1 # Italian translation of the util-linux messages.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # <support@turbolinux.com>, 2000.
6 "Project-Id-Version: util-linux 2.10f\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-03-08 23:54+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2000-04-04 21:52-0800\n"
9 "Last-Translator: Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>\n"
10 "Language-Team: <support@turbolinux.com>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: disk-utils/blockdev.c:60
17 msgstr "impostare sola lettura"
19 #: disk-utils/blockdev.c:61
20 msgid "set read-write"
21 msgstr "impostare lettura-scrittura"
23 #: disk-utils/blockdev.c:64
25 msgstr "visualizzare sola-lettura"
27 #: disk-utils/blockdev.c:67
28 msgid "get sectorsize"
29 msgstr "visualizzare la dimensione del settore"
31 #: disk-utils/blockdev.c:70
34 msgstr "visualizzare la dimensione"
36 #: disk-utils/blockdev.c:73
39 msgstr "visualizzare la dimensione"
41 #: disk-utils/blockdev.c:76
43 msgstr "visualizzare la dimensione"
45 #: disk-utils/blockdev.c:79
47 msgstr "impostare readahead"
49 #: disk-utils/blockdev.c:82
51 msgstr "visualizzare readahead"
53 #: disk-utils/blockdev.c:85
55 msgstr "scaricamento buffer"
57 #: disk-utils/blockdev.c:89
58 msgid "reread partition table"
59 msgstr "rilettura della tabella delle partizioni"
61 #: disk-utils/blockdev.c:98
66 #: disk-utils/blockdev.c:100
68 msgid " %s --report [devices]\n"
71 #: disk-utils/blockdev.c:101
73 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
74 msgstr "Utilizzo: %s [-V] [-v|-q] dispositivi comandi\n"
76 #: disk-utils/blockdev.c:102
77 msgid "Available commands:\n"
78 msgstr "Comandi disponibili:\n"
80 #: disk-utils/blockdev.c:219
82 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
83 msgstr "%s: comando sconosciuto: %s\n"
85 #: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240
87 msgid "%s requires an argument\n"
88 msgstr "%s richiede un argomento\n"
90 #: disk-utils/blockdev.c:278
92 msgid "%s succeeded.\n"
95 #: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321
97 msgid "%s: cannot open %s\n"
98 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
100 #: disk-utils/blockdev.c:338
102 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
103 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
105 #: disk-utils/blockdev.c:345
106 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
109 #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
114 #: disk-utils/fdformat.c:35
115 msgid "Formatting ... "
116 msgstr "Formattazione in corso ... "
118 #: disk-utils/fdformat.c:53 disk-utils/fdformat.c:88
122 #: disk-utils/fdformat.c:64
123 msgid "Verifying ... "
124 msgstr "Verifica in corso ... "
126 #: disk-utils/fdformat.c:75
130 #: disk-utils/fdformat.c:77
132 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
133 msgstr "Problema durante la lettura del cilindro %d, %d previsto, lettura %d\n"
135 #: disk-utils/fdformat.c:83
138 "bad data in cyl %d\n"
141 "dati danneggiati nel cil %d\n"
144 #: disk-utils/fdformat.c:98
146 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
147 msgstr "utilizzo: dispositivo %s [ -n ]\n"
149 #: disk-utils/fdformat.c:120 disk-utils/fsck.minix.c:1291
150 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkswap.c:452
152 #: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:246 misc-utils/ddate.c:181
153 #: misc-utils/kill.c:188 misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132
158 #: disk-utils/fdformat.c:134
160 msgid "%s: not a floppy device\n"
161 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo floppy\n"
163 #: disk-utils/fdformat.c:143
164 msgid "Could not determine current format type"
165 msgstr "Impossibile determinare il tipo di formato attuale"
167 #: disk-utils/fdformat.c:144
169 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
170 msgstr "%s-completo, tracce %d , %d sec/traccia. Capacità totale %d kB.\n"
172 #: disk-utils/fdformat.c:145
176 #: disk-utils/fdformat.c:145
180 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
182 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
183 msgstr "Utilizzo: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
185 #: disk-utils/fsck.minix.c:307
187 msgid "%s is mounted.\t "
188 msgstr "%s è montato.\t"
190 #: disk-utils/fsck.minix.c:309
191 msgid "Do you really want to continue"
194 #: disk-utils/fsck.minix.c:313
195 msgid "check aborted.\n"
196 msgstr "controllo interrotto.\n"
198 #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356
200 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
201 msgstr " Zona n. < FIRSTZONE nel file `"
203 #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360
205 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
206 msgstr "N. Zona >= ZONES nel file `"
208 #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365
210 msgstr "Rimuovere blocco"
212 #: disk-utils/fsck.minix.c:384
214 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
215 msgstr "Errore di lettura: ricerca del blocco nel file' impossibile"
217 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
219 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
220 msgstr "Errore di lettura: blocco danneggiato nel file '"
222 #: disk-utils/fsck.minix.c:405
224 "Internal error: trying to write bad block\n"
225 "Write request ignored\n"
227 "Errore interno: nel tentativo di scrivere il blocco danneggiato\n"
228 "ignorata la richiesta di scrittura\n"
230 #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:285
231 msgid "seek failed in write_block"
232 msgstr "tentativo fallito in write_block "
234 #: disk-utils/fsck.minix.c:414
236 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
237 msgstr "Errore di scrittura: blocco danneggiato nel file '"
239 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
240 msgid "seek failed in write_super_block"
241 msgstr "ricerca fallita in write_super_block"
243 #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:272
244 msgid "unable to write super-block"
245 msgstr "impossibile scrivere in super-block"
247 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
248 msgid "Unable to write inode map"
249 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di inode"
251 #: disk-utils/fsck.minix.c:546
252 msgid "Unable to write zone map"
253 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di zona"
255 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
256 msgid "Unable to write inodes"
257 msgstr "Impossibile scrivere inode"
259 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
261 msgstr "ricerca non riuscita"
263 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
264 msgid "unable to read super block"
265 msgstr "impossibile leggere super block"
267 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
268 msgid "bad magic number in super-block"
269 msgstr "numero magico danneggiato in super-block"
271 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
272 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
273 msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone"
275 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
276 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
277 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
279 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
280 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
281 msgstr "campo s_zmap_blocks danneggiato in super-block"
283 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
284 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
285 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa inode"
287 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
288 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
289 msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
291 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
292 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
293 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio inode"
295 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
296 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
297 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio zona"
299 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
300 msgid "Unable to read inode map"
301 msgstr "Impossibile leggere la mappa inode"
303 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
304 msgid "Unable to read zone map"
305 msgstr "Impossibile leggere la mappa di zona"
307 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
308 msgid "Unable to read inodes"
309 msgstr "Impossibile leggere gli inode"
311 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
312 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
313 msgstr "Attenzione: prima zona != Norm_firstzone\n"
315 #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:526
320 #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:527
323 msgstr "blocchi %ld\n"
325 #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:528
327 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
328 msgstr "Prima zona dati=%ld (%ld)\n"
330 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:529
332 msgid "Zonesize=%d\n"
333 msgstr "Dimensione zona=%d\n"
335 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
337 msgid "Maxsize=%ld\n"
338 msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
340 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
342 msgid "Filesystem state=%d\n"
343 msgstr "Stato del filesystem=%d\n"
345 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
354 #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712
356 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
357 msgstr "Inode %d contrassegnato non utilizzato, ma utilizzato per il file '"
359 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716
361 msgstr "Segno in uso"
363 #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736
365 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
366 msgstr "ha modalità %05o\n"
368 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742
369 msgid "Warning: inode count too big.\n"
370 msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n"
372 #: disk-utils/fsck.minix.c:755
373 msgid "root inode isn't a directory"
374 msgstr "l'inode di root non è una directory"
376 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813
378 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
379 msgstr "Il blocco è stato utilizzato in precedenza. Ora nel file `"
381 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815
382 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
383 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
387 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825
389 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
390 msgstr "' è marcato come non in uso."
392 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827
396 #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041
398 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
399 msgstr "contiene un numero inode non corretto per il file '"
401 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044
405 #: disk-utils/fsck.minix.c:990
407 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
408 msgstr ": directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
410 #: disk-utils/fsck.minix.c:998
412 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
413 msgstr ": directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
415 #: disk-utils/fsck.minix.c:1058
417 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
418 msgstr ": directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
420 #: disk-utils/fsck.minix.c:1067
422 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
423 msgstr ": directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
425 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102
426 msgid "internal error"
427 msgstr "errore interno"
429 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124
431 msgid "%s: bad directory: size < 32"
432 msgstr ": directory danneggiata: dimensione < 32"
434 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
435 msgid "seek failed in bad_zone"
436 msgstr "ricerca in bad_zone non riuscita"
438 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
440 msgid "Inode %d mode not cleared."
441 msgstr "Modalità dell'inode %d non cancellata."
443 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
445 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
446 msgstr "Inode %d non utilizzato, inode contrassegnato utilizzato in bitmap"
448 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
450 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
451 msgstr "Inode %d utilizzato, inode contrassegnato non utilizzato in bitmap."
453 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
455 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
456 msgstr "Inode %d (modalità = %07o), i_nlinks=%d, conteggiati=%d."
458 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226
459 msgid "Set i_nlinks to count"
460 msgstr "Impostare i_nlinks da conteggiare"
462 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238
464 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
465 msgstr "Zona %d: contrassegnata in uso, nessun file la utilizza."
467 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
469 msgstr "Non contrassegnata"
471 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
473 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
474 msgstr "Zona %d: %s utilizzati , conteggiati=%d\n"
476 #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
478 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
479 msgstr "Zona %d: %s utilizzati , conteggiati=%d\n"
481 #: disk-utils/fsck.minix.c:1220
485 #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:649
486 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
487 msgid "bad inode size"
488 msgstr "dimensione inode non corretta"
490 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
491 msgid "bad v2 inode size"
492 msgstr "dimensione inode v2 non corretta"
494 #: disk-utils/fsck.minix.c:1325
495 msgid "need terminal for interactive repairs"
496 msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive"
498 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
500 msgid "unable to open '%s'"
501 msgstr "impossibile aprire '%s'"
503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1344
505 msgid "%s is clean, no check.\n"
506 msgstr "'%s' è corretto, non controllare.\n"
508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1348
510 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
511 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
513 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
515 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
516 msgstr "Il filesystem su %s è danneggiato, controllo necessario.\n"
518 #: disk-utils/fsck.minix.c:1379
522 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
525 "%6ld inode utilizzati (%ld%%)\n"
527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1384
529 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
530 msgstr "%6ld zone utilizzate (%ld%%)\n"
532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1386
536 "%6d regular files\n"
538 "%6d character device files\n"
539 "%6d block device files\n"
541 "%6d symbolic links\n"
546 "%6d file regolari\n"
548 "%6d file di dispositivo di caratteri\n"
549 "%6d file di dispositivo di blocchi\n"
551 "%6d link simbolici\n"
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1399
557 "----------------------------\n"
558 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
559 "----------------------------\n"
561 "----------------------------\n"
562 "IL FILE SYSTEM È STATO MODIFICATO\n"
563 "----------------------------\n"
565 #: disk-utils/isosize.c:129
567 msgid "%s: failed to open: %s\n"
568 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
570 #: disk-utils/isosize.c:135
572 msgid "%s: seek error on %s\n"
573 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
575 #: disk-utils/isosize.c:141
577 msgid "%s: read error on %s\n"
578 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
580 #: disk-utils/isosize.c:150
582 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
585 #: disk-utils/isosize.c:198
587 msgid "%s: option parse error\n"
590 #: disk-utils/isosize.c:206
592 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
595 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
598 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
599 " [-F fsname] device [block-count]\n"
602 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
604 msgid "volume name too long"
605 msgstr "linea troppo lunga"
607 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
609 msgid "fsname name too long"
610 msgstr "Linea troppo lunga"
612 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
614 msgid "cannot stat device %s"
615 msgstr "impossibile eseguire stat(%s)"
617 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
619 msgid "%s is not a block special device"
620 msgstr "mount: %s non è un dispositivo di blocchi"
622 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
624 msgid "cannot open %s"
625 msgstr "impossibile aprire %s\n"
627 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
629 msgid "cannot get size of %s"
630 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
632 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
634 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
637 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
638 msgid "too many inodes - max is 512"
641 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
643 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
646 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2025
649 msgstr "Dispositivo: %s\n"
651 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
653 msgid "Volume: <%-6s>\n"
656 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
658 msgid "FSname: <%-6s>\n"
661 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
663 msgid "BlockSize: %d\n"
666 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
668 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
671 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
673 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
676 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
678 msgid "Blocks: %ld\n"
679 msgstr "trackskew: %d\n"
681 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
683 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
686 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
688 msgid "error writing superblock"
689 msgstr "impossibile scrivere in super-block"
691 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
693 msgid "error writing root inode"
694 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
696 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
698 msgid "error writing inode"
699 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
701 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
708 msgid "error writing . entry"
709 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
711 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
713 msgid "error writing .. entry"
714 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
716 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
718 msgid "error closing %s"
719 msgstr "Errore durante la chiusura di %s\n"
721 #: disk-utils/mkfs.c:76
722 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
724 " Utilizzo: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
726 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:373 getopt-1.1.2/getopt.c:89
727 #: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
729 msgid "%s: Out of memory!\n"
730 msgstr "%s: memoria esaurita!\n"
732 #: disk-utils/mkfs.c:99
734 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
735 msgstr "versione mkfs %s (%s)\n"
737 #: disk-utils/mkfs.minix.c:181
739 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
740 msgstr " Utilizzo: %s [-c | -l nomefile] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocchi]\n"
742 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
744 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
745 msgstr "%s è montata; qui non verrà creato un filesystem!"
747 #: disk-utils/mkfs.minix.c:266
748 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
750 "tentativo di effettuare il boot del blocco in write_tables non riuscito"
752 #: disk-utils/mkfs.minix.c:268
753 msgid "unable to clear boot sector"
754 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
756 #: disk-utils/mkfs.minix.c:270
757 msgid "seek failed in write_tables"
758 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
760 #: disk-utils/mkfs.minix.c:274
761 msgid "unable to write inode map"
762 msgstr "impossibile scrivere nella mappa degli inode"
764 #: disk-utils/mkfs.minix.c:276
765 msgid "unable to write zone map"
766 msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone"
768 #: disk-utils/mkfs.minix.c:278
769 msgid "unable to write inodes"
770 msgstr "impossibile scrivere inode"
772 #: disk-utils/mkfs.minix.c:287
773 msgid "write failed in write_block"
774 msgstr "scrittura in write_block non riuscita"
776 #. Could make triple indirect block here
777 #: disk-utils/mkfs.minix.c:295 disk-utils/mkfs.minix.c:369
778 #: disk-utils/mkfs.minix.c:419
779 msgid "too many bad blocks"
780 msgstr "troppi blocchi danneggiati"
782 #: disk-utils/mkfs.minix.c:303
783 msgid "not enough good blocks"
784 msgstr "numero insufficiente di blocchi corretti"
786 #: disk-utils/mkfs.minix.c:515
787 msgid "unable to allocate buffers for maps"
788 msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
790 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524
791 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
792 msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
800 "Dimensione max=%ld\n"
803 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
804 msgid "seek failed during testing of blocks"
805 msgstr "ricerca non riuscita durante il controllo dei blocchi"
807 #: disk-utils/mkfs.minix.c:552
808 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
809 msgstr "Valori strani in do_check: probabilmente sono presenti dei bug\n"
811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583 disk-utils/mkswap.c:362
812 msgid "seek failed in check_blocks"
813 msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita"
815 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
816 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
817 msgstr "blocchi danneggiati prima dell'area dati: impossibile creare fs"
819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:620
821 msgid "%d bad blocks\n"
822 msgstr "blocchi danneggiati %d\n"
824 #: disk-utils/mkfs.minix.c:600 disk-utils/mkfs.minix.c:622
825 msgid "one bad block\n"
826 msgstr "un blocco danneggiato\n"
828 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610
829 msgid "can't open file of bad blocks"
830 msgstr "impossibile aprire il file dei blocchi danneggiati"
832 #: disk-utils/mkfs.minix.c:681
834 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
835 msgstr "%s: non e' stato compilato con il supporto per minix v2\n"
837 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
838 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
839 msgstr "errore strtol: numero di blocchi non specificato"
841 #: disk-utils/mkfs.minix.c:729
843 msgid "unable to open %s"
844 msgstr "impossibile aprire %s"
846 #: disk-utils/mkfs.minix.c:731
848 msgid "unable to stat %s"
849 msgstr "impossibile avviare %s"
851 #: disk-utils/mkfs.minix.c:735
853 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
854 msgstr "non si tenterà di creare un filesystem su '%s'"
856 #: disk-utils/mkswap.c:178
858 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
859 msgstr "dimensione pagina %d specificata dall'utente non corretta\n"
861 #: disk-utils/mkswap.c:187
863 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
865 "Utilizzo della dimensione pagina %d specificata dall'utente, al posto dei "
866 "valori del sistema %d/%d\n"
868 #: disk-utils/mkswap.c:191
870 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
871 msgstr "Si presuppone che le pagine siano di dimensione %d (non %d)\n"
873 #: disk-utils/mkswap.c:316
875 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
876 msgstr " Utilizzo: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocchi]\n"
878 #: disk-utils/mkswap.c:339
879 msgid "too many bad pages"
880 msgstr "troppe pagine danneggiate"
882 #: disk-utils/mkswap.c:353 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1130
883 #: text-utils/more.c:1934 text-utils/more.c:1945
884 msgid "Out of memory"
885 msgstr "Memoria esaurita"
887 #: disk-utils/mkswap.c:370
888 msgid "one bad page\n"
889 msgstr "una pagina danneggiata\n"
891 #: disk-utils/mkswap.c:372
893 msgid "%d bad pages\n"
894 msgstr "%d pagine danneggiate\n"
896 #: disk-utils/mkswap.c:492
898 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
899 msgstr "%s: errore: non è possibile impostare swap in nessuna posizione?\n"
901 #: disk-utils/mkswap.c:510
903 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
905 "%s: errore: la dimensione %ld è maggiore rispetto a quella del dispositivo %"
908 #: disk-utils/mkswap.c:529
910 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
911 msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n"
913 #: disk-utils/mkswap.c:535
915 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
916 msgstr "%s: errore: l'area di swap deve equivalere almeno a %ldkB\n"
918 #: disk-utils/mkswap.c:554
920 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
921 msgstr "%s: attenzione: troncamento area swap a %ldkB\n"
923 #: disk-utils/mkswap.c:566
925 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
926 msgstr "Non si cercherà di creare uno swapdevice su '%s'"
928 #: disk-utils/mkswap.c:575 disk-utils/mkswap.c:596
929 msgid "fatal: first page unreadable"
930 msgstr "errore irreversibile: impossibile leggere la prima pagina"
932 #: disk-utils/mkswap.c:581
935 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
936 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
937 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
938 "the -f option to force it.\n"
940 "%s: Il dispositivo '%s' contiene una disklabel Sun valida.\n"
941 "Questo probabilmente significa che la creazione di uno swap v0 eliminerebbe "
942 "la tabella delle partizioni\n"
943 "Nessuno swap creato. Se si desidera creare uno swap v0 su quel dispositivo,\n"
944 "utilizzare l'opzione -f per forzare l'operazione.\n"
946 #: disk-utils/mkswap.c:605
947 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
948 msgstr "Impossibile impostare lo spazio-swap: non leggibile"
950 #: disk-utils/mkswap.c:606
952 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n"
953 msgstr "Impostazione spazio di swap versione %d, dimensione = %ld byte\n"
955 #: disk-utils/mkswap.c:612
956 msgid "unable to rewind swap-device"
957 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
959 #: disk-utils/mkswap.c:615
960 msgid "unable to write signature page"
961 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
963 #: disk-utils/mkswap.c:623
965 msgstr "fsync non riuscito "
967 #: disk-utils/setfdprm.c:31
969 msgid "Invalid number: %s\n"
970 msgstr "Numero non valido: %s\n"
972 #: disk-utils/setfdprm.c:81
974 msgid "Syntax error: '%s'\n"
975 msgstr "Errore di sintassi: '%s'\n"
977 #: disk-utils/setfdprm.c:91
979 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
980 msgstr "Parametro non impostato: '%s'\n"
982 #: disk-utils/setfdprm.c:101
984 msgid " %s [ -p ] dev name\n"
985 msgstr "utilizzo: %s [ -p ] dev name\n"
987 #: disk-utils/setfdprm.c:102
990 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
992 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
994 #: disk-utils/setfdprm.c:105
996 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
997 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
999 #: disk-utils/setfdprm.c:107
1001 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1002 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1004 #: fdisk/cfdisk.c:398 fdisk/cfdisk.c:1991
1006 msgstr "Inutilizzabile"
1008 #: fdisk/cfdisk.c:400 fdisk/cfdisk.c:1993
1010 msgstr "Spazio disponibile"
1012 #: fdisk/cfdisk.c:403
1016 #: fdisk/cfdisk.c:405
1021 #: fdisk/cfdisk.c:407
1026 #: fdisk/cfdisk.c:409
1028 msgid "Linux ReiserFS"
1032 #: fdisk/cfdisk.c:411 fdisk/i386_sys_types.c:57
1036 #: fdisk/cfdisk.c:414
1040 #: fdisk/cfdisk.c:416
1044 #: fdisk/cfdisk.c:420
1048 #: fdisk/cfdisk.c:431
1049 msgid "Disk has been changed.\n"
1050 msgstr "Il disco è stato cambiato.\n"
1052 #: fdisk/cfdisk.c:432
1053 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1055 "Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia "
1056 "aggiornata correttamente.\n"
1058 #: fdisk/cfdisk.c:435
1061 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1062 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1063 "page for additional information.\n"
1066 "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n"
1067 "partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n"
1068 "per ulteriori informazioni.\n"
1070 #: fdisk/cfdisk.c:530
1072 msgstr "ERRORE IRREVERSIBILE"
1074 #: fdisk/cfdisk.c:531
1075 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1076 msgstr "Premere qualsiasi tasto per uscire da cfdisk"
1078 #: fdisk/cfdisk.c:578 fdisk/cfdisk.c:586
1079 msgid "Cannot seek on disk drive"
1080 msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
1082 #: fdisk/cfdisk.c:580
1083 msgid "Cannot read disk drive"
1084 msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
1086 #: fdisk/cfdisk.c:588
1087 msgid "Cannot write disk drive"
1088 msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco"
1090 #: fdisk/cfdisk.c:888
1091 msgid "Too many partitions"
1092 msgstr "Troppe partizioni"
1094 #: fdisk/cfdisk.c:893
1095 msgid "Partition begins before sector 0"
1096 msgstr "La partizione inizia prima del settore 0"
1098 #: fdisk/cfdisk.c:898
1099 msgid "Partition ends before sector 0"
1100 msgstr "La partizione termina prima del settore 0"
1102 #: fdisk/cfdisk.c:903
1103 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1104 msgstr "La partizione inizia dopo la fine del disco"
1106 #: fdisk/cfdisk.c:908
1107 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1108 msgstr "La partizione termina dopo la fine del disco"
1110 #: fdisk/cfdisk.c:932
1111 msgid "logical partitions not in disk order"
1112 msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco"
1114 #: fdisk/cfdisk.c:935
1115 msgid "logical partitions overlap"
1116 msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche"
1118 #: fdisk/cfdisk.c:937
1119 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1120 msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche ampliate"
1122 #: fdisk/cfdisk.c:967
1124 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1126 "!!!! Errore interno durante la creazione di un'unità logica con partizione "
1129 #: fdisk/cfdisk.c:978 fdisk/cfdisk.c:990
1131 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1133 "Impossibile creare un'unità logica in questo caso - si creerebbero due "
1136 #: fdisk/cfdisk.c:1138
1137 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1138 msgstr "Voce di menu troppo lunga. Il menu può apparire strano."
1140 #: fdisk/cfdisk.c:1192
1141 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1142 msgstr "Menu senza direzione. È predefinita quella orizzontale."
1144 #: fdisk/cfdisk.c:1322
1146 msgstr "Tasto non valido"
1148 #: fdisk/cfdisk.c:1345
1149 msgid "Press a key to continue"
1150 msgstr "Premere un tasto per continuare"
1152 #: fdisk/cfdisk.c:1392 fdisk/cfdisk.c:1962 fdisk/cfdisk.c:2493
1153 #: fdisk/cfdisk.c:2495
1157 #: fdisk/cfdisk.c:1392
1158 msgid "Create a new primary partition"
1159 msgstr "Creare una nuova partizione primaria"
1161 #: fdisk/cfdisk.c:1393 fdisk/cfdisk.c:1962 fdisk/cfdisk.c:2492
1162 #: fdisk/cfdisk.c:2495
1166 #: fdisk/cfdisk.c:1393
1167 msgid "Create a new logical partition"
1168 msgstr "Creare una nuova partizione logica"
1170 #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1449 fdisk/cfdisk.c:2167
1174 #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1449
1175 msgid "Don't create a partition"
1176 msgstr "Non creare una partizione"
1178 #: fdisk/cfdisk.c:1410
1179 msgid "!!! Internal error !!!"
1180 msgstr "!!! Errore interno !!!"
1182 #: fdisk/cfdisk.c:1413
1183 msgid "Size (in MB): "
1184 msgstr "Dimensione (in MB): "
1186 #: fdisk/cfdisk.c:1447
1190 #: fdisk/cfdisk.c:1447
1191 msgid "Add partition at beginning of free space"
1192 msgstr "Aggiungere la partizione all'inizio dello spazio disponibile"
1194 #: fdisk/cfdisk.c:1448
1198 #: fdisk/cfdisk.c:1448
1199 msgid "Add partition at end of free space"
1200 msgstr "Aggiungere la partizione alla fine dello spazio disponibile"
1202 #: fdisk/cfdisk.c:1466
1203 msgid "No room to create the extended partition"
1204 msgstr "Non c'è spazio per creare una partizione estesa"
1206 #: fdisk/cfdisk.c:1510
1208 msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
1209 msgstr "Firma danneggiata sulla tabella delle partizioni"
1211 #: fdisk/cfdisk.c:1512
1212 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1215 #: fdisk/cfdisk.c:1564
1216 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1218 "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
1220 #: fdisk/cfdisk.c:1594
1221 msgid "Cannot open disk drive"
1222 msgstr "Impossibile aprire l'unità disco"
1224 #: fdisk/cfdisk.c:1596 fdisk/cfdisk.c:1775
1225 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1226 msgstr "Disco aperto in sola lettura - scrittura non autorizzata"
1228 #: fdisk/cfdisk.c:1617
1229 msgid "Cannot get disk size"
1230 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
1232 #: fdisk/cfdisk.c:1642
1233 msgid "Bad primary partition"
1234 msgstr "Partizione primaria danneggiata"
1236 #: fdisk/cfdisk.c:1672
1237 msgid "Bad logical partition"
1238 msgstr "Partizione logica danneggiata"
1240 #: fdisk/cfdisk.c:1787
1241 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1242 msgstr "Attenzione!! I dati sul disco potrebbero venire eliminati!"
1244 #: fdisk/cfdisk.c:1791
1245 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1246 msgstr "Scrivere la tabella delle partizioni su disco? (si o no): "
1248 #: fdisk/cfdisk.c:1797
1252 #: fdisk/cfdisk.c:1798
1253 msgid "Did not write partition table to disk"
1254 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco non effettuata"
1256 #: fdisk/cfdisk.c:1800
1260 #: fdisk/cfdisk.c:1803
1261 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1262 msgstr "Inserire `si' (senza accento) o `no'"
1264 #: fdisk/cfdisk.c:1807
1265 msgid "Writing partition table to disk..."
1266 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..."
1268 #: fdisk/cfdisk.c:1832 fdisk/cfdisk.c:1836
1269 msgid "Wrote partition table to disk"
1270 msgstr "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni su disco"
1272 #: fdisk/cfdisk.c:1834
1274 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1276 "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni, ma non è "
1277 "riuscita la rilettura della tabella. Riavviare per aggiornare la tabella."
1279 #: fdisk/cfdisk.c:1844
1281 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1283 "Non è possibile avviare in modo preciso una partizione primaria. DOS MBR non "
1286 #: fdisk/cfdisk.c:1846
1289 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1291 "Non è possibile avviare in modo preciso una partizione primaria. DOS MBR non "
1294 #: fdisk/cfdisk.c:1904 fdisk/cfdisk.c:2023 fdisk/cfdisk.c:2107
1295 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1297 "Inserire il nome del file o premere RETURN (INVIO) per visualizzare sullo "
1300 #: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2031 fdisk/cfdisk.c:2115
1302 msgid "Cannot open file '%s'"
1303 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
1305 #: fdisk/cfdisk.c:1924
1307 msgid "Disk Drive: %s\n"
1308 msgstr "Unità disco: %s\n"
1310 #: fdisk/cfdisk.c:1926
1312 msgstr "Settore 0:\n"
1314 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1316 msgid "Sector %d:\n"
1317 msgstr "Settore %d:\n"
1319 #: fdisk/cfdisk.c:1953
1323 #: fdisk/cfdisk.c:1955
1327 #: fdisk/cfdisk.c:1957
1331 #: fdisk/cfdisk.c:1959
1338 #: fdisk/cfdisk.c:1997 fdisk/fdisk.c:1275 fdisk/fdisk.c:1563
1339 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 fdisk/fdisksunlabel.c:691 fdisk/sfdisk.c:582
1341 msgstr "Sconosciuto"
1343 #: fdisk/cfdisk.c:2003
1346 msgstr "Avvio (%02X)"
1348 #: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2501
1350 msgid "Unknown (%02X)"
1351 msgstr "Sconosciuto (%02X)"
1353 #: fdisk/cfdisk.c:2007
1356 msgstr "Nessuno (%02X)"
1358 #: fdisk/cfdisk.c:2042 fdisk/cfdisk.c:2126
1360 msgid "Partition Table for %s\n"
1361 msgstr "Tabella delle partizioni per %s\n"
1363 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1364 msgid " First Last\n"
1365 msgstr " Primo Ultimo\n"
1367 #: fdisk/cfdisk.c:2045
1369 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1371 " # Tipo settore settore offset lunghezza tipo di filesystem "
1374 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1376 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1379 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1382 #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
1383 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1384 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1385 msgstr " ---Avvio--- ----Chiusura---- Numero avvio di\n"
1387 #: fdisk/cfdisk.c:2130
1388 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1390 " # Flag testina sett. cil. ID testina sett. cil. settore settori\n"
1392 #: fdisk/cfdisk.c:2131
1393 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1394 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1396 #: fdisk/cfdisk.c:2164
1400 #: fdisk/cfdisk.c:2164
1401 msgid "Print the table using raw data format"
1402 msgstr "Stampare la tabella utilizzando il formato dati grezzi"
1404 #: fdisk/cfdisk.c:2165 fdisk/cfdisk.c:2267
1408 #: fdisk/cfdisk.c:2165
1409 msgid "Print the table ordered by sectors"
1410 msgstr "Stampare la tabella ordinata per settori"
1412 #: fdisk/cfdisk.c:2166
1416 #: fdisk/cfdisk.c:2166
1417 msgid "Just print the partition table"
1418 msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
1420 #: fdisk/cfdisk.c:2167
1421 msgid "Don't print the table"
1422 msgstr "Non stampare la tabella"
1424 #: fdisk/cfdisk.c:2195
1425 msgid "Help Screen for cfdisk"
1426 msgstr "Schermata Guida per cfdisk"
1428 #: fdisk/cfdisk.c:2197
1429 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1431 "Questo è cfdisk, un programma per la partizione dei dischi basato su curses"
1433 #: fdisk/cfdisk.c:2198
1434 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1436 "consente di creare, cancellare e modificare le partizioni sul disco fisso"
1438 #: fdisk/cfdisk.c:2199
1440 msgstr "unità disco."
1442 #: fdisk/cfdisk.c:2201
1443 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1444 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1446 #: fdisk/cfdisk.c:2203
1447 msgid "Command Meaning"
1448 msgstr "Comando significato"
1450 #: fdisk/cfdisk.c:2204
1451 msgid "------- -------"
1452 msgstr "------- -------"
1454 #: fdisk/cfdisk.c:2205
1455 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1456 msgstr " b Cambia flag avviabile per la partizione corrente"
1458 #: fdisk/cfdisk.c:2206
1459 msgid " d Delete the current partition"
1460 msgstr " d Elimina la partizione corrente"
1462 #: fdisk/cfdisk.c:2207
1463 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1464 msgstr " g cambio cilindri, testine, parametri settori-per-traccia"
1466 #: fdisk/cfdisk.c:2208
1467 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1469 " ATTENZIONE: questa opzione dovrebbe essere utilizzata solo da "
1472 #: fdisk/cfdisk.c:2209
1473 msgid " know what they are doing."
1476 #: fdisk/cfdisk.c:2210
1477 msgid " h Print this screen"
1478 msgstr " h Stampare questa schermata"
1480 #: fdisk/cfdisk.c:2211
1481 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1483 " m Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente"
1485 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1486 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1487 msgstr " Nota: questo può rendere la partizione incompatibile con"
1489 #: fdisk/cfdisk.c:2213
1490 msgid " DOS, OS/2, ..."
1491 msgstr " DOS, OS/2, ..."
1493 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1494 msgid " n Create new partition from free space"
1495 msgstr " n Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
1497 #: fdisk/cfdisk.c:2215
1498 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1499 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
1501 #: fdisk/cfdisk.c:2216
1502 msgid " There are several different formats for the partition"
1503 msgstr " Vi sono diversi altri formati per la partizione"
1505 #: fdisk/cfdisk.c:2217
1506 msgid " that you can choose from:"
1507 msgstr " tra i quali scegliere:"
1509 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1510 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1512 " r - dati grezzi (esattamente ciò che verrebbe scritto sul "
1515 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1516 msgid " s - Table ordered by sectors"
1517 msgstr " s - Tabella ordinata per settori"
1519 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1520 msgid " t - Table in raw format"
1521 msgstr " t - Tabella in formato grezzo"
1523 #: fdisk/cfdisk.c:2221
1524 msgid " q Quit program without writing partition table"
1526 " q Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
1528 #: fdisk/cfdisk.c:2222
1529 msgid " t Change the filesystem type"
1530 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
1532 #: fdisk/cfdisk.c:2223
1533 msgid " u Change units of the partition size display"
1535 " u Modifica l'unità di visualizzazione della dimensione della "
1538 #: fdisk/cfdisk.c:2224
1539 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1540 msgstr " Ruota attraverso MB, settori e cilindri"
1542 #: fdisk/cfdisk.c:2225
1543 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1545 " W Scrittura della tabella di partizione sul disco (si deve "
1546 "inserire la W maiuscola)"
1548 #: fdisk/cfdisk.c:2226
1549 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1551 " Dato che in questo modo è possibile eliminare dati sul disco, si "
1554 #: fdisk/cfdisk.c:2227
1555 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1556 msgstr " confermare o negare la scrittura inserendo `sì' o"
1558 #: fdisk/cfdisk.c:2228
1562 #: fdisk/cfdisk.c:2229
1563 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1564 msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente"
1566 #: fdisk/cfdisk.c:2230
1567 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1568 msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva"
1570 #: fdisk/cfdisk.c:2231
1571 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1572 msgstr "CTRL-L Ridisegna lo schermo"
1574 #: fdisk/cfdisk.c:2232
1575 msgid " ? Print this screen"
1576 msgstr " ? Stampa questa schermata"
1578 #: fdisk/cfdisk.c:2234
1579 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1580 msgstr "Nota: è possibile immettere tutti i comandi in maiuscolo o minuscolo"
1582 #: fdisk/cfdisk.c:2235
1583 msgid "case letters (except for Writes)."
1584 msgstr "lettere maiuscole/minuscole (fatta eccezione per Writes)."
1586 #: fdisk/cfdisk.c:2265 fdisk/cfdisk.c:2595 fdisk/fdisksunlabel.c:321
1587 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323
1591 #: fdisk/cfdisk.c:2265
1592 msgid "Change cylinder geometry"
1593 msgstr "Modifica la geometria dei cilindri"
1595 #: fdisk/cfdisk.c:2266 fdisk/fdisksunlabel.c:318
1599 #: fdisk/cfdisk.c:2266
1600 msgid "Change head geometry"
1601 msgstr "Modifica la geometria delle testine"
1603 #: fdisk/cfdisk.c:2267
1604 msgid "Change sector geometry"
1605 msgstr "Modifica la geometria dei settori"
1607 #: fdisk/cfdisk.c:2268
1611 #: fdisk/cfdisk.c:2268
1612 msgid "Done with changing geometry"
1613 msgstr "Modifica della geometria eseguita"
1615 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1616 msgid "Enter the number of cylinders: "
1617 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
1619 #: fdisk/cfdisk.c:2293 fdisk/cfdisk.c:2863
1620 msgid "Illegal cylinders value"
1621 msgstr "Valore cilindri non valido"
1623 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1624 msgid "Enter the number of heads: "
1625 msgstr "Immettere il numero delle testine: "
1627 #: fdisk/cfdisk.c:2306 fdisk/cfdisk.c:2873
1628 msgid "Illegal heads value"
1629 msgstr "Valore testine non valido"
1631 #: fdisk/cfdisk.c:2312
1632 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1633 msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: "
1635 #: fdisk/cfdisk.c:2319 fdisk/cfdisk.c:2880
1636 msgid "Illegal sectors value"
1637 msgstr "Valore settori non valido"
1639 #: fdisk/cfdisk.c:2422
1640 msgid "Enter filesystem type: "
1641 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
1643 #: fdisk/cfdisk.c:2440
1644 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1645 msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in vuoto"
1647 #: fdisk/cfdisk.c:2442
1648 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1649 msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in espanso"
1651 #: fdisk/cfdisk.c:2470 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1655 #: fdisk/cfdisk.c:2472
1660 #: fdisk/cfdisk.c:2475 fdisk/cfdisk.c:2478
1664 #: fdisk/cfdisk.c:2483 fdisk/cfdisk.c:2486
1668 #: fdisk/cfdisk.c:2494
1672 #: fdisk/cfdisk.c:2570
1674 msgid "Disk Drive: %s"
1675 msgstr "Unità disco: %s"
1677 #: fdisk/cfdisk.c:2576
1679 msgid "Size: %lld bytes, %ld MB"
1680 msgstr "Dimensione: %lld byte"
1682 #: fdisk/cfdisk.c:2579
1684 msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB"
1685 msgstr "Dimensione: %lld byte"
1687 #: fdisk/cfdisk.c:2583
1689 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
1690 msgstr "Testine: %d settori per traccia: %d cilindri: %d"
1692 #: fdisk/cfdisk.c:2587
1696 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1700 #: fdisk/cfdisk.c:2589
1702 msgstr "Tipo di partiz."
1704 #: fdisk/cfdisk.c:2590
1708 #: fdisk/cfdisk.c:2591
1710 msgstr "[Etichetta]"
1712 #: fdisk/cfdisk.c:2593
1716 #: fdisk/cfdisk.c:2597
1718 msgstr "Dimensione (MB)"
1720 #: fdisk/cfdisk.c:2599
1722 msgstr "Dimensione (GB)"
1724 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1728 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1729 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1730 msgstr " Cambia flag avviabile per la partizione corrente "
1732 #: fdisk/cfdisk.c:2655
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2655
1737 msgid "Delete the current partition"
1738 msgstr "Elimina la partizione corrente"
1740 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1744 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1745 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1746 msgstr "Modifica della geometria del disco (solo per esperti)"
1748 #: fdisk/cfdisk.c:2657
1752 #: fdisk/cfdisk.c:2657
1753 msgid "Print help screen"
1754 msgstr "Stampa della schermata della guida"
1756 #: fdisk/cfdisk.c:2658
1760 #: fdisk/cfdisk.c:2658
1761 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
1763 "Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente (solo per "
1766 #: fdisk/cfdisk.c:2659
1770 #: fdisk/cfdisk.c:2659
1771 msgid "Create new partition from free space"
1772 msgstr "Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
1774 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1778 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1779 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
1780 msgstr "Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
1782 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1786 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1787 msgid "Quit program without writing partition table"
1788 msgstr "Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
1790 #: fdisk/cfdisk.c:2662
1794 #: fdisk/cfdisk.c:2662
1795 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
1796 msgstr "Modificare il tipo di filesystem (DOS, Linux, OS/2 e così via)"
1798 #: fdisk/cfdisk.c:2663
1802 #: fdisk/cfdisk.c:2663
1803 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
1805 "Cambia l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione (MB, "
1808 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1812 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1813 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
1815 "Scrivere la tabella delle partizioni sul disco (i dati potrebbero venir "
1818 #: fdisk/cfdisk.c:2710
1819 msgid "Cannot make this partition bootable"
1820 msgstr "Impossibile rendere questa partizione avviabile"
1822 #: fdisk/cfdisk.c:2720
1823 msgid "Cannot delete an empty partition"
1824 msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
1826 #: fdisk/cfdisk.c:2740 fdisk/cfdisk.c:2742
1827 msgid "Cannot maximize this partition"
1828 msgstr "Impossibile massimizzare questa partizione"
1830 #: fdisk/cfdisk.c:2750
1831 msgid "This partition is unusable"
1832 msgstr "Questa partizione è utilizzabile"
1834 #: fdisk/cfdisk.c:2752
1835 msgid "This partition is already in use"
1836 msgstr "Questa partizione è già in uso"
1838 #: fdisk/cfdisk.c:2769
1839 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
1840 msgstr "Impossibile modificare il tipo di una partizione vuota"
1842 #: fdisk/cfdisk.c:2796 fdisk/cfdisk.c:2802
1843 msgid "No more partitions"
1844 msgstr "Nessun'altra partizione"
1846 #: fdisk/cfdisk.c:2809
1847 msgid "Illegal command"
1848 msgstr "Comando non valido"
1850 #: fdisk/cfdisk.c:2819
1852 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
1853 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n"
1855 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
1856 #. so, let's use explicit \n's instead
1857 #: fdisk/cfdisk.c:2826
1864 "Print partition table:\n"
1865 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
1866 "Interactive use:\n"
1867 " %s [options] device\n"
1870 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
1871 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
1872 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
1873 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
1878 "Stampa versione:\n"
1880 "Stampa tabella delle partizioni:\n"
1881 " %s -P {r|s|t} [opzioni] dispositivo\n"
1882 "Utilizzo interattivo:\n"
1883 " %s [opzioni] dispositivo\n"
1886 "-a: Utilizzo della freccia al posto dell'evidenziazione;\n"
1887 "-z: Inizio con una tabella delle partizioni vuota, anziché lettura di pt dal "
1889 "-c C -h H -s S: Sostituisce l'idea del kernel riguardo al numero di "
1891 " al numero di testine e di settori/traccia.\n"
1894 #: fdisk/fdisk.c:193
1897 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
1898 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
1899 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
1900 " fdisk -v Give fdisk version\n"
1901 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
1902 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
1903 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
1904 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
1906 "Utilizzo: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Modifica la tabella delle partizioni\n"
1907 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Elenca la(e) tabella(e) delle "
1909 " fdisk -s PARTITION Indica la(e) dimensione(i) della "
1910 "partizione in blocchi\n"
1911 " fdisk -v Indica la versione di fdisk\n"
1912 "In questo caso DISK è simile a /dev/hdb o /dev/sda\n"
1913 "e PARTITION assomiglia a /dev/hda7\n"
1914 "-u: indica Inizio e Fine con unità di misura settore (invece di cilindro)\n"
1915 "-b 2048: (per alcune unità MO) utilizzare i settori a 2048 byte\n"
1917 #: fdisk/fdisk.c:205
1919 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
1920 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
1921 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
1922 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
1923 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
1926 "Utilizzo: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
1927 "Per es.: fdisk /dev/hda (per il primo disco IDE)\n"
1928 " o: fdisk /dev/sdc (per il terzo disco SCSI)\n"
1929 " o: fdisk /dev/eda (per la prima unità PS/2 ESDI)\n"
1930 " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per i dispositivi RAID)\n"
1933 #: fdisk/fdisk.c:214
1935 msgid "Unable to open %s\n"
1936 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
1938 #: fdisk/fdisk.c:218
1940 msgid "Unable to read %s\n"
1941 msgstr "Impossibile leggere %s\n"
1943 #: fdisk/fdisk.c:222
1945 msgid "Unable to seek on %s\n"
1946 msgstr "Ricerca impossibile su %s\n"
1948 #: fdisk/fdisk.c:226
1950 msgid "Unable to write %s\n"
1951 msgstr "Impossibile scrivere su %s\n"
1953 #: fdisk/fdisk.c:230
1955 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
1956 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
1958 #: fdisk/fdisk.c:234
1959 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
1960 msgstr "Impossibile allocare altra memoria\n"
1962 #: fdisk/fdisk.c:237
1963 msgid "Fatal error\n"
1964 msgstr "Errore irreversibile\n"
1966 #: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:365
1967 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438
1968 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:126
1969 msgid "Command action"
1970 msgstr "Azione comando"
1972 #: fdisk/fdisk.c:322
1973 msgid " a toggle a read only flag"
1974 msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura"
1977 #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:367
1978 msgid " b edit bsd disklabel"
1979 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
1981 #: fdisk/fdisk.c:324
1982 msgid " c toggle the mountable flag"
1983 msgstr " c attivazione/disattivazione del flag montabile"
1986 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369
1987 msgid " d delete a partition"
1988 msgstr " d cancellazione di una partizione"
1990 #: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:370
1991 msgid " l list known partition types"
1992 msgstr " l elenco dei tipi di partizione conosciuti"
1995 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:371
1996 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:446
1997 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
1998 msgid " m print this menu"
1999 msgstr " m stampa di questo menu"
2001 #: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:372
2002 msgid " n add a new partition"
2003 msgstr " n aggiunta di una nuova partizione"
2005 #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:373
2006 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2007 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
2009 #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:397
2010 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:447
2011 msgid " p print the partition table"
2012 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni"
2014 #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:375
2015 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448
2016 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2017 msgid " q quit without saving changes"
2018 msgstr " q uscita senza salvataggio delle modifiche"
2020 #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:376
2021 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2022 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
2025 #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:377
2026 msgid " t change a partition's system id"
2027 msgstr " t modifica dell'id di sistema di una partizione"
2029 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378
2030 msgid " u change display/entry units"
2031 msgstr " u modifica delle unità di visualizzazione/di immissione"
2033 #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:401
2034 #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451
2035 msgid " v verify the partition table"
2036 msgstr " v verifica della tabella delle partizioni"
2038 #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:402
2039 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452
2040 msgid " w write table to disk and exit"
2041 msgstr " w scrittura della tabella su disco e uscita"
2043 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:381
2044 msgid " x extra functionality (experts only)"
2045 msgstr " x ulteriori funzioni (solo per esperti)"
2047 #: fdisk/fdisk.c:341
2048 msgid " a select bootable partition"
2049 msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
2052 #: fdisk/fdisk.c:342
2053 msgid " b edit bootfile entry"
2054 msgstr " b modifica della voce bootfile"
2057 #: fdisk/fdisk.c:343
2058 msgid " c select sgi swap partition"
2059 msgstr " c selezione della partizione swap sgi"
2061 #: fdisk/fdisk.c:366
2062 msgid " a toggle a bootable flag"
2063 msgstr " a Cambia bootable flag"
2065 #: fdisk/fdisk.c:368
2066 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2067 msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos"
2069 #: fdisk/fdisk.c:389
2070 msgid " a change number of alternate cylinders"
2071 msgstr " a modifica del numero di cilindri alternativi"
2074 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440
2075 msgid " c change number of cylinders"
2076 msgstr " c modifica del numero di cilindri"
2078 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441
2079 msgid " d print the raw data in the partition table"
2080 msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni"
2082 #: fdisk/fdisk.c:392
2083 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2084 msgstr " e modifica del numero dei settori supplementari per cilindro"
2087 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:445
2088 msgid " h change number of heads"
2089 msgstr " h modifica del numero di testine"
2091 #: fdisk/fdisk.c:394
2092 msgid " i change interleave factor"
2093 msgstr " i modifica del fattore di interleave"
2096 #: fdisk/fdisk.c:395
2097 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2098 msgstr " o modifica della velocità di rotazione (rpm)"
2100 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449
2101 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2102 msgid " r return to main menu"
2103 msgstr " r ritorno al menu principale"
2105 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450
2106 msgid " s change number of sectors/track"
2107 msgstr " s modifica del numero di settori/traccia"
2109 #: fdisk/fdisk.c:403
2110 msgid " y change number of physical cylinders"
2111 msgstr " y modifica del numero di cilindri fisici"
2113 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439
2114 msgid " b move beginning of data in a partition"
2115 msgstr " b spostamento dell'inizio di dati in una partizione"
2117 #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442
2118 msgid " e list extended partitions"
2119 msgstr " e elenco delle partizioni estese"
2122 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:444
2124 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2125 msgstr " g creazione di una tabella delle partizioni IRIX"
2128 #: fdisk/fdisk.c:443
2130 msgid " f fix partition order"
2131 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni"
2133 #: fdisk/fdisk.c:558
2134 msgid "You must set"
2135 msgstr "Si devono impostare"
2137 #: fdisk/fdisk.c:572
2141 #: fdisk/fdisk.c:574 fdisk/fdisk.c:1110 fdisk/sfdisk.c:865
2145 #: fdisk/fdisk.c:576 fdisk/fdisk.c:1110 fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2146 #: fdisk/sfdisk.c:865
2150 #: fdisk/fdisk.c:580
2154 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2157 "È possibile effettuare questa operazione dal menu delle funzioni "
2160 #: fdisk/fdisk.c:581
2164 #: fdisk/fdisk.c:598
2168 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2169 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2170 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2171 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2172 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2173 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2176 #: fdisk/fdisk.c:621
2177 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2178 msgstr "Offset errato nella partizione estesa primaria\n"
2180 #: fdisk/fdisk.c:635
2182 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2183 msgstr "Attenzione: cancellazione delle partizioni dopo %d\n"
2185 #: fdisk/fdisk.c:652
2187 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2189 "Attenzione: puntatore di collegamento supplementare nella tabella delle "
2192 #: fdisk/fdisk.c:660
2194 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2196 "Attenzione: i dati supplementari nella tabella delle partizioni %d vengono "
2199 #: fdisk/fdisk.c:705
2201 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2202 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2203 "content won't be recoverable.\n"
2206 "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
2207 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n"
2208 "contenuto precedente non potrà essere recuperato.\n"
2211 #: fdisk/fdisk.c:750
2213 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2214 msgstr "Nota: la dimensione del settore è %d (non %d)\n"
2216 #: fdisk/fdisk.c:838
2217 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2218 msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n"
2220 #: fdisk/fdisk.c:871
2223 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2226 "Il dispositivo non contiene né una tabella delle partizioni DOS, né una "
2227 "disklabel Sun o SGI valide\n"
2229 #: fdisk/fdisk.c:888
2230 msgid "Internal error\n"
2231 msgstr "Errore interno\n"
2233 #: fdisk/fdisk.c:910
2235 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2236 msgstr "La partizione estesa supplementare viene ignorata %d\n"
2238 #: fdisk/fdisk.c:922
2241 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2244 "Attenzione: il flag 0x%04x non valido della tabella delle partizioni %d "
2245 "verrà corretto con w(rite)\n"
2247 #: fdisk/fdisk.c:944
2250 "got EOF thrice - exiting..\n"
2253 "ricevuto EOF tre volte - uscita in corso..\n"
2255 #: fdisk/fdisk.c:983
2256 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2257 msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
2259 #: fdisk/fdisk.c:1022
2261 msgid "%s (%d-%d, default %d): "
2262 msgstr "%s (%d-%d, predefinito %d): "
2264 #: fdisk/fdisk.c:1078
2266 msgid "Using default value %d\n"
2267 msgstr "Utilizzo del valore predefinito %d\n"
2269 #: fdisk/fdisk.c:1082
2270 msgid "Value out of range.\n"
2271 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
2273 #: fdisk/fdisk.c:1092
2274 msgid "Partition number"
2275 msgstr "Numero della partizione"
2277 #: fdisk/fdisk.c:1101
2279 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2280 msgstr "Attenzione: la partizione %d ha tipo vuoto\n"
2282 #: fdisk/fdisk.c:1108
2286 #: fdisk/fdisk.c:1108
2290 #: fdisk/fdisk.c:1117
2292 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2293 msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n"
2295 #: fdisk/fdisk.c:1128
2297 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2298 msgstr "ATTENZIONE: la partizione %d è una partizione estesa\n"
2300 #: fdisk/fdisk.c:1139
2301 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2302 msgstr "Impostato il flag compatibile con DOS\n"
2304 #: fdisk/fdisk.c:1143
2305 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2306 msgstr "Il flag compatibile con DOS non è impostato\n"
2308 #: fdisk/fdisk.c:1229
2310 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2311 msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n"
2313 #: fdisk/fdisk.c:1234
2315 "Type 0 means free space to many systems\n"
2316 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2317 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2318 "a partition using the `d' command.\n"
2320 "Tipo 0 significa spazio disponibile per diversi sistemi\n"
2321 "(ma non per Linux). Avere partizioni di\n"
2322 "tipo 0 probabilmente non è consigliabile. È possibile eliminare\n"
2323 "una partizione utilizzando il comando `d'.\n"
2325 #: fdisk/fdisk.c:1243
2327 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2328 "Delete it first.\n"
2330 "Non è possibile trasformare una partizione in una estesa o viceversa\n"
2331 "Prima bisogna eliminarla.\n"
2333 #: fdisk/fdisk.c:1252
2335 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2336 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2339 "Poniamo di lasciare la partizione 3 come disco intero (5),\n"
2340 "poiché SunOS/Solaris lo prevede e ciò è gradito anche a Linux.\n"
2343 #: fdisk/fdisk.c:1258
2345 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2346 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2349 "Poniamo di lasciare la partizione 9 come intestazione di volume (0),\n"
2350 "e la partizione 11 come volume intero (6) poiché IRIX lo prevede.\n"
2353 #: fdisk/fdisk.c:1272
2355 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2356 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
2358 #: fdisk/fdisk.c:1326
2360 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2362 "La partizione %d ha diversi elementi iniziali fisici/logici (non Linux?):\n"
2364 #: fdisk/fdisk.c:1328 fdisk/fdisk.c:1336 fdisk/fdisk.c:1345 fdisk/fdisk.c:1354
2366 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2367 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
2369 #: fdisk/fdisk.c:1329 fdisk/fdisk.c:1337
2371 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2372 msgstr "logico=(%d, %d, %d)\n"
2374 #: fdisk/fdisk.c:1334
2376 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2377 msgstr "La partizione %d ha diversi elementi finali fisici/logici:\n"
2379 #: fdisk/fdisk.c:1343
2381 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2382 msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"
2384 #: fdisk/fdisk.c:1346
2386 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2387 msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, 1)\n"
2389 #: fdisk/fdisk.c:1352
2391 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
2392 msgstr "La partizione %i non termina al limite del cilindro:\n"
2394 #: fdisk/fdisk.c:1355
2396 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2397 msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, %d)\n"
2399 #: fdisk/fdisk.c:1362
2403 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2404 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
2408 "Disco %s: %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
2409 "Unità = %s di %d * %d byte\n"
2412 #: fdisk/fdisk.c:1470
2414 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2418 #: fdisk/fdisk.c:1534
2420 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2421 msgstr "%*s Avvio Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
2423 #: fdisk/fdisk.c:1535 fdisk/fdisksgilabel.c:221 fdisk/fdisksunlabel.c:676
2425 msgstr "Dispositivo"
2427 #: fdisk/fdisk.c:1572
2431 "Partition table entries are not in disk order\n"
2432 msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco"
2434 #: fdisk/fdisk.c:1582
2438 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2442 "Disco %s: %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
2445 #: fdisk/fdisk.c:1584
2446 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2447 msgstr " Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2449 #: fdisk/fdisk.c:1628
2451 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2452 msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n"
2454 #: fdisk/fdisk.c:1631
2456 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2457 msgstr "Partizione %d: testina %d più grande del massimo %d\n"
2459 #: fdisk/fdisk.c:1634
2461 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2462 msgstr "Partizione %d: settore %d più grande del massimo %d\n"
2464 #: fdisk/fdisk.c:1637
2466 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2467 msgstr "Partizione %d: cilindro %d più grande del massimo %d\n"
2469 #: fdisk/fdisk.c:1641
2471 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2472 msgstr "Partizione %d: dissenso dei settori precedenti %d con il totale %d\n"
2474 #: fdisk/fdisk.c:1673
2476 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2477 msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n"
2479 #: fdisk/fdisk.c:1681
2481 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2482 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
2484 #: fdisk/fdisk.c:1701
2486 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2487 msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n"
2489 #: fdisk/fdisk.c:1706
2491 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2492 msgstr "La partizione logica %d non è interamente nella partizione %d\n"
2494 #: fdisk/fdisk.c:1712
2496 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2497 msgstr "Numero %d totale dei settori allocati superiore al massimo %d\n"
2499 #: fdisk/fdisk.c:1715
2501 msgid "%d unallocated sectors\n"
2502 msgstr "%d settori non allocati\n"
2504 #: fdisk/fdisk.c:1728 fdisk/fdisksgilabel.c:662 fdisk/fdisksunlabel.c:506
2506 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2508 "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
2510 #: fdisk/fdisk.c:1749 fdisk/fdiskbsdlabel.c:281 fdisk/fdisksgilabel.c:684
2511 #: fdisk/fdisksunlabel.c:521
2516 #: fdisk/fdisk.c:1764 fdisk/fdisksunlabel.c:562
2518 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2519 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
2521 #: fdisk/fdisk.c:1800
2522 msgid "No free sectors available\n"
2523 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
2525 #: fdisk/fdisk.c:1809 fdisk/fdiskbsdlabel.c:288 fdisk/fdisksunlabel.c:573
2527 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2528 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
2530 #: fdisk/fdisk.c:1874
2532 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
2533 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
2534 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
2535 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
2538 #: fdisk/fdisk.c:1883 fdisk/fdiskbsdlabel.c:615
2539 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2540 msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n"
2542 #: fdisk/fdisk.c:1893
2543 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2545 "Si devono eliminare alcune partizioni e aggiungere anzitutto una partizione "
2548 #: fdisk/fdisk.c:1898
2553 " p primary partition (1-4)\n"
2557 " p partizione primaria (1-4)\n"
2559 #: fdisk/fdisk.c:1900
2560 msgid "l logical (5 or over)"
2561 msgstr "l logica (5 od oltre)"
2563 #: fdisk/fdisk.c:1900
2567 #: fdisk/fdisk.c:1917
2569 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2570 msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo `%c'\n"
2572 #: fdisk/fdisk.c:1952
2574 "The partition table has been altered!\n"
2577 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
2580 #: fdisk/fdisk.c:1961
2581 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2582 msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n"
2584 #: fdisk/fdisk.c:1977
2588 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
2589 "The kernel still uses the old table.\n"
2590 "The new table will be used at the next reboot.\n"
2593 #: fdisk/fdisk.c:1987
2596 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2597 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2601 "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di partizioni DOS 6.x,\n"
2602 "consultare la pagina del manuale fdisk per ulteriori\n"
2605 #: fdisk/fdisk.c:1994
2606 msgid "Syncing disks.\n"
2607 msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n"
2609 #: fdisk/fdisk.c:2041
2611 msgid "Partition %d has no data area\n"
2612 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
2614 #: fdisk/fdisk.c:2046
2615 msgid "New beginning of data"
2616 msgstr "Nuovo inizio dati"
2618 #: fdisk/fdisk.c:2062
2619 msgid "Expert command (m for help): "
2620 msgstr "Comando per esperti (m per richiamare la guida): "
2622 #: fdisk/fdisk.c:2075
2623 msgid "Number of cylinders"
2624 msgstr "Numero di cilindri"
2626 #: fdisk/fdisk.c:2101
2627 msgid "Number of heads"
2628 msgstr "Numero di testine"
2630 #: fdisk/fdisk.c:2126
2631 msgid "Number of sectors"
2632 msgstr "Numero di settori"
2634 #: fdisk/fdisk.c:2129
2635 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
2637 "Attenzione: impostare l'offset di settore per assicurare compatibilità con "
2640 #: fdisk/fdisk.c:2204
2642 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
2643 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
2645 #: fdisk/fdisk.c:2218
2647 msgid "Cannot open %s\n"
2648 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
2650 #: fdisk/fdisk.c:2234 fdisk/sfdisk.c:2364
2652 msgid "cannot open %s\n"
2653 msgstr "impossibile aprire %s\n"
2655 #: fdisk/fdisk.c:2256
2657 msgid "%c: unknown command\n"
2658 msgstr "%s: comando sconosciuto: %s\n"
2660 #: fdisk/fdisk.c:2306
2661 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
2663 "Questo kernel trova la dimensione del settore in maniera indipendente - - "
2664 "opzione b ignorata\n"
2666 #: fdisk/fdisk.c:2309
2668 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
2671 "Attenzione: l'opzione -b (mpostazione della dimensione del settore) si "
2672 "dovrebbe utilizzare con un dispositivo specificato\n"
2674 #: fdisk/fdisk.c:2372
2677 "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
2678 "To return to DOS partition table mode, use the 'r' command.\n"
2681 #: fdisk/fdisk.c:2381
2682 msgid "Command (m for help): "
2683 msgstr "Comando (m per richiamare la guida): "
2685 #: fdisk/fdisk.c:2397
2689 "The current boot file is: %s\n"
2692 "Il file d'avvio corrente è: %s\n"
2694 #: fdisk/fdisk.c:2399
2695 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
2696 msgstr "Immettere il nome del nuovo file d'avvio:"
2698 #: fdisk/fdisk.c:2401
2699 msgid "Boot file unchanged\n"
2700 msgstr "File d'avvio immutato\n"
2702 #: fdisk/fdisk.c:2465
2705 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
2709 "\tnessun menu per esperti disponibile per le tabelle delle partizioni SGI.\n"
2712 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
2715 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2716 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2717 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2719 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2720 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2721 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2722 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2723 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2724 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2725 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2728 "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
2729 "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
2730 "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
2732 "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
2733 "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
2734 "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
2735 "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a "
2737 "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
2738 "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
2739 "\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
2741 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:119
2745 "BSD label for device: %s\n"
2748 "Etichetta BSD per dispositivo: %s\n"
2750 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:127
2751 msgid " d delete a BSD partition"
2752 msgstr " d eliminanazione di una partizione BSD"
2754 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128
2755 msgid " e edit drive data"
2756 msgstr " e modifica dei dati dell'unità"
2758 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2759 msgid " i install bootstrap"
2760 msgstr " i installazione di bootstrap"
2762 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2763 msgid " l list known filesystem types"
2764 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
2766 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2767 msgid " n add a new BSD partition"
2768 msgstr " n aggiunta di una nuova partizione BSD"
2770 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2771 msgid " p print BSD partition table"
2772 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
2774 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2775 msgid " s show complete disklabel"
2776 msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
2778 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
2779 msgid " t change a partition's filesystem id"
2780 msgstr " t modifica dell'id del filesystem di una partizione"
2782 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2784 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2785 msgstr " c modifica del numero di cilindri"
2787 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2788 msgid " w write disklabel to disk"
2789 msgstr " w scrittura del disklabel su disco"
2791 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2792 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2793 msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD"
2795 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:173
2797 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2798 msgstr "La partizione %s%d ha settore di inizio 0: dato non valido.\n"
2800 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:177
2802 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2803 msgstr "Lettura del disklabel di %s%d al settore %d.\n"
2805 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:187
2807 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2808 msgstr "Non esiste partizione *BSD su %s.\n"
2810 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:201
2811 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2812 msgstr "Comando disklabel BSD (m per richiamare la guida): "
2814 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
2819 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2824 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2826 msgid "disk: %.*s\n"
2827 msgstr "disco: %.*s\n"
2829 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2831 msgid "label: %.*s\n"
2832 msgstr "etichetta: %.*s\n"
2834 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2838 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2840 msgstr " rimovibile"
2842 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2846 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2850 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
2851 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
2852 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:330
2854 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2855 msgstr "byte/settore: %ld\n"
2857 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:331
2859 msgid "sectors/track: %ld\n"
2860 msgstr "settori/traccia: %ld\n"
2862 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2864 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2865 msgstr "tracce/cilindro: %ld\n"
2867 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2869 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2870 msgstr "settori/cilindro: %ld\n"
2872 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2874 msgid "cylinders: %ld\n"
2875 msgstr "cilindri: %ld\n"
2877 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2882 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2884 msgid "interleave: %d\n"
2885 msgstr " interleave: %d\n"
2887 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2889 msgid "trackskew: %d\n"
2890 msgstr "trackskew: %d\n"
2892 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2894 msgid "cylinderskew: %d\n"
2895 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2897 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2899 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2900 msgstr "headswitch: %ld\t\t# millisecondi\n"
2902 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2904 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2905 msgstr "ricerca traccia-a-traccia: %ld\t# millisecondi\n"
2907 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2911 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:352
2920 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:353
2922 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2923 msgstr "# size offset fstype [fsize bsize cpg]\n"
2925 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:402 fdisk/fdiskbsdlabel.c:405
2927 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2928 msgstr "Scrittura del disklabel su %s in corso.\n"
2930 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:417 fdisk/fdiskbsdlabel.c:419
2932 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2933 msgstr "%s non contiene disklabel.\n"
2935 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:424
2936 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2937 msgstr "Creare un disklabel? (s/n)"
2939 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
2940 msgid "bytes/sector"
2941 msgstr "byte/settore"
2943 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
2944 msgid "sectors/track"
2945 msgstr "settori/traccia"
2947 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
2948 msgid "tracks/cylinder"
2949 msgstr "tracce/cilindro"
2951 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:473
2952 msgid "sectors/cylinder"
2953 msgstr "settori/cilindro"
2955 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2956 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2957 msgstr " Deve essere <= settori/traccia * tracce/cilindro (predefinito).\n"
2959 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:479
2963 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2967 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2971 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2972 msgid "cylinderskew"
2973 msgstr "cylinderskew"
2975 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2979 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2980 msgid "track-to-track seek"
2981 msgstr "ricerca traccia-a-traccia"
2983 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:525
2985 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2986 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2988 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:550
2989 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2990 msgstr "Sovrapposizione del bootstrap con il disklabel!\n"
2992 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:571 fdisk/fdiskbsdlabel.c:573
2994 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2995 msgstr "Bootstrap installato su %s.\n"
2997 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:595
2999 msgid "Partition (a-%c): "
3000 msgstr "Partizione (a-%c): "
3002 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:626
3003 msgid "This partition already exists.\n"
3004 msgstr "Questa partizione esiste già.\n"
3006 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:746
3008 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3009 msgstr "Attenzione: troppe partizioni (%d, il massimo è %d).\n"
3011 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:793
3017 "Sincronizzazione dei dischi.\n"
3019 #: fdisk/fdisksgilabel.c:79
3023 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3025 msgstr "SGI trkrepl"
3027 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3029 msgstr "SGI secrepl"
3031 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3035 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3039 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3043 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3047 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3051 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3055 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3059 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3063 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3068 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3073 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3078 #. Minix 1.4b and later
3079 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:56
3083 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3084 msgid "Linux native"
3085 msgstr "Linux nativo"
3087 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:62
3092 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
3097 #: fdisk/fdisksgilabel.c:159
3099 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3102 "Secondo la ditta MIPS Computer Systems, Inc l'etichetta non deve contenere "
3105 #: fdisk/fdisksgilabel.c:178
3106 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3107 msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n"
3109 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3113 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3114 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3115 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3117 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3121 "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %d settori\n"
3122 "%d cilindri, %d cilindri fisici\n"
3123 "%d sett/cil supplementari, interleave %d:1\n"
3125 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
3128 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3132 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3133 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3137 "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
3138 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
3141 #: fdisk/fdisksgilabel.c:219
3144 "----- partitions -----\n"
3145 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3147 "----- partizioni -----\n"
3148 "%*s Info Inizio Fine Settori Id Sistema\n"
3150 #: fdisk/fdisksgilabel.c:241
3153 "----- Bootinfo -----\n"
3155 "----- Directory Entries -----\n"
3157 "----- Infoavvio -----\n"
3158 "File di avvio: %s\n"
3159 "----- Voci directory -----\n"
3161 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3163 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3164 msgstr "%2d: %-10s settore%5u dimensione%8u\n"
3166 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3169 "Invalid Bootfile!\n"
3170 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3171 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3174 "File di avvio non valido!\n"
3175 "\tIl file di avvio deve essere un path assoluto non nullo,\n"
3176 "\tes. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
3178 #: fdisk/fdisksgilabel.c:312
3181 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3184 "\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n"
3186 #: fdisk/fdisksgilabel.c:317
3189 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3192 "\tIl file di avvio deve avere un path completo.\n"
3194 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3197 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3198 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3201 "\tSi tenga conto del fatto che non viene verificata l'esistenza del file di "
3203 "\tL'impostazione predefinita di SGI è \"/unix\" e per il backup \"/unix.save"
3206 #: fdisk/fdisksgilabel.c:350
3210 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3213 "\tFile di avvio cambiato in \"%s\".\n"
3215 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
3216 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3217 msgstr "Presente più di una voce disco intero.\n"
3219 #: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:482
3220 msgid "No partitions defined\n"
3221 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3223 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
3224 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3225 msgstr "IRIX gradisce che la partizione 11 comprenda l'intero disco.\n"
3227 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3230 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3231 "not at diskblock %d.\n"
3233 "La partizione dell'intero disco dovrebbe iniziare al blocco 0,\n"
3234 "non al blocco %d.\n"
3236 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
3239 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3240 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3242 "La partizione del disco intero è solamente di %d blocchi,\n"
3243 "ma il disco è di %d blocchi.\n"
3245 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3246 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3247 msgstr "Una partizione (#11) dovrebbe comprendere il disco intero.\n"
3249 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3251 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3252 msgstr "La partizione %d non inizia al limite del cilindro.\n"
3254 #: fdisk/fdisksgilabel.c:495
3256 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3257 msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"
3259 #: fdisk/fdisksgilabel.c:503
3261 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3262 msgstr "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n"
3264 #: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532
3266 msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
3267 msgstr "Intervallo di %8d settori non utilizzato - settori %8d-%d\n"
3269 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
3272 "The boot partition does not exist.\n"
3275 "la partizione di avvio non esiste.\n"
3277 #: fdisk/fdisksgilabel.c:549
3280 "The swap partition does not exist.\n"
3283 "La partizione swap non esiste.\n"
3285 #: fdisk/fdisksgilabel.c:554
3288 "The swap partition has no swap type.\n"
3291 "La partizione swap non ha tipo swap.\n"
3293 #: fdisk/fdisksgilabel.c:558
3294 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3295 msgstr "\tSi è selezionato un nome file di avvio non comune.\n"
3297 #: fdisk/fdisksgilabel.c:569
3298 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3299 msgstr "È possibile modificare solamente il tag delle partizioni non vuote.\n"
3301 #: fdisk/fdisksgilabel.c:576
3303 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3304 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3305 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3306 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3307 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3309 "Si raccomanda che la partizione in offset 0\n"
3310 "sia di tipo \"SGI volhdr\", il sistema IRIX si baserà su di essa per\n"
3311 "recuperare dalla directory gli strumenti standalone come sash e fx.\n"
3312 "Solamente la sezione dell'intero disco \"SGI volume\" può violarla.\n"
3313 "Digitare YES (sì) se si è certi di voler codificare questa partizione in "
3314 "modo differente.\n"
3316 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581 fdisk/fdisksunlabel.c:630
3321 #: fdisk/fdisksgilabel.c:607
3322 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3324 "Si è a conoscenza del fatto che sul disco esiste una sovrapposizione di "
3327 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
3328 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3330 "Tentativo di generare automaticamente l'immissione dell'intero disco in "
3333 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3334 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3335 msgstr "L'intero disco è già coperto da partizioni.\n"
3337 #: fdisk/fdisksgilabel.c:681
3338 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3340 "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo "
3343 #: fdisk/fdisksgilabel.c:690 fdisk/fdisksgilabel.c:719
3345 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3346 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3348 "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
3349 "copra l'intero disco e sia di tipo `SGI volume'\n"
3351 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3352 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3354 "Si avrà una sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto "
3355 "questo problema.\n"
3357 #: fdisk/fdisksgilabel.c:711
3362 #: fdisk/fdisksgilabel.c:733
3365 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3366 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3367 "content will be unrecoverably lost.\n"
3370 "Creazione di una nuova disklabel SGI. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
3371 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n"
3372 "contenuto precedente sarà definitivamente perso.\n"
3375 #: fdisk/fdisksgilabel.c:759
3377 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3378 msgstr "Tentativo di mantenere i parametri della partizione %d in corso.\n"
3380 #: fdisk/fdisksgilabel.c:761
3382 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3383 msgstr "ID=%02x\tINIZIO=%d\tLUNGHEZZA=%d\n"
3385 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
3389 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3393 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3397 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3401 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3403 msgstr "Disco intero"
3405 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3407 msgstr "SunOS stand"
3409 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3413 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3417 #. DOS 3.3+ secondary
3418 #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:98
3419 msgid "Linux raid autodetect"
3420 msgstr "Autorilevamento raid di Linux"
3422 #: fdisk/fdisksunlabel.c:132
3424 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3425 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3426 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3427 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3429 "Rilevata una disklabel sun con checksum errato.\n"
3430 "Probabilmente si dovranno impostare tutti i valori,\n"
3431 "per es. testine, settori, cilindri e partizioni\n"
3432 "o forzare un'etichetta nuova (comando s nel menu principale)\n"
3434 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
3436 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3437 msgstr "L'autoconfigurazione ha trovato un %s%s%s\n"
3439 #: fdisk/fdisksunlabel.c:258
3441 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3442 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3443 "content won't be recoverable.\n"
3446 "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
3447 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, chiaramente, il\n"
3448 "contenuto precedente non sarà recuperabile.\n"
3450 #: fdisk/fdisksunlabel.c:269
3453 " ? auto configure\n"
3454 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3457 " ? auto configure\n"
3458 " 0 custom (con le impostazioni predefinite rilevate dell'hardware)"
3460 #: fdisk/fdisksunlabel.c:279
3461 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3462 msgstr "Selezione tipo (? per auto, 0 per custom): "
3464 #: fdisk/fdisksunlabel.c:291
3465 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3466 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
3468 #: fdisk/fdisksunlabel.c:319
3469 msgid "Sectors/track"
3470 msgstr "Settori/traccia"
3472 #: fdisk/fdisksunlabel.c:326
3473 msgid "Alternate cylinders"
3474 msgstr "Cilindri alternativi"
3476 #: fdisk/fdisksunlabel.c:329
3477 msgid "Physical cylinders"
3478 msgstr "Cilindri fisici"
3480 #: fdisk/fdisksunlabel.c:332 fdisk/fdisksunlabel.c:726
3481 msgid "Rotation speed (rpm)"
3482 msgstr "Velocità di rotazione (rpm)"
3484 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:719
3485 msgid "Interleave factor"
3486 msgstr "Fattore di interleave"
3488 #: fdisk/fdisksunlabel.c:337 fdisk/fdisksunlabel.c:712
3489 msgid "Extra sectors per cylinder"
3490 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
3492 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
3493 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3494 msgstr "È possibile modificare tutti i parametri disco dal menu x"
3496 #: fdisk/fdisksunlabel.c:358
3497 msgid "3,5\" floppy"
3498 msgstr "floppy da 3,5\""
3500 #: fdisk/fdisksunlabel.c:358
3501 msgid "Linux custom"
3502 msgstr "Linux custom"
3504 #: fdisk/fdisksunlabel.c:445
3506 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3507 msgstr "La partizione %d non finisce al limite del cilindro\n"
3509 #: fdisk/fdisksunlabel.c:465
3511 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3512 msgstr "La partizione %d si sovrappone ad altre nei settori %d-%d\n"
3514 #: fdisk/fdisksunlabel.c:487
3516 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3517 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori 0-%d\n"
3519 #: fdisk/fdisksunlabel.c:489 fdisk/fdisksunlabel.c:493
3521 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3522 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori %d-%d\n"
3524 #: fdisk/fdisksunlabel.c:516
3526 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3527 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3529 "Altre partizioni coprono già il disco intero.\n"
3530 "Eliminarne alcune/rimpicciolirle prima di riprovare.\n"
3532 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
3535 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3536 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3539 "Non si è coperto l'intero disco con la terza partizione, ma il valore\n"
3540 "%d %s copre alcune altre partizioni. La voce immessa è stata cambiata\n"
3543 #: fdisk/fdisksunlabel.c:612
3546 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3547 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3549 "Se si vuole mantenere la compatibilità con SunOS/Solaris, prendere\n"
3550 "in considerazione di lasciare questa partizione come disco intero (5), "
3551 "partendo da 0, con %u settori\n"
3553 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
3555 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3556 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3557 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3558 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3559 "tagged with 82 (Linux swap): "
3561 "Si raccomanda che la partizione a offset 0\n"
3562 "sia un filesystem UFS, EXT2FS o swap SunOS . La collocazione in quella "
3563 "posizione dello swap Linux\n"
3564 "potrebbe provocare l'eliminazione della tabelle delle partizioni e del "
3566 "Digitare YES (sì) se si è certi di volere che quella partizione\n"
3567 "venga codificata con 82 (swap Linux ): "
3569 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
3573 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3574 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3575 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3577 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3581 "Disco %s (disk label della Sun): %d testine, %d settori, %d rpm\n"
3582 "%d cilindri, %d cilindri alternativi, %d cilindri fisici\n"
3583 "%d sett./cil. supplementari, interleave %d:1\n"
3585 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
3588 #: fdisk/fdisksunlabel.c:670
3592 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3593 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3597 "Disco %s (etichetta disco Sun): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
3598 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
3601 #: fdisk/fdisksunlabel.c:675
3603 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3604 msgstr "%*s Flag Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
3606 #: fdisk/fdisksunlabel.c:700
3607 msgid "Number of alternate cylinders"
3608 msgstr "Numero di cilindri alternativi"
3610 #: fdisk/fdisksunlabel.c:733
3611 msgid "Number of physical cylinders"
3612 msgstr "Numero dei cilindri fisici"
3614 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3618 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3622 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3626 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3630 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3634 #. DOS 3.3+ extended partition
3635 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3640 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3644 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
3645 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3649 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
3650 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3651 msgid "AIX bootable"
3652 msgstr "AIX avviabile"
3654 #. AIX data or Coherent
3655 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3656 msgid "OS/2 Boot Manager"
3657 msgstr "OS/2 Boot Manager"
3659 #. OS/2 Boot Manager
3660 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3662 msgstr "Win95 FAT32"
3664 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3665 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
3666 msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
3668 #. LBA really is `Extended Int 13h'
3669 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3670 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
3671 msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
3673 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3674 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
3675 msgstr "Win95 Ext'd (LBA)"
3677 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
3681 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
3682 msgid "Hidden FAT12"
3683 msgstr "FAT12 nascosto"
3685 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
3686 msgid "Compaq diagnostics"
3687 msgstr "Diagnostica Compaq"
3689 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
3690 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3691 msgstr "FAT16 nascosto <32M"
3693 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
3694 msgid "Hidden FAT16"
3695 msgstr "FAT16 nascosto"
3697 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
3698 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3699 msgstr "HPFS/NTFS nascosto"
3701 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
3702 msgid "AST SmartSleep"
3705 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
3706 msgid "Hidden Win95 FAT32"
3707 msgstr "Win95 FAT32 nascosto"
3709 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
3710 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
3711 msgstr "Win95 FAT32 (LBA) nascosto"
3713 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
3714 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
3715 msgstr "Win95 FAT16 (LBA) nascosto"
3717 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
3721 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
3725 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
3726 msgid "PartitionMagic recovery"
3727 msgstr "Recupero PartitionMagic"
3729 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
3731 msgstr "Venix 80286"
3733 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
3734 msgid "PPC PReP Boot"
3735 msgstr "PPC PReP Boot"
3737 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
3741 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
3745 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
3746 msgid "QNX4.x 2nd part"
3747 msgstr "QNX4.x 2a partiz."
3749 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
3750 msgid "QNX4.x 3rd part"
3751 msgstr "QNX4.x 3rd partiz."
3753 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
3757 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
3758 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
3759 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
3762 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
3766 #. CP/M or Microport SysV/AT
3767 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
3768 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
3769 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
3771 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
3775 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
3779 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
3783 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
3785 msgstr "Priam Edisk"
3787 #. DOS R/O or SpeedStor
3788 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
3789 #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
3793 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
3794 msgid "GNU HURD or SysV"
3795 msgstr "GNU HURD o SysV"
3797 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
3798 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
3799 msgid "Novell Netware 286"
3800 msgstr "Novell Netware 286"
3802 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
3803 msgid "Novell Netware 386"
3804 msgstr "Novell Netware 386"
3806 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
3807 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
3808 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
3810 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
3814 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
3816 msgstr "Vecchio Minix"
3818 #. Minix 1.4a and earlier
3819 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
3820 msgid "Minix / old Linux"
3821 msgstr "Minix / vecchio Linux"
3823 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
3824 msgid "OS/2 hidden C: drive"
3825 msgstr "C nascosto OS/2: drive"
3827 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
3828 msgid "Linux extended"
3829 msgstr "Linux esteso"
3831 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
3832 msgid "NTFS volume set"
3833 msgstr "set volume NTFS"
3835 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
3839 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
3843 #. (bad block table)
3844 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
3850 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
3851 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
3852 msgstr "Ibernazione IBM Thinkpad"
3854 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
3858 #. various BSD flavours
3859 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
3863 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
3867 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
3871 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
3876 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
3880 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
3884 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
3888 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
3889 msgid "Boot Wizard hidden"
3892 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
3893 msgid "Solaris boot"
3896 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
3897 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
3898 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
3900 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
3901 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3902 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3904 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
3905 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
3906 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
3908 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
3912 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
3916 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
3917 msgid "CP/M / CTOS / ..."
3918 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
3920 #. CP/M or Concurrent CP/M or
3921 #. Concurrent DOS or CTOS
3922 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
3923 msgid "Dell Utility"
3926 #. Dell PowerEdge Server utilities
3927 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
3933 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
3935 msgstr "accesso DOS"
3937 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
3938 #. extended partition
3939 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
3943 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
3944 #. partition < 1024 cyl.
3945 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
3949 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
3953 #. Intel EFI GUID Partition Table
3954 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
3955 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
3958 #. Intel EFI System Partition
3959 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
3960 msgid "Linux/PA-RISC boot"
3963 #. SpeedStor large partition
3964 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
3965 msgid "DOS secondary"
3966 msgstr "DOS secondario"
3968 #. New (2.2.x) raid partition with
3969 #. autodetect using persistent
3971 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
3975 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
3976 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
3980 #: fdisk/sfdisk.c:152
3982 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
3983 msgstr "errore di ricerca su %s - impossibile ricercare a %lu\n"
3985 #: fdisk/sfdisk.c:157
3987 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
3988 msgstr "errore di ricerca: si voleva 0x%08x%08x, si è ottenuto 0x%08x%08x\n"
3990 #: fdisk/sfdisk.c:203
3991 msgid "out of memory - giving up\n"
3992 msgstr "memoria insufficiente - termina\n"
3994 #: fdisk/sfdisk.c:208 fdisk/sfdisk.c:291
3996 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
3997 msgstr "errore in lettura su %s - impossibile leggere il settore %lu\n"
3999 #: fdisk/sfdisk.c:226
4001 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4002 msgstr "ERRORE: il settore %lu non ha una firma msdos\n"
4004 #: fdisk/sfdisk.c:241
4006 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4007 msgstr "errore di scrittura su %s - impossibile scrivere il settore %lu\n"
4009 #: fdisk/sfdisk.c:279
4011 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4012 msgstr "impossibile aprire il file di salvataggio settore partizione (%s)\n"
4014 #: fdisk/sfdisk.c:297
4016 msgid "write error on %s\n"
4017 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
4019 #: fdisk/sfdisk.c:315
4021 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4022 msgstr "impossibile eseguire stat del file di ripristino partizione (%s)\n"
4024 #: fdisk/sfdisk.c:320
4025 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4027 "il file di ripristino partizione ha una dimensione errata - il ripristino "
4028 "non viene effettuato\n"
4030 #: fdisk/sfdisk.c:324
4031 msgid "out of memory?\n"
4032 msgstr "memoria insufficiente?\n"
4034 #: fdisk/sfdisk.c:330
4036 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4037 msgstr "impossibile aprire il file di ripristino partizione (%s)\n"
4039 #: fdisk/sfdisk.c:336
4041 msgid "error reading %s\n"
4042 msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
4044 #: fdisk/sfdisk.c:343
4046 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4047 msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n"
4049 #: fdisk/sfdisk.c:355
4051 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4052 msgstr "errore durante la scrittura del settore %lu su %s\n"
4054 #: fdisk/sfdisk.c:406
4056 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4057 msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n"
4059 #: fdisk/sfdisk.c:411
4061 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4062 msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n"
4064 #: fdisk/sfdisk.c:435
4067 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4068 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4069 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4071 "Attenzione: inizio=%d - sembra una partizione piuttosto che\n"
4072 "l'intero disco. Utilizzare fdisk su di esso probabilmente non ha senso.\n"
4073 "[Utilizzare l'opzione --force se lo si desidera davvero]\n"
4075 #: fdisk/sfdisk.c:442
4077 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4078 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %d testine\n"
4080 #: fdisk/sfdisk.c:445
4082 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4083 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %d testine\n"
4085 #: fdisk/sfdisk.c:449
4087 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4088 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %d cilindri\n"
4090 #: fdisk/sfdisk.c:453
4093 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4094 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4096 "Attenzione: numero improbabile di settori (%d) - solitamente sono al massimo "
4098 "Questo creerà problemi con tutto il software che utilizza l'indirizzamento C/"
4101 #: fdisk/sfdisk.c:457
4105 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4108 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
4110 #: fdisk/sfdisk.c:539
4113 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4115 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per la testina: %d "
4116 "(dovrebbeessere compreso nell'intervallo 0-%d)\n"
4118 #: fdisk/sfdisk.c:544
4121 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4124 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per il settore: %d "
4125 "(dovrebbeessere compreso nell'intervallo 1-%d)\n"
4127 #: fdisk/sfdisk.c:549
4130 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4133 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per i cilindri: %d (dovrebbe "
4134 "essere compreso nell'intervallo 0-%d)\n"
4136 #: fdisk/sfdisk.c:589
4144 #: fdisk/sfdisk.c:742
4145 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4146 msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n"
4148 #: fdisk/sfdisk.c:748
4150 "The command to re-read the partition table failed\n"
4151 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4153 "Il comando per la rilettura della tabella delle partizioni non è riuscito\n"
4154 "Riavviare adesso il sistema prima di utilizzare mkfs\n"
4156 #: fdisk/sfdisk.c:753
4158 msgid "Error closing %s\n"
4159 msgstr "Errore durante la chiusura di %s\n"
4161 #: fdisk/sfdisk.c:791
4163 msgid "%s: no such partition\n"
4164 msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
4166 #: fdisk/sfdisk.c:814
4167 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4168 msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n"
4170 #: fdisk/sfdisk.c:853
4172 msgid "# partition table of %s\n"
4173 msgstr "# tabella delle partizioni di %s\n"
4175 #: fdisk/sfdisk.c:864
4177 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4178 msgstr "formato non implementato - utilizzo di %s in corso\n"
4180 #: fdisk/sfdisk.c:868
4183 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4186 "Unità = cilindri di %lu byte, blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
4189 #: fdisk/sfdisk.c:871
4191 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4193 " Inizio Boot Dispositivo Fine #cilin. #blocchi Id Sistema\n"
4195 #: fdisk/sfdisk.c:876
4198 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4201 "Unità = settori di 512 byte, conteggiando da %d\n"
4204 #: fdisk/sfdisk.c:878
4206 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4207 msgstr " Boot Dispositivo Inizio Fine #settori Id Sistema\n"
4209 #: fdisk/sfdisk.c:881
4212 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4215 "Unità = blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
4218 #: fdisk/sfdisk.c:883
4220 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4221 msgstr " Boot Dispositivo Inizio Fine #blocchi Id Sistema\n"
4223 #: fdisk/sfdisk.c:886
4226 "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4229 "Unità = megabyte da 1048576 byte, blocchi da 1024 byte, conteggiando da %d\n"
4232 #: fdisk/sfdisk.c:888
4234 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
4235 msgstr " Inizio Boot Dispositivo Fine MB #blocchi Id Sistema\n"
4237 #: fdisk/sfdisk.c:1048
4239 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4240 msgstr "\t\tinizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4242 #: fdisk/sfdisk.c:1055
4244 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4245 msgstr "\t\tendenza: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4247 #: fdisk/sfdisk.c:1058
4249 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4250 msgstr "la partizione termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
4252 #: fdisk/sfdisk.c:1068
4253 msgid "No partitions found\n"
4254 msgstr "Non si è trovata alcuna partizione\n"
4256 #: fdisk/sfdisk.c:1072
4259 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4260 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4261 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4263 "Attenzione: la prima partizione sembra sia stata creata\n"
4264 " per C/H/S=*/%ld/%ld (al posto di %ld/%ld/%ld).\n"
4265 "Per questo elenco viene presunta tale geometria.\n"
4267 #: fdisk/sfdisk.c:1121
4268 msgid "no partition table present.\n"
4269 msgstr "nessuna tabella delle partizioni presente.\n"
4271 #: fdisk/sfdisk.c:1123
4273 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4274 msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n"
4276 #: fdisk/sfdisk.c:1132
4278 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4280 "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ma non è contrassegnata come "
4283 #: fdisk/sfdisk.c:1135
4285 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4286 msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ed è avviabile\n"
4288 #: fdisk/sfdisk.c:1138
4290 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4291 msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 e inizio non nullo\n"
4293 #: fdisk/sfdisk.c:1149
4295 msgid "Warning: partition %s "
4296 msgstr "Attenzione: la partizione %s "
4298 #: fdisk/sfdisk.c:1150
4300 msgid "is not contained in partition %s\n"
4301 msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n"
4303 #: fdisk/sfdisk.c:1161
4305 msgid "Warning: partitions %s "
4306 msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
4308 #: fdisk/sfdisk.c:1162
4310 msgid "and %s overlap\n"
4311 msgstr "e %s si sovrappongono\n"
4313 #: fdisk/sfdisk.c:1173
4316 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4317 "and will destroy it when filled\n"
4320 #: fdisk/sfdisk.c:1185
4322 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4323 msgstr "Attenzione: la partizione %s inizia al settore 0\n"
4325 #: fdisk/sfdisk.c:1189
4327 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4328 msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
4330 #: fdisk/sfdisk.c:1204
4333 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4334 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4335 msgstr "Tra le partizioni primarie, al massimo una può essere estesa\n"
4337 #: fdisk/sfdisk.c:1222
4339 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4340 msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n"
4342 #: fdisk/sfdisk.c:1228
4344 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4345 msgstr "Attenzione: la partizione %s non termina al limite di un cilindro\n"
4347 #: fdisk/sfdisk.c:1246
4349 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4350 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4352 "Attenzione: più di una partizione primaria è contrassegnata come avviabile "
4354 "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
4356 #: fdisk/sfdisk.c:1253
4358 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4359 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4361 "Attenzione: solitamente è possibile eseguire l'avvio solamente da partizioni "
4363 "LILO non prende in considerazione il flag `bootable' (flag 'avviabile').\n"
4365 #: fdisk/sfdisk.c:1259
4367 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4368 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4370 "Attenzione: nessuna partizione primaria è contrassegnata come avviabile "
4372 "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
4374 #: fdisk/sfdisk.c:1276
4377 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4379 "partizione %s: inizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4381 #: fdisk/sfdisk.c:1285
4383 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4385 " partizione %s: fine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4387 #: fdisk/sfdisk.c:1288
4389 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4390 msgstr "la partizione %s termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
4392 #: fdisk/sfdisk.c:1313
4395 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4396 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4397 msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n"
4399 #: fdisk/sfdisk.c:1319
4402 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4403 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4404 msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n"
4406 #: fdisk/sfdisk.c:1337 fdisk/sfdisk.c:1414
4408 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4409 msgstr "troppe partizioni - sto ignorando quei numeri passati (%d)\n"
4411 #: fdisk/sfdisk.c:1352
4412 msgid "tree of partitions?\n"
4413 msgstr "struttura delle partizioni?\n"
4415 #: fdisk/sfdisk.c:1473
4416 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4417 msgstr "rilevato l'amministratore del disco - impossibile da gestire\n"
4419 #: fdisk/sfdisk.c:1480
4420 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4421 msgstr "trovata firma DM6 - termina\n"
4423 #: fdisk/sfdisk.c:1500
4424 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4425 msgstr "strano..., una partizione estesa di dimensione 0?\n"
4427 #: fdisk/sfdisk.c:1507 fdisk/sfdisk.c:1518
4428 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4429 msgstr "strano..., una partizione BSD di dimensione 0?\n"
4431 #: fdisk/sfdisk.c:1552
4433 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4434 msgstr " %s: partizione non riconosciuta\n"
4436 #: fdisk/sfdisk.c:1564
4437 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4438 msgstr "flag -n dato: nessuna modifica\n"
4440 #: fdisk/sfdisk.c:1578
4441 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4442 msgstr "Salvataggio dei vecchi settori non riuscito - interruzione in corso\n"
4444 #: fdisk/sfdisk.c:1583
4446 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4447 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
4449 #: fdisk/sfdisk.c:1660
4450 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4451 msgstr "linea di input lunga o incompleta - uscita in corso\n"
4453 #: fdisk/sfdisk.c:1696
4455 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4456 msgstr "errore di input: `=' previsto dopo il campo %s\n"
4458 #: fdisk/sfdisk.c:1703
4460 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4461 msgstr "errore di input: carattere non previsto %c dopo il campo %s\n"
4463 #: fdisk/sfdisk.c:1709
4465 msgid "unrecognized input: %s\n"
4466 msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
4468 #: fdisk/sfdisk.c:1751
4469 msgid "number too big\n"
4470 msgstr "numero troppo grande\n"
4472 #: fdisk/sfdisk.c:1755
4473 msgid "trailing junk after number\n"
4474 msgstr "segni strani dopo il numero\n"
4476 #: fdisk/sfdisk.c:1876
4477 msgid "no room for partition descriptor\n"
4478 msgstr "non c'è spazio per il descrittore di partizione\n"
4480 #: fdisk/sfdisk.c:1909
4481 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4482 msgstr "impossibile costituire una partizione estesa adiacente\n"
4484 #: fdisk/sfdisk.c:1960
4485 msgid "too many input fields\n"
4486 msgstr "troppi campi di input\n"
4488 #. no free blocks left - don't read any further
4489 #: fdisk/sfdisk.c:1994
4490 msgid "No room for more\n"
4491 msgstr "Non c'è spazio per altri\n"
4493 #: fdisk/sfdisk.c:2013
4494 msgid "Illegal type\n"
4495 msgstr "Tipo non valido\n"
4497 #: fdisk/sfdisk.c:2045
4499 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4500 msgstr "Attenzione: superiore alla dimensione massima consentita (%lu)\n"
4502 #: fdisk/sfdisk.c:2051
4503 msgid "Warning: empty partition\n"
4504 msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
4506 #: fdisk/sfdisk.c:2065
4508 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4509 msgstr "Attenzione: inizio partizione non valido (%lu troppo anticipato)\n"
4511 #: fdisk/sfdisk.c:2078
4512 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4513 msgstr "flag avviabile non riconosciuto - scegliere - o *\n"
4515 #: fdisk/sfdisk.c:2095 fdisk/sfdisk.c:2108
4516 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4517 msgstr "Specificazione c,h,s parziale?\n"
4519 #: fdisk/sfdisk.c:2119
4520 msgid "Extended partition not where expected\n"
4521 msgstr "partizione estesa in posizione non prevista\n"
4523 #: fdisk/sfdisk.c:2151
4525 msgstr "input non valido\n"
4527 #: fdisk/sfdisk.c:2173
4528 msgid "too many partitions\n"
4529 msgstr "troppe partizioni\n"
4531 #: fdisk/sfdisk.c:2206
4533 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4534 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4535 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4537 "Input nel seguente formato; per i campi mancanti viene immesso un valore "
4539 "<inizio> <dimensione> <tipo [E,S,L,X,esadecimale]> <avviabile [-,*]> "
4540 "<cilindro,testina,settore> <cilindro,testina,settore>\n"
4541 "Solitamente è necessario specificare solamente <inizio> e <dimensione> ( e "
4544 #: fdisk/sfdisk.c:2226
4548 #: fdisk/sfdisk.c:2232
4550 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4551 msgstr "Utilizzo: %s [opzioni] dispositivo...\n"
4553 #: fdisk/sfdisk.c:2233
4554 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4555 msgstr "dispositivo: qualcosa come /dev/hda o /dev/sda"
4557 #: fdisk/sfdisk.c:2234
4558 msgid "useful options:"
4559 msgstr "opzioni utili:"
4561 #: fdisk/sfdisk.c:2235
4562 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4563 msgstr " -s [o --show-size]: elenco dimensioni di una partizione"
4565 #: fdisk/sfdisk.c:2236
4566 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4567 msgstr " -c [o --id]: stampa o modifica dell'Id della partizione"
4569 #: fdisk/sfdisk.c:2237
4570 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4571 msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo"
4573 #: fdisk/sfdisk.c:2238
4574 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4576 " -d [o --dump]: idem, ma in un formato adatto per un successivo input"
4578 #: fdisk/sfdisk.c:2239
4579 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4581 " -i [o --increment]: numero dei cilindri ecc. partendo da 1 invece che da "
4584 #: fdisk/sfdisk.c:2240
4586 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4589 " -uS, -uB, -uC, -uM: accetta/riporta in unità di settori/blocchi/"
4592 #: fdisk/sfdisk.c:2241
4593 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4594 msgstr " -T [o --list-types]:elenca i tipi di partizione conosciuti"
4596 #: fdisk/sfdisk.c:2242
4597 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4599 " -D [o --DOS]: per la compatibilità con DOS: spreca un po' di spazio"
4601 #: fdisk/sfdisk.c:2243
4602 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4604 " -R [o --re-read]: fa rileggere al kernel la tabella delle partizioni"
4606 #: fdisk/sfdisk.c:2244
4607 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4608 msgstr " -N# : modifica solamente la partizione con numero #"
4610 #: fdisk/sfdisk.c:2245
4611 msgid " -n : do not actually write to disk"
4612 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
4614 #: fdisk/sfdisk.c:2246
4616 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4618 " -O file : salva sul file i settori che verranno sovrascritti"
4620 #: fdisk/sfdisk.c:2247
4621 msgid " -I file : restore these sectors again"
4622 msgstr " -I file : ripristina questi settori nuovamente"
4624 #: fdisk/sfdisk.c:2248
4625 msgid " -v [or --version]: print version"
4626 msgstr " -v [o --version]: stampa versione"
4628 #: fdisk/sfdisk.c:2249
4629 msgid " -? [or --help]: print this message"
4630 msgstr " -? [o --help]: stampa questo messaggio"
4632 #: fdisk/sfdisk.c:2250
4633 msgid "dangerous options:"
4634 msgstr "opzioni pericolose:"
4636 #: fdisk/sfdisk.c:2251
4637 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4639 " -g [o --show-geometry]: stampa l'idea del kernel riguardo alla geometria"
4641 #: fdisk/sfdisk.c:2252
4643 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4644 " or expect descriptors for them on input"
4646 " -x [o --show-extended]: elenca anche le partizioni estese in output\n"
4647 " o prevede i rispettivi descrittori in input"
4649 #: fdisk/sfdisk.c:2254
4651 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4653 " -L [o --Linux]: non reclamare per cose che risultano irrilevanti "
4656 #: fdisk/sfdisk.c:2255
4657 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4658 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
4660 #: fdisk/sfdisk.c:2256
4661 msgid " You can override the detected geometry using:"
4662 msgstr " È possibile non usare la geometria rilevata utilizzando:"
4664 #: fdisk/sfdisk.c:2257
4665 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4666 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
4668 #: fdisk/sfdisk.c:2258
4669 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4670 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
4672 #: fdisk/sfdisk.c:2259
4673 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
4674 msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare"
4676 #: fdisk/sfdisk.c:2260
4677 msgid "You can disable all consistency checking with:"
4678 msgstr "È possibile disattivare tutte le verifiche di coerenza con:"
4680 #: fdisk/sfdisk.c:2261
4681 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
4682 msgstr " -f [o --force]: fa ciò che dico, anche se è stupido"
4684 #: fdisk/sfdisk.c:2267
4688 #: fdisk/sfdisk.c:2268
4690 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
4691 msgstr "%s device\t\t elenca le partizioni attive sul dispositivo\n"
4693 #: fdisk/sfdisk.c:2269
4695 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4696 msgstr "%s device n1 n2 ... attiva le partizioni n1 ..., disattiva il resto\n"
4698 #: fdisk/sfdisk.c:2270
4700 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
4701 msgstr "%s -An device\t attiva la partizione n, disattiva le altre\n"
4703 #: fdisk/sfdisk.c:2422
4704 msgid "no command?\n"
4705 msgstr "nessun comando?\n"
4707 #: fdisk/sfdisk.c:2540
4709 msgid "total: %d blocks\n"
4710 msgstr "totale: %d blocchi\n"
4712 #: fdisk/sfdisk.c:2577
4713 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
4714 msgstr "utilizzo: sfdisk --print-id numero partizione dispositivo\n"
4716 #: fdisk/sfdisk.c:2579
4717 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
4718 msgstr " utilizzo: sfdisk --change-id numero partizione dispositivo Id\n"
4720 #: fdisk/sfdisk.c:2581
4721 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
4722 msgstr "utilizzo: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
4724 #: fdisk/sfdisk.c:2588
4725 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
4727 "è possibile specificare solamente un dispositivo(eccetto con -l o -s)\n"
4729 #: fdisk/sfdisk.c:2614
4731 msgid "cannot open %s read-write\n"
4732 msgstr "impossibile aprire %s\n"
4734 #: fdisk/sfdisk.c:2616
4736 msgid "cannot open %s for reading\n"
4737 msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
4739 #: fdisk/sfdisk.c:2641
4744 #: fdisk/sfdisk.c:2658
4746 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4747 msgstr "%s: %d cilindri, %d testine, %d settori/traccia\n"
4749 #: fdisk/sfdisk.c:2675
4751 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
4752 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito per %s\n"
4754 #: fdisk/sfdisk.c:2752
4756 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
4757 msgstr "byte attivo non valido: 0x%x al posto di 0x80\n"
4759 #: fdisk/sfdisk.c:2769 fdisk/sfdisk.c:2822 fdisk/sfdisk.c:2853
4767 #: fdisk/sfdisk.c:2778
4770 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4771 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
4773 "Ci sono %d partizioni primarie attive. Questo è irrelevante per LILO,\n"
4774 "ma MBR DOS avvierà solamente un disco con 1 partizione attiva.\n"
4776 #: fdisk/sfdisk.c:2792
4778 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
4779 msgstr "la partizione %s ha id %x e non è nascosta\n"
4781 #: fdisk/sfdisk.c:2849
4783 msgid "Bad Id %lx\n"
4784 msgstr "Id non valido %x\n"
4786 #: fdisk/sfdisk.c:2864
4787 msgid "This disk is currently in use.\n"
4788 msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n"
4790 #: fdisk/sfdisk.c:2881
4792 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
4793 msgstr "Errore irreversibile: impossibile trovare %s\n"
4795 #: fdisk/sfdisk.c:2884
4797 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
4798 msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo di blocchi\n"
4800 #: fdisk/sfdisk.c:2890
4801 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
4803 "Verifica in corso che in questo momento nessuno stia utilizzando questo "
4806 #: fdisk/sfdisk.c:2892
4810 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4811 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4812 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4815 "Questo disco è attualmente in uso - effettuare una ripartizione non è "
4816 "probabilmente una buona idea. Eseguire l'umount di tutti i file system, lo "
4817 "swapoff di tutte le partizioni swap su questo disco. Utilizzare il flag--no-"
4818 "reread per eliminare questo controllo.\n"
4820 #: fdisk/sfdisk.c:2896
4821 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
4822 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
4824 #: fdisk/sfdisk.c:2900
4829 #: fdisk/sfdisk.c:2909
4830 msgid "Old situation:\n"
4831 msgstr "Vecchia situazione:\n"
4833 #: fdisk/sfdisk.c:2913
4835 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
4836 msgstr "La partizione %d non esiste, non è possibile modificarla\n"
4838 #: fdisk/sfdisk.c:2921
4839 msgid "New situation:\n"
4840 msgstr "Nuova situazione:\n"
4842 #: fdisk/sfdisk.c:2926
4844 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4845 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
4847 "Queste partizioni non mi piacciono - nessuna modifica\n"
4848 "(se questo è quanto si desidera, utilizzare l'opzione --force.)\n"
4850 #: fdisk/sfdisk.c:2929
4851 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
4852 msgstr "Questo non mi piace - probabilmente si dovrebbe rispondere no\n"
4854 #: fdisk/sfdisk.c:2934
4855 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4856 msgstr "Soddisfatti di questo? [ynq] "
4858 #: fdisk/sfdisk.c:2936
4859 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4860 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
4862 #: fdisk/sfdisk.c:2941
4865 "sfdisk: premature end of input\n"
4868 "sfdisk: fine prematura dell'input\n"
4870 #: fdisk/sfdisk.c:2943
4871 msgid "Quitting - nothing changed\n"
4872 msgstr "Uscita in corso - nessuna modifica\n"
4874 #: fdisk/sfdisk.c:2949
4875 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4876 msgstr "Scegliere un'opzione per la risposta tra y,n,q\n"
4878 #: fdisk/sfdisk.c:2957
4880 "Successfully wrote the new partition table\n"
4883 "La nuova tabella delle partizioni è stata scritta con successo\n"
4886 #: fdisk/sfdisk.c:2963
4888 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4889 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4892 "Se è stata creata o modificata una partizione DOS, /dev/foo7, per esempio, "
4893 "utilizzare dd(1)\n"
4894 " per azzerare i primi 512 byte: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4895 "(Consultare fdisk(8).)\n"
4897 #: getopt-1.1.2/getopt.c:233
4898 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
4899 msgstr "Provare con `getopt --help' per ulteriori informazioni.\n"
4901 #: getopt-1.1.2/getopt.c:299
4902 msgid "empty long option after -l or --long argument"
4903 msgstr "opzione lunga vuota dopo parametro -l o --long"
4905 #: getopt-1.1.2/getopt.c:319
4906 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
4907 msgstr "shell sconosciuta dopo parametro -s o --shell"
4909 #: getopt-1.1.2/getopt.c:324
4910 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
4911 msgstr "Utilizzo: getopt optstring parametri\n"
4913 #: getopt-1.1.2/getopt.c:325
4914 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
4915 msgstr " getopt [opzioni] [--] optstring parametri\n"
4917 #: getopt-1.1.2/getopt.c:326
4918 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
4919 msgstr " getopt [opzioni] -o|--options optstring [opzioni] [--]\n"
4921 #: getopt-1.1.2/getopt.c:327
4922 msgid " parameters\n"
4923 msgstr " parametri\n"
4925 #: getopt-1.1.2/getopt.c:328
4927 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
4929 " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con "
4932 #: getopt-1.1.2/getopt.c:329
4933 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
4934 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4936 #: getopt-1.1.2/getopt.c:330
4937 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
4938 msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n"
4940 #: getopt-1.1.2/getopt.c:331
4942 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
4944 " -n, --name=progname Il nome con il quale vengono riportati gli "
4947 #: getopt-1.1.2/getopt.c:332
4948 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
4949 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
4951 #: getopt-1.1.2/getopt.c:333
4952 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
4954 " -q, --quiet Disattiva errore riportato da getopt(3)\n"
4956 #: getopt-1.1.2/getopt.c:334
4957 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
4958 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
4960 #: getopt-1.1.2/getopt.c:335
4961 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
4962 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
4964 #: getopt-1.1.2/getopt.c:336
4965 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
4966 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
4968 #: getopt-1.1.2/getopt.c:337
4970 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
4971 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
4973 #: getopt-1.1.2/getopt.c:338
4974 msgid " -V, --version Output version information\n"
4975 msgstr " -V, --version informazioni sulla versione di output\n"
4977 #: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453
4978 msgid "missing optstring argument"
4979 msgstr "argomento optstring mancante"
4981 #: getopt-1.1.2/getopt.c:441
4983 msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n"
4984 msgstr "getopt (avanzato) 1.0.3\n"
4986 #: getopt-1.1.2/getopt.c:447
4987 msgid "internal error, contact the author."
4988 msgstr "errore interno, contattare l'autore."
4990 #: hwclock/cmos.c:168
4991 msgid "booted from MILO\n"
4992 msgstr "avviato da MILO\n"
4994 #: hwclock/cmos.c:177
4995 msgid "Ruffian BCD clock\n"
4996 msgstr "Ruffian BCD clock\n"
4998 #: hwclock/cmos.c:193
5000 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5001 msgstr "porta clock regolata su 0x%x\n"
5003 #: hwclock/cmos.c:205
5004 msgid "funky TOY!\n"
5005 msgstr "funky TOY!\n"
5007 #: hwclock/cmos.c:259
5009 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5010 msgstr "%s: %s atomico non è riuscito per 1000 iterazioni!"
5012 #: hwclock/cmos.c:583
5014 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5015 msgstr "Impossibile aprire /dev/port: %s"
5017 #: hwclock/cmos.c:590
5018 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5020 "Non sono riuscito ad ottenere l'autorizzazione perché non ho provato.\n"
5022 #: hwclock/cmos.c:593
5024 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5026 "%s non riesce a ottenere l'accesso alla porta I/O: chiamata iopl(3)non "
5029 #: hwclock/cmos.c:596
5030 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5031 msgstr "Probabilmente sono necessari privilegi di root.\n"
5033 #: hwclock/hwclock.c:219
5035 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5036 msgstr "Si presuppone che il clock hardware sia mantenuto nell'orario %s.\n"
5038 #: hwclock/hwclock.c:220 hwclock/hwclock.c:314
5042 #: hwclock/hwclock.c:220 hwclock/hwclock.c:313
5046 #: hwclock/hwclock.c:297
5048 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5049 msgstr "%s: attenzione: terza linea non riconosciuta nel file adjtime\n"
5051 #: hwclock/hwclock.c:299
5052 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5053 msgstr "(Previsto: `UTC' o `LOCAL' o niente.)\n"
5055 #: hwclock/hwclock.c:308
5057 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5058 msgstr "Ultima regolazione della deriva effettuata %d secondi dopo il 1969\n"
5060 #: hwclock/hwclock.c:310
5062 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5063 msgstr "Ultima calibrazione effettuata %d secondi dopo il 1969\n"
5065 #: hwclock/hwclock.c:312
5067 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5068 msgstr "Il clock hardware è sull'orario %s\n"
5070 #: hwclock/hwclock.c:314
5072 msgstr "sconosciuto"
5074 #. -----------------------------------------------------------------------------
5075 #. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so
5076 #. that any time that is read from the clock immediately after we
5077 #. return will be exact.
5079 #. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only
5080 #. once per second, right on the falling edge of the update flag.
5082 #. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device
5083 #. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate.
5085 #. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't.
5087 #. -----------------------------------------------------------------------------
5088 #: hwclock/hwclock.c:336
5089 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5090 msgstr "Attesa del segnale dal clock...\n"
5092 #: hwclock/hwclock.c:340
5093 msgid "...got clock tick\n"
5094 msgstr "...ricevuto segnale dal clock\n"
5096 #: hwclock/hwclock.c:391
5098 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5099 msgstr " Valori non validi nel clock hardware: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5101 #: hwclock/hwclock.c:399
5103 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5105 " Orario clock hardware : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d secondi dal 1969\n"
5107 #: hwclock/hwclock.c:427
5109 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5110 msgstr " Orario letto dal clock hardware: %02d:%02d:%02d\n"
5112 #: hwclock/hwclock.c:454
5114 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5116 " Impostazione del clock hardware a %.2d:%.2d:%.2d = %d secondi dal 1969\n"
5118 #: hwclock/hwclock.c:460
5119 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5120 msgstr "Nessun cambio del clock - si tratta solamente di una verifica.\n"
5122 #: hwclock/hwclock.c:508
5125 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5126 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5128 "Il tempo trascorso dall'orario di riferimento e' stato di %.6f secondi.\n"
5129 "Accumulare ulteriore ritardo per raggiungere il secondo pieno successivo.\n"
5131 #: hwclock/hwclock.c:532
5133 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5134 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5136 "I registri del clock hardware contengono valori che non sono validi (per es. "
5137 "50esimo giorno del mese) oppure oltre l'intervallo che è possibile gestire "
5138 "(per es. anno 2095).\n"
5140 #: hwclock/hwclock.c:542
5142 msgid "%s %.6f seconds\n"
5143 msgstr "%s %.6f secondi\n"
5145 #: hwclock/hwclock.c:576
5146 msgid "No --date option specified.\n"
5147 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
5149 #: hwclock/hwclock.c:582
5150 msgid "--date argument too long\n"
5153 #: hwclock/hwclock.c:589
5155 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5156 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5158 "Il valore dell'opzione --date non è una data valida.\n"
5159 "In particolare, contiene virgolette.\n"
5161 #: hwclock/hwclock.c:597
5163 msgid "Issuing date command: %s\n"
5164 msgstr "Esecuzione comando date: %s\n"
5166 #: hwclock/hwclock.c:601
5167 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5169 "Impossibile eseguire il programma 'date' nella shell /bin/sh. popen() fallito"
5171 #: hwclock/hwclock.c:609
5173 msgid "response from date command = %s\n"
5174 msgstr "risposta dal comando date = %s\n"
5176 #: hwclock/hwclock.c:611
5179 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5180 "The command was:\n"
5182 "The response was:\n"
5185 "Il comando date emesso da %s riporta risultati imprevisti.\n"
5188 "La risposta è stata:\n"
5191 #: hwclock/hwclock.c:623
5194 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5195 "the converted time value was expected.\n"
5196 "The command was:\n"
5198 "The response was:\n"
5201 "Il comando dato emesso da %s riporta qualcosa d'altro rispetto ad un numero "
5202 "intero laddove era previsto il valore dell'orario convertito.\n"
5205 "La risposta è stata:\n"
5208 #: hwclock/hwclock.c:634
5210 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5211 msgstr "la stringa della data %s equivale a %d secondi dal 1969.\n"
5213 #: hwclock/hwclock.c:666
5215 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5216 "System Time from it.\n"
5218 "Il clock hardware non contiene un orario valido, perciò non è possibile "
5219 "impostare l'ora del sistema a partire da esso.\n"
5221 #: hwclock/hwclock.c:688
5222 msgid "Calling settimeofday:\n"
5223 msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
5225 #: hwclock/hwclock.c:689
5227 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5228 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5230 #: hwclock/hwclock.c:691
5232 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5233 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n"
5235 #: hwclock/hwclock.c:694
5236 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5238 "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità "
5241 #: hwclock/hwclock.c:702
5242 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5243 msgstr "Bisogna essere superuser per impostare il clock del sistema\n"
5245 #: hwclock/hwclock.c:704
5246 msgid "settimeofday() failed"
5247 msgstr " settimeofday() non riuscito"
5249 #: hwclock/hwclock.c:737
5251 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5254 "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in "
5255 "precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n"
5257 #: hwclock/hwclock.c:741
5259 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5260 "last calibration.\n"
5262 "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché è trascorso "
5263 "meno di un giornodall'ultima calibrazione.\n"
5265 #: hwclock/hwclock.c:750
5268 "Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5269 "of %f seconds/day.\n"
5270 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5272 "Il clock ha accumulato una deriva di %d secondi negli ultimi %d secondi "
5273 "nonostante il fattoredi deriva fosse di %f secondi/giorno.\n"
5274 "Regolazione del fattore di deriva a %f secondi/giorno\n"
5276 #: hwclock/hwclock.c:801
5278 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5279 msgstr "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
5281 #: hwclock/hwclock.c:803
5283 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5285 "È necessario inserire %d secondi e riportare l'ora indietro di %.6f secondi\n"
5287 #: hwclock/hwclock.c:832
5288 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5289 msgstr "Il file adjtime non viene aggiornato a causa della modalità test.\n"
5291 #: hwclock/hwclock.c:833
5294 "Would have written the following to %s:\n"
5297 "Si sarebbe scritto quanto segue in %s:\n"
5300 #: hwclock/hwclock.c:857
5301 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5302 msgstr "Parametri di regolazione della deriva non aggiornati.\n"
5304 #: hwclock/hwclock.c:898
5306 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5308 "Il clock hardware non contiene un'ora valida, perciò non è possibile "
5311 #: hwclock/hwclock.c:922
5312 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5314 "La regolazione necessaria equivale a meno di un secondo, perciò il clock non "
5315 "viene impostato.\n"
5317 #: hwclock/hwclock.c:948
5320 msgstr "Utilizzo di %s in corso.\n"
5322 #: hwclock/hwclock.c:950
5323 msgid "No usable clock interface found.\n"
5324 msgstr "Impossibile trovare un'interfaccia clock utilizzabile.\n"
5326 #: hwclock/hwclock.c:1045
5327 msgid "Unable to set system clock.\n"
5328 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
5330 #: hwclock/hwclock.c:1076
5332 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5334 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5335 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5337 "Il kernel mantiene un valore epoch per il clock hardware solo su di una "
5339 "Questa copia di hwclock è stata realizzata per una macchina diversa da "
5341 "(e quindi, presumibilmente, non può essere eseguita su un Alpha in questo "
5342 "momento). Nessuna azione intrapresa.\n"
5344 #: hwclock/hwclock.c:1085
5345 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5346 msgstr "Impossibile ottenere il valore epoch dal kernel.\n"
5348 #: hwclock/hwclock.c:1087
5350 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5351 msgstr "Il kernel pressuppone un valore epoch di %lu\n"
5353 #: hwclock/hwclock.c:1090
5355 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5356 "value to set it.\n"
5358 "Per impostare il valore epoch si deve utilizzare l'opzione 'epoch' per "
5359 "indicare su quale valore impostarlo.\n"
5361 #: hwclock/hwclock.c:1093
5363 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5365 "Non viene impostato il valore epoch a %d - si tratta solamente di una "
5368 #: hwclock/hwclock.c:1096
5369 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5370 msgstr "Impossibile impostare il valore epoch nel kernel.\n"
5372 #: hwclock/hwclock.c:1125
5375 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5377 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5380 " --help show this help\n"
5381 " --show read hardware clock and print result\n"
5382 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5383 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5384 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5385 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5386 " the clock was last set or adjusted\n"
5387 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5388 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5389 " value given with --epoch\n"
5390 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5393 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5394 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5395 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5396 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5397 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5398 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5399 " hardware clock's epoch value\n"
5400 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5401 " either --utc or --localtime\n"
5403 "hwclock - ricerca e impostazione del clock di sistema (RTC)\n"
5405 "Utilizzo: hwclock [funzione] [opzioni...]\n"
5408 " --help mostra questa guida\n"
5409 " --show legge il clock hardware e stampa il risultato\n"
5410 " --set imposta rtc rispetto all'orario dato con --date\n"
5411 " --hctosys imposta l'ora del sistema dal clock hardware\n"
5412 " --systohc imposta il clock hardware sull'ora del sistema attuale\n"
5413 " --adjust regola l'rtc tenendo conto della deriva sistematica "
5415 " volta in cui il clock è stato impostato o regolato\n"
5416 " --getepoch stampa il valore epoch del clock hardware del kernel\n"
5417 " --setepoch imposta il valore epoch del clock hardware del kernel sul \n"
5418 " valore dato con --epoch\n"
5419 " --version stampa la versione di hwclock su stdout\n"
5422 " --utc il clock hardware è mantenuto su di un orario universale "
5424 " --localtime il clock hardware è mantenuto sull'ora locale\n"
5425 " --directisa accesso diretto al bus ISA invece di %s\n"
5426 " --badyear ignora l'anno rtc perché il bios è danneggiato\n"
5427 " --date specifica l'ora sulla quale impostare il clock hardware \n"
5428 " --epoch=anno specifica l'anno che è l'inizio per il \n"
5429 " valore epoch del clock hardware\n"
5431 #: hwclock/hwclock.c:1152
5433 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5434 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5436 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5437 " indicano al hwclock il tipo di alpha utilizzato (consultare "
5440 #: hwclock/hwclock.c:1257
5442 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5444 "%s non considera argomenti che non siano opzioni. È stato fornito %d.\n"
5446 #: hwclock/hwclock.c:1267
5448 "You have specified multiple function options.\n"
5449 "You can only perform one function at a time.\n"
5451 "Sono state specificate opzioni di funzione multipla.\n"
5452 "È possibile eseguire una sola funzione per volta.\n"
5454 #: hwclock/hwclock.c:1273
5457 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5460 "%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente. Sono state "
5461 "specificate entrambe.\n"
5463 #: hwclock/hwclock.c:1279
5466 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5469 "%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente. Sono state "
5470 "specificate entrambe.\n"
5472 #: hwclock/hwclock.c:1285
5474 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5477 #: hwclock/hwclock.c:1298
5478 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5480 "Impossibile utilizzare l'ora impostata. Impossibile impostare il clock.\n"
5482 #: hwclock/hwclock.c:1313
5483 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5484 msgstr "Spiacente, solamente il superuser può modificare il clock hardware.\n"
5486 #: hwclock/hwclock.c:1317
5488 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5489 msgstr "Spiacente, solamente il superuser può modificare il clock hardware.\n"
5491 #: hwclock/hwclock.c:1321
5493 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5496 "Solamente il supeuser può modificare l'epoch del clock hardware nel kernel.\n"
5498 #: hwclock/hwclock.c:1341
5499 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5502 #: hwclock/hwclock.c:1344
5505 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5508 " Impossibile accedere al clock hardware attraverso qualsiasi metodo "
5509 "conosciuto. Utilizzare l'opzione --debug per visionare i dettagli della "
5510 "nostra ricerca di un metodo d'accesso.\n"
5513 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5514 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da KDGHWCLK\n"
5517 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5518 msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita"
5520 #: hwclock/kd.c:66 hwclock/rtc.c:174
5521 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5522 msgstr "Tempo d'attesa per il cambio ora esaurito.\n"
5525 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5526 msgstr " Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita nel loop"
5530 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5531 msgstr " ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da /dev/tty1"
5535 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5536 msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito"
5540 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5541 msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1"
5544 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5545 msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito"
5547 #: hwclock/rtc.c:136
5549 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5550 msgstr "Lettura dell'orario attraverso ioctl() su %s non riuscita.\n"
5552 #: hwclock/rtc.c:158
5554 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5555 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da %s\n"
5557 #: hwclock/rtc.c:195 hwclock/rtc.c:250
5559 msgid "open() of %s failed"
5560 msgstr "open() di %s fallita"
5562 #: hwclock/rtc.c:213
5564 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5565 msgstr "%s non ha funzioni di interrupt. "
5567 #: hwclock/rtc.c:222
5569 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5570 msgstr " read() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
5572 #: hwclock/rtc.c:231
5574 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5576 "Non riuscita la disattivazione degli interrupt d'aggiornamento attraverso "
5579 #: hwclock/rtc.c:234
5581 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5583 "Non riuscita inaspettatamente l'attivazione degli interrupt d'aggiornametno "
5584 "attraverso ioctl() su %s "
5586 #: hwclock/rtc.c:274 hwclock/rtc.c:358 hwclock/rtc.c:404
5588 msgid "Unable to open %s"
5589 msgstr "Impossibile aprire %s"
5591 #: hwclock/rtc.c:300
5593 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5594 msgstr "Non riusciuta l'impostazione dell'ora attraverso ioctl() su %s.\n"
5596 #: hwclock/rtc.c:306
5598 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5599 msgstr " ioctl(%s) ha funzionato.\n"
5601 #: hwclock/rtc.c:335
5603 msgid "Open of %s failed"
5604 msgstr "Non riuscita l'apertura di %s"
5606 #: hwclock/rtc.c:353 hwclock/rtc.c:399
5609 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
5610 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
5613 "Per modificare il valore epoch nel kernel, si deve accedere al driver di "
5614 "periferica 'rtc' di Linux attraverso il file speciale della periferica %s. "
5615 "Questo file non esiste su questo sistema.\n"
5617 #: hwclock/rtc.c:365
5619 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
5620 msgstr " Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_READ) su %s"
5622 #: hwclock/rtc.c:371
5624 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5625 msgstr "lettura di epoch %ld da %s con RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5627 #. kernel would not accept this epoch value
5628 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
5629 #. just because one believes that the kernel might not like it.
5630 #: hwclock/rtc.c:391
5632 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
5633 msgstr "Il valore epoch non può essere inferiore a 1900. Si è richiesto %ld\n"
5635 #: hwclock/rtc.c:409
5637 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
5638 msgstr "impostazione epoch su %ld con RTC_EPOCH_SET ioctl su %s in corso.\n"
5640 #: hwclock/rtc.c:414
5643 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5645 "Il driver di periferica per il kernel per %s non ha RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5647 #: hwclock/rtc.c:417
5649 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
5650 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
5652 #: hwclock/shhopt.c:255 hwclock/shhopt.c:281
5654 msgid "invalid number `%s'\n"
5655 msgstr "numero `%s' non valido\n"
5657 #: hwclock/shhopt.c:258 hwclock/shhopt.c:284
5659 msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
5660 msgstr " numero `%s' su `%s' fuori intervallo\n"
5662 #: hwclock/shhopt.c:398
5664 msgid "unrecognized option `%s'\n"
5665 msgstr "opzione `%s' non riconosciuta\n"
5667 #: hwclock/shhopt.c:411 hwclock/shhopt.c:449
5669 msgid "option `%s' requires an argument\n"
5670 msgstr "l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
5672 #: hwclock/shhopt.c:417
5674 msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
5675 msgstr "l'opzione `%s' non consente un argomento\n"
5677 #: hwclock/shhopt.c:439
5679 msgid "unrecognized option `-%c'\n"
5680 msgstr "opzione `-%c' non riconosciuta\n"
5682 #: login-utils/agetty.c:312
5683 msgid "calling open_tty\n"
5684 msgstr "chiamata a open_tty in corso\n"
5686 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5687 #: login-utils/agetty.c:325
5688 msgid "calling termio_init\n"
5689 msgstr "chiamata a termio_init in corso\n"
5691 #: login-utils/agetty.c:330
5692 msgid "writing init string\n"
5693 msgstr "scrittura init string in corso\n"
5695 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5696 #: login-utils/agetty.c:340
5697 msgid "before autobaud\n"
5698 msgstr "prima di autobaud\n"
5700 #: login-utils/agetty.c:352
5701 msgid "waiting for cr-lf\n"
5702 msgstr "in attesa di cr-lf\n"
5704 #: login-utils/agetty.c:356
5707 msgstr "lettura di %c\n"
5709 #. Read the login name.
5710 #: login-utils/agetty.c:365
5711 msgid "reading login name\n"
5712 msgstr "lettura del nome di login\n"
5714 #: login-utils/agetty.c:386
5716 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5717 msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m"
5719 #: login-utils/agetty.c:406
5720 msgid "can't malloc initstring"
5721 msgstr " malloc initstring impossibile"
5723 #: login-utils/agetty.c:471
5725 msgid "bad timeout value: %s"
5726 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
5728 #: login-utils/agetty.c:480
5729 msgid "after getopt loop\n"
5730 msgstr "after getopt loop\n"
5732 #: login-utils/agetty.c:530
5733 msgid "exiting parseargs\n"
5734 msgstr "exiting parseargs\n"
5736 #: login-utils/agetty.c:542
5737 msgid "entered parse_speeds\n"
5738 msgstr "entered parse_speeds\n"
5740 #: login-utils/agetty.c:545
5742 msgid "bad speed: %s"
5743 msgstr "velocità non valida: %s"
5745 #: login-utils/agetty.c:547
5746 msgid "too many alternate speeds"
5747 msgstr "troppe velocità alternative"
5749 #: login-utils/agetty.c:549
5750 msgid "exiting parsespeeds\n"
5751 msgstr "uscita da parsespeeds\n"
5753 #: login-utils/agetty.c:642
5755 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5756 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
5758 #: login-utils/agetty.c:646
5760 msgid "/dev/%s: not a character device"
5761 msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
5763 #. ignore close(2) errors
5764 #: login-utils/agetty.c:653
5768 #: login-utils/agetty.c:655
5770 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
5771 msgstr "/dev/%s: impossibile l'apertura come input standard: %m"
5773 #: login-utils/agetty.c:665
5775 msgid "%s: not open for read/write"
5776 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
5778 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
5779 #: login-utils/agetty.c:669
5783 #. set up stdout and stderr
5784 #: login-utils/agetty.c:671
5786 msgid "%s: dup problem: %m"
5787 msgstr "%s: problema dup: %m"
5789 #: login-utils/agetty.c:745
5791 msgstr "term_io 2\n"
5793 #: login-utils/agetty.c:930
5797 #: login-utils/agetty.c:930
5801 #: login-utils/agetty.c:1018
5803 msgid "%s: read: %m"
5804 msgstr "%s: lettura: %m"
5806 #: login-utils/agetty.c:1064
5808 msgid "%s: input overrun"
5809 msgstr "%s: sovraccarico input"
5811 #: login-utils/agetty.c:1188
5814 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
5815 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
5816 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
5817 "line baud_rate,... [termtype]\n"
5819 "Utilizzo: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
5820 "login_host] baud_rate,... linea [tipo terminale]\n"
5821 "o\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
5822 "baud_rate linea,... [tipo terminale]\n"
5824 #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
5825 msgid "login: memory low, login may fail\n"
5826 msgstr "login: poca memoria, è possibile che il login non riesca\n"
5828 #: login-utils/checktty.c:105
5829 msgid "can't malloc for ttyclass"
5830 msgstr "malloc per ttyclass non possibile"
5832 #: login-utils/checktty.c:126
5833 msgid "can't malloc for grplist"
5834 msgstr "malloc per grplist impossibile"
5836 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
5837 #: login-utils/checktty.c:422
5839 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
5840 msgstr "Login a %s da %s negato in base all'impostazione predefinita.\n"
5842 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
5843 #. matching our username, but it doesn't contain the
5844 #. name of the tty where the user is trying to log in.
5846 #: login-utils/checktty.c:433
5848 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
5849 msgstr "Login a %s da %s negato.\n"
5851 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107
5853 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
5854 msgstr "%s: non si esiste (come utente %d).\n"
5856 #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114
5858 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
5859 msgstr "%s: utente \"%s\" non esiste.\n"
5861 #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119
5863 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
5865 "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
5867 #: login-utils/chfn.c:146
5869 msgid "Changing finger information for %s.\n"
5870 msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n"
5872 #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163
5873 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
5874 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
5875 msgid "Password error."
5876 msgstr "Errore password."
5878 #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:775
5879 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:320 mount/lomount.c:248
5880 #: mount/lomount.c:253
5884 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170
5885 msgid "Incorrect password."
5886 msgstr "Password non corretta."
5888 #: login-utils/chfn.c:190
5889 msgid "Finger information not changed.\n"
5890 msgstr "Le informazioni finger non sono state modificate.\n"
5892 #: login-utils/chfn.c:292
5894 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
5895 msgstr "Utilizzo: %s [ -f nome intero ] [ -o ufficio ]"
5897 #: login-utils/chfn.c:293
5899 "[ -p office-phone ]\n"
5900 "\t[ -h home-phone ] "
5902 "[ -p tel. ufficio]\n"
5903 "\t[ -h tel. casa ] "
5905 #: login-utils/chfn.c:294
5906 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
5907 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
5909 #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278
5917 #: login-utils/chfn.c:398
5918 msgid "field is too long.\n"
5919 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
5921 #: login-utils/chfn.c:406
5923 msgid "'%c' is not allowed.\n"
5924 msgstr "'%c' non è consentito.\n"
5926 #: login-utils/chfn.c:411
5927 msgid "Control characters are not allowed.\n"
5928 msgstr "Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
5930 #: login-utils/chfn.c:476
5931 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
5933 "Le informazioni finger *NON* sono state modificate. Riprovare "
5934 "successivamente.\n"
5936 #: login-utils/chfn.c:479
5937 msgid "Finger information changed.\n"
5938 msgstr "Le informazioni finger sono state modificate.\n"
5940 #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327
5941 msgid "malloc failed"
5942 msgstr "malloc non riuscita"
5944 #: login-utils/chsh.c:130
5946 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
5947 msgstr "%s: la shell non è in /etc/shells, modifica shell negata\n"
5949 #: login-utils/chsh.c:137
5951 msgid "Changing shell for %s.\n"
5952 msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n"
5954 #: login-utils/chsh.c:178
5956 msgstr "Nuova shell"
5958 #: login-utils/chsh.c:185
5959 msgid "Shell not changed.\n"
5960 msgstr "Shell non modificata.\n"
5962 #: login-utils/chsh.c:192
5963 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
5964 msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
5966 #: login-utils/chsh.c:195
5967 msgid "Shell changed.\n"
5968 msgstr "Shell modificata.\n"
5970 #: login-utils/chsh.c:260
5973 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5975 msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5977 #: login-utils/chsh.c:303
5979 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
5980 msgstr "%s: la shell deve essere un nome percorso completo.\n"
5982 #: login-utils/chsh.c:307
5984 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
5985 msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n"
5987 #: login-utils/chsh.c:311
5989 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
5990 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
5992 #: login-utils/chsh.c:318
5994 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
5995 msgstr "%s: '%c' non è consentito.\n"
5997 #: login-utils/chsh.c:322
5999 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6000 msgstr "%s: Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
6002 #: login-utils/chsh.c:329
6004 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6005 msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells\n"
6007 #: login-utils/chsh.c:331
6009 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6010 msgstr "%s: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
6012 #: login-utils/chsh.c:333
6014 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6015 msgstr "%s: utilizzo opzione -l per consultare l'elenco\n"
6017 #: login-utils/chsh.c:339
6019 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6020 msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
6022 #: login-utils/chsh.c:340
6024 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6025 msgstr "Utilizzare %s -l per consultare l'elenco.\n"
6027 #: login-utils/chsh.c:360
6028 msgid "No known shells.\n"
6029 msgstr "Nessuna shell conosciuta.\n"
6031 #: login-utils/cryptocard.c:68
6032 msgid "couldn't open /dev/urandom"
6033 msgstr " impossibile aprire /dev/urandom"
6035 #: login-utils/cryptocard.c:73
6036 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
6037 msgstr "impossibile leggere dati random da /dev/urandom"
6039 #: login-utils/cryptocard.c:96
6041 msgid "can't open %s for reading"
6042 msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
6044 #: login-utils/cryptocard.c:100
6046 msgid "can't stat(%s)"
6047 msgstr "impossibile eseguire stat(%s)"
6049 #: login-utils/cryptocard.c:106
6051 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
6052 msgstr "%s non ha i filemode corretti"
6054 #: login-utils/cryptocard.c:111
6056 msgid "can't read data from %s"
6057 msgstr "impossibile leggere i dati da %s"
6059 #: login-utils/islocal.c:38
6061 msgid "Can't read %s, exiting."
6062 msgstr "Impossibile leggere %s, uscita in corso."
6064 #: login-utils/last.c:148
6065 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6066 msgstr " utilizzo: ultimo [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
6068 #: login-utils/last.c:312
6069 msgid " still logged in"
6070 msgstr " tuttora collegato"
6072 #: login-utils/last.c:340
6081 #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
6082 msgid "last: malloc failure.\n"
6083 msgstr "last: errore di malloc.\n"
6085 #: login-utils/last.c:441
6086 msgid "last: gethostname"
6087 msgstr "last: gethostname"
6089 #: login-utils/last.c:490
6093 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6096 "interrotto %10.10s %5.5s \n"
6098 #: login-utils/login.c:402
6099 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6100 msgstr "login: -h solamente per super-user.\n"
6102 #: login-utils/login.c:429
6103 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6104 msgstr "utilizzo: login [-fp] [nomeutente]\n"
6106 #: login-utils/login.c:538
6108 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6109 msgstr "logine: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
6111 #: login-utils/login.c:540
6113 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6114 msgstr "Impossibile inizializzare PAM: %s"
6117 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
6118 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
6119 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
6122 #: login-utils/login.c:557
6126 #: login-utils/login.c:597
6128 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6129 msgstr "FALLITA LOGIN %d DA %s PER %s, %s"
6131 #: login-utils/login.c:601
6136 "Login non corretto\n"
6139 #: login-utils/login.c:610
6141 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6142 msgstr "TROPPI TENTATIVI DI LOGIN (%d) DA %s PER %s, %s"
6144 #: login-utils/login.c:614
6146 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6147 msgstr "FALLITA SESSIONE DI LOGIN DA %s PER %s, %s"
6149 #: login-utils/login.c:618
6155 "Login non corretto\n"
6157 #: login-utils/login.c:639 login-utils/login.c:646 login-utils/login.c:678
6160 "Session setup problem, abort.\n"
6163 #: login-utils/login.c:640
6165 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6168 #: login-utils/login.c:647
6170 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6173 #: login-utils/login.c:664
6175 msgid "login: Out of memory\n"
6176 msgstr "%s: memoria esaurita!\n"
6178 #: login-utils/login.c:710
6179 msgid "Illegal username"
6180 msgstr "Nome utente non valido"
6182 #: login-utils/login.c:753
6184 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6185 msgstr "%s login rifiutato su questo terminale.\n"
6187 #: login-utils/login.c:758
6189 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6190 msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO DA %s SU TTY %s"
6192 #: login-utils/login.c:762
6194 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6195 msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO SU TTY %s"
6197 #: login-utils/login.c:815
6198 msgid "Login incorrect\n"
6199 msgstr "Login non corretto\n"
6201 #: login-utils/login.c:837
6203 "Too many users logged on already.\n"
6204 "Try again later.\n"
6206 "Troppi utenti già collegati.\n"
6207 "Riprovare successivamente.\n"
6209 #: login-utils/login.c:841
6210 msgid "You have too many processes running.\n"
6211 msgstr "Ci sono troppi processi in esecuzione.\n"
6213 #: login-utils/login.c:1073
6215 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6216 msgstr " CONNESSIONE DI ACCESSO REMOTO A %s ATTRAVERSO %s"
6218 #: login-utils/login.c:1080
6220 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6221 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s DA %s"
6223 #: login-utils/login.c:1083
6225 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6226 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s"
6228 #: login-utils/login.c:1086
6230 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6231 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s DA %s"
6233 #: login-utils/login.c:1089
6235 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6236 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s"
6238 #: login-utils/login.c:1101
6240 msgid "You have new mail.\n"
6241 msgstr "C'è %sposta.\n"
6243 #: login-utils/login.c:1103
6245 msgid "You have mail.\n"
6246 msgstr "C'è %sposta.\n"
6249 #: login-utils/login.c:1129
6251 msgid "login: failure forking: %s"
6252 msgstr "login: errore in esecuzione forking: %s"
6254 #: login-utils/login.c:1151
6255 msgid "setuid() failed"
6256 msgstr "setuid() non riuscito"
6258 #: login-utils/login.c:1157
6260 msgid "No directory %s!\n"
6261 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
6263 #: login-utils/login.c:1161
6264 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6265 msgstr "Connessione con home = \"/\".\n"
6267 #: login-utils/login.c:1169
6268 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6269 msgstr "login: nessuna memoria per lo script shell.\n"
6271 #: login-utils/login.c:1196
6273 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6274 msgstr "login: exec dello script shell impossibile: %s.\n"
6276 #: login-utils/login.c:1199
6278 msgid "login: no shell: %s.\n"
6279 msgstr "login: nessuna shell: %s.\n"
6281 #: login-utils/login.c:1214
6290 #: login-utils/login.c:1225
6291 msgid "login name much too long.\n"
6292 msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
6294 #: login-utils/login.c:1226
6295 msgid "NAME too long"
6296 msgstr "NOME troppo lungo"
6298 #: login-utils/login.c:1233
6299 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6300 msgstr "I nomi di login non possono iniziare con'-'.\n"
6302 #: login-utils/login.c:1243
6303 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6304 msgstr "troppi linefeed vuoti.\n"
6306 #: login-utils/login.c:1244
6307 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6308 msgstr "Linefeed ECCESSIVI"
6310 #: login-utils/login.c:1255
6312 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6313 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
6315 #: login-utils/login.c:1352
6317 msgid "Last login: %.*s "
6318 msgstr "Ultimo login: %.*s "
6320 #: login-utils/login.c:1356
6325 #: login-utils/login.c:1359
6330 #: login-utils/login.c:1379
6332 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6333 msgstr "ERRORE DI LOGIN DA %s, %s"
6335 #: login-utils/login.c:1382
6337 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6338 msgstr "ERRORE DI LOGIN SU %s, %s"
6340 #: login-utils/login.c:1386
6342 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6343 msgstr "%d ERRORI DI LOGIN DA %s, %s"
6345 #: login-utils/login.c:1389
6347 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6348 msgstr "%d ERRORI DI LOGIN SU %s, %s"
6350 #: login-utils/mesg.c:89
6354 #: login-utils/mesg.c:92
6358 #: login-utils/mesg.c:112
6359 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6360 msgstr "utilizzo: mesg [s | n]\n"
6362 #: login-utils/newgrp.c:68
6363 msgid "newgrp: Who are you?"
6364 msgstr "newgrp: chi sei?"
6366 #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
6367 msgid "newgrp: setgid"
6368 msgstr "newgrp: setgid"
6370 #: login-utils/newgrp.c:81
6371 msgid "newgrp: No such group."
6372 msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere."
6374 #: login-utils/newgrp.c:90
6375 msgid "newgrp: Permission denied"
6376 msgstr "newgrp: autorizzazione negata"
6378 #: login-utils/newgrp.c:97
6379 msgid "newgrp: setuid"
6380 msgstr "newgrp: setuid"
6382 #: login-utils/newgrp.c:103
6384 msgstr "Nessuna shell"
6386 #: login-utils/passwd.c:161
6387 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6388 msgstr "La password deve avere almeno 6 caratteri, riprovare.\n"
6390 #: login-utils/passwd.c:174
6392 "The password must contain characters out of two of the following\n"
6393 "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6394 "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6397 #: login-utils/passwd.c:183
6398 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6399 msgstr "Impossibile riutilizzare la vecchia password.\n"
6401 #: login-utils/passwd.c:188
6402 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6404 "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio nome utente!\n"
6406 #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
6407 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6409 "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio vero nome!\n"
6411 #: login-utils/passwd.c:224
6412 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6413 msgstr "Utilizzo: passwd [nome utente [password]]\n"
6415 #: login-utils/passwd.c:225
6416 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6417 msgstr "Solo root può utilizzare le forme a uno e due argomenti\n"
6419 #: login-utils/passwd.c:280
6420 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6421 msgstr "Utilizzo: passwd [-foqsvV] [utente [password]]\n"
6423 #: login-utils/passwd.c:301
6425 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6426 msgstr "Exec %s impossibile: %s\n"
6428 #: login-utils/passwd.c:312
6429 msgid "Cannot find login name"
6430 msgstr "Impossibile trovare il nome di login"
6432 #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
6433 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6434 msgstr "Solo root può modificare la password per gli altri.\n"
6436 #: login-utils/passwd.c:334
6437 msgid "Too many arguments.\n"
6438 msgstr "Troppi argomenti.\n"
6440 #: login-utils/passwd.c:339
6442 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6443 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.`%s' è davvero un utente?"
6445 #: login-utils/passwd.c:343
6446 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6447 msgstr "Posso modificare solo le password locali. Utilizzare invece yppasswd."
6449 #: login-utils/passwd.c:349
6450 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6451 msgstr "UID e nome utente non combaciano, impostore!"
6453 #: login-utils/passwd.c:354
6455 msgid "Changing password for %s\n"
6456 msgstr "Modifica password per %s\n"
6458 #: login-utils/passwd.c:358
6459 msgid "Enter old password: "
6460 msgstr "Immettere vecchia password: "
6462 #: login-utils/passwd.c:360
6463 msgid "Illegal password, imposter."
6464 msgstr "Password non valida, impostore."
6466 #: login-utils/passwd.c:372
6467 msgid "Enter new password: "
6468 msgstr "Immettere la nuova password: "
6470 #: login-utils/passwd.c:374
6471 msgid "Password not changed."
6472 msgstr "Password non modificata."
6474 #: login-utils/passwd.c:383
6475 msgid "Re-type new password: "
6476 msgstr "Ridigitare la nuova password: "
6478 #: login-utils/passwd.c:386
6479 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6480 msgstr "Ortografia sbagliata. La password non è stata modificata."
6482 #: login-utils/passwd.c:401
6484 msgid "password changed, user %s"
6485 msgstr "password modificata, utente %s"
6487 #: login-utils/passwd.c:404
6488 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6489 msgstr "PASSWORD ROOT MODIFICATA"
6491 #: login-utils/passwd.c:406
6493 msgid "password changed by root, user %s"
6494 msgstr "password modificata da root, utente %s"
6496 #: login-utils/passwd.c:413
6497 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6498 msgstr "chiamata di setpwnam per impostare la password.\n"
6500 #: login-utils/passwd.c:417
6501 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6502 msgstr "Password *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
6504 #: login-utils/passwd.c:423
6505 msgid "Password changed.\n"
6506 msgstr "Password modificata.\n"
6508 #: login-utils/shutdown.c:113
6509 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6510 msgstr "Utilizzo: spegnimento [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6512 #: login-utils/shutdown.c:131
6513 msgid "Shutdown process aborted"
6514 msgstr "Processo di spegnimento interrotto"
6516 #: login-utils/shutdown.c:162
6518 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6519 msgstr "%s: solamente root può spegnere un sistema.\n"
6521 #: login-utils/shutdown.c:256
6522 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6523 msgstr "Verrà effettuato domani, non è possibile attendere fino ad allora?\n"
6525 #: login-utils/shutdown.c:307
6526 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6527 msgstr "per manutenzione; bounce,bounce"
6529 #: login-utils/shutdown.c:311
6531 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6532 msgstr " timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6534 #: login-utils/shutdown.c:336
6535 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6536 msgstr "Il sistema verrà spento entro 5 minuti"
6538 #: login-utils/shutdown.c:340
6539 msgid "Login is therefore prohibited."
6540 msgstr "È perciò proibito effettuare il login."
6542 #: login-utils/shutdown.c:362
6544 msgid "rebooted by %s: %s"
6545 msgstr "%s attraverso %s: %s"
6547 #: login-utils/shutdown.c:365
6549 msgid "halted by %s: %s"
6550 msgstr "%s attraverso %s: %s"
6553 #: login-utils/shutdown.c:429
6556 "Why am I still alive after reboot?"
6559 "perché sono ancora attivo dopo il riavvio?"
6561 #: login-utils/shutdown.c:431
6564 "Now you can turn off the power..."
6567 "Ora è possibile togliere l'alimentazione elettrica..."
6569 #: login-utils/shutdown.c:447
6570 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6571 msgstr "Chiamata della funzionalità di spegnimento del kernel...\n"
6573 #: login-utils/shutdown.c:450
6575 msgid "Error powering off\t%s\n"
6576 msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
6578 #: login-utils/shutdown.c:458
6580 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6581 msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
6583 #: login-utils/shutdown.c:461
6585 msgid "Error executing\t%s\n"
6586 msgstr "Errore durante l'esecuzione di\t%s\n"
6588 #. gettext crashes on \a
6589 #: login-utils/shutdown.c:488
6591 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6592 msgstr "
\aURGENTE: messaggio broadcast da %s:"
6594 #: login-utils/shutdown.c:494
6596 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6597 msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d ora/e%s %d minuti"
6599 #: login-utils/shutdown.c:497
6601 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6602 msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d ora/e%s %d minuti"
6604 #: login-utils/shutdown.c:500
6606 msgid "System going down in %d minutes\n"
6607 msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti%s\n"
6609 #: login-utils/shutdown.c:503
6611 msgid "System going down in 1 minute\n"
6612 msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti%s\n"
6614 #: login-utils/shutdown.c:505
6615 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6616 msgstr "Il sistema si spegnerà IMMEDIATAMENTE!\n"
6618 #: login-utils/shutdown.c:510
6620 msgid "\t... %s ...\n"
6621 msgstr "\t... %s ...\n"
6623 #: login-utils/shutdown.c:567
6624 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6625 msgstr "Esecuzione del fork per swapoff impossibile.Pazienza!"
6627 #: login-utils/shutdown.c:575
6628 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6629 msgstr "Exec swapoff impossibile, sperando che umount ce la faccia."
6631 #: login-utils/shutdown.c:594
6632 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6633 msgstr "impossibile eseguire il fork per umount, provare manualmente."
6635 #: login-utils/shutdown.c:603
6637 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6638 msgstr "Exec %s impossibile, tentativo di utilizzo di umount.\n"
6640 #: login-utils/shutdown.c:607
6641 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6642 msgstr "Exec umount impossibile, termina utilizzo di umount."
6644 #: login-utils/shutdown.c:612
6645 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6646 msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
6648 #: login-utils/shutdown.c:648
6650 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6651 msgstr "spegnimento: impossibile eseguire umount di %s\n"
6653 #: login-utils/simpleinit.c:128
6654 msgid "Booting to single user mode.\n"
6655 msgstr "Avvio in modalità singolo utente.\n"
6657 #: login-utils/simpleinit.c:132
6658 msgid "exec of single user shell failed\n"
6659 msgstr " exec di una shell per singolo utente non riuscita\n"
6661 #: login-utils/simpleinit.c:136
6662 msgid "fork of single user shell failed\n"
6663 msgstr "fork di una shell per singolo utente non riuscito\n"
6665 #: login-utils/simpleinit.c:204
6667 msgid "error opening fifo\n"
6668 msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
6670 #: login-utils/simpleinit.c:242
6672 msgid "error running finalprog\n"
6673 msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
6676 #: login-utils/simpleinit.c:246
6678 msgid "error forking finalprog\n"
6679 msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
6681 #: login-utils/simpleinit.c:325
6687 "password errata.\n"
6689 #: login-utils/simpleinit.c:398
6691 msgid "lstat of path failed\n"
6692 msgstr " settimeofday() non riuscito"
6694 #: login-utils/simpleinit.c:406
6696 msgid "stat of path failed\n"
6697 msgstr " settimeofday() non riuscito"
6699 #: login-utils/simpleinit.c:414
6701 msgid "open of directory failed\n"
6702 msgstr "apertura file rc non riuscita\n"
6704 #: login-utils/simpleinit.c:481
6705 msgid "fork failed\n"
6706 msgstr "fork non riuscito\n"
6708 #: login-utils/simpleinit.c:512 text-utils/more.c:1624
6709 msgid "exec failed\n"
6710 msgstr "exec fallita\n"
6712 #: login-utils/simpleinit.c:536
6713 msgid "cannot open inittab\n"
6714 msgstr "impossibile aprire inittab\n"
6716 #: login-utils/simpleinit.c:603
6717 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6718 msgstr "TERM non definito o impossibile eseguire stat sul tty\n"
6720 #: login-utils/simpleinit.c:909
6722 msgid "error stopping service: \"%s\""
6723 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
6725 #: login-utils/ttymsg.c:75
6726 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6727 msgstr "troppi iov's (modificare codice in wall/ttymsg.c)"
6729 #: login-utils/ttymsg.c:85
6730 msgid "excessively long line arg"
6731 msgstr "argomento linea eccessivamente lungo"
6733 #: login-utils/ttymsg.c:139
6735 msgstr "impossibile effettuare il fork"
6737 #: login-utils/ttymsg.c:143
6742 #: login-utils/ttymsg.c:171
6744 msgid "%s: BAD ERROR"
6745 msgstr "%s: BRUTTO ERRORE"
6747 #: login-utils/vipw.c:139
6749 msgid "%s: the password file is busy.\n"
6750 msgstr "%s: il file %s è occupato.\n"
6752 #: login-utils/vipw.c:142
6754 msgid "%s: the group file is busy.\n"
6755 msgstr "%s: il file %s è occupato.\n"
6757 #: login-utils/vipw.c:158
6759 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
6760 msgstr "%s: il file %s è occupato (%s presente)\n"
6762 #: login-utils/vipw.c:164
6764 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
6765 msgstr "%s: impossibile collegare %s: %s\n"
6767 #: login-utils/vipw.c:195
6769 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
6771 "%s: impossibile sbloccare %s: %s (le modifiche effettuate sono ancora in %"
6774 #: login-utils/vipw.c:218
6776 msgid "%s: Cannot fork\n"
6777 msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
6779 #: login-utils/vipw.c:254
6781 msgid "%s: %s unchanged\n"
6782 msgstr "%s: %s immutato\n"
6784 #: login-utils/vipw.c:273
6786 msgid "%s: no changes made\n"
6787 msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n"
6789 #: login-utils/vipw.c:328
6790 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
6793 #: login-utils/vipw.c:329
6794 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
6797 #: login-utils/vipw.c:330
6799 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
6802 #: login-utils/wall.c:104
6804 msgid "usage: %s [file]\n"
6805 msgstr "utilizzo: %s [file]\n"
6807 #: login-utils/wall.c:159
6809 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
6810 msgstr "%s: impossibile aprire il file temporaneo.\n"
6812 #: login-utils/wall.c:186
6814 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
6815 msgstr "Messaggio broadcast da %s@%s"
6817 #: login-utils/wall.c:204
6819 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
6820 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
6822 #: login-utils/wall.c:209
6824 msgid "%s: can't read %s.\n"
6825 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
6827 #: login-utils/wall.c:231
6829 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
6830 msgstr "%s: impossibile eseguire lo stat del file temporaneo.\n"
6832 #: login-utils/wall.c:241
6834 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
6835 msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo.\n"
6837 #: misc-utils/cal.c:260
6838 msgid "illegal month value: use 1-12"
6839 msgstr "valore mese non valido: utilizzarne uno da 1 a 12"
6841 #: misc-utils/cal.c:264
6842 msgid "illegal year value: use 1-9999"
6843 msgstr "valore anno non valido: utilizzarne uno da 1 da 9999"
6845 #. %s is the month name, %d the year number.
6846 #. * you can change the order and/or add something her; eg for
6847 #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
6848 #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
6850 #: misc-utils/cal.c:371
6855 #: misc-utils/cal.c:674
6857 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
6858 msgstr "utilizzo: cal [-mjyV] [[mese] anno]\n"
6860 #: misc-utils/ddate.c:205
6862 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
6863 msgstr " utilizzo: %s [+formato] [giorno mese anno]\n"
6865 #. handle St. Tib's Day
6866 #: misc-utils/ddate.c:252
6867 msgid "St. Tib's Day"
6868 msgstr "Giorno di S.Tiberio"
6870 #: misc-utils/kill.c:206
6872 msgid "%s: unknown signal %s\n"
6873 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
6875 #: misc-utils/kill.c:269
6877 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
6878 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
6880 #: misc-utils/kill.c:313
6882 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
6883 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s; segnali validi:\n"
6885 #: misc-utils/kill.c:353
6887 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6888 msgstr "utilizzo: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6890 #: misc-utils/kill.c:354
6892 msgid " %s -l [ signal ]\n"
6893 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
6895 #: misc-utils/logger.c:140
6897 msgid "logger: %s: %s.\n"
6898 msgstr "logger: %s: %s.\n"
6900 #: misc-utils/logger.c:247
6902 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
6903 msgstr "logger: nome funzionalità sconosciuto: %s.\n"
6905 #: misc-utils/logger.c:259
6907 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
6908 msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
6910 #: misc-utils/logger.c:286
6912 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
6914 "utilizzo: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
6915 "[ messaggio .. ]\n"
6917 #: misc-utils/look.c:348
6918 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
6919 msgstr " utilizzo: look [-dfa] [-t char] stringa [file]\n"
6921 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
6923 msgid "Could not open %s\n"
6924 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
6926 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
6928 msgid "Got %d bytes from %s\n"
6929 msgstr "Ottenuti %d byte da %s\n"
6931 #: misc-utils/namei.c:102
6933 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
6934 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
6936 #: misc-utils/namei.c:115
6938 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
6939 msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su %s - %s (%d)\n"
6941 #: misc-utils/namei.c:125
6942 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
6943 msgstr "utilizzo: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
6945 #: misc-utils/namei.c:150
6946 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
6947 msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su directory root!\n"
6949 #: misc-utils/namei.c:157
6950 msgid "namei: could not stat root!\n"
6951 msgstr "namei: impossibile eseguire stat della directory root!\n"
6953 #: misc-utils/namei.c:171
6955 msgid "namei: buf overflow\n"
6956 msgstr " Overflow\n"
6958 #: misc-utils/namei.c:217
6960 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
6961 msgstr " ? impossibile eseguire chdir in %s - %s (%d)\n"
6963 #: misc-utils/namei.c:246
6965 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
6966 msgstr " ? problemi nella lettura del link simbolico %s - %s (%d)\n"
6968 #: misc-utils/namei.c:256
6969 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
6970 msgstr " *** SUPERATO IL LIMITE UNIX DI LINK SIMBOLICI ***\n"
6972 #: misc-utils/namei.c:293
6974 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
6975 msgstr "namei: tipo file sconosciuto 0%06o su file %s\n"
6977 #: misc-utils/rename.c:38
6979 msgid "%s: out of memory\n"
6980 msgstr "%s: memoria esaurita!\n"
6982 #: misc-utils/rename.c:56
6984 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
6985 msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
6987 #: misc-utils/rename.c:86
6989 msgid "call: %s from to files...\n"
6992 #: misc-utils/script.c:106
6995 "Warning: `%s' is a link.\n"
6996 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
6997 "Script not started.\n"
7000 #: misc-utils/script.c:155
7002 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7003 msgstr " utilizzo: script [-a] [file]\n"
7005 #: misc-utils/script.c:178
7007 msgid "Script started, file is %s\n"
7008 msgstr "Script iniziato, il file è %s\n"
7010 #: misc-utils/script.c:254
7012 msgid "Script started on %s"
7013 msgstr "Script iniziato su %s"
7015 #: misc-utils/script.c:325
7022 "Script effettuato su %s"
7024 #: misc-utils/script.c:333
7026 msgid "Script done, file is %s\n"
7027 msgstr "Script effettuato, il file è %s\n"
7029 #: misc-utils/script.c:344
7030 msgid "openpty failed\n"
7031 msgstr "openpty non riuscita\n"
7033 #: misc-utils/script.c:378
7034 msgid "Out of pty's\n"
7035 msgstr "esauriti tutti i pty disponibili\n"
7037 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
7038 #: misc-utils/setterm.c:743
7040 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7041 msgstr "%s: argomento errato, utilizzo\n"
7043 #: misc-utils/setterm.c:746
7044 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7045 msgstr " [ -term terminal_name ]\n"
7047 #: misc-utils/setterm.c:747
7048 msgid " [ -reset ]\n"
7049 msgstr " [ -reset ]\n"
7051 #: misc-utils/setterm.c:748
7052 msgid " [ -initialize ]\n"
7053 msgstr " [ -initialize ]\n"
7055 #: misc-utils/setterm.c:749
7056 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7057 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7059 #: misc-utils/setterm.c:751
7060 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7061 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7063 #: misc-utils/setterm.c:752
7064 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7065 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7067 #: misc-utils/setterm.c:754
7068 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7069 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7071 #: misc-utils/setterm.c:755
7072 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7073 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7075 #: misc-utils/setterm.c:756
7076 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7077 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7079 #: misc-utils/setterm.c:757
7080 msgid " [ -default ]\n"
7081 msgstr " [ -default ]\n"
7083 #: misc-utils/setterm.c:758
7084 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7085 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7087 #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
7088 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7089 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7091 #: misc-utils/setterm.c:760
7092 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7093 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7095 #: misc-utils/setterm.c:762
7096 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7097 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7099 #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
7100 #: misc-utils/setterm.c:769
7101 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7102 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7104 #: misc-utils/setterm.c:764
7105 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7106 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7108 #: misc-utils/setterm.c:766
7109 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7110 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7112 #: misc-utils/setterm.c:768
7113 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7114 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7116 #: misc-utils/setterm.c:771
7117 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7118 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7120 #: misc-utils/setterm.c:773
7121 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7122 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7124 #: misc-utils/setterm.c:774
7125 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7126 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7128 #: misc-utils/setterm.c:775
7129 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7130 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7132 #: misc-utils/setterm.c:776
7133 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7134 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7136 #: misc-utils/setterm.c:777
7137 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7138 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7140 #: misc-utils/setterm.c:778
7141 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7142 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7144 #: misc-utils/setterm.c:779
7145 msgid " [ -store ]\n"
7146 msgstr " [ -store ]\n"
7148 #: misc-utils/setterm.c:780
7149 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7150 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7152 #: misc-utils/setterm.c:781
7153 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7154 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7156 #: misc-utils/setterm.c:782
7157 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7158 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7160 #: misc-utils/setterm.c:783
7161 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7162 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7164 #: misc-utils/setterm.c:784
7165 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7166 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7168 #: misc-utils/setterm.c:785
7169 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7172 #: misc-utils/setterm.c:786
7173 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7174 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
7176 #: misc-utils/setterm.c:787
7177 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7178 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
7180 #: misc-utils/setterm.c:788
7181 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7182 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7184 #: misc-utils/setterm.c:789
7185 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7186 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7188 #: misc-utils/setterm.c:790
7189 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7190 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7192 #: misc-utils/setterm.c:791
7193 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7194 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7196 #: misc-utils/setterm.c:792
7197 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7198 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7200 #: misc-utils/setterm.c:793
7201 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7202 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7204 #: misc-utils/setterm.c:1048
7205 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7206 msgstr " impossibile (dis)impostare la modalità risparmio energetico\n"
7208 #: misc-utils/setterm.c:1087 misc-utils/setterm.c:1095
7210 msgid "klogctl error: %s\n"
7211 msgstr "errore klogctl : %s\n"
7213 #: misc-utils/setterm.c:1134
7215 msgid "Error reading %s\n"
7216 msgstr "Errore durante la lettura di %s\n"
7218 #: misc-utils/setterm.c:1149
7219 msgid "Error writing screendump\n"
7220 msgstr "Errore in scrittura screendump\n"
7222 #: misc-utils/setterm.c:1163
7224 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7225 msgstr "impossibile leggere %s e impossibile eseguire ioctl sul dump\n"
7227 #: misc-utils/setterm.c:1229
7229 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7230 msgstr "%s: $TERM non è definito.\n"
7232 #: misc-utils/whereis.c:157
7233 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7234 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
7236 #: misc-utils/write.c:99
7237 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7238 msgstr "write: impossibile trovare il nome di tty\n"
7240 #: misc-utils/write.c:110
7241 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7242 msgstr "write: l'autorizzazione per la scrittura è disattivata.\n"
7244 #: misc-utils/write.c:131
7246 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7247 msgstr "write: %s non è collegato a %s.\n"
7249 #: misc-utils/write.c:139
7251 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7252 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati su %s\n"
7254 #: misc-utils/write.c:146
7255 msgid "usage: write user [tty]\n"
7256 msgstr "utilizzo: write user [tty]\n"
7258 #: misc-utils/write.c:234
7260 msgid "write: %s is not logged in\n"
7261 msgstr "write: %s non è collegato\n"
7263 #: misc-utils/write.c:243
7265 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7266 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati\n"
7268 #: misc-utils/write.c:247
7270 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7271 msgstr "write: %s è collegato più di una volta; scrittura su %s in corso\n"
7273 #: misc-utils/write.c:313
7275 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7276 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
7278 #: misc-utils/write.c:316
7280 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7281 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
7283 #: mount/fstab.c:113
7285 msgid "warning: error reading %s: %s"
7286 msgstr "attenzione: errore durante la lettura di %s: %s"
7288 #: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164
7290 msgid "warning: can't open %s: %s"
7291 msgstr "attenzione: impossibile aprire %s: %s"
7293 #: mount/fstab.c:145
7295 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7296 msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n"
7298 #. linktargetfile does not exist (as a file)
7299 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
7300 #. Too many files open in the system?
7302 #: mount/fstab.c:374
7304 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7306 "impossibile creare un file di blocco %s: %s (utilizzare il flag -n per "
7309 #: mount/fstab.c:386
7311 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7313 "impossibile collegare il file di blocco %s: %s (utilizzare il flag -n per "
7316 #: mount/fstab.c:398
7318 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7320 "impossibile aprire il file di blocco %s: %s (utilizzare flag -n per "
7323 #: mount/fstab.c:413
7325 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7326 msgstr "Impossibile bloccare il file di blocco %s: %s\n"
7328 #: mount/fstab.c:426
7330 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7331 msgstr "Impossibile bloccare il file di blocco %s: %s"
7333 #: mount/fstab.c:428
7337 #: mount/fstab.c:435
7340 "Cannot create link %s\n"
7341 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7343 "Impossibile creare il collegamento %s\n"
7344 "Forse c'è un vecchio file di blocco?\n"
7346 #: mount/fstab.c:484 mount/fstab.c:520
7348 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7349 msgstr "impossibile aprire %s (%s) - mtab non aggiornato"
7351 #: mount/fstab.c:528
7353 msgid "error writing %s: %s"
7354 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
7356 #: mount/fstab.c:536
7358 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7359 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
7361 #: mount/fstab.c:554
7363 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7364 msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
7366 #: mount/lomount.c:79
7368 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7369 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
7371 #: mount/lomount.c:85
7373 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7374 msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
7376 #: mount/lomount.c:90
7378 msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
7379 msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, criptazione %s\n"
7381 #: mount/lomount.c:176
7382 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
7383 msgstr "mount: impossibile trovare un qualsiasi device /dev/loop#"
7385 #: mount/lomount.c:180
7387 "mount: Could not find any loop device.\n"
7388 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
7390 "mount: impossibile trovare qualsiasi loop device.\n"
7391 " Forse /dev/loop# ha un major number errato?"
7393 #: mount/lomount.c:184
7396 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
7397 " this kernel does not know about the loop device.\n"
7398 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
7400 "mount: impossibile trovare qualsiasi loop device e, in base a %s,\n"
7401 " questo kernel non è a conoscenza del loop device\n"
7402 " (se è questo il caso, ricompilare o `insmod loop.o'.)"
7404 #: mount/lomount.c:190
7406 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7407 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
7408 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
7410 "mount: impossibile trovare qualsiasi loop device. Forse questo kernel\n"
7411 " non è a conoscenza del loop device (allora ricompilare o \n"
7412 " `insmod loop.o'), o forse /dev/loop# ha il major number errato?"
7414 #: mount/lomount.c:194
7415 msgid "mount: could not find any free loop device"
7416 msgstr "mount: impossibile trovare un qualsiasi loop device libero"
7418 #: mount/lomount.c:224
7420 msgid "Unsupported encryption type %s\n"
7421 msgstr "Tipo di criptazione non supportata %s\n"
7423 #: mount/lomount.c:238
7424 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7427 #: mount/lomount.c:257
7428 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
7429 msgstr "Init (fino a 16 cifre esadecimali): "
7431 #: mount/lomount.c:264
7433 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
7434 msgstr "Cifra non esadec. '%c'.\n"
7436 #: mount/lomount.c:271
7438 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
7439 msgstr "Non so come ottenere la chiave del sistema di criptazione %d\n"
7441 #: mount/lomount.c:287
7443 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
7444 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): riuscito\n"
7446 #: mount/lomount.c:298
7448 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7449 msgstr "loop: impossibile cancellare il device %s: %s\n"
7451 #: mount/lomount.c:308
7453 msgid "del_loop(%s): success\n"
7454 msgstr "del_loop(%s): riuscito\n"
7456 #: mount/lomount.c:316
7457 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7458 msgstr "Questo montaggio è stato compilato senza supporto loop. Ricompilare.\n"
7460 #: mount/lomount.c:353
7464 " %s loop_device # give info\n"
7465 " %s -d loop_device # delete\n"
7466 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
7469 " %s loop_device # da informazioni\n"
7470 " %s -d loop_device # elimina\n"
7471 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # imposta\n"
7473 #: mount/lomount.c:371 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
7474 msgid "not enough memory"
7475 msgstr "memoria insufficiente"
7477 #: mount/lomount.c:442
7478 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7480 "Nessun supporto loop disponibile al momento della compilazione. "
7483 #: mount/mntent.c:165
7485 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7487 "[mntent]: attenzione: non c'e' un 'codice di interruzione linea' alla fine "
7490 #: mount/mntent.c:216
7492 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7493 msgstr "[mntent]: la linea %d in %s non è valida%s\n"
7495 #: mount/mntent.c:219
7496 msgid "; rest of file ignored"
7497 msgstr "; ignorato resto del file"
7499 #: mount/mount.c:379
7501 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7502 msgstr "mount: in base a mtab, %s è già montato su %s"
7504 #: mount/mount.c:383
7506 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7507 msgstr "mount: in base a mtab, %s è montato su %s"
7509 #: mount/mount.c:404
7511 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7512 msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s"
7514 #: mount/mount.c:419 mount/mount.c:638
7516 msgid "mount: error writing %s: %s"
7517 msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
7519 #: mount/mount.c:426
7521 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7522 msgstr "mount: errore durante il cambio di modalità di %s: %s"
7524 #: mount/mount.c:472
7526 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7527 msgstr "%s assomigla a swapspace - non montato"
7529 #: mount/mount.c:532
7530 msgid "mount failed"
7531 msgstr "mount non riuscito"
7533 #: mount/mount.c:534
7535 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7536 msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
7538 #: mount/mount.c:562
7539 msgid "mount: loop device specified twice"
7540 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
7542 #: mount/mount.c:567
7543 msgid "mount: type specified twice"
7544 msgstr "mount: tipo specificato due volte"
7546 #: mount/mount.c:579
7547 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7548 msgstr "mount: si ignora l'impostazione di un loop device\n"
7550 #: mount/mount.c:588
7552 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7553 msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
7555 #: mount/mount.c:592
7556 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7557 msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
7559 #: mount/mount.c:596
7560 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7561 msgstr "mount: impostazione del loop device riuscita\n"
7563 #: mount/mount.c:633
7565 msgid "mount: can't open %s: %s"
7566 msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"
7568 #: mount/mount.c:656
7570 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7571 msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s"
7573 #: mount/mount.c:659
7575 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7576 msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"
7578 #: mount/mount.c:720 mount/mount.c:1254
7580 msgid "mount: cannot fork: %s"
7581 msgstr "mount: impossibile effettuare il fork: %s"
7583 #: mount/mount.c:800
7584 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7586 "mount: questa versione è stata compilata senza supporto per il tipo `nfs'"
7588 #: mount/mount.c:839
7589 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7592 #: mount/mount.c:850
7594 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7596 "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato "
7597 "specificato nessuno"
7599 #: mount/mount.c:853
7600 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7601 msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
7603 #. should not happen
7604 #: mount/mount.c:856
7605 msgid "mount: mount failed"
7606 msgstr "mount: mount non riuscito"
7608 #: mount/mount.c:862 mount/mount.c:897
7610 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7611 msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory"
7613 #: mount/mount.c:864
7614 msgid "mount: permission denied"
7615 msgstr "mount: autorizzazione negata"
7617 #: mount/mount.c:866
7618 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7619 msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount"
7621 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7623 #: mount/mount.c:870 mount/mount.c:874
7625 msgid "mount: %s is busy"
7626 msgstr "mount: %s è occupato"
7629 #. yes, don't mention it
7630 #: mount/mount.c:876
7631 msgid "mount: proc already mounted"
7632 msgstr "mount: proc già montato"
7634 #: mount/mount.c:878
7636 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7637 msgstr "mount: %s già montato o %s occupato"
7639 #: mount/mount.c:884
7641 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7642 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
7644 #: mount/mount.c:886
7646 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7647 msgstr "mount: il mount point %s è un link simbolico a nulla"
7649 #: mount/mount.c:889
7651 msgid "mount: special device %s does not exist"
7652 msgstr "mount: il device speciale %s non esiste"
7654 #: mount/mount.c:899
7657 "mount: special device %s does not exist\n"
7658 " (a path prefix is not a directory)\n"
7660 "mount: il device speciale %s non esiste\n"
7661 " (un prefisso di percorso non è una directory)\n"
7663 #: mount/mount.c:912
7665 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7666 msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
7668 #: mount/mount.c:914
7671 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7672 " or too many mounted file systems"
7674 "mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n"
7675 " o troppi file system montati"
7677 #: mount/mount.c:948
7678 msgid "mount table full"
7679 msgstr "mount table piena"
7681 #: mount/mount.c:950
7683 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7684 msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
7686 #: mount/mount.c:954
7688 msgid "mount: %s: unknown device"
7689 msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
7691 #: mount/mount.c:959
7693 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
7694 msgstr "mount: fs di tipo %s non supportato dal kernel"
7696 #: mount/mount.c:971
7698 msgid "mount: probably you meant %s"
7699 msgstr "mount: probabilmente si intende %s"
7701 #: mount/mount.c:973
7702 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
7703 msgstr "mount: forse si intendeva iso9660 ?"
7705 #: mount/mount.c:976
7707 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7709 "mount: %s ha un numero device errato o il fs di tipo %s non è supportato"
7712 #: mount/mount.c:982
7714 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
7715 msgstr "mount: %s non è un dispositivo di blocchi e lo stat non è riuscito?"
7717 #: mount/mount.c:984
7720 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
7721 " (maybe `insmod driver'?)"
7723 "mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo di blocchi\n"
7724 " (forse `insmod driver'?)"
7726 #: mount/mount.c:987
7728 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
7729 msgstr "mount: %s non è un dispositivo di blocchi (magari tentare `-o loop'?)"
7731 #: mount/mount.c:990
7733 msgid "mount: %s is not a block device"
7734 msgstr "mount: %s non è un dispositivo di blocchi"
7736 #: mount/mount.c:993
7738 msgid "mount: %s is not a valid block device"
7739 msgstr "mount: %s non un dispositivo di blocchi valido"
7741 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
7742 #. linux 1.1.38 and later
7743 #: mount/mount.c:996
7744 msgid "block device "
7745 msgstr " dispositivo di blocchi"
7747 #: mount/mount.c:998
7749 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
7750 msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n"
7752 #: mount/mount.c:1002
7754 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
7756 "mount: %s%s è protetto da scrittura, montaggio in sola lettura in corso"
7758 #: mount/mount.c:1018
7760 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
7762 "mount: %s%s è protetto da scrittura, montaggio in sola lettura in corso"
7764 #: mount/mount.c:1107
7766 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7767 msgstr "mount: considerare il montaggio di %s con %s\n"
7769 #: mount/mount.c:1108
7773 #: mount/mount.c:1108
7777 #: mount/mount.c:1110 mount/mount.c:1502
7778 msgid "mount: no such partition found"
7779 msgstr "mount: non si è trovata tale partizione"
7781 #: mount/mount.c:1118
7782 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
7784 "mount: non è stato dato il tipo - Si presume nfs perché ci sono i due punti\n"
7787 #. * Retry in the background.
7789 #: mount/mount.c:1134
7791 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
7792 msgstr "mount: esecuzione in background di \"%s\"\n"
7794 #: mount/mount.c:1145
7796 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
7797 msgstr "mount: termina \"%s\"\n"
7799 #: mount/mount.c:1205
7801 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
7802 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
7804 #: mount/mount.c:1324
7806 "Usage: mount -V : print version\n"
7807 " mount -h : print this help\n"
7808 " mount : list mounted filesystems\n"
7809 " mount -l : idem, including volume labels\n"
7810 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
7811 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
7812 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
7813 " mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n"
7814 " mount device : mount device at the known place\n"
7815 " mount directory : mount known device here\n"
7816 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
7817 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
7818 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
7819 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
7820 " mount --bind olddir newdir\n"
7821 "or move a subtree:\n"
7822 " mount --move olddir newdir\n"
7823 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
7824 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
7825 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
7826 "For many more details, say man 8 mount .\n"
7829 #: mount/mount.c:1486
7830 msgid "mount: only root can do that"
7831 msgstr "mount: è possibile solo per root"
7833 #: mount/mount.c:1491
7835 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
7836 msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso..\n"
7838 #: mount/mount.c:1504
7840 msgid "mount: mounting %s\n"
7841 msgstr "mount: mount di %s in corso\n"
7843 #: mount/mount.c:1513
7844 msgid "nothing was mounted"
7847 #: mount/mount.c:1528
7849 msgid "mount: cannot find %s in %s"
7850 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
7852 #: mount/mount.c:1543
7854 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
7855 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
7857 #: mount/mount_by_label.c:153
7860 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
7861 msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n"
7863 #: mount/mount_by_label.c:257
7864 msgid "mount: bad UUID"
7865 msgstr "mount: UUID non valido"
7867 #: mount/mount_guess_fstype.c:487
7869 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
7870 msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
7872 #: mount/mount_guess_fstype.c:496
7874 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
7875 msgstr "mount: non si è specificato un tipo di filesystem per %s\n"
7877 #: mount/mount_guess_fstype.c:499
7879 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
7880 msgstr " Proverò tutti i tipi citati in %s o %s\n"
7882 #: mount/mount_guess_fstype.c:502
7883 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
7884 msgstr " e sembra che questo sia swapspace\n"
7886 #: mount/mount_guess_fstype.c:504
7888 msgid " I will try type %s\n"
7889 msgstr " Proverò il tipo %s\n"
7891 #: mount/mount_guess_fstype.c:592
7894 msgstr "Prova di %s in corso\n"
7896 #: mount/nfsmount.c:231
7897 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
7898 msgstr "mount: argomento host:dir eccessivamente lungo\n"
7900 #: mount/nfsmount.c:245
7901 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
7902 msgstr "mount: attenzione:nomi host multipli non supportati\n"
7904 #: mount/nfsmount.c:250
7905 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
7906 msgstr "mount: la directory da montare non è nell'host: formato dir\n"
7908 #: mount/nfsmount.c:261 mount/nfsmount.c:516
7910 msgid "mount: can't get address for %s\n"
7911 msgstr "mount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
7913 #: mount/nfsmount.c:267
7914 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
7915 msgstr "mount: ottenuto hp->h_length non valido\n"
7917 #: mount/nfsmount.c:284
7918 msgid "mount: excessively long option argument\n"
7919 msgstr "mount: argomento dell'opzione eccessivamente lungo\n"
7921 #: mount/nfsmount.c:376
7922 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
7923 msgstr "Attenzione: opzione proto= non riconosciuta.\n"
7925 #: mount/nfsmount.c:383
7926 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
7927 msgstr "Attenzione: l'opzione namlen non è supportata.\n"
7929 #: mount/nfsmount.c:387
7931 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
7932 msgstr "parametro di nfs mount sconosciuto: %s=%d\n"
7934 #: mount/nfsmount.c:421
7935 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
7936 msgstr "Attenzione: l'opzione nolock non è supportata.\n"
7938 #: mount/nfsmount.c:426
7940 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
7941 msgstr "opzione di nfs mount sconosciuta: %s%s\n"
7943 #: mount/nfsmount.c:522
7944 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
7945 msgstr "mount: ottenuto un hp->h_length non valido?\n"
7947 #: mount/nfsmount.c:710
7948 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
7949 msgstr "NFS attraverso TCP non supportato.\n"
7951 #: mount/nfsmount.c:717
7955 #: mount/nfsmount.c:721
7956 msgid "nfs bindresvport"
7957 msgstr "nfs bindresvport"
7959 #: mount/nfsmount.c:735
7960 msgid "nfs server reported service unavailable"
7963 #: mount/nfsmount.c:744
7964 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
7965 msgstr "utilizzato il portmapper(mappatore porte) per trovare la porta NFS\n"
7967 #: mount/nfsmount.c:748
7969 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
7970 msgstr "utilizzo della porta %d per il demone nfs\n"
7972 #: mount/nfsmount.c:759
7974 msgstr "nfs connect"
7976 #: mount/nfsmount.c:846
7978 msgid "unknown nfs status return value: %d"
7979 msgstr "valore riportato di stato nfs sconosciuto: %d"
7981 #: mount/sundries.c:55
7982 msgid "bug in xstrndup call"
7983 msgstr "bug in chiamata xstrndup"
7985 #: mount/swapon.c:51
7990 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
7993 "utilizzo: %s [-hV]\n"
7995 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
7998 #: mount/swapon.c:88
8003 #: mount/swapon.c:93
8005 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
8006 msgstr "swapon: impossibile effettuare stat di %s: %s\n"
8008 #: mount/swapon.c:105
8010 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8012 "swapon: attenzione: %s ha le autorizzazioni non sicure %04o, 0600 è "
8015 #: mount/swapon.c:115
8017 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8018 msgstr "swapon: sto ignorando il file %s - sembra avere dei buchi.\n"
8020 #: mount/swapon.c:222
8022 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8023 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
8025 #: mount/umount.c:76
8026 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8027 msgstr "umount: compilato senza supporto per -f\n"
8029 #: mount/umount.c:149
8031 msgid "host: %s, directory: %s\n"
8032 msgstr "host: %s, directory: %s\n"
8034 #: mount/umount.c:169
8036 msgid "umount: can't get address for %s\n"
8037 msgstr "umount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
8039 #: mount/umount.c:174
8040 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8041 msgstr "umount: ottenuto hostp->h_length non valido\n"
8043 #: mount/umount.c:222
8045 msgid "umount: %s: invalid block device"
8046 msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
8048 #: mount/umount.c:224
8050 msgid "umount: %s: not mounted"
8051 msgstr "umount: %s: non montato"
8053 #: mount/umount.c:226
8055 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8056 msgstr "umount: %s: impossibile scrivere superblock"
8058 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
8059 #. and not "none /proc ..."
8060 #: mount/umount.c:230
8062 msgid "umount: %s: device is busy"
8063 msgstr "umount: %s: device occupato"
8065 #: mount/umount.c:232
8067 msgid "umount: %s: not found"
8068 msgstr "umount: %s: non trovato"
8070 #: mount/umount.c:234
8072 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8073 msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount"
8075 #: mount/umount.c:236
8077 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8078 msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs"
8080 #: mount/umount.c:238
8082 msgid "umount: %s: %s"
8083 msgstr "umount: %s: %s"
8085 #: mount/umount.c:285
8086 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8087 msgstr "nessun umount2, tentativo di umount in corso...\n"
8089 #: mount/umount.c:301
8091 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8093 "impossibile eseguire umount di %s - al suo posto è in corso un tentativo con "
8096 #: mount/umount.c:319
8098 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8099 msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
8101 #: mount/umount.c:329
8103 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8104 msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n"
8106 #: mount/umount.c:338
8108 msgid "%s umounted\n"
8109 msgstr "eseguito umount di %s\n"
8111 #: mount/umount.c:425
8112 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8113 msgstr "umount: impossibile trovare l'elenco dei filesystem da smontare"
8115 #: mount/umount.c:454
8117 "Usage: umount [-hV]\n"
8118 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
8119 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8121 "Utilizzo: umount [-hV]\n"
8122 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
8123 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8125 #: mount/umount.c:536
8127 msgid "Trying to umount %s\n"
8128 msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n"
8130 #: mount/umount.c:540
8132 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8133 msgstr "Impossibile trovare %s in mtab\n"
8135 #: mount/umount.c:544
8137 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8138 msgstr "umount: %s non è montato (secondo mtab)"
8140 #: mount/umount.c:546
8142 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8143 msgstr "umount: sembra che %s sia stato montato diverse volte"
8145 #: mount/umount.c:558
8147 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8148 msgstr "umount: %s non si trova in fstab (e non si è root)"
8150 #: mount/umount.c:561
8152 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8153 msgstr "umount: %s mount non coerente con fstab"
8155 #: mount/umount.c:595
8157 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
8158 msgstr "umount: solamente root può smontare %s da %s"
8160 #: mount/umount.c:661
8161 msgid "umount: only root can do that"
8162 msgstr " umount: è possibile solo per root"
8164 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8165 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8166 msgstr "Bisogna essere root per impostare modalità Ctrl-Alt-Del.\n"
8168 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8169 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8170 msgstr "Utilizzo: ctrlaltdel hard|soft\n"
8172 #: sys-utils/cytune.c:120
8175 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8176 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8178 "Il file %s, per il valore limite %lu, il numero massimo di caratteri in fifo "
8180 "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
8182 #: sys-utils/cytune.c:131
8185 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8186 "in fifo were %d,\n"
8187 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8189 "Il file %s, per il valore limite %lu e il valore di timeout %lu, il numero "
8190 "massimo di caratteri in fifo era %d,\n"
8191 "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
8193 #: sys-utils/cytune.c:195
8195 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8196 msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
8198 #: sys-utils/cytune.c:203
8200 msgid "Invalid set value: %s\n"
8201 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
8203 #: sys-utils/cytune.c:211
8205 msgid "Invalid default value: %s\n"
8206 msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n"
8208 #: sys-utils/cytune.c:219
8210 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8211 msgstr "Ora impostata non valida: %s\n"
8213 #: sys-utils/cytune.c:227
8215 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8216 msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n"
8218 #: sys-utils/cytune.c:244
8221 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8222 "[-g|-G] file [file...]\n"
8224 "Utilizzo: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
8225 "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
8227 #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
8228 #: sys-utils/cytune.c:345
8230 msgid "Can't open %s: %s\n"
8231 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
8233 #: sys-utils/cytune.c:263
8235 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8236 msgstr "Impossibile impostare %s alla soglia %d: %s\n"
8238 #: sys-utils/cytune.c:282
8240 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8241 msgstr "Impossibile impostare %s al limite ora %d: %s\n"
8243 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
8245 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8246 msgstr "Impossibile ottenere il limite per %s: %s\n"
8248 #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
8250 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8251 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
8253 #: sys-utils/cytune.c:312
8255 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8256 msgstr "%s: %ld %s limite e %ld %s timeout\n"
8258 #: sys-utils/cytune.c:315
8260 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8261 msgstr "%s: %ld %s limite e %ld %s timeout\n"
8263 #: sys-utils/cytune.c:333
8264 msgid "Can't set signal handler"
8265 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
8267 #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
8268 msgid "gettimeofday failed"
8269 msgstr "gettimeofday non riuscito"
8271 #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
8273 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8274 msgstr "Impossibile eseguire CYGETMON su %s: %s\n"
8276 #: sys-utils/cytune.c:424
8279 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8281 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8283 #: sys-utils/cytune.c:430
8285 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8286 msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (car/sec)\n"
8288 #: sys-utils/cytune.c:435
8291 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8293 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8295 #: sys-utils/cytune.c:441
8297 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8298 msgstr " %f int/sec; %f rec (car/sec)\n"
8300 #: sys-utils/dmesg.c:37
8302 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8303 msgstr " Utilizzo: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8305 #: sys-utils/ipcrm.c:59
8307 msgid "invalid id: %s\n"
8308 msgstr "Numero non valido: %s\n"
8310 #: sys-utils/ipcrm.c:77
8312 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8313 msgstr "impossibile aprire %s %s\n"
8315 #: sys-utils/ipcrm.c:91
8317 msgid "usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8318 msgstr "utilizzo: %s [shm | msg | sem] id\n"
8320 #: sys-utils/ipcrm.c:124
8322 msgid "unknown resource type: %s\n"
8323 msgstr "parametro di nfs mount sconosciuto: %s=%d\n"
8325 #: sys-utils/ipcrm.c:128
8327 msgid "resource(s) deleted\n"
8328 msgstr "risorsa eliminata\n"
8330 #: sys-utils/ipcs.c:122
8332 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8333 msgstr "utilizzo : %s -asmq -tclup \n"
8335 #: sys-utils/ipcs.c:123
8337 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8338 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8340 #: sys-utils/ipcs.c:124
8342 msgid "\t%s -h for help.\n"
8343 msgstr "\t%s -h per richiamare la guida.\n"
8345 #: sys-utils/ipcs.c:130
8348 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8349 msgstr "%s fornisce informazioni sulle funzionalità ipc per"
8351 #: sys-utils/ipcs.c:132
8353 "Resource Specification:\n"
8354 "\t-m : shared_mem\n"
8357 "Specifica risorsa:\n"
8358 "\t-m : shared_mem (mem_condiv)\n"
8361 #: sys-utils/ipcs.c:133
8363 "\t-s : semaphores\n"
8364 "\t-a : all (default)\n"
8367 "\t-a : tutti (predefinito)\n"
8369 #: sys-utils/ipcs.c:134
8381 #: sys-utils/ipcs.c:135
8389 #: sys-utils/ipcs.c:136
8390 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8391 msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n"
8393 #: sys-utils/ipcs.c:268
8394 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8395 msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n"
8397 #: sys-utils/ipcs.c:274
8398 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8399 msgstr "------ Limiti della memoria condivisa --------\n"
8401 #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
8402 #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
8403 #: sys-utils/ipcs.c:279
8405 msgid "max number of segments = %ld\n"
8406 msgstr "numero massimo di segmenti = %d\n"
8408 #: sys-utils/ipcs.c:281
8410 msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n"
8411 msgstr "dimensione max seg (kbyte) = %d\n"
8413 #: sys-utils/ipcs.c:283
8415 msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n"
8416 msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %d\n"
8418 #: sys-utils/ipcs.c:285
8420 msgid "min seg size (bytes) = %ld\n"
8421 msgstr "dimensione min seg (byte) = %d\n"
8423 #: sys-utils/ipcs.c:290
8424 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8425 msgstr "------ stato della memoria condivisa --------\n"
8427 #: sys-utils/ipcs.c:291
8429 msgid "segments allocated %d\n"
8430 msgstr "segmenti allocati %d\n"
8432 #: sys-utils/ipcs.c:292
8434 msgid "pages allocated %ld\n"
8435 msgstr "pagine allocate %ld\n"
8437 #: sys-utils/ipcs.c:293
8439 msgid "pages resident %ld\n"
8440 msgstr "pagine residenti %ld\n"
8442 #: sys-utils/ipcs.c:294
8444 msgid "pages swapped %ld\n"
8445 msgstr "pagine scambiate (swapping) %ld\n"
8447 #: sys-utils/ipcs.c:295
8449 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8450 msgstr "Prestazione swap: %ld tentativi\t %ld riusciti\n"
8452 #: sys-utils/ipcs.c:300
8453 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8454 msgstr "------ Segmento Mem. Condiv. Creatori/Propr.--------\n"
8456 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:518
8458 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8459 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8461 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
8462 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:425
8466 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:419
8467 #: sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:537
8471 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519
8475 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519
8479 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519
8483 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:519
8487 #: sys-utils/ipcs.c:306
8488 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8489 msgstr "------ Mem. Condiv. Conn./Sconn./Cambio Volte --------\n"
8491 #: sys-utils/ipcs.c:307
8493 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8494 msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8496 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
8497 #: sys-utils/ipcs.c:425 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:525
8498 #: sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:537
8500 msgstr "proprietario"
8502 #: sys-utils/ipcs.c:308
8506 #: sys-utils/ipcs.c:308
8508 msgstr "disconnesso"
8510 #: sys-utils/ipcs.c:309
8514 #: sys-utils/ipcs.c:313
8515 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8516 msgstr "------ Mem. Condiv. Creatore/Last-op--------\n"
8518 #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:530
8520 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8521 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8523 #: sys-utils/ipcs.c:315
8527 #: sys-utils/ipcs.c:315
8531 #: sys-utils/ipcs.c:319
8532 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8533 msgstr "------ Segm. Memoria Condivisa --------\n"
8535 #: sys-utils/ipcs.c:320
8537 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8538 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8540 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:537
8544 #: sys-utils/ipcs.c:321
8548 #: sys-utils/ipcs.c:322
8552 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:435
8556 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
8557 #: sys-utils/ipcs.c:456 sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:558
8558 #: sys-utils/ipcs.c:560 sys-utils/ipcs.c:562 sys-utils/ipcs.c:615
8559 #: sys-utils/ipcs.c:617 sys-utils/ipcs.c:646 sys-utils/ipcs.c:648
8560 #: sys-utils/ipcs.c:650 sys-utils/ipcs.c:674
8562 msgstr "Non impostato"
8564 #: sys-utils/ipcs.c:372
8568 #: sys-utils/ipcs.c:373
8572 #: sys-utils/ipcs.c:393
8573 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8574 msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
8576 #: sys-utils/ipcs.c:399
8577 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8578 msgstr "------ Limiti di semaforo --------\n"
8580 #: sys-utils/ipcs.c:403
8582 msgid "max number of arrays = %d\n"
8583 msgstr "numero max di matrici = %d\n"
8585 #: sys-utils/ipcs.c:404
8587 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8588 msgstr "numero max di semafori per matrice = %d\n"
8590 #: sys-utils/ipcs.c:405
8592 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8593 msgstr "numero max di semafori su tutto il sistema = %d\n"
8595 #: sys-utils/ipcs.c:406
8597 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8598 msgstr "numero max opz. per chiamata semop = %d\n"
8600 #: sys-utils/ipcs.c:407
8602 msgid "semaphore max value = %d\n"
8603 msgstr "valore max del semaforo = %d\n"
8605 #: sys-utils/ipcs.c:411
8606 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8607 msgstr "------ Stato del semaforo --------\n"
8609 #: sys-utils/ipcs.c:412
8611 msgid "used arrays = %d\n"
8612 msgstr "matrici utilizzate = %d\n"
8614 #: sys-utils/ipcs.c:413
8616 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8617 msgstr "semafori allocati = %d\n"
8619 #: sys-utils/ipcs.c:417
8620 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
8621 msgstr "------ Matrice di Semaf. Creatori/Propr. --------\n"
8623 #: sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:434
8627 #: sys-utils/ipcs.c:423
8628 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
8629 msgstr "------ Mem. Condivisa Operazione/Modif. Volte --------\n"
8631 #: sys-utils/ipcs.c:424
8633 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8634 msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8636 #: sys-utils/ipcs.c:425
8640 #: sys-utils/ipcs.c:425
8641 msgid "last-changed"
8642 msgstr "ultima-modifica"
8644 #: sys-utils/ipcs.c:432
8645 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
8646 msgstr "------ Matrici semafori --------\n"
8648 #: sys-utils/ipcs.c:433
8650 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8651 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8653 #: sys-utils/ipcs.c:435
8657 #: sys-utils/ipcs.c:495
8659 msgid "kernel not configured for message queues\n"
8660 msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
8662 #: sys-utils/ipcs.c:503
8663 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
8664 msgstr "------ Messaggi: limiti --------\n"
8666 #: sys-utils/ipcs.c:504
8668 msgid "max queues system wide = %d\n"
8669 msgstr "numero max di code su tutto il sistema = %d\n"
8671 #: sys-utils/ipcs.c:505
8673 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
8674 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
8676 #: sys-utils/ipcs.c:506
8678 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
8679 msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n"
8681 #: sys-utils/ipcs.c:510
8682 msgid "------ Messages: Status --------\n"
8683 msgstr "------ Messaggi: stato --------\n"
8685 #: sys-utils/ipcs.c:511
8687 msgid "allocated queues = %d\n"
8688 msgstr "code allocate = %d\n"
8690 #: sys-utils/ipcs.c:512
8692 msgid "used headers = %d\n"
8693 msgstr "intestazioni utilizzate = %d\n"
8695 #: sys-utils/ipcs.c:513
8697 msgid "used space = %d bytes\n"
8698 msgstr "spazio utilizzato = %d byte\n"
8700 #: sys-utils/ipcs.c:517
8701 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
8702 msgstr "------ Code messaggi: Creatori/Proprietari --------\n"
8704 #: sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531
8705 #: sys-utils/ipcs.c:537
8709 #: sys-utils/ipcs.c:523
8710 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
8711 msgstr "------ Code messaggi Inv./Ric./Modif. Volte--------\n"
8713 #: sys-utils/ipcs.c:524
8715 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8716 msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8718 #: sys-utils/ipcs.c:525
8722 #: sys-utils/ipcs.c:525
8726 #: sys-utils/ipcs.c:525
8730 #: sys-utils/ipcs.c:529
8731 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
8732 msgstr "------ Code Messaggi PID --------\n"
8734 #: sys-utils/ipcs.c:531
8738 #: sys-utils/ipcs.c:531
8742 #: sys-utils/ipcs.c:535
8743 msgid "------ Message Queues --------\n"
8744 msgstr "------ Code messaggi --------\n"
8746 #: sys-utils/ipcs.c:536
8748 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
8749 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
8751 #: sys-utils/ipcs.c:538
8753 msgstr "byte utilizzati"
8755 #: sys-utils/ipcs.c:538
8759 #: sys-utils/ipcs.c:606
8763 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
8766 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
8768 #: sys-utils/ipcs.c:607
8770 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8771 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8773 #: sys-utils/ipcs.c:609
8775 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8776 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8778 #: sys-utils/ipcs.c:611
8780 msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
8781 msgstr "byte=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
8783 #: sys-utils/ipcs.c:614
8785 msgid "att_time=%-26.24s\n"
8786 msgstr "att_time=%s"
8788 #: sys-utils/ipcs.c:616
8790 msgid "det_time=%-26.24s\n"
8791 msgstr "det_time=%s"
8793 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:649
8795 msgid "change_time=%-26.24s\n"
8796 msgstr "change_time=%s"
8798 #: sys-utils/ipcs.c:633
8802 "Message Queue msqid=%d\n"
8805 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
8807 #: sys-utils/ipcs.c:634
8809 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8810 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8812 #: sys-utils/ipcs.c:636
8814 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8815 msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8817 #: sys-utils/ipcs.c:645
8819 msgid "send_time=%-26.24s\n"
8820 msgstr "det_time=%s"
8822 #: sys-utils/ipcs.c:647
8824 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
8827 #: sys-utils/ipcs.c:667
8831 "Semaphore Array semid=%d\n"
8834 "matrice semafori semid=%d\n"
8836 #: sys-utils/ipcs.c:668
8838 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8839 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8841 #: sys-utils/ipcs.c:670
8843 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
8844 msgstr "modalità=%#o, access_perms=%#o\n"
8846 #: sys-utils/ipcs.c:672
8848 msgid "nsems = %ld\n"
8849 msgstr "nsems = %d\n"
8851 #: sys-utils/ipcs.c:673
8853 msgid "otime = %-26.24s\n"
8856 #: sys-utils/ipcs.c:675
8858 msgid "ctime = %-26.24s\n"
8861 #: sys-utils/ipcs.c:677
8863 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8864 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8866 #: sys-utils/ipcs.c:678
8870 #: sys-utils/ipcs.c:678
8874 #: sys-utils/ipcs.c:678
8878 #: sys-utils/ipcs.c:678
8882 #: sys-utils/ipcs.c:678
8886 #: sys-utils/rdev.c:69
8888 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
8890 "utilizzo: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMMAGINE [ VALORE [ OFFSET ] ] ]"
8892 #: sys-utils/rdev.c:70
8894 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
8896 " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, eCc.) visualizza il ROOT device corrente"
8898 #: sys-utils/rdev.c:71
8899 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
8900 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 imposta ROOT su /dev/hda2"
8902 #: sys-utils/rdev.c:72
8903 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
8905 " rdev -R /dev/fd0 1 imposta i ROOTFLAGS (stato sola lettura)"
8907 #: sys-utils/rdev.c:73
8908 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
8909 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 imposta la dimensione del RAMDISK"
8911 #: sys-utils/rdev.c:74
8912 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
8913 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 imposta VIDEOMODE all'avvio"
8915 #: sys-utils/rdev.c:75
8916 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
8917 msgstr " rdev -o N ... utilizza byte offset N"
8919 #: sys-utils/rdev.c:76
8920 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
8921 msgstr " rootflags ... come rdev -R"
8923 #: sys-utils/rdev.c:77
8924 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
8925 msgstr " ramsize ... come rdev -r"
8927 #: sys-utils/rdev.c:78
8928 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
8929 msgstr " vidmode ... come rdev -v"
8931 #: sys-utils/rdev.c:79
8933 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
8935 "Nota: le modalità a video sono: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
8938 #: sys-utils/rdev.c:80
8939 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
8941 " utilizza -R 1 per montare la root readonly, -R 0 per lettura/scrittura."
8943 #: sys-utils/rdev.c:247
8944 msgid "missing comma"
8947 #: sys-utils/readprofile.c:58
8950 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
8951 "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
8952 "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
8953 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
8954 "\t -i print only info about the sampling step\n"
8955 "\t -v print verbose data\n"
8956 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
8957 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
8958 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
8959 "\t -V print version and exit\n"
8961 "%s: Utilizzo: \"%s [opzioni]\n"
8962 "\t -m <mapfile> (predefinito = \"%s\")\n"
8963 "\t -p <nome file> (predefinito = \"%s\")\n"
8964 "\t -i stampa solamente le informazioni relative alla fase di "
8966 "\t -v stampa i dati in elenco\n"
8967 "\t -a stampa tutti i simboli, anche se il conteggio è 0\n"
8968 "\t -r reimposta tutti i counter (solamente utente root)\n"
8969 "\t -V stampa versione ed esci\n"
8971 #: sys-utils/readprofile.c:81
8973 msgid "out of memory"
8974 msgstr "memoria insufficiente?\n"
8976 #: sys-utils/readprofile.c:142
8978 msgid "%s Version %s\n"
8979 msgstr "%s Versione %s\n"
8981 #: sys-utils/readprofile.c:226
8983 msgid "Sampling_step: %i\n"
8984 msgstr "Sampling_step: %i\n"
8986 #: sys-utils/readprofile.c:239 sys-utils/readprofile.c:262
8988 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
8989 msgstr "%s: %s(%i): linea mappa errata\n"
8991 #: sys-utils/readprofile.c:250
8993 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
8994 msgstr "%s: impossibile trovare \"_stext\" in %s\n"
8996 #: sys-utils/readprofile.c:273
8998 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9001 #: sys-utils/readprofile.c:299
9005 #: sys-utils/renice.c:68
9007 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9009 "utilizzo: renice priorità [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9011 #: sys-utils/renice.c:97
9013 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9014 msgstr "renice: %s: utente sconosciuto\n"
9016 #: sys-utils/renice.c:105
9018 msgid "renice: %s: bad value\n"
9019 msgstr "renice: %s: valore non valido\n"
9021 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9023 msgstr "getpriority"
9025 #: sys-utils/renice.c:128
9027 msgstr " setpriority"
9029 #: sys-utils/renice.c:139
9031 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9032 msgstr "%d: vecchia priorità %d, nuova priorità %d\n"
9034 #: sys-utils/setsid.c:26
9036 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9037 msgstr "utilizzo: %s programma [arg ...]\n"
9039 #: sys-utils/tunelp.c:75
9042 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9043 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9046 "Utilizzo: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9047 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9050 #: sys-utils/tunelp.c:91
9051 msgid "malloc error"
9052 msgstr "errore di malloc"
9054 #: sys-utils/tunelp.c:103
9056 msgid "%s: bad value\n"
9057 msgstr "%s: valore non valido\n"
9059 #: sys-utils/tunelp.c:242
9061 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9062 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
9064 #: sys-utils/tunelp.c:263
9066 msgid "%s status is %d"
9067 msgstr "lo stato di %s è %d"
9069 #: sys-utils/tunelp.c:264
9073 #: sys-utils/tunelp.c:265
9077 #: sys-utils/tunelp.c:266
9078 msgid ", out of paper"
9079 msgstr ", carta esaurita"
9081 #: sys-utils/tunelp.c:267
9085 #: sys-utils/tunelp.c:268
9089 #: sys-utils/tunelp.c:285
9090 msgid "LPGETIRQ error"
9091 msgstr "errore LPGETIRQ"
9093 #: sys-utils/tunelp.c:291
9095 msgid "%s using IRQ %d\n"
9096 msgstr "%s utilizzo di IRQ %d in corso\n"
9098 #: sys-utils/tunelp.c:293
9100 msgid "%s using polling\n"
9101 msgstr "%s utilizzo del polling in corso\n"
9103 #: text-utils/col.c:153
9105 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9106 msgstr "col: argomento -l invalido per %s.\n"
9108 #: text-utils/col.c:535
9110 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9111 msgstr "utilizzo: col [-bfx] [-l nline]\n"
9113 #: text-utils/col.c:541
9114 msgid "col: write error.\n"
9115 msgstr "col: errore in scrittura.\n"
9117 #: text-utils/col.c:548
9119 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9120 msgstr "col: attenzione: impossibile eseguire il backup di %s.\n"
9122 #: text-utils/col.c:549
9123 msgid "past first line"
9124 msgstr "dopo la prima linea"
9126 #: text-utils/col.c:549
9127 msgid "-- line already flushed"
9128 msgstr "-- linea già svuotata"
9130 #: text-utils/colcrt.c:97
9132 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9133 msgstr "utilizzo: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9135 #: text-utils/column.c:298
9136 msgid "line too long"
9137 msgstr "linea troppo lunga"
9139 #: text-utils/column.c:375
9140 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9141 msgstr "utilizzo: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9143 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9144 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9145 msgstr "hexdump: valore lunghezza non valido.\n"
9147 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9148 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9149 msgstr "hexdump: valore skip non valido.\n"
9151 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9154 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9156 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9158 #: text-utils/more.c:263
9160 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9161 msgstr " usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9163 #: text-utils/more.c:521
9167 "*** %s: directory ***\n"
9171 "*** %s: directory ***\n"
9174 #. simple ELF detection
9175 #: text-utils/more.c:564
9179 "******** %s: Not a text file ********\n"
9183 "******** %s: non è un file di testo********\n"
9186 #: text-utils/more.c:667
9187 msgid "[Use q or Q to quit]"
9188 msgstr "[Utilizzare q o Q per uscire]"
9190 #: text-utils/more.c:847
9194 #: text-utils/more.c:849
9196 msgid "(Next file: %s)"
9197 msgstr "(File successivo: %s)"
9199 #: text-utils/more.c:855
9200 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9201 msgstr "[Premere spazio per continuare, 'q' per uscire.]"
9203 #: text-utils/more.c:1190
9205 msgid "...back %d pages"
9206 msgstr "...indietro %d pagine"
9208 #: text-utils/more.c:1192
9210 msgid "...back 1 page"
9211 msgstr "...indietro %d pagine"
9213 #: text-utils/more.c:1233
9215 msgid "...skipping %d line"
9216 msgstr "...sto saltando %d righe"
9218 #: text-utils/more.c:1274
9228 #: text-utils/more.c:1331
9229 msgid "Can't open help file"
9230 msgstr "Impossibile aprire il file guida"
9232 #: text-utils/more.c:1361 text-utils/more.c:1365
9233 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9234 msgstr "[Premere 'h' per visualizzare le istruzioni.]"
9236 #: text-utils/more.c:1399
9238 msgid "\"%s\" line %d"
9239 msgstr "\"%s\" linea %d"
9241 #: text-utils/more.c:1401
9243 msgid "[Not a file] line %d"
9244 msgstr "[Non un file] linea %d"
9246 #: text-utils/more.c:1485
9248 msgstr " Overflow\n"
9250 #: text-utils/more.c:1532
9251 msgid "...skipping\n"
9252 msgstr "...ignora\n"
9254 #: text-utils/more.c:1562
9255 msgid "Regular expression botch"
9256 msgstr "Errore nell'espressione regolare"
9258 #: text-utils/more.c:1574
9261 "Pattern not found\n"
9264 "Pattern non trovato\n"
9266 #: text-utils/more.c:1577
9267 msgid "Pattern not found"
9268 msgstr "Pattern non trovato"
9270 #: text-utils/more.c:1638
9271 msgid "can't fork\n"
9272 msgstr "impossibile effettuare fork\n"
9274 #: text-utils/more.c:1677
9282 #: text-utils/more.c:1682
9284 msgid "...Skipping to file "
9285 msgstr "...Sto ignorando"
9287 #: text-utils/more.c:1684
9289 msgid "...Skipping back to file "
9290 msgstr "ritorna al file"
9292 #: text-utils/more.c:1918
9293 msgid "Line too long"
9294 msgstr "Linea troppo lunga"
9296 #: text-utils/more.c:1961
9297 msgid "No previous command to substitute for"
9298 msgstr "Nessun comando precedente da sostituire"
9300 #: text-utils/odsyntax.c:130
9301 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9302 msgstr "od: od(1) è stata sostituito da hexdump(1).\n"
9304 #: text-utils/odsyntax.c:133
9306 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9307 msgstr "od: la compatibilità hexdump(1) non supporta l'opzione -%c %s\n"
9309 #: text-utils/odsyntax.c:134
9310 msgid "; see strings(1)."
9311 msgstr "; consultare strings(1)."
9313 #: text-utils/parse.c:63
9315 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9316 msgstr "hexdump: impossibile leggere %s.\n"
9318 #: text-utils/parse.c:68
9319 msgid "hexdump: line too long.\n"
9320 msgstr "hexdump: linea troppo lunga.\n"
9322 #: text-utils/parse.c:401
9323 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9324 msgstr "hexdump: conteggio byte con i caratteri di conversione multipla.\n"
9326 #: text-utils/parse.c:483
9328 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9329 msgstr "hexdump: conteggio byte errato per il carattere di conversione %s.\n"
9331 #: text-utils/parse.c:490
9333 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9335 "hexdump: %%s richiede un conteggio di precisione o un conteggio dei byte.\n"
9337 #: text-utils/parse.c:496
9339 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9340 msgstr "hexdump: formato non valido {%s}\n"
9342 #: text-utils/parse.c:502
9344 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9345 msgstr "hexdump: carattere di conversione non valido %%%s.\n"
9347 #: text-utils/rev.c:113
9348 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9349 msgstr "Impossibile allocare lo spazio buffer\n"
9351 #: text-utils/rev.c:156
9352 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9353 msgstr "utilizzo: rev [file ...]\n"
9355 #: text-utils/ul.c:141
9357 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9358 msgstr "utilizzo: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9360 #: text-utils/ul.c:152
9361 msgid "trouble reading terminfo"
9362 msgstr "problemi leggendo terminfo"
9364 #: text-utils/ul.c:242
9366 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9367 msgstr "Sequenza di escape sconosciuta in input: %o, %o\n"
9369 #: text-utils/ul.c:425
9370 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9371 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
9373 #: text-utils/ul.c:586
9374 msgid "Input line too long.\n"
9375 msgstr "Linea di input troppo lunga.\n"
9377 #: text-utils/ul.c:599
9378 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9379 msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
9381 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9382 #~ msgstr "umount: solamente %s può smontare %s da %s"
9384 #~ msgid "Block %d in file `"
9385 #~ msgstr "Blocco %d nel file `"
9388 #~ msgid "The directory '"
9389 #~ msgstr "Nessuna directory %s!\n"
9397 #~ msgid "cannot open %s %s\n"
9398 #~ msgstr "impossibile aprire %s %s\n"
9400 #~ msgid "read-write"
9401 #~ msgstr "lettura-scrittura"
9403 #~ msgid "for reading"
9404 #~ msgstr "in lettura"
9409 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
9410 #~ msgstr "La password deve contenere caratteri delle due seguenti\n"
9413 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
9415 #~ "classi: lettere maiuscole minuscole, cifre e caratteri non "
9416 #~ "alfanumerici.\n"
9418 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
9419 #~ msgstr "Consultare passwd(1) per ulteriori informazioni.\n"
9422 #~ msgstr "riavviato"
9425 #~ msgstr "arrestato"
9428 #~ msgstr "corrente"
9431 #~ msgstr "predefinito"
9433 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
9434 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars;"
9436 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
9437 #~ msgstr "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
9439 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
9440 #~ msgstr "%lu max, %lu now\n"
9442 #~ msgid " which you have read access.\n"
9443 #~ msgstr " le quali si ha accesso in lettura.\n"
9448 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
9449 #~ msgstr "utilizzo: banner [-w width]\n"
9451 #~ msgid "Message: "
9452 #~ msgstr "Messaggio: "
9454 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
9455 #~ msgstr "Il carattere '%c' non è compreso nel mio set di caratteri"
9457 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
9458 #~ msgstr "Il messaggio '%s' è OK\n"
9460 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
9461 #~ msgstr "impossibile per ioctl() aprire /dev/tty1"
9463 #~ msgid ": bad directory: size<32"
9464 #~ msgstr ": directory danneggiata: dimensione<32"
9466 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
9467 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %d ha un numero strano di settori.\n"
9470 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
9471 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
9473 #~ "Rilettura della tabella non riuscita con errore %d: %s.\n"
9474 #~ "Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia "
9477 #~ msgid "SGI rxlvol"
9478 #~ msgstr "SGI rxlvol"
9480 #~ msgid "AST Windows swapfile"
9481 #~ msgstr "AST Windows swapfile"
9483 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
9484 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s contiene parte della "
9486 #~ msgid "the partition table (sector %lu),\n"
9487 #~ msgstr "tabella delle partizioni (settore %lu),\n"
9489 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
9490 #~ msgstr "e la eliminerà quando è piena\n"
9492 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
9493 #~ msgstr " (sebbene questo non costituisca un problema su Linux)\n"
9495 #~ msgid "%s: open for update: %m"
9496 #~ msgstr "%s: apertura per l'aggiornamento: %m"
9498 #~ msgid "%s: no utmp entry"
9499 #~ msgstr "%s: nessuna voce utmp"
9501 #~ msgid "badlogin: %s\n"
9502 #~ msgstr "login non valida: %s\n"
9504 #~ msgid "sleepexit %d\n"
9505 #~ msgstr "sleepexit %d\n"
9507 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
9508 #~ msgstr "Utilizzo: %s [ -s shell ]"
9510 #~ msgid " [ username ]\n"
9511 #~ msgstr " [ nome utente ]\n"
9513 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
9514 #~ msgstr "Attenzione: non sono stati emessi i ticket di Kerberos\n"
9516 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
9517 #~ msgstr "La password è scaduta.\n"
9519 #~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
9520 #~ msgstr "Attenzione: la password scade in data %d %s %d.\n"
9522 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
9523 #~ msgstr "L'account è scaduto.\n"
9525 #~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
9526 #~ msgstr "Attenzione: l'account scade in data %d %s %d.\n"
9532 #~ msgstr " snow.on"
9535 #~ msgstr " snow.off"
9537 #~ msgid "softscroll.on"
9538 #~ msgstr " softscroll.on"
9540 #~ msgid "softscroll.off"
9541 #~ msgstr " softscroll.off"
9543 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
9545 #~ "mount: attenzione: impossibile modificare il device montato con un "
9548 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
9550 #~ "mount: attenzione: impossibile modificare il tipo di filesystem con un "
9553 #~ msgid "not mounted anything"
9554 #~ msgstr "niente è montato"
9556 #~ msgid "Not set\n"
9557 #~ msgstr "Non impostato\n"
9559 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
9560 #~ msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
9562 #~ msgid "Not Set\n"
9563 #~ msgstr "Non impostato\n"
9565 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
9566 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 imposta SWAP device"
9568 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
9569 #~ msgstr " swapdev ... same as rdev -s"
9571 #~ msgid "anything\n"
9572 #~ msgstr "qualsiasi\n"
9574 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
9575 #~ msgstr "Velocità di ripetizione impostata su %.1f cps (ritardo = %d ms)\n"
9577 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
9578 #~ msgstr " Utilizzo: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
9580 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
9581 #~ msgstr "Impossibile aprire /dev/port"
9583 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
9584 #~ msgstr "Scrittura del disklabel su %s%d in corso.\n"
9586 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
9587 #~ msgstr "%s%d non contiene disklabel.\n"
9589 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
9590 #~ msgstr "Bootstrap installato su %s%d.\n"
9592 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
9593 #~ msgstr "%s: geometria sconosciuta\n"
9595 #~ msgid "exec rc failed\n"
9596 #~ msgstr " exec di rc non riuscito\n"
9598 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
9599 #~ msgstr "fork della shell rc non riuscita\n"
9601 #~ msgid "Cannot get loop info"
9602 #~ msgstr "Impossibile avere informazioni sul loop"
9604 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
9605 #~ msgstr "mount: %s ha un major o un minor number errato"
9607 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
9609 #~ "mount: il dispositivo di blocchi %s non è consentito sul relativo "
9613 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
9614 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
9615 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
9616 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
9617 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
9619 #~ "Utilizzo: mount [-hV]\n"
9620 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
9621 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
9622 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
9623 #~ " Un device speciale può essere indicato da -L label o -U uuid .\n"
9625 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
9626 #~ msgstr "mount: %s:%s non riuscito, motivo indicato dal server: %s\n"
9628 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
9629 #~ msgstr "utilizzo: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"