1 # Italian messages for util-linux-ng.
2 # Copyright (C) 2000, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006, 2008.
5 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
7 # partition table: tavola delle partizioni? tabella delle partizioni?
10 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-01-09 11:05+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-04-18 13:44+0100\n"
14 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: disk-utils/addpart.c:15
23 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 #: disk-utils/addpart.c:19
27 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
31 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
32 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
33 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
34 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
35 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
36 #: term-utils/agetty.c:889
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "Argomenti insufficienti"
41 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
42 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
47 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
50 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
51 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
52 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
53 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
54 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
55 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 login-utils/sulogin.c:443
56 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
57 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
58 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
59 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
60 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
61 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
62 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
64 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
65 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
66 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
67 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
68 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
69 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
70 #: term-utils/agetty.c:2871 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
71 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
72 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
73 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
74 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
76 msgid "cannot open %s"
77 msgstr "impossibile aprire %s"
79 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
81 msgid "invalid partition number argument"
82 msgstr "id non valido"
84 #: disk-utils/addpart.c:62
86 msgid "invalid start argument"
87 msgstr "id non valido"
89 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "id non valido"
94 #: disk-utils/addpart.c:64
96 msgid "failed to add partition"
97 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
99 #: disk-utils/blockdev.c:63
100 msgid "set read-only"
101 msgstr "imposta sola lettura"
103 #: disk-utils/blockdev.c:70
104 msgid "set read-write"
105 msgstr "imposta lettura-scrittura"
107 #: disk-utils/blockdev.c:76
108 msgid "get read-only"
109 msgstr "visualizza sola lettura"
111 #: disk-utils/blockdev.c:82
112 msgid "get discard zeroes support status"
115 #: disk-utils/blockdev.c:88
117 msgid "get logical block (sector) size"
118 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
120 #: disk-utils/blockdev.c:94
122 msgid "get physical block (sector) size"
123 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
125 #: disk-utils/blockdev.c:100
126 msgid "get minimum I/O size"
129 #: disk-utils/blockdev.c:106
130 msgid "get optimal I/O size"
133 #: disk-utils/blockdev.c:112
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "dimensione inode non corretta"
138 #: disk-utils/blockdev.c:118
140 msgid "get max sectors per request"
141 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
143 #: disk-utils/blockdev.c:124
144 msgid "get blocksize"
145 msgstr "visualizza la dimensione del blocco"
147 #: disk-utils/blockdev.c:131
148 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
151 #: disk-utils/blockdev.c:137
152 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
156 #: disk-utils/blockdev.c:143
157 msgid "get size in bytes"
158 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
160 #: disk-utils/blockdev.c:150
161 msgid "set readahead"
162 msgstr "imposta readahead"
164 #: disk-utils/blockdev.c:156
165 msgid "get readahead"
166 msgstr "visualizza readahead"
168 #: disk-utils/blockdev.c:163
169 msgid "set filesystem readahead"
170 msgstr "imposta file system readahead"
172 #: disk-utils/blockdev.c:169
173 msgid "get filesystem readahead"
174 msgstr "visualizza file system readahead"
176 #: disk-utils/blockdev.c:173
177 msgid "flush buffers"
178 msgstr "scarica i buffer"
180 #: disk-utils/blockdev.c:177
181 msgid "reread partition table"
182 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
184 #: disk-utils/blockdev.c:187
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 " %1$s --report [devices]\n"
192 #: disk-utils/blockdev.c:193
193 msgid "Call block device ioctls from the command line."
196 #: disk-utils/blockdev.c:196
198 msgid " -q quiet mode"
199 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
201 #: disk-utils/blockdev.c:197
203 msgid " -v verbose mode"
204 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
206 #: disk-utils/blockdev.c:198
207 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
210 #: disk-utils/blockdev.c:203
212 msgid "Available commands:"
213 msgstr "Comandi disponibili:\n"
215 #: disk-utils/blockdev.c:204
217 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
218 msgstr "visualizza la dimensione in settori da 512 byte"
220 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
222 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
223 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
224 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:405 sys-utils/tunelp.c:242
225 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
227 msgid "no device specified"
228 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
230 #: disk-utils/blockdev.c:330
232 msgid "could not get device size"
233 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
235 #: disk-utils/blockdev.c:336
237 msgid "Unknown command: %s"
238 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
240 #: disk-utils/blockdev.c:352
242 msgid "%s requires an argument"
243 msgstr "%s richiede un argomento\n"
245 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
247 msgid "ioctl error on %s"
248 msgstr "%s: errore di ioctl su %s\n"
250 #: disk-utils/blockdev.c:389
253 msgstr "%s non riuscito.\n"
255 #: disk-utils/blockdev.c:396
257 msgid "%s succeeded.\n"
258 msgstr "%s riuscito.\n"
260 #: disk-utils/blockdev.c:482
262 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
263 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
265 #: disk-utils/blockdev.c:504
267 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
270 #: disk-utils/cfdisk.c:190
274 #: disk-utils/cfdisk.c:190
275 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
276 msgstr " Cambia flag avviabile per la partizione corrente "
278 #: disk-utils/cfdisk.c:191
282 #: disk-utils/cfdisk.c:191
283 msgid "Delete the current partition"
284 msgstr "Elimina la partizione corrente"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:192
290 #: disk-utils/cfdisk.c:192
292 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
293 msgstr "Elimina la partizione corrente"
295 #: disk-utils/cfdisk.c:193
299 #: disk-utils/cfdisk.c:193
300 msgid "Create new partition from free space"
301 msgstr "Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
303 #: disk-utils/cfdisk.c:194
307 #: disk-utils/cfdisk.c:194
309 msgid "Quit program without writing changes"
310 msgstr "Esci dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
312 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
313 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
314 #: libfdisk/src/sun.c:1128
318 #: disk-utils/cfdisk.c:195
320 msgid "Change the partition type"
321 msgstr " t modifica l'id di sistema di una partizione"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:196
327 #: disk-utils/cfdisk.c:196
328 msgid "Print help screen"
329 msgstr "Mostra della schermata della guida"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:197
335 #: disk-utils/cfdisk.c:197
337 msgid "Fix partitions order"
338 msgstr " f aggiusta l'ordine delle partizioni"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:198
344 #: disk-utils/cfdisk.c:198
345 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
346 msgstr "Scrivi la tabella delle partizioni sul disco (i dati potrebbero venir persi)"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:199
352 #: disk-utils/cfdisk.c:199
354 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
355 msgstr "Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
359 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
365 msgstr "umount: %s: non trovato"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
369 msgid "Partition name:"
370 msgstr "Numero della partizione"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
374 msgid "Partition UUID:"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
381 msgid "Partition type:"
382 msgstr "Numero della partizione"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
390 msgid "Filesystem UUID:"
391 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
395 msgid "Filesystem LABEL:"
396 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
401 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
406 msgstr "%s è montato.\t"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
411 msgstr "disco: %.*s\n"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
415 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
418 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
422 msgid "Label: %s, identifier: %s"
423 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
428 msgstr "etichetta: %.*s\n"
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
431 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
436 msgid "Please, specify size."
437 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
442 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
443 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
446 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
448 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
449 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
453 msgid "Failed to parse size."
454 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
458 msgid "Select partition type"
459 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
463 msgid "Enter script file name: "
464 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
468 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
469 msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
474 msgid "Cannot open %s"
475 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
479 msgid "Failed to parse script file %s"
480 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
484 msgid "Failed to apply script %s"
485 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
488 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
493 msgid "Failed to allocate script handler"
494 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
498 msgid "Failed to read disk layout into script."
499 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
502 msgid "Disk layout successfully dumped."
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
507 msgid "Failed to write script %s"
508 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
512 msgid "Select label type"
513 msgstr "Tipo non valido\n"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
517 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
518 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
521 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
526 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
527 msgstr "Questo è cfdisk, un programma per la partizione dei dischi basato su curses"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
531 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
532 msgstr "consente di creare, cancellare e modificare le partizioni sul disco fisso"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
535 msgid "Command Meaning"
536 msgstr "Comando significato"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
539 msgid "------- -------"
540 msgstr "------- -------"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
543 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
544 msgstr " b Cambia flag avviabile per la partizione corrente"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
547 msgid " d Delete the current partition"
548 msgstr " d Elimina la partizione corrente"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
551 msgid " h Print this screen"
552 msgstr " h Stampare questa schermata"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
555 msgid " n Create new partition from free space"
556 msgstr " n Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
559 msgid " q Quit program without writing partition table"
560 msgstr " q Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
564 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
565 msgstr " parametri\n"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
569 msgid " t Change the partition type"
570 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
573 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
578 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
579 msgstr " W Scrittura della tabella di partizione sul disco (si deve inserire la W maiuscola)"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
583 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
584 msgstr " Dato che in questo modo è possibile eliminare dati sul disco, si deve"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
588 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
589 msgstr " confermare o negare la scrittura inserendo \"si\" o"
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
593 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
594 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
597 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
598 msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente"
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
601 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
602 msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva"
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
606 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
607 msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente"
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
611 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
612 msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva"
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
615 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
616 msgstr "Nota: è possibile immettere tutti i comandi in maiuscolo o minuscolo"
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
620 msgid "case letters (except for Write)."
621 msgstr "lettere maiuscole/minuscole (fatta eccezione per Writes)."
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
624 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
629 msgid "Press a key to continue."
630 msgstr "Premere un tasto per continuare"
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
634 msgid "Could not toggle the flag."
635 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
639 msgid "Could not delete partition %zu."
640 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
644 msgid "Partition %zu has been deleted."
645 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
649 msgid "Partition size: "
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
656 msgid "Changed type of partition %zu."
657 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
661 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
662 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
671 msgid "Partition %zu resized."
672 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
676 msgid "Device is open in read-only mode."
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
681 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
682 msgstr "Sicuro di voler scrivere la tabella delle partizioni su disco? (si o no): "
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
685 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
689 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
695 msgid "Did not write partition table to disk."
696 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco non effettuata"
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
700 msgid "Failed to write disklabel."
701 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
705 msgid "The partition table has been altered."
707 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
712 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
715 "Le voci nella tabella delle partizioni non sono nello stesso ordine del disco\n"
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
719 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
724 msgid "failed to create a new disklabel"
725 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
729 msgid "failed to read partitions"
730 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
732 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
734 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
735 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
737 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
739 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
740 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
742 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
744 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
745 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
747 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
749 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
750 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
752 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
753 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
755 msgid "unsupported color mode"
756 msgstr "nessun comando?\n"
758 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
760 msgid "failed to allocate libfdisk context"
761 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
763 #: disk-utils/delpart.c:15
765 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
766 msgstr "Uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
768 #: disk-utils/delpart.c:19
769 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
772 #: disk-utils/delpart.c:63
774 msgid "failed to remove partition"
775 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
777 #: disk-utils/fdformat.c:53
779 msgid "Formatting ... "
780 msgstr "Formattazione in corso... "
782 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
787 #: disk-utils/fdformat.c:80
789 msgid "Verifying ... "
790 msgstr "Verifica in corso... "
792 #: disk-utils/fdformat.c:108
796 #: disk-utils/fdformat.c:110
798 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
799 msgstr "Problema durante la lettura del cilindro %d, %d previsto, lettura %d\n"
801 #: disk-utils/fdformat.c:127
804 "bad data in track/head %u/%u\n"
807 "dati danneggiati nel cil %d\n"
810 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
811 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
812 #: sys-utils/tunelp.c:95
814 msgid " %s [options] <device>\n"
815 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
817 #: disk-utils/fdformat.c:149
818 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
821 #: disk-utils/fdformat.c:152
822 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
825 #: disk-utils/fdformat.c:153
826 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
829 #: disk-utils/fdformat.c:154
831 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
832 " the verification (max N retries)\n"
835 #: disk-utils/fdformat.c:156
836 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
839 #: disk-utils/fdformat.c:194
841 msgid "invalid argument - from"
842 msgstr "id non valido: %s\n"
844 #: disk-utils/fdformat.c:198
846 msgid "invalid argument - to"
847 msgstr "id non valido: %s\n"
849 #: disk-utils/fdformat.c:201
851 msgid "invalid argument - repair"
852 msgstr "id non valido: %s\n"
854 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
856 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
857 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
858 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
859 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
860 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
861 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
862 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
863 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
865 msgid "stat of %s failed"
866 msgstr "(File successivo: %s)"
868 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
869 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
870 #: sys-utils/mountpoint.c:106
872 msgid "%s: not a block device"
873 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
875 #: disk-utils/fdformat.c:231
877 msgid "could not determine current format type"
878 msgstr "Impossibile determinare il tipo di formato attuale"
880 #: disk-utils/fdformat.c:233
882 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
883 msgstr "faccia %s, %d tracce, %d sec/traccia. Capacità totale %d kB.\n"
885 # Questo messaggio e quello successivo concordano con "faccia" del messaggio
887 #: disk-utils/fdformat.c:234
891 #: disk-utils/fdformat.c:234
895 #: disk-utils/fdformat.c:241
896 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
899 #: disk-utils/fdformat.c:243
900 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
903 #: disk-utils/fdformat.c:245
904 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
907 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
910 msgstr "ricerca non riuscita"
912 #: disk-utils/fdisk.c:204
914 msgid "Select (default %c): "
915 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
917 #: disk-utils/fdisk.c:209
919 msgid "Using default response %c."
920 msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n"
922 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
923 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
925 msgid "Value out of range."
926 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
928 #: disk-utils/fdisk.c:251
930 msgid "%s (%s, default %c): "
931 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
933 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
935 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
936 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
938 #: disk-utils/fdisk.c:259
940 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
941 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
943 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
945 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
946 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
948 #: disk-utils/fdisk.c:266
953 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
955 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
958 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
959 msgid " [Y]es/[N]o: "
962 #: disk-utils/fdisk.c:481
964 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
965 msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
967 #: disk-utils/fdisk.c:482
969 msgid "Partition type (type L to list all types): "
970 msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
972 #: disk-utils/fdisk.c:584
974 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
975 msgstr "Impostato il flag compatibile con DOS\n"
977 #: disk-utils/fdisk.c:585
979 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
980 msgstr "Il flag compatibile con DOS non è impostato\n"
982 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
984 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
985 msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n"
987 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
991 #: disk-utils/fdisk.c:619
993 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
994 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
996 #: disk-utils/fdisk.c:623
998 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
999 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:719
1005 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1008 #: disk-utils/fdisk.c:725
1011 msgstr "impossibile effettuare il fork"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:730
1016 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
1019 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
1021 msgid "First sector"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:770
1026 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1027 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
1031 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1034 #: disk-utils/fdisk.c:792
1036 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1039 #: disk-utils/fdisk.c:805
1042 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1043 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:813
1048 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1049 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:814
1052 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:815
1056 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:816
1061 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1062 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:819
1066 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1067 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:820
1071 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1072 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:821
1076 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1077 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:822
1080 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:823
1085 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1086 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
1088 # FIXME UPSTREAM: unqote
1089 #: disk-utils/fdisk.c:824
1091 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1092 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:825
1096 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1097 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1101 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1102 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:829
1106 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1107 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
1109 #: disk-utils/fdisk.c:830
1111 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1112 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:831
1116 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1117 msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: "
1119 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1121 msgid "invalid sector size argument"
1122 msgstr "id non valido"
1124 #: disk-utils/fdisk.c:912
1126 msgid "invalid cylinders argument"
1127 msgstr "id non valido"
1129 #: disk-utils/fdisk.c:924
1131 msgid "not found DOS label driver"
1132 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
1134 #: disk-utils/fdisk.c:930
1136 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1137 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
1139 #: disk-utils/fdisk.c:937
1141 msgid "invalid heads argument"
1142 msgstr "id non valido"
1144 #: disk-utils/fdisk.c:943
1146 msgid "invalid sectors argument"
1147 msgstr "id non valido"
1149 #: disk-utils/fdisk.c:969
1151 msgid "unsupported disklabel: %s"
1152 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
1154 #: disk-utils/fdisk.c:977
1156 msgid "unsupported unit"
1157 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
1159 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1160 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1162 msgid "unsupported wipe mode"
1163 msgstr "nessun comando?\n"
1165 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1167 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1168 msgstr "Attenzione: l'opzione -b (mpostazione della dimensione del settore) si dovrebbe utilizzare con un dispositivo specificato\n"
1170 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1171 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1172 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1173 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1174 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1175 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1176 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1177 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1178 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
1179 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1180 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1181 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1182 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1183 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1184 #: text-utils/more.c:1988
1187 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
1189 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1191 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1194 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1197 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1198 "Be careful before using the write command.\n"
1200 "Creazione di una nuova disklabel sun. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
1201 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, chiaramente, il\n"
1202 "contenuto precedente non sarà recuperabile.\n"
1204 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1205 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1210 msgid "Disklabel type: %s"
1211 msgstr "Unità disco: %s\n"
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1215 msgid "Disk identifier: %s"
1216 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1220 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1223 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1227 msgid "Disk model: %s"
1228 msgstr "disco: %.*s\n"
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1232 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1233 msgstr "%d testine, %llu settori/tracce, %d cilindri"
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1237 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1238 msgstr "Unità = %s di %d * %d = %d byte\n"
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1242 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1247 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1252 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1253 msgstr "dimensione inode non corretta"
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1256 #: disk-utils/fsck.c:1255
1258 msgid "failed to allocate iterator"
1259 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
1261 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1262 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1263 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1264 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1265 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1266 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1267 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1269 msgid "failed to allocate output table"
1270 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
1272 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1273 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1274 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1275 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1276 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1277 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1278 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1279 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1280 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1281 #: text-utils/column.c:473
1283 msgid "failed to allocate output line"
1284 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
1286 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1287 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1288 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1289 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1290 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1291 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1292 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1293 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1295 msgid "failed to add output data"
1296 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
1298 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1300 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1301 msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1305 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1310 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1313 "Le voci nella tabella delle partizioni non sono nello stesso ordine del disco\n"
1315 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1316 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1321 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1322 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1326 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1327 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1331 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1332 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1336 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1338 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1341 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
1343 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1345 msgid "%s unknown column: %s"
1346 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1354 msgid "delete a partition"
1355 msgstr " d cancellazione di una partizione"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1359 msgid "list free unpartitioned space"
1360 msgstr " e elenco delle partizioni estese"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1364 msgid "list known partition types"
1365 msgstr " l elenco dei tipi di partizione conosciuti"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1369 msgid "add a new partition"
1370 msgstr " n aggiunta di una nuova partizione"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1374 msgid "print the partition table"
1375 msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1379 msgid "change a partition type"
1380 msgstr " t modifica l'id di sistema di una partizione"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1384 msgid "verify the partition table"
1385 msgstr " v verifica la tabella delle partizioni"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1389 msgid "print information about a partition"
1390 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1394 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1395 msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1399 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1400 msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1404 msgid "fix partitions order"
1405 msgstr " f aggiusta l'ordine delle partizioni"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1413 msgid "print this menu"
1414 msgstr " m stampa di questo menu"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1418 msgid "change display/entry units"
1419 msgstr " u modifica delle unità di visualizzazione/di immissione"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1423 msgid "extra functionality (experts only)"
1424 msgstr " x ulteriori funzioni (solo per esperti)"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1431 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1435 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1444 msgid "write table to disk and exit"
1445 msgstr " w scrivi la tabella su disco ed esci"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1449 msgid "write table to disk"
1450 msgstr " w scrittura del disklabel su disco"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1454 msgid "quit without saving changes"
1455 msgstr " q uscita senza salvataggio delle modifiche"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1459 msgid "return to main menu"
1460 msgstr " r ritorno al menu principale"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1463 msgid "return from BSD to DOS"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1468 msgid "Create a new label"
1469 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1473 msgid "create a new empty GPT partition table"
1474 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1478 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1479 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1483 msgid "create a new empty DOS partition table"
1484 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1488 msgid "create a new empty Sun partition table"
1489 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1493 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1494 msgstr " g crea una tabella delle partizioni IRIX (SGI)"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1497 msgid "Geometry (for the current label)"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1502 msgid "change number of cylinders"
1503 msgstr " c modifica del numero di cilindri"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1507 msgid "change number of heads"
1508 msgstr " h modifica del numero di testine"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1512 msgid "change number of sectors/track"
1513 msgstr " s modifica del numero di settori/traccia"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1522 msgid "change disk GUID"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1527 msgid "change partition name"
1528 msgstr "Numero della partizione"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1532 msgid "change partition UUID"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1539 msgid "change table length"
1540 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1543 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1548 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1549 msgstr " a Cambia bootable flag"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1553 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1554 msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1558 msgid "toggle the required partition flag"
1559 msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1562 msgid "toggle the GUID specific bits"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1571 msgid "toggle the read-only flag"
1572 msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1576 msgid "toggle the mountable flag"
1577 msgstr " c attivazione/disattivazione del flag montabile"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1581 msgid "change number of alternate cylinders"
1582 msgstr " a modifica del numero di cilindri alternativi"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1586 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1587 msgstr " e modifica del numero dei settori supplementari per cilindro"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1591 msgid "change interleave factor"
1592 msgstr " i modifica del fattore di interleave"
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1596 msgid "change rotation speed (rpm)"
1597 msgstr " o modifica della velocità di rotazione (rpm)"
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1601 msgid "change number of physical cylinders"
1602 msgstr " y modifica del numero di cilindri fisici"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1611 msgid "select bootable partition"
1612 msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1616 msgid "edit bootfile entry"
1617 msgstr " b modifica della voce bootfile"
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1621 msgid "select sgi swap partition"
1622 msgstr " c selezione della partizione swap sgi"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1625 msgid "create SGI info"
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1635 msgid "toggle a bootable flag"
1636 msgstr " a Cambia bootable flag"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1640 msgid "edit nested BSD disklabel"
1641 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1645 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1646 msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos"
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1650 msgid "move beginning of data in a partition"
1651 msgstr " b spostamento dell'inizio di dati in una partizione"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1655 msgid "change the disk identifier"
1656 msgstr " i cambia l'identificativo del disco"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1659 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1669 msgid "edit drive data"
1670 msgstr " e modifica dei dati dell'unità"
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1674 msgid "install bootstrap"
1675 msgstr " i installazione di bootstrap"
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1679 msgid "show complete disklabel"
1680 msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1684 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1685 msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD"
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1691 "Help (expert commands):\n"
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1703 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1707 msgid "Expert command (m for help): "
1708 msgstr "Comando per esperti (m per richiamare la guida): "
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1711 msgid "Command (m for help): "
1712 msgstr "Comando (m per richiamare la guida): "
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1718 "Do you really want to quit? "
1719 msgstr "Continuare?"
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1723 msgid "%c: unknown command"
1724 msgstr "%c: comando sconosciuto\n"
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1728 msgid "Enter script file name"
1729 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1732 msgid "Resetting fdisk!"
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1736 msgid "Script successfully applied."
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1741 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1742 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1745 msgid "Script successfully saved."
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1750 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1751 msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n"
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1755 msgid "Do you want to remove the signature?"
1756 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1759 msgid "The signature will be removed by a write command."
1762 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1764 msgid "failed to write disklabel"
1765 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1769 msgid "Failed to fix partitions order."
1770 msgstr " f aggiusta l'ordine delle partizioni"
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1774 msgid "Partitions order fixed."
1775 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
1777 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1779 msgid "Could not delete partition %zu"
1780 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
1782 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1784 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1785 msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n"
1787 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1789 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1790 msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n"
1792 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1794 msgid "Leaving nested disklabel."
1795 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
1797 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1798 msgid "New maximum entries"
1801 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1803 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1804 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
1806 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1807 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1810 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1813 msgstr "Nome utente non valido"
1815 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1817 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1818 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
1820 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1821 msgid "Number of cylinders"
1822 msgstr "Numero di cilindri"
1824 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1825 msgid "Number of heads"
1826 msgstr "Numero di testine"
1828 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1829 msgid "Number of sectors"
1830 msgstr "Numero di settori"
1832 #: disk-utils/fsck.c:213
1834 msgid "%s is mounted\n"
1835 msgstr "%s è montato.\t"
1837 #: disk-utils/fsck.c:215
1839 msgid "%s is not mounted\n"
1840 msgstr "umount: %s: non trovato"
1842 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1843 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1844 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1845 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1846 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1847 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1848 #: term-utils/setterm.c:791
1850 msgid "cannot read %s"
1851 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
1853 #: disk-utils/fsck.c:331
1855 msgid "parse error: %s"
1856 msgstr "errore di posizionamento"
1858 #: disk-utils/fsck.c:358
1860 msgid "cannot create directory %s"
1861 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
1863 #: disk-utils/fsck.c:371
1865 msgid "Locking disk by %s ... "
1866 msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n"
1868 #: disk-utils/fsck.c:382
1873 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1874 #: disk-utils/fsck.c:392
1877 msgstr "%s riuscito.\n"
1879 #: disk-utils/fsck.c:392
1882 msgstr "%s non riuscito.\n"
1884 #: disk-utils/fsck.c:410
1886 msgid "Unlocking %s.\n"
1887 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
1889 #: disk-utils/fsck.c:442
1891 msgid "failed to setup description for %s"
1892 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
1894 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1895 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1897 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1898 msgstr "errore di posizionamento"
1900 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1902 msgid "%s: failed to parse fstab"
1903 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
1905 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1906 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1907 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1908 #: term-utils/script.c:882
1911 msgstr "fork non riuscito\n"
1913 #: disk-utils/fsck.c:694
1915 msgid "%s: execute failed"
1916 msgstr "openpty non riuscita\n"
1918 #: disk-utils/fsck.c:782
1919 msgid "wait: no more child process?!?"
1922 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1923 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1925 msgid "waitpid failed"
1926 msgstr "setuid() non riuscito"
1928 #: disk-utils/fsck.c:803
1930 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1933 #: disk-utils/fsck.c:809
1935 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1938 #: disk-utils/fsck.c:855
1940 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1943 #: disk-utils/fsck.c:936
1945 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1946 msgstr "%s: errore %d durante la decompressione! %p(%d)\n"
1948 #: disk-utils/fsck.c:1002
1950 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1954 #: disk-utils/fsck.c:1118
1956 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1959 #: disk-utils/fsck.c:1130
1961 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1962 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
1964 #: disk-utils/fsck.c:1135
1966 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1969 #: disk-utils/fsck.c:1152
1971 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1972 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
1974 #: disk-utils/fsck.c:1166
1976 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1979 #: disk-utils/fsck.c:1270
1981 msgid "Checking all file systems.\n"
1982 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
1984 #: disk-utils/fsck.c:1361
1986 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1989 #: disk-utils/fsck.c:1387
1991 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1992 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
1994 #: disk-utils/fsck.c:1391
1996 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1997 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
1999 #: disk-utils/fsck.c:1394
2001 msgid " -A check all filesystems\n"
2002 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
2004 #: disk-utils/fsck.c:1395
2005 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2008 #: disk-utils/fsck.c:1396
2009 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2012 #: disk-utils/fsck.c:1397
2014 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2015 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
2017 #: disk-utils/fsck.c:1398
2018 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2021 #: disk-utils/fsck.c:1399
2022 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2025 #: disk-utils/fsck.c:1400
2026 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2029 #: disk-utils/fsck.c:1401
2032 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2033 " file descriptor is for GUIs\n"
2034 msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo"
2036 #: disk-utils/fsck.c:1403
2038 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2039 msgstr " d Elimina la partizione corrente"
2041 #: disk-utils/fsck.c:1404
2043 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2044 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
2046 #: disk-utils/fsck.c:1405
2048 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2049 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2052 #: disk-utils/fsck.c:1407
2054 msgid " -V explain what is being done\n"
2055 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
2057 #: disk-utils/fsck.c:1413
2058 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2061 #: disk-utils/fsck.c:1460
2063 msgid "too many devices"
2064 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
2066 #: disk-utils/fsck.c:1472
2068 msgid "Is /proc mounted?"
2069 msgstr "eseguito umount di %s\n"
2071 #: disk-utils/fsck.c:1480
2073 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2074 msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
2076 #: disk-utils/fsck.c:1484
2078 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2079 msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
2081 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
2082 #: sys-utils/eject.c:278
2084 msgid "too many arguments"
2085 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
2087 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
2089 msgid "invalid argument of -r"
2090 msgstr "id non valido: %s\n"
2092 #: disk-utils/fsck.c:1562
2094 msgid "option '%s' may be specified only once"
2095 msgstr "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
2097 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
2099 msgid "option '%s' requires an argument"
2100 msgstr "%s richiede un argomento\n"
2102 #: disk-utils/fsck.c:1600
2104 msgid "invalid argument of -r: %d"
2105 msgstr "id non valido: %s\n"
2107 #: disk-utils/fsck.c:1643
2108 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2113 msgid " %s [options] <file>\n"
2114 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2117 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2121 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2126 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2127 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2130 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2134 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2138 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2143 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2144 msgstr "%s: attenzione -- impossibile determinare la dimensione del filesystem \n"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2148 msgid "not a block device or file: %s"
2149 msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2153 msgid "file length too short"
2154 msgstr "%s: cramfs non valido -- lunghezza del file troppo corta\n"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
2158 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2160 msgid "seek on %s failed"
2161 msgstr "ricerca non riuscita"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2164 msgid "superblock magic not found"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2169 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2182 msgid "unsupported filesystem features"
2183 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2187 msgid "superblock size (%d) too small"
2188 msgstr "Numero di settori"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2191 msgid "zero file count"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2196 msgid "file extends past end of filesystem"
2197 msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2201 msgid "old cramfs format"
2202 msgstr "%s: attenzione -- vecchia immagine cramfs, nessun CRC\n"
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2205 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2210 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2211 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2220 msgstr "ricerca non riuscita"
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2224 msgid "read romfs failed"
2225 msgstr "(File successivo: %s)"
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2229 msgid "root inode is not directory"
2230 msgstr "l'inode radice non è una directory"
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2234 msgid "bad root offset (%lu)"
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2238 msgid "data block too large"
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2243 msgid "decompression error: %s"
2244 msgstr "errore di posizionamento"
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2248 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2249 msgstr " buco in %ld (%d)\n"
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2253 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2258 msgid "non-block (%ld) bytes"
2259 msgstr "Superblocco: %d byte\n"
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2263 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2267 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2268 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2269 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2271 msgid "write failed: %s"
2272 msgstr "(File successivo: %s)"
2274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2276 msgid "lchown failed: %s"
2277 msgstr "mount non riuscito"
2279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2281 msgid "chown failed: %s"
2282 msgstr "mount non riuscito"
2284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2286 msgid "utime failed: %s"
2287 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2291 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2296 msgid "mkdir failed: %s"
2297 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2300 msgid "filename length is zero"
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2304 msgid "bad filename length"
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2309 msgid "bad inode offset"
2310 msgstr "dimensione inode non corretta"
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2313 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2317 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2321 msgid "symbolic link has zero offset"
2324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2325 msgid "symbolic link has zero size"
2328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2330 msgid "size error in symlink: %s"
2331 msgstr "%s: errore di dimensione nel collegamento simbolico \"%s\"\n"
2333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2335 msgid "symlink failed: %s"
2336 msgstr "fsync non riuscito "
2338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2340 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2345 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2350 msgid "socket has non-zero size: %s"
2353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2355 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2360 msgid "mknod failed: %s"
2361 msgstr "mount non riuscito"
2363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2365 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2370 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2375 msgid "invalid file data offset"
2376 msgstr "id non valido: %s\n"
2378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2380 msgid "invalid blocksize argument"
2381 msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
2383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2390 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2391 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2395 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2396 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2399 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2404 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2405 msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2409 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2410 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2414 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2415 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2418 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2423 msgid " -f, --force force check\n"
2424 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
2426 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2450 msgid "%s is mounted.\t "
2451 msgstr "%s è montato.\t"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2454 msgid "Do you really want to continue"
2455 msgstr "Continuare?"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2459 msgid "check aborted.\n"
2460 msgstr "controllo interrotto.\n"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2464 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2465 msgstr " N. zona < FIRSTZONE nel file `%s'"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2469 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2470 msgstr "N. Zona >= ZONES nel file `%s'"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2473 msgid "Remove block"
2474 msgstr "Rimuovere blocco"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2478 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2479 msgstr "Errore di lettura: ricerca del blocco nel file '%s' impossibile\n"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2483 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2484 msgstr "Errore di lettura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2489 "Internal error: trying to write bad block\n"
2490 "Write request ignored\n"
2492 "Errore interno: nel tentativo di scrivere il blocco danneggiato\n"
2493 "ignorata la richiesta di scrittura\n"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2496 msgid "seek failed in write_block"
2497 msgstr "tentativo fallito in write_block "
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2501 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2502 msgstr "Errore di scrittura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2506 msgid "Warning: block out of range\n"
2507 msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2510 msgid "seek failed in write_super_block"
2511 msgstr "ricerca fallita in write_super_block"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2514 msgid "unable to write super-block"
2515 msgstr "impossibile scrivere in super-block"
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2518 msgid "Unable to write inode map"
2519 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di inode"
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2522 msgid "Unable to write zone map"
2523 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di zona"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2526 msgid "Unable to write inodes"
2527 msgstr "Impossibile scrivere inode"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2531 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2532 msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2535 msgid "unable to read super block"
2536 msgstr "impossibile leggere super block"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2539 msgid "bad magic number in super-block"
2540 msgstr "numero magico danneggiato in super-block"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2543 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2544 msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone"
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2548 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2549 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2552 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2553 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2557 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2558 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2561 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2562 msgstr "campo s_zmap_blocks danneggiato in super-block"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2565 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2566 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa inode"
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2569 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2570 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa zone"
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2573 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2574 msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2577 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2578 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio inode"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2581 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2582 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio zona"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2585 msgid "Unable to read inode map"
2586 msgstr "Impossibile leggere la mappa inode"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2589 msgid "Unable to read zone map"
2590 msgstr "Impossibile leggere la mappa di zona"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2593 msgid "Unable to read inodes"
2594 msgstr "Impossibile leggere gli inode"
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2598 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2599 msgstr "Attenzione: prima zona != Norm_firstzone\n"
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2603 msgid "%ld inodes\n"
2604 msgstr "Inode %ld\n"
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2608 msgid "%ld blocks\n"
2609 msgstr "blocchi %ld\n"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2613 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2614 msgstr "Prima zona dati=%ld (%ld)\n"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2618 msgid "Zonesize=%d\n"
2619 msgstr "Dimensione zona=%d\n"
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2623 msgid "Maxsize=%zu\n"
2624 msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2628 msgid "Filesystem state=%d\n"
2629 msgstr "Stato del filesystem=%d\n"
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2642 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2643 msgstr "Inode %d contrassegnato non utilizzato, ma utilizzato per il file '%s'\n"
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2647 msgstr "Segno in uso"
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2651 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2652 msgstr "Il file `%s' ha modalità %05o\n"
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2656 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2657 msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n"
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2660 msgid "root inode isn't a directory"
2661 msgstr "l'inode radice non è una directory"
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2665 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2666 msgstr "Il blocco è stato utilizzato in precedenza. Ora nel file `%s'"
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2676 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2677 msgstr "Il blocco %d nel file `%s' è marcato come non in uso."
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2685 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2686 msgstr "La directory '%s' contiene un numero inode non corretto per il file '%.*s'."
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2694 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2695 msgstr "%s: directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2699 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2700 msgstr "%s: directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
2702 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2703 msgid "internal error"
2704 msgstr "errore interno"
2706 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2708 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2709 msgstr "%s: directory danneggiata: dimensione < 32"
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2713 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2714 msgstr "%s: directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
2716 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2717 msgid "seek failed in bad_zone"
2718 msgstr "ricerca in bad_zone non riuscita"
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2722 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2723 msgstr "Modalità dell'inode %d non cancellata."
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2727 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2728 msgstr "Inode %d non utilizzato, inode contrassegnato utilizzato in bitmap"
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2732 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2733 msgstr "Inode %d utilizzato, inode contrassegnato non utilizzato in bitmap."
2735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2741 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2742 msgstr "Inode %d (modalità = %07o), i_nlinks=%d, conteggiati=%d."
2744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2745 msgid "Set i_nlinks to count"
2746 msgstr "Impostare i_nlinks da conteggiare"
2748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2750 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2751 msgstr "Zona %d: contrassegnata in uso, nessun file la utilizza."
2753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2755 msgstr "Non contrassegnata"
2757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2759 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2760 msgstr "Zona %d: utilizzata, conteggiati=%d\n"
2762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2764 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2765 msgstr "Zona %d: non in uso, conteggiati=%d\n"
2767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2768 msgid "bad inode size"
2769 msgstr "dimensione inode non corretta"
2771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2772 msgid "bad v2 inode size"
2773 msgstr "dimensione inode v2 non corretta"
2775 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2776 msgid "need terminal for interactive repairs"
2777 msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive"
2779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2781 msgid "cannot open %s: %s"
2782 msgstr "impossibile aprire %s"
2784 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2786 msgid "%s is clean, no check.\n"
2787 msgstr "'%s' è corretto, non controllare.\n"
2789 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2791 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2792 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
2794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2796 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2797 msgstr "Il filesystem su %s è danneggiato, controllo necessario.\n"
2799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2803 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2806 "%6ld inode utilizzati (%ld%%)\n"
2808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2810 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2811 msgstr "%6ld zone utilizzate (%ld%%)\n"
2813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2817 "%6d regular files\n"
2819 "%6d character device files\n"
2820 "%6d block device files\n"
2822 "%6d symbolic links\n"
2827 "%6d file regolari\n"
2829 "%6d file di dispositivo a caratteri\n"
2830 "%6d file di dispositivo a blocchi\n"
2831 "%6d collegamenti\n"
2832 "%6d collegamenti simbolici\n"
2836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2839 "----------------------------\n"
2840 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2841 "----------------------------\n"
2843 "---------------------------------\n"
2844 "IL FILE SYSTEM È STATO MODIFICATO\n"
2845 "---------------------------------\n"
2847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2848 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2849 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2850 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2851 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2852 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2854 msgid "write failed"
2855 msgstr "(File successivo: %s)"
2857 #: disk-utils/isosize.c:106
2859 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2862 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2864 msgid "read error on %s"
2865 msgstr "%s: errore di lettura su %s\n"
2867 #: disk-utils/isosize.c:124
2869 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2870 msgstr "numero settori: %d, dimensione settori: %d\n"
2872 #: disk-utils/isosize.c:148
2874 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2875 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
2877 #: disk-utils/isosize.c:152
2878 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2881 #: disk-utils/isosize.c:155
2882 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2885 #: disk-utils/isosize.c:156
2887 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2888 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
2890 #: disk-utils/isosize.c:187
2891 msgid "invalid divisor argument"
2894 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2896 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2897 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
2899 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2900 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2908 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2909 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2910 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2911 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2912 " -c this option is silently ignored\n"
2913 " -l this option is silently ignored\n"
2916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2918 msgid "invalid number of inodes"
2919 msgstr "Numero non valido: %s\n"
2921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2922 msgid "volume name too long"
2923 msgstr "nome di volume troppo lungo"
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2926 msgid "fsname name too long"
2927 msgstr "nome del filesystem troppo lungo"
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2931 msgid "invalid block-count"
2932 msgstr "id non valido"
2934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2936 msgid "cannot get size of %s"
2937 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
2939 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2941 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2942 msgstr "argomento dei blocchi troppo largo, il massimo è %lu"
2944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2945 msgid "too many inodes - max is 512"
2946 msgstr "troppi inode - il massimo è 512"
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2950 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2951 msgstr "spazio insufficiente, sono necessari almeno %lu blocchi"
2953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2955 msgid "Device: %s\n"
2956 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2960 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2961 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2965 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2966 msgstr "Nome filesystem: <%-6s>\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2970 msgid "BlockSize: %d\n"
2971 msgstr "Dimensioni blocco: %d\n"
2973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2975 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2976 msgstr "Inode: %d (in 1 blocco)\n"
2978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2980 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2981 msgstr "Inode: %d (in %ld blocchi)\n"
2983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2985 msgid "Blocks: %llu\n"
2986 msgstr "Blocchi: %ld\n"
2988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2990 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2991 msgstr "Fine inode: %d, fine dati: %d\n"
2993 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2994 msgid "error writing superblock"
2995 msgstr "errore durante la scrittura del superblocco"
2997 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2998 msgid "error writing root inode"
2999 msgstr "errore durante la scrittura dell'inode radice"
3001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
3002 msgid "error writing inode"
3003 msgstr "errore durante la scrittura dell'inode"
3005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3007 msgstr "errore di posizionamento"
3009 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
3010 msgid "error writing . entry"
3011 msgstr "errore durante la scrittura di \".\""
3013 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
3014 msgid "error writing .. entry"
3015 msgstr "errore durante la scrittura di \"..\""
3017 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
3019 msgid "error closing %s"
3020 msgstr "errore durante la chiusura di %s"
3022 #: disk-utils/mkfs.c:45
3024 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3025 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
3027 #: disk-utils/mkfs.c:49
3029 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3030 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
3032 #: disk-utils/mkfs.c:52
3034 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3037 #: disk-utils/mkfs.c:53
3039 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3042 #: disk-utils/mkfs.c:54
3044 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3047 #: disk-utils/mkfs.c:55
3049 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3052 #: disk-utils/mkfs.c:56
3055 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3056 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3059 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1519
3060 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
3061 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
3063 msgid "failed to execute %s"
3064 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3069 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3071 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
3072 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
3073 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
3074 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
3075 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
3076 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
3077 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3078 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
3079 " -z make explicit holes\n"
3080 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
3081 " outfile output file\n"
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3086 msgid "readlink failed: %s"
3087 msgstr "(File successivo: %s)"
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3091 msgid "could not read directory %s"
3092 msgstr "l'inode radice non è una directory"
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3096 msgid "filesystem too big. Exiting."
3097 msgstr "filesystem troppo grande. Uscita.\n"
3099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3101 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3106 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3107 msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
3109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3111 msgid "cannot close file %s"
3112 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3116 msgid "invalid edition number argument"
3117 msgstr "id non valido"
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3120 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
3125 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
3129 msgid "ROM image map"
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
3134 msgid "Including: %s\n"
3135 msgstr "Incluso: %s\n"
3137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
3139 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3140 msgstr "Dati directory: %d byte\n"
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
3144 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3145 msgstr "Tutto: %d kilobyte\n"
3147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3149 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3150 msgstr "Superblocco: %d byte\n"
3152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3159 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3160 msgstr "spazio insufficiente allocato per l'immagine ROM (%lld allocati, %d usati)\n"
3162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3164 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3165 msgstr "Scrittura dell'immagine ROM non riuscita (%d %d)\n"
3167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
3171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
3173 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3174 msgstr "attenzione: nomi di file troncati a 255 byte.\n"
3176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3178 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3179 msgstr "attenzione: alcuni file sono stati ignorati a causa di errori.\n"
3181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3183 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3184 msgstr "attenzione: dimensioni dei file troncate a %luMB (meno 1 byte).\n"
3186 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3188 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3189 msgstr "attenzione: uid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di sicurezza)\n"
3191 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3193 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3194 msgstr "attenzione: gid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di sicurezza)\n"
3196 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3199 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3200 "that some device files will be wrong."
3202 "ATTENZIONE: numeri di device troncati a %u bit. Questo significa quasi\n"
3203 "certamente che alcuni file di device saranno sbagliati.\n"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3207 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3208 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3212 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3213 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3217 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3218 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3222 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3223 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3227 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3228 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3232 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3233 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3237 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3238 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3241 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3246 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3247 msgstr "tentativo di effettuare il boot del blocco in write_tables non riuscito"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3251 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3252 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3256 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3257 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3261 msgid "%s: unable to write super-block"
3262 msgstr "impossibile scrivere in super-block"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3266 msgid "%s: unable to write inode map"
3267 msgstr "impossibile scrivere nella mappa degli inode"
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3271 msgid "%s: unable to write zone map"
3272 msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone"
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3276 msgid "%s: unable to write inodes"
3277 msgstr "impossibile scrivere inode"
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3281 msgid "%s: seek failed in write_block"
3282 msgstr "tentativo fallito in write_block "
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3286 msgid "%s: write failed in write_block"
3287 msgstr "scrittura in write_block non riuscita"
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3292 msgid "%s: too many bad blocks"
3293 msgstr "troppi blocchi danneggiati"
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3297 msgid "%s: not enough good blocks"
3298 msgstr "numero insufficiente di blocchi corretti"
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3303 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3304 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3310 msgid_plural "%lu inodes\n"
3311 msgstr[0] "Inode %ld\n"
3312 msgstr[1] "Inode %ld\n"
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3317 msgid_plural "%lu blocks\n"
3318 msgstr[0] "blocchi %ld\n"
3319 msgstr[1] "blocchi %ld\n"
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3323 msgid "Zonesize=%zu\n"
3324 msgstr "Dimensione zona=%d\n"
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3332 "Dimensione max=%ld\n"
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3337 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3338 msgstr "ricerca non riuscita durante il controllo dei blocchi"
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3342 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3343 msgstr "Valori strani in do_check: probabilmente sono presenti dei bug\n"
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3347 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3348 msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita"
3350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3352 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3353 msgstr "blocchi danneggiati prima dell'area dati: impossibile creare fs"
3355 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3357 msgid "%d bad block\n"
3358 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3359 msgstr[0] "%d blocchi danneggiati\n"
3360 msgstr[1] "%d blocchi danneggiati\n"
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3364 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3365 msgstr "impossibile aprire il file dei blocchi danneggiati"
3367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3369 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3374 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3375 msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
3377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3379 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3384 msgid "cannot determine size of %s"
3385 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3389 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3394 msgid "%s: number of blocks too small"
3395 msgstr "Numero di settori"
3397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3399 msgid "unsupported name length: %d"
3400 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
3402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3404 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3405 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
3407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3408 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3411 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3413 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3414 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3416 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3418 msgid "failed to parse number of inodes"
3419 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3423 msgid "failed to parse number of blocks"
3424 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3426 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3428 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3429 msgstr "%s è montata; qui non verrà creato un filesystem!"
3431 #: disk-utils/mkswap.c:80
3433 msgid "Bad user-specified page size %u"
3434 msgstr "dimensione pagina %d specificata dall'utente non corretta\n"
3436 #: disk-utils/mkswap.c:83
3438 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3439 msgstr "Utilizzo la dimensione pagina %d specificata dall'utente, al posto del valore di sistema %d\n"
3441 #: disk-utils/mkswap.c:124
3443 msgid "Label was truncated."
3444 msgstr "L'etichetta è stata troncata.\n"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:132
3449 msgstr "nessuna etichetta, "
3451 #: disk-utils/mkswap.c:140
3454 msgstr "nessun uuid\n"
3456 #: disk-utils/mkswap.c:148
3461 " %s [options] device [size]\n"
3462 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
3464 #: disk-utils/mkswap.c:153
3465 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3468 #: disk-utils/mkswap.c:156
3473 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3474 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3475 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3476 " -L, --label LABEL specify label\n"
3477 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3478 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:176
3483 msgid "too many bad pages: %lu"
3484 msgstr "troppe pagine danneggiate"
3486 #: disk-utils/mkswap.c:197
3487 msgid "seek failed in check_blocks"
3488 msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:205
3492 msgid "%lu bad page\n"
3493 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3494 msgstr[0] "%lu pagine danneggiate\n"
3495 msgstr[1] "%lu pagine danneggiate\n"
3497 #: disk-utils/mkswap.c:230
3499 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3500 msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
3502 #: disk-utils/mkswap.c:232
3504 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3505 msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
3507 #: disk-utils/mkswap.c:249
3509 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3510 msgstr "Attenzione: L'opzione namlen non è gestita.\n"
3512 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3513 msgid "unable to rewind swap-device"
3514 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
3516 #: disk-utils/mkswap.c:293
3518 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3519 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
3521 #: disk-utils/mkswap.c:309
3523 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3526 #: disk-utils/mkswap.c:314
3528 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3529 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
3531 #: disk-utils/mkswap.c:317
3533 msgid " (%s partition table detected). "
3534 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
3536 #: disk-utils/mkswap.c:319
3538 msgid " (compiled without libblkid). "
3539 msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
3541 #: disk-utils/mkswap.c:320
3543 msgid "Use -f to force.\n"
3544 msgstr "Utilizzare %s -l per consultare l'elenco.\n"
3546 #: disk-utils/mkswap.c:342
3548 msgid "%s: unable to write signature page"
3549 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
3551 #: disk-utils/mkswap.c:383
3553 msgid "parsing page size failed"
3554 msgstr "ricerca non riuscita"
3556 #: disk-utils/mkswap.c:389
3558 msgid "parsing version number failed"
3559 msgstr "semafori allocati = %d\n"
3561 #: disk-utils/mkswap.c:392
3563 msgid "swapspace version %d is not supported"
3566 #: disk-utils/mkswap.c:398
3568 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3571 #: disk-utils/mkswap.c:417
3572 msgid "only one device argument is currently supported"
3575 #: disk-utils/mkswap.c:424
3577 msgid "error: parsing UUID failed"
3580 "Errore durante la chiusura del file\n"
3582 #: disk-utils/mkswap.c:433
3584 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3585 msgstr "%s: errore: non è possibile impostare swap in nessuna posizione?\n"
3587 #: disk-utils/mkswap.c:439
3589 msgid "invalid block count argument"
3590 msgstr "id non valido"
3592 #: disk-utils/mkswap.c:448
3594 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3595 msgstr "%s: errore: la dimensione %lu è maggiore di quella del dispositivo %lu\n"
3597 #: disk-utils/mkswap.c:454
3599 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3600 msgstr "%s: errore: l'area di swap deve equivalere almeno a %ldkB\n"
3602 #: disk-utils/mkswap.c:459
3604 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3605 msgstr "%s: attenzione: troncamento area swap a %ldkB\n"
3607 #: disk-utils/mkswap.c:464
3609 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3610 msgstr "%s: errore: %s è montata; qui non verrà creato uno spazio di swap.\n"
3612 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3614 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3615 msgstr "%s: attenzione: %s ha permessi %04o non sicuri, si suggerisce %04o\n"
3617 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3619 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3620 msgstr "%s: attenzione: %s ha permessi %04o non sicuri, si suggerisce %04o\n"
3622 #: disk-utils/mkswap.c:490
3623 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3624 msgstr "Impossibile impostare lo spazio-swap: non leggibile"
3626 #: disk-utils/mkswap.c:495
3628 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3629 msgstr "Impostazione spazio di swap versione %d, dimensione = %llu kB\n"
3631 #: disk-utils/mkswap.c:515
3633 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3634 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
3636 #: disk-utils/mkswap.c:518
3637 msgid "unable to matchpathcon()"
3638 msgstr "impossibile fare matchpathcon()"
3640 #: disk-utils/mkswap.c:521
3641 msgid "unable to create new selinux context"
3642 msgstr "impossibile creare un nuovo contesto selinux"
3644 #: disk-utils/mkswap.c:523
3645 msgid "couldn't compute selinux context"
3648 #: disk-utils/mkswap.c:529
3650 msgid "unable to relabel %s to %s"
3651 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
3653 #: disk-utils/partx.c:86
3655 msgid "partition number"
3656 msgstr "Numero della partizione"
3658 #: disk-utils/partx.c:87
3660 msgid "start of the partition in sectors"
3661 msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
3663 #: disk-utils/partx.c:88
3665 msgid "end of the partition in sectors"
3666 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
3668 #: disk-utils/partx.c:89
3670 msgid "number of sectors"
3671 msgstr "Numero di settori"
3673 #: disk-utils/partx.c:90
3674 msgid "human readable size"
3677 #: disk-utils/partx.c:91
3679 msgid "partition name"
3680 msgstr "Numero della partizione"
3682 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3684 msgid "partition UUID"
3689 #: disk-utils/partx.c:93
3691 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3692 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..."
3694 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3696 msgid "partition flags"
3701 #: disk-utils/partx.c:95
3702 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3705 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3707 msgid "failed to initialize loopcxt"
3708 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
3711 #: disk-utils/partx.c:118
3713 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3714 msgstr "%s: impossibile trovare un loop device libero"
3716 #: disk-utils/partx.c:122
3718 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3719 msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
3721 #: disk-utils/partx.c:126
3723 msgid "%s: failed to set backing file"
3724 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3726 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3728 msgid "%s: failed to set up loop device"
3729 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
3731 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3732 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3733 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3734 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3735 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3736 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3738 msgid "unknown column: %s"
3739 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
3741 #: disk-utils/partx.c:209
3743 msgid "%s: failed to get partition number"
3744 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
3746 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3748 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3751 #: disk-utils/partx.c:291
3753 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3756 #: disk-utils/partx.c:298
3758 msgid "%s: error deleting partition %d"
3759 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
3761 #: disk-utils/partx.c:300
3763 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3766 #: disk-utils/partx.c:334
3768 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3769 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3771 #: disk-utils/partx.c:338
3773 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3774 msgstr "Questa partizione esiste già.\n"
3776 #: disk-utils/partx.c:343
3778 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3779 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
3781 #: disk-utils/partx.c:363
3783 msgid "%s: error adding partition %d"
3784 msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n"
3786 #: disk-utils/partx.c:365
3788 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3789 msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
3791 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3793 msgid "%s: partition #%d added\n"
3794 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3796 #: disk-utils/partx.c:411
3798 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3799 msgstr "%s non riuscito.\n"
3801 #: disk-utils/partx.c:446
3803 msgid "%s: error updating partition %d"
3804 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
3806 #: disk-utils/partx.c:448
3808 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3809 msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
3811 #: disk-utils/partx.c:487
3813 msgid "%s: no partition #%d"
3814 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3816 #: disk-utils/partx.c:508
3818 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3819 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3821 #: disk-utils/partx.c:522
3823 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3824 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
3826 #: disk-utils/partx.c:563
3828 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3829 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3833 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3834 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3835 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3836 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3838 msgid "failed to allocate output column"
3839 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
3841 #: disk-utils/partx.c:723
3843 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3844 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
3846 #: disk-utils/partx.c:731
3848 msgid "%s: failed to read partition table"
3849 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
3851 #: disk-utils/partx.c:737
3853 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3854 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
3856 #: disk-utils/partx.c:741
3858 msgid "%s: partition table with no partitions"
3859 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
3861 #: disk-utils/partx.c:754
3863 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3866 #: disk-utils/partx.c:758
3867 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3870 #: disk-utils/partx.c:761
3871 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3874 #: disk-utils/partx.c:762
3875 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3878 #: disk-utils/partx.c:763
3879 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3882 #: disk-utils/partx.c:764
3885 " -s, --show list partitions\n"
3887 msgstr " parametri\n"
3889 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3890 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3893 #: disk-utils/partx.c:766
3894 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3897 #: disk-utils/partx.c:767
3898 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3901 #: disk-utils/partx.c:768
3903 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3904 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
3906 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3908 msgid " --output-all output all columns\n"
3909 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
3911 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3913 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3914 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
3916 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3918 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3919 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
3921 #: disk-utils/partx.c:772
3923 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3924 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
3926 #: disk-utils/partx.c:773
3928 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3929 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
3931 #: disk-utils/partx.c:774
3933 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3934 msgstr " -T [o --list-types]:elenca i tipi di partizione conosciuti"
3936 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3938 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3939 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
3941 #: disk-utils/partx.c:860
3943 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3944 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3946 #: disk-utils/partx.c:950
3948 msgid "partition and disk name do not match"
3950 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
3953 #: disk-utils/partx.c:979
3954 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3957 #: disk-utils/partx.c:998
3959 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3962 #: disk-utils/partx.c:1010
3964 msgid "%s: cannot delete partitions"
3965 msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
3967 #: disk-utils/partx.c:1013
3969 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3972 #: disk-utils/partx.c:1030
3974 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3975 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
3977 #: disk-utils/raw.c:50
3980 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3981 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3982 " %1$s -q %2$srawN\n"
3986 #: disk-utils/raw.c:57
3987 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3990 #: disk-utils/raw.c:60
3991 msgid " -q, --query set query mode\n"
3994 #: disk-utils/raw.c:61
3995 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3998 #: disk-utils/raw.c:167
4000 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4003 #: disk-utils/raw.c:184
4005 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4006 msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n"
4008 #: disk-utils/raw.c:187
4010 msgid "Device '%s' is not a block device"
4011 msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
4013 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
4014 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4016 msgid "failed to parse argument"
4017 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4019 #: disk-utils/raw.c:217
4021 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4022 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
4024 #: disk-utils/raw.c:232
4026 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4027 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
4029 #: disk-utils/raw.c:235
4031 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4032 msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
4034 #: disk-utils/raw.c:239
4036 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4037 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
4039 #: disk-utils/raw.c:249
4041 msgid "Error querying raw device"
4042 msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
4044 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
4046 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4049 #: disk-utils/raw.c:272
4051 msgid "Error setting raw device"
4052 msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
4054 #: disk-utils/resizepart.c:20
4056 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4057 msgstr "Uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
4059 #: disk-utils/resizepart.c:24
4060 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4063 #: disk-utils/resizepart.c:108
4065 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4066 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4068 #: disk-utils/resizepart.c:113
4070 msgid "failed to resize partition"
4071 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:232
4075 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4076 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:292
4080 msgid "cannot seek %s"
4081 msgstr "impossibile effettuare il fork"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
4085 msgid "cannot write %s"
4086 msgstr "impossibile aprire %s"
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:310
4090 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:316
4095 msgid "%s: failed to create a backup"
4096 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:329
4100 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4101 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:355
4104 msgid "Backup files:"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:380
4109 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4110 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:382
4114 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4115 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:384
4119 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4120 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:386
4124 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4125 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:388
4129 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4130 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4134 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4135 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4138 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4147 msgid " typescript file: %s"
4148 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4152 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4157 msgid "Do you want to move partition data?"
4158 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4166 msgid "%s: failed to move data"
4167 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4171 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4173 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4180 "The partition table has been altered."
4182 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4187 msgid "unsupported label '%s'"
4188 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4200 msgid "unrecognized partition table type"
4201 msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4205 msgid "Cannot get size of %s"
4206 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s\n"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4210 msgid "total: %ju blocks\n"
4211 msgstr "totale: %llu blocchi\n"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4217 msgid "no disk device specified"
4218 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4221 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4226 msgid "cannot switch to PMBR"
4227 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4230 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4234 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4241 msgid "failed to parse partition number"
4242 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4246 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4251 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4252 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4256 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4257 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4261 msgid "failed to allocate dump struct"
4262 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4266 msgid "%s: failed to dump partition table"
4267 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4271 msgid "%s: no partition table found"
4272 msgstr "Nessuna tabella delle partizioni.\n"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4276 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4277 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4281 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4282 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4287 msgid "no partition number specified"
4288 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:772
4293 msgid "unexpected arguments"
4294 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4298 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4299 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4303 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4304 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4308 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4309 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4313 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4314 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4318 msgid "failed to allocate partition object"
4319 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4323 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4324 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4328 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4329 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4333 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4334 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4338 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4339 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4343 msgid " Commands:\n"
4344 msgstr "Comandi disponibili:\n"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4348 msgid " write write table to disk and exit\n"
4349 msgstr " w scrivi la tabella su disco ed esci"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4352 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4356 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4361 msgid " print display the partition table\n"
4362 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4366 msgid " help show this help text\n"
4367 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4370 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4374 msgid " Input format:\n"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4378 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4383 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4384 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4385 " The default is the first free space.\n"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4390 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4391 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4392 " The default is all available space.\n"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4396 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4400 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4404 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4409 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4410 msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4418 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4419 msgstr " n Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4423 msgid "unsupported command"
4424 msgstr "nessun comando?\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4428 msgid "line %d: unsupported command"
4429 msgstr "nessun comando?\n"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4433 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4438 msgid "failed to allocate partition name"
4439 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4443 msgid "failed to allocate script handler"
4444 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4448 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4449 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4453 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4454 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4458 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4459 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4465 "Welcome to sfdisk (%s)."
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4470 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4471 msgstr "Verifica in corso che in questo momento nessuno stia utilizzando questo disco...\n"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4482 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4483 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4484 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4487 "Questo disco è attualmente in uso: ripartirlo è probabilmente una cattiva idea.\n"
4488 "Smontare tutti i file system e arrestare le partizioni swap su questo disco.\n"
4489 "Usare l'opzione --no-reread per eliminare questo controllo.\n"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4493 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4494 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4508 msgstr "Vecchia situazione:\n"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4514 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4515 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4516 "to override the default."
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4523 "Type 'help' to get more information.\n"
4526 "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4530 msgid "All partitions used."
4531 msgstr "Non si è trovata alcuna partizione\n"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4542 msgid "Ignoring partition."
4543 msgstr "Non creare una partizione"
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4547 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4548 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4552 msgid "Failed to add #%d partition"
4553 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4556 msgid "Script header accepted."
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4564 msgstr "Nuova situazione:\n"
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4568 msgid "Do you want to write this to disk?"
4569 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4578 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4579 " %1$s [options] <command>\n"
4580 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4583 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4586 # FIXME UPSTREAM: unqote
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4589 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4590 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4592 # FIXME UPSTREAM: unqote
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4595 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4596 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4599 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4604 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4605 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4609 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4610 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4612 # FIXME UPSTREAM: unqote
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4615 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4616 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4620 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4621 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
4623 # FIXME UPSTREAM: unqote
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4626 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4627 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4631 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4632 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4635 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4639 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4643 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4648 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4649 msgstr " -c [o --id]: stampa o modifica dell'Id della partizione"
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4652 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4657 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4658 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4662 msgid " <part> partition number\n"
4663 msgstr " -N# : modifica solamente la partizione con numero #"
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4666 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4671 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4672 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4676 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4677 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
4679 # FIXME UPSTREAM: unqote
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4682 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4683 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4686 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4691 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4692 msgstr "È possibile disattivare tutte le verifiche di coerenza con:"
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4696 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4697 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4701 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4702 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
4704 # FIXME UPSTREAM: unqote
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4707 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4708 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4710 # FIXME UPSTREAM: unqote
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4713 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4714 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4718 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4719 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4722 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4727 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4728 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4732 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4733 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4737 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4738 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4742 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4743 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4746 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4750 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4753 # FIXME UPSTREAM: unqote
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4756 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4757 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4759 # FIXME UPSTREAM: unqote
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4762 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4763 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4765 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4767 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4771 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4775 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4779 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4784 msgid "unsupported unit '%c'"
4785 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4789 msgid "%s from %s\n"
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4793 msgid "--movedata requires -N"
4796 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4798 msgid "failed to parse UUID: %s"
4799 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4801 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4803 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4804 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4806 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4808 msgid "%s: failed to write UUID"
4809 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4811 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4813 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4814 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4816 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4818 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4821 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4823 msgid "%s: failed to write label"
4824 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4826 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4827 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4830 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4832 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4833 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4836 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4837 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4842 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4845 "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
4882 "Available output columns:\n"
4883 msgstr "Comandi disponibili:\n"
4887 msgid "display this help"
4888 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4892 msgid "display version"
4899 "For more details see %s.\n"
4902 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
4904 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4905 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4906 #: text-utils/col.c:160
4909 msgstr "col: errore in scrittura.\n"
4911 #: include/colors.h:27
4913 msgid "colors are enabled by default"
4914 msgstr "Login a %s da %s negato per impostazione predefinita.\n"
4916 #: include/colors.h:29
4918 msgid "colors are disabled by default"
4919 msgstr "Login a %s da %s negato per impostazione predefinita.\n"
4921 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4922 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1189
4924 msgid "failed to set the %s environment variable"
4925 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
4927 #: include/optutils.h:85
4929 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4930 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4962 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4970 msgid "AIX bootable"
4971 msgstr "AIX avviabile"
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4974 msgid "OS/2 Boot Manager"
4975 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4982 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4983 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4986 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4987 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4990 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4991 msgstr "W95 Esteso (LBA)"
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4997 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4998 msgid "Hidden FAT12"
4999 msgstr "FAT12 nascosto"
5001 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5002 msgid "Compaq diagnostics"
5003 msgstr "Diagnostica Compaq"
5005 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5006 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5007 msgstr "FAT16 nascosto <32M"
5009 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5010 msgid "Hidden FAT16"
5011 msgstr "FAT16 nascosto"
5013 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5014 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5015 msgstr "HPFS/NTFS nascosto"
5017 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5018 msgid "AST SmartSleep"
5019 msgstr "AST SmartSleep"
5021 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5022 msgid "Hidden W95 FAT32"
5023 msgstr "W95 FAT32 nascosto"
5025 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5026 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5027 msgstr "W95 FAT32 (LBA) nascosto"
5029 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5030 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5031 msgstr "W95 FAT16 (LBA) nascosto"
5033 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5037 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5039 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5040 msgstr "HPFS/NTFS nascosto"
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5047 msgid "PartitionMagic recovery"
5048 msgstr "Recupero PartitionMagic"
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5052 msgstr "Venix 80286"
5054 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5055 msgid "PPC PReP Boot"
5056 msgstr "PPC PReP Boot"
5058 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5062 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5066 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5067 msgid "QNX4.x 2nd part"
5068 msgstr "QNX4.x 2a partiz."
5070 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5071 msgid "QNX4.x 3rd part"
5072 msgstr "QNX4.x 3rd partiz."
5074 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5078 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5079 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5080 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5082 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5086 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5087 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5088 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5090 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5094 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5098 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5102 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5104 msgstr "Priam Edisk"
5106 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5107 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5111 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5112 msgid "GNU HURD or SysV"
5113 msgstr "GNU HURD o SysV"
5115 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5116 msgid "Novell Netware 286"
5117 msgstr "Novell Netware 286"
5119 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5120 msgid "Novell Netware 386"
5121 msgstr "Novell Netware 386"
5123 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5124 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5125 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5127 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5131 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5133 msgstr "Vecchio Minix"
5135 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5136 msgid "Minix / old Linux"
5137 msgstr "Minix / vecchio Linux"
5139 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5140 msgid "Linux swap / Solaris"
5141 msgstr "Linux swap / Solaris"
5143 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5147 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5148 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5151 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5152 msgid "Linux extended"
5153 msgstr "Linux esteso"
5155 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5156 msgid "NTFS volume set"
5157 msgstr "set volume NTFS"
5159 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5160 msgid "Linux plaintext"
5161 msgstr "Linux plaintext"
5163 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5164 #: libfdisk/src/sun.c:53
5168 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5172 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5176 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5180 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5181 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5182 msgstr "Ibernazione IBM Thinkpad"
5184 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5188 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5192 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5196 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5200 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5204 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5206 msgstr "Darwin boot"
5208 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5213 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5217 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5221 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5222 msgid "Boot Wizard hidden"
5223 msgstr "Boot Wizard hidden"
5225 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5227 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5228 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5230 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5231 msgid "Solaris boot"
5232 msgstr "Solaris boot"
5234 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5238 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5239 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5240 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5242 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5243 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5244 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5246 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5247 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5248 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5250 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5254 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5256 msgstr "Non-FS data"
5258 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5259 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5260 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5262 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5263 msgid "Dell Utility"
5264 msgstr "Dell Utility"
5266 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5271 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5273 msgstr "accesso DOS"
5275 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5279 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5281 msgid "Rufus alignment"
5282 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
5284 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5288 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5289 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5290 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5292 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5293 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5294 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5296 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5297 msgid "DOS secondary"
5298 msgstr "DOS secondario"
5300 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5304 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5305 msgid "VMware VMKCORE"
5308 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5309 msgid "Linux raid autodetect"
5310 msgstr "Autorilevamento raid di Linux"
5312 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5316 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5322 msgid "warning: %s is misaligned"
5323 msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
5325 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5327 msgid "Selected partition %ju"
5328 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
5330 #: libfdisk/src/ask.c:508
5332 msgid "No partition is defined yet!"
5333 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
5335 #: libfdisk/src/ask.c:520
5337 msgid "No free partition available!"
5338 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
5340 #: libfdisk/src/ask.c:530
5341 msgid "Partition number"
5342 msgstr "Numero della partizione"
5344 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5346 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5347 msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n"
5349 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5351 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5352 msgstr "La partizione %s ha settore di inizio 0 non valido.\n"
5354 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5356 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5357 msgstr "Non esiste partizione *BSD su %s.\n"
5359 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5361 msgid "First cylinder"
5364 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5366 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5367 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
5369 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5371 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5372 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
5374 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5376 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5377 msgstr "%s non contiene disklabel.\n"
5379 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5381 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5382 msgstr "Creare un disklabel? (s/n)"
5384 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5387 msgstr "disco: %.*s\n"
5389 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5393 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5397 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5399 msgstr " rimovibile"
5401 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5405 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5409 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5411 msgid "Bytes/Sector"
5412 msgstr "byte/settore"
5414 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5416 msgid "Tracks/Cylinder"
5417 msgstr "tracce/cilindro"
5419 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5421 msgid "Sectors/Cylinder"
5422 msgstr "settori/cilindro"
5424 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5425 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5429 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5434 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5439 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5444 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5446 msgid "Cylinderskew"
5447 msgstr "cylinderskew"
5449 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5454 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5456 msgid "Track-to-track seek"
5457 msgstr "ricerca traccia-a-traccia"
5459 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5460 msgid "bytes/sector"
5461 msgstr "byte/settore"
5463 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5464 msgid "sectors/track"
5465 msgstr "settori/traccia"
5467 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5468 msgid "tracks/cylinder"
5469 msgstr "tracce/cilindro"
5471 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5475 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5476 msgid "sectors/cylinder"
5477 msgstr "settori/cilindro"
5479 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5483 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5487 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5491 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5492 msgid "cylinderskew"
5493 msgstr "cylinderskew"
5495 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5499 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5500 msgid "track-to-track seek"
5501 msgstr "ricerca traccia-a-traccia"
5503 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5505 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5508 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5510 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5511 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
5513 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5515 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5516 msgstr "Sovrapposizione del bootstrap con il disklabel!\n"
5518 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5520 msgid "Bootstrap installed on %s."
5521 msgstr "Bootstrap installato su %s.\n"
5523 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5525 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5528 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5530 msgid "Disklabel written to %s."
5531 msgstr "Unità disco: %s\n"
5533 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5535 msgid "Syncing disks."
5536 msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n"
5538 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5539 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5542 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5544 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5545 msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD"
5547 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5551 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5555 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5559 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5563 #: libfdisk/src/context.c:690
5565 msgid "%s: close device failed"
5566 msgstr "ricerca non riuscita"
5568 #: libfdisk/src/context.c:764
5570 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5571 msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n"
5573 #: libfdisk/src/context.c:773
5575 msgid "Re-reading the partition table failed."
5576 msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n"
5578 #: libfdisk/src/context.c:775
5580 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5583 "ATTENZIONE: Rilettura della tabella delle partizioni fallita con errore %d: %s.\n"
5584 "Il kernel usa ancora la tabella precedente.\n"
5585 "La nuova tabella sarà usata al prossimo riavvio.\n"
5587 #: libfdisk/src/context.c:860
5589 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5590 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
5592 #: libfdisk/src/context.c:868
5594 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5595 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
5597 #: libfdisk/src/context.c:876
5599 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5600 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
5602 #: libfdisk/src/context.c:882
5604 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5607 "ATTENZIONE: Rilettura della tabella delle partizioni fallita con errore %d: %s.\n"
5608 "Il kernel usa ancora la tabella precedente.\n"
5609 "La nuova tabella sarà usata al prossimo riavvio.\n"
5611 #: libfdisk/src/context.c:1092
5614 msgid_plural "cylinders"
5615 msgstr[0] "cilindro"
5616 msgstr[1] "cilindro"
5618 #: libfdisk/src/context.c:1093
5621 msgid_plural "sectors"
5625 #: libfdisk/src/context.c:1440
5626 msgid "Incomplete geometry setting."
5629 #: libfdisk/src/dos.c:213
5631 msgid "All primary partitions have been defined already."
5632 msgstr "Tutte le partizioni primarie sono state già definite!\n"
5634 #: libfdisk/src/dos.c:216
5636 msgid "Primary partition not available."
5637 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
5639 #: libfdisk/src/dos.c:270
5641 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5642 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
5644 #: libfdisk/src/dos.c:340
5646 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5649 "È possibile effettuare questa operazione dal menu delle funzioni supplementari.\n"
5651 #: libfdisk/src/dos.c:343
5652 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5655 #: libfdisk/src/dos.c:347
5656 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5659 #: libfdisk/src/dos.c:353
5660 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5663 #: libfdisk/src/dos.c:360
5665 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5668 #: libfdisk/src/dos.c:534
5670 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5671 msgstr "Offset errato nella partizione estesa primaria\n"
5673 #: libfdisk/src/dos.c:548
5675 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5678 #: libfdisk/src/dos.c:581
5680 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5681 msgstr "Attenzione: puntatore di collegamento supplementare nella tabella delle partizioni %d\n"
5683 #: libfdisk/src/dos.c:589
5685 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5686 msgstr "Attenzione: i dati supplementari nella tabella delle partizioni %d vengono ignorati\n"
5688 #: libfdisk/src/dos.c:645
5690 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5691 msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
5693 #: libfdisk/src/dos.c:705
5695 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5696 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
5698 #: libfdisk/src/dos.c:726
5700 msgid "Enter the new disk identifier"
5701 msgstr " i cambia l'identificativo del disco"
5703 #: libfdisk/src/dos.c:733
5705 msgid "Incorrect value."
5706 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
5708 #: libfdisk/src/dos.c:742
5710 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5711 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
5713 #: libfdisk/src/dos.c:838
5715 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5716 msgstr "Partizione estesa supplementare ignorata %d\n"
5718 #: libfdisk/src/dos.c:852
5720 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5721 msgstr "Attenzione: il flag 0x%04x non valido della tabella delle partizioni %d verrà corretto con w(rite)\n"
5723 #: libfdisk/src/dos.c:969
5725 msgid "Start sector %ju out of range."
5726 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
5728 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5729 #: libfdisk/src/sun.c:520
5731 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5732 msgstr "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
5734 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5736 msgid "Sector %llu is already allocated."
5737 msgstr "Il settore %llu è già allocato\n"
5739 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5741 msgid "No free sectors available."
5742 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
5744 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5746 msgid "Adding logical partition %zu"
5747 msgstr "Partizione logica danneggiata"
5749 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5751 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5752 msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n"
5754 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5756 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5757 msgstr "Partizione %d: testina %d più grande del massimo %d\n"
5759 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5761 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5762 msgstr "Partizione %d: settore %d più grande del massimo %llu\n"
5764 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5766 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5767 msgstr "Partizione %d: cilindro %d più grande del massimo %d\n"
5769 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5771 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5772 msgstr "Partizione %d: dissenso dei settori precedenti %d con il totale %d\n"
5774 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5776 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5777 msgstr "La partizione %d ha diversi elementi iniziali fisici/logici (non Linux?):\n"
5779 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5781 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5782 msgstr "La partizione %d ha diversi elementi finali fisici/logici:\n"
5784 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5786 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5787 msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"
5789 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5791 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5792 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
5794 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5796 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5797 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
5799 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5801 msgid "Partition %zu: empty."
5802 msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n"
5804 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5806 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5807 msgstr "La partizione logica %d non è interamente nella partizione %d\n"
5809 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5811 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5812 msgstr "Numero totale dei settori allocati %ld superiore al massimo %lld\n"
5814 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5816 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5817 msgstr "%lld settori non allocati\n"
5819 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5821 msgid "Extended partition already exists."
5822 msgstr "Questa partizione esiste già.\n"
5824 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5825 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5828 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5830 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5831 msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n"
5833 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5835 msgid "All primary partitions are in use."
5836 msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n"
5838 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5840 msgid "All space for primary partitions is in use."
5841 msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n"
5843 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5844 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5846 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5847 msgstr "Si devono eliminare alcune partizioni e aggiungere anzitutto una partizione estesa\n"
5849 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5851 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5852 msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n"
5854 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5856 msgid "Partition type"
5857 msgstr "Numero della partizione"
5859 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5861 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5864 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5869 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5874 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5876 msgid "container for logical partitions"
5877 msgstr "Partizione logica danneggiata"
5879 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5884 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5886 msgid "numbered from 5"
5887 msgstr "l logica (5 od oltre)"
5889 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5891 msgid "Invalid partition type `%c'."
5892 msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo \"%c\"\n"
5894 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5896 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5897 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
5899 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5901 msgid "Disk identifier"
5902 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
5904 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5906 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5908 "Tipo 0 significa spazio disponibile per diversi sistemi\n"
5909 "(ma non per Linux). Avere partizioni di\n"
5910 "tipo 0 probabilmente non è consigliabile. È possibile eliminare\n"
5911 "una partizione utilizzando il comando \"d\".\n"
5913 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5914 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5917 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5919 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5920 msgstr "Niente da fare. L'ordine è già corretto.\n"
5922 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5924 msgid "Partition %zu: no data area."
5925 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
5927 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5928 msgid "New beginning of data"
5929 msgstr "Nuovo inizio dati"
5931 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5933 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5934 msgstr "ATTENZIONE: la partizione %d è una partizione estesa\n"
5936 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5938 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5939 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
5941 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5943 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5944 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
5946 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5947 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5949 msgstr "Dispositivo"
5951 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5955 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5959 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5964 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5968 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5978 msgid "MBR partition scheme"
5979 msgstr "Numero della partizione"
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5982 msgid "Intel Fast Flash"
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5992 msgid "Sony boot partition"
5993 msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5997 msgid "Lenovo boot partition"
5998 msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6002 msgid "PowerPC PReP boot"
6003 msgstr "PPC PReP Boot"
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6015 msgid "Microsoft reserved"
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6019 msgid "Microsoft basic data"
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6023 msgid "Microsoft LDM metadata"
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6027 msgid "Microsoft LDM data"
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6031 msgid "Windows recovery environment"
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6035 msgid "IBM General Parallel Fs"
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6039 msgid "Microsoft Storage Spaces"
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:188
6045 msgstr " d cancellazione di una partizione"
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6049 msgid "HP-UX service"
6050 msgstr "Nessun'altra partizione"
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6058 msgid "Linux filesystem"
6059 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6063 msgid "Linux server data"
6064 msgstr "SunOS riservato"
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6067 msgid "Linux root (x86)"
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6071 msgid "Linux root (ARM)"
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6075 msgid "Linux root (x86-64)"
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6079 msgid "Linux root (ARM-64)"
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6083 msgid "Linux root\t(IA-64)"
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6088 msgid "Linux reserved"
6089 msgstr "SunOS riservato"
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6094 msgstr "Linux custom"
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:203
6102 msgid "Linux extended boot"
6103 msgstr "Linux esteso"
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6107 msgid "FreeBSD data"
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6112 msgid "FreeBSD boot"
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6117 msgid "FreeBSD swap"
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6132 msgid "FreeBSD Vinum"
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6137 msgid "Apple HFS/HFS+"
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6149 msgid "Apple RAID offline"
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:223
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:224
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:225
6161 msgid "Apple TV recovery"
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:226
6165 msgid "Apple Core storage"
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:230
6170 msgid "Solaris root"
6171 msgstr "Solaris boot"
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:232
6174 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:233
6179 msgid "Solaris swap"
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:234
6184 msgid "Solaris backup"
6185 msgstr "Solaris boot"
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:235
6189 msgid "Solaris /var"
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:236
6194 msgid "Solaris /home"
6195 msgstr "Solaris boot"
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:237
6199 msgid "Solaris alternate sector"
6200 msgstr "troppe velocità alternative"
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:238
6204 msgid "Solaris reserved 1"
6205 msgstr "SunOS riservato"
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:239
6209 msgid "Solaris reserved 2"
6210 msgstr "SunOS riservato"
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:240
6214 msgid "Solaris reserved 3"
6215 msgstr "SunOS riservato"
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:241
6219 msgid "Solaris reserved 4"
6220 msgstr "SunOS riservato"
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:242
6224 msgid "Solaris reserved 5"
6225 msgstr "SunOS riservato"
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:245
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6237 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6243 msgid "NetBSD concatenated"
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6247 msgid "NetBSD encrypted"
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6256 msgid "ChromeOS kernel"
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6260 msgid "ChromeOS root fs"
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6265 msgid "ChromeOS reserved"
6266 msgstr "SunOS riservato"
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6269 msgid "MidnightBSD data"
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6273 msgid "MidnightBSD boot"
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6278 msgid "MidnightBSD swap"
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6282 msgid "MidnightBSD UFS"
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6286 msgid "MidnightBSD ZFS"
6289 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6290 msgid "MidnightBSD Vinum"
6293 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6294 msgid "Ceph Journal"
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6298 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6305 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6306 msgid "Ceph crypt OSD"
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6310 msgid "Ceph disk in creation"
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6314 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6319 msgid "VMware Diagnostic"
6320 msgstr "Diagnostica Compaq"
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6323 msgid "VMware Virtual SAN"
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6327 msgid "VMware Virsto"
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6332 msgid "VMware Reserved"
6333 msgstr "SunOS riservato"
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6337 msgid "OpenBSD data"
6340 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6342 msgid "QNX6 file system"
6343 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
6345 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6347 msgid "Plan 9 partition"
6348 msgstr " d cancellazione di una partizione"
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:661
6352 msgid "failed to allocate GPT header"
6353 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
6355 #: libfdisk/src/gpt.c:744
6356 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6359 #: libfdisk/src/gpt.c:756
6360 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6363 #: libfdisk/src/gpt.c:895
6365 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:917
6370 msgid "gpt: stat() failed"
6371 msgstr "%s non riuscito.\n"
6373 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6375 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6378 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6382 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6386 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6391 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6396 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6397 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6398 msgid "Alternative LBA"
6401 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6402 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6404 msgid "Partition entries LBA"
6405 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
6407 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6409 msgid "Allocated partition entries"
6410 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
6412 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6413 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6416 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6417 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6420 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6421 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6424 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6426 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6427 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
6429 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6431 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6432 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
6434 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6436 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6437 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
6439 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6441 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6442 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
6444 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6446 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6447 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
6449 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6451 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6454 "la partizione di avvio non esiste.\n"
6456 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6458 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6459 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
6461 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6462 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6465 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6467 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6468 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
6470 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6471 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6474 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6475 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6478 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6480 msgid "Invalid partition entry checksum."
6481 msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo \"%c\"\n"
6483 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6484 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6487 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6488 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6491 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6492 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6495 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6496 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6499 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6500 msgid "Disk is too small to hold all data."
6503 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6504 msgid "Primary and backup header mismatch."
6507 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6509 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6510 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
6512 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6514 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6515 msgstr "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n"
6517 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6519 msgid "Partition %u ends before it starts."
6520 msgstr "La partizione termina prima del settore 0"
6522 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6523 msgid "No errors detected."
6526 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6528 msgid "Header version: %s"
6529 msgstr "errore di posizionamento"
6531 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6533 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6534 msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n"
6536 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6538 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6539 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6540 msgstr[0] "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
6541 msgstr[1] "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
6543 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6545 msgid "%d error detected."
6546 msgid_plural "%d errors detected."
6550 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6552 msgid "All partitions are already in use."
6553 msgstr "Questa partizione è già in uso"
6555 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6557 msgid "Sector %ju already used."
6558 msgstr "Il settore %llu è già allocato\n"
6560 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6562 msgid "Could not create partition %zu"
6563 msgstr "Non creare una partizione"
6565 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6567 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6570 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6572 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6575 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6577 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6578 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
6580 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6581 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6584 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6586 msgid "Failed to parse your UUID."
6587 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
6589 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6591 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6592 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
6594 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6596 msgid "Not enough space for new partition table!"
6597 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
6599 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6601 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6602 msgstr "La partizione %s ha settore di inizio 0 non valido.\n"
6604 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6606 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6609 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6611 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6612 msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n"
6614 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6616 msgid "Cannot allocate memory!"
6617 msgstr "impossibile effettuare il fork"
6619 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6621 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6622 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
6624 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6626 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6627 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
6629 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6630 msgid "Enter GUID specific bit"
6633 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6635 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6636 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
6638 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6640 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6641 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
6643 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6645 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6648 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6650 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6651 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
6653 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6655 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6656 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
6658 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6663 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6667 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6668 #: login-utils/chfn.c:324
6672 #: libfdisk/src/partition.c:848
6675 msgstr "Spazio disponibile"
6677 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6679 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6680 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
6682 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6683 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6684 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6686 msgstr "sconosciuto"
6688 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6692 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6694 msgstr "SGI trkrepl"
6696 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6698 msgstr "SGI secrepl"
6700 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6704 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6708 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6712 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6716 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6720 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6724 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6728 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6732 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6736 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6740 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6744 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6745 msgid "Linux native"
6746 msgstr "Linux nativo"
6748 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6749 msgid "SGI info created on second sector."
6752 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6754 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6755 msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n"
6757 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6758 msgid "Physical cylinders"
6759 msgstr "Cilindri fisici"
6761 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6763 msgid "Extra sects/cyl"
6764 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
6766 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6769 msgstr "(File successivo: %s)"
6771 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6773 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6776 "File di avvio non valido!\n"
6777 "\tIl file di avvio deve essere un path assoluto non nullo,\n"
6778 "\tes. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
6780 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6782 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6783 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6786 "\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n"
6789 "\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n"
6791 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6793 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6796 "\tIl file di avvio deve avere un path completo.\n"
6798 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6800 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6803 "\tSi tenga conto del fatto che non viene verificata l'esistenza del file di avvio.\n"
6804 "\tL'impostazione predefinita di SGI è \"/unix\" e per il backup \"/unix.save\".\n"
6806 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6808 msgid "The current boot file is: %s"
6811 "Il file d'avvio corrente è: %s\n"
6813 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6815 msgid "Enter of the new boot file"
6816 msgstr "Immettere il nome del nuovo file d'avvio:"
6818 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6820 msgid "Boot file is unchanged."
6821 msgstr "File d'avvio immutato\n"
6823 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6825 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6828 "\tFile di avvio cambiato in \"%s\".\n"
6830 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6832 msgid "More than one entire disk entry present."
6833 msgstr "Presente più di una voce disco intero.\n"
6835 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6837 msgid "No partitions defined."
6838 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
6840 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6842 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6843 msgstr "IRIX gradisce che la partizione 11 comprenda l'intero disco.\n"
6845 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6847 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6849 "La partizione dell'intero disco dovrebbe iniziare al blocco 0,\n"
6850 "non al blocco %d.\n"
6852 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6854 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6855 msgstr "Una partizione (#11) dovrebbe comprendere il disco intero.\n"
6857 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6859 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6860 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6861 msgstr[0] "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n"
6862 msgstr[1] "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n"
6864 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6866 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6867 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6868 msgstr[0] "Intervallo di %8u settori non utilizzato - settori %8u-%u\n"
6869 msgstr[1] "Intervallo di %8u settori non utilizzato - settori %8u-%u\n"
6871 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6873 msgid "The boot partition does not exist."
6876 "la partizione di avvio non esiste.\n"
6878 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6880 msgid "The swap partition does not exist."
6883 "La partizione di swap non esiste.\n"
6885 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6887 msgid "The swap partition has no swap type."
6890 "La partizione di swap non ha tipo swap.\n"
6892 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6894 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6895 msgstr "\tSi è selezionato un nome file di avvio non comune.\n"
6897 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6899 msgid "Partition overlap on the disk."
6900 msgstr "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n"
6902 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6904 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6905 msgstr "Tentativo di generare automaticamente la voce per l'intero disco.\n"
6907 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6909 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6910 msgstr "L'intero disco è già coperto da partizioni.\n"
6912 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6914 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6915 msgstr "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n"
6917 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6922 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6924 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6926 "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
6927 "copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n"
6929 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6931 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6932 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
6934 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6936 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6939 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6941 msgid "Created a new SGI disklabel."
6942 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
6944 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6946 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6947 msgstr "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock di sistema.\n"
6949 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6951 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6953 "Poniamo di lasciare la partizione 9 come intestazione di volume (0),\n"
6954 "e la partizione 11 come volume intero (6) poiché IRIX lo prevede.\n"
6957 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6959 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6961 "Si raccomanda che la partizione in offset 0\n"
6962 "sia di tipo \"SGI volhdr\", il sistema IRIX si baserà su di essa per\n"
6963 "recuperare dalla directory gli strumenti standalone come sash e fx.\n"
6964 "Solamente la sezione dell'intero disco \"SGI volume\" può violarla.\n"
6965 "Digitare YES (sì) se si è certi di voler codificare questa partizione in modo differente.\n"
6967 #: libfdisk/src/sun.c:39
6969 msgstr "Non assegnato"
6971 #: libfdisk/src/sun.c:41
6975 #: libfdisk/src/sun.c:42
6979 #: libfdisk/src/sun.c:43
6983 #: libfdisk/src/sun.c:44
6985 msgstr "Disco intero"
6987 #: libfdisk/src/sun.c:45
6989 msgstr "SunOS stand"
6991 #: libfdisk/src/sun.c:46
6995 #: libfdisk/src/sun.c:47
6999 #: libfdisk/src/sun.c:48
7000 msgid "SunOS alt sectors"
7003 #: libfdisk/src/sun.c:49
7004 msgid "SunOS cachefs"
7005 msgstr "SunOS cachefs"
7007 #: libfdisk/src/sun.c:50
7008 msgid "SunOS reserved"
7009 msgstr "SunOS riservato"
7011 #: libfdisk/src/sun.c:130
7013 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7015 "Rilevata una disklabel sun con checksum errato.\n"
7016 "Probabilmente si dovranno impostare tutti i valori,\n"
7017 "per es. testine, settori, cilindri e partizioni\n"
7018 "o forzare un'etichetta nuova (comando s nel menu principale)\n"
7020 #: libfdisk/src/sun.c:147
7022 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7023 msgstr "Rilevato un disklabel con versione errata [0x%08x].\n"
7025 #: libfdisk/src/sun.c:152
7027 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7028 msgstr "Rilevato un disklabel con sanity errato [0x%08x].\n"
7030 #: libfdisk/src/sun.c:157
7032 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7033 msgstr "Rilevato un disklabel con num_partitions errato [%u].\n"
7036 #: libfdisk/src/sun.c:162
7038 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7039 msgstr "Attenzione: i valori non validi devono essere corretti con w(rite)\n"
7041 #: libfdisk/src/sun.c:187
7045 #: libfdisk/src/sun.c:192
7046 msgid "Sectors/track"
7047 msgstr "Settori/traccia"
7049 #: libfdisk/src/sun.c:293
7051 msgid "Created a new Sun disklabel."
7052 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
7054 #: libfdisk/src/sun.c:417
7056 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7057 msgstr "La partizione %d non finisce al limite del cilindro\n"
7059 #: libfdisk/src/sun.c:436
7061 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7062 msgstr "La partizione %d si sovrappone ad altre nei settori %d-%d\n"
7064 #: libfdisk/src/sun.c:464
7066 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7067 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori 0-%d\n"
7069 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
7071 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7072 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori %d-%d\n"
7074 #: libfdisk/src/sun.c:534
7076 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7078 "Altre partizioni coprono già il disco intero.\n"
7079 "Eliminarne alcune/rimpicciolirle prima di riprovare.\n"
7081 #: libfdisk/src/sun.c:551
7083 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7085 "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
7086 "copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n"
7088 #: libfdisk/src/sun.c:593
7090 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7093 #: libfdisk/src/sun.c:621
7095 msgid "Sector %d is already allocated"
7096 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
7098 #: libfdisk/src/sun.c:650
7100 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7101 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
7103 #: libfdisk/src/sun.c:698
7106 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7107 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7110 "Non si è coperto l'intero disco con la terza partizione, ma il valore\n"
7111 "%d %s copre alcune altre partizioni. La voce immessa è stata cambiata\n"
7114 #: libfdisk/src/sun.c:741
7116 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7118 "Se si vuole mantenere la compatibilità con SunOS/Solaris, prendere\n"
7119 "in considerazione di lasciare questa partizione come disco intero (5), partendo da 0, con %u settori\n"
7121 #: libfdisk/src/sun.c:765
7124 msgstr "etichetta: %.*s\n"
7126 #: libfdisk/src/sun.c:770
7129 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
7131 #: libfdisk/src/sun.c:780
7132 msgid "Alternate cylinders"
7133 msgstr "Cilindri alternativi"
7135 #: libfdisk/src/sun.c:886
7136 msgid "Number of alternate cylinders"
7137 msgstr "Numero di cilindri alternativi"
7139 #: libfdisk/src/sun.c:911
7140 msgid "Extra sectors per cylinder"
7141 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
7143 #: libfdisk/src/sun.c:935
7144 msgid "Interleave factor"
7145 msgstr "Fattore di interleave"
7147 #: libfdisk/src/sun.c:959
7148 msgid "Rotation speed (rpm)"
7149 msgstr "Velocità di rotazione (rpm)"
7151 #: libfdisk/src/sun.c:983
7152 msgid "Number of physical cylinders"
7153 msgstr "Numero dei cilindri fisici"
7155 #: libfdisk/src/sun.c:1048
7158 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7159 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7161 "Poniamo di lasciare la partizione 3 come disco intero (5),\n"
7162 "poiché SunOS/Solaris lo prevede e ciò è gradito anche a Linux.\n"
7165 #: libfdisk/src/sun.c:1059
7168 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7169 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7170 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7171 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7173 "Si raccomanda che la partizione a offset 0\n"
7174 "sia un filesystem UFS, EXT2FS o swap SunOS . La collocazione in quella posizione dello swap Linux\n"
7175 "potrebbe provocare l'eliminazione della tabelle delle partizioni e del bootblock.\n"
7176 "Digitare YES (sì) se si è certi di volere che quella partizione\n"
7177 "venga codificata con 82 (swap Linux ): "
7179 #: libmount/src/context.c:2511
7181 msgid "operation failed: %m"
7182 msgstr "(File successivo: %s)"
7184 #: libmount/src/context_mount.c:1445
7186 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7187 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
7189 #: libmount/src/context_mount.c:1455
7191 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
7192 msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
7194 #: libmount/src/context_mount.c:1469
7196 msgid "operation permitted for root only"
7199 #: libmount/src/context_mount.c:1473
7201 msgid "%s is already mounted"
7202 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
7204 #: libmount/src/context_mount.c:1479
7206 msgid "can't find in %s"
7207 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
7209 #: libmount/src/context_mount.c:1482
7211 msgid "can't find mount point in %s"
7212 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
7214 #: libmount/src/context_mount.c:1485
7216 msgid "can't find mount source %s in %s"
7217 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
7219 #: libmount/src/context_mount.c:1490
7221 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7224 #: libmount/src/context_mount.c:1495
7226 msgid "failed to determine filesystem type"
7227 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
7229 #: libmount/src/context_mount.c:1496
7231 msgid "no filesystem type specified"
7232 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
7234 #: libmount/src/context_mount.c:1503
7236 msgid "can't find %s"
7237 msgstr "%s: impossibile collegare %s: %s\n"
7239 #: libmount/src/context_mount.c:1505
7241 msgid "no mount source specified"
7242 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
7244 #: libmount/src/context_mount.c:1511
7246 msgid "failed to parse mount options: %m"
7247 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
7249 #: libmount/src/context_mount.c:1512
7251 msgid "failed to parse mount options"
7252 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
7254 #: libmount/src/context_mount.c:1516
7256 msgid "failed to setup loop device for %s"
7257 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
7259 #: libmount/src/context_mount.c:1520
7261 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7262 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
7264 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
7266 msgid "locking failed"
7267 msgstr "exec fallita\n"
7269 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
7270 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
7272 msgid "failed to switch namespace"
7273 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
7275 #: libmount/src/context_mount.c:1531
7277 msgid "mount failed: %m"
7278 msgstr "mount non riuscito"
7280 #: libmount/src/context_mount.c:1541
7282 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7283 msgstr "mount: mount non riuscito"
7285 #: libmount/src/context_mount.c:1545
7287 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7288 msgstr "mount: mount non riuscito"
7290 #: libmount/src/context_mount.c:1550
7292 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7293 msgstr "mount: mount non riuscito"
7295 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
7297 msgid "mount point is not a directory"
7298 msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory"
7300 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
7302 msgid "permission denied"
7303 msgstr "mount: autorizzazione negata"
7305 #: libmount/src/context_mount.c:1572
7307 msgid "must be superuser to use mount"
7308 msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount"
7310 #: libmount/src/context_mount.c:1582
7312 msgid "mount point is busy"
7313 msgstr "mount: %s è occupato"
7315 #: libmount/src/context_mount.c:1595
7317 msgid "%s already mounted on %s"
7318 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
7320 #: libmount/src/context_mount.c:1601
7322 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7323 msgstr "mount: %s già montato o %s occupato"
7325 #: libmount/src/context_mount.c:1607
7327 msgid "mount point does not exist"
7328 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
7330 #: libmount/src/context_mount.c:1610
7332 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7333 msgstr "mount: il mount point %s è un collegamento simbolico a nulla"
7335 #: libmount/src/context_mount.c:1615
7337 msgid "special device %s does not exist"
7338 msgstr "mount: il device speciale %s non esiste"
7340 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
7341 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
7343 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7344 msgstr "mount non riuscito"
7346 #: libmount/src/context_mount.c:1630
7348 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7350 "mount: il device speciale %s non esiste\n"
7351 " (un prefisso di percorso non è una directory)\n"
7353 #: libmount/src/context_mount.c:1642
7355 msgid "mount point not mounted or bad option"
7356 msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
7358 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7360 msgid "not mount point or bad option"
7361 msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
7363 #: libmount/src/context_mount.c:1647
7365 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7368 #: libmount/src/context_mount.c:1651
7370 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7373 #: libmount/src/context_mount.c:1655
7375 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7377 "mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n"
7378 " codepage o programma ausiliario mancante, o altro errore"
7380 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7382 msgid "mount table full"
7383 msgstr "mount table piena"
7385 #: libmount/src/context_mount.c:1667
7387 msgid "can't read superblock on %s"
7388 msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
7390 #: libmount/src/context_mount.c:1674
7392 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7393 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
7395 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7397 msgid "unknown filesystem type"
7398 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
7400 #: libmount/src/context_mount.c:1686
7402 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7403 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi e stat non è riuscito?"
7405 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7407 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7409 "mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo a blocchi\n"
7410 " (forse \"insmod driver\"?)"
7412 #: libmount/src/context_mount.c:1692
7414 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7415 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi (forse provare \"-o loop\"?)"
7417 #: libmount/src/context_mount.c:1694
7419 msgid "%s is not a block device"
7420 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
7422 #: libmount/src/context_mount.c:1701
7424 msgid "%s is not a valid block device"
7425 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi valido"
7427 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7429 msgid "cannot mount %s read-only"
7430 msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
7432 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7434 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7435 msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, ma l'opzione '-w' è stata indicata"
7437 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7439 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7440 msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
7442 #: libmount/src/context_mount.c:1715
7444 msgid "bind %s failed"
7445 msgstr "%s non riuscito.\n"
7447 #: libmount/src/context_mount.c:1726
7449 msgid "no medium found on %s"
7450 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
7452 #: libmount/src/context_mount.c:1733
7454 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7455 msgstr "non si tenterà di creare un filesystem su '%s'"
7457 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
7460 msgstr "umount: %s: non trovato"
7462 #: libmount/src/context_umount.c:1153
7464 msgid "umount failed: %m"
7465 msgstr "mount non riuscito"
7467 #: libmount/src/context_umount.c:1162
7469 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7470 msgstr "mount: mount non riuscito"
7472 #: libmount/src/context_umount.c:1166
7474 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7475 msgstr "mount: mount non riuscito"
7477 #: libmount/src/context_umount.c:1171
7479 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7480 msgstr "mount: mount non riuscito"
7482 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7484 msgid "invalid block device"
7485 msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
7487 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7489 msgid "can't write superblock"
7490 msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
7492 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7494 msgid "target is busy"
7495 msgstr "mount: %s è occupato"
7497 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7499 msgid "no mount point specified"
7500 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
7502 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7504 msgid "must be superuser to unmount"
7505 msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount"
7507 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7509 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7510 msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs"
7512 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7514 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7515 msgstr "mount non riuscito"
7519 msgid "waitpid failed (%s)"
7520 msgstr "setuid() non riuscito"
7522 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7524 msgid "cannot open UNIX socket"
7525 msgstr "impossibile aprire %s"
7527 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7529 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7530 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
7532 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7534 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7535 msgstr "impossibile aprire %s"
7537 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7539 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7542 #: lib/randutils.c:186
7543 msgid "getrandom() function"
7546 #: lib/randutils.c:199
7547 msgid "libc pseudo-random functions"
7550 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7552 msgid "%s: unable to probe device"
7553 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
7555 #: lib/swapprober.c:32
7557 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7560 #: lib/swapprober.c:34
7562 msgid "%s: not a valid swap partition"
7563 msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
7565 #: lib/swapprober.c:41
7567 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7568 msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n"
7570 #: lib/timeutils.c:459
7572 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7573 msgstr "namei: buf overflow\n"
7575 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7577 msgid "time %ld is out of range."
7578 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
7580 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7582 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7583 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
7585 #: login-utils/chfn.c:99
7587 msgid "Change your finger information.\n"
7588 msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n"
7590 #: login-utils/chfn.c:102
7591 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7594 #: login-utils/chfn.c:103
7595 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7598 #: login-utils/chfn.c:104
7600 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7602 "[ -p tel. ufficio]\n"
7603 "\t[ -h tel. casa ] "
7605 #: login-utils/chfn.c:105
7606 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7609 #: login-utils/chfn.c:123
7611 msgid "field %s is too long"
7612 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
7614 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7616 msgid "%s: has illegal characters"
7619 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7620 #: login-utils/chfn.c:174
7622 msgid "login.defs forbids setting %s"
7625 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7629 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7630 msgid "Office Phone"
7633 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7637 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7638 msgid "cannot handle multiple usernames"
7641 #: login-utils/chfn.c:248
7648 #: login-utils/chfn.c:311
7650 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7653 #: login-utils/chfn.c:313
7655 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7658 #: login-utils/chfn.c:396
7660 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7661 msgstr "Le informazioni finger *NON* sono state modificate. Riprovare successivamente.\n"
7663 #: login-utils/chfn.c:400
7665 msgid "Finger information changed.\n"
7666 msgstr "Le informazioni finger sono state modificate.\n"
7669 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7671 msgid "you (user %d) don't exist."
7672 msgstr "%s: non si esiste (come utente %d).\n"
7674 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7676 msgid "user \"%s\" does not exist."
7677 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
7679 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7681 msgid "can only change local entries"
7682 msgstr "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
7684 #: login-utils/chfn.c:450
7686 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7687 msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare le informazioni finger di %s\n"
7689 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7690 msgid "Unknown user context"
7691 msgstr "Contesto utente sconosciuto"
7693 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7695 msgid "can't set default context for %s"
7696 msgstr "%s: impossibile impostare il contesto predefinito per /etc/passwd"
7698 #: login-utils/chfn.c:469
7699 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7702 #: login-utils/chfn.c:473
7704 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7705 msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n"
7707 #: login-utils/chfn.c:487
7709 msgid "Finger information not changed.\n"
7710 msgstr "Le informazioni finger non sono state modificate.\n"
7712 #: login-utils/chsh.c:77
7714 msgid "Change your login shell.\n"
7715 msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n"
7717 #: login-utils/chsh.c:80
7719 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7720 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
7722 #: login-utils/chsh.c:81
7723 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7726 #: login-utils/chsh.c:230
7728 msgid "shell must be a full path name"
7729 msgstr "%s: la shell deve essere un nome percorso completo.\n"
7731 #: login-utils/chsh.c:232
7733 msgid "\"%s\" does not exist"
7734 msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n"
7736 #: login-utils/chsh.c:234
7738 msgid "\"%s\" is not executable"
7739 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
7741 #: login-utils/chsh.c:240
7743 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7744 msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
7746 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7749 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7750 "Use %s -l to see list."
7751 msgstr "%s: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
7753 #: login-utils/chsh.c:299
7755 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7756 msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare la shelldi %s\n"
7758 #: login-utils/chsh.c:325
7759 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7762 #: login-utils/chsh.c:330
7764 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7765 msgstr "%s: la shell non è in /etc/shells, modifica della shell negata\n"
7767 #: login-utils/chsh.c:334
7769 msgid "Changing shell for %s.\n"
7770 msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n"
7772 #: login-utils/chsh.c:342
7774 msgstr "Nuova shell"
7776 #: login-utils/chsh.c:350
7778 msgid "Shell not changed."
7779 msgstr "Shell non modificata.\n"
7781 #: login-utils/chsh.c:355
7783 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7784 msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
7786 #: login-utils/chsh.c:359
7790 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7791 msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
7793 #: login-utils/chsh.c:363
7795 msgid "Shell changed.\n"
7796 msgstr "Shell modificata.\n"
7798 #: login-utils/islocal.c:96
7800 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7801 msgstr "Uso: %s [file]\n"
7803 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7804 #: sys-utils/lsipc.c:282
7806 msgid "unknown time format: %s"
7807 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
7809 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7811 msgid "Interrupted %s"
7814 "interrotto %10.10s %5.5s \n"
7816 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:885
7817 msgid "preallocation size exceeded"
7820 #: login-utils/last.c:565
7822 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7823 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
7825 #: login-utils/last.c:568
7826 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7829 #: login-utils/last.c:571
7830 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7833 #: login-utils/last.c:572
7834 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7837 #: login-utils/last.c:573
7838 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7841 #: login-utils/last.c:575
7843 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7846 #: login-utils/last.c:576
7847 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7850 #: login-utils/last.c:577
7852 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7853 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
7855 #: login-utils/last.c:578
7856 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7859 #: login-utils/last.c:579
7861 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7862 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
7864 #: login-utils/last.c:580
7865 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7868 #: login-utils/last.c:581
7869 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7872 #: login-utils/last.c:582
7873 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7876 #: login-utils/last.c:583
7878 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7879 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
7881 #: login-utils/last.c:584
7882 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7885 #: login-utils/last.c:585
7887 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7888 " notime|short|full|iso\n"
7891 #: login-utils/last.c:886
7900 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7901 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7903 msgid "failed to parse number"
7904 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
7906 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7907 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7909 msgid "invalid time value \"%s\""
7910 msgstr "id non valido"
7912 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7913 msgid "Couldn't drop group privileges"
7916 #: login-utils/libuser.c:47
7918 msgid "libuser initialization failed: %s."
7921 "Errore durante la chiusura del file\n"
7923 #: login-utils/libuser.c:52
7925 msgid "changing user attribute failed"
7926 msgstr "semafori allocati = %d\n"
7928 #: login-utils/libuser.c:66
7930 msgid "user attribute not changed: %s"
7933 #: login-utils/login.c:293
7935 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7936 msgstr "FATALE: impossibile riaprire la tty: %s"
7938 #: login-utils/login.c:299
7940 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7941 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
7943 #: login-utils/login.c:317
7945 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7946 msgstr "mount non riuscito"
7948 #: login-utils/login.c:321
7950 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7951 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
7953 #: login-utils/login.c:382
7954 msgid "FATAL: bad tty"
7955 msgstr "FATALE: tty non valida"
7957 #: login-utils/login.c:400
7959 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7962 #: login-utils/login.c:526
7964 msgid "Last login: %.*s "
7965 msgstr "Ultimo login: %.*s "
7967 #: login-utils/login.c:528
7972 #: login-utils/login.c:531
7977 #: login-utils/login.c:549
7979 msgid "write lastlog failed"
7980 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
7982 #: login-utils/login.c:640
7984 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7985 msgstr " CONNESSIONE DI ACCESSO REMOTO A %s ATTRAVERSO %s"
7987 #: login-utils/login.c:645
7989 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7990 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s DA %s"
7992 #: login-utils/login.c:648
7994 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7995 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s"
7997 #: login-utils/login.c:651
7999 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8000 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s DA %s"
8002 #: login-utils/login.c:654
8004 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8005 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s"
8007 #: login-utils/login.c:688
8011 #: login-utils/login.c:719
8013 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8014 msgstr "chsh: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
8016 #: login-utils/login.c:720
8018 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8019 msgstr "Impossibile inizializzare PAM: %s"
8021 #: login-utils/login.c:790
8023 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8024 msgstr "FALLITO IL LOGIN %d DA %s PER %s, %s"
8026 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
8032 "Login non corretto\n"
8035 #: login-utils/login.c:813
8037 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8038 msgstr "TROPPI TENTATIVI DI LOGIN (%d) DA %s PER %s, %s"
8040 #: login-utils/login.c:819
8042 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8043 msgstr "FALLITA SESSIONE DI LOGIN DA %s PER %s, %s"
8045 #: login-utils/login.c:827
8052 "Login non corretto\n"
8055 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
8059 "Session setup problem, abort."
8062 "Problema nell'avviare la sessione, interrotto.\n"
8064 #: login-utils/login.c:856
8066 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
8067 msgstr "Nome utente NULL in %s:%d. Interrotto."
8069 #: login-utils/login.c:995
8071 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8072 msgstr "TIOCSCTTY non riuscito: %m"
8074 #: login-utils/login.c:1099
8076 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8077 msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
8079 #: login-utils/login.c:1101
8081 msgid "Begin a session on the system.\n"
8082 msgstr "Password shadow sono usate su questo sistema.\n"
8084 #: login-utils/login.c:1104
8086 msgid " -p do not destroy the environment"
8087 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
8089 #: login-utils/login.c:1105
8090 msgid " -f skip a second login authentication"
8093 #: login-utils/login.c:1106
8094 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8097 #: login-utils/login.c:1107
8099 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8100 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
8102 #: login-utils/login.c:1152
8104 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8105 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
8107 #: login-utils/login.c:1185
8109 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8110 msgstr "login: -h solamente per super-user.\n"
8112 #: login-utils/login.c:1247
8114 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
8115 msgstr "Nome utente \"%s\" non valido in %s:%d. Interrotto."
8117 #: login-utils/login.c:1268
8119 msgid "groups initialization failed: %m"
8122 "Errore durante la chiusura del file\n"
8124 #: login-utils/login.c:1293
8126 msgid "setgid() failed"
8127 msgstr "setuid() non riuscito"
8129 #: login-utils/login.c:1323
8131 msgid "You have new mail.\n"
8132 msgstr "C'è nuova posta.\n"
8134 #: login-utils/login.c:1325
8136 msgid "You have mail.\n"
8137 msgstr "C'è posta.\n"
8139 #: login-utils/login.c:1339
8140 msgid "setuid() failed"
8141 msgstr "setuid() non riuscito"
8143 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
8145 msgid "%s: change directory failed"
8146 msgstr "ricerca non riuscita"
8148 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
8150 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8151 msgstr "Connessione con home = \"/\".\n"
8153 #: login-utils/login.c:1381
8155 msgid "couldn't exec shell script"
8156 msgstr "login: exec dello script shell impossibile: %s.\n"
8158 #: login-utils/login.c:1383
8161 msgstr "Nessuna shell"
8163 #: login-utils/logindefs.c:213
8165 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8166 msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
8168 #: login-utils/logindefs.c:383
8169 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8172 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
8173 #: sys-utils/lsmem.c:266
8177 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
8180 msgstr "Nome utente non valido"
8182 #: login-utils/lslogins.c:219
8185 msgstr "Nome utente non valido"
8187 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
8192 #: login-utils/lslogins.c:221
8194 msgid "password not required"
8195 msgstr "Password non modificata."
8197 #: login-utils/lslogins.c:221
8199 msgid "Password not required"
8200 msgstr "Password non modificata."
8202 #: login-utils/lslogins.c:222
8204 msgid "login by password disabled"
8205 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
8207 #: login-utils/lslogins.c:222
8209 msgid "Login by password disabled"
8210 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
8212 #: login-utils/lslogins.c:223
8214 msgid "password defined, but locked"
8215 msgstr "password modificata, utente %s"
8217 #: login-utils/lslogins.c:223
8219 msgid "Password is locked"
8220 msgstr "Password non modificata."
8222 #: login-utils/lslogins.c:224
8224 msgid "password encryption method"
8225 msgstr "Errore password."
8227 #: login-utils/lslogins.c:224
8229 msgid "Password encryption method"
8230 msgstr "Errore password."
8232 #: login-utils/lslogins.c:225
8233 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8236 #: login-utils/lslogins.c:225
8241 #: login-utils/lslogins.c:226
8242 msgid "primary group name"
8245 #: login-utils/lslogins.c:226
8247 msgid "Primary group"
8250 #: login-utils/lslogins.c:227
8251 msgid "primary group ID"
8254 #: login-utils/lslogins.c:228
8255 msgid "supplementary group names"
8258 #: login-utils/lslogins.c:228
8259 msgid "Supplementary groups"
8262 #: login-utils/lslogins.c:229
8263 msgid "supplementary group IDs"
8266 #: login-utils/lslogins.c:229
8267 msgid "Supplementary group IDs"
8270 #: login-utils/lslogins.c:230
8272 msgid "home directory"
8273 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
8275 #: login-utils/lslogins.c:230
8277 msgid "Home directory"
8278 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
8280 #: login-utils/lslogins.c:231
8283 msgstr "Nessuna shell"
8285 #: login-utils/lslogins.c:231
8288 msgstr "Nessuna shell"
8290 #: login-utils/lslogins.c:232
8292 msgid "full user name"
8293 msgstr "Nome utente non valido"
8295 #: login-utils/lslogins.c:232
8299 #: login-utils/lslogins.c:233
8301 msgid "date of last login"
8302 msgstr "dopo la prima linea"
8304 #: login-utils/lslogins.c:233
8307 msgstr "Ultimo login: %.*s "
8309 #: login-utils/lslogins.c:234
8310 msgid "last tty used"
8313 #: login-utils/lslogins.c:234
8315 msgid "Last terminal"
8316 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
8318 #: login-utils/lslogins.c:235
8319 msgid "hostname during the last session"
8322 #: login-utils/lslogins.c:235
8324 msgid "Last hostname"
8325 msgstr "last: gethostname"
8327 #: login-utils/lslogins.c:236
8329 msgid "date of last failed login"
8330 msgstr "lstat del percorso non riuscito\n"
8332 #: login-utils/lslogins.c:236
8333 msgid "Failed login"
8336 #: login-utils/lslogins.c:237
8338 msgid "where did the login fail?"
8339 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
8341 #: login-utils/lslogins.c:237
8343 msgid "Failed login terminal"
8344 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
8346 #: login-utils/lslogins.c:238
8347 msgid "user's hush settings"
8350 #: login-utils/lslogins.c:238
8354 #: login-utils/lslogins.c:239
8355 msgid "days user is warned of password expiration"
8358 #: login-utils/lslogins.c:239
8359 msgid "Password expiration warn interval"
8362 #: login-utils/lslogins.c:240
8363 msgid "password expiration date"
8366 #: login-utils/lslogins.c:240
8368 msgid "Password expiration"
8369 msgstr "Errore password."
8371 #: login-utils/lslogins.c:241
8373 msgid "date of last password change"
8374 msgstr "Immettere vecchia password: "
8376 #: login-utils/lslogins.c:241
8378 msgid "Password changed"
8379 msgstr "Password modificata.\n"
8381 #: login-utils/lslogins.c:242
8382 msgid "number of days required between changes"
8385 #: login-utils/lslogins.c:242
8387 msgid "Minimum change time"
8388 msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n"
8390 #: login-utils/lslogins.c:243
8391 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8394 #: login-utils/lslogins.c:243
8396 msgid "Maximum change time"
8397 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
8399 #: login-utils/lslogins.c:244
8400 msgid "the user's security context"
8403 #: login-utils/lslogins.c:244
8405 msgid "Selinux context"
8406 msgstr "Linux plaintext"
8408 #: login-utils/lslogins.c:245
8410 msgid "number of processes run by the user"
8411 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
8413 #: login-utils/lslogins.c:245
8415 msgid "Running processes"
8416 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
8418 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8419 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8421 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8424 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8426 msgid "unsupported time type"
8427 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
8429 #: login-utils/lslogins.c:350
8431 msgid "failed to compose time string"
8432 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8434 #: login-utils/lslogins.c:719
8436 msgid "failed to get supplementary groups"
8437 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8439 #: login-utils/lslogins.c:986
8441 msgid "cannot found '%s'"
8442 msgstr "impossibile aprire %s"
8444 #: login-utils/lslogins.c:1162
8446 msgid "internal error: unknown column"
8447 msgstr "errore interno"
8449 #: login-utils/lslogins.c:1260
8454 msgstr "Ultimo login: %.*s "
8456 #: login-utils/lslogins.c:1323
8457 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8460 #: login-utils/lslogins.c:1326
8461 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8464 #: login-utils/lslogins.c:1327
8465 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8468 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
8470 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8471 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8473 #: login-utils/lslogins.c:1329
8475 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8476 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8478 #: login-utils/lslogins.c:1330
8480 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8481 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8483 #: login-utils/lslogins.c:1331
8484 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8487 # FIXME UPSTREAM: unqote
8488 #: login-utils/lslogins.c:1332
8490 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8491 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
8493 #: login-utils/lslogins.c:1333
8495 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8496 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8498 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
8500 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8501 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8503 # FIXME UPSTREAM: unqote
8504 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
8506 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8507 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
8509 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
8511 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8512 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
8514 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
8516 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8517 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
8519 #: login-utils/lslogins.c:1338
8521 msgid " --output-all output all columns\n"
8522 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
8524 #: login-utils/lslogins.c:1339
8526 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8527 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8529 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
8531 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8532 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8534 #: login-utils/lslogins.c:1341
8536 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8537 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8539 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
8540 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8543 #: login-utils/lslogins.c:1343
8545 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8546 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8548 #: login-utils/lslogins.c:1344
8550 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8551 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8553 # FIXME UPSTREAM: unqote
8554 #: login-utils/lslogins.c:1345
8556 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8557 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
8559 #: login-utils/lslogins.c:1346
8560 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8563 #: login-utils/lslogins.c:1347
8564 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8567 #: login-utils/lslogins.c:1532
8569 msgid "failed to request selinux state"
8570 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8572 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8573 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8576 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8578 msgid "could not set terminal attributes"
8579 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
8581 #: login-utils/newgrp.c:57
8583 msgid "getline() failed"
8584 msgstr "setuid() non riuscito"
8586 #: login-utils/newgrp.c:150
8590 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8592 msgid "crypt failed"
8593 msgstr "malloc() non riuscita"
8595 #: login-utils/newgrp.c:173
8597 msgid " %s <group>\n"
8598 msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere."
8600 #: login-utils/newgrp.c:176
8601 msgid "Log in to a new group.\n"
8604 #: login-utils/newgrp.c:213
8606 msgid "who are you?"
8607 msgstr "newgrp: chi sei?"
8609 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8611 msgid "setgid failed"
8612 msgstr "setuid() non riuscito"
8614 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8616 msgid "no such group"
8617 msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere."
8619 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8621 msgid "setuid failed"
8622 msgstr "setuid() non riuscito"
8624 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8625 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8626 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8627 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8628 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8630 msgid " %s [options]\n"
8631 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
8633 #: login-utils/nologin.c:30
8634 msgid "Politely refuse a login.\n"
8637 #: login-utils/nologin.c:87
8639 msgid "This account is currently not available.\n"
8640 msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n"
8642 #: login-utils/su-common.c:229
8643 msgid " (core dumped)"
8646 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8648 msgid "failed to get terminal attributes"
8649 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
8651 #: login-utils/su-common.c:307
8653 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8654 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
8656 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8658 msgid "cannot block signals"
8659 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
8661 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8664 msgstr "malloc() non riuscita"
8666 #: login-utils/su-common.c:675
8668 msgid "failed to modify environment"
8669 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8671 #: login-utils/su-common.c:711
8672 msgid "may not be used by non-root users"
8675 #: login-utils/su-common.c:735
8677 msgid "incorrect password"
8678 msgstr "Password non corretta."
8680 #: login-utils/su-common.c:748
8682 msgid "cannot open session: %s"
8683 msgstr "impossibile aprire %s"
8685 #: login-utils/su-common.c:784
8686 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8689 #: login-utils/su-common.c:792
8691 msgid "cannot initialize signal mask"
8692 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
8694 #: login-utils/su-common.c:802
8696 msgid "cannot set signal handler for session"
8697 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
8699 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8700 #: term-utils/script.c:873
8702 msgid "cannot set signal handler"
8703 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
8705 #: login-utils/su-common.c:818
8707 msgid "cannot set signal mask"
8708 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
8710 #: login-utils/su-common.c:846
8712 msgid "cannot create child process"
8713 msgstr "impossibile rimuovere l'id %s %s\n"
8715 #: login-utils/su-common.c:865
8717 msgid "cannot change directory to %s"
8718 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
8720 #: login-utils/su-common.c:884
8724 "Session terminated, killing shell..."
8727 #: login-utils/su-common.c:895
8729 msgid " ...killed.\n"
8730 msgstr "%s non riuscito.\n"
8732 #: login-utils/su-common.c:996
8734 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8735 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
8737 #: login-utils/su-common.c:1073
8739 msgid "cannot set groups"
8740 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
8742 #: login-utils/su-common.c:1079
8744 msgid "failed to user credentials: %s"
8745 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8747 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8749 msgid "cannot set group id"
8750 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
8752 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8754 msgid "cannot set user id"
8755 msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
8757 #: login-utils/su-common.c:1159
8758 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8761 #: login-utils/su-common.c:1160
8762 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8765 #: login-utils/su-common.c:1163
8766 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8769 #: login-utils/su-common.c:1164
8771 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8772 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8774 #: login-utils/su-common.c:1167
8776 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8777 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
8779 #: login-utils/su-common.c:1168
8780 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8783 #: login-utils/su-common.c:1169
8785 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8786 " and do not create a new session\n"
8789 # FIXME UPSTREAM: unqote
8790 #: login-utils/su-common.c:1171
8792 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8793 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
8795 #: login-utils/su-common.c:1172
8797 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8798 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
8800 #: login-utils/su-common.c:1173
8802 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8803 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8805 #: login-utils/su-common.c:1183
8808 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8809 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8810 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
8812 #: login-utils/su-common.c:1188
8814 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8815 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8816 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8819 #: login-utils/su-common.c:1193
8821 msgid " -u, --user <user> username\n"
8822 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8824 #: login-utils/su-common.c:1204
8826 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8827 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
8829 #: login-utils/su-common.c:1208
8831 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8832 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8835 #: login-utils/su-common.c:1254
8837 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8838 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8842 #: login-utils/su-common.c:1260
8844 msgid "group %s does not exist"
8845 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
8847 #: login-utils/su-common.c:1374
8848 msgid "--pty is not supported for your system"
8851 #: login-utils/su-common.c:1410
8852 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8855 #: login-utils/su-common.c:1424
8856 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8859 #: login-utils/su-common.c:1427
8861 msgid "no command was specified"
8862 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
8864 #: login-utils/su-common.c:1439
8865 msgid "only root can specify alternative groups"
8868 #: login-utils/su-common.c:1449
8870 msgid "user %s does not exist"
8871 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
8873 #: login-utils/su-common.c:1482
8875 msgid "using restricted shell %s"
8878 #: login-utils/su-common.c:1513
8880 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8881 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
8883 #: login-utils/sulogin.c:130
8885 msgid "tcgetattr failed"
8886 msgstr "%s non riuscito.\n"
8888 #: login-utils/sulogin.c:207
8890 msgid "tcsetattr failed"
8891 msgstr "%s non riuscito.\n"
8893 #: login-utils/sulogin.c:469
8895 msgid "%s: no entry for root\n"
8896 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
8898 #: login-utils/sulogin.c:496
8900 msgid "%s: no entry for root"
8901 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
8903 #: login-utils/sulogin.c:501
8905 msgid "%s: root password garbled"
8906 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
8908 #: login-utils/sulogin.c:530
8912 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8913 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8915 "Press Enter to continue.\n"
8918 #: login-utils/sulogin.c:536
8920 msgid "Give root password for login: "
8921 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
8923 #: login-utils/sulogin.c:538
8925 msgid "Press Enter for login: "
8926 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
8928 #: login-utils/sulogin.c:541
8930 msgid "Give root password for maintenance\n"
8933 #: login-utils/sulogin.c:543
8935 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8936 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
8938 #: login-utils/sulogin.c:544
8940 msgid "(or press Control-D to continue): "
8941 msgstr "Continuare?"
8943 #: login-utils/sulogin.c:734
8945 msgid "change directory to system root failed"
8946 msgstr "ricerca non riuscita"
8948 #: login-utils/sulogin.c:783
8950 msgid "setexeccon failed"
8951 msgstr "exec fallita\n"
8953 #: login-utils/sulogin.c:804
8955 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8956 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
8958 #: login-utils/sulogin.c:807
8959 msgid "Single-user login.\n"
8962 #: login-utils/sulogin.c:810
8964 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8965 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8966 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8969 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8970 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8972 msgid "invalid timeout argument"
8973 msgstr "id non valido"
8975 #: login-utils/sulogin.c:885
8977 msgid "only superuser can run this program"
8978 msgstr "mount: è possibile solo per root"
8980 #: login-utils/sulogin.c:928
8982 msgid "cannot open console"
8983 msgstr "impossibile aprire %s"
8985 #: login-utils/sulogin.c:935
8987 msgid "cannot open password database"
8988 msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
8990 #: login-utils/sulogin.c:1009
8993 "cannot execute su shell\n"
8995 msgstr "Exec %s impossibile: %s\n"
8997 #: login-utils/sulogin.c:1016
9004 #: login-utils/sulogin.c:1048
9007 "cannot wait on su shell\n"
9009 msgstr "Exec %s impossibile: %s\n"
9011 #: login-utils/utmpdump.c:174
9013 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9016 #: login-utils/utmpdump.c:183
9018 msgid "%s: cannot read inotify events"
9019 msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
9021 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
9022 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9025 #: login-utils/utmpdump.c:303
9027 msgid " %s [options] [filename]\n"
9028 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
9030 #: login-utils/utmpdump.c:306
9031 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9034 # FIXME UPSTREAM: unqote
9035 #: login-utils/utmpdump.c:309
9037 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9038 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9040 #: login-utils/utmpdump.c:310
9041 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9044 #: login-utils/utmpdump.c:311
9045 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9048 #: login-utils/utmpdump.c:377
9049 msgid "following standard input is unsupported"
9052 #: login-utils/utmpdump.c:383
9054 msgid "Utmp undump of %s\n"
9057 #: login-utils/utmpdump.c:386
9059 msgid "Utmp dump of %s\n"
9062 #: login-utils/vipw.c:145
9064 msgid "can't open temporary file"
9065 msgstr "%s: impossibile aprire il file temporaneo.\n"
9067 #: login-utils/vipw.c:161
9069 msgid "%s: create a link to %s failed"
9070 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
9072 #: login-utils/vipw.c:168
9074 msgid "Can't get context for %s"
9075 msgstr "%s: impossibile ottenere il contesto per %s"
9077 #: login-utils/vipw.c:174
9079 msgid "Can't set context for %s"
9080 msgstr "%s: impossibile impostare il contesto per %s"
9082 #: login-utils/vipw.c:239
9084 msgid "%s unchanged"
9085 msgstr "%s: %s immutato\n"
9087 #: login-utils/vipw.c:257
9089 msgid "cannot get lock"
9090 msgstr "impossibile effettuare il fork"
9092 #: login-utils/vipw.c:284
9094 msgid "no changes made"
9095 msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n"
9097 #: login-utils/vipw.c:293
9099 msgid "cannot chmod file"
9100 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
9102 #: login-utils/vipw.c:308
9103 msgid "Edit the password or group file.\n"
9106 # FIXME: shadow: invariato? ombra?
9107 #: login-utils/vipw.c:361
9108 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9109 msgstr "Gruppi shadow sono usati su questo sistema.\n"
9111 #: login-utils/vipw.c:362
9112 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9113 msgstr "Password shadow sono usate su questo sistema.\n"
9115 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9116 #. * which means they can be translated.
9117 #: login-utils/vipw.c:366
9119 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9120 msgstr "Volete modificare %s adesso [y/n]?"
9122 #: misc-utils/blkid.c:66
9124 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9125 msgstr "%s da %s%s\n"
9127 #: misc-utils/blkid.c:76
9130 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9134 #: misc-utils/blkid.c:77
9137 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9138 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9142 #: misc-utils/blkid.c:79
9145 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9146 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9150 #: misc-utils/blkid.c:81
9152 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9155 #: misc-utils/blkid.c:83
9157 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9158 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9161 # FIXME UPSTREAM: unqote
9162 #: misc-utils/blkid.c:85
9164 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9165 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9167 #: misc-utils/blkid.c:86
9168 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9171 #: misc-utils/blkid.c:87
9173 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9174 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9177 #: misc-utils/blkid.c:89
9178 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9181 #: misc-utils/blkid.c:90
9182 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9185 #: misc-utils/blkid.c:91
9186 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9189 #: misc-utils/blkid.c:92
9191 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9192 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
9194 #: misc-utils/blkid.c:93
9196 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9197 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9199 #: misc-utils/blkid.c:94
9201 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9202 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9204 #: misc-utils/blkid.c:95
9206 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9207 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
9209 #: misc-utils/blkid.c:97
9211 msgid "Low-level probing options:\n"
9216 #: misc-utils/blkid.c:98
9218 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9219 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
9221 # FIXME UPSTREAM: unqote
9222 #: misc-utils/blkid.c:99
9224 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9225 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9227 #: misc-utils/blkid.c:100
9229 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9230 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9232 #: misc-utils/blkid.c:101
9234 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9235 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
9237 #: misc-utils/blkid.c:102
9239 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9240 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
9242 #: misc-utils/blkid.c:103
9244 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9245 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
9247 #: misc-utils/blkid.c:235
9248 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9251 #: misc-utils/blkid.c:237
9254 msgstr "Segno in uso"
9256 #: misc-utils/blkid.c:239
9258 msgid "(not mounted)"
9259 msgstr "umount: %s: non trovato"
9261 #: misc-utils/blkid.c:503
9266 #: misc-utils/blkid.c:548
9268 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9271 #: misc-utils/blkid.c:594
9273 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9274 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
9276 #: misc-utils/blkid.c:611
9277 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9280 #: misc-utils/blkid.c:756
9282 msgid "unsupported output format %s"
9283 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
9285 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
9287 msgid "invalid offset argument"
9288 msgstr "id non valido"
9290 #: misc-utils/blkid.c:766
9292 msgid "Too many tags specified"
9293 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
9295 #: misc-utils/blkid.c:772
9297 msgid "invalid size argument"
9298 msgstr "id non valido"
9300 #: misc-utils/blkid.c:776
9301 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9304 #: misc-utils/blkid.c:783
9305 msgid "-t needs NAME=value pair"
9308 #: misc-utils/blkid.c:833
9309 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9312 #: misc-utils/blkid.c:846
9313 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9316 #: misc-utils/blkid.c:896
9317 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9320 #: misc-utils/cal.c:411
9322 msgid "invalid month argument"
9323 msgstr "id non valido"
9325 #: misc-utils/cal.c:419
9327 msgid "invalid week argument"
9328 msgstr "id non valido"
9330 #: misc-utils/cal.c:421
9332 msgid "illegal week value: use 1-54"
9333 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
9335 #: misc-utils/cal.c:466
9337 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9338 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9340 #: misc-utils/cal.c:475
9342 msgid "illegal day value"
9343 msgstr "Valore testine non valido"
9345 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
9347 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9348 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
9350 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
9351 msgid "illegal month value: use 1-12"
9352 msgstr "valore del mese non valido: usare 1-12"
9354 #: misc-utils/cal.c:485
9356 msgid "unknown month name: %s"
9357 msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
9359 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
9361 msgid "illegal year value"
9362 msgstr "Valore testine non valido"
9364 #: misc-utils/cal.c:494
9366 msgid "illegal year value: use positive integer"
9367 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
9369 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
9371 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9372 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
9374 #: misc-utils/cal.c:1099
9376 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9377 msgstr "Uso: cal [-13smjyV] [[mese] anno]\n"
9379 #: misc-utils/cal.c:1100
9381 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9382 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
9384 #: misc-utils/cal.c:1103
9385 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9388 #: misc-utils/cal.c:1104
9389 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9392 # FIXME UPSTREAM: unqote
9393 #: misc-utils/cal.c:1107
9395 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9396 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9398 #: misc-utils/cal.c:1108
9400 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9401 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9403 #: misc-utils/cal.c:1109
9405 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9406 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9408 #: misc-utils/cal.c:1110
9410 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9411 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
9413 #: misc-utils/cal.c:1111
9414 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9417 #: misc-utils/cal.c:1112
9418 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9421 #: misc-utils/cal.c:1113
9423 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9424 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9426 #: misc-utils/cal.c:1114
9427 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9430 #: misc-utils/cal.c:1115
9432 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9433 msgstr " t - Tabella in formato grezzo"
9435 #: misc-utils/cal.c:1116
9437 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9438 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9440 #: misc-utils/cal.c:1117
9442 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9443 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9445 #: misc-utils/cal.c:1118
9446 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9449 #: misc-utils/cal.c:1119
9450 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9453 #: misc-utils/fincore.c:61
9455 msgid "file data resident in memory in pages"
9458 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
9460 #: misc-utils/fincore.c:62
9462 msgid "file data resident in memory in bytes"
9465 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
9467 #: misc-utils/fincore.c:63
9469 msgid "size of the file"
9470 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
9472 #: misc-utils/fincore.c:64
9475 msgstr "Nome utente non valido"
9477 #: misc-utils/fincore.c:174
9479 msgid "failed to do mincore: %s"
9480 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
9482 #: misc-utils/fincore.c:212
9484 msgid "failed to do mmap: %s"
9485 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9487 #: misc-utils/fincore.c:240
9489 msgid "failed to open: %s"
9490 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9492 #: misc-utils/fincore.c:245
9494 msgid "failed to do fstat: %s"
9495 msgstr "impossibile fare stat di %s"
9497 #: misc-utils/fincore.c:266
9499 msgid " %s [options] file...\n"
9500 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
9502 #: misc-utils/fincore.c:269
9504 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9505 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9507 # FIXME UPSTREAM: unqote
9508 #: misc-utils/fincore.c:270
9510 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9511 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9513 # FIXME UPSTREAM: unqote
9514 #: misc-utils/fincore.c:271
9516 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9517 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9519 #: misc-utils/fincore.c:272
9521 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9522 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
9524 #: misc-utils/fincore.c:273
9526 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9527 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9529 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
9531 msgid "no file specified"
9532 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
9534 #: misc-utils/findfs.c:28
9536 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9539 #: misc-utils/findfs.c:32
9541 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9542 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
9544 #: misc-utils/findfs.c:75
9546 msgid "unable to resolve '%s'"
9547 msgstr "impossibile aprire %s"
9549 #: misc-utils/findmnt.c:99
9551 msgid "source device"
9552 msgstr "dispositivo a blocchi"
9554 #: misc-utils/findmnt.c:100
9558 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
9560 msgid "filesystem type"
9561 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
9563 #: misc-utils/findmnt.c:102
9565 msgid "all mount options"
9566 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9568 #: misc-utils/findmnt.c:103
9569 msgid "VFS specific mount options"
9572 #: misc-utils/findmnt.c:104
9574 msgid "FS specific mount options"
9575 msgstr "opzioni utili:"
9577 #: misc-utils/findmnt.c:105
9579 msgid "filesystem label"
9580 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
9582 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
9583 msgid "filesystem UUID"
9586 #: misc-utils/findmnt.c:107
9588 msgid "partition label"
9589 msgstr "Numero della partizione"
9591 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
9592 msgid "major:minor device number"
9595 #: misc-utils/findmnt.c:110
9596 msgid "action detected by --poll"
9599 #: misc-utils/findmnt.c:111
9600 msgid "old mount options saved by --poll"
9603 #: misc-utils/findmnt.c:112
9604 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9607 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
9609 msgid "filesystem size"
9610 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
9612 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
9614 msgid "filesystem size available"
9615 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
9617 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
9619 msgid "filesystem size used"
9620 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
9622 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
9624 msgid "filesystem use percentage"
9625 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
9627 #: misc-utils/findmnt.c:117
9629 msgid "filesystem root"
9630 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
9632 #: misc-utils/findmnt.c:118
9636 #: misc-utils/findmnt.c:119
9641 #: misc-utils/findmnt.c:120
9643 msgid "optional mount fields"
9644 msgstr "mount: mount non riuscito"
9646 #: misc-utils/findmnt.c:121
9648 msgid "VFS propagation flags"
9653 #: misc-utils/findmnt.c:122
9654 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9657 #: misc-utils/findmnt.c:123
9658 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9661 #: misc-utils/findmnt.c:333
9663 msgid "unknown action: %s"
9664 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
9666 #: misc-utils/findmnt.c:643
9671 #: misc-utils/findmnt.c:646
9676 #: misc-utils/findmnt.c:649
9679 msgstr "lettura di %c\n"
9681 #: misc-utils/findmnt.c:652
9686 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9687 #: sys-utils/mount.c:324
9689 msgid "failed to initialize libmount table"
9690 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
9692 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9694 msgid "can't read %s"
9695 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
9697 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9698 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9699 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9700 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9701 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9703 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9704 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
9706 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9708 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9709 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
9711 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9713 msgid "poll() failed"
9714 msgstr "malloc() non riuscita"
9716 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9720 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9721 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9722 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9725 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9727 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9728 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
9730 # FIXME UPSTREAM: unqote
9731 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9733 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9734 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9736 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9739 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9740 " (includes user space mount options)\n"
9741 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
9743 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9745 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9746 " filesystems (default)\n"
9749 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9751 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9752 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
9754 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9755 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9758 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9760 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9761 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
9763 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9765 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9766 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9768 # FIXME UPSTREAM: unqote
9769 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9771 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9772 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9774 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9775 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9778 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9779 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9782 # FIXME UPSTREAM: unqote
9783 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9785 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9786 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9788 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9789 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9792 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9794 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9795 " to device names\n"
9798 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9799 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9802 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9804 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9805 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
9807 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9809 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9810 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9812 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9813 #: sys-utils/rfkill.c:581
9815 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9816 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9818 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9820 msgid " -l, --list use list format output\n"
9821 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
9823 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9824 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9827 # FIXME UPSTREAM: unqote
9828 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9830 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9831 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9833 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9834 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9837 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9839 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9840 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
9842 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9844 msgid " --output-all output all available columns\n"
9845 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
9847 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9849 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9850 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9852 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9854 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9855 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9857 # FIXME UPSTREAM: unqote
9858 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9860 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9861 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9863 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9865 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9866 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9868 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9870 msgid " --real print only real filesystems\n"
9871 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
9873 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9875 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9876 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9879 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9881 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9882 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
9884 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9886 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9887 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
9889 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9891 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9892 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
9894 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9896 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9897 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
9899 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9901 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9902 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
9904 # FIXME UPSTREAM: unqote
9905 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9907 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9908 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9910 # FIXME UPSTREAM: unqote
9911 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9913 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9914 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9916 # FIXME UPSTREAM: unqote
9917 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9919 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9920 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9922 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9924 msgid " --verbose print more details\n"
9925 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9927 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9929 msgid "unknown direction '%s'"
9930 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
9932 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9934 msgid "invalid TID argument"
9935 msgstr "id non valido: %s\n"
9937 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9938 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9941 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9942 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9945 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9947 msgid "failed to initialize libmount cache"
9948 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
9950 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9952 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9955 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9957 msgid "target specified more than once"
9958 msgstr "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
9960 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9962 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9965 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9966 msgid "undefined target (fs_file)"
9969 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9971 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9974 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9976 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9979 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9981 msgid "unreachable target: %m"
9982 msgstr "Impossibile leggere %s\n"
9984 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9986 msgid "target is not a directory"
9987 msgstr "l'inode radice non è una directory"
9989 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9990 msgid "target exists"
9993 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9995 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9998 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
10000 msgid "unreachable: %s=%s"
10001 msgstr "(File successivo: %s)"
10003 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
10005 msgid "%s=%s translated to %s"
10006 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
10008 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
10009 msgid "undefined source (fs_spec)"
10012 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
10014 msgid "unsupported source tag: %s"
10015 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
10017 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
10019 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10022 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10024 msgid "unreachable source: %s: %m"
10025 msgstr "impossibile aprire '%s'"
10027 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10029 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10032 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10034 msgid "source %s is not a block device"
10035 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
10037 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
10039 msgid "source %s exists"
10040 msgstr "dispositivo a blocchi"
10042 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
10044 msgid "VFS options: %s"
10045 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10047 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
10049 msgid "FS options: %s"
10050 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10052 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
10054 msgid "userspace options: %s"
10055 msgstr "opzioni pericolose:"
10057 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
10059 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10060 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
10062 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
10064 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10065 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
10067 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
10069 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10072 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
10073 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10076 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
10078 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10081 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
10083 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10084 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
10086 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
10088 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10091 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
10093 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10096 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
10098 msgid "FS type is %s"
10099 msgstr "tipo: %s\n"
10101 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
10103 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10106 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
10108 msgid "%d parse error"
10109 msgid_plural "%d parse errors"
10110 msgstr[0] "errore di posizionamento"
10111 msgstr[1] "errore di posizionamento"
10113 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
10116 msgid_plural ", %d errors"
10117 msgstr[0] ", errore"
10118 msgstr[1] ", errore"
10120 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
10122 msgid ", %d warning"
10123 msgid_plural ", %d warnings"
10127 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
10129 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10132 #: misc-utils/getopt.c:302
10133 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10134 msgstr "opzione lunga vuota dopo parametro -l o --long"
10136 #: misc-utils/getopt.c:323
10137 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10138 msgstr "shell sconosciuta dopo parametro -s o --shell"
10140 #: misc-utils/getopt.c:330
10143 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10144 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10145 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10146 msgstr " getopt [opzioni] -o|--options optstring [opzioni] [--]\n"
10148 #: misc-utils/getopt.c:336
10150 msgid "Parse command options.\n"
10151 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10153 #: misc-utils/getopt.c:339
10155 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10156 msgstr " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con un singolo -\n"
10158 #: misc-utils/getopt.c:340
10160 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10161 msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n"
10163 #: misc-utils/getopt.c:341
10165 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10166 msgstr " -n, --name=progname Il nome con il quale vengono riportati gli errori\n"
10168 #: misc-utils/getopt.c:342
10170 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10171 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
10173 #: misc-utils/getopt.c:343
10175 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10176 msgstr " -q, --quiet Disattiva errore riportato da getopt(3)\n"
10178 #: misc-utils/getopt.c:344
10180 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10181 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
10183 #: misc-utils/getopt.c:345
10185 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10186 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
10188 #: misc-utils/getopt.c:346
10190 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10191 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
10193 # FIXME UPSTREAM: unqote
10194 #: misc-utils/getopt.c:347
10196 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10197 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10199 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
10200 msgid "missing optstring argument"
10201 msgstr "argomento optstring mancante"
10203 #: misc-utils/getopt.c:451
10204 msgid "internal error, contact the author."
10205 msgstr "errore interno, contattare l'autore."
10207 #: misc-utils/kill.c:151
10209 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10210 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s; segnali validi:\n"
10212 #: misc-utils/kill.c:176
10214 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10215 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10217 #: misc-utils/kill.c:179
10218 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10221 #: misc-utils/kill.c:182
10223 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10224 " with the same uid as the present process\n"
10227 #: misc-utils/kill.c:184
10228 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10231 #: misc-utils/kill.c:186
10232 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10235 # FIXME UPSTREAM: unqote
10236 #: misc-utils/kill.c:188
10238 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10239 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10241 #: misc-utils/kill.c:189
10242 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10245 #: misc-utils/kill.c:190
10246 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10249 #: misc-utils/kill.c:191
10251 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10252 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10254 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:482
10255 #: sys-utils/unshare.c:389
10257 msgid "unknown signal: %s"
10258 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
10260 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
10261 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
10263 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10264 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
10266 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
10267 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
10268 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
10269 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
10270 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
10271 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
10272 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
10273 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
10274 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
10275 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
10276 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
10277 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
10278 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
10279 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
10281 msgid "argument error"
10282 msgstr "%s: argomento errato, uso\n"
10284 #: misc-utils/kill.c:304
10286 msgid "invalid signal name or number: %s"
10287 msgstr "id non valido"
10289 #: misc-utils/kill.c:321
10291 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10292 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
10294 #: misc-utils/kill.c:334
10296 msgid "sending signal to %s failed"
10297 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
10299 #: misc-utils/kill.c:380
10301 msgid "cannot find process \"%s\""
10302 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
10304 #: misc-utils/logger.c:226
10306 msgid "unknown facility name: %s"
10307 msgstr "logger: nome funzionalità sconosciuto: %s.\n"
10309 #: misc-utils/logger.c:232
10311 msgid "unknown priority name: %s"
10312 msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
10314 #: misc-utils/logger.c:244
10316 msgid "openlog %s: pathname too long"
10317 msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
10319 #: misc-utils/logger.c:271
10322 msgstr "Dimensioni blocco: %d\n"
10324 #: misc-utils/logger.c:308
10326 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10327 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10329 #: misc-utils/logger.c:325
10331 msgid "failed to connect to %s port %s"
10332 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10334 #: misc-utils/logger.c:354
10336 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10339 #: misc-utils/logger.c:506
10341 msgid "send message failed"
10342 msgstr "setuid() non riuscito"
10344 #: misc-utils/logger.c:576
10346 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10349 #: misc-utils/logger.c:590
10351 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10354 #: misc-utils/logger.c:769
10356 msgid "localtime() failed"
10357 msgstr "openpty non riuscita\n"
10359 #: misc-utils/logger.c:779
10361 msgid "hostname '%s' is too long"
10362 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
10364 #: misc-utils/logger.c:785
10366 msgid "tag '%s' is too long"
10367 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
10369 #: misc-utils/logger.c:848
10371 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10372 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
10374 #: misc-utils/logger.c:860
10376 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10377 msgstr "id non valido: %s\n"
10379 #: misc-utils/logger.c:1031
10381 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10382 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10384 #: misc-utils/logger.c:1034
10386 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10387 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
10389 #: misc-utils/logger.c:1037
10391 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10392 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
10394 #: misc-utils/logger.c:1038
10395 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10398 #: misc-utils/logger.c:1039
10400 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10401 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10403 #: misc-utils/logger.c:1040
10405 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10406 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
10408 # FIXME UPSTREAM: unqote
10409 #: misc-utils/logger.c:1041
10411 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10412 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10414 #: misc-utils/logger.c:1042
10415 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10418 #: misc-utils/logger.c:1043
10419 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10422 #: misc-utils/logger.c:1044
10423 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10426 #: misc-utils/logger.c:1045
10428 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10429 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10431 #: misc-utils/logger.c:1046
10433 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10434 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10436 #: misc-utils/logger.c:1047
10437 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10440 #: misc-utils/logger.c:1048
10441 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10444 #: misc-utils/logger.c:1049
10446 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10447 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
10449 #: misc-utils/logger.c:1050
10451 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10452 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10454 #: misc-utils/logger.c:1051
10456 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10457 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10459 #: misc-utils/logger.c:1052
10461 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10462 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
10464 #: misc-utils/logger.c:1053
10466 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10467 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10470 #: misc-utils/logger.c:1055
10471 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10474 #: misc-utils/logger.c:1056
10475 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10478 #: misc-utils/logger.c:1057
10479 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10482 #: misc-utils/logger.c:1058
10483 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10486 #: misc-utils/logger.c:1059
10488 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10489 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10492 #: misc-utils/logger.c:1062
10493 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10496 #: misc-utils/logger.c:1148
10499 msgstr "(File successivo: %s)"
10501 #: misc-utils/logger.c:1163
10503 msgid "failed to parse id"
10504 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10506 #: misc-utils/logger.c:1181
10508 msgid "failed to parse message size"
10509 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10511 #: misc-utils/logger.c:1216
10512 msgid "--msgid cannot contain space"
10515 #: misc-utils/logger.c:1238
10517 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10518 msgstr "id non valido: %s\n"
10520 #: misc-utils/logger.c:1243
10522 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10523 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
10525 #: misc-utils/logger.c:1253
10526 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10529 #: misc-utils/logger.c:1260
10530 msgid "journald entry could not be written"
10533 #: misc-utils/look.c:360
10535 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10536 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10538 #: misc-utils/look.c:363
10539 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10542 #: misc-utils/look.c:366
10544 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10545 msgstr " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con un singolo -\n"
10547 #: misc-utils/look.c:367
10549 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10550 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
10552 #: misc-utils/look.c:368
10554 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10555 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10557 #: misc-utils/look.c:369
10558 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10561 #: misc-utils/lsblk.c:151
10562 msgid "device name"
10565 #: misc-utils/lsblk.c:152
10566 msgid "internal kernel device name"
10569 #: misc-utils/lsblk.c:153
10570 msgid "internal parent kernel device name"
10573 #: misc-utils/lsblk.c:154
10575 msgid "path to the device node"
10576 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
10578 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
10579 msgid "where the device is mounted"
10582 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
10583 msgid "filesystem LABEL"
10586 #: misc-utils/lsblk.c:167
10587 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10590 #: misc-utils/lsblk.c:168
10592 msgid "partition table type"
10593 msgstr "Tipo di tabella delle partizioni sconosciuto"
10595 #: misc-utils/lsblk.c:170
10597 msgid "partition type UUID"
10602 #: misc-utils/lsblk.c:171
10604 msgid "partition LABEL"
10605 msgstr "Numero della partizione"
10607 #: misc-utils/lsblk.c:175
10609 msgid "read-ahead of the device"
10610 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
10612 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
10614 msgid "read-only device"
10615 msgstr "imposta sola lettura"
10617 #: misc-utils/lsblk.c:177
10619 msgid "removable device"
10620 msgstr " rimovibile"
10622 #: misc-utils/lsblk.c:178
10623 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10626 #: misc-utils/lsblk.c:179
10627 msgid "rotational device"
10630 #: misc-utils/lsblk.c:180
10631 msgid "adds randomness"
10634 #: misc-utils/lsblk.c:181
10635 msgid "device identifier"
10638 #: misc-utils/lsblk.c:182
10639 msgid "disk serial number"
10642 #: misc-utils/lsblk.c:183
10643 msgid "size of the device"
10646 #: misc-utils/lsblk.c:184
10648 msgid "state of the device"
10649 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
10651 #: misc-utils/lsblk.c:186
10655 #: misc-utils/lsblk.c:187
10656 msgid "device node permissions"
10659 #: misc-utils/lsblk.c:188
10661 msgid "alignment offset"
10662 msgstr "dimensione inode non corretta"
10664 #: misc-utils/lsblk.c:189
10665 msgid "minimum I/O size"
10668 #: misc-utils/lsblk.c:190
10669 msgid "optimal I/O size"
10672 #: misc-utils/lsblk.c:191
10674 msgid "physical sector size"
10675 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
10677 #: misc-utils/lsblk.c:192
10679 msgid "logical sector size"
10680 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
10682 #: misc-utils/lsblk.c:193
10683 msgid "I/O scheduler name"
10686 #: misc-utils/lsblk.c:194
10687 msgid "request queue size"
10690 #: misc-utils/lsblk.c:195
10691 msgid "device type"
10694 #: misc-utils/lsblk.c:196
10696 msgid "discard alignment offset"
10697 msgstr "dimensione inode non corretta"
10699 #: misc-utils/lsblk.c:197
10700 msgid "discard granularity"
10703 #: misc-utils/lsblk.c:198
10704 msgid "discard max bytes"
10707 #: misc-utils/lsblk.c:199
10708 msgid "discard zeroes data"
10711 #: misc-utils/lsblk.c:200
10712 msgid "write same max bytes"
10715 #: misc-utils/lsblk.c:201
10717 msgid "unique storage identifier"
10718 msgstr " i cambia l'identificativo del disco"
10720 #: misc-utils/lsblk.c:202
10721 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10724 #: misc-utils/lsblk.c:203
10725 msgid "device transport type"
10728 #: misc-utils/lsblk.c:204
10729 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10732 #: misc-utils/lsblk.c:205
10734 msgid "device revision"
10737 #: misc-utils/lsblk.c:206
10738 msgid "device vendor"
10741 #: misc-utils/lsblk.c:207
10745 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10746 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10749 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10751 msgid "failed to allocate /sys handler"
10752 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
10754 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10756 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10757 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10759 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10761 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10762 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10764 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10765 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10767 msgid "failed to parse list '%s'"
10768 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10770 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10771 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10773 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10776 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10777 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10779 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10782 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10784 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10785 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10787 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10789 msgid "List information about block devices.\n"
10790 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
10792 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10794 msgid " -a, --all print all devices\n"
10795 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
10797 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10799 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10800 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
10802 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10803 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10806 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10808 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10809 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10811 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10812 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10815 # FIXME UPSTREAM: unqote
10816 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10818 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10819 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10821 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10823 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10824 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
10826 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10827 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10830 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10832 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10833 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10835 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10837 msgid " -l, --list use list format output\n"
10838 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
10840 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10842 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10843 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
10845 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10847 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10848 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10850 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10851 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10854 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10855 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10858 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10860 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10861 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
10863 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10865 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10866 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
10868 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10870 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10871 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10873 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10875 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10876 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10878 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10879 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10882 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10884 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10885 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
10887 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10888 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10891 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10893 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10894 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10896 #: misc-utils/lslocks.c:73
10897 msgid "command of the process holding the lock"
10900 #: misc-utils/lslocks.c:74
10901 msgid "PID of the process holding the lock"
10904 #: misc-utils/lslocks.c:75
10906 msgid "kind of lock"
10907 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
10909 #: misc-utils/lslocks.c:76
10911 msgid "size of the lock"
10912 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
10914 #: misc-utils/lslocks.c:77
10916 msgid "lock access mode"
10917 msgstr "impossibile aprire %s"
10919 #: misc-utils/lslocks.c:78
10920 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10923 #: misc-utils/lslocks.c:79
10924 msgid "relative byte offset of the lock"
10927 #: misc-utils/lslocks.c:80
10928 msgid "ending offset of the lock"
10931 #: misc-utils/lslocks.c:81
10933 msgid "path of the locked file"
10934 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
10936 #: misc-utils/lslocks.c:82
10937 msgid "PID of the process blocking the lock"
10940 #: misc-utils/lslocks.c:259
10942 msgid "failed to parse ID"
10943 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10945 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10947 msgid "failed to parse pid"
10948 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10950 #: misc-utils/lslocks.c:285
10953 msgstr "sconosciuto"
10955 #: misc-utils/lslocks.c:287
10956 msgid "(undefined)"
10959 #: misc-utils/lslocks.c:296
10961 msgid "failed to parse start"
10962 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10964 #: misc-utils/lslocks.c:303
10966 msgid "failed to parse end"
10967 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10969 #: misc-utils/lslocks.c:531
10971 msgid "List local system locks.\n"
10972 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
10974 # FIXME UPSTREAM: unqote
10975 #: misc-utils/lslocks.c:534
10977 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10978 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10980 #: misc-utils/lslocks.c:536
10981 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10984 # FIXME UPSTREAM: unqote
10985 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10987 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10988 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10990 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10992 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10993 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
10995 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10997 msgid " --output-all output all columns\n"
10998 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
11000 #: misc-utils/lslocks.c:540
11001 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11004 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
11006 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11007 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11009 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
11010 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
11011 #: sys-utils/prlimit.c:585
11013 msgid "invalid PID argument"
11014 msgstr "id non valido: %s\n"
11016 #: misc-utils/mcookie.c:86
11017 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11020 #: misc-utils/mcookie.c:89
11021 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11024 #: misc-utils/mcookie.c:90
11025 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11028 #: misc-utils/mcookie.c:91
11030 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11031 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11033 #: misc-utils/mcookie.c:120
11035 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11036 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11037 msgstr[0] "Ottenuti %d byte da %s\n"
11038 msgstr[1] "Ottenuti %d byte da %s\n"
11040 #: misc-utils/mcookie.c:125
11042 msgid "closing %s failed"
11043 msgstr "exec fallita\n"
11045 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
11046 #: text-utils/hexdump.c:117
11048 msgid "failed to parse length"
11049 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11051 #: misc-utils/mcookie.c:177
11052 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11055 #: misc-utils/mcookie.c:186
11057 msgid "Got %d byte from %s\n"
11058 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11059 msgstr[0] "Ottenuti %d byte da %s\n"
11060 msgstr[1] "Ottenuti %d byte da %s\n"
11062 #: misc-utils/namei.c:90
11064 msgid "failed to read symlink: %s"
11065 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
11067 #: misc-utils/namei.c:334
11069 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11070 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
11072 #: misc-utils/namei.c:337
11073 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11076 #: misc-utils/namei.c:341
11078 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11079 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11080 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11081 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11082 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11083 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11086 #: misc-utils/namei.c:409
11088 msgid "pathname argument is missing"
11089 msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
11091 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
11093 msgid "failed to allocate UID cache"
11094 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
11096 #: misc-utils/namei.c:418
11098 msgid "failed to allocate GID cache"
11099 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
11101 #: misc-utils/namei.c:440
11103 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11106 #: misc-utils/rename.c:74
11108 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11109 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
11111 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
11113 msgid "%s: not accessible"
11114 msgstr "l'inode radice non è una directory"
11116 #: misc-utils/rename.c:124
11118 msgid "%s: not a symbolic link"
11119 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
11121 #: misc-utils/rename.c:129
11123 msgid "%s: readlink failed"
11124 msgstr "openpty non riuscita\n"
11126 #: misc-utils/rename.c:144
11128 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11129 msgstr "...Andato al file "
11131 #: misc-utils/rename.c:150
11133 msgid "%s: unlink failed"
11134 msgstr "ricerca non riuscita"
11136 #: misc-utils/rename.c:154
11138 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11139 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
11141 #: misc-utils/rename.c:188
11143 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11144 msgstr "...Andato al file "
11146 #: misc-utils/rename.c:192
11148 msgid "%s: rename to %s failed"
11149 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
11151 #: misc-utils/rename.c:206
11153 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11154 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
11156 #: misc-utils/rename.c:210
11158 msgid "Rename files.\n"
11159 msgstr "ricerca non riuscita"
11161 #: misc-utils/rename.c:213
11163 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11164 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11166 #: misc-utils/rename.c:214
11168 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11169 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
11171 #: misc-utils/rename.c:215
11173 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11174 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
11176 #: misc-utils/rename.c:216
11177 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11180 #: misc-utils/rename.c:217
11181 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11184 #: misc-utils/uuidd.c:64
11185 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11188 #: misc-utils/uuidd.c:66
11190 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11191 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
11193 #: misc-utils/uuidd.c:67
11195 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11196 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
11198 #: misc-utils/uuidd.c:68
11200 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11201 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
11203 #: misc-utils/uuidd.c:69
11205 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11206 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
11208 #: misc-utils/uuidd.c:70
11210 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11211 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11213 #: misc-utils/uuidd.c:71
11215 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11216 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
11218 #: misc-utils/uuidd.c:72
11220 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11221 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
11223 #: misc-utils/uuidd.c:73
11225 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11226 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
11228 #: misc-utils/uuidd.c:74
11230 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11231 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
11233 #: misc-utils/uuidd.c:75
11234 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11237 #: misc-utils/uuidd.c:76
11239 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11240 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11242 #: misc-utils/uuidd.c:77
11244 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11245 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
11247 #: misc-utils/uuidd.c:109
11249 msgid "bad arguments"
11250 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
11252 #: misc-utils/uuidd.c:116
11255 msgstr "nfs socket"
11257 #: misc-utils/uuidd.c:127
11260 msgstr "nfs connect"
11262 #: misc-utils/uuidd.c:147
11267 #: misc-utils/uuidd.c:155
11270 msgstr "lettura di %c\n"
11272 #: misc-utils/uuidd.c:161
11273 msgid "bad response length"
11276 #: misc-utils/uuidd.c:212
11278 msgid "cannot lock %s"
11279 msgstr "impossibile aprire %s"
11281 #: misc-utils/uuidd.c:237
11283 msgid "couldn't create unix stream socket"
11284 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
11286 #: misc-utils/uuidd.c:262
11288 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11289 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
11291 #: misc-utils/uuidd.c:289
11293 msgid "receiving signal failed"
11294 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
11296 #: misc-utils/uuidd.c:302
11300 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
11302 msgid "cannot set up timer"
11303 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
11305 #: misc-utils/uuidd.c:344
11307 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11310 #: misc-utils/uuidd.c:353
11312 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11313 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
11315 #: misc-utils/uuidd.c:363
11317 msgid "could not truncate file: %s"
11318 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
11320 #: misc-utils/uuidd.c:377
11322 msgid "sd_listen_fds() failed"
11323 msgstr " settimeofday() non riuscito"
11325 #: misc-utils/uuidd.c:380
11326 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11329 #: misc-utils/uuidd.c:383
11331 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11332 msgstr "ricerca non riuscita"
11334 #: misc-utils/uuidd.c:416
11336 msgid "timeout [%d sec]\n"
11337 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
11339 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
11340 #: text-utils/column.c:517
11342 msgid "read failed"
11343 msgstr "(File successivo: %s)"
11345 #: misc-utils/uuidd.c:436
11347 msgid "error reading from client, len = %d"
11348 msgstr "Errore durante la lettura di %s\n"
11350 #: misc-utils/uuidd.c:445
11352 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11355 #: misc-utils/uuidd.c:448
11357 msgid "operation %d\n"
11358 msgstr "id non valido"
11360 #: misc-utils/uuidd.c:464
11362 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11365 #: misc-utils/uuidd.c:474
11367 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11370 #: misc-utils/uuidd.c:483
11372 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11373 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11377 #: misc-utils/uuidd.c:504
11379 msgid "Generated %d UUID:\n"
11380 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11384 #: misc-utils/uuidd.c:518
11386 msgid "Invalid operation %d\n"
11387 msgstr "id non valido"
11389 #: misc-utils/uuidd.c:530
11391 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11394 #: misc-utils/uuidd.c:591
11396 msgid "failed to parse --uuids"
11397 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11399 #: misc-utils/uuidd.c:608
11400 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11403 #: misc-utils/uuidd.c:627
11405 msgid "failed to parse --timeout"
11406 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11408 #: misc-utils/uuidd.c:640
11410 msgid "socket name too long: %s"
11411 msgstr "nome di volume troppo lungo"
11413 #: misc-utils/uuidd.c:647
11414 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11417 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
11419 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11420 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
11422 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
11424 msgid "unexpected error"
11425 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
11427 #: misc-utils/uuidd.c:663
11429 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11430 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11434 #: misc-utils/uuidd.c:667
11436 msgid "List of UUIDs:\n"
11439 #: misc-utils/uuidd.c:699
11441 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11442 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
11444 #: misc-utils/uuidd.c:704
11446 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11447 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
11449 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11451 msgid "Create a new UUID value.\n"
11452 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
11454 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11456 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11457 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11459 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11461 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11462 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
11464 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11465 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11468 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11469 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11472 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11474 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11475 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
11477 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11479 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11480 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
11482 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11484 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11485 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11487 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11489 msgid "unique identifier"
11490 msgstr " i cambia l'identificativo del disco"
11492 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11494 msgid "variant name"
11495 msgstr "Numero della partizione"
11497 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11500 msgstr "Nome utente non valido"
11502 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11506 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11508 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11509 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
11511 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11513 msgid " -J, --json use JSON output format"
11514 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11516 # FIXME UPSTREAM: unqote
11517 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11519 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11520 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11522 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11524 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11525 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
11527 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11529 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11530 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11532 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11533 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11536 msgstr "id non valido"
11538 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11542 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11546 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11550 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11554 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11558 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11562 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
11563 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
11565 msgid "failed to initialize output column"
11566 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
11568 #: misc-utils/whereis.c:199
11570 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11571 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
11573 #: misc-utils/whereis.c:202
11574 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11577 #: misc-utils/whereis.c:205
11579 msgid " -b search only for binaries\n"
11580 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
11582 #: misc-utils/whereis.c:206
11583 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11586 #: misc-utils/whereis.c:207
11588 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11589 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
11591 #: misc-utils/whereis.c:208
11592 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11595 #: misc-utils/whereis.c:209
11596 msgid " -s search only for sources\n"
11599 #: misc-utils/whereis.c:210
11600 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11603 #: misc-utils/whereis.c:211
11605 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11606 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11608 #: misc-utils/whereis.c:212
11609 msgid " -u search for unusual entries\n"
11612 #: misc-utils/whereis.c:213
11613 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11616 #: misc-utils/whereis.c:648
11618 msgid "option -f is missing"
11619 msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
11621 #: misc-utils/wipefs.c:108
11623 msgid "partition/filesystem UUID"
11628 #: misc-utils/wipefs.c:110
11629 msgid "magic string length"
11632 #: misc-utils/wipefs.c:111
11633 msgid "superblok type"
11636 #: misc-utils/wipefs.c:112
11638 msgid "magic string offset"
11639 msgstr "dimensione inode non corretta"
11641 #: misc-utils/wipefs.c:113
11643 msgid "type description"
11644 msgstr "dispositivo a blocchi"
11646 #: misc-utils/wipefs.c:114
11648 msgid "block device name"
11649 msgstr "dispositivo a blocchi"
11651 #: misc-utils/wipefs.c:331
11653 msgid "partition-table"
11654 msgstr "Numero della partizione"
11656 #: misc-utils/wipefs.c:419
11658 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11661 "Errore durante la chiusura del file\n"
11663 #: misc-utils/wipefs.c:470
11665 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11666 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11668 #: misc-utils/wipefs.c:476
11670 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11671 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11672 msgstr[0] "%s: impossibile aprire: %s\n"
11673 msgstr[1] "%s: impossibile aprire: %s\n"
11675 #: misc-utils/wipefs.c:505
11677 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11678 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
11680 #: misc-utils/wipefs.c:531
11682 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11683 msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n"
11685 #: misc-utils/wipefs.c:554
11686 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11689 #: misc-utils/wipefs.c:572
11691 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11694 #: misc-utils/wipefs.c:601
11696 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11697 msgstr "umount: %s: non trovato"
11699 #: misc-utils/wipefs.c:606
11701 msgid "Use the --force option to force erase."
11702 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
11704 #: misc-utils/wipefs.c:644
11706 msgid "Wipe signatures from a device."
11707 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
11709 #: misc-utils/wipefs.c:647
11711 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11712 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
11714 #: misc-utils/wipefs.c:648
11716 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11717 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
11719 #: misc-utils/wipefs.c:649
11721 msgid " -f, --force force erasure"
11722 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
11724 # FIXME UPSTREAM: unqote
11725 #: misc-utils/wipefs.c:650
11727 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11728 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11730 #: misc-utils/wipefs.c:651
11732 msgid " -J, --json use JSON output format"
11733 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11735 # FIXME UPSTREAM: unqote
11736 #: misc-utils/wipefs.c:652
11738 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11739 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11741 #: misc-utils/wipefs.c:653
11743 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11744 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
11746 #: misc-utils/wipefs.c:654
11747 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11750 #: misc-utils/wipefs.c:655
11752 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11753 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
11755 #: misc-utils/wipefs.c:656
11757 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11758 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
11760 #: misc-utils/wipefs.c:657
11762 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11763 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
11765 #: misc-utils/wipefs.c:763
11766 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11769 #: schedutils/chrt.c:135
11770 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11773 #: schedutils/chrt.c:137
11776 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11777 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11780 #: schedutils/chrt.c:141
11783 " chrt [options] -p <pid>\n"
11786 #: schedutils/chrt.c:145
11788 msgid "Policy options:\n"
11789 msgstr "opzioni pericolose:"
11791 #: schedutils/chrt.c:146
11792 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11795 #: schedutils/chrt.c:147
11797 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11798 msgstr " parametri\n"
11800 #: schedutils/chrt.c:148
11802 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11803 msgstr " parametri\n"
11805 #: schedutils/chrt.c:149
11806 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11809 #: schedutils/chrt.c:150
11810 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11813 # FIXME UPSTREAM: unqote
11814 #: schedutils/chrt.c:151
11816 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11817 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11819 #: schedutils/chrt.c:154
11821 msgid "Scheduling options:\n"
11826 #: schedutils/chrt.c:155
11827 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11830 #: schedutils/chrt.c:156
11831 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11834 #: schedutils/chrt.c:157
11835 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11838 #: schedutils/chrt.c:158
11839 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11842 #: schedutils/chrt.c:161
11844 msgid "Other options:\n"
11849 #: schedutils/chrt.c:162
11850 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11853 # FIXME UPSTREAM: unqote
11854 #: schedutils/chrt.c:163
11856 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11857 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11859 #: schedutils/chrt.c:164
11861 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11862 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
11864 #: schedutils/chrt.c:165
11866 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11867 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11869 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11871 msgid "failed to get pid %d's policy"
11872 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
11874 #: schedutils/chrt.c:256
11876 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11879 #: schedutils/chrt.c:266
11881 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11884 #: schedutils/chrt.c:268
11886 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11889 #: schedutils/chrt.c:275
11891 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11894 #: schedutils/chrt.c:277
11896 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11899 #: schedutils/chrt.c:282
11901 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11904 #: schedutils/chrt.c:285
11906 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11909 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11911 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11912 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
11914 #: schedutils/chrt.c:333
11916 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11919 #: schedutils/chrt.c:336
11921 msgid "%s not supported?\n"
11922 msgstr "NFS attraverso TCP non supportato.\n"
11924 #: schedutils/chrt.c:399
11926 msgid "failed to set tid %d's policy"
11927 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
11929 #: schedutils/chrt.c:404
11931 msgid "failed to set pid %d's policy"
11932 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
11934 #: schedutils/chrt.c:484
11936 msgid "invalid runtime argument"
11937 msgstr "id non valido"
11939 #: schedutils/chrt.c:487
11941 msgid "invalid period argument"
11942 msgstr "id non valido"
11944 #: schedutils/chrt.c:490
11946 msgid "invalid deadline argument"
11947 msgstr "id non valido"
11949 #: schedutils/chrt.c:515
11951 msgid "invalid priority argument"
11952 msgstr "id non valido"
11954 #: schedutils/chrt.c:519
11955 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11958 #: schedutils/chrt.c:524
11959 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11962 #: schedutils/chrt.c:539
11964 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11965 msgstr "NFS attraverso TCP non supportato.\n"
11967 #: schedutils/chrt.c:546
11969 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11972 #: schedutils/ionice.c:76
11974 msgid "ioprio_get failed"
11975 msgstr "openpty non riuscita\n"
11977 #: schedutils/ionice.c:85
11979 msgid "%s: prio %lu\n"
11980 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
11982 #: schedutils/ionice.c:98
11984 msgid "ioprio_set failed"
11985 msgstr "openpty non riuscita\n"
11987 #: schedutils/ionice.c:105
11990 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11991 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11992 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11993 " %1$s [options] <command>\n"
11996 #: schedutils/ionice.c:111
11997 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12000 #: schedutils/ionice.c:114
12002 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12003 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12006 #: schedutils/ionice.c:116
12008 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12009 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12012 #: schedutils/ionice.c:118
12013 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12016 #: schedutils/ionice.c:119
12017 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12020 #: schedutils/ionice.c:120
12022 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12023 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12025 #: schedutils/ionice.c:121
12026 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12029 #: schedutils/ionice.c:157
12031 msgid "invalid class data argument"
12032 msgstr "id non valido"
12034 #: schedutils/ionice.c:163
12036 msgid "invalid class argument"
12037 msgstr "id non valido: %s\n"
12039 #: schedutils/ionice.c:168
12041 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12042 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
12044 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12045 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12048 #: schedutils/ionice.c:185
12050 msgid "invalid PGID argument"
12051 msgstr "id non valido: %s\n"
12053 #: schedutils/ionice.c:193
12055 msgid "invalid UID argument"
12056 msgstr "id non valido: %s\n"
12058 #: schedutils/ionice.c:212
12059 msgid "ignoring given class data for none class"
12062 #: schedutils/ionice.c:220
12063 msgid "ignoring given class data for idle class"
12066 #: schedutils/ionice.c:225
12068 msgid "unknown prio class %d"
12069 msgstr "errore sconosciuti in id"
12071 #: schedutils/taskset.c:52
12074 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12076 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
12078 #: schedutils/taskset.c:56
12079 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12082 #: schedutils/taskset.c:60
12086 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12087 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12088 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12091 #: schedutils/taskset.c:69
12094 "The default behavior is to run a new command:\n"
12095 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12096 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12099 " %1$s -p 03 700\n"
12100 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12101 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12102 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12103 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12106 #: schedutils/taskset.c:91
12108 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12111 #: schedutils/taskset.c:92
12113 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12116 #: schedutils/taskset.c:95
12118 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12121 #: schedutils/taskset.c:96
12123 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12126 #: schedutils/taskset.c:100
12128 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12131 "Errore durante la chiusura del file\n"
12133 #: schedutils/taskset.c:109
12135 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12136 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12138 #: schedutils/taskset.c:110
12140 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12141 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12143 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
12145 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12146 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
12148 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
12150 msgid "cpuset_alloc failed"
12151 msgstr "malloc non riuscita"
12153 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
12155 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12156 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12158 #: schedutils/taskset.c:227
12160 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12161 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12163 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
12165 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12168 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
12170 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12173 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
12174 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12177 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
12179 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12180 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
12182 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12184 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12185 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
12187 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12189 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12190 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12192 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12194 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12195 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12197 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12199 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12200 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
12202 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12204 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12205 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12207 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
12208 #: text-utils/hexdump.c:124
12210 msgid "failed to parse offset"
12211 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12213 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
12215 msgid "failed to parse step"
12216 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12218 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:409 sys-utils/fallocate.c:374
12219 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
12221 msgid "unexpected number of arguments"
12222 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
12224 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
12226 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12227 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
12229 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
12231 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12232 msgstr "openpty non riuscita\n"
12234 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
12236 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12239 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:272
12241 msgid "%s: offset is greater than device size"
12242 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
12244 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
12246 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12249 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
12251 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12252 msgstr "openpty non riuscita\n"
12254 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
12256 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12257 msgstr "openpty non riuscita\n"
12259 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
12261 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12262 msgstr "openpty non riuscita\n"
12264 #: sys-utils/blkzone.c:73
12266 msgid "Report zone information about the given device"
12267 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
12269 #: sys-utils/blkzone.c:74
12270 msgid "Reset a range of zones."
12273 #: sys-utils/blkzone.c:104
12275 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12276 msgstr "ricerca non riuscita"
12278 #: sys-utils/blkzone.c:184
12280 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12281 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
12283 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
12285 msgid "%s: unable to determine zone size"
12286 msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone"
12288 #: sys-utils/blkzone.c:206
12290 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12291 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
12293 #: sys-utils/blkzone.c:209
12295 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12298 #: sys-utils/blkzone.c:230
12300 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12303 #: sys-utils/blkzone.c:267
12305 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12308 #: sys-utils/blkzone.c:286
12310 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12313 #: sys-utils/blkzone.c:294
12315 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12316 msgstr "openpty non riuscita\n"
12318 #: sys-utils/blkzone.c:296
12320 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12321 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12323 #: sys-utils/blkzone.c:310
12325 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12326 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
12328 #: sys-utils/blkzone.c:313
12329 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12332 #: sys-utils/blkzone.c:320
12333 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12336 #: sys-utils/blkzone.c:321
12337 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12340 #: sys-utils/blkzone.c:322
12342 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12343 msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare"
12345 #: sys-utils/blkzone.c:323
12347 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12348 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12350 #: sys-utils/blkzone.c:365
12352 msgid "%s is not valid command name"
12353 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi valido"
12355 #: sys-utils/blkzone.c:380
12357 msgid "failed to parse number of zones"
12358 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12360 #: sys-utils/blkzone.c:384
12362 msgid "failed to parse number of sectors"
12363 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12365 #: sys-utils/blkzone.c:388
12367 msgid "failed to parse zone offset"
12368 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12370 #: sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/setsid.c:92
12372 msgid "no command specified"
12373 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
12375 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12377 msgid "CPU %u does not exist"
12378 msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n"
12380 #: sys-utils/chcpu.c:89
12382 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12383 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
12385 #: sys-utils/chcpu.c:96
12387 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12388 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12390 #: sys-utils/chcpu.c:100
12392 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12393 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12395 #: sys-utils/chcpu.c:108
12397 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12398 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12400 #: sys-utils/chcpu.c:111
12402 msgid "CPU %u enable failed"
12403 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
12405 #: sys-utils/chcpu.c:114
12407 msgid "CPU %u enabled\n"
12408 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
12410 #: sys-utils/chcpu.c:117
12412 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12413 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12415 #: sys-utils/chcpu.c:123
12417 msgid "CPU %u disable failed"
12418 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12420 #: sys-utils/chcpu.c:126
12422 msgid "CPU %u disabled\n"
12423 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12425 #: sys-utils/chcpu.c:139
12426 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12429 #: sys-utils/chcpu.c:142
12431 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12432 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12434 #: sys-utils/chcpu.c:144
12436 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12439 #: sys-utils/chcpu.c:151
12440 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12443 #: sys-utils/chcpu.c:155
12445 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12446 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12448 #: sys-utils/chcpu.c:157
12450 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12451 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12453 #: sys-utils/chcpu.c:160
12455 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12456 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12458 #: sys-utils/chcpu.c:162
12460 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12461 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12463 #: sys-utils/chcpu.c:186
12465 msgid "CPU %u is not configurable"
12466 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
12468 #: sys-utils/chcpu.c:192
12470 msgid "CPU %u is already configured\n"
12471 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12473 #: sys-utils/chcpu.c:196
12475 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12476 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12478 #: sys-utils/chcpu.c:201
12480 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12481 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
12483 #: sys-utils/chcpu.c:208
12485 msgid "CPU %u configure failed"
12486 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
12488 #: sys-utils/chcpu.c:211
12490 msgid "CPU %u configured\n"
12491 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
12493 #: sys-utils/chcpu.c:215
12495 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12496 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
12498 #: sys-utils/chcpu.c:218
12500 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12501 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
12503 #: sys-utils/chcpu.c:233
12505 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12506 msgstr "Numero non valido: %s\n"
12508 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12514 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
12516 #: sys-utils/chcpu.c:245
12517 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12520 #: sys-utils/chcpu.c:249
12522 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12523 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12524 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12525 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12526 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12527 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12530 #: sys-utils/chcpu.c:296
12532 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12533 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
12535 #: sys-utils/chcpu.c:339
12537 msgid "unsupported argument: %s"
12538 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
12540 #: sys-utils/chmem.c:100
12542 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12545 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12547 msgid "Failed to parse index"
12548 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12550 #: sys-utils/chmem.c:151
12552 msgid "%s enable failed\n"
12553 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
12555 #: sys-utils/chmem.c:153
12557 msgid "%s disable failed\n"
12558 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12560 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12562 msgid "%s enabled\n"
12563 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
12565 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12567 msgid "%s disabled\n"
12568 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12570 #: sys-utils/chmem.c:170
12572 msgid "Could only enable %s of memory"
12575 #: sys-utils/chmem.c:172
12577 msgid "Could only disable %s of memory"
12580 #: sys-utils/chmem.c:206
12582 msgid "%s already enabled\n"
12583 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12585 #: sys-utils/chmem.c:208
12587 msgid "%s already disabled\n"
12588 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12590 #: sys-utils/chmem.c:218
12592 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12593 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
12595 #: sys-utils/chmem.c:222
12597 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12598 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12600 #: sys-utils/chmem.c:237
12602 msgid "%s enable failed"
12603 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
12605 #: sys-utils/chmem.c:239
12607 msgid "%s disable failed"
12608 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12610 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12612 msgid "Failed to read %s"
12613 msgstr "impossibile fare stat di %s"
12615 #: sys-utils/chmem.c:273
12617 msgid "Failed to parse block number"
12618 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12620 #: sys-utils/chmem.c:278
12622 msgid "Failed to parse size"
12623 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12625 #: sys-utils/chmem.c:282
12627 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12630 #: sys-utils/chmem.c:291
12632 msgid "Failed to parse start"
12633 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12635 #: sys-utils/chmem.c:292
12637 msgid "Failed to parse end"
12638 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12640 #: sys-utils/chmem.c:296
12642 msgid "Invalid start address format: %s"
12643 msgstr "id non valido"
12645 #: sys-utils/chmem.c:298
12647 msgid "Invalid end address format: %s"
12648 msgstr "mount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
12650 #: sys-utils/chmem.c:299
12652 msgid "Failed to parse start address"
12653 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12655 #: sys-utils/chmem.c:300
12657 msgid "Failed to parse end address"
12658 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12660 #: sys-utils/chmem.c:303
12662 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12665 #: sys-utils/chmem.c:317
12667 msgid "Invalid parameter: %s"
12668 msgstr "id non valido: %s\n"
12670 #: sys-utils/chmem.c:324
12672 msgid "Invalid range: %s"
12673 msgstr "id non valido: %s\n"
12675 #: sys-utils/chmem.c:333
12677 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12678 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
12680 #: sys-utils/chmem.c:336
12681 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12684 #: sys-utils/chmem.c:339
12686 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12687 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12689 #: sys-utils/chmem.c:340
12691 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12692 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12694 #: sys-utils/chmem.c:341
12696 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12697 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12699 #: sys-utils/chmem.c:342
12700 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12703 #: sys-utils/chmem.c:343
12705 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12706 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12708 #: sys-utils/chmem.c:346
12711 "Supported zones:\n"
12714 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
12716 msgid "failed to initialize %s handler"
12717 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
12719 #: sys-utils/chmem.c:434
12720 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12723 #: sys-utils/chmem.c:439
12725 msgid "unknown memory zone: %s"
12726 msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
12728 #: sys-utils/choom.c:38
12731 " %1$s [options] -p pid\n"
12732 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12733 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12734 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
12736 #: sys-utils/choom.c:44
12737 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12740 #: sys-utils/choom.c:47
12742 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12743 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
12745 #: sys-utils/choom.c:48
12747 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12748 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12750 #: sys-utils/choom.c:60
12752 msgid "failed to read OOM score value"
12753 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12755 #: sys-utils/choom.c:70
12757 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12758 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12760 #: sys-utils/choom.c:105
12762 msgid "invalid adjust argument"
12763 msgstr "id non valido"
12765 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12767 msgid "invalid argument: %s"
12768 msgstr "id non valido: %s\n"
12770 #: sys-utils/choom.c:123
12772 msgid "no PID or COMMAND specified"
12773 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
12775 #: sys-utils/choom.c:127
12777 msgid "no OOM score adjust value specified"
12778 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
12780 #: sys-utils/choom.c:135
12782 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12785 #: sys-utils/choom.c:136
12787 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12790 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12792 msgid "failed to set score adjust value"
12793 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12795 #: sys-utils/choom.c:145
12797 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12800 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12802 msgid " %s hard|soft\n"
12803 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
12805 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12807 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12810 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12814 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12816 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12817 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
12819 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12821 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12822 msgstr "Bisogna essere root per impostare modalità Ctrl-Alt-Del.\n"
12824 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12826 msgid "unknown argument: %s"
12827 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
12829 #: sys-utils/dmesg.c:109
12831 msgid "system is unusable"
12832 msgstr "Questa partizione è utilizzabile"
12834 #: sys-utils/dmesg.c:110
12835 msgid "action must be taken immediately"
12838 #: sys-utils/dmesg.c:111
12839 msgid "critical conditions"
12842 #: sys-utils/dmesg.c:112
12844 msgid "error conditions"
12845 msgstr "errore durante la chiusura di %s"
12847 #: sys-utils/dmesg.c:113
12849 msgid "warning conditions"
12850 msgstr "Attenzione: la partizione %s "
12852 #: sys-utils/dmesg.c:114
12853 msgid "normal but significant condition"
12856 #: sys-utils/dmesg.c:115
12857 msgid "informational"
12860 #: sys-utils/dmesg.c:116
12861 msgid "debug-level messages"
12864 #: sys-utils/dmesg.c:130
12866 msgid "kernel messages"
12869 #: sys-utils/dmesg.c:131
12870 msgid "random user-level messages"
12873 #: sys-utils/dmesg.c:132
12875 msgid "mail system"
12876 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
12878 #: sys-utils/dmesg.c:133
12879 msgid "system daemons"
12882 #: sys-utils/dmesg.c:134
12883 msgid "security/authorization messages"
12886 #: sys-utils/dmesg.c:135
12887 msgid "messages generated internally by syslogd"
12890 #: sys-utils/dmesg.c:136
12891 msgid "line printer subsystem"
12894 #: sys-utils/dmesg.c:137
12895 msgid "network news subsystem"
12898 #: sys-utils/dmesg.c:138
12899 msgid "UUCP subsystem"
12902 #: sys-utils/dmesg.c:139
12904 msgid "clock daemon"
12905 msgstr "impossibile aprire %s"
12907 #: sys-utils/dmesg.c:140
12908 msgid "security/authorization messages (private)"
12911 #: sys-utils/dmesg.c:141
12914 msgstr "impossibile aprire %s"
12916 #: sys-utils/dmesg.c:269
12917 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12920 #: sys-utils/dmesg.c:272
12922 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12923 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
12925 #: sys-utils/dmesg.c:273
12927 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12928 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
12930 #: sys-utils/dmesg.c:274
12932 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12933 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12935 #: sys-utils/dmesg.c:275
12937 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12938 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12940 #: sys-utils/dmesg.c:276
12941 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12944 #: sys-utils/dmesg.c:277
12945 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12948 # FIXME UPSTREAM: unqote
12949 #: sys-utils/dmesg.c:278
12951 msgid " -H, --human human readable output\n"
12952 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
12954 #: sys-utils/dmesg.c:279
12956 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12957 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
12959 #: sys-utils/dmesg.c:280
12961 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12962 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
12964 #: sys-utils/dmesg.c:283
12965 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12968 #: sys-utils/dmesg.c:284
12969 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12972 # FIXME UPSTREAM: unqote
12973 #: sys-utils/dmesg.c:285
12975 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12976 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
12978 #: sys-utils/dmesg.c:286
12979 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12982 # FIXME UPSTREAM: unqote
12983 #: sys-utils/dmesg.c:287
12985 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12986 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
12988 # FIXME UPSTREAM: unqote
12989 #: sys-utils/dmesg.c:288
12991 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12992 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
12994 #: sys-utils/dmesg.c:289
12995 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12998 #: sys-utils/dmesg.c:290
13000 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13001 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13003 #: sys-utils/dmesg.c:291
13005 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13006 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13008 #: sys-utils/dmesg.c:292
13009 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13012 # FIXME UPSTREAM: unqote
13013 #: sys-utils/dmesg.c:293
13015 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13016 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13018 #: sys-utils/dmesg.c:294
13019 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13022 # FIXME UPSTREAM: unqote
13023 #: sys-utils/dmesg.c:295
13025 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13026 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13028 # FIXME UPSTREAM: unqote
13029 #: sys-utils/dmesg.c:296
13031 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13032 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13034 #: sys-utils/dmesg.c:297
13036 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13037 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13038 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13041 #: sys-utils/dmesg.c:302
13044 "Supported log facilities:\n"
13047 #: sys-utils/dmesg.c:308
13050 "Supported log levels (priorities):\n"
13053 #: sys-utils/dmesg.c:362
13055 msgid "failed to parse level '%s'"
13056 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13058 #: sys-utils/dmesg.c:364
13060 msgid "unknown level '%s'"
13061 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
13063 #: sys-utils/dmesg.c:400
13065 msgid "failed to parse facility '%s'"
13066 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13068 #: sys-utils/dmesg.c:402
13070 msgid "unknown facility '%s'"
13071 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
13073 #: sys-utils/dmesg.c:530
13075 msgid "cannot mmap: %s"
13076 msgstr "impossibile aprire %s"
13078 #: sys-utils/dmesg.c:1435
13080 msgid "invalid buffer size argument"
13081 msgstr "id non valido"
13083 #: sys-utils/dmesg.c:1487
13084 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13087 #: sys-utils/dmesg.c:1510
13088 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13091 #: sys-utils/dmesg.c:1525
13093 msgid "read kernel buffer failed"
13094 msgstr "gettimeofday non riuscito"
13096 #: sys-utils/dmesg.c:1544
13098 msgid "klogctl failed"
13099 msgstr "fsync non riuscito "
13101 #: sys-utils/eject.c:135
13103 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13104 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
13106 #: sys-utils/eject.c:138
13108 msgid "Eject removable media.\n"
13109 msgstr " rimovibile"
13111 #: sys-utils/eject.c:141
13113 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13114 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13115 " -d, --default display default device\n"
13116 " -f, --floppy eject floppy\n"
13117 " -F, --force don't care about device type\n"
13118 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13119 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13120 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13121 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13122 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13123 " -q, --tape eject tape\n"
13124 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13125 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13126 " -t, --trayclose close tray\n"
13127 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13128 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13129 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13130 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13133 #: sys-utils/eject.c:164
13136 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13139 #: sys-utils/eject.c:210
13140 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13143 #: sys-utils/eject.c:214
13145 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13146 msgstr "id non valido: %s\n"
13148 #: sys-utils/eject.c:325
13149 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13152 #: sys-utils/eject.c:339
13154 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13155 msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone"
13157 #: sys-utils/eject.c:341
13158 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13161 #: sys-utils/eject.c:343
13162 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13165 #: sys-utils/eject.c:348
13166 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13169 #: sys-utils/eject.c:350
13170 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13173 #: sys-utils/eject.c:361
13174 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13177 #: sys-utils/eject.c:365
13178 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13181 #: sys-utils/eject.c:367
13182 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13185 #: sys-utils/eject.c:385
13186 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13189 #: sys-utils/eject.c:387
13190 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13193 #: sys-utils/eject.c:404
13194 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13197 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
13198 msgid "CD-ROM eject command failed"
13201 #: sys-utils/eject.c:435
13202 msgid "no CD-ROM information available"
13205 #: sys-utils/eject.c:438
13206 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13209 #: sys-utils/eject.c:441
13211 msgid "CD-ROM status command failed"
13212 msgstr "apertura della directory non riuscita\n"
13214 #: sys-utils/eject.c:481
13215 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13218 #: sys-utils/eject.c:483
13219 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13222 #: sys-utils/eject.c:520
13224 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13225 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13227 #: sys-utils/eject.c:535
13229 msgid "%s: failed to read speed"
13230 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13232 #: sys-utils/eject.c:543
13234 msgid "failed to read speed"
13235 msgstr "impossibile fare stat di %s"
13237 #: sys-utils/eject.c:583
13239 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13240 msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
13242 #: sys-utils/eject.c:655
13244 msgid "%s: unmounting"
13245 msgstr "mount non riuscito"
13247 #: sys-utils/eject.c:673
13249 msgid "unable to fork"
13250 msgstr "impossibile aprire %s"
13252 #: sys-utils/eject.c:680
13254 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13255 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
13257 #: sys-utils/eject.c:683
13259 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13260 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
13262 #: sys-utils/eject.c:725
13264 msgid "failed to parse mount table"
13265 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13267 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
13269 msgid "%s: mounted on %s"
13270 msgstr "umount: %s: non trovato"
13272 #: sys-utils/eject.c:831
13273 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13276 #: sys-utils/eject.c:833
13278 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13281 #: sys-utils/eject.c:859
13283 msgid "default device: `%s'"
13286 #: sys-utils/eject.c:865
13288 msgid "using default device `%s'"
13289 msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n"
13291 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
13293 msgid "%s: unable to find device"
13294 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
13296 #: sys-utils/eject.c:886
13298 msgid "device name is `%s'"
13299 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
13301 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
13303 msgid "%s: not mounted"
13304 msgstr "umount: %s: non trovato"
13306 #: sys-utils/eject.c:896
13308 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13311 #: sys-utils/eject.c:904
13313 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13316 #: sys-utils/eject.c:907
13318 msgid "%s: is whole-disk device"
13319 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13321 #: sys-utils/eject.c:911
13323 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13324 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
13326 #: sys-utils/eject.c:915
13328 msgid "device is `%s'"
13329 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
13331 #: sys-utils/eject.c:916
13332 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13335 #: sys-utils/eject.c:930
13337 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13340 #: sys-utils/eject.c:932
13342 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13345 #: sys-utils/eject.c:940
13347 msgid "%s: closing tray"
13350 #: sys-utils/eject.c:949
13352 msgid "%s: toggling tray"
13355 #: sys-utils/eject.c:958
13357 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13360 #: sys-utils/eject.c:984
13362 msgid "error: %s: device in use"
13363 msgstr "umount: %s: device occupato"
13365 #: sys-utils/eject.c:990
13367 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13370 #: sys-utils/eject.c:1006
13372 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13375 #: sys-utils/eject.c:1008
13376 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13379 #: sys-utils/eject.c:1013
13381 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13384 #: sys-utils/eject.c:1015
13386 msgid "SCSI eject succeeded"
13387 msgstr "%s riuscito.\n"
13389 #: sys-utils/eject.c:1016
13391 msgid "SCSI eject failed"
13392 msgstr "exec fallita\n"
13394 #: sys-utils/eject.c:1020
13396 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13399 #: sys-utils/eject.c:1022
13400 msgid "floppy eject command succeeded"
13403 #: sys-utils/eject.c:1023
13404 msgid "floppy eject command failed"
13407 #: sys-utils/eject.c:1027
13409 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13412 #: sys-utils/eject.c:1029
13413 msgid "tape offline command succeeded"
13416 #: sys-utils/eject.c:1030
13418 msgid "tape offline command failed"
13419 msgstr "apertura della directory non riuscita\n"
13421 #: sys-utils/eject.c:1034
13423 msgid "unable to eject"
13424 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
13426 #: sys-utils/fallocate.c:84
13428 msgid " %s [options] <filename>\n"
13429 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
13431 #: sys-utils/fallocate.c:87
13432 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13435 #: sys-utils/fallocate.c:90
13436 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13439 #: sys-utils/fallocate.c:91
13441 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13442 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
13444 #: sys-utils/fallocate.c:92
13445 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13448 #: sys-utils/fallocate.c:93
13450 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13451 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
13453 #: sys-utils/fallocate.c:94
13455 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13456 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
13458 #: sys-utils/fallocate.c:95
13459 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13462 #: sys-utils/fallocate.c:96
13463 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13466 #: sys-utils/fallocate.c:97
13467 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13470 #: sys-utils/fallocate.c:99
13472 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13473 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
13475 #: sys-utils/fallocate.c:136
13476 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13479 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13481 msgid "fallocate failed"
13482 msgstr "openpty non riuscita\n"
13484 #: sys-utils/fallocate.c:231
13486 msgid "%s: read failed"
13487 msgstr "openpty non riuscita\n"
13489 #: sys-utils/fallocate.c:272
13491 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13494 #: sys-utils/fallocate.c:355
13495 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13498 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
13500 msgid "no filename specified"
13501 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
13503 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
13505 msgid "invalid length value specified"
13506 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
13508 #: sys-utils/fallocate.c:385
13510 msgid "no length argument specified"
13511 msgstr "Argomenti insufficienti"
13513 #: sys-utils/fallocate.c:390
13515 msgid "invalid offset value specified"
13516 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
13518 #: sys-utils/flock.c:53
13521 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13522 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13523 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13526 #: sys-utils/flock.c:59
13528 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13529 msgstr "login: nessuna memoria per lo script shell.\n"
13531 #: sys-utils/flock.c:62
13533 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13534 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13536 # FIXME UPSTREAM: unqote
13537 #: sys-utils/flock.c:63
13539 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13540 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13542 #: sys-utils/flock.c:64
13544 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13545 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13547 #: sys-utils/flock.c:65
13549 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13550 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13552 #: sys-utils/flock.c:66
13553 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13556 #: sys-utils/flock.c:67
13557 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13560 # FIXME UPSTREAM: unqote
13561 #: sys-utils/flock.c:68
13563 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13564 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13566 #: sys-utils/flock.c:69
13567 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13570 #: sys-utils/flock.c:70
13572 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13573 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13575 #: sys-utils/flock.c:71
13577 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13578 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13580 #: sys-utils/flock.c:106
13582 msgid "cannot open lock file %s"
13583 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
13585 #: sys-utils/flock.c:208
13587 msgid "invalid timeout value"
13588 msgstr "id non valido"
13590 #: sys-utils/flock.c:212
13592 msgid "invalid exit code"
13593 msgstr "id non valido"
13595 #: sys-utils/flock.c:229
13596 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13599 #: sys-utils/flock.c:237
13601 msgid "%s requires exactly one command argument"
13602 msgstr "%s richiede un argomento\n"
13604 #: sys-utils/flock.c:255
13606 msgid "bad file descriptor"
13607 msgstr "dispositivo a blocchi"
13609 #: sys-utils/flock.c:258
13611 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13612 msgstr "l'inode radice non è una directory"
13614 #: sys-utils/flock.c:282
13616 msgid "failed to get lock"
13617 msgstr "impossibile fare stat di %s"
13619 #: sys-utils/flock.c:289
13620 msgid "timeout while waiting to get lock"
13623 #: sys-utils/flock.c:330
13625 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13626 msgstr "%s %.6f secondi\n"
13628 #: sys-utils/flock.c:341
13630 msgid "%s: executing %s\n"
13631 msgstr "Errore durante l'esecuzione di\t%s\n"
13633 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13635 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13636 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
13638 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13640 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13641 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
13643 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13645 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13646 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
13648 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13649 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13652 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
13653 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13656 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
13658 msgid "%s: is not a directory"
13659 msgstr "l'inode radice non è una directory"
13661 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
13663 msgid "%s: freeze failed"
13664 msgstr "openpty non riuscita\n"
13666 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
13668 msgid "%s: unfreeze failed"
13669 msgstr "openpty non riuscita\n"
13671 #: sys-utils/fstrim.c:89
13673 msgid "%s: not a directory"
13674 msgstr "l'inode radice non è una directory"
13676 #: sys-utils/fstrim.c:96
13678 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13679 msgstr "umount: %s: non trovato"
13681 #: sys-utils/fstrim.c:98
13683 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13686 #: sys-utils/fstrim.c:108
13688 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13689 msgstr "openpty non riuscita\n"
13691 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13692 #: sys-utils/fstrim.c:118
13694 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13697 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13698 #: sys-utils/fstrim.c:122
13700 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13703 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13704 #: sys-utils/umount.c:248
13706 msgid "failed to parse %s"
13707 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13709 #: sys-utils/fstrim.c:314
13711 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13712 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
13714 #: sys-utils/fstrim.c:317
13715 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13718 #: sys-utils/fstrim.c:320
13720 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13721 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
13723 #: sys-utils/fstrim.c:321
13725 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13726 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
13728 #: sys-utils/fstrim.c:322
13729 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13732 #: sys-utils/fstrim.c:323
13734 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13735 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
13737 #: sys-utils/fstrim.c:324
13738 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13741 #: sys-utils/fstrim.c:325
13743 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13744 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13746 # FIXME UPSTREAM: unqote
13747 #: sys-utils/fstrim.c:326
13749 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13750 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13752 #: sys-utils/fstrim.c:387
13754 msgid "failed to parse minimum extent length"
13755 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
13757 #: sys-utils/fstrim.c:400
13759 msgid "no mountpoint specified"
13760 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
13762 #: sys-utils/fstrim.c:414
13764 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13765 msgstr "Attenzione: l'opzione nolock non è gestita.\n"
13767 #: sys-utils/hwclock.c:205
13769 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13770 msgstr "Si presuppone che il clock hardware sia mantenuto nell'orario %s.\n"
13772 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13776 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13780 #: sys-utils/hwclock.c:256
13783 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13784 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13785 msgstr "%s: attenzione: terza linea non riconosciuta nel file adjtime\n"
13787 #: sys-utils/hwclock.c:263
13789 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13790 msgstr "Ultima regolazione della deriva effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
13792 #: sys-utils/hwclock.c:265
13794 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13795 msgstr "Ultima calibrazione effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
13797 #: sys-utils/hwclock.c:267
13799 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13800 msgstr "Il clock hardware è sull'orario %s\n"
13802 #: sys-utils/hwclock.c:294
13804 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13805 msgstr "Attesa del segnale dal clock...\n"
13807 #: sys-utils/hwclock.c:300
13809 msgid "...synchronization failed\n"
13812 #: sys-utils/hwclock.c:302
13814 msgid "...got clock tick\n"
13815 msgstr "...ricevuto segnale dal clock\n"
13817 #: sys-utils/hwclock.c:343
13819 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13820 msgstr " Valori non validi nel clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13822 #: sys-utils/hwclock.c:351
13824 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13825 msgstr "Orario clock hardware : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
13827 #: sys-utils/hwclock.c:378
13829 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13830 msgstr "Orario letto dal clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13832 #: sys-utils/hwclock.c:405
13834 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13835 msgstr "Impostazione del clock hardware a %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
13837 #: sys-utils/hwclock.c:441
13839 msgid "RTC type: '%s'\n"
13840 msgstr "tipo: %d\n"
13842 #: sys-utils/hwclock.c:541
13844 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13845 msgstr "%s %.6f secondi\n"
13847 #: sys-utils/hwclock.c:560
13849 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13852 #: sys-utils/hwclock.c:582
13854 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13857 #: sys-utils/hwclock.c:610
13860 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13861 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13864 #: sys-utils/hwclock.c:680
13866 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13869 #: sys-utils/hwclock.c:683
13870 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13873 #: sys-utils/hwclock.c:686
13875 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13876 msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
13878 #: sys-utils/hwclock.c:689
13880 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13881 msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
13883 #: sys-utils/hwclock.c:691
13884 msgid "to set the kernel timezone."
13887 #: sys-utils/hwclock.c:693
13888 msgid "to warp System time."
13891 #: sys-utils/hwclock.c:710
13892 msgid "settimeofday() failed"
13893 msgstr " settimeofday() non riuscito"
13895 #: sys-utils/hwclock.c:734
13897 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13898 msgstr "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n"
13900 #: sys-utils/hwclock.c:738
13903 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13904 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13907 #: sys-utils/hwclock.c:744
13909 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13910 msgstr "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché è trascorso meno di un giornodall'ultima calibrazione.\n"
13912 #: sys-utils/hwclock.c:782
13915 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13916 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13919 #: sys-utils/hwclock.c:789
13922 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13923 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13924 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13926 "Il clock ha accumulato una deriva di %.1f secondi negli ultimi %d secondi nonostante il fattore di deriva fosse di %f secondi/giorno.\n"
13927 "Regolazione del fattore di deriva a %f secondi/giorno\n"
13929 #: sys-utils/hwclock.c:833
13931 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13932 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13933 msgstr[0] "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
13934 msgstr[1] "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
13936 #: sys-utils/hwclock.c:837
13938 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13939 msgstr "%s %.6f secondi\n"
13941 #: sys-utils/hwclock.c:862
13948 #: sys-utils/hwclock.c:872
13950 msgid "cannot update %s"
13951 msgstr "impossibile aprire %s"
13953 #: sys-utils/hwclock.c:908
13955 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13956 msgstr "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità test.\n"
13958 #: sys-utils/hwclock.c:912
13960 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13961 msgstr "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità test.\n"
13963 #: sys-utils/hwclock.c:940
13965 msgid "No usable clock interface found.\n"
13966 msgstr "Impossibile trovare un'interfaccia clock utilizzabile.\n"
13968 #: sys-utils/hwclock.c:941
13969 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13972 #: sys-utils/hwclock.c:944
13974 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13975 msgstr "Usare l'opzione --debug per vedere i dettagli della ricerca di un metodo di accesso.\n"
13977 #: sys-utils/hwclock.c:994
13979 msgid "Target date: %ld\n"
13980 msgstr "pagine scambiate (swapping) %ld\n"
13982 #: sys-utils/hwclock.c:995
13984 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13987 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13988 msgid "RTC read returned an invalid value."
13991 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13993 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13994 msgstr "La regolazione necessaria equivale a meno di un secondo, perciò il clock non viene impostato.\n"
13996 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13998 msgid "unable to read the RTC epoch."
13999 msgstr "impossibile leggere super block"
14001 #: sys-utils/hwclock.c:1092
14003 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14006 #: sys-utils/hwclock.c:1095
14007 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14010 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14012 msgid "unable to set the RTC epoch."
14013 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
14015 #: sys-utils/hwclock.c:1112
14017 msgid " %s [function] [option...]\n"
14018 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
14020 #: sys-utils/hwclock.c:1115
14021 msgid "Time clocks utility."
14024 #: sys-utils/hwclock.c:1118
14026 msgid " -r, --show display the RTC time"
14027 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
14029 #: sys-utils/hwclock.c:1119
14031 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14032 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
14034 # FIXME UPSTREAM: unqote
14035 #: sys-utils/hwclock.c:1120
14037 msgid " --set set the RTC according to --date"
14038 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
14040 #: sys-utils/hwclock.c:1121
14041 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14044 #: sys-utils/hwclock.c:1122
14046 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14047 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
14049 #: sys-utils/hwclock.c:1123
14051 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14052 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
14054 #: sys-utils/hwclock.c:1124
14055 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14058 #: sys-utils/hwclock.c:1126
14060 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14061 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
14063 #: sys-utils/hwclock.c:1127
14064 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14067 #: sys-utils/hwclock.c:1129
14068 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14071 #: sys-utils/hwclock.c:1131
14073 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14074 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14076 #: sys-utils/hwclock.c:1132
14078 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14079 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
14081 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14083 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14084 msgstr " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con un singolo -\n"
14086 #: sys-utils/hwclock.c:1138
14088 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14091 #: sys-utils/hwclock.c:1139
14092 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14095 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14096 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14099 #: sys-utils/hwclock.c:1142
14100 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14103 #: sys-utils/hwclock.c:1144
14104 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14107 # FIXME UPSTREAM: unqote
14108 #: sys-utils/hwclock.c:1146
14110 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14111 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
14113 #: sys-utils/hwclock.c:1148
14115 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14118 #: sys-utils/hwclock.c:1149
14120 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14121 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14123 #: sys-utils/hwclock.c:1150
14125 msgid " -v, --verbose display more details"
14126 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14128 #: sys-utils/hwclock.c:1247
14130 msgid "Unable to connect to audit system"
14131 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
14133 #: sys-utils/hwclock.c:1271
14134 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14137 #: sys-utils/hwclock.c:1373
14139 msgid "%d too many arguments given"
14140 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
14142 #: sys-utils/hwclock.c:1381
14143 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14146 #: sys-utils/hwclock.c:1386
14148 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14149 msgstr "%s: Con --noadjfile, occorre specificare o --utc o --localtime\n"
14151 #: sys-utils/hwclock.c:1393
14152 msgid "--date is required for --set or --predict"
14155 #: sys-utils/hwclock.c:1399
14157 msgid "invalid date '%s'"
14158 msgstr "id non valido: %s\n"
14160 #: sys-utils/hwclock.c:1413
14162 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14165 #: sys-utils/hwclock.c:1429
14167 msgid "Test mode: nothing was changed."
14168 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
14170 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
14171 msgid "ISA port access is not implemented"
14174 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
14176 msgid "iopl() port access failed"
14177 msgstr "open() di %s fallita"
14179 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
14180 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14183 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
14185 msgid "Trying to open: %s\n"
14186 msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n"
14188 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
14190 msgid "cannot open rtc device"
14191 msgstr "impossibile aprire %s"
14193 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
14195 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14196 msgstr "Lettura dell'orario attraverso ioctl() su %s non riuscita.\n"
14198 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
14200 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14201 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da %s\n"
14203 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
14205 msgid "Timed out waiting for time change."
14206 msgstr "Tempo d'attesa per il cambio ora esaurito.\n"
14208 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
14210 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14211 msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock scaduta\n"
14213 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
14215 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14216 msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
14218 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
14220 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14221 msgstr "Non riuscita la disattivazione degli interrupt d'aggiornamento attraverso ioctl() su %s"
14223 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
14225 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14226 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
14228 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
14230 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14231 msgstr "ioctl() su %s per impostare l'ora non riuscita.\n"
14233 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14235 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14236 msgstr "ioctl(%s) ha funzionato.\n"
14238 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
14239 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14242 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
14244 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14245 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) su %s non riuscita"
14247 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14249 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14250 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) su %s non riuscita"
14252 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
14254 msgid "invalid epoch '%s'."
14255 msgstr "id non valido: %s\n"
14257 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
14259 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14260 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
14262 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14264 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14265 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
14267 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14268 msgid "Create various IPC resources.\n"
14271 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14272 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14275 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14276 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14279 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14281 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14282 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
14284 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14285 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14288 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
14290 msgid "failed to parse size"
14291 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
14293 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14295 msgid "failed to parse elements"
14296 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
14298 #: sys-utils/ipcmk.c:141
14299 msgid "create share memory failed"
14302 #: sys-utils/ipcmk.c:143
14304 msgid "Shared memory id: %d\n"
14307 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
14309 #: sys-utils/ipcmk.c:149
14310 msgid "create message queue failed"
14313 #: sys-utils/ipcmk.c:151
14315 msgid "Message queue id: %d\n"
14318 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
14320 #: sys-utils/ipcmk.c:157
14322 msgid "create semaphore failed"
14323 msgstr "semafori allocati = %d\n"
14325 #: sys-utils/ipcmk.c:159
14327 msgid "Semaphore id: %d\n"
14330 "matrice semafori semid=%d\n"
14332 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14335 " %1$s [options]\n"
14336 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14337 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
14339 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14340 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14343 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14345 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14348 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
14350 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14351 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14354 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14355 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14358 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14359 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14362 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14363 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14366 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14367 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14370 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14371 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14374 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14376 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14377 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14379 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14381 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14384 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
14386 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14388 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14391 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
14393 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14395 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14398 "matrice semafori semid=%d\n"
14400 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14401 msgid "permission denied for key"
14402 msgstr "autorizzazione negata per la chiave"
14404 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14405 msgid "permission denied for id"
14406 msgstr "autorizzazione negata per id"
14408 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14409 msgid "invalid key"
14410 msgstr "chiave non valida"
14412 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14414 msgstr "id non valido"
14416 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14417 msgid "already removed key"
14418 msgstr "chiave giù rimossa"
14420 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14421 msgid "already removed id"
14422 msgstr "id già rimosso"
14424 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14427 msgstr "ricerca non riuscita"
14429 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14432 msgstr "setuid() non riuscito"
14434 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14436 msgid "invalid id: %s"
14437 msgstr "id non valido: %s\n"
14439 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14441 msgid "resource(s) deleted\n"
14442 msgstr "risorsa eliminata\n"
14444 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14446 msgid "illegal key (%s)"
14447 msgstr "%s: chiave illegale (%s)\n"
14449 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14451 msgid "kernel not configured for shared memory"
14452 msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n"
14454 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14456 msgid "kernel not configured for semaphores"
14457 msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
14459 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14461 msgid "kernel not configured for message queues"
14462 msgstr "kernel non configurato per le code di messaggi\n"
14464 #: sys-utils/ipcs.c:53
14467 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14468 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14471 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14473 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14474 msgstr "%s fornisce informazioni sulle funzionalità ipc a cui avete accesso in lettura.\n"
14476 #: sys-utils/ipcs.c:60
14478 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14479 msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n"
14481 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14483 msgid "Resource options:\n"
14484 msgstr "opzioni pericolose:"
14486 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14487 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14490 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14491 msgid " -q, --queues message queues\n"
14494 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14495 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14498 #: sys-utils/ipcs.c:68
14499 msgid " -a, --all all (default)\n"
14502 #: sys-utils/ipcs.c:71
14504 msgid "Output options:\n"
14509 #: sys-utils/ipcs.c:72
14510 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14513 #: sys-utils/ipcs.c:73
14515 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14516 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14518 #: sys-utils/ipcs.c:74
14519 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14522 #: sys-utils/ipcs.c:75
14523 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14526 #: sys-utils/ipcs.c:76
14527 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14530 # FIXME UPSTREAM: unqote
14531 #: sys-utils/ipcs.c:77
14533 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14534 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
14536 #: sys-utils/ipcs.c:78
14537 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14540 #: sys-utils/ipcs.c:164
14541 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14544 #: sys-utils/ipcs.c:204
14546 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14547 msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %lu\n"
14549 #: sys-utils/ipcs.c:207
14551 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14552 msgstr "------ Limiti della memoria condivisa --------\n"
14554 #: sys-utils/ipcs.c:208
14556 msgid "max number of segments = %ju\n"
14557 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
14559 #: sys-utils/ipcs.c:210
14561 msgid "max seg size"
14562 msgstr "dimensione inode non corretta"
14564 #: sys-utils/ipcs.c:218
14566 msgid "max total shared memory"
14567 msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %lu\n"
14569 #: sys-utils/ipcs.c:220
14571 msgid "min seg size"
14572 msgstr "dimensione inode non corretta"
14574 #: sys-utils/ipcs.c:232
14576 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14577 msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n"
14579 #: sys-utils/ipcs.c:236
14581 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14582 msgstr "------ stato della memoria condivisa --------\n"
14584 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14585 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14586 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14588 #. "segments allocated = %d\n"
14589 #. "pages allocated = %ld\n"
14590 #. "pages resident = %ld\n"
14591 #. "pages swapped = %ld\n"
14592 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14594 #: sys-utils/ipcs.c:248
14597 "segments allocated %d\n"
14598 "pages allocated %ld\n"
14599 "pages resident %ld\n"
14600 "pages swapped %ld\n"
14601 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14604 #: sys-utils/ipcs.c:265
14606 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14607 msgstr "------ Segmento Mem. Condiv. Creatori/Propr.--------\n"
14609 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14610 #: sys-utils/ipcs.c:286
14614 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14615 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14619 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14623 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14627 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14631 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14635 #: sys-utils/ipcs.c:271
14637 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14638 msgstr "------ Mem. Condiv. Conn./Sconn./Cambio Volte --------\n"
14640 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14641 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14642 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14644 msgstr "proprietario"
14646 #: sys-utils/ipcs.c:273
14650 #: sys-utils/ipcs.c:273
14652 msgstr "disconnesso"
14654 #: sys-utils/ipcs.c:274
14658 #: sys-utils/ipcs.c:278
14660 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14661 msgstr "------ Mem. Condiv. Creatore/Last-op--------\n"
14663 #: sys-utils/ipcs.c:280
14667 #: sys-utils/ipcs.c:280
14671 #: sys-utils/ipcs.c:284
14673 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14674 msgstr "------ Segm. Memoria Condivisa --------\n"
14676 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14680 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14684 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14685 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14686 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14690 #: sys-utils/ipcs.c:288
14694 #: sys-utils/ipcs.c:288
14698 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14699 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14700 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14701 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14702 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14704 msgstr "Non impostato"
14706 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14710 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14714 #: sys-utils/ipcs.c:363
14716 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14717 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
14719 #: sys-utils/ipcs.c:366
14721 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14722 msgstr "------ Limiti di semaforo --------\n"
14724 #: sys-utils/ipcs.c:367
14726 msgid "max number of arrays = %d\n"
14727 msgstr "numero max di matrici = %d\n"
14729 #: sys-utils/ipcs.c:368
14731 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14732 msgstr "numero max di semafori per matrice = %d\n"
14734 #: sys-utils/ipcs.c:369
14736 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14737 msgstr "numero max di semafori su tutto il sistema = %d\n"
14739 #: sys-utils/ipcs.c:370
14741 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14742 msgstr "numero max opz. per chiamata semop = %d\n"
14744 #: sys-utils/ipcs.c:371
14746 msgid "semaphore max value = %u\n"
14747 msgstr "valore max del semaforo = %d\n"
14749 #: sys-utils/ipcs.c:380
14751 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14752 msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
14754 #: sys-utils/ipcs.c:383
14756 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14757 msgstr "------ Stato del semaforo --------\n"
14759 #: sys-utils/ipcs.c:384
14761 msgid "used arrays = %d\n"
14762 msgstr "matrici utilizzate = %d\n"
14764 #: sys-utils/ipcs.c:385
14766 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14767 msgstr "semafori allocati = %d\n"
14769 #: sys-utils/ipcs.c:390
14771 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14772 msgstr "------ Matrice di Semaf. Creatori/Propr. --------\n"
14774 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14778 #: sys-utils/ipcs.c:396
14780 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14781 msgstr "------ Mem. Condivisa Operazione/Modif. Volte --------\n"
14783 #: sys-utils/ipcs.c:398
14787 #: sys-utils/ipcs.c:398
14788 msgid "last-changed"
14789 msgstr "ultima-modifica"
14791 #: sys-utils/ipcs.c:405
14793 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14794 msgstr "------ Matrici semafori --------\n"
14796 #: sys-utils/ipcs.c:407
14800 #: sys-utils/ipcs.c:465
14802 msgid "unable to fetch message limits\n"
14803 msgstr "Numero di testine"
14805 #: sys-utils/ipcs.c:468
14807 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14808 msgstr "------ Messaggi: limiti --------\n"
14810 #: sys-utils/ipcs.c:469
14812 msgid "max queues system wide = %d\n"
14813 msgstr "numero max di code su tutto il sistema = %d\n"
14815 #: sys-utils/ipcs.c:471
14817 msgid "max size of message"
14818 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
14820 #: sys-utils/ipcs.c:473
14822 msgid "default max size of queue"
14823 msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n"
14825 #: sys-utils/ipcs.c:480
14827 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14828 msgstr "kernel non configurato per le code di messaggi\n"
14830 #: sys-utils/ipcs.c:483
14832 msgid "------ Messages Status --------\n"
14833 msgstr "------ Messaggi: stato --------\n"
14835 #: sys-utils/ipcs.c:485
14837 msgid "allocated queues = %d\n"
14838 msgstr "code allocate = %d\n"
14840 #: sys-utils/ipcs.c:486
14842 msgid "used headers = %d\n"
14843 msgstr "intestazioni utilizzate = %d\n"
14845 #: sys-utils/ipcs.c:488
14848 msgstr "spazio utilizzato = %d byte\n"
14850 #: sys-utils/ipcs.c:489
14855 #: sys-utils/ipcs.c:493
14857 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14858 msgstr "------ Code messaggi: Creatori/Proprietari --------\n"
14860 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14861 #: sys-utils/ipcs.c:513
14865 #: sys-utils/ipcs.c:499
14867 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14868 msgstr "------ Code messaggi Inv./Ric./Modif. Volte--------\n"
14870 #: sys-utils/ipcs.c:501
14874 #: sys-utils/ipcs.c:501
14878 #: sys-utils/ipcs.c:501
14882 #: sys-utils/ipcs.c:505
14884 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14885 msgstr "------ Code Messaggi PID --------\n"
14887 #: sys-utils/ipcs.c:507
14891 #: sys-utils/ipcs.c:507
14895 #: sys-utils/ipcs.c:511
14897 msgid "------ Message Queues --------\n"
14898 msgstr "------ Code messaggi --------\n"
14900 #: sys-utils/ipcs.c:514
14902 msgstr "byte utilizzati"
14904 #: sys-utils/ipcs.c:515
14908 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14909 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14911 msgid "id %d not found"
14912 msgstr "umount: %s: non trovato"
14914 #: sys-utils/ipcs.c:584
14918 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14921 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
14923 #: sys-utils/ipcs.c:585
14925 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14926 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
14928 #: sys-utils/ipcs.c:588
14930 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14931 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14933 #: sys-utils/ipcs.c:590
14937 #: sys-utils/ipcs.c:590
14942 #: sys-utils/ipcs.c:592
14944 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14945 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
14947 #: sys-utils/ipcs.c:595
14949 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14950 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14952 #: sys-utils/ipcs.c:597
14954 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14955 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14957 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14959 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14960 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14962 #: sys-utils/ipcs.c:614
14966 "Message Queue msqid=%d\n"
14969 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
14971 #: sys-utils/ipcs.c:615
14973 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14974 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
14976 #: sys-utils/ipcs.c:619
14980 #: sys-utils/ipcs.c:619
14985 #: sys-utils/ipcs.c:621
14989 #: sys-utils/ipcs.c:621
14994 #: sys-utils/ipcs.c:626
14996 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14997 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14999 #: sys-utils/ipcs.c:628
15001 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15002 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
15004 #: sys-utils/ipcs.c:647
15008 "Semaphore Array semid=%d\n"
15011 "matrice semafori semid=%d\n"
15013 #: sys-utils/ipcs.c:648
15015 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15016 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
15018 #: sys-utils/ipcs.c:651
15020 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15021 msgstr "modalità=%#o, access_perms=%#o\n"
15023 #: sys-utils/ipcs.c:653
15025 msgid "nsems = %ju\n"
15026 msgstr "nsems = %ld\n"
15028 #: sys-utils/ipcs.c:654
15030 msgid "otime = %-26.24s\n"
15031 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15033 #: sys-utils/ipcs.c:656
15035 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15036 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15038 #: sys-utils/ipcs.c:659
15042 #: sys-utils/ipcs.c:659
15046 #: sys-utils/ipcs.c:659
15050 #: sys-utils/ipcs.c:659
15054 #: sys-utils/ipcs.c:659
15058 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
15059 #: sys-utils/ipcutils.c:241
15062 msgstr "%s non riuscito.\n"
15064 #: sys-utils/ipcutils.c:502
15066 msgid "%s (bytes) = "
15069 #: sys-utils/ipcutils.c:504
15071 msgid "%s (kbytes) = "
15074 #: sys-utils/ldattach.c:184
15076 msgid "invalid iflag"
15077 msgstr "id non valido: %s\n"
15079 #: sys-utils/ldattach.c:200
15081 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15082 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
15084 #: sys-utils/ldattach.c:203
15085 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15088 #: sys-utils/ldattach.c:206
15089 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15092 #: sys-utils/ldattach.c:207
15093 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15096 #: sys-utils/ldattach.c:208
15097 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15100 #: sys-utils/ldattach.c:209
15101 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15104 #: sys-utils/ldattach.c:210
15105 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15108 #: sys-utils/ldattach.c:211
15109 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15112 #: sys-utils/ldattach.c:212
15113 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15116 #: sys-utils/ldattach.c:213
15117 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15120 #: sys-utils/ldattach.c:214
15121 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15124 #: sys-utils/ldattach.c:215
15125 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15128 #: sys-utils/ldattach.c:216
15129 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15132 #: sys-utils/ldattach.c:217
15133 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15136 #: sys-utils/ldattach.c:222
15139 "Known <ldisc> names:\n"
15142 #: sys-utils/ldattach.c:226
15145 "Known <iflag> names:\n"
15148 #: sys-utils/ldattach.c:344
15150 msgid "invalid speed argument"
15151 msgstr "id non valido"
15153 #: sys-utils/ldattach.c:347
15155 msgid "invalid pause argument"
15156 msgstr "id non valido"
15158 #: sys-utils/ldattach.c:374
15160 msgid "invalid line discipline argument"
15161 msgstr "id non valido: %s\n"
15163 #: sys-utils/ldattach.c:394
15165 msgid "%s is not a serial line"
15166 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
15168 #: sys-utils/ldattach.c:401
15170 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15171 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
15173 #: sys-utils/ldattach.c:404
15175 msgid "speed %d unsupported"
15178 #: sys-utils/ldattach.c:453
15180 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15183 #: sys-utils/ldattach.c:463
15185 msgid "cannot write intro command to %s"
15186 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
15188 #: sys-utils/ldattach.c:473
15190 msgid "cannot set line discipline"
15191 msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
15193 #: sys-utils/ldattach.c:483
15195 msgid "cannot daemonize"
15196 msgstr "impossibile aprire %s"
15198 #: sys-utils/losetup.c:72
15199 msgid "autoclear flag set"
15202 #: sys-utils/losetup.c:73
15204 msgid "device backing file"
15205 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
15207 #: sys-utils/losetup.c:74
15208 msgid "backing file inode number"
15211 #: sys-utils/losetup.c:75
15212 msgid "backing file major:minor device number"
15215 #: sys-utils/losetup.c:76
15217 msgid "loop device name"
15218 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
15220 #: sys-utils/losetup.c:77
15221 msgid "offset from the beginning"
15224 #: sys-utils/losetup.c:78
15226 msgid "partscan flag set"
15231 #: sys-utils/losetup.c:80
15233 msgid "size limit of the file in bytes"
15234 msgstr "dimensione inode non corretta"
15236 #: sys-utils/losetup.c:81
15237 msgid "loop device major:minor number"
15240 #: sys-utils/losetup.c:82
15241 msgid "access backing file with direct-io"
15244 #: sys-utils/losetup.c:83
15246 msgid "logical sector size in bytes"
15247 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
15249 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15251 msgid ", offset %ju"
15252 msgstr ", offset %d"
15254 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15256 msgid ", sizelimit %ju"
15257 msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
15259 #: sys-utils/losetup.c:162
15261 msgid ", encryption %s (type %u)"
15262 msgstr ", cifratura %s (tipo %d)"
15264 #: sys-utils/losetup.c:206
15266 msgid "%s: detach failed"
15267 msgstr "%s non riuscito.\n"
15269 #: sys-utils/losetup.c:401
15272 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15273 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15276 #: sys-utils/losetup.c:406
15277 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15280 #: sys-utils/losetup.c:410
15282 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15283 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
15285 #: sys-utils/losetup.c:411
15287 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15288 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
15290 #: sys-utils/losetup.c:412
15292 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15293 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
15295 #: sys-utils/losetup.c:413
15297 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15298 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
15300 #: sys-utils/losetup.c:414
15301 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15304 #: sys-utils/losetup.c:415
15305 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15308 #: sys-utils/losetup.c:416
15310 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15311 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
15313 #: sys-utils/losetup.c:420
15314 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15317 #: sys-utils/losetup.c:421
15318 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15321 #: sys-utils/losetup.c:422
15323 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15324 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15326 # FIXME UPSTREAM: unqote
15327 #: sys-utils/losetup.c:423
15329 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15330 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
15332 # FIXME UPSTREAM: unqote
15333 #: sys-utils/losetup.c:424
15335 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15336 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
15338 #: sys-utils/losetup.c:425
15339 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15342 #: sys-utils/losetup.c:426
15343 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15346 #: sys-utils/losetup.c:427
15348 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15349 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15351 #: sys-utils/losetup.c:431
15353 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15354 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15356 #: sys-utils/losetup.c:432
15358 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15359 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
15361 # FIXME UPSTREAM: unqote
15362 #: sys-utils/losetup.c:433
15364 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15365 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
15367 #: sys-utils/losetup.c:434
15368 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15371 #: sys-utils/losetup.c:435
15373 msgid " --output-all output all columns\n"
15374 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
15376 #: sys-utils/losetup.c:436
15378 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15379 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15381 #: sys-utils/losetup.c:461
15383 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15386 #: sys-utils/losetup.c:465
15388 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15391 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
15393 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15394 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
15396 #: sys-utils/losetup.c:497
15398 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15401 #: sys-utils/losetup.c:504
15403 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15406 #: sys-utils/losetup.c:510
15408 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15409 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
15411 #: sys-utils/losetup.c:516
15413 msgid "failed to inspect loop devices"
15414 msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
15416 #: sys-utils/losetup.c:539
15418 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15419 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
15421 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
15423 msgid "cannot find an unused loop device"
15424 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
15426 #: sys-utils/losetup.c:561
15428 msgid "%s: failed to use backing file"
15429 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
15431 #: sys-utils/losetup.c:654
15433 msgid "failed to parse logical block size"
15434 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
15436 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
15437 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
15439 msgid "%s: failed to use device"
15440 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
15442 #: sys-utils/losetup.c:806
15444 msgid "no loop device specified"
15445 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
15447 #: sys-utils/losetup.c:821
15449 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15452 #: sys-utils/losetup.c:826
15453 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15456 #: sys-utils/losetup.c:889
15458 msgid "%s: set capacity failed"
15459 msgstr "%s non riuscito.\n"
15461 #: sys-utils/losetup.c:898
15463 msgid "%s: set direct io failed"
15464 msgstr "ricerca non riuscita"
15466 #: sys-utils/losetup.c:904
15468 msgid "%s: set logical block size failed"
15469 msgstr "ricerca non riuscita"
15471 #: sys-utils/lscpu.c:84
15476 #: sys-utils/lscpu.c:85
15480 #: sys-utils/lscpu.c:86
15484 #: sys-utils/lscpu.c:87
15488 #: sys-utils/lscpu.c:130
15492 #: sys-utils/lscpu.c:131
15496 #: sys-utils/lscpu.c:183
15497 msgid "logical CPU number"
15500 #: sys-utils/lscpu.c:184
15502 msgid "logical core number"
15503 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
15505 #: sys-utils/lscpu.c:185
15507 msgid "logical socket number"
15508 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
15510 #: sys-utils/lscpu.c:186
15511 msgid "logical NUMA node number"
15514 #: sys-utils/lscpu.c:187
15515 msgid "logical book number"
15518 #: sys-utils/lscpu.c:188
15520 msgid "logical drawer number"
15521 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
15523 #: sys-utils/lscpu.c:189
15524 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15527 #: sys-utils/lscpu.c:190
15528 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15531 #: sys-utils/lscpu.c:191
15532 msgid "physical address of a CPU"
15535 #: sys-utils/lscpu.c:192
15536 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15539 #: sys-utils/lscpu.c:193
15540 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15543 #: sys-utils/lscpu.c:194
15544 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15547 #: sys-utils/lscpu.c:195
15548 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15551 #: sys-utils/lscpu.c:389
15553 msgid "error: uname failed"
15556 "Errore durante la chiusura del file\n"
15558 #: sys-utils/lscpu.c:481
15560 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15561 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
15563 #: sys-utils/lscpu.c:739
15565 msgid "cannot restore signal handler"
15566 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
15568 #: sys-utils/lscpu.c:1293
15570 msgid "Failed to extract the node number"
15571 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
15573 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
15577 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
15582 #: sys-utils/lscpu.c:1514
15585 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15586 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15587 "# starting from zero.\n"
15590 #: sys-utils/lscpu.c:1711
15591 msgid "Architecture:"
15594 #: sys-utils/lscpu.c:1724
15595 msgid "CPU op-mode(s):"
15598 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
15599 msgid "Byte Order:"
15602 #: sys-utils/lscpu.c:1733
15603 msgid "Address sizes:"
15606 #: sys-utils/lscpu.c:1735
15610 #: sys-utils/lscpu.c:1738
15611 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15614 #: sys-utils/lscpu.c:1739
15615 msgid "On-line CPU(s) list:"
15618 #: sys-utils/lscpu.c:1751
15620 msgid "failed to callocate cpu set"
15621 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
15623 #: sys-utils/lscpu.c:1758
15624 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15627 #: sys-utils/lscpu.c:1759
15628 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15631 #: sys-utils/lscpu.c:1794
15632 msgid "Thread(s) per core:"
15635 #: sys-utils/lscpu.c:1796
15636 msgid "Core(s) per socket:"
15639 #: sys-utils/lscpu.c:1799
15640 msgid "Socket(s) per book:"
15643 #: sys-utils/lscpu.c:1802
15644 msgid "Book(s) per drawer:"
15647 #: sys-utils/lscpu.c:1804
15651 #: sys-utils/lscpu.c:1806
15655 #: sys-utils/lscpu.c:1809
15658 msgstr "nfs socket"
15660 #: sys-utils/lscpu.c:1813
15661 msgid "NUMA node(s):"
15664 #: sys-utils/lscpu.c:1815
15668 #: sys-utils/lscpu.c:1817
15670 msgid "Machine type:"
15671 msgstr "Numero della partizione"
15673 #: sys-utils/lscpu.c:1819
15674 msgid "CPU family:"
15677 #: sys-utils/lscpu.c:1821
15681 #: sys-utils/lscpu.c:1823
15683 msgid "Model name:"
15684 msgstr "Nome utente non valido"
15686 #: sys-utils/lscpu.c:1825
15690 #: sys-utils/lscpu.c:1827
15694 #: sys-utils/lscpu.c:1829
15695 msgid "CPU dynamic MHz:"
15698 #: sys-utils/lscpu.c:1831
15699 msgid "CPU static MHz:"
15702 #: sys-utils/lscpu.c:1833
15703 msgid "CPU max MHz:"
15706 #: sys-utils/lscpu.c:1835
15707 msgid "CPU min MHz:"
15710 #: sys-utils/lscpu.c:1837
15714 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
15716 msgid "Virtualization:"
15717 msgstr "Vecchia situazione:\n"
15719 #: sys-utils/lscpu.c:1845
15720 msgid "Hypervisor:"
15723 #: sys-utils/lscpu.c:1847
15724 msgid "Hypervisor vendor:"
15727 #: sys-utils/lscpu.c:1848
15728 msgid "Virtualization type:"
15731 #: sys-utils/lscpu.c:1851
15732 msgid "Dispatching mode:"
15735 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
15740 #: sys-utils/lscpu.c:1868
15742 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15745 #: sys-utils/lscpu.c:1873
15747 msgid "Physical sockets:"
15748 msgstr "Cilindri fisici"
15750 #: sys-utils/lscpu.c:1874
15752 msgid "Physical chips:"
15753 msgstr "Cilindri fisici"
15755 #: sys-utils/lscpu.c:1875
15757 msgid "Physical cores/chip:"
15758 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
15760 #: sys-utils/lscpu.c:1879
15765 #: sys-utils/lscpu.c:1894
15766 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15769 #: sys-utils/lscpu.c:1897
15771 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15772 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
15774 # FIXME UPSTREAM: unqote
15775 #: sys-utils/lscpu.c:1898
15777 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15778 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
15780 #: sys-utils/lscpu.c:1899
15782 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15783 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15785 #: sys-utils/lscpu.c:1900
15787 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15788 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15790 #: sys-utils/lscpu.c:1901
15791 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15794 #: sys-utils/lscpu.c:1902
15795 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15798 #: sys-utils/lscpu.c:1903
15799 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15802 #: sys-utils/lscpu.c:1904
15804 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15805 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
15807 #: sys-utils/lscpu.c:1905
15809 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15810 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
15812 #: sys-utils/lscpu.c:2020
15814 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15817 #: sys-utils/lscpu.c:2042
15819 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15820 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
15822 #: sys-utils/lscpu.c:2049
15824 msgid "failed to initialize procfs handler"
15825 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
15827 #: sys-utils/lsipc.c:149
15829 msgid "Resource key"
15830 msgstr "Nome utente non valido"
15832 #: sys-utils/lsipc.c:149
15837 #: sys-utils/lsipc.c:150
15839 msgid "Resource ID"
15840 msgstr "Nome utente non valido"
15842 #: sys-utils/lsipc.c:150
15846 #: sys-utils/lsipc.c:151
15847 msgid "Owner's username or UID"
15850 #: sys-utils/lsipc.c:151
15853 msgstr "proprietario"
15855 #: sys-utils/lsipc.c:152
15857 msgid "Permissions"
15860 #: sys-utils/lsipc.c:153
15861 msgid "Creator UID"
15864 #: sys-utils/lsipc.c:154
15865 msgid "Creator user"
15868 #: sys-utils/lsipc.c:155
15869 msgid "Creator GID"
15872 #: sys-utils/lsipc.c:156
15874 msgid "Creator group"
15877 #: sys-utils/lsipc.c:157
15882 #: sys-utils/lsipc.c:157
15886 #: sys-utils/lsipc.c:158
15889 msgstr "Nome utente non valido"
15891 #: sys-utils/lsipc.c:159
15895 #: sys-utils/lsipc.c:159
15900 #: sys-utils/lsipc.c:160
15903 msgstr "Nome utente non valido"
15905 #: sys-utils/lsipc.c:161
15907 msgid "Time of the last change"
15908 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
15910 #: sys-utils/lsipc.c:161
15912 msgid "Last change"
15913 msgstr "ultima-modifica"
15915 #: sys-utils/lsipc.c:164
15918 msgstr "Segno in uso"
15920 #: sys-utils/lsipc.c:165
15922 msgid "Number of messages"
15923 msgstr "Numero di testine"
15925 #: sys-utils/lsipc.c:165
15930 #: sys-utils/lsipc.c:166
15932 msgid "Time of last msg sent"
15933 msgstr "dopo la prima linea"
15935 #: sys-utils/lsipc.c:166
15939 #: sys-utils/lsipc.c:167
15940 msgid "Time of last msg received"
15943 #: sys-utils/lsipc.c:167
15944 msgid "Msg received"
15947 #: sys-utils/lsipc.c:168
15948 msgid "PID of the last msg sender"
15951 #: sys-utils/lsipc.c:168
15955 #: sys-utils/lsipc.c:169
15956 msgid "PID of the last msg receiver"
15959 #: sys-utils/lsipc.c:169
15960 msgid "Msg receiver"
15963 #: sys-utils/lsipc.c:172
15965 msgid "Segment size"
15966 msgstr "visualizza la dimensione del blocco"
15968 #: sys-utils/lsipc.c:173
15970 msgid "Number of attached processes"
15971 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
15973 #: sys-utils/lsipc.c:173
15974 msgid "Attached processes"
15977 #: sys-utils/lsipc.c:174
15982 #: sys-utils/lsipc.c:175
15984 msgid "Attach time"
15987 #: sys-utils/lsipc.c:176
15989 msgid "Detach time"
15990 msgstr "disconnesso"
15992 #: sys-utils/lsipc.c:177
15994 msgid "Creator command line"
15995 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
15997 #: sys-utils/lsipc.c:177
15999 msgid "Creator command"
16000 msgstr "nessun comando?\n"
16002 #: sys-utils/lsipc.c:178
16003 msgid "PID of the creator"
16006 #: sys-utils/lsipc.c:178
16007 msgid "Creator PID"
16010 #: sys-utils/lsipc.c:179
16011 msgid "PID of last user"
16014 #: sys-utils/lsipc.c:179
16016 msgid "Last user PID"
16019 #: sys-utils/lsipc.c:182
16021 msgid "Number of semaphores"
16022 msgstr "Numero di settori"
16024 #: sys-utils/lsipc.c:182
16029 "matrice semafori semid=%d\n"
16031 #: sys-utils/lsipc.c:183
16032 msgid "Time of the last operation"
16035 #: sys-utils/lsipc.c:183
16037 msgid "Last operation"
16038 msgstr "id non valido"
16040 #: sys-utils/lsipc.c:186
16042 msgid "Resource name"
16043 msgstr "Nome utente non valido"
16045 #: sys-utils/lsipc.c:186
16048 msgstr "Nome utente non valido"
16050 #: sys-utils/lsipc.c:187
16052 msgid "Resource description"
16053 msgstr "dispositivo a blocchi"
16055 #: sys-utils/lsipc.c:187
16057 msgid "Description"
16058 msgstr "dispositivo a blocchi"
16060 #: sys-utils/lsipc.c:188
16061 msgid "Currently used"
16064 #: sys-utils/lsipc.c:188
16068 #: sys-utils/lsipc.c:189
16070 msgid "Currently use percentage"
16071 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
16073 #: sys-utils/lsipc.c:189
16078 #: sys-utils/lsipc.c:190
16079 msgid "System-wide limit"
16082 #: sys-utils/lsipc.c:190
16086 #: sys-utils/lsipc.c:225
16088 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16091 #: sys-utils/lsipc.c:301
16092 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16095 #: sys-utils/lsipc.c:302
16097 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16098 msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n"
16100 # FIXME UPSTREAM: unqote
16101 #: sys-utils/lsipc.c:308
16103 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16104 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
16106 #: sys-utils/lsipc.c:309
16108 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16109 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16111 #: sys-utils/lsipc.c:311
16113 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16114 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16116 #: sys-utils/lsipc.c:313
16118 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16119 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
16121 #: sys-utils/lsipc.c:315
16122 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16125 # FIXME UPSTREAM: unqote
16126 #: sys-utils/lsipc.c:317
16128 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16129 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
16131 #: sys-utils/lsipc.c:322
16135 "Generic columns:\n"
16140 #: sys-utils/lsipc.c:326
16144 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16147 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
16149 #: sys-utils/lsipc.c:330
16153 "Message-queue columns (--queues):\n"
16154 msgstr "Comandi disponibili:\n"
16156 #: sys-utils/lsipc.c:334
16160 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16161 msgstr "Comandi disponibili:\n"
16163 #: sys-utils/lsipc.c:338
16167 "Summary columns (--global):\n"
16170 #: sys-utils/lsipc.c:424
16177 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16179 msgid "failed to set data"
16180 msgstr "impossibile fare stat di %s"
16182 #: sys-utils/lsipc.c:722
16184 msgid "Number of semaphore identifiers"
16185 msgstr "Numero di settori"
16187 #: sys-utils/lsipc.c:723
16189 msgid "Total number of semaphores"
16190 msgstr "Numero di settori"
16192 #: sys-utils/lsipc.c:724
16194 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16195 msgstr "numero max di semafori per matrice = %d\n"
16197 #: sys-utils/lsipc.c:725
16199 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16200 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
16202 #: sys-utils/lsipc.c:726
16204 msgid "Semaphore max value"
16205 msgstr "valore max del semaforo = %d\n"
16207 #: sys-utils/lsipc.c:883
16209 msgid "Number of message queues"
16210 msgstr "Numero di testine"
16212 #: sys-utils/lsipc.c:884
16214 msgid "Max size of message (bytes)"
16215 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
16217 #: sys-utils/lsipc.c:885
16219 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16220 msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n"
16222 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16226 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16229 msgstr "SunOS riservato"
16231 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16233 msgid "Shared memory segments"
16236 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
16238 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16240 msgid "Shared memory pages"
16243 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
16245 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16247 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16248 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
16250 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16252 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16253 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
16255 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16257 msgid "failed to parse IPC identifier"
16258 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16260 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16262 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16263 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
16265 #: sys-utils/lsmem.c:126
16266 msgid "start and end address of the memory range"
16269 #: sys-utils/lsmem.c:127
16271 msgid "size of the memory range"
16272 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
16274 #: sys-utils/lsmem.c:128
16275 msgid "online status of the memory range"
16278 #: sys-utils/lsmem.c:129
16280 msgid "memory is removable"
16281 msgstr " rimovibile"
16283 #: sys-utils/lsmem.c:130
16284 msgid "memory block number or blocks range"
16287 #: sys-utils/lsmem.c:131
16289 msgid "numa node of memory"
16290 msgstr "Memoria esaurita"
16292 #: sys-utils/lsmem.c:132
16294 msgid "valid zones for the memory range"
16295 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
16297 #: sys-utils/lsmem.c:259
16302 #: sys-utils/lsmem.c:260
16307 #: sys-utils/lsmem.c:261
16311 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16313 msgid "Memory block size:"
16314 msgstr "visualizza la dimensione del blocco"
16316 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16318 msgid "Total online memory:"
16319 msgstr "memoria esaurita"
16321 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16323 msgid "Total offline memory:"
16324 msgstr "memoria insufficiente?\n"
16326 #: sys-utils/lsmem.c:343
16328 msgid "Failed to open %s"
16329 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16331 #: sys-utils/lsmem.c:441
16333 msgid "failed to read memory block size"
16334 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16336 #: sys-utils/lsmem.c:472
16338 msgid "This system does not support memory blocks"
16339 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
16341 #: sys-utils/lsmem.c:497
16342 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16345 #: sys-utils/lsmem.c:502
16347 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16348 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
16350 #: sys-utils/lsmem.c:508
16352 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16353 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
16355 #: sys-utils/lsmem.c:509
16356 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16359 #: sys-utils/lsmem.c:510
16360 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16363 #: sys-utils/lsmem.c:622
16365 msgid "unsupported --summary argument"
16366 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
16368 #: sys-utils/lsmem.c:637
16370 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16371 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
16373 #: sys-utils/lsmem.c:645
16375 msgid "invalid argument to --sysroot"
16376 msgstr "id non valido: %s\n"
16378 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
16380 msgid "failed to initialize output table"
16381 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
16383 #: sys-utils/lsmem.c:691
16385 msgid "Failed to initialize output column"
16386 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
16388 #: sys-utils/lsns.c:99
16389 msgid "namespace identifier (inode number)"
16392 #: sys-utils/lsns.c:100
16393 msgid "kind of namespace"
16396 #: sys-utils/lsns.c:101
16398 msgid "path to the namespace"
16399 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
16401 #: sys-utils/lsns.c:102
16403 msgid "number of processes in the namespace"
16404 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
16406 #: sys-utils/lsns.c:103
16407 msgid "lowest PID in the namespace"
16410 #: sys-utils/lsns.c:104
16411 msgid "PPID of the PID"
16414 #: sys-utils/lsns.c:105
16415 msgid "command line of the PID"
16418 #: sys-utils/lsns.c:106
16419 msgid "UID of the PID"
16422 #: sys-utils/lsns.c:107
16423 msgid "username of the PID"
16426 #: sys-utils/lsns.c:108
16427 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16430 #: sys-utils/lsns.c:109
16431 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16434 #: sys-utils/lsns.c:719
16436 msgid "failed to add line to output"
16437 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
16439 #: sys-utils/lsns.c:898
16441 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16442 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
16444 #: sys-utils/lsns.c:901
16446 msgid "List system namespaces.\n"
16447 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
16449 #: sys-utils/lsns.c:909
16451 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16452 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16454 # FIXME UPSTREAM: unqote
16455 #: sys-utils/lsns.c:912
16457 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16458 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
16460 #: sys-utils/lsns.c:913
16461 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16464 #: sys-utils/lsns.c:1012
16466 msgid "unknown namespace type: %s"
16467 msgstr "tipo di risorsa sconosciuto: %s\n"
16469 #: sys-utils/lsns.c:1036
16471 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16472 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
16474 #: sys-utils/lsns.c:1037
16476 msgid "invalid namespace argument"
16477 msgstr "id non valido"
16479 #: sys-utils/lsns.c:1089
16481 msgid "not found namespace: %ju"
16484 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
16486 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
16487 msgstr "mount: è possibile solo per root"
16489 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
16491 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
16492 msgstr "mount: è possibile solo per root"
16494 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
16496 msgid "only root can use \"--%s\" option"
16497 msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
16499 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
16501 msgid "only root can do that"
16502 msgstr "mount: è possibile solo per root"
16504 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
16506 msgid "%s from %s (libmount %s"
16507 msgstr "%s da %s%s\n"
16509 #: sys-utils/mount.c:129
16511 msgid "failed to read mtab"
16512 msgstr "impossibile fare stat di %s"
16514 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
16516 msgid "%-25s: ignored\n"
16519 #: sys-utils/mount.c:192
16521 msgid "%-25s: already mounted\n"
16522 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
16524 #: sys-utils/mount.c:248
16526 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16527 msgstr "umount: %s: non trovato"
16529 #: sys-utils/mount.c:250
16531 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16532 msgstr "umount: %s: non trovato"
16534 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
16536 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16537 msgstr "umount: %s: non trovato"
16539 #: sys-utils/mount.c:255
16541 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16544 #: sys-utils/mount.c:275
16547 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16548 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16549 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16550 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16551 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16554 #: sys-utils/mount.c:333
16556 msgid "%s: failed to parse"
16557 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16559 #: sys-utils/mount.c:372
16561 msgid "unsupported option format: %s"
16562 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
16564 #: sys-utils/mount.c:374
16566 msgid "failed to append option '%s'"
16567 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16569 #: sys-utils/mount.c:392
16573 " %1$s -a [options]\n"
16574 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16575 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16576 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16579 #: sys-utils/mount.c:400
16581 msgid "Mount a filesystem.\n"
16582 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
16584 #: sys-utils/mount.c:404
16587 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16588 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16589 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16590 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16591 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16594 #: sys-utils/mount.c:410
16596 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16599 #: sys-utils/mount.c:412
16601 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16602 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
16604 # FIXME UPSTREAM: unqote
16605 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
16607 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16608 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
16610 #: sys-utils/mount.c:416
16613 " --options-mode <mode>\n"
16614 " what to do with options loaded from fstab\n"
16615 " --options-source <source>\n"
16616 " mount options source\n"
16617 " --options-source-force\n"
16618 " force use of options from fstab/mtab\n"
16621 #: sys-utils/mount.c:423
16624 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16625 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16626 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16627 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16630 #: sys-utils/mount.c:428
16633 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16634 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16637 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
16639 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16640 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16642 #: sys-utils/mount.c:433
16644 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16647 #: sys-utils/mount.c:435
16649 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16650 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16652 #: sys-utils/mount.c:441
16657 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16658 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16659 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16660 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16661 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16662 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16665 #: sys-utils/mount.c:450
16668 " <device> specifies device by path\n"
16669 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16670 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16673 #: sys-utils/mount.c:455
16678 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16679 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16680 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16683 #: sys-utils/mount.c:460
16686 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16687 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16688 " --make-private mark a subtree as private\n"
16689 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16692 #: sys-utils/mount.c:465
16695 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16696 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16697 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16698 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16701 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
16703 msgid "libmount context allocation failed"
16704 msgstr "mount: mount non riuscito"
16706 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
16708 msgid "failed to set options pattern"
16709 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
16711 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
16713 msgid "failed to set target namespace to %s"
16714 msgstr "impossibile fare stat di %s"
16716 #: sys-utils/mount.c:871
16718 msgid "source specified more than once"
16719 msgstr "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
16721 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16724 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16725 " %1$s -x /dev/device\n"
16728 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16729 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16732 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16734 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16735 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16736 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16739 #: sys-utils/mountpoint.c:195
16741 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16742 msgstr "l'inode radice non è una directory"
16744 #: sys-utils/mountpoint.c:201
16746 msgid "%s is a mountpoint\n"
16747 msgstr "%s è montato.\t"
16749 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
16751 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16752 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
16754 #: sys-utils/nsenter.c:77
16755 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16758 #: sys-utils/nsenter.c:80
16760 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16761 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
16763 #: sys-utils/nsenter.c:81
16764 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16767 #: sys-utils/nsenter.c:82
16769 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16770 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
16772 #: sys-utils/nsenter.c:83
16774 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16775 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16777 #: sys-utils/nsenter.c:84
16779 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16780 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16782 #: sys-utils/nsenter.c:85
16784 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16785 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
16787 #: sys-utils/nsenter.c:86
16789 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16790 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
16792 #: sys-utils/nsenter.c:87
16794 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16795 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
16797 #: sys-utils/nsenter.c:88
16799 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16800 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16802 #: sys-utils/nsenter.c:89
16804 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16805 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16807 #: sys-utils/nsenter.c:90
16809 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16810 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16812 #: sys-utils/nsenter.c:91
16813 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16816 #: sys-utils/nsenter.c:92
16817 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16820 #: sys-utils/nsenter.c:93
16821 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16824 #: sys-utils/nsenter.c:94
16825 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16828 #: sys-utils/nsenter.c:96
16829 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16832 #: sys-utils/nsenter.c:121
16834 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16837 #: sys-utils/nsenter.c:309
16839 msgid "failed to parse uid"
16840 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16842 #: sys-utils/nsenter.c:313
16844 msgid "failed to parse gid"
16845 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16847 #: sys-utils/nsenter.c:349
16848 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16851 #: sys-utils/nsenter.c:351
16853 msgid "failed to get %d SELinux context"
16854 msgstr "impossibile creare un nuovo contesto selinux"
16856 #: sys-utils/nsenter.c:354
16858 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16859 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
16861 #: sys-utils/nsenter.c:361
16863 msgid "no target PID specified for --all"
16864 msgstr "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
16866 #: sys-utils/nsenter.c:425
16868 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16869 msgstr "semafori allocati = %d\n"
16871 #: sys-utils/nsenter.c:441
16873 msgid "cannot open current working directory"
16874 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
16876 #: sys-utils/nsenter.c:448
16878 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16879 msgstr "ricerca non riuscita"
16881 #: sys-utils/nsenter.c:451
16883 msgid "chroot failed"
16884 msgstr "mount non riuscito"
16886 #: sys-utils/nsenter.c:461
16888 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16889 msgstr "ricerca non riuscita"
16891 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1060 sys-utils/setpriv.c:1067
16893 msgid "setgroups failed"
16894 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
16896 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16898 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16899 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
16901 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16903 msgid "Change the root filesystem.\n"
16904 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
16906 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16908 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16909 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
16911 #: sys-utils/prlimit.c:75
16912 msgid "address space limit"
16915 #: sys-utils/prlimit.c:76
16917 msgid "max core file size"
16918 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
16920 #: sys-utils/prlimit.c:77
16924 #: sys-utils/prlimit.c:77
16927 msgstr "DOS secondario"
16929 #: sys-utils/prlimit.c:78
16930 msgid "max data size"
16933 #: sys-utils/prlimit.c:79
16935 msgid "max file size"
16936 msgstr "dimensione inode non corretta"
16938 #: sys-utils/prlimit.c:80
16940 msgid "max number of file locks held"
16941 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
16943 #: sys-utils/prlimit.c:80
16946 msgstr "blocchi %ld\n"
16948 #: sys-utils/prlimit.c:81
16949 msgid "max locked-in-memory address space"
16952 #: sys-utils/prlimit.c:82
16953 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16956 #: sys-utils/prlimit.c:83
16957 msgid "max nice prio allowed to raise"
16960 #: sys-utils/prlimit.c:84
16962 msgid "max number of open files"
16963 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
16965 #: sys-utils/prlimit.c:84
16968 msgstr "(File successivo: %s)"
16970 #: sys-utils/prlimit.c:85
16972 msgid "max number of processes"
16973 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
16975 #: sys-utils/prlimit.c:85
16978 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
16980 #: sys-utils/prlimit.c:86
16981 msgid "max resident set size"
16984 #: sys-utils/prlimit.c:87
16986 msgid "max real-time priority"
16987 msgstr "getpriority"
16989 #: sys-utils/prlimit.c:88
16990 msgid "timeout for real-time tasks"
16993 #: sys-utils/prlimit.c:88
16997 #: sys-utils/prlimit.c:89
16999 msgid "max number of pending signals"
17000 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
17002 #: sys-utils/prlimit.c:89
17006 #: sys-utils/prlimit.c:90
17007 msgid "max stack size"
17010 #: sys-utils/prlimit.c:123
17012 msgid "resource name"
17013 msgstr "Nome utente non valido"
17015 #: sys-utils/prlimit.c:124
17017 msgid "resource description"
17018 msgstr "dispositivo a blocchi"
17020 #: sys-utils/prlimit.c:125
17024 #: sys-utils/prlimit.c:126
17025 msgid "hard limit (ceiling)"
17028 #: sys-utils/prlimit.c:127
17033 #: sys-utils/prlimit.c:162
17035 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17036 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
17038 #: sys-utils/prlimit.c:164
17040 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17041 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
17043 #: sys-utils/prlimit.c:167
17044 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17047 #: sys-utils/prlimit.c:169
17051 "General Options:\n"
17056 #: sys-utils/prlimit.c:170
17058 " -p, --pid <pid> process id\n"
17059 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17060 " --noheadings don't print headings\n"
17061 " --raw use the raw output format\n"
17062 " --verbose verbose output\n"
17065 #: sys-utils/prlimit.c:178
17069 "Resources Options:\n"
17070 msgstr "opzioni pericolose:"
17072 #: sys-utils/prlimit.c:179
17074 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17075 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17076 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17077 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17078 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17079 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17080 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17081 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17082 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17083 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17084 " -s, --stack maximum stack size\n"
17085 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17086 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17087 " -v, --as size of virtual memory\n"
17088 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17089 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17090 " under real-time scheduling\n"
17093 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17094 #: sys-utils/prlimit.c:370
17098 #: sys-utils/prlimit.c:331
17100 msgid "failed to get old %s limit"
17101 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
17103 #: sys-utils/prlimit.c:355
17105 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17108 #: sys-utils/prlimit.c:362
17110 msgid "New %s limit for pid %d: "
17113 #: sys-utils/prlimit.c:377
17115 msgid "failed to set the %s resource limit"
17116 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
17118 #: sys-utils/prlimit.c:378
17120 msgid "failed to get the %s resource limit"
17121 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
17123 #: sys-utils/prlimit.c:455
17125 msgid "failed to parse %s limit"
17126 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17128 #: sys-utils/prlimit.c:584
17129 msgid "option --pid may be specified only once"
17132 #: sys-utils/prlimit.c:614
17134 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17135 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
17137 #: sys-utils/readprofile.c:107
17138 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17141 #: sys-utils/readprofile.c:111
17143 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17146 #: sys-utils/readprofile.c:113
17151 #: sys-utils/readprofile.c:115
17153 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17156 #: sys-utils/readprofile.c:116
17157 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17160 # FIXME UPSTREAM: unqote
17161 #: sys-utils/readprofile.c:117
17163 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17164 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
17166 #: sys-utils/readprofile.c:118
17168 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17169 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17171 #: sys-utils/readprofile.c:119
17173 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17174 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
17176 #: sys-utils/readprofile.c:120
17177 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17180 #: sys-utils/readprofile.c:121
17181 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17184 #: sys-utils/readprofile.c:122
17186 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17187 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
17189 #: sys-utils/readprofile.c:123
17190 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17193 #: sys-utils/readprofile.c:239
17195 msgid "error writing %s"
17196 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
17198 #: sys-utils/readprofile.c:270
17199 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17202 #: sys-utils/readprofile.c:285
17204 msgid "Sampling_step: %u\n"
17205 msgstr "Sampling_step: %i\n"
17207 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
17209 msgid "%s(%i): wrong map line"
17210 msgstr "%s: %s(%i): linea mappa errata\n"
17212 #: sys-utils/readprofile.c:312
17214 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17215 msgstr "%s: impossibile trovare \"_stext\" in %s\n"
17217 #: sys-utils/readprofile.c:345
17218 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17221 #: sys-utils/readprofile.c:403
17225 #: sys-utils/renice.c:52
17229 #: sys-utils/renice.c:53
17230 msgid "process group ID"
17233 #: sys-utils/renice.c:62
17236 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17237 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17238 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17241 #: sys-utils/renice.c:68
17242 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17245 #: sys-utils/renice.c:71
17247 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
17248 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
17250 # FIXME UPSTREAM: unqote
17251 #: sys-utils/renice.c:72
17253 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
17254 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
17256 #: sys-utils/renice.c:73
17257 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
17260 #: sys-utils/renice.c:74
17261 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
17264 #: sys-utils/renice.c:86
17266 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17267 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
17269 #: sys-utils/renice.c:99
17271 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17272 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
17274 #: sys-utils/renice.c:104
17276 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17277 msgstr "%d: vecchia priorità %d, nuova priorità %d\n"
17279 #: sys-utils/renice.c:152
17281 msgid "invalid priority '%s'"
17282 msgstr "id non valido: %s\n"
17284 #: sys-utils/renice.c:179
17286 msgid "unknown user %s"
17287 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
17289 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17290 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17291 #: sys-utils/renice.c:188
17293 msgid "bad %s value: %s"
17294 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
17296 #: sys-utils/rfkill.c:128
17298 msgid "kernel device name"
17299 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
17301 #: sys-utils/rfkill.c:129
17303 msgid "device identifier value"
17304 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
17306 #: sys-utils/rfkill.c:130
17307 msgid "device type name that can be used as identifier"
17310 #: sys-utils/rfkill.c:131
17312 msgid "device type description"
17313 msgstr "dispositivo a blocchi"
17315 #: sys-utils/rfkill.c:132
17317 msgid "status of software block"
17318 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
17320 #: sys-utils/rfkill.c:133
17322 msgid "status of hardware block"
17323 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
17325 #: sys-utils/rfkill.c:197
17327 msgid "cannot set non-blocking %s"
17328 msgstr "impossibile aprire %s"
17330 #: sys-utils/rfkill.c:218
17332 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17335 #: sys-utils/rfkill.c:248
17337 msgid "failed to poll %s"
17338 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17340 #: sys-utils/rfkill.c:315
17342 msgid "invalid identifier"
17343 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
17345 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17350 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17355 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17357 msgid "invalid identifier: %s"
17358 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
17360 #: sys-utils/rfkill.c:575
17362 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17363 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
17365 #: sys-utils/rfkill.c:578
17366 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17369 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17370 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17372 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17374 #: sys-utils/rfkill.c:602
17378 #: sys-utils/rfkill.c:603
17382 #: sys-utils/rfkill.c:604
17384 msgid " list [identifier]\n"
17385 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
17387 #: sys-utils/rfkill.c:605
17389 msgid " block identifier\n"
17390 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
17392 #: sys-utils/rfkill.c:606
17394 msgid " unblock identifier\n"
17395 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
17397 #: sys-utils/rtcwake.c:101
17398 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17401 #: sys-utils/rtcwake.c:104
17403 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17404 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
17406 #: sys-utils/rtcwake.c:106
17409 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17410 " the default is %s\n"
17413 #: sys-utils/rtcwake.c:108
17414 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17417 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17418 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17421 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17422 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17425 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17427 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17428 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
17430 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17431 msgid " --list-modes list available modes\n"
17434 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17435 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17438 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17439 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17442 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17443 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17446 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17448 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17449 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17451 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17453 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17454 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17456 #: sys-utils/rtcwake.c:167
17458 msgid "read rtc time failed"
17459 msgstr "gettimeofday non riuscito"
17461 #: sys-utils/rtcwake.c:173
17463 msgid "read system time failed"
17464 msgstr "semafori allocati = %d\n"
17466 #: sys-utils/rtcwake.c:189
17468 msgid "convert rtc time failed"
17471 "Errore durante la chiusura del file\n"
17473 #: sys-utils/rtcwake.c:237
17474 msgid "set rtc wake alarm failed"
17477 #: sys-utils/rtcwake.c:274
17479 msgid "discarding stdin"
17480 msgstr "dimensione inode non corretta"
17482 #: sys-utils/rtcwake.c:325
17484 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17487 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
17489 msgid "read rtc alarm failed"
17490 msgstr "semafori allocati = %d\n"
17492 #: sys-utils/rtcwake.c:343
17494 msgid "alarm: off\n"
17497 #: sys-utils/rtcwake.c:356
17499 msgid "convert time failed"
17500 msgstr "gettimeofday non riuscito"
17502 #: sys-utils/rtcwake.c:361
17504 msgid "alarm: on %s"
17507 #: sys-utils/rtcwake.c:405
17509 msgid "could not read: %s"
17510 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
17512 #: sys-utils/rtcwake.c:485
17514 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17515 msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
17517 #: sys-utils/rtcwake.c:493
17519 msgid "invalid seconds argument"
17520 msgstr "id non valido"
17522 #: sys-utils/rtcwake.c:497
17524 msgid "invalid time argument"
17525 msgstr "id non valido"
17527 #: sys-utils/rtcwake.c:524
17529 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17532 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17534 msgid "Using UTC time.\n"
17535 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
17537 #: sys-utils/rtcwake.c:530
17539 msgid "Using local time.\n"
17540 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
17542 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17543 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17546 #: sys-utils/rtcwake.c:539
17548 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17549 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
17551 #: sys-utils/rtcwake.c:546
17553 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17556 #: sys-utils/rtcwake.c:553
17558 msgid "time doesn't go backward to %s"
17561 #: sys-utils/rtcwake.c:563
17563 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17564 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
17566 #: sys-utils/rtcwake.c:567
17568 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17569 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
17571 #: sys-utils/rtcwake.c:577
17573 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17576 #: sys-utils/rtcwake.c:586
17578 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17581 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17583 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17586 #: sys-utils/rtcwake.c:610
17588 msgid "rtc read failed"
17589 msgstr "(File successivo: %s)"
17591 #: sys-utils/rtcwake.c:622
17593 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17596 #: sys-utils/rtcwake.c:626
17598 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17601 #: sys-utils/rtcwake.c:633
17603 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17606 #: sys-utils/rtcwake.c:647
17607 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17610 #: sys-utils/setarch.c:48
17612 msgid "Switching on %s.\n"
17615 #: sys-utils/setarch.c:97
17617 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17618 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
17620 #: sys-utils/setarch.c:102
17621 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17624 #: sys-utils/setarch.c:105
17625 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17628 #: sys-utils/setarch.c:106
17629 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17632 #: sys-utils/setarch.c:107
17633 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17636 #: sys-utils/setarch.c:108
17637 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17640 #: sys-utils/setarch.c:109
17641 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17644 #: sys-utils/setarch.c:110
17645 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17648 #: sys-utils/setarch.c:111
17649 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17652 #: sys-utils/setarch.c:112
17653 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17656 #: sys-utils/setarch.c:113
17657 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17660 #: sys-utils/setarch.c:114
17661 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17664 #: sys-utils/setarch.c:115
17665 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17668 #: sys-utils/setarch.c:116
17669 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17672 #: sys-utils/setarch.c:117
17674 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17675 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17677 # FIXME UPSTREAM: unqote
17678 #: sys-utils/setarch.c:120
17680 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17681 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
17683 #: sys-utils/setarch.c:258
17685 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17686 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
17688 #: sys-utils/setarch.c:308
17689 msgid "Not enough arguments"
17690 msgstr "Argomenti insufficienti"
17692 #: sys-utils/setarch.c:382
17694 msgid "unrecognized option '--list'"
17695 msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
17697 #: sys-utils/setarch.c:390
17699 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17700 msgstr "Argomenti insufficienti"
17702 #: sys-utils/setarch.c:402
17704 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17705 msgstr " %s: architettura non riconosciuta"
17707 #: sys-utils/setarch.c:420
17709 msgid "failed to set personality to %s"
17710 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
17712 #: sys-utils/setarch.c:432
17714 msgid "Execute command `%s'.\n"
17715 msgstr "Esecuzione comando date: %s\n"
17717 #: sys-utils/setpriv.c:125
17719 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17720 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
17722 #: sys-utils/setpriv.c:129
17723 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17726 #: sys-utils/setpriv.c:132
17728 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17729 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17731 #: sys-utils/setpriv.c:133
17732 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17735 #: sys-utils/setpriv.c:134
17736 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17739 #: sys-utils/setpriv.c:135
17740 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17743 #: sys-utils/setpriv.c:136
17744 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17747 #: sys-utils/setpriv.c:137
17749 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17750 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
17752 #: sys-utils/setpriv.c:138
17754 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17755 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
17757 #: sys-utils/setpriv.c:139
17759 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17760 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
17762 #: sys-utils/setpriv.c:140
17764 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17765 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
17767 #: sys-utils/setpriv.c:141
17769 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17770 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
17772 #: sys-utils/setpriv.c:142
17774 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17775 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
17777 # FIXME UPSTREAM: unqote
17778 #: sys-utils/setpriv.c:143
17780 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17781 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
17783 #: sys-utils/setpriv.c:144
17784 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17787 #: sys-utils/setpriv.c:145
17788 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17791 #: sys-utils/setpriv.c:146
17793 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17794 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17796 #: sys-utils/setpriv.c:147
17798 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17799 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17801 #: sys-utils/setpriv.c:148
17803 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17804 " set or clear parent death signal\n"
17807 #: sys-utils/setpriv.c:150
17809 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17810 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17812 #: sys-utils/setpriv.c:151
17813 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17816 #: sys-utils/setpriv.c:152
17818 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17819 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17822 #: sys-utils/setpriv.c:158
17823 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17826 #: sys-utils/setpriv.c:201
17828 msgid "invalid capability type"
17829 msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo \"%c\"\n"
17831 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17832 msgid "getting process secure bits failed"
17835 #: sys-utils/setpriv.c:257
17837 msgid "Securebits: "
17840 #: sys-utils/setpriv.c:277
17845 #: sys-utils/setpriv.c:303
17847 msgid "%s: too long"
17848 msgstr "Riga troppo lunga"
17850 #: sys-utils/setpriv.c:331
17852 msgid "Supplementary groups: "
17855 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17856 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17861 #: sys-utils/setpriv.c:351
17863 msgid "get pdeathsig failed"
17864 msgstr "setuid() non riuscito"
17866 #: sys-utils/setpriv.c:371
17871 #: sys-utils/setpriv.c:372
17876 #: sys-utils/setpriv.c:375
17881 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17883 msgid "getresuid failed"
17884 msgstr "setuid() non riuscito"
17886 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17888 msgid "getresgid failed"
17889 msgstr "setuid() non riuscito"
17891 #: sys-utils/setpriv.c:397
17893 msgid "Effective capabilities: "
17896 #: sys-utils/setpriv.c:402
17898 msgid "Permitted capabilities: "
17901 #: sys-utils/setpriv.c:408
17903 msgid "Inheritable capabilities: "
17906 #: sys-utils/setpriv.c:413
17908 msgid "Ambient capabilities: "
17911 #: sys-utils/setpriv.c:418
17913 msgid "[unsupported]"
17914 msgstr "nessun comando?\n"
17916 #: sys-utils/setpriv.c:421
17918 msgid "Capability bounding set: "
17921 #: sys-utils/setpriv.c:430
17923 msgid "SELinux label"
17924 msgstr "Linux plaintext"
17926 #: sys-utils/setpriv.c:433
17927 msgid "AppArmor profile"
17930 #: sys-utils/setpriv.c:446
17932 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17935 #: sys-utils/setpriv.c:468
17936 msgid "Invalid supplementary group id"
17939 #: sys-utils/setpriv.c:478
17941 msgid "failed to get parent death signal"
17942 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17944 #: sys-utils/setpriv.c:498
17946 msgid "setresuid failed"
17947 msgstr "setuid() non riuscito"
17949 #: sys-utils/setpriv.c:513
17951 msgid "setresgid failed"
17952 msgstr "setuid() non riuscito"
17954 #: sys-utils/setpriv.c:545
17956 msgid "unsupported capability type"
17957 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
17959 #: sys-utils/setpriv.c:562
17960 msgid "bad capability string"
17963 #: sys-utils/setpriv.c:570
17964 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17967 #: sys-utils/setpriv.c:582
17969 msgid "unknown capability \"%s\""
17970 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
17972 #: sys-utils/setpriv.c:606
17974 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17975 msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n"
17977 #: sys-utils/setpriv.c:610
17978 msgid "bad securebits string"
17981 #: sys-utils/setpriv.c:617
17983 msgid "+all securebits is not allowed"
17984 msgstr "'%c' non è consentito.\n"
17986 #: sys-utils/setpriv.c:630
17987 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17990 #: sys-utils/setpriv.c:634
17992 msgid "unrecognized securebit"
17993 msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
17995 #: sys-utils/setpriv.c:654
17996 msgid "SELinux is not running"
17999 #: sys-utils/setpriv.c:669
18001 msgid "close failed: %s"
18002 msgstr "ricerca non riuscita"
18004 #: sys-utils/setpriv.c:677
18005 msgid "AppArmor is not running"
18008 #: sys-utils/setpriv.c:854
18009 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18012 #: sys-utils/setpriv.c:859
18013 msgid "duplicate ruid"
18016 #: sys-utils/setpriv.c:861
18018 msgid "failed to parse ruid"
18019 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18021 #: sys-utils/setpriv.c:869
18022 msgid "duplicate euid"
18025 #: sys-utils/setpriv.c:871
18027 msgid "failed to parse euid"
18028 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18030 #: sys-utils/setpriv.c:875
18031 msgid "duplicate ruid or euid"
18034 #: sys-utils/setpriv.c:877
18036 msgid "failed to parse reuid"
18037 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18039 #: sys-utils/setpriv.c:886
18040 msgid "duplicate rgid"
18043 #: sys-utils/setpriv.c:888
18045 msgid "failed to parse rgid"
18046 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18048 #: sys-utils/setpriv.c:892
18049 msgid "duplicate egid"
18052 #: sys-utils/setpriv.c:894
18054 msgid "failed to parse egid"
18055 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18057 #: sys-utils/setpriv.c:898
18058 msgid "duplicate rgid or egid"
18061 #: sys-utils/setpriv.c:900
18063 msgid "failed to parse regid"
18064 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18066 #: sys-utils/setpriv.c:905
18067 msgid "duplicate --clear-groups option"
18070 #: sys-utils/setpriv.c:911
18071 msgid "duplicate --keep-groups option"
18074 #: sys-utils/setpriv.c:917
18075 msgid "duplicate --init-groups option"
18078 #: sys-utils/setpriv.c:923
18079 msgid "duplicate --groups option"
18082 #: sys-utils/setpriv.c:929
18083 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18086 #: sys-utils/setpriv.c:938
18087 msgid "duplicate --inh-caps option"
18090 #: sys-utils/setpriv.c:944
18091 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18094 #: sys-utils/setpriv.c:950
18095 msgid "duplicate --bounding-set option"
18098 #: sys-utils/setpriv.c:956
18099 msgid "duplicate --securebits option"
18102 #: sys-utils/setpriv.c:962
18103 msgid "duplicate --selinux-label option"
18106 #: sys-utils/setpriv.c:968
18107 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18110 #: sys-utils/setpriv.c:987
18111 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18114 #: sys-utils/setpriv.c:995
18115 msgid "--list-caps must be specified alone"
18118 #: sys-utils/setpriv.c:1001
18120 msgid "No program specified"
18121 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
18123 #: sys-utils/setpriv.c:1007
18124 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18127 #: sys-utils/setpriv.c:1011
18128 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18131 #: sys-utils/setpriv.c:1015
18133 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18136 #: sys-utils/setpriv.c:1030
18137 msgid "disallow granting new privileges failed"
18140 #: sys-utils/setpriv.c:1038
18141 msgid "keep process capabilities failed"
18144 #: sys-utils/setpriv.c:1046
18145 msgid "activate capabilities"
18148 #: sys-utils/setpriv.c:1052
18149 msgid "reactivate capabilities"
18152 #: sys-utils/setpriv.c:1063
18154 msgid "initgroups failed"
18155 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
18157 #: sys-utils/setpriv.c:1071
18159 msgid "set process securebits failed"
18160 msgstr "setuid() non riuscito"
18162 #: sys-utils/setpriv.c:1077
18163 msgid "apply bounding set"
18166 #: sys-utils/setpriv.c:1083
18167 msgid "apply capabilities"
18170 #: sys-utils/setpriv.c:1092
18172 msgid "set parent death signal failed"
18173 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
18175 #: sys-utils/setsid.c:33
18177 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18178 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
18180 #: sys-utils/setsid.c:37
18181 msgid "Run a program in a new session.\n"
18184 #: sys-utils/setsid.c:40
18185 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18188 #: sys-utils/setsid.c:41
18190 msgid " -f, --fork always fork\n"
18191 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
18193 #: sys-utils/setsid.c:42
18194 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18197 #: sys-utils/setsid.c:100
18202 #: sys-utils/setsid.c:112
18204 msgid "child %d did not exit normally"
18205 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
18207 #: sys-utils/setsid.c:117
18209 msgid "setsid failed"
18210 msgstr "setuid() non riuscito"
18212 #: sys-utils/setsid.c:120
18214 msgid "failed to set the controlling terminal"
18215 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
18217 #: sys-utils/swapoff.c:85
18219 msgid "swapoff %s\n"
18220 msgstr "%s su %s\n"
18222 #: sys-utils/swapoff.c:104
18224 msgid "Not superuser."
18225 msgstr "Non superutente.\n"
18227 #: sys-utils/swapoff.c:107
18229 msgid "%s: swapoff failed"
18230 msgstr "%s non riuscito.\n"
18232 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
18234 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18235 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
18237 #: sys-utils/swapoff.c:125
18238 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18241 #: sys-utils/swapoff.c:128
18243 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18244 " -v, --verbose verbose mode\n"
18247 #: sys-utils/swapoff.c:134
18250 "The <spec> parameter:\n"
18251 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18252 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18253 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18254 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18255 " <device> name of device to be used\n"
18256 " <file> name of file to be used\n"
18259 #: sys-utils/swapon.c:96
18261 msgid "device file or partition path"
18262 msgstr " d cancellazione di una partizione"
18264 #: sys-utils/swapon.c:97
18266 msgid "type of the device"
18267 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
18269 #: sys-utils/swapon.c:98
18271 msgid "size of the swap area"
18272 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
18274 #: sys-utils/swapon.c:99
18276 msgid "bytes in use"
18277 msgstr "Segno in uso"
18279 #: sys-utils/swapon.c:100
18281 msgid "swap priority"
18282 msgstr "setpriority"
18284 #: sys-utils/swapon.c:101
18288 #: sys-utils/swapon.c:102
18291 msgstr "nessuna etichetta, "
18293 #: sys-utils/swapon.c:250
18295 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18298 #: sys-utils/swapon.c:250
18302 #: sys-utils/swapon.c:316
18304 msgid "%s: reinitializing the swap."
18307 #: sys-utils/swapon.c:380
18309 msgid "%s: lseek failed"
18310 msgstr "ricerca non riuscita"
18312 #: sys-utils/swapon.c:386
18314 msgid "%s: write signature failed"
18315 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
18317 #: sys-utils/swapon.c:540
18319 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18320 msgstr "%s: file %s ignorato - sembra avere dei buchi.\n"
18322 #: sys-utils/swapon.c:548
18324 msgid "%s: get size failed"
18325 msgstr "ricerca non riuscita"
18327 #: sys-utils/swapon.c:554
18329 msgid "%s: read swap header failed"
18332 #: sys-utils/swapon.c:559
18334 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18337 #: sys-utils/swapon.c:570
18339 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18342 #: sys-utils/swapon.c:575
18344 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18347 #: sys-utils/swapon.c:585
18349 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18352 #: sys-utils/swapon.c:591
18354 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18357 #: sys-utils/swapon.c:600
18359 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18362 #: sys-utils/swapon.c:670
18364 msgid "swapon %s\n"
18365 msgstr "%s su %s\n"
18367 #: sys-utils/swapon.c:674
18369 msgid "%s: swapon failed"
18370 msgstr "%s non riuscito.\n"
18372 #: sys-utils/swapon.c:747
18374 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18375 msgstr "Ignorata l'opzione sconosciuta \"%c\""
18377 #: sys-utils/swapon.c:769
18379 msgid "%s: already active -- ignored"
18380 msgstr "errore di posizionamento"
18382 #: sys-utils/swapon.c:775
18384 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18385 msgstr "impossibile scrivere inode"
18387 #: sys-utils/swapon.c:797
18388 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18391 #: sys-utils/swapon.c:800
18393 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18394 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
18396 #: sys-utils/swapon.c:801
18397 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18400 #: sys-utils/swapon.c:802
18401 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18404 #: sys-utils/swapon.c:803
18405 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18408 #: sys-utils/swapon.c:804
18409 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18412 #: sys-utils/swapon.c:805
18413 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18416 #: sys-utils/swapon.c:806
18418 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18419 msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo"
18421 #: sys-utils/swapon.c:807
18422 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18425 # FIXME UPSTREAM: unqote
18426 #: sys-utils/swapon.c:808
18428 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18429 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18431 #: sys-utils/swapon.c:809
18433 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18434 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18436 #: sys-utils/swapon.c:810
18438 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18439 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
18441 #: sys-utils/swapon.c:811
18443 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18444 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18446 #: sys-utils/swapon.c:816
18449 "The <spec> parameter:\n"
18450 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18451 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18452 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18453 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18454 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18455 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18456 " <device> name of device to be used\n"
18457 " <file> name of file to be used\n"
18460 #: sys-utils/swapon.c:826
18463 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18464 " once : only single-time area discards are issued\n"
18465 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18466 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18469 #: sys-utils/swapon.c:911
18471 msgid "failed to parse priority"
18472 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
18474 #: sys-utils/swapon.c:930
18476 msgid "unsupported discard policy: %s"
18477 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
18479 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18481 msgid "cannot find the device for %s"
18482 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
18484 #: sys-utils/switch_root.c:60
18486 msgid "failed to open directory"
18487 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18489 #: sys-utils/switch_root.c:68
18491 msgid "stat failed"
18492 msgstr "%s non riuscito.\n"
18494 #: sys-utils/switch_root.c:79
18496 msgid "failed to read directory"
18497 msgstr "l'inode radice non è una directory"
18499 #: sys-utils/switch_root.c:116
18501 msgid "failed to unlink %s"
18502 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18504 #: sys-utils/switch_root.c:153
18506 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18507 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18509 #: sys-utils/switch_root.c:155
18511 msgid "forcing unmount of %s"
18512 msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n"
18514 #: sys-utils/switch_root.c:161
18516 msgid "failed to change directory to %s"
18517 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
18519 #: sys-utils/switch_root.c:173
18521 msgid "failed to mount moving %s to /"
18522 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18524 #: sys-utils/switch_root.c:179
18526 msgid "failed to change root"
18527 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
18529 #: sys-utils/switch_root.c:192
18530 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18533 #: sys-utils/switch_root.c:205
18535 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18536 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
18538 #: sys-utils/switch_root.c:209
18539 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18542 #: sys-utils/switch_root.c:255
18544 msgid "failed. Sorry."
18545 msgstr "%s non riuscito.\n"
18547 #: sys-utils/switch_root.c:258
18549 msgid "cannot access %s"
18550 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
18552 #: sys-utils/tunelp.c:98
18553 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18556 #: sys-utils/tunelp.c:101
18557 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18560 #: sys-utils/tunelp.c:102
18561 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18564 #: sys-utils/tunelp.c:103
18565 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18568 #: sys-utils/tunelp.c:104
18569 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18572 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18573 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18574 #. exactly that very same string.
18575 #: sys-utils/tunelp.c:108
18576 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18579 #: sys-utils/tunelp.c:109
18580 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18583 #: sys-utils/tunelp.c:110
18584 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18587 # FIXME UPSTREAM: unqote
18588 #: sys-utils/tunelp.c:111
18590 msgid " -s, --status query printer status\n"
18591 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18593 # FIXME UPSTREAM: unqote
18594 #: sys-utils/tunelp.c:112
18596 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18597 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18599 #: sys-utils/tunelp.c:113
18600 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18603 #: sys-utils/tunelp.c:259
18605 msgid "%s not an lp device"
18606 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
18608 #: sys-utils/tunelp.c:278
18610 msgid "LPGETSTATUS error"
18611 msgstr "errore LPGETIRQ"
18613 #: sys-utils/tunelp.c:283
18615 msgid "%s status is %d"
18616 msgstr "lo stato di %s è %d"
18618 #: sys-utils/tunelp.c:285
18621 msgstr ", occupato"
18623 #: sys-utils/tunelp.c:287
18628 #: sys-utils/tunelp.c:289
18630 msgid ", out of paper"
18631 msgstr ", carta esaurita"
18633 #: sys-utils/tunelp.c:291
18638 #: sys-utils/tunelp.c:293
18643 #: sys-utils/tunelp.c:298
18645 msgid "ioctl failed"
18646 msgstr "fsync non riuscito "
18648 #: sys-utils/tunelp.c:308
18649 msgid "LPGETIRQ error"
18650 msgstr "errore LPGETIRQ"
18652 #: sys-utils/tunelp.c:313
18654 msgid "%s using IRQ %d\n"
18655 msgstr "%s utilizzo di IRQ %d in corso\n"
18657 #: sys-utils/tunelp.c:315
18659 msgid "%s using polling\n"
18660 msgstr "%s utilizzo del polling in corso\n"
18662 #: sys-utils/umount.c:81
18666 " %1$s -a [options]\n"
18667 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18670 #: sys-utils/umount.c:87
18672 msgid "Unmount filesystems.\n"
18673 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
18675 #: sys-utils/umount.c:90
18677 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18678 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
18680 #: sys-utils/umount.c:91
18682 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18683 " current namespace\n"
18686 #: sys-utils/umount.c:93
18687 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18690 #: sys-utils/umount.c:94
18691 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18694 #: sys-utils/umount.c:95
18695 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18698 #: sys-utils/umount.c:96
18699 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18702 #: sys-utils/umount.c:97
18703 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18706 #: sys-utils/umount.c:99
18708 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18709 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
18711 #: sys-utils/umount.c:100
18712 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18715 #: sys-utils/umount.c:101
18716 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18719 # FIXME UPSTREAM: unqote
18720 #: sys-utils/umount.c:102
18722 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18723 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18725 #: sys-utils/umount.c:103
18727 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18728 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
18730 #: sys-utils/umount.c:105
18732 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18733 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
18735 #: sys-utils/umount.c:106
18737 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18738 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18740 #: sys-utils/umount.c:149
18742 msgid "%s (%s) unmounted"
18743 msgstr "%s è montato.\t"
18745 #: sys-utils/umount.c:151
18747 msgid "%s unmounted"
18748 msgstr "umount: %s: non trovato"
18750 #: sys-utils/umount.c:220
18752 msgid "failed to set umount target"
18753 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18755 #: sys-utils/umount.c:242
18757 msgid "libmount table allocation failed"
18758 msgstr "mount: mount non riuscito"
18760 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18762 msgid "libmount iterator allocation failed"
18763 msgstr "mount: mount non riuscito"
18765 #: sys-utils/umount.c:294
18767 msgid "failed to get child fs of %s"
18768 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
18770 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18772 msgid "%s: not found"
18773 msgstr "umount: %s: non trovato"
18775 #: sys-utils/umount.c:364
18777 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18780 #: sys-utils/unshare.c:91
18782 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18783 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
18785 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
18787 msgid "write failed %s"
18788 msgstr "(File successivo: %s)"
18790 #: sys-utils/unshare.c:150
18792 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18793 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
18795 #: sys-utils/unshare.c:159
18797 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18798 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
18800 #: sys-utils/unshare.c:190
18802 msgid "mount %s on %s failed"
18803 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
18805 #: sys-utils/unshare.c:204
18807 msgid "cannot stat %s"
18808 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
18810 #: sys-utils/unshare.c:215
18812 msgid "pipe failed"
18813 msgstr "openpty non riuscita\n"
18815 #: sys-utils/unshare.c:229
18817 msgid "failed to read pipe"
18818 msgstr "impossibile fare stat di %s"
18820 #: sys-utils/unshare.c:252
18821 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18824 #: sys-utils/unshare.c:255
18826 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18827 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
18829 #: sys-utils/unshare.c:256
18831 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18832 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18834 #: sys-utils/unshare.c:257
18836 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18837 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18839 #: sys-utils/unshare.c:258
18841 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18842 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
18844 #: sys-utils/unshare.c:259
18846 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18847 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
18849 #: sys-utils/unshare.c:260
18851 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18852 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18854 #: sys-utils/unshare.c:261
18856 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18857 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
18859 # FIXME UPSTREAM: unqote
18860 #: sys-utils/unshare.c:263
18862 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18863 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18865 #: sys-utils/unshare.c:264
18866 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18869 #: sys-utils/unshare.c:266
18871 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18872 " defaults to SIGKILL\n"
18875 #: sys-utils/unshare.c:268
18876 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18879 #: sys-utils/unshare.c:269
18881 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18882 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18885 #: sys-utils/unshare.c:271
18887 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18888 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18890 #: sys-utils/unshare.c:404
18892 msgid "unshare failed"
18893 msgstr "ricerca non riuscita"
18895 #: sys-utils/unshare.c:448
18897 msgid "child exit failed"
18898 msgstr "setuid() non riuscito"
18900 #: sys-utils/unshare.c:457
18902 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18903 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
18905 #: sys-utils/unshare.c:477
18907 msgid "mount %s failed"
18908 msgstr "mount non riuscito"
18910 #: sys-utils/wdctl.c:73
18911 msgid "Card previously reset the CPU"
18914 #: sys-utils/wdctl.c:74
18915 msgid "External relay 1"
18918 #: sys-utils/wdctl.c:75
18919 msgid "External relay 2"
18922 #: sys-utils/wdctl.c:76
18925 msgstr "%s non riuscito.\n"
18927 #: sys-utils/wdctl.c:77
18928 msgid "Keep alive ping reply"
18931 #: sys-utils/wdctl.c:78
18932 msgid "Supports magic close char"
18935 #: sys-utils/wdctl.c:79
18936 msgid "Reset due to CPU overheat"
18939 #: sys-utils/wdctl.c:80
18940 msgid "Power over voltage"
18943 #: sys-utils/wdctl.c:81
18944 msgid "Power bad/power fault"
18947 #: sys-utils/wdctl.c:82
18949 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18950 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
18952 #: sys-utils/wdctl.c:83
18954 msgid "Set timeout (in seconds)"
18955 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
18957 #: sys-utils/wdctl.c:84
18958 msgid "Not trigger reboot"
18961 #: sys-utils/wdctl.c:100
18965 #: sys-utils/wdctl.c:101
18967 msgid "flag description"
18968 msgstr "dispositivo a blocchi"
18970 #: sys-utils/wdctl.c:102
18972 msgid "flag status"
18975 #: sys-utils/wdctl.c:103
18977 msgid "flag boot status"
18978 msgstr "impossibile fare stat di %s"
18980 #: sys-utils/wdctl.c:104
18982 msgid "watchdog device name"
18983 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
18985 #: sys-utils/wdctl.c:138
18987 msgid "unknown flag: %s"
18988 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
18990 #: sys-utils/wdctl.c:178
18991 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18994 #: sys-utils/wdctl.c:181
18996 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18997 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18998 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18999 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19000 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19001 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19002 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19003 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19004 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19005 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19008 #: sys-utils/wdctl.c:196
19010 msgid "The default device is %s.\n"
19011 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
19013 #: sys-utils/wdctl.c:290
19015 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19016 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
19018 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
19020 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19023 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
19025 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19026 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
19028 #: sys-utils/wdctl.c:343
19030 msgid "cannot set timeout for %s"
19031 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
19033 #: sys-utils/wdctl.c:349
19035 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19036 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19037 msgstr[0] "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
19038 msgstr[1] "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
19040 #: sys-utils/wdctl.c:383
19042 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19043 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
19045 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
19047 msgid "%-14s %2i second\n"
19048 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19049 msgstr[0] "%s %.6f secondi\n"
19050 msgstr[1] "%s %.6f secondi\n"
19052 #: sys-utils/wdctl.c:466
19056 #: sys-utils/wdctl.c:469
19058 msgid "Pre-timeout:"
19061 #: sys-utils/wdctl.c:472
19065 #: sys-utils/wdctl.c:604
19068 msgstr "Dispositivo"
19070 #: sys-utils/wdctl.c:606
19074 #: sys-utils/wdctl.c:608
19078 #: sys-utils/zramctl.c:75
19080 msgid "zram device name"
19081 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
19083 #: sys-utils/zramctl.c:76
19084 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19087 #: sys-utils/zramctl.c:77
19088 msgid "uncompressed size of stored data"
19091 #: sys-utils/zramctl.c:78
19092 msgid "compressed size of stored data"
19095 #: sys-utils/zramctl.c:79
19096 msgid "the selected compression algorithm"
19099 #: sys-utils/zramctl.c:80
19100 msgid "number of concurrent compress operations"
19103 #: sys-utils/zramctl.c:81
19105 msgid "empty pages with no allocated memory"
19106 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
19108 #: sys-utils/zramctl.c:82
19109 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19112 #: sys-utils/zramctl.c:83
19113 msgid "memory limit used to store compressed data"
19116 #: sys-utils/zramctl.c:84
19117 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19120 #: sys-utils/zramctl.c:85
19121 msgid "number of objects migrated by compaction"
19124 #: sys-utils/zramctl.c:380
19126 msgid "Failed to parse mm_stat"
19127 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19129 #: sys-utils/zramctl.c:541
19132 " %1$s [options] <device>\n"
19133 " %1$s -r <device> [...]\n"
19134 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19135 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
19137 #: sys-utils/zramctl.c:547
19138 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19141 #: sys-utils/zramctl.c:550
19142 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19145 # FIXME UPSTREAM: unqote
19146 #: sys-utils/zramctl.c:551
19148 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19149 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19151 #: sys-utils/zramctl.c:552
19153 msgid " -f, --find find a free device\n"
19154 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
19156 # FIXME UPSTREAM: unqote
19157 #: sys-utils/zramctl.c:553
19159 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19160 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19162 #: sys-utils/zramctl.c:554
19164 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19165 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
19167 #: sys-utils/zramctl.c:555
19169 msgid " --output-all output all columns\n"
19170 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
19172 #: sys-utils/zramctl.c:556
19174 msgid " --raw use raw status output format\n"
19175 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19177 #: sys-utils/zramctl.c:557
19179 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19180 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
19182 #: sys-utils/zramctl.c:558
19184 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19185 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19187 #: sys-utils/zramctl.c:559
19189 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19190 msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare"
19192 #: sys-utils/zramctl.c:651
19194 msgid "failed to parse streams"
19195 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19197 #: sys-utils/zramctl.c:673
19199 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19200 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
19202 #: sys-utils/zramctl.c:679
19203 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19206 #: sys-utils/zramctl.c:682
19207 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19210 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
19212 msgid "%s: failed to reset"
19213 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19215 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
19216 msgid "no free zram device found"
19219 #: sys-utils/zramctl.c:748
19221 msgid "%s: failed to set number of streams"
19222 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19224 #: sys-utils/zramctl.c:752
19226 msgid "%s: failed to set algorithm"
19227 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19229 #: sys-utils/zramctl.c:755
19231 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19232 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19234 #: term-utils/agetty.c:489
19236 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19239 #: term-utils/agetty.c:546
19241 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19242 msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m"
19244 #: term-utils/agetty.c:549
19246 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19247 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
19249 #: term-utils/agetty.c:552
19251 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19252 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
19254 #: term-utils/agetty.c:563
19256 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19257 msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m"
19259 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
19260 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
19261 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2205 term-utils/agetty.c:2774
19263 msgid "failed to allocate memory: %m"
19264 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
19266 #: term-utils/agetty.c:684
19269 msgstr "%s da %s\n"
19271 #: term-utils/agetty.c:768
19273 msgid "invalid delay argument"
19274 msgstr "id non valido"
19276 #: term-utils/agetty.c:806
19278 msgid "invalid argument of --local-line"
19279 msgstr "id non valido: %s\n"
19281 #: term-utils/agetty.c:825
19283 msgid "invalid nice argument"
19284 msgstr "id non valido"
19286 #: term-utils/agetty.c:926
19288 msgid "bad speed: %s"
19289 msgstr "velocità non valida: %s"
19291 #: term-utils/agetty.c:928
19292 msgid "too many alternate speeds"
19293 msgstr "troppe velocità alternative"
19295 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
19297 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19298 msgstr "/dev/%s: impossibile aprire come input standard: %m"
19300 #: term-utils/agetty.c:1058
19302 msgid "/dev/%s: not a character device"
19303 msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
19305 #: term-utils/agetty.c:1060
19307 msgid "/dev/%s: not a tty"
19308 msgstr "l'inode radice non è una directory"
19310 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
19312 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19313 msgstr "/dev/%s: impossibile aprire come input standard: %m"
19315 #: term-utils/agetty.c:1086
19317 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19318 msgstr "fork non riuscito\n"
19320 #: term-utils/agetty.c:1107
19322 msgid "%s: not open for read/write"
19323 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
19325 #: term-utils/agetty.c:1112
19327 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19328 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
19330 #: term-utils/agetty.c:1126
19332 msgid "%s: dup problem: %m"
19333 msgstr "%s: problema dup: %m"
19335 #: term-utils/agetty.c:1143
19337 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19338 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
19340 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
19342 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19343 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
19345 #: term-utils/agetty.c:1502
19347 msgid "cannot open os-release file"
19348 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
19350 #: term-utils/agetty.c:1669
19352 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19353 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
19355 #: term-utils/agetty.c:1936
19356 msgid "[press ENTER to login]"
19359 #: term-utils/agetty.c:1963
19360 msgid "Num Lock off"
19363 #: term-utils/agetty.c:1966
19364 msgid "Num Lock on"
19367 #: term-utils/agetty.c:1969
19368 msgid "Caps Lock on"
19371 #: term-utils/agetty.c:1972
19372 msgid "Scroll Lock on"
19375 #: term-utils/agetty.c:1975
19380 msgstr "tipo: %s\n"
19382 #: term-utils/agetty.c:2117
19384 msgid "%s: read: %m"
19385 msgstr "%s: lettura: %m"
19387 #: term-utils/agetty.c:2181
19389 msgid "%s: input overrun"
19390 msgstr "%s: sovraccarico input"
19392 #: term-utils/agetty.c:2201 term-utils/agetty.c:2209
19394 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19397 #: term-utils/agetty.c:2215
19399 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19402 #: term-utils/agetty.c:2300
19404 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19405 msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
19407 #: term-utils/agetty.c:2338
19410 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19411 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19414 #: term-utils/agetty.c:2342
19415 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19418 # FIXME UPSTREAM: unqote
19419 #: term-utils/agetty.c:2345
19421 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19422 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19424 #: term-utils/agetty.c:2346
19425 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19428 # FIXME UPSTREAM: unqote
19429 #: term-utils/agetty.c:2347
19431 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19432 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19434 #: term-utils/agetty.c:2348
19436 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19437 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19439 #: term-utils/agetty.c:2349
19440 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19443 #: term-utils/agetty.c:2350
19444 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19447 #: term-utils/agetty.c:2351
19449 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19450 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
19452 #: term-utils/agetty.c:2352
19454 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19455 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
19457 #: term-utils/agetty.c:2353
19458 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19461 # FIXME UPSTREAM: unqote
19462 #: term-utils/agetty.c:2354
19464 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19465 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19467 #: term-utils/agetty.c:2355
19468 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19471 #: term-utils/agetty.c:2356
19472 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19475 #: term-utils/agetty.c:2357
19476 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19479 #: term-utils/agetty.c:2358
19481 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19482 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
19484 #: term-utils/agetty.c:2359
19486 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19487 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
19489 #: term-utils/agetty.c:2360
19491 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19492 msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n"
19494 #: term-utils/agetty.c:2361
19496 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19497 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
19499 #: term-utils/agetty.c:2362
19500 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19503 # FIXME UPSTREAM: unqote
19504 #: term-utils/agetty.c:2363
19506 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19507 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19509 #: term-utils/agetty.c:2364
19510 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19513 #: term-utils/agetty.c:2365
19514 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19517 #: term-utils/agetty.c:2366
19518 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19521 # FIXME UPSTREAM: unqote
19522 #: term-utils/agetty.c:2367
19524 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19525 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19527 #: term-utils/agetty.c:2368
19529 msgid " --nohints do not print hints\n"
19530 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
19532 #: term-utils/agetty.c:2369
19534 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19535 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
19537 #: term-utils/agetty.c:2370
19538 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19541 #: term-utils/agetty.c:2371
19542 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19545 #: term-utils/agetty.c:2372
19546 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19549 #: term-utils/agetty.c:2373
19550 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19553 # FIXME UPSTREAM: unqote
19554 #: term-utils/agetty.c:2374
19556 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19557 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19559 #: term-utils/agetty.c:2375
19560 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19563 #: term-utils/agetty.c:2376
19565 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19566 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
19568 #: term-utils/agetty.c:2377
19570 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19571 msgstr " -T [o --list-types]:elenca i tipi di partizione conosciuti"
19573 #: term-utils/agetty.c:2731
19576 msgid_plural "%d users"
19580 #: term-utils/agetty.c:2862
19582 msgid "checkname failed: %m"
19583 msgstr "mount non riuscito"
19585 #: term-utils/agetty.c:2874
19587 msgid "cannot touch file %s"
19588 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
19590 #: term-utils/agetty.c:2878
19591 msgid "--reload is unsupported on your system"
19594 #: term-utils/mesg.c:76
19596 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19597 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
19599 #: term-utils/mesg.c:79
19600 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19603 #: term-utils/mesg.c:82
19605 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19606 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19608 #: term-utils/mesg.c:126
19612 #: term-utils/mesg.c:130
19614 msgid "ttyname failed"
19615 msgstr "ricerca non riuscita"
19617 #: term-utils/mesg.c:139
19622 #: term-utils/mesg.c:142
19627 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
19629 msgid "change %s mode failed"
19630 msgstr "semafori allocati = %d\n"
19632 #: term-utils/mesg.c:155
19633 msgid "write access to your terminal is allowed"
19636 #: term-utils/mesg.c:162
19637 msgid "write access to your terminal is denied"
19640 #: term-utils/script.c:164
19642 msgid " %s [options] [file]\n"
19643 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
19645 #: term-utils/script.c:167
19646 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19649 #: term-utils/script.c:170
19651 " -a, --append append the output\n"
19652 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19653 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19654 " -f, --flush run flush after each write\n"
19655 " --force use output file even when it is a link\n"
19656 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19657 " -q, --quiet be quiet\n"
19658 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19661 #: term-utils/script.c:196
19663 msgid "Script started on %s ["
19664 msgstr "Script iniziato su %s"
19666 #: term-utils/script.c:210
19668 msgid "<not executed on terminal>"
19671 #: term-utils/script.c:228
19675 "Script done on %s [<%s>]\n"
19678 "Script effettuato su %s"
19680 #: term-utils/script.c:230
19684 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19687 "Script effettuato su %s"
19689 #: term-utils/script.c:241
19692 "output file `%s' is a link\n"
19693 "Use --force if you really want to use it.\n"
19694 "Program not started."
19696 "Attenzione: \"%s\" è un collegamento.\n"
19697 "Usare \"%s [opzioni] %s\" se si vuole veramente usarlo.\n"
19698 "Script non avviato.\n"
19700 #: term-utils/script.c:286
19702 msgid "Script done, file is %s\n"
19703 msgstr "Script effettuato, il file è %s\n"
19705 #: term-utils/script.c:353
19707 msgid "cannot write script file"
19708 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
19710 #: term-utils/script.c:457
19712 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19715 #: term-utils/script.c:459
19716 msgid "max output size exceeded"
19719 #: term-utils/script.c:509
19723 "Session terminated.\n"
19726 #: term-utils/script.c:713
19728 msgid "openpty failed"
19729 msgstr "openpty non riuscita\n"
19731 #: term-utils/script.c:751
19733 msgid "out of pty's"
19734 msgstr "Esauriti tutti i pty disponibili\n"
19736 #: term-utils/script.c:818
19738 msgid "failed to parse output limit size"
19739 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19741 #: term-utils/script.c:854
19743 msgid "Script started, file is %s\n"
19744 msgstr "Script iniziato, il file è %s\n"
19746 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19748 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19751 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19752 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19755 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19757 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19758 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19759 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19760 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19763 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19765 msgid "write to stdout failed"
19766 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
19768 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19770 msgid "unexpected end of file on %s"
19773 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19775 msgid "failed to read typescript file %s"
19776 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
19778 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19780 msgid "wrong number of arguments"
19781 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
19783 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19785 msgid "failed to read timing file %s"
19786 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
19788 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19790 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19791 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
19793 #: term-utils/setterm.c:237
19795 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19798 #: term-utils/setterm.c:326
19800 msgid "too many tabs"
19801 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
19803 #: term-utils/setterm.c:382
19804 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19807 #: term-utils/setterm.c:385
19808 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19811 # FIXME UPSTREAM: unqote
19812 #: term-utils/setterm.c:386
19814 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19815 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19817 # FIXME UPSTREAM: unqote
19818 #: term-utils/setterm.c:387
19820 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19821 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19823 #: term-utils/setterm.c:388
19825 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19826 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
19828 #: term-utils/setterm.c:389
19830 msgid " --default use default terminal settings\n"
19831 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
19833 #: term-utils/setterm.c:390
19834 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19837 #: term-utils/setterm.c:391
19839 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19840 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
19842 # FIXME UPSTREAM: unqote
19843 #: term-utils/setterm.c:392
19845 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19846 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19848 #: term-utils/setterm.c:393
19849 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19852 #: term-utils/setterm.c:394
19854 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19855 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
19857 #: term-utils/setterm.c:395
19858 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19861 #: term-utils/setterm.c:396
19862 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19865 #: term-utils/setterm.c:397
19866 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19869 #: term-utils/setterm.c:398
19870 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19873 #: term-utils/setterm.c:399
19874 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19877 #: term-utils/setterm.c:400
19878 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19881 #: term-utils/setterm.c:401
19883 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19884 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19886 #: term-utils/setterm.c:402
19888 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19889 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
19891 #: term-utils/setterm.c:403
19892 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19895 #: term-utils/setterm.c:404
19897 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19898 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19900 #: term-utils/setterm.c:405
19901 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19904 # FIXME UPSTREAM: unqote
19905 #: term-utils/setterm.c:406
19907 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19908 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19910 #: term-utils/setterm.c:407
19912 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19913 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
19915 #: term-utils/setterm.c:408
19917 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19918 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
19920 # FIXME UPSTREAM: unqote
19921 #: term-utils/setterm.c:409
19923 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19924 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19926 #: term-utils/setterm.c:410
19927 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19930 #: term-utils/setterm.c:411
19931 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19934 #: term-utils/setterm.c:412
19935 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19938 #: term-utils/setterm.c:413
19939 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19942 #: term-utils/setterm.c:414
19944 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19945 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19947 #: term-utils/setterm.c:415
19949 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19950 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
19952 #: term-utils/setterm.c:416
19954 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19955 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
19957 #: term-utils/setterm.c:417
19958 msgid " set vesa powersaving features\n"
19961 #: term-utils/setterm.c:418
19962 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19965 #: term-utils/setterm.c:419
19966 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19969 #: term-utils/setterm.c:420
19970 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19973 #: term-utils/setterm.c:431
19974 msgid "duplicate use of an option"
19977 #: term-utils/setterm.c:740
19979 msgid "cannot force blank"
19980 msgstr "impossibile effettuare il fork"
19982 #: term-utils/setterm.c:745
19984 msgid "cannot force unblank"
19985 msgstr "impossibile effettuare il fork"
19987 #: term-utils/setterm.c:751
19989 msgid "cannot get blank status"
19990 msgstr "impossibile aprire %s\n"
19992 #: term-utils/setterm.c:777
19994 msgid "cannot open dump file %s for output"
19995 msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n"
19997 #: term-utils/setterm.c:819
19999 msgid "terminal %s does not support %s"
20000 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
20002 #: term-utils/setterm.c:857
20004 msgid "select failed"
20005 msgstr "ricerca non riuscita"
20007 #: term-utils/setterm.c:883
20009 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20010 msgstr "%s login rifiutato su questo terminale.\n"
20012 #: term-utils/setterm.c:911
20014 msgid "invalid cursor position: %s"
20015 msgstr "id non valido"
20017 #: term-utils/setterm.c:933
20019 msgid "reset failed"
20020 msgstr "setuid() non riuscito"
20022 #: term-utils/setterm.c:1097
20024 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20025 msgstr " impossibile (dis)impostare la modalità risparmio energetico\n"
20027 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
20029 msgid "klogctl error"
20030 msgstr "errore klogctl : %s\n"
20032 #: term-utils/setterm.c:1146
20034 msgid "$TERM is not defined."
20035 msgstr "%s: $TERM non è definito.\n"
20037 #: term-utils/setterm.c:1153
20038 msgid "terminfo database cannot be found"
20041 #: term-utils/setterm.c:1155
20043 msgid "%s: unknown terminal type"
20044 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
20046 #: term-utils/setterm.c:1157
20047 msgid "terminal is hardcopy"
20050 #: term-utils/ttymsg.c:81
20052 msgid "internal error: too many iov's"
20053 msgstr "errore interno"
20055 #: term-utils/ttymsg.c:94
20057 msgid "excessively long line arg"
20058 msgstr "argomento linea eccessivamente lungo"
20060 #: term-utils/ttymsg.c:108
20062 msgid "open failed"
20063 msgstr "openpty non riuscita\n"
20065 #: term-utils/ttymsg.c:147
20070 #: term-utils/ttymsg.c:149
20072 msgid "cannot fork"
20073 msgstr "impossibile effettuare il fork"
20075 #: term-utils/ttymsg.c:182
20077 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20080 #: term-utils/wall.c:86
20082 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20083 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
20085 #: term-utils/wall.c:89
20086 msgid "Write a message to all users.\n"
20089 #: term-utils/wall.c:92
20090 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20093 # FIXME UPSTREAM: unqote
20094 #: term-utils/wall.c:93
20096 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20097 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20099 #: term-utils/wall.c:94
20100 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20103 #: term-utils/wall.c:122
20105 msgid "invalid group argument"
20106 msgstr "id non valido"
20108 #: term-utils/wall.c:124
20110 msgid "%s: unknown gid"
20111 msgstr "%c: comando sconosciuto\n"
20113 #: term-utils/wall.c:167
20114 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20117 #: term-utils/wall.c:213
20118 msgid "--nobanner is available only for root"
20121 #: term-utils/wall.c:218
20123 msgid "invalid timeout argument: %s"
20124 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
20126 #: term-utils/wall.c:357
20128 msgid "cannot get passwd uid"
20129 msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
20131 #: term-utils/wall.c:362
20133 msgid "cannot get tty name"
20134 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
20136 #: term-utils/wall.c:382
20138 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20139 msgstr "Messaggio broadcast da %s@%s"
20141 #: term-utils/wall.c:415
20143 msgid "will not read %s - use stdin."
20144 msgstr "%s: non verrà letto %s - usare stdin.\n"
20146 #: term-utils/write.c:87
20148 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20149 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
20151 #: term-utils/write.c:91
20152 msgid "Send a message to another user.\n"
20155 #: term-utils/write.c:116
20157 msgid "effective gid does not match group of %s"
20160 #: term-utils/write.c:201
20162 msgid "%s is not logged in"
20163 msgstr "write: %s non è collegato\n"
20165 #: term-utils/write.c:206
20167 msgid "can't find your tty's name"
20168 msgstr "write: impossibile trovare il nome di tty\n"
20170 #: term-utils/write.c:211
20172 msgid "%s has messages disabled"
20173 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati\n"
20175 #: term-utils/write.c:214
20177 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20178 msgstr "write: %s è collegato più di una volta; scrittura su %s in corso\n"
20180 #: term-utils/write.c:237
20182 msgid "carefulputc failed"
20183 msgstr "malloc non riuscita"
20185 #: term-utils/write.c:279
20187 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20188 msgstr "Messaggio da %s@%s (come %s) su %s a %s ..."
20190 #: term-utils/write.c:283
20192 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20193 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
20195 #: term-utils/write.c:330
20197 msgid "you have write permission turned off"
20198 msgstr "write: l'autorizzazione per la scrittura è disattivata.\n"
20200 #: term-utils/write.c:353
20202 msgid "%s is not logged in on %s"
20203 msgstr "write: %s non è collegato a %s.\n"
20205 #: term-utils/write.c:359
20207 msgid "%s has messages disabled on %s"
20208 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati su %s\n"
20210 #: text-utils/col.c:135
20211 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20214 #: text-utils/col.c:138
20219 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20220 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20221 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20222 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20223 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20224 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20227 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20230 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20234 #: text-utils/col.c:215
20236 msgid "bad -l argument"
20237 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
20239 #: text-utils/col.c:344
20241 msgid "warning: can't back up %s."
20242 msgstr "col: attenzione: impossibile eseguire il backup di %s.\n"
20244 #: text-utils/col.c:345
20245 msgid "past first line"
20246 msgstr "dopo la prima linea"
20248 #: text-utils/col.c:345
20249 msgid "-- line already flushed"
20250 msgstr "-- linea già svuotata"
20252 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
20254 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20255 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
20257 #: text-utils/colcrt.c:85
20258 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20261 #: text-utils/colcrt.c:88
20262 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20265 #: text-utils/colcrt.c:89
20267 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20268 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
20270 #: text-utils/colrm.c:60
20275 " %s [startcol [endcol]]\n"
20276 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
20278 #: text-utils/colrm.c:65
20279 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20282 #: text-utils/colrm.c:185
20284 msgid "first argument"
20285 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
20287 #: text-utils/colrm.c:187
20289 msgid "second argument"
20290 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
20292 #: text-utils/column.c:234
20294 msgid "failed to parse column"
20295 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20297 #: text-utils/column.c:244
20299 msgid "undefined column name '%s'"
20300 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
20302 #: text-utils/column.c:320
20304 msgid "failed to parse --table-order list"
20305 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20307 #: text-utils/column.c:396
20309 msgid "failed to parse --table-right list"
20310 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20312 #: text-utils/column.c:400
20314 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20315 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20317 #: text-utils/column.c:404
20319 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20320 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20322 #: text-utils/column.c:408
20324 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20325 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20327 #: text-utils/column.c:412
20329 msgid "failed to parse --table-hide list"
20330 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20332 #: text-utils/column.c:443
20334 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20337 #: text-utils/column.c:457
20339 msgid "failed to allocate output data"
20340 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
20342 #: text-utils/column.c:625
20343 msgid "Columnate lists.\n"
20346 #: text-utils/column.c:628
20348 msgid " -t, --table create a table\n"
20349 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
20351 #: text-utils/column.c:629
20353 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20354 msgstr " -n, --name=progname Il nome con il quale vengono riportati gli errori\n"
20356 #: text-utils/column.c:630
20358 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20359 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
20361 #: text-utils/column.c:631
20363 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20364 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
20366 #: text-utils/column.c:632
20367 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20370 # FIXME UPSTREAM: unqote
20371 #: text-utils/column.c:633
20373 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20374 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20376 #: text-utils/column.c:634
20377 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20380 # FIXME UPSTREAM: unqote
20381 #: text-utils/column.c:635
20383 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20384 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20386 #: text-utils/column.c:636
20387 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20390 # FIXME UPSTREAM: unqote
20391 #: text-utils/column.c:637
20393 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20394 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20396 #: text-utils/column.c:638
20397 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20400 # FIXME UPSTREAM: unqote
20401 #: text-utils/column.c:639
20403 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20404 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20406 #: text-utils/column.c:640
20408 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20409 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20411 #: text-utils/column.c:643
20413 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20414 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20416 #: text-utils/column.c:644
20417 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20420 #: text-utils/column.c:645
20422 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20423 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
20425 #: text-utils/column.c:648
20427 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20428 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
20430 #: text-utils/column.c:649
20431 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20434 #: text-utils/column.c:650
20435 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20438 #: text-utils/column.c:651
20440 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20441 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20443 #: text-utils/column.c:720
20445 msgid "invalid columns argument"
20446 msgstr "id non valido"
20448 #: text-utils/column.c:748
20450 msgid "failed to parse column names"
20451 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20453 #: text-utils/column.c:801
20454 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20457 #: text-utils/column.c:809
20458 msgid "option --table required for all --table-*"
20461 #: text-utils/column.c:812
20462 msgid "option --table-columns required for --json"
20465 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
20467 msgid " %s [options] <file>...\n"
20468 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
20470 #: text-utils/hexdump.c:159
20471 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20474 #: text-utils/hexdump.c:162
20475 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20478 #: text-utils/hexdump.c:163
20479 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20482 #: text-utils/hexdump.c:164
20483 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20486 #: text-utils/hexdump.c:165
20487 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20490 #: text-utils/hexdump.c:166
20491 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20494 #: text-utils/hexdump.c:167
20495 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20498 #: text-utils/hexdump.c:168
20499 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20502 #: text-utils/hexdump.c:171
20503 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20506 #: text-utils/hexdump.c:172
20507 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20510 #: text-utils/hexdump.c:173
20511 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20514 #: text-utils/hexdump.c:174
20515 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20518 #: text-utils/hexdump.c:175
20520 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20521 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20523 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20525 msgid "all input file arguments failed"
20526 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
20528 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20530 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20531 msgstr "hexdump: conteggio byte errato per il carattere di conversione %s.\n"
20533 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20535 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20536 msgstr "hexdump: %%s richiede un conteggio di precisione o un conteggio dei byte.\n"
20538 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20540 msgid "bad format {%s}"
20541 msgstr "hexdump: formato non valido {%s}\n"
20543 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20545 msgid "bad conversion character %%%s"
20546 msgstr "hexdump: carattere di conversione non valido %%%s.\n"
20548 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20550 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20551 msgstr "hexdump: conteggio byte con i caratteri di conversione multipla.\n"
20553 #: text-utils/line.c:34
20554 msgid "Read one line.\n"
20557 #: text-utils/more.c:208
20558 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20561 #: text-utils/more.c:211
20563 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20564 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
20566 #: text-utils/more.c:212
20568 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20569 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
20571 #: text-utils/more.c:213
20573 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20574 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
20576 #: text-utils/more.c:214
20578 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20579 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
20581 #: text-utils/more.c:215
20583 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20584 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
20586 #: text-utils/more.c:216
20588 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20589 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20591 #: text-utils/more.c:217
20592 msgid " -u suppress underlining\n"
20595 #: text-utils/more.c:218
20597 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20598 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
20600 #: text-utils/more.c:219
20601 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20604 #: text-utils/more.c:220
20605 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20608 #: text-utils/more.c:282
20610 msgid "unknown option -%s"
20611 msgstr "%s: opzione sconosciuta \"-%c\"\n"
20613 #: text-utils/more.c:329
20617 "******** %s: Not a text file ********\n"
20621 "******** %s: non è un file di testo ********\n"
20624 #: text-utils/more.c:354
20628 "*** %s: directory ***\n"
20632 "*** %s: directory ***\n"
20635 #: text-utils/more.c:702
20638 msgstr "--Ancora--"
20640 #: text-utils/more.c:704
20642 msgid "(Next file: %s)"
20643 msgstr "(File successivo: %s)"
20645 #: text-utils/more.c:712
20647 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20648 msgstr "[Premere spazio per continuare, 'q' per uscire.]"
20650 #: text-utils/more.c:817
20658 #: text-utils/more.c:821
20659 msgid "...Skipping to file "
20660 msgstr "...Andato al file "
20662 #: text-utils/more.c:823
20663 msgid "...Skipping back to file "
20664 msgstr "...Tornato al file "
20666 #: text-utils/more.c:992
20667 msgid "Line too long"
20668 msgstr "Riga troppo lunga"
20670 #: text-utils/more.c:1028
20671 msgid "No previous command to substitute for"
20672 msgstr "Nessun comando precedente da sostituire"
20674 #: text-utils/more.c:1068
20676 msgid "[Use q or Q to quit]"
20677 msgstr "[Usare q o Q per uscire]"
20679 #: text-utils/more.c:1148
20680 msgid "exec failed\n"
20681 msgstr "exec fallita\n"
20683 #: text-utils/more.c:1163
20684 msgid "can't fork\n"
20685 msgstr "impossibile effettuare fork\n"
20687 #: text-utils/more.c:1193
20688 msgid " Overflow\n"
20689 msgstr " Overflow\n"
20691 #: text-utils/more.c:1224
20693 msgid "\"%s\" line %d"
20694 msgstr "\"%s\" riga %d"
20696 #: text-utils/more.c:1226
20698 msgid "[Not a file] line %d"
20699 msgstr "[Non un file] riga %d"
20701 #: text-utils/more.c:1338
20702 msgid "...skipping\n"
20703 msgstr "...ignora\n"
20705 #: text-utils/more.c:1372
20708 "Pattern not found\n"
20711 "Pattern non trovato\n"
20713 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20714 msgid "Pattern not found"
20715 msgstr "Pattern non trovato"
20717 #: text-utils/more.c:1441
20719 msgid "...back %d page"
20720 msgid_plural "...back %d pages"
20721 msgstr[0] "...indietro %d pagine"
20722 msgstr[1] "...indietro %d pagine"
20724 #: text-utils/more.c:1495
20726 msgid "...skipping %d line"
20727 msgid_plural "...skipping %d lines"
20728 msgstr[0] "...sto saltando %d righe"
20729 msgstr[1] "...sto saltando %d righe"
20731 #: text-utils/more.c:1539
20741 #: text-utils/more.c:1556
20743 msgid "No previous regular expression"
20744 msgstr "Errore nell'espressione regolare"
20746 #: text-utils/more.c:1588
20749 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20750 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20753 #: text-utils/more.c:1595
20755 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20756 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20757 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20758 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20759 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20760 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20761 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20762 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20763 "' Go to place where previous search started\n"
20764 "= Display current line number\n"
20765 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20766 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20767 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20768 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20769 "ctrl-L Redraw screen\n"
20770 ":n Go to kth next file [1]\n"
20771 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20772 ":f Display current file name and line number\n"
20773 ". Repeat previous command\n"
20776 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20778 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20779 msgstr "[Premere 'h' per visualizzare le istruzioni.]"
20781 #: text-utils/pg.c:152
20783 "-------------------------------------------------------\n"
20785 " q or Q quit program\n"
20786 " <newline> next page\n"
20787 " f skip a page forward\n"
20788 " d or ^D next halfpage\n"
20791 " /regex/ search forward for regex\n"
20792 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20793 " . or ^L redraw screen\n"
20794 " w or z set page size and go to next page\n"
20795 " s filename save current file to filename\n"
20796 " !command shell escape\n"
20797 " p go to previous file\n"
20798 " n go to next file\n"
20800 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20801 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20803 "See pg(1) for more information.\n"
20804 "-------------------------------------------------------\n"
20807 #: text-utils/pg.c:231
20809 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20810 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
20812 #: text-utils/pg.c:235
20813 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20816 #: text-utils/pg.c:238
20817 msgid " -number lines per page\n"
20820 #: text-utils/pg.c:239
20821 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20824 #: text-utils/pg.c:240
20826 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20827 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
20829 #: text-utils/pg.c:241
20831 msgid " -f do not split long lines\n"
20832 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
20834 #: text-utils/pg.c:242
20835 msgid " -n terminate command with new line\n"
20838 #: text-utils/pg.c:243
20839 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20842 #: text-utils/pg.c:244
20843 msgid " -r disallow shell escape\n"
20846 #: text-utils/pg.c:245
20848 msgid " -s print messages to stdout\n"
20849 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20851 #: text-utils/pg.c:246
20852 msgid " +number start at the given line\n"
20855 #: text-utils/pg.c:247
20856 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20859 #: text-utils/pg.c:258
20861 msgid "option requires an argument -- %s"
20862 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %s\n"
20864 #: text-utils/pg.c:264
20866 msgid "illegal option -- %s"
20867 msgstr "%s: opzione illecita -- %s\n"
20869 #: text-utils/pg.c:367
20870 msgid "...skipping forward\n"
20873 #: text-utils/pg.c:369
20874 msgid "...skipping backward\n"
20877 #: text-utils/pg.c:385
20878 msgid "No next file"
20879 msgstr "Nessun file successivo"
20881 #: text-utils/pg.c:389
20882 msgid "No previous file"
20883 msgstr "Nessun file precedente"
20885 #: text-utils/pg.c:891
20887 msgid "Read error from %s file"
20888 msgstr "%s: Errore di lettura dal file %s\n"
20890 #: text-utils/pg.c:894
20892 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20893 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
20895 #: text-utils/pg.c:896
20897 msgid "Unknown error in %s file"
20898 msgstr "%s: Errore sconosciuto nel file %s\n"
20900 #: text-utils/pg.c:949
20902 msgid "Cannot create temporary file"
20903 msgstr "%s: Impossibile creare il file temporaneo\n"
20905 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20909 #: text-utils/pg.c:1105
20913 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20914 msgid "No remembered search string"
20915 msgstr "Nessuna stringa di ricerca ricordata"
20917 #: text-utils/pg.c:1211
20919 msgid "cannot open "
20920 msgstr "impossibile aprire %s"
20922 #: text-utils/pg.c:1263
20926 #: text-utils/pg.c:1353
20927 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20930 #: text-utils/pg.c:1387
20931 msgid "fork() failed, try again later\n"
20932 msgstr "fork() non riuscito, riprovare più tardi\n"
20934 #: text-utils/pg.c:1475
20935 msgid "(Next file: "
20936 msgstr "(File successivo: "
20938 #: text-utils/pg.c:1541
20940 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20943 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20945 msgid "failed to parse number of lines per page"
20946 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20948 #: text-utils/rev.c:75
20950 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20951 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
20953 #: text-utils/rev.c:79
20954 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20957 #: text-utils/ul.c:142
20959 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20960 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
20962 #: text-utils/ul.c:145
20963 msgid "Do underlining.\n"
20966 #: text-utils/ul.c:148
20967 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20970 #: text-utils/ul.c:149
20971 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20974 #: text-utils/ul.c:209
20975 msgid "trouble reading terminfo"
20976 msgstr "problemi leggendo terminfo"
20978 #: text-utils/ul.c:214
20980 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20983 #: text-utils/ul.c:304
20985 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20986 msgstr "Sequenza di escape sconosciuta in input: %o, %o\n"
20988 #: text-utils/ul.c:629
20990 msgid "Input line too long."
20991 msgstr "Linea di input troppo lunga.\n"
20994 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20995 #~ msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
20997 # FIXME UPSTREAM: unqote
20999 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21000 #~ msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
21003 #~ msgid "%15s: %s"
21004 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
21007 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21008 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21011 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21012 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21020 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21021 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21024 #~ msgid "%s: failed to read link"
21025 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21028 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21029 #~ msgstr "l'inode radice non è una directory"
21033 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
21035 #~ msgid "Geometry"
21036 #~ msgstr "Geometria"
21039 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21040 #~ msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
21043 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21044 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21047 #~ msgid "failed to read from: %s"
21048 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
21051 #~ msgid "cannot execute: %s"
21052 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
21055 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21056 #~ msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
21060 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21062 #~ msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
21065 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21066 #~ msgstr "Parametri di regolazione della deriva non aggiornati.\n"
21069 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
21070 #~ msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
21075 #~ "Available columns (for -o):\n"
21076 #~ msgstr "Comandi disponibili:\n"
21079 #~ msgid "seek error on %s"
21080 #~ msgstr "%s: errore di posizionamento su %s\n"
21083 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21084 #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
21089 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21090 #~ msgstr "Comandi disponibili:\n"
21093 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21094 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21097 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21100 #~ "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
21103 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21104 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21107 #~ msgid "No known shells."
21108 #~ msgstr "Nessuna shell conosciuta.\n"
21113 #~ "Available columns:\n"
21114 #~ msgstr "Comandi disponibili:\n"
21117 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21118 #~ msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
21123 #~ "Available columns (for --output):\n"
21124 #~ msgstr "Comandi disponibili:\n"
21127 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21130 #~ "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
21133 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21134 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21137 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21138 #~ msgstr "I registri del clock hardware contengono valori che non sono validi (per es. 50esimo giorno del mese) oppure oltre l'intervallo che è possibile gestire (per es. anno 2095).\n"
21141 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21142 #~ msgstr "Il clock hardware non contiene un orario valido, perciò non è possibile impostare l'ora del sistema a partire da esso.\n"
21144 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21145 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21147 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21148 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21151 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21152 #~ msgstr "Bisogna essere superuser per impostare il clock del sistema\n"
21154 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21155 #~ msgstr "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n"
21158 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21159 #~ msgstr "Il clock hardware non contiene un'ora valida, perciò non è possibile regolarlo.\n"
21162 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21163 #~ msgstr "Impossibile ottenere il valore epoch dal kernel.\n"
21165 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21166 #~ msgstr "Il kernel pressuppone un valore epoch di %lu\n"
21169 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21170 #~ msgstr "Per impostare il valore epoch si deve utilizzare l'opzione 'epoch' per indicare su quale valore impostarlo.\n"
21173 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21174 #~ msgstr "Non viene impostato il valore epoch a %d - si tratta solamente di una verifica.\n"
21176 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21177 #~ msgstr "Impossibile impostare il valore epoch nel kernel.\n"
21180 #~ msgid "invalid epoch argument"
21181 #~ msgstr "id non valido"
21183 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21184 #~ msgstr "%s non ha funzioni di interrupt. "
21186 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21187 #~ msgstr "ioctl() su %s per attivare gli interrupt di aggiornamento non riuscita inaspettatamente"
21190 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21191 #~ msgstr "Per modificare il valore epoch nel kernel, si deve accedere al driver di periferica 'rtc' di Linux attraverso il file speciale della periferica %s. Questo file non esiste su questo sistema.\n"
21194 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21195 #~ msgstr "lettura di epoch %ld da %s con RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21198 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21199 #~ msgstr "Il valore epoch non può essere inferiore a 1900. Si è richiesto %ld\n"
21202 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21203 #~ msgstr "impostazione epoch su %ld con RTC_EPOCH_SET ioctl su %s in corso.\n"
21206 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21207 #~ msgstr "Il driver di periferica per il kernel per %s non ha RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
21212 #~ "Try `%s --help' for more information."
21215 #~ "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
21218 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21221 #~ "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
21226 #~ "Available columns (for --show):\n"
21227 #~ msgstr "Comandi disponibili:\n"
21230 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21231 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21234 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21235 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21238 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21239 #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
21242 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
21243 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21246 #~ msgid "failed to add data to output table"
21247 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
21250 #~ msgid "failed to initialize output line"
21251 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
21254 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21255 #~ msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
21257 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21258 #~ msgstr "Clock non cambiato - solamente verificato.\n"
21261 #~ msgid "No --date option specified."
21262 #~ msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
21265 #~ msgid "--date argument too long"
21266 #~ msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
21270 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21271 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21273 #~ "Il valore dell'opzione --date non è una data valida.\n"
21274 #~ "In particolare, contiene virgolette.\n"
21276 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21277 #~ msgstr "Esecuzione comando date: %s\n"
21279 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21280 #~ msgstr "Impossibile eseguire il programma 'date' nella shell /bin/sh. popen() fallito"
21282 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21283 #~ msgstr "risposta dal comando date = %s\n"
21287 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21288 #~ "The command was:\n"
21290 #~ "The response was:\n"
21293 #~ "Il comando date emesso da %s riporta risultati imprevisti.\n"
21294 #~ "Il comando era:\n"
21296 #~ "La risposta è stata:\n"
21300 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21301 #~ "The command was:\n"
21303 #~ "The response was:\n"
21306 #~ "Il comando date emesso da %s riporta qualcosa d'altro rispetto ad un numero intero laddove era previsto il valore dell'orario convertito.\n"
21307 #~ "Il comando era:\n"
21309 #~ "La risposta è stata:\n"
21312 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21313 #~ msgstr "la stringa della data %s equivale a %ld secondi dal 1969.\n"
21315 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21316 #~ msgstr "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità test.\n"
21318 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21319 #~ msgstr "Il file adjtime non viene aggiornato a causa della modalità test.\n"
21322 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21325 #~ "Si sarebbe scritto quanto segue in %s:\n"
21330 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21331 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21332 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21334 #~ "Il kernel mantiene un valore epoch per il clock hardware solo su di una macchinaAlpha.\n"
21335 #~ "Questa copia di hwclock è stata realizzata per una macchina diversa da Alpha\n"
21336 #~ "(e quindi, presumibilmente, non può essere eseguita su un Alpha in questo momento). Nessuna azione intrapresa.\n"
21340 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21341 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21344 #~ " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
21345 #~ " indicano al hwclock il tipo di alpha utilizzato (consultare hwclock(8))\n"
21348 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21349 #~ msgstr "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock hardware.\n"
21351 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21352 #~ msgstr "%s non considera argomenti che non siano opzioni. È stato fornito %d.\n"
21355 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21356 #~ msgstr "Impossibile utilizzare l'ora impostata. Impossibile impostare il clock.\n"
21358 #~ msgid "booted from MILO\n"
21359 #~ msgstr "avviato da MILO\n"
21361 # NdT: credo che Ruffian sia un tipo di scheda o cpu per alpha
21362 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21363 #~ msgstr "Orologio BCD Ruffian\n"
21365 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21366 #~ msgstr "porta clock regolata su 0x%x\n"
21369 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21370 #~ msgstr "%s: %s atomico non è riuscito per 1000 iterazioni!"
21373 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21374 #~ msgstr "Non sono riuscito ad ottenere l'autorizzazione perché non ho provato.\n"
21377 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21378 #~ msgstr "%s non riesce a ottenere l'accesso alla porta I/O: chiamata iopl(3)non riuscita.\n"
21380 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21381 #~ msgstr "Probabilmente sono necessari privilegi di root.\n"
21384 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21385 #~ msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
21388 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21389 #~ msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
21392 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21393 #~ msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
21396 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21397 #~ msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
21400 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21401 #~ msgstr "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato specificato nessuno"
21404 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21405 #~ msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
21408 #~ msgid "mount source not defined"
21409 #~ msgstr "mount: mount non riuscito"
21412 #~ msgid "%s: mount failed"
21413 #~ msgstr "mount non riuscito"
21416 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21417 #~ msgstr "mount: mount non riuscito"
21420 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21421 #~ msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
21424 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21425 #~ msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
21430 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21431 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21433 #~ " In alcuni casi si possono trovare informazioni utili in syslog. Provare\n"
21434 #~ " ad esempio 'dmesg | tail'\n"
21437 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21438 #~ msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
21441 #~ msgid "%s: umount failed"
21442 #~ msgstr "mount non riuscito"
21445 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21446 #~ msgstr "umount: %s: non trovato"
21449 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21450 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
21453 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21454 #~ msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
21457 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21458 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21461 #~ msgid "no input file specified"
21462 #~ msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
21465 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
21466 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
21469 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
21470 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
21473 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
21474 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
21477 #~ msgid "Filesystem label:"
21478 #~ msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
21481 #~ msgid "failed to set PATH"
21482 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
21485 #~ msgid "argument error: %s"
21486 #~ msgstr "%s: argomento errato, uso\n"
21489 #~ msgid "tty path %s too long"
21490 #~ msgstr "Linea di input troppo lunga.\n"
21492 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21493 #~ msgstr "valore di timeout non valido: %s"
21496 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21497 #~ msgstr "errore di posizionamento"
21500 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21501 #~ msgstr "errore di posizionamento"
21504 #~ msgid "cannot not setup timer"
21505 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
21512 #~ msgid "cannot access file %s"
21513 #~ msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
21515 #~ msgid "%s is not a block special device"
21516 #~ msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
21519 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21520 #~ msgstr "umount: %s: device occupato"
21522 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21523 #~ msgstr "C nascosto OS/2: drive"
21526 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21527 #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
21530 #~ msgid "%s: unknown device name"
21531 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
21534 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21535 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21539 #~ msgstr "messaggi"
21542 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21543 #~ msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
21546 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21547 #~ msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
21550 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21551 #~ msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
21554 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
21555 #~ msgstr "Numero di settori"
21558 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21559 #~ msgstr "Uso: %s [-c | -l nomefile] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocchi]\n"
21562 #~ msgid "%s: bad inode size"
21563 #~ msgstr "dimensione inode non corretta"
21566 #~ msgid "disk: %.*s"
21567 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
21570 #~ msgid "label: %.*s"
21571 #~ msgstr "etichetta: %.*s\n"
21574 #~ msgid "flags: %s"
21578 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21579 #~ msgstr "byte/settore: %ld\n"
21582 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21583 #~ msgstr "settori/traccia: %ld\n"
21586 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21587 #~ msgstr "tracce/cilindro: %ld\n"
21590 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21591 #~ msgstr "settori/cilindro: %ld\n"
21594 #~ msgid "cylinders: %ld"
21595 #~ msgstr "cilindri: %ld\n"
21599 #~ msgstr "rpm: %d\n"
21602 #~ msgid "interleave: %d"
21603 #~ msgstr "interleave: %d\n"
21606 #~ msgid "trackskew: %d"
21607 #~ msgstr "trackskew: %d\n"
21610 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21611 #~ msgstr "cylinderskew: %d\n"
21614 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21615 #~ msgstr "headswitch: %ld\t\t# millisecondi\n"
21618 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21619 #~ msgstr "ricerca traccia-a-traccia: %ld\t# millisecondi\n"
21622 #~ msgid "partitions: %d"
21625 #~ "%d partizioni:\n"
21628 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21630 #~ "Non è possibile trasformare una partizione in una estesa o viceversa\n"
21631 #~ "Prima bisogna eliminarla.\n"
21635 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21636 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21637 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21640 #~ "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %llu settori\n"
21641 #~ "%d cilindri, %d cilindri fisici\n"
21642 #~ "%d sett/cil supplementari, interleave %d:1\n"
21644 #~ "Unità = %s di %d * %d byte\n"
21649 #~ msgstr "Nessuno"
21651 #~ msgid "gettimeofday failed"
21652 #~ msgstr "gettimeofday non riuscito"
21655 #~ msgid "sysinfo failed"
21656 #~ msgstr "fsync non riuscito "
21658 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21659 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
21662 #~ msgid "%s: mmap failed"
21663 #~ msgstr "%s non riuscito.\n"
21665 #~ msgid " still logged in"
21666 #~ msgstr " tuttora collegato"
21670 #~ "wtmp begins %s"
21673 #~ "wtmp inizia %s"
21676 #~ msgid "gethostname failed"
21679 #~ "Errore durante la chiusura del file\n"
21683 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21686 #~ "interrotto %10.10s %5.5s \n"
21689 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
21690 #~ msgstr "id non valido: %s\n"
21693 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21694 #~ msgstr "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock di sistema.\n"
21697 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21698 #~ msgstr "Solamente il supeutente può modificare l'epoca del clock hardware nel kernel.\n"
21700 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21701 #~ msgstr "read() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
21704 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21705 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
21708 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21709 #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
21712 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21713 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21716 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21717 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21720 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21721 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
21724 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21725 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21728 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21729 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
21732 #~ msgid "fread failed"
21733 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
21735 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21736 #~ msgstr "Schermata Guida per cfdisk"
21738 #~ msgid "disk drive."
21739 #~ msgstr "unità disco."
21742 #~ msgstr " \"no\""
21745 #~ msgid "Too small partition size specified."
21746 #~ msgstr "Nessuna partizione definita\n"
21749 #~ msgid "stat failed %s"
21750 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
21753 #~ msgid "faild to allocate iterator"
21754 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
21757 #~ msgid "cannot open: %s"
21758 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
21761 #~ msgid "%s: stat failed"
21762 #~ msgstr "%s non riuscito.\n"
21765 #~ msgid "%s: lstat failed"
21766 #~ msgstr "%s non riuscito.\n"
21769 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21770 #~ msgstr "Creare un disklabel? (s/n)"
21773 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
21774 #~ msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
21777 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21778 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
21781 #~ msgid " %s [options] file\n"
21782 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
21785 #~ msgid "Usage:\n"
21791 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21794 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
21796 #~ msgid "%s (%s)\n"
21797 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21800 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21801 #~ msgstr "errore di ricerca su %s - impossibile ricercare a %lu\n"
21804 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21805 #~ msgstr "errore di ricerca: si voleva 0x%08x%08x, si è ottenuto 0x%08x%08x\n"
21808 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21809 #~ msgstr "errore in lettura su %s - impossibile leggere il settore %lu\n"
21812 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21813 #~ msgstr "errore di scrittura su %s - impossibile scrivere il settore %lu\n"
21816 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21817 #~ msgstr "impossibile aprire il file di salvataggio settore partizione (%s)\n"
21820 #~ msgid "write error on %s"
21821 #~ msgstr "errore di scrittura su %s\n"
21824 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21825 #~ msgstr "impossibile eseguire stat del file di ripristino partizione (%s)\n"
21828 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21829 #~ msgstr "il file di ripristino partizione ha una dimensione errata - il ripristino non viene effettuato\n"
21832 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21833 #~ msgstr "impossibile aprire il file di ripristino partizione (%s)\n"
21836 #~ msgid "error reading %s"
21837 #~ msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
21840 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21841 #~ msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n"
21844 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21845 #~ msgstr "errore durante la scrittura del settore %lu su %s\n"
21848 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21849 #~ msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n"
21852 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21853 #~ msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la dimensione\n"
21857 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21858 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21859 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21861 #~ "Attenzione: inizio=%lu - sembra una partizione piuttosto che\n"
21862 #~ "l'intero disco. Utilizzare fdisk su di esso probabilmente non ha senso.\n"
21863 #~ "[Utilizzare l'opzione --force se lo si desidera davvero]\n"
21866 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21867 #~ msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu testine\n"
21870 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21871 #~ msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu settori\n"
21874 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21875 #~ msgstr "Attenzione: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu cilindri\n"
21879 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21880 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21882 #~ "Attenzione: numero improbabile di settori (%lu) - di solito sono al massimo 63\n"
21883 #~ "Questo creerà problemi con i software che utilizza l'indirizzamento C/H/S.\n"
21887 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21890 #~ "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
21893 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21894 #~ msgstr "%s della partizione %s ha un valore impossibile per la testina: %lu (dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
21897 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21898 #~ msgstr "%s della partizione %s ha un valore impossibile per il settore: %lu (dovrebbe essere in 1-%lu)\n"
21901 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21902 #~ msgstr "%s della partizione %s ha un valore impossibile per i cilindri: %lu (dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
21904 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21905 #~ msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n"
21909 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21910 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21911 #~ "before using mkfs"
21913 #~ "Il comando per la rilettura della tabella delle partizioni non è riuscito\n"
21914 #~ "Riavviare adesso il sistema prima di utilizzare mkfs\n"
21917 #~ msgid "Error closing %s"
21918 #~ msgstr "Errore durante la chiusura di %s\n"
21920 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21921 #~ msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
21924 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21925 #~ msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n"
21928 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21929 #~ msgstr "formato non implementato - utilizzo di %s in corso\n"
21932 #~ msgstr "settori"
21936 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21939 #~ "Unità = cilindri di %lu byte, blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
21943 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21944 #~ msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #cilin. #blocchi Id Sistema\n"
21948 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21951 #~ "Unità = settori di 512 byte, conteggiando da %d\n"
21955 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21956 #~ msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #settori Id Sistema\n"
21960 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21963 #~ "Unità = blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
21967 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21968 #~ msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #blocchi Id Sistema\n"
21972 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21975 #~ "Unità = mebibyte da 1048576 byte, blocchi da 1024 byte, contando da %d\n"
21979 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21980 #~ msgstr " Dispositivo Inizio Boot Fine MB #blocchi Id Sistema\n"
21982 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21983 #~ msgstr "\t\tinizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
21985 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21986 #~ msgstr "\t\tfine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
21988 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21989 #~ msgstr "la partizione termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
21993 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21994 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21995 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21997 #~ "Attenzione: la tabella delle partizioni sembra sia stata creata\n"
21998 #~ " per C/H/S=*/%ld/%ld (al posto di %ld/%ld/%ld).\n"
21999 #~ "In questo elenco verrà assunta tale geometria.\n"
22002 #~ msgid "no partition table present."
22003 #~ msgstr "nessuna tabella delle partizioni presente.\n"
22006 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
22007 #~ msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n"
22010 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22011 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ma non è contrassegnata come vuota\n"
22014 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22015 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ed è avviabile\n"
22018 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22019 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 e inizio non nullo\n"
22022 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
22023 #~ msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n"
22026 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22027 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n"
22031 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22032 #~ "and will destroy it when filled"
22034 #~ "Attenzione: la partizione %s contiene parte della tabella delle partizioni\n"
22035 #~ "(settore %lu), e la distruggerà quando viene riempita.\n"
22038 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22039 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s inizia al settore 0\n"
22042 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22043 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
22047 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22048 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
22050 #~ "Tra le partizioni primarie, al massimo una può essere estesa\n"
22051 #~ " (anche se questo non è un problema per Linux)\n"
22054 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22055 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n"
22058 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22059 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s non termina al limite di un cilindro\n"
22063 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22064 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22066 #~ "Attenzione: più di una partizione primaria è contrassegnata come avviabile (attiva)\n"
22067 #~ "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
22071 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22072 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22074 #~ "Attenzione: di solito l'avvio è possibile solo da partizioni primarie\n"
22075 #~ "LILO non prende in considerazione il flag \"bootable\" (avviabile).\n"
22079 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22080 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22082 #~ "Attenzione: nessuna partizione primaria è contrassegnata come avviabile (attiva)\n"
22083 #~ "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
22089 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22090 #~ msgstr "partizione %s: inizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
22096 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22097 #~ msgstr " partizione %s: fine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
22100 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22101 #~ msgstr "la partizione %s termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
22105 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22106 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22108 #~ "Attenzione: la partizione estesa non inizia al limite di un cilindro.\n"
22109 #~ "DOS e Linux interpreteranno i contenuti in modo diverso.\n"
22112 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22113 #~ msgstr "ERRORE: il settore %lu non ha una firma msdos\n"
22116 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22117 #~ msgstr "troppe partizioni - sto ignorando quei numeri passati (%d)\n"
22120 #~ msgid "tree of partitions?"
22121 #~ msgstr "struttura delle partizioni?\n"
22124 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22125 #~ msgstr "rilevato l'amministratore del disco - impossibile da gestire\n"
22128 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22129 #~ msgstr "trovata firma DM6 - termina\n"
22132 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22133 #~ msgstr "strano..., una partizione estesa di dimensione 0?\n"
22136 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22137 #~ msgstr "strano..., una partizione BSD di dimensione 0?\n"
22140 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22141 #~ msgstr "flag -n dato: nessuna modifica\n"
22143 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22144 #~ msgstr "Salvataggio dei vecchi settori non riuscito - interruzione in corso\n"
22147 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22148 #~ msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
22151 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22152 #~ msgstr "linea di input lunga o incompleta - uscita in corso\n"
22155 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22156 #~ msgstr "errore di input: \"=\" previsto dopo il campo %s\n"
22159 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22160 #~ msgstr "errore di input: carattere non previsto %c dopo il campo %s\n"
22163 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22164 #~ msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
22167 #~ msgid "number too big"
22168 #~ msgstr "numero troppo grande\n"
22171 #~ msgid "trailing junk after number"
22172 #~ msgstr "segni strani dopo il numero\n"
22175 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22176 #~ msgstr "non c'è spazio per il descrittore di partizione\n"
22179 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22180 #~ msgstr "impossibile costituire una partizione estesa adiacente\n"
22183 #~ msgid "too many input fields"
22184 #~ msgstr "troppi campi di input\n"
22187 #~ msgid "No room for more"
22188 #~ msgstr "Non c'è spazio per altri\n"
22191 #~ msgid "Illegal type"
22192 #~ msgstr "Tipo non valido\n"
22195 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22196 #~ msgstr "Attenzione: la dimensione indicata (%lu) è superiore alla dimensione massima consentita (%lu)\n"
22199 #~ msgid "Warning: empty partition"
22200 #~ msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
22203 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22204 #~ msgstr "Attenzione: inizio partizione non valido (%lu troppo anticipato)\n"
22207 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22208 #~ msgstr "flag avviabile non riconosciuto - scegliere - o *\n"
22211 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22212 #~ msgstr "Specificazione c,h,s parziale?\n"
22215 #~ msgid "Extended partition not where expected"
22216 #~ msgstr "partizione estesa in posizione non prevista\n"
22219 #~ msgid "bad input"
22220 #~ msgstr "input non valido\n"
22223 #~ msgid "too many partitions"
22224 #~ msgstr "troppe partizioni\n"
22228 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22229 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22230 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22232 #~ "Input nel seguente formato; per i campi mancanti viene immesso un valore predefinito.\n"
22233 #~ "<inizio> <dimensione> <tipo [E,S,L,X,esadecimale]> <avviabile [-,*]> <cilindro,testina,settore> <cilindro,testina,settore>\n"
22234 #~ "Solitamente è necessario specificare solamente <inizio> e <dimensione> ( e forse <tipo>).\n"
22237 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22238 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
22243 #~ "Dangerous options:\n"
22244 #~ msgstr "opzioni pericolose:"
22248 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22249 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22251 #~ " -G [o --show-pt-geometry]: stampa la geometria stimata in base alla\n"
22252 #~ " tabella delle partizioni"
22256 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22257 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22258 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22259 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22261 #~ " -x [o --show-extended]: elenca anche le partizioni estese in output\n"
22262 #~ " o prevede i rispettivi descrittori in input"
22265 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22266 #~ msgstr "%s device\t\t elenca le partizioni attive sul dispositivo\n"
22269 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22270 #~ msgstr "%s device n1 n2 ... attiva le partizioni n1 ..., disattiva il resto\n"
22273 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22274 #~ msgstr "Numero non valido: %s\n"
22276 #~ msgid "cannot open %s\n"
22277 #~ msgstr "impossibile aprire %s\n"
22280 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22281 #~ msgstr "Uso: sfdisk --print-id numero partizione dispositivo\n"
22284 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22285 #~ msgstr "Uso: sfdisk --change-id numero partizione dispositivo Id\n"
22288 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22289 #~ msgstr "Uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
22292 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22293 #~ msgstr "è possibile specificare solamente un dispositivo(eccetto con -l o -s)\n"
22296 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22297 #~ msgstr "impossibile aprire %s in lettura e scrittura\n"
22300 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22301 #~ msgstr "impossibile aprire %s in lettura\n"
22305 #~ msgstr "%s: OK\n"
22307 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22308 #~ msgstr "%s: %ld cilindri, %ld testine, %ld settori/traccie\n"
22311 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22312 #~ msgstr "byte attivo non valido: 0x%x al posto di 0x80\n"
22319 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22320 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22322 #~ "Ci sono %d partizioni primarie attive. Questo è irrelevante per LILO,\n"
22323 #~ "ma MBR DOS avvierà solamente un disco con 1 partizione attiva.\n"
22326 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22327 #~ msgstr "la partizione %s ha id %x e non è nascosta\n"
22330 #~ msgid "Bad Id %lx"
22331 #~ msgstr "Id non valido %lx\n"
22334 #~ msgid "This disk is currently in use."
22335 #~ msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n"
22338 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22339 #~ msgstr "Errore irreversibile: impossibile trovare %s\n"
22342 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22343 #~ msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
22350 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22351 #~ msgstr "La partizione %d non esiste, non è possibile modificarla\n"
22355 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22356 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22358 #~ "Queste partizioni non mi piacciono - nessuna modifica\n"
22359 #~ "(se questo è quanto si desidera, utilizzare l'opzione --force.)\n"
22362 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22363 #~ msgstr "Questo non mi piace - probabilmente si dovrebbe rispondere no\n"
22365 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22366 #~ msgstr "Soddisfatti di questo? [ynq] "
22369 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22370 #~ msgstr "Uscita in corso - nessuna modifica\n"
22372 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22373 #~ msgstr "Scegliere un'opzione per la risposta tra y,n,q\n"
22376 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22379 #~ "La nuova tabella delle partizioni è stata scritta con successo\n"
22384 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22385 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22386 #~ "(See fdisk(8).)"
22388 #~ "Se è stata creata o modificata una partizione DOS, /dev/foo7, per esempio, utilizzare dd(1)\n"
22389 #~ " per azzerare i primi 512 byte: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22390 #~ "(Consultare fdisk(8).)\n"
22393 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22396 #~ "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n"
22397 #~ "partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n"
22398 #~ "per ulteriori informazioni.\n"
22401 #~ msgid "field is too long"
22402 #~ msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
22405 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22406 #~ msgstr "%s: '%c' non è consentito.\n"
22409 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22410 #~ msgstr "'%c' non è consentito.\n"
22413 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22414 #~ msgstr "%s: Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
22417 #~ msgid "control characters are not allowed"
22418 #~ msgstr "Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
22421 #~ msgid "can only change local entries."
22422 #~ msgstr "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
22427 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22430 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
22433 #~ msgid "crypt() failed"
22434 #~ msgstr "malloc() non riuscita"
22437 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22438 #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
22441 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22442 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22445 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22446 #~ msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
22451 #~ "For more information see namei(1).\n"
22454 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
22459 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22462 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
22467 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22470 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
22473 #~ msgid "%s: is removable device"
22474 #~ msgstr " rimovibile"
22477 #~ msgid "no filename specified."
22478 #~ msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
22481 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22482 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
22484 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22485 #~ msgstr "È necessario inserire %d secondi e riportare l'ora indietro di %.6f secondi\n"
22487 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22488 #~ msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da KDGHWCLK\n"
22490 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22491 #~ msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita"
22493 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22494 #~ msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita nel loop"
22496 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22497 #~ msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
22499 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22500 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK non riuscito"
22502 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22503 #~ msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1 o /dev/vc/1"
22505 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22506 #~ msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito"
22511 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22514 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
22517 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22518 #~ msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
22523 #~ "For more information see renice(1).\n"
22526 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
22529 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22530 #~ msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
22536 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22537 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
22539 #~ msgid "...back 1 page"
22540 #~ msgstr "...indietro 1 pagina"
22542 #~ msgid "...skipping one line"
22543 #~ msgstr "...sto saltando una riga"
22548 #~ "For more information see rev(1).\n"
22551 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
22557 #~ " %s [option] file\n"
22558 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
22560 # FIXME UPSTREAM: unqote
22562 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
22563 #~ msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
22566 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
22567 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %s\n"
22570 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
22571 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
22573 # FIXME UPSTREAM: unqote
22575 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
22576 #~ msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
22579 #~ msgid " -h print this help text\n"
22580 #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
22583 #~ msgid " --version\n"
22584 #~ msgstr "versione"
22587 #~ msgid "compiled without -x support"
22588 #~ msgstr "%s: è stato compilato senza il supporto per -x\n"
22590 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22591 #~ msgstr "%s: Memoria esaurita!\n"
22593 #~ msgid "Unusable"
22594 #~ msgstr "Inutilizzabile"
22597 #~ msgid "write failed\n"
22598 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
22600 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22601 #~ msgstr "Il disco è stato cambiato.\n"
22603 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22604 #~ msgstr "Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia aggiornata correttamente.\n"
22608 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22609 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22610 #~ "page for additional information.\n"
22613 #~ "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n"
22614 #~ "partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n"
22615 #~ "per ulteriori informazioni.\n"
22617 #~ msgid "FATAL ERROR"
22618 #~ msgstr "ERRORE IRREVERSIBILE"
22620 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22621 #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per uscire da cfdisk"
22623 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22624 #~ msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
22626 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22627 #~ msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
22629 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22630 #~ msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco"
22632 #~ msgid "Too many partitions"
22633 #~ msgstr "Troppe partizioni"
22635 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22636 #~ msgstr "La partizione inizia prima del settore 0"
22638 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22639 #~ msgstr "La partizione termina prima del settore 0"
22641 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22642 #~ msgstr "La partizione inizia dopo la fine del disco"
22644 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22645 #~ msgstr "La partizione termina dopo la fine del disco"
22647 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22648 #~ msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco"
22650 #~ msgid "logical partitions overlap"
22651 #~ msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche"
22653 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22654 #~ msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche ampliate"
22656 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22657 #~ msgstr "!!!! Errore interno durante la creazione di un'unità logica con partizione non estesa !!!!"
22659 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22660 #~ msgstr "Impossibile creare un'unità logica in questo caso - si creerebbero due partizioni estese"
22662 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22663 #~ msgstr "Voce di menù troppo lunga. Il menu può apparire strano."
22665 #~ msgid "Illegal key"
22666 #~ msgstr "Tasto non valido"
22668 #~ msgid "Create a new primary partition"
22669 #~ msgstr "Creare una nuova partizione primaria"
22671 #~ msgid "Create a new logical partition"
22672 #~ msgstr "Creare una nuova partizione logica"
22675 #~ msgstr "Annulla"
22677 #~ msgid "Don't create a partition"
22678 #~ msgstr "Non creare una partizione"
22680 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22681 #~ msgstr "!!! Errore interno !!!"
22683 #~ msgid "Size (in MB): "
22684 #~ msgstr "Dimensione (in MB): "
22686 #~ msgid "Beginning"
22689 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22690 #~ msgstr "Aggiungere la partizione all'inizio dello spazio disponibile"
22692 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22693 #~ msgstr "Aggiungere la partizione alla fine dello spazio disponibile"
22695 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22696 #~ msgstr "Non c'è spazio per creare una partizione estesa"
22698 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22699 #~ msgstr "Nessuna tabella delle partizioni. Si inizia con una tabella vuota."
22701 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22702 #~ msgstr "Segnatura danneggiata nella tabella delle partizioni"
22704 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22705 #~ msgstr "Si vuole iniziare con una tabella vuota [y/N]?"
22707 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22708 #~ msgstr "Impossibile aprire l'unità disco"
22710 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22711 #~ msgstr "Disco aperto in sola lettura - scrittura non autorizzata"
22713 #~ msgid "Cannot get disk size"
22714 #~ msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
22716 #~ msgid "Bad primary partition"
22717 #~ msgstr "Partizione primaria danneggiata"
22719 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22720 #~ msgstr "Attenzione! I dati sul disco potrebbero venire eliminati!"
22722 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22723 #~ msgstr "Inserire \"si\" (senza accento) o \"no\""
22725 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22726 #~ msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..."
22728 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22729 #~ msgstr "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni su disco"
22732 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22733 #~ msgstr "Tabella scritta, ma la rilettura è fallita. Riavviare per aggiornare la tabella."
22735 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22737 #~ "Nessuna partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
22740 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22742 #~ "Più di una partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
22745 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22746 #~ msgstr "Inserire il nome del file o premere RETURN (INVIO) per visualizzare sullo schermo:"
22748 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22749 #~ msgstr "Unità disco: %s\n"
22751 #~ msgid "Sector 0:\n"
22752 #~ msgstr "Settore 0:\n"
22754 #~ msgid "Sector %d:\n"
22755 #~ msgstr "Settore %d:\n"
22758 #~ msgstr " Nessuno "
22760 #~ msgid " Pri/Log"
22761 #~ msgstr " Pri/Log"
22763 #~ msgid " Primary"
22764 #~ msgstr " Primario"
22766 #~ msgid " Logical"
22767 #~ msgstr " Logico"
22773 #~ msgstr "Nessuno"
22775 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22776 #~ msgstr "Tabella delle partizioni per %s\n"
22779 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22780 #~ msgstr " # Tipo settore settore offset lunghezza tipo di filesystem (ID) flag\n"
22783 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22784 #~ msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n"
22787 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22788 #~ msgstr " # Flag testina sett. cil. ID testina sett. cil. settore settori\n"
22791 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22792 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
22797 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22798 #~ msgstr "Stampare la tabella utilizzando il formato dati grezzi"
22800 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22801 #~ msgstr "Stampare la tabella ordinata per settori"
22804 #~ msgstr "Tabella"
22806 #~ msgid "Just print the partition table"
22807 #~ msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
22809 #~ msgid "Don't print the table"
22810 #~ msgstr "Non stampare la tabella"
22812 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22813 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22815 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22816 #~ msgstr " g cambio cilindri, testine, parametri settori-per-traccia"
22818 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22819 #~ msgstr " ATTENZIONE: questa opzione dovrebbe essere utilizzata solo da persone"
22821 #~ msgid " know what they are doing."
22822 #~ msgstr " esperti."
22824 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22825 #~ msgstr " m Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente"
22827 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22828 #~ msgstr " Nota: questo può rendere la partizione incompatibile con"
22830 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22831 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
22833 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22834 #~ msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
22836 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22837 #~ msgstr " Vi sono diversi altri formati per la partizione"
22839 #~ msgid " that you can choose from:"
22840 #~ msgstr " tra i quali scegliere:"
22842 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22843 #~ msgstr " r - dati grezzi (esattamente ciò che verrebbe scritto sul disco)"
22845 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22846 #~ msgstr " s - Tabella ordinata per settori"
22848 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22849 #~ msgstr " u Modifica l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione"
22851 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22852 #~ msgstr " Ruota attraverso MB, settori e cilindri"
22854 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22855 #~ msgstr "CTRL-L Ridisegna lo schermo"
22857 #~ msgid " ? Print this screen"
22858 #~ msgstr " ? Stampa questa schermata"
22860 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22861 #~ msgstr "Modifica la geometria dei cilindri"
22863 #~ msgid "Change head geometry"
22864 #~ msgstr "Modifica la geometria delle testine"
22866 #~ msgid "Change sector geometry"
22867 #~ msgstr "Modifica la geometria dei settori"
22869 #~ msgid "Done with changing geometry"
22870 #~ msgstr "Modifica della geometria eseguita"
22872 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22873 #~ msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
22875 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22876 #~ msgstr "Valore cilindri non valido"
22878 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22879 #~ msgstr "Immettere il numero delle testine: "
22881 #~ msgid "Illegal heads value"
22882 #~ msgstr "Valore testine non valido"
22884 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22885 #~ msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: "
22887 #~ msgid "Illegal sectors value"
22888 #~ msgstr "Valore settori non valido"
22890 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22891 #~ msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
22893 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22894 #~ msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in vuoto"
22896 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22897 #~ msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in espanso"
22899 #~ msgid "Unk(%02X)"
22900 #~ msgstr "Unk(%02X)"
22909 #~ msgstr "Pri/Log"
22911 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22912 #~ msgstr "Sconosciuto (%02X)"
22914 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22915 #~ msgstr "Unità disco: %s"
22917 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22918 #~ msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld MB"
22920 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22921 #~ msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld.%lld GB"
22923 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22924 #~ msgstr "Testine: %d Settori per traccia: %d Cilindri: %lld"
22926 #~ msgid "Part Type"
22927 #~ msgstr "Tipo part."
22930 #~ msgstr "Tipo FS"
22933 #~ msgstr "[Etichetta]"
22935 #~ msgid " Sectors"
22936 #~ msgstr " Settori"
22938 #~ msgid " Cylinders"
22939 #~ msgstr " Cilindri"
22941 #~ msgid " Size (MB)"
22942 #~ msgstr " Dim. (MB)"
22944 #~ msgid " Size (GB)"
22945 #~ msgstr " Dim. (GB)"
22947 #~ msgid "No more partitions"
22948 #~ msgstr "Nessun'altra partizione"
22950 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22951 #~ msgstr "Modifica della geometria del disco (solo per esperti)"
22953 #~ msgid "Maximize"
22954 #~ msgstr "Massimi."
22956 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22957 #~ msgstr "Massimizza l'utilizzo del disco della partizione corrente (solo per esperti)"
22962 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22963 #~ msgstr "Modifica il tipo di filesystem (DOS, Linux, OS/2, ecc.)"
22968 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22969 #~ msgstr "Cambia l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione (MB, sett., cil.)"
22971 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22972 #~ msgstr "Impossibile rendere questa partizione avviabile"
22974 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22975 #~ msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
22977 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22978 #~ msgstr "Impossibile massimizzare questa partizione"
22980 #~ msgid "This partition is unusable"
22981 #~ msgstr "Questa partizione è utilizzabile"
22983 #~ msgid "This partition is already in use"
22984 #~ msgstr "Questa partizione è già in uso"
22986 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22987 #~ msgstr "Impossibile modificare il tipo di una partizione vuota"
22989 #~ msgid "Illegal command"
22990 #~ msgstr "Comando non valido"
22992 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22993 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22996 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22997 #~ msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
22999 # FIXME UPSTREAM: unqote
23001 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23002 #~ msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
23005 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23006 #~ msgstr " d Elimina la partizione corrente"
23009 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23010 #~ msgstr " c modifica del numero di cilindri"
23013 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23014 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
23017 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23018 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
23021 #~ msgid " e extended"
23022 #~ msgstr " e estesa"
23030 #~ msgstr "Imposta"
23033 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23035 #~ "Questa non sembra una tabella delle partizioni.\n"
23036 #~ "Probabilmente è stato scelto il dispositivo sbagliato.\n"
23041 #~ msgstr "blocchi %ld\n"
23045 #~ msgstr "Settori"
23048 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23049 #~ msgstr "Si avrà una sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n"
23055 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23056 #~ msgstr "attenzione: errore durante la lettura di %s: %s"
23058 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23059 #~ msgstr "attenzione: impossibile aprire %s: %s"
23061 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23062 #~ msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n"
23064 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23065 #~ msgstr "impossibile creare un file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"
23067 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23068 #~ msgstr "impossibile collegare il file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"
23070 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23071 #~ msgstr "impossibile aprire il file di lock %s: %s (usare flag -n per cambiare)"
23073 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23074 #~ msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n"
23076 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23077 #~ msgstr "impossibile fare il lock del file di lock %s: %s"
23080 #~ "Cannot create link %s\n"
23081 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23083 #~ "Impossibile creare il collegamento %s\n"
23084 #~ "Forse c'è un vecchio file di lock?\n"
23086 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23087 #~ msgstr "impossibile aprire %s (%s) - mtab non aggiornato"
23089 #~ msgid "error writing %s: %s"
23090 #~ msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
23093 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23094 #~ msgstr "%s: impossibile effettuare stat di %s: %s\n"
23096 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23097 #~ msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
23100 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23101 #~ msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
23103 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23104 #~ msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
23107 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23108 #~ msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
23110 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23111 #~ msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
23113 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23114 #~ msgstr "mount: secondo mtab, %s è montato su %s"
23116 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23117 #~ msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s"
23119 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23120 #~ msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
23122 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23123 #~ msgstr "mount: errore durante il cambio di modalità di %s: %s"
23126 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23127 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
23130 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23131 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
23133 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23134 #~ msgstr "mount: impossibile effettuare il fork: %s"
23136 #~ msgid "Trying %s\n"
23137 #~ msgstr "Prova di %s in corso\n"
23139 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23140 #~ msgstr "mount: non si è specificato un tipo di filesystem per %s\n"
23142 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23143 #~ msgstr " Proverò tutti i tipi citati in %s o %s\n"
23145 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23146 #~ msgstr " e sembra che questo sia swapspace\n"
23148 #~ msgid " I will try type %s\n"
23149 #~ msgstr " Proverò il tipo %s\n"
23151 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23152 #~ msgstr "%s assomigla a swapspace - non montato"
23154 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23155 #~ msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
23157 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23158 #~ msgstr "mount: loop device specificato due volte"
23160 #~ msgid "mount: type specified twice"
23161 #~ msgstr "mount: tipo specificato due volte"
23163 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23164 #~ msgstr "mount: si ignora l'impostazione di un loop device\n"
23167 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23168 #~ msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
23171 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23172 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
23175 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23176 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
23179 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23180 #~ msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
23183 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23184 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
23187 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23188 #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
23191 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23192 #~ msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
23194 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23195 #~ msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
23198 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23199 #~ msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
23202 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23203 #~ msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
23206 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23207 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23209 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23210 #~ msgstr "mount: impostazione del loop device riuscita\n"
23212 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23213 #~ msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso...\n"
23215 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23216 #~ msgstr "mount: impossibile aprire %s per impostare la velocità"
23219 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23220 #~ msgstr "mount: impossibile impostare la velocità: %s"
23222 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23223 #~ msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s\n"
23226 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23227 #~ msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
23230 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23231 #~ msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
23233 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23234 #~ msgstr "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato specificato nessuno"
23236 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23237 #~ msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
23239 #~ msgid "mount: mount failed"
23240 #~ msgstr "mount: mount non riuscito"
23242 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23243 #~ msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory"
23245 #~ msgid "mount: permission denied"
23246 #~ msgstr "mount: autorizzazione negata"
23248 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23249 #~ msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount"
23251 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23252 #~ msgstr "mount: proc già montato"
23254 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23255 #~ msgstr "mount: %s già montato o %s occupato"
23257 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23258 #~ msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
23260 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23261 #~ msgstr "mount: il mount point %s è un collegamento simbolico a nulla"
23263 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23264 #~ msgstr "mount: il device speciale %s non esiste"
23267 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23268 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23270 #~ "mount: il device speciale %s non esiste\n"
23271 #~ " (un prefisso di percorso non è una directory)\n"
23274 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23275 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23277 #~ "mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n"
23278 #~ " codepage o programma ausiliario mancante, o altro errore"
23281 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23282 #~ " dmesg | tail or so\n"
23284 #~ " In alcuni casi si possono trovare informazioni utili in syslog. Provare\n"
23285 #~ " ad esempio 'dmesg | tail'\n"
23287 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23288 #~ msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
23290 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23291 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
23293 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23294 #~ msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
23296 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23297 #~ msgstr "mount: probabilmente si intende %s"
23299 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23300 #~ msgstr "mount: forse si intendeva 'iso9660'?"
23302 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23303 #~ msgstr "mount: forse si intendeva 'vfat'?"
23305 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23306 #~ msgstr "mount: %s ha un numero device errato o il tipo di fs %s non è supportato"
23308 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23309 #~ msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi e stat non è riuscito?"
23313 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23314 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23316 #~ "mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo a blocchi\n"
23317 #~ " (forse \"insmod driver\"?)"
23319 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23320 #~ msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi (forse provare \"-o loop\"?)"
23322 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23323 #~ msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi"
23325 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23326 #~ msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi valido"
23328 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23329 #~ msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
23331 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23332 #~ msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, ma l'opzione '-w' è stata indicata"
23335 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23336 #~ msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
23338 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23339 #~ msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
23342 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23343 #~ msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
23345 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23346 #~ msgstr "mount: non è stato dato il tipo - Si presume nfs perché ci sono i due punti\n"
23348 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23349 #~ msgstr "mount: non è stato dato il tipo - Si assume cifs per il prefisso //\n"
23352 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23353 #~ msgstr "mount: è possibile solo per root"
23355 #~ msgid "mount: only root can do that"
23356 #~ msgstr "mount: è possibile solo per root"
23358 #~ msgid "nothing was mounted"
23359 #~ msgstr "non è stato montato niente"
23361 #~ msgid "mount: no such partition found"
23362 #~ msgstr "mount: non si è trovata tale partizione"
23364 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23365 #~ msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
23367 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23368 #~ msgstr "[mntent]: attenzione: non c'è un'andata a capo alla fine di %s\n"
23370 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23371 #~ msgstr "[mntent]: riga %d in %s non valida%s\n"
23373 #~ msgid "; rest of file ignored"
23374 #~ msgstr "; ignorato resto del file"
23376 #~ msgid "not enough memory"
23377 #~ msgstr "memoria insufficiente"
23379 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23380 #~ msgstr "umount: compilato senza supporto per -f\n"
23383 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23384 #~ msgstr "umount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
23387 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23388 #~ msgstr "umount: impossibile impostare l'id utente: %s"
23390 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23391 #~ msgstr "mount: impossibile fare il fork: %s"
23393 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23394 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
23396 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23397 #~ msgstr "umount: %s: non montato"
23399 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23400 #~ msgstr "umount: %s: impossibile scrivere superblock"
23402 #~ msgid "umount: %s: not found"
23403 #~ msgstr "umount: %s: non trovato"
23405 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23406 #~ msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount"
23408 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23409 #~ msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs"
23411 #~ msgid "umount: %s: %s"
23412 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23415 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23416 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su %s - %s (%d)\n"
23419 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23420 #~ msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
23423 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23424 #~ msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
23426 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23427 #~ msgstr "nessun umount2, tentativo di umount in corso...\n"
23429 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23430 #~ msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
23432 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23433 #~ msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n"
23436 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23437 #~ msgstr "eseguito umount di %s\n"
23439 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23440 #~ msgstr "umount: impossibile trovare l'elenco dei filesystem da smontare"
23444 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23445 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23446 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23448 #~ "Uso: umount [-hV]\n"
23449 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipofs] [-O opzioni]\n"
23450 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciale | nodo...\n"
23453 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23454 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
23457 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23458 #~ msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
23461 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23462 #~ msgstr "Impossibile smontare \"\"\n"
23464 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23465 #~ msgstr "Impossibile trovare %s in mtab\n"
23467 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23468 #~ msgstr "umount: %s non è montato (secondo mtab)"
23470 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23471 #~ msgstr "umount: sembra che %s sia stato montato diverse volte"
23473 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23474 #~ msgstr "umount: %s non si trova in fstab (e non si è root)"
23476 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23477 #~ msgstr "umount: %s mount non coerente con fstab"
23479 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23480 #~ msgstr "umount: solo %s può smontare %s da %s"
23482 #~ msgid "umount: only root can do that"
23483 #~ msgstr " umount: solo root può farlo"
23486 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23487 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
23490 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23491 #~ msgstr "%s: %ld soglia predefinita e %ld timeout predefinito\n"
23495 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23496 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23498 #~ "Il file %s, per il valore limite %lu, il numero massimo di caratteri in fifo era %d,\n"
23499 #~ "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
23503 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23504 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23506 #~ "Il file %s, per il valore limite %lu e il valore di timeout %lu, il numero massimo di caratteri in fifo era %d,\n"
23507 #~ "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
23510 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23511 #~ msgstr "Impossibile eseguire CYGETMON su %s: %s\n"
23514 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23515 #~ msgstr "Impossibile ottenere il limite per %s: %s\n"
23518 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23519 #~ msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
23521 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23522 #~ msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (car/sec)\n"
23524 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23525 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23527 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23528 #~ msgstr " %f int/sec; %f rec (car/sec)\n"
23531 #~ msgid "Invalid interval value"
23532 #~ msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
23535 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23536 #~ msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
23539 #~ msgid "Invalid set value"
23540 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
23543 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23544 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
23547 #~ msgid "Invalid default value"
23548 #~ msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n"
23551 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23552 #~ msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n"
23555 #~ msgid "Invalid set time value"
23556 #~ msgstr "Ora impostata non valida: %s\n"
23559 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23560 #~ msgstr "Ora impostata non valida: %s\n"
23563 #~ msgid "Invalid default time value"
23564 #~ msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n"
23567 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23568 #~ msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n"
23571 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23572 #~ msgstr "Impossibile impostare %s alla soglia %d: %s\n"
23575 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23576 #~ msgstr "Impossibile impostare %s al limite ora %d: %s\n"
23578 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23579 #~ msgstr "%s: %ld soglia corrente e %ld timeout corrente\n"
23581 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23582 #~ msgstr "%s: %ld soglia predefinita e %ld timeout predefinito\n"
23586 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23587 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23589 #~ "Il tempo trascorso dall'orario di riferimento e' stato di %.6f secondi.\n"
23590 #~ "Accumulare ulteriore ritardo per raggiungere il secondo pieno successivo.\n"
23593 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23594 #~ msgstr " [ -term terminal_name ]\n"
23597 #~ msgid " -reset\n"
23598 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
23601 #~ msgid " -initialize\n"
23602 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
23605 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23606 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
23609 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23610 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
23613 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23614 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
23617 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23618 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
23621 #~ msgid " -default\n"
23622 #~ msgstr " [ -default ]\n"
23625 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23626 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
23629 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23630 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
23633 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23634 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
23637 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23638 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
23641 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23642 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
23645 #~ msgid " -store\n"
23646 #~ msgstr " [ -store ]\n"
23649 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23650 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
23653 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23654 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
23657 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23658 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
23661 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23662 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
23665 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23666 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
23669 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23670 #~ msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
23673 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23674 #~ msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
23677 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23678 #~ msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
23681 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23682 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
23685 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23686 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
23689 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23690 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
23693 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23694 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
23697 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23698 #~ msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
23701 #~ msgid "Error writing screendump"
23702 #~ msgstr "Errore in scrittura screendump\n"
23705 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23706 #~ msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1 o /dev/vc/1"
23710 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23712 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
23714 #~ msgid "line too long"
23715 #~ msgstr "linea troppo lunga"
23718 #~ msgid "waidpid failed"
23719 #~ msgstr "setuid() non riuscito"
23722 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23723 #~ msgstr "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
23726 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23727 #~ msgstr "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
23729 #~ msgid "set blocksize"
23730 #~ msgstr "imposta la dimensione del blocco"
23732 #~ msgid "one bad block\n"
23733 #~ msgstr "un blocco danneggiato\n"
23736 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23737 #~ msgstr "# tabella delle partizioni di %s\n"
23740 #~ msgid " %s [options] device\n"
23741 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
23744 #~ msgid "read failed %s"
23745 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
23748 #~ msgid "seek failed %s"
23749 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
23752 #~ msgid "seek failed: %d"
23753 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
23756 #~ msgid "write failed: %d"
23757 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
23760 #~ msgid "No partitions defined"
23761 #~ msgstr "Nessuna partizione definita\n"
23764 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
23765 #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
23768 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
23769 #~ msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
23771 #~ msgid "usage:\n"
23775 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23776 #~ msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
23779 #~ msgid "edition number argument failed"
23780 #~ msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
23782 #~ msgid "fsync failed"
23783 #~ msgstr "fsync non riuscito "
23788 #~ "Print version:\n"
23790 #~ "Print partition table:\n"
23791 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23792 #~ "Interactive use:\n"
23793 #~ " %s [options] device\n"
23796 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23797 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23798 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23799 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23804 #~ "Stampa versione:\n"
23806 #~ "Stampa tabella delle partizioni:\n"
23807 #~ " %s -P {r|s|t} [opzioni] dispositivo\n"
23808 #~ "Uso interattivo:\n"
23809 #~ " %s [opzioni] dispositivo\n"
23812 #~ "-a: Usa freccia al posto dell'evidenziazione;\n"
23813 #~ "-z: Inizia con una tabella delle partizioni vuota, anziché leggere la \n"
23814 #~ " partizione dal disco;\n"
23815 #~ "-c C -h H -s S: Sostituisce l'idea del kernel riguardo al numero di cilindri,\n"
23816 #~ " al numero di testine e di settori/traccia.\n"
23819 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23820 #~ msgstr "Scrittura del disklabel su %s in corso.\n"
23822 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23823 #~ msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
23825 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23826 #~ msgstr "Lettura del disklabel di %s al settore %d.\n"
23828 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23829 #~ msgstr "Comando disklabel BSD (m per richiamare la guida): "
23831 #~ msgid "drivedata: "
23832 #~ msgstr "datiunità:"
23834 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23835 #~ msgstr "# inizio fine size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23837 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23838 #~ msgstr " Deve essere <= settori/traccia * tracce/cilindro (predefinito).\n"
23840 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23841 #~ msgstr "Partizione (a-%c): "
23843 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23844 #~ msgstr "Attenzione: troppe partizioni (%d, il massimo è %d).\n"
23848 #~ "Syncing disks.\n"
23851 #~ "Sincronizzazione dei dischi.\n"
23854 #~ msgid "unable to seek on %s"
23855 #~ msgstr "Ricerca impossibile su %s\n"
23858 #~ msgid "unable to write %s"
23859 #~ msgstr "Impossibile scrivere su %s\n"
23862 #~ msgid "fatal error"
23863 #~ msgstr "Errore irreversibile\n"
23865 #~ msgid "Command action"
23866 #~ msgstr "Azione comando"
23868 #~ msgid "You must set"
23869 #~ msgstr "Si devono impostare"
23872 #~ msgstr "testine"
23877 #~ msgid "Using default value %u\n"
23878 #~ msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n"
23883 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23886 #~ "Disco %s: %ld MB, %lld byte\n"
23891 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23894 #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
23898 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23899 #~ msgstr ", totale %llu settori"
23902 #~ msgid "cannot write disk label"
23903 #~ msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco"
23907 #~ "Error closing file\n"
23910 #~ "Errore durante la chiusura del file\n"
23913 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23914 #~ msgstr "Attenzione: impostare l'offset di settore per assicurare compatibilità con DOS\n"
23916 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23917 #~ msgstr "Nuovo identificativo disco (corrente 0x%08x): "
23919 #~ msgid "No free sectors available\n"
23920 #~ msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
23922 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23923 #~ msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
23925 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23926 #~ msgstr "logico=(%d, %d, %d)\n"
23929 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23930 #~ msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n"
23932 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23933 #~ msgstr "Aggiunta di una partizione primaria\n"
23938 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
23942 #~ "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di partizioni DOS 6.x,\n"
23943 #~ "consultare la pagina del manuale fdisk per ulteriori\n"
23944 #~ "informazioni.\n"
23947 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23948 #~ msgstr "%*s Avvio Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
23953 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23957 #~ "Disco %s: %d testine, %llu settori, %d cilindri\n"
23963 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23964 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23965 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23966 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23967 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23968 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23969 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23970 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23973 #~ "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
23974 #~ "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
23975 #~ "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
23977 #~ "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
23978 #~ "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
23979 #~ "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
23980 #~ "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a mirroring.)\n"
23981 #~ "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
23982 #~ "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
23983 #~ "\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
23985 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23986 #~ msgstr "Secondo MIPS Computer Systems, Inc l'etichetta non deve contenere più di 512 byte\n"
23991 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23992 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23996 #~ "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %llu settori, %d cilindri\n"
23997 #~ "Unità = %s di %d * %d byte\n"
24001 #~ "----- partitions -----\n"
24002 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
24004 #~ "----- partizioni -----\n"
24005 #~ "Pt# %*s Info Inizio Fine Settori Id Sistema\n"
24009 #~ "----- Bootinfo -----\n"
24010 #~ "Bootfile: %s\n"
24011 #~ "----- Directory Entries -----\n"
24013 #~ "----- Infoavvio -----\n"
24014 #~ "File di avvio: %s\n"
24015 #~ "----- Voci directory -----\n"
24018 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
24019 #~ msgstr "%2d: %-10s settore%5u dimensione%8u\n"
24021 #~ msgid "No partitions defined\n"
24022 #~ msgstr "Nessuna partizione definita\n"
24025 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
24026 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
24028 #~ "La partizione del disco intero è solamente di %d blocchi,\n"
24029 #~ "ma il disco è di %d blocchi.\n"
24031 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
24032 #~ msgstr "La partizione %d non inizia al limite del cilindro.\n"
24034 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
24035 #~ msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"
24038 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
24039 #~ msgstr "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
24042 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
24043 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
24045 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24046 #~ msgstr "ID=%02x\tINIZIO=%d\tLUNGHEZZA=%d\n"
24049 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
24050 #~ msgstr "Tentativo di mantenere i parametri della partizione %d in corso.\n"
24053 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
24054 #~ msgstr "%s non contiene disklabel.\n"
24059 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
24060 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
24061 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24062 #~ "Label ID: %s\n"
24063 #~ "Volume ID: %s\n"
24064 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24068 #~ "Disco %s (disk label della Sun): %d testine, %d settori, %d rpm\n"
24069 #~ "%d cilindri, %d cilindri alternativi, %d cilindri fisici\n"
24070 #~ "%d sett./cil. supplementari, interleave %d:1\n"
24072 #~ "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
24078 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
24079 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
24083 #~ "Disco %s (etichetta disco Sun): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
24084 #~ "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
24087 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
24088 #~ msgstr "%*s Flag Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
24090 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
24091 #~ msgstr "%s -An device\t attiva la partizione n, disattiva le altre\n"
24101 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24102 #~ msgstr "Partizione selezionata %d\n"
24105 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24106 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
24109 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24110 #~ msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
24113 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24114 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
24117 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
24118 #~ msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
24121 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24122 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
24125 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24126 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
24129 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24130 #~ msgstr "%s: valore non valido\n"
24133 #~ msgid "find unused loop device failed"
24134 #~ msgstr "mount: mount non riuscito"
24140 #~ " %s [options] file...\n"
24141 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
24143 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24144 #~ msgstr "bug in chiamata xstrndup"
24147 #~ msgid "connect %s"
24148 #~ msgstr "nfs connect"
24154 #~ " %s [options] [file...]\n"
24155 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
24157 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24158 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24160 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24161 #~ msgstr "errore strtol: numero di blocchi non specificato"
24163 #~ msgid "one bad page\n"
24164 #~ msgstr "una pagina danneggiata\n"
24167 #~ msgid " on whole disk. "
24168 #~ msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
24171 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
24172 #~ msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n"
24176 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24177 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24178 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24180 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24181 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24182 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24183 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24184 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24185 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24186 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24189 #~ "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
24190 #~ "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
24191 #~ "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
24193 #~ "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
24194 #~ "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
24195 #~ "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
24196 #~ "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a mirroring.)\n"
24197 #~ "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
24198 #~ "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
24199 #~ "\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
24203 #~ "BSD label for device: %s\n"
24206 #~ "Etichetta BSD per dispositivo: %s\n"
24208 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
24209 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %d ha tipo vuoto\n"
24211 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
24212 #~ msgstr "La partizione %i non termina al limite del cilindro.\n"
24215 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
24216 #~ msgstr "Nota: la dimensione del settore è %d (non %d)\n"
24219 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
24220 #~ msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
24223 #~ msgid "exec %s failed"
24224 #~ msgstr "exec fallita\n"
24227 #~ msgid "%s: exec failed"
24228 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
24231 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
24232 #~ msgstr "TIOCSCTTY non riuscito: %m"
24234 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
24235 #~ msgstr "Uso: %s [+formato] [giorno mese anno]\n"
24237 #~ msgid "St. Tib's Day"
24238 #~ msgstr "Giorno di S.Tiberio"
24240 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24241 #~ msgstr "Uso: %s [ -s segnale | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24243 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24244 #~ msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
24247 #~ msgid "invalid port number argument"
24248 #~ msgstr "id non valido"
24254 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
24255 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
24258 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
24259 #~ msgstr "memoria esaurita"
24261 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24262 #~ msgstr "mount: l'argomento di -p o --pass-fd deve essere un numero"
24265 #~ msgid "executing %s failed"
24266 #~ msgstr "exec fallita\n"
24269 #~ msgid "eject: cannot set user id"
24270 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
24275 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
24278 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
24280 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
24281 #~ msgstr "dimensione max seg (kbyte) = %lu\n"
24283 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
24284 #~ msgstr "dimensione min seg (byte) = %lu\n"
24287 #~ msgid "shmctl failed"
24288 #~ msgstr "fsync non riuscito "
24291 #~ msgid "msgctl failed"
24292 #~ msgstr "fsync non riuscito "
24294 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24295 #~ msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24298 #~ msgid "%s failed to use device"
24299 #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
24302 #~ msgid "couldn't lock into memory"
24303 #~ msgstr "memoria esaurita"
24306 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
24307 #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
24310 #~ msgid "renice from %s\n"
24311 #~ msgstr "%s da %s\n"
24314 #~ msgid "unable to execute %s"
24315 #~ msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
24318 #~ msgid "execvp failed"
24319 #~ msgstr "exec fallita\n"
24322 #~ msgid "execv failed"
24323 #~ msgstr "exec fallita\n"
24326 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
24327 #~ msgstr "%s: versione %s\n"
24332 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24333 #~ msgstr "troppi iov (modificare il codice in wall/ttymsg.c)"
24336 #~ msgid "write error."
24337 #~ msgstr "col: errore in scrittura.\n"
24342 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24343 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
24348 #~ "For more information see column(1).\n"
24351 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
24354 #~ msgid "more (%s)\n"
24355 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24358 #~ msgid "cannot stat file %s"
24359 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
24362 #~ msgid "couldn't open %s"
24363 #~ msgstr "Impossibile aprire %s\n"
24365 #~ msgid "cannot stat device %s"
24366 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
24368 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
24369 #~ msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
24371 #~ msgid "unable to open %s"
24372 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
24375 #~ msgid "error: cannot open %s"
24376 #~ msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
24379 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
24380 #~ msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
24383 #~ msgid "%s: fstat failed"
24384 #~ msgstr "%s non riuscito.\n"
24387 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
24388 #~ msgstr "Impossibile aprire /dev/port: %s"
24390 #~ msgid "Open of %s failed"
24391 #~ msgstr "Apertura di %s non riuscita"
24393 #~ msgid "Unable to open %s"
24394 #~ msgstr "Impossibile aprire %s"
24397 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
24398 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
24401 #~ msgid "failed to stat directory"
24402 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
24405 #~ msgid "cannot open timing file %s"
24406 #~ msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
24408 #~ msgid "Cannot open "
24409 #~ msgstr "Impossibile aprire "
24412 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
24413 #~ msgstr "Impossibile aprire \"%s\" in lettura\n"
24416 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
24417 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
24420 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
24421 #~ " -h print this help\n"
24422 #~ " -x dir extract into dir\n"
24423 #~ " -v be more verbose\n"
24424 #~ " file file to test\n"
24426 #~ "Uso: %s [-hv] [-x dir] file\n"
24427 #~ " -h mostra questo aiuto\n"
24428 #~ " -x dir estrai nella directory dir\n"
24429 #~ " -v sii più prolisso\n"
24430 #~ " file file da verificare\n"
24432 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24433 #~ msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nome\n"
24436 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
24437 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
24440 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
24441 #~ msgstr "%s: errore: Non si cercherà di creare uno swapdevice su '%s'\n"
24444 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
24445 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
24449 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
24452 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
24457 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
24460 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
24462 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
24463 #~ msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"
24465 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
24466 #~ msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, 1)\n"
24468 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
24469 #~ msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, %d)\n"
24471 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
24472 #~ msgstr "Questo kernel trova la dimensione del settore in maniera indipendente - - opzione b ignorata\n"
24474 #~ msgid "out of memory?\n"
24475 #~ msgstr "memoria insufficiente?\n"
24479 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
24482 #~ "sfdisk: fine prematura dell'input\n"
24485 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
24486 #~ msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
24489 #~ msgid "failed to parse epoch"
24490 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
24494 #~ "You have specified multiple functions.\n"
24495 #~ "You can only perform one function at a time."
24497 #~ "Sono state specificate multiple funzioni.\n"
24498 #~ "È possibile eseguire una sola funzione per volta.\n"
24501 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
24502 #~ msgstr "%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
24505 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24506 #~ msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
24509 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24510 #~ msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
24513 #~ msgid "cannot lock group file"
24514 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
24517 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
24518 #~ msgstr "%s: il file %s è occupato (%s presente)\n"
24523 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
24526 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
24531 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
24534 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
24537 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24538 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
24541 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
24542 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
24545 #~ msgid "failed to parse class data"
24546 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
24549 #~ msgid "failed to parse buffer size"
24550 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
24555 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
24558 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
24563 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
24566 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
24569 #~ msgid "invalid speed"
24570 #~ msgstr "id non valido: %s\n"
24573 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
24574 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
24577 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
24578 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
24583 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
24586 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
24589 #~ msgid "cannot parse PID"
24590 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
24593 #~ msgid "failed to parse time_t value"
24594 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
24599 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
24602 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
24605 #~ msgid "argument %lu is too large"
24606 #~ msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
24609 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
24610 #~ msgstr "semafori allocati = %d\n"
24613 #~ msgid "bad length value"
24614 #~ msgstr "hexdump: valore lunghezza non valido.\n"
24617 #~ msgid "bad skip value"
24618 #~ msgstr "hexdump: valore skip non valido.\n"
24620 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24621 #~ msgstr "%s: Uso: %s [-numero] [-p stringa] [-cefnrs] [+riga] [+/modello/] [file]\n"
24624 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
24625 #~ msgstr "errore di posizionamento"
24628 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
24629 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
24632 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
24633 #~ msgstr "fork non riuscito\n"
24636 #~ msgid "%-25s: failed\n"
24637 #~ msgstr "%s non riuscito.\n"
24639 #~ msgid " d delete a BSD partition"
24640 #~ msgstr " d eliminanazione di una partizione BSD"
24642 #~ msgid " n add a new BSD partition"
24643 #~ msgstr " n aggiunta di una nuova partizione BSD"
24645 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
24646 #~ msgstr " t modifica dell'id del filesystem di una partizione"
24648 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
24649 #~ msgstr " c cambia unità (cilindri/settori)"
24651 #~ msgid " p print the partition table"
24652 #~ msgstr " p stampa della tabella delle partizioni"
24656 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
24657 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
24658 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
24661 #~ "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
24662 #~ "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n"
24663 #~ "contenuto precedente non potrà essere recuperato.\n"
24666 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
24667 #~ msgstr "Il dispositivo non contiene né una tabella delle partizioni DOS valida, né una disklabel Sun, SGI od OSF\n"
24669 #~ msgid "Internal error\n"
24670 #~ msgstr "Errore interno\n"
24674 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
24678 #~ "\tnessun menu per esperti disponibile per le tabelle delle partizioni SGI.\n"
24681 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
24682 #~ msgstr "Si sa che sul disco esiste una sovrapposizione di partizioni?\n"
24685 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
24686 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
24687 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
24690 #~ "Creazione di una nuova disklabel SGI. Le modifiche rimarranno in memoria\n"
24691 #~ "fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il contenuto\n"
24692 #~ "precedente sarà definitivamente perso.\n"
24695 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
24696 #~ msgstr "memoria insufficiente - termina\n"
24701 #~ "For more information see mount(8).\n"
24704 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
24706 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
24707 #~ msgstr "login: poca memoria, è possibile che il login non riesca\n"
24709 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
24710 #~ msgstr "malloc per ttyclass non possibile"
24712 #~ msgid "can't malloc for grplist"
24713 #~ msgstr "malloc per grplist impossibile"
24715 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
24716 #~ msgstr "Login a %s da %s negato.\n"
24718 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
24719 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome intero ] [ -o ufficio ]"
24721 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
24722 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
24725 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
24726 #~ msgstr "chsh: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
24730 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
24731 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
24733 #~ "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
24734 #~ " [ nomeutente ]\n"
24737 #~ msgid "%s: can only change local entries."
24738 #~ msgstr "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
24741 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
24742 #~ msgstr "%s: impossibile impostare il contesto predefinito per /etc/passwd"
24745 #~ msgid "setpwnam failed"
24746 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
24749 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
24750 #~ msgstr "%s: usare l'opzione -l per vedere l'elenco\n"
24752 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
24753 #~ msgstr "Uso: login [-fp] [nomeutente]\n"
24755 #~ msgid "Illegal username"
24756 #~ msgstr "Nome utente non valido"
24758 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
24759 #~ msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO DA %s SU TTY %s"
24761 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
24762 #~ msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO SU TTY %s"
24764 #~ msgid "Login incorrect\n"
24765 #~ msgstr "Login non corretto\n"
24768 #~ msgid "change terminal owner failed"
24769 #~ msgstr "semafori allocati = %d\n"
24772 #~ msgid "failure forking"
24773 #~ msgstr "login: errore in esecuzione del fork: %s"
24782 #~ msgid "NAME too long"
24783 #~ msgstr "NOME troppo lungo"
24786 #~ msgid "login name much too long."
24787 #~ msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
24790 #~ msgid "login names may not start with '-'."
24791 #~ msgstr "I nomi di login non possono iniziare con'-'.\n"
24793 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
24794 #~ msgstr "Linefeed ECCESSIVI"
24797 #~ msgid "too many bare linefeeds."
24798 #~ msgstr "troppi linefeed vuoti.\n"
24800 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
24801 #~ msgstr "ERRORE DI LOGIN DA %s, %s"
24803 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
24804 #~ msgstr "ERRORE DI LOGIN SU %s, %s"
24806 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
24807 #~ msgstr "%d ERRORI DI LOGIN DA %s, %s"
24809 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
24810 #~ msgstr "%d ERRORI DI LOGIN SU %s, %s"
24812 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
24813 #~ msgstr "%s: il file di gruppo è occupato.\n"
24815 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
24816 #~ msgstr "%s: impossibile sbloccare %s: %s (le modifiche effettuate sono ancora in %s)\n"
24819 #~ msgid "calloc failed"
24820 #~ msgstr "malloc non riuscita"
24823 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
24824 #~ msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
24827 #~ msgid "%s: write failed"
24828 #~ msgstr "openpty non riuscita\n"
24831 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
24832 #~ msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
24835 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
24836 #~ msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
24839 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
24840 #~ msgstr ", offset %d"
24842 #~ msgid ", encryption type %d\n"
24843 #~ msgstr ", tipo di cifratura %d\n"
24845 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
24846 #~ msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
24848 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
24849 #~ msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
24851 # FIXME: loop device
24853 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24854 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
24856 #~ "%s: impossibile trovare qualsiasi loop device. Forse questo kernel\n"
24857 #~ " non è a conoscenza del loop device (se è questo il caso,\n"
24858 #~ " occorre ricompilare o eseguire \"modprobe loop\")."
24861 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
24862 #~ msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
24865 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
24866 #~ msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
24869 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
24870 #~ msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
24873 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
24874 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): riuscito\n"
24876 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
24877 #~ msgstr "del_loop(%s): riuscito\n"
24879 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
24880 #~ msgstr "loop: impossibile eliminare il device %s: %s\n"
24882 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
24883 #~ msgstr "Questo mount è stato compilato senza supporto per loop. Ricompilare.\n"
24888 #~ "For more information see partx(8).\n"
24891 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
24893 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
24895 #~ "Uso: %s [-q [-i intervallo]] ([-s valore]|[-S valore]) ([-t valore]|[-T valore]\n"
24896 #~ " [-g|-G] file [file...]\n"
24898 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
24899 #~ msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
24902 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
24903 #~ msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
24906 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
24907 #~ msgstr "%s: valore non valido\n"
24910 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
24911 #~ msgstr "fork non riuscito\n"
24916 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
24919 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
24921 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
24922 #~ msgstr "uso deprecato: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
24925 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
24926 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
24928 #~ "Uso: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
24929 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
24931 #~ msgid "unknown error in key"
24932 #~ msgstr "errore sconosciuto nella chiave"
24934 #~ msgid "unknown error in id"
24935 #~ msgstr "errore sconosciuti in id"
24937 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
24938 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
24941 #~ msgid "ldattach from %s\n"
24942 #~ msgstr "%s da %s\n"
24944 # NdT: traduzione seguendo 'man readprofile'
24947 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
24948 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
24949 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
24950 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
24951 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
24952 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
24953 #~ "\t -v print verbose data\n"
24954 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
24955 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
24956 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
24957 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
24958 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
24959 #~ "\t -V print version and exit\n"
24961 #~ "%s: Uso: \"%s [opzioni]\n"
24962 #~ "\t -m <mapfile> (predefiniti: \"%s\" e\n"
24963 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
24964 #~ "\t -p <profilo> (predefinito: \"%s\")\n"
24965 #~ "\t -M <mult> imposta la frequenza del profiling a <mult>\n"
24966 #~ "\t -i stampa solo le informazioni sul passo di campionamento\n"
24967 #~ "\t -v stampa i dati in elenco\n"
24968 #~ "\t -a stampa tutti i simboli, anche se il conteggio è 0\n"
24969 #~ "\t -b stampa istogrammi individuali\n"
24970 #~ "\t -s stampa contatori individuali nelle funzioni\n"
24971 #~ "\t -r reimposta tutti i contatori (solamente utente root)\n"
24972 #~ " -n disabilita la rilevazione automatica del byte order\n"
24973 #~ "\t -V stampa la versione ed esce\n"
24976 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
24977 #~ msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
24982 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
24985 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
24989 #~ "For more information see setarch(8).\n"
24992 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
24996 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
24999 #~ "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
25001 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
25002 #~ msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
25005 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
25006 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25007 #~ " -T [on|off] ]\n"
25009 #~ "Uso: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
25010 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25011 #~ " -T [on|off] ]\n"
25013 #~ msgid "%s: bad value\n"
25014 #~ msgstr "%s: valore non valido\n"
25019 #~ "For more information see unshare(1).\n"
25022 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
25025 #~ msgid "closing file %s"
25028 #~ "Errore durante la chiusura del file\n"
25030 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
25031 #~ msgstr "È possibile modificare solamente il tag delle partizioni non vuote.\n"
25033 #~ msgid "Warning: partition %s "
25034 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s "
25036 #~ msgid "Warning: partitions %s "
25037 #~ msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
25039 #~ msgid "and %s overlap\n"
25040 #~ msgstr "e %s si sovrappongono\n"
25046 #~ " %s [options] device [...]\n"
25047 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
25050 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
25051 #~ msgstr "dispositivo: qualcosa come /dev/hda o /dev/sda"
25055 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
25058 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
25063 #~ "Usage: %s [options]\n"
25065 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
25069 #~ "Usage: %s [options]\n"
25072 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
25078 #~ " %s [options] [file]\n"
25079 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
25082 #~ msgid " %s -V\n"
25083 #~ msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
25085 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25086 #~ msgstr " %s --report [dispositivi]\n"
25088 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25089 #~ msgstr " %s [-v|-q] comandi dispositivi\n"
25091 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25092 #~ msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
25094 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25095 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
25097 #~ msgid "malloc failed"
25098 #~ msgstr "malloc non riuscita"
25100 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25101 #~ msgstr "%s: errore di comprensione dell'opzione\n"
25103 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25104 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25107 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25108 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25110 #~ "Uso: %s [-v] [-N n-di-inode] [-V nome-volume]\n"
25111 #~ " [-F nome-filessystem] dispositivo [numero-blocchi]\n"
25113 #~ msgid "unable to stat %s"
25114 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
25117 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25118 #~ msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
25121 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25122 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pDIMPAGINA] [-L etichetta] /dev/nome [blocchi]\n"
25131 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25132 #~ msgstr "Menu senza direzione. È predefinita quella orizzontale."
25135 #~ "Command action\n"
25137 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25139 #~ "Azione comando\n"
25141 #~ " p partizione primaria (1-4)\n"
25143 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25144 #~ msgstr " -s [o --show-size]: elenco dimensioni di una partizione"
25146 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
25147 #~ msgstr " -d [o --dump]: idem, ma in un formato adatto per un successivo input"
25149 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25150 #~ msgstr " -i [o --increment]: numero dei cilindri ecc. partendo da 1 invece che da 0"
25152 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25153 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: accetta/riporta in unità di settori/blocchi/cilindri/MB"
25155 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25156 #~ msgstr " -D [o --DOS]: per la compatibilità con DOS: spreca un po' di spazio"
25158 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25159 #~ msgstr " -R [o --re-read]: fa rileggere al kernel la tabella delle partizioni"
25161 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25162 #~ msgstr " -O file : salva sul file i settori che verranno sovrascritti"
25164 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25165 #~ msgstr " -I file : ripristina questi settori nuovamente"
25167 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
25168 #~ msgstr " -v [o --version]: stampa versione"
25170 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
25171 #~ msgstr " -? [o --help]: stampa questo messaggio"
25173 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25174 #~ msgstr " -g [o --show-geometry]: stampa l'idea del kernel riguardo alla geometria"
25176 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25177 #~ msgstr " -L [o --Linux]: non segnala le cose irrilevanti per Linux"
25179 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25180 #~ msgstr " È possibile non usare la geometria rilevata utilizzando:"
25182 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25183 #~ msgstr " -f [o --force]: fa ciò che dico, anche se è stupido"
25186 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25187 #~ msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
25190 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25191 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
25194 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25195 #~ msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
25198 #~ msgid "fsck from %s\n"
25199 #~ msgstr "%s da %s\n"
25202 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25203 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
25205 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25206 #~ msgstr "Provare con \"getopt --help\" per ulteriori informazioni.\n"
25208 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25209 #~ msgstr "Uso: getopt optstring parametri\n"
25211 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25212 #~ msgstr " getopt [opzioni] [--] optstring parametri\n"
25214 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25215 #~ msgstr "getopt (avanzato) 1.1.4\n"
25217 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25218 #~ msgstr "(Previsto: \"UTC\" o \"LOCAL\" o niente.)\n"
25222 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25224 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25227 #~ " -h | --help show this help\n"
25228 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25229 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25230 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25231 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25232 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25233 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25234 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25235 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25236 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25237 #~ " value given with --epoch\n"
25238 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25239 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25242 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25243 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25244 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25245 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25246 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25247 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25248 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25249 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25250 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25251 #~ " either --utc or --localtime\n"
25252 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25253 #~ " /etc/adjtime)\n"
25254 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
25255 #~ " clock or anything else\n"
25256 #~ " -D | --debug debug mode\n"
25259 #~ "hwclock - ricerca e impostazione del clock di sistema (RTC)\n"
25261 #~ "Uso: hwclock [funzione] [opzioni...]\n"
25264 #~ " --help mostra questo aiuto\n"
25265 #~ " --show legge il clock hardware e stampa il risultato\n"
25266 #~ " --set imposta l'rtc rispetto all'orario dato con --date\n"
25267 #~ " --hctosys imposta l'ora del sistema dal clock hardware\n"
25268 #~ " --systohc imposta il clock hardware all'ora corrente del sistema\n"
25269 #~ " --adjust regola l'rtc tenendo conto della deriva sistematica dall'ultima \n"
25270 #~ " volta in cui il clock è stato impostato o regolato\n"
25271 #~ " --getepoch stampa il valore epoch del clock hardware del kernel\n"
25272 #~ " --setepoch imposta il valore epoch del clock hardware del kernel sul \n"
25273 #~ " valore dato con --epoch\n"
25274 #~ " --version stampa la versione di hwclock su standard output\n"
25277 #~ " --utc il clock hardware è in orario universale coordinato\n"
25278 #~ " --localtime il clock hardware è in ora locale\n"
25279 #~ " --directisa accesso diretto al bus ISA invece di %s\n"
25280 #~ " --badyear ignora l'anno rtc perché il bios è danneggiato\n"
25281 #~ " --date specifica l'ora sulla quale impostare il clock hardware \n"
25282 #~ " --epoch=anno specifica l'anno di inizio del valore epoch del clock hardware\n"
25283 #~ " --noadjfile non legge /etc/adjtime; richiede l'uso di --utc o --localtime\n"
25285 #~ msgid "can't malloc initstring"
25286 #~ msgstr " malloc initstring impossibile"
25290 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
25291 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
25293 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... linea [tipo terminale]\n"
25294 #~ "o\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate linea,... [tipo terminale]\n"
25297 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
25298 #~ msgstr "Uso: mesg [s | n]\n"
25300 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
25301 #~ msgstr "%s: ERRORE GRAVE"
25304 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
25305 #~ msgstr "Uso: %s [file]\n"
25308 #~ msgid "can't read: %s"
25309 #~ msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
25311 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
25312 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
25314 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
25315 #~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ messaggio .. ]\n"
25317 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
25318 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] stringa [file]\n"
25321 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
25322 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
25325 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
25326 #~ msgstr "errore di scrittura su %s\n"
25328 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
25329 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
25331 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25332 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25334 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25335 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25337 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25338 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25340 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
25341 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
25343 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25344 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25346 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25347 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25349 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25350 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25352 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25353 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25355 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25356 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25358 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
25359 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
25362 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
25363 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
25366 #~ msgid " %s -k\n"
25367 #~ msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
25370 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
25371 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
25373 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
25374 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
25376 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
25377 #~ msgstr "Uso: write utente [tty]\n"
25379 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
25380 #~ msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"
25383 #~ msgid "unknown\n"
25384 #~ msgstr "sconosciuto"
25386 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
25387 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
25389 #~ msgid "Shutdown process aborted"
25390 #~ msgstr "Processo di spegnimento interrotto"
25393 #~ msgid "only root can shut a system down."
25394 #~ msgstr "%s: solamente root può spegnere un sistema.\n"
25397 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
25398 #~ msgstr "Verrà effettuato domani, non è possibile attendere fino ad allora?\n"
25400 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
25401 #~ msgstr "per manutenzione; bounce, bounce"
25403 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
25404 #~ msgstr "Il sistema verrà spento entro 5 minuti"
25406 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
25407 #~ msgstr "È perciò proibito effettuare il login."
25409 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
25410 #~ msgstr "riavviato da %s: %s"
25412 #~ msgid "halted by %s: %s"
25413 #~ msgstr "fermato da %s: %s"
25417 #~ "Why am I still alive after reboot?"
25420 #~ "Perché sono ancora attivo dopo il riavvio?"
25424 #~ "Now you can turn off the power..."
25427 #~ "È ora possibile togliere l'alimentazione elettrica..."
25429 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
25430 #~ msgstr "Chiamata della funzionalità di spegnimento del kernel...\n"
25432 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
25433 #~ msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
25435 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
25436 #~ msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
25438 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
25439 #~ msgstr "URGENTE: messaggio broadcast da %s:"
25441 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
25442 #~ msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d ore e %d minuti"
25444 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
25445 #~ msgstr "Il sistema si spegnerà tra 1 ora e %d minuti"
25447 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
25448 #~ msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti\n"
25450 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
25451 #~ msgstr "Il sistema si spegnerà in 1 minuto\n"
25453 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
25454 #~ msgstr "Il sistema si spegnerà IMMEDIATAMENTE!\n"
25456 #~ msgid "\t... %s ...\n"
25457 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
25459 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
25460 #~ msgstr "Impossibile fare un fork per swapoff. Pazienza!"
25462 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
25463 #~ msgstr "Impossibile eseguire swapoff, si spera che umount ce la faccia."
25465 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
25466 #~ msgstr "Impossibile fare un fork per umount, si prova manualmente."
25468 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
25469 #~ msgstr "Impossibile eseguire %s, si prova ad usare umount.\n"
25471 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
25472 #~ msgstr "Impossibile eseguire umount, termina utilizzo di umount."
25474 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
25475 #~ msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
25477 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
25478 #~ msgstr "shutdown: Impossibile smontare %s: %s\n"
25480 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
25481 #~ msgstr "Avvio in modalità singolo utente.\n"
25483 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
25484 #~ msgstr "esecuzione di una shell per singolo utente non riuscita\n"
25486 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
25487 #~ msgstr "fork di una shell per singolo utente non riuscito\n"
25489 #~ msgid "error opening fifo\n"
25490 #~ msgstr "errore durante l'apertura del fifo\n"
25492 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
25493 #~ msgstr "errore impostando close-on-exec su /dev/initctl"
25497 #~ "Wrong password.\n"
25500 #~ "Password errata.\n"
25502 #~ msgid "fork failed\n"
25503 #~ msgstr "fork non riuscito\n"
25505 #~ msgid "cannot open inittab\n"
25506 #~ msgstr "impossibile aprire inittab\n"
25508 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
25509 #~ msgstr "TERM non definito o impossibile eseguire stat sul tty\n"
25512 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
25513 #~ msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
25516 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
25517 #~ msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
25520 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
25521 #~ msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
25524 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
25525 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n livello] [-s bufsize]\n"
25528 #~ msgid "error: strdup failed"
25529 #~ msgstr "Apertura di %s non riuscita"
25532 #~ msgid "error: calloc failed"
25533 #~ msgstr "malloc non riuscita"
25536 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
25537 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nline]\n"
25539 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
25540 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
25542 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
25543 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/modello] nome1 nome2 ...\n"
25546 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
25547 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
25549 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
25550 #~ msgstr "hexdump: impossibile leggere %s.\n"
25552 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
25553 #~ msgstr "hexdump: linea troppo lunga.\n"
25556 #~ msgid "realloc failed"
25557 #~ msgstr "malloc non riuscita"
25560 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
25561 #~ msgstr "Uso: tailf file-di-log\n"
25564 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
25565 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
25567 #~ msgid "Unable to open %s\n"
25568 #~ msgstr "Impossibile aprire %s\n"
25570 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
25571 #~ msgstr "Impossibile allocare altra memoria\n"
25575 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
25578 #~ "ricevuto EOF tre volte - uscita in corso..\n"
25580 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
25581 #~ msgstr "last: errore di malloc.\n"
25583 #~ msgid "login: Out of memory\n"
25584 #~ msgstr "login: memoria esaurita\n"
25586 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
25587 #~ msgstr "login: nessuna shell: %s.\n"
25589 #~ msgid "newgrp: setgid"
25590 #~ msgstr "newgrp: setgid"
25592 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
25593 #~ msgstr "newgrp: autorizzazione negata"
25595 #~ msgid "newgrp: setuid"
25596 #~ msgstr "newgrp: setuid"
25598 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
25599 #~ msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
25601 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
25602 #~ msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
25604 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
25605 #~ msgstr "%s: impossibile fare stat del file temporaneo.\n"
25607 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
25608 #~ msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo.\n"
25611 #~ msgid "%s: parse error: %s"
25612 #~ msgstr "errore di scrittura su %s\n"
25615 #~ msgid "parse error at lines: "
25616 #~ msgstr "errore di posizionamento"
25619 #~ msgid " and %d."
25622 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
25623 #~ msgstr "renice: %s: utente sconosciuto\n"
25625 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
25626 #~ msgstr "renice: %s: valore non valido\n"
25628 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
25629 #~ msgstr "od: od(1) è stata sostituito da hexdump(1).\n"
25631 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
25632 #~ msgstr "od: la compatibilità hexdump(1) non supporta l'opzione -%c %s\n"
25634 #~ msgid "; see strings(1)."
25635 #~ msgstr "; consultare strings(1)."
25637 #~ msgid "%s: out of memory\n"
25638 #~ msgstr "%s: memoria esaurita\n"
25640 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
25641 #~ msgstr "%s: intervallo illegale %s secondi\n"
25643 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
25644 #~ msgstr "%s: valore time_t illecito %s\n"
25647 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
25648 #~ msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
25650 #~ msgid "rtc read"
25651 #~ msgstr "rtc letto"
25653 #~ msgid "malloc error"
25654 #~ msgstr "errore di malloc"
25656 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
25657 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colonne] [file ...]\n"
25660 #~ msgid "Out of memory\n"
25661 #~ msgstr "Memoria esaurita"
25664 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
25665 #~ msgstr "Impossibile allocare lo spazio buffer\n"
25667 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
25668 #~ msgstr "Uso: rev [file ...]\n"
25670 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
25671 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
25673 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
25674 #~ msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
25676 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25677 #~ msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
25679 #~ msgid "segments allocated %d\n"
25680 #~ msgstr "segmenti allocati %d\n"
25682 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
25683 #~ msgstr "pagine allocate %ld\n"
25685 #~ msgid "pages resident %ld\n"
25686 #~ msgstr "pagine residenti %ld\n"
25688 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
25689 #~ msgstr "Prestazione swap: %ld tentativi\t %ld riusciti\n"
25692 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
25693 #~ msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
25696 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
25697 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
25707 #~ msgid "Linux ext2"
25708 #~ msgstr "Linux ext2"
25710 #~ msgid "Linux ext3"
25711 #~ msgstr "Linux ext3"
25713 #~ msgid "Linux XFS"
25714 #~ msgstr "Linux XFS"
25716 #~ msgid "Linux JFS"
25717 #~ msgstr "Linux JFS"
25719 #~ msgid "Linux ReiserFS"
25720 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
25722 #~ msgid "OS/2 HPFS"
25723 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
25725 #~ msgid "OS/2 IFS"
25726 #~ msgstr "OS/2 IFS"
25732 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
25733 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
25734 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
25735 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
25736 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
25737 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
25738 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
25739 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
25741 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Modifica la tabella delle partizioni\n"
25742 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Elenca la tabella delle partizioni\n"
25743 #~ " fdisk -s PARTIZIONE Mostra la dimensione della partizione\n"
25745 #~ " fdisk -v Mostra la versione di fdisk\n"
25746 #~ "In questo caso DISCO è qualcosa come /dev/hdb o /dev/sda\n"
25747 #~ "e PARTIZIONE è qualcosa come /dev/hda7\n"
25748 #~ "-u: indica Inizio e Fine in numero di settori (invece che in cilindri)\n"
25749 #~ "-b 2048: (per alcune unità MO) usa settori a 2048 byte\n"
25752 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
25753 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
25754 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
25755 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
25756 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
25759 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
25760 #~ "Per es.: fdisk /dev/hda (per il primo disco IDE)\n"
25761 #~ " o: fdisk /dev/sdc (per il terzo disco SCSI)\n"
25762 #~ " o: fdisk /dev/eda (per la prima unità PS/2 ESDI)\n"
25763 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per i dispositivi RAID)\n"
25767 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
25768 #~ msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso...\n"
25770 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
25771 #~ msgstr "uso : %s -asmq -tclup \n"
25773 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
25774 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
25776 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
25777 #~ msgstr "\t%s -h per richiamare la guida.\n"
25780 #~ "Resource Specification:\n"
25781 #~ "\t-m : shared_mem\n"
25782 #~ "\t-q : messages\n"
25784 #~ "Specifica risorsa:\n"
25785 #~ "\t-m : shared_mem (mem_condiv)\n"
25786 #~ "\t-q : messaggi\n"
25789 #~ "\t-s : semaphores\n"
25790 #~ "\t-a : all (default)\n"
25792 #~ "\t-s : semafori\n"
25793 #~ "\t-a : tutti (predefinito)\n"
25796 #~ "Output Format:\n"
25799 #~ "\t-c : creator\n"
25801 #~ "Formato output:\n"
25802 #~ "\t-t : tempo\n"
25804 #~ "\t-c : creatore\n"
25807 #~ "\t-l : limits\n"
25808 #~ "\t-u : summary\n"
25810 #~ "\t-l : limiti\n"
25811 #~ "\t-u : sommario\n"
25814 #~ msgid "error parse: %s"
25815 #~ msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
25817 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
25818 #~ msgstr "Uso: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMMAGINE [ VALORE [ OFFSET ] ] ]"
25820 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
25821 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, eCc.) visualizza il ROOT device corrente"
25823 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
25824 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 imposta ROOT su /dev/hda2"
25826 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
25827 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 imposta i ROOTFLAGS (stato sola lettura)"
25829 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
25830 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 imposta la dimensione del RAMDISK"
25832 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
25833 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 imposta VIDEOMODE all'avvio"
25835 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
25836 #~ msgstr " rdev -o N ... utilizza byte offset N"
25838 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
25839 #~ msgstr " rootflags ... come rdev -R"
25841 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
25842 #~ msgstr " ramsize ... come rdev -r"
25844 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
25845 #~ msgstr " vidmode ... come rdev -v"
25847 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
25848 #~ msgstr "Nota: le modalità a video sono: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
25850 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
25851 #~ msgstr " utilizza -R 1 per montare la root readonly, -R 0 per lettura/scrittura."
25853 #~ msgid "missing comma"
25854 #~ msgstr "virgola mancante"
25858 #~ "unit: sectors\n"
25860 #~ msgstr "settori"
25863 #~ msgid " start=%9lu"
25867 #~ msgid ", bootable"
25868 #~ msgstr "AIX avviabile"
25871 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
25872 #~ msgstr "Shell non modificata.\n"
25874 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
25875 #~ msgstr "errore irreversibile: impossibile leggere la prima pagina"
25879 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
25880 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
25881 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
25882 #~ "use the -f option to force it.\n"
25884 #~ "%s: Il dispositivo '%s' contiene una disklabel Sun valida.\n"
25885 #~ "Questo probabilmente significa che la creazione di uno swap v0 eliminerebbe la tabella delle partizioni\n"
25886 #~ "Nessuno swap creato. Se si desidera creare uno swap v0 su quel dispositivo,\n"
25887 #~ "utilizzare l'opzione -f per forzare l'operazione.\n"
25889 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
25890 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su directory root!\n"
25892 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
25893 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire stat della directory root!\n"
25895 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
25896 #~ msgstr " ? impossibile eseguire chdir in %s - %s (%d)\n"
25898 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
25899 #~ msgstr " ? problemi nella lettura del collegamento simbolico %s - %s (%d)\n"
25901 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
25902 #~ msgstr " *** SUPERATO IL LIMITE UNIX DI COLLEGAMENTI SIMBOLICI ***\n"
25904 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
25905 #~ msgstr "namei: tipo file sconosciuto 0%06o su file %s\n"
25907 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
25908 #~ msgstr "mount: %s verrà montato in base a %s\n"
25911 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
25912 #~ msgstr "mount: %s verrà montato in base all'etichetta\n"
25915 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
25916 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
25918 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
25919 #~ msgstr "impossibile eseguire umount di %s - al suo posto è in corso un tentativo con %s\n"
25921 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25922 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25924 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25925 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25927 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25928 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25930 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
25931 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
25933 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
25934 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
25936 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25937 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25939 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25940 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25942 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
25943 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
25945 #~ msgid "calling open_tty\n"
25946 #~ msgstr "chiamata a open_tty in corso\n"
25948 #~ msgid "calling termio_init\n"
25949 #~ msgstr "chiamata a termio_init in corso\n"
25951 #~ msgid "writing init string\n"
25952 #~ msgstr "scrittura init string in corso\n"
25954 #~ msgid "before autobaud\n"
25955 #~ msgstr "prima di autobaud\n"
25957 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
25958 #~ msgstr "in attesa di cr-lf\n"
25960 #~ msgid "reading login name\n"
25961 #~ msgstr "lettura del nome di login\n"
25963 #~ msgid "after getopt loop\n"
25964 #~ msgstr "after getopt loop\n"
25966 #~ msgid "exiting parseargs\n"
25967 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
25969 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
25970 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
25972 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
25973 #~ msgstr "uscita da parsespeeds\n"
25975 #~ msgid "open(2)\n"
25976 #~ msgstr "open(2)\n"
25978 #~ msgid "duping\n"
25979 #~ msgstr "duping\n"
25981 #~ msgid "term_io 2\n"
25982 #~ msgstr "term_io 2\n"
25985 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
25986 #~ msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
25988 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
25989 #~ msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells\n"
25991 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
25992 #~ msgstr "Impossibile leggere %s, uscita."
25994 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
25995 #~ msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
25997 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
25998 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
26000 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
26001 #~ msgstr "impossibile leggere %s e impossibile eseguire ioctl sul dump\n"
26003 #~ msgid ", offset %lld"
26004 #~ msgstr ", offset %lld"
26006 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
26007 #~ msgstr "%s: impossibile trovare alcun device /dev/loop#"
26009 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
26010 #~ msgstr "mount: esecuzione in background di \"%s\"\n"
26012 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
26013 #~ msgstr "mount: termina \"%s\"\n"
26017 #~ "usage: %s [-hV]\n"
26018 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
26019 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
26022 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
26023 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
26024 #~ " %s [-v] [-p priorità] speciale|LABEL=volume_name ...\n"
26029 #~ "usage: %s [-hV]\n"
26031 #~ " %s [-v] special ...\n"
26033 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
26035 #~ " %s [-v] speciale ...\n"
26037 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
26038 #~ msgstr "%s: impossibile rendere canonico %s: %s\n"
26040 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
26041 #~ msgstr "Uso: renice priorità [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] utenti ]\n"
26043 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
26044 #~ msgstr "`%s': directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
26046 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
26047 #~ msgstr "`%s': directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
26049 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
26050 #~ msgstr "Si assume che le pagine siano di dimensione %d (non %d)\n"
26052 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
26053 #~ msgstr "L'autoconfigurazione ha trovato un %s%s%s\n"
26057 #~ " ? auto configure\n"
26058 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
26060 #~ "Tipo di unità\n"
26061 #~ " ? auto configure\n"
26062 #~ " 0 custom (con le impostazioni predefinite rilevate dell'hardware)"
26064 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
26065 #~ msgstr "Selezione tipo (? per auto, 0 per custom): "
26067 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
26068 #~ msgstr "È possibile modificare tutti i parametri disco dal menu x"
26070 #~ msgid "3,5\" floppy"
26071 #~ msgstr "floppy da 3,5\""
26073 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
26074 #~ msgstr "%s da util-linux-%s\n"
26076 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
26077 #~ msgstr "%s: errore: l'etichetta %s appare sia su %s che su %s\n"
26079 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
26081 #~ "%s: impossibile aprire %s, la conversione di UUID e ETICHETTA non può\n"
26082 #~ " essere effettuata.\n"
26084 #~ msgid "%s: bad UUID"
26085 #~ msgstr "%s: UUID non valido"
26087 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
26088 #~ msgstr "mount: mount di %s in corso\n"
26090 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
26091 #~ msgstr "mount: errore tentando di indovinare il tipo di filesystem\n"
26093 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
26094 #~ msgstr "mount: argomento host:dir eccessivamente lungo\n"
26096 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
26097 #~ msgstr "mount: attenzione:nomi host multipli non supportati\n"
26099 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
26100 #~ msgstr "mount: la directory da montare non è nell'host: formato dir\n"
26102 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
26103 #~ msgstr "mount: ottenuto hp->h_length non valido\n"
26105 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
26106 #~ msgstr "mount: argomento dell'opzione eccessivamente lungo\n"
26108 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
26109 #~ msgstr "Attenzione: Opzione proto= non riconosciuta.\n"
26111 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
26112 #~ msgstr "parametro di nfs mount sconosciuto: %s=%d\n"
26114 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
26115 #~ msgstr "opzione di nfs mount sconosciuta: %s%s\n"
26117 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
26118 #~ msgstr "mount: ottenuto un hp->h_length non valido?\n"
26120 #~ msgid "nfs bindresvport"
26121 #~ msgstr "nfs bindresvport"
26123 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
26124 #~ msgstr "utilizzato il portmapper per trovare la porta NFS\n"
26126 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
26127 #~ msgstr "utilizzo della porta %d per il demone nfs\n"
26129 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
26130 #~ msgstr "valore riportato di stato nfs sconosciuto: %d"
26132 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
26133 #~ msgstr "host: %s, directory: %s\n"
26135 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
26136 #~ msgstr "umount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
26138 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
26139 #~ msgstr "umount: ottenuto hostp->h_length non valido\n"
26141 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
26142 #~ msgstr "%s: cramfs invalido -- lunghezza del percorso non valida\n"
26144 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
26145 #~ msgstr "%s: cramfs non valido -- errore CRC\n"
26147 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
26148 #~ msgstr "%s: cramfs non valido -- superblocco danneggiato\n"
26150 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
26151 #~ msgstr "Errore di sintassi: '%s'\n"
26153 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
26154 #~ msgstr "Parametro non impostato: '%s'\n"
26156 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
26157 #~ msgstr " %s [ -p ] dev nome\n"
26159 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
26160 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
26162 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
26163 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
26165 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
26166 #~ msgstr " impossibile aprire /dev/urandom"
26168 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
26169 #~ msgstr "impossibile leggere dati casuali da /dev/urandom"
26171 #~ msgid "can't stat(%s)"
26172 #~ msgstr "impossibile eseguire stat(%s)"
26174 #~ msgid "can't read data from %s"
26175 #~ msgstr "impossibile leggere i dati da %s"
26178 #~ "Too many users logged on already.\n"
26179 #~ "Try again later.\n"
26181 #~ "Troppi utenti già collegati.\n"
26182 #~ "Riprovare successivamente.\n"
26184 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
26185 #~ msgstr "Ci sono troppi processi in esecuzione.\n"
26187 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
26188 #~ msgstr "La password deve avere almeno 6 caratteri, riprovare.\n"
26191 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
26192 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
26193 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
26195 #~ "La password deve contenere caratteri tratti da due delle seguenti classi:\n"
26196 #~ "lettere maiuscole e minuscole, numeri e caratteri non alfanumerici.\n"
26197 #~ "Consultare passwd(1) per maggiori informazioni.\n"
26199 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
26200 #~ msgstr "Impossibile riutilizzare la vecchia password.\n"
26202 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
26203 #~ msgstr "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio nome utente!\n"
26205 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
26206 #~ msgstr "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio vero nome!\n"
26208 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
26209 #~ msgstr "Uso: passwd [nome utente [password]]\n"
26211 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
26212 #~ msgstr "Solo root può utilizzare le forme a uno e due argomenti\n"
26214 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
26215 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [utente [password]]\n"
26217 #~ msgid "Cannot find login name"
26218 #~ msgstr "Impossibile trovare il nome di login"
26220 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
26221 #~ msgstr "Solo root può modificare la password per gli altri.\n"
26223 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
26224 #~ msgstr "Impossibile trovare il nome utente.`%s' è davvero un utente?"
26226 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
26227 #~ msgstr "Posso modificare solo le password locali. Utilizzare invece yppasswd."
26229 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
26230 #~ msgstr "UID e nome utente non combaciano, impostore!"
26232 #~ msgid "Changing password for %s\n"
26233 #~ msgstr "Modifica password per %s\n"
26235 #~ msgid "Illegal password, imposter."
26236 #~ msgstr "Password non valida, impostore."
26238 #~ msgid "Enter new password: "
26239 #~ msgstr "Immettere la nuova password: "
26241 #~ msgid "Re-type new password: "
26242 #~ msgstr "Ridigitare la nuova password: "
26244 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
26245 #~ msgstr "Ortografia sbagliata. La password non è stata modificata."
26247 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
26248 #~ msgstr "PASSWORD ROOT MODIFICATA"
26250 #~ msgid "password changed by root, user %s"
26251 #~ msgstr "password modificata da root, utente %s"
26253 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
26254 #~ msgstr "chiamata di setpwnam per impostare la password.\n"
26256 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
26257 #~ msgstr "Password *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
26259 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
26260 #~ msgstr "mount: questa versione è stata compilata senza supporto per il tipo 'nfs'"
26262 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
26263 #~ msgstr "flock: opzione sconosciuta, interruzione.\n"
26265 #~ msgid "Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
26266 #~ msgstr "Uso: flock [--shared | --timeout=secondi] nomefile comando {arg arg...}\n"