1 # Italian messages for util-linux-ng.
2 # Copyright (C) 2000, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006, 2008.
5 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
7 # partition table: tavola delle partizioni? tabella delle partizioni?
10 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-07-09 12:08+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-04-18 13:44+0100\n"
14 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: disk-utils/addpart.c:15
23 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 #: disk-utils/addpart.c:19
27 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
31 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
32 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524
33 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
34 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
35 #: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902
36 #: term-utils/agetty.c:903
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "Argomenti insufficienti"
41 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
42 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514
47 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
50 #: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021
51 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498
52 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65
53 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679
54 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
55 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
56 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
57 #: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119
58 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139
59 #: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698
60 #: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103
61 #: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
62 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
63 #: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536
64 #: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192
65 #: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
66 #: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
67 #: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167
68 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361
69 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143
70 #: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
71 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
72 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
73 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
74 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
75 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "impossibile aprire %s"
80 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "id non valido"
85 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "id non valido"
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
92 msgid "invalid length argument"
93 msgstr "id non valido"
95 #: disk-utils/addpart.c:63
97 msgid "failed to add partition"
98 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
100 #: disk-utils/blockdev.c:63
101 msgid "set read-only"
102 msgstr "imposta sola lettura"
104 #: disk-utils/blockdev.c:70
105 msgid "set read-write"
106 msgstr "imposta lettura-scrittura"
108 #: disk-utils/blockdev.c:76
109 msgid "get read-only"
110 msgstr "visualizza sola lettura"
112 #: disk-utils/blockdev.c:82
113 msgid "get discard zeroes support status"
116 #: disk-utils/blockdev.c:88
118 msgid "get logical block (sector) size"
119 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
121 #: disk-utils/blockdev.c:94
123 msgid "get physical block (sector) size"
124 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
126 #: disk-utils/blockdev.c:100
127 msgid "get minimum I/O size"
130 #: disk-utils/blockdev.c:106
131 msgid "get optimal I/O size"
134 #: disk-utils/blockdev.c:112
136 msgid "get alignment offset in bytes"
137 msgstr "dimensione inode non corretta"
139 #: disk-utils/blockdev.c:118
141 msgid "get max sectors per request"
142 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
144 #: disk-utils/blockdev.c:124
145 msgid "get blocksize"
146 msgstr "visualizza la dimensione del blocco"
148 #: disk-utils/blockdev.c:131
149 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
152 #: disk-utils/blockdev.c:137
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
157 #: disk-utils/blockdev.c:143
158 msgid "get size in bytes"
159 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
161 #: disk-utils/blockdev.c:150
162 msgid "set readahead"
163 msgstr "imposta readahead"
165 #: disk-utils/blockdev.c:156
166 msgid "get readahead"
167 msgstr "visualizza readahead"
169 #: disk-utils/blockdev.c:163
170 msgid "set filesystem readahead"
171 msgstr "imposta file system readahead"
173 #: disk-utils/blockdev.c:169
174 msgid "get filesystem readahead"
175 msgstr "visualizza file system readahead"
177 #: disk-utils/blockdev.c:173
178 msgid "flush buffers"
179 msgstr "scarica i buffer"
181 #: disk-utils/blockdev.c:177
182 msgid "reread partition table"
183 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
185 #: disk-utils/blockdev.c:187
188 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
189 " %1$s --report [devices]\n"
193 #: disk-utils/blockdev.c:193
194 msgid "Call block device ioctls from the command line."
197 #: disk-utils/blockdev.c:196
199 msgid " -q quiet mode"
200 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
202 #: disk-utils/blockdev.c:197
204 msgid " -v verbose mode"
205 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
207 #: disk-utils/blockdev.c:198
208 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
211 #: disk-utils/blockdev.c:203
213 msgid "Available commands:"
214 msgstr "Comandi disponibili:\n"
216 #: disk-utils/blockdev.c:204
218 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
219 msgstr "visualizza la dimensione in settori da 512 byte"
221 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
223 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
224 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778
225 #: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241
226 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
228 msgid "no device specified"
229 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
231 #: disk-utils/blockdev.c:328
233 msgid "could not get device size"
234 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
236 #: disk-utils/blockdev.c:334
238 msgid "Unknown command: %s"
239 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
241 #: disk-utils/blockdev.c:350
243 msgid "%s requires an argument"
244 msgstr "%s richiede un argomento\n"
246 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
248 msgid "ioctl error on %s"
249 msgstr "%s: errore di ioctl su %s\n"
251 #: disk-utils/blockdev.c:387
254 msgstr "%s non riuscito.\n"
256 #: disk-utils/blockdev.c:394
258 msgid "%s succeeded.\n"
259 msgstr "%s riuscito.\n"
261 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
262 #: disk-utils/blockdev.c:481
266 #: disk-utils/blockdev.c:505
268 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
271 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 #: disk-utils/cfdisk.c:191
276 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
277 msgstr " Cambia flag avviabile per la partizione corrente "
279 #: disk-utils/cfdisk.c:192
283 #: disk-utils/cfdisk.c:192
284 msgid "Delete the current partition"
285 msgstr "Elimina la partizione corrente"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:193
291 #: disk-utils/cfdisk.c:193
293 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
294 msgstr "Elimina la partizione corrente"
296 #: disk-utils/cfdisk.c:194
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
301 msgid "Create new partition from free space"
302 msgstr "Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:195
308 #: disk-utils/cfdisk.c:195
310 msgid "Quit program without writing changes"
311 msgstr "Esci dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
313 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
314 #: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164
315 #: libfdisk/src/sun.c:1136
319 #: disk-utils/cfdisk.c:196
321 msgid "Change the partition type"
322 msgstr " t modifica l'id di sistema di una partizione"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:197
328 #: disk-utils/cfdisk.c:197
329 msgid "Print help screen"
330 msgstr "Mostra della schermata della guida"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:198
336 #: disk-utils/cfdisk.c:198
338 msgid "Fix partitions order"
339 msgstr " f aggiusta l'ordine delle partizioni"
341 #: disk-utils/cfdisk.c:199
345 #: disk-utils/cfdisk.c:199
346 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
347 msgstr "Scrivi la tabella delle partizioni sul disco (i dati potrebbero venir persi)"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:200
353 #: disk-utils/cfdisk.c:200
355 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
356 msgstr "Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
360 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1287
366 msgstr "umount: %s: non trovato"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1307
370 msgid "Partition name:"
371 msgstr "Numero della partizione"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1314
375 msgid "Partition UUID:"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1326
382 msgid "Partition type:"
383 msgstr "Numero della partizione"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1333
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1357
391 msgid "Filesystem UUID:"
392 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
396 msgid "Filesystem LABEL:"
397 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1370
402 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
407 msgstr "%s è montato.\t"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
412 msgstr "disco: %.*s\n"
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
416 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
419 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1724
423 msgid "Label: %s, identifier: %s"
424 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1727
429 msgstr "etichetta: %.*s\n"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
432 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1884
437 msgid "Please, specify size."
438 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
443 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
444 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
449 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
450 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1922
454 msgid "Failed to parse size."
455 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:1980
459 msgid "Select partition type"
460 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060
464 msgid "Enter script file name: "
465 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
469 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
470 msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n"
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082
473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
475 msgid "Cannot open %s"
476 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483
480 msgid "Failed to parse script file %s"
481 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485
485 msgid "Failed to apply script %s"
486 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2061
489 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513
494 msgid "Failed to allocate script handler"
495 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
499 msgid "Failed to read disk layout into script."
500 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
503 msgid "Disk layout successfully dumped."
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531
508 msgid "Failed to write script %s"
509 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2128
513 msgid "Select label type"
514 msgstr "Tipo non valido\n"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489
518 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
519 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
522 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
527 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
528 msgstr "Questo è cfdisk, un programma per la partizione dei dischi basato su curses"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
532 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
533 msgstr "consente di creare, cancellare e modificare le partizioni sul disco fisso"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
536 msgid "Command Meaning"
537 msgstr "Comando significato"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
540 msgid "------- -------"
541 msgstr "------- -------"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
544 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
545 msgstr " b Cambia flag avviabile per la partizione corrente"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
548 msgid " d Delete the current partition"
549 msgstr " d Elimina la partizione corrente"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
552 msgid " h Print this screen"
553 msgstr " h Stampare questa schermata"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
556 msgid " n Create new partition from free space"
557 msgstr " n Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
560 msgid " q Quit program without writing partition table"
561 msgstr " q Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
565 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
566 msgstr " parametri\n"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
570 msgid " t Change the partition type"
571 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
574 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
579 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
580 msgstr " W Scrittura della tabella di partizione sul disco (si deve inserire la W maiuscola)"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
584 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
585 msgstr " Dato che in questo modo è possibile eliminare dati sul disco, si deve"
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
589 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
590 msgstr " confermare o negare la scrittura inserendo \"si\" o"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
594 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
595 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
598 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
599 msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente"
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
602 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
603 msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
607 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
608 msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente"
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
612 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
613 msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva"
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
616 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
617 msgstr "Nota: è possibile immettere tutti i comandi in maiuscolo o minuscolo"
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
621 msgid "case letters (except for Write)."
622 msgstr "lettere maiuscole/minuscole (fatta eccezione per Writes)."
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
625 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526
630 msgid "Press a key to continue."
631 msgstr "Premere un tasto per continuare"
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
635 msgid "Could not toggle the flag."
636 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2319
640 msgid "Could not delete partition %zu."
641 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662
645 msgid "Partition %zu has been deleted."
646 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
650 msgid "Partition size: "
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2383
657 msgid "Changed type of partition %zu."
658 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2385
662 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
663 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
672 msgid "Partition %zu resized."
673 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140
676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
677 msgid "Device is open in read-only mode."
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
682 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
683 msgstr "Sicuro di voler scrivere la tabella delle partizioni su disco? (si o no): "
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
686 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602
690 #: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
696 msgid "Did not write partition table to disk."
697 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco non effettuata"
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2457
701 msgid "Failed to write disklabel."
702 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599
706 msgid "The partition table has been altered."
708 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557
713 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
716 "Le voci nella tabella delle partizioni non sono nello stesso ordine del disco\n"
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2523
720 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
725 msgid "failed to create a new disklabel"
726 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2542
730 msgid "failed to read partitions"
731 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2641
735 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
736 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005
740 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
741 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2648
745 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
746 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
748 #: disk-utils/cfdisk.c:2651
750 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
751 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
753 #: disk-utils/cfdisk.c:2653
755 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
756 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
758 #: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305
759 #: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114
761 msgid "unsupported color mode"
762 msgstr "nessun comando?\n"
764 #: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231
766 msgid "failed to allocate libfdisk context"
767 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
769 #: disk-utils/delpart.c:15
771 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
772 msgstr "Uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
774 #: disk-utils/delpart.c:19
775 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
778 #: disk-utils/delpart.c:62
780 msgid "failed to remove partition"
781 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
783 #: disk-utils/fdformat.c:54
785 msgid "Formatting ... "
786 msgstr "Formattazione in corso... "
788 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
793 #: disk-utils/fdformat.c:81
795 msgid "Verifying ... "
796 msgstr "Verifica in corso... "
798 #: disk-utils/fdformat.c:109
802 #: disk-utils/fdformat.c:111
804 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
805 msgstr "Problema durante la lettura del cilindro %d, %d previsto, lettura %d\n"
807 #: disk-utils/fdformat.c:128
810 "bad data in track/head %u/%u\n"
813 "dati danneggiati nel cil %d\n"
816 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
817 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
818 #: sys-utils/tunelp.c:95
820 msgid " %s [options] <device>\n"
821 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
823 #: disk-utils/fdformat.c:150
824 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
827 #: disk-utils/fdformat.c:153
828 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
831 #: disk-utils/fdformat.c:154
832 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
835 #: disk-utils/fdformat.c:155
837 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
838 " the verification (max N retries)\n"
841 #: disk-utils/fdformat.c:157
842 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
845 #: disk-utils/fdformat.c:195
847 msgid "invalid argument - from"
848 msgstr "id non valido: %s\n"
850 #: disk-utils/fdformat.c:199
852 msgid "invalid argument - to"
853 msgstr "id non valido: %s\n"
855 #: disk-utils/fdformat.c:202
857 msgid "invalid argument - repair"
858 msgstr "id non valido: %s\n"
860 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
861 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
862 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
863 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959
864 #: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
865 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
866 #: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201
867 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
868 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94
869 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145
871 msgid "stat of %s failed"
872 msgstr "(File successivo: %s)"
874 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447
875 #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
876 #: sys-utils/mountpoint.c:107
878 msgid "%s: not a block device"
879 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
881 #: disk-utils/fdformat.c:231
883 msgid "could not determine current format type"
884 msgstr "Impossibile determinare il tipo di formato attuale"
886 #: disk-utils/fdformat.c:233
888 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
889 msgstr "faccia %s, %d tracce, %d sec/traccia. Capacità totale %d kB.\n"
891 # Questo messaggio e quello successivo concordano con "faccia" del messaggio
893 #: disk-utils/fdformat.c:234
897 #: disk-utils/fdformat.c:234
901 #: disk-utils/fdformat.c:241
902 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
905 #: disk-utils/fdformat.c:243
906 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
909 #: disk-utils/fdformat.c:245
910 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
913 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
916 msgstr "ricerca non riuscita"
918 #: disk-utils/fdisk.c:206
920 msgid "Select (default %c): "
921 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
923 #: disk-utils/fdisk.c:211
925 msgid "Using default response %c."
926 msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n"
928 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
929 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472
931 msgid "Value out of range."
932 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
934 #: disk-utils/fdisk.c:253
936 msgid "%s (%s, default %c): "
937 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
939 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
941 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
942 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
944 #: disk-utils/fdisk.c:261
946 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
947 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
949 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
951 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
952 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
954 #: disk-utils/fdisk.c:268
959 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
961 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
964 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
965 msgid " [Y]es/[N]o: "
968 #: disk-utils/fdisk.c:486
970 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
971 msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
973 #: disk-utils/fdisk.c:487
975 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
976 msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
978 #: disk-utils/fdisk.c:490
980 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
981 msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
983 #: disk-utils/fdisk.c:491
985 msgid "Partition type (type L to list all types): "
986 msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
988 #: disk-utils/fdisk.c:510
990 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
991 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
993 #: disk-utils/fdisk.c:601
999 #: disk-utils/fdisk.c:627
1001 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1002 msgstr "Impostato il flag compatibile con DOS\n"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:628
1006 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1007 msgstr "Il flag compatibile con DOS non è impostato\n"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688
1011 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1012 msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028
1016 msgstr "Sconosciuto"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:665
1020 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1021 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:669
1025 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1026 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:765
1032 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1035 #: disk-utils/fdisk.c:771
1038 msgstr "impossibile effettuare il fork"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:776
1043 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
1046 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
1048 msgid "First sector"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:816
1053 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1054 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:834
1058 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1061 #: disk-utils/fdisk.c:839
1063 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1066 #: disk-utils/fdisk.c:852
1069 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1070 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:860
1075 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1076 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:861
1079 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:862
1083 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:864
1088 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1089 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:867
1093 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1094 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:868
1098 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1099 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
1101 # FIXME UPSTREAM: unqote
1102 #: disk-utils/fdisk.c:870
1104 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1105 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:871
1109 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1110 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:872
1114 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1115 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
1117 #: disk-utils/fdisk.c:873
1118 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1121 #: disk-utils/fdisk.c:874
1123 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1124 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
1126 # FIXME UPSTREAM: unqote
1127 #: disk-utils/fdisk.c:875
1129 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1130 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
1132 #: disk-utils/fdisk.c:877
1134 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1135 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
1137 #: disk-utils/fdisk.c:879
1139 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1140 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
1142 #: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059
1144 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1145 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
1147 #: disk-utils/fdisk.c:884
1149 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1150 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
1152 #: disk-utils/fdisk.c:885
1154 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1155 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
1157 #: disk-utils/fdisk.c:886
1159 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1160 msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: "
1162 #: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882
1164 msgid "invalid sector size argument"
1165 msgstr "id non valido"
1167 #: disk-utils/fdisk.c:973
1169 msgid "invalid cylinders argument"
1170 msgstr "id non valido"
1172 #: disk-utils/fdisk.c:985
1174 msgid "not found DOS label driver"
1175 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
1177 #: disk-utils/fdisk.c:991
1179 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1180 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
1182 #: disk-utils/fdisk.c:998
1184 msgid "invalid heads argument"
1185 msgstr "id non valido"
1187 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1189 msgid "invalid sectors argument"
1190 msgstr "id non valido"
1192 #: disk-utils/fdisk.c:1036
1194 msgid "unsupported disklabel: %s"
1195 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
1197 #: disk-utils/fdisk.c:1044
1199 msgid "unsupported unit"
1200 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
1202 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266
1203 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
1205 msgid "unsupported wipe mode"
1206 msgstr "nessun comando?\n"
1208 #: disk-utils/fdisk.c:1078
1210 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1211 msgstr "Attenzione: l'opzione -b (mpostazione della dimensione del settore) si dovrebbe utilizzare con un dispositivo specificato\n"
1213 #: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696
1214 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1215 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1216 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534
1217 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577
1218 #: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641
1219 #: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1220 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505
1221 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913
1222 #: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824
1223 #: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892
1224 #: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1225 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249
1226 #: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233
1227 #: text-utils/more.c:2058
1230 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
1232 #: disk-utils/fdisk.c:1130
1234 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1237 #: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771
1240 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1241 "Be careful before using the write command.\n"
1243 "Creazione di una nuova disklabel sun. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
1244 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, chiaramente, il\n"
1245 "contenuto precedente non sarà recuperabile.\n"
1247 #: disk-utils/fdisk.c:1164
1248 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1253 msgid "Disklabel type: %s"
1254 msgstr "Unità disco: %s\n"
1256 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1258 msgid "Disk identifier: %s"
1259 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
1261 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1263 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1266 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1270 msgid "Disk model: %s"
1271 msgstr "disco: %.*s\n"
1273 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1275 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1276 msgstr "%d testine, %llu settori/tracce, %d cilindri"
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1280 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1281 msgstr "Unità = %s di %d * %d = %d byte\n"
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1285 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1290 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1293 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1295 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1296 msgstr "dimensione inode non corretta"
1298 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1299 #: disk-utils/fsck.c:1253
1301 msgid "failed to allocate iterator"
1302 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
1304 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1305 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356
1306 #: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2082 misc-utils/lslocks.c:456
1307 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1308 #: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034
1309 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1310 #: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1311 #: text-utils/column.c:209
1313 msgid "failed to allocate output table"
1314 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
1316 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1317 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123
1318 #: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078
1319 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1320 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707
1321 #: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480
1322 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1323 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1324 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1325 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1327 msgid "failed to allocate output line"
1328 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
1330 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1331 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159
1332 #: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119
1333 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1334 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938
1335 #: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514
1336 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1337 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1338 #: text-utils/column.c:460
1340 msgid "failed to add output data"
1341 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
1343 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1345 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1346 msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"
1348 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1350 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1353 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1355 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1358 "Le voci nella tabella delle partizioni non sono nello stesso ordine del disco\n"
1360 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600
1361 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1366 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601
1367 #: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1371 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602
1372 #: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1376 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604
1377 #: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1381 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1383 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1386 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
1388 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1390 msgid "%s unknown column: %s"
1391 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1399 msgid "delete a partition"
1400 msgstr " d cancellazione di una partizione"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1404 msgid "list free unpartitioned space"
1405 msgstr " e elenco delle partizioni estese"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1409 msgid "list known partition types"
1410 msgstr " l elenco dei tipi di partizione conosciuti"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1414 msgid "add a new partition"
1415 msgstr " n aggiunta di una nuova partizione"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1419 msgid "print the partition table"
1420 msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1424 msgid "change a partition type"
1425 msgstr " t modifica l'id di sistema di una partizione"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1429 msgid "verify the partition table"
1430 msgstr " v verifica la tabella delle partizioni"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1434 msgid "print information about a partition"
1435 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1439 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1440 msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1444 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1445 msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1449 msgid "fix partitions order"
1450 msgstr " f aggiusta l'ordine delle partizioni"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1458 msgid "print this menu"
1459 msgstr " m stampa di questo menu"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1463 msgid "change display/entry units"
1464 msgstr " u modifica delle unità di visualizzazione/di immissione"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1468 msgid "extra functionality (experts only)"
1469 msgstr " x ulteriori funzioni (solo per esperti)"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1476 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1480 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1489 msgid "write table to disk and exit"
1490 msgstr " w scrivi la tabella su disco ed esci"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1494 msgid "write table to disk"
1495 msgstr " w scrittura del disklabel su disco"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1499 msgid "quit without saving changes"
1500 msgstr " q uscita senza salvataggio delle modifiche"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1504 msgid "return to main menu"
1505 msgstr " r ritorno al menu principale"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1508 msgid "return from BSD to DOS"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1512 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1517 msgid "Create a new label"
1518 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1522 msgid "create a new empty GPT partition table"
1523 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1527 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1528 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1532 msgid "create a new empty DOS partition table"
1533 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1537 msgid "create a new empty Sun partition table"
1538 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1542 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1543 msgstr " g crea una tabella delle partizioni IRIX (SGI)"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1546 msgid "Geometry (for the current label)"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1551 msgid "change number of cylinders"
1552 msgstr " c modifica del numero di cilindri"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1556 msgid "change number of heads"
1557 msgstr " h modifica del numero di testine"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1561 msgid "change number of sectors/track"
1562 msgstr " s modifica del numero di settori/traccia"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1571 msgid "change disk GUID"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1576 msgid "change partition name"
1577 msgstr "Numero della partizione"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1581 msgid "change partition UUID"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1588 msgid "change table length"
1589 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1592 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1597 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1598 msgstr " a Cambia bootable flag"
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1602 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1603 msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1607 msgid "toggle the required partition flag"
1608 msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1611 msgid "toggle the GUID specific bits"
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1620 msgid "toggle the read-only flag"
1621 msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura"
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1625 msgid "toggle the mountable flag"
1626 msgstr " c attivazione/disattivazione del flag montabile"
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1630 msgid "change number of alternate cylinders"
1631 msgstr " a modifica del numero di cilindri alternativi"
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1635 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1636 msgstr " e modifica del numero dei settori supplementari per cilindro"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1640 msgid "change interleave factor"
1641 msgstr " i modifica del fattore di interleave"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1645 msgid "change rotation speed (rpm)"
1646 msgstr " o modifica della velocità di rotazione (rpm)"
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1650 msgid "change number of physical cylinders"
1651 msgstr " y modifica del numero di cilindri fisici"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1660 msgid "select bootable partition"
1661 msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1665 msgid "edit bootfile entry"
1666 msgstr " b modifica della voce bootfile"
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1670 msgid "select sgi swap partition"
1671 msgstr " c selezione della partizione swap sgi"
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1674 msgid "create SGI info"
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1684 msgid "toggle a bootable flag"
1685 msgstr " a Cambia bootable flag"
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1689 msgid "edit nested BSD disklabel"
1690 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1694 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1695 msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos"
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1699 msgid "move beginning of data in a partition"
1700 msgstr " b spostamento dell'inizio di dati in una partizione"
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1704 msgid "change the disk identifier"
1705 msgstr " i cambia l'identificativo del disco"
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1714 msgid "edit drive data"
1715 msgstr " e modifica dei dati dell'unità"
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1719 msgid "install bootstrap"
1720 msgstr " i installazione di bootstrap"
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1724 msgid "show complete disklabel"
1725 msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1729 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1730 msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD"
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1736 "Help (expert commands):\n"
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1748 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1752 msgid "Expert command (m for help): "
1753 msgstr "Comando per esperti (m per richiamare la guida): "
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1756 msgid "Command (m for help): "
1757 msgstr "Comando (m per richiamare la guida): "
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1762 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1767 msgid "%c: unknown command"
1768 msgstr "%c: comando sconosciuto\n"
1770 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1772 msgid "Enter script file name"
1773 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1776 msgid "Resetting fdisk!"
1779 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1780 msgid "Script successfully applied."
1783 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1785 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1786 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
1788 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1789 msgid "Script successfully saved."
1792 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661
1794 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1795 msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n"
1797 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664
1799 msgid "Do you want to remove the signature?"
1800 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
1802 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669
1803 msgid "The signature will be removed by a write command."
1806 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1808 msgid "failed to write disklabel"
1809 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
1811 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1813 msgid "Failed to fix partitions order."
1814 msgstr " f aggiusta l'ordine delle partizioni"
1816 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1818 msgid "Partitions order fixed."
1819 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
1821 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1823 msgid "Could not delete partition %zu"
1824 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
1826 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1828 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1829 msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n"
1831 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1833 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1834 msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n"
1836 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1838 msgid "Leaving nested disklabel."
1839 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
1841 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1842 msgid "New maximum entries"
1845 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1847 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1848 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
1850 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1851 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1854 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1857 msgstr "Nome utente non valido"
1859 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1861 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1862 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
1864 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1865 msgid "Number of cylinders"
1866 msgstr "Numero di cilindri"
1868 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1869 msgid "Number of heads"
1870 msgstr "Numero di testine"
1872 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1873 msgid "Number of sectors"
1874 msgstr "Numero di settori"
1876 #: disk-utils/fsck.c:213
1878 msgid "%s is mounted\n"
1879 msgstr "%s è montato.\t"
1881 #: disk-utils/fsck.c:215
1883 msgid "%s is not mounted\n"
1884 msgstr "umount: %s: non trovato"
1886 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1887 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237
1888 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647
1889 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1890 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1891 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213
1892 #: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1893 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1895 msgid "cannot read %s"
1896 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
1898 #: disk-utils/fsck.c:331
1900 msgid "parse error: %s"
1901 msgstr "errore di posizionamento"
1903 #: disk-utils/fsck.c:358
1905 msgid "cannot create directory %s"
1906 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
1908 #: disk-utils/fsck.c:371
1910 msgid "Locking disk by %s ... "
1911 msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n"
1913 #: disk-utils/fsck.c:382
1918 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1919 #: disk-utils/fsck.c:392
1922 msgstr "%s riuscito.\n"
1924 #: disk-utils/fsck.c:392
1927 msgstr "%s non riuscito.\n"
1929 #: disk-utils/fsck.c:409
1931 msgid "Unlocking %s.\n"
1932 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
1934 #: disk-utils/fsck.c:440
1936 msgid "failed to setup description for %s"
1937 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
1939 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1940 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1942 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1943 msgstr "errore di posizionamento"
1945 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1947 msgid "%s: failed to parse fstab"
1948 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
1950 #: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024
1951 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182
1952 #: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1955 msgstr "fork non riuscito\n"
1957 #: disk-utils/fsck.c:692
1959 msgid "%s: execute failed"
1960 msgstr "openpty non riuscita\n"
1962 #: disk-utils/fsck.c:780
1963 msgid "wait: no more child process?!?"
1966 #: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351
1967 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1969 msgid "waitpid failed"
1970 msgstr "setuid() non riuscito"
1972 #: disk-utils/fsck.c:801
1974 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1977 #: disk-utils/fsck.c:807
1979 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1982 #: disk-utils/fsck.c:853
1984 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1987 #: disk-utils/fsck.c:934
1989 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1990 msgstr "%s: errore %d durante la decompressione! %p(%d)\n"
1992 #: disk-utils/fsck.c:1000
1994 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1998 #: disk-utils/fsck.c:1116
2000 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
2003 #: disk-utils/fsck.c:1128
2005 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
2006 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
2008 #: disk-utils/fsck.c:1133
2010 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
2013 #: disk-utils/fsck.c:1150
2015 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
2016 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
2018 #: disk-utils/fsck.c:1164
2020 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
2023 #: disk-utils/fsck.c:1268
2025 msgid "Checking all file systems.\n"
2026 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
2028 #: disk-utils/fsck.c:1359
2030 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2033 #: disk-utils/fsck.c:1385
2035 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2036 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
2038 #: disk-utils/fsck.c:1389
2040 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2041 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
2043 #: disk-utils/fsck.c:1392
2045 msgid " -A check all filesystems\n"
2046 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
2048 #: disk-utils/fsck.c:1393
2049 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2052 #: disk-utils/fsck.c:1394
2053 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2056 #: disk-utils/fsck.c:1395
2058 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2059 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
2061 #: disk-utils/fsck.c:1396
2062 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2065 #: disk-utils/fsck.c:1397
2066 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2069 #: disk-utils/fsck.c:1398
2070 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2073 #: disk-utils/fsck.c:1399
2076 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2077 " file descriptor is for GUIs\n"
2078 msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo"
2080 #: disk-utils/fsck.c:1401
2082 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2083 msgstr " d Elimina la partizione corrente"
2085 #: disk-utils/fsck.c:1402
2087 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2088 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
2090 #: disk-utils/fsck.c:1403
2092 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2093 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2096 #: disk-utils/fsck.c:1405
2098 msgid " -V explain what is being done\n"
2099 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
2101 #: disk-utils/fsck.c:1411
2102 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2105 #: disk-utils/fsck.c:1456
2107 msgid "too many devices"
2108 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
2110 #: disk-utils/fsck.c:1468
2112 msgid "Is /proc mounted?"
2113 msgstr "eseguito umount di %s\n"
2115 #: disk-utils/fsck.c:1476
2117 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2118 msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
2120 #: disk-utils/fsck.c:1480
2122 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2123 msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
2125 #: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
2126 #: sys-utils/eject.c:279
2128 msgid "too many arguments"
2129 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
2131 #: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
2133 msgid "invalid argument of -r"
2134 msgstr "id non valido: %s\n"
2136 #: disk-utils/fsck.c:1558
2138 msgid "option '%s' may be specified only once"
2139 msgstr "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
2141 #: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2143 msgid "option '%s' requires an argument"
2144 msgstr "%s richiede un argomento\n"
2146 #: disk-utils/fsck.c:1596
2148 msgid "invalid argument of -r: %d"
2149 msgstr "id non valido: %s\n"
2151 #: disk-utils/fsck.c:1639
2152 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2157 msgid " %s [options] <file>\n"
2158 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2161 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2165 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2170 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2171 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2174 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2178 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2182 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
2187 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2188 msgstr "%s: attenzione -- impossibile determinare la dimensione del filesystem \n"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2192 msgid "not a block device or file: %s"
2193 msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2197 msgid "file length too short"
2198 msgstr "%s: cramfs non valido -- lunghezza del file troppo corta\n"
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2202 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206
2204 msgid "seek on %s failed"
2205 msgstr "ricerca non riuscita"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2208 msgid "superblock magic not found"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2213 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2226 msgid "unsupported filesystem features"
2227 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2231 msgid "superblock size (%d) too small"
2232 msgstr "Numero di settori"
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2235 msgid "zero file count"
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2240 msgid "file extends past end of filesystem"
2241 msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2245 msgid "old cramfs format"
2246 msgstr "%s: attenzione -- vecchia immagine cramfs, nessun CRC\n"
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2249 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2254 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2255 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:277
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558
2264 msgstr "ricerca non riuscita"
2266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:311
2268 msgid "read romfs failed"
2269 msgstr "(File successivo: %s)"
2271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
2273 msgid "root inode is not directory"
2274 msgstr "l'inode radice non è una directory"
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
2278 msgid "bad root offset (%lu)"
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
2282 msgid "data block too large"
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
2287 msgid "decompression error: %s"
2288 msgstr "errore di posizionamento"
2290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:395
2292 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2293 msgstr " buco in %ld (%d)\n"
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554
2297 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409
2302 msgid "non-block (%ld) bytes"
2303 msgstr "Superblocco: %d byte\n"
2305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413
2307 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
2311 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414
2312 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2313 #: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2315 msgid "write failed: %s"
2316 msgstr "(File successivo: %s)"
2318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2320 msgid "lchown failed: %s"
2321 msgstr "mount non riuscito"
2323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
2325 msgid "chown failed: %s"
2326 msgstr "mount non riuscito"
2328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2330 msgid "utimes failed: %s"
2331 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
2333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:449
2335 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
2340 msgid "mkdir failed: %s"
2341 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
2343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2344 msgid "filename length is zero"
2347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
2348 msgid "bad filename length"
2351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2353 msgid "bad inode offset"
2354 msgstr "dimensione inode non corretta"
2356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2357 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2361 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2365 msgid "symbolic link has zero offset"
2368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
2369 msgid "symbolic link has zero size"
2372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:546
2374 msgid "size error in symlink: %s"
2375 msgstr "%s: errore di dimensione nel collegamento simbolico \"%s\"\n"
2377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2379 msgid "symlink failed: %s"
2380 msgstr "fsync non riuscito "
2382 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2384 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2387 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
2389 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2392 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2394 msgid "socket has non-zero size: %s"
2397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
2399 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2404 msgid "mknod failed: %s"
2405 msgstr "mount non riuscito"
2407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2409 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2412 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2414 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2417 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:641
2419 msgid "invalid file data offset"
2420 msgstr "id non valido: %s\n"
2422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2424 msgid "invalid blocksize argument"
2425 msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
2427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:712
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2434 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2435 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2439 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2440 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2443 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2448 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2449 msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2453 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2454 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2458 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2459 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2462 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2467 msgid " -f, --force force check\n"
2468 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
2470 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2494 msgid "%s is mounted.\t "
2495 msgstr "%s è montato.\t"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2498 msgid "Do you really want to continue"
2499 msgstr "Continuare?"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2503 msgid "check aborted.\n"
2504 msgstr "controllo interrotto.\n"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2508 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2509 msgstr " N. zona < FIRSTZONE nel file `%s'"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2513 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2514 msgstr "N. Zona >= ZONES nel file `%s'"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2517 msgid "Remove block"
2518 msgstr "Rimuovere blocco"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2522 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2523 msgstr "Errore di lettura: ricerca del blocco nel file '%s' impossibile\n"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2527 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2528 msgstr "Errore di lettura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2533 "Internal error: trying to write bad block\n"
2534 "Write request ignored\n"
2536 "Errore interno: nel tentativo di scrivere il blocco danneggiato\n"
2537 "ignorata la richiesta di scrittura\n"
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2540 msgid "seek failed in write_block"
2541 msgstr "tentativo fallito in write_block "
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2545 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2546 msgstr "Errore di scrittura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2550 msgid "Warning: block out of range\n"
2551 msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2554 msgid "seek failed in write_super_block"
2555 msgstr "ricerca fallita in write_super_block"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2558 msgid "unable to write super-block"
2559 msgstr "impossibile scrivere in super-block"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2562 msgid "Unable to write inode map"
2563 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di inode"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2566 msgid "Unable to write zone map"
2567 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di zona"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2570 msgid "Unable to write inodes"
2571 msgstr "Impossibile scrivere inode"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2575 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2576 msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2579 msgid "unable to read super block"
2580 msgstr "impossibile leggere super block"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2583 msgid "bad magic number in super-block"
2584 msgstr "numero magico danneggiato in super-block"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2587 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2588 msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone"
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2592 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2593 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2596 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2597 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2601 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2602 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2605 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2606 msgstr "campo s_zmap_blocks danneggiato in super-block"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2609 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2610 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa inode"
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2613 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2614 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa zone"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2617 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2618 msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2621 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2622 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio inode"
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2625 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2626 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio zona"
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2629 msgid "Unable to read inode map"
2630 msgstr "Impossibile leggere la mappa inode"
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2633 msgid "Unable to read zone map"
2634 msgstr "Impossibile leggere la mappa di zona"
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2637 msgid "Unable to read inodes"
2638 msgstr "Impossibile leggere gli inode"
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2642 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2643 msgstr "Attenzione: prima zona != Norm_firstzone\n"
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2647 msgid "%ld inodes\n"
2648 msgstr "Inode %ld\n"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2652 msgid "%ld blocks\n"
2653 msgstr "blocchi %ld\n"
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2657 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2658 msgstr "Prima zona dati=%ld (%ld)\n"
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2662 msgid "Zonesize=%d\n"
2663 msgstr "Dimensione zona=%d\n"
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2667 msgid "Maxsize=%zu\n"
2668 msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2672 msgid "Filesystem state=%d\n"
2673 msgstr "Stato del filesystem=%d\n"
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2686 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2687 msgstr "Inode %d contrassegnato non utilizzato, ma utilizzato per il file '%s'\n"
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2691 msgstr "Segno in uso"
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2695 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2696 msgstr "Il file `%s' ha modalità %05o\n"
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2700 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2701 msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n"
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2704 msgid "root inode isn't a directory"
2705 msgstr "l'inode radice non è una directory"
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2709 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2710 msgstr "Il blocco è stato utilizzato in precedenza. Ora nel file `%s'"
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2720 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2721 msgstr "Il blocco %d nel file `%s' è marcato come non in uso."
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2727 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2729 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2730 msgstr "La directory '%s' contiene un numero inode non corretto per il file '%.*s'."
2732 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2736 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2738 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2739 msgstr "%s: directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
2741 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2743 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2744 msgstr "%s: directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
2746 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2747 msgid "internal error"
2748 msgstr "errore interno"
2750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2752 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2753 msgstr "%s: directory danneggiata: dimensione < 32"
2755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2757 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2758 msgstr "%s: directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
2760 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2761 msgid "seek failed in bad_zone"
2762 msgstr "ricerca in bad_zone non riuscita"
2764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2766 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2767 msgstr "Modalità dell'inode %d non cancellata."
2769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2771 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2772 msgstr "Inode %d non utilizzato, inode contrassegnato utilizzato in bitmap"
2774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2776 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2777 msgstr "Inode %d utilizzato, inode contrassegnato non utilizzato in bitmap."
2779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2783 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2785 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2786 msgstr "Inode %d (modalità = %07o), i_nlinks=%d, conteggiati=%d."
2788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2789 msgid "Set i_nlinks to count"
2790 msgstr "Impostare i_nlinks da conteggiare"
2792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2794 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2795 msgstr "Zona %d: contrassegnata in uso, nessun file la utilizza."
2797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2799 msgstr "Non contrassegnata"
2801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2803 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2804 msgstr "Zona %d: utilizzata, conteggiati=%d\n"
2806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2808 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2809 msgstr "Zona %d: non in uso, conteggiati=%d\n"
2811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2812 msgid "bad inode size"
2813 msgstr "dimensione inode non corretta"
2815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2816 msgid "bad v2 inode size"
2817 msgstr "dimensione inode v2 non corretta"
2819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2820 msgid "need terminal for interactive repairs"
2821 msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive"
2823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2825 msgid "cannot open %s: %s"
2826 msgstr "impossibile aprire %s"
2828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2830 msgid "%s is clean, no check.\n"
2831 msgstr "'%s' è corretto, non controllare.\n"
2833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2835 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2836 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
2838 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2840 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2841 msgstr "Il filesystem su %s è danneggiato, controllo necessario.\n"
2843 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2847 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2850 "%6ld inode utilizzati (%ld%%)\n"
2852 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2854 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2855 msgstr "%6ld zone utilizzate (%ld%%)\n"
2857 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2861 "%6d regular files\n"
2863 "%6d character device files\n"
2864 "%6d block device files\n"
2866 "%6d symbolic links\n"
2871 "%6d file regolari\n"
2873 "%6d file di dispositivo a caratteri\n"
2874 "%6d file di dispositivo a blocchi\n"
2875 "%6d collegamenti\n"
2876 "%6d collegamenti simbolici\n"
2880 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2883 "----------------------------\n"
2884 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2885 "----------------------------\n"
2887 "---------------------------------\n"
2888 "IL FILE SYSTEM È STATO MODIFICATO\n"
2889 "---------------------------------\n"
2891 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2892 #: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2893 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386
2894 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259
2896 msgid "write failed"
2897 msgstr "(File successivo: %s)"
2899 #: disk-utils/isosize.c:57
2901 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2904 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2906 msgid "read error on %s"
2907 msgstr "%s: errore di lettura su %s\n"
2909 #: disk-utils/isosize.c:75
2911 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2912 msgstr "numero settori: %d, dimensione settori: %d\n"
2914 #: disk-utils/isosize.c:99
2916 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2917 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
2919 #: disk-utils/isosize.c:103
2920 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2923 #: disk-utils/isosize.c:106
2924 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2927 #: disk-utils/isosize.c:107
2929 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2930 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
2932 #: disk-utils/isosize.c:138
2933 msgid "invalid divisor argument"
2936 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2938 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2939 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
2941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2942 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2950 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2951 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2952 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2953 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2954 " -c this option is silently ignored\n"
2955 " -l this option is silently ignored\n"
2958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2960 msgid "invalid number of inodes"
2961 msgstr "Numero non valido: %s\n"
2963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2964 msgid "volume name too long"
2965 msgstr "nome di volume troppo lungo"
2967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2968 msgid "fsname name too long"
2969 msgstr "nome del filesystem troppo lungo"
2971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2973 msgid "invalid block-count"
2974 msgstr "id non valido"
2976 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2978 msgid "cannot get size of %s"
2979 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
2981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2983 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2984 msgstr "argomento dei blocchi troppo largo, il massimo è %lu"
2986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2987 msgid "too many inodes - max is 512"
2988 msgstr "troppi inode - il massimo è 512"
2990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2992 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2993 msgstr "spazio insufficiente, sono necessari almeno %lu blocchi"
2995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2997 msgid "Device: %s\n"
2998 msgstr "Dispositivo: %s\n"
3000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
3002 msgid "Volume: <%-6s>\n"
3003 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
3005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
3007 msgid "FSname: <%-6s>\n"
3008 msgstr "Nome filesystem: <%-6s>\n"
3010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
3012 msgid "BlockSize: %d\n"
3013 msgstr "Dimensioni blocco: %d\n"
3015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
3017 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
3018 msgstr "Inode: %d (in 1 blocco)\n"
3020 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
3022 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
3023 msgstr "Inode: %d (in %ld blocchi)\n"
3025 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
3027 msgid "Blocks: %llu\n"
3028 msgstr "Blocchi: %ld\n"
3030 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
3032 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3033 msgstr "Fine inode: %d, fine dati: %d\n"
3035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
3036 msgid "error writing superblock"
3037 msgstr "errore durante la scrittura del superblocco"
3039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
3040 msgid "error writing root inode"
3041 msgstr "errore durante la scrittura dell'inode radice"
3043 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
3044 msgid "error writing inode"
3045 msgstr "errore durante la scrittura dell'inode"
3047 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
3049 msgstr "errore di posizionamento"
3051 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3052 msgid "error writing . entry"
3053 msgstr "errore durante la scrittura di \".\""
3055 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
3056 msgid "error writing .. entry"
3057 msgstr "errore durante la scrittura di \"..\""
3059 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
3061 msgid "error closing %s"
3062 msgstr "errore durante la chiusura di %s"
3064 #: disk-utils/mkfs.c:45
3066 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3067 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
3069 #: disk-utils/mkfs.c:49
3071 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3072 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
3074 #: disk-utils/mkfs.c:52
3076 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3079 #: disk-utils/mkfs.c:53
3081 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3084 #: disk-utils/mkfs.c:54
3086 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3089 #: disk-utils/mkfs.c:55
3091 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3094 #: disk-utils/mkfs.c:56
3097 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3098 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3101 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214
3102 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
3103 #: sys-utils/rtcwake.c:621
3105 msgid "failed to execute %s"
3106 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3110 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3115 msgid "Make compressed ROM file system."
3116 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
3118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3120 msgid " -v be verbose"
3121 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3124 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3128 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3132 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3137 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3142 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3143 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
3145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3147 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3148 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
3150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3152 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3153 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
3155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3156 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3161 msgid " -z make explicit holes"
3162 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
3164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3165 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3169 msgid " outfile output file"
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3174 msgid "readlink failed: %s"
3175 msgstr "(File successivo: %s)"
3177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3179 msgid "could not read directory %s"
3180 msgstr "l'inode radice non è una directory"
3182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3184 msgid "filesystem too big. Exiting."
3185 msgstr "filesystem troppo grande. Uscita.\n"
3187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3189 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3194 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3195 msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
3197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3199 msgid "cannot close file %s"
3200 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
3202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3204 msgid "invalid edition number argument"
3205 msgstr "id non valido"
3207 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3208 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3211 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3213 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3216 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3217 msgid "ROM image map"
3220 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3222 msgid "Including: %s\n"
3223 msgstr "Incluso: %s\n"
3225 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3227 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3228 msgstr "Dati directory: %d byte\n"
3230 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3232 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3233 msgstr "Tutto: %d kilobyte\n"
3235 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3237 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3238 msgstr "Superblocco: %d byte\n"
3240 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3245 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3247 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3248 msgstr "spazio insufficiente allocato per l'immagine ROM (%lld allocati, %d usati)\n"
3250 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3252 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3253 msgstr "Scrittura dell'immagine ROM non riuscita (%d %d)\n"
3255 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3259 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3261 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3262 msgstr "attenzione: nomi di file troncati a 255 byte.\n"
3264 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3266 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3267 msgstr "attenzione: alcuni file sono stati ignorati a causa di errori.\n"
3269 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3271 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3272 msgstr "attenzione: dimensioni dei file troncate a %luMB (meno 1 byte).\n"
3274 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3276 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3277 msgstr "attenzione: uid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di sicurezza)\n"
3279 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3281 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3282 msgstr "attenzione: gid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di sicurezza)\n"
3284 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3287 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3288 "that some device files will be wrong."
3290 "ATTENZIONE: numeri di device troncati a %u bit. Questo significa quasi\n"
3291 "certamente che alcuni file di device saranno sbagliati.\n"
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3295 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3296 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3300 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3301 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3305 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3306 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3310 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3311 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3315 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3316 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3320 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3321 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
3323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3325 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3326 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
3328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3329 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3334 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3335 msgstr "tentativo di effettuare il boot del blocco in write_tables non riuscito"
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3339 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3340 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3344 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3345 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3349 msgid "%s: unable to write super-block"
3350 msgstr "impossibile scrivere in super-block"
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3354 msgid "%s: unable to write inode map"
3355 msgstr "impossibile scrivere nella mappa degli inode"
3357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3359 msgid "%s: unable to write zone map"
3360 msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone"
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3364 msgid "%s: unable to write inodes"
3365 msgstr "impossibile scrivere inode"
3367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3369 msgid "%s: seek failed in write_block"
3370 msgstr "tentativo fallito in write_block "
3372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3374 msgid "%s: write failed in write_block"
3375 msgstr "scrittura in write_block non riuscita"
3377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3380 msgid "%s: too many bad blocks"
3381 msgstr "troppi blocchi danneggiati"
3383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3385 msgid "%s: not enough good blocks"
3386 msgstr "numero insufficiente di blocchi corretti"
3388 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3391 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3392 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3398 msgid_plural "%lu inodes\n"
3399 msgstr[0] "Inode %ld\n"
3400 msgstr[1] "Inode %ld\n"
3402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3405 msgid_plural "%lu blocks\n"
3406 msgstr[0] "blocchi %ld\n"
3407 msgstr[1] "blocchi %ld\n"
3409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3411 msgid "Zonesize=%zu\n"
3412 msgstr "Dimensione zona=%d\n"
3414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3420 "Dimensione max=%ld\n"
3423 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3425 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3426 msgstr "ricerca non riuscita durante il controllo dei blocchi"
3428 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3430 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3431 msgstr "Valori strani in do_check: probabilmente sono presenti dei bug\n"
3433 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3435 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3436 msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita"
3438 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3440 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3441 msgstr "blocchi danneggiati prima dell'area dati: impossibile creare fs"
3443 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3445 msgid "%d bad block\n"
3446 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3447 msgstr[0] "%d blocchi danneggiati\n"
3448 msgstr[1] "%d blocchi danneggiati\n"
3450 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3452 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3453 msgstr "impossibile aprire il file dei blocchi danneggiati"
3455 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3457 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3460 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3462 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3463 msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
3465 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3467 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3470 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3472 msgid "cannot determine size of %s"
3473 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
3475 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3477 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3480 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3482 msgid "%s: number of blocks too small"
3483 msgstr "Numero di settori"
3485 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3487 msgid "unsupported name length: %d"
3488 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
3490 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3492 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3493 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
3495 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3496 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3499 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3501 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3502 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3504 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3506 msgid "failed to parse number of inodes"
3507 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3509 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3511 msgid "failed to parse number of blocks"
3512 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3514 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3516 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3517 msgstr "%s è montata; qui non verrà creato un filesystem!"
3519 #: disk-utils/mkswap.c:81
3521 msgid "Bad user-specified page size %u"
3522 msgstr "dimensione pagina %d specificata dall'utente non corretta\n"
3524 #: disk-utils/mkswap.c:84
3526 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3527 msgstr "Utilizzo la dimensione pagina %d specificata dall'utente, al posto del valore di sistema %d\n"
3529 #: disk-utils/mkswap.c:125
3531 msgid "Label was truncated."
3532 msgstr "L'etichetta è stata troncata.\n"
3534 #: disk-utils/mkswap.c:133
3537 msgstr "nessuna etichetta, "
3539 #: disk-utils/mkswap.c:141
3542 msgstr "nessun uuid\n"
3544 #: disk-utils/mkswap.c:149
3549 " %s [options] device [size]\n"
3550 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
3552 #: disk-utils/mkswap.c:154
3553 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3556 #: disk-utils/mkswap.c:157
3561 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3562 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3563 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3564 " -L, --label LABEL specify label\n"
3565 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3566 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3569 #: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048
3571 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3572 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
3574 #: disk-utils/mkswap.c:179
3576 msgid "too many bad pages: %lu"
3577 msgstr "troppe pagine danneggiate"
3579 #: disk-utils/mkswap.c:200
3580 msgid "seek failed in check_blocks"
3581 msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita"
3583 #: disk-utils/mkswap.c:208
3585 msgid "%lu bad page\n"
3586 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3587 msgstr[0] "%lu pagine danneggiate\n"
3588 msgstr[1] "%lu pagine danneggiate\n"
3590 #: disk-utils/mkswap.c:233
3592 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3593 msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
3595 #: disk-utils/mkswap.c:235
3597 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3598 msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
3600 #: disk-utils/mkswap.c:256
3602 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3603 msgstr "Attenzione: L'opzione namlen non è gestita.\n"
3605 #: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3606 msgid "unable to rewind swap-device"
3607 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
3609 #: disk-utils/mkswap.c:300
3611 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3612 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
3614 #: disk-utils/mkswap.c:316
3616 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3619 #: disk-utils/mkswap.c:321
3621 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3622 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
3624 #: disk-utils/mkswap.c:324
3626 msgid " (%s partition table detected). "
3627 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
3629 #: disk-utils/mkswap.c:326
3631 msgid " (compiled without libblkid). "
3632 msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
3634 #: disk-utils/mkswap.c:327
3636 msgid "Use -f to force.\n"
3637 msgstr "Utilizzare %s -l per consultare l'elenco.\n"
3639 #: disk-utils/mkswap.c:349
3641 msgid "%s: unable to write signature page"
3642 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
3644 #: disk-utils/mkswap.c:394
3646 msgid "parsing page size failed"
3647 msgstr "ricerca non riuscita"
3649 #: disk-utils/mkswap.c:400
3651 msgid "parsing version number failed"
3652 msgstr "semafori allocati = %d\n"
3654 #: disk-utils/mkswap.c:403
3656 msgid "swapspace version %d is not supported"
3659 #: disk-utils/mkswap.c:409
3661 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3664 #: disk-utils/mkswap.c:436
3665 msgid "only one device argument is currently supported"
3668 #: disk-utils/mkswap.c:443
3670 msgid "error: parsing UUID failed"
3673 "Errore durante la chiusura del file\n"
3675 #: disk-utils/mkswap.c:452
3677 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3678 msgstr "%s: errore: non è possibile impostare swap in nessuna posizione?\n"
3680 #: disk-utils/mkswap.c:458
3682 msgid "invalid block count argument"
3683 msgstr "id non valido"
3685 #: disk-utils/mkswap.c:467
3687 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3688 msgstr "%s: errore: la dimensione %lu è maggiore di quella del dispositivo %lu\n"
3690 #: disk-utils/mkswap.c:473
3692 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3693 msgstr "%s: errore: l'area di swap deve equivalere almeno a %ldkB\n"
3695 #: disk-utils/mkswap.c:478
3697 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3698 msgstr "%s: attenzione: troncamento area swap a %ldkB\n"
3700 #: disk-utils/mkswap.c:483
3702 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3703 msgstr "%s: errore: %s è montata; qui non verrà creato uno spazio di swap.\n"
3705 #: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528
3707 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3708 msgstr "%s: attenzione: %s ha permessi %04o non sicuri, si suggerisce %04o\n"
3710 #: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533
3712 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3713 msgstr "%s: attenzione: %s ha permessi %04o non sicuri, si suggerisce %04o\n"
3715 #: disk-utils/mkswap.c:509
3716 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3717 msgstr "Impossibile impostare lo spazio-swap: non leggibile"
3719 #: disk-utils/mkswap.c:514
3721 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3722 msgstr "Impostazione spazio di swap versione %d, dimensione = %llu kB\n"
3724 #: disk-utils/mkswap.c:534
3726 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3727 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
3729 #: disk-utils/mkswap.c:537
3730 msgid "unable to matchpathcon()"
3731 msgstr "impossibile fare matchpathcon()"
3733 #: disk-utils/mkswap.c:540
3734 msgid "unable to create new selinux context"
3735 msgstr "impossibile creare un nuovo contesto selinux"
3737 #: disk-utils/mkswap.c:542
3738 msgid "couldn't compute selinux context"
3741 #: disk-utils/mkswap.c:548
3743 msgid "unable to relabel %s to %s"
3744 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
3746 #: disk-utils/partx.c:86
3748 msgid "partition number"
3749 msgstr "Numero della partizione"
3751 #: disk-utils/partx.c:87
3753 msgid "start of the partition in sectors"
3754 msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
3756 #: disk-utils/partx.c:88
3758 msgid "end of the partition in sectors"
3759 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
3761 #: disk-utils/partx.c:89
3763 msgid "number of sectors"
3764 msgstr "Numero di settori"
3766 #: disk-utils/partx.c:90
3767 msgid "human readable size"
3770 #: disk-utils/partx.c:91
3772 msgid "partition name"
3773 msgstr "Numero della partizione"
3775 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176
3777 msgid "partition UUID"
3782 #: disk-utils/partx.c:93
3784 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3785 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..."
3787 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177
3789 msgid "partition flags"
3794 #: disk-utils/partx.c:95
3795 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3798 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3800 msgid "failed to initialize loopcxt"
3801 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
3804 #: disk-utils/partx.c:118
3806 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3807 msgstr "%s: impossibile trovare un loop device libero"
3809 #: disk-utils/partx.c:122
3811 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3812 msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
3814 #: disk-utils/partx.c:126
3816 msgid "%s: failed to set backing file"
3817 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3819 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3821 msgid "%s: failed to set up loop device"
3822 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
3824 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3825 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344
3826 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70
3827 #: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256
3828 #: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225
3829 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150
3830 #: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3832 msgid "unknown column: %s"
3833 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
3835 #: disk-utils/partx.c:209
3837 msgid "%s: failed to get partition number"
3838 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
3840 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3842 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3845 #: disk-utils/partx.c:291
3847 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3850 #: disk-utils/partx.c:298
3852 msgid "%s: error deleting partition %d"
3853 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
3855 #: disk-utils/partx.c:300
3857 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3860 #: disk-utils/partx.c:333
3862 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3863 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3865 #: disk-utils/partx.c:339
3867 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3868 msgstr "Questa partizione esiste già.\n"
3870 #: disk-utils/partx.c:344
3872 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3873 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
3875 #: disk-utils/partx.c:364
3877 msgid "%s: error adding partition %d"
3878 msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n"
3880 #: disk-utils/partx.c:366
3882 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3883 msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
3885 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3887 msgid "%s: partition #%d added\n"
3888 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3890 #: disk-utils/partx.c:412
3892 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3893 msgstr "%s non riuscito.\n"
3895 #: disk-utils/partx.c:447
3897 msgid "%s: error updating partition %d"
3898 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
3900 #: disk-utils/partx.c:449
3902 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3903 msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
3905 #: disk-utils/partx.c:488
3907 msgid "%s: no partition #%d"
3908 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3910 #: disk-utils/partx.c:509
3912 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3913 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3915 #: disk-utils/partx.c:523
3917 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3918 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
3920 #: disk-utils/partx.c:564
3922 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3923 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3927 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662
3928 #: misc-utils/lsblk.c:2121 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3929 #: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306
3930 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3932 msgid "failed to allocate output column"
3933 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
3935 #: disk-utils/partx.c:724
3937 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3938 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
3940 #: disk-utils/partx.c:732
3942 msgid "%s: failed to read partition table"
3943 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
3945 #: disk-utils/partx.c:738
3947 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3948 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
3950 #: disk-utils/partx.c:742
3952 msgid "%s: partition table with no partitions"
3953 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
3955 #: disk-utils/partx.c:755
3957 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3960 #: disk-utils/partx.c:759
3961 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3964 #: disk-utils/partx.c:762
3965 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3968 #: disk-utils/partx.c:763
3969 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3972 #: disk-utils/partx.c:764
3973 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3976 #: disk-utils/partx.c:765
3979 " -s, --show list partitions\n"
3981 msgstr " parametri\n"
3983 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515
3984 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3987 #: disk-utils/partx.c:767
3988 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3991 #: disk-utils/partx.c:768
3992 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3995 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66
3997 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3998 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
4000 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
4002 msgid " --output-all output all columns\n"
4003 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
4005 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64
4006 #: sys-utils/lsmem.c:513
4008 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4009 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
4011 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519
4013 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4014 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
4016 #: disk-utils/partx.c:773
4018 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4019 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
4021 #: disk-utils/partx.c:774
4023 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4024 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
4026 #: disk-utils/partx.c:775
4028 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4029 msgstr " -T [o --list-types]:elenca i tipi di partizione conosciuti"
4031 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4033 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4034 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
4036 #: disk-utils/partx.c:861
4038 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4039 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4041 #: disk-utils/partx.c:950
4043 msgid "partition and disk name do not match"
4045 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
4048 #: disk-utils/partx.c:979
4049 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4052 #: disk-utils/partx.c:998
4054 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4057 #: disk-utils/partx.c:1010
4059 msgid "%s: cannot delete partitions"
4060 msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
4062 #: disk-utils/partx.c:1013
4064 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4067 #: disk-utils/partx.c:1030
4069 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4070 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4072 #: disk-utils/raw.c:50
4075 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4076 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4077 " %1$s -q %2$srawN\n"
4081 #: disk-utils/raw.c:57
4082 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4085 #: disk-utils/raw.c:60
4086 msgid " -q, --query set query mode\n"
4089 #: disk-utils/raw.c:61
4090 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4093 #: disk-utils/raw.c:166
4095 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4098 #: disk-utils/raw.c:183
4100 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4101 msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n"
4103 #: disk-utils/raw.c:186
4105 msgid "Device '%s' is not a block device"
4106 msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
4108 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4109 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4111 msgid "failed to parse argument"
4112 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4114 #: disk-utils/raw.c:216
4116 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4117 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
4119 #: disk-utils/raw.c:231
4121 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4122 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
4124 #: disk-utils/raw.c:234
4126 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4127 msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
4129 #: disk-utils/raw.c:238
4131 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4132 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
4134 #: disk-utils/raw.c:248
4136 msgid "Error querying raw device"
4137 msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
4139 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4141 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4144 #: disk-utils/raw.c:271
4146 msgid "Error setting raw device"
4147 msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
4149 #: disk-utils/resizepart.c:20
4151 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4152 msgstr "Uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
4154 #: disk-utils/resizepart.c:24
4155 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4158 #: disk-utils/resizepart.c:107
4160 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4161 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4163 #: disk-utils/resizepart.c:112
4165 msgid "failed to resize partition"
4166 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:239
4170 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4171 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:299
4175 msgid "cannot seek %s"
4176 msgstr "impossibile effettuare il fork"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4179 #: term-utils/script.c:461
4181 msgid "cannot write %s"
4182 msgstr "impossibile aprire %s"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:317
4186 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:323
4191 msgid "%s: failed to create a backup"
4192 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:336
4196 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4197 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:362
4200 msgid "Backup files:"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:408
4205 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4206 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4210 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4211 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4215 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4216 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4220 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4221 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4225 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4226 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4230 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4231 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4234 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:471
4238 msgid "Data move: (--no-act)"
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:471
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4247 msgid " typescript file: %s"
4248 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:475
4252 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4257 msgid " sectors: %ju\n"
4258 msgstr ", totale %llu settori"
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4263 msgid " step size: %zu bytes\n"
4264 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:487
4268 msgid "Do you want to move partition data?"
4269 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:549
4277 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:560
4282 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4287 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4292 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:612
4297 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:626
4301 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:628
4306 msgid "%zu I/O errors detected!"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4311 msgid "%s: failed to move data"
4312 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4316 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4318 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:649
4325 "The partition table has been altered."
4327 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:724
4332 msgid "unsupported label '%s'"
4333 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:727
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4345 msgid "unrecognized partition table type"
4346 msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:807
4350 msgid "Cannot get size of %s"
4351 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s\n"
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:844
4355 msgid "total: %ju blocks\n"
4356 msgstr "totale: %llu blocchi\n"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718
4363 msgid "no disk device specified"
4364 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:913
4367 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:918
4372 msgid "cannot switch to PMBR"
4373 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:919
4376 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:922
4380 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240
4387 msgid "failed to parse partition number"
4388 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4392 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000
4397 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4398 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1048
4402 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4403 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1052
4407 msgid "failed to allocate dump struct"
4408 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1056
4412 msgid "%s: failed to dump partition table"
4413 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4417 msgid "%s: no partition table found"
4418 msgstr "Nessuna tabella delle partizioni.\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
4422 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4423 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
4427 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4428 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4433 msgid "no partition number specified"
4434 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384
4438 #: sys-utils/losetup.c:778
4440 msgid "unexpected arguments"
4441 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1138
4445 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4446 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1160
4450 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4451 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
4455 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4456 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1202
4460 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4461 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324
4465 msgid "failed to allocate partition object"
4466 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4470 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4471 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4475 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4476 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4480 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4481 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4485 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4486 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4490 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4491 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1380
4495 msgid "no relocate operation specified"
4496 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1394
4500 msgid "unsupported relocation operation"
4501 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4505 msgid " Commands:\n"
4506 msgstr "Comandi disponibili:\n"
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4510 msgid " write write table to disk and exit\n"
4511 msgstr " w scrivi la tabella su disco ed esci"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1442
4514 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1443
4518 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4523 msgid " print display the partition table\n"
4524 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4528 msgid " help show this help text\n"
4529 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4532 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4536 msgid " Input format:\n"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4540 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4545 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4546 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4547 " The default is the first free space.\n"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1461
4552 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4553 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4554 " The default is all available space.\n"
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4558 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4562 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4566 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4571 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4572 msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4580 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4581 msgstr " n Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578
4585 msgid "unsupported command"
4586 msgstr "nessun comando?\n"
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4590 msgid "line %d: unsupported command"
4591 msgstr "nessun comando?\n"
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4595 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4600 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1685
4605 msgid "failed to allocate partition name"
4606 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:1724
4610 msgid "failed to allocate script handler"
4611 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4615 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4616 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4620 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4621 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4625 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4626 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4632 "Welcome to sfdisk (%s)."
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4637 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4638 msgstr "Verifica in corso che in questo momento nessuno stia utilizzando questo disco...\n"
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:1783
4649 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4650 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4651 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4654 "Questo disco è attualmente in uso: ripartirlo è probabilmente una cattiva idea.\n"
4655 "Smontare tutti i file system e arrestare le partizioni swap su questo disco.\n"
4656 "Usare l'opzione --no-reread per eliminare questo controllo.\n"
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4660 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4661 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:1799
4675 msgstr "Vecchia situazione:\n"
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4679 msgid "failed to set script header"
4680 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4686 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4687 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4688 "to override the default."
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4695 "Type 'help' to get more information.\n"
4698 "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4702 msgid "All partitions used."
4703 msgstr "Non si è trovata alcuna partizione\n"
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4707 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4719 msgid "Ignoring partition."
4720 msgstr "Non creare una partizione"
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956
4724 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4725 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:1916
4729 msgid "Failed to add #%d partition"
4730 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:1939
4733 msgid "Script header accepted."
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:1963
4741 msgstr "Nuova situazione:\n"
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:1973
4745 msgid "Do you want to write this to disk?"
4746 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4755 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4756 " %1$s [options] <command>\n"
4757 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
4759 #: disk-utils/sfdisk.c:2008
4760 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4763 # FIXME UPSTREAM: unqote
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2009
4766 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4767 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4769 # FIXME UPSTREAM: unqote
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4772 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4773 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4776 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4781 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4782 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:2013
4786 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4787 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4789 # FIXME UPSTREAM: unqote
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4792 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4793 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4795 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4797 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4798 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
4800 # FIXME UPSTREAM: unqote
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:2016
4803 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4804 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4808 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4809 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4811 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4812 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4815 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4816 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4819 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4820 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4823 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4825 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4826 msgstr " -c [o --id]: stampa o modifica dell'Id della partizione"
4828 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4829 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4833 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4836 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4838 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4839 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4843 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4844 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4846 #: disk-utils/sfdisk.c:2032
4848 msgid " <part> partition number\n"
4849 msgstr " -N# : modifica solamente la partizione con numero #"
4851 #: disk-utils/sfdisk.c:2033
4852 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4855 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4857 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4858 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
4860 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4862 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4863 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
4865 # FIXME UPSTREAM: unqote
4866 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4868 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4869 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4871 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4872 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4875 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4876 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4879 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4881 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4882 msgstr "È possibile disattivare tutte le verifiche di coerenza con:"
4884 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4886 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4887 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
4889 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4891 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4892 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
4894 # FIXME UPSTREAM: unqote
4895 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4897 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4898 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4900 # FIXME UPSTREAM: unqote
4901 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4903 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4904 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4906 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4908 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4909 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
4911 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4912 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4915 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4917 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4918 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
4920 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4922 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4923 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
4925 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4927 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4928 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
4930 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4932 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4933 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
4935 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4936 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4939 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4940 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4943 # FIXME UPSTREAM: unqote
4944 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4946 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4947 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4949 # FIXME UPSTREAM: unqote
4950 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4952 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4953 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4955 #: disk-utils/sfdisk.c:2194
4957 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4960 #: disk-utils/sfdisk.c:2199
4961 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4964 #: disk-utils/sfdisk.c:2215
4965 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4968 #: disk-utils/sfdisk.c:2227
4969 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4972 #: disk-utils/sfdisk.c:2256
4974 msgid "unsupported unit '%c'"
4975 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
4977 #: disk-utils/sfdisk.c:2351
4978 msgid "--movedata requires -N"
4981 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4983 msgid "failed to parse UUID: %s"
4984 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4986 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4988 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4989 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4991 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4993 msgid "%s: failed to write UUID"
4994 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4996 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4998 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4999 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
5001 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5003 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5006 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5008 msgid "%s: failed to write label"
5009 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
5011 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5012 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5015 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5017 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5018 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5021 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5022 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5027 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5030 "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
5068 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
5074 "Available output columns:\n"
5075 msgstr "Comandi disponibili:\n"
5079 msgid "display this help"
5080 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
5084 msgid "display version"
5090 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5091 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5098 "For more details see %s.\n"
5101 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
5105 msgid "%s from %s\n"
5108 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
5109 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5110 #: text-utils/col.c:160
5113 msgstr "col: errore in scrittura.\n"
5115 #: include/colors.h:27
5117 msgid "colors are enabled by default"
5118 msgstr "Login a %s da %s negato per impostazione predefinita.\n"
5120 #: include/colors.h:29
5122 msgid "colors are disabled by default"
5123 msgstr "Login a %s da %s negato per impostazione predefinita.\n"
5125 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102
5126 #: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203
5128 msgid "failed to set the %s environment variable"
5129 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
5131 #: include/optutils.h:85
5133 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5134 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5142 msgid "MBR partition scheme"
5143 msgstr "Numero della partizione"
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5146 msgid "Intel Fast Flash"
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5156 msgid "Sony boot partition"
5157 msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5161 msgid "Lenovo boot partition"
5162 msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5166 msgid "PowerPC PReP boot"
5167 msgstr "PPC PReP Boot"
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5178 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5179 msgid "Microsoft reserved"
5182 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5183 msgid "Microsoft basic data"
5186 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5187 msgid "Microsoft LDM metadata"
5190 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5191 msgid "Microsoft LDM data"
5194 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5195 msgid "Windows recovery environment"
5198 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5199 msgid "IBM General Parallel Fs"
5202 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5203 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5206 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5209 msgstr " d cancellazione di una partizione"
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5213 msgid "HP-UX service"
5214 msgstr "Nessun'altra partizione"
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5222 msgid "Linux filesystem"
5223 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5227 msgid "Linux server data"
5228 msgstr "SunOS riservato"
5230 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5231 msgid "Linux root (x86)"
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5235 msgid "Linux root (ARM)"
5238 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5239 msgid "Linux root (x86-64)"
5242 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5243 msgid "Linux root (ARM-64)"
5246 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5247 msgid "Linux root (IA-64)"
5250 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5252 msgid "Linux reserved"
5253 msgstr "SunOS riservato"
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5258 msgstr "Linux custom"
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5265 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5271 msgid "Linux variable data"
5272 msgstr "SunOS riservato"
5274 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5276 msgid "Linux temporary data"
5277 msgstr "SunOS riservato"
5279 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5280 msgid "Linux root verity (x86)"
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5284 msgid "Linux root verity (ARM)"
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5288 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5292 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5295 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5296 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95
5301 msgid "Linux extended boot"
5302 msgstr "Linux esteso"
5304 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5306 msgid "FreeBSD data"
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5311 msgid "FreeBSD boot"
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5316 msgid "FreeBSD swap"
5319 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5324 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5331 msgid "FreeBSD Vinum"
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5336 msgid "Apple HFS/HFS+"
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5353 msgid "Apple RAID offline"
5356 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5365 msgid "Apple TV recovery"
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5369 msgid "Apple Core storage"
5372 #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77
5373 msgid "Solaris boot"
5374 msgstr "Solaris boot"
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5378 msgid "Solaris root"
5379 msgstr "Solaris boot"
5381 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5382 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5387 msgid "Solaris swap"
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5392 msgid "Solaris backup"
5393 msgstr "Solaris boot"
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5397 msgid "Solaris /var"
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5402 msgid "Solaris /home"
5403 msgstr "Solaris boot"
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5407 msgid "Solaris alternate sector"
5408 msgstr "troppe velocità alternative"
5410 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5412 msgid "Solaris reserved 1"
5413 msgstr "SunOS riservato"
5415 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5417 msgid "Solaris reserved 2"
5418 msgstr "SunOS riservato"
5420 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5422 msgid "Solaris reserved 3"
5423 msgstr "SunOS riservato"
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5427 msgid "Solaris reserved 4"
5428 msgstr "SunOS riservato"
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5432 msgid "Solaris reserved 5"
5433 msgstr "SunOS riservato"
5435 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5440 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5451 msgid "NetBSD concatenated"
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5455 msgid "NetBSD encrypted"
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5464 msgid "ChromeOS kernel"
5467 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5468 msgid "ChromeOS root fs"
5471 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5473 msgid "ChromeOS reserved"
5474 msgstr "SunOS riservato"
5476 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5477 msgid "MidnightBSD data"
5480 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5481 msgid "MidnightBSD boot"
5484 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5486 msgid "MidnightBSD swap"
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5490 msgid "MidnightBSD UFS"
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5494 msgid "MidnightBSD ZFS"
5497 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5498 msgid "MidnightBSD Vinum"
5501 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5502 msgid "Ceph Journal"
5505 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5506 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5509 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5513 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5514 msgid "Ceph crypt OSD"
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5518 msgid "Ceph disk in creation"
5521 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5522 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5525 #: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104
5529 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5531 msgid "VMware Diagnostic"
5532 msgstr "Diagnostica Compaq"
5534 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5535 msgid "VMware Virtual SAN"
5538 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5539 msgid "VMware Virsto"
5542 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5544 msgid "VMware Reserved"
5545 msgstr "SunOS riservato"
5547 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5549 msgid "OpenBSD data"
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5554 msgid "QNX6 file system"
5555 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
5557 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5559 msgid "Plan 9 partition"
5560 msgstr " d cancellazione di una partizione"
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5563 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5566 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5567 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5570 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5574 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5578 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5582 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5586 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5590 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5594 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5598 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5600 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5603 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5607 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5608 msgid "AIX bootable"
5609 msgstr "AIX avviabile"
5611 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5612 msgid "OS/2 Boot Manager"
5613 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5615 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5619 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5620 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5621 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5623 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5624 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5625 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5627 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5628 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5629 msgstr "W95 Esteso (LBA)"
5631 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5635 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5636 msgid "Hidden FAT12"
5637 msgstr "FAT12 nascosto"
5639 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5640 msgid "Compaq diagnostics"
5641 msgstr "Diagnostica Compaq"
5643 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5644 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5645 msgstr "FAT16 nascosto <32M"
5647 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5648 msgid "Hidden FAT16"
5649 msgstr "FAT16 nascosto"
5651 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5652 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5653 msgstr "HPFS/NTFS nascosto"
5655 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5656 msgid "AST SmartSleep"
5657 msgstr "AST SmartSleep"
5659 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5660 msgid "Hidden W95 FAT32"
5661 msgstr "W95 FAT32 nascosto"
5663 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5664 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5665 msgstr "W95 FAT32 (LBA) nascosto"
5667 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5668 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5669 msgstr "W95 FAT16 (LBA) nascosto"
5671 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5675 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5677 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5678 msgstr "HPFS/NTFS nascosto"
5680 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5684 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5685 msgid "PartitionMagic recovery"
5686 msgstr "Recupero PartitionMagic"
5688 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5690 msgstr "Venix 80286"
5692 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5693 msgid "PPC PReP Boot"
5694 msgstr "PPC PReP Boot"
5696 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5700 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5704 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5705 msgid "QNX4.x 2nd part"
5706 msgstr "QNX4.x 2a partiz."
5708 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5709 msgid "QNX4.x 3rd part"
5710 msgstr "QNX4.x 3rd partiz."
5712 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5716 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5717 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5718 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5720 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5724 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5725 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5726 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5728 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5732 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5736 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5740 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5742 msgstr "Priam Edisk"
5744 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5745 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5749 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5750 msgid "GNU HURD or SysV"
5751 msgstr "GNU HURD o SysV"
5753 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5754 msgid "Novell Netware 286"
5755 msgstr "Novell Netware 286"
5757 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5758 msgid "Novell Netware 386"
5759 msgstr "Novell Netware 386"
5761 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5762 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5763 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5765 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5769 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5771 msgstr "Vecchio Minix"
5773 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5774 msgid "Minix / old Linux"
5775 msgstr "Minix / vecchio Linux"
5777 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5778 msgid "Linux swap / Solaris"
5779 msgstr "Linux swap / Solaris"
5781 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5785 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5786 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5789 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5790 msgid "Linux extended"
5791 msgstr "Linux esteso"
5793 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5794 msgid "NTFS volume set"
5795 msgstr "set volume NTFS"
5797 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5798 msgid "Linux plaintext"
5799 msgstr "Linux plaintext"
5801 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5805 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5809 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5813 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5814 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5815 msgstr "Ibernazione IBM Thinkpad"
5817 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5821 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5825 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5829 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5833 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5837 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5839 msgstr "Darwin boot"
5841 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5846 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5850 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5854 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5855 msgid "Boot Wizard hidden"
5856 msgstr "Boot Wizard hidden"
5858 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5860 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5861 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5863 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5867 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5868 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5869 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5871 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5872 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5873 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5875 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5876 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5877 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5879 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5883 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5885 msgstr "Non-FS data"
5887 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5888 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5889 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5891 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5892 msgid "Dell Utility"
5893 msgstr "Dell Utility"
5895 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5900 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5902 msgstr "accesso DOS"
5904 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5908 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5912 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5913 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5914 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5916 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5917 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5918 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5920 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5921 msgid "DOS secondary"
5922 msgstr "DOS secondario"
5924 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5925 msgid "VMware VMKCORE"
5928 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5929 msgid "Linux raid autodetect"
5930 msgstr "Autorilevamento raid di Linux"
5932 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5936 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5942 msgid "warning: %s is misaligned"
5943 msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
5947 msgid "unsupported lock mode: %s"
5948 msgstr "nessun comando?\n"
5952 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5957 msgid "%s: device already locked"
5958 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
5962 msgid "%s: failed to get lock"
5963 msgstr "impossibile fare stat di %s"
5970 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5972 msgid "Selected partition %ju"
5973 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
5975 #: libfdisk/src/ask.c:508
5977 msgid "No partition is defined yet!"
5978 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
5980 #: libfdisk/src/ask.c:520
5982 msgid "No free partition available!"
5983 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
5985 #: libfdisk/src/ask.c:530
5986 msgid "Partition number"
5987 msgstr "Numero della partizione"
5989 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5991 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5992 msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n"
5994 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5996 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5997 msgstr "La partizione %s ha settore di inizio 0 non valido.\n"
5999 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6001 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6002 msgstr "Non esiste partizione *BSD su %s.\n"
6004 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
6006 msgid "First cylinder"
6009 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
6011 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6012 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
6014 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449
6016 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6017 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
6019 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6021 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6022 msgstr "%s non contiene disklabel.\n"
6024 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6026 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6027 msgstr "Creare un disklabel? (s/n)"
6029 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6032 msgstr "disco: %.*s\n"
6034 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6038 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6042 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6044 msgstr " rimovibile"
6046 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6050 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6054 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6056 msgid "Bytes/Sector"
6057 msgstr "byte/settore"
6059 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6061 msgid "Tracks/Cylinder"
6062 msgstr "tracce/cilindro"
6064 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6066 msgid "Sectors/Cylinder"
6067 msgstr "settori/cilindro"
6069 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603
6070 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6074 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6079 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6084 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6089 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6091 msgid "Cylinderskew"
6092 msgstr "cylinderskew"
6094 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6099 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6101 msgid "Track-to-track seek"
6102 msgstr "ricerca traccia-a-traccia"
6104 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6105 msgid "bytes/sector"
6106 msgstr "byte/settore"
6108 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6109 msgid "sectors/track"
6110 msgstr "settori/traccia"
6112 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6113 msgid "tracks/cylinder"
6114 msgstr "tracce/cilindro"
6116 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6120 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6121 msgid "sectors/cylinder"
6122 msgstr "settori/cilindro"
6124 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6128 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6132 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6136 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6137 msgid "cylinderskew"
6138 msgstr "cylinderskew"
6140 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6144 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6145 msgid "track-to-track seek"
6146 msgstr "ricerca traccia-a-traccia"
6148 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6150 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6153 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6155 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6156 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
6158 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6160 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6161 msgstr "Sovrapposizione del bootstrap con il disklabel!\n"
6163 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6165 msgid "Bootstrap installed on %s."
6166 msgstr "Bootstrap installato su %s.\n"
6168 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6170 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6173 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6175 msgid "Disklabel written to %s."
6176 msgstr "Unità disco: %s\n"
6178 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:751
6180 msgid "Syncing disks."
6181 msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n"
6183 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6184 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6187 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6189 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6190 msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD"
6192 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6196 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6200 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6204 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6208 #: libfdisk/src/context.c:741
6210 msgid "%s: fsync device failed"
6211 msgstr "ricerca non riuscita"
6213 #: libfdisk/src/context.c:746
6215 msgid "%s: close device failed"
6216 msgstr "ricerca non riuscita"
6218 #: libfdisk/src/context.c:826
6220 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6221 msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n"
6223 #: libfdisk/src/context.c:834
6225 msgid "Re-reading the partition table failed."
6226 msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n"
6228 #: libfdisk/src/context.c:836
6230 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6233 "ATTENZIONE: Rilettura della tabella delle partizioni fallita con errore %d: %s.\n"
6234 "Il kernel usa ancora la tabella precedente.\n"
6235 "La nuova tabella sarà usata al prossimo riavvio.\n"
6237 #: libfdisk/src/context.c:926
6239 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6240 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
6242 #: libfdisk/src/context.c:935
6244 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6245 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
6247 #: libfdisk/src/context.c:944
6249 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6250 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
6252 #: libfdisk/src/context.c:950
6254 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6257 "ATTENZIONE: Rilettura della tabella delle partizioni fallita con errore %d: %s.\n"
6258 "Il kernel usa ancora la tabella precedente.\n"
6259 "La nuova tabella sarà usata al prossimo riavvio.\n"
6261 #: libfdisk/src/context.c:1161
6264 msgid_plural "cylinders"
6265 msgstr[0] "cilindro"
6266 msgstr[1] "cilindro"
6268 #: libfdisk/src/context.c:1162
6271 msgid_plural "sectors"
6275 #: libfdisk/src/context.c:1518
6276 msgid "Incomplete geometry setting."
6279 #: libfdisk/src/dos.c:225
6281 msgid "All primary partitions have been defined already."
6282 msgstr "Tutte le partizioni primarie sono state già definite!\n"
6284 #: libfdisk/src/dos.c:228
6286 msgid "Primary partition not available."
6287 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
6289 #: libfdisk/src/dos.c:282
6291 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6292 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
6294 #: libfdisk/src/dos.c:352
6296 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6299 "È possibile effettuare questa operazione dal menu delle funzioni supplementari.\n"
6301 #: libfdisk/src/dos.c:355
6302 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6305 #: libfdisk/src/dos.c:359
6306 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6309 #: libfdisk/src/dos.c:365
6310 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6313 #: libfdisk/src/dos.c:372
6315 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6318 #: libfdisk/src/dos.c:546
6320 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6321 msgstr "Offset errato nella partizione estesa primaria\n"
6323 #: libfdisk/src/dos.c:560
6325 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6328 #: libfdisk/src/dos.c:593
6330 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6331 msgstr "Attenzione: puntatore di collegamento supplementare nella tabella delle partizioni %d\n"
6333 #: libfdisk/src/dos.c:601
6335 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6336 msgstr "Attenzione: i dati supplementari nella tabella delle partizioni %d vengono ignorati\n"
6338 #: libfdisk/src/dos.c:657
6340 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6341 msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
6343 #: libfdisk/src/dos.c:717
6345 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6346 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
6348 #: libfdisk/src/dos.c:740
6350 msgid "Enter the new disk identifier"
6351 msgstr " i cambia l'identificativo del disco"
6353 #: libfdisk/src/dos.c:749
6355 msgid "Incorrect value."
6356 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
6358 #: libfdisk/src/dos.c:762
6360 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6361 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
6363 #: libfdisk/src/dos.c:864
6365 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6366 msgstr "Partizione estesa supplementare ignorata %d\n"
6368 #: libfdisk/src/dos.c:878
6370 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6371 msgstr "Attenzione: il flag 0x%04x non valido della tabella delle partizioni %d verrà corretto con w(rite)\n"
6373 #: libfdisk/src/dos.c:955
6375 msgid "Start sector %ju out of range."
6376 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
6378 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842
6379 #: libfdisk/src/sun.c:528
6381 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6382 msgstr "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
6384 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6385 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332
6387 msgid "No free sectors available."
6388 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
6390 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6392 msgid "Sector %llu is already allocated."
6393 msgstr "Il settore %llu è già allocato\n"
6395 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6397 msgid "Adding logical partition %zu"
6398 msgstr "Partizione logica danneggiata"
6400 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6402 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6403 msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n"
6405 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6407 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6408 msgstr "Partizione %d: testina %d più grande del massimo %d\n"
6410 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6412 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6413 msgstr "Partizione %d: settore %d più grande del massimo %llu\n"
6415 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6417 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6418 msgstr "Partizione %d: cilindro %d più grande del massimo %d\n"
6420 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6422 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6423 msgstr "Partizione %d: dissenso dei settori precedenti %d con il totale %d\n"
6425 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6427 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6428 msgstr "La partizione %d ha diversi elementi iniziali fisici/logici (non Linux?):\n"
6430 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6432 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6433 msgstr "La partizione %d ha diversi elementi finali fisici/logici:\n"
6435 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6437 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6438 msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"
6440 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6442 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6443 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
6445 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6447 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6448 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
6450 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6452 msgid "Partition %zu: empty."
6453 msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n"
6455 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6457 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6458 msgstr "La partizione logica %d non è interamente nella partizione %d\n"
6460 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229
6461 msgid "No errors detected."
6464 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6466 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6467 msgstr "Numero totale dei settori allocati %ld superiore al massimo %lld\n"
6469 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6471 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6472 msgstr "%lld settori non allocati\n"
6474 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249
6476 msgid "%d error detected."
6477 msgid_plural "%d errors detected."
6481 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6483 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6484 msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n"
6486 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238
6488 msgid "Extended partition already exists."
6489 msgstr "Questa partizione esiste già.\n"
6491 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6492 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6495 #: libfdisk/src/dos.c:1862
6497 msgid "All primary partitions are in use."
6498 msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n"
6500 #: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875
6502 msgid "All space for primary partitions is in use."
6503 msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n"
6505 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6506 #: libfdisk/src/dos.c:1878
6508 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6509 msgstr "Si devono eliminare alcune partizioni e aggiungere anzitutto una partizione estesa\n"
6511 #: libfdisk/src/dos.c:1899
6513 msgid "Partition type"
6514 msgstr "Numero della partizione"
6516 #: libfdisk/src/dos.c:1903
6518 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6521 #: libfdisk/src/dos.c:1908
6526 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6531 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6533 msgid "container for logical partitions"
6534 msgstr "Partizione logica danneggiata"
6536 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6541 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6543 msgid "numbered from 5"
6544 msgstr "l logica (5 od oltre)"
6546 #: libfdisk/src/dos.c:1951
6548 msgid "Invalid partition type `%c'."
6549 msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo \"%c\"\n"
6551 #: libfdisk/src/dos.c:1969
6553 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6554 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
6556 #: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248
6558 msgid "Disk identifier"
6559 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
6561 #: libfdisk/src/dos.c:2243
6563 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6565 "Tipo 0 significa spazio disponibile per diversi sistemi\n"
6566 "(ma non per Linux). Avere partizioni di\n"
6567 "tipo 0 probabilmente non è consigliabile. È possibile eliminare\n"
6568 "una partizione utilizzando il comando \"d\".\n"
6570 #: libfdisk/src/dos.c:2248
6571 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6574 #: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050
6576 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6577 msgstr "Niente da fare. L'ordine è già corretto.\n"
6579 #: libfdisk/src/dos.c:2489
6581 msgid "Partition %zu: no data area."
6582 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
6584 #: libfdisk/src/dos.c:2522
6585 msgid "New beginning of data"
6586 msgstr "Nuovo inizio dati"
6588 #: libfdisk/src/dos.c:2578
6590 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6591 msgstr "ATTENZIONE: la partizione %d è una partizione estesa\n"
6593 #: libfdisk/src/dos.c:2584
6595 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6596 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
6598 #: libfdisk/src/dos.c:2585
6600 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6601 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
6603 #: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157
6604 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6606 msgstr "Dispositivo"
6608 #: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40
6612 #: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6616 #: libfdisk/src/dos.c:2609
6621 #: libfdisk/src/dos.c:2610
6625 #: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165
6629 #: libfdisk/src/gpt.c:682
6631 msgid "failed to allocate GPT header"
6632 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
6634 #: libfdisk/src/gpt.c:765
6635 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6638 #: libfdisk/src/gpt.c:777
6639 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6642 #: libfdisk/src/gpt.c:919
6644 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6647 #: libfdisk/src/gpt.c:944
6649 msgid "gpt: stat() failed"
6650 msgstr "%s non riuscito.\n"
6652 #: libfdisk/src/gpt.c:954
6654 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6657 #: libfdisk/src/gpt.c:1218
6661 #: libfdisk/src/gpt.c:1223
6665 #: libfdisk/src/gpt.c:1255
6670 #: libfdisk/src/gpt.c:1260
6675 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6676 #: libfdisk/src/gpt.c:1266
6677 msgid "Alternative LBA"
6680 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6681 #: libfdisk/src/gpt.c:1272
6683 msgid "Partition entries LBA"
6684 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
6686 #: libfdisk/src/gpt.c:1277
6688 msgid "Allocated partition entries"
6689 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
6691 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
6692 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6695 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
6696 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6699 #: libfdisk/src/gpt.c:1645
6700 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6703 #: libfdisk/src/gpt.c:1648
6704 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6707 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
6709 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6710 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
6712 #: libfdisk/src/gpt.c:1807
6714 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6715 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
6717 #: libfdisk/src/gpt.c:1812
6719 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6720 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
6722 #: libfdisk/src/gpt.c:1912
6724 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6725 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
6727 #: libfdisk/src/gpt.c:1921
6729 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6730 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
6732 #: libfdisk/src/gpt.c:1923
6734 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6735 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
6737 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6739 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6742 "la partizione di avvio non esiste.\n"
6744 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
6746 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6747 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
6749 #: libfdisk/src/gpt.c:2117
6750 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6753 #: libfdisk/src/gpt.c:2153
6755 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6756 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
6758 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6759 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6762 #: libfdisk/src/gpt.c:2162
6763 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6766 #: libfdisk/src/gpt.c:2167
6768 msgid "Invalid partition entry checksum."
6769 msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo \"%c\"\n"
6771 #: libfdisk/src/gpt.c:2172
6772 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6775 #: libfdisk/src/gpt.c:2176
6776 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6779 #: libfdisk/src/gpt.c:2181
6780 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6783 #: libfdisk/src/gpt.c:2185
6784 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6787 #: libfdisk/src/gpt.c:2190
6788 msgid "Disk is too small to hold all data."
6791 #: libfdisk/src/gpt.c:2200
6792 msgid "Primary and backup header mismatch."
6795 #: libfdisk/src/gpt.c:2206
6797 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6798 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
6800 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6802 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6803 msgstr "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n"
6805 #: libfdisk/src/gpt.c:2220
6807 msgid "Partition %u ends before it starts."
6808 msgstr "La partizione termina prima del settore 0"
6810 #: libfdisk/src/gpt.c:2230
6812 msgid "Header version: %s"
6813 msgstr "errore di posizionamento"
6815 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6817 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6818 msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n"
6820 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6822 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6823 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6824 msgstr[0] "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
6825 msgstr[1] "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
6827 #: libfdisk/src/gpt.c:2328
6829 msgid "All partitions are already in use."
6830 msgstr "Questa partizione è già in uso"
6832 #: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412
6834 msgid "Sector %ju already used."
6835 msgstr "Il settore %llu è già allocato\n"
6837 #: libfdisk/src/gpt.c:2478
6839 msgid "Could not create partition %zu"
6840 msgstr "Non creare una partizione"
6842 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6844 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6847 #: libfdisk/src/gpt.c:2492
6849 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6852 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6854 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6855 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
6857 #: libfdisk/src/gpt.c:2652
6858 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6861 #: libfdisk/src/gpt.c:2660
6863 msgid "Failed to parse your UUID."
6864 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
6866 #: libfdisk/src/gpt.c:2674
6868 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6869 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
6871 #: libfdisk/src/gpt.c:2694
6873 msgid "Not enough space for new partition table!"
6874 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
6876 #: libfdisk/src/gpt.c:2705
6878 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6879 msgstr "La partizione %s ha settore di inizio 0 non valido.\n"
6881 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6883 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6886 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6888 msgid "The partition entry size is zero."
6891 "la partizione di avvio non esiste.\n"
6893 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
6895 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6896 msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n"
6898 #: libfdisk/src/gpt.c:2782
6900 msgid "Cannot allocate memory!"
6901 msgstr "impossibile effettuare il fork"
6903 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
6905 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6906 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
6908 #: libfdisk/src/gpt.c:2921
6910 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6911 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
6913 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6914 msgid "Enter GUID specific bit"
6917 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6919 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6920 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
6922 #: libfdisk/src/gpt.c:2999
6924 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6925 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
6927 #: libfdisk/src/gpt.c:3000
6929 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6932 #: libfdisk/src/gpt.c:3004
6934 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6935 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
6937 #: libfdisk/src/gpt.c:3005
6939 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6940 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
6942 #: libfdisk/src/gpt.c:3147
6947 #: libfdisk/src/gpt.c:3148
6951 #: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6952 #: login-utils/chfn.c:322
6956 #: libfdisk/src/partition.c:871
6959 msgstr "Spazio disponibile"
6961 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6963 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6964 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
6966 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662
6967 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6968 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276
6970 msgstr "sconosciuto"
6972 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6976 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6978 msgstr "SGI trkrepl"
6980 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6982 msgstr "SGI secrepl"
6984 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6988 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6992 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6996 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7000 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7004 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7008 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7012 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7016 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7020 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7024 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7028 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7029 msgid "Linux native"
7030 msgstr "Linux nativo"
7032 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7033 msgid "SGI info created on second sector."
7036 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7038 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7039 msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n"
7041 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7042 msgid "Physical cylinders"
7043 msgstr "Cilindri fisici"
7045 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7047 msgid "Extra sects/cyl"
7048 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
7050 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7053 msgstr "(File successivo: %s)"
7055 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7057 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7060 "File di avvio non valido!\n"
7061 "\tIl file di avvio deve essere un path assoluto non nullo,\n"
7062 "\tes. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
7064 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7066 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7067 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7070 "\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n"
7073 "\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n"
7075 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7077 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7080 "\tIl file di avvio deve avere un path completo.\n"
7082 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7084 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7087 "\tSi tenga conto del fatto che non viene verificata l'esistenza del file di avvio.\n"
7088 "\tL'impostazione predefinita di SGI è \"/unix\" e per il backup \"/unix.save\".\n"
7090 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7092 msgid "The current boot file is: %s"
7095 "Il file d'avvio corrente è: %s\n"
7097 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7099 msgid "Enter of the new boot file"
7100 msgstr "Immettere il nome del nuovo file d'avvio:"
7102 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7104 msgid "Boot file is unchanged."
7105 msgstr "File d'avvio immutato\n"
7107 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7109 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7112 "\tFile di avvio cambiato in \"%s\".\n"
7114 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7116 msgid "More than one entire disk entry present."
7117 msgstr "Presente più di una voce disco intero.\n"
7119 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7121 msgid "No partitions defined."
7122 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
7124 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7126 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7127 msgstr "IRIX gradisce che la partizione 11 comprenda l'intero disco.\n"
7129 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7131 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7133 "La partizione dell'intero disco dovrebbe iniziare al blocco 0,\n"
7134 "non al blocco %d.\n"
7136 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7138 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7139 msgstr "Una partizione (#11) dovrebbe comprendere il disco intero.\n"
7141 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7143 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7144 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7145 msgstr[0] "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n"
7146 msgstr[1] "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n"
7148 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7150 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7151 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7152 msgstr[0] "Intervallo di %8u settori non utilizzato - settori %8u-%u\n"
7153 msgstr[1] "Intervallo di %8u settori non utilizzato - settori %8u-%u\n"
7155 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7157 msgid "The boot partition does not exist."
7160 "la partizione di avvio non esiste.\n"
7162 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7164 msgid "The swap partition does not exist."
7167 "La partizione di swap non esiste.\n"
7169 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7171 msgid "The swap partition has no swap type."
7174 "La partizione di swap non ha tipo swap.\n"
7176 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7178 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7179 msgstr "\tSi è selezionato un nome file di avvio non comune.\n"
7181 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7183 msgid "Partition overlap on the disk."
7184 msgstr "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n"
7186 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7188 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7189 msgstr "Tentativo di generare automaticamente la voce per l'intero disco.\n"
7191 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7193 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7194 msgstr "L'intero disco è già coperto da partizioni.\n"
7196 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7198 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7199 msgstr "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n"
7201 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7206 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7208 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7210 "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
7211 "copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n"
7213 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7215 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7216 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
7218 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7220 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7223 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
7225 msgid "Created a new SGI disklabel."
7226 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
7228 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
7230 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7231 msgstr "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock di sistema.\n"
7233 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
7235 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7237 "Poniamo di lasciare la partizione 9 come intestazione di volume (0),\n"
7238 "e la partizione 11 come volume intero (6) poiché IRIX lo prevede.\n"
7241 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
7243 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7245 "Si raccomanda che la partizione in offset 0\n"
7246 "sia di tipo \"SGI volhdr\", il sistema IRIX si baserà su di essa per\n"
7247 "recuperare dalla directory gli strumenti standalone come sash e fx.\n"
7248 "Solamente la sezione dell'intero disco \"SGI volume\" può violarla.\n"
7249 "Digitare YES (sì) se si è certi di voler codificare questa partizione in modo differente.\n"
7251 #: libfdisk/src/sun.c:39
7253 msgstr "Non assegnato"
7255 #: libfdisk/src/sun.c:41
7259 #: libfdisk/src/sun.c:42
7263 #: libfdisk/src/sun.c:43
7267 #: libfdisk/src/sun.c:44
7269 msgstr "Disco intero"
7271 #: libfdisk/src/sun.c:45
7273 msgstr "SunOS stand"
7275 #: libfdisk/src/sun.c:46
7279 #: libfdisk/src/sun.c:47
7283 #: libfdisk/src/sun.c:48
7284 msgid "SunOS alt sectors"
7287 #: libfdisk/src/sun.c:49
7288 msgid "SunOS cachefs"
7289 msgstr "SunOS cachefs"
7291 #: libfdisk/src/sun.c:50
7292 msgid "SunOS reserved"
7293 msgstr "SunOS riservato"
7295 #: libfdisk/src/sun.c:86
7297 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7300 #: libfdisk/src/sun.c:89
7302 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7305 #: libfdisk/src/sun.c:136
7307 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7309 "Rilevata una disklabel sun con checksum errato.\n"
7310 "Probabilmente si dovranno impostare tutti i valori,\n"
7311 "per es. testine, settori, cilindri e partizioni\n"
7312 "o forzare un'etichetta nuova (comando s nel menu principale)\n"
7314 #: libfdisk/src/sun.c:153
7316 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7317 msgstr "Rilevato un disklabel con versione errata [0x%08x].\n"
7319 #: libfdisk/src/sun.c:158
7321 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7322 msgstr "Rilevato un disklabel con sanity errato [0x%08x].\n"
7324 #: libfdisk/src/sun.c:163
7326 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7327 msgstr "Rilevato un disklabel con num_partitions errato [%u].\n"
7330 #: libfdisk/src/sun.c:168
7332 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7333 msgstr "Attenzione: i valori non validi devono essere corretti con w(rite)\n"
7335 #: libfdisk/src/sun.c:193
7339 #: libfdisk/src/sun.c:198
7340 msgid "Sectors/track"
7341 msgstr "Settori/traccia"
7343 #: libfdisk/src/sun.c:301
7345 msgid "Created a new Sun disklabel."
7346 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
7348 #: libfdisk/src/sun.c:425
7350 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7351 msgstr "La partizione %d non finisce al limite del cilindro\n"
7353 #: libfdisk/src/sun.c:444
7355 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7356 msgstr "La partizione %d si sovrappone ad altre nei settori %d-%d\n"
7358 #: libfdisk/src/sun.c:472
7360 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7361 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori 0-%d\n"
7363 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7365 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7366 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori %d-%d\n"
7368 #: libfdisk/src/sun.c:542
7370 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7372 "Altre partizioni coprono già il disco intero.\n"
7373 "Eliminarne alcune/rimpicciolirle prima di riprovare.\n"
7375 #: libfdisk/src/sun.c:559
7377 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7379 "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
7380 "copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n"
7382 #: libfdisk/src/sun.c:601
7384 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7387 #: libfdisk/src/sun.c:629
7389 msgid "Sector %d is already allocated"
7390 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
7392 #: libfdisk/src/sun.c:658
7394 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7395 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
7397 #: libfdisk/src/sun.c:706
7400 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7401 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7404 "Non si è coperto l'intero disco con la terza partizione, ma il valore\n"
7405 "%d %s copre alcune altre partizioni. La voce immessa è stata cambiata\n"
7408 #: libfdisk/src/sun.c:749
7410 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7412 "Se si vuole mantenere la compatibilità con SunOS/Solaris, prendere\n"
7413 "in considerazione di lasciare questa partizione come disco intero (5), partendo da 0, con %u settori\n"
7415 #: libfdisk/src/sun.c:773
7418 msgstr "etichetta: %.*s\n"
7420 #: libfdisk/src/sun.c:778
7423 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
7425 #: libfdisk/src/sun.c:788
7426 msgid "Alternate cylinders"
7427 msgstr "Cilindri alternativi"
7429 #: libfdisk/src/sun.c:894
7430 msgid "Number of alternate cylinders"
7431 msgstr "Numero di cilindri alternativi"
7433 #: libfdisk/src/sun.c:919
7434 msgid "Extra sectors per cylinder"
7435 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
7437 #: libfdisk/src/sun.c:943
7438 msgid "Interleave factor"
7439 msgstr "Fattore di interleave"
7441 #: libfdisk/src/sun.c:967
7442 msgid "Rotation speed (rpm)"
7443 msgstr "Velocità di rotazione (rpm)"
7445 #: libfdisk/src/sun.c:991
7446 msgid "Number of physical cylinders"
7447 msgstr "Numero dei cilindri fisici"
7449 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7452 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7453 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7455 "Poniamo di lasciare la partizione 3 come disco intero (5),\n"
7456 "poiché SunOS/Solaris lo prevede e ciò è gradito anche a Linux.\n"
7459 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7462 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7463 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7464 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7465 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7467 "Si raccomanda che la partizione a offset 0\n"
7468 "sia un filesystem UFS, EXT2FS o swap SunOS . La collocazione in quella posizione dello swap Linux\n"
7469 "potrebbe provocare l'eliminazione della tabelle delle partizioni e del bootblock.\n"
7470 "Digitare YES (sì) se si è certi di volere che quella partizione\n"
7471 "venga codificata con 82 (swap Linux ): "
7473 #: libmount/src/context.c:2761
7475 msgid "operation failed: %m"
7476 msgstr "(File successivo: %s)"
7478 #: libmount/src/context_mount.c:1638
7480 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7481 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
7483 #: libmount/src/context_mount.c:1648
7485 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7486 msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
7488 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7490 msgid "operation permitted for root only"
7493 #: libmount/src/context_mount.c:1666
7495 msgid "%s is already mounted"
7496 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
7498 #: libmount/src/context_mount.c:1672
7500 msgid "can't find in %s"
7501 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
7503 #: libmount/src/context_mount.c:1675
7505 msgid "can't find mount point in %s"
7506 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
7508 #: libmount/src/context_mount.c:1678
7510 msgid "can't find mount source %s in %s"
7511 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
7513 #: libmount/src/context_mount.c:1683
7515 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7518 #: libmount/src/context_mount.c:1688
7520 msgid "failed to determine filesystem type"
7521 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
7523 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7525 msgid "no filesystem type specified"
7526 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
7528 #: libmount/src/context_mount.c:1696
7530 msgid "can't find %s"
7531 msgstr "%s: impossibile collegare %s: %s\n"
7533 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7535 msgid "no mount source specified"
7536 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
7538 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7540 msgid "failed to parse mount options: %m"
7541 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
7543 #: libmount/src/context_mount.c:1705
7545 msgid "failed to parse mount options"
7546 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
7548 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7550 msgid "failed to setup loop device for %s"
7551 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
7553 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7555 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7556 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
7558 #: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263
7560 msgid "locking failed"
7561 msgstr "exec fallita\n"
7563 #: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269
7564 #: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265
7566 msgid "failed to switch namespace"
7567 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
7569 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7571 msgid "mount failed: %m"
7572 msgstr "mount non riuscito"
7574 #: libmount/src/context_mount.c:1734
7576 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7577 msgstr "mount: mount non riuscito"
7579 #: libmount/src/context_mount.c:1740
7581 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7582 msgstr "mount: mount non riuscito"
7584 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7586 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7587 msgstr "mount: mount non riuscito"
7589 #: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810
7591 msgid "mount point is not a directory"
7592 msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory"
7594 #: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226
7596 msgid "permission denied"
7597 msgstr "mount: autorizzazione negata"
7599 #: libmount/src/context_mount.c:1769
7601 msgid "must be superuser to use mount"
7602 msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount"
7604 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7606 msgid "mount point is busy"
7607 msgstr "mount: %s è occupato"
7609 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7611 msgid "%s already mounted on %s"
7612 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
7614 #: libmount/src/context_mount.c:1787
7616 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7617 msgstr "mount: %s già montato o %s occupato"
7619 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7621 msgid "mount point does not exist"
7622 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
7624 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7626 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7627 msgstr "mount: il mount point %s è un collegamento simbolico a nulla"
7629 #: libmount/src/context_mount.c:1800
7631 msgid "special device %s does not exist"
7632 msgstr "mount: il device speciale %s non esiste"
7634 #: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819
7635 #: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926
7637 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7638 msgstr "mount non riuscito"
7640 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7642 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7644 "mount: il device speciale %s non esiste\n"
7645 " (un prefisso di percorso non è una directory)\n"
7647 #: libmount/src/context_mount.c:1827
7649 msgid "mount point not mounted or bad option"
7650 msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
7652 #: libmount/src/context_mount.c:1829
7654 msgid "not mount point or bad option"
7655 msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
7657 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7659 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7662 #: libmount/src/context_mount.c:1836
7664 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7667 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7669 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7671 "mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n"
7672 " codepage o programma ausiliario mancante, o altro errore"
7674 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7676 msgid "mount table full"
7677 msgstr "mount table piena"
7679 #: libmount/src/context_mount.c:1852
7681 msgid "can't read superblock on %s"
7682 msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
7684 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7686 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7687 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
7689 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7691 msgid "unknown filesystem type"
7692 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
7694 #: libmount/src/context_mount.c:1871
7696 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7697 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi e stat non è riuscito?"
7699 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7701 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7703 "mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo a blocchi\n"
7704 " (forse \"insmod driver\"?)"
7706 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7708 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7709 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi (forse provare \"-o loop\"?)"
7711 #: libmount/src/context_mount.c:1879
7713 msgid "%s is not a block device"
7714 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
7716 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7718 msgid "%s is not a valid block device"
7719 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi valido"
7721 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7723 msgid "cannot mount %s read-only"
7724 msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
7726 #: libmount/src/context_mount.c:1896
7728 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7729 msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, ma l'opzione '-w' è stata indicata"
7731 #: libmount/src/context_mount.c:1898
7733 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7734 msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
7736 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7738 msgid "bind %s failed"
7739 msgstr "%s non riuscito.\n"
7741 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7743 msgid "no medium found on %s"
7744 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
7746 #: libmount/src/context_mount.c:1918
7748 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7749 msgstr "non si tenterà di creare un filesystem su '%s'"
7751 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7754 msgstr "umount: %s: non trovato"
7756 #: libmount/src/context_umount.c:1273
7758 msgid "umount failed: %m"
7759 msgstr "mount non riuscito"
7761 #: libmount/src/context_umount.c:1282
7763 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7764 msgstr "mount: mount non riuscito"
7766 #: libmount/src/context_umount.c:1288
7768 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7769 msgstr "mount: mount non riuscito"
7771 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7773 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7774 msgstr "mount: mount non riuscito"
7776 #: libmount/src/context_umount.c:1308
7778 msgid "invalid block device"
7779 msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
7781 #: libmount/src/context_umount.c:1314
7783 msgid "can't write superblock"
7784 msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
7786 #: libmount/src/context_umount.c:1317
7788 msgid "target is busy"
7789 msgstr "mount: %s è occupato"
7791 #: libmount/src/context_umount.c:1320
7793 msgid "no mount point specified"
7794 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
7796 #: libmount/src/context_umount.c:1323
7798 msgid "must be superuser to unmount"
7799 msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount"
7801 #: libmount/src/context_umount.c:1326
7803 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7804 msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs"
7806 #: libmount/src/context_umount.c:1329
7808 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7809 msgstr "mount non riuscito"
7813 msgid "waitpid failed (%s)"
7814 msgstr "setuid() non riuscito"
7816 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7818 msgid "cannot open UNIX socket"
7819 msgstr "impossibile aprire %s"
7821 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7823 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7824 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
7826 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7828 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7829 msgstr "impossibile aprire %s"
7831 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7833 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7836 #: lib/randutils.c:189
7837 msgid "getrandom() function"
7840 #: lib/randutils.c:202
7841 msgid "libc pseudo-random functions"
7844 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7846 msgid "%s: unable to probe device"
7847 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
7849 #: lib/swapprober.c:32
7851 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7854 #: lib/swapprober.c:34
7856 msgid "%s: not a valid swap partition"
7857 msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
7859 #: lib/swapprober.c:41
7861 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7862 msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n"
7864 #: lib/timeutils.c:465
7866 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7867 msgstr "namei: buf overflow\n"
7869 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7871 msgid "time %ld is out of range."
7872 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
7874 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378
7876 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7877 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
7879 #: login-utils/chfn.c:99
7881 msgid "Change your finger information.\n"
7882 msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n"
7884 #: login-utils/chfn.c:102
7885 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7888 #: login-utils/chfn.c:103
7889 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7892 #: login-utils/chfn.c:104
7894 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7896 "[ -p tel. ufficio]\n"
7897 "\t[ -h tel. casa ] "
7899 #: login-utils/chfn.c:105
7900 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7903 #: login-utils/chfn.c:123
7905 msgid "field %s is too long"
7906 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
7908 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7910 msgid "%s: has illegal characters"
7913 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7914 #: login-utils/chfn.c:174
7916 msgid "login.defs forbids setting %s"
7919 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7923 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7924 msgid "Office Phone"
7927 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7931 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7932 msgid "cannot handle multiple usernames"
7935 #: login-utils/chfn.c:247
7942 #: login-utils/chfn.c:310
7944 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7947 #: login-utils/chfn.c:312
7949 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7952 #: login-utils/chfn.c:394
7954 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7955 msgstr "Le informazioni finger *NON* sono state modificate. Riprovare successivamente.\n"
7957 #: login-utils/chfn.c:398
7959 msgid "Finger information changed.\n"
7960 msgstr "Le informazioni finger sono state modificate.\n"
7963 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7965 msgid "you (user %d) don't exist."
7966 msgstr "%s: non si esiste (come utente %d).\n"
7968 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7970 msgid "user \"%s\" does not exist."
7971 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
7973 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7975 msgid "can only change local entries"
7976 msgstr "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
7978 #: login-utils/chfn.c:449
7980 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7981 msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare le informazioni finger di %s\n"
7983 #: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301
7984 msgid "Unknown user context"
7985 msgstr "Contesto utente sconosciuto"
7987 #: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307
7989 msgid "can't set default context for %s"
7990 msgstr "%s: impossibile impostare il contesto predefinito per /etc/passwd"
7992 #: login-utils/chfn.c:468
7993 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7996 #: login-utils/chfn.c:472
7998 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7999 msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n"
8001 #: login-utils/chfn.c:486
8003 msgid "Finger information not changed.\n"
8004 msgstr "Le informazioni finger non sono state modificate.\n"
8006 #: login-utils/chsh.c:78
8008 msgid "Change your login shell.\n"
8009 msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n"
8011 #: login-utils/chsh.c:81
8013 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8014 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
8016 #: login-utils/chsh.c:82
8017 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8020 #: login-utils/chsh.c:231
8022 msgid "shell must be a full path name"
8023 msgstr "%s: la shell deve essere un nome percorso completo.\n"
8025 #: login-utils/chsh.c:233
8027 msgid "\"%s\" does not exist"
8028 msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n"
8030 #: login-utils/chsh.c:235
8032 msgid "\"%s\" is not executable"
8033 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
8035 #: login-utils/chsh.c:241
8037 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8038 msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
8040 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
8043 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8044 "Use %s -l to see list."
8045 msgstr "%s: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
8047 #: login-utils/chsh.c:300
8049 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8050 msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare la shelldi %s\n"
8052 #: login-utils/chsh.c:326
8053 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8056 #: login-utils/chsh.c:331
8058 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8059 msgstr "%s: la shell non è in /etc/shells, modifica della shell negata\n"
8061 #: login-utils/chsh.c:335
8063 msgid "Changing shell for %s.\n"
8064 msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n"
8066 #: login-utils/chsh.c:343
8068 msgstr "Nuova shell"
8070 #: login-utils/chsh.c:351
8072 msgid "Shell not changed."
8073 msgstr "Shell non modificata.\n"
8075 #: login-utils/chsh.c:356
8077 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8078 msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
8080 #: login-utils/chsh.c:360
8084 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8085 msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
8087 #: login-utils/chsh.c:364
8089 msgid "Shell changed.\n"
8090 msgstr "Shell modificata.\n"
8092 #: login-utils/islocal.c:95
8094 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8095 msgstr "Uso: %s [file]\n"
8097 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288
8098 #: sys-utils/lsipc.c:282
8100 msgid "unknown time format: %s"
8101 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
8103 #: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286
8105 msgid "Interrupted %s"
8108 "interrotto %10.10s %5.5s \n"
8110 #: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897
8111 msgid "preallocation size exceeded"
8114 #: login-utils/last.c:573
8116 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8117 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
8119 #: login-utils/last.c:576
8120 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8123 #: login-utils/last.c:579
8124 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8127 #: login-utils/last.c:580
8128 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8131 #: login-utils/last.c:581
8132 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8135 #: login-utils/last.c:583
8137 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8140 #: login-utils/last.c:584
8141 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8144 #: login-utils/last.c:585
8146 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8147 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8149 #: login-utils/last.c:586
8150 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8153 #: login-utils/last.c:587
8155 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8156 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
8158 #: login-utils/last.c:588
8159 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8162 #: login-utils/last.c:589
8163 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8166 #: login-utils/last.c:590
8167 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8170 #: login-utils/last.c:591
8172 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8173 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8175 #: login-utils/last.c:592
8176 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8179 #: login-utils/last.c:593
8181 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8182 " notime|short|full|iso\n"
8185 #: login-utils/last.c:898
8194 #: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
8195 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
8196 #: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286
8198 msgid "failed to parse number"
8199 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
8201 #: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007
8202 #: sys-utils/rtcwake.c:512
8204 msgid "invalid time value \"%s\""
8205 msgstr "id non valido"
8207 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8208 msgid "Couldn't drop group privileges"
8211 #: login-utils/libuser.c:47
8213 msgid "libuser initialization failed: %s."
8216 "Errore durante la chiusura del file\n"
8218 #: login-utils/libuser.c:52
8220 msgid "changing user attribute failed"
8221 msgstr "semafori allocati = %d\n"
8223 #: login-utils/libuser.c:66
8225 msgid "user attribute not changed: %s"
8228 #: login-utils/login.c:366
8230 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8231 msgstr "FATALE: impossibile riaprire la tty: %s"
8233 #: login-utils/login.c:372
8235 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8236 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
8238 #: login-utils/login.c:390
8240 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
8241 msgstr "mount non riuscito"
8243 #: login-utils/login.c:394
8245 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8246 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
8248 #: login-utils/login.c:455
8249 msgid "FATAL: bad tty"
8250 msgstr "FATALE: tty non valida"
8252 #: login-utils/login.c:473
8254 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8257 #: login-utils/login.c:604
8259 msgid "Last login: %.*s "
8260 msgstr "Ultimo login: %.*s "
8262 #: login-utils/login.c:606
8267 #: login-utils/login.c:609
8272 #: login-utils/login.c:625
8274 msgid "write lastlog failed"
8275 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
8277 #: login-utils/login.c:716
8279 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8280 msgstr " CONNESSIONE DI ACCESSO REMOTO A %s ATTRAVERSO %s"
8282 #: login-utils/login.c:721
8284 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8285 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s DA %s"
8287 #: login-utils/login.c:724
8289 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8290 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s"
8292 #: login-utils/login.c:727
8294 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8295 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s DA %s"
8297 #: login-utils/login.c:730
8299 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8300 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s"
8302 #: login-utils/login.c:764
8306 #: login-utils/login.c:795
8308 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8309 msgstr "chsh: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
8311 #: login-utils/login.c:796
8313 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8314 msgstr "Impossibile inizializzare PAM: %s"
8316 #: login-utils/login.c:866
8318 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8319 msgstr "FALLITO IL LOGIN %d DA %s PER %s, %s"
8321 #: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013
8327 "Login non corretto\n"
8330 #: login-utils/login.c:889
8332 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8333 msgstr "TROPPI TENTATIVI DI LOGIN (%d) DA %s PER %s, %s"
8335 #: login-utils/login.c:895
8337 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8338 msgstr "FALLITA SESSIONE DI LOGIN DA %s PER %s, %s"
8340 #: login-utils/login.c:903
8347 "Login non corretto\n"
8350 #: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337
8354 "Session setup problem, abort."
8357 "Problema nell'avviare la sessione, interrotto.\n"
8359 #: login-utils/login.c:932
8361 msgid "NULL user name. Abort."
8362 msgstr "Nome utente NULL in %s:%d. Interrotto."
8364 #: login-utils/login.c:1070
8366 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8367 msgstr "TIOCSCTTY non riuscito: %m"
8369 #: login-utils/login.c:1174
8371 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8372 msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
8374 #: login-utils/login.c:1176
8376 msgid "Begin a session on the system.\n"
8377 msgstr "Password shadow sono usate su questo sistema.\n"
8379 #: login-utils/login.c:1179
8381 msgid " -p do not destroy the environment"
8382 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
8384 #: login-utils/login.c:1180
8386 msgid " -f skip a login authentication"
8387 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
8389 #: login-utils/login.c:1181
8390 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8393 #: login-utils/login.c:1182
8395 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8396 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
8398 #: login-utils/login.c:1228
8400 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8401 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
8403 #: login-utils/login.c:1255
8405 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8406 msgstr "login: -h solamente per super-user.\n"
8408 #: login-utils/login.c:1315
8410 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8411 msgstr "Nome utente \"%s\" non valido in %s:%d. Interrotto."
8413 #: login-utils/login.c:1336
8415 msgid "groups initialization failed: %m"
8418 "Errore durante la chiusura del file\n"
8420 #: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
8422 msgid "setgid() failed"
8423 msgstr "setuid() non riuscito"
8425 #: login-utils/login.c:1391
8427 msgid "You have new mail.\n"
8428 msgstr "C'è nuova posta.\n"
8430 #: login-utils/login.c:1393
8432 msgid "You have mail.\n"
8433 msgstr "C'è posta.\n"
8435 #: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
8436 msgid "setuid() failed"
8437 msgstr "setuid() non riuscito"
8439 #: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731
8441 msgid "%s: change directory failed"
8442 msgstr "ricerca non riuscita"
8444 #: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732
8446 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8447 msgstr "Connessione con home = \"/\".\n"
8449 #: login-utils/login.c:1446
8451 msgid "couldn't exec shell script"
8452 msgstr "login: exec dello script shell impossibile: %s.\n"
8454 #: login-utils/login.c:1448
8457 msgstr "Nessuna shell"
8459 #: login-utils/logindefs.c:216
8461 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8462 msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
8464 #: login-utils/logindefs.c:266
8466 msgid "Error reading login.defs: %s"
8467 msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
8469 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8470 #: login-utils/logindefs.c:379
8472 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8473 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
8475 #: login-utils/logindefs.c:537
8476 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8479 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612
8480 #: sys-utils/lsmem.c:266
8484 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189
8487 msgstr "Nome utente non valido"
8489 #: login-utils/lslogins.c:226
8492 msgstr "Nome utente non valido"
8494 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8499 #: login-utils/lslogins.c:228
8501 msgid "password not required"
8502 msgstr "Password non modificata."
8504 #: login-utils/lslogins.c:228
8506 msgid "Password not required"
8507 msgstr "Password non modificata."
8509 #: login-utils/lslogins.c:229
8511 msgid "login by password disabled"
8512 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
8514 #: login-utils/lslogins.c:229
8516 msgid "Login by password disabled"
8517 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
8519 #: login-utils/lslogins.c:230
8521 msgid "password defined, but locked"
8522 msgstr "password modificata, utente %s"
8524 #: login-utils/lslogins.c:230
8526 msgid "Password is locked"
8527 msgstr "Password non modificata."
8529 #: login-utils/lslogins.c:231
8531 msgid "password encryption method"
8532 msgstr "Errore password."
8534 #: login-utils/lslogins.c:231
8536 msgid "Password encryption method"
8537 msgstr "Errore password."
8539 #: login-utils/lslogins.c:232
8540 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8543 #: login-utils/lslogins.c:232
8548 #: login-utils/lslogins.c:233
8549 msgid "primary group name"
8552 #: login-utils/lslogins.c:233
8554 msgid "Primary group"
8557 #: login-utils/lslogins.c:234
8558 msgid "primary group ID"
8561 #: login-utils/lslogins.c:235
8562 msgid "supplementary group names"
8565 #: login-utils/lslogins.c:235
8566 msgid "Supplementary groups"
8569 #: login-utils/lslogins.c:236
8570 msgid "supplementary group IDs"
8573 #: login-utils/lslogins.c:236
8574 msgid "Supplementary group IDs"
8577 #: login-utils/lslogins.c:237
8579 msgid "home directory"
8580 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
8582 #: login-utils/lslogins.c:237
8584 msgid "Home directory"
8585 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
8587 #: login-utils/lslogins.c:238
8590 msgstr "Nessuna shell"
8592 #: login-utils/lslogins.c:238
8595 msgstr "Nessuna shell"
8597 #: login-utils/lslogins.c:239
8599 msgid "full user name"
8600 msgstr "Nome utente non valido"
8602 #: login-utils/lslogins.c:239
8606 #: login-utils/lslogins.c:240
8608 msgid "date of last login"
8609 msgstr "dopo la prima linea"
8611 #: login-utils/lslogins.c:240
8614 msgstr "Ultimo login: %.*s "
8616 #: login-utils/lslogins.c:241
8617 msgid "last tty used"
8620 #: login-utils/lslogins.c:241
8622 msgid "Last terminal"
8623 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
8625 #: login-utils/lslogins.c:242
8626 msgid "hostname during the last session"
8629 #: login-utils/lslogins.c:242
8631 msgid "Last hostname"
8632 msgstr "last: gethostname"
8634 #: login-utils/lslogins.c:243
8636 msgid "date of last failed login"
8637 msgstr "lstat del percorso non riuscito\n"
8639 #: login-utils/lslogins.c:243
8640 msgid "Failed login"
8643 #: login-utils/lslogins.c:244
8645 msgid "where did the login fail?"
8646 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
8648 #: login-utils/lslogins.c:244
8650 msgid "Failed login terminal"
8651 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
8653 #: login-utils/lslogins.c:245
8654 msgid "user's hush settings"
8657 #: login-utils/lslogins.c:245
8661 #: login-utils/lslogins.c:246
8662 msgid "days user is warned of password expiration"
8665 #: login-utils/lslogins.c:246
8666 msgid "Password expiration warn interval"
8669 #: login-utils/lslogins.c:247
8670 msgid "password expiration date"
8673 #: login-utils/lslogins.c:247
8675 msgid "Password expiration"
8676 msgstr "Errore password."
8678 #: login-utils/lslogins.c:248
8680 msgid "date of last password change"
8681 msgstr "Immettere vecchia password: "
8683 #: login-utils/lslogins.c:248
8685 msgid "Password changed"
8686 msgstr "Password modificata.\n"
8688 #: login-utils/lslogins.c:249
8689 msgid "number of days required between changes"
8692 #: login-utils/lslogins.c:249
8694 msgid "Minimum change time"
8695 msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n"
8697 #: login-utils/lslogins.c:250
8698 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8701 #: login-utils/lslogins.c:250
8703 msgid "Maximum change time"
8704 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
8706 #: login-utils/lslogins.c:251
8707 msgid "the user's security context"
8710 #: login-utils/lslogins.c:251
8712 msgid "Selinux context"
8713 msgstr "Linux plaintext"
8715 #: login-utils/lslogins.c:252
8717 msgid "number of processes run by the user"
8718 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
8720 #: login-utils/lslogins.c:252
8722 msgid "Running processes"
8723 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
8725 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229
8726 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8728 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8731 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8733 msgid "unsupported time type"
8734 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
8736 #: login-utils/lslogins.c:359
8738 msgid "failed to compose time string"
8739 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8741 #: login-utils/lslogins.c:759
8743 msgid "failed to get supplementary groups"
8744 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8746 #: login-utils/lslogins.c:1045
8748 msgid "cannot found '%s'"
8749 msgstr "impossibile aprire %s"
8751 #: login-utils/lslogins.c:1221
8753 msgid "internal error: unknown column"
8754 msgstr "errore interno"
8756 #: login-utils/lslogins.c:1318
8761 msgstr "Ultimo login: %.*s "
8763 #: login-utils/lslogins.c:1381
8764 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8767 #: login-utils/lslogins.c:1384
8768 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8771 #: login-utils/lslogins.c:1385
8772 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8775 #: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310
8777 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8778 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8780 #: login-utils/lslogins.c:1387
8782 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8783 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8785 #: login-utils/lslogins.c:1388
8787 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8788 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8790 #: login-utils/lslogins.c:1389
8791 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8794 # FIXME UPSTREAM: unqote
8795 #: login-utils/lslogins.c:1390
8797 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8798 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
8800 #: login-utils/lslogins.c:1391
8802 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8803 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8805 #: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312
8807 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8808 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8810 # FIXME UPSTREAM: unqote
8811 #: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305
8813 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8814 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
8816 #: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306
8818 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8819 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
8821 #: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314
8823 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8824 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
8826 #: login-utils/lslogins.c:1396
8828 msgid " --output-all output all columns\n"
8829 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
8831 #: login-utils/lslogins.c:1397
8833 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8834 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8836 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316
8838 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8839 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8841 #: login-utils/lslogins.c:1399
8843 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8844 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8846 #: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307
8847 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8850 #: login-utils/lslogins.c:1401
8852 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8853 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8855 #: login-utils/lslogins.c:1402
8857 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8858 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8860 # FIXME UPSTREAM: unqote
8861 #: login-utils/lslogins.c:1403
8863 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8864 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
8866 #: login-utils/lslogins.c:1404
8867 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8870 #: login-utils/lslogins.c:1405
8871 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8874 #: login-utils/lslogins.c:1406
8876 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8877 msgstr " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con un singolo -\n"
8879 #: login-utils/lslogins.c:1595
8881 msgid "failed to request selinux state"
8882 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8884 #: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614
8885 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8888 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8890 msgid "could not set terminal attributes"
8891 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
8893 #: login-utils/newgrp.c:57
8895 msgid "getline() failed"
8896 msgstr "setuid() non riuscito"
8898 #: login-utils/newgrp.c:150
8902 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8904 msgid "crypt failed"
8905 msgstr "malloc() non riuscita"
8907 #: login-utils/newgrp.c:173
8909 msgid " %s <group>\n"
8910 msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere."
8912 #: login-utils/newgrp.c:176
8913 msgid "Log in to a new group.\n"
8916 #: login-utils/newgrp.c:212
8918 msgid "who are you?"
8919 msgstr "newgrp: chi sei?"
8921 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482
8922 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8924 msgid "setgid failed"
8925 msgstr "setuid() non riuscito"
8927 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8929 msgid "no such group"
8930 msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere."
8932 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666
8933 #: text-utils/more.c:1254
8935 msgid "setuid failed"
8936 msgstr "setuid() non riuscito"
8938 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8939 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269
8940 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261
8941 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8942 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8943 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8944 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8946 msgid " %s [options]\n"
8947 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
8949 #: login-utils/nologin.c:30
8950 msgid "Politely refuse a login.\n"
8953 #: login-utils/nologin.c:33
8954 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8957 #: login-utils/nologin.c:113
8959 msgid "This account is currently not available.\n"
8960 msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n"
8962 #: login-utils/su-common.c:227
8963 msgid " (core dumped)"
8966 #: login-utils/su-common.c:349
8968 msgid "failed to modify environment"
8969 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8971 #: login-utils/su-common.c:385
8972 msgid "may not be used by non-root users"
8975 #: login-utils/su-common.c:409
8977 msgid "authentication failed"
8978 msgstr "%s non riuscito.\n"
8980 #: login-utils/su-common.c:422
8982 msgid "cannot open session: %s"
8983 msgstr "impossibile aprire %s"
8985 #: login-utils/su-common.c:441
8987 msgid "cannot block signals"
8988 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
8990 #: login-utils/su-common.c:458
8991 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8994 #: login-utils/su-common.c:466
8996 msgid "cannot initialize signal mask"
8997 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
8999 #: login-utils/su-common.c:476
9001 msgid "cannot set signal handler for session"
9002 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
9004 #: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889
9006 msgid "cannot set signal handler"
9007 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
9009 #: login-utils/su-common.c:492
9011 msgid "cannot set signal mask"
9012 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
9014 #: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949
9015 #: term-utils/scriptlive.c:296
9017 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9018 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
9020 #: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959
9021 #: term-utils/scriptlive.c:303
9023 msgid "cannot create child process"
9024 msgstr "impossibile rimuovere l'id %s %s\n"
9026 #: login-utils/su-common.c:548
9028 msgid "cannot change directory to %s"
9029 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
9031 #: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352
9035 "Session terminated, killing shell..."
9038 #: login-utils/su-common.c:586
9040 msgid " ...killed.\n"
9041 msgstr "%s non riuscito.\n"
9043 #: login-utils/su-common.c:683
9045 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9046 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
9048 #: login-utils/su-common.c:760
9050 msgid "cannot set groups"
9051 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
9053 #: login-utils/su-common.c:766
9055 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9056 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9058 #: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660
9060 msgid "cannot set group id"
9061 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
9063 #: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663
9065 msgid "cannot set user id"
9066 msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
9068 #: login-utils/su-common.c:846
9069 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9072 #: login-utils/su-common.c:847
9073 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9076 #: login-utils/su-common.c:850
9077 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9080 #: login-utils/su-common.c:851
9082 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9083 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9085 #: login-utils/su-common.c:854
9087 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9088 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
9090 #: login-utils/su-common.c:855
9091 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9094 #: login-utils/su-common.c:856
9096 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9097 " and do not create a new session\n"
9100 # FIXME UPSTREAM: unqote
9101 #: login-utils/su-common.c:858
9103 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9104 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9106 #: login-utils/su-common.c:859
9108 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9109 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
9111 #: login-utils/su-common.c:860
9113 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9114 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
9116 #: login-utils/su-common.c:870
9119 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9120 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9121 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
9123 #: login-utils/su-common.c:875
9125 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9126 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9127 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9130 #: login-utils/su-common.c:880
9132 msgid " -u, --user <user> username\n"
9133 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9135 #: login-utils/su-common.c:891
9137 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9138 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
9140 #: login-utils/su-common.c:895
9142 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9143 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9146 #: login-utils/su-common.c:943
9148 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9149 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9153 #: login-utils/su-common.c:949
9155 msgid "group %s does not exist"
9156 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
9158 #: login-utils/su-common.c:1058
9159 msgid "--pty is not supported for your system"
9162 #: login-utils/su-common.c:1092
9163 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9166 #: login-utils/su-common.c:1106
9167 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9170 #: login-utils/su-common.c:1109
9172 msgid "no command was specified"
9173 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
9175 #: login-utils/su-common.c:1121
9176 msgid "only root can specify alternative groups"
9179 #: login-utils/su-common.c:1132
9181 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9184 #: login-utils/su-common.c:1167
9186 msgid "using restricted shell %s"
9189 #: login-utils/su-common.c:1186
9191 msgid "failed to allocate pty handler"
9192 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
9194 #: login-utils/su-common.c:1208
9196 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9197 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
9199 #: login-utils/sulogin.c:130
9201 msgid "tcgetattr failed"
9202 msgstr "%s non riuscito.\n"
9204 #: login-utils/sulogin.c:208
9206 msgid "tcsetattr failed"
9207 msgstr "%s non riuscito.\n"
9209 #: login-utils/sulogin.c:470
9211 msgid "%s: no entry for root\n"
9212 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
9214 #: login-utils/sulogin.c:497
9216 msgid "%s: no entry for root"
9217 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
9219 #: login-utils/sulogin.c:502
9221 msgid "%s: root password garbled"
9222 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
9224 #: login-utils/sulogin.c:531
9228 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9229 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9231 "Press Enter to continue.\n"
9234 #: login-utils/sulogin.c:537
9236 msgid "Give root password for login: "
9237 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
9239 #: login-utils/sulogin.c:539
9241 msgid "Press Enter for login: "
9242 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
9244 #: login-utils/sulogin.c:542
9246 msgid "Give root password for maintenance\n"
9249 #: login-utils/sulogin.c:544
9251 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9252 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
9254 #: login-utils/sulogin.c:545
9256 msgid "(or press Control-D to continue): "
9257 msgstr "Continuare?"
9259 #: login-utils/sulogin.c:735
9261 msgid "change directory to system root failed"
9262 msgstr "ricerca non riuscita"
9264 #: login-utils/sulogin.c:784
9266 msgid "setexeccon failed"
9267 msgstr "exec fallita\n"
9269 #: login-utils/sulogin.c:805
9271 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9272 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
9274 #: login-utils/sulogin.c:808
9275 msgid "Single-user login.\n"
9278 #: login-utils/sulogin.c:811
9280 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9281 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9282 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9285 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640
9286 #: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218
9288 msgid "invalid timeout argument"
9289 msgstr "id non valido"
9291 #: login-utils/sulogin.c:886
9293 msgid "only superuser can run this program"
9294 msgstr "mount: è possibile solo per root"
9296 #: login-utils/sulogin.c:929
9298 msgid "cannot open console"
9299 msgstr "impossibile aprire %s"
9301 #: login-utils/sulogin.c:936
9303 msgid "cannot open password database"
9304 msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
9306 #: login-utils/sulogin.c:1010
9309 "cannot execute su shell\n"
9311 msgstr "Exec %s impossibile: %s\n"
9313 #: login-utils/sulogin.c:1017
9320 #: login-utils/sulogin.c:1049
9323 "cannot wait on su shell\n"
9325 msgstr "Exec %s impossibile: %s\n"
9327 #: login-utils/utmpdump.c:173
9329 msgid "%s: cannot get file position"
9330 msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
9332 #: login-utils/utmpdump.c:177
9334 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9337 #: login-utils/utmpdump.c:186
9339 msgid "%s: cannot read inotify events"
9340 msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
9342 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
9343 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9346 #: login-utils/utmpdump.c:305
9348 msgid " %s [options] [filename]\n"
9349 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
9351 #: login-utils/utmpdump.c:308
9352 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9355 # FIXME UPSTREAM: unqote
9356 #: login-utils/utmpdump.c:311
9358 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9359 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9361 #: login-utils/utmpdump.c:312
9362 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9365 #: login-utils/utmpdump.c:313
9366 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9369 #: login-utils/utmpdump.c:377
9370 msgid "following standard input is unsupported"
9373 #: login-utils/utmpdump.c:383
9375 msgid "Utmp undump of %s\n"
9378 #: login-utils/utmpdump.c:386
9380 msgid "Utmp dump of %s\n"
9383 #: login-utils/vipw.c:145
9385 msgid "can't open temporary file"
9386 msgstr "%s: impossibile aprire il file temporaneo.\n"
9388 #: login-utils/vipw.c:161
9390 msgid "%s: create a link to %s failed"
9391 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
9393 #: login-utils/vipw.c:168
9395 msgid "Can't get context for %s"
9396 msgstr "%s: impossibile ottenere il contesto per %s"
9398 #: login-utils/vipw.c:174
9400 msgid "Can't set context for %s"
9401 msgstr "%s: impossibile impostare il contesto per %s"
9403 #: login-utils/vipw.c:239
9405 msgid "%s unchanged"
9406 msgstr "%s: %s immutato\n"
9408 #: login-utils/vipw.c:257
9410 msgid "cannot get lock"
9411 msgstr "impossibile effettuare il fork"
9413 #: login-utils/vipw.c:284
9415 msgid "no changes made"
9416 msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n"
9418 #: login-utils/vipw.c:293
9420 msgid "cannot chmod file"
9421 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
9423 #: login-utils/vipw.c:308
9424 msgid "Edit the password or group file.\n"
9427 # FIXME: shadow: invariato? ombra?
9428 #: login-utils/vipw.c:360
9429 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9430 msgstr "Gruppi shadow sono usati su questo sistema.\n"
9432 #: login-utils/vipw.c:361
9433 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9434 msgstr "Password shadow sono usate su questo sistema.\n"
9436 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9437 #. * which means they can be translated.
9438 #: login-utils/vipw.c:365
9440 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9441 msgstr "Volete modificare %s adesso [y/n]?"
9443 #: misc-utils/blkid.c:70
9446 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9450 #: misc-utils/blkid.c:71
9453 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9454 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9458 #: misc-utils/blkid.c:73
9461 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9462 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9466 #: misc-utils/blkid.c:75
9468 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9471 #: misc-utils/blkid.c:77
9473 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9474 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9477 # FIXME UPSTREAM: unqote
9478 #: misc-utils/blkid.c:79
9480 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9481 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9483 #: misc-utils/blkid.c:80
9484 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9487 #: misc-utils/blkid.c:81
9489 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9490 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9493 #: misc-utils/blkid.c:83
9494 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9497 #: misc-utils/blkid.c:84
9498 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9501 #: misc-utils/blkid.c:85
9502 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9505 #: misc-utils/blkid.c:86
9507 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9508 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
9510 #: misc-utils/blkid.c:87
9512 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9513 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9515 #: misc-utils/blkid.c:88
9517 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9518 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9520 #: misc-utils/blkid.c:90
9522 msgid "Low-level probing options:\n"
9527 #: misc-utils/blkid.c:91
9529 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9530 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
9532 # FIXME UPSTREAM: unqote
9533 #: misc-utils/blkid.c:92
9535 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9536 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9538 #: misc-utils/blkid.c:93
9540 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9541 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9543 #: misc-utils/blkid.c:94
9545 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9546 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
9548 #: misc-utils/blkid.c:95
9550 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9551 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
9553 #: misc-utils/blkid.c:96
9555 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9556 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
9558 # FIXME UPSTREAM: unqote
9559 #: misc-utils/blkid.c:97
9561 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9562 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9564 #: misc-utils/blkid.c:103
9565 msgid "<size> and <offset>"
9568 #: misc-utils/blkid.c:105
9570 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9571 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
9573 #: misc-utils/blkid.c:237
9574 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9577 #: misc-utils/blkid.c:239
9580 msgstr "Segno in uso"
9582 #: misc-utils/blkid.c:241
9584 msgid "(not mounted)"
9585 msgstr "umount: %s: non trovato"
9587 #: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515
9592 #: misc-utils/blkid.c:558
9594 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9597 #: misc-utils/blkid.c:604
9599 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9600 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
9602 #: misc-utils/blkid.c:621
9603 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9606 #: misc-utils/blkid.c:770
9608 msgid "unsupported output format %s"
9609 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
9611 #: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748
9613 msgid "invalid offset argument"
9614 msgstr "id non valido"
9616 #: misc-utils/blkid.c:780
9618 msgid "Too many tags specified"
9619 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
9621 #: misc-utils/blkid.c:786
9623 msgid "invalid size argument"
9624 msgstr "id non valido"
9626 #: misc-utils/blkid.c:790
9627 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9630 #: misc-utils/blkid.c:797
9631 msgid "-t needs NAME=value pair"
9634 #: misc-utils/blkid.c:803
9636 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9637 msgstr "%s da %s%s\n"
9639 #: misc-utils/blkid.c:849
9640 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9643 #: misc-utils/blkid.c:862
9644 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9647 #: misc-utils/blkid.c:912
9648 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9651 #: misc-utils/cal.c:418
9653 msgid "invalid month argument"
9654 msgstr "id non valido"
9656 #: misc-utils/cal.c:426
9658 msgid "invalid week argument"
9659 msgstr "id non valido"
9661 #: misc-utils/cal.c:428
9663 msgid "illegal week value: use 1-54"
9664 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
9666 #: misc-utils/cal.c:480
9668 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9669 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9671 #: misc-utils/cal.c:489
9673 msgid "illegal day value"
9674 msgstr "Valore testine non valido"
9676 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515
9678 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9679 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
9681 #: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503
9682 msgid "illegal month value: use 1-12"
9683 msgstr "valore del mese non valido: usare 1-12"
9685 #: misc-utils/cal.c:499
9687 msgid "unknown month name: %s"
9688 msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
9690 #: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510
9692 msgid "illegal year value"
9693 msgstr "Valore testine non valido"
9695 #: misc-utils/cal.c:508
9697 msgid "illegal year value: use positive integer"
9698 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
9700 #: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557
9702 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9703 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
9705 #: misc-utils/cal.c:1283
9707 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9708 msgstr "Uso: cal [-13smjyV] [[mese] anno]\n"
9710 #: misc-utils/cal.c:1284
9712 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9713 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
9715 #: misc-utils/cal.c:1287
9716 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9719 #: misc-utils/cal.c:1288
9720 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9723 # FIXME UPSTREAM: unqote
9724 #: misc-utils/cal.c:1291
9726 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9727 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9729 #: misc-utils/cal.c:1292
9731 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9732 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9734 #: misc-utils/cal.c:1293
9736 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9737 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9739 #: misc-utils/cal.c:1294
9741 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9742 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
9744 #: misc-utils/cal.c:1295
9745 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9748 #: misc-utils/cal.c:1296
9749 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9752 #: misc-utils/cal.c:1297
9754 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9755 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9757 #: misc-utils/cal.c:1298
9758 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9761 #: misc-utils/cal.c:1299
9763 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9764 msgstr " t - Tabella in formato grezzo"
9766 #: misc-utils/cal.c:1300
9768 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9769 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9771 #: misc-utils/cal.c:1301
9773 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9774 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9776 #: misc-utils/cal.c:1302
9777 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9780 #: misc-utils/cal.c:1303
9782 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9783 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
9785 #: misc-utils/cal.c:1305
9787 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9788 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
9790 #: misc-utils/fincore.c:61
9792 msgid "file data resident in memory in pages"
9795 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
9797 #: misc-utils/fincore.c:62
9799 msgid "file data resident in memory in bytes"
9802 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
9804 #: misc-utils/fincore.c:63
9806 msgid "size of the file"
9807 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
9809 #: misc-utils/fincore.c:64
9812 msgstr "Nome utente non valido"
9814 #: misc-utils/fincore.c:174
9816 msgid "failed to do mincore: %s"
9817 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
9819 #: misc-utils/fincore.c:210
9821 msgid "failed to do mmap: %s"
9822 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9824 #: misc-utils/fincore.c:236
9826 msgid "failed to open: %s"
9827 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9829 #: misc-utils/fincore.c:241
9831 msgid "failed to do fstat: %s"
9832 msgstr "impossibile fare stat di %s"
9834 #: misc-utils/fincore.c:262
9836 msgid " %s [options] file...\n"
9837 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
9839 #: misc-utils/fincore.c:265
9841 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9842 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9844 # FIXME UPSTREAM: unqote
9845 #: misc-utils/fincore.c:266
9847 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9848 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9850 # FIXME UPSTREAM: unqote
9851 #: misc-utils/fincore.c:267
9853 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9854 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9856 #: misc-utils/fincore.c:268
9858 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9859 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
9861 #: misc-utils/fincore.c:269
9863 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9864 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9866 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9868 msgid "no file specified"
9869 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
9871 #: misc-utils/findfs.c:28
9873 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9876 #: misc-utils/findfs.c:32
9878 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9879 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
9881 #: misc-utils/findfs.c:74
9883 msgid "unable to resolve '%s'"
9884 msgstr "impossibile aprire %s"
9886 #: misc-utils/findmnt.c:99
9888 msgid "source device"
9889 msgstr "dispositivo a blocchi"
9891 #: misc-utils/findmnt.c:100
9895 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
9897 msgid "filesystem type"
9898 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
9900 #: misc-utils/findmnt.c:102
9902 msgid "all mount options"
9903 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9905 #: misc-utils/findmnt.c:103
9906 msgid "VFS specific mount options"
9909 #: misc-utils/findmnt.c:104
9911 msgid "FS specific mount options"
9912 msgstr "opzioni utili:"
9914 #: misc-utils/findmnt.c:105
9916 msgid "filesystem label"
9917 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
9919 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168
9920 msgid "filesystem UUID"
9923 #: misc-utils/findmnt.c:107
9925 msgid "partition label"
9926 msgstr "Numero della partizione"
9928 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157
9929 msgid "major:minor device number"
9932 #: misc-utils/findmnt.c:110
9933 msgid "action detected by --poll"
9936 #: misc-utils/findmnt.c:111
9937 msgid "old mount options saved by --poll"
9940 #: misc-utils/findmnt.c:112
9941 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9944 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160
9946 msgid "filesystem size"
9947 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
9949 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159
9951 msgid "filesystem size available"
9952 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
9954 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162
9956 msgid "filesystem size used"
9957 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
9959 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163
9961 msgid "filesystem use percentage"
9962 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
9964 #: misc-utils/findmnt.c:117
9966 msgid "filesystem root"
9967 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
9969 #: misc-utils/findmnt.c:118
9973 #: misc-utils/findmnt.c:119
9978 #: misc-utils/findmnt.c:120
9980 msgid "optional mount fields"
9981 msgstr "mount: mount non riuscito"
9983 #: misc-utils/findmnt.c:121
9985 msgid "VFS propagation flags"
9990 #: misc-utils/findmnt.c:122
9991 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9994 #: misc-utils/findmnt.c:123
9995 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9998 #: misc-utils/findmnt.c:333
10000 msgid "unknown action: %s"
10001 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
10003 #: misc-utils/findmnt.c:650
10008 #: misc-utils/findmnt.c:653
10013 #: misc-utils/findmnt.c:656
10016 msgstr "lettura di %c\n"
10018 #: misc-utils/findmnt.c:659
10021 msgstr " Rimuovere"
10023 #: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717
10024 #: sys-utils/mount.c:369
10026 msgid "failed to initialize libmount table"
10027 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
10029 #: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84
10031 msgid "can't read %s"
10032 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
10034 #: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099
10035 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
10036 #: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
10037 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10038 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
10039 #: sys-utils/umount.c:187
10041 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10042 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
10044 #: misc-utils/findmnt.c:1105
10046 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10047 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
10049 #: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407
10051 msgid "poll() failed"
10052 msgstr "malloc() non riuscita"
10054 #: misc-utils/findmnt.c:1208
10057 " %1$s [options]\n"
10058 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10059 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10060 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10063 #: misc-utils/findmnt.c:1215
10065 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10066 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
10068 # FIXME UPSTREAM: unqote
10069 #: misc-utils/findmnt.c:1218
10071 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10072 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10074 #: misc-utils/findmnt.c:1219
10077 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10078 " (includes user space mount options)\n"
10079 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
10081 #: misc-utils/findmnt.c:1221
10083 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10084 " filesystems (default)\n"
10087 #: misc-utils/findmnt.c:1224
10089 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10090 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
10092 #: misc-utils/findmnt.c:1225
10093 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10096 #: misc-utils/findmnt.c:1228
10098 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10099 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
10101 #: misc-utils/findmnt.c:1229
10103 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10104 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10106 # FIXME UPSTREAM: unqote
10107 #: misc-utils/findmnt.c:1230
10109 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10110 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10112 #: misc-utils/findmnt.c:1231
10113 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10116 #: misc-utils/findmnt.c:1232
10117 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10120 # FIXME UPSTREAM: unqote
10121 #: misc-utils/findmnt.c:1233
10123 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10124 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10126 #: misc-utils/findmnt.c:1234
10127 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10130 #: misc-utils/findmnt.c:1235
10132 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10133 " to device names\n"
10136 #: misc-utils/findmnt.c:1237
10137 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10140 #: misc-utils/findmnt.c:1238
10142 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10143 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
10145 #: misc-utils/findmnt.c:1239
10147 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10148 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10150 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
10151 #: sys-utils/rfkill.c:581
10153 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10154 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10156 #: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906
10158 msgid " -l, --list use list format output\n"
10159 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
10161 #: misc-utils/findmnt.c:1242
10162 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10165 # FIXME UPSTREAM: unqote
10166 #: misc-utils/findmnt.c:1243
10168 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10169 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10171 #: misc-utils/findmnt.c:1244
10172 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10175 #: misc-utils/findmnt.c:1245
10177 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10178 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
10180 #: misc-utils/findmnt.c:1246
10182 msgid " --output-all output all available columns\n"
10183 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
10185 #: misc-utils/findmnt.c:1247
10187 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10188 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10190 #: misc-utils/findmnt.c:1248
10192 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10193 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10195 # FIXME UPSTREAM: unqote
10196 #: misc-utils/findmnt.c:1249
10198 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10199 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10201 #: misc-utils/findmnt.c:1250
10203 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10204 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10206 #: misc-utils/findmnt.c:1251
10208 msgid " --real print only real filesystems\n"
10209 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
10211 #: misc-utils/findmnt.c:1252
10213 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10214 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10217 #: misc-utils/findmnt.c:1254
10219 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10220 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
10222 #: misc-utils/findmnt.c:1255
10224 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
10225 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
10227 #: misc-utils/findmnt.c:1256
10229 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10230 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
10232 #: misc-utils/findmnt.c:1257
10234 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10235 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
10237 #: misc-utils/findmnt.c:1258
10239 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10240 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
10242 # FIXME UPSTREAM: unqote
10243 #: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
10245 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10246 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10248 # FIXME UPSTREAM: unqote
10249 #: misc-utils/findmnt.c:1260
10251 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10252 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10254 # FIXME UPSTREAM: unqote
10255 #: misc-utils/findmnt.c:1263
10257 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10258 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10260 #: misc-utils/findmnt.c:1264
10262 msgid " --verbose print more details\n"
10263 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10265 #: misc-utils/findmnt.c:1399
10267 msgid "unknown direction '%s'"
10268 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
10270 #: misc-utils/findmnt.c:1475
10272 msgid "invalid TID argument"
10273 msgstr "id non valido: %s\n"
10275 #: misc-utils/findmnt.c:1554
10276 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10279 #: misc-utils/findmnt.c:1558
10280 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10283 #: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267
10285 msgid "failed to initialize libmount cache"
10286 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
10288 #: misc-utils/findmnt.c:1655
10290 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10293 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
10295 msgid "target specified more than once"
10296 msgstr "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
10298 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
10300 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10303 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
10304 msgid "undefined target (fs_file)"
10307 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
10309 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10312 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
10314 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10317 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
10319 msgid "unreachable target: %m"
10320 msgstr "Impossibile leggere %s\n"
10322 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10324 msgid "target is not a directory"
10325 msgstr "l'inode radice non è una directory"
10327 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10328 msgid "target exists"
10331 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
10333 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10336 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
10338 msgid "unreachable: %s=%s"
10339 msgstr "(File successivo: %s)"
10341 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
10343 msgid "%s=%s translated to %s"
10344 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
10346 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
10347 msgid "undefined source (fs_spec)"
10350 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10352 msgid "unsupported source tag: %s"
10353 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
10355 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10357 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10360 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10362 msgid "unreachable source: %s: %m"
10363 msgstr "impossibile aprire '%s'"
10365 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10367 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10370 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10372 msgid "source %s is not a block device"
10373 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
10375 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
10377 msgid "source %s exists"
10378 msgstr "dispositivo a blocchi"
10380 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
10382 msgid "VFS options: %s"
10383 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10385 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
10387 msgid "FS options: %s"
10388 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10390 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
10392 msgid "userspace options: %s"
10393 msgstr "opzioni pericolose:"
10395 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
10397 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10398 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
10400 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
10402 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10403 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
10405 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
10407 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10410 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
10411 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10414 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
10416 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10419 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
10421 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10422 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
10424 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10426 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10429 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
10431 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10434 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
10436 msgid "FS type is %s"
10437 msgstr "tipo: %s\n"
10439 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
10441 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10444 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
10446 msgid "%d parse error"
10447 msgid_plural "%d parse errors"
10448 msgstr[0] "errore di posizionamento"
10449 msgstr[1] "errore di posizionamento"
10451 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
10454 msgid_plural ", %d errors"
10455 msgstr[0] ", errore"
10456 msgstr[1] ", errore"
10458 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
10460 msgid ", %d warning"
10461 msgid_plural ", %d warnings"
10465 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10467 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10470 #: misc-utils/getopt.c:302
10471 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10472 msgstr "opzione lunga vuota dopo parametro -l o --long"
10474 #: misc-utils/getopt.c:323
10475 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10476 msgstr "shell sconosciuta dopo parametro -s o --shell"
10478 #: misc-utils/getopt.c:330
10481 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10482 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10483 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10484 msgstr " getopt [opzioni] -o|--options optstring [opzioni] [--]\n"
10486 #: misc-utils/getopt.c:336
10488 msgid "Parse command options.\n"
10489 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10491 #: misc-utils/getopt.c:339
10493 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10494 msgstr " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con un singolo -\n"
10496 #: misc-utils/getopt.c:340
10498 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10499 msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n"
10501 #: misc-utils/getopt.c:341
10503 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10504 msgstr " -n, --name=progname Il nome con il quale vengono riportati gli errori\n"
10506 #: misc-utils/getopt.c:342
10508 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10509 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
10511 #: misc-utils/getopt.c:343
10513 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10514 msgstr " -q, --quiet Disattiva errore riportato da getopt(3)\n"
10516 #: misc-utils/getopt.c:344
10518 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10519 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
10521 #: misc-utils/getopt.c:345
10523 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10524 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
10526 #: misc-utils/getopt.c:346
10528 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10529 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
10531 # FIXME UPSTREAM: unqote
10532 #: misc-utils/getopt.c:347
10534 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10535 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10537 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
10538 msgid "missing optstring argument"
10539 msgstr "argomento optstring mancante"
10541 #: misc-utils/getopt.c:451
10542 msgid "internal error, contact the author."
10543 msgstr "errore interno, contattare l'autore."
10545 #: misc-utils/hardlink.c:127
10547 msgid "Directories: %9lld\n"
10548 msgstr "pagine scambiate (swapping) %ld\n"
10550 #: misc-utils/hardlink.c:128
10552 msgid "Objects: %9lld\n"
10555 #: misc-utils/hardlink.c:129
10557 msgid "Regular files: %9lld\n"
10560 #: misc-utils/hardlink.c:130
10562 msgid "Comparisons: %9lld\n"
10567 #: misc-utils/hardlink.c:132
10568 msgid "Would link: "
10571 #: misc-utils/hardlink.c:133
10575 #: misc-utils/hardlink.c:135
10576 msgid "Would save: "
10579 #: misc-utils/hardlink.c:136
10583 #: misc-utils/hardlink.c:142
10585 msgid " %s [options] directory...\n"
10586 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10588 #: misc-utils/hardlink.c:145
10589 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
10592 #: misc-utils/hardlink.c:148
10593 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
10596 # FIXME UPSTREAM: unqote
10597 #: misc-utils/hardlink.c:149
10599 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
10600 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10602 #: misc-utils/hardlink.c:150
10604 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
10605 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10607 # FIXME UPSTREAM: unqote
10608 #: misc-utils/hardlink.c:151
10610 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
10611 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10613 # FIXME UPSTREAM: unqote
10614 #: misc-utils/hardlink.c:152
10616 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
10617 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10619 #: misc-utils/hardlink.c:153
10620 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
10623 #: misc-utils/hardlink.c:167
10625 msgid "integer overflow"
10626 msgstr "errore interno"
10628 #: misc-utils/hardlink.c:196
10630 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
10633 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408
10635 msgid "cannot stat %s"
10636 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
10638 #: misc-utils/hardlink.c:312
10640 msgid "file %s changed underneath us"
10641 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
10643 #: misc-utils/hardlink.c:332
10645 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
10648 #: misc-utils/hardlink.c:339
10650 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
10653 #: misc-utils/hardlink.c:343
10655 msgid "failed to remove temporary link %s"
10656 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
10658 #: misc-utils/hardlink.c:354
10660 msgid " %s %s to %s\n"
10661 msgstr "umount: %s: non trovato"
10663 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10667 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10671 #: misc-utils/hardlink.c:360
10673 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
10676 #: misc-utils/hardlink.c:363
10680 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266
10684 #: misc-utils/hardlink.c:437
10685 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
10688 #: misc-utils/hardlink.c:450
10690 msgid "no directory specified"
10691 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
10693 #: misc-utils/hardlink.c:464
10695 msgid "pattern error at offset %d: %s"
10696 msgstr "errore di posizionamento"
10698 #: misc-utils/hardlink.c:509
10700 msgid "Skipping %s%s\n"
10705 #: misc-utils/kill.c:168
10707 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10708 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s; segnali validi:\n"
10710 #: misc-utils/kill.c:193
10712 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10713 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10715 #: misc-utils/kill.c:196
10716 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10719 #: misc-utils/kill.c:199
10721 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10722 " with the same uid as the present process\n"
10725 #: misc-utils/kill.c:201
10726 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10729 #: misc-utils/kill.c:203
10730 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10733 #: misc-utils/kill.c:206
10735 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10736 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10739 # FIXME UPSTREAM: unqote
10740 #: misc-utils/kill.c:209
10742 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10743 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10745 #: misc-utils/kill.c:210
10746 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10749 #: misc-utils/kill.c:211
10750 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10753 #: misc-utils/kill.c:212
10755 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10756 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10758 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10761 msgstr "%s da %s\n"
10763 #: misc-utils/kill.c:236
10767 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10768 #: sys-utils/unshare.c:499
10770 msgid "unknown signal: %s"
10771 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
10773 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10774 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10776 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10777 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
10779 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10780 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10781 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10782 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10783 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10784 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10785 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10786 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10787 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10788 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10789 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10790 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10791 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10792 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10793 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324
10795 msgid "argument error"
10796 msgstr "%s: argomento errato, uso\n"
10798 #: misc-utils/kill.c:369
10800 msgid "invalid signal name or number: %s"
10801 msgstr "id non valido"
10803 #: misc-utils/kill.c:395
10805 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10806 msgstr "(File successivo: %s)"
10808 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10810 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10811 msgstr " settimeofday() non riuscito"
10813 #: misc-utils/kill.c:411
10815 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10816 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
10818 #: misc-utils/kill.c:426
10820 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10821 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
10823 #: misc-utils/kill.c:444
10825 msgid "sending signal to %s failed"
10826 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
10828 #: misc-utils/kill.c:493
10830 msgid "cannot find process \"%s\""
10831 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
10833 #: misc-utils/logger.c:228
10835 msgid "unknown facility name: %s"
10836 msgstr "logger: nome funzionalità sconosciuto: %s.\n"
10838 #: misc-utils/logger.c:234
10840 msgid "unknown priority name: %s"
10841 msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
10843 #: misc-utils/logger.c:246
10845 msgid "openlog %s: pathname too long"
10846 msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
10848 #: misc-utils/logger.c:273
10851 msgstr "Dimensioni blocco: %d\n"
10853 #: misc-utils/logger.c:310
10855 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10856 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10858 #: misc-utils/logger.c:327
10860 msgid "failed to connect to %s port %s"
10861 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10863 #: misc-utils/logger.c:375
10865 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10868 #: misc-utils/logger.c:528
10870 msgid "send message failed"
10871 msgstr "setuid() non riuscito"
10873 #: misc-utils/logger.c:598
10875 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10878 #: misc-utils/logger.c:612
10880 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10883 #: misc-utils/logger.c:791
10885 msgid "localtime() failed"
10886 msgstr "openpty non riuscita\n"
10888 #: misc-utils/logger.c:801
10890 msgid "hostname '%s' is too long"
10891 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
10893 #: misc-utils/logger.c:807
10895 msgid "tag '%s' is too long"
10896 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
10898 #: misc-utils/logger.c:870
10900 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10901 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
10903 #: misc-utils/logger.c:882
10905 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10906 msgstr "id non valido: %s\n"
10908 #: misc-utils/logger.c:1053
10910 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10911 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10913 #: misc-utils/logger.c:1056
10915 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10916 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
10918 #: misc-utils/logger.c:1059
10920 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10921 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
10923 #: misc-utils/logger.c:1060
10924 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10927 #: misc-utils/logger.c:1061
10929 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10930 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10932 #: misc-utils/logger.c:1062
10934 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10935 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
10937 # FIXME UPSTREAM: unqote
10938 #: misc-utils/logger.c:1063
10940 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10941 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10943 #: misc-utils/logger.c:1064
10944 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10947 #: misc-utils/logger.c:1065
10948 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10951 #: misc-utils/logger.c:1066
10952 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10955 #: misc-utils/logger.c:1067
10957 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10958 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10960 #: misc-utils/logger.c:1068
10962 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10963 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10965 #: misc-utils/logger.c:1069
10966 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10969 #: misc-utils/logger.c:1070
10970 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10973 #: misc-utils/logger.c:1071
10975 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10976 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
10978 #: misc-utils/logger.c:1072
10980 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10981 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10983 #: misc-utils/logger.c:1073
10985 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10986 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10988 #: misc-utils/logger.c:1074
10990 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10991 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
10993 #: misc-utils/logger.c:1075
10995 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10996 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10999 #: misc-utils/logger.c:1077
11000 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11003 #: misc-utils/logger.c:1078
11004 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11007 #: misc-utils/logger.c:1079
11008 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11011 #: misc-utils/logger.c:1080
11012 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11015 #: misc-utils/logger.c:1081
11017 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11018 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11021 #: misc-utils/logger.c:1084
11022 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11025 #: misc-utils/logger.c:1170
11028 msgstr "(File successivo: %s)"
11030 #: misc-utils/logger.c:1185
11032 msgid "failed to parse id"
11033 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11035 #: misc-utils/logger.c:1203
11037 msgid "failed to parse message size"
11038 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11040 #: misc-utils/logger.c:1233
11041 msgid "--msgid cannot contain space"
11044 #: misc-utils/logger.c:1255
11046 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11047 msgstr "id non valido: %s\n"
11049 #: misc-utils/logger.c:1260
11051 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11052 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
11054 #: misc-utils/logger.c:1275
11055 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11058 #: misc-utils/logger.c:1282
11059 msgid "journald entry could not be written"
11062 #: misc-utils/look.c:359
11064 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11065 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
11067 #: misc-utils/look.c:362
11068 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11071 #: misc-utils/look.c:365
11073 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11074 msgstr " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con un singolo -\n"
11076 #: misc-utils/look.c:366
11078 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11079 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
11081 #: misc-utils/look.c:367
11083 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11084 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11086 #: misc-utils/look.c:368
11087 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11090 #: misc-utils/lsblk.c:153
11091 msgid "device name"
11094 #: misc-utils/lsblk.c:154
11095 msgid "internal kernel device name"
11098 #: misc-utils/lsblk.c:155
11099 msgid "internal parent kernel device name"
11102 #: misc-utils/lsblk.c:156
11104 msgid "path to the device node"
11105 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
11107 #: misc-utils/lsblk.c:164
11109 msgid "filesystem version"
11110 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
11112 #: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86
11113 msgid "where the device is mounted"
11116 #: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110
11117 msgid "filesystem LABEL"
11120 #: misc-utils/lsblk.c:170
11121 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11124 #: misc-utils/lsblk.c:171
11126 msgid "partition table type"
11127 msgstr "Tipo di tabella delle partizioni sconosciuto"
11129 #: misc-utils/lsblk.c:173
11131 msgid "partition type code or UUID"
11136 #: misc-utils/lsblk.c:174
11138 msgid "partition type name"
11139 msgstr "Numero della partizione"
11141 #: misc-utils/lsblk.c:175
11143 msgid "partition LABEL"
11144 msgstr "Numero della partizione"
11146 #: misc-utils/lsblk.c:179
11148 msgid "read-ahead of the device"
11149 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
11151 #: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79
11153 msgid "read-only device"
11154 msgstr "imposta sola lettura"
11156 #: misc-utils/lsblk.c:181
11158 msgid "removable device"
11159 msgstr " rimovibile"
11161 #: misc-utils/lsblk.c:182
11162 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11165 #: misc-utils/lsblk.c:183
11166 msgid "rotational device"
11169 #: misc-utils/lsblk.c:184
11170 msgid "adds randomness"
11173 #: misc-utils/lsblk.c:185
11174 msgid "device identifier"
11177 #: misc-utils/lsblk.c:186
11178 msgid "disk serial number"
11181 #: misc-utils/lsblk.c:187
11182 msgid "size of the device"
11185 #: misc-utils/lsblk.c:188
11187 msgid "state of the device"
11188 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
11190 #: misc-utils/lsblk.c:190
11194 #: misc-utils/lsblk.c:191
11195 msgid "device node permissions"
11198 #: misc-utils/lsblk.c:192
11200 msgid "alignment offset"
11201 msgstr "dimensione inode non corretta"
11203 #: misc-utils/lsblk.c:193
11204 msgid "minimum I/O size"
11207 #: misc-utils/lsblk.c:194
11208 msgid "optimal I/O size"
11211 #: misc-utils/lsblk.c:195
11213 msgid "physical sector size"
11214 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
11216 #: misc-utils/lsblk.c:196
11218 msgid "logical sector size"
11219 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
11221 #: misc-utils/lsblk.c:197
11222 msgid "I/O scheduler name"
11225 #: misc-utils/lsblk.c:198
11226 msgid "request queue size"
11229 #: misc-utils/lsblk.c:199
11230 msgid "device type"
11233 #: misc-utils/lsblk.c:200
11235 msgid "discard alignment offset"
11236 msgstr "dimensione inode non corretta"
11238 #: misc-utils/lsblk.c:201
11239 msgid "discard granularity"
11242 #: misc-utils/lsblk.c:202
11243 msgid "discard max bytes"
11246 #: misc-utils/lsblk.c:203
11247 msgid "discard zeroes data"
11250 #: misc-utils/lsblk.c:204
11251 msgid "write same max bytes"
11254 #: misc-utils/lsblk.c:205
11256 msgid "unique storage identifier"
11257 msgstr " i cambia l'identificativo del disco"
11259 #: misc-utils/lsblk.c:206
11260 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11263 #: misc-utils/lsblk.c:207
11264 msgid "device transport type"
11267 #: misc-utils/lsblk.c:208
11268 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11271 #: misc-utils/lsblk.c:209
11273 msgid "device revision"
11276 #: misc-utils/lsblk.c:210
11277 msgid "device vendor"
11280 #: misc-utils/lsblk.c:211
11284 #: misc-utils/lsblk.c:212
11286 msgid "dax-capable device"
11287 msgstr " rimovibile"
11289 #: misc-utils/lsblk.c:1243
11291 msgid "failed to allocate device"
11292 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
11294 #: misc-utils/lsblk.c:1283
11295 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11298 #: misc-utils/lsblk.c:1465
11300 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11301 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11303 #: misc-utils/lsblk.c:1477
11305 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11306 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11308 #: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598
11310 msgid "failed to allocate /sys handler"
11311 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
11313 #: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689
11314 #: misc-utils/lsblk.c:1691
11316 msgid "failed to parse list '%s'"
11317 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11319 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11320 #: misc-utils/lsblk.c:1665
11322 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11325 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11326 #: misc-utils/lsblk.c:1696
11328 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11331 #: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207
11333 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11334 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
11336 #: misc-utils/lsblk.c:1768
11338 msgid "List information about block devices.\n"
11339 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
11341 #: misc-utils/lsblk.c:1771
11342 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11345 #: misc-utils/lsblk.c:1772
11347 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11348 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
11350 #: misc-utils/lsblk.c:1773
11351 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11354 #: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
11356 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11357 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11359 #: misc-utils/lsblk.c:1775
11361 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11362 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
11364 #: misc-utils/lsblk.c:1777
11366 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11367 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11369 #: misc-utils/lsblk.c:1778
11371 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11372 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
11374 #: misc-utils/lsblk.c:1779
11376 msgid " -a, --all print all devices\n"
11377 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
11379 #: misc-utils/lsblk.c:1781
11381 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11382 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
11384 #: misc-utils/lsblk.c:1782
11385 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11388 # FIXME UPSTREAM: unqote
11389 #: misc-utils/lsblk.c:1783
11391 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11392 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11394 #: misc-utils/lsblk.c:1784
11396 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11397 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
11399 #: misc-utils/lsblk.c:1785
11401 msgid " -l, --list use list format output\n"
11402 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
11404 # FIXME UPSTREAM: unqote
11405 #: misc-utils/lsblk.c:1786
11407 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11408 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11410 #: misc-utils/lsblk.c:1787
11412 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11413 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11415 #: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
11416 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11419 #: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517
11420 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11423 #: misc-utils/lsblk.c:1790
11425 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11426 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
11428 #: misc-utils/lsblk.c:1792
11430 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11431 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11433 #: misc-utils/lsblk.c:1793
11434 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11437 #: misc-utils/lsblk.c:1794
11439 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11440 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11442 #: misc-utils/lsblk.c:1795
11444 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11445 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
11447 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11448 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11451 #: misc-utils/lsblk.c:1813
11453 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11454 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11456 #: misc-utils/lsblk.c:2153
11458 msgid "failed to allocate device tree"
11459 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
11461 #: misc-utils/lslocks.c:73
11462 msgid "command of the process holding the lock"
11465 #: misc-utils/lslocks.c:74
11466 msgid "PID of the process holding the lock"
11469 #: misc-utils/lslocks.c:75
11471 msgid "kind of lock"
11472 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
11474 #: misc-utils/lslocks.c:76
11476 msgid "size of the lock"
11477 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
11479 #: misc-utils/lslocks.c:77
11481 msgid "lock access mode"
11482 msgstr "impossibile aprire %s"
11484 #: misc-utils/lslocks.c:78
11485 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11488 #: misc-utils/lslocks.c:79
11489 msgid "relative byte offset of the lock"
11492 #: misc-utils/lslocks.c:80
11493 msgid "ending offset of the lock"
11496 #: misc-utils/lslocks.c:81
11498 msgid "path of the locked file"
11499 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
11501 #: misc-utils/lslocks.c:82
11502 msgid "PID of the process blocking the lock"
11505 #: misc-utils/lslocks.c:259
11507 msgid "failed to parse ID"
11508 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11510 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262
11512 msgid "failed to parse pid"
11513 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11515 #: misc-utils/lslocks.c:285
11518 msgstr "sconosciuto"
11520 #: misc-utils/lslocks.c:287
11521 msgid "(undefined)"
11524 #: misc-utils/lslocks.c:296
11526 msgid "failed to parse start"
11527 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11529 #: misc-utils/lslocks.c:303
11531 msgid "failed to parse end"
11532 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11534 #: misc-utils/lslocks.c:531
11536 msgid "List local system locks.\n"
11537 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
11539 # FIXME UPSTREAM: unqote
11540 #: misc-utils/lslocks.c:534
11542 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11543 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11545 #: misc-utils/lslocks.c:536
11546 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11549 # FIXME UPSTREAM: unqote
11550 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582
11552 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11553 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11555 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583
11557 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11558 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
11560 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584
11562 msgid " --output-all output all columns\n"
11563 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
11565 #: misc-utils/lslocks.c:540
11566 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11569 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585
11571 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11572 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11574 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177
11575 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993
11576 #: sys-utils/prlimit.c:587
11578 msgid "invalid PID argument"
11579 msgstr "id non valido: %s\n"
11581 #: misc-utils/mcookie.c:86
11582 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11585 #: misc-utils/mcookie.c:89
11586 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11589 #: misc-utils/mcookie.c:90
11590 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11593 #: misc-utils/mcookie.c:91
11595 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11596 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11598 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
11599 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434
11603 #: misc-utils/mcookie.c:124
11605 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11606 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11607 msgstr[0] "Ottenuti %d byte da %s\n"
11608 msgstr[1] "Ottenuti %d byte da %s\n"
11610 #: misc-utils/mcookie.c:129
11612 msgid "closing %s failed"
11613 msgstr "exec fallita\n"
11615 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500
11616 #: text-utils/hexdump.c:117
11618 msgid "failed to parse length"
11619 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11621 #: misc-utils/mcookie.c:181
11622 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11625 #: misc-utils/mcookie.c:190
11627 msgid "Got %d byte from %s\n"
11628 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11629 msgstr[0] "Ottenuti %d byte da %s\n"
11630 msgstr[1] "Ottenuti %d byte da %s\n"
11632 #: misc-utils/namei.c:90
11634 msgid "failed to read symlink: %s"
11635 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
11637 #: misc-utils/namei.c:334
11639 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11640 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
11642 #: misc-utils/namei.c:337
11643 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11646 #: misc-utils/namei.c:341
11648 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11649 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11650 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11651 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11652 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11653 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11656 #: misc-utils/namei.c:408
11658 msgid "pathname argument is missing"
11659 msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
11661 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
11663 msgid "failed to allocate UID cache"
11664 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
11666 #: misc-utils/namei.c:417
11668 msgid "failed to allocate GID cache"
11669 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
11671 #: misc-utils/namei.c:439
11673 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11676 #: misc-utils/rename.c:74
11678 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11679 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
11681 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11683 msgid "%s: not accessible"
11684 msgstr "l'inode radice non è una directory"
11686 #: misc-utils/rename.c:124
11688 msgid "%s: not a symbolic link"
11689 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
11691 #: misc-utils/rename.c:129
11693 msgid "%s: readlink failed"
11694 msgstr "openpty non riuscita\n"
11696 #: misc-utils/rename.c:144
11698 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11699 msgstr "...Andato al file "
11701 #: misc-utils/rename.c:150
11703 msgid "%s: unlink failed"
11704 msgstr "ricerca non riuscita"
11706 #: misc-utils/rename.c:154
11708 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11709 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
11711 #: misc-utils/rename.c:197
11713 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11714 msgstr "...Andato al file "
11716 #: misc-utils/rename.c:201
11718 msgid "%s: rename to %s failed"
11719 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
11721 #: misc-utils/rename.c:215
11723 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11724 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
11726 #: misc-utils/rename.c:219
11728 msgid "Rename files.\n"
11729 msgstr "ricerca non riuscita"
11731 #: misc-utils/rename.c:222
11733 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11734 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11736 #: misc-utils/rename.c:223
11738 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11739 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
11741 #: misc-utils/rename.c:224
11743 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11744 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
11746 #: misc-utils/rename.c:225
11747 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11750 #: misc-utils/rename.c:226
11751 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11754 #: misc-utils/rename.c:302
11756 msgid "failed to get terminal attributes"
11757 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
11759 #: misc-utils/uuidd.c:64
11760 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11763 #: misc-utils/uuidd.c:66
11765 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11766 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
11768 #: misc-utils/uuidd.c:67
11770 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11771 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
11773 #: misc-utils/uuidd.c:68
11775 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11776 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
11778 #: misc-utils/uuidd.c:69
11780 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11781 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
11783 #: misc-utils/uuidd.c:70
11785 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11786 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11788 #: misc-utils/uuidd.c:71
11790 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11791 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
11793 #: misc-utils/uuidd.c:72
11795 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11796 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
11798 #: misc-utils/uuidd.c:73
11800 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11801 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
11803 #: misc-utils/uuidd.c:74
11805 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11806 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
11808 #: misc-utils/uuidd.c:75
11809 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11812 #: misc-utils/uuidd.c:76
11814 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11815 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11817 #: misc-utils/uuidd.c:77
11819 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11820 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
11822 #: misc-utils/uuidd.c:109
11824 msgid "bad arguments"
11825 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
11827 #: misc-utils/uuidd.c:116
11830 msgstr "nfs socket"
11832 #: misc-utils/uuidd.c:127
11835 msgstr "nfs connect"
11837 #: misc-utils/uuidd.c:147
11842 #: misc-utils/uuidd.c:155
11845 msgstr "lettura di %c\n"
11847 #: misc-utils/uuidd.c:161
11848 msgid "bad response length"
11851 #: misc-utils/uuidd.c:212
11853 msgid "cannot lock %s"
11854 msgstr "impossibile aprire %s"
11856 #: misc-utils/uuidd.c:237
11858 msgid "couldn't create unix stream socket"
11859 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
11861 #: misc-utils/uuidd.c:262
11863 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11864 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
11866 #: misc-utils/uuidd.c:289
11868 msgid "receiving signal failed"
11869 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
11871 #: misc-utils/uuidd.c:304
11875 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11877 msgid "cannot set up timer"
11878 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
11880 #: misc-utils/uuidd.c:347
11882 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11885 #: misc-utils/uuidd.c:356
11887 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11888 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
11890 #: misc-utils/uuidd.c:366
11892 msgid "could not truncate file: %s"
11893 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
11895 #: misc-utils/uuidd.c:380
11897 msgid "sd_listen_fds() failed"
11898 msgstr " settimeofday() non riuscito"
11900 #: misc-utils/uuidd.c:383
11901 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11904 #: misc-utils/uuidd.c:386
11906 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11907 msgstr "ricerca non riuscita"
11909 #: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353
11911 msgid "poll failed"
11912 msgstr "malloc() non riuscita"
11914 #: misc-utils/uuidd.c:419
11916 msgid "timeout [%d sec]\n"
11917 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
11919 #: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186
11920 #: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495
11921 #: text-utils/column.c:518
11923 msgid "read failed"
11924 msgstr "(File successivo: %s)"
11926 #: misc-utils/uuidd.c:438
11928 msgid "error reading from client, len = %d"
11929 msgstr "Errore durante la lettura di %s\n"
11931 #: misc-utils/uuidd.c:447
11933 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11936 #: misc-utils/uuidd.c:450
11938 msgid "operation %d\n"
11939 msgstr "id non valido"
11941 #: misc-utils/uuidd.c:466
11943 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11946 #: misc-utils/uuidd.c:476
11948 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11951 #: misc-utils/uuidd.c:485
11953 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11954 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11958 #: misc-utils/uuidd.c:506
11960 msgid "Generated %d UUID:\n"
11961 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11965 #: misc-utils/uuidd.c:520
11967 msgid "Invalid operation %d\n"
11968 msgstr "id non valido"
11970 #: misc-utils/uuidd.c:532
11972 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11975 #: misc-utils/uuidd.c:593
11977 msgid "failed to parse --uuids"
11978 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11980 #: misc-utils/uuidd.c:610
11981 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11984 #: misc-utils/uuidd.c:629
11986 msgid "failed to parse --timeout"
11987 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11989 #: misc-utils/uuidd.c:642
11991 msgid "socket name too long: %s"
11992 msgstr "nome di volume troppo lungo"
11994 #: misc-utils/uuidd.c:649
11995 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11998 #: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684
12000 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12001 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
12003 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
12005 msgid "unexpected error"
12006 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
12008 #: misc-utils/uuidd.c:665
12010 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12011 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12015 #: misc-utils/uuidd.c:669
12017 msgid "List of UUIDs:\n"
12020 #: misc-utils/uuidd.c:701
12022 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12023 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
12025 #: misc-utils/uuidd.c:706
12027 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12028 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
12030 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12032 msgid "Create a new UUID value.\n"
12033 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
12035 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12037 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12038 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12040 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12042 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12043 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
12045 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12046 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12049 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12050 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12053 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12055 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12056 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
12058 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12060 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12061 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
12063 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12065 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12066 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12068 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12070 msgid "unique identifier"
12071 msgstr " i cambia l'identificativo del disco"
12073 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12075 msgid "variant name"
12076 msgstr "Numero della partizione"
12078 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12081 msgstr "Nome utente non valido"
12083 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12087 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12089 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12090 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
12092 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12094 msgid " -J, --json use JSON output format"
12095 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12097 # FIXME UPSTREAM: unqote
12098 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12100 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12101 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
12103 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12105 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12106 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
12108 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12110 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12111 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12113 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12114 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12117 msgstr "id non valido"
12119 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12123 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12127 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12131 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12135 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12139 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12143 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12144 #: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807
12145 #: sys-utils/zramctl.c:505
12147 msgid "failed to initialize output column"
12148 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
12150 #: misc-utils/whereis.c:199
12152 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12153 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
12155 #: misc-utils/whereis.c:202
12156 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12159 #: misc-utils/whereis.c:205
12161 msgid " -b search only for binaries\n"
12162 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
12164 #: misc-utils/whereis.c:206
12165 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12168 #: misc-utils/whereis.c:207
12170 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12171 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
12173 #: misc-utils/whereis.c:208
12174 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12177 #: misc-utils/whereis.c:209
12178 msgid " -s search only for sources\n"
12181 #: misc-utils/whereis.c:210
12182 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12185 #: misc-utils/whereis.c:211
12187 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12188 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12190 #: misc-utils/whereis.c:212
12191 msgid " -u search for unusual entries\n"
12194 #: misc-utils/whereis.c:213
12195 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12198 #: misc-utils/whereis.c:652
12200 msgid "option -f is missing"
12201 msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
12203 #: misc-utils/wipefs.c:109
12205 msgid "partition/filesystem UUID"
12210 #: misc-utils/wipefs.c:111
12211 msgid "magic string length"
12214 #: misc-utils/wipefs.c:112
12215 msgid "superblok type"
12218 #: misc-utils/wipefs.c:113
12220 msgid "magic string offset"
12221 msgstr "dimensione inode non corretta"
12223 #: misc-utils/wipefs.c:114
12225 msgid "type description"
12226 msgstr "dispositivo a blocchi"
12228 #: misc-utils/wipefs.c:115
12230 msgid "block device name"
12231 msgstr "dispositivo a blocchi"
12233 #: misc-utils/wipefs.c:332
12235 msgid "partition-table"
12236 msgstr "Numero della partizione"
12238 #: misc-utils/wipefs.c:420
12240 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12243 "Errore durante la chiusura del file\n"
12245 #: misc-utils/wipefs.c:471
12247 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12248 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12250 #: misc-utils/wipefs.c:477
12252 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12253 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12254 msgstr[0] "%s: impossibile aprire: %s\n"
12255 msgstr[1] "%s: impossibile aprire: %s\n"
12257 #: misc-utils/wipefs.c:506
12259 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12260 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
12262 #: misc-utils/wipefs.c:532
12264 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12265 msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n"
12267 #: misc-utils/wipefs.c:561
12268 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12271 #: misc-utils/wipefs.c:579
12273 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12276 #: misc-utils/wipefs.c:608
12278 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12279 msgstr "umount: %s: non trovato"
12281 #: misc-utils/wipefs.c:613
12283 msgid "Use the --force option to force erase."
12284 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
12286 #: misc-utils/wipefs.c:651
12288 msgid "Wipe signatures from a device."
12289 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
12291 #: misc-utils/wipefs.c:654
12293 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12294 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
12296 #: misc-utils/wipefs.c:655
12298 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12299 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
12301 #: misc-utils/wipefs.c:656
12303 msgid " -f, --force force erasure"
12304 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
12306 # FIXME UPSTREAM: unqote
12307 #: misc-utils/wipefs.c:657
12309 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12310 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
12312 #: misc-utils/wipefs.c:658
12314 msgid " -J, --json use JSON output format"
12315 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12317 # FIXME UPSTREAM: unqote
12318 #: misc-utils/wipefs.c:659
12320 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12321 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
12323 #: misc-utils/wipefs.c:660
12325 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12326 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
12328 #: misc-utils/wipefs.c:661
12329 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12332 #: misc-utils/wipefs.c:662
12334 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12335 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
12337 #: misc-utils/wipefs.c:663
12339 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12340 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
12342 #: misc-utils/wipefs.c:664
12344 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12345 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
12347 #: misc-utils/wipefs.c:666
12349 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12350 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
12352 #: misc-utils/wipefs.c:784
12353 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12356 #: schedutils/chrt.c:135
12357 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12360 #: schedutils/chrt.c:137
12363 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12364 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12367 #: schedutils/chrt.c:141
12370 " chrt [options] -p <pid>\n"
12373 #: schedutils/chrt.c:145
12375 msgid "Policy options:\n"
12376 msgstr "opzioni pericolose:"
12378 #: schedutils/chrt.c:146
12379 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12382 #: schedutils/chrt.c:147
12384 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12385 msgstr " parametri\n"
12387 #: schedutils/chrt.c:148
12389 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12390 msgstr " parametri\n"
12392 #: schedutils/chrt.c:149
12393 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12396 #: schedutils/chrt.c:150
12397 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12400 # FIXME UPSTREAM: unqote
12401 #: schedutils/chrt.c:151
12403 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12404 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
12406 #: schedutils/chrt.c:154
12408 msgid "Scheduling options:\n"
12413 #: schedutils/chrt.c:155
12414 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
12417 #: schedutils/chrt.c:156
12418 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12421 #: schedutils/chrt.c:157
12422 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12425 #: schedutils/chrt.c:158
12426 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12429 #: schedutils/chrt.c:161
12431 msgid "Other options:\n"
12436 #: schedutils/chrt.c:162
12437 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12440 # FIXME UPSTREAM: unqote
12441 #: schedutils/chrt.c:163
12443 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12444 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
12446 #: schedutils/chrt.c:164
12448 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12449 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
12451 #: schedutils/chrt.c:165
12453 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12454 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12456 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
12458 msgid "failed to get pid %d's policy"
12459 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12461 #: schedutils/chrt.c:256
12463 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12466 #: schedutils/chrt.c:266
12468 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12471 #: schedutils/chrt.c:268
12473 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12476 #: schedutils/chrt.c:275
12478 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12481 #: schedutils/chrt.c:277
12483 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12486 #: schedutils/chrt.c:282
12488 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12491 #: schedutils/chrt.c:285
12493 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12496 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404
12498 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12499 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
12501 #: schedutils/chrt.c:333
12503 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12506 #: schedutils/chrt.c:336
12508 msgid "%s not supported?\n"
12509 msgstr "NFS attraverso TCP non supportato.\n"
12511 #: schedutils/chrt.c:408
12513 msgid "failed to set tid %d's policy"
12514 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12516 #: schedutils/chrt.c:413
12518 msgid "failed to set pid %d's policy"
12519 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12521 #: schedutils/chrt.c:493
12523 msgid "invalid runtime argument"
12524 msgstr "id non valido"
12526 #: schedutils/chrt.c:496
12528 msgid "invalid period argument"
12529 msgstr "id non valido"
12531 #: schedutils/chrt.c:499
12533 msgid "invalid deadline argument"
12534 msgstr "id non valido"
12536 #: schedutils/chrt.c:524
12538 msgid "invalid priority argument"
12539 msgstr "id non valido"
12541 #: schedutils/chrt.c:528
12542 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
12545 #: schedutils/chrt.c:533
12546 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12549 #: schedutils/chrt.c:548
12551 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12552 msgstr "NFS attraverso TCP non supportato.\n"
12554 #: schedutils/chrt.c:555
12556 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12559 #: schedutils/ionice.c:76
12561 msgid "ioprio_get failed"
12562 msgstr "openpty non riuscita\n"
12564 #: schedutils/ionice.c:85
12566 msgid "%s: prio %lu\n"
12567 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
12569 #: schedutils/ionice.c:98
12571 msgid "ioprio_set failed"
12572 msgstr "openpty non riuscita\n"
12574 #: schedutils/ionice.c:105
12577 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12578 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12579 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12580 " %1$s [options] <command>\n"
12583 #: schedutils/ionice.c:111
12584 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12587 #: schedutils/ionice.c:114
12589 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12590 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12593 #: schedutils/ionice.c:116
12595 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12596 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12599 #: schedutils/ionice.c:118
12600 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12603 #: schedutils/ionice.c:119
12604 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12607 #: schedutils/ionice.c:120
12609 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12610 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12612 #: schedutils/ionice.c:121
12613 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12616 #: schedutils/ionice.c:157
12618 msgid "invalid class data argument"
12619 msgstr "id non valido"
12621 #: schedutils/ionice.c:163
12623 msgid "invalid class argument"
12624 msgstr "id non valido: %s\n"
12626 #: schedutils/ionice.c:168
12628 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12629 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
12631 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12632 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12635 #: schedutils/ionice.c:185
12637 msgid "invalid PGID argument"
12638 msgstr "id non valido: %s\n"
12640 #: schedutils/ionice.c:193
12642 msgid "invalid UID argument"
12643 msgstr "id non valido: %s\n"
12645 #: schedutils/ionice.c:212
12646 msgid "ignoring given class data for none class"
12649 #: schedutils/ionice.c:220
12650 msgid "ignoring given class data for idle class"
12653 #: schedutils/ionice.c:225
12655 msgid "unknown prio class %d"
12656 msgstr "errore sconosciuti in id"
12658 #: schedutils/taskset.c:52
12661 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12663 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
12665 #: schedutils/taskset.c:56
12666 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12669 #: schedutils/taskset.c:60
12673 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12674 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12675 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12678 #: schedutils/taskset.c:69
12681 "The default behavior is to run a new command:\n"
12682 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12683 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12686 " %1$s -p 03 700\n"
12687 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12688 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12689 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12690 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12693 #: schedutils/taskset.c:91
12695 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12698 #: schedutils/taskset.c:92
12700 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12703 #: schedutils/taskset.c:95
12705 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12708 #: schedutils/taskset.c:96
12710 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12713 #: schedutils/taskset.c:100
12715 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12718 "Errore durante la chiusura del file\n"
12720 #: schedutils/taskset.c:109
12722 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12723 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12725 #: schedutils/taskset.c:110
12727 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12728 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12730 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12732 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12733 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
12735 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12737 msgid "cpuset_alloc failed"
12738 msgstr "malloc non riuscita"
12740 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12742 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12743 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12745 #: schedutils/taskset.c:226
12747 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12748 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12750 #: sys-utils/blkdiscard.c:70
12752 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12755 #: sys-utils/blkdiscard.c:75
12757 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12760 #: sys-utils/blkdiscard.c:89
12761 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12764 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12766 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12767 msgstr "È possibile disattivare tutte le verifiche di coerenza con:"
12769 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12771 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12772 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
12774 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12776 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12777 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
12779 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12781 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12782 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12784 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12786 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12787 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12789 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12791 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12792 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
12794 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12796 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12797 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12799 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706
12800 #: text-utils/hexdump.c:124
12802 msgid "failed to parse offset"
12803 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12805 #: sys-utils/blkdiscard.c:192
12807 msgid "failed to parse step"
12808 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12810 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379
12811 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588
12813 msgid "unexpected number of arguments"
12814 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
12816 #: sys-utils/blkdiscard.c:233
12818 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12819 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
12821 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150
12823 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12824 msgstr "openpty non riuscita\n"
12826 #: sys-utils/blkdiscard.c:239
12828 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12831 #: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320
12833 msgid "%s: offset is greater than device size"
12834 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
12836 #: sys-utils/blkdiscard.c:253
12838 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12841 #: sys-utils/blkdiscard.c:265
12842 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12845 #: sys-utils/blkdiscard.c:268
12846 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12849 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12851 msgid "failed to probe the device"
12852 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
12854 #: sys-utils/blkdiscard.c:287
12856 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12857 msgstr "openpty non riuscita\n"
12859 #: sys-utils/blkdiscard.c:291
12861 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12862 msgstr "openpty non riuscita\n"
12864 #: sys-utils/blkdiscard.c:295
12866 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12867 msgstr "openpty non riuscita\n"
12869 #: sys-utils/blkzone.c:92
12871 msgid "Report zone information about the given device"
12872 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
12874 #: sys-utils/blkzone.c:98
12875 msgid "Reset a range of zones."
12878 #: sys-utils/blkzone.c:104
12879 msgid "Open a range of zones."
12882 #: sys-utils/blkzone.c:110
12883 msgid "Close a range of zones."
12886 #: sys-utils/blkzone.c:116
12887 msgid "Set a range of zones to Full."
12890 #: sys-utils/blkzone.c:147
12892 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12893 msgstr "ricerca non riuscita"
12895 #: sys-utils/blkzone.c:227
12897 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12898 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
12900 #: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310
12902 msgid "%s: unable to determine zone size"
12903 msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone"
12905 #: sys-utils/blkzone.c:249
12907 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12908 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
12910 #: sys-utils/blkzone.c:252
12912 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12915 #: sys-utils/blkzone.c:278
12917 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12920 #: sys-utils/blkzone.c:315
12922 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12925 #: sys-utils/blkzone.c:334
12927 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12930 #: sys-utils/blkzone.c:342
12932 msgid "%s: %s ioctl failed"
12933 msgstr "openpty non riuscita\n"
12935 #: sys-utils/blkzone.c:345
12937 msgid "%s: successfull %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12938 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12940 #: sys-utils/blkzone.c:360
12942 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12943 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
12945 #: sys-utils/blkzone.c:363
12946 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12949 #: sys-utils/blkzone.c:370
12950 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12953 #: sys-utils/blkzone.c:371
12954 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12957 #: sys-utils/blkzone.c:372
12959 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12960 msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare"
12962 # FIXME UPSTREAM: unqote
12963 #: sys-utils/blkzone.c:373
12965 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12966 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
12968 #: sys-utils/blkzone.c:374
12970 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12971 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12973 #: sys-utils/blkzone.c:379
12975 msgid "<sector> and <sectors>"
12976 msgstr "numero settori: %d, dimensione settori: %d\n"
12978 #: sys-utils/blkzone.c:417
12980 msgid "%s is not valid command name"
12981 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi valido"
12983 #: sys-utils/blkzone.c:429
12985 msgid "failed to parse number of zones"
12986 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12988 #: sys-utils/blkzone.c:433
12990 msgid "failed to parse number of sectors"
12991 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12993 #: sys-utils/blkzone.c:437
12995 msgid "failed to parse zone offset"
12996 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12998 #: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92
13000 msgid "no command specified"
13001 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
13003 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13005 msgid "CPU %u does not exist"
13006 msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n"
13008 #: sys-utils/chcpu.c:89
13010 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13011 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
13013 #: sys-utils/chcpu.c:96
13015 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13016 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
13018 #: sys-utils/chcpu.c:100
13020 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13021 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
13023 #: sys-utils/chcpu.c:108
13025 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13026 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
13028 #: sys-utils/chcpu.c:111
13030 msgid "CPU %u enable failed"
13031 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
13033 #: sys-utils/chcpu.c:114
13035 msgid "CPU %u enabled\n"
13036 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
13038 #: sys-utils/chcpu.c:117
13040 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13041 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
13043 #: sys-utils/chcpu.c:123
13045 msgid "CPU %u disable failed"
13046 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
13048 #: sys-utils/chcpu.c:126
13050 msgid "CPU %u disabled\n"
13051 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
13053 #: sys-utils/chcpu.c:139
13054 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13057 #: sys-utils/chcpu.c:142
13059 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13060 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
13062 #: sys-utils/chcpu.c:144
13064 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13067 #: sys-utils/chcpu.c:151
13068 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13071 #: sys-utils/chcpu.c:155
13073 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13074 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
13076 #: sys-utils/chcpu.c:157
13078 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13079 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
13081 #: sys-utils/chcpu.c:160
13083 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13084 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
13086 #: sys-utils/chcpu.c:162
13088 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13089 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
13091 #: sys-utils/chcpu.c:186
13093 msgid "CPU %u is not configurable"
13094 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
13096 #: sys-utils/chcpu.c:192
13098 msgid "CPU %u is already configured\n"
13099 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
13101 #: sys-utils/chcpu.c:196
13103 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13104 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
13106 #: sys-utils/chcpu.c:201
13108 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13109 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
13111 #: sys-utils/chcpu.c:208
13113 msgid "CPU %u configure failed"
13114 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
13116 #: sys-utils/chcpu.c:211
13118 msgid "CPU %u configured\n"
13119 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
13121 #: sys-utils/chcpu.c:215
13123 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13124 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
13126 #: sys-utils/chcpu.c:218
13128 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13129 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
13131 #: sys-utils/chcpu.c:233
13133 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13134 msgstr "Numero non valido: %s\n"
13136 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
13142 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
13144 #: sys-utils/chcpu.c:245
13145 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13148 #: sys-utils/chcpu.c:249
13150 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13151 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13152 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13153 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13154 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13155 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13158 #: sys-utils/chcpu.c:296
13160 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13161 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
13163 #: sys-utils/chcpu.c:338
13165 msgid "unsupported argument: %s"
13166 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
13168 #: sys-utils/chmem.c:100
13170 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13173 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13175 msgid "Failed to parse index"
13176 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13178 #: sys-utils/chmem.c:151
13180 msgid "%s enable failed\n"
13181 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
13183 #: sys-utils/chmem.c:153
13185 msgid "%s disable failed\n"
13186 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
13188 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13190 msgid "%s enabled\n"
13191 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
13193 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13195 msgid "%s disabled\n"
13196 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
13198 #: sys-utils/chmem.c:170
13200 msgid "Could only enable %s of memory"
13203 #: sys-utils/chmem.c:172
13205 msgid "Could only disable %s of memory"
13208 #: sys-utils/chmem.c:206
13210 msgid "%s already enabled\n"
13211 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
13213 #: sys-utils/chmem.c:208
13215 msgid "%s already disabled\n"
13216 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
13218 #: sys-utils/chmem.c:218
13220 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13221 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
13223 #: sys-utils/chmem.c:222
13225 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13226 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
13228 #: sys-utils/chmem.c:237
13230 msgid "%s enable failed"
13231 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
13233 #: sys-utils/chmem.c:239
13235 msgid "%s disable failed"
13236 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
13238 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
13240 msgid "Failed to read %s"
13241 msgstr "impossibile fare stat di %s"
13243 #: sys-utils/chmem.c:273
13245 msgid "Failed to parse block number"
13246 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
13248 #: sys-utils/chmem.c:278
13250 msgid "Failed to parse size"
13251 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13253 #: sys-utils/chmem.c:282
13255 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13258 #: sys-utils/chmem.c:291
13260 msgid "Failed to parse start"
13261 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13263 #: sys-utils/chmem.c:292
13265 msgid "Failed to parse end"
13266 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13268 #: sys-utils/chmem.c:296
13270 msgid "Invalid start address format: %s"
13271 msgstr "id non valido"
13273 #: sys-utils/chmem.c:298
13275 msgid "Invalid end address format: %s"
13276 msgstr "mount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
13278 #: sys-utils/chmem.c:299
13280 msgid "Failed to parse start address"
13281 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13283 #: sys-utils/chmem.c:300
13285 msgid "Failed to parse end address"
13286 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13288 #: sys-utils/chmem.c:303
13290 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13293 #: sys-utils/chmem.c:317
13295 msgid "Invalid parameter: %s"
13296 msgstr "id non valido: %s\n"
13298 #: sys-utils/chmem.c:324
13300 msgid "Invalid range: %s"
13301 msgstr "id non valido: %s\n"
13303 #: sys-utils/chmem.c:333
13305 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13306 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
13308 #: sys-utils/chmem.c:336
13309 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13312 #: sys-utils/chmem.c:339
13314 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13315 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13317 #: sys-utils/chmem.c:340
13319 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13320 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13322 #: sys-utils/chmem.c:341
13324 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13325 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13327 #: sys-utils/chmem.c:342
13328 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13331 #: sys-utils/chmem.c:343
13333 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13334 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13336 #: sys-utils/chmem.c:346
13339 "Supported zones:\n"
13342 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654
13344 msgid "failed to initialize %s handler"
13345 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
13347 #: sys-utils/chmem.c:433
13348 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13351 #: sys-utils/chmem.c:438
13353 msgid "unknown memory zone: %s"
13354 msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
13356 #: sys-utils/choom.c:38
13359 " %1$s [options] -p pid\n"
13360 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13361 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13362 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
13364 #: sys-utils/choom.c:44
13365 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13368 #: sys-utils/choom.c:47
13370 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13371 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
13373 #: sys-utils/choom.c:48
13375 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13376 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13378 #: sys-utils/choom.c:60
13380 msgid "failed to read OOM score value"
13381 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13383 #: sys-utils/choom.c:70
13385 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13386 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13388 #: sys-utils/choom.c:105
13390 msgid "invalid adjust argument"
13391 msgstr "id non valido"
13393 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
13395 msgid "invalid argument: %s"
13396 msgstr "id non valido: %s\n"
13398 #: sys-utils/choom.c:123
13400 msgid "no PID or COMMAND specified"
13401 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
13403 #: sys-utils/choom.c:127
13405 msgid "no OOM score adjust value specified"
13406 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
13408 #: sys-utils/choom.c:135
13410 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13413 #: sys-utils/choom.c:136
13415 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13418 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13420 msgid "failed to set score adjust value"
13421 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13423 #: sys-utils/choom.c:145
13425 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13428 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13430 msgid " %s hard|soft\n"
13431 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
13433 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13435 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13438 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13442 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13444 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13445 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
13447 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13449 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13450 msgstr "Bisogna essere root per impostare modalità Ctrl-Alt-Del.\n"
13452 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13454 msgid "unknown argument: %s"
13455 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
13457 #: sys-utils/dmesg.c:109
13459 msgid "system is unusable"
13460 msgstr "Questa partizione è utilizzabile"
13462 #: sys-utils/dmesg.c:110
13463 msgid "action must be taken immediately"
13466 #: sys-utils/dmesg.c:111
13467 msgid "critical conditions"
13470 #: sys-utils/dmesg.c:112
13472 msgid "error conditions"
13473 msgstr "errore durante la chiusura di %s"
13475 #: sys-utils/dmesg.c:113
13477 msgid "warning conditions"
13478 msgstr "Attenzione: la partizione %s "
13480 #: sys-utils/dmesg.c:114
13481 msgid "normal but significant condition"
13484 #: sys-utils/dmesg.c:115
13485 msgid "informational"
13488 #: sys-utils/dmesg.c:116
13489 msgid "debug-level messages"
13492 #: sys-utils/dmesg.c:130
13494 msgid "kernel messages"
13497 #: sys-utils/dmesg.c:131
13498 msgid "random user-level messages"
13501 #: sys-utils/dmesg.c:132
13503 msgid "mail system"
13504 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
13506 #: sys-utils/dmesg.c:133
13507 msgid "system daemons"
13510 #: sys-utils/dmesg.c:134
13511 msgid "security/authorization messages"
13514 #: sys-utils/dmesg.c:135
13515 msgid "messages generated internally by syslogd"
13518 #: sys-utils/dmesg.c:136
13519 msgid "line printer subsystem"
13522 #: sys-utils/dmesg.c:137
13523 msgid "network news subsystem"
13526 #: sys-utils/dmesg.c:138
13527 msgid "UUCP subsystem"
13530 #: sys-utils/dmesg.c:139
13532 msgid "clock daemon"
13533 msgstr "impossibile aprire %s"
13535 #: sys-utils/dmesg.c:140
13536 msgid "security/authorization messages (private)"
13539 #: sys-utils/dmesg.c:141
13542 msgstr "impossibile aprire %s"
13544 #: sys-utils/dmesg.c:272
13545 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13548 #: sys-utils/dmesg.c:275
13550 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13551 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13553 #: sys-utils/dmesg.c:276
13555 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13556 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13558 #: sys-utils/dmesg.c:277
13560 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13561 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13563 #: sys-utils/dmesg.c:278
13565 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13566 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13568 #: sys-utils/dmesg.c:279
13569 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13572 #: sys-utils/dmesg.c:280
13573 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13576 # FIXME UPSTREAM: unqote
13577 #: sys-utils/dmesg.c:281
13579 msgid " -H, --human human readable output\n"
13580 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13582 #: sys-utils/dmesg.c:282
13584 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13585 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13587 #: sys-utils/dmesg.c:284
13589 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13590 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13592 #: sys-utils/dmesg.c:287
13593 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13596 #: sys-utils/dmesg.c:288
13597 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13600 # FIXME UPSTREAM: unqote
13601 #: sys-utils/dmesg.c:289
13603 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13604 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13606 #: sys-utils/dmesg.c:290
13607 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13610 # FIXME UPSTREAM: unqote
13611 #: sys-utils/dmesg.c:291
13613 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13614 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13616 # FIXME UPSTREAM: unqote
13617 #: sys-utils/dmesg.c:292
13619 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13620 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13622 # FIXME UPSTREAM: unqote
13623 #: sys-utils/dmesg.c:293
13625 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13626 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13628 #: sys-utils/dmesg.c:294
13629 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13632 #: sys-utils/dmesg.c:295
13634 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13635 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13637 #: sys-utils/dmesg.c:296
13639 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13640 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13642 #: sys-utils/dmesg.c:297
13644 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
13645 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13647 #: sys-utils/dmesg.c:298
13648 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13651 # FIXME UPSTREAM: unqote
13652 #: sys-utils/dmesg.c:299
13654 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13655 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13657 #: sys-utils/dmesg.c:300
13658 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13661 # FIXME UPSTREAM: unqote
13662 #: sys-utils/dmesg.c:301
13664 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13665 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13667 # FIXME UPSTREAM: unqote
13668 #: sys-utils/dmesg.c:302
13670 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13671 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13673 #: sys-utils/dmesg.c:303
13675 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13676 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13677 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13680 #: sys-utils/dmesg.c:308
13683 "Supported log facilities:\n"
13686 #: sys-utils/dmesg.c:314
13689 "Supported log levels (priorities):\n"
13692 #: sys-utils/dmesg.c:368
13694 msgid "failed to parse level '%s'"
13695 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13697 #: sys-utils/dmesg.c:370
13699 msgid "unknown level '%s'"
13700 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
13702 #: sys-utils/dmesg.c:406
13704 msgid "failed to parse facility '%s'"
13705 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13707 #: sys-utils/dmesg.c:408
13709 msgid "unknown facility '%s'"
13710 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
13712 #: sys-utils/dmesg.c:536
13714 msgid "cannot mmap: %s"
13715 msgstr "impossibile aprire %s"
13717 #: sys-utils/dmesg.c:1463
13719 msgid "invalid buffer size argument"
13720 msgstr "id non valido"
13722 #: sys-utils/dmesg.c:1527
13723 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13726 #: sys-utils/dmesg.c:1550
13727 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13730 #: sys-utils/dmesg.c:1565
13732 msgid "read kernel buffer failed"
13733 msgstr "gettimeofday non riuscito"
13735 #: sys-utils/dmesg.c:1584
13737 msgid "klogctl failed"
13738 msgstr "fsync non riuscito "
13740 #: sys-utils/eject.c:138
13742 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13743 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
13745 #: sys-utils/eject.c:141
13747 msgid "Eject removable media.\n"
13748 msgstr " rimovibile"
13750 #: sys-utils/eject.c:144
13752 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13753 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13754 " -d, --default display default device\n"
13755 " -f, --floppy eject floppy\n"
13756 " -F, --force don't care about device type\n"
13757 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13758 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13759 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13760 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13761 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13762 " -q, --tape eject tape\n"
13763 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13764 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13765 " -t, --trayclose close tray\n"
13766 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13767 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13768 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13769 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13772 #: sys-utils/eject.c:167
13775 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13778 #: sys-utils/eject.c:213
13779 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13782 #: sys-utils/eject.c:217
13784 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13785 msgstr "id non valido: %s\n"
13787 #: sys-utils/eject.c:325
13788 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13791 #: sys-utils/eject.c:339
13793 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13794 msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone"
13796 #: sys-utils/eject.c:341
13797 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13800 #: sys-utils/eject.c:343
13801 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13804 #: sys-utils/eject.c:348
13805 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13808 #: sys-utils/eject.c:350
13809 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13812 #: sys-utils/eject.c:361
13813 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13816 #: sys-utils/eject.c:365
13817 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13820 #: sys-utils/eject.c:367
13821 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13824 #: sys-utils/eject.c:385
13825 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13828 #: sys-utils/eject.c:387
13829 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13832 #: sys-utils/eject.c:404
13833 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13836 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13837 msgid "CD-ROM eject command failed"
13840 #: sys-utils/eject.c:435
13841 msgid "no CD-ROM information available"
13844 #: sys-utils/eject.c:438
13845 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13848 #: sys-utils/eject.c:441
13850 msgid "CD-ROM status command failed"
13851 msgstr "apertura della directory non riuscita\n"
13853 #: sys-utils/eject.c:481
13854 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13857 #: sys-utils/eject.c:483
13858 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13861 #: sys-utils/eject.c:520
13863 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13864 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13866 #: sys-utils/eject.c:535
13868 msgid "%s: failed to read speed"
13869 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13871 #: sys-utils/eject.c:543
13873 msgid "failed to read speed"
13874 msgstr "impossibile fare stat di %s"
13876 #: sys-utils/eject.c:583
13878 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13879 msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
13881 #: sys-utils/eject.c:655
13883 msgid "%s: unmounting"
13884 msgstr "mount non riuscito"
13886 #: sys-utils/eject.c:673
13888 msgid "unable to fork"
13889 msgstr "impossibile aprire %s"
13891 #: sys-utils/eject.c:680
13893 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13894 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
13896 #: sys-utils/eject.c:683
13898 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13899 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
13901 #: sys-utils/eject.c:728
13903 msgid "failed to parse mount table"
13904 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13906 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13908 msgid "%s: mounted on %s"
13909 msgstr "umount: %s: non trovato"
13911 #: sys-utils/eject.c:837
13912 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13915 #: sys-utils/eject.c:839
13917 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13920 #: sys-utils/eject.c:865
13922 msgid "default device: `%s'"
13925 #: sys-utils/eject.c:871
13927 msgid "using default device `%s'"
13928 msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n"
13930 #: sys-utils/eject.c:890
13932 msgid "unable to find device"
13933 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
13935 #: sys-utils/eject.c:892
13937 msgid "device name is `%s'"
13938 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
13940 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367
13942 msgid "%s: not mounted"
13943 msgstr "umount: %s: non trovato"
13945 #: sys-utils/eject.c:902
13947 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13950 #: sys-utils/eject.c:910
13952 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13955 #: sys-utils/eject.c:913
13957 msgid "%s: is whole-disk device"
13958 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13960 #: sys-utils/eject.c:917
13962 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13963 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
13965 #: sys-utils/eject.c:921
13967 msgid "device is `%s'"
13968 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
13970 #: sys-utils/eject.c:922
13971 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13974 #: sys-utils/eject.c:936
13976 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13979 #: sys-utils/eject.c:938
13981 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13984 #: sys-utils/eject.c:946
13986 msgid "%s: closing tray"
13989 #: sys-utils/eject.c:955
13991 msgid "%s: toggling tray"
13994 #: sys-utils/eject.c:964
13996 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13999 #: sys-utils/eject.c:990
14001 msgid "error: %s: device in use"
14002 msgstr "umount: %s: device occupato"
14004 #: sys-utils/eject.c:1001
14006 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14009 #: sys-utils/eject.c:1017
14011 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14014 #: sys-utils/eject.c:1019
14015 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14018 #: sys-utils/eject.c:1024
14020 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14023 #: sys-utils/eject.c:1026
14025 msgid "SCSI eject succeeded"
14026 msgstr "%s riuscito.\n"
14028 #: sys-utils/eject.c:1027
14030 msgid "SCSI eject failed"
14031 msgstr "exec fallita\n"
14033 #: sys-utils/eject.c:1031
14035 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14038 #: sys-utils/eject.c:1033
14039 msgid "floppy eject command succeeded"
14042 #: sys-utils/eject.c:1034
14043 msgid "floppy eject command failed"
14046 #: sys-utils/eject.c:1038
14048 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14051 #: sys-utils/eject.c:1040
14052 msgid "tape offline command succeeded"
14055 #: sys-utils/eject.c:1041
14057 msgid "tape offline command failed"
14058 msgstr "apertura della directory non riuscita\n"
14060 #: sys-utils/eject.c:1045
14062 msgid "unable to eject"
14063 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
14065 #: sys-utils/fallocate.c:84
14067 msgid " %s [options] <filename>\n"
14068 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
14070 #: sys-utils/fallocate.c:87
14071 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14074 #: sys-utils/fallocate.c:90
14075 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14078 #: sys-utils/fallocate.c:91
14080 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14081 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
14083 #: sys-utils/fallocate.c:92
14084 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14087 #: sys-utils/fallocate.c:93
14089 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14090 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
14092 #: sys-utils/fallocate.c:94
14094 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14095 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
14097 #: sys-utils/fallocate.c:95
14098 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14101 #: sys-utils/fallocate.c:96
14102 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14105 #: sys-utils/fallocate.c:97
14106 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14109 #: sys-utils/fallocate.c:99
14111 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14112 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
14114 #: sys-utils/fallocate.c:139
14115 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14118 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14120 msgid "fallocate failed"
14121 msgstr "openpty non riuscita\n"
14123 #: sys-utils/fallocate.c:237
14125 msgid "%s: read failed"
14126 msgstr "openpty non riuscita\n"
14128 #: sys-utils/fallocate.c:278
14130 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14133 #: sys-utils/fallocate.c:358
14134 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14137 #: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106
14139 msgid "no filename specified"
14140 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
14142 #: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392
14144 msgid "invalid length value specified"
14145 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
14147 #: sys-utils/fallocate.c:390
14149 msgid "no length argument specified"
14150 msgstr "Argomenti insufficienti"
14152 #: sys-utils/fallocate.c:395
14154 msgid "invalid offset value specified"
14155 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
14157 #: sys-utils/flock.c:53
14160 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14161 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14162 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14165 #: sys-utils/flock.c:59
14167 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14168 msgstr "login: nessuna memoria per lo script shell.\n"
14170 #: sys-utils/flock.c:62
14172 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14173 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
14175 # FIXME UPSTREAM: unqote
14176 #: sys-utils/flock.c:63
14178 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14179 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
14181 #: sys-utils/flock.c:64
14183 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14184 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
14186 #: sys-utils/flock.c:65
14188 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14189 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
14191 #: sys-utils/flock.c:66
14192 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14195 #: sys-utils/flock.c:67
14196 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14199 # FIXME UPSTREAM: unqote
14200 #: sys-utils/flock.c:68
14202 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14203 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
14205 #: sys-utils/flock.c:69
14206 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14209 #: sys-utils/flock.c:70
14211 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14212 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
14214 #: sys-utils/flock.c:71
14216 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14217 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14219 #: sys-utils/flock.c:108
14221 msgid "cannot open lock file %s"
14222 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
14224 #: sys-utils/flock.c:210
14226 msgid "invalid timeout value"
14227 msgstr "id non valido"
14229 #: sys-utils/flock.c:214
14231 msgid "invalid exit code"
14232 msgstr "id non valido"
14234 #: sys-utils/flock.c:231
14235 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14238 #: sys-utils/flock.c:239
14240 msgid "%s requires exactly one command argument"
14241 msgstr "%s richiede un argomento\n"
14243 #: sys-utils/flock.c:257
14245 msgid "bad file descriptor"
14246 msgstr "dispositivo a blocchi"
14248 #: sys-utils/flock.c:260
14250 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14251 msgstr "l'inode radice non è una directory"
14253 #: sys-utils/flock.c:284
14255 msgid "failed to get lock"
14256 msgstr "impossibile fare stat di %s"
14258 #: sys-utils/flock.c:291
14259 msgid "timeout while waiting to get lock"
14262 #: sys-utils/flock.c:332
14264 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
14265 msgstr "%s %.6f secondi\n"
14267 #: sys-utils/flock.c:343
14269 msgid "%s: executing %s\n"
14270 msgstr "Errore durante l'esecuzione di\t%s\n"
14272 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14274 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14275 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
14277 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14279 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14280 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
14282 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14284 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14285 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
14287 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14288 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14291 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14292 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14295 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14297 msgid "%s: is not a directory"
14298 msgstr "l'inode radice non è una directory"
14300 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14302 msgid "%s: freeze failed"
14303 msgstr "openpty non riuscita\n"
14305 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14307 msgid "%s: unfreeze failed"
14308 msgstr "openpty non riuscita\n"
14310 #: sys-utils/fstrim.c:80
14312 msgid "%s: not a directory"
14313 msgstr "l'inode radice non è una directory"
14315 #: sys-utils/fstrim.c:94
14317 msgid "cannot get realpath: %s"
14318 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
14320 #: sys-utils/fstrim.c:110
14322 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14323 msgstr "umount: %s: non trovato"
14325 #: sys-utils/fstrim.c:112
14327 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14330 #: sys-utils/fstrim.c:129
14332 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14333 msgstr "openpty non riuscita\n"
14335 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14336 #: sys-utils/fstrim.c:139
14338 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14341 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14342 #: sys-utils/fstrim.c:143
14344 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14347 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
14348 #: sys-utils/umount.c:259
14350 msgid "failed to parse %s"
14351 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
14353 #: sys-utils/fstrim.c:275
14355 msgid "failed to allocate FS handler"
14356 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
14358 #: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544
14360 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14361 msgstr "Attenzione: l'opzione nolock non è gestita.\n"
14363 #: sys-utils/fstrim.c:414
14365 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14366 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
14368 #: sys-utils/fstrim.c:417
14369 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14372 #: sys-utils/fstrim.c:420
14374 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14375 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
14377 #: sys-utils/fstrim.c:421
14379 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14380 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
14382 #: sys-utils/fstrim.c:422
14384 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14385 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
14387 #: sys-utils/fstrim.c:423
14389 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14390 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
14392 #: sys-utils/fstrim.c:424
14394 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14395 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
14397 #: sys-utils/fstrim.c:425
14399 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14400 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
14402 #: sys-utils/fstrim.c:426
14404 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14405 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14407 #: sys-utils/fstrim.c:427
14409 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14410 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
14412 # FIXME UPSTREAM: unqote
14413 #: sys-utils/fstrim.c:428
14415 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14416 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
14418 #: sys-utils/fstrim.c:508
14420 msgid "failed to parse minimum extent length"
14421 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
14423 #: sys-utils/fstrim.c:527
14425 msgid "no mountpoint specified"
14426 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
14428 #: sys-utils/hwclock.c:211
14430 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14431 msgstr "Si presuppone che il clock hardware sia mantenuto nell'orario %s.\n"
14433 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276
14437 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275
14441 #: sys-utils/hwclock.c:262
14444 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14445 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14446 msgstr "%s: attenzione: terza linea non riconosciuta nel file adjtime\n"
14448 #: sys-utils/hwclock.c:269
14450 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
14451 msgstr "Ultima regolazione della deriva effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
14453 #: sys-utils/hwclock.c:271
14455 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
14456 msgstr "Ultima calibrazione effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
14458 #: sys-utils/hwclock.c:273
14460 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14461 msgstr "Il clock hardware è sull'orario %s\n"
14463 #: sys-utils/hwclock.c:300
14465 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14466 msgstr "Attesa del segnale dal clock...\n"
14468 #: sys-utils/hwclock.c:306
14470 msgid "...synchronization failed\n"
14473 #: sys-utils/hwclock.c:308
14475 msgid "...got clock tick\n"
14476 msgstr "...ricevuto segnale dal clock\n"
14478 #: sys-utils/hwclock.c:349
14480 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14481 msgstr " Valori non validi nel clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14483 #: sys-utils/hwclock.c:357
14485 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14486 msgstr "Orario clock hardware : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
14488 #: sys-utils/hwclock.c:384
14490 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14491 msgstr "Orario letto dal clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14493 #: sys-utils/hwclock.c:411
14495 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14496 msgstr "Impostazione del clock hardware a %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
14498 #: sys-utils/hwclock.c:447
14500 msgid "RTC type: '%s'\n"
14501 msgstr "tipo: %d\n"
14503 #: sys-utils/hwclock.c:547
14505 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14506 msgstr "%s %.6f secondi\n"
14508 #: sys-utils/hwclock.c:566
14510 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
14513 #: sys-utils/hwclock.c:588
14515 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14518 #: sys-utils/hwclock.c:615
14521 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14522 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14525 #: sys-utils/hwclock.c:701
14527 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
14528 msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
14530 #: sys-utils/hwclock.c:704
14532 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
14533 msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
14535 #: sys-utils/hwclock.c:708
14537 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
14540 #: sys-utils/hwclock.c:713
14542 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
14543 msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
14545 #: sys-utils/hwclock.c:735
14546 msgid "settimeofday() failed"
14547 msgstr " settimeofday() non riuscito"
14549 #: sys-utils/hwclock.c:759
14551 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14552 msgstr "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n"
14554 #: sys-utils/hwclock.c:763
14557 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14558 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14561 #: sys-utils/hwclock.c:769
14563 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14564 msgstr "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché è trascorso meno di un giornodall'ultima calibrazione.\n"
14566 #: sys-utils/hwclock.c:807
14569 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14570 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14573 #: sys-utils/hwclock.c:814
14576 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14577 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14578 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14580 "Il clock ha accumulato una deriva di %.1f secondi negli ultimi %d secondi nonostante il fattore di deriva fosse di %f secondi/giorno.\n"
14581 "Regolazione del fattore di deriva a %f secondi/giorno\n"
14583 #: sys-utils/hwclock.c:858
14585 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
14586 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
14587 msgstr[0] "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
14588 msgstr[1] "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
14590 #: sys-utils/hwclock.c:862
14592 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
14593 msgstr "%s %.6f secondi\n"
14595 #: sys-utils/hwclock.c:887
14602 #: sys-utils/hwclock.c:899
14604 msgid "cannot update %s"
14605 msgstr "impossibile aprire %s"
14607 #: sys-utils/hwclock.c:935
14609 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14610 msgstr "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità test.\n"
14612 #: sys-utils/hwclock.c:939
14614 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14615 msgstr "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità test.\n"
14617 #: sys-utils/hwclock.c:969
14619 msgid "No usable clock interface found.\n"
14620 msgstr "Impossibile trovare un'interfaccia clock utilizzabile.\n"
14622 #: sys-utils/hwclock.c:971
14623 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14626 #: sys-utils/hwclock.c:975
14628 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14629 msgstr "Usare l'opzione --debug per vedere i dettagli della ricerca di un metodo di accesso.\n"
14631 #: sys-utils/hwclock.c:1025
14633 msgid "Target date: %ld\n"
14634 msgstr "pagine scambiate (swapping) %ld\n"
14636 #: sys-utils/hwclock.c:1026
14638 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
14641 #: sys-utils/hwclock.c:1056
14642 msgid "RTC read returned an invalid value."
14645 #: sys-utils/hwclock.c:1086
14647 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14648 msgstr "La regolazione necessaria equivale a meno di un secondo, perciò il clock non viene impostato.\n"
14650 #: sys-utils/hwclock.c:1123
14652 msgid "unable to read the RTC epoch."
14653 msgstr "impossibile leggere super block"
14655 #: sys-utils/hwclock.c:1125
14657 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14660 #: sys-utils/hwclock.c:1128
14661 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14664 #: sys-utils/hwclock.c:1131
14666 msgid "unable to set the RTC epoch."
14667 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
14669 #: sys-utils/hwclock.c:1145
14671 msgid " %s [function] [option...]\n"
14672 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
14674 #: sys-utils/hwclock.c:1148
14675 msgid "Time clocks utility."
14678 #: sys-utils/hwclock.c:1151
14680 msgid " -r, --show display the RTC time"
14681 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
14683 #: sys-utils/hwclock.c:1152
14685 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14686 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
14688 # FIXME UPSTREAM: unqote
14689 #: sys-utils/hwclock.c:1153
14691 msgid " --set set the RTC according to --date"
14692 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
14694 #: sys-utils/hwclock.c:1154
14695 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14698 #: sys-utils/hwclock.c:1155
14700 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14701 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
14703 #: sys-utils/hwclock.c:1156
14705 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14706 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
14708 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14709 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14712 #: sys-utils/hwclock.c:1159
14714 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14715 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
14717 #: sys-utils/hwclock.c:1160
14718 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14721 #: sys-utils/hwclock.c:1162
14722 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14725 #: sys-utils/hwclock.c:1164
14727 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14728 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14730 #: sys-utils/hwclock.c:1165
14732 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14733 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
14735 #: sys-utils/hwclock.c:1168
14737 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14738 msgstr " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con un singolo -\n"
14740 #: sys-utils/hwclock.c:1171
14742 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14745 #: sys-utils/hwclock.c:1172
14746 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14749 #: sys-utils/hwclock.c:1173
14750 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14753 #: sys-utils/hwclock.c:1175
14754 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14757 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14758 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14761 # FIXME UPSTREAM: unqote
14762 #: sys-utils/hwclock.c:1179
14764 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14765 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
14767 #: sys-utils/hwclock.c:1181
14769 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14772 #: sys-utils/hwclock.c:1182
14774 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14775 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14777 #: sys-utils/hwclock.c:1183
14779 msgid " -v, --verbose display more details"
14780 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14782 #: sys-utils/hwclock.c:1279
14784 msgid "Unable to connect to audit system"
14785 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
14787 #: sys-utils/hwclock.c:1303
14788 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14791 #: sys-utils/hwclock.c:1405
14793 msgid "%d too many arguments given"
14794 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
14796 #: sys-utils/hwclock.c:1413
14797 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14800 #: sys-utils/hwclock.c:1418
14802 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14803 msgstr "%s: Con --noadjfile, occorre specificare o --utc o --localtime\n"
14805 #: sys-utils/hwclock.c:1425
14806 msgid "--date is required for --set or --predict"
14809 #: sys-utils/hwclock.c:1442
14811 msgid "invalid date '%s'"
14812 msgstr "id non valido: %s\n"
14814 #: sys-utils/hwclock.c:1456
14816 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14819 #: sys-utils/hwclock.c:1472
14821 msgid "Test mode: nothing was changed."
14822 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
14824 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14825 msgid "ISA port access is not implemented"
14828 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14830 msgid "iopl() port access failed"
14831 msgstr "open() di %s fallita"
14833 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14834 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14837 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14839 msgid "Trying to open: %s\n"
14840 msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n"
14842 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14844 msgid "cannot open rtc device"
14845 msgstr "impossibile aprire %s"
14847 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14849 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14850 msgstr "Lettura dell'orario attraverso ioctl() su %s non riuscita.\n"
14852 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14854 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14855 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da %s\n"
14857 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14859 msgid "Timed out waiting for time change."
14860 msgstr "Tempo d'attesa per il cambio ora esaurito.\n"
14862 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14864 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14865 msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock scaduta\n"
14867 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14869 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14870 msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
14872 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14874 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14875 msgstr "Non riuscita la disattivazione degli interrupt d'aggiornamento attraverso ioctl() su %s"
14877 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14879 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14880 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
14882 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14884 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14885 msgstr "ioctl() su %s per impostare l'ora non riuscita.\n"
14887 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14889 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14890 msgstr "ioctl(%s) ha funzionato.\n"
14892 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14893 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14896 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14898 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14899 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) su %s non riuscita"
14901 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14903 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14904 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) su %s non riuscita"
14906 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14908 msgid "invalid epoch '%s'."
14909 msgstr "id non valido: %s\n"
14911 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14913 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14914 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
14916 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14918 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14919 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
14921 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14922 msgid "Create various IPC resources.\n"
14925 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14926 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14929 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14930 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14933 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14935 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14936 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
14938 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14939 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14942 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14946 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650
14948 msgid "failed to parse size"
14949 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
14951 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14953 msgid "failed to parse elements"
14954 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
14956 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14957 msgid "create share memory failed"
14960 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14962 msgid "Shared memory id: %d\n"
14965 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
14967 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14968 msgid "create message queue failed"
14971 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14973 msgid "Message queue id: %d\n"
14976 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
14978 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14980 msgid "create semaphore failed"
14981 msgstr "semafori allocati = %d\n"
14983 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14985 msgid "Semaphore id: %d\n"
14988 "matrice semafori semid=%d\n"
14990 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14993 " %1$s [options]\n"
14994 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14995 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
14997 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14998 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15001 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15003 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15006 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
15008 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15009 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15012 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15013 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15016 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15017 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15020 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15021 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15024 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15025 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15028 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15029 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15032 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15034 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15035 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15037 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15039 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15042 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
15044 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15046 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15049 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
15051 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15053 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15056 "matrice semafori semid=%d\n"
15058 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
15059 msgid "permission denied for key"
15060 msgstr "autorizzazione negata per la chiave"
15062 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15063 msgid "permission denied for id"
15064 msgstr "autorizzazione negata per id"
15066 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
15067 msgid "invalid key"
15068 msgstr "chiave non valida"
15070 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15072 msgstr "id non valido"
15074 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
15075 msgid "already removed key"
15076 msgstr "chiave giù rimossa"
15078 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15079 msgid "already removed id"
15080 msgstr "id già rimosso"
15082 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
15085 msgstr "ricerca non riuscita"
15087 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15090 msgstr "setuid() non riuscito"
15092 #: sys-utils/ipcrm.c:134
15094 msgid "invalid id: %s"
15095 msgstr "id non valido: %s\n"
15097 #: sys-utils/ipcrm.c:167
15099 msgid "resource(s) deleted\n"
15100 msgstr "risorsa eliminata\n"
15102 #: sys-utils/ipcrm.c:200
15104 msgid "illegal key (%s)"
15105 msgstr "%s: chiave illegale (%s)\n"
15107 #: sys-utils/ipcrm.c:256
15109 msgid "kernel not configured for shared memory"
15110 msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n"
15112 #: sys-utils/ipcrm.c:269
15114 msgid "kernel not configured for semaphores"
15115 msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
15117 #: sys-utils/ipcrm.c:290
15119 msgid "kernel not configured for message queues"
15120 msgstr "kernel non configurato per le code di messaggi\n"
15122 #: sys-utils/ipcs.c:60
15125 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15126 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15129 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
15131 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15132 msgstr "%s fornisce informazioni sulle funzionalità ipc a cui avete accesso in lettura.\n"
15134 #: sys-utils/ipcs.c:67
15136 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15137 msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n"
15139 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
15141 msgid "Resource options:\n"
15142 msgstr "opzioni pericolose:"
15144 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
15145 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15148 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
15149 msgid " -q, --queues message queues\n"
15152 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
15153 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15156 #: sys-utils/ipcs.c:75
15157 msgid " -a, --all all (default)\n"
15160 #: sys-utils/ipcs.c:78
15162 msgid "Output options:\n"
15167 #: sys-utils/ipcs.c:79
15168 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15171 #: sys-utils/ipcs.c:80
15173 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15174 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15176 #: sys-utils/ipcs.c:81
15177 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15180 #: sys-utils/ipcs.c:82
15181 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15184 #: sys-utils/ipcs.c:83
15185 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15188 # FIXME UPSTREAM: unqote
15189 #: sys-utils/ipcs.c:84
15191 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15192 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
15194 #: sys-utils/ipcs.c:85
15195 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15198 #: sys-utils/ipcs.c:171
15199 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15202 #: sys-utils/ipcs.c:211
15204 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15205 msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %lu\n"
15207 #: sys-utils/ipcs.c:214
15209 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15210 msgstr "------ Limiti della memoria condivisa --------\n"
15212 #: sys-utils/ipcs.c:215
15214 msgid "max number of segments = %ju\n"
15215 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
15217 #: sys-utils/ipcs.c:217
15219 msgid "max seg size"
15220 msgstr "dimensione inode non corretta"
15222 #: sys-utils/ipcs.c:225
15224 msgid "max total shared memory"
15225 msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %lu\n"
15227 #: sys-utils/ipcs.c:227
15229 msgid "min seg size"
15230 msgstr "dimensione inode non corretta"
15232 #: sys-utils/ipcs.c:239
15234 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15235 msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n"
15237 #: sys-utils/ipcs.c:243
15239 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15240 msgstr "------ stato della memoria condivisa --------\n"
15242 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15243 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15244 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15246 #. "segments allocated = %d\n"
15247 #. "pages allocated = %ld\n"
15248 #. "pages resident = %ld\n"
15249 #. "pages swapped = %ld\n"
15250 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15252 #: sys-utils/ipcs.c:255
15255 "segments allocated %d\n"
15256 "pages allocated %ld\n"
15257 "pages resident %ld\n"
15258 "pages swapped %ld\n"
15259 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15262 #: sys-utils/ipcs.c:272
15264 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15265 msgstr "------ Segmento Mem. Condiv. Creatori/Propr.--------\n"
15267 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287
15268 #: sys-utils/ipcs.c:293
15272 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398
15273 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518
15277 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
15281 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
15285 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
15289 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
15293 #: sys-utils/ipcs.c:278
15295 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15296 msgstr "------ Mem. Condiv. Conn./Sconn./Cambio Volte --------\n"
15298 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293
15299 #: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506
15300 #: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
15302 msgstr "proprietario"
15304 #: sys-utils/ipcs.c:280
15308 #: sys-utils/ipcs.c:280
15310 msgstr "disconnesso"
15312 #: sys-utils/ipcs.c:281
15316 #: sys-utils/ipcs.c:285
15318 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15319 msgstr "------ Mem. Condiv. Creatore/Last-op--------\n"
15321 #: sys-utils/ipcs.c:287
15325 #: sys-utils/ipcs.c:287
15329 #: sys-utils/ipcs.c:291
15331 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15332 msgstr "------ Segm. Memoria Condivisa --------\n"
15334 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518
15338 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519
15342 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
15343 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
15344 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
15348 #: sys-utils/ipcs.c:295
15352 #: sys-utils/ipcs.c:295
15356 #: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323
15357 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543
15358 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600
15359 #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633
15360 #: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659
15362 msgstr "Non impostato"
15364 #: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
15368 #: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
15372 #: sys-utils/ipcs.c:369
15374 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15375 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
15377 #: sys-utils/ipcs.c:372
15379 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15380 msgstr "------ Limiti di semaforo --------\n"
15382 #: sys-utils/ipcs.c:373
15384 msgid "max number of arrays = %d\n"
15385 msgstr "numero max di matrici = %d\n"
15387 #: sys-utils/ipcs.c:374
15389 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15390 msgstr "numero max di semafori per matrice = %d\n"
15392 #: sys-utils/ipcs.c:375
15394 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15395 msgstr "numero max di semafori su tutto il sistema = %d\n"
15397 #: sys-utils/ipcs.c:376
15399 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15400 msgstr "numero max opz. per chiamata semop = %d\n"
15402 #: sys-utils/ipcs.c:377
15404 msgid "semaphore max value = %u\n"
15405 msgstr "valore max del semaforo = %d\n"
15407 #: sys-utils/ipcs.c:386
15409 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15410 msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
15412 #: sys-utils/ipcs.c:389
15414 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15415 msgstr "------ Stato del semaforo --------\n"
15417 #: sys-utils/ipcs.c:390
15419 msgid "used arrays = %d\n"
15420 msgstr "matrici utilizzate = %d\n"
15422 #: sys-utils/ipcs.c:391
15424 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15425 msgstr "semafori allocati = %d\n"
15427 #: sys-utils/ipcs.c:396
15429 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15430 msgstr "------ Matrice di Semaf. Creatori/Propr. --------\n"
15432 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413
15436 #: sys-utils/ipcs.c:402
15438 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15439 msgstr "------ Mem. Condivisa Operazione/Modif. Volte --------\n"
15441 #: sys-utils/ipcs.c:404
15445 #: sys-utils/ipcs.c:404
15446 msgid "last-changed"
15447 msgstr "ultima-modifica"
15449 #: sys-utils/ipcs.c:411
15451 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15452 msgstr "------ Matrici semafori --------\n"
15454 #: sys-utils/ipcs.c:413
15458 #: sys-utils/ipcs.c:470
15460 msgid "unable to fetch message limits\n"
15461 msgstr "Numero di testine"
15463 #: sys-utils/ipcs.c:473
15465 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15466 msgstr "------ Messaggi: limiti --------\n"
15468 #: sys-utils/ipcs.c:474
15470 msgid "max queues system wide = %d\n"
15471 msgstr "numero max di code su tutto il sistema = %d\n"
15473 #: sys-utils/ipcs.c:476
15475 msgid "max size of message"
15476 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
15478 #: sys-utils/ipcs.c:478
15480 msgid "default max size of queue"
15481 msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n"
15483 #: sys-utils/ipcs.c:485
15485 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15486 msgstr "kernel non configurato per le code di messaggi\n"
15488 #: sys-utils/ipcs.c:488
15490 msgid "------ Messages Status --------\n"
15491 msgstr "------ Messaggi: stato --------\n"
15493 #: sys-utils/ipcs.c:490
15495 msgid "allocated queues = %d\n"
15496 msgstr "code allocate = %d\n"
15498 #: sys-utils/ipcs.c:491
15500 msgid "used headers = %d\n"
15501 msgstr "intestazioni utilizzate = %d\n"
15503 #: sys-utils/ipcs.c:493
15506 msgstr "spazio utilizzato = %d byte\n"
15508 #: sys-utils/ipcs.c:494
15513 #: sys-utils/ipcs.c:498
15515 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15516 msgstr "------ Code messaggi: Creatori/Proprietari --------\n"
15518 #: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512
15519 #: sys-utils/ipcs.c:518
15523 #: sys-utils/ipcs.c:504
15525 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15526 msgstr "------ Code messaggi Inv./Ric./Modif. Volte--------\n"
15528 #: sys-utils/ipcs.c:506
15532 #: sys-utils/ipcs.c:506
15536 #: sys-utils/ipcs.c:506
15540 #: sys-utils/ipcs.c:510
15542 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15543 msgstr "------ Code Messaggi PID --------\n"
15545 #: sys-utils/ipcs.c:512
15549 #: sys-utils/ipcs.c:512
15553 #: sys-utils/ipcs.c:516
15555 msgid "------ Message Queues --------\n"
15556 msgstr "------ Code messaggi --------\n"
15558 #: sys-utils/ipcs.c:519
15560 msgstr "byte utilizzati"
15562 #: sys-utils/ipcs.c:520
15566 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647
15567 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
15569 msgid "id %d not found"
15570 msgstr "umount: %s: non trovato"
15572 #: sys-utils/ipcs.c:588
15576 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15579 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
15581 #: sys-utils/ipcs.c:589
15583 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15584 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
15586 #: sys-utils/ipcs.c:592
15588 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15589 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15591 #: sys-utils/ipcs.c:594
15595 #: sys-utils/ipcs.c:594
15600 #: sys-utils/ipcs.c:596
15602 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15603 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
15605 #: sys-utils/ipcs.c:599
15607 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15608 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
15610 #: sys-utils/ipcs.c:601
15612 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15613 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
15615 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634
15617 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15618 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
15620 #: sys-utils/ipcs.c:618
15624 "Message Queue msqid=%d\n"
15627 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
15629 #: sys-utils/ipcs.c:619
15631 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15632 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
15634 #: sys-utils/ipcs.c:623
15638 #: sys-utils/ipcs.c:623
15643 #: sys-utils/ipcs.c:625
15647 #: sys-utils/ipcs.c:625
15652 #: sys-utils/ipcs.c:630
15654 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15655 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
15657 #: sys-utils/ipcs.c:632
15659 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15660 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
15662 #: sys-utils/ipcs.c:651
15666 "Semaphore Array semid=%d\n"
15669 "matrice semafori semid=%d\n"
15671 #: sys-utils/ipcs.c:652
15673 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15674 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
15676 #: sys-utils/ipcs.c:655
15678 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15679 msgstr "modalità=%#o, access_perms=%#o\n"
15681 #: sys-utils/ipcs.c:657
15683 msgid "nsems = %ju\n"
15684 msgstr "nsems = %ld\n"
15686 #: sys-utils/ipcs.c:658
15688 msgid "otime = %-26.24s\n"
15689 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15691 #: sys-utils/ipcs.c:660
15693 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15694 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15696 #: sys-utils/ipcs.c:663
15700 #: sys-utils/ipcs.c:663
15704 #: sys-utils/ipcs.c:663
15708 #: sys-utils/ipcs.c:663
15712 #: sys-utils/ipcs.c:663
15716 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15717 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15720 msgstr "%s non riuscito.\n"
15722 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15724 msgid "%s (bytes) = "
15727 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15729 msgid "%s (kbytes) = "
15732 #: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114
15737 "interrotto %10.10s %5.5s \n"
15739 #: sys-utils/irq-common.c:54
15741 msgid "total count"
15742 msgstr "lettura di %c\n"
15744 #: sys-utils/irq-common.c:55
15746 msgid "delta count"
15747 msgstr "lettura di %c\n"
15749 #: sys-utils/irq-common.c:56
15752 msgstr "Nome utente non valido"
15754 #: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782
15756 msgid "failed to initialize output table"
15757 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
15759 #: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720
15761 msgid "failed to add line to output"
15762 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
15764 #: sys-utils/irq-common.c:348
15766 msgid "unssupported column name to sort output"
15767 msgstr "nessun comando?\n"
15769 #: sys-utils/irqtop.c:114
15772 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15776 #: sys-utils/irqtop.c:142
15778 msgid "cannot not create timerfd"
15779 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
15781 #: sys-utils/irqtop.c:144
15783 msgid "cannot set timerfd"
15784 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
15786 #: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172
15788 msgid "epoll_ctl failed"
15789 msgstr "malloc() non riuscita"
15791 #: sys-utils/irqtop.c:152
15793 msgid "sigfillset failed"
15794 msgstr "ricerca non riuscita"
15796 #: sys-utils/irqtop.c:154
15798 msgid "sigprocmask failed"
15799 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
15801 #: sys-utils/irqtop.c:162
15803 msgid "cannot not create signalfd"
15804 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
15806 #: sys-utils/irqtop.c:220
15807 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15810 #: sys-utils/irqtop.c:223
15811 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
15814 #: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67
15816 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
15817 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
15819 #: sys-utils/irqtop.c:229
15822 "The following interactive key commands are valid:\n"
15825 #: sys-utils/irqtop.c:230
15826 msgid " i sort by IRQ\n"
15829 #: sys-utils/irqtop.c:231
15830 msgid " t sort by TOTAL\n"
15833 #: sys-utils/irqtop.c:232
15834 msgid " d sort by DELTA\n"
15837 #: sys-utils/irqtop.c:233
15838 msgid " n sort by NAME\n"
15841 #: sys-utils/irqtop.c:234
15842 msgid " q Q quit program\n"
15845 #: sys-utils/irqtop.c:266
15847 msgid "failed to parse delay argument"
15848 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
15850 #: sys-utils/irqtop.c:320
15851 msgid "terminal setting retrieval"
15854 #: sys-utils/ldattach.c:183
15856 msgid "invalid iflag"
15857 msgstr "id non valido: %s\n"
15859 #: sys-utils/ldattach.c:199
15861 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15862 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
15864 #: sys-utils/ldattach.c:202
15865 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15868 #: sys-utils/ldattach.c:205
15869 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15872 #: sys-utils/ldattach.c:206
15873 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15876 #: sys-utils/ldattach.c:207
15877 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15880 #: sys-utils/ldattach.c:208
15881 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15884 #: sys-utils/ldattach.c:209
15885 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15888 #: sys-utils/ldattach.c:210
15889 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15892 #: sys-utils/ldattach.c:211
15893 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15896 #: sys-utils/ldattach.c:212
15897 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15900 #: sys-utils/ldattach.c:213
15901 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15904 #: sys-utils/ldattach.c:214
15905 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15908 #: sys-utils/ldattach.c:215
15909 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15912 #: sys-utils/ldattach.c:216
15913 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15916 #: sys-utils/ldattach.c:221
15919 "Known <ldisc> names:\n"
15922 #: sys-utils/ldattach.c:225
15925 "Known <iflag> names:\n"
15928 #: sys-utils/ldattach.c:343
15930 msgid "invalid speed argument"
15931 msgstr "id non valido"
15933 #: sys-utils/ldattach.c:346
15935 msgid "invalid pause argument"
15936 msgstr "id non valido"
15938 #: sys-utils/ldattach.c:373
15940 msgid "invalid line discipline argument"
15941 msgstr "id non valido: %s\n"
15943 #: sys-utils/ldattach.c:393
15945 msgid "%s is not a serial line"
15946 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
15948 #: sys-utils/ldattach.c:400
15950 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15951 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
15953 #: sys-utils/ldattach.c:403
15955 msgid "speed %d unsupported"
15958 #: sys-utils/ldattach.c:452
15960 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15963 #: sys-utils/ldattach.c:462
15965 msgid "cannot write intro command to %s"
15966 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
15968 #: sys-utils/ldattach.c:472
15970 msgid "cannot set line discipline"
15971 msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
15973 #: sys-utils/ldattach.c:482
15975 msgid "cannot daemonize"
15976 msgstr "impossibile aprire %s"
15978 #: sys-utils/losetup.c:72
15979 msgid "autoclear flag set"
15982 #: sys-utils/losetup.c:73
15984 msgid "device backing file"
15985 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
15987 #: sys-utils/losetup.c:74
15988 msgid "backing file inode number"
15991 #: sys-utils/losetup.c:75
15992 msgid "backing file major:minor device number"
15995 #: sys-utils/losetup.c:76
15997 msgid "loop device name"
15998 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
16000 #: sys-utils/losetup.c:77
16001 msgid "offset from the beginning"
16004 #: sys-utils/losetup.c:78
16006 msgid "partscan flag set"
16011 #: sys-utils/losetup.c:80
16013 msgid "size limit of the file in bytes"
16014 msgstr "dimensione inode non corretta"
16016 #: sys-utils/losetup.c:81
16017 msgid "loop device major:minor number"
16020 #: sys-utils/losetup.c:82
16021 msgid "access backing file with direct-io"
16024 #: sys-utils/losetup.c:83
16026 msgid "logical sector size in bytes"
16027 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
16029 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16031 msgid ", offset %ju"
16032 msgstr ", offset %d"
16034 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16036 msgid ", sizelimit %ju"
16037 msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
16039 #: sys-utils/losetup.c:162
16041 msgid ", encryption %s (type %u)"
16042 msgstr ", cifratura %s (tipo %d)"
16044 #: sys-utils/losetup.c:206
16046 msgid "%s: detach failed"
16047 msgstr "%s non riuscito.\n"
16049 #: sys-utils/losetup.c:401
16052 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16053 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16056 #: sys-utils/losetup.c:406
16057 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16060 #: sys-utils/losetup.c:410
16062 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16063 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
16065 #: sys-utils/losetup.c:411
16067 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16068 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
16070 #: sys-utils/losetup.c:412
16072 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16073 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
16075 #: sys-utils/losetup.c:413
16077 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16078 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
16080 #: sys-utils/losetup.c:414
16081 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16084 #: sys-utils/losetup.c:415
16085 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16088 #: sys-utils/losetup.c:416
16090 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16091 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
16093 #: sys-utils/losetup.c:420
16094 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16097 #: sys-utils/losetup.c:421
16098 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16101 #: sys-utils/losetup.c:422
16103 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16104 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16106 # FIXME UPSTREAM: unqote
16107 #: sys-utils/losetup.c:423
16109 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16110 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
16112 # FIXME UPSTREAM: unqote
16113 #: sys-utils/losetup.c:424
16115 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
16116 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
16118 #: sys-utils/losetup.c:425
16119 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16122 #: sys-utils/losetup.c:426
16123 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16126 #: sys-utils/losetup.c:427
16128 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16129 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16131 #: sys-utils/losetup.c:431
16133 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16134 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16136 #: sys-utils/losetup.c:432
16138 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16139 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
16141 # FIXME UPSTREAM: unqote
16142 #: sys-utils/losetup.c:433
16144 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16145 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
16147 #: sys-utils/losetup.c:434
16148 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16151 #: sys-utils/losetup.c:435
16153 msgid " --output-all output all columns\n"
16154 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
16156 #: sys-utils/losetup.c:436
16158 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16159 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16161 #: sys-utils/losetup.c:464
16163 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16166 #: sys-utils/losetup.c:468
16168 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16171 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16173 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16174 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
16176 #: sys-utils/losetup.c:501
16178 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16181 #: sys-utils/losetup.c:508
16183 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16186 #: sys-utils/losetup.c:514
16188 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16189 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
16191 #: sys-utils/losetup.c:520
16193 msgid "failed to inspect loop devices"
16194 msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
16196 #: sys-utils/losetup.c:543
16198 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16199 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
16201 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
16203 msgid "cannot find an unused loop device"
16204 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
16206 #: sys-utils/losetup.c:568
16208 msgid "%s: failed to use backing file"
16209 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
16211 #: sys-utils/losetup.c:661
16213 msgid "failed to parse logical block size"
16214 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16216 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
16217 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
16219 msgid "%s: failed to use device"
16220 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
16222 #: sys-utils/losetup.c:812
16224 msgid "no loop device specified"
16225 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
16227 #: sys-utils/losetup.c:827
16229 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16232 #: sys-utils/losetup.c:832
16233 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16236 #: sys-utils/losetup.c:896
16238 msgid "%s: set capacity failed"
16239 msgstr "%s non riuscito.\n"
16241 #: sys-utils/losetup.c:903
16243 msgid "%s: set direct io failed"
16244 msgstr "ricerca non riuscita"
16246 #: sys-utils/losetup.c:909
16248 msgid "%s: set logical block size failed"
16249 msgstr "ricerca non riuscita"
16251 #: sys-utils/lscpu.c:82
16256 #: sys-utils/lscpu.c:83
16260 #: sys-utils/lscpu.c:84
16264 #: sys-utils/lscpu.c:85
16268 #: sys-utils/lscpu.c:128
16272 #: sys-utils/lscpu.c:129
16276 #: sys-utils/lscpu.c:197
16277 msgid "logical CPU number"
16280 #: sys-utils/lscpu.c:198
16282 msgid "logical core number"
16283 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
16285 #: sys-utils/lscpu.c:199
16287 msgid "logical socket number"
16288 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
16290 #: sys-utils/lscpu.c:200
16291 msgid "logical NUMA node number"
16294 #: sys-utils/lscpu.c:201
16295 msgid "logical book number"
16298 #: sys-utils/lscpu.c:202
16300 msgid "logical drawer number"
16301 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
16303 #: sys-utils/lscpu.c:203
16304 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
16307 #: sys-utils/lscpu.c:204
16308 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
16311 #: sys-utils/lscpu.c:205
16312 msgid "physical address of a CPU"
16315 #: sys-utils/lscpu.c:206
16316 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
16319 #: sys-utils/lscpu.c:207
16320 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
16323 #: sys-utils/lscpu.c:208
16324 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
16327 #: sys-utils/lscpu.c:209
16328 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
16331 #: sys-utils/lscpu.c:214
16333 msgid "size of all system caches"
16334 msgstr "imposta file system readahead"
16336 #: sys-utils/lscpu.c:215
16337 msgid "cache level"
16340 #: sys-utils/lscpu.c:216
16343 msgstr "Nome utente non valido"
16345 #: sys-utils/lscpu.c:217
16347 msgid "size of one cache"
16348 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
16350 #: sys-utils/lscpu.c:218
16353 msgstr "Numero della partizione"
16355 #: sys-utils/lscpu.c:219
16356 msgid "ways of associativity"
16359 #: sys-utils/lscpu.c:220
16360 msgid "allocation policy"
16363 #: sys-utils/lscpu.c:221
16365 msgid "write policy"
16366 msgstr "col: errore in scrittura.\n"
16368 #: sys-utils/lscpu.c:222
16370 msgid "number of physical cache line per cache t"
16371 msgstr "Numero dei cilindri fisici"
16373 #: sys-utils/lscpu.c:223
16374 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16377 #: sys-utils/lscpu.c:224
16378 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16381 #: sys-utils/lscpu.c:532
16383 msgid "error: uname failed"
16386 "Errore durante la chiusura del file\n"
16388 #: sys-utils/lscpu.c:626
16390 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16391 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16393 #: sys-utils/lscpu.c:894
16395 msgid "cannot restore signal handler"
16396 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
16398 #: sys-utils/lscpu.c:1468
16400 msgid "Failed to extract the node number"
16401 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
16403 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
16407 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
16412 #: sys-utils/lscpu.c:1817
16415 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16416 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16417 "# starting from zero.\n"
16420 #: sys-utils/lscpu.c:2046
16421 msgid "Architecture:"
16424 #: sys-utils/lscpu.c:2059
16425 msgid "CPU op-mode(s):"
16428 #: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064
16429 msgid "Byte Order:"
16432 #: sys-utils/lscpu.c:2068
16433 msgid "Address sizes:"
16436 #: sys-utils/lscpu.c:2070
16440 #: sys-utils/lscpu.c:2073
16441 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16444 #: sys-utils/lscpu.c:2074
16445 msgid "On-line CPU(s) list:"
16448 #: sys-utils/lscpu.c:2086
16450 msgid "failed to callocate cpu set"
16451 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
16453 #: sys-utils/lscpu.c:2093
16454 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16457 #: sys-utils/lscpu.c:2094
16458 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16461 #: sys-utils/lscpu.c:2129
16462 msgid "Thread(s) per core:"
16465 #: sys-utils/lscpu.c:2131
16466 msgid "Core(s) per socket:"
16469 #: sys-utils/lscpu.c:2134
16470 msgid "Socket(s) per book:"
16473 #: sys-utils/lscpu.c:2137
16474 msgid "Book(s) per drawer:"
16477 #: sys-utils/lscpu.c:2139
16481 #: sys-utils/lscpu.c:2141
16485 #: sys-utils/lscpu.c:2144
16488 msgstr "nfs socket"
16490 #: sys-utils/lscpu.c:2148
16491 msgid "NUMA node(s):"
16494 #: sys-utils/lscpu.c:2150
16498 #: sys-utils/lscpu.c:2152
16500 msgid "Machine type:"
16501 msgstr "Numero della partizione"
16503 #: sys-utils/lscpu.c:2154
16504 msgid "CPU family:"
16507 #: sys-utils/lscpu.c:2156
16511 #: sys-utils/lscpu.c:2158
16513 msgid "Model name:"
16514 msgstr "Nome utente non valido"
16516 #: sys-utils/lscpu.c:2160
16520 #: sys-utils/lscpu.c:2162
16522 msgid "Frequency boost:"
16525 #: sys-utils/lscpu.c:2163
16528 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
16530 #: sys-utils/lscpu.c:2163
16533 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
16535 #: sys-utils/lscpu.c:2165
16539 #: sys-utils/lscpu.c:2167
16540 msgid "CPU dynamic MHz:"
16543 #: sys-utils/lscpu.c:2169
16544 msgid "CPU static MHz:"
16547 #: sys-utils/lscpu.c:2171
16548 msgid "CPU max MHz:"
16551 #: sys-utils/lscpu.c:2173
16552 msgid "CPU min MHz:"
16555 #: sys-utils/lscpu.c:2175
16559 #: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180
16561 msgid "Virtualization:"
16562 msgstr "Vecchia situazione:\n"
16564 #: sys-utils/lscpu.c:2183
16565 msgid "Hypervisor:"
16568 #: sys-utils/lscpu.c:2185
16569 msgid "Hypervisor vendor:"
16572 #: sys-utils/lscpu.c:2186
16573 msgid "Virtualization type:"
16576 #: sys-utils/lscpu.c:2189
16577 msgid "Dispatching mode:"
16580 #: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224
16585 #: sys-utils/lscpu.c:2231
16587 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16590 #: sys-utils/lscpu.c:2236
16592 msgid "Physical sockets:"
16593 msgstr "Cilindri fisici"
16595 #: sys-utils/lscpu.c:2237
16597 msgid "Physical chips:"
16598 msgstr "Cilindri fisici"
16600 #: sys-utils/lscpu.c:2238
16602 msgid "Physical cores/chip:"
16603 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
16605 #: sys-utils/lscpu.c:2249
16610 #: sys-utils/lscpu.c:2264
16611 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16614 #: sys-utils/lscpu.c:2267
16616 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16617 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
16619 # FIXME UPSTREAM: unqote
16620 #: sys-utils/lscpu.c:2268
16622 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16623 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
16625 # FIXME UPSTREAM: unqote
16626 #: sys-utils/lscpu.c:2269
16628 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16629 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
16631 #: sys-utils/lscpu.c:2270
16632 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16635 #: sys-utils/lscpu.c:2271
16637 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16638 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16640 #: sys-utils/lscpu.c:2272
16642 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16643 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16645 #: sys-utils/lscpu.c:2273
16646 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16649 #: sys-utils/lscpu.c:2274
16650 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16653 #: sys-utils/lscpu.c:2275
16654 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16657 #: sys-utils/lscpu.c:2276
16659 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16660 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
16662 #: sys-utils/lscpu.c:2277
16664 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16665 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
16667 #: sys-utils/lscpu.c:2278
16669 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16670 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
16672 #: sys-utils/lscpu.c:2282
16676 "Available output columns for -e or -p:\n"
16677 msgstr "Comandi disponibili:\n"
16679 #: sys-utils/lscpu.c:2286
16683 "Available output columns for -C:\n"
16684 msgstr "Comandi disponibili:\n"
16686 #: sys-utils/lscpu.c:2419
16688 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16691 #: sys-utils/lscpu.c:2441
16693 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16694 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
16696 #: sys-utils/lscpu.c:2448
16698 msgid "failed to initialize procfs handler"
16699 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
16701 #: sys-utils/lsipc.c:149
16703 msgid "Resource key"
16704 msgstr "Nome utente non valido"
16706 #: sys-utils/lsipc.c:149
16711 #: sys-utils/lsipc.c:150
16713 msgid "Resource ID"
16714 msgstr "Nome utente non valido"
16716 #: sys-utils/lsipc.c:150
16720 #: sys-utils/lsipc.c:151
16721 msgid "Owner's username or UID"
16724 #: sys-utils/lsipc.c:151
16727 msgstr "proprietario"
16729 #: sys-utils/lsipc.c:152
16731 msgid "Permissions"
16734 #: sys-utils/lsipc.c:153
16735 msgid "Creator UID"
16738 #: sys-utils/lsipc.c:154
16739 msgid "Creator user"
16742 #: sys-utils/lsipc.c:155
16743 msgid "Creator GID"
16746 #: sys-utils/lsipc.c:156
16748 msgid "Creator group"
16751 #: sys-utils/lsipc.c:157
16756 #: sys-utils/lsipc.c:157
16760 #: sys-utils/lsipc.c:158
16763 msgstr "Nome utente non valido"
16765 #: sys-utils/lsipc.c:159
16769 #: sys-utils/lsipc.c:159
16774 #: sys-utils/lsipc.c:160
16777 msgstr "Nome utente non valido"
16779 #: sys-utils/lsipc.c:161
16781 msgid "Time of the last change"
16782 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
16784 #: sys-utils/lsipc.c:161
16786 msgid "Last change"
16787 msgstr "ultima-modifica"
16789 #: sys-utils/lsipc.c:164
16792 msgstr "Segno in uso"
16794 #: sys-utils/lsipc.c:165
16796 msgid "Number of messages"
16797 msgstr "Numero di testine"
16799 #: sys-utils/lsipc.c:165
16804 #: sys-utils/lsipc.c:166
16806 msgid "Time of last msg sent"
16807 msgstr "dopo la prima linea"
16809 #: sys-utils/lsipc.c:166
16813 #: sys-utils/lsipc.c:167
16814 msgid "Time of last msg received"
16817 #: sys-utils/lsipc.c:167
16818 msgid "Msg received"
16821 #: sys-utils/lsipc.c:168
16822 msgid "PID of the last msg sender"
16825 #: sys-utils/lsipc.c:168
16829 #: sys-utils/lsipc.c:169
16830 msgid "PID of the last msg receiver"
16833 #: sys-utils/lsipc.c:169
16834 msgid "Msg receiver"
16837 #: sys-utils/lsipc.c:172
16839 msgid "Segment size"
16840 msgstr "visualizza la dimensione del blocco"
16842 #: sys-utils/lsipc.c:173
16844 msgid "Number of attached processes"
16845 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
16847 #: sys-utils/lsipc.c:173
16848 msgid "Attached processes"
16851 #: sys-utils/lsipc.c:174
16856 #: sys-utils/lsipc.c:175
16858 msgid "Attach time"
16861 #: sys-utils/lsipc.c:176
16863 msgid "Detach time"
16864 msgstr "disconnesso"
16866 #: sys-utils/lsipc.c:177
16868 msgid "Creator command line"
16869 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16871 #: sys-utils/lsipc.c:177
16873 msgid "Creator command"
16874 msgstr "nessun comando?\n"
16876 #: sys-utils/lsipc.c:178
16877 msgid "PID of the creator"
16880 #: sys-utils/lsipc.c:178
16881 msgid "Creator PID"
16884 #: sys-utils/lsipc.c:179
16885 msgid "PID of last user"
16888 #: sys-utils/lsipc.c:179
16890 msgid "Last user PID"
16893 #: sys-utils/lsipc.c:182
16895 msgid "Number of semaphores"
16896 msgstr "Numero di settori"
16898 #: sys-utils/lsipc.c:182
16903 "matrice semafori semid=%d\n"
16905 #: sys-utils/lsipc.c:183
16906 msgid "Time of the last operation"
16909 #: sys-utils/lsipc.c:183
16911 msgid "Last operation"
16912 msgstr "id non valido"
16914 #: sys-utils/lsipc.c:186
16916 msgid "Resource name"
16917 msgstr "Nome utente non valido"
16919 #: sys-utils/lsipc.c:186
16922 msgstr "Nome utente non valido"
16924 #: sys-utils/lsipc.c:187
16926 msgid "Resource description"
16927 msgstr "dispositivo a blocchi"
16929 #: sys-utils/lsipc.c:187
16931 msgid "Description"
16932 msgstr "dispositivo a blocchi"
16934 #: sys-utils/lsipc.c:188
16935 msgid "Currently used"
16938 #: sys-utils/lsipc.c:188
16942 #: sys-utils/lsipc.c:189
16944 msgid "Currently use percentage"
16945 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
16947 #: sys-utils/lsipc.c:189
16952 #: sys-utils/lsipc.c:190
16953 msgid "System-wide limit"
16956 #: sys-utils/lsipc.c:190
16960 #: sys-utils/lsipc.c:225
16962 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16965 #: sys-utils/lsipc.c:301
16966 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16969 #: sys-utils/lsipc.c:302
16971 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16972 msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n"
16974 # FIXME UPSTREAM: unqote
16975 #: sys-utils/lsipc.c:308
16977 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16978 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
16980 #: sys-utils/lsipc.c:309
16982 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16983 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16985 #: sys-utils/lsipc.c:311
16987 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16988 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16990 #: sys-utils/lsipc.c:313
16992 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16993 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
16995 #: sys-utils/lsipc.c:315
16996 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16999 # FIXME UPSTREAM: unqote
17000 #: sys-utils/lsipc.c:317
17002 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17003 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
17005 #: sys-utils/lsipc.c:322
17009 "Generic columns:\n"
17014 #: sys-utils/lsipc.c:326
17018 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17021 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
17023 #: sys-utils/lsipc.c:330
17027 "Message-queue columns (--queues):\n"
17028 msgstr "Comandi disponibili:\n"
17030 #: sys-utils/lsipc.c:334
17034 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17035 msgstr "Comandi disponibili:\n"
17037 #: sys-utils/lsipc.c:338
17041 "Summary columns (--global):\n"
17044 #: sys-utils/lsipc.c:424
17051 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
17053 msgid "failed to set data"
17054 msgstr "impossibile fare stat di %s"
17056 #: sys-utils/lsipc.c:722
17058 msgid "Number of semaphore identifiers"
17059 msgstr "Numero di settori"
17061 #: sys-utils/lsipc.c:723
17063 msgid "Total number of semaphores"
17064 msgstr "Numero di settori"
17066 #: sys-utils/lsipc.c:724
17068 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17069 msgstr "numero max di semafori per matrice = %d\n"
17071 #: sys-utils/lsipc.c:725
17073 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17074 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
17076 #: sys-utils/lsipc.c:726
17078 msgid "Semaphore max value"
17079 msgstr "valore max del semaforo = %d\n"
17081 #: sys-utils/lsipc.c:883
17083 msgid "Number of message queues"
17084 msgstr "Numero di testine"
17086 #: sys-utils/lsipc.c:884
17088 msgid "Max size of message (bytes)"
17089 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
17091 #: sys-utils/lsipc.c:885
17093 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17094 msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n"
17096 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
17100 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
17103 msgstr "SunOS riservato"
17105 #: sys-utils/lsipc.c:1082
17107 msgid "Shared memory segments"
17110 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
17112 #: sys-utils/lsipc.c:1083
17114 msgid "Shared memory pages"
17117 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
17119 #: sys-utils/lsipc.c:1084
17121 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17122 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
17124 #: sys-utils/lsipc.c:1085
17126 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17127 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
17129 #: sys-utils/lsipc.c:1155
17131 msgid "failed to parse IPC identifier"
17132 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17134 #: sys-utils/lsipc.c:1249
17136 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17137 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
17139 #: sys-utils/lsirq.c:60
17140 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17143 #: sys-utils/lsmem.c:126
17144 msgid "start and end address of the memory range"
17147 #: sys-utils/lsmem.c:127
17149 msgid "size of the memory range"
17150 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
17152 #: sys-utils/lsmem.c:128
17153 msgid "online status of the memory range"
17156 #: sys-utils/lsmem.c:129
17158 msgid "memory is removable"
17159 msgstr " rimovibile"
17161 #: sys-utils/lsmem.c:130
17162 msgid "memory block number or blocks range"
17165 #: sys-utils/lsmem.c:131
17167 msgid "numa node of memory"
17168 msgstr "Memoria esaurita"
17170 #: sys-utils/lsmem.c:132
17172 msgid "valid zones for the memory range"
17173 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
17175 #: sys-utils/lsmem.c:259
17180 #: sys-utils/lsmem.c:260
17185 #: sys-utils/lsmem.c:261
17189 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17191 msgid "Memory block size:"
17192 msgstr "visualizza la dimensione del blocco"
17194 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17196 msgid "Total online memory:"
17197 msgstr "memoria esaurita"
17199 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17201 msgid "Total offline memory:"
17202 msgstr "memoria insufficiente?\n"
17204 #: sys-utils/lsmem.c:343
17206 msgid "Failed to open %s"
17207 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17209 #: sys-utils/lsmem.c:453
17211 msgid "failed to read memory block size"
17212 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17214 #: sys-utils/lsmem.c:484
17216 msgid "This system does not support memory blocks"
17217 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
17219 #: sys-utils/lsmem.c:509
17220 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17223 #: sys-utils/lsmem.c:514
17225 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17226 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
17228 #: sys-utils/lsmem.c:520
17230 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17231 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
17233 #: sys-utils/lsmem.c:521
17234 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17237 #: sys-utils/lsmem.c:522
17238 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17241 #: sys-utils/lsmem.c:628
17243 msgid "unsupported --summary argument"
17244 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
17246 #: sys-utils/lsmem.c:648
17248 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17249 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
17251 #: sys-utils/lsmem.c:656
17253 msgid "invalid argument to --sysroot"
17254 msgstr "id non valido: %s\n"
17256 #: sys-utils/lsmem.c:704
17258 msgid "Failed to initialize output column"
17259 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
17261 #: sys-utils/lsns.c:99
17262 msgid "namespace identifier (inode number)"
17265 #: sys-utils/lsns.c:100
17266 msgid "kind of namespace"
17269 #: sys-utils/lsns.c:101
17271 msgid "path to the namespace"
17272 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
17274 #: sys-utils/lsns.c:102
17276 msgid "number of processes in the namespace"
17277 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
17279 #: sys-utils/lsns.c:103
17280 msgid "lowest PID in the namespace"
17283 #: sys-utils/lsns.c:104
17284 msgid "PPID of the PID"
17287 #: sys-utils/lsns.c:105
17288 msgid "command line of the PID"
17291 #: sys-utils/lsns.c:106
17292 msgid "UID of the PID"
17295 #: sys-utils/lsns.c:107
17296 msgid "username of the PID"
17299 #: sys-utils/lsns.c:108
17300 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
17303 #: sys-utils/lsns.c:109
17304 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
17307 #: sys-utils/lsns.c:899
17309 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
17310 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
17312 #: sys-utils/lsns.c:902
17314 msgid "List system namespaces.\n"
17315 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
17317 #: sys-utils/lsns.c:910
17319 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
17320 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17322 # FIXME UPSTREAM: unqote
17323 #: sys-utils/lsns.c:913
17325 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
17326 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
17328 #: sys-utils/lsns.c:914
17329 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17332 #: sys-utils/lsns.c:1008
17334 msgid "unknown namespace type: %s"
17335 msgstr "tipo di risorsa sconosciuto: %s\n"
17337 #: sys-utils/lsns.c:1037
17339 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
17340 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
17342 #: sys-utils/lsns.c:1038
17344 msgid "invalid namespace argument"
17345 msgstr "id non valido"
17347 #: sys-utils/lsns.c:1090
17349 msgid "not found namespace: %ju"
17352 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
17354 msgid "drop permissions failed."
17355 msgstr "mount: autorizzazione negata"
17357 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
17359 msgid "%s from %s (libmount %s"
17360 msgstr "%s da %s%s\n"
17362 #: sys-utils/mount.c:123
17364 msgid "failed to read mtab"
17365 msgstr "impossibile fare stat di %s"
17367 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
17369 msgid "%-25s: ignored\n"
17372 #: sys-utils/mount.c:186
17374 msgid "%-25s: already mounted\n"
17375 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
17377 #: sys-utils/mount.c:293
17379 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17380 msgstr "umount: %s: non trovato"
17382 #: sys-utils/mount.c:295
17384 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17385 msgstr "umount: %s: non trovato"
17387 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
17389 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17390 msgstr "umount: %s: non trovato"
17392 #: sys-utils/mount.c:300
17394 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17397 #: sys-utils/mount.c:320
17400 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17401 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
17402 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17403 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17404 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17407 #: sys-utils/mount.c:378
17409 msgid "%s: failed to parse"
17410 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17412 #: sys-utils/mount.c:418
17414 msgid "unsupported option format: %s"
17415 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
17417 #: sys-utils/mount.c:420
17419 msgid "failed to append option '%s'"
17420 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17422 #: sys-utils/mount.c:438
17426 " %1$s -a [options]\n"
17427 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17428 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17429 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17432 #: sys-utils/mount.c:446
17434 msgid "Mount a filesystem.\n"
17435 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
17437 #: sys-utils/mount.c:450
17440 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17441 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17442 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17443 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17444 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17447 #: sys-utils/mount.c:456
17449 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17452 #: sys-utils/mount.c:458
17454 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17455 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
17457 # FIXME UPSTREAM: unqote
17458 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
17460 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17461 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
17463 #: sys-utils/mount.c:462
17466 " --options-mode <mode>\n"
17467 " what to do with options loaded from fstab\n"
17468 " --options-source <source>\n"
17469 " mount options source\n"
17470 " --options-source-force\n"
17471 " force use of options from fstab/mtab\n"
17474 #: sys-utils/mount.c:469
17477 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
17478 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17479 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
17480 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17483 #: sys-utils/mount.c:474
17486 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
17487 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
17490 #: sys-utils/mount.c:477
17493 " --target-prefix <path>\n"
17494 " specifies path use for all mountpoints\n"
17495 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
17497 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
17499 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
17500 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17502 #: sys-utils/mount.c:482
17504 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17507 #: sys-utils/mount.c:484
17509 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
17510 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17512 #: sys-utils/mount.c:490
17517 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17518 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17519 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
17520 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
17521 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17522 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17523 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
17526 #: sys-utils/mount.c:500
17529 " <device> specifies device by path\n"
17530 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17531 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17534 #: sys-utils/mount.c:505
17539 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17540 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17541 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17544 #: sys-utils/mount.c:510
17547 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17548 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17549 " --make-private mark a subtree as private\n"
17550 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17553 #: sys-utils/mount.c:515
17556 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17557 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17558 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17559 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17562 #: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498
17564 msgid "libmount context allocation failed"
17565 msgstr "mount: mount non riuscito"
17567 #: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551
17569 msgid "failed to set options pattern"
17570 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
17572 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568
17574 msgid "failed to set target namespace to %s"
17575 msgstr "impossibile fare stat di %s"
17577 #: sys-utils/mount.c:941
17579 msgid "source specified more than once"
17580 msgstr "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
17582 #: sys-utils/mountpoint.c:119
17585 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17586 " %1$s -x /dev/device\n"
17589 #: sys-utils/mountpoint.c:123
17590 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17593 #: sys-utils/mountpoint.c:126
17595 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17596 " --nofollow do not follow symlink\n"
17597 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17598 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17601 #: sys-utils/mountpoint.c:207
17603 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17604 msgstr "l'inode radice non è una directory"
17606 #: sys-utils/mountpoint.c:213
17608 msgid "%s is a mountpoint\n"
17609 msgstr "%s è montato.\t"
17611 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
17613 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17614 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
17616 #: sys-utils/nsenter.c:78
17617 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17620 #: sys-utils/nsenter.c:81
17622 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17623 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
17625 #: sys-utils/nsenter.c:82
17626 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17629 #: sys-utils/nsenter.c:83
17631 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17632 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
17634 #: sys-utils/nsenter.c:84
17636 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17637 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17639 #: sys-utils/nsenter.c:85
17641 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17642 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17644 #: sys-utils/nsenter.c:86
17646 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17647 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
17649 #: sys-utils/nsenter.c:87
17651 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17652 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
17654 #: sys-utils/nsenter.c:88
17656 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17657 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
17659 #: sys-utils/nsenter.c:89
17661 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17662 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17664 #: sys-utils/nsenter.c:90
17666 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
17667 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
17669 #: sys-utils/nsenter.c:91
17671 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17672 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17674 #: sys-utils/nsenter.c:92
17676 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17677 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17679 #: sys-utils/nsenter.c:93
17680 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17683 #: sys-utils/nsenter.c:94
17684 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17687 #: sys-utils/nsenter.c:95
17688 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17691 #: sys-utils/nsenter.c:96
17692 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17695 #: sys-utils/nsenter.c:98
17696 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17699 #: sys-utils/nsenter.c:123
17701 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17704 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
17706 msgid "failed to parse uid"
17707 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17709 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
17711 msgid "failed to parse gid"
17712 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17714 #: sys-utils/nsenter.c:357
17715 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17718 #: sys-utils/nsenter.c:359
17720 msgid "failed to get %d SELinux context"
17721 msgstr "impossibile creare un nuovo contesto selinux"
17723 #: sys-utils/nsenter.c:362
17725 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17726 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
17728 #: sys-utils/nsenter.c:369
17730 msgid "no target PID specified for --all"
17731 msgstr "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
17733 #: sys-utils/nsenter.c:433
17735 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17736 msgstr "semafori allocati = %d\n"
17738 #: sys-utils/nsenter.c:449
17740 msgid "cannot open current working directory"
17741 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
17743 #: sys-utils/nsenter.c:456
17745 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17746 msgstr "ricerca non riuscita"
17748 #: sys-utils/nsenter.c:459
17750 msgid "chroot failed"
17751 msgstr "mount non riuscito"
17753 #: sys-utils/nsenter.c:469
17755 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17756 msgstr "ricerca non riuscita"
17758 #: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
17759 #: sys-utils/unshare.c:661
17761 msgid "setgroups failed"
17762 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
17764 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17766 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17767 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
17769 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17771 msgid "Change the root filesystem.\n"
17772 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
17774 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17776 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17777 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
17779 #: sys-utils/prlimit.c:75
17780 msgid "address space limit"
17783 #: sys-utils/prlimit.c:76
17785 msgid "max core file size"
17786 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
17788 #: sys-utils/prlimit.c:77
17792 #: sys-utils/prlimit.c:77
17795 msgstr "DOS secondario"
17797 #: sys-utils/prlimit.c:78
17798 msgid "max data size"
17801 #: sys-utils/prlimit.c:79
17803 msgid "max file size"
17804 msgstr "dimensione inode non corretta"
17806 #: sys-utils/prlimit.c:80
17808 msgid "max number of file locks held"
17809 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
17811 #: sys-utils/prlimit.c:80
17814 msgstr "blocchi %ld\n"
17816 #: sys-utils/prlimit.c:81
17817 msgid "max locked-in-memory address space"
17820 #: sys-utils/prlimit.c:82
17821 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17824 #: sys-utils/prlimit.c:83
17825 msgid "max nice prio allowed to raise"
17828 #: sys-utils/prlimit.c:84
17830 msgid "max number of open files"
17831 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
17833 #: sys-utils/prlimit.c:84
17836 msgstr "(File successivo: %s)"
17838 #: sys-utils/prlimit.c:85
17840 msgid "max number of processes"
17841 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
17843 #: sys-utils/prlimit.c:85
17846 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
17848 #: sys-utils/prlimit.c:86
17849 msgid "max resident set size"
17852 #: sys-utils/prlimit.c:87
17854 msgid "max real-time priority"
17855 msgstr "getpriority"
17857 #: sys-utils/prlimit.c:88
17858 msgid "timeout for real-time tasks"
17861 #: sys-utils/prlimit.c:88
17865 #: sys-utils/prlimit.c:89
17867 msgid "max number of pending signals"
17868 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
17870 #: sys-utils/prlimit.c:89
17874 #: sys-utils/prlimit.c:90
17875 msgid "max stack size"
17878 #: sys-utils/prlimit.c:123
17880 msgid "resource name"
17881 msgstr "Nome utente non valido"
17883 #: sys-utils/prlimit.c:124
17885 msgid "resource description"
17886 msgstr "dispositivo a blocchi"
17888 #: sys-utils/prlimit.c:125
17892 #: sys-utils/prlimit.c:126
17893 msgid "hard limit (ceiling)"
17896 #: sys-utils/prlimit.c:127
17901 #: sys-utils/prlimit.c:162
17903 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17904 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
17906 #: sys-utils/prlimit.c:164
17908 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17909 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
17911 #: sys-utils/prlimit.c:167
17912 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17915 #: sys-utils/prlimit.c:169
17919 "General Options:\n"
17924 #: sys-utils/prlimit.c:170
17926 " -p, --pid <pid> process id\n"
17927 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17928 " --noheadings don't print headings\n"
17929 " --raw use the raw output format\n"
17930 " --verbose verbose output\n"
17933 #: sys-utils/prlimit.c:178
17937 "Resources Options:\n"
17938 msgstr "opzioni pericolose:"
17940 #: sys-utils/prlimit.c:179
17942 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17943 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17944 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17945 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17946 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17947 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17948 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17949 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17950 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17951 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17952 " -s, --stack maximum stack size\n"
17953 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17954 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17955 " -v, --as size of virtual memory\n"
17956 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17957 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17958 " under real-time scheduling\n"
17961 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17962 #: sys-utils/prlimit.c:370
17966 #: sys-utils/prlimit.c:331
17968 msgid "failed to get old %s limit"
17969 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
17971 #: sys-utils/prlimit.c:355
17973 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17976 #: sys-utils/prlimit.c:362
17978 msgid "New %s limit for pid %d: "
17981 #: sys-utils/prlimit.c:377
17983 msgid "failed to set the %s resource limit"
17984 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
17986 #: sys-utils/prlimit.c:378
17988 msgid "failed to get the %s resource limit"
17989 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
17991 #: sys-utils/prlimit.c:457
17993 msgid "failed to parse %s limit"
17994 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17996 #: sys-utils/prlimit.c:586
17997 msgid "option --pid may be specified only once"
18000 #: sys-utils/prlimit.c:615
18002 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18003 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
18005 #: sys-utils/readprofile.c:107
18006 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18009 #: sys-utils/readprofile.c:111
18011 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18014 #: sys-utils/readprofile.c:113
18019 #: sys-utils/readprofile.c:115
18021 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18024 #: sys-utils/readprofile.c:116
18025 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18028 # FIXME UPSTREAM: unqote
18029 #: sys-utils/readprofile.c:117
18031 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18032 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18034 #: sys-utils/readprofile.c:118
18036 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18037 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18039 #: sys-utils/readprofile.c:119
18041 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18042 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
18044 #: sys-utils/readprofile.c:120
18045 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18048 #: sys-utils/readprofile.c:121
18049 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18052 #: sys-utils/readprofile.c:122
18054 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18055 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
18057 #: sys-utils/readprofile.c:123
18058 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18061 #: sys-utils/readprofile.c:239
18063 msgid "error writing %s"
18064 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
18066 #: sys-utils/readprofile.c:250
18068 msgid "input file is empty"
18069 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
18071 #: sys-utils/readprofile.c:272
18072 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18075 #: sys-utils/readprofile.c:287
18077 msgid "Sampling_step: %u\n"
18078 msgstr "Sampling_step: %i\n"
18080 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
18082 msgid "%s(%i): wrong map line"
18083 msgstr "%s: %s(%i): linea mappa errata\n"
18085 #: sys-utils/readprofile.c:314
18087 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18088 msgstr "%s: impossibile trovare \"_stext\" in %s\n"
18090 #: sys-utils/readprofile.c:347
18091 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18094 #: sys-utils/readprofile.c:405
18098 #: sys-utils/renice.c:52
18102 #: sys-utils/renice.c:53
18103 msgid "process group ID"
18106 #: sys-utils/renice.c:62
18109 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18110 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18111 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18114 #: sys-utils/renice.c:68
18115 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18118 #: sys-utils/renice.c:71
18120 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18121 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
18123 # FIXME UPSTREAM: unqote
18124 #: sys-utils/renice.c:72
18126 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18127 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18129 # FIXME UPSTREAM: unqote
18130 #: sys-utils/renice.c:73
18132 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18133 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18135 #: sys-utils/renice.c:74
18137 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18138 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18140 #: sys-utils/renice.c:86
18142 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18143 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
18145 #: sys-utils/renice.c:99
18147 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18148 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
18150 #: sys-utils/renice.c:104
18152 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18153 msgstr "%d: vecchia priorità %d, nuova priorità %d\n"
18155 #: sys-utils/renice.c:150
18157 msgid "invalid priority '%s'"
18158 msgstr "id non valido: %s\n"
18160 #: sys-utils/renice.c:177
18162 msgid "unknown user %s"
18163 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
18165 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18166 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18167 #: sys-utils/renice.c:186
18169 msgid "bad %s value: %s"
18170 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
18172 #: sys-utils/rfkill.c:128
18174 msgid "kernel device name"
18175 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
18177 #: sys-utils/rfkill.c:129
18179 msgid "device identifier value"
18180 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
18182 #: sys-utils/rfkill.c:130
18183 msgid "device type name that can be used as identifier"
18186 #: sys-utils/rfkill.c:131
18188 msgid "device type description"
18189 msgstr "dispositivo a blocchi"
18191 #: sys-utils/rfkill.c:132
18193 msgid "status of software block"
18194 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
18196 #: sys-utils/rfkill.c:133
18198 msgid "status of hardware block"
18199 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
18201 #: sys-utils/rfkill.c:197
18203 msgid "cannot set non-blocking %s"
18204 msgstr "impossibile aprire %s"
18206 #: sys-utils/rfkill.c:218
18208 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
18211 #: sys-utils/rfkill.c:248
18213 msgid "failed to poll %s"
18214 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18216 #: sys-utils/rfkill.c:315
18218 msgid "invalid identifier"
18219 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
18221 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
18226 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
18231 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
18233 msgid "invalid identifier: %s"
18234 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
18236 #: sys-utils/rfkill.c:575
18238 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
18239 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
18241 #: sys-utils/rfkill.c:578
18242 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
18245 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
18246 #. them as additional field after identifier is fine, for example
18248 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
18250 #: sys-utils/rfkill.c:602
18254 #: sys-utils/rfkill.c:603
18258 #: sys-utils/rfkill.c:604
18260 msgid " list [identifier]\n"
18261 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
18263 #: sys-utils/rfkill.c:605
18265 msgid " block identifier\n"
18266 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
18268 #: sys-utils/rfkill.c:606
18270 msgid " unblock identifier\n"
18271 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
18273 #: sys-utils/rtcwake.c:102
18274 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
18277 #: sys-utils/rtcwake.c:105
18279 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
18280 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
18282 #: sys-utils/rtcwake.c:107
18285 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
18286 " the default is %s\n"
18289 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18290 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18293 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18294 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18297 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18298 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18301 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18303 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18304 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
18306 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18307 msgid " --list-modes list available modes\n"
18310 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18311 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18314 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18315 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18318 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18319 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18322 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18324 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18325 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18327 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18329 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18330 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18332 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18334 msgid "read rtc time failed"
18335 msgstr "gettimeofday non riuscito"
18337 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18339 msgid "read system time failed"
18340 msgstr "semafori allocati = %d\n"
18342 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18344 msgid "convert rtc time failed"
18347 "Errore durante la chiusura del file\n"
18349 #: sys-utils/rtcwake.c:240
18350 msgid "set rtc wake alarm failed"
18353 #: sys-utils/rtcwake.c:280
18355 msgid "discarding stdin"
18356 msgstr "dimensione inode non corretta"
18358 #: sys-utils/rtcwake.c:331
18360 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18363 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
18365 msgid "read rtc alarm failed"
18366 msgstr "semafori allocati = %d\n"
18368 #: sys-utils/rtcwake.c:350
18370 msgid "alarm: off\n"
18373 #: sys-utils/rtcwake.c:363
18375 msgid "convert time failed"
18376 msgstr "gettimeofday non riuscito"
18378 #: sys-utils/rtcwake.c:369
18380 msgid "alarm: on %s"
18383 #: sys-utils/rtcwake.c:402
18385 msgid "%s: unable to find device"
18386 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
18388 #: sys-utils/rtcwake.c:413
18390 msgid "could not read: %s"
18391 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
18393 #: sys-utils/rtcwake.c:494
18395 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18396 msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
18398 #: sys-utils/rtcwake.c:502
18400 msgid "invalid seconds argument"
18401 msgstr "id non valido"
18403 #: sys-utils/rtcwake.c:506
18405 msgid "invalid time argument"
18406 msgstr "id non valido"
18408 #: sys-utils/rtcwake.c:533
18410 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18413 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18415 msgid "Using UTC time.\n"
18416 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
18418 #: sys-utils/rtcwake.c:539
18420 msgid "Using local time.\n"
18421 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
18423 #: sys-utils/rtcwake.c:542
18424 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18427 #: sys-utils/rtcwake.c:548
18429 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18430 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
18432 #: sys-utils/rtcwake.c:555
18434 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
18437 #: sys-utils/rtcwake.c:565
18439 msgid "time doesn't go backward to %s"
18442 #: sys-utils/rtcwake.c:578
18444 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18445 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
18447 #: sys-utils/rtcwake.c:584
18449 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18450 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
18452 #: sys-utils/rtcwake.c:594
18454 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
18457 #: sys-utils/rtcwake.c:617
18459 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18462 #: sys-utils/rtcwake.c:626
18464 msgid "failed to find shutdown command"
18465 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18467 #: sys-utils/rtcwake.c:636
18469 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18472 #: sys-utils/rtcwake.c:641
18474 msgid "rtc read failed"
18475 msgstr "(File successivo: %s)"
18477 #: sys-utils/rtcwake.c:653
18479 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
18482 #: sys-utils/rtcwake.c:657
18484 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
18487 #: sys-utils/rtcwake.c:664
18489 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
18492 #: sys-utils/rtcwake.c:678
18493 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
18496 #: sys-utils/setarch.c:48
18498 msgid "Switching on %s.\n"
18501 #: sys-utils/setarch.c:97
18503 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18504 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
18506 #: sys-utils/setarch.c:102
18507 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
18510 #: sys-utils/setarch.c:105
18511 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18514 #: sys-utils/setarch.c:106
18515 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18518 #: sys-utils/setarch.c:107
18519 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18522 #: sys-utils/setarch.c:108
18523 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18526 #: sys-utils/setarch.c:109
18527 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
18530 #: sys-utils/setarch.c:110
18531 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18534 #: sys-utils/setarch.c:111
18535 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18538 #: sys-utils/setarch.c:112
18539 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18542 #: sys-utils/setarch.c:113
18543 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18546 #: sys-utils/setarch.c:114
18547 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18550 #: sys-utils/setarch.c:115
18551 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18554 #: sys-utils/setarch.c:116
18555 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18558 #: sys-utils/setarch.c:117
18560 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18561 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18563 # FIXME UPSTREAM: unqote
18564 #: sys-utils/setarch.c:120
18566 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18567 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18569 #: sys-utils/setarch.c:293
18571 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18572 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
18574 #: sys-utils/setarch.c:342
18575 msgid "Not enough arguments"
18576 msgstr "Argomenti insufficienti"
18578 #: sys-utils/setarch.c:410
18580 msgid "unrecognized option '--list'"
18581 msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
18583 #: sys-utils/setarch.c:423
18585 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18586 msgstr "Argomenti insufficienti"
18588 #: sys-utils/setarch.c:435
18590 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18591 msgstr " %s: architettura non riconosciuta"
18593 #: sys-utils/setarch.c:453
18595 msgid "failed to set personality to %s"
18596 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
18598 #: sys-utils/setarch.c:465
18600 msgid "Execute command `%s'.\n"
18601 msgstr "Esecuzione comando date: %s\n"
18603 #: sys-utils/setpriv.c:119
18605 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18606 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
18608 #: sys-utils/setpriv.c:123
18609 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18612 #: sys-utils/setpriv.c:126
18614 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18615 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18617 #: sys-utils/setpriv.c:127
18618 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18621 #: sys-utils/setpriv.c:128
18622 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18625 #: sys-utils/setpriv.c:129
18626 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18629 #: sys-utils/setpriv.c:130
18630 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18633 #: sys-utils/setpriv.c:131
18635 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18636 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
18638 #: sys-utils/setpriv.c:132
18640 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18641 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
18643 #: sys-utils/setpriv.c:133
18645 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18646 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
18648 #: sys-utils/setpriv.c:134
18650 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18651 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
18653 #: sys-utils/setpriv.c:135
18655 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18656 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
18658 #: sys-utils/setpriv.c:136
18660 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18661 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
18663 # FIXME UPSTREAM: unqote
18664 #: sys-utils/setpriv.c:137
18666 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18667 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18669 #: sys-utils/setpriv.c:138
18670 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18673 #: sys-utils/setpriv.c:139
18674 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18677 #: sys-utils/setpriv.c:140
18679 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18680 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18682 #: sys-utils/setpriv.c:141
18684 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18685 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18687 #: sys-utils/setpriv.c:142
18689 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18690 " set or clear parent death signal\n"
18693 #: sys-utils/setpriv.c:144
18695 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18696 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18698 #: sys-utils/setpriv.c:145
18699 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18702 #: sys-utils/setpriv.c:146
18704 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18705 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18708 #: sys-utils/setpriv.c:152
18709 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18712 #: sys-utils/setpriv.c:170
18714 msgid "invalid capability type"
18715 msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo \"%c\"\n"
18717 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
18718 msgid "getting process secure bits failed"
18721 #: sys-utils/setpriv.c:226
18723 msgid "Securebits: "
18726 #: sys-utils/setpriv.c:246
18731 #: sys-utils/setpriv.c:272
18733 msgid "%s: too long"
18734 msgstr "Riga troppo lunga"
18736 #: sys-utils/setpriv.c:300
18738 msgid "Supplementary groups: "
18741 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
18742 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
18747 #: sys-utils/setpriv.c:320
18749 msgid "get pdeathsig failed"
18750 msgstr "setuid() non riuscito"
18752 #: sys-utils/setpriv.c:340
18757 #: sys-utils/setpriv.c:341
18762 #: sys-utils/setpriv.c:344
18767 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
18769 msgid "getresuid failed"
18770 msgstr "setuid() non riuscito"
18772 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
18774 msgid "getresgid failed"
18775 msgstr "setuid() non riuscito"
18777 #: sys-utils/setpriv.c:366
18779 msgid "Effective capabilities: "
18782 #: sys-utils/setpriv.c:371
18784 msgid "Permitted capabilities: "
18787 #: sys-utils/setpriv.c:377
18789 msgid "Inheritable capabilities: "
18792 #: sys-utils/setpriv.c:382
18794 msgid "Ambient capabilities: "
18797 #: sys-utils/setpriv.c:387
18799 msgid "[unsupported]"
18800 msgstr "nessun comando?\n"
18802 #: sys-utils/setpriv.c:390
18804 msgid "Capability bounding set: "
18807 #: sys-utils/setpriv.c:399
18809 msgid "SELinux label"
18810 msgstr "Linux plaintext"
18812 #: sys-utils/setpriv.c:402
18813 msgid "AppArmor profile"
18816 #: sys-utils/setpriv.c:415
18818 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18821 #: sys-utils/setpriv.c:437
18822 msgid "Invalid supplementary group id"
18825 #: sys-utils/setpriv.c:447
18827 msgid "failed to get parent death signal"
18828 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18830 #: sys-utils/setpriv.c:467
18832 msgid "setresuid failed"
18833 msgstr "setuid() non riuscito"
18835 #: sys-utils/setpriv.c:482
18837 msgid "setresgid failed"
18838 msgstr "setuid() non riuscito"
18840 #: sys-utils/setpriv.c:514
18842 msgid "unsupported capability type"
18843 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
18845 #: sys-utils/setpriv.c:531
18846 msgid "bad capability string"
18849 #: sys-utils/setpriv.c:539
18850 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
18853 #: sys-utils/setpriv.c:551
18855 msgid "unknown capability \"%s\""
18856 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
18858 #: sys-utils/setpriv.c:575
18860 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18861 msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n"
18863 #: sys-utils/setpriv.c:579
18864 msgid "bad securebits string"
18867 #: sys-utils/setpriv.c:586
18869 msgid "+all securebits is not allowed"
18870 msgstr "'%c' non è consentito.\n"
18872 #: sys-utils/setpriv.c:599
18873 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18876 #: sys-utils/setpriv.c:603
18878 msgid "unrecognized securebit"
18879 msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
18881 #: sys-utils/setpriv.c:623
18882 msgid "SELinux is not running"
18885 #: sys-utils/setpriv.c:638
18887 msgid "close failed: %s"
18888 msgstr "ricerca non riuscita"
18890 #: sys-utils/setpriv.c:646
18891 msgid "AppArmor is not running"
18894 #: sys-utils/setpriv.c:825
18895 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18898 #: sys-utils/setpriv.c:830
18899 msgid "duplicate ruid"
18902 #: sys-utils/setpriv.c:832
18904 msgid "failed to parse ruid"
18905 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18907 #: sys-utils/setpriv.c:840
18908 msgid "duplicate euid"
18911 #: sys-utils/setpriv.c:842
18913 msgid "failed to parse euid"
18914 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18916 #: sys-utils/setpriv.c:846
18917 msgid "duplicate ruid or euid"
18920 #: sys-utils/setpriv.c:848
18922 msgid "failed to parse reuid"
18923 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18925 #: sys-utils/setpriv.c:857
18926 msgid "duplicate rgid"
18929 #: sys-utils/setpriv.c:859
18931 msgid "failed to parse rgid"
18932 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18934 #: sys-utils/setpriv.c:863
18935 msgid "duplicate egid"
18938 #: sys-utils/setpriv.c:865
18940 msgid "failed to parse egid"
18941 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18943 #: sys-utils/setpriv.c:869
18944 msgid "duplicate rgid or egid"
18947 #: sys-utils/setpriv.c:871
18949 msgid "failed to parse regid"
18950 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18952 #: sys-utils/setpriv.c:876
18953 msgid "duplicate --clear-groups option"
18956 #: sys-utils/setpriv.c:882
18957 msgid "duplicate --keep-groups option"
18960 #: sys-utils/setpriv.c:888
18961 msgid "duplicate --init-groups option"
18964 #: sys-utils/setpriv.c:894
18965 msgid "duplicate --groups option"
18968 #: sys-utils/setpriv.c:900
18969 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18972 #: sys-utils/setpriv.c:909
18973 msgid "duplicate --inh-caps option"
18976 #: sys-utils/setpriv.c:915
18977 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18980 #: sys-utils/setpriv.c:921
18981 msgid "duplicate --bounding-set option"
18984 #: sys-utils/setpriv.c:927
18985 msgid "duplicate --securebits option"
18988 #: sys-utils/setpriv.c:933
18989 msgid "duplicate --selinux-label option"
18992 #: sys-utils/setpriv.c:939
18993 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18996 #: sys-utils/setpriv.c:958
18997 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19000 #: sys-utils/setpriv.c:966
19001 msgid "--list-caps must be specified alone"
19004 #: sys-utils/setpriv.c:972
19006 msgid "No program specified"
19007 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
19009 #: sys-utils/setpriv.c:978
19010 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19013 #: sys-utils/setpriv.c:982
19014 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19017 #: sys-utils/setpriv.c:986
19019 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19022 #: sys-utils/setpriv.c:1001
19023 msgid "disallow granting new privileges failed"
19026 #: sys-utils/setpriv.c:1009
19027 msgid "keep process capabilities failed"
19030 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19031 msgid "activate capabilities"
19034 #: sys-utils/setpriv.c:1023
19035 msgid "reactivate capabilities"
19038 #: sys-utils/setpriv.c:1034
19040 msgid "initgroups failed"
19041 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
19043 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19045 msgid "set process securebits failed"
19046 msgstr "setuid() non riuscito"
19048 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19049 msgid "apply bounding set"
19052 #: sys-utils/setpriv.c:1054
19053 msgid "apply capabilities"
19056 #: sys-utils/setpriv.c:1063
19058 msgid "set parent death signal failed"
19059 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
19061 #: sys-utils/setsid.c:33
19063 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19064 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
19066 #: sys-utils/setsid.c:37
19067 msgid "Run a program in a new session.\n"
19070 #: sys-utils/setsid.c:40
19071 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19074 #: sys-utils/setsid.c:41
19076 msgid " -f, --fork always fork\n"
19077 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
19079 #: sys-utils/setsid.c:42
19080 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19083 #: sys-utils/setsid.c:100
19088 #: sys-utils/setsid.c:112
19090 msgid "child %d did not exit normally"
19091 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
19093 #: sys-utils/setsid.c:117
19095 msgid "setsid failed"
19096 msgstr "setuid() non riuscito"
19098 #: sys-utils/setsid.c:120
19100 msgid "failed to set the controlling terminal"
19101 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
19103 #: sys-utils/swapoff.c:94
19105 msgid "swapoff %s\n"
19106 msgstr "%s su %s\n"
19108 #: sys-utils/swapoff.c:114
19110 msgid "Not superuser."
19111 msgstr "Non superutente.\n"
19113 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19115 msgid "%s: swapoff failed"
19116 msgstr "%s non riuscito.\n"
19118 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
19120 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19121 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
19123 #: sys-utils/swapoff.c:144
19124 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19127 #: sys-utils/swapoff.c:147
19129 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19130 " -v, --verbose verbose mode\n"
19133 #: sys-utils/swapoff.c:153
19136 "The <spec> parameter:\n"
19137 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19138 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19139 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19140 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19141 " <device> name of device to be used\n"
19142 " <file> name of file to be used\n"
19145 #: sys-utils/swapon.c:96
19147 msgid "device file or partition path"
19148 msgstr " d cancellazione di una partizione"
19150 #: sys-utils/swapon.c:97
19152 msgid "type of the device"
19153 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
19155 #: sys-utils/swapon.c:98
19157 msgid "size of the swap area"
19158 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
19160 #: sys-utils/swapon.c:99
19162 msgid "bytes in use"
19163 msgstr "Segno in uso"
19165 #: sys-utils/swapon.c:100
19167 msgid "swap priority"
19168 msgstr "setpriority"
19170 #: sys-utils/swapon.c:101
19174 #: sys-utils/swapon.c:102
19177 msgstr "nessuna etichetta, "
19179 #: sys-utils/swapon.c:249
19181 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
19184 #: sys-utils/swapon.c:249
19188 #: sys-utils/swapon.c:315
19190 msgid "%s: reinitializing the swap."
19193 #: sys-utils/swapon.c:379
19195 msgid "%s: lseek failed"
19196 msgstr "ricerca non riuscita"
19198 #: sys-utils/swapon.c:385
19200 msgid "%s: write signature failed"
19201 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
19203 #: sys-utils/swapon.c:539
19205 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19206 msgstr "%s: file %s ignorato - sembra avere dei buchi.\n"
19208 #: sys-utils/swapon.c:547
19210 msgid "%s: get size failed"
19211 msgstr "ricerca non riuscita"
19213 #: sys-utils/swapon.c:553
19215 msgid "%s: read swap header failed"
19218 #: sys-utils/swapon.c:558
19220 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19223 #: sys-utils/swapon.c:569
19225 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19228 #: sys-utils/swapon.c:574
19230 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19233 #: sys-utils/swapon.c:584
19235 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19238 #: sys-utils/swapon.c:590
19240 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19243 #: sys-utils/swapon.c:599
19245 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19248 #: sys-utils/swapon.c:669
19250 msgid "swapon %s\n"
19251 msgstr "%s su %s\n"
19253 #: sys-utils/swapon.c:673
19255 msgid "%s: swapon failed"
19256 msgstr "%s non riuscito.\n"
19258 #: sys-utils/swapon.c:746
19260 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19261 msgstr "Ignorata l'opzione sconosciuta \"%c\""
19263 #: sys-utils/swapon.c:768
19265 msgid "%s: already active -- ignored"
19266 msgstr "errore di posizionamento"
19268 #: sys-utils/swapon.c:774
19270 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19271 msgstr "impossibile scrivere inode"
19273 #: sys-utils/swapon.c:796
19274 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19277 #: sys-utils/swapon.c:799
19279 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19280 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
19282 #: sys-utils/swapon.c:800
19283 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19286 #: sys-utils/swapon.c:801
19287 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19290 #: sys-utils/swapon.c:802
19291 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19294 #: sys-utils/swapon.c:803
19295 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19298 #: sys-utils/swapon.c:804
19299 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19302 #: sys-utils/swapon.c:805
19304 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19305 msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo"
19307 #: sys-utils/swapon.c:806
19308 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19311 # FIXME UPSTREAM: unqote
19312 #: sys-utils/swapon.c:807
19314 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19315 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19317 #: sys-utils/swapon.c:808
19319 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19320 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19322 #: sys-utils/swapon.c:809
19324 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19325 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
19327 #: sys-utils/swapon.c:810
19329 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19330 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19332 #: sys-utils/swapon.c:815
19335 "The <spec> parameter:\n"
19336 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19337 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19338 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19339 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19340 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19341 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19342 " <device> name of device to be used\n"
19343 " <file> name of file to be used\n"
19346 #: sys-utils/swapon.c:825
19349 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19350 " once : only single-time area discards are issued\n"
19351 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19352 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19355 #: sys-utils/swapon.c:907
19357 msgid "failed to parse priority"
19358 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
19360 #: sys-utils/swapon.c:926
19362 msgid "unsupported discard policy: %s"
19363 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
19365 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19367 msgid "cannot find the device for %s"
19368 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
19370 #: sys-utils/switch_root.c:60
19372 msgid "failed to open directory"
19373 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19375 #: sys-utils/switch_root.c:68
19377 msgid "stat failed"
19378 msgstr "%s non riuscito.\n"
19380 #: sys-utils/switch_root.c:79
19382 msgid "failed to read directory"
19383 msgstr "l'inode radice non è una directory"
19385 #: sys-utils/switch_root.c:116
19387 msgid "failed to unlink %s"
19388 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19390 #: sys-utils/switch_root.c:153
19392 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19393 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19395 #: sys-utils/switch_root.c:155
19397 msgid "forcing unmount of %s"
19398 msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n"
19400 #: sys-utils/switch_root.c:161
19402 msgid "failed to change directory to %s"
19403 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
19405 #: sys-utils/switch_root.c:173
19407 msgid "failed to mount moving %s to /"
19408 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19410 #: sys-utils/switch_root.c:179
19412 msgid "failed to change root"
19413 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
19415 #: sys-utils/switch_root.c:192
19416 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19419 #: sys-utils/switch_root.c:205
19421 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19422 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
19424 #: sys-utils/switch_root.c:209
19425 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19428 #: sys-utils/switch_root.c:254
19430 msgid "failed. Sorry."
19431 msgstr "%s non riuscito.\n"
19433 #: sys-utils/switch_root.c:257
19435 msgid "cannot access %s"
19436 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
19438 #: sys-utils/tunelp.c:98
19439 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19442 #: sys-utils/tunelp.c:101
19443 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19446 #: sys-utils/tunelp.c:102
19447 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19450 #: sys-utils/tunelp.c:103
19451 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19454 #: sys-utils/tunelp.c:104
19455 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19458 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19459 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19460 #. exactly that very same string.
19461 #: sys-utils/tunelp.c:108
19462 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19465 #: sys-utils/tunelp.c:109
19466 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19469 #: sys-utils/tunelp.c:110
19470 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19473 # FIXME UPSTREAM: unqote
19474 #: sys-utils/tunelp.c:111
19476 msgid " -s, --status query printer status\n"
19477 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19479 # FIXME UPSTREAM: unqote
19480 #: sys-utils/tunelp.c:112
19482 msgid " -r, --reset reset the port\n"
19483 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19485 #: sys-utils/tunelp.c:113
19486 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
19489 #: sys-utils/tunelp.c:258
19491 msgid "%s not an lp device"
19492 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
19494 #: sys-utils/tunelp.c:277
19496 msgid "LPGETSTATUS error"
19497 msgstr "errore LPGETIRQ"
19499 #: sys-utils/tunelp.c:282
19501 msgid "%s status is %d"
19502 msgstr "lo stato di %s è %d"
19504 #: sys-utils/tunelp.c:284
19507 msgstr ", occupato"
19509 #: sys-utils/tunelp.c:286
19514 #: sys-utils/tunelp.c:288
19516 msgid ", out of paper"
19517 msgstr ", carta esaurita"
19519 #: sys-utils/tunelp.c:290
19524 #: sys-utils/tunelp.c:292
19529 #: sys-utils/tunelp.c:296
19531 msgid "ioctl failed"
19532 msgstr "fsync non riuscito "
19534 #: sys-utils/tunelp.c:306
19535 msgid "LPGETIRQ error"
19536 msgstr "errore LPGETIRQ"
19538 #: sys-utils/tunelp.c:311
19540 msgid "%s using IRQ %d\n"
19541 msgstr "%s utilizzo di IRQ %d in corso\n"
19543 #: sys-utils/tunelp.c:313
19545 msgid "%s using polling\n"
19546 msgstr "%s utilizzo del polling in corso\n"
19548 #: sys-utils/umount.c:81
19552 " %1$s -a [options]\n"
19553 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19556 #: sys-utils/umount.c:87
19558 msgid "Unmount filesystems.\n"
19559 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
19561 #: sys-utils/umount.c:90
19563 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19564 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
19566 #: sys-utils/umount.c:91
19568 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19569 " current namespace\n"
19572 #: sys-utils/umount.c:93
19573 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19576 #: sys-utils/umount.c:94
19577 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19580 #: sys-utils/umount.c:95
19581 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19584 #: sys-utils/umount.c:96
19585 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19588 #: sys-utils/umount.c:97
19589 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19592 #: sys-utils/umount.c:99
19594 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19595 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
19597 #: sys-utils/umount.c:100
19598 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19601 #: sys-utils/umount.c:101
19602 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19605 # FIXME UPSTREAM: unqote
19606 #: sys-utils/umount.c:102
19608 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19609 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19611 #: sys-utils/umount.c:103
19613 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19614 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
19616 #: sys-utils/umount.c:105
19618 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19619 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
19621 #: sys-utils/umount.c:106
19623 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19624 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19626 #: sys-utils/umount.c:149
19628 msgid "%s (%s) unmounted"
19629 msgstr "%s è montato.\t"
19631 #: sys-utils/umount.c:151
19633 msgid "%s unmounted"
19634 msgstr "umount: %s: non trovato"
19636 #: sys-utils/umount.c:220
19638 msgid "failed to set umount target"
19639 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19641 #: sys-utils/umount.c:253
19643 msgid "libmount table allocation failed"
19644 msgstr "mount: mount non riuscito"
19646 #: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381
19648 msgid "libmount iterator allocation failed"
19649 msgstr "mount: mount non riuscito"
19651 #: sys-utils/umount.c:305
19653 msgid "failed to get child fs of %s"
19654 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
19656 #: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368
19658 msgid "%s: not found"
19659 msgstr "umount: %s: non trovato"
19661 #: sys-utils/umount.c:375
19663 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19666 #: sys-utils/unshare.c:95
19668 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19669 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
19671 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
19673 msgid "write failed %s"
19674 msgstr "(File successivo: %s)"
19676 #: sys-utils/unshare.c:154
19678 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19679 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
19681 #: sys-utils/unshare.c:163
19683 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19684 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
19686 #: sys-utils/unshare.c:194
19688 msgid "mount %s on %s failed"
19689 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
19691 #: sys-utils/unshare.c:221
19693 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
19694 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19696 #: sys-utils/unshare.c:224
19698 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
19699 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19701 #: sys-utils/unshare.c:236
19703 msgid "pipe failed"
19704 msgstr "openpty non riuscita\n"
19706 #: sys-utils/unshare.c:250
19708 msgid "failed to read pipe"
19709 msgstr "impossibile fare stat di %s"
19711 #: sys-utils/unshare.c:309
19712 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19715 #: sys-utils/unshare.c:312
19717 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19718 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
19720 #: sys-utils/unshare.c:313
19722 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19723 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19725 #: sys-utils/unshare.c:314
19727 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19728 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19730 #: sys-utils/unshare.c:315
19732 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19733 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
19735 #: sys-utils/unshare.c:316
19737 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19738 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
19740 #: sys-utils/unshare.c:317
19742 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19743 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19745 #: sys-utils/unshare.c:318
19747 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19748 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
19750 #: sys-utils/unshare.c:319
19752 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
19753 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
19755 # FIXME UPSTREAM: unqote
19756 #: sys-utils/unshare.c:321
19758 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19759 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19761 #: sys-utils/unshare.c:322
19762 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
19765 #: sys-utils/unshare.c:323
19766 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
19769 #: sys-utils/unshare.c:324
19770 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19773 #: sys-utils/unshare.c:325
19774 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19777 #: sys-utils/unshare.c:327
19779 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19780 " defaults to SIGKILL\n"
19783 #: sys-utils/unshare.c:329
19784 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19787 #: sys-utils/unshare.c:330
19789 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19790 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19793 #: sys-utils/unshare.c:332
19795 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19796 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19798 #: sys-utils/unshare.c:333
19800 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19801 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19803 #: sys-utils/unshare.c:335
19805 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
19806 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
19808 #: sys-utils/unshare.c:336
19809 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
19812 #: sys-utils/unshare.c:337
19814 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19815 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19817 #: sys-utils/unshare.c:338
19819 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19820 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19822 #: sys-utils/unshare.c:339
19823 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19826 #: sys-utils/unshare.c:340
19827 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19830 #: sys-utils/unshare.c:524
19832 msgid "failed to parse monotonic offset"
19833 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19835 #: sys-utils/unshare.c:528
19837 msgid "failed to parse boottime offset"
19838 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19840 #: sys-utils/unshare.c:542
19841 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19844 #: sys-utils/unshare.c:549
19846 msgid "unshare failed"
19847 msgstr "ricerca non riuscita"
19849 #: sys-utils/unshare.c:616
19851 msgid "child exit failed"
19852 msgstr "setuid() non riuscito"
19854 #: sys-utils/unshare.c:631
19856 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19857 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
19859 #: sys-utils/unshare.c:646
19861 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19862 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
19864 #: sys-utils/unshare.c:650
19866 msgid "cannot chdir to '%s'"
19867 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
19869 #: sys-utils/unshare.c:654
19871 msgid "umount %s failed"
19872 msgstr "mount non riuscito"
19874 #: sys-utils/unshare.c:656
19876 msgid "mount %s failed"
19877 msgstr "mount non riuscito"
19879 #: sys-utils/unshare.c:682
19881 msgid "capget failed"
19882 msgstr "malloc() non riuscita"
19884 #: sys-utils/unshare.c:690
19886 msgid "capset failed"
19887 msgstr "setuid() non riuscito"
19889 #: sys-utils/unshare.c:702
19890 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19893 #: sys-utils/wdctl.c:72
19894 msgid "Card previously reset the CPU"
19897 #: sys-utils/wdctl.c:73
19898 msgid "External relay 1"
19901 #: sys-utils/wdctl.c:74
19902 msgid "External relay 2"
19905 #: sys-utils/wdctl.c:75
19908 msgstr "%s non riuscito.\n"
19910 #: sys-utils/wdctl.c:76
19911 msgid "Keep alive ping reply"
19914 #: sys-utils/wdctl.c:77
19915 msgid "Supports magic close char"
19918 #: sys-utils/wdctl.c:78
19919 msgid "Reset due to CPU overheat"
19922 #: sys-utils/wdctl.c:79
19923 msgid "Power over voltage"
19926 #: sys-utils/wdctl.c:80
19927 msgid "Power bad/power fault"
19930 #: sys-utils/wdctl.c:81
19932 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19933 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
19935 #: sys-utils/wdctl.c:82
19937 msgid "Set timeout (in seconds)"
19938 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
19940 #: sys-utils/wdctl.c:83
19941 msgid "Not trigger reboot"
19944 #: sys-utils/wdctl.c:99
19948 #: sys-utils/wdctl.c:100
19950 msgid "flag description"
19951 msgstr "dispositivo a blocchi"
19953 #: sys-utils/wdctl.c:101
19955 msgid "flag status"
19958 #: sys-utils/wdctl.c:102
19960 msgid "flag boot status"
19961 msgstr "impossibile fare stat di %s"
19963 #: sys-utils/wdctl.c:103
19965 msgid "watchdog device name"
19966 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
19968 #: sys-utils/wdctl.c:148
19970 msgid "unknown flag: %s"
19971 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
19973 #: sys-utils/wdctl.c:210
19974 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19977 #: sys-utils/wdctl.c:213
19979 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19980 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19981 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19982 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19983 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19984 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19985 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19986 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19987 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19988 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19991 #: sys-utils/wdctl.c:229
19993 msgid "The default device is %s.\n"
19994 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
19996 #: sys-utils/wdctl.c:231
19998 msgid "No default device is available.\n"
19999 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
20001 #: sys-utils/wdctl.c:329
20003 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
20004 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
20006 #: sys-utils/wdctl.c:359
20008 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
20011 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
20013 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
20014 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
20016 #: sys-utils/wdctl.c:382
20018 msgid "cannot set timeout for %s"
20019 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
20021 #: sys-utils/wdctl.c:388
20023 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20024 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20025 msgstr[0] "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
20026 msgstr[1] "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
20028 #: sys-utils/wdctl.c:417
20030 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20031 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
20033 #: sys-utils/wdctl.c:503
20035 msgid "cannot read information about %s"
20036 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
20038 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
20040 msgid "%-14s %2i second\n"
20041 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20042 msgstr[0] "%s %.6f secondi\n"
20043 msgstr[1] "%s %.6f secondi\n"
20045 #: sys-utils/wdctl.c:514
20049 #: sys-utils/wdctl.c:517
20051 msgid "Pre-timeout:"
20054 #: sys-utils/wdctl.c:520
20058 #: sys-utils/wdctl.c:576
20061 msgstr "Dispositivo"
20063 #: sys-utils/wdctl.c:578
20067 #: sys-utils/wdctl.c:580
20071 #: sys-utils/wdctl.c:690
20073 msgid "No default device is available."
20074 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
20076 #: sys-utils/zramctl.c:75
20078 msgid "zram device name"
20079 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
20081 #: sys-utils/zramctl.c:76
20082 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20085 #: sys-utils/zramctl.c:77
20086 msgid "uncompressed size of stored data"
20089 #: sys-utils/zramctl.c:78
20090 msgid "compressed size of stored data"
20093 #: sys-utils/zramctl.c:79
20094 msgid "the selected compression algorithm"
20097 #: sys-utils/zramctl.c:80
20098 msgid "number of concurrent compress operations"
20101 #: sys-utils/zramctl.c:81
20103 msgid "empty pages with no allocated memory"
20104 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
20106 #: sys-utils/zramctl.c:82
20107 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
20110 #: sys-utils/zramctl.c:83
20111 msgid "memory limit used to store compressed data"
20114 #: sys-utils/zramctl.c:84
20115 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
20118 #: sys-utils/zramctl.c:85
20119 msgid "number of objects migrated by compaction"
20122 #: sys-utils/zramctl.c:378
20124 msgid "Failed to parse mm_stat"
20125 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20127 #: sys-utils/zramctl.c:541
20130 " %1$s [options] <device>\n"
20131 " %1$s -r <device> [...]\n"
20132 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
20133 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
20135 #: sys-utils/zramctl.c:547
20136 msgid "Set up and control zram devices.\n"
20139 #: sys-utils/zramctl.c:550
20140 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
20143 # FIXME UPSTREAM: unqote
20144 #: sys-utils/zramctl.c:551
20146 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
20147 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20149 #: sys-utils/zramctl.c:552
20151 msgid " -f, --find find a free device\n"
20152 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
20154 # FIXME UPSTREAM: unqote
20155 #: sys-utils/zramctl.c:553
20157 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20158 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20160 #: sys-utils/zramctl.c:554
20162 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
20163 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
20165 #: sys-utils/zramctl.c:555
20167 msgid " --output-all output all columns\n"
20168 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
20170 #: sys-utils/zramctl.c:556
20172 msgid " --raw use raw status output format\n"
20173 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20175 #: sys-utils/zramctl.c:557
20177 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
20178 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
20180 #: sys-utils/zramctl.c:558
20182 msgid " -s, --size <size> device size\n"
20183 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20185 #: sys-utils/zramctl.c:559
20187 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
20188 msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare"
20190 #: sys-utils/zramctl.c:654
20192 msgid "failed to parse streams"
20193 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20195 #: sys-utils/zramctl.c:676
20197 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
20198 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
20200 #: sys-utils/zramctl.c:682
20201 msgid "only one <device> at a time is allowed"
20204 #: sys-utils/zramctl.c:685
20205 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
20208 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
20210 msgid "%s: failed to reset"
20211 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20213 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
20214 msgid "no free zram device found"
20217 #: sys-utils/zramctl.c:751
20219 msgid "%s: failed to set number of streams"
20220 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20222 #: sys-utils/zramctl.c:755
20224 msgid "%s: failed to set algorithm"
20225 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20227 #: sys-utils/zramctl.c:758
20229 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
20230 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20232 #: term-utils/agetty.c:492
20234 msgid "%s%s (automatic login)\n"
20237 #: term-utils/agetty.c:549
20239 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
20240 msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m"
20242 #: term-utils/agetty.c:552
20244 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
20245 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
20247 #: term-utils/agetty.c:555
20249 msgid "%s: can't change process priority: %m"
20250 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
20252 #: term-utils/agetty.c:566
20254 msgid "%s: can't exec %s: %m"
20255 msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m"
20257 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479
20258 #: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544
20259 #: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303
20260 #: term-utils/agetty.c:2864
20262 msgid "failed to allocate memory: %m"
20263 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
20265 #: term-utils/agetty.c:774
20267 msgid "invalid delay argument"
20268 msgstr "id non valido"
20270 #: term-utils/agetty.c:812
20272 msgid "invalid argument of --local-line"
20273 msgstr "id non valido: %s\n"
20275 #: term-utils/agetty.c:831
20277 msgid "invalid nice argument"
20278 msgstr "id non valido"
20280 #: term-utils/agetty.c:940
20282 msgid "bad speed: %s"
20283 msgstr "velocità non valida: %s"
20285 #: term-utils/agetty.c:942
20286 msgid "too many alternate speeds"
20287 msgstr "troppe velocità alternative"
20289 #: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106
20291 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
20292 msgstr "/dev/%s: impossibile aprire come input standard: %m"
20294 #: term-utils/agetty.c:1072
20296 msgid "/dev/%s: not a character device"
20297 msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
20299 #: term-utils/agetty.c:1074
20301 msgid "/dev/%s: not a tty"
20302 msgstr "l'inode radice non è una directory"
20304 #: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110
20306 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20307 msgstr "/dev/%s: impossibile aprire come input standard: %m"
20309 #: term-utils/agetty.c:1100
20311 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20312 msgstr "fork non riuscito\n"
20314 #: term-utils/agetty.c:1121
20316 msgid "%s: not open for read/write"
20317 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
20319 #: term-utils/agetty.c:1126
20321 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20322 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
20324 #: term-utils/agetty.c:1140
20326 msgid "%s: dup problem: %m"
20327 msgstr "%s: problema dup: %m"
20329 #: term-utils/agetty.c:1157
20331 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20332 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
20334 #: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405
20336 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20337 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
20339 #: term-utils/agetty.c:1524
20341 msgid "cannot open os-release file"
20342 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
20344 #: term-utils/agetty.c:1691
20346 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20347 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
20349 #: term-utils/agetty.c:2011
20351 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
20352 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
20354 #: term-utils/agetty.c:2033
20355 msgid "[press ENTER to login]"
20358 #: term-utils/agetty.c:2060
20359 msgid "Num Lock off"
20362 #: term-utils/agetty.c:2063
20363 msgid "Num Lock on"
20366 #: term-utils/agetty.c:2066
20367 msgid "Caps Lock on"
20370 #: term-utils/agetty.c:2069
20371 msgid "Scroll Lock on"
20374 #: term-utils/agetty.c:2072
20379 msgstr "tipo: %s\n"
20381 #: term-utils/agetty.c:2214
20383 msgid "%s: read: %m"
20384 msgstr "%s: lettura: %m"
20386 #: term-utils/agetty.c:2279
20388 msgid "%s: input overrun"
20389 msgstr "%s: sovraccarico input"
20391 #: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307
20393 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
20396 #: term-utils/agetty.c:2313
20398 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
20401 #: term-utils/agetty.c:2398
20403 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
20404 msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
20406 #: term-utils/agetty.c:2436
20409 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
20410 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
20413 #: term-utils/agetty.c:2440
20414 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
20417 # FIXME UPSTREAM: unqote
20418 #: term-utils/agetty.c:2443
20420 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
20421 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20423 #: term-utils/agetty.c:2444
20424 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
20427 # FIXME UPSTREAM: unqote
20428 #: term-utils/agetty.c:2445
20430 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
20431 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20433 #: term-utils/agetty.c:2446
20435 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
20436 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20438 #: term-utils/agetty.c:2447
20440 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
20441 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
20443 #: term-utils/agetty.c:2448
20445 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
20446 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
20448 #: term-utils/agetty.c:2449
20449 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20452 #: term-utils/agetty.c:2450
20454 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20455 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
20457 #: term-utils/agetty.c:2451
20459 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
20460 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
20462 #: term-utils/agetty.c:2452
20463 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
20466 # FIXME UPSTREAM: unqote
20467 #: term-utils/agetty.c:2453
20469 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20470 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20472 #: term-utils/agetty.c:2454
20473 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
20476 #: term-utils/agetty.c:2455
20477 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
20480 #: term-utils/agetty.c:2456
20481 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
20484 #: term-utils/agetty.c:2457
20486 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
20487 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
20489 #: term-utils/agetty.c:2458
20491 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
20492 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
20494 #: term-utils/agetty.c:2459
20496 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
20497 msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n"
20499 #: term-utils/agetty.c:2460
20501 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
20502 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
20504 #: term-utils/agetty.c:2461
20505 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
20508 # FIXME UPSTREAM: unqote
20509 #: term-utils/agetty.c:2462
20511 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
20512 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20514 #: term-utils/agetty.c:2463
20515 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20518 #: term-utils/agetty.c:2464
20519 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20522 #: term-utils/agetty.c:2465
20523 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20526 # FIXME UPSTREAM: unqote
20527 #: term-utils/agetty.c:2466
20529 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20530 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20532 #: term-utils/agetty.c:2467
20534 msgid " --nohints do not print hints\n"
20535 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
20537 #: term-utils/agetty.c:2468
20539 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
20540 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
20542 #: term-utils/agetty.c:2469
20543 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20546 #: term-utils/agetty.c:2470
20547 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
20550 #: term-utils/agetty.c:2471
20551 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
20554 #: term-utils/agetty.c:2472
20555 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
20558 # FIXME UPSTREAM: unqote
20559 #: term-utils/agetty.c:2473
20561 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
20562 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20564 #: term-utils/agetty.c:2474
20565 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
20568 #: term-utils/agetty.c:2475
20570 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
20571 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
20573 #: term-utils/agetty.c:2476
20575 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
20576 msgstr " -T [o --list-types]:elenca i tipi di partizione conosciuti"
20578 #: term-utils/agetty.c:2821
20581 msgid_plural "%d users"
20585 #: term-utils/agetty.c:2952
20587 msgid "checkname failed: %m"
20588 msgstr "mount non riuscito"
20590 #: term-utils/agetty.c:2964
20592 msgid "cannot touch file %s"
20593 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
20595 #: term-utils/agetty.c:2968
20596 msgid "--reload is unsupported on your system"
20599 #: term-utils/mesg.c:78
20601 msgid " %s [options] [y | n]\n"
20602 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
20604 #: term-utils/mesg.c:81
20605 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
20608 #: term-utils/mesg.c:84
20610 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20611 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20613 #: term-utils/mesg.c:130
20617 #: term-utils/mesg.c:139
20619 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
20622 #: term-utils/mesg.c:150
20627 #: term-utils/mesg.c:153
20632 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
20634 msgid "change %s mode failed"
20635 msgstr "semafori allocati = %d\n"
20637 #: term-utils/mesg.c:166
20638 msgid "write access to your terminal is allowed"
20641 #: term-utils/mesg.c:173
20642 msgid "write access to your terminal is denied"
20645 #: term-utils/script.c:190
20647 msgid " %s [options] [file]\n"
20648 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
20650 #: term-utils/script.c:193
20651 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20654 #: term-utils/script.c:196
20656 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
20657 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20659 # FIXME UPSTREAM: unqote
20660 #: term-utils/script.c:197
20662 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
20663 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20665 #: term-utils/script.c:198
20667 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
20668 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20670 #: term-utils/script.c:201
20672 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
20673 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20675 #: term-utils/script.c:202
20676 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20679 #: term-utils/script.c:203
20680 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20683 #: term-utils/script.c:206
20685 msgid " -a, --append append to the log file\n"
20686 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
20688 #: term-utils/script.c:207
20689 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20692 # FIXME UPSTREAM: unqote
20693 #: term-utils/script.c:208
20695 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20696 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20698 #: term-utils/script.c:209
20700 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
20701 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
20703 #: term-utils/script.c:210
20705 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
20706 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20708 #: term-utils/script.c:211
20710 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
20711 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
20713 #: term-utils/script.c:212
20715 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20716 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
20718 #: term-utils/script.c:213
20720 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
20721 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
20723 #: term-utils/script.c:296
20727 "Script done on %s [<%s>]\n"
20730 "Script effettuato su %s"
20732 #: term-utils/script.c:298
20736 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20739 "Script effettuato su %s"
20741 #: term-utils/script.c:394
20743 msgid "Script started on %s ["
20744 msgstr "Script iniziato su %s"
20746 #: term-utils/script.c:406
20748 msgid "<not executed on terminal>"
20751 #: term-utils/script.c:680
20753 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20756 #: term-utils/script.c:682
20757 msgid "max output size exceeded"
20760 #: term-utils/script.c:743
20763 "output file `%s' is a link\n"
20764 "Use --force if you really want to use it.\n"
20765 "Program not started."
20767 "Attenzione: \"%s\" è un collegamento.\n"
20768 "Usare \"%s [opzioni] %s\" se si vuole veramente usarlo.\n"
20769 "Script non avviato.\n"
20771 #: term-utils/script.c:827
20773 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20774 msgstr "nessun comando?\n"
20776 #: term-utils/script.c:852
20778 msgid "failed to parse output limit size"
20779 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20781 #: term-utils/script.c:863
20783 msgid "unsupported logging format: '%s'"
20784 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
20786 #: term-utils/script.c:907
20788 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20789 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
20791 #: term-utils/script.c:934
20793 msgid "Script started"
20794 msgstr "Script iniziato su %s"
20796 #: term-utils/script.c:936
20798 msgid ", output log file is '%s'"
20799 msgstr "Script effettuato, il file è %s\n"
20801 #: term-utils/script.c:938
20803 msgid ", input log file is '%s'"
20804 msgstr "Script effettuato, il file è %s\n"
20806 #: term-utils/script.c:940
20808 msgid ", timing file is '%s'"
20809 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
20811 #: term-utils/script.c:941
20816 #: term-utils/script.c:1047
20818 msgid "Script done.\n"
20819 msgstr "Script effettuato, il file è %s\n"
20821 #: term-utils/scriptlive.c:60
20823 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20826 #: term-utils/scriptlive.c:64
20827 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20830 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
20832 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20833 msgstr " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con un singolo -\n"
20835 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57
20836 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20839 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
20841 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20842 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20844 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
20845 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20848 #: term-utils/scriptlive.c:73
20849 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20852 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
20853 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20856 # FIXME UPSTREAM: unqote
20857 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
20859 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20860 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20862 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
20864 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20865 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20867 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
20869 msgid "timing file not specified"
20870 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
20872 #: term-utils/scriptlive.c:251
20874 msgid "stdin typescript file not specified"
20875 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
20877 #: term-utils/scriptlive.c:277
20879 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20882 #: term-utils/scriptlive.c:284
20884 msgid "failed to allocate PTY handler"
20885 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
20887 #: term-utils/scriptlive.c:363
20891 ">>> scriptlive: done.\n"
20894 #: term-utils/scriptreplay.c:49
20896 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20899 #: term-utils/scriptreplay.c:53
20900 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20903 #: term-utils/scriptreplay.c:59
20904 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20907 #: term-utils/scriptreplay.c:62
20908 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20911 #: term-utils/scriptreplay.c:65
20913 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20914 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20916 #: term-utils/scriptreplay.c:68
20917 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20920 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20921 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20924 #: term-utils/scriptreplay.c:191
20926 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20927 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
20929 #: term-utils/scriptreplay.c:224
20931 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20932 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
20934 #: term-utils/scriptreplay.c:255
20936 msgid "data log file not specified"
20937 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
20939 #: term-utils/scriptreplay.c:304
20941 msgid "%s: log file error"
20942 msgstr "errore klogctl : %s\n"
20944 #: term-utils/scriptreplay.c:306
20946 msgid "%s: line %d: timing file error"
20949 #: term-utils/setterm.c:237
20951 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20954 #: term-utils/setterm.c:328
20956 msgid "too many tabs"
20957 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
20959 #: term-utils/setterm.c:384
20960 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20963 # FIXME UPSTREAM: unqote
20964 #: term-utils/setterm.c:387
20966 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20967 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20969 # FIXME UPSTREAM: unqote
20970 #: term-utils/setterm.c:388
20972 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20973 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20975 # FIXME UPSTREAM: unqote
20976 #: term-utils/setterm.c:389
20978 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20979 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20981 #: term-utils/setterm.c:390
20983 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20984 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
20986 #: term-utils/setterm.c:391
20988 msgid " --default use default terminal settings\n"
20989 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
20991 #: term-utils/setterm.c:392
20993 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20994 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
20996 #: term-utils/setterm.c:395
20998 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20999 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
21001 # FIXME UPSTREAM: unqote
21002 #: term-utils/setterm.c:396
21004 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
21005 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
21007 #: term-utils/setterm.c:397
21008 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
21011 #: term-utils/setterm.c:398
21013 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
21014 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
21016 #: term-utils/setterm.c:399
21017 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
21020 #: term-utils/setterm.c:402
21022 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
21023 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21025 #: term-utils/setterm.c:403
21027 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
21028 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
21030 #: term-utils/setterm.c:406
21031 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
21034 #: term-utils/setterm.c:407
21035 msgid " --background default|<color> set background color\n"
21038 #: term-utils/setterm.c:408
21039 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
21042 #: term-utils/setterm.c:409
21043 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
21046 #: term-utils/setterm.c:410
21047 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21050 #: term-utils/setterm.c:413
21052 msgid " --bold on|off bold\n"
21053 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21055 #: term-utils/setterm.c:414
21057 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21058 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
21060 #: term-utils/setterm.c:415
21062 msgid " --blink on|off blink\n"
21063 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21065 #: term-utils/setterm.c:416
21067 msgid " --underline on|off underline\n"
21068 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21070 #: term-utils/setterm.c:417
21071 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21074 # FIXME UPSTREAM: unqote
21075 #: term-utils/setterm.c:420
21077 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21078 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
21080 #: term-utils/setterm.c:421
21082 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21083 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
21085 #: term-utils/setterm.c:422
21087 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21088 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
21090 # FIXME UPSTREAM: unqote
21091 #: term-utils/setterm.c:423
21093 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21094 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
21096 #: term-utils/setterm.c:424
21097 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21100 #: term-utils/setterm.c:427
21101 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21104 #: term-utils/setterm.c:428
21106 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
21107 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
21109 #: term-utils/setterm.c:429
21111 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
21112 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21114 #: term-utils/setterm.c:432
21116 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21117 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
21119 # FIXME UPSTREAM: unqote
21120 #: term-utils/setterm.c:433
21122 msgid " set vesa powersaving features\n"
21123 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
21125 #: term-utils/setterm.c:434
21126 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
21129 #: term-utils/setterm.c:437
21130 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
21133 #: term-utils/setterm.c:438
21134 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
21137 #: term-utils/setterm.c:451
21138 msgid "duplicate use of an option"
21141 #: term-utils/setterm.c:763
21143 msgid "cannot force blank"
21144 msgstr "impossibile effettuare il fork"
21146 #: term-utils/setterm.c:768
21148 msgid "cannot force unblank"
21149 msgstr "impossibile effettuare il fork"
21151 #: term-utils/setterm.c:774
21153 msgid "cannot get blank status"
21154 msgstr "impossibile aprire %s\n"
21156 #: term-utils/setterm.c:799
21158 msgid "cannot open dump file %s for output"
21159 msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n"
21161 #: term-utils/setterm.c:840
21163 msgid "terminal %s does not support %s"
21164 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
21166 #: term-utils/setterm.c:878
21168 msgid "select failed"
21169 msgstr "ricerca non riuscita"
21171 #: term-utils/setterm.c:904
21173 msgid "stdin does not refer to a terminal"
21174 msgstr "%s login rifiutato su questo terminale.\n"
21176 #: term-utils/setterm.c:932
21178 msgid "invalid cursor position: %s"
21179 msgstr "id non valido"
21181 #: term-utils/setterm.c:954
21183 msgid "reset failed"
21184 msgstr "setuid() non riuscito"
21186 #: term-utils/setterm.c:1118
21188 msgid "cannot (un)set powersave mode"
21189 msgstr " impossibile (dis)impostare la modalità risparmio energetico\n"
21191 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
21193 msgid "klogctl error"
21194 msgstr "errore klogctl : %s\n"
21196 #: term-utils/setterm.c:1167
21198 msgid "$TERM is not defined."
21199 msgstr "%s: $TERM non è definito.\n"
21201 #: term-utils/setterm.c:1174
21202 msgid "terminfo database cannot be found"
21205 #: term-utils/setterm.c:1176
21207 msgid "%s: unknown terminal type"
21208 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
21210 #: term-utils/setterm.c:1178
21211 msgid "terminal is hardcopy"
21214 #: term-utils/ttymsg.c:81
21216 msgid "internal error: too many iov's"
21217 msgstr "errore interno"
21219 #: term-utils/ttymsg.c:94
21221 msgid "excessively long line arg"
21222 msgstr "argomento linea eccessivamente lungo"
21224 #: term-utils/ttymsg.c:108
21226 msgid "open failed"
21227 msgstr "openpty non riuscita\n"
21229 #: term-utils/ttymsg.c:147
21234 #: term-utils/ttymsg.c:149
21236 msgid "cannot fork"
21237 msgstr "impossibile effettuare il fork"
21239 #: term-utils/ttymsg.c:182
21241 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
21244 #: term-utils/wall.c:88
21246 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
21247 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
21249 #: term-utils/wall.c:91
21250 msgid "Write a message to all users.\n"
21253 #: term-utils/wall.c:94
21254 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
21257 # FIXME UPSTREAM: unqote
21258 #: term-utils/wall.c:95
21260 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21261 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
21263 #: term-utils/wall.c:96
21264 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21267 #: term-utils/wall.c:124
21269 msgid "invalid group argument"
21270 msgstr "id non valido"
21272 #: term-utils/wall.c:126
21274 msgid "%s: unknown gid"
21275 msgstr "%c: comando sconosciuto\n"
21277 #: term-utils/wall.c:169
21278 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
21281 #: term-utils/wall.c:215
21282 msgid "--nobanner is available only for root"
21285 #: term-utils/wall.c:220
21287 msgid "invalid timeout argument: %s"
21288 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
21290 #: term-utils/wall.c:361
21292 msgid "cannot get passwd uid"
21293 msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
21295 #: term-utils/wall.c:385
21297 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
21298 msgstr "Messaggio broadcast da %s@%s"
21300 #: term-utils/wall.c:417
21302 msgid "will not read %s - use stdin."
21303 msgstr "%s: non verrà letto %s - usare stdin.\n"
21305 #: term-utils/write.c:87
21307 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
21308 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
21310 #: term-utils/write.c:91
21311 msgid "Send a message to another user.\n"
21314 #: term-utils/write.c:116
21316 msgid "effective gid does not match group of %s"
21319 #: term-utils/write.c:201
21321 msgid "%s is not logged in"
21322 msgstr "write: %s non è collegato\n"
21324 #: term-utils/write.c:206
21326 msgid "can't find your tty's name"
21327 msgstr "write: impossibile trovare il nome di tty\n"
21329 #: term-utils/write.c:211
21331 msgid "%s has messages disabled"
21332 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati\n"
21334 #: term-utils/write.c:214
21336 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
21337 msgstr "write: %s è collegato più di una volta; scrittura su %s in corso\n"
21339 #: term-utils/write.c:237
21341 msgid "carefulputc failed"
21342 msgstr "malloc non riuscita"
21344 #: term-utils/write.c:279
21346 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
21347 msgstr "Messaggio da %s@%s (come %s) su %s a %s ..."
21349 #: term-utils/write.c:283
21351 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
21352 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
21354 #: term-utils/write.c:329
21356 msgid "you have write permission turned off"
21357 msgstr "write: l'autorizzazione per la scrittura è disattivata.\n"
21359 #: term-utils/write.c:352
21361 msgid "%s is not logged in on %s"
21362 msgstr "write: %s non è collegato a %s.\n"
21364 #: term-utils/write.c:358
21366 msgid "%s has messages disabled on %s"
21367 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati su %s\n"
21369 #: text-utils/col.c:135
21370 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
21373 #: text-utils/col.c:138
21378 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21379 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21380 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21381 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21382 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21383 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21386 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
21389 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
21393 #: text-utils/col.c:215
21395 msgid "bad -l argument"
21396 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
21398 #: text-utils/col.c:246
21400 msgid "failed on line %d"
21401 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21403 #: text-utils/col.c:344
21405 msgid "warning: can't back up %s."
21406 msgstr "col: attenzione: impossibile eseguire il backup di %s.\n"
21408 #: text-utils/col.c:345
21409 msgid "past first line"
21410 msgstr "dopo la prima linea"
21412 #: text-utils/col.c:345
21413 msgid "-- line already flushed"
21414 msgstr "-- linea già svuotata"
21416 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
21418 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21419 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
21421 #: text-utils/colcrt.c:85
21422 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21425 #: text-utils/colcrt.c:88
21426 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21429 #: text-utils/colcrt.c:89
21431 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21432 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
21434 #: text-utils/colrm.c:60
21439 " %s [startcol [endcol]]\n"
21440 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
21442 #: text-utils/colrm.c:65
21443 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21446 #: text-utils/colrm.c:184
21448 msgid "first argument"
21449 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
21451 #: text-utils/colrm.c:186
21453 msgid "second argument"
21454 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
21456 #: text-utils/column.c:235
21458 msgid "failed to parse column"
21459 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21461 #: text-utils/column.c:245
21463 msgid "undefined column name '%s'"
21464 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
21466 #: text-utils/column.c:321
21468 msgid "failed to parse --table-order list"
21469 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21471 #: text-utils/column.c:397
21473 msgid "failed to parse --table-right list"
21474 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21476 #: text-utils/column.c:401
21478 msgid "failed to parse --table-trunc list"
21479 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21481 #: text-utils/column.c:405
21483 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21484 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21486 #: text-utils/column.c:409
21488 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21489 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21491 #: text-utils/column.c:413
21493 msgid "failed to parse --table-hide list"
21494 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21496 #: text-utils/column.c:444
21498 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
21501 #: text-utils/column.c:458
21503 msgid "failed to allocate output data"
21504 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
21506 #: text-utils/column.c:629
21507 msgid "Columnate lists.\n"
21510 #: text-utils/column.c:632
21512 msgid " -t, --table create a table\n"
21513 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
21515 #: text-utils/column.c:633
21517 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
21518 msgstr " -n, --name=progname Il nome con il quale vengono riportati gli errori\n"
21520 #: text-utils/column.c:634
21522 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
21523 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
21525 #: text-utils/column.c:635
21527 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
21528 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
21530 #: text-utils/column.c:636
21531 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
21534 # FIXME UPSTREAM: unqote
21535 #: text-utils/column.c:637
21537 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
21538 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
21540 #: text-utils/column.c:638
21541 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
21544 # FIXME UPSTREAM: unqote
21545 #: text-utils/column.c:639
21547 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
21548 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
21550 #: text-utils/column.c:640
21551 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
21554 # FIXME UPSTREAM: unqote
21555 #: text-utils/column.c:641
21557 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
21558 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
21560 #: text-utils/column.c:642
21561 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
21564 # FIXME UPSTREAM: unqote
21565 #: text-utils/column.c:643
21567 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
21568 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
21570 #: text-utils/column.c:644
21572 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
21573 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21575 #: text-utils/column.c:647
21577 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
21578 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21580 #: text-utils/column.c:648
21581 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
21584 #: text-utils/column.c:649
21586 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
21587 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
21589 #: text-utils/column.c:652
21591 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
21592 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
21594 #: text-utils/column.c:653
21595 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
21598 #: text-utils/column.c:654
21599 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
21602 #: text-utils/column.c:655
21604 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21605 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21607 #: text-utils/column.c:724
21609 msgid "invalid columns argument"
21610 msgstr "id non valido"
21612 #: text-utils/column.c:749
21614 msgid "failed to parse column names"
21615 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21617 #: text-utils/column.c:804
21618 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
21621 #: text-utils/column.c:812
21622 msgid "option --table required for all --table-*"
21625 #: text-utils/column.c:815
21626 msgid "option --table-columns required for --json"
21629 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234
21631 msgid " %s [options] <file>...\n"
21632 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
21634 #: text-utils/hexdump.c:158
21635 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
21638 #: text-utils/hexdump.c:161
21639 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21642 #: text-utils/hexdump.c:162
21643 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21646 #: text-utils/hexdump.c:163
21647 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21650 #: text-utils/hexdump.c:164
21651 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21654 #: text-utils/hexdump.c:165
21655 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21658 #: text-utils/hexdump.c:166
21659 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21662 #: text-utils/hexdump.c:167
21663 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21666 #: text-utils/hexdump.c:170
21667 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21670 #: text-utils/hexdump.c:171
21671 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21674 #: text-utils/hexdump.c:172
21675 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21678 #: text-utils/hexdump.c:173
21679 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21682 #: text-utils/hexdump.c:174
21684 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21685 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21687 #: text-utils/hexdump.c:180
21688 msgid "<length> and <offset>"
21691 #: text-utils/hexdump-display.c:364
21693 msgid "all input file arguments failed"
21694 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
21696 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21698 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21699 msgstr "hexdump: conteggio byte errato per il carattere di conversione %s.\n"
21701 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21703 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21704 msgstr "hexdump: %%s richiede un conteggio di precisione o un conteggio dei byte.\n"
21706 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21708 msgid "bad format {%s}"
21709 msgstr "hexdump: formato non valido {%s}\n"
21711 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21713 msgid "bad conversion character %%%s"
21714 msgstr "hexdump: carattere di conversione non valido %%%s.\n"
21716 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21718 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21719 msgstr "hexdump: conteggio byte con i caratteri di conversione multipla.\n"
21721 #: text-utils/line.c:34
21722 msgid "Read one line.\n"
21725 #: text-utils/more.c:237
21726 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
21729 #: text-utils/more.c:240
21731 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
21732 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
21734 #: text-utils/more.c:241
21736 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
21737 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
21739 #: text-utils/more.c:242
21741 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
21742 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
21744 #: text-utils/more.c:243
21746 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
21747 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
21749 #: text-utils/more.c:244
21751 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
21752 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
21754 #: text-utils/more.c:245
21756 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
21757 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21759 #: text-utils/more.c:246
21761 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
21762 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
21764 #: text-utils/more.c:247
21766 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
21767 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
21769 #: text-utils/more.c:248
21771 msgid " -<number> same as --lines"
21772 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21774 #: text-utils/more.c:249
21776 msgid " +<number> display file beginning from line number"
21777 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21779 #: text-utils/more.c:250
21780 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
21783 #: text-utils/more.c:351
21785 msgid "MORE environment variable"
21786 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
21788 #: text-utils/more.c:404
21790 msgid "magic failed: %s\n"
21791 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
21793 #: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436
21797 "******** %s: Not a text file ********\n"
21801 "******** %s: non è un file di testo ********\n"
21804 #: text-utils/more.c:465
21808 "*** %s: directory ***\n"
21812 "*** %s: directory ***\n"
21815 #: text-utils/more.c:729
21818 msgstr "--Ancora--"
21820 #: text-utils/more.c:731
21822 msgid "(Next file: %s)"
21823 msgstr "(File successivo: %s)"
21825 #: text-utils/more.c:739
21827 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21828 msgstr "[Premere spazio per continuare, 'q' per uscire.]"
21830 #: text-utils/more.c:938
21838 #: text-utils/more.c:942
21839 msgid "...Skipping to file "
21840 msgstr "...Andato al file "
21842 #: text-utils/more.c:944
21843 msgid "...Skipping back to file "
21844 msgstr "...Tornato al file "
21846 #: text-utils/more.c:1106
21847 msgid "Line too long"
21848 msgstr "Riga troppo lunga"
21850 #: text-utils/more.c:1144
21851 msgid "No previous command to substitute for"
21852 msgstr "Nessun comando precedente da sostituire"
21854 #: text-utils/more.c:1173
21856 msgid "[Use q or Q to quit]"
21857 msgstr "[Usare q o Q per uscire]"
21859 #: text-utils/more.c:1261
21860 msgid "exec failed\n"
21861 msgstr "exec fallita\n"
21863 #: text-utils/more.c:1271
21864 msgid "can't fork\n"
21865 msgstr "impossibile effettuare fork\n"
21867 #: text-utils/more.c:1427
21868 msgid "...skipping\n"
21869 msgstr "...ignora\n"
21871 #: text-utils/more.c:1464
21874 "Pattern not found\n"
21877 "Pattern non trovato\n"
21879 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21880 msgid "Pattern not found"
21881 msgstr "Pattern non trovato"
21883 #: text-utils/more.c:1486
21885 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21886 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21889 #: text-utils/more.c:1492
21892 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21893 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21894 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21895 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21896 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21897 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21898 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21899 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21900 "' Go to place where previous search started\n"
21901 "= Display current line number\n"
21902 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21903 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21904 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21905 "v Start up '%s' at current line\n"
21906 "ctrl-L Redraw screen\n"
21907 ":n Go to kth next file [1]\n"
21908 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21909 ":f Display current file name and line number\n"
21910 ". Repeat previous command\n"
21913 #: text-utils/more.c:1558
21915 msgid "...back %d page"
21916 msgid_plural "...back %d pages"
21917 msgstr[0] "...indietro %d pagine"
21918 msgstr[1] "...indietro %d pagine"
21920 #: text-utils/more.c:1582
21922 msgid "...skipping %d line"
21923 msgid_plural "...skipping %d lines"
21924 msgstr[0] "...sto saltando %d righe"
21925 msgstr[1] "...sto saltando %d righe"
21927 #: text-utils/more.c:1677
21937 #: text-utils/more.c:1696
21939 msgid "\"%s\" line %d"
21940 msgstr "\"%s\" riga %d"
21942 #: text-utils/more.c:1699
21944 msgid "[Not a file] line %d"
21945 msgstr "[Non un file] riga %d"
21947 #: text-utils/more.c:1705
21949 msgid "No previous regular expression"
21950 msgstr "Errore nell'espressione regolare"
21952 #: text-utils/more.c:1774
21954 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21955 msgstr "[Premere 'h' per visualizzare le istruzioni.]"
21957 #: text-utils/pg.c:152
21959 "-------------------------------------------------------\n"
21961 " q or Q quit program\n"
21962 " <newline> next page\n"
21963 " f skip a page forward\n"
21964 " d or ^D next halfpage\n"
21967 " /regex/ search forward for regex\n"
21968 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21969 " . or ^L redraw screen\n"
21970 " w or z set page size and go to next page\n"
21971 " s filename save current file to filename\n"
21972 " !command shell escape\n"
21973 " p go to previous file\n"
21974 " n go to next file\n"
21976 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21977 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21979 "See pg(1) for more information.\n"
21980 "-------------------------------------------------------\n"
21983 #: text-utils/pg.c:231
21985 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21986 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
21988 #: text-utils/pg.c:235
21989 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21992 #: text-utils/pg.c:238
21993 msgid " -number lines per page\n"
21996 #: text-utils/pg.c:239
21997 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22000 #: text-utils/pg.c:240
22002 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22003 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
22005 #: text-utils/pg.c:241
22007 msgid " -f do not split long lines\n"
22008 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
22010 #: text-utils/pg.c:242
22011 msgid " -n terminate command with new line\n"
22014 #: text-utils/pg.c:243
22015 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22018 #: text-utils/pg.c:244
22019 msgid " -r disallow shell escape\n"
22022 #: text-utils/pg.c:245
22024 msgid " -s print messages to stdout\n"
22025 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22027 #: text-utils/pg.c:246
22028 msgid " +number start at the given line\n"
22031 #: text-utils/pg.c:247
22032 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22035 #: text-utils/pg.c:258
22037 msgid "option requires an argument -- %s"
22038 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %s\n"
22040 #: text-utils/pg.c:264
22042 msgid "illegal option -- %s"
22043 msgstr "%s: opzione illecita -- %s\n"
22045 #: text-utils/pg.c:367
22046 msgid "...skipping forward\n"
22049 #: text-utils/pg.c:369
22050 msgid "...skipping backward\n"
22053 #: text-utils/pg.c:385
22054 msgid "No next file"
22055 msgstr "Nessun file successivo"
22057 #: text-utils/pg.c:389
22058 msgid "No previous file"
22059 msgstr "Nessun file precedente"
22061 #: text-utils/pg.c:891
22063 msgid "Read error from %s file"
22064 msgstr "%s: Errore di lettura dal file %s\n"
22066 #: text-utils/pg.c:894
22068 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22069 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
22071 #: text-utils/pg.c:896
22073 msgid "Unknown error in %s file"
22074 msgstr "%s: Errore sconosciuto nel file %s\n"
22076 #: text-utils/pg.c:949
22078 msgid "Cannot create temporary file"
22079 msgstr "%s: Impossibile creare il file temporaneo\n"
22081 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
22085 #: text-utils/pg.c:1108
22089 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
22090 msgid "No remembered search string"
22091 msgstr "Nessuna stringa di ricerca ricordata"
22093 #: text-utils/pg.c:1214
22095 msgid "cannot open "
22096 msgstr "impossibile aprire %s"
22098 #: text-utils/pg.c:1356
22099 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
22102 #: text-utils/pg.c:1390
22103 msgid "fork() failed, try again later\n"
22104 msgstr "fork() non riuscito, riprovare più tardi\n"
22106 #: text-utils/pg.c:1478
22107 msgid "(Next file: "
22108 msgstr "(File successivo: "
22110 #: text-utils/pg.c:1544
22112 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
22115 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
22117 msgid "failed to parse number of lines per page"
22118 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22120 #: text-utils/rev.c:75
22122 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22123 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
22125 #: text-utils/rev.c:79
22126 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
22129 #: text-utils/ul.c:142
22131 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
22132 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
22134 #: text-utils/ul.c:145
22135 msgid "Do underlining.\n"
22138 #: text-utils/ul.c:148
22139 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22142 #: text-utils/ul.c:149
22143 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22146 #: text-utils/ul.c:209
22147 msgid "trouble reading terminfo"
22148 msgstr "problemi leggendo terminfo"
22150 #: text-utils/ul.c:214
22152 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
22155 #: text-utils/ul.c:304
22157 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
22158 msgstr "Sequenza di escape sconosciuta in input: %o, %o\n"
22160 #: text-utils/ul.c:629
22162 msgid "Input line too long."
22163 msgstr "Linea di input troppo lunga.\n"
22166 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
22167 #~ msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
22170 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
22171 #~ msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n"
22174 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
22175 #~ msgstr "openpty non riuscita\n"
22178 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
22179 #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
22182 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
22183 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22186 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
22187 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22190 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
22191 #~ msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
22194 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
22195 #~ msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
22198 #~ msgid "unknown option -%s"
22199 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta \"-%c\"\n"
22201 #~ msgid " Overflow\n"
22202 #~ msgstr " Overflow\n"
22205 #~ msgid "Rufus alignment"
22206 #~ msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
22211 #~ "Do you really want to quit? "
22212 #~ msgstr "Continuare?"
22215 #~ msgid "user %s does not exist"
22216 #~ msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
22219 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
22220 #~ msgstr "mount: è possibile solo per root"
22223 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
22224 #~ msgstr "mount: è possibile solo per root"
22227 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
22228 #~ msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
22231 #~ msgid "only root can do that"
22232 #~ msgstr "mount: è possibile solo per root"
22235 #~ msgid "cannot write script file"
22236 #~ msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
22239 #~ msgid "openpty failed"
22240 #~ msgstr "openpty non riuscita\n"
22243 #~ msgid "out of pty's"
22244 #~ msgstr "Esauriti tutti i pty disponibili\n"
22246 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
22247 #~ msgstr "Script iniziato, il file è %s\n"
22250 #~ msgid "write to stdout failed"
22251 #~ msgstr "Apertura di %s non riuscita"
22254 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
22255 #~ msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
22258 #~ msgid "wrong number of arguments"
22259 #~ msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
22262 #~ msgid "failed to read timing file %s"
22263 #~ msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
22266 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
22267 #~ msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
22270 #~ msgid "ttyname failed"
22271 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
22274 #~ msgid "incorrect password"
22275 #~ msgstr "Password non corretta."
22278 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
22279 #~ msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
22282 #~ msgid "cannot get tty name"
22283 #~ msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
22286 #~ msgid "%15s: %s"
22287 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
22290 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
22291 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22294 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
22295 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22303 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
22304 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22307 #~ msgid "%s: failed to read link"
22308 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22311 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
22312 #~ msgstr "l'inode radice non è una directory"
22316 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
22318 #~ msgid "Geometry"
22319 #~ msgstr "Geometria"
22322 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
22323 #~ msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
22326 #~ msgid " -D, --debug display more details"
22327 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22330 #~ msgid "failed to read from: %s"
22331 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
22334 #~ msgid "cannot execute: %s"
22335 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
22338 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
22339 #~ msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
22343 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
22345 #~ msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
22348 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
22349 #~ msgstr "Parametri di regolazione della deriva non aggiornati.\n"
22352 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
22353 #~ msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
22358 #~ "Available columns (for -o):\n"
22359 #~ msgstr "Comandi disponibili:\n"
22362 #~ msgid "seek error on %s"
22363 #~ msgstr "%s: errore di posizionamento su %s\n"
22366 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
22367 #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
22372 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
22373 #~ msgstr "Comandi disponibili:\n"
22376 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
22377 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22380 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
22383 #~ "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
22386 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
22387 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22390 #~ msgid "No known shells."
22391 #~ msgstr "Nessuna shell conosciuta.\n"
22396 #~ "Available columns:\n"
22397 #~ msgstr "Comandi disponibili:\n"
22400 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
22401 #~ msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
22406 #~ "Available columns (for --output):\n"
22407 #~ msgstr "Comandi disponibili:\n"
22410 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
22413 #~ "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
22416 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22417 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22420 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
22421 #~ msgstr "I registri del clock hardware contengono valori che non sono validi (per es. 50esimo giorno del mese) oppure oltre l'intervallo che è possibile gestire (per es. anno 2095).\n"
22424 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
22425 #~ msgstr "Il clock hardware non contiene un orario valido, perciò non è possibile impostare l'ora del sistema a partire da esso.\n"
22427 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22428 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22430 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22431 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22434 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
22435 #~ msgstr "Bisogna essere superuser per impostare il clock del sistema\n"
22437 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
22438 #~ msgstr "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n"
22441 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
22442 #~ msgstr "Il clock hardware non contiene un'ora valida, perciò non è possibile regolarlo.\n"
22445 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
22446 #~ msgstr "Impossibile ottenere il valore epoch dal kernel.\n"
22448 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
22449 #~ msgstr "Il kernel pressuppone un valore epoch di %lu\n"
22452 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
22453 #~ msgstr "Per impostare il valore epoch si deve utilizzare l'opzione 'epoch' per indicare su quale valore impostarlo.\n"
22456 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
22457 #~ msgstr "Non viene impostato il valore epoch a %d - si tratta solamente di una verifica.\n"
22459 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
22460 #~ msgstr "Impossibile impostare il valore epoch nel kernel.\n"
22463 #~ msgid "invalid epoch argument"
22464 #~ msgstr "id non valido"
22466 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
22467 #~ msgstr "%s non ha funzioni di interrupt. "
22469 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
22470 #~ msgstr "ioctl() su %s per attivare gli interrupt di aggiornamento non riuscita inaspettatamente"
22473 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
22474 #~ msgstr "Per modificare il valore epoch nel kernel, si deve accedere al driver di periferica 'rtc' di Linux attraverso il file speciale della periferica %s. Questo file non esiste su questo sistema.\n"
22477 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22478 #~ msgstr "lettura di epoch %ld da %s con RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22481 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
22482 #~ msgstr "Il valore epoch non può essere inferiore a 1900. Si è richiesto %ld\n"
22485 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
22486 #~ msgstr "impostazione epoch su %ld con RTC_EPOCH_SET ioctl su %s in corso.\n"
22489 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
22490 #~ msgstr "Il driver di periferica per il kernel per %s non ha RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
22495 #~ "Try `%s --help' for more information."
22498 #~ "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
22501 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
22504 #~ "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
22509 #~ "Available columns (for --show):\n"
22510 #~ msgstr "Comandi disponibili:\n"
22513 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
22514 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22517 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
22518 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22521 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
22522 #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
22525 #~ msgid "failed to add data to output table"
22526 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
22529 #~ msgid "failed to initialize output line"
22530 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
22533 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
22534 #~ msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
22536 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
22537 #~ msgstr "Clock non cambiato - solamente verificato.\n"
22540 #~ msgid "--date argument too long"
22541 #~ msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
22545 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
22546 #~ "In particular, it contains quotation marks."
22548 #~ "Il valore dell'opzione --date non è una data valida.\n"
22549 #~ "In particolare, contiene virgolette.\n"
22551 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
22552 #~ msgstr "Esecuzione comando date: %s\n"
22554 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
22555 #~ msgstr "Impossibile eseguire il programma 'date' nella shell /bin/sh. popen() fallito"
22557 #~ msgid "response from date command = %s\n"
22558 #~ msgstr "risposta dal comando date = %s\n"
22562 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
22563 #~ "The command was:\n"
22565 #~ "The response was:\n"
22568 #~ "Il comando date emesso da %s riporta risultati imprevisti.\n"
22569 #~ "Il comando era:\n"
22571 #~ "La risposta è stata:\n"
22575 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
22576 #~ "The command was:\n"
22578 #~ "The response was:\n"
22581 #~ "Il comando date emesso da %s riporta qualcosa d'altro rispetto ad un numero intero laddove era previsto il valore dell'orario convertito.\n"
22582 #~ "Il comando era:\n"
22584 #~ "La risposta è stata:\n"
22587 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
22588 #~ msgstr "la stringa della data %s equivale a %ld secondi dal 1969.\n"
22590 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
22591 #~ msgstr "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità test.\n"
22593 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
22594 #~ msgstr "Il file adjtime non viene aggiornato a causa della modalità test.\n"
22597 #~ "Would have written the following to %s:\n"
22600 #~ "Si sarebbe scritto quanto segue in %s:\n"
22605 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
22606 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
22607 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
22609 #~ "Il kernel mantiene un valore epoch per il clock hardware solo su di una macchinaAlpha.\n"
22610 #~ "Questa copia di hwclock è stata realizzata per una macchina diversa da Alpha\n"
22611 #~ "(e quindi, presumibilmente, non può essere eseguita su un Alpha in questo momento). Nessuna azione intrapresa.\n"
22615 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22616 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
22619 #~ " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
22620 #~ " indicano al hwclock il tipo di alpha utilizzato (consultare hwclock(8))\n"
22623 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
22624 #~ msgstr "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock hardware.\n"
22626 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
22627 #~ msgstr "%s non considera argomenti che non siano opzioni. È stato fornito %d.\n"
22630 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
22631 #~ msgstr "Impossibile utilizzare l'ora impostata. Impossibile impostare il clock.\n"
22633 #~ msgid "booted from MILO\n"
22634 #~ msgstr "avviato da MILO\n"
22636 # NdT: credo che Ruffian sia un tipo di scheda o cpu per alpha
22637 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
22638 #~ msgstr "Orologio BCD Ruffian\n"
22640 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
22641 #~ msgstr "porta clock regolata su 0x%x\n"
22644 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
22645 #~ msgstr "%s: %s atomico non è riuscito per 1000 iterazioni!"
22648 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22649 #~ msgstr "Non sono riuscito ad ottenere l'autorizzazione perché non ho provato.\n"
22652 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
22653 #~ msgstr "%s non riesce a ottenere l'accesso alla porta I/O: chiamata iopl(3)non riuscita.\n"
22655 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22656 #~ msgstr "Probabilmente sono necessari privilegi di root.\n"
22659 #~ msgid "error: can not set signal handler"
22660 #~ msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
22663 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
22664 #~ msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
22667 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
22668 #~ msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
22671 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
22672 #~ msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
22675 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22676 #~ msgstr "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato specificato nessuno"
22679 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
22680 #~ msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
22683 #~ msgid "mount source not defined"
22684 #~ msgstr "mount: mount non riuscito"
22687 #~ msgid "%s: mount failed"
22688 #~ msgstr "mount non riuscito"
22691 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
22692 #~ msgstr "mount: mount non riuscito"
22695 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
22696 #~ msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
22699 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
22700 #~ msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
22705 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22706 #~ " dmesg | tail or so.\n"
22708 #~ " In alcuni casi si possono trovare informazioni utili in syslog. Provare\n"
22709 #~ " ad esempio 'dmesg | tail'\n"
22712 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
22713 #~ msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
22716 #~ msgid "%s: umount failed"
22717 #~ msgstr "mount non riuscito"
22720 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
22721 #~ msgstr "umount: %s: non trovato"
22724 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
22725 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
22728 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
22729 #~ msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
22732 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
22733 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
22736 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
22737 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
22740 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
22741 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
22744 #~ msgid "Filesystem label:"
22745 #~ msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
22748 #~ msgid "failed to set PATH"
22749 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
22752 #~ msgid "argument error: %s"
22753 #~ msgstr "%s: argomento errato, uso\n"
22756 #~ msgid "tty path %s too long"
22757 #~ msgstr "Linea di input troppo lunga.\n"
22759 #~ msgid "bad timeout value: %s"
22760 #~ msgstr "valore di timeout non valido: %s"
22763 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
22764 #~ msgstr "errore di posizionamento"
22767 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
22768 #~ msgstr "errore di posizionamento"
22775 #~ msgid "cannot access file %s"
22776 #~ msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
22778 #~ msgid "%s is not a block special device"
22779 #~ msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
22782 #~ msgid "%s: device is misaligned"
22783 #~ msgstr "umount: %s: device occupato"
22785 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
22786 #~ msgstr "C nascosto OS/2: drive"
22789 #~ msgid "%s: failed to get device path"
22790 #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
22793 #~ msgid "%s: unknown device name"
22794 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
22797 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
22798 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22802 #~ msgstr "messaggi"
22805 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
22806 #~ msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
22809 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
22810 #~ msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
22813 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
22814 #~ msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
22817 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
22818 #~ msgstr "Numero di settori"
22821 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
22822 #~ msgstr "Uso: %s [-c | -l nomefile] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocchi]\n"
22825 #~ msgid "%s: bad inode size"
22826 #~ msgstr "dimensione inode non corretta"
22829 #~ msgid "disk: %.*s"
22830 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
22833 #~ msgid "label: %.*s"
22834 #~ msgstr "etichetta: %.*s\n"
22837 #~ msgid "flags: %s"
22841 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
22842 #~ msgstr "byte/settore: %ld\n"
22845 #~ msgid "sectors/track: %ld"
22846 #~ msgstr "settori/traccia: %ld\n"
22849 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22850 #~ msgstr "tracce/cilindro: %ld\n"
22853 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22854 #~ msgstr "settori/cilindro: %ld\n"
22857 #~ msgid "cylinders: %ld"
22858 #~ msgstr "cilindri: %ld\n"
22862 #~ msgstr "rpm: %d\n"
22865 #~ msgid "interleave: %d"
22866 #~ msgstr "interleave: %d\n"
22869 #~ msgid "trackskew: %d"
22870 #~ msgstr "trackskew: %d\n"
22873 #~ msgid "cylinderskew: %d"
22874 #~ msgstr "cylinderskew: %d\n"
22877 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22878 #~ msgstr "headswitch: %ld\t\t# millisecondi\n"
22881 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22882 #~ msgstr "ricerca traccia-a-traccia: %ld\t# millisecondi\n"
22885 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22887 #~ "Non è possibile trasformare una partizione in una estesa o viceversa\n"
22888 #~ "Prima bisogna eliminarla.\n"
22892 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22893 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22894 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22897 #~ "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %llu settori\n"
22898 #~ "%d cilindri, %d cilindri fisici\n"
22899 #~ "%d sett/cil supplementari, interleave %d:1\n"
22901 #~ "Unità = %s di %d * %d byte\n"
22906 #~ msgstr "Nessuno"
22908 #~ msgid "gettimeofday failed"
22909 #~ msgstr "gettimeofday non riuscito"
22912 #~ msgid "sysinfo failed"
22913 #~ msgstr "fsync non riuscito "
22915 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22916 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
22919 #~ msgid "%s: mmap failed"
22920 #~ msgstr "%s non riuscito.\n"
22922 #~ msgid " still logged in"
22923 #~ msgstr " tuttora collegato"
22927 #~ "wtmp begins %s"
22930 #~ "wtmp inizia %s"
22933 #~ msgid "gethostname failed"
22936 #~ "Errore durante la chiusura del file\n"
22940 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22943 #~ "interrotto %10.10s %5.5s \n"
22946 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
22947 #~ msgstr "id non valido: %s\n"
22950 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22951 #~ msgstr "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock di sistema.\n"
22954 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22955 #~ msgstr "Solamente il supeutente può modificare l'epoca del clock hardware nel kernel.\n"
22957 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22958 #~ msgstr "read() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
22961 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22962 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
22965 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22966 #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
22969 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22970 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22973 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22974 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22977 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22978 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
22981 #~ msgid "cannot open %s: %m"
22982 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
22985 #~ msgid "fread failed"
22986 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
22988 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22989 #~ msgstr "Schermata Guida per cfdisk"
22991 #~ msgid "disk drive."
22992 #~ msgstr "unità disco."
22995 #~ msgstr " \"no\""
22998 #~ msgid "Too small partition size specified."
22999 #~ msgstr "Nessuna partizione definita\n"
23002 #~ msgid "stat failed %s"
23003 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
23006 #~ msgid "faild to allocate iterator"
23007 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
23010 #~ msgid "cannot open: %s"
23011 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
23014 #~ msgid "%s: stat failed"
23015 #~ msgstr "%s non riuscito.\n"
23018 #~ msgid "%s: lstat failed"
23019 #~ msgstr "%s non riuscito.\n"
23022 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
23023 #~ msgstr "Creare un disklabel? (s/n)"
23026 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
23027 #~ msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
23030 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
23031 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
23034 #~ msgid " %s [options] file\n"
23035 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
23038 #~ msgid "Usage:\n"
23044 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
23047 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
23049 #~ msgid "%s (%s)\n"
23050 #~ msgstr "%s (%s)\n"
23053 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
23054 #~ msgstr "errore di ricerca su %s - impossibile ricercare a %lu\n"
23057 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
23058 #~ msgstr "errore di ricerca: si voleva 0x%08x%08x, si è ottenuto 0x%08x%08x\n"
23061 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
23062 #~ msgstr "errore in lettura su %s - impossibile leggere il settore %lu\n"
23065 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
23066 #~ msgstr "errore di scrittura su %s - impossibile scrivere il settore %lu\n"
23069 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
23070 #~ msgstr "impossibile aprire il file di salvataggio settore partizione (%s)\n"
23073 #~ msgid "write error on %s"
23074 #~ msgstr "errore di scrittura su %s\n"
23077 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
23078 #~ msgstr "impossibile eseguire stat del file di ripristino partizione (%s)\n"
23081 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
23082 #~ msgstr "il file di ripristino partizione ha una dimensione errata - il ripristino non viene effettuato\n"
23085 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
23086 #~ msgstr "impossibile aprire il file di ripristino partizione (%s)\n"
23089 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
23090 #~ msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n"
23093 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
23094 #~ msgstr "errore durante la scrittura del settore %lu su %s\n"
23097 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
23098 #~ msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n"
23101 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
23102 #~ msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la dimensione\n"
23106 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
23107 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
23108 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
23110 #~ "Attenzione: inizio=%lu - sembra una partizione piuttosto che\n"
23111 #~ "l'intero disco. Utilizzare fdisk su di esso probabilmente non ha senso.\n"
23112 #~ "[Utilizzare l'opzione --force se lo si desidera davvero]\n"
23115 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
23116 #~ msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu testine\n"
23119 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
23120 #~ msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu settori\n"
23123 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
23124 #~ msgstr "Attenzione: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu cilindri\n"
23128 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
23129 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
23131 #~ "Attenzione: numero improbabile di settori (%lu) - di solito sono al massimo 63\n"
23132 #~ "Questo creerà problemi con i software che utilizza l'indirizzamento C/H/S.\n"
23136 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
23139 #~ "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
23142 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
23143 #~ msgstr "%s della partizione %s ha un valore impossibile per la testina: %lu (dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
23146 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
23147 #~ msgstr "%s della partizione %s ha un valore impossibile per il settore: %lu (dovrebbe essere in 1-%lu)\n"
23150 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
23151 #~ msgstr "%s della partizione %s ha un valore impossibile per i cilindri: %lu (dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
23153 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
23154 #~ msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n"
23158 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
23159 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
23160 #~ "before using mkfs"
23162 #~ "Il comando per la rilettura della tabella delle partizioni non è riuscito\n"
23163 #~ "Riavviare adesso il sistema prima di utilizzare mkfs\n"
23166 #~ msgid "Error closing %s"
23167 #~ msgstr "Errore durante la chiusura di %s\n"
23169 #~ msgid "%s: no such partition\n"
23170 #~ msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
23173 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
23174 #~ msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n"
23177 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
23178 #~ msgstr "formato non implementato - utilizzo di %s in corso\n"
23181 #~ msgstr "settori"
23185 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23188 #~ "Unità = cilindri di %lu byte, blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
23192 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
23193 #~ msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #cilin. #blocchi Id Sistema\n"
23197 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
23200 #~ "Unità = settori di 512 byte, conteggiando da %d\n"
23204 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
23205 #~ msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #settori Id Sistema\n"
23209 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23212 #~ "Unità = blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
23216 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
23217 #~ msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #blocchi Id Sistema\n"
23221 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23224 #~ "Unità = mebibyte da 1048576 byte, blocchi da 1024 byte, contando da %d\n"
23228 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
23229 #~ msgstr " Dispositivo Inizio Boot Fine MB #blocchi Id Sistema\n"
23231 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23232 #~ msgstr "\t\tinizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
23234 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23235 #~ msgstr "\t\tfine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
23237 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23238 #~ msgstr "la partizione termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
23242 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
23243 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
23244 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
23246 #~ "Attenzione: la tabella delle partizioni sembra sia stata creata\n"
23247 #~ " per C/H/S=*/%ld/%ld (al posto di %ld/%ld/%ld).\n"
23248 #~ "In questo elenco verrà assunta tale geometria.\n"
23251 #~ msgid "no partition table present."
23252 #~ msgstr "nessuna tabella delle partizioni presente.\n"
23255 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
23256 #~ msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n"
23259 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
23260 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ma non è contrassegnata come vuota\n"
23263 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
23264 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ed è avviabile\n"
23267 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
23268 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 e inizio non nullo\n"
23271 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
23272 #~ msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n"
23275 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
23276 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n"
23280 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
23281 #~ "and will destroy it when filled"
23283 #~ "Attenzione: la partizione %s contiene parte della tabella delle partizioni\n"
23284 #~ "(settore %lu), e la distruggerà quando viene riempita.\n"
23287 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
23288 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s inizia al settore 0\n"
23291 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
23292 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
23296 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
23297 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
23299 #~ "Tra le partizioni primarie, al massimo una può essere estesa\n"
23300 #~ " (anche se questo non è un problema per Linux)\n"
23303 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
23304 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n"
23307 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
23308 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s non termina al limite di un cilindro\n"
23312 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
23313 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
23315 #~ "Attenzione: più di una partizione primaria è contrassegnata come avviabile (attiva)\n"
23316 #~ "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
23320 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
23321 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
23323 #~ "Attenzione: di solito l'avvio è possibile solo da partizioni primarie\n"
23324 #~ "LILO non prende in considerazione il flag \"bootable\" (avviabile).\n"
23328 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
23329 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
23331 #~ "Attenzione: nessuna partizione primaria è contrassegnata come avviabile (attiva)\n"
23332 #~ "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
23338 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
23339 #~ msgstr "partizione %s: inizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
23345 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
23346 #~ msgstr " partizione %s: fine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
23349 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
23350 #~ msgstr "la partizione %s termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
23354 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
23355 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
23357 #~ "Attenzione: la partizione estesa non inizia al limite di un cilindro.\n"
23358 #~ "DOS e Linux interpreteranno i contenuti in modo diverso.\n"
23361 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
23362 #~ msgstr "ERRORE: il settore %lu non ha una firma msdos\n"
23365 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
23366 #~ msgstr "troppe partizioni - sto ignorando quei numeri passati (%d)\n"
23369 #~ msgid "tree of partitions?"
23370 #~ msgstr "struttura delle partizioni?\n"
23373 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
23374 #~ msgstr "rilevato l'amministratore del disco - impossibile da gestire\n"
23377 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
23378 #~ msgstr "trovata firma DM6 - termina\n"
23381 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
23382 #~ msgstr "strano..., una partizione estesa di dimensione 0?\n"
23385 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
23386 #~ msgstr "strano..., una partizione BSD di dimensione 0?\n"
23389 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
23390 #~ msgstr "flag -n dato: nessuna modifica\n"
23392 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
23393 #~ msgstr "Salvataggio dei vecchi settori non riuscito - interruzione in corso\n"
23396 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
23397 #~ msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
23400 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
23401 #~ msgstr "linea di input lunga o incompleta - uscita in corso\n"
23404 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
23405 #~ msgstr "errore di input: \"=\" previsto dopo il campo %s\n"
23408 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
23409 #~ msgstr "errore di input: carattere non previsto %c dopo il campo %s\n"
23412 #~ msgid "unrecognized input: %s"
23413 #~ msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
23416 #~ msgid "number too big"
23417 #~ msgstr "numero troppo grande\n"
23420 #~ msgid "trailing junk after number"
23421 #~ msgstr "segni strani dopo il numero\n"
23424 #~ msgid "no room for partition descriptor"
23425 #~ msgstr "non c'è spazio per il descrittore di partizione\n"
23428 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
23429 #~ msgstr "impossibile costituire una partizione estesa adiacente\n"
23432 #~ msgid "too many input fields"
23433 #~ msgstr "troppi campi di input\n"
23436 #~ msgid "No room for more"
23437 #~ msgstr "Non c'è spazio per altri\n"
23440 #~ msgid "Illegal type"
23441 #~ msgstr "Tipo non valido\n"
23444 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
23445 #~ msgstr "Attenzione: la dimensione indicata (%lu) è superiore alla dimensione massima consentita (%lu)\n"
23448 #~ msgid "Warning: empty partition"
23449 #~ msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
23452 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
23453 #~ msgstr "Attenzione: inizio partizione non valido (%lu troppo anticipato)\n"
23456 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
23457 #~ msgstr "flag avviabile non riconosciuto - scegliere - o *\n"
23460 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
23461 #~ msgstr "Specificazione c,h,s parziale?\n"
23464 #~ msgid "Extended partition not where expected"
23465 #~ msgstr "partizione estesa in posizione non prevista\n"
23468 #~ msgid "bad input"
23469 #~ msgstr "input non valido\n"
23472 #~ msgid "too many partitions"
23473 #~ msgstr "troppe partizioni\n"
23477 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
23478 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23479 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
23481 #~ "Input nel seguente formato; per i campi mancanti viene immesso un valore predefinito.\n"
23482 #~ "<inizio> <dimensione> <tipo [E,S,L,X,esadecimale]> <avviabile [-,*]> <cilindro,testina,settore> <cilindro,testina,settore>\n"
23483 #~ "Solitamente è necessario specificare solamente <inizio> e <dimensione> ( e forse <tipo>).\n"
23486 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
23487 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
23492 #~ "Dangerous options:\n"
23493 #~ msgstr "opzioni pericolose:"
23497 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
23498 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
23500 #~ " -G [o --show-pt-geometry]: stampa la geometria stimata in base alla\n"
23501 #~ " tabella delle partizioni"
23505 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
23506 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
23507 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
23508 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
23510 #~ " -x [o --show-extended]: elenca anche le partizioni estese in output\n"
23511 #~ " o prevede i rispettivi descrittori in input"
23514 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
23515 #~ msgstr "%s device\t\t elenca le partizioni attive sul dispositivo\n"
23518 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
23519 #~ msgstr "%s device n1 n2 ... attiva le partizioni n1 ..., disattiva il resto\n"
23522 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
23523 #~ msgstr "Numero non valido: %s\n"
23525 #~ msgid "cannot open %s\n"
23526 #~ msgstr "impossibile aprire %s\n"
23529 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
23530 #~ msgstr "Uso: sfdisk --print-id numero partizione dispositivo\n"
23533 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
23534 #~ msgstr "Uso: sfdisk --change-id numero partizione dispositivo Id\n"
23537 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
23538 #~ msgstr "Uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
23541 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
23542 #~ msgstr "è possibile specificare solamente un dispositivo(eccetto con -l o -s)\n"
23545 #~ msgid "cannot open %s read-write"
23546 #~ msgstr "impossibile aprire %s in lettura e scrittura\n"
23549 #~ msgid "cannot open %s for reading"
23550 #~ msgstr "impossibile aprire %s in lettura\n"
23554 #~ msgstr "%s: OK\n"
23556 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
23557 #~ msgstr "%s: %ld cilindri, %ld testine, %ld settori/traccie\n"
23560 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
23561 #~ msgstr "byte attivo non valido: 0x%x al posto di 0x80\n"
23568 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
23569 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
23571 #~ "Ci sono %d partizioni primarie attive. Questo è irrelevante per LILO,\n"
23572 #~ "ma MBR DOS avvierà solamente un disco con 1 partizione attiva.\n"
23575 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
23576 #~ msgstr "la partizione %s ha id %x e non è nascosta\n"
23579 #~ msgid "Bad Id %lx"
23580 #~ msgstr "Id non valido %lx\n"
23583 #~ msgid "This disk is currently in use."
23584 #~ msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n"
23587 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
23588 #~ msgstr "Errore irreversibile: impossibile trovare %s\n"
23591 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
23592 #~ msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
23595 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
23596 #~ msgstr "La partizione %d non esiste, non è possibile modificarla\n"
23600 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
23601 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
23603 #~ "Queste partizioni non mi piacciono - nessuna modifica\n"
23604 #~ "(se questo è quanto si desidera, utilizzare l'opzione --force.)\n"
23607 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
23608 #~ msgstr "Questo non mi piace - probabilmente si dovrebbe rispondere no\n"
23610 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
23611 #~ msgstr "Soddisfatti di questo? [ynq] "
23614 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
23615 #~ msgstr "Uscita in corso - nessuna modifica\n"
23617 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
23618 #~ msgstr "Scegliere un'opzione per la risposta tra y,n,q\n"
23621 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
23624 #~ "La nuova tabella delle partizioni è stata scritta con successo\n"
23629 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
23630 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23631 #~ "(See fdisk(8).)"
23633 #~ "Se è stata creata o modificata una partizione DOS, /dev/foo7, per esempio, utilizzare dd(1)\n"
23634 #~ " per azzerare i primi 512 byte: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23635 #~ "(Consultare fdisk(8).)\n"
23638 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
23641 #~ "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n"
23642 #~ "partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n"
23643 #~ "per ulteriori informazioni.\n"
23646 #~ msgid "field is too long"
23647 #~ msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
23650 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
23651 #~ msgstr "%s: '%c' non è consentito.\n"
23654 #~ msgid "'%c' is not allowed"
23655 #~ msgstr "'%c' non è consentito.\n"
23658 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
23659 #~ msgstr "%s: Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
23662 #~ msgid "control characters are not allowed"
23663 #~ msgstr "Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
23666 #~ msgid "can only change local entries."
23667 #~ msgstr "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
23672 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
23675 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
23678 #~ msgid "crypt() failed"
23679 #~ msgstr "malloc() non riuscita"
23682 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
23683 #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
23686 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
23687 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
23690 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23691 #~ msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
23696 #~ "For more information see namei(1).\n"
23699 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
23704 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
23707 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
23712 #~ "For more information see taskset(1).\n"
23715 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
23718 #~ msgid "%s: is removable device"
23719 #~ msgstr " rimovibile"
23722 #~ msgid "no filename specified."
23723 #~ msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
23726 #~ msgid "timeout cannot be zero"
23727 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
23729 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
23730 #~ msgstr "È necessario inserire %d secondi e riportare l'ora indietro di %.6f secondi\n"
23732 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
23733 #~ msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da KDGHWCLK\n"
23735 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
23736 #~ msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita"
23738 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
23739 #~ msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita nel loop"
23741 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
23742 #~ msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
23744 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
23745 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK non riuscito"
23747 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
23748 #~ msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1 o /dev/vc/1"
23750 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
23751 #~ msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito"
23756 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
23759 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
23762 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
23763 #~ msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
23768 #~ "For more information see renice(1).\n"
23771 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
23774 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23775 #~ msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
23781 #~ " %s [options] [file ...]\n"
23782 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
23784 #~ msgid "...back 1 page"
23785 #~ msgstr "...indietro 1 pagina"
23787 #~ msgid "...skipping one line"
23788 #~ msgstr "...sto saltando una riga"
23793 #~ "For more information see rev(1).\n"
23796 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
23802 #~ " %s [option] file\n"
23803 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
23805 # FIXME UPSTREAM: unqote
23807 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
23808 #~ msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
23811 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
23812 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %s\n"
23815 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
23816 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
23818 # FIXME UPSTREAM: unqote
23820 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
23821 #~ msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
23824 #~ msgid " -h print this help text\n"
23825 #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
23828 #~ msgid " --version\n"
23829 #~ msgstr "versione"
23832 #~ msgid "compiled without -x support"
23833 #~ msgstr "%s: è stato compilato senza il supporto per -x\n"
23835 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
23836 #~ msgstr "%s: Memoria esaurita!\n"
23838 #~ msgid "Unusable"
23839 #~ msgstr "Inutilizzabile"
23842 #~ msgid "write failed\n"
23843 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
23845 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
23846 #~ msgstr "Il disco è stato cambiato.\n"
23848 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23849 #~ msgstr "Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia aggiornata correttamente.\n"
23853 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23854 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23855 #~ "page for additional information.\n"
23858 #~ "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n"
23859 #~ "partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n"
23860 #~ "per ulteriori informazioni.\n"
23862 #~ msgid "FATAL ERROR"
23863 #~ msgstr "ERRORE IRREVERSIBILE"
23865 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23866 #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per uscire da cfdisk"
23868 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23869 #~ msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
23871 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23872 #~ msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
23874 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23875 #~ msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco"
23877 #~ msgid "Too many partitions"
23878 #~ msgstr "Troppe partizioni"
23880 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23881 #~ msgstr "La partizione inizia prima del settore 0"
23883 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23884 #~ msgstr "La partizione termina prima del settore 0"
23886 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23887 #~ msgstr "La partizione inizia dopo la fine del disco"
23889 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23890 #~ msgstr "La partizione termina dopo la fine del disco"
23892 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23893 #~ msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco"
23895 #~ msgid "logical partitions overlap"
23896 #~ msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche"
23898 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23899 #~ msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche ampliate"
23901 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23902 #~ msgstr "!!!! Errore interno durante la creazione di un'unità logica con partizione non estesa !!!!"
23904 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23905 #~ msgstr "Impossibile creare un'unità logica in questo caso - si creerebbero due partizioni estese"
23907 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23908 #~ msgstr "Voce di menù troppo lunga. Il menu può apparire strano."
23910 #~ msgid "Illegal key"
23911 #~ msgstr "Tasto non valido"
23913 #~ msgid "Create a new primary partition"
23914 #~ msgstr "Creare una nuova partizione primaria"
23916 #~ msgid "Create a new logical partition"
23917 #~ msgstr "Creare una nuova partizione logica"
23920 #~ msgstr "Annulla"
23922 #~ msgid "Don't create a partition"
23923 #~ msgstr "Non creare una partizione"
23925 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23926 #~ msgstr "!!! Errore interno !!!"
23928 #~ msgid "Size (in MB): "
23929 #~ msgstr "Dimensione (in MB): "
23931 #~ msgid "Beginning"
23934 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23935 #~ msgstr "Aggiungere la partizione all'inizio dello spazio disponibile"
23937 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23938 #~ msgstr "Aggiungere la partizione alla fine dello spazio disponibile"
23940 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23941 #~ msgstr "Non c'è spazio per creare una partizione estesa"
23943 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23944 #~ msgstr "Nessuna tabella delle partizioni. Si inizia con una tabella vuota."
23946 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23947 #~ msgstr "Segnatura danneggiata nella tabella delle partizioni"
23949 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23950 #~ msgstr "Si vuole iniziare con una tabella vuota [y/N]?"
23952 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23953 #~ msgstr "Impossibile aprire l'unità disco"
23955 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23956 #~ msgstr "Disco aperto in sola lettura - scrittura non autorizzata"
23958 #~ msgid "Cannot get disk size"
23959 #~ msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
23961 #~ msgid "Bad primary partition"
23962 #~ msgstr "Partizione primaria danneggiata"
23964 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23965 #~ msgstr "Attenzione! I dati sul disco potrebbero venire eliminati!"
23967 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23968 #~ msgstr "Inserire \"si\" (senza accento) o \"no\""
23970 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23971 #~ msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..."
23973 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23974 #~ msgstr "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni su disco"
23977 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23978 #~ msgstr "Tabella scritta, ma la rilettura è fallita. Riavviare per aggiornare la tabella."
23980 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23982 #~ "Nessuna partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
23985 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23987 #~ "Più di una partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
23990 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23991 #~ msgstr "Inserire il nome del file o premere RETURN (INVIO) per visualizzare sullo schermo:"
23993 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23994 #~ msgstr "Unità disco: %s\n"
23996 #~ msgid "Sector 0:\n"
23997 #~ msgstr "Settore 0:\n"
23999 #~ msgid "Sector %d:\n"
24000 #~ msgstr "Settore %d:\n"
24003 #~ msgstr " Nessuno "
24005 #~ msgid " Pri/Log"
24006 #~ msgstr " Pri/Log"
24008 #~ msgid " Primary"
24009 #~ msgstr " Primario"
24011 #~ msgid " Logical"
24012 #~ msgstr " Logico"
24018 #~ msgstr "Nessuno"
24020 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
24021 #~ msgstr "Tabella delle partizioni per %s\n"
24024 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
24025 #~ msgstr " # Tipo settore settore offset lunghezza tipo di filesystem (ID) flag\n"
24028 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
24029 #~ msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n"
24032 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
24033 #~ msgstr " # Flag testina sett. cil. ID testina sett. cil. settore settori\n"
24036 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
24037 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
24042 #~ msgid "Print the table using raw data format"
24043 #~ msgstr "Stampare la tabella utilizzando il formato dati grezzi"
24045 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
24046 #~ msgstr "Stampare la tabella ordinata per settori"
24049 #~ msgstr "Tabella"
24051 #~ msgid "Just print the partition table"
24052 #~ msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
24054 #~ msgid "Don't print the table"
24055 #~ msgstr "Non stampare la tabella"
24057 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
24058 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
24060 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
24061 #~ msgstr " g cambio cilindri, testine, parametri settori-per-traccia"
24063 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
24064 #~ msgstr " ATTENZIONE: questa opzione dovrebbe essere utilizzata solo da persone"
24066 #~ msgid " know what they are doing."
24067 #~ msgstr " esperti."
24069 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
24070 #~ msgstr " m Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente"
24072 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
24073 #~ msgstr " Nota: questo può rendere la partizione incompatibile con"
24075 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
24076 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
24078 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
24079 #~ msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
24081 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
24082 #~ msgstr " Vi sono diversi altri formati per la partizione"
24084 #~ msgid " that you can choose from:"
24085 #~ msgstr " tra i quali scegliere:"
24087 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
24088 #~ msgstr " r - dati grezzi (esattamente ciò che verrebbe scritto sul disco)"
24090 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
24091 #~ msgstr " s - Tabella ordinata per settori"
24093 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
24094 #~ msgstr " u Modifica l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione"
24096 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
24097 #~ msgstr " Ruota attraverso MB, settori e cilindri"
24099 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
24100 #~ msgstr "CTRL-L Ridisegna lo schermo"
24102 #~ msgid " ? Print this screen"
24103 #~ msgstr " ? Stampa questa schermata"
24105 #~ msgid "Change cylinder geometry"
24106 #~ msgstr "Modifica la geometria dei cilindri"
24108 #~ msgid "Change head geometry"
24109 #~ msgstr "Modifica la geometria delle testine"
24111 #~ msgid "Change sector geometry"
24112 #~ msgstr "Modifica la geometria dei settori"
24114 #~ msgid "Done with changing geometry"
24115 #~ msgstr "Modifica della geometria eseguita"
24117 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
24118 #~ msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
24120 #~ msgid "Illegal cylinders value"
24121 #~ msgstr "Valore cilindri non valido"
24123 #~ msgid "Enter the number of heads: "
24124 #~ msgstr "Immettere il numero delle testine: "
24126 #~ msgid "Illegal heads value"
24127 #~ msgstr "Valore testine non valido"
24129 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
24130 #~ msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: "
24132 #~ msgid "Illegal sectors value"
24133 #~ msgstr "Valore settori non valido"
24135 #~ msgid "Enter filesystem type: "
24136 #~ msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
24138 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
24139 #~ msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in vuoto"
24141 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
24142 #~ msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in espanso"
24144 #~ msgid "Unk(%02X)"
24145 #~ msgstr "Unk(%02X)"
24154 #~ msgstr "Pri/Log"
24156 #~ msgid "Unknown (%02X)"
24157 #~ msgstr "Sconosciuto (%02X)"
24159 #~ msgid "Disk Drive: %s"
24160 #~ msgstr "Unità disco: %s"
24162 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
24163 #~ msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld MB"
24165 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
24166 #~ msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld.%lld GB"
24168 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
24169 #~ msgstr "Testine: %d Settori per traccia: %d Cilindri: %lld"
24171 #~ msgid "Part Type"
24172 #~ msgstr "Tipo part."
24175 #~ msgstr "Tipo FS"
24178 #~ msgstr "[Etichetta]"
24180 #~ msgid " Sectors"
24181 #~ msgstr " Settori"
24183 #~ msgid " Cylinders"
24184 #~ msgstr " Cilindri"
24186 #~ msgid " Size (MB)"
24187 #~ msgstr " Dim. (MB)"
24189 #~ msgid " Size (GB)"
24190 #~ msgstr " Dim. (GB)"
24192 #~ msgid "No more partitions"
24193 #~ msgstr "Nessun'altra partizione"
24195 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
24196 #~ msgstr "Modifica della geometria del disco (solo per esperti)"
24198 #~ msgid "Maximize"
24199 #~ msgstr "Massimi."
24201 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
24202 #~ msgstr "Massimizza l'utilizzo del disco della partizione corrente (solo per esperti)"
24207 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
24208 #~ msgstr "Modifica il tipo di filesystem (DOS, Linux, OS/2, ecc.)"
24213 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
24214 #~ msgstr "Cambia l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione (MB, sett., cil.)"
24216 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
24217 #~ msgstr "Impossibile rendere questa partizione avviabile"
24219 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
24220 #~ msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
24222 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
24223 #~ msgstr "Impossibile massimizzare questa partizione"
24225 #~ msgid "This partition is unusable"
24226 #~ msgstr "Questa partizione è utilizzabile"
24228 #~ msgid "This partition is already in use"
24229 #~ msgstr "Questa partizione è già in uso"
24231 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
24232 #~ msgstr "Impossibile modificare il tipo di una partizione vuota"
24234 #~ msgid "Illegal command"
24235 #~ msgstr "Comando non valido"
24237 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24238 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24241 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24242 #~ msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
24244 # FIXME UPSTREAM: unqote
24246 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
24247 #~ msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
24250 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
24251 #~ msgstr " d Elimina la partizione corrente"
24254 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
24255 #~ msgstr " c modifica del numero di cilindri"
24258 #~ msgid "cannot parse number of heads"
24259 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
24262 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
24263 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
24266 #~ msgid " e extended"
24267 #~ msgstr " e estesa"
24275 #~ msgstr "Imposta"
24278 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
24280 #~ "Questa non sembra una tabella delle partizioni.\n"
24281 #~ "Probabilmente è stato scelto il dispositivo sbagliato.\n"
24286 #~ msgstr "blocchi %ld\n"
24290 #~ msgstr "Settori"
24293 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
24294 #~ msgstr "Si avrà una sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n"
24300 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
24301 #~ msgstr "attenzione: errore durante la lettura di %s: %s"
24303 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
24304 #~ msgstr "attenzione: impossibile aprire %s: %s"
24306 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
24307 #~ msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n"
24309 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24310 #~ msgstr "impossibile creare un file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"
24312 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24313 #~ msgstr "impossibile collegare il file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"
24315 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24316 #~ msgstr "impossibile aprire il file di lock %s: %s (usare flag -n per cambiare)"
24318 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
24319 #~ msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n"
24321 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
24322 #~ msgstr "impossibile fare il lock del file di lock %s: %s"
24325 #~ "Cannot create link %s\n"
24326 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
24328 #~ "Impossibile creare il collegamento %s\n"
24329 #~ "Forse c'è un vecchio file di lock?\n"
24331 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
24332 #~ msgstr "impossibile aprire %s (%s) - mtab non aggiornato"
24334 #~ msgid "error writing %s: %s"
24335 #~ msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
24338 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
24339 #~ msgstr "%s: impossibile effettuare stat di %s: %s\n"
24341 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
24342 #~ msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
24345 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
24346 #~ msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
24348 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
24349 #~ msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
24352 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
24353 #~ msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
24355 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
24356 #~ msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
24358 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
24359 #~ msgstr "mount: secondo mtab, %s è montato su %s"
24361 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
24362 #~ msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s"
24364 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
24365 #~ msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
24367 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
24368 #~ msgstr "mount: errore durante il cambio di modalità di %s: %s"
24371 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
24372 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
24375 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
24376 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
24378 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
24379 #~ msgstr "mount: impossibile effettuare il fork: %s"
24381 #~ msgid "Trying %s\n"
24382 #~ msgstr "Prova di %s in corso\n"
24384 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
24385 #~ msgstr "mount: non si è specificato un tipo di filesystem per %s\n"
24387 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
24388 #~ msgstr " Proverò tutti i tipi citati in %s o %s\n"
24390 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
24391 #~ msgstr " e sembra che questo sia swapspace\n"
24393 #~ msgid " I will try type %s\n"
24394 #~ msgstr " Proverò il tipo %s\n"
24396 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
24397 #~ msgstr "%s assomigla a swapspace - non montato"
24399 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
24400 #~ msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
24402 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
24403 #~ msgstr "mount: loop device specificato due volte"
24405 #~ msgid "mount: type specified twice"
24406 #~ msgstr "mount: tipo specificato due volte"
24408 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24409 #~ msgstr "mount: si ignora l'impostazione di un loop device\n"
24412 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
24413 #~ msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
24416 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
24417 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
24420 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
24421 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
24424 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24425 #~ msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
24428 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
24429 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
24432 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
24433 #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
24436 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
24437 #~ msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
24439 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
24440 #~ msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
24443 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
24444 #~ msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
24447 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
24448 #~ msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
24451 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24452 #~ msgstr "umount: %s: %s"
24454 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24455 #~ msgstr "mount: impostazione del loop device riuscita\n"
24457 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24458 #~ msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso...\n"
24460 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24461 #~ msgstr "mount: impossibile aprire %s per impostare la velocità"
24464 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
24465 #~ msgstr "mount: impossibile impostare la velocità: %s"
24467 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24468 #~ msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s\n"
24471 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24472 #~ msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
24475 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24476 #~ msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
24478 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24479 #~ msgstr "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato specificato nessuno"
24481 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
24482 #~ msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
24484 #~ msgid "mount: mount failed"
24485 #~ msgstr "mount: mount non riuscito"
24487 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
24488 #~ msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory"
24490 #~ msgid "mount: permission denied"
24491 #~ msgstr "mount: autorizzazione negata"
24493 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
24494 #~ msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount"
24496 #~ msgid "mount: proc already mounted"
24497 #~ msgstr "mount: proc già montato"
24499 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
24500 #~ msgstr "mount: %s già montato o %s occupato"
24502 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
24503 #~ msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
24505 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
24506 #~ msgstr "mount: il mount point %s è un collegamento simbolico a nulla"
24508 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
24509 #~ msgstr "mount: il device speciale %s non esiste"
24512 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
24513 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
24515 #~ "mount: il device speciale %s non esiste\n"
24516 #~ " (un prefisso di percorso non è una directory)\n"
24519 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
24520 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
24522 #~ "mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n"
24523 #~ " codepage o programma ausiliario mancante, o altro errore"
24526 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24527 #~ " dmesg | tail or so\n"
24529 #~ " In alcuni casi si possono trovare informazioni utili in syslog. Provare\n"
24530 #~ " ad esempio 'dmesg | tail'\n"
24532 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
24533 #~ msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
24535 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
24536 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
24538 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
24539 #~ msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
24541 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
24542 #~ msgstr "mount: probabilmente si intende %s"
24544 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
24545 #~ msgstr "mount: forse si intendeva 'iso9660'?"
24547 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
24548 #~ msgstr "mount: forse si intendeva 'vfat'?"
24550 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
24551 #~ msgstr "mount: %s ha un numero device errato o il tipo di fs %s non è supportato"
24553 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
24554 #~ msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi e stat non è riuscito?"
24558 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
24559 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
24561 #~ "mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo a blocchi\n"
24562 #~ " (forse \"insmod driver\"?)"
24564 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
24565 #~ msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi (forse provare \"-o loop\"?)"
24567 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
24568 #~ msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi"
24570 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
24571 #~ msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi valido"
24573 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
24574 #~ msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
24576 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
24577 #~ msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, ma l'opzione '-w' è stata indicata"
24580 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
24581 #~ msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
24583 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
24584 #~ msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
24587 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
24588 #~ msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
24590 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24591 #~ msgstr "mount: non è stato dato il tipo - Si presume nfs perché ci sono i due punti\n"
24593 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
24594 #~ msgstr "mount: non è stato dato il tipo - Si assume cifs per il prefisso //\n"
24597 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
24598 #~ msgstr "mount: è possibile solo per root"
24600 #~ msgid "mount: only root can do that"
24601 #~ msgstr "mount: è possibile solo per root"
24603 #~ msgid "nothing was mounted"
24604 #~ msgstr "non è stato montato niente"
24606 #~ msgid "mount: no such partition found"
24607 #~ msgstr "mount: non si è trovata tale partizione"
24609 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
24610 #~ msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
24612 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
24613 #~ msgstr "[mntent]: attenzione: non c'è un'andata a capo alla fine di %s\n"
24615 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
24616 #~ msgstr "[mntent]: riga %d in %s non valida%s\n"
24618 #~ msgid "; rest of file ignored"
24619 #~ msgstr "; ignorato resto del file"
24621 #~ msgid "not enough memory"
24622 #~ msgstr "memoria insufficiente"
24624 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
24625 #~ msgstr "umount: compilato senza supporto per -f\n"
24628 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
24629 #~ msgstr "umount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
24632 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
24633 #~ msgstr "umount: impossibile impostare l'id utente: %s"
24635 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
24636 #~ msgstr "mount: impossibile fare il fork: %s"
24638 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
24639 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
24641 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
24642 #~ msgstr "umount: %s: non montato"
24644 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
24645 #~ msgstr "umount: %s: impossibile scrivere superblock"
24647 #~ msgid "umount: %s: not found"
24648 #~ msgstr "umount: %s: non trovato"
24650 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
24651 #~ msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount"
24653 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
24654 #~ msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs"
24656 #~ msgid "umount: %s: %s"
24657 #~ msgstr "umount: %s: %s"
24660 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24661 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su %s - %s (%d)\n"
24664 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24665 #~ msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
24668 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
24669 #~ msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
24671 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24672 #~ msgstr "nessun umount2, tentativo di umount in corso...\n"
24674 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24675 #~ msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
24677 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24678 #~ msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n"
24681 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24682 #~ msgstr "eseguito umount di %s\n"
24684 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24685 #~ msgstr "umount: impossibile trovare l'elenco dei filesystem da smontare"
24689 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24690 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24691 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24693 #~ "Uso: umount [-hV]\n"
24694 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipofs] [-O opzioni]\n"
24695 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciale | nodo...\n"
24698 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24699 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
24702 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24703 #~ msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
24706 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24707 #~ msgstr "Impossibile smontare \"\"\n"
24709 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24710 #~ msgstr "Impossibile trovare %s in mtab\n"
24712 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24713 #~ msgstr "umount: %s non è montato (secondo mtab)"
24715 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24716 #~ msgstr "umount: sembra che %s sia stato montato diverse volte"
24718 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24719 #~ msgstr "umount: %s non si trova in fstab (e non si è root)"
24721 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24722 #~ msgstr "umount: %s mount non coerente con fstab"
24724 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24725 #~ msgstr "umount: solo %s può smontare %s da %s"
24727 #~ msgid "umount: only root can do that"
24728 #~ msgstr " umount: solo root può farlo"
24731 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24732 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
24735 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
24736 #~ msgstr "%s: %ld soglia predefinita e %ld timeout predefinito\n"
24740 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24741 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24743 #~ "Il file %s, per il valore limite %lu, il numero massimo di caratteri in fifo era %d,\n"
24744 #~ "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
24748 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24749 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24751 #~ "Il file %s, per il valore limite %lu e il valore di timeout %lu, il numero massimo di caratteri in fifo era %d,\n"
24752 #~ "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
24755 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
24756 #~ msgstr "Impossibile eseguire CYGETMON su %s: %s\n"
24759 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
24760 #~ msgstr "Impossibile ottenere il limite per %s: %s\n"
24763 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24764 #~ msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
24766 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24767 #~ msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (car/sec)\n"
24769 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24770 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24772 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24773 #~ msgstr " %f int/sec; %f rec (car/sec)\n"
24776 #~ msgid "Invalid interval value"
24777 #~ msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
24780 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
24781 #~ msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
24784 #~ msgid "Invalid set value"
24785 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
24788 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24789 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
24792 #~ msgid "Invalid default value"
24793 #~ msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n"
24796 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24797 #~ msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n"
24800 #~ msgid "Invalid set time value"
24801 #~ msgstr "Ora impostata non valida: %s\n"
24804 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24805 #~ msgstr "Ora impostata non valida: %s\n"
24808 #~ msgid "Invalid default time value"
24809 #~ msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n"
24812 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24813 #~ msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n"
24816 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24817 #~ msgstr "Impossibile impostare %s alla soglia %d: %s\n"
24820 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24821 #~ msgstr "Impossibile impostare %s al limite ora %d: %s\n"
24823 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24824 #~ msgstr "%s: %ld soglia corrente e %ld timeout corrente\n"
24826 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24827 #~ msgstr "%s: %ld soglia predefinita e %ld timeout predefinito\n"
24831 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24832 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24834 #~ "Il tempo trascorso dall'orario di riferimento e' stato di %.6f secondi.\n"
24835 #~ "Accumulare ulteriore ritardo per raggiungere il secondo pieno successivo.\n"
24838 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24839 #~ msgstr " [ -term terminal_name ]\n"
24842 #~ msgid " -reset\n"
24843 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
24846 #~ msgid " -initialize\n"
24847 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
24850 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
24851 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
24854 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
24855 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
24858 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
24859 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
24862 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
24863 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
24866 #~ msgid " -default\n"
24867 #~ msgstr " [ -default ]\n"
24870 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
24871 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
24874 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
24875 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
24878 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
24879 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
24882 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
24883 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
24886 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
24887 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
24890 #~ msgid " -store\n"
24891 #~ msgstr " [ -store ]\n"
24894 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
24895 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
24898 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24899 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
24902 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24903 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
24906 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
24907 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
24910 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
24911 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
24914 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24915 #~ msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
24918 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24919 #~ msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
24922 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
24923 #~ msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
24926 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
24927 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
24930 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
24931 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
24934 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
24935 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
24938 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
24939 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
24942 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
24943 #~ msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
24946 #~ msgid "Error writing screendump"
24947 #~ msgstr "Errore in scrittura screendump\n"
24950 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24951 #~ msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1 o /dev/vc/1"
24955 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24957 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
24959 #~ msgid "line too long"
24960 #~ msgstr "linea troppo lunga"
24963 #~ msgid "waidpid failed"
24964 #~ msgstr "setuid() non riuscito"
24967 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
24968 #~ msgstr "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
24971 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
24972 #~ msgstr "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
24974 #~ msgid "set blocksize"
24975 #~ msgstr "imposta la dimensione del blocco"
24977 #~ msgid "one bad block\n"
24978 #~ msgstr "un blocco danneggiato\n"
24981 #~ msgid "partition type hex or uuid"
24982 #~ msgstr "# tabella delle partizioni di %s\n"
24985 #~ msgid " %s [options] device\n"
24986 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
24989 #~ msgid "read failed %s"
24990 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
24993 #~ msgid "seek failed %s"
24994 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
24997 #~ msgid "seek failed: %d"
24998 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
25001 #~ msgid "No partitions defined"
25002 #~ msgstr "Nessuna partizione definita\n"
25005 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
25006 #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
25009 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
25010 #~ msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
25012 #~ msgid "usage:\n"
25016 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
25017 #~ msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
25020 #~ msgid "edition number argument failed"
25021 #~ msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
25023 #~ msgid "fsync failed"
25024 #~ msgstr "fsync non riuscito "
25029 #~ "Print version:\n"
25031 #~ "Print partition table:\n"
25032 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
25033 #~ "Interactive use:\n"
25034 #~ " %s [options] device\n"
25037 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
25038 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
25039 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
25040 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
25045 #~ "Stampa versione:\n"
25047 #~ "Stampa tabella delle partizioni:\n"
25048 #~ " %s -P {r|s|t} [opzioni] dispositivo\n"
25049 #~ "Uso interattivo:\n"
25050 #~ " %s [opzioni] dispositivo\n"
25053 #~ "-a: Usa freccia al posto dell'evidenziazione;\n"
25054 #~ "-z: Inizia con una tabella delle partizioni vuota, anziché leggere la \n"
25055 #~ " partizione dal disco;\n"
25056 #~ "-c C -h H -s S: Sostituisce l'idea del kernel riguardo al numero di cilindri,\n"
25057 #~ " al numero di testine e di settori/traccia.\n"
25060 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
25061 #~ msgstr "Scrittura del disklabel su %s in corso.\n"
25063 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
25064 #~ msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
25066 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
25067 #~ msgstr "Lettura del disklabel di %s al settore %d.\n"
25069 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
25070 #~ msgstr "Comando disklabel BSD (m per richiamare la guida): "
25072 #~ msgid "drivedata: "
25073 #~ msgstr "datiunità:"
25075 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
25076 #~ msgstr "# inizio fine size fstype [fsize bsize cpg]\n"
25078 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
25079 #~ msgstr " Deve essere <= settori/traccia * tracce/cilindro (predefinito).\n"
25081 #~ msgid "Partition (a-%c): "
25082 #~ msgstr "Partizione (a-%c): "
25084 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
25085 #~ msgstr "Attenzione: troppe partizioni (%d, il massimo è %d).\n"
25089 #~ "Syncing disks.\n"
25092 #~ "Sincronizzazione dei dischi.\n"
25095 #~ msgid "unable to seek on %s"
25096 #~ msgstr "Ricerca impossibile su %s\n"
25099 #~ msgid "unable to write %s"
25100 #~ msgstr "Impossibile scrivere su %s\n"
25103 #~ msgid "fatal error"
25104 #~ msgstr "Errore irreversibile\n"
25106 #~ msgid "Command action"
25107 #~ msgstr "Azione comando"
25109 #~ msgid "You must set"
25110 #~ msgstr "Si devono impostare"
25113 #~ msgstr "testine"
25118 #~ msgid "Using default value %u\n"
25119 #~ msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n"
25124 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
25127 #~ "Disco %s: %ld MB, %lld byte\n"
25132 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
25135 #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
25139 #~ msgid "cannot write disk label"
25140 #~ msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco"
25144 #~ "Error closing file\n"
25147 #~ "Errore durante la chiusura del file\n"
25150 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
25151 #~ msgstr "Attenzione: impostare l'offset di settore per assicurare compatibilità con DOS\n"
25153 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
25154 #~ msgstr "Nuovo identificativo disco (corrente 0x%08x): "
25156 #~ msgid "No free sectors available\n"
25157 #~ msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
25159 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
25160 #~ msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
25162 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
25163 #~ msgstr "logico=(%d, %d, %d)\n"
25166 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
25167 #~ msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n"
25169 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
25170 #~ msgstr "Aggiunta di una partizione primaria\n"
25175 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
25179 #~ "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di partizioni DOS 6.x,\n"
25180 #~ "consultare la pagina del manuale fdisk per ulteriori\n"
25181 #~ "informazioni.\n"
25184 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
25185 #~ msgstr "%*s Avvio Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
25190 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25194 #~ "Disco %s: %d testine, %llu settori, %d cilindri\n"
25200 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
25201 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
25202 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
25203 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
25204 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25205 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25206 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25207 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25210 #~ "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
25211 #~ "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
25212 #~ "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
25214 #~ "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
25215 #~ "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
25216 #~ "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
25217 #~ "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a mirroring.)\n"
25218 #~ "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
25219 #~ "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
25220 #~ "\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
25222 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
25223 #~ msgstr "Secondo MIPS Computer Systems, Inc l'etichetta non deve contenere più di 512 byte\n"
25228 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25229 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
25233 #~ "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %llu settori, %d cilindri\n"
25234 #~ "Unità = %s di %d * %d byte\n"
25238 #~ "----- partitions -----\n"
25239 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
25241 #~ "----- partizioni -----\n"
25242 #~ "Pt# %*s Info Inizio Fine Settori Id Sistema\n"
25246 #~ "----- Bootinfo -----\n"
25247 #~ "Bootfile: %s\n"
25248 #~ "----- Directory Entries -----\n"
25250 #~ "----- Infoavvio -----\n"
25251 #~ "File di avvio: %s\n"
25252 #~ "----- Voci directory -----\n"
25255 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
25256 #~ msgstr "%2d: %-10s settore%5u dimensione%8u\n"
25258 #~ msgid "No partitions defined\n"
25259 #~ msgstr "Nessuna partizione definita\n"
25262 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
25263 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
25265 #~ "La partizione del disco intero è solamente di %d blocchi,\n"
25266 #~ "ma il disco è di %d blocchi.\n"
25268 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
25269 #~ msgstr "La partizione %d non inizia al limite del cilindro.\n"
25271 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
25272 #~ msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"
25275 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
25276 #~ msgstr "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
25279 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
25280 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
25282 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
25283 #~ msgstr "ID=%02x\tINIZIO=%d\tLUNGHEZZA=%d\n"
25286 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
25287 #~ msgstr "Tentativo di mantenere i parametri della partizione %d in corso.\n"
25290 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
25291 #~ msgstr "%s non contiene disklabel.\n"
25296 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
25297 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
25298 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25299 #~ "Label ID: %s\n"
25300 #~ "Volume ID: %s\n"
25301 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25305 #~ "Disco %s (disk label della Sun): %d testine, %d settori, %d rpm\n"
25306 #~ "%d cilindri, %d cilindri alternativi, %d cilindri fisici\n"
25307 #~ "%d sett./cil. supplementari, interleave %d:1\n"
25309 #~ "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
25315 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25316 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25320 #~ "Disco %s (etichetta disco Sun): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
25321 #~ "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
25324 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
25325 #~ msgstr "%*s Flag Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
25327 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
25328 #~ msgstr "%s -An device\t attiva la partizione n, disattiva le altre\n"
25338 #~ msgid "Created partition %zd\n"
25339 #~ msgstr "Partizione selezionata %d\n"
25342 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
25343 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
25346 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
25347 #~ msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
25350 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
25351 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
25354 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
25355 #~ msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
25358 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
25359 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
25362 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
25363 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
25366 #~ msgid "Bad number: %s\n"
25367 #~ msgstr "%s: valore non valido\n"
25370 #~ msgid "find unused loop device failed"
25371 #~ msgstr "mount: mount non riuscito"
25377 #~ " %s [options] file...\n"
25378 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
25380 #~ msgid "bug in xstrndup call"
25381 #~ msgstr "bug in chiamata xstrndup"
25384 #~ msgid "connect %s"
25385 #~ msgstr "nfs connect"
25391 #~ " %s [options] [file...]\n"
25392 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
25394 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
25395 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25397 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
25398 #~ msgstr "errore strtol: numero di blocchi non specificato"
25400 #~ msgid "one bad page\n"
25401 #~ msgstr "una pagina danneggiata\n"
25404 #~ msgid " on whole disk. "
25405 #~ msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
25408 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
25409 #~ msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n"
25413 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
25414 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
25415 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
25417 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25418 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25419 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25420 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25421 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
25422 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
25423 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
25426 #~ "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
25427 #~ "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
25428 #~ "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
25430 #~ "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
25431 #~ "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
25432 #~ "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
25433 #~ "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a mirroring.)\n"
25434 #~ "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
25435 #~ "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
25436 #~ "\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
25440 #~ "BSD label for device: %s\n"
25443 #~ "Etichetta BSD per dispositivo: %s\n"
25445 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
25446 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %d ha tipo vuoto\n"
25448 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
25449 #~ msgstr "La partizione %i non termina al limite del cilindro.\n"
25452 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
25453 #~ msgstr "Nota: la dimensione del settore è %d (non %d)\n"
25456 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
25457 #~ msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
25460 #~ msgid "exec %s failed"
25461 #~ msgstr "exec fallita\n"
25464 #~ msgid "%s: exec failed"
25465 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
25468 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
25469 #~ msgstr "TIOCSCTTY non riuscito: %m"
25471 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
25472 #~ msgstr "Uso: %s [+formato] [giorno mese anno]\n"
25474 #~ msgid "St. Tib's Day"
25475 #~ msgstr "Giorno di S.Tiberio"
25477 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
25478 #~ msgstr "Uso: %s [ -s segnale | -p ] [ -a ] pid ...\n"
25480 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
25481 #~ msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
25484 #~ msgid "invalid port number argument"
25485 #~ msgstr "id non valido"
25491 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
25492 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
25495 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
25496 #~ msgstr "memoria esaurita"
25498 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
25499 #~ msgstr "mount: l'argomento di -p o --pass-fd deve essere un numero"
25502 #~ msgid "executing %s failed"
25503 #~ msgstr "exec fallita\n"
25506 #~ msgid "eject: cannot set user id"
25507 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
25512 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
25515 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
25517 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
25518 #~ msgstr "dimensione max seg (kbyte) = %lu\n"
25520 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
25521 #~ msgstr "dimensione min seg (byte) = %lu\n"
25524 #~ msgid "shmctl failed"
25525 #~ msgstr "fsync non riuscito "
25528 #~ msgid "msgctl failed"
25529 #~ msgstr "fsync non riuscito "
25531 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25532 #~ msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25535 #~ msgid "%s failed to use device"
25536 #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
25539 #~ msgid "couldn't lock into memory"
25540 #~ msgstr "memoria esaurita"
25543 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
25544 #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
25547 #~ msgid "renice from %s\n"
25548 #~ msgstr "%s da %s\n"
25551 #~ msgid "unable to execute %s"
25552 #~ msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
25555 #~ msgid "execvp failed"
25556 #~ msgstr "exec fallita\n"
25559 #~ msgid "execv failed"
25560 #~ msgstr "exec fallita\n"
25563 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
25564 #~ msgstr "%s: versione %s\n"
25569 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
25570 #~ msgstr "troppi iov (modificare il codice in wall/ttymsg.c)"
25573 #~ msgid "write error."
25574 #~ msgstr "col: errore in scrittura.\n"
25579 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
25580 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
25585 #~ "For more information see column(1).\n"
25588 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
25591 #~ msgid "more (%s)\n"
25592 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25595 #~ msgid "cannot stat file %s"
25596 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
25599 #~ msgid "couldn't open %s"
25600 #~ msgstr "Impossibile aprire %s\n"
25602 #~ msgid "cannot stat device %s"
25603 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
25605 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
25606 #~ msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
25608 #~ msgid "unable to open %s"
25609 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
25612 #~ msgid "error: cannot open %s"
25613 #~ msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
25616 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
25617 #~ msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
25620 #~ msgid "%s: fstat failed"
25621 #~ msgstr "%s non riuscito.\n"
25624 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
25625 #~ msgstr "Impossibile aprire /dev/port: %s"
25627 #~ msgid "Open of %s failed"
25628 #~ msgstr "Apertura di %s non riuscita"
25630 #~ msgid "Unable to open %s"
25631 #~ msgstr "Impossibile aprire %s"
25634 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
25635 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
25638 #~ msgid "failed to stat directory"
25639 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
25641 #~ msgid "Cannot open "
25642 #~ msgstr "Impossibile aprire "
25645 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
25646 #~ msgstr "Impossibile aprire \"%s\" in lettura\n"
25649 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
25650 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
25653 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
25654 #~ " -h print this help\n"
25655 #~ " -x dir extract into dir\n"
25656 #~ " -v be more verbose\n"
25657 #~ " file file to test\n"
25659 #~ "Uso: %s [-hv] [-x dir] file\n"
25660 #~ " -h mostra questo aiuto\n"
25661 #~ " -x dir estrai nella directory dir\n"
25662 #~ " -v sii più prolisso\n"
25663 #~ " file file da verificare\n"
25665 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
25666 #~ msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nome\n"
25669 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
25670 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
25673 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
25674 #~ msgstr "%s: errore: Non si cercherà di creare uno swapdevice su '%s'\n"
25677 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
25678 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
25682 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
25685 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
25690 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
25693 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
25695 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
25696 #~ msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"
25698 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
25699 #~ msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, 1)\n"
25701 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
25702 #~ msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, %d)\n"
25704 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
25705 #~ msgstr "Questo kernel trova la dimensione del settore in maniera indipendente - - opzione b ignorata\n"
25707 #~ msgid "out of memory?\n"
25708 #~ msgstr "memoria insufficiente?\n"
25712 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
25715 #~ "sfdisk: fine prematura dell'input\n"
25718 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
25719 #~ msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
25722 #~ msgid "failed to parse epoch"
25723 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
25727 #~ "You have specified multiple functions.\n"
25728 #~ "You can only perform one function at a time."
25730 #~ "Sono state specificate multiple funzioni.\n"
25731 #~ "È possibile eseguire una sola funzione per volta.\n"
25734 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
25735 #~ msgstr "%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
25738 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25739 #~ msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
25742 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
25743 #~ msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
25746 #~ msgid "cannot lock group file"
25747 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
25750 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
25751 #~ msgstr "%s: il file %s è occupato (%s presente)\n"
25756 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
25759 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
25764 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
25767 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
25770 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
25771 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
25774 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
25775 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
25778 #~ msgid "failed to parse class data"
25779 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
25782 #~ msgid "failed to parse buffer size"
25783 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
25788 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
25791 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
25796 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
25799 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
25802 #~ msgid "invalid speed"
25803 #~ msgstr "id non valido: %s\n"
25806 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
25807 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
25810 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
25811 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
25816 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
25819 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
25822 #~ msgid "cannot parse PID"
25823 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
25826 #~ msgid "failed to parse time_t value"
25827 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
25832 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
25835 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
25838 #~ msgid "argument %lu is too large"
25839 #~ msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
25842 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
25843 #~ msgstr "semafori allocati = %d\n"
25846 #~ msgid "bad length value"
25847 #~ msgstr "hexdump: valore lunghezza non valido.\n"
25850 #~ msgid "bad skip value"
25851 #~ msgstr "hexdump: valore skip non valido.\n"
25853 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25854 #~ msgstr "%s: Uso: %s [-numero] [-p stringa] [-cefnrs] [+riga] [+/modello/] [file]\n"
25857 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
25858 #~ msgstr "errore di posizionamento"
25861 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
25862 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
25865 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
25866 #~ msgstr "fork non riuscito\n"
25869 #~ msgid "%-25s: failed\n"
25870 #~ msgstr "%s non riuscito.\n"
25872 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25873 #~ msgstr " d eliminanazione di una partizione BSD"
25875 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25876 #~ msgstr " n aggiunta di una nuova partizione BSD"
25878 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25879 #~ msgstr " t modifica dell'id del filesystem di una partizione"
25881 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25882 #~ msgstr " c cambia unità (cilindri/settori)"
25884 #~ msgid " p print the partition table"
25885 #~ msgstr " p stampa della tabella delle partizioni"
25889 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
25890 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
25891 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
25894 #~ "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
25895 #~ "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n"
25896 #~ "contenuto precedente non potrà essere recuperato.\n"
25899 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
25900 #~ msgstr "Il dispositivo non contiene né una tabella delle partizioni DOS valida, né una disklabel Sun, SGI od OSF\n"
25902 #~ msgid "Internal error\n"
25903 #~ msgstr "Errore interno\n"
25907 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
25911 #~ "\tnessun menu per esperti disponibile per le tabelle delle partizioni SGI.\n"
25914 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
25915 #~ msgstr "Si sa che sul disco esiste una sovrapposizione di partizioni?\n"
25918 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
25919 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
25920 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
25923 #~ "Creazione di una nuova disklabel SGI. Le modifiche rimarranno in memoria\n"
25924 #~ "fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il contenuto\n"
25925 #~ "precedente sarà definitivamente perso.\n"
25928 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
25929 #~ msgstr "memoria insufficiente - termina\n"
25934 #~ "For more information see mount(8).\n"
25937 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
25939 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
25940 #~ msgstr "login: poca memoria, è possibile che il login non riesca\n"
25942 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
25943 #~ msgstr "malloc per ttyclass non possibile"
25945 #~ msgid "can't malloc for grplist"
25946 #~ msgstr "malloc per grplist impossibile"
25948 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
25949 #~ msgstr "Login a %s da %s negato.\n"
25951 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
25952 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome intero ] [ -o ufficio ]"
25954 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
25955 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
25958 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
25959 #~ msgstr "chsh: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
25963 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
25964 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
25966 #~ "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
25967 #~ " [ nomeutente ]\n"
25970 #~ msgid "%s: can only change local entries."
25971 #~ msgstr "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
25974 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
25975 #~ msgstr "%s: impossibile impostare il contesto predefinito per /etc/passwd"
25978 #~ msgid "setpwnam failed"
25979 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
25982 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
25983 #~ msgstr "%s: usare l'opzione -l per vedere l'elenco\n"
25985 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
25986 #~ msgstr "Uso: login [-fp] [nomeutente]\n"
25988 #~ msgid "Illegal username"
25989 #~ msgstr "Nome utente non valido"
25991 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
25992 #~ msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO DA %s SU TTY %s"
25994 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
25995 #~ msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO SU TTY %s"
25997 #~ msgid "Login incorrect\n"
25998 #~ msgstr "Login non corretto\n"
26001 #~ msgid "change terminal owner failed"
26002 #~ msgstr "semafori allocati = %d\n"
26005 #~ msgid "failure forking"
26006 #~ msgstr "login: errore in esecuzione del fork: %s"
26015 #~ msgid "NAME too long"
26016 #~ msgstr "NOME troppo lungo"
26019 #~ msgid "login name much too long."
26020 #~ msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
26023 #~ msgid "login names may not start with '-'."
26024 #~ msgstr "I nomi di login non possono iniziare con'-'.\n"
26026 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
26027 #~ msgstr "Linefeed ECCESSIVI"
26030 #~ msgid "too many bare linefeeds."
26031 #~ msgstr "troppi linefeed vuoti.\n"
26033 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
26034 #~ msgstr "ERRORE DI LOGIN DA %s, %s"
26036 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
26037 #~ msgstr "ERRORE DI LOGIN SU %s, %s"
26039 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
26040 #~ msgstr "%d ERRORI DI LOGIN DA %s, %s"
26042 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
26043 #~ msgstr "%d ERRORI DI LOGIN SU %s, %s"
26045 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
26046 #~ msgstr "%s: il file di gruppo è occupato.\n"
26048 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
26049 #~ msgstr "%s: impossibile sbloccare %s: %s (le modifiche effettuate sono ancora in %s)\n"
26052 #~ msgid "calloc failed"
26053 #~ msgstr "malloc non riuscita"
26056 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
26057 #~ msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
26060 #~ msgid "%s: write failed"
26061 #~ msgstr "openpty non riuscita\n"
26064 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
26065 #~ msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
26068 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
26069 #~ msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
26072 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
26073 #~ msgstr ", offset %d"
26075 #~ msgid ", encryption type %d\n"
26076 #~ msgstr ", tipo di cifratura %d\n"
26078 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
26079 #~ msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
26081 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
26082 #~ msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
26084 # FIXME: loop device
26086 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26087 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
26089 #~ "%s: impossibile trovare qualsiasi loop device. Forse questo kernel\n"
26090 #~ " non è a conoscenza del loop device (se è questo il caso,\n"
26091 #~ " occorre ricompilare o eseguire \"modprobe loop\")."
26094 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
26095 #~ msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
26098 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
26099 #~ msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
26102 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
26103 #~ msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
26106 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
26107 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): riuscito\n"
26109 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
26110 #~ msgstr "del_loop(%s): riuscito\n"
26112 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
26113 #~ msgstr "loop: impossibile eliminare il device %s: %s\n"
26115 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
26116 #~ msgstr "Questo mount è stato compilato senza supporto per loop. Ricompilare.\n"
26121 #~ "For more information see partx(8).\n"
26124 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
26126 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
26128 #~ "Uso: %s [-q [-i intervallo]] ([-s valore]|[-S valore]) ([-t valore]|[-T valore]\n"
26129 #~ " [-g|-G] file [file...]\n"
26131 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
26132 #~ msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
26135 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
26136 #~ msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
26139 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
26140 #~ msgstr "%s: valore non valido\n"
26143 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
26144 #~ msgstr "fork non riuscito\n"
26149 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
26152 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
26154 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
26155 #~ msgstr "uso deprecato: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
26158 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26159 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
26161 #~ "Uso: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26162 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
26164 #~ msgid "unknown error in key"
26165 #~ msgstr "errore sconosciuto nella chiave"
26167 #~ msgid "unknown error in id"
26168 #~ msgstr "errore sconosciuti in id"
26170 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
26171 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
26174 #~ msgid "ldattach from %s\n"
26175 #~ msgstr "%s da %s\n"
26177 # NdT: traduzione seguendo 'man readprofile'
26180 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
26181 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
26182 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
26183 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
26184 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
26185 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
26186 #~ "\t -v print verbose data\n"
26187 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
26188 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
26189 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
26190 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
26191 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
26192 #~ "\t -V print version and exit\n"
26194 #~ "%s: Uso: \"%s [opzioni]\n"
26195 #~ "\t -m <mapfile> (predefiniti: \"%s\" e\n"
26196 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
26197 #~ "\t -p <profilo> (predefinito: \"%s\")\n"
26198 #~ "\t -M <mult> imposta la frequenza del profiling a <mult>\n"
26199 #~ "\t -i stampa solo le informazioni sul passo di campionamento\n"
26200 #~ "\t -v stampa i dati in elenco\n"
26201 #~ "\t -a stampa tutti i simboli, anche se il conteggio è 0\n"
26202 #~ "\t -b stampa istogrammi individuali\n"
26203 #~ "\t -s stampa contatori individuali nelle funzioni\n"
26204 #~ "\t -r reimposta tutti i contatori (solamente utente root)\n"
26205 #~ " -n disabilita la rilevazione automatica del byte order\n"
26206 #~ "\t -V stampa la versione ed esce\n"
26209 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
26210 #~ msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
26215 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
26218 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
26222 #~ "For more information see setarch(8).\n"
26225 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
26229 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
26232 #~ "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
26234 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
26235 #~ msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
26238 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
26239 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26240 #~ " -T [on|off] ]\n"
26242 #~ "Uso: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
26243 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26244 #~ " -T [on|off] ]\n"
26246 #~ msgid "%s: bad value\n"
26247 #~ msgstr "%s: valore non valido\n"
26252 #~ "For more information see unshare(1).\n"
26255 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
26258 #~ msgid "closing file %s"
26261 #~ "Errore durante la chiusura del file\n"
26263 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
26264 #~ msgstr "È possibile modificare solamente il tag delle partizioni non vuote.\n"
26266 #~ msgid "Warning: partition %s "
26267 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s "
26269 #~ msgid "Warning: partitions %s "
26270 #~ msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
26272 #~ msgid "and %s overlap\n"
26273 #~ msgstr "e %s si sovrappongono\n"
26279 #~ " %s [options] device [...]\n"
26280 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
26283 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
26284 #~ msgstr "dispositivo: qualcosa come /dev/hda o /dev/sda"
26288 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
26291 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
26296 #~ "Usage: %s [options]\n"
26298 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
26302 #~ "Usage: %s [options]\n"
26305 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
26311 #~ " %s [options] [file]\n"
26312 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
26315 #~ msgid " %s -V\n"
26316 #~ msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
26318 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
26319 #~ msgstr " %s --report [dispositivi]\n"
26321 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
26322 #~ msgstr " %s [-v|-q] comandi dispositivi\n"
26324 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
26325 #~ msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
26327 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
26328 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
26330 #~ msgid "malloc failed"
26331 #~ msgstr "malloc non riuscita"
26333 #~ msgid "%s: option parse error\n"
26334 #~ msgstr "%s: errore di comprensione dell'opzione\n"
26336 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26337 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26340 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
26341 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
26343 #~ "Uso: %s [-v] [-N n-di-inode] [-V nome-volume]\n"
26344 #~ " [-F nome-filessystem] dispositivo [numero-blocchi]\n"
26346 #~ msgid "unable to stat %s"
26347 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
26350 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
26351 #~ msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
26354 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
26355 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pDIMPAGINA] [-L etichetta] /dev/nome [blocchi]\n"
26364 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
26365 #~ msgstr "Menu senza direzione. È predefinita quella orizzontale."
26368 #~ "Command action\n"
26370 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26372 #~ "Azione comando\n"
26374 #~ " p partizione primaria (1-4)\n"
26376 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
26377 #~ msgstr " -s [o --show-size]: elenco dimensioni di una partizione"
26379 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
26380 #~ msgstr " -d [o --dump]: idem, ma in un formato adatto per un successivo input"
26382 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
26383 #~ msgstr " -i [o --increment]: numero dei cilindri ecc. partendo da 1 invece che da 0"
26385 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
26386 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: accetta/riporta in unità di settori/blocchi/cilindri/MB"
26388 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
26389 #~ msgstr " -D [o --DOS]: per la compatibilità con DOS: spreca un po' di spazio"
26391 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
26392 #~ msgstr " -R [o --re-read]: fa rileggere al kernel la tabella delle partizioni"
26394 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
26395 #~ msgstr " -O file : salva sul file i settori che verranno sovrascritti"
26397 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
26398 #~ msgstr " -I file : ripristina questi settori nuovamente"
26400 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
26401 #~ msgstr " -v [o --version]: stampa versione"
26403 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
26404 #~ msgstr " -? [o --help]: stampa questo messaggio"
26406 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
26407 #~ msgstr " -g [o --show-geometry]: stampa l'idea del kernel riguardo alla geometria"
26409 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
26410 #~ msgstr " -L [o --Linux]: non segnala le cose irrilevanti per Linux"
26412 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
26413 #~ msgstr " È possibile non usare la geometria rilevata utilizzando:"
26415 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
26416 #~ msgstr " -f [o --force]: fa ciò che dico, anche se è stupido"
26419 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
26420 #~ msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
26423 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
26424 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
26427 #~ msgid "fsck from %s\n"
26428 #~ msgstr "%s da %s\n"
26431 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
26432 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
26434 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
26435 #~ msgstr "Provare con \"getopt --help\" per ulteriori informazioni.\n"
26437 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
26438 #~ msgstr "Uso: getopt optstring parametri\n"
26440 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
26441 #~ msgstr " getopt [opzioni] [--] optstring parametri\n"
26443 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
26444 #~ msgstr "getopt (avanzato) 1.1.4\n"
26446 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
26447 #~ msgstr "(Previsto: \"UTC\" o \"LOCAL\" o niente.)\n"
26451 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
26453 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
26456 #~ " -h | --help show this help\n"
26457 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
26458 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
26459 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26460 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
26461 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26462 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
26463 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26464 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26465 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26466 #~ " value given with --epoch\n"
26467 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
26468 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
26471 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26472 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26473 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
26474 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26475 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
26476 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26477 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
26478 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26479 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
26480 #~ " either --utc or --localtime\n"
26481 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
26482 #~ " /etc/adjtime)\n"
26483 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
26484 #~ " clock or anything else\n"
26485 #~ " -D | --debug debug mode\n"
26488 #~ "hwclock - ricerca e impostazione del clock di sistema (RTC)\n"
26490 #~ "Uso: hwclock [funzione] [opzioni...]\n"
26493 #~ " --help mostra questo aiuto\n"
26494 #~ " --show legge il clock hardware e stampa il risultato\n"
26495 #~ " --set imposta l'rtc rispetto all'orario dato con --date\n"
26496 #~ " --hctosys imposta l'ora del sistema dal clock hardware\n"
26497 #~ " --systohc imposta il clock hardware all'ora corrente del sistema\n"
26498 #~ " --adjust regola l'rtc tenendo conto della deriva sistematica dall'ultima \n"
26499 #~ " volta in cui il clock è stato impostato o regolato\n"
26500 #~ " --getepoch stampa il valore epoch del clock hardware del kernel\n"
26501 #~ " --setepoch imposta il valore epoch del clock hardware del kernel sul \n"
26502 #~ " valore dato con --epoch\n"
26503 #~ " --version stampa la versione di hwclock su standard output\n"
26506 #~ " --utc il clock hardware è in orario universale coordinato\n"
26507 #~ " --localtime il clock hardware è in ora locale\n"
26508 #~ " --directisa accesso diretto al bus ISA invece di %s\n"
26509 #~ " --badyear ignora l'anno rtc perché il bios è danneggiato\n"
26510 #~ " --date specifica l'ora sulla quale impostare il clock hardware \n"
26511 #~ " --epoch=anno specifica l'anno di inizio del valore epoch del clock hardware\n"
26512 #~ " --noadjfile non legge /etc/adjtime; richiede l'uso di --utc o --localtime\n"
26514 #~ msgid "can't malloc initstring"
26515 #~ msgstr " malloc initstring impossibile"
26519 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
26520 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
26522 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... linea [tipo terminale]\n"
26523 #~ "o\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate linea,... [tipo terminale]\n"
26526 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
26527 #~ msgstr "Uso: mesg [s | n]\n"
26529 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
26530 #~ msgstr "%s: ERRORE GRAVE"
26533 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
26534 #~ msgstr "Uso: %s [file]\n"
26537 #~ msgid "can't read: %s"
26538 #~ msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
26540 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
26541 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
26543 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
26544 #~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ messaggio .. ]\n"
26546 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
26547 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] stringa [file]\n"
26550 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
26551 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
26554 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
26555 #~ msgstr "errore di scrittura su %s\n"
26557 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
26558 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
26560 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26561 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26563 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26564 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26566 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26567 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26569 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
26570 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
26572 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26573 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26575 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26576 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26578 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26579 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26581 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26582 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26584 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26585 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26587 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
26588 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
26591 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
26592 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
26595 #~ msgid " %s -k\n"
26596 #~ msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
26599 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
26600 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
26602 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
26603 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
26605 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
26606 #~ msgstr "Uso: write utente [tty]\n"
26608 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
26609 #~ msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"
26612 #~ msgid "unknown\n"
26613 #~ msgstr "sconosciuto"
26615 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26616 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26618 #~ msgid "Shutdown process aborted"
26619 #~ msgstr "Processo di spegnimento interrotto"
26622 #~ msgid "only root can shut a system down."
26623 #~ msgstr "%s: solamente root può spegnere un sistema.\n"
26626 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
26627 #~ msgstr "Verrà effettuato domani, non è possibile attendere fino ad allora?\n"
26629 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
26630 #~ msgstr "per manutenzione; bounce, bounce"
26632 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
26633 #~ msgstr "Il sistema verrà spento entro 5 minuti"
26635 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
26636 #~ msgstr "È perciò proibito effettuare il login."
26638 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
26639 #~ msgstr "riavviato da %s: %s"
26641 #~ msgid "halted by %s: %s"
26642 #~ msgstr "fermato da %s: %s"
26646 #~ "Why am I still alive after reboot?"
26649 #~ "Perché sono ancora attivo dopo il riavvio?"
26653 #~ "Now you can turn off the power..."
26656 #~ "È ora possibile togliere l'alimentazione elettrica..."
26658 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
26659 #~ msgstr "Chiamata della funzionalità di spegnimento del kernel...\n"
26661 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
26662 #~ msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
26664 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
26665 #~ msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
26667 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
26668 #~ msgstr "URGENTE: messaggio broadcast da %s:"
26670 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
26671 #~ msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d ore e %d minuti"
26673 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
26674 #~ msgstr "Il sistema si spegnerà tra 1 ora e %d minuti"
26676 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
26677 #~ msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti\n"
26679 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
26680 #~ msgstr "Il sistema si spegnerà in 1 minuto\n"
26682 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
26683 #~ msgstr "Il sistema si spegnerà IMMEDIATAMENTE!\n"
26685 #~ msgid "\t... %s ...\n"
26686 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
26688 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
26689 #~ msgstr "Impossibile fare un fork per swapoff. Pazienza!"
26691 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
26692 #~ msgstr "Impossibile eseguire swapoff, si spera che umount ce la faccia."
26694 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
26695 #~ msgstr "Impossibile fare un fork per umount, si prova manualmente."
26697 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
26698 #~ msgstr "Impossibile eseguire %s, si prova ad usare umount.\n"
26700 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
26701 #~ msgstr "Impossibile eseguire umount, termina utilizzo di umount."
26703 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
26704 #~ msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
26706 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
26707 #~ msgstr "shutdown: Impossibile smontare %s: %s\n"
26709 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
26710 #~ msgstr "Avvio in modalità singolo utente.\n"
26712 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
26713 #~ msgstr "esecuzione di una shell per singolo utente non riuscita\n"
26715 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
26716 #~ msgstr "fork di una shell per singolo utente non riuscito\n"
26718 #~ msgid "error opening fifo\n"
26719 #~ msgstr "errore durante l'apertura del fifo\n"
26721 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
26722 #~ msgstr "errore impostando close-on-exec su /dev/initctl"
26726 #~ "Wrong password.\n"
26729 #~ "Password errata.\n"
26731 #~ msgid "fork failed\n"
26732 #~ msgstr "fork non riuscito\n"
26734 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26735 #~ msgstr "impossibile aprire inittab\n"
26737 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26738 #~ msgstr "TERM non definito o impossibile eseguire stat sul tty\n"
26741 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
26742 #~ msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
26745 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26746 #~ msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
26749 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
26750 #~ msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
26753 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
26754 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n livello] [-s bufsize]\n"
26757 #~ msgid "error: strdup failed"
26758 #~ msgstr "Apertura di %s non riuscita"
26761 #~ msgid "error: calloc failed"
26762 #~ msgstr "malloc non riuscita"
26765 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
26766 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nline]\n"
26768 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
26769 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
26771 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
26772 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/modello] nome1 nome2 ...\n"
26775 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
26776 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
26778 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
26779 #~ msgstr "hexdump: impossibile leggere %s.\n"
26781 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
26782 #~ msgstr "hexdump: linea troppo lunga.\n"
26785 #~ msgid "realloc failed"
26786 #~ msgstr "malloc non riuscita"
26789 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
26790 #~ msgstr "Uso: tailf file-di-log\n"
26793 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
26794 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
26796 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26797 #~ msgstr "Impossibile aprire %s\n"
26799 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26800 #~ msgstr "Impossibile allocare altra memoria\n"
26804 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26807 #~ "ricevuto EOF tre volte - uscita in corso..\n"
26809 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26810 #~ msgstr "last: errore di malloc.\n"
26812 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26813 #~ msgstr "login: memoria esaurita\n"
26815 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26816 #~ msgstr "login: nessuna shell: %s.\n"
26818 #~ msgid "newgrp: setgid"
26819 #~ msgstr "newgrp: setgid"
26821 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
26822 #~ msgstr "newgrp: autorizzazione negata"
26824 #~ msgid "newgrp: setuid"
26825 #~ msgstr "newgrp: setuid"
26827 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
26828 #~ msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
26830 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
26831 #~ msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
26833 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
26834 #~ msgstr "%s: impossibile fare stat del file temporaneo.\n"
26836 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
26837 #~ msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo.\n"
26840 #~ msgid "%s: parse error: %s"
26841 #~ msgstr "errore di scrittura su %s\n"
26844 #~ msgid " and %d."
26847 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
26848 #~ msgstr "renice: %s: utente sconosciuto\n"
26850 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
26851 #~ msgstr "renice: %s: valore non valido\n"
26853 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
26854 #~ msgstr "od: od(1) è stata sostituito da hexdump(1).\n"
26856 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
26857 #~ msgstr "od: la compatibilità hexdump(1) non supporta l'opzione -%c %s\n"
26859 #~ msgid "; see strings(1)."
26860 #~ msgstr "; consultare strings(1)."
26862 #~ msgid "%s: out of memory\n"
26863 #~ msgstr "%s: memoria esaurita\n"
26865 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
26866 #~ msgstr "%s: intervallo illegale %s secondi\n"
26868 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
26869 #~ msgstr "%s: valore time_t illecito %s\n"
26872 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
26873 #~ msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
26875 #~ msgid "rtc read"
26876 #~ msgstr "rtc letto"
26878 #~ msgid "malloc error"
26879 #~ msgstr "errore di malloc"
26881 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
26882 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colonne] [file ...]\n"
26885 #~ msgid "Out of memory\n"
26886 #~ msgstr "Memoria esaurita"
26889 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
26890 #~ msgstr "Impossibile allocare lo spazio buffer\n"
26892 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
26893 #~ msgstr "Uso: rev [file ...]\n"
26895 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
26896 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
26898 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
26899 #~ msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
26901 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26902 #~ msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
26904 #~ msgid "segments allocated %d\n"
26905 #~ msgstr "segmenti allocati %d\n"
26907 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
26908 #~ msgstr "pagine allocate %ld\n"
26910 #~ msgid "pages resident %ld\n"
26911 #~ msgstr "pagine residenti %ld\n"
26913 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26914 #~ msgstr "Prestazione swap: %ld tentativi\t %ld riusciti\n"
26917 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
26918 #~ msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
26921 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
26922 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
26932 #~ msgid "Linux ext2"
26933 #~ msgstr "Linux ext2"
26935 #~ msgid "Linux ext3"
26936 #~ msgstr "Linux ext3"
26938 #~ msgid "Linux XFS"
26939 #~ msgstr "Linux XFS"
26941 #~ msgid "Linux JFS"
26942 #~ msgstr "Linux JFS"
26944 #~ msgid "Linux ReiserFS"
26945 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
26947 #~ msgid "OS/2 HPFS"
26948 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
26950 #~ msgid "OS/2 IFS"
26951 #~ msgstr "OS/2 IFS"
26957 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
26958 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
26959 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
26960 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
26961 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
26962 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
26963 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
26964 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
26966 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Modifica la tabella delle partizioni\n"
26967 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Elenca la tabella delle partizioni\n"
26968 #~ " fdisk -s PARTIZIONE Mostra la dimensione della partizione\n"
26970 #~ " fdisk -v Mostra la versione di fdisk\n"
26971 #~ "In questo caso DISCO è qualcosa come /dev/hdb o /dev/sda\n"
26972 #~ "e PARTIZIONE è qualcosa come /dev/hda7\n"
26973 #~ "-u: indica Inizio e Fine in numero di settori (invece che in cilindri)\n"
26974 #~ "-b 2048: (per alcune unità MO) usa settori a 2048 byte\n"
26977 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
26978 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
26979 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
26980 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
26981 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
26984 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
26985 #~ "Per es.: fdisk /dev/hda (per il primo disco IDE)\n"
26986 #~ " o: fdisk /dev/sdc (per il terzo disco SCSI)\n"
26987 #~ " o: fdisk /dev/eda (per la prima unità PS/2 ESDI)\n"
26988 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per i dispositivi RAID)\n"
26992 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
26993 #~ msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso...\n"
26995 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
26996 #~ msgstr "uso : %s -asmq -tclup \n"
26998 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26999 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27001 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
27002 #~ msgstr "\t%s -h per richiamare la guida.\n"
27005 #~ "Resource Specification:\n"
27006 #~ "\t-m : shared_mem\n"
27007 #~ "\t-q : messages\n"
27009 #~ "Specifica risorsa:\n"
27010 #~ "\t-m : shared_mem (mem_condiv)\n"
27011 #~ "\t-q : messaggi\n"
27014 #~ "\t-s : semaphores\n"
27015 #~ "\t-a : all (default)\n"
27017 #~ "\t-s : semafori\n"
27018 #~ "\t-a : tutti (predefinito)\n"
27021 #~ "Output Format:\n"
27024 #~ "\t-c : creator\n"
27026 #~ "Formato output:\n"
27027 #~ "\t-t : tempo\n"
27029 #~ "\t-c : creatore\n"
27032 #~ "\t-l : limits\n"
27033 #~ "\t-u : summary\n"
27035 #~ "\t-l : limiti\n"
27036 #~ "\t-u : sommario\n"
27039 #~ msgid "error parse: %s"
27040 #~ msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
27042 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
27043 #~ msgstr "Uso: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMMAGINE [ VALORE [ OFFSET ] ] ]"
27045 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
27046 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, eCc.) visualizza il ROOT device corrente"
27048 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
27049 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 imposta ROOT su /dev/hda2"
27051 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
27052 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 imposta i ROOTFLAGS (stato sola lettura)"
27054 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
27055 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 imposta la dimensione del RAMDISK"
27057 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
27058 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 imposta VIDEOMODE all'avvio"
27060 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
27061 #~ msgstr " rdev -o N ... utilizza byte offset N"
27063 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
27064 #~ msgstr " rootflags ... come rdev -R"
27066 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
27067 #~ msgstr " ramsize ... come rdev -r"
27069 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
27070 #~ msgstr " vidmode ... come rdev -v"
27072 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
27073 #~ msgstr "Nota: le modalità a video sono: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
27075 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
27076 #~ msgstr " utilizza -R 1 per montare la root readonly, -R 0 per lettura/scrittura."
27078 #~ msgid "missing comma"
27079 #~ msgstr "virgola mancante"
27083 #~ "unit: sectors\n"
27085 #~ msgstr "settori"
27088 #~ msgid " start=%9lu"
27092 #~ msgid ", bootable"
27093 #~ msgstr "AIX avviabile"
27096 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
27097 #~ msgstr "Shell non modificata.\n"
27099 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
27100 #~ msgstr "errore irreversibile: impossibile leggere la prima pagina"
27104 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
27105 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
27106 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
27107 #~ "use the -f option to force it.\n"
27109 #~ "%s: Il dispositivo '%s' contiene una disklabel Sun valida.\n"
27110 #~ "Questo probabilmente significa che la creazione di uno swap v0 eliminerebbe la tabella delle partizioni\n"
27111 #~ "Nessuno swap creato. Se si desidera creare uno swap v0 su quel dispositivo,\n"
27112 #~ "utilizzare l'opzione -f per forzare l'operazione.\n"
27114 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
27115 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su directory root!\n"
27117 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
27118 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire stat della directory root!\n"
27120 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
27121 #~ msgstr " ? impossibile eseguire chdir in %s - %s (%d)\n"
27123 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
27124 #~ msgstr " ? problemi nella lettura del collegamento simbolico %s - %s (%d)\n"
27126 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
27127 #~ msgstr " *** SUPERATO IL LIMITE UNIX DI COLLEGAMENTI SIMBOLICI ***\n"
27129 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
27130 #~ msgstr "namei: tipo file sconosciuto 0%06o su file %s\n"
27132 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
27133 #~ msgstr "mount: %s verrà montato in base a %s\n"
27136 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
27137 #~ msgstr "mount: %s verrà montato in base all'etichetta\n"
27140 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
27141 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
27143 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
27144 #~ msgstr "impossibile eseguire umount di %s - al suo posto è in corso un tentativo con %s\n"
27146 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27147 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27149 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27150 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27152 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27153 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27155 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
27156 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
27158 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
27159 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
27161 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27162 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27164 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27165 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27167 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
27168 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
27170 #~ msgid "calling open_tty\n"
27171 #~ msgstr "chiamata a open_tty in corso\n"
27173 #~ msgid "calling termio_init\n"
27174 #~ msgstr "chiamata a termio_init in corso\n"
27176 #~ msgid "writing init string\n"
27177 #~ msgstr "scrittura init string in corso\n"
27179 #~ msgid "before autobaud\n"
27180 #~ msgstr "prima di autobaud\n"
27182 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
27183 #~ msgstr "in attesa di cr-lf\n"
27185 #~ msgid "reading login name\n"
27186 #~ msgstr "lettura del nome di login\n"
27188 #~ msgid "after getopt loop\n"
27189 #~ msgstr "after getopt loop\n"
27191 #~ msgid "exiting parseargs\n"
27192 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
27194 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
27195 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
27197 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
27198 #~ msgstr "uscita da parsespeeds\n"
27200 #~ msgid "open(2)\n"
27201 #~ msgstr "open(2)\n"
27203 #~ msgid "duping\n"
27204 #~ msgstr "duping\n"
27206 #~ msgid "term_io 2\n"
27207 #~ msgstr "term_io 2\n"
27210 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
27211 #~ msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
27213 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
27214 #~ msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells\n"
27216 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
27217 #~ msgstr "Impossibile leggere %s, uscita."
27219 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
27220 #~ msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
27222 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
27223 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
27225 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
27226 #~ msgstr "impossibile leggere %s e impossibile eseguire ioctl sul dump\n"
27228 #~ msgid ", offset %lld"
27229 #~ msgstr ", offset %lld"
27231 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
27232 #~ msgstr "%s: impossibile trovare alcun device /dev/loop#"
27234 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
27235 #~ msgstr "mount: esecuzione in background di \"%s\"\n"
27237 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
27238 #~ msgstr "mount: termina \"%s\"\n"
27242 #~ "usage: %s [-hV]\n"
27243 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
27244 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
27247 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
27248 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
27249 #~ " %s [-v] [-p priorità] speciale|LABEL=volume_name ...\n"
27254 #~ "usage: %s [-hV]\n"
27256 #~ " %s [-v] special ...\n"
27258 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
27260 #~ " %s [-v] speciale ...\n"
27262 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
27263 #~ msgstr "%s: impossibile rendere canonico %s: %s\n"
27265 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
27266 #~ msgstr "Uso: renice priorità [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] utenti ]\n"
27268 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
27269 #~ msgstr "`%s': directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
27271 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
27272 #~ msgstr "`%s': directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
27274 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
27275 #~ msgstr "Si assume che le pagine siano di dimensione %d (non %d)\n"
27277 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
27278 #~ msgstr "L'autoconfigurazione ha trovato un %s%s%s\n"
27282 #~ " ? auto configure\n"
27283 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
27285 #~ "Tipo di unità\n"
27286 #~ " ? auto configure\n"
27287 #~ " 0 custom (con le impostazioni predefinite rilevate dell'hardware)"
27289 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
27290 #~ msgstr "Selezione tipo (? per auto, 0 per custom): "
27292 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
27293 #~ msgstr "È possibile modificare tutti i parametri disco dal menu x"
27295 #~ msgid "3,5\" floppy"
27296 #~ msgstr "floppy da 3,5\""
27298 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
27299 #~ msgstr "%s da util-linux-%s\n"
27301 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
27302 #~ msgstr "%s: errore: l'etichetta %s appare sia su %s che su %s\n"
27304 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
27306 #~ "%s: impossibile aprire %s, la conversione di UUID e ETICHETTA non può\n"
27307 #~ " essere effettuata.\n"
27309 #~ msgid "%s: bad UUID"
27310 #~ msgstr "%s: UUID non valido"
27312 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
27313 #~ msgstr "mount: mount di %s in corso\n"
27315 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
27316 #~ msgstr "mount: errore tentando di indovinare il tipo di filesystem\n"
27318 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
27319 #~ msgstr "mount: argomento host:dir eccessivamente lungo\n"
27321 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
27322 #~ msgstr "mount: attenzione:nomi host multipli non supportati\n"
27324 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
27325 #~ msgstr "mount: la directory da montare non è nell'host: formato dir\n"
27327 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
27328 #~ msgstr "mount: ottenuto hp->h_length non valido\n"
27330 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
27331 #~ msgstr "mount: argomento dell'opzione eccessivamente lungo\n"
27333 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
27334 #~ msgstr "Attenzione: Opzione proto= non riconosciuta.\n"
27336 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
27337 #~ msgstr "parametro di nfs mount sconosciuto: %s=%d\n"
27339 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
27340 #~ msgstr "opzione di nfs mount sconosciuta: %s%s\n"
27342 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
27343 #~ msgstr "mount: ottenuto un hp->h_length non valido?\n"
27345 #~ msgid "nfs bindresvport"
27346 #~ msgstr "nfs bindresvport"
27348 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
27349 #~ msgstr "utilizzato il portmapper per trovare la porta NFS\n"
27351 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
27352 #~ msgstr "utilizzo della porta %d per il demone nfs\n"
27354 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
27355 #~ msgstr "valore riportato di stato nfs sconosciuto: %d"
27357 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
27358 #~ msgstr "host: %s, directory: %s\n"
27360 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
27361 #~ msgstr "umount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
27363 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
27364 #~ msgstr "umount: ottenuto hostp->h_length non valido\n"
27366 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
27367 #~ msgstr "%s: cramfs invalido -- lunghezza del percorso non valida\n"
27369 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
27370 #~ msgstr "%s: cramfs non valido -- errore CRC\n"
27372 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
27373 #~ msgstr "%s: cramfs non valido -- superblocco danneggiato\n"
27375 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
27376 #~ msgstr "Errore di sintassi: '%s'\n"
27378 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
27379 #~ msgstr "Parametro non impostato: '%s'\n"
27381 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
27382 #~ msgstr " %s [ -p ] dev nome\n"
27384 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
27385 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
27387 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
27388 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
27390 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
27391 #~ msgstr " impossibile aprire /dev/urandom"
27393 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
27394 #~ msgstr "impossibile leggere dati casuali da /dev/urandom"
27396 #~ msgid "can't stat(%s)"
27397 #~ msgstr "impossibile eseguire stat(%s)"
27399 #~ msgid "can't read data from %s"
27400 #~ msgstr "impossibile leggere i dati da %s"
27403 #~ "Too many users logged on already.\n"
27404 #~ "Try again later.\n"
27406 #~ "Troppi utenti già collegati.\n"
27407 #~ "Riprovare successivamente.\n"
27409 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
27410 #~ msgstr "Ci sono troppi processi in esecuzione.\n"
27412 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
27413 #~ msgstr "La password deve avere almeno 6 caratteri, riprovare.\n"
27416 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
27417 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
27418 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
27420 #~ "La password deve contenere caratteri tratti da due delle seguenti classi:\n"
27421 #~ "lettere maiuscole e minuscole, numeri e caratteri non alfanumerici.\n"
27422 #~ "Consultare passwd(1) per maggiori informazioni.\n"
27424 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
27425 #~ msgstr "Impossibile riutilizzare la vecchia password.\n"
27427 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
27428 #~ msgstr "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio nome utente!\n"
27430 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
27431 #~ msgstr "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio vero nome!\n"
27433 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
27434 #~ msgstr "Uso: passwd [nome utente [password]]\n"
27436 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
27437 #~ msgstr "Solo root può utilizzare le forme a uno e due argomenti\n"
27439 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
27440 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [utente [password]]\n"
27442 #~ msgid "Cannot find login name"
27443 #~ msgstr "Impossibile trovare il nome di login"
27445 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
27446 #~ msgstr "Solo root può modificare la password per gli altri.\n"
27448 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
27449 #~ msgstr "Impossibile trovare il nome utente.`%s' è davvero un utente?"
27451 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
27452 #~ msgstr "Posso modificare solo le password locali. Utilizzare invece yppasswd."
27454 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
27455 #~ msgstr "UID e nome utente non combaciano, impostore!"
27457 #~ msgid "Changing password for %s\n"
27458 #~ msgstr "Modifica password per %s\n"
27460 #~ msgid "Illegal password, imposter."
27461 #~ msgstr "Password non valida, impostore."
27463 #~ msgid "Enter new password: "
27464 #~ msgstr "Immettere la nuova password: "
27466 #~ msgid "Re-type new password: "
27467 #~ msgstr "Ridigitare la nuova password: "
27469 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
27470 #~ msgstr "Ortografia sbagliata. La password non è stata modificata."
27472 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
27473 #~ msgstr "PASSWORD ROOT MODIFICATA"
27475 #~ msgid "password changed by root, user %s"
27476 #~ msgstr "password modificata da root, utente %s"
27478 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
27479 #~ msgstr "chiamata di setpwnam per impostare la password.\n"
27481 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
27482 #~ msgstr "Password *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
27484 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
27485 #~ msgstr "mount: questa versione è stata compilata senza supporto per il tipo 'nfs'"
27487 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
27488 #~ msgstr "flock: opzione sconosciuta, interruzione.\n"
27490 #~ msgid "Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
27491 #~ msgstr "Uso: flock [--shared | --timeout=secondi] nomefile comando {arg arg...}\n"