage:\n"
1862 "Print version:\n"
1863 " %s -v\n"
1864 "Print partition table:\n"
1865 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
1866 "Interactive use:\n"
1867 " %s [options] device\n"
1868 "\n"
1869 "Options:\n"
1870 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
1871 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
1872 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
1873 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
1874 "\n"
1875 msgstr ""
1876 "\n"
1877 "Utilizzo:\n"
1878 "Stampa versione:\n"
1879 " %s -v\n"
1880 "Stampa tabella delle partizioni:\n"
1881 " %s -P {r|s|t} [opzioni] dispositivo\n"
1882 "Utilizzo interattivo:\n"
1883 " %s [opzioni] dispositivo\n"
1884 "\n"
1885 "Opzioni:\n"
1886 "-a: Utilizzo della freccia al posto dell'evidenziazione;\n"
1887 "-z: Inizio con una tabella delle partizioni vuota, anziché lettura di pt dal "
1888 "disco;\n"
1889 "-c C -h H -s S: Sostituisce l'idea del kernel riguardo al numero di "
1890 "cilindri,\n"
1891 " al numero di testine e di settori/traccia.\n"
1892 "\n"
1893
1894 #: fdisk/fdisk.c:193
1895 #, fuzzy
1896 msgid ""
1897 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
1898 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
1899 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
1900 " fdisk -v Give fdisk version\n"
1901 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
1902 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
1903 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
1904 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
1905 msgstr ""
1906 "Utilizzo: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Modifica la tabella delle partizioni\n"
1907 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Elenca la(e) tabella(e) delle "
1908 "partizioni\n"
1909 " fdisk -s PARTITION Indica la(e) dimensione(i) della "
1910 "partizione in blocchi\n"
1911 " fdisk -v Indica la versione di fdisk\n"
1912 "In questo caso DISK è simile a /dev/hdb o /dev/sda\n"
1913 "e PARTITION assomiglia a /dev/hda7\n"
1914 "-u: indica Inizio e Fine con unità di misura settore (invece di cilindro)\n"
1915 "-b 2048: (per alcune unità MO) utilizzare i settori a 2048 byte\n"
1916
1917 #: fdisk/fdisk.c:205
1918 msgid ""
1919 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
1920 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
1921 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
1922 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
1923 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
1924 " ...\n"
1925 msgstr ""
1926 "Utilizzo: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
1927 "Per es.: fdisk /dev/hda (per il primo disco IDE)\n"
1928 " o: fdisk /dev/sdc (per il terzo disco SCSI)\n"
1929 " o: fdisk /dev/eda (per la prima unità PS/2 ESDI)\n"
1930 " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per i dispositivi RAID)\n"
1931 " ...\n"
1932
1933 #: fdisk/fdisk.c:214
1934 #, c-format
1935 msgid "Unable to open %s\n"
1936 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
1937
1938 #: fdisk/fdisk.c:218
1939 #, c-format
1940 msgid "Unable to read %s\n"
1941 msgstr "Impossibile leggere %s\n"
1942
1943 #: fdisk/fdisk.c:222
1944 #, c-format
1945 msgid "Unable to seek on %s\n"
1946 msgstr "Ricerca impossibile su %s\n"
1947
1948 #: fdisk/fdisk.c:226
1949 #, c-format
1950 msgid "Unable to write %s\n"
1951 msgstr "Impossibile scrivere su %s\n"
1952
1953 #: fdisk/fdisk.c:230
1954 #, c-format
1955 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
1956 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
1957
1958 #: fdisk/fdisk.c:234
1959 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
1960 msgstr "Impossibile allocare altra memoria\n"
1961
1962 #: fdisk/fdisk.c:237
1963 msgid "Fatal error\n"
1964 msgstr "Errore irreversibile\n"
1965
1966 #: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:365
1967 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438
1968 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:126
1969 msgid "Command action"
1970 msgstr "Azione comando"
1971
1972 #: fdisk/fdisk.c:322
1973 msgid " a toggle a read only flag"
1974 msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura"
1975
1976 #. sun
1977 #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:367
1978 msgid " b edit bsd disklabel"
1979 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
1980
1981 #: fdisk/fdisk.c:324
1982 msgid " c toggle the mountable flag"
1983 msgstr " c attivazione/disattivazione del flag montabile"
1984
1985 #. sun
1986 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369
1987 msgid " d delete a partition"
1988 msgstr " d cancellazione di una partizione"
1989
1990 #: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:370
1991 msgid " l list known partition types"
1992 msgstr " l elenco dei tipi di partizione conosciuti"
1993
1994 #. sun
1995 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:371
1996 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:446
1997 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
1998 msgid " m print this menu"
1999 msgstr " m stampa di questo menu"
2000
2001 #: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:372
2002 msgid " n add a new partition"
2003 msgstr " n aggiunta di una nuova partizione"
2004
2005 #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:373
2006 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2007 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
2008
2009 #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:397
2010 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:447
2011 msgid " p print the partition table"
2012 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni"
2013
2014 #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:375
2015 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448
2016 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2017 msgid " q quit without saving changes"
2018 msgstr " q uscita senza salvataggio delle modifiche"
2019
2020 #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:376
2021 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2022 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
2023
2024 #. sun
2025 #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:377
2026 msgid " t change a partition's system id"
2027 msgstr " t modifica dell'id di sistema di una partizione"
2028
2029 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378
2030 msgid " u change display/entry units"
2031 msgstr " u modifica delle unità di visualizzazione/di immissione"
2032
2033 #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:401
2034 #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451
2035 msgid " v verify the partition table"
2036 msgstr " v verifica della tabella delle partizioni"
2037
2038 #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:402
2039 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452
2040 msgid " w write table to disk and exit"
2041 msgstr " w scrittura della tabella su disco e uscita"
2042
2043 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:381
2044 msgid " x extra functionality (experts only)"
2045 msgstr " x ulteriori funzioni (solo per esperti)"
2046
2047 #: fdisk/fdisk.c:341
2048 msgid " a select bootable partition"
2049 msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
2050
2051 #. sgi flavour
2052 #: fdisk/fdisk.c:342
2053 msgid " b edit bootfile entry"
2054 msgstr " b modifica della voce bootfile"
2055
2056 #. sgi
2057 #: fdisk/fdisk.c:343
2058 msgid " c select sgi swap partition"
2059 msgstr " c selezione della partizione swap sgi"
2060
2061 #: fdisk/fdisk.c:366
2062 msgid " a toggle a bootable flag"
2063 msgstr " a Cambia bootable flag"
2064
2065 #: fdisk/fdisk.c:368
2066 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2067 msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos"
2068
2069 #: fdisk/fdisk.c:389
2070 msgid " a change number of alternate cylinders"
2071 msgstr " a modifica del numero di cilindri alternativi"
2072
2073 #. sun
2074 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440
2075 msgid " c change number of cylinders"
2076 msgstr " c modifica del numero di cilindri"
2077
2078 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441
2079 msgid " d print the raw data in the partition table"
2080 msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni"
2081
2082 #: fdisk/fdisk.c:392
2083 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2084 msgstr " e modifica del numero dei settori supplementari per cilindro"
2085
2086 #. sun
2087 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:445
2088 msgid " h change number of heads"
2089 msgstr " h modifica del numero di testine"
2090
2091 #: fdisk/fdisk.c:394
2092 msgid " i change interleave factor"
2093 msgstr " i modifica del fattore di interleave"
2094
2095 #. sun
2096 #: fdisk/fdisk.c:395
2097 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2098 msgstr " o modifica della velocità di rotazione (rpm)"
2099
2100 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449
2101 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2102 msgid " r return to main menu"
2103 msgstr " r ritorno al menu principale"
2104
2105 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450
2106 msgid " s change number of sectors/track"
2107 msgstr " s modifica del numero di settori/traccia"
2108
2109 #: fdisk/fdisk.c:403
2110 msgid " y change number of physical cylinders"
2111 msgstr " y modifica del numero di cilindri fisici"
2112
2113 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439
2114 msgid " b move beginning of data in a partition"
2115 msgstr " b spostamento dell'inizio di dati in una partizione"
2116
2117 #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442
2118 msgid " e list extended partitions"
2119 msgstr " e elenco delle partizioni estese"
2120
2121 #. !sun
2122 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:444
2123 #, fuzzy
2124 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2125 msgstr " g creazione di una tabella delle partizioni IRIX"
2126
2127 #. !sun
2128 #: fdisk/fdisk.c:443
2129 #, fuzzy
2130 msgid " f fix partition order"
2131 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni"
2132
2133 #: fdisk/fdisk.c:558
2134 msgid "You must set"
2135 msgstr "Si devono impostare"
2136
2137 #: fdisk/fdisk.c:572
2138 msgid "heads"
2139 msgstr "testine"
2140
2141 #: fdisk/fdisk.c:574 fdisk/fdisk.c:1110 fdisk/sfdisk.c:865
2142 msgid "sectors"
2143 msgstr "settori"
2144
2145 #: fdisk/fdisk.c:576 fdisk/fdisk.c:1110 fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2146 #: fdisk/sfdisk.c:865
2147 msgid "cylinders"
2148 msgstr "cilindri"
2149
2150 #: fdisk/fdisk.c:580
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "%s%s.\n"
2154 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2155 msgstr ""
2156 "%s%s.\n"
2157 "È possibile effettuare questa operazione dal menu delle funzioni "
2158 "supplementari.\n"
2159
2160 #: fdisk/fdisk.c:581
2161 msgid " and "
2162 msgstr " e "
2163
2164 #: fdisk/fdisk.c:598
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "\n"
2168 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2169 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2170 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2171 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2172 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2173 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: fdisk/fdisk.c:621
2177 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2178 msgstr "Offset errato nella partizione estesa primaria\n"
2179
2180 #: fdisk/fdisk.c:635
2181 #, c-format
2182 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2183 msgstr "Attenzione: cancellazione delle partizioni dopo %d\n"
2184
2185 #: fdisk/fdisk.c:652
2186 #, c-format
2187 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2188 msgstr ""
2189 "Attenzione: puntatore di collegamento supplementare nella tabella delle "
2190 "partizioni %d\n"
2191
2192 #: fdisk/fdisk.c:660
2193 #, c-format
2194 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2195 msgstr ""
2196 "Attenzione: i dati supplementari nella tabella delle partizioni %d vengono "
2197 "ignorati\n"
2198
2199 #: fdisk/fdisk.c:705
2200 msgid ""
2201 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2202 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2203 "content won't be recoverable.\n"
2204 "\n"
2205 msgstr ""
2206 "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
2207 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n"
2208 "contenuto precedente non potrà essere recuperato.\n"
2209 "\n"
2210
2211 #: fdisk/fdisk.c:750
2212 #, c-format
2213 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2214 msgstr "Nota: la dimensione del settore è %d (non %d)\n"
2215
2216 #: fdisk/fdisk.c:838
2217 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2218 msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n"
2219
2220 #: fdisk/fdisk.c:871
2221 #, fuzzy
2222 msgid ""
2223 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2224 "disklabel\n"
2225 msgstr ""
2226 "Il dispositivo non contiene né una tabella delle partizioni DOS, né una "
2227 "disklabel Sun o SGI valide\n"
2228
2229 #: fdisk/fdisk.c:888
2230 msgid "Internal error\n"
2231 msgstr "Errore interno\n"
2232
2233 #: fdisk/fdisk.c:910
2234 #, c-format
2235 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2236 msgstr "La partizione estesa supplementare viene ignorata %d\n"
2237
2238 #: fdisk/fdisk.c:922
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2242 "(rite)\n"
2243 msgstr ""
2244 "Attenzione: il flag 0x%04x non valido della tabella delle partizioni %d "
2245 "verrà corretto con w(rite)\n"
2246
2247 #: fdisk/fdisk.c:944
2248 msgid ""
2249 "\n"
2250 "got EOF thrice - exiting..\n"
2251 msgstr ""
2252 "\n"
2253 "ricevuto EOF tre volte - uscita in corso..\n"
2254
2255 #: fdisk/fdisk.c:983
2256 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2257 msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
2258
2259 #: fdisk/fdisk.c:1022
2260 #, c-format
2261 msgid "%s (%d-%d, default %d): "
2262 msgstr "%s (%d-%d, predefinito %d): "
2263
2264 #: fdisk/fdisk.c:1078
2265 #, c-format
2266 msgid "Using default value %d\n"
2267 msgstr "Utilizzo del valore predefinito %d\n"
2268
2269 #: fdisk/fdisk.c:1082
2270 msgid "Value out of range.\n"
2271 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
2272
2273 #: fdisk/fdisk.c:1092
2274 msgid "Partition number"
2275 msgstr "Numero della partizione"
2276
2277 #: fdisk/fdisk.c:1101
2278 #, c-format
2279 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2280 msgstr "Attenzione: la partizione %d ha tipo vuoto\n"
2281
2282 #: fdisk/fdisk.c:1108
2283 msgid "cylinder"
2284 msgstr "cilindro"
2285
2286 #: fdisk/fdisk.c:1108
2287 msgid "sector"
2288 msgstr "settore"
2289
2290 #: fdisk/fdisk.c:1117
2291 #, c-format
2292 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2293 msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n"
2294
2295 #: fdisk/fdisk.c:1128
2296 #, c-format
2297 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2298 msgstr "ATTENZIONE: la partizione %d è una partizione estesa\n"
2299
2300 #: fdisk/fdisk.c:1139
2301 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2302 msgstr "Impostato il flag compatibile con DOS\n"
2303
2304 #: fdisk/fdisk.c:1143
2305 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2306 msgstr "Il flag compatibile con DOS non è impostato\n"
2307
2308 #: fdisk/fdisk.c:1229
2309 #, c-format
2310 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2311 msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n"
2312
2313 #: fdisk/fdisk.c:1234
2314 msgid ""
2315 "Type 0 means free space to many systems\n"
2316 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2317 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2318 "a partition using the `d' command.\n"
2319 msgstr ""
2320 "Tipo 0 significa spazio disponibile per diversi sistemi\n"
2321 "(ma non per Linux). Avere partizioni di\n"
2322 "tipo 0 probabilmente non è consigliabile. È possibile eliminare\n"
2323 "una partizione utilizzando il comando `d'.\n"
2324
2325 #: fdisk/fdisk.c:1243
2326 msgid ""
2327 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2328 "Delete it first.\n"
2329 msgstr ""
2330 "Non è possibile trasformare una partizione in una estesa o viceversa\n"
2331 "Prima bisogna eliminarla.\n"
2332
2333 #: fdisk/fdisk.c:1252
2334 msgid ""
2335 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2336 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2337 "\n"
2338 msgstr ""
2339 "Poniamo di lasciare la partizione 3 come disco intero (5),\n"
2340 "poiché SunOS/Solaris lo prevede e ciò è gradito anche a Linux.\n"
2341 "\n"
2342
2343 #: fdisk/fdisk.c:1258
2344 msgid ""
2345 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2346 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2347 "\n"
2348 msgstr ""
2349 "Poniamo di lasciare la partizione 9 come intestazione di volume (0),\n"
2350 "e la partizione 11 come volume intero (6) poiché IRIX lo prevede.\n"
2351 "\n"
2352
2353 #: fdisk/fdisk.c:1272
2354 #, c-format
2355 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2356 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
2357
2358 #: fdisk/fdisk.c:1326
2359 #, c-format
2360 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2361 msgstr ""
2362 "La partizione %d ha diversi elementi iniziali fisici/logici (non Linux?):\n"
2363
2364 #: fdisk/fdisk.c:1328 fdisk/fdisk.c:1336 fdisk/fdisk.c:1345 fdisk/fdisk.c:1354
2365 #, c-format
2366 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2367 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
2368
2369 #: fdisk/fdisk.c:1329 fdisk/fdisk.c:1337
2370 #, c-format
2371 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2372 msgstr "logico=(%d, %d, %d)\n"
2373
2374 #: fdisk/fdisk.c:1334
2375 #, c-format
2376 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2377 msgstr "La partizione %d ha diversi elementi finali fisici/logici:\n"
2378
2379 #: fdisk/fdisk.c:1343
2380 #, c-format
2381 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2382 msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"
2383
2384 #: fdisk/fdisk.c:1346
2385 #, c-format
2386 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2387 msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, 1)\n"
2388
2389 #: fdisk/fdisk.c:1352
2390 #, c-format
2391 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
2392 msgstr "La partizione %i non termina al limite del cilindro:\n"
2393
2394 #: fdisk/fdisk.c:1355
2395 #, c-format
2396 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2397 msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, %d)\n"
2398
2399 #: fdisk/fdisk.c:1362
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "\n"
2403 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2404 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
2405 "\n"
2406 msgstr ""
2407 "\n"
2408 "Disco %s: %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
2409 "Unità = %s di %d * %d byte\n"
2410 "\n"
2411
2412 #: fdisk/fdisk.c:1470
2413 msgid ""
2414 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2415 "\n"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: fdisk/fdisk.c:1534
2419 #, c-format
2420 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2421 msgstr "%*s Avvio Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
2422
2423 #: fdisk/fdisk.c:1535 fdisk/fdisksgilabel.c:221 fdisk/fdisksunlabel.c:676
2424 msgid "Device"
2425 msgstr "Dispositivo"
2426
2427 #: fdisk/fdisk.c:1572
2428 #, fuzzy
2429 msgid ""
2430 "\n"
2431 "Partition table entries are not in disk order\n"
2432 msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco"
2433
2434 #: fdisk/fdisk.c:1582
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "\n"
2438 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2439 "\n"
2440 msgstr ""
2441 "\n"
2442 "Disco %s: %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
2443 "\n"
2444
2445 #: fdisk/fdisk.c:1584
2446 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2447 msgstr " Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2448
2449 #: fdisk/fdisk.c:1628
2450 #, c-format
2451 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2452 msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n"
2453
2454 #: fdisk/fdisk.c:1631
2455 #, c-format
2456 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2457 msgstr "Partizione %d: testina %d più grande del massimo %d\n"
2458
2459 #: fdisk/fdisk.c:1634
2460 #, c-format
2461 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2462 msgstr "Partizione %d: settore %d più grande del massimo %d\n"
2463
2464 #: fdisk/fdisk.c:1637
2465 #, c-format
2466 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2467 msgstr "Partizione %d: cilindro %d più grande del massimo %d\n"
2468
2469 #: fdisk/fdisk.c:1641
2470 #, c-format
2471 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2472 msgstr "Partizione %d: dissenso dei settori precedenti %d con il totale %d\n"
2473
2474 #: fdisk/fdisk.c:1673
2475 #, c-format
2476 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2477 msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n"
2478
2479 #: fdisk/fdisk.c:1681
2480 #, c-format
2481 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2482 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
2483
2484 #: fdisk/fdisk.c:1701
2485 #, c-format
2486 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2487 msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n"
2488
2489 #: fdisk/fdisk.c:1706
2490 #, c-format
2491 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2492 msgstr "La partizione logica %d non è interamente nella partizione %d\n"
2493
2494 #: fdisk/fdisk.c:1712
2495 #, c-format
2496 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2497 msgstr "Numero %d totale dei settori allocati superiore al massimo %d\n"
2498
2499 #: fdisk/fdisk.c:1715
2500 #, c-format
2501 msgid "%d unallocated sectors\n"
2502 msgstr "%d settori non allocati\n"
2503
2504 #: fdisk/fdisk.c:1728 fdisk/fdisksgilabel.c:662 fdisk/fdisksunlabel.c:506
2505 #, c-format
2506 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2507 msgstr ""
2508 "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
2509
2510 #: fdisk/fdisk.c:1749 fdisk/fdiskbsdlabel.c:281 fdisk/fdisksgilabel.c:684
2511 #: fdisk/fdisksunlabel.c:521
2512 #, c-format
2513 msgid "First %s"
2514 msgstr "Primo %s"
2515
2516 #: fdisk/fdisk.c:1764 fdisk/fdisksunlabel.c:562
2517 #, c-format
2518 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2519 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
2520
2521 #: fdisk/fdisk.c:1800
2522 msgid "No free sectors available\n"
2523 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
2524
2525 #: fdisk/fdisk.c:1809 fdisk/fdiskbsdlabel.c:288 fdisk/fdisksunlabel.c:573
2526 #, c-format
2527 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2528 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
2529
2530 #: fdisk/fdisk.c:1874
2531 msgid ""
2532 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
2533 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
2534 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
2535 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: fdisk/fdisk.c:1883 fdisk/fdiskbsdlabel.c:615
2539 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2540 msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n"
2541
2542 #: fdisk/fdisk.c:1893
2543 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2544 msgstr ""
2545 "Si devono eliminare alcune partizioni e aggiungere anzitutto una partizione "
2546 "estesa\n"
2547
2548 #: fdisk/fdisk.c:1898
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Command action\n"
2552 " %s\n"
2553 " p primary partition (1-4)\n"
2554 msgstr ""
2555 "Azione comando\n"
2556 " %s\n"
2557 " p partizione primaria (1-4)\n"
2558
2559 #: fdisk/fdisk.c:1900
2560 msgid "l logical (5 or over)"
2561 msgstr "l logica (5 od oltre)"
2562
2563 #: fdisk/fdisk.c:1900
2564 msgid "e extended"
2565 msgstr " e estesa"
2566
2567 #: fdisk/fdisk.c:1917
2568 #, c-format
2569 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2570 msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo `%c'\n"
2571
2572 #: fdisk/fdisk.c:1952
2573 msgid ""
2574 "The partition table has been altered!\n"
2575 "\n"
2576 msgstr ""
2577 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
2578 "\n"
2579
2580 #: fdisk/fdisk.c:1961
2581 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2582 msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n"
2583
2584 #: fdisk/fdisk.c:1977
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "\n"
2588 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
2589 "The kernel still uses the old table.\n"
2590 "The new table will be used at the next reboot.\n"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: fdisk/fdisk.c:1987
2594 msgid ""
2595 "\n"
2596 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2597 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2598 "information.\n"
2599 msgstr ""
2600 "\n"
2601 "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di partizioni DOS 6.x,\n"
2602 "consultare la pagina del manuale fdisk per ulteriori\n"
2603 "informazioni.\n"
2604
2605 #: fdisk/fdisk.c:1994
2606 msgid "Syncing disks.\n"
2607 msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n"
2608
2609 #: fdisk/fdisk.c:2041
2610 #, c-format
2611 msgid "Partition %d has no data area\n"
2612 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
2613
2614 #: fdisk/fdisk.c:2046
2615 msgid "New beginning of data"
2616 msgstr "Nuovo inizio dati"
2617
2618 #: fdisk/fdisk.c:2062
2619 msgid "Expert command (m for help): "
2620 msgstr "Comando per esperti (m per richiamare la guida): "
2621
2622 #: fdisk/fdisk.c:2075
2623 msgid "Number of cylinders"
2624 msgstr "Numero di cilindri"
2625
2626 #: fdisk/fdisk.c:2101
2627 msgid "Number of heads"
2628 msgstr "Numero di testine"
2629
2630 #: fdisk/fdisk.c:2126
2631 msgid "Number of sectors"
2632 msgstr "Numero di settori"
2633
2634 #: fdisk/fdisk.c:2129
2635 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
2636 msgstr ""
2637 "Attenzione: impostare l'offset di settore per assicurare compatibilità con "
2638 "DOS\n"
2639
2640 #: fdisk/fdisk.c:2204
2641 #, c-format
2642 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
2643 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
2644
2645 #: fdisk/fdisk.c:2218
2646 #, c-format
2647 msgid "Cannot open %s\n"
2648 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
2649
2650 #: fdisk/fdisk.c:2234 fdisk/sfdisk.c:2364
2651 #, c-format
2652 msgid "cannot open %s\n"
2653 msgstr "impossibile aprire %s\n"
2654
2655 #: fdisk/fdisk.c:2256
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "%c: unknown command\n"
2658 msgstr "%s: comando sconosciuto: %s\n"
2659
2660 #: fdisk/fdisk.c:2306
2661 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
2662 msgstr ""
2663 "Questo kernel trova la dimensione del settore in maniera indipendente - - "
2664 "opzione b ignorata\n"
2665
2666 #: fdisk/fdisk.c:2309
2667 msgid ""
2668 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
2669 "device\n"
2670 msgstr ""
2671 "Attenzione: l'opzione -b (mpostazione della dimensione del settore) si "
2672 "dovrebbe utilizzare con un dispositivo specificato\n"
2673
2674 #: fdisk/fdisk.c:2372
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
2678 "To return to DOS partition table mode, use the 'r' command.\n"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: fdisk/fdisk.c:2381
2682 msgid "Command (m for help): "
2683 msgstr "Comando (m per richiamare la guida): "
2684
2685 #: fdisk/fdisk.c:2397
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "\n"
2689 "The current boot file is: %s\n"
2690 msgstr ""
2691 "\n"
2692 "Il file d'avvio corrente è: %s\n"
2693
2694 #: fdisk/fdisk.c:2399
2695 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
2696 msgstr "Immettere il nome del nuovo file d'avvio:"
2697
2698 #: fdisk/fdisk.c:2401
2699 msgid "Boot file unchanged\n"
2700 msgstr "File d'avvio immutato\n"
2701
2702 #: fdisk/fdisk.c:2465
2703 msgid ""
2704 "\n"
2705 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
2706 "\n"
2707 msgstr ""
2708 "\n"
2709 "\tnessun menu per esperti disponibile per le tabelle delle partizioni SGI.\n"
2710 "\n"
2711
2712 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
2713 msgid ""
2714 "\n"
2715 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2716 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2717 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2718 "\tadvice:\n"
2719 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2720 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2721 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2722 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2723 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2724 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2725 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2726 msgstr ""
2727 "\n"
2728 "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
2729 "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
2730 "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
2731 "\tconsigli:\n"
2732 "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
2733 "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
2734 "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
2735 "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a "
2736 "mirroring.)\n"
2737 "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
2738 "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
2739 "\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
2740
2741 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:119
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "\n"
2745 "BSD label for device: %s\n"
2746 msgstr ""
2747 "\n"
2748 "Etichetta BSD per dispositivo: %s\n"
2749
2750 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:127
2751 msgid " d delete a BSD partition"
2752 msgstr " d eliminanazione di una partizione BSD"
2753
2754 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128
2755 msgid " e edit drive data"
2756 msgstr " e modifica dei dati dell'unità"
2757
2758 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2759 msgid " i install bootstrap"
2760 msgstr " i installazione di bootstrap"
2761
2762 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2763 msgid " l list known filesystem types"
2764 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
2765
2766 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2767 msgid " n add a new BSD partition"
2768 msgstr " n aggiunta di una nuova partizione BSD"
2769
2770 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2771 msgid " p print BSD partition table"
2772 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
2773
2774 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2775 msgid " s show complete disklabel"
2776 msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
2777
2778 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
2779 msgid " t change a partition's filesystem id"
2780 msgstr " t modifica dell'id del filesystem di una partizione"
2781
2782 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2783 #, fuzzy
2784 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2785 msgstr " c modifica del numero di cilindri"
2786
2787 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2788 msgid " w write disklabel to disk"
2789 msgstr " w scrittura del disklabel su disco"
2790
2791 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2792 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2793 msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD"
2794
2795 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:173
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2798 msgstr "La partizione %s%d ha settore di inizio 0: dato non valido.\n"
2799
2800 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:177
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2803 msgstr "Lettura del disklabel di %s%d al settore %d.\n"
2804
2805 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:187
2806 #, c-format
2807 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2808 msgstr "Non esiste partizione *BSD su %s.\n"
2809
2810 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:201
2811 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2812 msgstr "Comando disklabel BSD (m per richiamare la guida): "
2813
2814 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
2815 #, c-format
2816 msgid "type: %s\n"
2817 msgstr "tipo: %s\n"
2818
2819 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2820 #, c-format
2821 msgid "type: %d\n"
2822 msgstr "tipo: %d\n"
2823
2824 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2825 #, c-format
2826 msgid "disk: %.*s\n"
2827 msgstr "disco: %.*s\n"
2828
2829 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2830 #, c-format
2831 msgid "label: %.*s\n"
2832 msgstr "etichetta: %.*s\n"
2833
2834 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2835 msgid "flags:"
2836 msgstr "flag:"
2837
2838 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2839 msgid " removable"
2840 msgstr " rimovibile"
2841
2842 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2843 msgid " ecc"
2844 msgstr " ecc"
2845
2846 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2847 msgid " badsect"
2848 msgstr " badsect"
2849
2850 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
2851 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
2852 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:330
2853 #, c-format
2854 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2855 msgstr "byte/settore: %ld\n"
2856
2857 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:331
2858 #, c-format
2859 msgid "sectors/track: %ld\n"
2860 msgstr "settori/traccia: %ld\n"
2861
2862 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2863 #, c-format
2864 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2865 msgstr "tracce/cilindro: %ld\n"
2866
2867 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2868 #, c-format
2869 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2870 msgstr "settori/cilindro: %ld\n"
2871
2872 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2873 #, c-format
2874 msgid "cylinders: %ld\n"
2875 msgstr "cilindri: %ld\n"
2876
2877 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2878 #, c-format
2879 msgid "rpm: %d\n"
2880 msgstr "rpm: %d\n"
2881
2882 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2883 #, c-format
2884 msgid "interleave: %d\n"
2885 msgstr " interleave: %d\n"
2886
2887 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2888 #, c-format
2889 msgid "trackskew: %d\n"
2890 msgstr "trackskew: %d\n"
2891
2892 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2893 #, c-format
2894 msgid "cylinderskew: %d\n"
2895 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2896
2897 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2898 #, c-format
2899 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2900 msgstr "headswitch: %ld\t\t# millisecondi\n"
2901
2902 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2903 #, c-format
2904 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2905 msgstr "ricerca traccia-a-traccia: %ld\t# millisecondi\n"
2906
2907 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2908 msgid "drivedata: "
2909 msgstr "datiunità:"
2910
2911 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:352
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "\n"
2915 "%d partitions:\n"
2916 msgstr ""
2917 "\n"
2918 "%d partizioni:\n"
2919
2920 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:353
2921 #, fuzzy
2922 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2923 msgstr "# size offset fstype [fsize bsize cpg]\n"
2924
2925 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:402 fdisk/fdiskbsdlabel.c:405
2926 #, c-format
2927 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2928 msgstr "Scrittura del disklabel su %s in corso.\n"
2929
2930 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:417 fdisk/fdiskbsdlabel.c:419
2931 #, c-format
2932 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2933 msgstr "%s non contiene disklabel.\n"
2934
2935 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:424
2936 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2937 msgstr "Creare un disklabel? (s/n)"
2938
2939 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
2940 msgid "bytes/sector"
2941 msgstr "byte/settore"
2942
2943 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
2944 msgid "sectors/track"
2945 msgstr "settori/traccia"
2946
2947 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
2948 msgid "tracks/cylinder"
2949 msgstr "tracce/cilindro"
2950
2951 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:473
2952 msgid "sectors/cylinder"
2953 msgstr "settori/cilindro"
2954
2955 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2956 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2957 msgstr " Deve essere <= settori/traccia * tracce/cilindro (predefinito).\n"
2958
2959 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:479
2960 msgid "rpm"
2961 msgstr "rpm"
2962
2963 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2964 msgid "interleave"
2965 msgstr "interleave"
2966
2967 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2968 msgid "trackskew"
2969 msgstr "trackskew"
2970
2971 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2972 msgid "cylinderskew"
2973 msgstr "cylinderskew"
2974
2975 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2976 msgid "headswitch"
2977 msgstr "headswitch"
2978
2979 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2980 msgid "track-to-track seek"
2981 msgstr "ricerca traccia-a-traccia"
2982
2983 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:525
2984 #, c-format
2985 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2986 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2987
2988 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:550
2989 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2990 msgstr "Sovrapposizione del bootstrap con il disklabel!\n"
2991
2992 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:571 fdisk/fdiskbsdlabel.c:573
2993 #, c-format
2994 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2995 msgstr "Bootstrap installato su %s.\n"
2996
2997 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:595
2998 #, c-format
2999 msgid "Partition (a-%c): "
3000 msgstr "Partizione (a-%c): "
3001
3002 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:626
3003 msgid "This partition already exists.\n"
3004 msgstr "Questa partizione esiste già.\n"
3005
3006 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:746
3007 #, c-format
3008 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3009 msgstr "Attenzione: troppe partizioni (%d, il massimo è %d).\n"
3010
3011 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:793
3012 msgid ""
3013 "\n"
3014 "Syncing disks.\n"
3015 msgstr ""
3016 "\n"
3017 "Sincronizzazione dei dischi.\n"
3018
3019 #: fdisk/fdisksgilabel.c:79
3020 msgid "SGI volhdr"
3021 msgstr "SGI volhdr"
3022
3023 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3024 msgid "SGI trkrepl"
3025 msgstr "SGI trkrepl"
3026
3027 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3028 msgid "SGI secrepl"
3029 msgstr "SGI secrepl"
3030
3031 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3032 msgid "SGI raw"
3033 msgstr "SGI raw"
3034
3035 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3036 msgid "SGI bsd"
3037 msgstr "SGI bsd"
3038
3039 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3040 msgid "SGI sysv"
3041 msgstr "SGI sysv"
3042
3043 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3044 msgid "SGI volume"
3045 msgstr "SGI volume"
3046
3047 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3048 msgid "SGI efs"
3049 msgstr "SGI efs"
3050
3051 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3052 msgid "SGI lvol"
3053 msgstr "SGI lvol"
3054
3055 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3056 msgid "SGI rlvol"
3057 msgstr "SGI rlvol"
3058
3059 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3060 msgid "SGI xfs"
3061 msgstr "SGI xfs"
3062
3063 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3064 #, fuzzy
3065 msgid "SGI xfslog"
3066 msgstr "SGI xfs"
3067
3068 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3069 #, fuzzy
3070 msgid "SGI xlv"
3071 msgstr "SGI xlvol"
3072
3073 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3074 #, fuzzy
3075 msgid "SGI xvm"
3076 msgstr "SGI xlvol"
3077
3078 #. Minix 1.4b and later
3079 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:56
3080 msgid "Linux swap"
3081 msgstr "Linux swap"
3082
3083 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3084 msgid "Linux native"
3085 msgstr "Linux nativo"
3086
3087 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:62
3088 #, fuzzy
3089 msgid "Linux LVM"
3090 msgstr "Linux"
3091
3092 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
3093 #, fuzzy
3094 msgid "Linux RAID"
3095 msgstr "Linux"
3096
3097 #: fdisk/fdisksgilabel.c:159
3098 msgid ""
3099 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3100 "512 bytes\n"
3101 msgstr ""
3102 "Secondo la ditta MIPS Computer Systems, Inc l'etichetta non deve contenere "
3103 "più di512 byte\n"
3104
3105 #: fdisk/fdisksgilabel.c:178
3106 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3107 msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n"
3108
3109 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "\n"
3113 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3114 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3115 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3116 "%s\n"
3117 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3118 "\n"
3119 msgstr ""
3120 "\n"
3121 "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %d settori\n"
3122 "%d cilindri, %d cilindri fisici\n"
3123 "%d sett/cil supplementari, interleave %d:1\n"
3124 "%s\n"
3125 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
3126 "\n"
3127
3128 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "\n"
3132 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3133 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3134 "\n"
3135 msgstr ""
3136 "\n"
3137 "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
3138 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
3139 "\n"
3140
3141 #: fdisk/fdisksgilabel.c:219
3142 #, fuzzy, c-format
3143 msgid ""
3144 "----- partitions -----\n"
3145 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3146 msgstr ""
3147 "----- partizioni -----\n"
3148 "%*s Info Inizio Fine Settori Id Sistema\n"
3149
3150 #: fdisk/fdisksgilabel.c:241
3151 #, fuzzy, c-format
3152 msgid ""
3153 "----- Bootinfo -----\n"
3154 "Bootfile: %s\n"
3155 "----- Directory Entries -----\n"
3156 msgstr ""
3157 "----- Infoavvio -----\n"
3158 "File di avvio: %s\n"
3159 "----- Voci directory -----\n"
3160
3161 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3162 #, c-format
3163 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3164 msgstr "%2d: %-10s settore%5u dimensione%8u\n"
3165
3166 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3167 msgid ""
3168 "\n"
3169 "Invalid Bootfile!\n"
3170 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3171 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3172 msgstr ""
3173 "\n"
3174 "File di avvio non valido!\n"
3175 "\tIl file di avvio deve essere un path assoluto non nullo,\n"
3176 "\tes. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
3177
3178 #: fdisk/fdisksgilabel.c:312
3179 msgid ""
3180 "\n"
3181 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3182 msgstr ""
3183 "\n"
3184 "\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n"
3185
3186 #: fdisk/fdisksgilabel.c:317
3187 msgid ""
3188 "\n"
3189 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3190 msgstr ""
3191 "\n"
3192 "\tIl file di avvio deve avere un path completo.\n"
3193
3194 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3195 msgid ""
3196 "\n"
3197 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3198 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3199 msgstr ""
3200 "\n"
3201 "\tSi tenga conto del fatto che non viene verificata l'esistenza del file di "
3202 "avvio.\n"
3203 "\tL'impostazione predefinita di SGI è \"/unix\" e per il backup \"/unix.save"
3204 "\".\n"
3205
3206 #: fdisk/fdisksgilabel.c:350
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "\n"
3210 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3211 msgstr ""
3212 "\n"
3213 "\tFile di avvio cambiato in \"%s\".\n"
3214
3215 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
3216 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3217 msgstr "Presente più di una voce disco intero.\n"
3218
3219 #: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:482
3220 msgid "No partitions defined\n"
3221 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3222
3223 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
3224 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3225 msgstr "IRIX gradisce che la partizione 11 comprenda l'intero disco.\n"
3226
3227 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3231 "not at diskblock %d.\n"
3232 msgstr ""
3233 "La partizione dell'intero disco dovrebbe iniziare al blocco 0,\n"
3234 "non al blocco %d.\n"
3235
3236 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3240 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3241 msgstr ""
3242 "La partizione del disco intero è solamente di %d blocchi,\n"
3243 "ma il disco è di %d blocchi.\n"
3244
3245 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3246 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3247 msgstr "Una partizione (#11) dovrebbe comprendere il disco intero.\n"
3248
3249 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3250 #, c-format
3251 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3252 msgstr "La partizione %d non inizia al limite del cilindro.\n"
3253
3254 #: fdisk/fdisksgilabel.c:495
3255 #, c-format
3256 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3257 msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"
3258
3259 #: fdisk/fdisksgilabel.c:503
3260 #, c-format
3261 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3262 msgstr "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n"
3263
3264 #: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532
3265 #, c-format
3266 msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
3267 msgstr "Intervallo di %8d settori non utilizzato - settori %8d-%d\n"
3268
3269 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
3270 msgid ""
3271 "\n"
3272 "The boot partition does not exist.\n"
3273 msgstr ""
3274 "\n"
3275 "la partizione di avvio non esiste.\n"
3276
3277 #: fdisk/fdisksgilabel.c:549
3278 msgid ""
3279 "\n"
3280 "The swap partition does not exist.\n"
3281 msgstr ""
3282 "\n"
3283 "La partizione swap non esiste.\n"
3284
3285 #: fdisk/fdisksgilabel.c:554
3286 msgid ""
3287 "\n"
3288 "The swap partition has no swap type.\n"
3289 msgstr ""
3290 "\n"
3291 "La partizione swap non ha tipo swap.\n"
3292
3293 #: fdisk/fdisksgilabel.c:558
3294 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3295 msgstr "\tSi è selezionato un nome file di avvio non comune.\n"
3296
3297 #: fdisk/fdisksgilabel.c:569
3298 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3299 msgstr "È possibile modificare solamente il tag delle partizioni non vuote.\n"
3300
3301 #: fdisk/fdisksgilabel.c:576
3302 msgid ""
3303 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3304 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3305 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3306 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3307 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3308 msgstr ""
3309 "Si raccomanda che la partizione in offset 0\n"
3310 "sia di tipo \"SGI volhdr\", il sistema IRIX si baserà su di essa per\n"
3311 "recuperare dalla directory gli strumenti standalone come sash e fx.\n"
3312 "Solamente la sezione dell'intero disco \"SGI volume\" può violarla.\n"
3313 "Digitare YES (sì) se si è certi di voler codificare questa partizione in "
3314 "modo differente.\n"
3315
3316 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581 fdisk/fdisksunlabel.c:630
3317 msgid "YES\n"
3318 msgstr ""
3319
3320 #. rebuild freelist
3321 #: fdisk/fdisksgilabel.c:607
3322 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3323 msgstr ""
3324 "Si è a conoscenza del fatto che sul disco esiste una sovrapposizione di "
3325 "partizioni?\n"
3326
3327 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
3328 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3329 msgstr ""
3330 "Tentativo di generare automaticamente l'immissione dell'intero disco in "
3331 "corso.\n"
3332
3333 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3334 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3335 msgstr "L'intero disco è già coperto da partizioni.\n"
3336
3337 #: fdisk/fdisksgilabel.c:681
3338 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3339 msgstr ""
3340 "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo "
3341 "problema.\n"
3342
3343 #: fdisk/fdisksgilabel.c:690 fdisk/fdisksgilabel.c:719
3344 msgid ""
3345 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3346 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3347 msgstr ""
3348 "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
3349 "copra l'intero disco e sia di tipo `SGI volume'\n"
3350
3351 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3352 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3353 msgstr ""
3354 "Si avrà una sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto "
3355 "questo problema.\n"
3356
3357 #: fdisk/fdisksgilabel.c:711
3358 #, c-format
3359 msgid " Last %s"
3360 msgstr " Ultimo %s"
3361
3362 #: fdisk/fdisksgilabel.c:733
3363 #, fuzzy
3364 msgid ""
3365 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3366 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3367 "content will be unrecoverably lost.\n"
3368 "\n"
3369 msgstr ""
3370 "Creazione di una nuova disklabel SGI. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
3371 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n"
3372 "contenuto precedente sarà definitivamente perso.\n"
3373 "\n"
3374
3375 #: fdisk/fdisksgilabel.c:759
3376 #, c-format
3377 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3378 msgstr "Tentativo di mantenere i parametri della partizione %d in corso.\n"
3379
3380 #: fdisk/fdisksgilabel.c:761
3381 #, c-format
3382 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3383 msgstr "ID=%02x\tINIZIO=%d\tLUNGHEZZA=%d\n"
3384
3385 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
3386 msgid "Empty"
3387 msgstr "Vuoto"
3388
3389 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3390 msgid "SunOS root"
3391 msgstr "SunOS root"
3392
3393 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3394 msgid "SunOS swap"
3395 msgstr "SunOS swap"
3396
3397 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3398 msgid "SunOS usr"
3399 msgstr "SunOS usr"
3400
3401 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3402 msgid "Whole disk"
3403 msgstr "Disco intero"
3404
3405 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3406 msgid "SunOS stand"
3407 msgstr "SunOS stand"
3408
3409 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3410 msgid "SunOS var"
3411 msgstr "SunOS var"
3412
3413 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3414 msgid "SunOS home"
3415 msgstr "SunOS home"
3416
3417 #. DOS 3.3+ secondary
3418 #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:98
3419 msgid "Linux raid autodetect"
3420 msgstr "Autorilevamento raid di Linux"
3421
3422 #: fdisk/fdisksunlabel.c:132
3423 msgid ""
3424 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3425 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3426 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3427 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3428 msgstr ""
3429 "Rilevata una disklabel sun con checksum errato.\n"
3430 "Probabilmente si dovranno impostare tutti i valori,\n"
3431 "per es. testine, settori, cilindri e partizioni\n"
3432 "o forzare un'etichetta nuova (comando s nel menu principale)\n"
3433
3434 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
3435 #, c-format
3436 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3437 msgstr "L'autoconfigurazione ha trovato un %s%s%s\n"
3438
3439 #: fdisk/fdisksunlabel.c:258
3440 msgid ""
3441 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3442 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3443 "content won't be recoverable.\n"
3444 "\n"
3445 msgstr ""
3446 "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
3447 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, chiaramente, il\n"
3448 "contenuto precedente non sarà recuperabile.\n"
3449
3450 #: fdisk/fdisksunlabel.c:269
3451 msgid ""
3452 "Drive type\n"
3453 " ? auto configure\n"
3454 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3455 msgstr ""
3456 "Tipo di unità\n"
3457 " ? auto configure\n"
3458 " 0 custom (con le impostazioni predefinite rilevate dell'hardware)"
3459
3460 #: fdisk/fdisksunlabel.c:279
3461 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3462 msgstr "Selezione tipo (? per auto, 0 per custom): "
3463
3464 #: fdisk/fdisksunlabel.c:291
3465 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3466 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
3467
3468 #: fdisk/fdisksunlabel.c:319
3469 msgid "Sectors/track"
3470 msgstr "Settori/traccia"
3471
3472 #: fdisk/fdisksunlabel.c:326
3473 msgid "Alternate cylinders"
3474 msgstr "Cilindri alternativi"
3475
3476 #: fdisk/fdisksunlabel.c:329
3477 msgid "Physical cylinders"
3478 msgstr "Cilindri fisici"
3479
3480 #: fdisk/fdisksunlabel.c:332 fdisk/fdisksunlabel.c:726
3481 msgid "Rotation speed (rpm)"
3482 msgstr "Velocità di rotazione (rpm)"
3483
3484 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:719
3485 msgid "Interleave factor"
3486 msgstr "Fattore di interleave"
3487
3488 #: fdisk/fdisksunlabel.c:337 fdisk/fdisksunlabel.c:712
3489 msgid "Extra sectors per cylinder"
3490 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
3491
3492 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
3493 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3494 msgstr "È possibile modificare tutti i parametri disco dal menu x"
3495
3496 #: fdisk/fdisksunlabel.c:358
3497 msgid "3,5\" floppy"
3498 msgstr "floppy da 3,5\""
3499
3500 #: fdisk/fdisksunlabel.c:358
3501 msgid "Linux custom"
3502 msgstr "Linux custom"
3503
3504 #: fdisk/fdisksunlabel.c:445
3505 #, c-format
3506 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3507 msgstr "La partizione %d non finisce al limite del cilindro\n"
3508
3509 #: fdisk/fdisksunlabel.c:465
3510 #, c-format
3511 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3512 msgstr "La partizione %d si sovrappone ad altre nei settori %d-%d\n"
3513
3514 #: fdisk/fdisksunlabel.c:487
3515 #, c-format
3516 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3517 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori 0-%d\n"
3518
3519 #: fdisk/fdisksunlabel.c:489 fdisk/fdisksunlabel.c:493
3520 #, c-format
3521 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3522 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori %d-%d\n"
3523
3524 #: fdisk/fdisksunlabel.c:516
3525 msgid ""
3526 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3527 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3528 msgstr ""
3529 "Altre partizioni coprono già il disco intero.\n"
3530 "Eliminarne alcune/rimpicciolirle prima di riprovare.\n"
3531
3532 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3536 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3537 "to %d %s\n"
3538 msgstr ""
3539 "Non si è coperto l'intero disco con la terza partizione, ma il valore\n"
3540 "%d %s copre alcune altre partizioni. La voce immessa è stata cambiata\n"
3541 "in %d %s\n"
3542
3543 #: fdisk/fdisksunlabel.c:612
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3547 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3548 msgstr ""
3549 "Se si vuole mantenere la compatibilità con SunOS/Solaris, prendere\n"
3550 "in considerazione di lasciare questa partizione come disco intero (5), "
3551 "partendo da 0, con %u settori\n"
3552
3553 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
3554 msgid ""
3555 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3556 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3557 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3558 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3559 "tagged with 82 (Linux swap): "
3560 msgstr ""
3561 "Si raccomanda che la partizione a offset 0\n"
3562 "sia un filesystem UFS, EXT2FS o swap SunOS . La collocazione in quella "
3563 "posizione dello swap Linux\n"
3564 "potrebbe provocare l'eliminazione della tabelle delle partizioni e del "
3565 "bootblock.\n"
3566 "Digitare YES (sì) se si è certi di volere che quella partizione\n"
3567 "venga codificata con 82 (swap Linux ): "
3568
3569 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "\n"
3573 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3574 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3575 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3576 "%s\n"
3577 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3578 "\n"
3579 msgstr ""
3580 "\n"
3581 "Disco %s (disk label della Sun): %d testine, %d settori, %d rpm\n"
3582 "%d cilindri, %d cilindri alternativi, %d cilindri fisici\n"
3583 "%d sett./cil. supplementari, interleave %d:1\n"
3584 "%s\n"
3585 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
3586 "\n"
3587
3588 #: fdisk/fdisksunlabel.c:670
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "\n"
3592 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3593 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3594 "\n"
3595 msgstr ""
3596 "\n"
3597 "Disco %s (etichetta disco Sun): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
3598 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
3599 "\n"
3600
3601 #: fdisk/fdisksunlabel.c:675
3602 #, c-format
3603 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3604 msgstr "%*s Flag Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
3605
3606 #: fdisk/fdisksunlabel.c:700
3607 msgid "Number of alternate cylinders"
3608 msgstr "Numero di cilindri alternativi"
3609
3610 #: fdisk/fdisksunlabel.c:733
3611 msgid "Number of physical cylinders"
3612 msgstr "Numero dei cilindri fisici"
3613
3614 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3615 msgid "FAT12"
3616 msgstr "FAT12"
3617
3618 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3619 msgid "XENIX root"
3620 msgstr "XENIX root"
3621
3622 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3623 msgid "XENIX usr"
3624 msgstr "XENIX usr"
3625
3626 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3627 msgid "FAT16 <32M"
3628 msgstr "FAT16 <32M"
3629
3630 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3631 msgid "Extended"
3632 msgstr "Esteso"
3633
3634 #. DOS 3.3+ extended partition
3635 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3636 msgid "FAT16"
3637 msgstr "FAT16"
3638
3639 #. DOS 16-bit >=32M
3640 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3641 msgid "HPFS/NTFS"
3642 msgstr "HPFS/NTFS"
3643
3644 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
3645 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3646 msgid "AIX"
3647 msgstr "AIX"
3648
3649 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
3650 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3651 msgid "AIX bootable"
3652 msgstr "AIX avviabile"
3653
3654 #. AIX data or Coherent
3655 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3656 msgid "OS/2 Boot Manager"
3657 msgstr "OS/2 Boot Manager"
3658
3659 #. OS/2 Boot Manager
3660 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3661 msgid "Win95 FAT32"
3662 msgstr "Win95 FAT32"
3663
3664 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3665 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
3666 msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
3667
3668 #. LBA really is `Extended Int 13h'
3669 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3670 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
3671 msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
3672
3673 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3674 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
3675 msgstr "Win95 Ext'd (LBA)"
3676
3677 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
3678 msgid "OPUS"
3679 msgstr "OPUS"
3680
3681 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
3682 msgid "Hidden FAT12"
3683 msgstr "FAT12 nascosto"
3684
3685 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
3686 msgid "Compaq diagnostics"
3687 msgstr "Diagnostica Compaq"
3688
3689 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
3690 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3691 msgstr "FAT16 nascosto <32M"
3692
3693 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
3694 msgid "Hidden FAT16"
3695 msgstr "FAT16 nascosto"
3696
3697 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
3698 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3699 msgstr "HPFS/NTFS nascosto"
3700
3701 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
3702 msgid "AST SmartSleep"
3703 msgstr ""
3704
3705 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
3706 msgid "Hidden Win95 FAT32"
3707 msgstr "Win95 FAT32 nascosto"
3708
3709 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
3710 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
3711 msgstr "Win95 FAT32 (LBA) nascosto"
3712
3713 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
3714 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
3715 msgstr "Win95 FAT16 (LBA) nascosto"
3716
3717 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
3718 msgid "NEC DOS"
3719 msgstr "NEC DOS"
3720
3721 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
3722 msgid "Plan 9"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
3726 msgid "PartitionMagic recovery"
3727 msgstr "Recupero PartitionMagic"
3728
3729 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
3730 msgid "Venix 80286"
3731 msgstr "Venix 80286"
3732
3733 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
3734 msgid "PPC PReP Boot"
3735 msgstr "PPC PReP Boot"
3736
3737 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
3738 msgid "SFS"
3739 msgstr "SFS"
3740
3741 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
3742 msgid "QNX4.x"
3743 msgstr "QNX4.x"
3744
3745 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
3746 msgid "QNX4.x 2nd part"
3747 msgstr "QNX4.x 2a partiz."
3748
3749 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
3750 msgid "QNX4.x 3rd part"
3751 msgstr "QNX4.x 3rd partiz."
3752
3753 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
3754 msgid "OnTrack DM"
3755 msgstr "OnTrack DM"
3756
3757 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
3758 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
3759 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
3760
3761 #. (or Novell)
3762 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
3763 msgid "CP/M"
3764 msgstr "CP/M"
3765
3766 #. CP/M or Microport SysV/AT
3767 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
3768 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
3769 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
3770
3771 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
3772 msgid "OnTrackDM6"
3773 msgstr "OnTrackDM6"
3774
3775 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
3776 msgid "EZ-Drive"
3777 msgstr " EZ-Drive"
3778
3779 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
3780 msgid "Golden Bow"
3781 msgstr "Golden Bow"
3782
3783 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
3784 msgid "Priam Edisk"
3785 msgstr "Priam Edisk"
3786
3787 #. DOS R/O or SpeedStor
3788 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
3789 #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
3790 msgid "SpeedStor"
3791 msgstr " SpeedStor"
3792
3793 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
3794 msgid "GNU HURD or SysV"
3795 msgstr "GNU HURD o SysV"
3796
3797 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
3798 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
3799 msgid "Novell Netware 286"
3800 msgstr "Novell Netware 286"
3801
3802 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
3803 msgid "Novell Netware 386"
3804 msgstr "Novell Netware 386"
3805
3806 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
3807 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
3808 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
3809
3810 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
3811 msgid "PC/IX"
3812 msgstr "PC/IX"
3813
3814 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
3815 msgid "Old Minix"
3816 msgstr "Vecchio Minix"
3817
3818 #. Minix 1.4a and earlier
3819 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
3820 msgid "Minix / old Linux"
3821 msgstr "Minix / vecchio Linux"
3822
3823 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
3824 msgid "OS/2 hidden C: drive"
3825 msgstr "C nascosto OS/2: drive"
3826
3827 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
3828 msgid "Linux extended"
3829 msgstr "Linux esteso"
3830
3831 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
3832 msgid "NTFS volume set"
3833 msgstr "set volume NTFS"
3834
3835 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
3836 msgid "Amoeba"
3837 msgstr "Amoeba"
3838
3839 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
3840 msgid "Amoeba BBT"
3841 msgstr "Amoeba BBT"
3842
3843 #. (bad block table)
3844 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
3845 #, fuzzy
3846 msgid "BSD/OS"
3847 msgstr "BSD/386"
3848
3849 #. BSDI
3850 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
3851 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
3852 msgstr "Ibernazione IBM Thinkpad"
3853
3854 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
3855 msgid "FreeBSD"
3856 msgstr ""
3857
3858 #. various BSD flavours
3859 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
3860 msgid "OpenBSD"
3861 msgstr "OpenBSD"
3862
3863 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
3864 msgid "NeXTSTEP"
3865 msgstr "NeXTSTEP"
3866
3867 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
3868 msgid "Darwin UFS"
3869 msgstr ""
3870
3871 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
3872 #, fuzzy
3873 msgid "NetBSD"
3874 msgstr "OpenBSD"
3875
3876 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
3877 msgid "Darwin boot"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
3881 msgid "BSDI fs"
3882 msgstr "BSDI fs"
3883
3884 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
3885 msgid "BSDI swap"
3886 msgstr "BSDI swap"
3887
3888 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
3889 msgid "Boot Wizard hidden"
3890 msgstr ""
3891
3892 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
3893 msgid "Solaris boot"
3894 msgstr ""
3895
3896 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
3897 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
3898 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
3899
3900 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
3901 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3902 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3903
3904 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
3905 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
3906 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
3907
3908 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
3909 msgid "Syrinx"
3910 msgstr "Syrinx"
3911
3912 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
3913 msgid "Non-FS data"
3914 msgstr ""
3915
3916 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
3917 msgid "CP/M / CTOS / ..."
3918 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
3919
3920 #. CP/M or Concurrent CP/M or
3921 #. Concurrent DOS or CTOS
3922 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
3923 msgid "Dell Utility"
3924 msgstr ""
3925
3926 #. Dell PowerEdge Server utilities
3927 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
3928 #, fuzzy
3929 msgid "BootIt"
3930 msgstr "Avvio"
3931
3932 #. BootIt EMBRM
3933 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
3934 msgid "DOS access"
3935 msgstr "accesso DOS"
3936
3937 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
3938 #. extended partition
3939 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
3940 msgid "DOS R/O"
3941 msgstr "DOS R/O"
3942
3943 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
3944 #. partition < 1024 cyl.
3945 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
3946 msgid "BeOS fs"
3947 msgstr "BeOS fs"
3948
3949 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
3950 msgid "EFI GPT"
3951 msgstr ""
3952
3953 #. Intel EFI GUID Partition Table
3954 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
3955 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
3956 msgstr ""
3957
3958 #. Intel EFI System Partition
3959 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
3960 msgid "Linux/PA-RISC boot"
3961 msgstr ""
3962
3963 #. SpeedStor large partition
3964 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
3965 msgid "DOS secondary"
3966 msgstr "DOS secondario"
3967
3968 #. New (2.2.x) raid partition with
3969 #. autodetect using persistent
3970 #. superblock
3971 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
3972 msgid "LANstep"
3973 msgstr "LANstep"
3974
3975 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
3976 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
3977 msgid "BBT"
3978 msgstr "BBT"
3979
3980 #: fdisk/sfdisk.c:152
3981 #, c-format
3982 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
3983 msgstr "errore di ricerca su %s - impossibile ricercare a %lu\n"
3984
3985 #: fdisk/sfdisk.c:157
3986 #, c-format
3987 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
3988 msgstr "errore di ricerca: si voleva 0x%08x%08x, si è ottenuto 0x%08x%08x\n"
3989
3990 #: fdisk/sfdisk.c:203
3991 msgid "out of memory - giving up\n"
3992 msgstr "memoria insufficiente - termina\n"
3993
3994 #: fdisk/sfdisk.c:208 fdisk/sfdisk.c:291
3995 #, c-format
3996 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
3997 msgstr "errore in lettura su %s - impossibile leggere il settore %lu\n"
3998
3999 #: fdisk/sfdisk.c:226
4000 #, c-format
4001 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4002 msgstr "ERRORE: il settore %lu non ha una firma msdos\n"
4003
4004 #: fdisk/sfdisk.c:241
4005 #, c-format
4006 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4007 msgstr "errore di scrittura su %s - impossibile scrivere il settore %lu\n"
4008
4009 #: fdisk/sfdisk.c:279
4010 #, c-format
4011 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4012 msgstr "impossibile aprire il file di salvataggio settore partizione (%s)\n"
4013
4014 #: fdisk/sfdisk.c:297
4015 #, c-format
4016 msgid "write error on %s\n"
4017 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
4018
4019 #: fdisk/sfdisk.c:315
4020 #, c-format
4021 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4022 msgstr "impossibile eseguire stat del file di ripristino partizione (%s)\n"
4023
4024 #: fdisk/sfdisk.c:320
4025 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4026 msgstr ""
4027 "il file di ripristino partizione ha una dimensione errata - il ripristino "
4028 "non viene effettuato\n"
4029
4030 #: fdisk/sfdisk.c:324
4031 msgid "out of memory?\n"
4032 msgstr "memoria insufficiente?\n"
4033
4034 #: fdisk/sfdisk.c:330
4035 #, c-format
4036 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4037 msgstr "impossibile aprire il file di ripristino partizione (%s)\n"
4038
4039 #: fdisk/sfdisk.c:336
4040 #, c-format
4041 msgid "error reading %s\n"
4042 msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
4043
4044 #: fdisk/sfdisk.c:343
4045 #, c-format
4046 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4047 msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n"
4048
4049 #: fdisk/sfdisk.c:355
4050 #, c-format
4051 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4052 msgstr "errore durante la scrittura del settore %lu su %s\n"
4053
4054 #: fdisk/sfdisk.c:406
4055 #, fuzzy, c-format
4056 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4057 msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n"
4058
4059 #: fdisk/sfdisk.c:411
4060 #, c-format
4061 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4062 msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n"
4063
4064 #: fdisk/sfdisk.c:435
4065 #, fuzzy, c-format
4066 msgid ""
4067 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4068 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4069 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4070 msgstr ""
4071 "Attenzione: inizio=%d - sembra una partizione piuttosto che\n"
4072 "l'intero disco. Utilizzare fdisk su di esso probabilmente non ha senso.\n"
4073 "[Utilizzare l'opzione --force se lo si desidera davvero]\n"
4074
4075 #: fdisk/sfdisk.c:442
4076 #, fuzzy, c-format
4077 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4078 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %d testine\n"
4079
4080 #: fdisk/sfdisk.c:445
4081 #, fuzzy, c-format
4082 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4083 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %d testine\n"
4084
4085 #: fdisk/sfdisk.c:449
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4088 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %d cilindri\n"
4089
4090 #: fdisk/sfdisk.c:453
4091 #, fuzzy, c-format
4092 msgid ""
4093 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4094 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4095 msgstr ""
4096 "Attenzione: numero improbabile di settori (%d) - solitamente sono al massimo "
4097 "63\n"
4098 "Questo creerà problemi con tutto il software che utilizza l'indirizzamento C/"
4099 "H/S.\n"
4100
4101 #: fdisk/sfdisk.c:457
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "\n"
4105 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4106 msgstr ""
4107 "\n"
4108 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
4109
4110 #: fdisk/sfdisk.c:539
4111 #, fuzzy, c-format
4112 msgid ""
4113 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4114 msgstr ""
4115 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per la testina: %d "
4116 "(dovrebbeessere compreso nell'intervallo 0-%d)\n"
4117
4118 #: fdisk/sfdisk.c:544
4119 #, fuzzy, c-format
4120 msgid ""
4121 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4122 "lu)\n"
4123 msgstr ""
4124 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per il settore: %d "
4125 "(dovrebbeessere compreso nell'intervallo 1-%d)\n"
4126
4127 #: fdisk/sfdisk.c:549
4128 #, fuzzy, c-format
4129 msgid ""
4130 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4131 "lu)\n"
4132 msgstr ""
4133 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per i cilindri: %d (dovrebbe "
4134 "essere compreso nell'intervallo 0-%d)\n"
4135
4136 #: fdisk/sfdisk.c:589
4137 msgid ""
4138 "Id Name\n"
4139 "\n"
4140 msgstr ""
4141 "Nome Id\n"
4142 "\n"
4143
4144 #: fdisk/sfdisk.c:742
4145 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4146 msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n"
4147
4148 #: fdisk/sfdisk.c:748
4149 msgid ""
4150 "The command to re-read the partition table failed\n"
4151 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4152 msgstr ""
4153 "Il comando per la rilettura della tabella delle partizioni non è riuscito\n"
4154 "Riavviare adesso il sistema prima di utilizzare mkfs\n"
4155
4156 #: fdisk/sfdisk.c:753
4157 #, c-format
4158 msgid "Error closing %s\n"
4159 msgstr "Errore durante la chiusura di %s\n"
4160
4161 #: fdisk/sfdisk.c:791
4162 #, c-format
4163 msgid "%s: no such partition\n"
4164 msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
4165
4166 #: fdisk/sfdisk.c:814
4167 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4168 msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n"
4169
4170 #: fdisk/sfdisk.c:853
4171 #, c-format
4172 msgid "# partition table of %s\n"
4173 msgstr "# tabella delle partizioni di %s\n"
4174
4175 #: fdisk/sfdisk.c:864
4176 #, c-format
4177 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4178 msgstr "formato non implementato - utilizzo di %s in corso\n"
4179
4180 #: fdisk/sfdisk.c:868
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4184 "\n"
4185 msgstr ""
4186 "Unità = cilindri di %lu byte, blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
4187 "\n"
4188
4189 #: fdisk/sfdisk.c:871
4190 #, fuzzy
4191 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4192 msgstr ""
4193 " Inizio Boot Dispositivo Fine #cilin. #blocchi Id Sistema\n"
4194
4195 #: fdisk/sfdisk.c:876
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4199 "\n"
4200 msgstr ""
4201 "Unità = settori di 512 byte, conteggiando da %d\n"
4202 "\n"
4203
4204 #: fdisk/sfdisk.c:878
4205 #, fuzzy
4206 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4207 msgstr " Boot Dispositivo Inizio Fine #settori Id Sistema\n"
4208
4209 #: fdisk/sfdisk.c:881
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4213 "\n"
4214 msgstr ""
4215 "Unità = blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
4216 "\n"
4217
4218 #: fdisk/sfdisk.c:883
4219 #, fuzzy
4220 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4221 msgstr " Boot Dispositivo Inizio Fine #blocchi Id Sistema\n"
4222
4223 #: fdisk/sfdisk.c:886
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4227 "\n"
4228 msgstr ""
4229 "Unità = megabyte da 1048576 byte, blocchi da 1024 byte, conteggiando da %d\n"
4230 "\n"
4231
4232 #: fdisk/sfdisk.c:888
4233 #, fuzzy
4234 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
4235 msgstr " Inizio Boot Dispositivo Fine MB #blocchi Id Sistema\n"
4236
4237 #: fdisk/sfdisk.c:1048
4238 #, c-format
4239 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4240 msgstr "\t\tinizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4241
4242 #: fdisk/sfdisk.c:1055
4243 #, c-format
4244 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4245 msgstr "\t\tendenza: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4246
4247 #: fdisk/sfdisk.c:1058
4248 #, c-format
4249 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4250 msgstr "la partizione termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
4251
4252 #: fdisk/sfdisk.c:1068
4253 msgid "No partitions found\n"
4254 msgstr "Non si è trovata alcuna partizione\n"
4255
4256 #: fdisk/sfdisk.c:1072
4257 #, fuzzy, c-format
4258 msgid ""
4259 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4260 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4261 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4262 msgstr ""
4263 "Attenzione: la prima partizione sembra sia stata creata\n"
4264 " per C/H/S=*/%ld/%ld (al posto di %ld/%ld/%ld).\n"
4265 "Per questo elenco viene presunta tale geometria.\n"
4266
4267 #: fdisk/sfdisk.c:1121
4268 msgid "no partition table present.\n"
4269 msgstr "nessuna tabella delle partizioni presente.\n"
4270
4271 #: fdisk/sfdisk.c:1123
4272 #, c-format
4273 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4274 msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n"
4275
4276 #: fdisk/sfdisk.c:1132
4277 #, c-format
4278 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4279 msgstr ""
4280 "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ma non è contrassegnata come "
4281 "vuota\n"
4282
4283 #: fdisk/sfdisk.c:1135
4284 #, c-format
4285 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4286 msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ed è avviabile\n"
4287
4288 #: fdisk/sfdisk.c:1138
4289 #, c-format
4290 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4291 msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 e inizio non nullo\n"
4292
4293 #: fdisk/sfdisk.c:1149
4294 #, c-format
4295 msgid "Warning: partition %s "
4296 msgstr "Attenzione: la partizione %s "
4297
4298 #: fdisk/sfdisk.c:1150
4299 #, c-format
4300 msgid "is not contained in partition %s\n"
4301 msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n"
4302
4303 #: fdisk/sfdisk.c:1161
4304 #, c-format
4305 msgid "Warning: partitions %s "
4306 msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
4307
4308 #: fdisk/sfdisk.c:1162
4309 #, c-format
4310 msgid "and %s overlap\n"
4311 msgstr "e %s si sovrappongono\n"
4312
4313 #: fdisk/sfdisk.c:1173
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4317 "and will destroy it when filled\n"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: fdisk/sfdisk.c:1185
4321 #, c-format
4322 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4323 msgstr "Attenzione: la partizione %s inizia al settore 0\n"
4324
4325 #: fdisk/sfdisk.c:1189
4326 #, c-format
4327 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4328 msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
4329
4330 #: fdisk/sfdisk.c:1204
4331 #, fuzzy
4332 msgid ""
4333 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4334 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4335 msgstr "Tra le partizioni primarie, al massimo una può essere estesa\n"
4336
4337 #: fdisk/sfdisk.c:1222
4338 #, c-format
4339 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4340 msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n"
4341
4342 #: fdisk/sfdisk.c:1228
4343 #, c-format
4344 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4345 msgstr "Attenzione: la partizione %s non termina al limite di un cilindro\n"
4346
4347 #: fdisk/sfdisk.c:1246
4348 msgid ""
4349 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4350 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4351 msgstr ""
4352 "Attenzione: più di una partizione primaria è contrassegnata come avviabile "
4353 "(attiva)\n"
4354 "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
4355
4356 #: fdisk/sfdisk.c:1253
4357 msgid ""
4358 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4359 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4360 msgstr ""
4361 "Attenzione: solitamente è possibile eseguire l'avvio solamente da partizioni "
4362 "primarie\n"
4363 "LILO non prende in considerazione il flag `bootable' (flag 'avviabile').\n"
4364
4365 #: fdisk/sfdisk.c:1259
4366 msgid ""
4367 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4368 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4369 msgstr ""
4370 "Attenzione: nessuna partizione primaria è contrassegnata come avviabile "
4371 "(attiva)\n"
4372 "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
4373
4374 #: fdisk/sfdisk.c:1276
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4378 msgstr ""
4379 "partizione %s: inizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4380
4381 #: fdisk/sfdisk.c:1285
4382 #, c-format
4383 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4384 msgstr ""
4385 " partizione %s: fine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4386
4387 #: fdisk/sfdisk.c:1288
4388 #, c-format
4389 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4390 msgstr "la partizione %s termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
4391
4392 #: fdisk/sfdisk.c:1313
4393 #, fuzzy, c-format
4394 msgid ""
4395 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4396 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4397 msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n"
4398
4399 #: fdisk/sfdisk.c:1319
4400 #, fuzzy
4401 msgid ""
4402 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4403 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4404 msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n"
4405
4406 #: fdisk/sfdisk.c:1337 fdisk/sfdisk.c:1414
4407 #, c-format
4408 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4409 msgstr "troppe partizioni - sto ignorando quei numeri passati (%d)\n"
4410
4411 #: fdisk/sfdisk.c:1352
4412 msgid "tree of partitions?\n"
4413 msgstr "struttura delle partizioni?\n"
4414
4415 #: fdisk/sfdisk.c:1473
4416 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4417 msgstr "rilevato l'amministratore del disco - impossibile da gestire\n"
4418
4419 #: fdisk/sfdisk.c:1480
4420 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4421 msgstr "trovata firma DM6 - termina\n"
4422
4423 #: fdisk/sfdisk.c:1500
4424 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4425 msgstr "strano..., una partizione estesa di dimensione 0?\n"
4426
4427 #: fdisk/sfdisk.c:1507 fdisk/sfdisk.c:1518
4428 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4429 msgstr "strano..., una partizione BSD di dimensione 0?\n"
4430
4431 #: fdisk/sfdisk.c:1552
4432 #, c-format
4433 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4434 msgstr " %s: partizione non riconosciuta\n"
4435
4436 #: fdisk/sfdisk.c:1564
4437 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4438 msgstr "flag -n dato: nessuna modifica\n"
4439
4440 #: fdisk/sfdisk.c:1578
4441 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4442 msgstr "Salvataggio dei vecchi settori non riuscito - interruzione in corso\n"
4443
4444 #: fdisk/sfdisk.c:1583
4445 #, c-format
4446 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4447 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
4448
4449 #: fdisk/sfdisk.c:1660
4450 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4451 msgstr "linea di input lunga o incompleta - uscita in corso\n"
4452
4453 #: fdisk/sfdisk.c:1696
4454 #, c-format
4455 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4456 msgstr "errore di input: `=' previsto dopo il campo %s\n"
4457
4458 #: fdisk/sfdisk.c:1703
4459 #, c-format
4460 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4461 msgstr "errore di input: carattere non previsto %c dopo il campo %s\n"
4462
4463 #: fdisk/sfdisk.c:1709
4464 #, c-format
4465 msgid "unrecognized input: %s\n"
4466 msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
4467
4468 #: fdisk/sfdisk.c:1751
4469 msgid "number too big\n"
4470 msgstr "numero troppo grande\n"
4471
4472 #: fdisk/sfdisk.c:1755
4473 msgid "trailing junk after number\n"
4474 msgstr "segni strani dopo il numero\n"
4475
4476 #: fdisk/sfdisk.c:1876
4477 msgid "no room for partition descriptor\n"
4478 msgstr "non c'è spazio per il descrittore di partizione\n"
4479
4480 #: fdisk/sfdisk.c:1909
4481 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4482 msgstr "impossibile costituire una partizione estesa adiacente\n"
4483
4484 #: fdisk/sfdisk.c:1960
4485 msgid "too many input fields\n"
4486 msgstr "troppi campi di input\n"
4487
4488 #. no free blocks left - don't read any further
4489 #: fdisk/sfdisk.c:1994
4490 msgid "No room for more\n"
4491 msgstr "Non c'è spazio per altri\n"
4492
4493 #: fdisk/sfdisk.c:2013
4494 msgid "Illegal type\n"
4495 msgstr "Tipo non valido\n"
4496
4497 #: fdisk/sfdisk.c:2045
4498 #, fuzzy, c-format
4499 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4500 msgstr "Attenzione: superiore alla dimensione massima consentita (%lu)\n"
4501
4502 #: fdisk/sfdisk.c:2051
4503 msgid "Warning: empty partition\n"
4504 msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
4505
4506 #: fdisk/sfdisk.c:2065
4507 #, c-format
4508 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4509 msgstr "Attenzione: inizio partizione non valido (%lu troppo anticipato)\n"
4510
4511 #: fdisk/sfdisk.c:2078
4512 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4513 msgstr "flag avviabile non riconosciuto - scegliere - o *\n"
4514
4515 #: fdisk/sfdisk.c:2095 fdisk/sfdisk.c:2108
4516 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4517 msgstr "Specificazione c,h,s parziale?\n"
4518
4519 #: fdisk/sfdisk.c:2119
4520 msgid "Extended partition not where expected\n"
4521 msgstr "partizione estesa in posizione non prevista\n"
4522
4523 #: fdisk/sfdisk.c:2151
4524 msgid "bad input\n"
4525 msgstr "input non valido\n"
4526
4527 #: fdisk/sfdisk.c:2173
4528 msgid "too many partitions\n"
4529 msgstr "troppe partizioni\n"
4530
4531 #: fdisk/sfdisk.c:2206
4532 msgid ""
4533 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4534 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4535 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4536 msgstr ""
4537 "Input nel seguente formato; per i campi mancanti viene immesso un valore "
4538 "predefinito.\n"
4539 "<inizio> <dimensione> <tipo [E,S,L,X,esadecimale]> <avviabile [-,*]> "
4540 "<cilindro,testina,settore> <cilindro,testina,settore>\n"
4541 "Solitamente è necessario specificare solamente <inizio> e <dimensione> ( e "
4542 "forse <tipo>).\n"
4543
4544 #: fdisk/sfdisk.c:2226
4545 msgid "version"
4546 msgstr "versione"
4547
4548 #: fdisk/sfdisk.c:2232
4549 #, c-format
4550 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4551 msgstr "Utilizzo: %s [opzioni] dispositivo...\n"
4552
4553 #: fdisk/sfdisk.c:2233
4554 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4555 msgstr "dispositivo: qualcosa come /dev/hda o /dev/sda"
4556
4557 #: fdisk/sfdisk.c:2234
4558 msgid "useful options:"
4559 msgstr "opzioni utili:"
4560
4561 #: fdisk/sfdisk.c:2235
4562 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4563 msgstr " -s [o --show-size]: elenco dimensioni di una partizione"
4564
4565 #: fdisk/sfdisk.c:2236
4566 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4567 msgstr " -c [o --id]: stampa o modifica dell'Id della partizione"
4568
4569 #: fdisk/sfdisk.c:2237
4570 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4571 msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo"
4572
4573 #: fdisk/sfdisk.c:2238
4574 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4575 msgstr ""
4576 " -d [o --dump]: idem, ma in un formato adatto per un successivo input"
4577
4578 #: fdisk/sfdisk.c:2239
4579 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4580 msgstr ""
4581 " -i [o --increment]: numero dei cilindri ecc. partendo da 1 invece che da "
4582 "0"
4583
4584 #: fdisk/sfdisk.c:2240
4585 msgid ""
4586 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4587 "MB"
4588 msgstr ""
4589 " -uS, -uB, -uC, -uM: accetta/riporta in unità di settori/blocchi/"
4590 "cilindri/MB"
4591
4592 #: fdisk/sfdisk.c:2241
4593 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4594 msgstr " -T [o --list-types]:elenca i tipi di partizione conosciuti"
4595
4596 #: fdisk/sfdisk.c:2242
4597 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4598 msgstr ""
4599 " -D [o --DOS]: per la compatibilità con DOS: spreca un po' di spazio"
4600
4601 #: fdisk/sfdisk.c:2243
4602 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4603 msgstr ""
4604 " -R [o --re-read]: fa rileggere al kernel la tabella delle partizioni"
4605
4606 #: fdisk/sfdisk.c:2244
4607 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4608 msgstr " -N# : modifica solamente la partizione con numero #"
4609
4610 #: fdisk/sfdisk.c:2245
4611 msgid " -n : do not actually write to disk"
4612 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
4613
4614 #: fdisk/sfdisk.c:2246
4615 msgid ""
4616 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4617 msgstr ""
4618 " -O file : salva sul file i settori che verranno sovrascritti"
4619
4620 #: fdisk/sfdisk.c:2247
4621 msgid " -I file : restore these sectors again"
4622 msgstr " -I file : ripristina questi settori nuovamente"
4623
4624 #: fdisk/sfdisk.c:2248
4625 msgid " -v [or --version]: print version"
4626 msgstr " -v [o --version]: stampa versione"
4627
4628 #: fdisk/sfdisk.c:2249
4629 msgid " -? [or --help]: print this message"
4630 msgstr " -? [o --help]: stampa questo messaggio"
4631
4632 #: fdisk/sfdisk.c:2250
4633 msgid "dangerous options:"
4634 msgstr "opzioni pericolose:"
4635
4636 #: fdisk/sfdisk.c:2251
4637 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4638 msgstr ""
4639 " -g [o --show-geometry]: stampa l'idea del kernel riguardo alla geometria"
4640
4641 #: fdisk/sfdisk.c:2252
4642 msgid ""
4643 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4644 " or expect descriptors for them on input"
4645 msgstr ""
4646 " -x [o --show-extended]: elenca anche le partizioni estese in output\n"
4647 " o prevede i rispettivi descrittori in input"
4648
4649 #: fdisk/sfdisk.c:2254
4650 msgid ""
4651 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4652 msgstr ""
4653 " -L [o --Linux]: non reclamare per cose che risultano irrilevanti "
4654 "per Linux"
4655
4656 #: fdisk/sfdisk.c:2255
4657 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4658 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
4659
4660 #: fdisk/sfdisk.c:2256
4661 msgid " You can override the detected geometry using:"
4662 msgstr " È possibile non usare la geometria rilevata utilizzando:"
4663
4664 #: fdisk/sfdisk.c:2257
4665 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4666 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
4667
4668 #: fdisk/sfdisk.c:2258
4669 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4670 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
4671
4672 #: fdisk/sfdisk.c:2259
4673 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
4674 msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare"
4675
4676 #: fdisk/sfdisk.c:2260
4677 msgid "You can disable all consistency checking with:"
4678 msgstr "È possibile disattivare tutte le verifiche di coerenza con:"
4679
4680 #: fdisk/sfdisk.c:2261
4681 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
4682 msgstr " -f [o --force]: fa ciò che dico, anche se è stupido"
4683
4684 #: fdisk/sfdisk.c:2267
4685 msgid "Usage:"
4686 msgstr "Utilizzo:"
4687
4688 #: fdisk/sfdisk.c:2268
4689 #, c-format
4690 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
4691 msgstr "%s device\t\t elenca le partizioni attive sul dispositivo\n"
4692
4693 #: fdisk/sfdisk.c:2269
4694 #, c-format
4695 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4696 msgstr "%s device n1 n2 ... attiva le partizioni n1 ..., disattiva il resto\n"
4697
4698 #: fdisk/sfdisk.c:2270
4699 #, c-format
4700 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
4701 msgstr "%s -An device\t attiva la partizione n, disattiva le altre\n"
4702
4703 #: fdisk/sfdisk.c:2422
4704 msgid "no command?\n"
4705 msgstr "nessun comando?\n"
4706
4707 #: fdisk/sfdisk.c:2540
4708 #, c-format
4709 msgid "total: %d blocks\n"
4710 msgstr "totale: %d blocchi\n"
4711
4712 #: fdisk/sfdisk.c:2577
4713 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
4714 msgstr "utilizzo: sfdisk --print-id numero partizione dispositivo\n"
4715
4716 #: fdisk/sfdisk.c:2579
4717 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
4718 msgstr " utilizzo: sfdisk --change-id numero partizione dispositivo Id\n"
4719
4720 #: fdisk/sfdisk.c:2581
4721 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
4722 msgstr "utilizzo: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
4723
4724 #: fdisk/sfdisk.c:2588
4725 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
4726 msgstr ""
4727 "è possibile specificare solamente un dispositivo(eccetto con -l o -s)\n"
4728
4729 #: fdisk/sfdisk.c:2614
4730 #, fuzzy, c-format
4731 msgid "cannot open %s read-write\n"
4732 msgstr "impossibile aprire %s\n"
4733
4734 #: fdisk/sfdisk.c:2616
4735 #, fuzzy, c-format
4736 msgid "cannot open %s for reading\n"
4737 msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
4738
4739 #: fdisk/sfdisk.c:2641
4740 #, c-format
4741 msgid "%s: OK\n"
4742 msgstr "%s: OK\n"
4743
4744 #: fdisk/sfdisk.c:2658
4745 #, fuzzy, c-format
4746 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4747 msgstr "%s: %d cilindri, %d testine, %d settori/traccia\n"
4748
4749 #: fdisk/sfdisk.c:2675
4750 #, c-format
4751 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
4752 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito per %s\n"
4753
4754 #: fdisk/sfdisk.c:2752
4755 #, c-format
4756 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
4757 msgstr "byte attivo non valido: 0x%x al posto di 0x80\n"
4758
4759 #: fdisk/sfdisk.c:2769 fdisk/sfdisk.c:2822 fdisk/sfdisk.c:2853
4760 msgid ""
4761 "Done\n"
4762 "\n"
4763 msgstr ""
4764 "Fine\n"
4765 "\n"
4766
4767 #: fdisk/sfdisk.c:2778
4768 #, c-format
4769 msgid ""
4770 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4771 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
4772 msgstr ""
4773 "Ci sono %d partizioni primarie attive. Questo è irrelevante per LILO,\n"
4774 "ma MBR DOS avvierà solamente un disco con 1 partizione attiva.\n"
4775
4776 #: fdisk/sfdisk.c:2792
4777 #, c-format
4778 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
4779 msgstr "la partizione %s ha id %x e non è nascosta\n"
4780
4781 #: fdisk/sfdisk.c:2849
4782 #, fuzzy, c-format
4783 msgid "Bad Id %lx\n"
4784 msgstr "Id non valido %x\n"
4785
4786 #: fdisk/sfdisk.c:2864
4787 msgid "This disk is currently in use.\n"
4788 msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n"
4789
4790 #: fdisk/sfdisk.c:2881
4791 #, c-format
4792 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
4793 msgstr "Errore irreversibile: impossibile trovare %s\n"
4794
4795 #: fdisk/sfdisk.c:2884
4796 #, c-format
4797 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
4798 msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo di blocchi\n"
4799
4800 #: fdisk/sfdisk.c:2890
4801 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
4802 msgstr ""
4803 "Verifica in corso che in questo momento nessuno stia utilizzando questo "
4804 "disco...\n"
4805
4806 #: fdisk/sfdisk.c:2892
4807 #, fuzzy
4808 msgid ""
4809 "\n"
4810 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4811 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4812 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4813 msgstr ""
4814 "\n"
4815 "Questo disco è attualmente in uso - effettuare una ripartizione non è "
4816 "probabilmente una buona idea. Eseguire l'umount di tutti i file system, lo "
4817 "swapoff di tutte le partizioni swap su questo disco. Utilizzare il flag--no-"
4818 "reread per eliminare questo controllo.\n"
4819
4820 #: fdisk/sfdisk.c:2896
4821 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
4822 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
4823
4824 #: fdisk/sfdisk.c:2900
4825 #, fuzzy
4826 msgid "OK\n"
4827 msgstr "OK"
4828
4829 #: fdisk/sfdisk.c:2909
4830 msgid "Old situation:\n"
4831 msgstr "Vecchia situazione:\n"
4832
4833 #: fdisk/sfdisk.c:2913
4834 #, c-format
4835 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
4836 msgstr "La partizione %d non esiste, non è possibile modificarla\n"
4837
4838 #: fdisk/sfdisk.c:2921
4839 msgid "New situation:\n"
4840 msgstr "Nuova situazione:\n"
4841
4842 #: fdisk/sfdisk.c:2926
4843 msgid ""
4844 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4845 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
4846 msgstr ""
4847 "Queste partizioni non mi piacciono - nessuna modifica\n"
4848 "(se questo è quanto si desidera, utilizzare l'opzione --force.)\n"
4849
4850 #: fdisk/sfdisk.c:2929
4851 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
4852 msgstr "Questo non mi piace - probabilmente si dovrebbe rispondere no\n"
4853
4854 #: fdisk/sfdisk.c:2934
4855 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4856 msgstr "Soddisfatti di questo? [ynq] "
4857
4858 #: fdisk/sfdisk.c:2936
4859 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4860 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
4861
4862 #: fdisk/sfdisk.c:2941
4863 msgid ""
4864 "\n"
4865 "sfdisk: premature end of input\n"
4866 msgstr ""
4867 "\n"
4868 "sfdisk: fine prematura dell'input\n"
4869
4870 #: fdisk/sfdisk.c:2943
4871 msgid "Quitting - nothing changed\n"
4872 msgstr "Uscita in corso - nessuna modifica\n"
4873
4874 #: fdisk/sfdisk.c:2949
4875 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4876 msgstr "Scegliere un'opzione per la risposta tra y,n,q\n"
4877
4878 #: fdisk/sfdisk.c:2957
4879 msgid ""
4880 "Successfully wrote the new partition table\n"
4881 "\n"
4882 msgstr ""
4883 "La nuova tabella delle partizioni è stata scritta con successo\n"
4884 "\n"
4885
4886 #: fdisk/sfdisk.c:2963
4887 msgid ""
4888 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4889 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4890 "(See fdisk(8).)\n"
4891 msgstr ""
4892 "Se è stata creata o modificata una partizione DOS, /dev/foo7, per esempio, "
4893 "utilizzare dd(1)\n"
4894 " per azzerare i primi 512 byte: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4895 "(Consultare fdisk(8).)\n"
4896
4897 #: getopt-1.1.2/getopt.c:233
4898 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
4899 msgstr "Provare con `getopt --help' per ulteriori informazioni.\n"
4900
4901 #: getopt-1.1.2/getopt.c:299
4902 msgid "empty long option after -l or --long argument"
4903 msgstr "opzione lunga vuota dopo parametro -l o --long"
4904
4905 #: getopt-1.1.2/getopt.c:319
4906 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
4907 msgstr "shell sconosciuta dopo parametro -s o --shell"
4908
4909 #: getopt-1.1.2/getopt.c:324
4910 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
4911 msgstr "Utilizzo: getopt optstring parametri\n"
4912
4913 #: getopt-1.1.2/getopt.c:325
4914 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
4915 msgstr " getopt [opzioni] [--] optstring parametri\n"
4916
4917 #: getopt-1.1.2/getopt.c:326
4918 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
4919 msgstr " getopt [opzioni] -o|--options optstring [opzioni] [--]\n"
4920
4921 #: getopt-1.1.2/getopt.c:327
4922 msgid " parameters\n"
4923 msgstr " parametri\n"
4924
4925 #: getopt-1.1.2/getopt.c:328
4926 msgid ""
4927 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
4928 msgstr ""
4929 " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con "
4930 "un singolo -\n"
4931
4932 #: getopt-1.1.2/getopt.c:329
4933 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
4934 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4935
4936 #: getopt-1.1.2/getopt.c:330
4937 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
4938 msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n"
4939
4940 #: getopt-1.1.2/getopt.c:331
4941 msgid ""
4942 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
4943 msgstr ""
4944 " -n, --name=progname Il nome con il quale vengono riportati gli "
4945 "errori\n"
4946
4947 #: getopt-1.1.2/getopt.c:332
4948 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
4949 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
4950
4951 #: getopt-1.1.2/getopt.c:333
4952 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
4953 msgstr ""
4954 " -q, --quiet Disattiva errore riportato da getopt(3)\n"
4955
4956 #: getopt-1.1.2/getopt.c:334
4957 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
4958 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
4959
4960 #: getopt-1.1.2/getopt.c:335
4961 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
4962 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
4963
4964 #: getopt-1.1.2/getopt.c:336
4965 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
4966 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
4967
4968 #: getopt-1.1.2/getopt.c:337
4969 #, fuzzy
4970 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
4971 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
4972
4973 #: getopt-1.1.2/getopt.c:338
4974 msgid " -V, --version Output version information\n"
4975 msgstr " -V, --version informazioni sulla versione di output\n"
4976
4977 #: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453
4978 msgid "missing optstring argument"
4979 msgstr "argomento optstring mancante"
4980
4981 #: getopt-1.1.2/getopt.c:441
4982 #, fuzzy
4983 msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n"
4984 msgstr "getopt (avanzato) 1.0.3\n"
4985
4986 #: getopt-1.1.2/getopt.c:447
4987 msgid "internal error, contact the author."
4988 msgstr "errore interno, contattare l'autore."
4989
4990 #: hwclock/cmos.c:168
4991 msgid "booted from MILO\n"
4992 msgstr "avviato da MILO\n"
4993
4994 #: hwclock/cmos.c:177
4995 msgid "Ruffian BCD clock\n"
4996 msgstr "Ruffian BCD clock\n"
4997
4998 #: hwclock/cmos.c:193
4999 #, c-format
5000 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5001 msgstr "porta clock regolata su 0x%x\n"
5002
5003 #: hwclock/cmos.c:205
5004 msgid "funky TOY!\n"
5005 msgstr "funky TOY!\n"
5006
5007 #: hwclock/cmos.c:259
5008 #, c-format
5009 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5010 msgstr "%s: %s atomico non è riuscito per 1000 iterazioni!"
5011
5012 #: hwclock/cmos.c:583
5013 #, c-format
5014 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5015 msgstr "Impossibile aprire /dev/port: %s"
5016
5017 #: hwclock/cmos.c:590
5018 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5019 msgstr ""
5020 "Non sono riuscito ad ottenere l'autorizzazione perché non ho provato.\n"
5021
5022 #: hwclock/cmos.c:593
5023 #, c-format
5024 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5025 msgstr ""
5026 "%s non riesce a ottenere l'accesso alla porta I/O: chiamata iopl(3)non "
5027 "riuscita.\n"
5028
5029 #: hwclock/cmos.c:596
5030 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5031 msgstr "Probabilmente sono necessari privilegi di root.\n"
5032
5033 #: hwclock/hwclock.c:219
5034 #, c-format
5035 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5036 msgstr "Si presuppone che il clock hardware sia mantenuto nell'orario %s.\n"
5037
5038 #: hwclock/hwclock.c:220 hwclock/hwclock.c:314
5039 msgid "UTC"
5040 msgstr "UTC"
5041
5042 #: hwclock/hwclock.c:220 hwclock/hwclock.c:313
5043 msgid "local"
5044 msgstr "locale"
5045
5046 #: hwclock/hwclock.c:297
5047 #, c-format
5048 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5049 msgstr "%s: attenzione: terza linea non riconosciuta nel file adjtime\n"
5050
5051 #: hwclock/hwclock.c:299
5052 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5053 msgstr "(Previsto: `UTC' o `LOCAL' o niente.)\n"
5054
5055 #: hwclock/hwclock.c:308
5056 #, fuzzy, c-format
5057 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5058 msgstr "Ultima regolazione della deriva effettuata %d secondi dopo il 1969\n"
5059
5060 #: hwclock/hwclock.c:310
5061 #, fuzzy, c-format
5062 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5063 msgstr "Ultima calibrazione effettuata %d secondi dopo il 1969\n"
5064
5065 #: hwclock/hwclock.c:312
5066 #, c-format
5067 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5068 msgstr "Il clock hardware è sull'orario %s\n"
5069
5070 #: hwclock/hwclock.c:314
5071 msgid "unknown"
5072 msgstr "sconosciuto"
5073
5074 #. -----------------------------------------------------------------------------
5075 #. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so
5076 #. that any time that is read from the clock immediately after we
5077 #. return will be exact.
5078 #.
5079 #. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only
5080 #. once per second, right on the falling edge of the update flag.
5081 #.
5082 #. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device
5083 #. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate.
5084 #.
5085 #. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't.
5086 #.
5087 #. -----------------------------------------------------------------------------
5088 #: hwclock/hwclock.c:336
5089 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5090 msgstr "Attesa del segnale dal clock...\n"
5091
5092 #: hwclock/hwclock.c:340
5093 msgid "...got clock tick\n"
5094 msgstr "...ricevuto segnale dal clock\n"
5095
5096 #: hwclock/hwclock.c:391
5097 #, fuzzy, c-format
5098 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5099 msgstr " Valori non validi nel clock hardware: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5100
5101 #: hwclock/hwclock.c:399
5102 #, fuzzy, c-format
5103 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5104 msgstr ""
5105 " Orario clock hardware : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d secondi dal 1969\n"
5106
5107 #: hwclock/hwclock.c:427
5108 #, fuzzy, c-format
5109 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5110 msgstr " Orario letto dal clock hardware: %02d:%02d:%02d\n"
5111
5112 #: hwclock/hwclock.c:454
5113 #, fuzzy, c-format
5114 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5115 msgstr ""
5116 " Impostazione del clock hardware a %.2d:%.2d:%.2d = %d secondi dal 1969\n"
5117
5118 #: hwclock/hwclock.c:460
5119 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5120 msgstr "Nessun cambio del clock - si tratta solamente di una verifica.\n"
5121
5122 #: hwclock/hwclock.c:508
5123 #, c-format
5124 msgid ""
5125 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5126 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5127 msgstr ""
5128 "Il tempo trascorso dall'orario di riferimento e' stato di %.6f secondi.\n"
5129 "Accumulare ulteriore ritardo per raggiungere il secondo pieno successivo.\n"
5130
5131 #: hwclock/hwclock.c:532
5132 msgid ""
5133 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5134 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5135 msgstr ""
5136 "I registri del clock hardware contengono valori che non sono validi (per es. "
5137 "50esimo giorno del mese) oppure oltre l'intervallo che è possibile gestire "
5138 "(per es. anno 2095).\n"
5139
5140 #: hwclock/hwclock.c:542
5141 #, c-format
5142 msgid "%s %.6f seconds\n"
5143 msgstr "%s %.6f secondi\n"
5144
5145 #: hwclock/hwclock.c:576
5146 msgid "No --date option specified.\n"
5147 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
5148
5149 #: hwclock/hwclock.c:582
5150 msgid "--date argument too long\n"
5151 msgstr ""
5152
5153 #: hwclock/hwclock.c:589
5154 msgid ""
5155 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5156 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5157 msgstr ""
5158 "Il valore dell'opzione --date non è una data valida.\n"
5159 "In particolare, contiene virgolette.\n"
5160
5161 #: hwclock/hwclock.c:597
5162 #, c-format
5163 msgid "Issuing date command: %s\n"
5164 msgstr "Esecuzione comando date: %s\n"
5165
5166 #: hwclock/hwclock.c:601
5167 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5168 msgstr ""
5169 "Impossibile eseguire il programma 'date' nella shell /bin/sh. popen() fallito"
5170
5171 #: hwclock/hwclock.c:609
5172 #, c-format
5173 msgid "response from date command = %s\n"
5174 msgstr "risposta dal comando date = %s\n"
5175
5176 #: hwclock/hwclock.c:611
5177 #, c-format
5178 msgid ""
5179 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5180 "The command was:\n"
5181 " %s\n"
5182 "The response was:\n"
5183 " %s\n"
5184 msgstr ""
5185 "Il comando date emesso da %s riporta risultati imprevisti.\n"
5186 "Il comando era:\n"
5187 " %s\n"
5188 "La risposta è stata:\n"
5189 " %s\n"
5190
5191 #: hwclock/hwclock.c:623
5192 #, fuzzy, c-format
5193 msgid ""
5194 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5195 "the converted time value was expected.\n"
5196 "The command was:\n"
5197 " %s\n"
5198 "The response was:\n"
5199 " %s\n"
5200 msgstr ""
5201 "Il comando dato emesso da %s riporta qualcosa d'altro rispetto ad un numero "
5202 "intero laddove era previsto il valore dell'orario convertito.\n"
5203 "Il comando era:\n"
5204 " %s\n"
5205 "La risposta è stata:\n"
5206 " %s\n"
5207
5208 #: hwclock/hwclock.c:634
5209 #, fuzzy, c-format
5210 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5211 msgstr "la stringa della data %s equivale a %d secondi dal 1969.\n"
5212
5213 #: hwclock/hwclock.c:666
5214 msgid ""
5215 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5216 "System Time from it.\n"
5217 msgstr ""
5218 "Il clock hardware non contiene un orario valido, perciò non è possibile "
5219 "impostare l'ora del sistema a partire da esso.\n"
5220
5221 #: hwclock/hwclock.c:688
5222 msgid "Calling settimeofday:\n"
5223 msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
5224
5225 #: hwclock/hwclock.c:689
5226 #, c-format
5227 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5228 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5229
5230 #: hwclock/hwclock.c:691
5231 #, fuzzy, c-format
5232 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5233 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n"
5234
5235 #: hwclock/hwclock.c:694
5236 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5237 msgstr ""
5238 "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità "
5239 "test.\n"
5240
5241 #: hwclock/hwclock.c:702
5242 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5243 msgstr "Bisogna essere superuser per impostare il clock del sistema\n"
5244
5245 #: hwclock/hwclock.c:704
5246 msgid "settimeofday() failed"
5247 msgstr " settimeofday() non riuscito"
5248
5249 #: hwclock/hwclock.c:737
5250 msgid ""
5251 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5252 "garbage.\n"
5253 msgstr ""
5254 "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in "
5255 "precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n"
5256
5257 #: hwclock/hwclock.c:741
5258 msgid ""
5259 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5260 "last calibration.\n"
5261 msgstr ""
5262 "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché è trascorso "
5263 "meno di un giornodall'ultima calibrazione.\n"
5264
5265 #: hwclock/hwclock.c:750
5266 #, c-format
5267 msgid ""
5268 "Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5269 "of %f seconds/day.\n"
5270 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5271 msgstr ""
5272 "Il clock ha accumulato una deriva di %d secondi negli ultimi %d secondi "
5273 "nonostante il fattoredi deriva fosse di %f secondi/giorno.\n"
5274 "Regolazione del fattore di deriva a %f secondi/giorno\n"
5275
5276 #: hwclock/hwclock.c:801
5277 #, c-format
5278 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5279 msgstr "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
5280
5281 #: hwclock/hwclock.c:803
5282 #, c-format
5283 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5284 msgstr ""
5285 "È necessario inserire %d secondi e riportare l'ora indietro di %.6f secondi\n"
5286
5287 #: hwclock/hwclock.c:832
5288 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5289 msgstr "Il file adjtime non viene aggiornato a causa della modalità test.\n"
5290
5291 #: hwclock/hwclock.c:833
5292 #, c-format
5293 msgid ""
5294 "Would have written the following to %s:\n"
5295 "%s"
5296 msgstr ""
5297 "Si sarebbe scritto quanto segue in %s:\n"
5298 "%s"
5299
5300 #: hwclock/hwclock.c:857
5301 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5302 msgstr "Parametri di regolazione della deriva non aggiornati.\n"
5303
5304 #: hwclock/hwclock.c:898
5305 msgid ""
5306 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5307 msgstr ""
5308 "Il clock hardware non contiene un'ora valida, perciò non è possibile "
5309 "regolarlo.\n"
5310
5311 #: hwclock/hwclock.c:922
5312 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5313 msgstr ""
5314 "La regolazione necessaria equivale a meno di un secondo, perciò il clock non "
5315 "viene impostato.\n"
5316
5317 #: hwclock/hwclock.c:948
5318 #, c-format
5319 msgid "Using %s.\n"
5320 msgstr "Utilizzo di %s in corso.\n"
5321
5322 #: hwclock/hwclock.c:950
5323 msgid "No usable clock interface found.\n"
5324 msgstr "Impossibile trovare un'interfaccia clock utilizzabile.\n"
5325
5326 #: hwclock/hwclock.c:1045
5327 msgid "Unable to set system clock.\n"
5328 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
5329
5330 #: hwclock/hwclock.c:1076
5331 msgid ""
5332 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5333 "machine.\n"
5334 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5335 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5336 msgstr ""
5337 "Il kernel mantiene un valore epoch per il clock hardware solo su di una "
5338 "macchinaAlpha.\n"
5339 "Questa copia di hwclock è stata realizzata per una macchina diversa da "
5340 "Alpha\n"
5341 "(e quindi, presumibilmente, non può essere eseguita su un Alpha in questo "
5342 "momento). Nessuna azione intrapresa.\n"
5343
5344 #: hwclock/hwclock.c:1085
5345 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5346 msgstr "Impossibile ottenere il valore epoch dal kernel.\n"
5347
5348 #: hwclock/hwclock.c:1087
5349 #, c-format
5350 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5351 msgstr "Il kernel pressuppone un valore epoch di %lu\n"
5352
5353 #: hwclock/hwclock.c:1090
5354 msgid ""
5355 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5356 "value to set it.\n"
5357 msgstr ""
5358 "Per impostare il valore epoch si deve utilizzare l'opzione 'epoch' per "
5359 "indicare su quale valore impostarlo.\n"
5360
5361 #: hwclock/hwclock.c:1093
5362 #, c-format
5363 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5364 msgstr ""
5365 "Non viene impostato il valore epoch a %d - si tratta solamente di una "
5366 "verifica.\n"
5367
5368 #: hwclock/hwclock.c:1096
5369 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5370 msgstr "Impossibile impostare il valore epoch nel kernel.\n"
5371
5372 #: hwclock/hwclock.c:1125
5373 #, fuzzy, c-format
5374 msgid ""
5375 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5376 "\n"
5377 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5378 "\n"
5379 "Functions:\n"
5380 " --help show this help\n"
5381 " --show read hardware clock and print result\n"
5382 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5383 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5384 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5385 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5386 " the clock was last set or adjusted\n"
5387 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5388 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5389 " value given with --epoch\n"
5390 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5391 "\n"
5392 "Options: \n"
5393 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5394 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5395 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5396 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5397 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5398 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5399 " hardware clock's epoch value\n"
5400 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5401 " either --utc or --localtime\n"
5402 msgstr ""
5403 "hwclock - ricerca e impostazione del clock di sistema (RTC)\n"
5404 "\n"
5405 "Utilizzo: hwclock [funzione] [opzioni...]\n"
5406 "\n"
5407 "Funzioni:\n"
5408 " --help mostra questa guida\n"
5409 " --show legge il clock hardware e stampa il risultato\n"
5410 " --set imposta rtc rispetto all'orario dato con --date\n"
5411 " --hctosys imposta l'ora del sistema dal clock hardware\n"
5412 " --systohc imposta il clock hardware sull'ora del sistema attuale\n"
5413 " --adjust regola l'rtc tenendo conto della deriva sistematica "
5414 "dall'ultima \n"
5415 " volta in cui il clock è stato impostato o regolato\n"
5416 " --getepoch stampa il valore epoch del clock hardware del kernel\n"
5417 " --setepoch imposta il valore epoch del clock hardware del kernel sul \n"
5418 " valore dato con --epoch\n"
5419 " --version stampa la versione di hwclock su stdout\n"
5420 "\n"
5421 "Opzioni: \n"
5422 " --utc il clock hardware è mantenuto su di un orario universale "
5423 "coordinato\n"
5424 " --localtime il clock hardware è mantenuto sull'ora locale\n"
5425 " --directisa accesso diretto al bus ISA invece di %s\n"
5426 " --badyear ignora l'anno rtc perché il bios è danneggiato\n"
5427 " --date specifica l'ora sulla quale impostare il clock hardware \n"
5428 " --epoch=anno specifica l'anno che è l'inizio per il \n"
5429 " valore epoch del clock hardware\n"
5430
5431 #: hwclock/hwclock.c:1152
5432 msgid ""
5433 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5434 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5435 msgstr ""
5436 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5437 " indicano al hwclock il tipo di alpha utilizzato (consultare "
5438 "hwclock(8))\n"
5439
5440 #: hwclock/hwclock.c:1257
5441 #, c-format
5442 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5443 msgstr ""
5444 "%s non considera argomenti che non siano opzioni. È stato fornito %d.\n"
5445
5446 #: hwclock/hwclock.c:1267
5447 msgid ""
5448 "You have specified multiple function options.\n"
5449 "You can only perform one function at a time.\n"
5450 msgstr ""
5451 "Sono state specificate opzioni di funzione multipla.\n"
5452 "È possibile eseguire una sola funzione per volta.\n"
5453
5454 #: hwclock/hwclock.c:1273
5455 #, c-format
5456 msgid ""
5457 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5458 "both.\n"
5459 msgstr ""
5460 "%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente. Sono state "
5461 "specificate entrambe.\n"
5462
5463 #: hwclock/hwclock.c:1279
5464 #, fuzzy, c-format
5465 msgid ""
5466 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5467 "specified both.\n"
5468 msgstr ""
5469 "%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente. Sono state "
5470 "specificate entrambe.\n"
5471
5472 #: hwclock/hwclock.c:1285
5473 #, c-format
5474 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5475 msgstr ""
5476
5477 #: hwclock/hwclock.c:1298
5478 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5479 msgstr ""
5480 "Impossibile utilizzare l'ora impostata. Impossibile impostare il clock.\n"
5481
5482 #: hwclock/hwclock.c:1313
5483 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5484 msgstr "Spiacente, solamente il superuser può modificare il clock hardware.\n"
5485
5486 #: hwclock/hwclock.c:1317
5487 #, fuzzy
5488 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5489 msgstr "Spiacente, solamente il superuser può modificare il clock hardware.\n"
5490
5491 #: hwclock/hwclock.c:1321
5492 msgid ""
5493 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5494 "kernel.\n"
5495 msgstr ""
5496 "Solamente il supeuser può modificare l'epoch del clock hardware nel kernel.\n"
5497
5498 #: hwclock/hwclock.c:1341
5499 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5500 msgstr ""
5501
5502 #: hwclock/hwclock.c:1344
5503 #, fuzzy
5504 msgid ""
5505 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5506 "method.\n"
5507 msgstr ""
5508 " Impossibile accedere al clock hardware attraverso qualsiasi metodo "
5509 "conosciuto. Utilizzare l'opzione --debug per visionare i dettagli della "
5510 "nostra ricerca di un metodo d'accesso.\n"
5511
5512 #: hwclock/kd.c:42
5513 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5514 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da KDGHWCLK\n"
5515
5516 #: hwclock/kd.c:45
5517 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5518 msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita"
5519
5520 #: hwclock/kd.c:66 hwclock/rtc.c:174
5521 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5522 msgstr "Tempo d'attesa per il cambio ora esaurito.\n"
5523
5524 #: hwclock/kd.c:70
5525 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5526 msgstr " Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita nel loop"
5527
5528 #: hwclock/kd.c:92
5529 #, fuzzy, c-format
5530 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5531 msgstr " ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da /dev/tty1"
5532
5533 #: hwclock/kd.c:128
5534 #, fuzzy
5535 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5536 msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito"
5537
5538 #: hwclock/kd.c:165
5539 #, fuzzy
5540 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5541 msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1"
5542
5543 #: hwclock/kd.c:170
5544 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5545 msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito"
5546
5547 #: hwclock/rtc.c:136
5548 #, c-format
5549 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5550 msgstr "Lettura dell'orario attraverso ioctl() su %s non riuscita.\n"
5551
5552 #: hwclock/rtc.c:158
5553 #, c-format
5554 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5555 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da %s\n"
5556
5557 #: hwclock/rtc.c:195 hwclock/rtc.c:250
5558 #, c-format
5559 msgid "open() of %s failed"
5560 msgstr "open() di %s fallita"
5561
5562 #: hwclock/rtc.c:213
5563 #, c-format
5564 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5565 msgstr "%s non ha funzioni di interrupt. "
5566
5567 #: hwclock/rtc.c:222
5568 #, c-format
5569 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5570 msgstr " read() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
5571
5572 #: hwclock/rtc.c:231
5573 #, c-format
5574 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5575 msgstr ""
5576 "Non riuscita la disattivazione degli interrupt d'aggiornamento attraverso "
5577 "ioctl() su %s"
5578
5579 #: hwclock/rtc.c:234
5580 #, c-format
5581 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5582 msgstr ""
5583 "Non riuscita inaspettatamente l'attivazione degli interrupt d'aggiornametno "
5584 "attraverso ioctl() su %s "
5585
5586 #: hwclock/rtc.c:274 hwclock/rtc.c:358 hwclock/rtc.c:404
5587 #, c-format
5588 msgid "Unable to open %s"
5589 msgstr "Impossibile aprire %s"
5590
5591 #: hwclock/rtc.c:300
5592 #, c-format
5593 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5594 msgstr "Non riusciuta l'impostazione dell'ora attraverso ioctl() su %s.\n"
5595
5596 #: hwclock/rtc.c:306
5597 #, c-format
5598 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5599 msgstr " ioctl(%s) ha funzionato.\n"
5600
5601 #: hwclock/rtc.c:335
5602 #, c-format
5603 msgid "Open of %s failed"
5604 msgstr "Non riuscita l'apertura di %s"
5605
5606 #: hwclock/rtc.c:353 hwclock/rtc.c:399
5607 #, c-format
5608 msgid ""
5609 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
5610 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
5611 "this system.\n"
5612 msgstr ""
5613 "Per modificare il valore epoch nel kernel, si deve accedere al driver di "
5614 "periferica 'rtc' di Linux attraverso il file speciale della periferica %s. "
5615 "Questo file non esiste su questo sistema.\n"
5616
5617 #: hwclock/rtc.c:365
5618 #, c-format
5619 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
5620 msgstr " Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_READ) su %s"
5621
5622 #: hwclock/rtc.c:371
5623 #, c-format
5624 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5625 msgstr "lettura di epoch %ld da %s con RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5626
5627 #. kernel would not accept this epoch value
5628 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
5629 #. just because one believes that the kernel might not like it.
5630 #: hwclock/rtc.c:391
5631 #, c-format
5632 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
5633 msgstr "Il valore epoch non può essere inferiore a 1900. Si è richiesto %ld\n"
5634
5635 #: hwclock/rtc.c:409
5636 #, c-format
5637 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
5638 msgstr "impostazione epoch su %ld con RTC_EPOCH_SET ioctl su %s in corso.\n"
5639
5640 #: hwclock/rtc.c:414
5641 #, c-format
5642 msgid ""
5643 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5644 msgstr ""
5645 "Il driver di periferica per il kernel per %s non ha RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5646
5647 #: hwclock/rtc.c:417
5648 #, c-format
5649 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
5650 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
5651
5652 #: hwclock/shhopt.c:255 hwclock/shhopt.c:281
5653 #, c-format
5654 msgid "invalid number `%s'\n"
5655 msgstr "numero `%s' non valido\n"
5656
5657 #: hwclock/shhopt.c:258 hwclock/shhopt.c:284
5658 #, c-format
5659 msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
5660 msgstr " numero `%s' su `%s' fuori intervallo\n"
5661
5662 #: hwclock/shhopt.c:398
5663 #, c-format
5664 msgid "unrecognized option `%s'\n"
5665 msgstr "opzione `%s' non riconosciuta\n"
5666
5667 #: hwclock/shhopt.c:411 hwclock/shhopt.c:449
5668 #, c-format
5669 msgid "option `%s' requires an argument\n"
5670 msgstr "l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
5671
5672 #: hwclock/shhopt.c:417
5673 #, c-format
5674 msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
5675 msgstr "l'opzione `%s' non consente un argomento\n"
5676
5677 #: hwclock/shhopt.c:439
5678 #, c-format
5679 msgid "unrecognized option `-%c'\n"
5680 msgstr "opzione `-%c' non riconosciuta\n"
5681
5682 #: login-utils/agetty.c:312
5683 msgid "calling open_tty\n"
5684 msgstr "chiamata a open_tty in corso\n"
5685
5686 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5687 #: login-utils/agetty.c:325
5688 msgid "calling termio_init\n"
5689 msgstr "chiamata a termio_init in corso\n"
5690
5691 #: login-utils/agetty.c:330
5692 msgid "writing init string\n"
5693 msgstr "scrittura init string in corso\n"
5694
5695 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5696 #: login-utils/agetty.c:340
5697 msgid "before autobaud\n"
5698 msgstr "prima di autobaud\n"
5699
5700 #: login-utils/agetty.c:352
5701 msgid "waiting for cr-lf\n"
5702 msgstr "in attesa di cr-lf\n"
5703
5704 #: login-utils/agetty.c:356
5705 #, c-format
5706 msgid "read %c\n"
5707 msgstr "lettura di %c\n"
5708
5709 #. Read the login name.
5710 #: login-utils/agetty.c:365
5711 msgid "reading login name\n"
5712 msgstr "lettura del nome di login\n"
5713
5714 #: login-utils/agetty.c:386
5715 #, c-format
5716 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5717 msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m"
5718
5719 #: login-utils/agetty.c:406
5720 msgid "can't malloc initstring"
5721 msgstr " malloc initstring impossibile"
5722
5723 #: login-utils/agetty.c:471
5724 #, c-format
5725 msgid "bad timeout value: %s"
5726 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
5727
5728 #: login-utils/agetty.c:480
5729 msgid "after getopt loop\n"
5730 msgstr "after getopt loop\n"
5731
5732 #: login-utils/agetty.c:530
5733 msgid "exiting parseargs\n"
5734 msgstr "exiting parseargs\n"
5735
5736 #: login-utils/agetty.c:542
5737 msgid "entered parse_speeds\n"
5738 msgstr "entered parse_speeds\n"
5739
5740 #: login-utils/agetty.c:545
5741 #, c-format
5742 msgid "bad speed: %s"
5743 msgstr "velocità non valida: %s"
5744
5745 #: login-utils/agetty.c:547
5746 msgid "too many alternate speeds"
5747 msgstr "troppe velocità alternative"
5748
5749 #: login-utils/agetty.c:549
5750 msgid "exiting parsespeeds\n"
5751 msgstr "uscita da parsespeeds\n"
5752
5753 #: login-utils/agetty.c:642
5754 #, c-format
5755 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5756 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
5757
5758 #: login-utils/agetty.c:646
5759 #, c-format
5760 msgid "/dev/%s: not a character device"
5761 msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
5762
5763 #. ignore close(2) errors
5764 #: login-utils/agetty.c:653
5765 msgid "open(2)\n"
5766 msgstr "open(2)\n"
5767
5768 #: login-utils/agetty.c:655
5769 #, c-format
5770 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
5771 msgstr "/dev/%s: impossibile l'apertura come input standard: %m"
5772
5773 #: login-utils/agetty.c:665
5774 #, c-format
5775 msgid "%s: not open for read/write"
5776 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
5777
5778 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
5779 #: login-utils/agetty.c:669
5780 msgid "duping\n"
5781 msgstr "duping\n"
5782
5783 #. set up stdout and stderr
5784 #: login-utils/agetty.c:671
5785 #, c-format
5786 msgid "%s: dup problem: %m"
5787 msgstr "%s: problema dup: %m"
5788
5789 #: login-utils/agetty.c:745
5790 msgid "term_io 2\n"
5791 msgstr "term_io 2\n"
5792
5793 #: login-utils/agetty.c:930
5794 msgid "user"
5795 msgstr "utente"
5796
5797 #: login-utils/agetty.c:930
5798 msgid "users"
5799 msgstr "utenti"
5800
5801 #: login-utils/agetty.c:1018
5802 #, c-format
5803 msgid "%s: read: %m"
5804 msgstr "%s: lettura: %m"
5805
5806 #: login-utils/agetty.c:1064
5807 #, c-format
5808 msgid "%s: input overrun"
5809 msgstr "%s: sovraccarico input"
5810
5811 #: login-utils/agetty.c:1188
5812 #, c-format
5813 msgid ""
5814 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
5815 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
5816 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
5817 "line baud_rate,... [termtype]\n"
5818 msgstr ""
5819 "Utilizzo: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
5820 "login_host] baud_rate,... linea [tipo terminale]\n"
5821 "o\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
5822 "baud_rate linea,... [tipo terminale]\n"
5823
5824 #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
5825 msgid "login: memory low, login may fail\n"
5826 msgstr "login: poca memoria, è possibile che il login non riesca\n"
5827
5828 #: login-utils/checktty.c:105
5829 msgid "can't malloc for ttyclass"
5830 msgstr "malloc per ttyclass non possibile"
5831
5832 #: login-utils/checktty.c:126
5833 msgid "can't malloc for grplist"
5834 msgstr "malloc per grplist impossibile"
5835
5836 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
5837 #: login-utils/checktty.c:422
5838 #, c-format
5839 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
5840 msgstr "Login a %s da %s negato in base all'impostazione predefinita.\n"
5841
5842 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
5843 #. matching our username, but it doesn't contain the
5844 #. name of the tty where the user is trying to log in.
5845 #. So deny access!
5846 #: login-utils/checktty.c:433
5847 #, c-format
5848 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
5849 msgstr "Login a %s da %s negato.\n"
5850
5851 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107
5852 #, c-format
5853 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
5854 msgstr "%s: non si esiste (come utente %d).\n"
5855
5856 #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114
5857 #, c-format
5858 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
5859 msgstr "%s: utente \"%s\" non esiste.\n"
5860
5861 #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119
5862 #, c-format
5863 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
5864 msgstr ""
5865 "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
5866
5867 #: login-utils/chfn.c:146
5868 #, c-format
5869 msgid "Changing finger information for %s.\n"
5870 msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n"
5871
5872 #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163
5873 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
5874 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
5875 msgid "Password error."
5876 msgstr "Errore password."
5877
5878 #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:775
5879 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:320 mount/lomount.c:248
5880 #: mount/lomount.c:253
5881 msgid "Password: "
5882 msgstr "Password: "
5883
5884 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170
5885 msgid "Incorrect password."
5886 msgstr "Password non corretta."
5887
5888 #: login-utils/chfn.c:190
5889 msgid "Finger information not changed.\n"
5890 msgstr "Le informazioni finger non sono state modificate.\n"
5891
5892 #: login-utils/chfn.c:292
5893 #, c-format
5894 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
5895 msgstr "Utilizzo: %s [ -f nome intero ] [ -o ufficio ]"
5896
5897 #: login-utils/chfn.c:293
5898 msgid ""
5899 "[ -p office-phone ]\n"
5900 "\t[ -h home-phone ] "
5901 msgstr ""
5902 "[ -p tel. ufficio]\n"
5903 "\t[ -h tel. casa ] "
5904
5905 #: login-utils/chfn.c:294
5906 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
5907 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
5908
5909 #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278
5910 msgid ""
5911 "\n"
5912 "Aborted.\n"
5913 msgstr ""
5914 "\n"
5915 "interrotto.\n"
5916
5917 #: login-utils/chfn.c:398
5918 msgid "field is too long.\n"
5919 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
5920
5921 #: login-utils/chfn.c:406
5922 #, c-format
5923 msgid "'%c' is not allowed.\n"
5924 msgstr "'%c' non è consentito.\n"
5925
5926 #: login-utils/chfn.c:411
5927 msgid "Control characters are not allowed.\n"
5928 msgstr "Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
5929
5930 #: login-utils/chfn.c:476
5931 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
5932 msgstr ""
5933 "Le informazioni finger *NON* sono state modificate. Riprovare "
5934 "successivamente.\n"
5935
5936 #: login-utils/chfn.c:479
5937 msgid "Finger information changed.\n"
5938 msgstr "Le informazioni finger sono state modificate.\n"
5939
5940 #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327
5941 msgid "malloc failed"
5942 msgstr "malloc non riuscita"
5943
5944 #: login-utils/chsh.c:130
5945 #, c-format
5946 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
5947 msgstr "%s: la shell non è in /etc/shells, modifica shell negata\n"
5948
5949 #: login-utils/chsh.c:137
5950 #, c-format
5951 msgid "Changing shell for %s.\n"
5952 msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n"
5953
5954 #: login-utils/chsh.c:178
5955 msgid "New shell"
5956 msgstr "Nuova shell"
5957
5958 #: login-utils/chsh.c:185
5959 msgid "Shell not changed.\n"
5960 msgstr "Shell non modificata.\n"
5961
5962 #: login-utils/chsh.c:192
5963 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
5964 msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
5965
5966 #: login-utils/chsh.c:195
5967 msgid "Shell changed.\n"
5968 msgstr "Shell modificata.\n"
5969
5970 #: login-utils/chsh.c:260
5971 #, fuzzy, c-format
5972 msgid ""
5973 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5974 " [ username ]\n"
5975 msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5976
5977 #: login-utils/chsh.c:303
5978 #, c-format
5979 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
5980 msgstr "%s: la shell deve essere un nome percorso completo.\n"
5981
5982 #: login-utils/chsh.c:307
5983 #, c-format
5984 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
5985 msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n"
5986
5987 #: login-utils/chsh.c:311
5988 #, c-format
5989 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
5990 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
5991
5992 #: login-utils/chsh.c:318
5993 #, c-format
5994 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
5995 msgstr "%s: '%c' non è consentito.\n"
5996
5997 #: login-utils/chsh.c:322
5998 #, c-format
5999 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6000 msgstr "%s: Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
6001
6002 #: login-utils/chsh.c:329
6003 #, c-format
6004 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6005 msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells\n"
6006
6007 #: login-utils/chsh.c:331
6008 #, c-format
6009 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6010 msgstr "%s: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
6011
6012 #: login-utils/chsh.c:333
6013 #, c-format
6014 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6015 msgstr "%s: utilizzo opzione -l per consultare l'elenco\n"
6016
6017 #: login-utils/chsh.c:339
6018 #, c-format
6019 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6020 msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
6021
6022 #: login-utils/chsh.c:340
6023 #, c-format
6024 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6025 msgstr "Utilizzare %s -l per consultare l'elenco.\n"
6026
6027 #: login-utils/chsh.c:360
6028 msgid "No known shells.\n"
6029 msgstr "Nessuna shell conosciuta.\n"
6030
6031 #: login-utils/cryptocard.c:68
6032 msgid "couldn't open /dev/urandom"
6033 msgstr " impossibile aprire /dev/urandom"
6034
6035 #: login-utils/cryptocard.c:73
6036 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
6037 msgstr "impossibile leggere dati random da /dev/urandom"
6038
6039 #: login-utils/cryptocard.c:96
6040 #, c-format
6041 msgid "can't open %s for reading"
6042 msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
6043
6044 #: login-utils/cryptocard.c:100
6045 #, c-format
6046 msgid "can't stat(%s)"
6047 msgstr "impossibile eseguire stat(%s)"
6048
6049 #: login-utils/cryptocard.c:106
6050 #, c-format
6051 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
6052 msgstr "%s non ha i filemode corretti"
6053
6054 #: login-utils/cryptocard.c:111
6055 #, c-format
6056 msgid "can't read data from %s"
6057 msgstr "impossibile leggere i dati da %s"
6058
6059 #: login-utils/islocal.c:38
6060 #, c-format
6061 msgid "Can't read %s, exiting."
6062 msgstr "Impossibile leggere %s, uscita in corso."
6063
6064 #: login-utils/last.c:148
6065 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6066 msgstr " utilizzo: ultimo [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
6067
6068 #: login-utils/last.c:312
6069 msgid " still logged in"
6070 msgstr " tuttora collegato"
6071
6072 #: login-utils/last.c:340
6073 #, c-format
6074 msgid ""
6075 "\n"
6076 "wtmp begins %s"
6077 msgstr ""
6078 "\n"
6079 "wtmp inizia %s"
6080
6081 #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
6082 msgid "last: malloc failure.\n"
6083 msgstr "last: errore di malloc.\n"
6084
6085 #: login-utils/last.c:441
6086 msgid "last: gethostname"
6087 msgstr "last: gethostname"
6088
6089 #: login-utils/last.c:490
6090 #, c-format
6091 msgid ""
6092 "\n"
6093 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6094 msgstr ""
6095 "\n"
6096 "interrotto %10.10s %5.5s \n"
6097
6098 #: login-utils/login.c:402
6099 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6100 msgstr "login: -h solamente per super-user.\n"
6101
6102 #: login-utils/login.c:429
6103 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6104 msgstr "utilizzo: login [-fp] [nomeutente]\n"
6105
6106 #: login-utils/login.c:538
6107 #, c-format
6108 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6109 msgstr "logine: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
6110
6111 #: login-utils/login.c:540
6112 #, c-format
6113 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6114 msgstr "Impossibile inizializzare PAM: %s"
6115
6116 #.
6117 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
6118 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
6119 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
6120 #. * (yet).
6121 #.
6122 #: login-utils/login.c:557
6123 msgid "login: "
6124 msgstr "login: "
6125
6126 #: login-utils/login.c:597
6127 #, c-format
6128 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6129 msgstr "FALLITA LOGIN %d DA %s PER %s, %s"
6130
6131 #: login-utils/login.c:601
6132 msgid ""
6133 "Login incorrect\n"
6134 "\n"
6135 msgstr ""
6136 "Login non corretto\n"
6137 "\n"
6138
6139 #: login-utils/login.c:610
6140 #, c-format
6141 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6142 msgstr "TROPPI TENTATIVI DI LOGIN (%d) DA %s PER %s, %s"
6143
6144 #: login-utils/login.c:614
6145 #, c-format
6146 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6147 msgstr "FALLITA SESSIONE DI LOGIN DA %s PER %s, %s"
6148
6149 #: login-utils/login.c:618
6150 msgid ""
6151 "\n"
6152 "Login incorrect\n"
6153 msgstr ""
6154 "\n"
6155 "Login non corretto\n"
6156
6157 #: login-utils/login.c:639 login-utils/login.c:646 login-utils/login.c:678
6158 msgid ""
6159 "\n"
6160 "Session setup problem, abort.\n"
6161 msgstr ""
6162
6163 #: login-utils/login.c:640
6164 #, c-format
6165 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6166 msgstr ""
6167
6168 #: login-utils/login.c:647
6169 #, c-format
6170 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6171 msgstr ""
6172
6173 #: login-utils/login.c:664
6174 #, fuzzy
6175 msgid "login: Out of memory\n"
6176 msgstr "%s: memoria esaurita!\n"
6177
6178 #: login-utils/login.c:710
6179 msgid "Illegal username"
6180 msgstr "Nome utente non valido"
6181
6182 #: login-utils/login.c:753
6183 #, c-format
6184 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6185 msgstr "%s login rifiutato su questo terminale.\n"
6186
6187 #: login-utils/login.c:758
6188 #, c-format
6189 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6190 msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO DA %s SU TTY %s"
6191
6192 #: login-utils/login.c:762
6193 #, c-format
6194 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6195 msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO SU TTY %s"
6196
6197 #: login-utils/login.c:815
6198 msgid "Login incorrect\n"
6199 msgstr "Login non corretto\n"
6200
6201 #: login-utils/login.c:837
6202 msgid ""
6203 "Too many users logged on already.\n"
6204 "Try again later.\n"
6205 msgstr ""
6206 "Troppi utenti già collegati.\n"
6207 "Riprovare successivamente.\n"
6208
6209 #: login-utils/login.c:841
6210 msgid "You have too many processes running.\n"
6211 msgstr "Ci sono troppi processi in esecuzione.\n"
6212
6213 #: login-utils/login.c:1073
6214 #, c-format
6215 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6216 msgstr " CONNESSIONE DI ACCESSO REMOTO A %s ATTRAVERSO %s"
6217
6218 #: login-utils/login.c:1080
6219 #, c-format
6220 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6221 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s DA %s"
6222
6223 #: login-utils/login.c:1083
6224 #, c-format
6225 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6226 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s"
6227
6228 #: login-utils/login.c:1086
6229 #, c-format
6230 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6231 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s DA %s"
6232
6233 #: login-utils/login.c:1089
6234 #, c-format
6235 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6236 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s"
6237
6238 #: login-utils/login.c:1101
6239 #, fuzzy
6240 msgid "You have new mail.\n"
6241 msgstr "C'è %sposta.\n"
6242
6243 #: login-utils/login.c:1103
6244 #, fuzzy
6245 msgid "You have mail.\n"
6246 msgstr "C'è %sposta.\n"
6247
6248 #. error in fork()
6249 #: login-utils/login.c:1129
6250 #, c-format
6251 msgid "login: failure forking: %s"
6252 msgstr "login: errore in esecuzione forking: %s"
6253
6254 #: login-utils/login.c:1151
6255 msgid "setuid() failed"
6256 msgstr "setuid() non riuscito"
6257
6258 #: login-utils/login.c:1157
6259 #, c-format
6260 msgid "No directory %s!\n"
6261 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
6262
6263 #: login-utils/login.c:1161
6264 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6265 msgstr "Connessione con home = \"/\".\n"
6266
6267 #: login-utils/login.c:1169
6268 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6269 msgstr "login: nessuna memoria per lo script shell.\n"
6270
6271 #: login-utils/login.c:1196
6272 #, c-format
6273 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6274 msgstr "login: exec dello script shell impossibile: %s.\n"
6275
6276 #: login-utils/login.c:1199
6277 #, c-format
6278 msgid "login: no shell: %s.\n"
6279 msgstr "login: nessuna shell: %s.\n"
6280
6281 #: login-utils/login.c:1214
6282 #, c-format
6283 msgid ""
6284 "\n"
6285 "%s login: "
6286 msgstr ""
6287 "\n"
6288 "%s login: "
6289
6290 #: login-utils/login.c:1225
6291 msgid "login name much too long.\n"
6292 msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
6293
6294 #: login-utils/login.c:1226
6295 msgid "NAME too long"
6296 msgstr "NOME troppo lungo"
6297
6298 #: login-utils/login.c:1233
6299 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6300 msgstr "I nomi di login non possono iniziare con'-'.\n"
6301
6302 #: login-utils/login.c:1243
6303 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6304 msgstr "troppi linefeed vuoti.\n"
6305
6306 #: login-utils/login.c:1244
6307 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6308 msgstr "Linefeed ECCESSIVI"
6309
6310 #: login-utils/login.c:1255
6311 #, c-format
6312 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6313 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
6314
6315 #: login-utils/login.c:1352
6316 #, c-format
6317 msgid "Last login: %.*s "
6318 msgstr "Ultimo login: %.*s "
6319
6320 #: login-utils/login.c:1356
6321 #, c-format
6322 msgid "from %.*s\n"
6323 msgstr "da %.*s\n"
6324
6325 #: login-utils/login.c:1359
6326 #, c-format
6327 msgid "on %.*s\n"
6328 msgstr "su %.*s\n"
6329
6330 #: login-utils/login.c:1379
6331 #, c-format
6332 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6333 msgstr "ERRORE DI LOGIN DA %s, %s"
6334
6335 #: login-utils/login.c:1382
6336 #, c-format
6337 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6338 msgstr "ERRORE DI LOGIN SU %s, %s"
6339
6340 #: login-utils/login.c:1386
6341 #, c-format
6342 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6343 msgstr "%d ERRORI DI LOGIN DA %s, %s"
6344
6345 #: login-utils/login.c:1389
6346 #, c-format
6347 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6348 msgstr "%d ERRORI DI LOGIN SU %s, %s"
6349
6350 #: login-utils/mesg.c:89
6351 msgid "is y\n"
6352 msgstr "è s\n"
6353
6354 #: login-utils/mesg.c:92
6355 msgid "is n\n"
6356 msgstr "è n\n"
6357
6358 #: login-utils/mesg.c:112
6359 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6360 msgstr "utilizzo: mesg [s | n]\n"
6361
6362 #: login-utils/newgrp.c:68
6363 msgid "newgrp: Who are you?"
6364 msgstr "newgrp: chi sei?"
6365
6366 #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
6367 msgid "newgrp: setgid"
6368 msgstr "newgrp: setgid"
6369
6370 #: login-utils/newgrp.c:81
6371 msgid "newgrp: No such group."
6372 msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere."
6373
6374 #: login-utils/newgrp.c:90
6375 msgid "newgrp: Permission denied"
6376 msgstr "newgrp: autorizzazione negata"
6377
6378 #: login-utils/newgrp.c:97
6379 msgid "newgrp: setuid"
6380 msgstr "newgrp: setuid"
6381
6382 #: login-utils/newgrp.c:103
6383 msgid "No shell"
6384 msgstr "Nessuna shell"
6385
6386 #: login-utils/passwd.c:161
6387 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6388 msgstr "La password deve avere almeno 6 caratteri, riprovare.\n"
6389
6390 #: login-utils/passwd.c:174
6391 msgid ""
6392 "The password must contain characters out of two of the following\n"
6393 "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6394 "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6395 msgstr ""
6396
6397 #: login-utils/passwd.c:183
6398 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6399 msgstr "Impossibile riutilizzare la vecchia password.\n"
6400
6401 #: login-utils/passwd.c:188
6402 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6403 msgstr ""
6404 "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio nome utente!\n"
6405
6406 #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
6407 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6408 msgstr ""
6409 "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio vero nome!\n"
6410
6411 #: login-utils/passwd.c:224
6412 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6413 msgstr "Utilizzo: passwd [nome utente [password]]\n"
6414
6415 #: login-utils/passwd.c:225
6416 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6417 msgstr "Solo root può utilizzare le forme a uno e due argomenti\n"
6418
6419 #: login-utils/passwd.c:280
6420 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6421 msgstr "Utilizzo: passwd [-foqsvV] [utente [password]]\n"
6422
6423 #: login-utils/passwd.c:301
6424 #, c-format
6425 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6426 msgstr "Exec %s impossibile: %s\n"
6427
6428 #: login-utils/passwd.c:312
6429 msgid "Cannot find login name"
6430 msgstr "Impossibile trovare il nome di login"
6431
6432 #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
6433 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6434 msgstr "Solo root può modificare la password per gli altri.\n"
6435
6436 #: login-utils/passwd.c:334
6437 msgid "Too many arguments.\n"
6438 msgstr "Troppi argomenti.\n"
6439
6440 #: login-utils/passwd.c:339
6441 #, c-format
6442 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6443 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.`%s' è davvero un utente?"
6444
6445 #: login-utils/passwd.c:343
6446 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6447 msgstr "Posso modificare solo le password locali. Utilizzare invece yppasswd."
6448
6449 #: login-utils/passwd.c:349
6450 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6451 msgstr "UID e nome utente non combaciano, impostore!"
6452
6453 #: login-utils/passwd.c:354
6454 #, c-format
6455 msgid "Changing password for %s\n"
6456 msgstr "Modifica password per %s\n"
6457
6458 #: login-utils/passwd.c:358
6459 msgid "Enter old password: "
6460 msgstr "Immettere vecchia password: "
6461
6462 #: login-utils/passwd.c:360
6463 msgid "Illegal password, imposter."
6464 msgstr "Password non valida, impostore."
6465
6466 #: login-utils/passwd.c:372
6467 msgid "Enter new password: "
6468 msgstr "Immettere la nuova password: "
6469
6470 #: login-utils/passwd.c:374
6471 msgid "Password not changed."
6472 msgstr "Password non modificata."
6473
6474 #: login-utils/passwd.c:383
6475 msgid "Re-type new password: "
6476 msgstr "Ridigitare la nuova password: "
6477
6478 #: login-utils/passwd.c:386
6479 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6480 msgstr "Ortografia sbagliata. La password non è stata modificata."
6481
6482 #: login-utils/passwd.c:401
6483 #, c-format
6484 msgid "password changed, user %s"
6485 msgstr "password modificata, utente %s"
6486
6487 #: login-utils/passwd.c:404
6488 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6489 msgstr "PASSWORD ROOT MODIFICATA"
6490
6491 #: login-utils/passwd.c:406
6492 #, c-format
6493 msgid "password changed by root, user %s"
6494 msgstr "password modificata da root, utente %s"
6495
6496 #: login-utils/passwd.c:413
6497 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6498 msgstr "chiamata di setpwnam per impostare la password.\n"
6499
6500 #: login-utils/passwd.c:417
6501 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6502 msgstr "Password *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
6503
6504 #: login-utils/passwd.c:423
6505 msgid "Password changed.\n"
6506 msgstr "Password modificata.\n"
6507
6508 #: login-utils/shutdown.c:113
6509 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6510 msgstr "Utilizzo: spegnimento [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6511
6512 #: login-utils/shutdown.c:131
6513 msgid "Shutdown process aborted"
6514 msgstr "Processo di spegnimento interrotto"
6515
6516 #: login-utils/shutdown.c:162
6517 #, c-format
6518 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6519 msgstr "%s: solamente root può spegnere un sistema.\n"
6520
6521 #: login-utils/shutdown.c:256
6522 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6523 msgstr "Verrà effettuato domani, non è possibile attendere fino ad allora?\n"
6524
6525 #: login-utils/shutdown.c:307
6526 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6527 msgstr "per manutenzione; bounce,bounce"
6528
6529 #: login-utils/shutdown.c:311
6530 #, c-format
6531 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6532 msgstr " timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6533
6534 #: login-utils/shutdown.c:336
6535 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6536 msgstr "Il sistema verrà spento entro 5 minuti"
6537
6538 #: login-utils/shutdown.c:340
6539 msgid "Login is therefore prohibited."
6540 msgstr "È perciò proibito effettuare il login."
6541
6542 #: login-utils/shutdown.c:362
6543 #, fuzzy, c-format
6544 msgid "rebooted by %s: %s"
6545 msgstr "%s attraverso %s: %s"
6546
6547 #: login-utils/shutdown.c:365
6548 #, fuzzy, c-format
6549 msgid "halted by %s: %s"
6550 msgstr "%s attraverso %s: %s"
6551
6552 #. RB_AUTOBOOT
6553 #: login-utils/shutdown.c:429
6554 msgid ""
6555 "\n"
6556 "Why am I still alive after reboot?"
6557 msgstr ""
6558 "\n"
6559 "perché sono ancora attivo dopo il riavvio?"
6560
6561 #: login-utils/shutdown.c:431
6562 msgid ""
6563 "\n"
6564 "Now you can turn off the power..."
6565 msgstr ""
6566 "\n"
6567 "Ora è possibile togliere l'alimentazione elettrica..."
6568
6569 #: login-utils/shutdown.c:447
6570 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6571 msgstr "Chiamata della funzionalità di spegnimento del kernel...\n"
6572
6573 #: login-utils/shutdown.c:450
6574 #, c-format
6575 msgid "Error powering off\t%s\n"
6576 msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
6577
6578 #: login-utils/shutdown.c:458
6579 #, c-format
6580 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6581 msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
6582
6583 #: login-utils/shutdown.c:461
6584 #, c-format
6585 msgid "Error executing\t%s\n"
6586 msgstr "Errore durante l'esecuzione di\t%s\n"
6587
6588 #. gettext crashes on \a
6589 #: login-utils/shutdown.c:488
6590 #, fuzzy, c-format
6591 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6592 msgstr "\aURGENTE: messaggio broadcast da %s:"
6593
6594 #: login-utils/shutdown.c:494
6595 #, fuzzy, c-format
6596 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6597 msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d ora/e%s %d minuti"
6598
6599 #: login-utils/shutdown.c:497
6600 #, fuzzy, c-format
6601 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6602 msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d ora/e%s %d minuti"
6603
6604 #: login-utils/shutdown.c:500
6605 #, fuzzy, c-format
6606 msgid "System going down in %d minutes\n"
6607 msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti%s\n"
6608
6609 #: login-utils/shutdown.c:503
6610 #, fuzzy
6611 msgid "System going down in 1 minute\n"
6612 msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti%s\n"
6613
6614 #: login-utils/shutdown.c:505
6615 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6616 msgstr "Il sistema si spegnerà IMMEDIATAMENTE!\n"
6617
6618 #: login-utils/shutdown.c:510
6619 #, c-format
6620 msgid "\t... %s ...\n"
6621 msgstr "\t... %s ...\n"
6622
6623 #: login-utils/shutdown.c:567
6624 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6625 msgstr "Esecuzione del fork per swapoff impossibile.Pazienza!"
6626
6627 #: login-utils/shutdown.c:575
6628 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6629 msgstr "Exec swapoff impossibile, sperando che umount ce la faccia."
6630
6631 #: login-utils/shutdown.c:594
6632 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6633 msgstr "impossibile eseguire il fork per umount, provare manualmente."
6634
6635 #: login-utils/shutdown.c:603
6636 #, c-format
6637 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6638 msgstr "Exec %s impossibile, tentativo di utilizzo di umount.\n"
6639
6640 #: login-utils/shutdown.c:607
6641 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6642 msgstr "Exec umount impossibile, termina utilizzo di umount."
6643
6644 #: login-utils/shutdown.c:612
6645 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6646 msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
6647
6648 #: login-utils/shutdown.c:648
6649 #, fuzzy, c-format
6650 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6651 msgstr "spegnimento: impossibile eseguire umount di %s\n"
6652
6653 #: login-utils/simpleinit.c:128
6654 msgid "Booting to single user mode.\n"
6655 msgstr "Avvio in modalità singolo utente.\n"
6656
6657 #: login-utils/simpleinit.c:132
6658 msgid "exec of single user shell failed\n"
6659 msgstr " exec di una shell per singolo utente non riuscita\n"
6660
6661 #: login-utils/simpleinit.c:136
6662 msgid "fork of single user shell failed\n"
6663 msgstr "fork di una shell per singolo utente non riuscito\n"
6664
6665 #: login-utils/simpleinit.c:204
6666 #, fuzzy
6667 msgid "error opening fifo\n"
6668 msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
6669
6670 #: login-utils/simpleinit.c:242
6671 #, fuzzy
6672 msgid "error running finalprog\n"
6673 msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
6674
6675 #. Error
6676 #: login-utils/simpleinit.c:246
6677 #, fuzzy
6678 msgid "error forking finalprog\n"
6679 msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
6680
6681 #: login-utils/simpleinit.c:325
6682 msgid ""
6683 "\n"
6684 "Wrong password.\n"
6685 msgstr ""
6686 "\n"
6687 "password errata.\n"
6688
6689 #: login-utils/simpleinit.c:398
6690 #, fuzzy
6691 msgid "lstat of path failed\n"
6692 msgstr " settimeofday() non riuscito"
6693
6694 #: login-utils/simpleinit.c:406
6695 #, fuzzy
6696 msgid "stat of path failed\n"
6697 msgstr " settimeofday() non riuscito"
6698
6699 #: login-utils/simpleinit.c:414
6700 #, fuzzy
6701 msgid "open of directory failed\n"
6702 msgstr "apertura file rc non riuscita\n"
6703
6704 #: login-utils/simpleinit.c:481
6705 msgid "fork failed\n"
6706 msgstr "fork non riuscito\n"
6707
6708 #: login-utils/simpleinit.c:512 text-utils/more.c:1624
6709 msgid "exec failed\n"
6710 msgstr "exec fallita\n"
6711
6712 #: login-utils/simpleinit.c:536
6713 msgid "cannot open inittab\n"
6714 msgstr "impossibile aprire inittab\n"
6715
6716 #: login-utils/simpleinit.c:603
6717 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6718 msgstr "TERM non definito o impossibile eseguire stat sul tty\n"
6719
6720 #: login-utils/simpleinit.c:909
6721 #, fuzzy, c-format
6722 msgid "error stopping service: \"%s\""
6723 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
6724
6725 #: login-utils/ttymsg.c:75
6726 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6727 msgstr "troppi iov's (modificare codice in wall/ttymsg.c)"
6728
6729 #: login-utils/ttymsg.c:85
6730 msgid "excessively long line arg"
6731 msgstr "argomento linea eccessivamente lungo"
6732
6733 #: login-utils/ttymsg.c:139
6734 msgid "cannot fork"
6735 msgstr "impossibile effettuare il fork"
6736
6737 #: login-utils/ttymsg.c:143
6738 #, c-format
6739 msgid "fork: %s"
6740 msgstr "fork: %s"
6741
6742 #: login-utils/ttymsg.c:171
6743 #, c-format
6744 msgid "%s: BAD ERROR"
6745 msgstr "%s: BRUTTO ERRORE"
6746
6747 #: login-utils/vipw.c:139
6748 #, fuzzy, c-format
6749 msgid "%s: the password file is busy.\n"
6750 msgstr "%s: il file %s è occupato.\n"
6751
6752 #: login-utils/vipw.c:142
6753 #, fuzzy, c-format
6754 msgid "%s: the group file is busy.\n"
6755 msgstr "%s: il file %s è occupato.\n"
6756
6757 #: login-utils/vipw.c:158
6758 #, c-format
6759 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
6760 msgstr "%s: il file %s è occupato (%s presente)\n"
6761
6762 #: login-utils/vipw.c:164
6763 #, c-format
6764 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
6765 msgstr "%s: impossibile collegare %s: %s\n"
6766
6767 #: login-utils/vipw.c:195
6768 #, c-format
6769 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
6770 msgstr ""
6771 "%s: impossibile sbloccare %s: %s (le modifiche effettuate sono ancora in %"
6772 "s)\n"
6773
6774 #: login-utils/vipw.c:218
6775 #, c-format
6776 msgid "%s: Cannot fork\n"
6777 msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
6778
6779 #: login-utils/vipw.c:254
6780 #, c-format
6781 msgid "%s: %s unchanged\n"
6782 msgstr "%s: %s immutato\n"
6783
6784 #: login-utils/vipw.c:273
6785 #, c-format
6786 msgid "%s: no changes made\n"
6787 msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n"
6788
6789 #: login-utils/vipw.c:328
6790 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
6791 msgstr ""
6792
6793 #: login-utils/vipw.c:329
6794 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
6795 msgstr ""
6796
6797 #: login-utils/vipw.c:330
6798 #, c-format
6799 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
6800 msgstr ""
6801
6802 #: login-utils/wall.c:104
6803 #, c-format
6804 msgid "usage: %s [file]\n"
6805 msgstr "utilizzo: %s [file]\n"
6806
6807 #: login-utils/wall.c:159
6808 #, c-format
6809 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
6810 msgstr "%s: impossibile aprire il file temporaneo.\n"
6811
6812 #: login-utils/wall.c:186
6813 #, c-format
6814 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
6815 msgstr "Messaggio broadcast da %s@%s"
6816
6817 #: login-utils/wall.c:204
6818 #, fuzzy, c-format
6819 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
6820 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
6821
6822 #: login-utils/wall.c:209
6823 #, c-format
6824 msgid "%s: can't read %s.\n"
6825 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
6826
6827 #: login-utils/wall.c:231
6828 #, c-format
6829 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
6830 msgstr "%s: impossibile eseguire lo stat del file temporaneo.\n"
6831
6832 #: login-utils/wall.c:241
6833 #, c-format
6834 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
6835 msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo.\n"
6836
6837 #: misc-utils/cal.c:260
6838 msgid "illegal month value: use 1-12"
6839 msgstr "valore mese non valido: utilizzarne uno da 1 a 12"
6840
6841 #: misc-utils/cal.c:264
6842 msgid "illegal year value: use 1-9999"
6843 msgstr "valore anno non valido: utilizzarne uno da 1 da 9999"
6844
6845 #. %s is the month name, %d the year number.
6846 #. * you can change the order and/or add something her; eg for
6847 #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
6848 #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
6849 #.
6850 #: misc-utils/cal.c:371
6851 #, c-format
6852 msgid "%s %d"
6853 msgstr ""
6854
6855 #: misc-utils/cal.c:674
6856 #, fuzzy
6857 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
6858 msgstr "utilizzo: cal [-mjyV] [[mese] anno]\n"
6859
6860 #: misc-utils/ddate.c:205
6861 #, c-format
6862 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
6863 msgstr " utilizzo: %s [+formato] [giorno mese anno]\n"
6864
6865 #. handle St. Tib's Day
6866 #: misc-utils/ddate.c:252
6867 msgid "St. Tib's Day"
6868 msgstr "Giorno di S.Tiberio"
6869
6870 #: misc-utils/kill.c:206
6871 #, c-format
6872 msgid "%s: unknown signal %s\n"
6873 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
6874
6875 #: misc-utils/kill.c:269
6876 #, c-format
6877 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
6878 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
6879
6880 #: misc-utils/kill.c:313
6881 #, c-format
6882 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
6883 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s; segnali validi:\n"
6884
6885 #: misc-utils/kill.c:353
6886 #, c-format
6887 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6888 msgstr "utilizzo: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6889
6890 #: misc-utils/kill.c:354
6891 #, c-format
6892 msgid " %s -l [ signal ]\n"
6893 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
6894
6895 #: misc-utils/logger.c:140
6896 #, c-format
6897 msgid "logger: %s: %s.\n"
6898 msgstr "logger: %s: %s.\n"
6899
6900 #: misc-utils/logger.c:247
6901 #, c-format
6902 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
6903 msgstr "logger: nome funzionalità sconosciuto: %s.\n"
6904
6905 #: misc-utils/logger.c:259
6906 #, c-format
6907 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
6908 msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
6909
6910 #: misc-utils/logger.c:286
6911 msgid ""
6912 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
6913 msgstr ""
6914 "utilizzo: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
6915 "[ messaggio .. ]\n"
6916
6917 #: misc-utils/look.c:348
6918 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
6919 msgstr " utilizzo: look [-dfa] [-t char] stringa [file]\n"
6920
6921 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
6922 #, c-format
6923 msgid "Could not open %s\n"
6924 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
6925
6926 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
6927 #, c-format
6928 msgid "Got %d bytes from %s\n"
6929 msgstr "Ottenuti %d byte da %s\n"
6930
6931 #: misc-utils/namei.c:102
6932 #, c-format
6933 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
6934 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
6935
6936 #: misc-utils/namei.c:115
6937 #, c-format
6938 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
6939 msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su %s - %s (%d)\n"
6940
6941 #: misc-utils/namei.c:125
6942 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
6943 msgstr "utilizzo: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
6944
6945 #: misc-utils/namei.c:150
6946 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
6947 msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su directory root!\n"
6948
6949 #: misc-utils/namei.c:157
6950 msgid "namei: could not stat root!\n"
6951 msgstr "namei: impossibile eseguire stat della directory root!\n"
6952
6953 #: misc-utils/namei.c:171
6954 #, fuzzy
6955 msgid "namei: buf overflow\n"
6956 msgstr " Overflow\n"
6957
6958 #: misc-utils/namei.c:217
6959 #, c-format
6960 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
6961 msgstr " ? impossibile eseguire chdir in %s - %s (%d)\n"
6962
6963 #: misc-utils/namei.c:246
6964 #, c-format
6965 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
6966 msgstr " ? problemi nella lettura del link simbolico %s - %s (%d)\n"
6967
6968 #: misc-utils/namei.c:256
6969 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
6970 msgstr " *** SUPERATO IL LIMITE UNIX DI LINK SIMBOLICI ***\n"
6971
6972 #: misc-utils/namei.c:293
6973 #, c-format
6974 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
6975 msgstr "namei: tipo file sconosciuto 0%06o su file %s\n"
6976
6977 #: misc-utils/rename.c:38
6978 #, fuzzy, c-format
6979 msgid "%s: out of memory\n"
6980 msgstr "%s: memoria esaurita!\n"
6981
6982 #: misc-utils/rename.c:56
6983 #, fuzzy, c-format
6984 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
6985 msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
6986
6987 #: misc-utils/rename.c:86
6988 #, c-format
6989 msgid "call: %s from to files...\n"
6990 msgstr ""
6991
6992 #: misc-utils/script.c:106
6993 #, c-format
6994 msgid ""
6995 "Warning: `%s' is a link.\n"
6996 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
6997 "Script not started.\n"
6998 msgstr ""
6999
7000 #: misc-utils/script.c:155
7001 #, fuzzy
7002 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7003 msgstr " utilizzo: script [-a] [file]\n"
7004
7005 #: misc-utils/script.c:178
7006 #, c-format
7007 msgid "Script started, file is %s\n"
7008 msgstr "Script iniziato, il file è %s\n"
7009
7010 #: misc-utils/script.c:254
7011 #, c-format
7012 msgid "Script started on %s"
7013 msgstr "Script iniziato su %s"
7014
7015 #: misc-utils/script.c:325
7016 #, c-format
7017 msgid ""
7018 "\n"
7019 "Script done on %s"
7020 msgstr ""
7021 "\n"
7022 "Script effettuato su %s"
7023
7024 #: misc-utils/script.c:333
7025 #, c-format
7026 msgid "Script done, file is %s\n"
7027 msgstr "Script effettuato, il file è %s\n"
7028
7029 #: misc-utils/script.c:344
7030 msgid "openpty failed\n"
7031 msgstr "openpty non riuscita\n"
7032
7033 #: misc-utils/script.c:378
7034 msgid "Out of pty's\n"
7035 msgstr "esauriti tutti i pty disponibili\n"
7036
7037 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
7038 #: misc-utils/setterm.c:743
7039 #, c-format
7040 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7041 msgstr "%s: argomento errato, utilizzo\n"
7042
7043 #: misc-utils/setterm.c:746
7044 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7045 msgstr " [ -term terminal_name ]\n"
7046
7047 #: misc-utils/setterm.c:747
7048 msgid " [ -reset ]\n"
7049 msgstr " [ -reset ]\n"
7050
7051 #: misc-utils/setterm.c:748
7052 msgid " [ -initialize ]\n"
7053 msgstr " [ -initialize ]\n"
7054
7055 #: misc-utils/setterm.c:749
7056 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7057 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7058
7059 #: misc-utils/setterm.c:751
7060 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7061 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7062
7063 #: misc-utils/setterm.c:752
7064 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7065 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7066
7067 #: misc-utils/setterm.c:754
7068 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7069 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7070
7071 #: misc-utils/setterm.c:755
7072 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7073 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7074
7075 #: misc-utils/setterm.c:756
7076 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7077 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7078
7079 #: misc-utils/setterm.c:757
7080 msgid " [ -default ]\n"
7081 msgstr " [ -default ]\n"
7082
7083 #: misc-utils/setterm.c:758
7084 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7085 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7086
7087 #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
7088 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7089 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7090
7091 #: misc-utils/setterm.c:760
7092 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7093 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7094
7095 #: misc-utils/setterm.c:762
7096 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7097 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7098
7099 #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
7100 #: misc-utils/setterm.c:769
7101 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7102 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7103
7104 #: misc-utils/setterm.c:764
7105 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7106 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7107
7108 #: misc-utils/setterm.c:766
7109 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7110 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7111
7112 #: misc-utils/setterm.c:768
7113 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7114 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7115
7116 #: misc-utils/setterm.c:771
7117 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7118 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7119
7120 #: misc-utils/setterm.c:773
7121 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7122 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7123
7124 #: misc-utils/setterm.c:774
7125 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7126 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7127
7128 #: misc-utils/setterm.c:775
7129 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7130 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7131
7132 #: misc-utils/setterm.c:776
7133 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7134 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7135
7136 #: misc-utils/setterm.c:777
7137 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7138 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7139
7140 #: misc-utils/setterm.c:778
7141 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7142 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7143
7144 #: misc-utils/setterm.c:779
7145 msgid " [ -store ]\n"
7146 msgstr " [ -store ]\n"
7147
7148 #: misc-utils/setterm.c:780
7149 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7150 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7151
7152 #: misc-utils/setterm.c:781
7153 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7154 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7155
7156 #: misc-utils/setterm.c:782
7157 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7158 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7159
7160 #: misc-utils/setterm.c:783
7161 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7162 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7163
7164 #: misc-utils/setterm.c:784
7165 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7166 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7167
7168 #: misc-utils/setterm.c:785
7169 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7170 msgstr ""
7171
7172 #: misc-utils/setterm.c:786
7173 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7174 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
7175
7176 #: misc-utils/setterm.c:787
7177 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7178 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
7179
7180 #: misc-utils/setterm.c:788
7181 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7182 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7183
7184 #: misc-utils/setterm.c:789
7185 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7186 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7187
7188 #: misc-utils/setterm.c:790
7189 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7190 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7191
7192 #: misc-utils/setterm.c:791
7193 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7194 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7195
7196 #: misc-utils/setterm.c:792
7197 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7198 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7199
7200 #: misc-utils/setterm.c:793
7201 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7202 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7203
7204 #: misc-utils/setterm.c:1048
7205 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7206 msgstr " impossibile (dis)impostare la modalità risparmio energetico\n"
7207
7208 #: misc-utils/setterm.c:1087 misc-utils/setterm.c:1095
7209 #, c-format
7210 msgid "klogctl error: %s\n"
7211 msgstr "errore klogctl : %s\n"
7212
7213 #: misc-utils/setterm.c:1134
7214 #, c-format
7215 msgid "Error reading %s\n"
7216 msgstr "Errore durante la lettura di %s\n"
7217
7218 #: misc-utils/setterm.c:1149
7219 msgid "Error writing screendump\n"
7220 msgstr "Errore in scrittura screendump\n"
7221
7222 #: misc-utils/setterm.c:1163
7223 #, c-format
7224 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7225 msgstr "impossibile leggere %s e impossibile eseguire ioctl sul dump\n"
7226
7227 #: misc-utils/setterm.c:1229
7228 #, c-format
7229 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7230 msgstr "%s: $TERM non è definito.\n"
7231
7232 #: misc-utils/whereis.c:157
7233 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7234 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
7235
7236 #: misc-utils/write.c:99
7237 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7238 msgstr "write: impossibile trovare il nome di tty\n"
7239
7240 #: misc-utils/write.c:110
7241 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7242 msgstr "write: l'autorizzazione per la scrittura è disattivata.\n"
7243
7244 #: misc-utils/write.c:131
7245 #, c-format
7246 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7247 msgstr "write: %s non è collegato a %s.\n"
7248
7249 #: misc-utils/write.c:139
7250 #, c-format
7251 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7252 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati su %s\n"
7253
7254 #: misc-utils/write.c:146
7255 msgid "usage: write user [tty]\n"
7256 msgstr "utilizzo: write user [tty]\n"
7257
7258 #: misc-utils/write.c:234
7259 #, c-format
7260 msgid "write: %s is not logged in\n"
7261 msgstr "write: %s non è collegato\n"
7262
7263 #: misc-utils/write.c:243
7264 #, c-format
7265 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7266 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati\n"
7267
7268 #: misc-utils/write.c:247
7269 #, c-format
7270 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7271 msgstr "write: %s è collegato più di una volta; scrittura su %s in corso\n"
7272
7273 #: misc-utils/write.c:313
7274 #, fuzzy, c-format
7275 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7276 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
7277
7278 #: misc-utils/write.c:316
7279 #, c-format
7280 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7281 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
7282
7283 #: mount/fstab.c:113
7284 #, c-format
7285 msgid "warning: error reading %s: %s"
7286 msgstr "attenzione: errore durante la lettura di %s: %s"
7287
7288 #: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164
7289 #, c-format
7290 msgid "warning: can't open %s: %s"
7291 msgstr "attenzione: impossibile aprire %s: %s"
7292
7293 #: mount/fstab.c:145
7294 #, c-format
7295 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7296 msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n"
7297
7298 #. linktargetfile does not exist (as a file)
7299 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
7300 #. Too many files open in the system?
7301 #. Filesystem full?
7302 #: mount/fstab.c:374
7303 #, c-format
7304 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7305 msgstr ""
7306 "impossibile creare un file di blocco %s: %s (utilizzare il flag -n per "
7307 "tralasciare)"
7308
7309 #: mount/fstab.c:386
7310 #, c-format
7311 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7312 msgstr ""
7313 "impossibile collegare il file di blocco %s: %s (utilizzare il flag -n per "
7314 "tralasciare)"
7315
7316 #: mount/fstab.c:398
7317 #, c-format
7318 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7319 msgstr ""
7320 "impossibile aprire il file di blocco %s: %s (utilizzare flag -n per "
7321 "tralasciare)"
7322
7323 #: mount/fstab.c:413
7324 #, c-format
7325 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7326 msgstr "Impossibile bloccare il file di blocco %s: %s\n"
7327
7328 #: mount/fstab.c:426
7329 #, c-format
7330 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7331 msgstr "Impossibile bloccare il file di blocco %s: %s"
7332
7333 #: mount/fstab.c:428
7334 msgid "timed out"
7335 msgstr "scaduto"
7336
7337 #: mount/fstab.c:435
7338 #, c-format
7339 msgid ""
7340 "Cannot create link %s\n"
7341 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7342 msgstr ""
7343 "Impossibile creare il collegamento %s\n"
7344 "Forse c'è un vecchio file di blocco?\n"
7345
7346 #: mount/fstab.c:484 mount/fstab.c:520
7347 #, c-format
7348 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7349 msgstr "impossibile aprire %s (%s) - mtab non aggiornato"
7350
7351 #: mount/fstab.c:528
7352 #, c-format
7353 msgid "error writing %s: %s"
7354 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
7355
7356 #: mount/fstab.c:536
7357 #, c-format
7358 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7359 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
7360
7361 #: mount/fstab.c:554
7362 #, c-format
7363 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7364 msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
7365
7366 #: mount/lomount.c:79
7367 #, c-format
7368 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7369 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
7370
7371 #: mount/lomount.c:85
7372 #, c-format
7373 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7374 msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
7375
7376 #: mount/lomount.c:90
7377 #, c-format
7378 msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
7379 msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, criptazione %s\n"
7380
7381 #: mount/lomount.c:176
7382 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
7383 msgstr "mount: impossibile trovare un qualsiasi device /dev/loop#"
7384
7385 #: mount/lomount.c:180
7386 msgid ""
7387 "mount: Could not find any loop device.\n"
7388 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
7389 msgstr ""
7390 "mount: impossibile trovare qualsiasi loop device.\n"
7391 " Forse /dev/loop# ha un major number errato?"
7392
7393 #: mount/lomount.c:184
7394 #, c-format
7395 msgid ""
7396 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
7397 " this kernel does not know about the loop device.\n"
7398 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
7399 msgstr ""
7400 "mount: impossibile trovare qualsiasi loop device e, in base a %s,\n"
7401 " questo kernel non è a conoscenza del loop device\n"
7402 " (se è questo il caso, ricompilare o `insmod loop.o'.)"
7403
7404 #: mount/lomount.c:190
7405 msgid ""
7406 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7407 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
7408 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
7409 msgstr ""
7410 "mount: impossibile trovare qualsiasi loop device. Forse questo kernel\n"
7411 " non è a conoscenza del loop device (allora ricompilare o \n"
7412 " `insmod loop.o'), o forse /dev/loop# ha il major number errato?"
7413
7414 #: mount/lomount.c:194
7415 msgid "mount: could not find any free loop device"
7416 msgstr "mount: impossibile trovare un qualsiasi loop device libero"
7417
7418 #: mount/lomount.c:224
7419 #, c-format
7420 msgid "Unsupported encryption type %s\n"
7421 msgstr "Tipo di criptazione non supportata %s\n"
7422
7423 #: mount/lomount.c:238
7424 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7425 msgstr ""
7426
7427 #: mount/lomount.c:257
7428 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
7429 msgstr "Init (fino a 16 cifre esadecimali): "
7430
7431 #: mount/lomount.c:264
7432 #, c-format
7433 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
7434 msgstr "Cifra non esadec. '%c'.\n"
7435
7436 #: mount/lomount.c:271
7437 #, c-format
7438 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
7439 msgstr "Non so come ottenere la chiave del sistema di criptazione %d\n"
7440
7441 #: mount/lomount.c:287
7442 #, c-format
7443 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
7444 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): riuscito\n"
7445
7446 #: mount/lomount.c:298
7447 #, c-format
7448 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7449 msgstr "loop: impossibile cancellare il device %s: %s\n"
7450
7451 #: mount/lomount.c:308
7452 #, c-format
7453 msgid "del_loop(%s): success\n"
7454 msgstr "del_loop(%s): riuscito\n"
7455
7456 #: mount/lomount.c:316
7457 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7458 msgstr "Questo montaggio è stato compilato senza supporto loop. Ricompilare.\n"
7459
7460 #: mount/lomount.c:353
7461 #, c-format
7462 msgid ""
7463 "usage:\n"
7464 " %s loop_device # give info\n"
7465 " %s -d loop_device # delete\n"
7466 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
7467 msgstr ""
7468 "utilizzo:\n"
7469 " %s loop_device # da informazioni\n"
7470 " %s -d loop_device # elimina\n"
7471 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # imposta\n"
7472
7473 #: mount/lomount.c:371 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
7474 msgid "not enough memory"
7475 msgstr "memoria insufficiente"
7476
7477 #: mount/lomount.c:442
7478 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7479 msgstr ""
7480 "Nessun supporto loop disponibile al momento della compilazione. "
7481 "Ricompilare.\n"
7482
7483 #: mount/mntent.c:165
7484 #, c-format
7485 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7486 msgstr ""
7487 "[mntent]: attenzione: non c'e' un 'codice di interruzione linea' alla fine "
7488 "di %s\n"
7489
7490 #: mount/mntent.c:216
7491 #, c-format
7492 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7493 msgstr "[mntent]: la linea %d in %s non è valida%s\n"
7494
7495 #: mount/mntent.c:219
7496 msgid "; rest of file ignored"
7497 msgstr "; ignorato resto del file"
7498
7499 #: mount/mount.c:379
7500 #, c-format
7501 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7502 msgstr "mount: in base a mtab, %s è già montato su %s"
7503
7504 #: mount/mount.c:383
7505 #, c-format
7506 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7507 msgstr "mount: in base a mtab, %s è montato su %s"
7508
7509 #: mount/mount.c:404
7510 #, c-format
7511 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7512 msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s"
7513
7514 #: mount/mount.c:419 mount/mount.c:638
7515 #, c-format
7516 msgid "mount: error writing %s: %s"
7517 msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
7518
7519 #: mount/mount.c:426
7520 #, c-format
7521 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7522 msgstr "mount: errore durante il cambio di modalità di %s: %s"
7523
7524 #: mount/mount.c:472
7525 #, c-format
7526 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7527 msgstr "%s assomigla a swapspace - non montato"
7528
7529 #: mount/mount.c:532
7530 msgid "mount failed"
7531 msgstr "mount non riuscito"
7532
7533 #: mount/mount.c:534
7534 #, c-format
7535 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7536 msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
7537
7538 #: mount/mount.c:562
7539 msgid "mount: loop device specified twice"
7540 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
7541
7542 #: mount/mount.c:567
7543 msgid "mount: type specified twice"
7544 msgstr "mount: tipo specificato due volte"
7545
7546 #: mount/mount.c:579
7547 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7548 msgstr "mount: si ignora l'impostazione di un loop device\n"
7549
7550 #: mount/mount.c:588
7551 #, c-format
7552 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7553 msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
7554
7555 #: mount/mount.c:592
7556 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7557 msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
7558
7559 #: mount/mount.c:596
7560 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7561 msgstr "mount: impostazione del loop device riuscita\n"
7562
7563 #: mount/mount.c:633
7564 #, c-format
7565 msgid "mount: can't open %s: %s"
7566 msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"
7567
7568 #: mount/mount.c:656
7569 #, fuzzy, c-format
7570 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7571 msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s"
7572
7573 #: mount/mount.c:659
7574 #, fuzzy, c-format
7575 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7576 msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"
7577
7578 #: mount/mount.c:720 mount/mount.c:1254
7579 #, c-format
7580 msgid "mount: cannot fork: %s"
7581 msgstr "mount: impossibile effettuare il fork: %s"
7582
7583 #: mount/mount.c:800
7584 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7585 msgstr ""
7586 "mount: questa versione è stata compilata senza supporto per il tipo `nfs'"
7587
7588 #: mount/mount.c:839
7589 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7590 msgstr ""
7591
7592 #: mount/mount.c:850
7593 msgid ""
7594 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7595 msgstr ""
7596 "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato "
7597 "specificato nessuno"
7598
7599 #: mount/mount.c:853
7600 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7601 msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
7602
7603 #. should not happen
7604 #: mount/mount.c:856
7605 msgid "mount: mount failed"
7606 msgstr "mount: mount non riuscito"
7607
7608 #: mount/mount.c:862 mount/mount.c:897
7609 #, c-format
7610 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7611 msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory"
7612
7613 #: mount/mount.c:864
7614 msgid "mount: permission denied"
7615 msgstr "mount: autorizzazione negata"
7616
7617 #: mount/mount.c:866
7618 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7619 msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount"
7620
7621 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7622 #. proc mounted?
7623 #: mount/mount.c:870 mount/mount.c:874
7624 #, c-format
7625 msgid "mount: %s is busy"
7626 msgstr "mount: %s è occupato"
7627
7628 #. no
7629 #. yes, don't mention it
7630 #: mount/mount.c:876
7631 msgid "mount: proc already mounted"
7632 msgstr "mount: proc già montato"
7633
7634 #: mount/mount.c:878
7635 #, c-format
7636 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7637 msgstr "mount: %s già montato o %s occupato"
7638
7639 #: mount/mount.c:884
7640 #, c-format
7641 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7642 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
7643
7644 #: mount/mount.c:886
7645 #, c-format
7646 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7647 msgstr "mount: il mount point %s è un link simbolico a nulla"
7648
7649 #: mount/mount.c:889
7650 #, c-format
7651 msgid "mount: special device %s does not exist"
7652 msgstr "mount: il device speciale %s non esiste"
7653
7654 #: mount/mount.c:899
7655 #, c-format
7656 msgid ""
7657 "mount: special device %s does not exist\n"
7658 " (a path prefix is not a directory)\n"
7659 msgstr ""
7660 "mount: il device speciale %s non esiste\n"
7661 " (un prefisso di percorso non è una directory)\n"
7662
7663 #: mount/mount.c:912
7664 #, c-format
7665 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7666 msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
7667
7668 #: mount/mount.c:914
7669 #, c-format
7670 msgid ""
7671 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7672 " or too many mounted file systems"
7673 msgstr ""
7674 "mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n"
7675 " o troppi file system montati"
7676
7677 #: mount/mount.c:948
7678 msgid "mount table full"
7679 msgstr "mount table piena"
7680
7681 #: mount/mount.c:950
7682 #, c-format
7683 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7684 msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
7685
7686 #: mount/mount.c:954
7687 #, fuzzy, c-format
7688 msgid "mount: %s: unknown device"
7689 msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
7690
7691 #: mount/mount.c:959
7692 #, c-format
7693 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
7694 msgstr "mount: fs di tipo %s non supportato dal kernel"
7695
7696 #: mount/mount.c:971
7697 #, c-format
7698 msgid "mount: probably you meant %s"
7699 msgstr "mount: probabilmente si intende %s"
7700
7701 #: mount/mount.c:973
7702 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
7703 msgstr "mount: forse si intendeva iso9660 ?"
7704
7705 #: mount/mount.c:976
7706 #, c-format
7707 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7708 msgstr ""
7709 "mount: %s ha un numero device errato o il fs di tipo %s non è supportato"
7710
7711 #. strange ...
7712 #: mount/mount.c:982
7713 #, c-format
7714 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
7715 msgstr "mount: %s non è un dispositivo di blocchi e lo stat non è riuscito?"
7716
7717 #: mount/mount.c:984
7718 #, c-format
7719 msgid ""
7720 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
7721 " (maybe `insmod driver'?)"
7722 msgstr ""
7723 "mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo di blocchi\n"
7724 " (forse `insmod driver'?)"
7725
7726 #: mount/mount.c:987
7727 #, c-format
7728 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
7729 msgstr "mount: %s non è un dispositivo di blocchi (magari tentare `-o loop'?)"
7730
7731 #: mount/mount.c:990
7732 #, c-format
7733 msgid "mount: %s is not a block device"
7734 msgstr "mount: %s non è un dispositivo di blocchi"
7735
7736 #: mount/mount.c:993
7737 #, c-format
7738 msgid "mount: %s is not a valid block device"
7739 msgstr "mount: %s non un dispositivo di blocchi valido"
7740
7741 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
7742 #. linux 1.1.38 and later
7743 #: mount/mount.c:996
7744 msgid "block device "
7745 msgstr " dispositivo di blocchi"
7746
7747 #: mount/mount.c:998
7748 #, fuzzy, c-format
7749 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
7750 msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n"
7751
7752 #: mount/mount.c:1002
7753 #, fuzzy, c-format
7754 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
7755 msgstr ""
7756 "mount: %s%s è protetto da scrittura, montaggio in sola lettura in corso"
7757
7758 #: mount/mount.c:1018
7759 #, c-format
7760 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
7761 msgstr ""
7762 "mount: %s%s è protetto da scrittura, montaggio in sola lettura in corso"
7763
7764 #: mount/mount.c:1107
7765 #, fuzzy, c-format
7766 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7767 msgstr "mount: considerare il montaggio di %s con %s\n"
7768
7769 #: mount/mount.c:1108
7770 msgid "UUID"
7771 msgstr "UUID"
7772
7773 #: mount/mount.c:1108
7774 msgid "label"
7775 msgstr "etichetta"
7776
7777 #: mount/mount.c:1110 mount/mount.c:1502
7778 msgid "mount: no such partition found"
7779 msgstr "mount: non si è trovata tale partizione"
7780
7781 #: mount/mount.c:1118
7782 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
7783 msgstr ""
7784 "mount: non è stato dato il tipo - Si presume nfs perché ci sono i due punti\n"
7785
7786 #.
7787 #. * Retry in the background.
7788 #.
7789 #: mount/mount.c:1134
7790 #, c-format
7791 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
7792 msgstr "mount: esecuzione in background di \"%s\"\n"
7793
7794 #: mount/mount.c:1145
7795 #, c-format
7796 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
7797 msgstr "mount: termina \"%s\"\n"
7798
7799 #: mount/mount.c:1205
7800 #, c-format
7801 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
7802 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
7803
7804 #: mount/mount.c:1324
7805 msgid ""
7806 "Usage: mount -V : print version\n"
7807 " mount -h : print this help\n"
7808 " mount : list mounted filesystems\n"
7809 " mount -l : idem, including volume labels\n"
7810 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
7811 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
7812 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
7813 " mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n"
7814 " mount device : mount device at the known place\n"
7815 " mount directory : mount known device here\n"
7816 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
7817 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
7818 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
7819 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
7820 " mount --bind olddir newdir\n"
7821 "or move a subtree:\n"
7822 " mount --move olddir newdir\n"
7823 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
7824 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
7825 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
7826 "For many more details, say man 8 mount .\n"
7827 msgstr ""
7828
7829 #: mount/mount.c:1486
7830 msgid "mount: only root can do that"
7831 msgstr "mount: è possibile solo per root"
7832
7833 #: mount/mount.c:1491
7834 #, c-format
7835 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
7836 msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso..\n"
7837
7838 #: mount/mount.c:1504
7839 #, c-format
7840 msgid "mount: mounting %s\n"
7841 msgstr "mount: mount di %s in corso\n"
7842
7843 #: mount/mount.c:1513
7844 msgid "nothing was mounted"
7845 msgstr ""
7846
7847 #: mount/mount.c:1528
7848 #, c-format
7849 msgid "mount: cannot find %s in %s"
7850 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
7851
7852 #: mount/mount.c:1543
7853 #, c-format
7854 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
7855 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
7856
7857 #: mount/mount_by_label.c:153
7858 #, fuzzy, c-format
7859 msgid ""
7860 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
7861 msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n"
7862
7863 #: mount/mount_by_label.c:257
7864 msgid "mount: bad UUID"
7865 msgstr "mount: UUID non valido"
7866
7867 #: mount/mount_guess_fstype.c:487
7868 #, fuzzy
7869 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
7870 msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
7871
7872 #: mount/mount_guess_fstype.c:496
7873 #, c-format
7874 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
7875 msgstr "mount: non si è specificato un tipo di filesystem per %s\n"
7876
7877 #: mount/mount_guess_fstype.c:499
7878 #, c-format
7879 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
7880 msgstr " Proverò tutti i tipi citati in %s o %s\n"
7881
7882 #: mount/mount_guess_fstype.c:502
7883 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
7884 msgstr " e sembra che questo sia swapspace\n"
7885
7886 #: mount/mount_guess_fstype.c:504
7887 #, c-format
7888 msgid " I will try type %s\n"
7889 msgstr " Proverò il tipo %s\n"
7890
7891 #: mount/mount_guess_fstype.c:592
7892 #, c-format
7893 msgid "Trying %s\n"
7894 msgstr "Prova di %s in corso\n"
7895
7896 #: mount/nfsmount.c:231
7897 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
7898 msgstr "mount: argomento host:dir eccessivamente lungo\n"
7899
7900 #: mount/nfsmount.c:245
7901 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
7902 msgstr "mount: attenzione:nomi host multipli non supportati\n"
7903
7904 #: mount/nfsmount.c:250
7905 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
7906 msgstr "mount: la directory da montare non è nell'host: formato dir\n"
7907
7908 #: mount/nfsmount.c:261 mount/nfsmount.c:516
7909 #, c-format
7910 msgid "mount: can't get address for %s\n"
7911 msgstr "mount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
7912
7913 #: mount/nfsmount.c:267
7914 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
7915 msgstr "mount: ottenuto hp->h_length non valido\n"
7916
7917 #: mount/nfsmount.c:284
7918 msgid "mount: excessively long option argument\n"
7919 msgstr "mount: argomento dell'opzione eccessivamente lungo\n"
7920
7921 #: mount/nfsmount.c:376
7922 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
7923 msgstr "Attenzione: opzione proto= non riconosciuta.\n"
7924
7925 #: mount/nfsmount.c:383
7926 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
7927 msgstr "Attenzione: l'opzione namlen non è supportata.\n"
7928
7929 #: mount/nfsmount.c:387
7930 #, c-format
7931 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
7932 msgstr "parametro di nfs mount sconosciuto: %s=%d\n"
7933
7934 #: mount/nfsmount.c:421
7935 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
7936 msgstr "Attenzione: l'opzione nolock non è supportata.\n"
7937
7938 #: mount/nfsmount.c:426
7939 #, c-format
7940 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
7941 msgstr "opzione di nfs mount sconosciuta: %s%s\n"
7942
7943 #: mount/nfsmount.c:522
7944 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
7945 msgstr "mount: ottenuto un hp->h_length non valido?\n"
7946
7947 #: mount/nfsmount.c:710
7948 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
7949 msgstr "NFS attraverso TCP non supportato.\n"
7950
7951 #: mount/nfsmount.c:717
7952 msgid "nfs socket"
7953 msgstr "nfs socket"
7954
7955 #: mount/nfsmount.c:721
7956 msgid "nfs bindresvport"
7957 msgstr "nfs bindresvport"
7958
7959 #: mount/nfsmount.c:735
7960 msgid "nfs server reported service unavailable"
7961 msgstr ""
7962
7963 #: mount/nfsmount.c:744
7964 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
7965 msgstr "utilizzato il portmapper(mappatore porte) per trovare la porta NFS\n"
7966
7967 #: mount/nfsmount.c:748
7968 #, c-format
7969 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
7970 msgstr "utilizzo della porta %d per il demone nfs\n"
7971
7972 #: mount/nfsmount.c:759
7973 msgid "nfs connect"
7974 msgstr "nfs connect"
7975
7976 #: mount/nfsmount.c:846
7977 #, c-format
7978 msgid "unknown nfs status return value: %d"
7979 msgstr "valore riportato di stato nfs sconosciuto: %d"
7980
7981 #: mount/sundries.c:55
7982 msgid "bug in xstrndup call"
7983 msgstr "bug in chiamata xstrndup"
7984
7985 #: mount/swapon.c:51
7986 #, c-format
7987 msgid ""
7988 "usage: %s [-hV]\n"
7989 " %s -a [-v]\n"
7990 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
7991 " %s [-s]\n"
7992 msgstr ""
7993 "utilizzo: %s [-hV]\n"
7994 " %s -a [-v]\n"
7995 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
7996 " %s [-s]\n"
7997
7998 #: mount/swapon.c:88
7999 #, c-format
8000 msgid "%s on %s\n"
8001 msgstr "%s su %s\n"
8002
8003 #: mount/swapon.c:93
8004 #, c-format
8005 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
8006 msgstr "swapon: impossibile effettuare stat di %s: %s\n"
8007
8008 #: mount/swapon.c:105
8009 #, fuzzy, c-format
8010 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8011 msgstr ""
8012 "swapon: attenzione: %s ha le autorizzazioni non sicure %04o, 0600 è "
8013 "suggerito\n"
8014
8015 #: mount/swapon.c:115
8016 #, c-format
8017 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8018 msgstr "swapon: sto ignorando il file %s - sembra avere dei buchi.\n"
8019
8020 #: mount/swapon.c:222
8021 #, c-format
8022 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8023 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
8024
8025 #: mount/umount.c:76
8026 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8027 msgstr "umount: compilato senza supporto per -f\n"
8028
8029 #: mount/umount.c:149
8030 #, c-format
8031 msgid "host: %s, directory: %s\n"
8032 msgstr "host: %s, directory: %s\n"
8033
8034 #: mount/umount.c:169
8035 #, c-format
8036 msgid "umount: can't get address for %s\n"
8037 msgstr "umount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
8038
8039 #: mount/umount.c:174
8040 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8041 msgstr "umount: ottenuto hostp->h_length non valido\n"
8042
8043 #: mount/umount.c:222
8044 #, c-format
8045 msgid "umount: %s: invalid block device"
8046 msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
8047
8048 #: mount/umount.c:224
8049 #, c-format
8050 msgid "umount: %s: not mounted"
8051 msgstr "umount: %s: non montato"
8052
8053 #: mount/umount.c:226
8054 #, c-format
8055 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8056 msgstr "umount: %s: impossibile scrivere superblock"
8057
8058 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
8059 #. and not "none /proc ..."
8060 #: mount/umount.c:230
8061 #, c-format
8062 msgid "umount: %s: device is busy"
8063 msgstr "umount: %s: device occupato"
8064
8065 #: mount/umount.c:232
8066 #, c-format
8067 msgid "umount: %s: not found"
8068 msgstr "umount: %s: non trovato"
8069
8070 #: mount/umount.c:234
8071 #, c-format
8072 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8073 msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount"
8074
8075 #: mount/umount.c:236
8076 #, c-format
8077 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8078 msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs"
8079
8080 #: mount/umount.c:238
8081 #, c-format
8082 msgid "umount: %s: %s"
8083 msgstr "umount: %s: %s"
8084
8085 #: mount/umount.c:285
8086 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8087 msgstr "nessun umount2, tentativo di umount in corso...\n"
8088
8089 #: mount/umount.c:301
8090 #, c-format
8091 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8092 msgstr ""
8093 "impossibile eseguire umount di %s - al suo posto è in corso un tentativo con "
8094 "%s\n"
8095
8096 #: mount/umount.c:319
8097 #, c-format
8098 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8099 msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
8100
8101 #: mount/umount.c:329
8102 #, c-format
8103 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8104 msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n"
8105
8106 #: mount/umount.c:338
8107 #, c-format
8108 msgid "%s umounted\n"
8109 msgstr "eseguito umount di %s\n"
8110
8111 #: mount/umount.c:425
8112 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8113 msgstr "umount: impossibile trovare l'elenco dei filesystem da smontare"
8114
8115 #: mount/umount.c:454
8116 msgid ""
8117 "Usage: umount [-hV]\n"
8118 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
8119 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8120 msgstr ""
8121 "Utilizzo: umount [-hV]\n"
8122 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
8123 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8124
8125 #: mount/umount.c:536
8126 #, c-format
8127 msgid "Trying to umount %s\n"
8128 msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n"
8129
8130 #: mount/umount.c:540
8131 #, c-format
8132 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8133 msgstr "Impossibile trovare %s in mtab\n"
8134
8135 #: mount/umount.c:544
8136 #, c-format
8137 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8138 msgstr "umount: %s non è montato (secondo mtab)"
8139
8140 #: mount/umount.c:546
8141 #, c-format
8142 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8143 msgstr "umount: sembra che %s sia stato montato diverse volte"
8144
8145 #: mount/umount.c:558
8146 #, c-format
8147 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8148 msgstr "umount: %s non si trova in fstab (e non si è root)"
8149
8150 #: mount/umount.c:561
8151 #, c-format
8152 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8153 msgstr "umount: %s mount non coerente con fstab"
8154
8155 #: mount/umount.c:595
8156 #, c-format
8157 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
8158 msgstr "umount: solamente root può smontare %s da %s"
8159
8160 #: mount/umount.c:661
8161 msgid "umount: only root can do that"
8162 msgstr " umount: è possibile solo per root"
8163
8164 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8165 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8166 msgstr "Bisogna essere root per impostare modalità Ctrl-Alt-Del.\n"
8167
8168 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8169 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8170 msgstr "Utilizzo: ctrlaltdel hard|soft\n"
8171
8172 #: sys-utils/cytune.c:120
8173 #, c-format
8174 msgid ""
8175 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8176 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8177 msgstr ""
8178 "Il file %s, per il valore limite %lu, il numero massimo di caratteri in fifo "
8179 "era %d,\n"
8180 "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
8181
8182 #: sys-utils/cytune.c:131
8183 #, c-format
8184 msgid ""
8185 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8186 "in fifo were %d,\n"
8187 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8188 msgstr ""
8189 "Il file %s, per il valore limite %lu e il valore di timeout %lu, il numero "
8190 "massimo di caratteri in fifo era %d,\n"
8191 "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
8192
8193 #: sys-utils/cytune.c:195
8194 #, c-format
8195 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8196 msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
8197
8198 #: sys-utils/cytune.c:203
8199 #, c-format
8200 msgid "Invalid set value: %s\n"
8201 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
8202
8203 #: sys-utils/cytune.c:211
8204 #, c-format
8205 msgid "Invalid default value: %s\n"
8206 msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n"
8207
8208 #: sys-utils/cytune.c:219
8209 #, c-format
8210 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8211 msgstr "Ora impostata non valida: %s\n"
8212
8213 #: sys-utils/cytune.c:227
8214 #, c-format
8215 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8216 msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n"
8217
8218 #: sys-utils/cytune.c:244
8219 #, c-format
8220 msgid ""
8221 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8222 "[-g|-G] file [file...]\n"
8223 msgstr ""
8224 "Utilizzo: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
8225 "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
8226
8227 #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
8228 #: sys-utils/cytune.c:345
8229 #, c-format
8230 msgid "Can't open %s: %s\n"
8231 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
8232
8233 #: sys-utils/cytune.c:263
8234 #, c-format
8235 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8236 msgstr "Impossibile impostare %s alla soglia %d: %s\n"
8237
8238 #: sys-utils/cytune.c:282
8239 #, c-format
8240 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8241 msgstr "Impossibile impostare %s al limite ora %d: %s\n"
8242
8243 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
8244 #, c-format
8245 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8246 msgstr "Impossibile ottenere il limite per %s: %s\n"
8247
8248 #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
8249 #, c-format
8250 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8251 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
8252
8253 #: sys-utils/cytune.c:312
8254 #, fuzzy, c-format
8255 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8256 msgstr "%s: %ld %s limite e %ld %s timeout\n"
8257
8258 #: sys-utils/cytune.c:315
8259 #, fuzzy, c-format
8260 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8261 msgstr "%s: %ld %s limite e %ld %s timeout\n"
8262
8263 #: sys-utils/cytune.c:333
8264 msgid "Can't set signal handler"
8265 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
8266
8267 #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
8268 msgid "gettimeofday failed"
8269 msgstr "gettimeofday non riuscito"
8270
8271 #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
8272 #, c-format
8273 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8274 msgstr "Impossibile eseguire CYGETMON su %s: %s\n"
8275
8276 #: sys-utils/cytune.c:424
8277 #, fuzzy, c-format
8278 msgid ""
8279 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8280 msgstr ""
8281 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8282
8283 #: sys-utils/cytune.c:430
8284 #, c-format
8285 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8286 msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (car/sec)\n"
8287
8288 #: sys-utils/cytune.c:435
8289 #, c-format
8290 msgid ""
8291 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8292 msgstr ""
8293 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8294
8295 #: sys-utils/cytune.c:441
8296 #, c-format
8297 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8298 msgstr " %f int/sec; %f rec (car/sec)\n"
8299
8300 #: sys-utils/dmesg.c:37
8301 #, c-format
8302 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8303 msgstr " Utilizzo: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8304
8305 #: sys-utils/ipcrm.c:59
8306 #, fuzzy, c-format
8307 msgid "invalid id: %s\n"
8308 msgstr "Numero non valido: %s\n"
8309
8310 #: sys-utils/ipcrm.c:77
8311 #, fuzzy, c-format
8312 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8313 msgstr "impossibile aprire %s %s\n"
8314
8315 #: sys-utils/ipcrm.c:91
8316 #, fuzzy, c-format
8317 msgid "usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8318 msgstr "utilizzo: %s [shm | msg | sem] id\n"
8319
8320 #: sys-utils/ipcrm.c:124
8321 #, fuzzy, c-format
8322 msgid "unknown resource type: %s\n"
8323 msgstr "parametro di nfs mount sconosciuto: %s=%d\n"
8324
8325 #: sys-utils/ipcrm.c:128
8326 #, fuzzy
8327 msgid "resource(s) deleted\n"
8328 msgstr "risorsa eliminata\n"
8329
8330 #: sys-utils/ipcs.c:122
8331 #, c-format
8332 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8333 msgstr "utilizzo : %s -asmq -tclup \n"
8334
8335 #: sys-utils/ipcs.c:123
8336 #, c-format
8337 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8338 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8339
8340 #: sys-utils/ipcs.c:124
8341 #, c-format
8342 msgid "\t%s -h for help.\n"
8343 msgstr "\t%s -h per richiamare la guida.\n"
8344
8345 #: sys-utils/ipcs.c:130
8346 #, fuzzy, c-format
8347 msgid ""
8348 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8349 msgstr "%s fornisce informazioni sulle funzionalità ipc per"
8350
8351 #: sys-utils/ipcs.c:132
8352 msgid ""
8353 "Resource Specification:\n"
8354 "\t-m : shared_mem\n"
8355 "\t-q : messages\n"
8356 msgstr ""
8357 "Specifica risorsa:\n"
8358 "\t-m : shared_mem (mem_condiv)\n"
8359 "\t-q : messaggi\n"
8360
8361 #: sys-utils/ipcs.c:133
8362 msgid ""
8363 "\t-s : semaphores\n"
8364 "\t-a : all (default)\n"
8365 msgstr ""
8366 "\t-s : semafori\n"
8367 "\t-a : tutti (predefinito)\n"
8368
8369 #: sys-utils/ipcs.c:134
8370 msgid ""
8371 "Output Format:\n"
8372 "\t-t : time\n"
8373 "\t-p : pid\n"
8374 "\t-c : creator\n"
8375 msgstr ""
8376 "Formato output:\n"
8377 "\t-t : tempo\n"
8378 "\t-p : pid\n"
8379 "\t-c : creatore\n"
8380
8381 #: sys-utils/ipcs.c:135
8382 msgid ""
8383 "\t-l : limits\n"
8384 "\t-u : summary\n"
8385 msgstr ""
8386 "\t-l : limiti\n"
8387 "\t-u : sommario\n"
8388
8389 #: sys-utils/ipcs.c:136
8390 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8391 msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n"
8392
8393 #: sys-utils/ipcs.c:268
8394 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8395 msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n"
8396
8397 #: sys-utils/ipcs.c:274
8398 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8399 msgstr "------ Limiti della memoria condivisa --------\n"
8400
8401 #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
8402 #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
8403 #: sys-utils/ipcs.c:279
8404 #, fuzzy, c-format
8405 msgid "max number of segments = %ld\n"
8406 msgstr "numero massimo di segmenti = %d\n"
8407
8408 #: sys-utils/ipcs.c:281
8409 #, fuzzy, c-format
8410 msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n"
8411 msgstr "dimensione max seg (kbyte) = %d\n"
8412
8413 #: sys-utils/ipcs.c:283
8414 #, fuzzy, c-format
8415 msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n"
8416 msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %d\n"
8417
8418 #: sys-utils/ipcs.c:285
8419 #, fuzzy, c-format
8420 msgid "min seg size (bytes) = %ld\n"
8421 msgstr "dimensione min seg (byte) = %d\n"
8422
8423 #: sys-utils/ipcs.c:290
8424 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8425 msgstr "------ stato della memoria condivisa --------\n"
8426
8427 #: sys-utils/ipcs.c:291
8428 #, c-format
8429 msgid "segments allocated %d\n"
8430 msgstr "segmenti allocati %d\n"
8431
8432 #: sys-utils/ipcs.c:292
8433 #, c-format
8434 msgid "pages allocated %ld\n"
8435 msgstr "pagine allocate %ld\n"
8436
8437 #: sys-utils/ipcs.c:293
8438 #, c-format
8439 msgid "pages resident %ld\n"
8440 msgstr "pagine residenti %ld\n"
8441
8442 #: sys-utils/ipcs.c:294
8443 #, c-format
8444 msgid "pages swapped %ld\n"
8445 msgstr "pagine scambiate (swapping) %ld\n"
8446
8447 #: sys-utils/ipcs.c:295
8448 #, c-format
8449 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8450 msgstr "Prestazione swap: %ld tentativi\t %ld riusciti\n"
8451
8452 #: sys-utils/ipcs.c:300
8453 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8454 msgstr "------ Segmento Mem. Condiv. Creatori/Propr.--------\n"
8455
8456 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:518
8457 #, fuzzy, c-format
8458 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8459 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8460
8461 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
8462 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:425
8463 msgid "shmid"
8464 msgstr "shmid"
8465
8466 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:419
8467 #: sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:537
8468 msgid "perms"
8469 msgstr "perms"
8470
8471 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519
8472 msgid "cuid"
8473 msgstr "cuid"
8474
8475 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519
8476 msgid "cgid"
8477 msgstr "cgid"
8478
8479 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519
8480 msgid "uid"
8481 msgstr "uid"
8482
8483 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:519
8484 msgid "gid"
8485 msgstr "gid"
8486
8487 #: sys-utils/ipcs.c:306
8488 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8489 msgstr "------ Mem. Condiv. Conn./Sconn./Cambio Volte --------\n"
8490
8491 #: sys-utils/ipcs.c:307
8492 #, fuzzy, c-format
8493 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8494 msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8495
8496 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
8497 #: sys-utils/ipcs.c:425 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:525
8498 #: sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:537
8499 msgid "owner"
8500 msgstr "proprietario"
8501
8502 #: sys-utils/ipcs.c:308
8503 msgid "attached"
8504 msgstr "connesso"
8505
8506 #: sys-utils/ipcs.c:308
8507 msgid "detached"
8508 msgstr "disconnesso"
8509
8510 #: sys-utils/ipcs.c:309
8511 msgid "changed"
8512 msgstr "cambiato"
8513
8514 #: sys-utils/ipcs.c:313
8515 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8516 msgstr "------ Mem. Condiv. Creatore/Last-op--------\n"
8517
8518 #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:530
8519 #, fuzzy, c-format
8520 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8521 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8522
8523 #: sys-utils/ipcs.c:315
8524 msgid "cpid"
8525 msgstr "cpid"
8526
8527 #: sys-utils/ipcs.c:315
8528 msgid "lpid"
8529 msgstr "lpid"
8530
8531 #: sys-utils/ipcs.c:319
8532 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8533 msgstr "------ Segm. Memoria Condivisa --------\n"
8534
8535 #: sys-utils/ipcs.c:320
8536 #, fuzzy, c-format
8537 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8538 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8539
8540 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:537
8541 msgid "key"
8542 msgstr "chiave"
8543
8544 #: sys-utils/ipcs.c:321
8545 msgid "bytes"
8546 msgstr "byte"
8547
8548 #: sys-utils/ipcs.c:322
8549 msgid "nattch"
8550 msgstr "nattch"
8551
8552 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:435
8553 msgid "status"
8554 msgstr "stato"
8555
8556 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
8557 #: sys-utils/ipcs.c:456 sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:558
8558 #: sys-utils/ipcs.c:560 sys-utils/ipcs.c:562 sys-utils/ipcs.c:615
8559 #: sys-utils/ipcs.c:617 sys-utils/ipcs.c:646 sys-utils/ipcs.c:648
8560 #: sys-utils/ipcs.c:650 sys-utils/ipcs.c:674
8561 msgid "Not set"
8562 msgstr "Non impostato"
8563
8564 #: sys-utils/ipcs.c:372
8565 msgid "dest"
8566 msgstr "dest"
8567
8568 #: sys-utils/ipcs.c:373
8569 msgid "locked"
8570 msgstr "bloccato"
8571
8572 #: sys-utils/ipcs.c:393
8573 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8574 msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
8575
8576 #: sys-utils/ipcs.c:399
8577 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8578 msgstr "------ Limiti di semaforo --------\n"
8579
8580 #: sys-utils/ipcs.c:403
8581 #, c-format
8582 msgid "max number of arrays = %d\n"
8583 msgstr "numero max di matrici = %d\n"
8584
8585 #: sys-utils/ipcs.c:404
8586 #, c-format
8587 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8588 msgstr "numero max di semafori per matrice = %d\n"
8589
8590 #: sys-utils/ipcs.c:405
8591 #, c-format
8592 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8593 msgstr "numero max di semafori su tutto il sistema = %d\n"
8594
8595 #: sys-utils/ipcs.c:406
8596 #, c-format
8597 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8598 msgstr "numero max opz. per chiamata semop = %d\n"
8599
8600 #: sys-utils/ipcs.c:407
8601 #, c-format
8602 msgid "semaphore max value = %d\n"
8603 msgstr "valore max del semaforo = %d\n"
8604
8605 #: sys-utils/ipcs.c:411
8606 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8607 msgstr "------ Stato del semaforo --------\n"
8608
8609 #: sys-utils/ipcs.c:412
8610 #, c-format
8611 msgid "used arrays = %d\n"
8612 msgstr "matrici utilizzate = %d\n"
8613
8614 #: sys-utils/ipcs.c:413
8615 #, c-format
8616 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8617 msgstr "semafori allocati = %d\n"
8618
8619 #: sys-utils/ipcs.c:417
8620 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
8621 msgstr "------ Matrice di Semaf. Creatori/Propr. --------\n"
8622
8623 #: sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:434
8624 msgid "semid"
8625 msgstr "semid"
8626
8627 #: sys-utils/ipcs.c:423
8628 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
8629 msgstr "------ Mem. Condivisa Operazione/Modif. Volte --------\n"
8630
8631 #: sys-utils/ipcs.c:424
8632 #, fuzzy, c-format
8633 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8634 msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8635
8636 #: sys-utils/ipcs.c:425
8637 msgid "last-op"
8638 msgstr "last-op"
8639
8640 #: sys-utils/ipcs.c:425
8641 msgid "last-changed"
8642 msgstr "ultima-modifica"
8643
8644 #: sys-utils/ipcs.c:432
8645 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
8646 msgstr "------ Matrici semafori --------\n"
8647
8648 #: sys-utils/ipcs.c:433
8649 #, fuzzy, c-format
8650 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8651 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8652
8653 #: sys-utils/ipcs.c:435
8654 msgid "nsems"
8655 msgstr "nsems"
8656
8657 #: sys-utils/ipcs.c:495
8658 #, fuzzy
8659 msgid "kernel not configured for message queues\n"
8660 msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
8661
8662 #: sys-utils/ipcs.c:503
8663 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
8664 msgstr "------ Messaggi: limiti --------\n"
8665
8666 #: sys-utils/ipcs.c:504
8667 #, c-format
8668 msgid "max queues system wide = %d\n"
8669 msgstr "numero max di code su tutto il sistema = %d\n"
8670
8671 #: sys-utils/ipcs.c:505
8672 #, c-format
8673 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
8674 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
8675
8676 #: sys-utils/ipcs.c:506
8677 #, c-format
8678 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
8679 msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n"
8680
8681 #: sys-utils/ipcs.c:510
8682 msgid "------ Messages: Status --------\n"
8683 msgstr "------ Messaggi: stato --------\n"
8684
8685 #: sys-utils/ipcs.c:511
8686 #, c-format
8687 msgid "allocated queues = %d\n"
8688 msgstr "code allocate = %d\n"
8689
8690 #: sys-utils/ipcs.c:512
8691 #, c-format
8692 msgid "used headers = %d\n"
8693 msgstr "intestazioni utilizzate = %d\n"
8694
8695 #: sys-utils/ipcs.c:513
8696 #, c-format
8697 msgid "used space = %d bytes\n"
8698 msgstr "spazio utilizzato = %d byte\n"
8699
8700 #: sys-utils/ipcs.c:517
8701 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
8702 msgstr "------ Code messaggi: Creatori/Proprietari --------\n"
8703
8704 #: sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531
8705 #: sys-utils/ipcs.c:537
8706 msgid "msqid"
8707 msgstr "msqid"
8708
8709 #: sys-utils/ipcs.c:523
8710 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
8711 msgstr "------ Code messaggi Inv./Ric./Modif. Volte--------\n"
8712
8713 #: sys-utils/ipcs.c:524
8714 #, fuzzy, c-format
8715 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8716 msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8717
8718 #: sys-utils/ipcs.c:525
8719 msgid "send"
8720 msgstr "invio"
8721
8722 #: sys-utils/ipcs.c:525
8723 msgid "recv"
8724 msgstr "ricez."
8725
8726 #: sys-utils/ipcs.c:525
8727 msgid "change"
8728 msgstr "modifica"
8729
8730 #: sys-utils/ipcs.c:529
8731 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
8732 msgstr "------ Code Messaggi PID --------\n"
8733
8734 #: sys-utils/ipcs.c:531
8735 msgid "lspid"
8736 msgstr "lspid"
8737
8738 #: sys-utils/ipcs.c:531
8739 msgid "lrpid"
8740 msgstr "lrpid"
8741
8742 #: sys-utils/ipcs.c:535
8743 msgid "------ Message Queues --------\n"
8744 msgstr "------ Code messaggi --------\n"
8745
8746 #: sys-utils/ipcs.c:536
8747 #, fuzzy, c-format
8748 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
8749 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
8750
8751 #: sys-utils/ipcs.c:538
8752 msgid "used-bytes"
8753 msgstr "byte utilizzati"
8754
8755 #: sys-utils/ipcs.c:538
8756 msgid "messages"
8757 msgstr "messaggi"
8758
8759 #: sys-utils/ipcs.c:606
8760 #, c-format
8761 msgid ""
8762 "\n"
8763 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
8764 msgstr ""
8765 "\n"
8766 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
8767
8768 #: sys-utils/ipcs.c:607
8769 #, c-format
8770 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8771 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8772
8773 #: sys-utils/ipcs.c:609
8774 #, c-format
8775 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8776 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8777
8778 #: sys-utils/ipcs.c:611
8779 #, fuzzy, c-format
8780 msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
8781 msgstr "byte=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
8782
8783 #: sys-utils/ipcs.c:614
8784 #, fuzzy, c-format
8785 msgid "att_time=%-26.24s\n"
8786 msgstr "att_time=%s"
8787
8788 #: sys-utils/ipcs.c:616
8789 #, fuzzy, c-format
8790 msgid "det_time=%-26.24s\n"
8791 msgstr "det_time=%s"
8792
8793 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:649
8794 #, fuzzy, c-format
8795 msgid "change_time=%-26.24s\n"
8796 msgstr "change_time=%s"
8797
8798 #: sys-utils/ipcs.c:633
8799 #, c-format
8800 msgid ""
8801 "\n"
8802 "Message Queue msqid=%d\n"
8803 msgstr ""
8804 "\n"
8805 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
8806
8807 #: sys-utils/ipcs.c:634
8808 #, c-format
8809 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8810 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8811
8812 #: sys-utils/ipcs.c:636
8813 #, fuzzy, c-format
8814 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8815 msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8816
8817 #: sys-utils/ipcs.c:645
8818 #, fuzzy, c-format
8819 msgid "send_time=%-26.24s\n"
8820 msgstr "det_time=%s"
8821
8822 #: sys-utils/ipcs.c:647
8823 #, c-format
8824 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
8825 msgstr ""
8826
8827 #: sys-utils/ipcs.c:667
8828 #, c-format
8829 msgid ""
8830 "\n"
8831 "Semaphore Array semid=%d\n"
8832 msgstr ""
8833 "\n"
8834 "matrice semafori semid=%d\n"
8835
8836 #: sys-utils/ipcs.c:668
8837 #, c-format
8838 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8839 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8840
8841 #: sys-utils/ipcs.c:670
8842 #, c-format
8843 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
8844 msgstr "modalità=%#o, access_perms=%#o\n"
8845
8846 #: sys-utils/ipcs.c:672
8847 #, fuzzy, c-format
8848 msgid "nsems = %ld\n"
8849 msgstr "nsems = %d\n"
8850
8851 #: sys-utils/ipcs.c:673
8852 #, fuzzy, c-format
8853 msgid "otime = %-26.24s\n"
8854 msgstr "otime = %s"
8855
8856 #: sys-utils/ipcs.c:675
8857 #, fuzzy, c-format
8858 msgid "ctime = %-26.24s\n"
8859 msgstr "ctime = %s"
8860
8861 #: sys-utils/ipcs.c:677
8862 #, fuzzy, c-format
8863 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8864 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8865
8866 #: sys-utils/ipcs.c:678
8867 msgid "semnum"
8868 msgstr "semnum"
8869
8870 #: sys-utils/ipcs.c:678
8871 msgid "value"
8872 msgstr "valore"
8873
8874 #: sys-utils/ipcs.c:678
8875 msgid "ncount"
8876 msgstr "ncount"
8877
8878 #: sys-utils/ipcs.c:678
8879 msgid "zcount"
8880 msgstr "zcount"
8881
8882 #: sys-utils/ipcs.c:678
8883 msgid "pid"
8884 msgstr "pid"
8885
8886 #: sys-utils/rdev.c:69
8887 #, fuzzy
8888 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
8889 msgstr ""
8890 "utilizzo: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMMAGINE [ VALORE [ OFFSET ] ] ]"
8891
8892 #: sys-utils/rdev.c:70
8893 msgid ""
8894 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
8895 msgstr ""
8896 " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, eCc.) visualizza il ROOT device corrente"
8897
8898 #: sys-utils/rdev.c:71
8899 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
8900 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 imposta ROOT su /dev/hda2"
8901
8902 #: sys-utils/rdev.c:72
8903 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
8904 msgstr ""
8905 " rdev -R /dev/fd0 1 imposta i ROOTFLAGS (stato sola lettura)"
8906
8907 #: sys-utils/rdev.c:73
8908 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
8909 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 imposta la dimensione del RAMDISK"
8910
8911 #: sys-utils/rdev.c:74
8912 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
8913 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 imposta VIDEOMODE all'avvio"
8914
8915 #: sys-utils/rdev.c:75
8916 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
8917 msgstr " rdev -o N ... utilizza byte offset N"
8918
8919 #: sys-utils/rdev.c:76
8920 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
8921 msgstr " rootflags ... come rdev -R"
8922
8923 #: sys-utils/rdev.c:77
8924 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
8925 msgstr " ramsize ... come rdev -r"
8926
8927 #: sys-utils/rdev.c:78
8928 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
8929 msgstr " vidmode ... come rdev -v"
8930
8931 #: sys-utils/rdev.c:79
8932 msgid ""
8933 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
8934 msgstr ""
8935 "Nota: le modalità a video sono: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
8936 "2=key2,..."
8937
8938 #: sys-utils/rdev.c:80
8939 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
8940 msgstr ""
8941 " utilizza -R 1 per montare la root readonly, -R 0 per lettura/scrittura."
8942
8943 #: sys-utils/rdev.c:247
8944 msgid "missing comma"
8945 msgstr ""
8946
8947 #: sys-utils/readprofile.c:58
8948 #, fuzzy, c-format
8949 msgid ""
8950 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
8951 "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
8952 "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
8953 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
8954 "\t -i print only info about the sampling step\n"
8955 "\t -v print verbose data\n"
8956 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
8957 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
8958 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
8959 "\t -V print version and exit\n"
8960 msgstr ""
8961 "%s: Utilizzo: \"%s [opzioni]\n"
8962 "\t -m <mapfile> (predefinito = \"%s\")\n"
8963 "\t -p <nome file> (predefinito = \"%s\")\n"
8964 "\t -i stampa solamente le informazioni relative alla fase di "
8965 "campionamento\n"
8966 "\t -v stampa i dati in elenco\n"
8967 "\t -a stampa tutti i simboli, anche se il conteggio è 0\n"
8968 "\t -r reimposta tutti i counter (solamente utente root)\n"
8969 "\t -V stampa versione ed esci\n"
8970
8971 #: sys-utils/readprofile.c:81
8972 #, fuzzy
8973 msgid "out of memory"
8974 msgstr "memoria insufficiente?\n"
8975
8976 #: sys-utils/readprofile.c:142
8977 #, c-format
8978 msgid "%s Version %s\n"
8979 msgstr "%s Versione %s\n"
8980
8981 #: sys-utils/readprofile.c:226
8982 #, c-format
8983 msgid "Sampling_step: %i\n"
8984 msgstr "Sampling_step: %i\n"
8985
8986 #: sys-utils/readprofile.c:239 sys-utils/readprofile.c:262
8987 #, c-format
8988 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
8989 msgstr "%s: %s(%i): linea mappa errata\n"
8990
8991 #: sys-utils/readprofile.c:250
8992 #, c-format
8993 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
8994 msgstr "%s: impossibile trovare \"_stext\" in %s\n"
8995
8996 #: sys-utils/readprofile.c:273
8997 #, c-format
8998 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
8999 msgstr ""
9000
9001 #: sys-utils/readprofile.c:299
9002 msgid "total"
9003 msgstr "totale"
9004
9005 #: sys-utils/renice.c:68
9006 msgid ""
9007 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9008 msgstr ""
9009 "utilizzo: renice priorità [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9010
9011 #: sys-utils/renice.c:97
9012 #, c-format
9013 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9014 msgstr "renice: %s: utente sconosciuto\n"
9015
9016 #: sys-utils/renice.c:105
9017 #, c-format
9018 msgid "renice: %s: bad value\n"
9019 msgstr "renice: %s: valore non valido\n"
9020
9021 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9022 msgid "getpriority"
9023 msgstr "getpriority"
9024
9025 #: sys-utils/renice.c:128
9026 msgid "setpriority"
9027 msgstr " setpriority"
9028
9029 #: sys-utils/renice.c:139
9030 #, c-format
9031 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9032 msgstr "%d: vecchia priorità %d, nuova priorità %d\n"
9033
9034 #: sys-utils/setsid.c:26
9035 #, c-format
9036 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9037 msgstr "utilizzo: %s programma [arg ...]\n"
9038
9039 #: sys-utils/tunelp.c:75
9040 #, c-format
9041 msgid ""
9042 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9043 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9044 " -T [on|off] ]\n"
9045 msgstr ""
9046 "Utilizzo: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9047 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9048 " -T [on|off] ]\n"
9049
9050 #: sys-utils/tunelp.c:91
9051 msgid "malloc error"
9052 msgstr "errore di malloc"
9053
9054 #: sys-utils/tunelp.c:103
9055 #, c-format
9056 msgid "%s: bad value\n"
9057 msgstr "%s: valore non valido\n"
9058
9059 #: sys-utils/tunelp.c:242
9060 #, c-format
9061 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9062 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
9063
9064 #: sys-utils/tunelp.c:263
9065 #, c-format
9066 msgid "%s status is %d"
9067 msgstr "lo stato di %s è %d"
9068
9069 #: sys-utils/tunelp.c:264
9070 msgid ", busy"
9071 msgstr ", occupato"
9072
9073 #: sys-utils/tunelp.c:265
9074 msgid ", ready"
9075 msgstr ", pronto"
9076
9077 #: sys-utils/tunelp.c:266
9078 msgid ", out of paper"
9079 msgstr ", carta esaurita"
9080
9081 #: sys-utils/tunelp.c:267
9082 msgid ", on-line"
9083 msgstr ", on-line"
9084
9085 #: sys-utils/tunelp.c:268
9086 msgid ", error"
9087 msgstr ", errore"
9088
9089 #: sys-utils/tunelp.c:285
9090 msgid "LPGETIRQ error"
9091 msgstr "errore LPGETIRQ"
9092
9093 #: sys-utils/tunelp.c:291
9094 #, c-format
9095 msgid "%s using IRQ %d\n"
9096 msgstr "%s utilizzo di IRQ %d in corso\n"
9097
9098 #: sys-utils/tunelp.c:293
9099 #, c-format
9100 msgid "%s using polling\n"
9101 msgstr "%s utilizzo del polling in corso\n"
9102
9103 #: text-utils/col.c:153
9104 #, c-format
9105 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9106 msgstr "col: argomento -l invalido per %s.\n"
9107
9108 #: text-utils/col.c:535
9109 #, fuzzy
9110 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9111 msgstr "utilizzo: col [-bfx] [-l nline]\n"
9112
9113 #: text-utils/col.c:541
9114 msgid "col: write error.\n"
9115 msgstr "col: errore in scrittura.\n"
9116
9117 #: text-utils/col.c:548
9118 #, c-format
9119 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9120 msgstr "col: attenzione: impossibile eseguire il backup di %s.\n"
9121
9122 #: text-utils/col.c:549
9123 msgid "past first line"
9124 msgstr "dopo la prima linea"
9125
9126 #: text-utils/col.c:549
9127 msgid "-- line already flushed"
9128 msgstr "-- linea già svuotata"
9129
9130 #: text-utils/colcrt.c:97
9131 #, c-format
9132 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9133 msgstr "utilizzo: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9134
9135 #: text-utils/column.c:298
9136 msgid "line too long"
9137 msgstr "linea troppo lunga"
9138
9139 #: text-utils/column.c:375
9140 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9141 msgstr "utilizzo: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9142
9143 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9144 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9145 msgstr "hexdump: valore lunghezza non valido.\n"
9146
9147 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9148 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9149 msgstr "hexdump: valore skip non valido.\n"
9150
9151 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9152 #, fuzzy
9153 msgid ""
9154 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9155 msgstr ""
9156 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9157
9158 #: text-utils/more.c:263
9159 #, fuzzy, c-format
9160 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9161 msgstr " usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9162
9163 #: text-utils/more.c:521
9164 #, c-format
9165 msgid ""
9166 "\n"
9167 "*** %s: directory ***\n"
9168 "\n"
9169 msgstr ""
9170 "\n"
9171 "*** %s: directory ***\n"
9172 "\n"
9173
9174 #. simple ELF detection
9175 #: text-utils/more.c:564
9176 #, c-format
9177 msgid ""
9178 "\n"
9179 "******** %s: Not a text file ********\n"
9180 "\n"
9181 msgstr ""
9182 "\n"
9183 "******** %s: non è un file di testo********\n"
9184 "\n"
9185
9186 #: text-utils/more.c:667
9187 msgid "[Use q or Q to quit]"
9188 msgstr "[Utilizzare q o Q per uscire]"
9189
9190 #: text-utils/more.c:847
9191 msgid "--More--"
9192 msgstr "--Ancora--"
9193
9194 #: text-utils/more.c:849
9195 #, c-format
9196 msgid "(Next file: %s)"
9197 msgstr "(File successivo: %s)"
9198
9199 #: text-utils/more.c:855
9200 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9201 msgstr "[Premere spazio per continuare, 'q' per uscire.]"
9202
9203 #: text-utils/more.c:1190
9204 #, fuzzy, c-format
9205 msgid "...back %d pages"
9206 msgstr "...indietro %d pagine"
9207
9208 #: text-utils/more.c:1192
9209 #, fuzzy
9210 msgid "...back 1 page"
9211 msgstr "...indietro %d pagine"
9212
9213 #: text-utils/more.c:1233
9214 #, c-format
9215 msgid "...skipping %d line"
9216 msgstr "...sto saltando %d righe"
9217
9218 #: text-utils/more.c:1274
9219 msgid ""
9220 "\n"
9221 "***Back***\n"
9222 "\n"
9223 msgstr ""
9224 "\n"
9225 "***Indietro***\n"
9226 "\n"
9227
9228 #: text-utils/more.c:1331
9229 msgid "Can't open help file"
9230 msgstr "Impossibile aprire il file guida"
9231
9232 #: text-utils/more.c:1361 text-utils/more.c:1365
9233 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9234 msgstr "[Premere 'h' per visualizzare le istruzioni.]"
9235
9236 #: text-utils/more.c:1399
9237 #, c-format
9238 msgid "\"%s\" line %d"
9239 msgstr "\"%s\" linea %d"
9240
9241 #: text-utils/more.c:1401
9242 #, c-format
9243 msgid "[Not a file] line %d"
9244 msgstr "[Non un file] linea %d"
9245
9246 #: text-utils/more.c:1485
9247 msgid " Overflow\n"
9248 msgstr " Overflow\n"
9249
9250 #: text-utils/more.c:1532
9251 msgid "...skipping\n"
9252 msgstr "...ignora\n"
9253
9254 #: text-utils/more.c:1562
9255 msgid "Regular expression botch"
9256 msgstr "Errore nell'espressione regolare"
9257
9258 #: text-utils/more.c:1574
9259 msgid ""
9260 "\n"
9261 "Pattern not found\n"
9262 msgstr ""
9263 "\n"
9264 "Pattern non trovato\n"
9265
9266 #: text-utils/more.c:1577
9267 msgid "Pattern not found"
9268 msgstr "Pattern non trovato"
9269
9270 #: text-utils/more.c:1638
9271 msgid "can't fork\n"
9272 msgstr "impossibile effettuare fork\n"
9273
9274 #: text-utils/more.c:1677
9275 msgid ""
9276 "\n"
9277 "...Skipping "
9278 msgstr ""
9279 "\n"
9280 "...sto ignorando"
9281
9282 #: text-utils/more.c:1682
9283 #, fuzzy
9284 msgid "...Skipping to file "
9285 msgstr "...Sto ignorando"
9286
9287 #: text-utils/more.c:1684
9288 #, fuzzy
9289 msgid "...Skipping back to file "
9290 msgstr "ritorna al file"
9291
9292 #: text-utils/more.c:1918
9293 msgid "Line too long"
9294 msgstr "Linea troppo lunga"
9295
9296 #: text-utils/more.c:1961
9297 msgid "No previous command to substitute for"
9298 msgstr "Nessun comando precedente da sostituire"
9299
9300 #: text-utils/odsyntax.c:130
9301 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9302 msgstr "od: od(1) è stata sostituito da hexdump(1).\n"
9303
9304 #: text-utils/odsyntax.c:133
9305 #, c-format
9306 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9307 msgstr "od: la compatibilità hexdump(1) non supporta l'opzione -%c %s\n"
9308
9309 #: text-utils/odsyntax.c:134
9310 msgid "; see strings(1)."
9311 msgstr "; consultare strings(1)."
9312
9313 #: text-utils/parse.c:63
9314 #, c-format
9315 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9316 msgstr "hexdump: impossibile leggere %s.\n"
9317
9318 #: text-utils/parse.c:68
9319 msgid "hexdump: line too long.\n"
9320 msgstr "hexdump: linea troppo lunga.\n"
9321
9322 #: text-utils/parse.c:401
9323 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9324 msgstr "hexdump: conteggio byte con i caratteri di conversione multipla.\n"
9325
9326 #: text-utils/parse.c:483
9327 #, c-format
9328 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9329 msgstr "hexdump: conteggio byte errato per il carattere di conversione %s.\n"
9330
9331 #: text-utils/parse.c:490
9332 #, c-format
9333 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9334 msgstr ""
9335 "hexdump: %%s richiede un conteggio di precisione o un conteggio dei byte.\n"
9336
9337 #: text-utils/parse.c:496
9338 #, c-format
9339 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9340 msgstr "hexdump: formato non valido {%s}\n"
9341
9342 #: text-utils/parse.c:502
9343 #, c-format
9344 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9345 msgstr "hexdump: carattere di conversione non valido %%%s.\n"
9346
9347 #: text-utils/rev.c:113
9348 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9349 msgstr "Impossibile allocare lo spazio buffer\n"
9350
9351 #: text-utils/rev.c:156
9352 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9353 msgstr "utilizzo: rev [file ...]\n"
9354
9355 #: text-utils/ul.c:141
9356 #, c-format
9357 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9358 msgstr "utilizzo: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9359
9360 #: text-utils/ul.c:152
9361 msgid "trouble reading terminfo"
9362 msgstr "problemi leggendo terminfo"
9363
9364 #: text-utils/ul.c:242
9365 #, c-format
9366 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9367 msgstr "Sequenza di escape sconosciuta in input: %o, %o\n"
9368
9369 #: text-utils/ul.c:425
9370 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9371 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
9372
9373 #: text-utils/ul.c:586
9374 msgid "Input line too long.\n"
9375 msgstr "Linea di input troppo lunga.\n"
9376
9377 #: text-utils/ul.c:599
9378 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9379 msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
9380
9381 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9382 #~ msgstr "umount: solamente %s può smontare %s da %s"
9383
9384 #~ msgid "Block %d in file `"
9385 #~ msgstr "Blocco %d nel file `"
9386
9387 #, fuzzy
9388 #~ msgid "The directory '"
9389 #~ msgstr "Nessuna directory %s!\n"
9390
9391 #~ msgid "not "
9392 #~ msgstr "non "
9393
9394 #~ msgid "BSD/386"
9395 #~ msgstr "BSD/386"
9396
9397 #~ msgid "cannot open %s %s\n"
9398 #~ msgstr "impossibile aprire %s %s\n"
9399
9400 #~ msgid "read-write"
9401 #~ msgstr "lettura-scrittura"
9402
9403 #~ msgid "for reading"
9404 #~ msgstr "in lettura"
9405
9406 #~ msgid "new "
9407 #~ msgstr "nuovo "
9408
9409 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
9410 #~ msgstr "La password deve contenere caratteri delle due seguenti\n"
9411
9412 #~ msgid ""
9413 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
9414 #~ msgstr ""
9415 #~ "classi: lettere maiuscole minuscole, cifre e caratteri non "
9416 #~ "alfanumerici.\n"
9417
9418 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
9419 #~ msgstr "Consultare passwd(1) per ulteriori informazioni.\n"
9420
9421 #~ msgid "rebooted"
9422 #~ msgstr "riavviato"
9423
9424 #~ msgid "halted"
9425 #~ msgstr "arrestato"
9426
9427 #~ msgid "current"
9428 #~ msgstr "corrente"
9429
9430 #~ msgid "default"
9431 #~ msgstr "predefinito"
9432
9433 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
9434 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars;"
9435
9436 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
9437 #~ msgstr "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
9438
9439 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
9440 #~ msgstr "%lu max, %lu now\n"
9441
9442 #~ msgid " which you have read access.\n"
9443 #~ msgstr " le quali si ha accesso in lettura.\n"
9444
9445 #~ msgid "to file "
9446 #~ msgstr "al file"
9447
9448 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
9449 #~ msgstr "utilizzo: banner [-w width]\n"
9450
9451 #~ msgid "Message: "
9452 #~ msgstr "Messaggio: "
9453
9454 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
9455 #~ msgstr "Il carattere '%c' non è compreso nel mio set di caratteri"
9456
9457 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
9458 #~ msgstr "Il messaggio '%s' è OK\n"
9459
9460 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
9461 #~ msgstr "impossibile per ioctl() aprire /dev/tty1"
9462
9463 #~ msgid ": bad directory: size<32"
9464 #~ msgstr ": directory danneggiata: dimensione<32"
9465
9466 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
9467 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %d ha un numero strano di settori.\n"
9468
9469 #~ msgid ""
9470 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
9471 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
9472 #~ msgstr ""
9473 #~ "Rilettura della tabella non riuscita con errore %d: %s.\n"
9474 #~ "Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia "
9475 #~ "aggiornata.\n"
9476
9477 #~ msgid "SGI rxlvol"
9478 #~ msgstr "SGI rxlvol"
9479
9480 #~ msgid "AST Windows swapfile"
9481 #~ msgstr "AST Windows swapfile"
9482
9483 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
9484 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s contiene parte della "
9485
9486 #~ msgid "the partition table (sector %lu),\n"
9487 #~ msgstr "tabella delle partizioni (settore %lu),\n"
9488
9489 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
9490 #~ msgstr "e la eliminerà quando è piena\n"
9491
9492 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
9493 #~ msgstr " (sebbene questo non costituisca un problema su Linux)\n"
9494
9495 #~ msgid "%s: open for update: %m"
9496 #~ msgstr "%s: apertura per l'aggiornamento: %m"
9497
9498 #~ msgid "%s: no utmp entry"
9499 #~ msgstr "%s: nessuna voce utmp"
9500
9501 #~ msgid "badlogin: %s\n"
9502 #~ msgstr "login non valida: %s\n"
9503
9504 #~ msgid "sleepexit %d\n"
9505 #~ msgstr "sleepexit %d\n"
9506
9507 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
9508 #~ msgstr "Utilizzo: %s [ -s shell ]"
9509
9510 #~ msgid " [ username ]\n"
9511 #~ msgstr " [ nome utente ]\n"
9512
9513 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
9514 #~ msgstr "Attenzione: non sono stati emessi i ticket di Kerberos\n"
9515
9516 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
9517 #~ msgstr "La password è scaduta.\n"
9518
9519 #~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
9520 #~ msgstr "Attenzione: la password scade in data %d %s %d.\n"
9521
9522 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
9523 #~ msgstr "L'account è scaduto.\n"
9524
9525 #~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
9526 #~ msgstr "Attenzione: l'account scade in data %d %s %d.\n"
9527
9528 #~ msgid "s"
9529 #~ msgstr "s"
9530
9531 #~ msgid "snow.on"
9532 #~ msgstr " snow.on"
9533
9534 #~ msgid "snow.off"
9535 #~ msgstr " snow.off"
9536
9537 #~ msgid "softscroll.on"
9538 #~ msgstr " softscroll.on"
9539
9540 #~ msgid "softscroll.off"
9541 #~ msgstr " softscroll.off"
9542
9543 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
9544 #~ msgstr ""
9545 #~ "mount: attenzione: impossibile modificare il device montato con un "
9546 #~ "rimontaggio\n"
9547
9548 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
9549 #~ msgstr ""
9550 #~ "mount: attenzione: impossibile modificare il tipo di filesystem con un "
9551 #~ "rimontaggio\n"
9552
9553 #~ msgid "not mounted anything"
9554 #~ msgstr "niente è montato"
9555
9556 #~ msgid "Not set\n"
9557 #~ msgstr "Non impostato\n"
9558
9559 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
9560 #~ msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
9561
9562 #~ msgid "Not Set\n"
9563 #~ msgstr "Non impostato\n"
9564
9565 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
9566 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 imposta SWAP device"
9567
9568 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
9569 #~ msgstr " swapdev ... same as rdev -s"
9570
9571 #~ msgid "anything\n"
9572 #~ msgstr "qualsiasi\n"
9573
9574 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
9575 #~ msgstr "Velocità di ripetizione impostata su %.1f cps (ritardo = %d ms)\n"
9576
9577 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
9578 #~ msgstr " Utilizzo: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
9579
9580 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
9581 #~ msgstr "Impossibile aprire /dev/port"
9582
9583 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
9584 #~ msgstr "Scrittura del disklabel su %s%d in corso.\n"
9585
9586 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
9587 #~ msgstr "%s%d non contiene disklabel.\n"
9588
9589 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
9590 #~ msgstr "Bootstrap installato su %s%d.\n"
9591
9592 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
9593 #~ msgstr "%s: geometria sconosciuta\n"
9594
9595 #~ msgid "exec rc failed\n"
9596 #~ msgstr " exec di rc non riuscito\n"
9597
9598 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
9599 #~ msgstr "fork della shell rc non riuscita\n"
9600
9601 #~ msgid "Cannot get loop info"
9602 #~ msgstr "Impossibile avere informazioni sul loop"
9603
9604 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
9605 #~ msgstr "mount: %s ha un major o un minor number errato"
9606
9607 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
9608 #~ msgstr ""
9609 #~ "mount: il dispositivo di blocchi %s non è consentito sul relativo "
9610 #~ "filesystem"
9611
9612 #~ msgid ""
9613 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
9614 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
9615 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
9616 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
9617 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
9618 #~ msgstr ""
9619 #~ "Utilizzo: mount [-hV]\n"
9620 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
9621 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
9622 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
9623 #~ " Un device speciale può essere indicato da -L label o -U uuid .\n"
9624
9625 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
9626 #~ msgstr "mount: %s:%s non riuscito, motivo indicato dal server: %s\n"
9627
9628 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
9629 #~ msgstr "utilizzo: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"