1 # Italian messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005.
5 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
7 # partition table: tavola delle partizioni? tabella delle partizioni?
10 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: Adrian Bunk <bunk@stusta.de>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-08-14 18:14+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-26 22:18+0100\n"
14 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: disk-utils/blockdev.c:62
22 msgstr "imposta sola lettura"
24 #: disk-utils/blockdev.c:63
25 msgid "set read-write"
26 msgstr "imposta lettura-scrittura"
28 #: disk-utils/blockdev.c:66
30 msgstr "visualizza sola lettura"
32 #: disk-utils/blockdev.c:69
33 msgid "get sectorsize"
34 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
36 #: disk-utils/blockdev.c:72
38 msgstr "visualizza la dimensione del blocco"
40 #: disk-utils/blockdev.c:75
42 msgstr "imposta la dimensione del blocco"
44 #: disk-utils/blockdev.c:78
45 msgid "get 32-bit sector count"
49 #: disk-utils/blockdev.c:81
50 msgid "get size in bytes"
51 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
53 #: disk-utils/blockdev.c:84
55 msgstr "imposta readahead"
57 #: disk-utils/blockdev.c:87
59 msgstr "visualizza readahead"
61 #: disk-utils/blockdev.c:90
63 msgstr "scarica i buffer"
65 #: disk-utils/blockdev.c:94
66 msgid "reread partition table"
67 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
69 #: disk-utils/blockdev.c:103
74 #: disk-utils/blockdev.c:105
76 msgid " %s --report [devices]\n"
77 msgstr " %s --report [dispositivi]\n"
79 #: disk-utils/blockdev.c:106
81 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
82 msgstr " %s [-v|-q] comandi dispositivi\n"
84 #: disk-utils/blockdev.c:107
86 msgid "Available commands:\n"
87 msgstr "Comandi disponibili:\n"
89 #: disk-utils/blockdev.c:254
91 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
92 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
94 #: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275
96 msgid "%s requires an argument\n"
97 msgstr "%s richiede un argomento\n"
99 #: disk-utils/blockdev.c:323
101 msgid "%s succeeded.\n"
102 msgstr "%s riuscito.\n"
104 #: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367
106 msgid "%s: cannot open %s\n"
107 msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
109 #: disk-utils/blockdev.c:384
111 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
112 msgstr "%s: errore di ioctl su %s\n"
114 #: disk-utils/blockdev.c:391
116 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
119 #: disk-utils/elvtune.c:50
124 #: disk-utils/fdformat.c:31
126 msgid "Formatting ... "
127 msgstr "Formattazione in corso... "
129 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
134 #: disk-utils/fdformat.c:60
136 msgid "Verifying ... "
137 msgstr "Verifica in corso... "
139 #: disk-utils/fdformat.c:71
143 #: disk-utils/fdformat.c:73
145 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
146 msgstr "Problema durante la lettura del cilindro %d, %d previsto, lettura %d\n"
148 #: disk-utils/fdformat.c:79
151 "bad data in cyl %d\n"
154 "dati danneggiati nel cil %d\n"
157 #: disk-utils/fdformat.c:94
159 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
160 msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
162 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
163 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626
165 #: disk-utils/mkswap.c:522 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
166 #: misc-utils/script.c:142 sys-utils/readprofile.c:197
171 #: disk-utils/fdformat.c:130
173 msgid "%s: not a block device\n"
174 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
176 #: disk-utils/fdformat.c:140
177 msgid "Could not determine current format type"
178 msgstr "Impossibile determinare il tipo di formato attuale"
180 #: disk-utils/fdformat.c:141
182 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
183 msgstr "faccia %s, %d tracce, %d sec/traccia. Capacità totale %d kB.\n"
185 # Questo messaggio e quello successivo concordano con "faccia" del messaggio
187 #: disk-utils/fdformat.c:142
191 #: disk-utils/fdformat.c:142
195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:107
198 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
199 " -h print this help\n"
200 " -x dir extract into dir\n"
201 " -v be more verbose\n"
202 " file file to test\n"
204 "Uso: %s [-hv] [-x dir] file\n"
205 " -h mostra questo aiuto\n"
206 " -x dir estrai nella directory dir\n"
207 " -v sii più prolisso\n"
208 " file file da verificare\n"
210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
212 msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
213 msgstr "%s: errore %d durante la decompressione! %p(%d)\n"
215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250
217 msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
218 msgstr "%s: errore di dimensione nel collegamento simbolico \"%s\"\n"
220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/fsck.cramfs.c:335
222 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:294
227 msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:326
232 msgid " hole at %ld (%d)\n"
233 msgstr " buco in %ld (%d)\n"
235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
237 msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
242 msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
247 msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
248 msgstr "%s: cramfs invalido -- lunghezza del percorso non valida\n"
250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
252 msgid "%s: compiled without -x support\n"
253 msgstr "%s: è stato compilato senza il supporto per -x\n"
255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:505
257 msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
258 msgstr "%s: attenzione -- impossibile determinare la dimensione del filesystem \n"
260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
262 msgid "%s is not a block device or file\n"
263 msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521 disk-utils/fsck.cramfs.c:556
267 msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
268 msgstr "%s: cramfs non valido -- lunghezza del file troppo corta\n"
270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
272 msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
277 msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
282 msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
283 msgstr "%s: cramfs non valido -- errore crc\n"
285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
287 msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
292 msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
293 msgstr "%s: cramfs non valido -- superblocco danneggiato\n"
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
297 msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:623
302 msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
305 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
307 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
308 msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nome\n"
310 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
312 msgid "%s is mounted.\t "
313 msgstr "%s è montato.\t"
315 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
316 msgid "Do you really want to continue"
319 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
321 msgid "check aborted.\n"
322 msgstr "controllo interrotto.\n"
324 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
326 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
327 msgstr " N. zona < FIRSTZONE nel file `%s'"
329 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
331 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
332 msgstr "N. Zona >= ZONES nel file `%s'"
334 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
336 msgstr "Rimuovere blocco"
338 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
340 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
341 msgstr "Errore di lettura: ricerca del blocco nel file '%s' impossibile\n"
343 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
345 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
346 msgstr "Errore di lettura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
348 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
351 "Internal error: trying to write bad block\n"
352 "Write request ignored\n"
354 "Errore interno: nel tentativo di scrivere il blocco danneggiato\n"
355 "ignorata la richiesta di scrittura\n"
357 #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
358 msgid "seek failed in write_block"
359 msgstr "tentativo fallito in write_block "
361 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
363 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
364 msgstr "Errore di scrittura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
366 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
367 msgid "seek failed in write_super_block"
368 msgstr "ricerca fallita in write_super_block"
370 #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
371 msgid "unable to write super-block"
372 msgstr "impossibile scrivere in super-block"
374 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
375 msgid "Unable to write inode map"
376 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di inode"
378 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
379 msgid "Unable to write zone map"
380 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di zona"
382 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
383 msgid "Unable to write inodes"
384 msgstr "Impossibile scrivere inode"
386 #: disk-utils/fsck.minix.c:557
388 msgstr "ricerca non riuscita"
390 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
391 msgid "unable to read super block"
392 msgstr "impossibile leggere super block"
394 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
395 msgid "bad magic number in super-block"
396 msgstr "numero magico danneggiato in super-block"
398 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
399 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
400 msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone"
402 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
403 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
404 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
406 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
407 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
408 msgstr "campo s_zmap_blocks danneggiato in super-block"
410 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
411 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
412 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa inode"
414 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
415 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
416 msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
418 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
419 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
420 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio inode"
422 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
423 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
424 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio zona"
426 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
427 msgid "Unable to read inode map"
428 msgstr "Impossibile leggere la mappa inode"
430 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
431 msgid "Unable to read zone map"
432 msgstr "Impossibile leggere la mappa di zona"
434 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
435 msgid "Unable to read inodes"
436 msgstr "Impossibile leggere gli inode"
438 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
440 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
441 msgstr "Attenzione: prima zona != Norm_firstzone\n"
443 #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
448 #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
451 msgstr "blocchi %ld\n"
453 #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
455 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
456 msgstr "Prima zona dati=%ld (%ld)\n"
458 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
460 msgid "Zonesize=%d\n"
461 msgstr "Dimensione zona=%d\n"
463 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
465 msgid "Maxsize=%ld\n"
466 msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
468 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
470 msgid "Filesystem state=%d\n"
471 msgstr "Stato del filesystem=%d\n"
473 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
482 #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
484 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
485 msgstr "Inode %d contrassegnato non utilizzato, ma utilizzato per il file '%s'\n"
487 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
489 msgstr "Segno in uso"
491 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
493 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
494 msgstr "Il file `%s' ha modalità %05o\n"
496 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
498 msgid "Warning: inode count too big.\n"
499 msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n"
501 #: disk-utils/fsck.minix.c:731
502 msgid "root inode isn't a directory"
503 msgstr "l'inode radice non è una directory"
505 #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
507 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
508 msgstr "Il blocco è stato utilizzato in precedenza. Ora nel file `%s'"
510 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
516 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
518 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
519 msgstr "Il blocco %d nel file `%s' è marcato come non in uso."
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
525 #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
527 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
528 msgstr "La directory '%s' contiene un numero inode non corretto per il file '%.*s'."
530 #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:956
536 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
537 msgstr "`%s': directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:964
541 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
542 msgstr "`%s': directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1023
546 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
547 msgstr "%s: directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1032
551 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
552 msgstr "%s: directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1066
555 msgid "internal error"
556 msgstr "errore interno"
558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
560 msgid "%s: bad directory: size < 32"
561 msgstr "%s: directory danneggiata: dimensione < 32"
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100
564 msgid "seek failed in bad_zone"
565 msgstr "ricerca in bad_zone non riuscita"
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
569 msgid "Inode %d mode not cleared."
570 msgstr "Modalità dell'inode %d non cancellata."
572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
574 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
575 msgstr "Inode %d non utilizzato, inode contrassegnato utilizzato in bitmap"
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
579 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
580 msgstr "Inode %d utilizzato, inode contrassegnato non utilizzato in bitmap."
582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
584 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
585 msgstr "Inode %d (modalità = %07o), i_nlinks=%d, conteggiati=%d."
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
588 msgid "Set i_nlinks to count"
589 msgstr "Impostare i_nlinks da conteggiare"
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
593 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
594 msgstr "Zona %d: contrassegnata in uso, nessun file la utilizza."
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
598 msgstr "Non contrassegnata"
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
602 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
603 msgstr "Zona %d: utilizzata, conteggiati=%d\n"
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
607 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
608 msgstr "Zona %d: non in uso, conteggiati=%d\n"
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
615 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
616 msgid "bad inode size"
617 msgstr "dimensione inode non corretta"
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
620 msgid "bad v2 inode size"
621 msgstr "dimensione inode v2 non corretta"
623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
624 msgid "need terminal for interactive repairs"
625 msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive"
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
629 msgid "unable to open '%s'"
630 msgstr "impossibile aprire '%s'"
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
634 msgid "%s is clean, no check.\n"
635 msgstr "'%s' è corretto, non controllare.\n"
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
639 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
640 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
644 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
645 msgstr "Il filesystem su %s è danneggiato, controllo necessario.\n"
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
651 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
654 "%6ld inode utilizzati (%ld%%)\n"
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
658 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
659 msgstr "%6ld zone utilizzate (%ld%%)\n"
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
665 "%6d regular files\n"
667 "%6d character device files\n"
668 "%6d block device files\n"
670 "%6d symbolic links\n"
675 "%6d file regolari\n"
677 "%6d file di dispositivo a caratteri\n"
678 "%6d file di dispositivo a blocchi\n"
680 "%6d collegamenti simbolici\n"
684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
687 "----------------------------\n"
688 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
689 "----------------------------\n"
691 "---------------------------------\n"
692 "IL FILE SYSTEM È STATO MODIFICATO\n"
693 "---------------------------------\n"
695 #: disk-utils/isosize.c:129
697 msgid "%s: failed to open: %s\n"
698 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
700 #: disk-utils/isosize.c:135
702 msgid "%s: seek error on %s\n"
703 msgstr "%s: errore di posizionamento su %s\n"
705 #: disk-utils/isosize.c:141
707 msgid "%s: read error on %s\n"
708 msgstr "%s: errore di lettura su %s\n"
710 #: disk-utils/isosize.c:150
712 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
713 msgstr "numero settori: %d, dimensione settori: %d\n"
715 #: disk-utils/isosize.c:198
717 msgid "%s: option parse error\n"
718 msgstr "%s: errore di comprensione dell'opzione\n"
720 #: disk-utils/isosize.c:206
722 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
723 msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
728 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
729 " [-F fsname] device [block-count]\n"
731 "Uso: %s [-v] [-N n-di-inode] [-V nome-volume]\n"
732 " [-F nome-filessystem] dispositivo [numero-blocchi]\n"
734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
735 msgid "volume name too long"
736 msgstr "nome di volume troppo lungo"
738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
739 msgid "fsname name too long"
740 msgstr "nome del filesystem troppo lungo"
742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
744 msgid "cannot stat device %s"
745 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
749 msgid "%s is not a block special device"
750 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
754 msgid "cannot open %s"
755 msgstr "impossibile aprire %s"
757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
759 msgid "cannot get size of %s"
760 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
764 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
765 msgstr "argomento dei blocchi troppo largo, il massimo è %lu"
767 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
768 msgid "too many inodes - max is 512"
769 msgstr "troppi inode - il massimo è 512"
771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
773 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
774 msgstr "spazio insufficiente, sono necessari almeno %lu blocchi"
776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2234
779 msgstr "Dispositivo: %s\n"
781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
783 msgid "Volume: <%-6s>\n"
784 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
788 msgid "FSname: <%-6s>\n"
789 msgstr "Nome filesystem: <%-6s>\n"
791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
793 msgid "BlockSize: %d\n"
796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
798 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
799 msgstr "Inode: %d (in 1 blocco)\n"
801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
803 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
804 msgstr "Inode: %d (in %ld blocchi)\n"
806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
808 msgid "Blocks: %ld\n"
809 msgstr "Blocchi: %ld\n"
811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
813 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
817 msgid "error writing superblock"
818 msgstr "errore durante la scrittura del superblocco"
820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
821 msgid "error writing root inode"
822 msgstr "errore durante la scrittura dell'inode radice"
824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
825 msgid "error writing inode"
826 msgstr "errore durante la scrittura dell'inode"
828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
830 msgstr "errore di posizionamento"
832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
833 msgid "error writing . entry"
834 msgstr "errore durante la scrittura di \".\""
836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
837 msgid "error writing .. entry"
838 msgstr "errore durante la scrittura di \"..\""
840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
842 msgid "error closing %s"
843 msgstr "errore durante la chiusura di %s"
845 #: disk-utils/mkfs.c:73
847 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
848 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
850 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:345
851 #: getopt/getopt.c:89 getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
853 msgid "%s: Out of memory!\n"
854 msgstr "%s: Memoria esaurita!\n"
856 #: disk-utils/mkfs.c:103
861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
864 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
865 " -h print this help\n"
867 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
868 " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
869 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
870 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
871 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
872 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
873 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
874 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
875 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
876 " outfile output file\n"
879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335
882 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
883 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
886 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463
888 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
889 msgstr "filesystem troppo grande. Uscita.\n"
891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514
893 msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
898 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641
903 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
904 msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
908 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
913 msgid "Including: %s\n"
914 msgstr "Incluso: %s\n"
916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
918 msgid "Directory data: %d bytes\n"
919 msgstr "Dati directory: %d byte\n"
921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
923 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
924 msgstr "Tutto: %d kilobyte\n"
926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
928 msgid "Super block: %d bytes\n"
929 msgstr "Superblocco: %d byte\n"
931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
938 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
939 msgstr "spazio insufficiente allocato per l'immagine ROM (%Ld allocati, %d usati)\n"
941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
943 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
944 msgstr "Scrittura dell'immagine ROM non riuscita (%d %d)\n"
946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
948 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
949 msgstr "attenzione: nomi di file troncati a 255 byte.\n"
951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
953 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
954 msgstr "attenzione: alcuni file sono stati ignorati a causa di errori.\n"
956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
958 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
959 msgstr "attenzione: dimensioni dei file troncate a %luMB (meno 1 byte).\n"
961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
963 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
964 msgstr "attenzione: uid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di sicurezza)\n"
966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
968 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
969 msgstr "attenzione: gid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di sicurezza)\n"
971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
974 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
975 "that some device files will be wrong.\n"
978 #: disk-utils/mkfs.minix.c:163
980 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
981 msgstr " Uso: %s [-c | -l nomefile] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocchi]\n"
983 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
985 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
986 msgstr "%s è montata; qui non verrà creato un filesystem!"
988 #: disk-utils/mkfs.minix.c:248
989 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
990 msgstr "tentativo di effettuare il boot del blocco in write_tables non riuscito"
992 #: disk-utils/mkfs.minix.c:250
993 msgid "unable to clear boot sector"
994 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
996 #: disk-utils/mkfs.minix.c:252
997 msgid "seek failed in write_tables"
998 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
1000 #: disk-utils/mkfs.minix.c:256
1001 msgid "unable to write inode map"
1002 msgstr "impossibile scrivere nella mappa degli inode"
1004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:258
1005 msgid "unable to write zone map"
1006 msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone"
1008 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
1009 msgid "unable to write inodes"
1010 msgstr "impossibile scrivere inode"
1012 #: disk-utils/mkfs.minix.c:269
1013 msgid "write failed in write_block"
1014 msgstr "scrittura in write_block non riuscita"
1016 #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
1017 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400
1018 msgid "too many bad blocks"
1019 msgstr "troppi blocchi danneggiati"
1021 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
1022 msgid "not enough good blocks"
1023 msgstr "numero insufficiente di blocchi corretti"
1025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:497
1026 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1027 msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
1029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:506
1030 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1031 msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
1033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:512
1039 "Dimensione max=%ld\n"
1042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1043 msgid "seek failed during testing of blocks"
1044 msgstr "ricerca non riuscita durante il controllo dei blocchi"
1046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1048 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1049 msgstr "Valori strani in do_check: probabilmente sono presenti dei bug\n"
1051 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:427
1052 msgid "seek failed in check_blocks"
1053 msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita"
1055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
1056 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1057 msgstr "blocchi danneggiati prima dell'area dati: impossibile creare fs"
1059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
1061 msgid "%d bad blocks\n"
1062 msgstr "%d blocchi danneggiati\n"
1064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
1066 msgid "one bad block\n"
1067 msgstr "un blocco danneggiato\n"
1069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
1070 msgid "can't open file of bad blocks"
1071 msgstr "impossibile aprire il file dei blocchi danneggiati"
1073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1075 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1076 msgstr "errore strtol: numero di blocchi non specificato"
1078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
1080 msgid "unable to open %s"
1081 msgstr "impossibile aprire %s"
1083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706
1085 msgid "unable to stat %s"
1086 msgstr "impossibile fare stat di %s"
1088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
1090 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1091 msgstr "non si tenterà di creare un filesystem su '%s'"
1093 #: disk-utils/mkswap.c:177
1095 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1096 msgstr "dimensione pagina %d specificata dall'utente non corretta\n"
1098 #: disk-utils/mkswap.c:186
1100 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1101 msgstr "Utilizzo della dimensione pagina %d specificata dall'utente, al posto dei valori del sistema %d/%d\n"
1103 #: disk-utils/mkswap.c:190
1105 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1106 msgstr "Si assume che le pagine siano di dimensione %d (non %d)\n"
1108 #: disk-utils/mkswap.c:233
1110 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1113 #: disk-utils/mkswap.c:243
1115 msgid "Label was truncated.\n"
1116 msgstr "L'etichetta è stata troncata.\n"
1118 #: disk-utils/mkswap.c:249
1121 msgstr "nessuna etichetta, "
1123 #: disk-utils/mkswap.c:257
1126 msgstr "nessun uuid\n"
1128 #: disk-utils/mkswap.c:381
1130 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
1131 msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pDIMPAGINA] [-L etichetta] /dev/nome [blocchi]\n"
1133 #: disk-utils/mkswap.c:404
1134 msgid "too many bad pages"
1135 msgstr "troppe pagine danneggiate"
1137 #: disk-utils/mkswap.c:418 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147
1138 #: text-utils/more.c:1929 text-utils/more.c:1940
1139 msgid "Out of memory"
1140 msgstr "Memoria esaurita"
1142 #: disk-utils/mkswap.c:435
1144 msgid "one bad page\n"
1145 msgstr "una pagina danneggiata\n"
1147 #: disk-utils/mkswap.c:437
1149 msgid "%lu bad pages\n"
1150 msgstr "%lu pagine danneggiate\n"
1152 #: disk-utils/mkswap.c:573
1154 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1155 msgstr "%s: errore: non è possibile impostare swap in nessuna posizione?\n"
1157 #: disk-utils/mkswap.c:591
1159 msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
1160 msgstr "%s: errore: la dimensione %lu è maggiore di quella del dispositivo %lu\n"
1162 #: disk-utils/mkswap.c:614
1164 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1165 msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n"
1167 #: disk-utils/mkswap.c:621
1169 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1170 msgstr "%s: errore: l'area di swap deve equivalere almeno a %ldkB\n"
1172 #: disk-utils/mkswap.c:638
1174 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1175 msgstr "%s: attenzione: troncamento area swap a %ldkB\n"
1177 #: disk-utils/mkswap.c:644
1179 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1182 #: disk-utils/mkswap.c:659
1184 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1185 msgstr "Non si cercherà di creare uno swapdevice su '%s'"
1187 #: disk-utils/mkswap.c:668 disk-utils/mkswap.c:689
1188 msgid "fatal: first page unreadable"
1189 msgstr "errore irreversibile: impossibile leggere la prima pagina"
1191 #: disk-utils/mkswap.c:674
1194 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1195 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1196 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1197 "the -f option to force it.\n"
1199 "%s: Il dispositivo '%s' contiene una disklabel Sun valida.\n"
1200 "Questo probabilmente significa che la creazione di uno swap v0 eliminerebbe la tabella delle partizioni\n"
1201 "Nessuno swap creato. Se si desidera creare uno swap v0 su quel dispositivo,\n"
1202 "utilizzare l'opzione -f per forzare l'operazione.\n"
1204 #: disk-utils/mkswap.c:698
1205 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1206 msgstr "Impossibile impostare lo spazio-swap: non leggibile"
1208 #: disk-utils/mkswap.c:699
1210 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1211 msgstr "Impostazione spazio di swap versione %d, dimensione = %llu kB\n"
1213 #: disk-utils/mkswap.c:708
1214 msgid "unable to rewind swap-device"
1215 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
1217 #: disk-utils/mkswap.c:711
1218 msgid "unable to write signature page"
1219 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
1221 #: disk-utils/mkswap.c:719
1222 msgid "fsync failed"
1223 msgstr "fsync non riuscito "
1225 #: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2061
1227 msgstr "Inutilizzabile"
1229 #: fdisk/cfdisk.c:372 fdisk/cfdisk.c:2063
1231 msgstr "Spazio disponibile"
1233 #: fdisk/cfdisk.c:375
1237 #: fdisk/cfdisk.c:377
1241 #: fdisk/cfdisk.c:379
1245 #: fdisk/cfdisk.c:381
1249 #: fdisk/cfdisk.c:383
1250 msgid "Linux ReiserFS"
1251 msgstr "Linux ReiserFS"
1253 #: fdisk/cfdisk.c:385 fdisk/i386_sys_types.c:57
1257 #: fdisk/cfdisk.c:388
1261 #: fdisk/cfdisk.c:390
1265 #: fdisk/cfdisk.c:394
1269 #: fdisk/cfdisk.c:405
1271 msgid "Disk has been changed.\n"
1272 msgstr "Il disco è stato cambiato.\n"
1274 #: fdisk/cfdisk.c:407
1276 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1277 msgstr "Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia aggiornata correttamente.\n"
1279 #: fdisk/cfdisk.c:411
1283 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1284 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1285 "page for additional information.\n"
1288 "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n"
1289 "partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n"
1290 "per ulteriori informazioni.\n"
1292 #: fdisk/cfdisk.c:506
1294 msgstr "ERRORE IRREVERSIBILE"
1296 #: fdisk/cfdisk.c:507
1297 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1298 msgstr "Premere qualsiasi tasto per uscire da cfdisk"
1300 #: fdisk/cfdisk.c:554 fdisk/cfdisk.c:562
1301 msgid "Cannot seek on disk drive"
1302 msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
1304 #: fdisk/cfdisk.c:556
1305 msgid "Cannot read disk drive"
1306 msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
1308 #: fdisk/cfdisk.c:564
1309 msgid "Cannot write disk drive"
1310 msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco"
1312 #: fdisk/cfdisk.c:907
1313 msgid "Too many partitions"
1314 msgstr "Troppe partizioni"
1316 #: fdisk/cfdisk.c:912
1317 msgid "Partition begins before sector 0"
1318 msgstr "La partizione inizia prima del settore 0"
1320 #: fdisk/cfdisk.c:917
1321 msgid "Partition ends before sector 0"
1322 msgstr "La partizione termina prima del settore 0"
1324 #: fdisk/cfdisk.c:922
1325 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1326 msgstr "La partizione inizia dopo la fine del disco"
1328 #: fdisk/cfdisk.c:927
1329 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1330 msgstr "La partizione termina dopo la fine del disco"
1332 #: fdisk/cfdisk.c:932
1333 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1336 #: fdisk/cfdisk.c:956
1337 msgid "logical partitions not in disk order"
1338 msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco"
1340 #: fdisk/cfdisk.c:959
1341 msgid "logical partitions overlap"
1342 msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche"
1344 #: fdisk/cfdisk.c:963
1345 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1346 msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche ampliate"
1348 #: fdisk/cfdisk.c:993
1349 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1350 msgstr "!!!! Errore interno durante la creazione di un'unità logica con partizione non estesa !!!!"
1352 #: fdisk/cfdisk.c:1004 fdisk/cfdisk.c:1016
1353 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1354 msgstr "Impossibile creare un'unità logica in questo caso - si creerebbero due partizioni estese"
1356 #: fdisk/cfdisk.c:1158
1357 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1358 msgstr "Voce di menù troppo lunga. Il menu può apparire strano."
1360 #: fdisk/cfdisk.c:1214
1361 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1362 msgstr "Menu senza direzione. È predefinita quella orizzontale."
1364 #: fdisk/cfdisk.c:1345
1366 msgstr "Tasto non valido"
1368 #: fdisk/cfdisk.c:1368
1369 msgid "Press a key to continue"
1370 msgstr "Premere un tasto per continuare"
1372 #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:2032 fdisk/cfdisk.c:2564
1373 #: fdisk/cfdisk.c:2566
1377 #: fdisk/cfdisk.c:1415
1378 msgid "Create a new primary partition"
1379 msgstr "Creare una nuova partizione primaria"
1381 #: fdisk/cfdisk.c:1416 fdisk/cfdisk.c:2032 fdisk/cfdisk.c:2563
1382 #: fdisk/cfdisk.c:2566
1386 #: fdisk/cfdisk.c:1416
1387 msgid "Create a new logical partition"
1388 msgstr "Creare una nuova partizione logica"
1390 #: fdisk/cfdisk.c:1417 fdisk/cfdisk.c:1472 fdisk/cfdisk.c:2237
1394 #: fdisk/cfdisk.c:1417 fdisk/cfdisk.c:1472
1395 msgid "Don't create a partition"
1396 msgstr "Non creare una partizione"
1398 #: fdisk/cfdisk.c:1433
1399 msgid "!!! Internal error !!!"
1400 msgstr "!!! Errore interno !!!"
1402 #: fdisk/cfdisk.c:1436
1403 msgid "Size (in MB): "
1404 msgstr "Dimensione (in MB): "
1406 #: fdisk/cfdisk.c:1470
1410 #: fdisk/cfdisk.c:1470
1411 msgid "Add partition at beginning of free space"
1412 msgstr "Aggiungere la partizione all'inizio dello spazio disponibile"
1414 #: fdisk/cfdisk.c:1471
1418 #: fdisk/cfdisk.c:1471
1419 msgid "Add partition at end of free space"
1420 msgstr "Aggiungere la partizione alla fine dello spazio disponibile"
1422 #: fdisk/cfdisk.c:1489
1423 msgid "No room to create the extended partition"
1424 msgstr "Non c'è spazio per creare una partizione estesa"
1426 #: fdisk/cfdisk.c:1563
1427 msgid "No partition table.\n"
1428 msgstr "Nessuna tabella delle partizioni.\n"
1430 #: fdisk/cfdisk.c:1567
1431 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1432 msgstr "Nessuna tabella delle partizioni. Si inizia con una tabella vuota."
1434 #: fdisk/cfdisk.c:1577
1435 msgid "Bad signature on partition table"
1436 msgstr "Segnatura danneggiata nella tabella delle partizioni"
1438 #: fdisk/cfdisk.c:1581
1439 msgid "Unknown partition table type"
1440 msgstr "Tipo di tabella delle partizioni sconosciuto"
1442 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1443 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1444 msgstr "Si vuole iniziare con una tabella vuota [y/N]?"
1446 #: fdisk/cfdisk.c:1631
1447 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1448 msgstr "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
1450 #: fdisk/cfdisk.c:1663
1451 msgid "Cannot open disk drive"
1452 msgstr "Impossibile aprire l'unità disco"
1454 #: fdisk/cfdisk.c:1665 fdisk/cfdisk.c:1845
1455 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1456 msgstr "Disco aperto in sola lettura - scrittura non autorizzata"
1458 #: fdisk/cfdisk.c:1686
1459 msgid "Cannot get disk size"
1460 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
1462 #: fdisk/cfdisk.c:1712
1463 msgid "Bad primary partition"
1464 msgstr "Partizione primaria danneggiata"
1466 #: fdisk/cfdisk.c:1742
1467 msgid "Bad logical partition"
1468 msgstr "Partizione logica danneggiata"
1470 #: fdisk/cfdisk.c:1857
1471 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1472 msgstr "Attenzione! I dati sul disco potrebbero venire eliminati!"
1474 #: fdisk/cfdisk.c:1861
1475 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1476 msgstr "Scrivere la tabella delle partizioni su disco? (si o no): "
1478 #: fdisk/cfdisk.c:1867
1482 #: fdisk/cfdisk.c:1868
1483 msgid "Did not write partition table to disk"
1484 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco non effettuata"
1486 #: fdisk/cfdisk.c:1870
1490 #: fdisk/cfdisk.c:1873
1491 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1492 msgstr "Inserire \"si\" (senza accento) o \"no\""
1494 #: fdisk/cfdisk.c:1877
1495 msgid "Writing partition table to disk..."
1496 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..."
1498 #: fdisk/cfdisk.c:1902 fdisk/cfdisk.c:1906
1499 msgid "Wrote partition table to disk"
1500 msgstr "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni su disco"
1502 #: fdisk/cfdisk.c:1904
1503 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1504 msgstr "Tabella scritta, ma la rilettura è fallita. Riavviare per aggiornare la tabella."
1506 #: fdisk/cfdisk.c:1914
1507 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1509 "Nessuna partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
1512 #: fdisk/cfdisk.c:1916
1513 msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1515 "Più di una partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
1518 #: fdisk/cfdisk.c:1974 fdisk/cfdisk.c:2093 fdisk/cfdisk.c:2177
1519 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1520 msgstr "Inserire il nome del file o premere RETURN (INVIO) per visualizzare sullo schermo:"
1522 #: fdisk/cfdisk.c:1983 fdisk/cfdisk.c:2101 fdisk/cfdisk.c:2185
1524 msgid "Cannot open file '%s'"
1525 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
1527 #: fdisk/cfdisk.c:1994
1529 msgid "Disk Drive: %s\n"
1530 msgstr "Unità disco: %s\n"
1532 #: fdisk/cfdisk.c:1996
1534 msgstr "Settore 0:\n"
1536 #: fdisk/cfdisk.c:2003
1538 msgid "Sector %d:\n"
1539 msgstr "Settore %d:\n"
1541 #: fdisk/cfdisk.c:2023
1545 #: fdisk/cfdisk.c:2025
1549 #: fdisk/cfdisk.c:2027
1553 #: fdisk/cfdisk.c:2029
1557 #: fdisk/cfdisk.c:2067 fdisk/fdisk.c:1440 fdisk/fdisk.c:1752
1558 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:693 fdisk/sfdisk.c:649
1560 msgstr "Sconosciuto"
1562 #: fdisk/cfdisk.c:2073 fdisk/cfdisk.c:2541 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1566 #: fdisk/cfdisk.c:2075
1571 #: fdisk/cfdisk.c:2077
1575 #: fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1577 msgid "Partition Table for %s\n"
1578 msgstr "Tabella delle partizioni per %s\n"
1580 #: fdisk/cfdisk.c:2114
1581 msgid " First Last\n"
1584 #: fdisk/cfdisk.c:2115
1586 msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
1587 msgstr " # Tipo settore settore offset lunghezza tipo di filesystem (ID) flag\n"
1589 #: fdisk/cfdisk.c:2116
1591 msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
1592 msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n"
1594 #: fdisk/cfdisk.c:2199
1595 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1598 #: fdisk/cfdisk.c:2200
1600 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1601 msgstr " # Flag testina sett. cil. ID testina sett. cil. settore settori\n"
1603 #: fdisk/cfdisk.c:2201
1605 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1606 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1608 #: fdisk/cfdisk.c:2234
1612 #: fdisk/cfdisk.c:2234
1613 msgid "Print the table using raw data format"
1614 msgstr "Stampare la tabella utilizzando il formato dati grezzi"
1616 #: fdisk/cfdisk.c:2235 fdisk/cfdisk.c:2338
1620 #: fdisk/cfdisk.c:2235
1621 msgid "Print the table ordered by sectors"
1622 msgstr "Stampare la tabella ordinata per settori"
1624 #: fdisk/cfdisk.c:2236
1628 #: fdisk/cfdisk.c:2236
1629 msgid "Just print the partition table"
1630 msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
1632 #: fdisk/cfdisk.c:2237
1633 msgid "Don't print the table"
1634 msgstr "Non stampare la tabella"
1636 #: fdisk/cfdisk.c:2265
1637 msgid "Help Screen for cfdisk"
1638 msgstr "Schermata Guida per cfdisk"
1640 #: fdisk/cfdisk.c:2267
1641 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1642 msgstr "Questo è cfdisk, un programma per la partizione dei dischi basato su curses"
1644 #: fdisk/cfdisk.c:2268
1645 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1646 msgstr "consente di creare, cancellare e modificare le partizioni sul disco fisso"
1648 #: fdisk/cfdisk.c:2269
1650 msgstr "unità disco."
1652 #: fdisk/cfdisk.c:2271
1653 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1654 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1656 #: fdisk/cfdisk.c:2273
1657 msgid "Command Meaning"
1658 msgstr "Comando significato"
1660 #: fdisk/cfdisk.c:2274
1661 msgid "------- -------"
1662 msgstr "------- -------"
1664 #: fdisk/cfdisk.c:2275
1665 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1666 msgstr " b Cambia flag avviabile per la partizione corrente"
1668 #: fdisk/cfdisk.c:2276
1669 msgid " d Delete the current partition"
1670 msgstr " d Elimina la partizione corrente"
1672 #: fdisk/cfdisk.c:2277
1673 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1674 msgstr " g cambio cilindri, testine, parametri settori-per-traccia"
1676 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1677 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1678 msgstr " ATTENZIONE: questa opzione dovrebbe essere utilizzata solo da persone"
1680 #: fdisk/cfdisk.c:2279
1681 msgid " know what they are doing."
1684 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1685 msgid " h Print this screen"
1686 msgstr " h Stampare questa schermata"
1688 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1689 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1690 msgstr " m Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente"
1692 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1693 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1694 msgstr " Nota: questo può rendere la partizione incompatibile con"
1696 #: fdisk/cfdisk.c:2283
1697 msgid " DOS, OS/2, ..."
1698 msgstr " DOS, OS/2, ..."
1700 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1701 msgid " n Create new partition from free space"
1702 msgstr " n Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
1704 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1705 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1706 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
1708 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1709 msgid " There are several different formats for the partition"
1710 msgstr " Vi sono diversi altri formati per la partizione"
1712 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1713 msgid " that you can choose from:"
1714 msgstr " tra i quali scegliere:"
1716 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1717 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1718 msgstr " r - dati grezzi (esattamente ciò che verrebbe scritto sul disco)"
1720 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1721 msgid " s - Table ordered by sectors"
1722 msgstr " s - Tabella ordinata per settori"
1724 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1725 msgid " t - Table in raw format"
1726 msgstr " t - Tabella in formato grezzo"
1728 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1729 msgid " q Quit program without writing partition table"
1730 msgstr " q Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
1732 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1733 msgid " t Change the filesystem type"
1734 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1737 msgid " u Change units of the partition size display"
1738 msgstr " u Modifica l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione"
1740 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1741 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1742 msgstr " Ruota attraverso MB, settori e cilindri"
1744 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1745 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1746 msgstr " W Scrittura della tabella di partizione sul disco (si deve inserire la W maiuscola)"
1748 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1749 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1750 msgstr " Dato che in questo modo è possibile eliminare dati sul disco, si deve"
1752 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1753 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1754 msgstr " confermare o negare la scrittura inserendo \"si\" o"
1756 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1760 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1761 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1762 msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente"
1764 #: fdisk/cfdisk.c:2300
1765 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1766 msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva"
1768 #: fdisk/cfdisk.c:2301
1769 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1770 msgstr "CTRL-L Ridisegna lo schermo"
1772 #: fdisk/cfdisk.c:2302
1773 msgid " ? Print this screen"
1774 msgstr " ? Stampa questa schermata"
1776 #: fdisk/cfdisk.c:2304
1777 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1778 msgstr "Nota: è possibile immettere tutti i comandi in maiuscolo o minuscolo"
1780 #: fdisk/cfdisk.c:2305
1781 msgid "case letters (except for Writes)."
1782 msgstr "lettere maiuscole/minuscole (fatta eccezione per Writes)."
1784 #: fdisk/cfdisk.c:2336 fdisk/fdisksunlabel.c:317 fdisk/fdisksunlabel.c:319
1788 #: fdisk/cfdisk.c:2336
1789 msgid "Change cylinder geometry"
1790 msgstr "Modifica la geometria dei cilindri"
1792 #: fdisk/cfdisk.c:2337 fdisk/fdisksunlabel.c:314
1796 #: fdisk/cfdisk.c:2337
1797 msgid "Change head geometry"
1798 msgstr "Modifica la geometria delle testine"
1800 #: fdisk/cfdisk.c:2338
1801 msgid "Change sector geometry"
1802 msgstr "Modifica la geometria dei settori"
1804 #: fdisk/cfdisk.c:2339
1808 #: fdisk/cfdisk.c:2339
1809 msgid "Done with changing geometry"
1810 msgstr "Modifica della geometria eseguita"
1812 #: fdisk/cfdisk.c:2352
1813 msgid "Enter the number of cylinders: "
1814 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
1816 #: fdisk/cfdisk.c:2363 fdisk/cfdisk.c:2934
1817 msgid "Illegal cylinders value"
1818 msgstr "Valore cilindri non valido"
1820 #: fdisk/cfdisk.c:2369
1821 msgid "Enter the number of heads: "
1822 msgstr "Immettere il numero delle testine: "
1824 #: fdisk/cfdisk.c:2376 fdisk/cfdisk.c:2944
1825 msgid "Illegal heads value"
1826 msgstr "Valore testine non valido"
1828 #: fdisk/cfdisk.c:2382
1829 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1830 msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: "
1832 #: fdisk/cfdisk.c:2389 fdisk/cfdisk.c:2951
1833 msgid "Illegal sectors value"
1834 msgstr "Valore settori non valido"
1836 #: fdisk/cfdisk.c:2492
1837 msgid "Enter filesystem type: "
1838 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
1840 #: fdisk/cfdisk.c:2510
1841 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1842 msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in vuoto"
1844 #: fdisk/cfdisk.c:2512
1845 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1846 msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in espanso"
1848 #: fdisk/cfdisk.c:2543
1853 #: fdisk/cfdisk.c:2546 fdisk/cfdisk.c:2549
1857 #: fdisk/cfdisk.c:2554 fdisk/cfdisk.c:2557
1861 #: fdisk/cfdisk.c:2565
1865 #: fdisk/cfdisk.c:2572
1867 msgid "Unknown (%02X)"
1868 msgstr "Sconosciuto (%02X)"
1870 #: fdisk/cfdisk.c:2641
1872 msgid "Disk Drive: %s"
1873 msgstr "Unità disco: %s"
1875 #: fdisk/cfdisk.c:2648
1877 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
1878 msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld MB"
1880 #: fdisk/cfdisk.c:2651
1882 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1883 msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld.%lld GB"
1885 #: fdisk/cfdisk.c:2655
1887 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
1888 msgstr "Testine: %d Settori per traccia: %d Cilindri: %lld"
1890 #: fdisk/cfdisk.c:2659
1894 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1898 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1902 #: fdisk/cfdisk.c:2662
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2663
1908 msgstr "[Etichetta]"
1910 #: fdisk/cfdisk.c:2665
1914 #: fdisk/cfdisk.c:2667
1918 #: fdisk/cfdisk.c:2669
1922 #: fdisk/cfdisk.c:2671
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2725
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2725
1931 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1932 msgstr " Cambia flag avviabile per la partizione corrente "
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2726
1938 #: fdisk/cfdisk.c:2726
1939 msgid "Delete the current partition"
1940 msgstr "Elimina la partizione corrente"
1942 #: fdisk/cfdisk.c:2727
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2727
1947 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1948 msgstr "Modifica della geometria del disco (solo per esperti)"
1950 #: fdisk/cfdisk.c:2728
1954 #: fdisk/cfdisk.c:2728
1955 msgid "Print help screen"
1956 msgstr "Mostra della schermata della guida"
1958 #: fdisk/cfdisk.c:2729
1962 #: fdisk/cfdisk.c:2729
1963 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
1964 msgstr "Massimizza l'utilizzo del disco della partizione corrente (solo per esperti)"
1966 #: fdisk/cfdisk.c:2730
1970 #: fdisk/cfdisk.c:2730
1971 msgid "Create new partition from free space"
1972 msgstr "Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
1974 #: fdisk/cfdisk.c:2731
1978 #: fdisk/cfdisk.c:2731
1979 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
1980 msgstr "Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2732
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2732
1987 msgid "Quit program without writing partition table"
1988 msgstr "Esci dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2733
1994 #: fdisk/cfdisk.c:2733
1995 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
1996 msgstr "Modifica il tipo di filesystem (DOS, Linux, OS/2, ecc.)"
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2734
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2734
2003 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2004 msgstr "Cambia l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione (MB, sett., cil.)"
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2011 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2012 msgstr "Scrivi la tabella delle partizioni sul disco (i dati potrebbero venir persi)"
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2781
2015 msgid "Cannot make this partition bootable"
2016 msgstr "Impossibile rendere questa partizione avviabile"
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2791
2019 msgid "Cannot delete an empty partition"
2020 msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2811 fdisk/cfdisk.c:2813
2023 msgid "Cannot maximize this partition"
2024 msgstr "Impossibile massimizzare questa partizione"
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2821
2027 msgid "This partition is unusable"
2028 msgstr "Questa partizione è utilizzabile"
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2823
2031 msgid "This partition is already in use"
2032 msgstr "Questa partizione è già in uso"
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2035 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2036 msgstr "Impossibile modificare il tipo di una partizione vuota"
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2867 fdisk/cfdisk.c:2873
2039 msgid "No more partitions"
2040 msgstr "Nessun'altra partizione"
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2880
2043 msgid "Illegal command"
2044 msgstr "Comando non valido"
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2890
2048 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2049 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2897
2058 "Print partition table:\n"
2059 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2060 "Interactive use:\n"
2061 " %s [options] device\n"
2064 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2065 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2066 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2067 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2072 "Stampa versione:\n"
2074 "Stampa tabella delle partizioni:\n"
2075 " %s -P {r|s|t} [opzioni] dispositivo\n"
2076 "Uso interattivo:\n"
2077 " %s [opzioni] dispositivo\n"
2080 "-a: Usa freccia al posto dell'evidenziazione;\n"
2081 "-z: Inizia con una tabella delle partizioni vuota, anziché leggere la \n"
2082 " partizione dal disco;\n"
2083 "-c C -h H -s S: Sostituisce l'idea del kernel riguardo al numero di cilindri,\n"
2084 " al numero di testine e di settori/traccia.\n"
2087 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2090 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2091 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2092 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2094 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2095 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2096 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2097 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2098 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2099 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2100 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2103 "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
2104 "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
2105 "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
2107 "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
2108 "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
2109 "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
2110 "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a mirroring.)\n"
2111 "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
2112 "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
2113 "\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
2115 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2119 "BSD label for device: %s\n"
2122 "Etichetta BSD per dispositivo: %s\n"
2124 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351
2125 #: fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:417
2126 #: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449
2127 msgid "Command action"
2128 msgstr "Azione comando"
2130 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2131 msgid " d delete a BSD partition"
2132 msgstr " d eliminanazione di una partizione BSD"
2134 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2135 msgid " e edit drive data"
2136 msgstr " e modifica dei dati dell'unità"
2138 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2139 msgid " i install bootstrap"
2140 msgstr " i installazione di bootstrap"
2142 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2143 msgid " l list known filesystem types"
2144 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
2146 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357
2147 #: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:382 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:424
2148 #: fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:457
2149 msgid " m print this menu"
2150 msgstr " m stampa di questo menu"
2152 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2153 msgid " n add a new BSD partition"
2154 msgstr " n aggiunta di una nuova partizione BSD"
2156 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2157 msgid " p print BSD partition table"
2158 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
2160 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361
2161 #: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:426
2162 #: fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459
2163 msgid " q quit without saving changes"
2164 msgstr " q uscita senza salvataggio delle modifiche"
2166 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:427
2167 #: fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460
2168 msgid " r return to main menu"
2169 msgstr " r ritorno al menu principale"
2171 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2172 msgid " s show complete disklabel"
2173 msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
2175 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2176 msgid " t change a partition's filesystem id"
2177 msgstr " t modifica dell'id del filesystem di una partizione"
2179 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2180 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2181 msgstr " c cambia unità (cilindri/settori)"
2183 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2184 msgid " w write disklabel to disk"
2185 msgstr " w scrittura del disklabel su disco"
2187 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2188 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2189 msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD"
2191 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2193 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2194 msgstr "La partizione %s ha settore di inizio 0 non valido.\n"
2196 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2198 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2199 msgstr "Lettura del disklabel di %s al settore %d.\n"
2201 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2203 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2204 msgstr "Non esiste partizione *BSD su %s.\n"
2206 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2207 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2208 msgstr "Comando disklabel BSD (m per richiamare la guida): "
2210 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1947 fdisk/fdisksgilabel.c:649
2211 #: fdisk/fdisksunlabel.c:517
2216 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2007 fdisk/fdisksunlabel.c:574
2218 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2219 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
2221 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2226 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2231 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2233 msgid "disk: %.*s\n"
2234 msgstr "disco: %.*s\n"
2236 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2238 msgid "label: %.*s\n"
2239 msgstr "etichetta: %.*s\n"
2241 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2246 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2249 msgstr " rimovibile"
2251 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2256 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2261 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2263 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2264 msgstr "byte/settore: %ld\n"
2266 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2268 msgid "sectors/track: %ld\n"
2269 msgstr "settori/traccia: %ld\n"
2271 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2273 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2274 msgstr "tracce/cilindro: %ld\n"
2276 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2278 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2279 msgstr "settori/cilindro: %ld\n"
2281 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2283 msgid "cylinders: %ld\n"
2284 msgstr "cilindri: %ld\n"
2286 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2291 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2293 msgid "interleave: %d\n"
2294 msgstr "interleave: %d\n"
2296 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2298 msgid "trackskew: %d\n"
2299 msgstr "trackskew: %d\n"
2301 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2303 msgid "cylinderskew: %d\n"
2304 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2306 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2308 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2309 msgstr "headswitch: %ld\t\t# millisecondi\n"
2311 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2313 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2314 msgstr "ricerca traccia-a-traccia: %ld\t# millisecondi\n"
2316 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2321 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2330 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2332 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2333 msgstr "# inizio fine size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2335 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2337 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2338 msgstr "Scrittura del disklabel su %s in corso.\n"
2340 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2342 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2343 msgstr "%s non contiene disklabel.\n"
2345 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2346 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2347 msgstr "Creare un disklabel? (s/n)"
2349 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2350 msgid "bytes/sector"
2351 msgstr "byte/settore"
2353 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2354 msgid "sectors/track"
2355 msgstr "settori/traccia"
2357 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2358 msgid "tracks/cylinder"
2359 msgstr "tracce/cilindro"
2361 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:593 fdisk/fdisk.c:1262
2362 #: fdisk/sfdisk.c:935
2366 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2367 msgid "sectors/cylinder"
2368 msgstr "settori/cilindro"
2370 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2372 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2373 msgstr " Deve essere <= settori/traccia * tracce/cilindro (predefinito).\n"
2375 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2379 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2383 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2387 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2388 msgid "cylinderskew"
2389 msgstr "cylinderskew"
2391 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2395 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2396 msgid "track-to-track seek"
2397 msgstr "ricerca traccia-a-traccia"
2399 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2401 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2402 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2404 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2406 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2407 msgstr "Sovrapposizione del bootstrap con il disklabel!\n"
2409 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2411 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2412 msgstr "Bootstrap installato su %s.\n"
2414 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2416 msgid "Partition (a-%c): "
2417 msgstr "Partizione (a-%c): "
2419 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2084
2421 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2422 msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n"
2424 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2426 msgid "This partition already exists.\n"
2427 msgstr "Questa partizione esiste già.\n"
2429 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2431 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2432 msgstr "Attenzione: troppe partizioni (%d, il massimo è %d).\n"
2434 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2441 "Sincronizzazione dei dischi.\n"
2443 #: fdisk/fdisk.c:190
2445 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2446 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2447 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2448 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2449 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2450 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2451 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2452 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2454 "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Modifica la tabella delle partizioni\n"
2455 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Elenca la tabella delle partizioni\n"
2456 " fdisk -s PARTIZIONE Mostra la dimensione della partizione\n"
2458 " fdisk -v Mostra la versione di fdisk\n"
2459 "In questo caso DISCO è qualcosa come /dev/hdb o /dev/sda\n"
2460 "e PARTIZIONE è qualcosa come /dev/hda7\n"
2461 "-u: indica Inizio e Fine in numero di settori (invece che in cilindri)\n"
2462 "-b 2048: (per alcune unità MO) usa settori a 2048 byte\n"
2464 #: fdisk/fdisk.c:202
2466 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2467 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2468 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2469 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2470 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2473 "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
2474 "Per es.: fdisk /dev/hda (per il primo disco IDE)\n"
2475 " o: fdisk /dev/sdc (per il terzo disco SCSI)\n"
2476 " o: fdisk /dev/eda (per la prima unità PS/2 ESDI)\n"
2477 " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per i dispositivi RAID)\n"
2480 #: fdisk/fdisk.c:211
2482 msgid "Unable to open %s\n"
2483 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
2485 #: fdisk/fdisk.c:215
2487 msgid "Unable to read %s\n"
2488 msgstr "Impossibile leggere %s\n"
2490 #: fdisk/fdisk.c:219
2492 msgid "Unable to seek on %s\n"
2493 msgstr "Ricerca impossibile su %s\n"
2495 #: fdisk/fdisk.c:223
2497 msgid "Unable to write %s\n"
2498 msgstr "Impossibile scrivere su %s\n"
2500 #: fdisk/fdisk.c:227
2502 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2503 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
2505 #: fdisk/fdisk.c:231
2506 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2507 msgstr "Impossibile allocare altra memoria\n"
2509 #: fdisk/fdisk.c:234
2510 msgid "Fatal error\n"
2511 msgstr "Errore irreversibile\n"
2513 #: fdisk/fdisk.c:333
2514 msgid " a toggle a read only flag"
2515 msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura"
2517 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:378
2518 msgid " b edit bsd disklabel"
2519 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
2521 #: fdisk/fdisk.c:335
2522 msgid " c toggle the mountable flag"
2523 msgstr " c attivazione/disattivazione del flag montabile"
2525 #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380
2526 msgid " d delete a partition"
2527 msgstr " d cancellazione di una partizione"
2529 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
2530 msgid " l list known partition types"
2531 msgstr " l elenco dei tipi di partizione conosciuti"
2533 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383
2534 msgid " n add a new partition"
2535 msgstr " n aggiunta di una nuova partizione"
2537 #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:384
2538 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2539 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
2541 #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:408
2542 #: fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458
2543 msgid " p print the partition table"
2544 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni"
2546 #: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:387
2547 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2548 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
2550 #: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388
2551 msgid " t change a partition's system id"
2552 msgstr " t modifica l'id di sistema di una partizione"
2554 #: fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:389
2555 msgid " u change display/entry units"
2556 msgstr " u modifica delle unità di visualizzazione/di immissione"
2558 #: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:412
2559 #: fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:462
2560 msgid " v verify the partition table"
2561 msgstr " v verifica la tabella delle partizioni"
2563 #: fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:413
2564 #: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:463
2565 msgid " w write table to disk and exit"
2566 msgstr " w scrivi la tabella su disco ed esci"
2568 #: fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:392
2569 msgid " x extra functionality (experts only)"
2570 msgstr " x ulteriori funzioni (solo per esperti)"
2572 #: fdisk/fdisk.c:352
2573 msgid " a select bootable partition"
2574 msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
2576 #: fdisk/fdisk.c:353
2577 msgid " b edit bootfile entry"
2578 msgstr " b modifica della voce bootfile"
2580 #: fdisk/fdisk.c:354
2581 msgid " c select sgi swap partition"
2582 msgstr " c selezione della partizione swap sgi"
2584 #: fdisk/fdisk.c:377
2585 msgid " a toggle a bootable flag"
2586 msgstr " a Cambia bootable flag"
2588 #: fdisk/fdisk.c:379
2589 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2590 msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos"
2592 #: fdisk/fdisk.c:400
2593 msgid " a change number of alternate cylinders"
2594 msgstr " a modifica del numero di cilindri alternativi"
2596 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:451
2597 msgid " c change number of cylinders"
2598 msgstr " c modifica del numero di cilindri"
2600 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:452
2601 msgid " d print the raw data in the partition table"
2602 msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni"
2604 #: fdisk/fdisk.c:403
2605 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2606 msgstr " e modifica del numero dei settori supplementari per cilindro"
2608 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
2609 msgid " h change number of heads"
2610 msgstr " h modifica del numero di testine"
2612 #: fdisk/fdisk.c:405
2613 msgid " i change interleave factor"
2614 msgstr " i modifica del fattore di interleave"
2616 #: fdisk/fdisk.c:406
2617 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2618 msgstr " o modifica della velocità di rotazione (rpm)"
2620 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461
2621 msgid " s change number of sectors/track"
2622 msgstr " s modifica del numero di settori/traccia"
2624 #: fdisk/fdisk.c:414
2625 msgid " y change number of physical cylinders"
2626 msgstr " y modifica del numero di cilindri fisici"
2628 #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:450
2629 msgid " b move beginning of data in a partition"
2630 msgstr " b spostamento dell'inizio di dati in una partizione"
2632 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:453
2633 msgid " e list extended partitions"
2634 msgstr " e elenco delle partizioni estese"
2636 #: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
2637 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2638 msgstr " g crea una tabella delle partizioni IRIX (SGI)"
2640 #: fdisk/fdisk.c:454
2641 msgid " f fix partition order"
2642 msgstr " f aggiusta l'ordine delle partizioni"
2644 #: fdisk/fdisk.c:572
2646 msgid "You must set"
2647 msgstr "Si devono impostare"
2649 #: fdisk/fdisk.c:589
2653 #: fdisk/fdisk.c:591 fdisk/fdisk.c:1262 fdisk/sfdisk.c:935
2657 #: fdisk/fdisk.c:597
2661 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2664 "È possibile effettuare questa operazione dal menu delle funzioni supplementari.\n"
2666 #: fdisk/fdisk.c:598
2670 #: fdisk/fdisk.c:615
2674 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2675 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2676 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2677 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2678 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2679 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2682 #: fdisk/fdisk.c:638
2684 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2685 msgstr "Offset errato nella partizione estesa primaria\n"
2687 #: fdisk/fdisk.c:652
2690 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2691 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2694 #: fdisk/fdisk.c:671
2696 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2697 msgstr "Attenzione: puntatore di collegamento supplementare nella tabella delle partizioni %d\n"
2699 #: fdisk/fdisk.c:679
2701 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2702 msgstr "Attenzione: i dati supplementari nella tabella delle partizioni %d vengono ignorati\n"
2704 #: fdisk/fdisk.c:724
2707 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2708 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2709 "content won't be recoverable.\n"
2712 "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
2713 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n"
2714 "contenuto precedente non potrà essere recuperato.\n"
2717 #: fdisk/fdisk.c:768
2719 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2720 msgstr "Nota: la dimensione del settore è %d (non %d)\n"
2722 #: fdisk/fdisk.c:925
2724 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2725 msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n"
2727 #: fdisk/fdisk.c:954
2730 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2731 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2734 #: fdisk/fdisk.c:964
2736 msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
2737 msgstr "Il dispositivo non contiene né una tabella delle partizioni DOS valida, né una disklabel Sun, SGI od OSF\n"
2739 #: fdisk/fdisk.c:981
2741 msgid "Internal error\n"
2742 msgstr "Errore interno\n"
2744 #: fdisk/fdisk.c:994
2746 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2747 msgstr "Partizione estesa supplementare ignorata %d\n"
2749 #: fdisk/fdisk.c:1006
2751 msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
2752 msgstr "Attenzione: il flag 0x%04x non valido della tabella delle partizioni %d verrà corretto con w(rite)\n"
2754 #: fdisk/fdisk.c:1028
2758 "got EOF thrice - exiting..\n"
2761 "ricevuto EOF tre volte - uscita in corso..\n"
2763 #: fdisk/fdisk.c:1067
2764 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2765 msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
2767 #: fdisk/fdisk.c:1107
2769 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2770 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
2772 #: fdisk/fdisk.c:1174
2774 msgid "Using default value %u\n"
2775 msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n"
2777 #: fdisk/fdisk.c:1178
2779 msgid "Value out of range.\n"
2780 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
2782 #: fdisk/fdisk.c:1188
2783 msgid "Partition number"
2784 msgstr "Numero della partizione"
2786 #: fdisk/fdisk.c:1199
2788 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2789 msgstr "Attenzione: la partizione %d ha tipo vuoto\n"
2791 #: fdisk/fdisk.c:1221 fdisk/fdisk.c:1247
2793 msgid "Selected partition %d\n"
2794 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
2796 #: fdisk/fdisk.c:1224
2798 msgid "No partition is defined yet!\n"
2799 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
2801 #: fdisk/fdisk.c:1250
2803 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2804 msgstr "Tutte le partizioni primarie sono state già definite!\n"
2806 #: fdisk/fdisk.c:1260
2810 #: fdisk/fdisk.c:1260
2814 #: fdisk/fdisk.c:1269
2816 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2817 msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n"
2819 #: fdisk/fdisk.c:1280
2821 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2822 msgstr "ATTENZIONE: la partizione %d è una partizione estesa\n"
2824 #: fdisk/fdisk.c:1291
2826 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2827 msgstr "Impostato il flag compatibile con DOS\n"
2829 #: fdisk/fdisk.c:1295
2831 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2832 msgstr "Il flag compatibile con DOS non è impostato\n"
2834 #: fdisk/fdisk.c:1395
2836 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2837 msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n"
2839 #: fdisk/fdisk.c:1400
2842 "Type 0 means free space to many systems\n"
2843 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2844 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2845 "a partition using the `d' command.\n"
2847 "Tipo 0 significa spazio disponibile per diversi sistemi\n"
2848 "(ma non per Linux). Avere partizioni di\n"
2849 "tipo 0 probabilmente non è consigliabile. È possibile eliminare\n"
2850 "una partizione utilizzando il comando \"d\".\n"
2852 #: fdisk/fdisk.c:1409
2855 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2856 "Delete it first.\n"
2858 "Non è possibile trasformare una partizione in una estesa o viceversa\n"
2859 "Prima bisogna eliminarla.\n"
2861 #: fdisk/fdisk.c:1418
2864 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2865 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2868 "Poniamo di lasciare la partizione 3 come disco intero (5),\n"
2869 "poiché SunOS/Solaris lo prevede e ciò è gradito anche a Linux.\n"
2872 #: fdisk/fdisk.c:1424
2875 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2876 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2879 "Poniamo di lasciare la partizione 9 come intestazione di volume (0),\n"
2880 "e la partizione 11 come volume intero (6) poiché IRIX lo prevede.\n"
2883 #: fdisk/fdisk.c:1437
2885 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2886 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
2888 #: fdisk/fdisk.c:1492
2890 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2891 msgstr "La partizione %d ha diversi elementi iniziali fisici/logici (non Linux?):\n"
2893 #: fdisk/fdisk.c:1494 fdisk/fdisk.c:1502 fdisk/fdisk.c:1511 fdisk/fdisk.c:1521
2895 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2896 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
2898 #: fdisk/fdisk.c:1495 fdisk/fdisk.c:1503
2900 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2901 msgstr "logico=(%d, %d, %d)\n"
2903 #: fdisk/fdisk.c:1500
2905 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2906 msgstr "La partizione %d ha diversi elementi finali fisici/logici:\n"
2908 #: fdisk/fdisk.c:1509
2910 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2911 msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"
2913 #: fdisk/fdisk.c:1512
2915 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2916 msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, 1)\n"
2918 #: fdisk/fdisk.c:1518
2920 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
2921 msgstr "La partizione %i non termina al limite del cilindro.\n"
2923 #: fdisk/fdisk.c:1522
2925 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2926 msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, %d)\n"
2928 #: fdisk/fdisk.c:1534
2932 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
2935 "Disco %s: %ld MB, %lld byte\n"
2937 #: fdisk/fdisk.c:1537
2941 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
2944 "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
2947 #: fdisk/fdisk.c:1539
2949 msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
2950 msgstr "%d testine, %d settori/tracce, %d cilindri"
2952 #: fdisk/fdisk.c:1542
2954 msgid ", total %llu sectors"
2955 msgstr ", totale %llu settori"
2957 #: fdisk/fdisk.c:1545
2960 "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
2963 "Unità = %s di %d * %d = %d byte\n"
2966 #: fdisk/fdisk.c:1653
2969 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2971 msgstr "Niente da fare. L'ordine è già corretto.\n"
2973 #: fdisk/fdisk.c:1709
2976 "This doesn't look like a partition table\n"
2977 "Probably you selected the wrong device.\n"
2980 "Questa non sembra una tabella delle partizioni.\n"
2981 "Probabilmente è stato scelto il dispositivo sbagliato.\n"
2984 #: fdisk/fdisk.c:1723
2986 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2987 msgstr "%*s Avvio Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
2989 #: fdisk/fdisk.c:1724 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:678
2991 msgstr "Dispositivo"
2993 #: fdisk/fdisk.c:1761
2997 "Partition table entries are not in disk order\n"
3000 "Le voci nella tabella delle partizioni non sono nello stesso ordine del disco\n"
3002 #: fdisk/fdisk.c:1771
3006 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3010 "Disco %s: %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
3013 #: fdisk/fdisk.c:1773
3015 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3018 #: fdisk/fdisk.c:1818
3020 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3021 msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n"
3023 #: fdisk/fdisk.c:1821
3025 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3026 msgstr "Partizione %d: testina %d più grande del massimo %d\n"
3028 #: fdisk/fdisk.c:1824
3030 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
3031 msgstr "Partizione %d: settore %d più grande del massimo %d\n"
3033 #: fdisk/fdisk.c:1827
3035 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3036 msgstr "Partizione %d: cilindro %d più grande del massimo %d\n"
3038 #: fdisk/fdisk.c:1831
3040 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3041 msgstr "Partizione %d: dissenso dei settori precedenti %d con il totale %d\n"
3043 #: fdisk/fdisk.c:1863
3045 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3046 msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n"
3048 #: fdisk/fdisk.c:1871
3050 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3051 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
3053 #: fdisk/fdisk.c:1891
3055 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3056 msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n"
3058 #: fdisk/fdisk.c:1896
3060 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3061 msgstr "La partizione logica %d non è interamente nella partizione %d\n"
3063 #: fdisk/fdisk.c:1902
3065 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
3066 msgstr "Numero totale dei settori allocati %d superiore al massimo %lld\n"
3068 #: fdisk/fdisk.c:1905
3070 msgid "%lld unallocated sectors\n"
3071 msgstr "%lld settori non allocati\n"
3073 #: fdisk/fdisk.c:1920 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:502
3075 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3076 msgstr "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
3078 #: fdisk/fdisk.c:1962 fdisk/fdisksunlabel.c:563
3080 msgid "Sector %d is already allocated\n"
3081 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
3083 #: fdisk/fdisk.c:1998
3085 msgid "No free sectors available\n"
3086 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
3088 #: fdisk/fdisk.c:2072
3091 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3092 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3093 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3094 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3097 #: fdisk/fdisk.c:2092
3099 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3100 msgstr "Si devono eliminare alcune partizioni e aggiungere anzitutto una partizione estesa\n"
3102 #: fdisk/fdisk.c:2095
3104 msgid "All logical partitions are in use\n"
3105 msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n"
3107 #: fdisk/fdisk.c:2096
3109 msgid "Adding a primary partition\n"
3110 msgstr "Aggiunta di una partizione primaria\n"
3112 #: fdisk/fdisk.c:2101
3117 " p primary partition (1-4)\n"
3121 " p partizione primaria (1-4)\n"
3123 #: fdisk/fdisk.c:2103
3124 msgid "l logical (5 or over)"
3125 msgstr "l logica (5 od oltre)"
3127 #: fdisk/fdisk.c:2103
3131 #: fdisk/fdisk.c:2122
3133 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3134 msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo \"%c\"\n"
3136 #: fdisk/fdisk.c:2158
3139 "The partition table has been altered!\n"
3142 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
3145 #: fdisk/fdisk.c:2167
3147 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3148 msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n"
3150 #: fdisk/fdisk.c:2183
3154 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3155 "The kernel still uses the old table.\n"
3156 "The new table will be used at the next reboot.\n"
3159 "ATTENZIONE: Rilettura della tabella delle partizioni fallita con errore %d: %s.\n"
3160 "Il kernel usa ancora la tabella precedente.\n"
3161 "La nuova tabella sarà usata al prossimo riavvio.\n"
3163 #: fdisk/fdisk.c:2193
3167 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3168 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3172 "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di partizioni DOS 6.x,\n"
3173 "consultare la pagina del manuale fdisk per ulteriori\n"
3176 #: fdisk/fdisk.c:2199
3180 "Error closing file\n"
3183 "Errore durante la chiusura del file\n"
3185 #: fdisk/fdisk.c:2203
3187 msgid "Syncing disks.\n"
3188 msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n"
3190 #: fdisk/fdisk.c:2250
3192 msgid "Partition %d has no data area\n"
3193 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
3195 #: fdisk/fdisk.c:2255
3196 msgid "New beginning of data"
3197 msgstr "Nuovo inizio dati"
3199 #: fdisk/fdisk.c:2271
3200 msgid "Expert command (m for help): "
3201 msgstr "Comando per esperti (m per richiamare la guida): "
3203 #: fdisk/fdisk.c:2284
3204 msgid "Number of cylinders"
3205 msgstr "Numero di cilindri"
3207 #: fdisk/fdisk.c:2311
3208 msgid "Number of heads"
3209 msgstr "Numero di testine"
3211 #: fdisk/fdisk.c:2336
3212 msgid "Number of sectors"
3213 msgstr "Numero di settori"
3215 #: fdisk/fdisk.c:2339
3217 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3218 msgstr "Attenzione: impostare l'offset di settore per assicurare compatibilità con DOS\n"
3220 #: fdisk/fdisk.c:2411
3222 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3223 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
3225 #: fdisk/fdisk.c:2422
3227 msgid "Cannot open %s\n"
3228 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
3230 #: fdisk/fdisk.c:2440 fdisk/sfdisk.c:2453
3232 msgid "cannot open %s\n"
3233 msgstr "impossibile aprire %s\n"
3235 #: fdisk/fdisk.c:2460
3237 msgid "%c: unknown command\n"
3238 msgstr "%c: comando sconosciuto\n"
3240 #: fdisk/fdisk.c:2528
3242 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3243 msgstr "Questo kernel trova la dimensione del settore in maniera indipendente - - opzione b ignorata\n"
3245 #: fdisk/fdisk.c:2532
3247 msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
3248 msgstr "Attenzione: l'opzione -b (mpostazione della dimensione del settore) si dovrebbe utilizzare con un dispositivo specificato\n"
3250 #: fdisk/fdisk.c:2591
3252 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3255 #: fdisk/fdisk.c:2601
3256 msgid "Command (m for help): "
3257 msgstr "Comando (m per richiamare la guida): "
3259 #: fdisk/fdisk.c:2617
3263 "The current boot file is: %s\n"
3266 "Il file d'avvio corrente è: %s\n"
3268 #: fdisk/fdisk.c:2619
3269 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3270 msgstr "Immettere il nome del nuovo file d'avvio:"
3272 #: fdisk/fdisk.c:2621
3274 msgid "Boot file unchanged\n"
3275 msgstr "File d'avvio immutato\n"
3277 #: fdisk/fdisk.c:2694
3281 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3285 "\tnessun menu per esperti disponibile per le tabelle delle partizioni SGI.\n"
3288 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3292 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3294 msgstr "SGI trkrepl"
3296 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3298 msgstr "SGI secrepl"
3300 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3304 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3308 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3312 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3316 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3320 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3324 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3328 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3332 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3336 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3340 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3344 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52
3348 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3349 msgid "Linux native"
3350 msgstr "Linux nativo"
3352 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63
3356 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
3360 #: fdisk/fdisksgilabel.c:163
3362 msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
3363 msgstr "Secondo MIPS Computer Systems, Inc l'etichetta non deve contenere più di 512 byte\n"
3365 #: fdisk/fdisksgilabel.c:182
3367 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3368 msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n"
3370 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3374 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3375 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3376 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3378 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3382 "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %d settori\n"
3383 "%d cilindri, %d cilindri fisici\n"
3384 "%d sett/cil supplementari, interleave %d:1\n"
3386 "Unità = %s di %d * %d byte\n"
3389 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3393 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3394 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3398 "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
3399 "Unità = %s di %d * %d byte\n"
3402 #: fdisk/fdisksgilabel.c:220
3405 "----- partitions -----\n"
3406 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3408 "----- partizioni -----\n"
3409 "Pt# %*s Info Inizio Fine Settori Id Sistema\n"
3411 #: fdisk/fdisksgilabel.c:242
3414 "----- Bootinfo -----\n"
3416 "----- Directory Entries -----\n"
3418 "----- Infoavvio -----\n"
3419 "File di avvio: %s\n"
3420 "----- Voci directory -----\n"
3422 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3424 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3425 msgstr "%2d: %-10s settore%5u dimensione%8u\n"
3427 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3431 "Invalid Bootfile!\n"
3432 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3433 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3436 "File di avvio non valido!\n"
3437 "\tIl file di avvio deve essere un path assoluto non nullo,\n"
3438 "\tes. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
3440 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
3444 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3447 "\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n"
3449 #: fdisk/fdisksgilabel.c:315
3453 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3456 "\tIl file di avvio deve avere un path completo.\n"
3458 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3462 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3463 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3466 "\tSi tenga conto del fatto che non viene verificata l'esistenza del file di avvio.\n"
3467 "\tL'impostazione predefinita di SGI è \"/unix\" e per il backup \"/unix.save\".\n"
3469 #: fdisk/fdisksgilabel.c:348
3473 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3476 "\tFile di avvio cambiato in \"%s\".\n"
3478 #: fdisk/fdisksgilabel.c:438
3480 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3481 msgstr "Presente più di una voce disco intero.\n"
3483 #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:478
3485 msgid "No partitions defined\n"
3486 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3488 #: fdisk/fdisksgilabel.c:451
3490 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3491 msgstr "IRIX gradisce che la partizione 11 comprenda l'intero disco.\n"
3493 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
3496 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3497 "not at diskblock %d.\n"
3499 "La partizione dell'intero disco dovrebbe iniziare al blocco 0,\n"
3500 "non al blocco %d.\n"
3502 #: fdisk/fdisksgilabel.c:459
3505 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3506 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3508 "La partizione del disco intero è solamente di %d blocchi,\n"
3509 "ma il disco è di %d blocchi.\n"
3511 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3513 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3514 msgstr "Una partizione (#11) dovrebbe comprendere il disco intero.\n"
3516 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3518 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3519 msgstr "La partizione %d non inizia al limite del cilindro.\n"
3521 #: fdisk/fdisksgilabel.c:481
3523 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3524 msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"
3526 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3528 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3529 msgstr "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n"
3531 #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
3533 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3534 msgstr "Intervallo di %8u settori non utilizzato - settori %8u-%u\n"
3536 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
3540 "The boot partition does not exist.\n"
3543 "la partizione di avvio non esiste.\n"
3545 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
3549 "The swap partition does not exist.\n"
3552 "La partizione di swap non esiste.\n"
3554 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
3558 "The swap partition has no swap type.\n"
3561 "La partizione di swap non ha tipo swap.\n"
3563 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
3565 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3566 msgstr "\tSi è selezionato un nome file di avvio non comune.\n"
3568 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3570 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3571 msgstr "È possibile modificare solamente il tag delle partizioni non vuote.\n"
3573 #: fdisk/fdisksgilabel.c:550
3575 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3576 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3577 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3578 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3579 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3581 "Si raccomanda che la partizione in offset 0\n"
3582 "sia di tipo \"SGI volhdr\", il sistema IRIX si baserà su di essa per\n"
3583 "recuperare dalla directory gli strumenti standalone come sash e fx.\n"
3584 "Solamente la sezione dell'intero disco \"SGI volume\" può violarla.\n"
3585 "Digitare YES (sì) se si è certi di voler codificare questa partizione in modo differente.\n"
3587 #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:632
3591 #: fdisk/fdisksgilabel.c:579
3593 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3594 msgstr "Si sa che sul disco esiste una sovrapposizione di partizioni?\n"
3596 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
3598 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3599 msgstr "Tentativo di generare automaticamente la voce per l'intero disco.\n"
3601 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
3603 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3604 msgstr "L'intero disco è già coperto da partizioni.\n"
3606 #: fdisk/fdisksgilabel.c:646
3608 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3609 msgstr "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n"
3611 #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
3614 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3615 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3617 "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
3618 "copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n"
3620 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
3622 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3623 msgstr "Si avrà una sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n"
3625 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3630 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3633 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3634 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3635 "content will be unrecoverably lost.\n"
3638 "Creazione di una nuova disklabel SGI. Le modifiche rimarranno in memoria\n"
3639 "fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il contenuto\n"
3640 "precedente sarà definitivamente perso.\n"
3643 #: fdisk/fdisksgilabel.c:728
3646 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n"
3647 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3650 #: fdisk/fdisksgilabel.c:741
3652 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3653 msgstr "Tentativo di mantenere i parametri della partizione %d in corso.\n"
3655 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3657 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3658 msgstr "ID=%02x\tINIZIO=%d\tLUNGHEZZA=%d\n"
3660 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
3664 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3668 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3672 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3676 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3678 msgstr "Disco intero"
3680 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3682 msgstr "SunOS stand"
3684 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3688 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3692 #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100
3693 msgid "Linux raid autodetect"
3694 msgstr "Autorilevamento raid di Linux"
3696 #: fdisk/fdisksunlabel.c:132
3699 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3700 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3701 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3702 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3704 "Rilevata una disklabel sun con checksum errato.\n"
3705 "Probabilmente si dovranno impostare tutti i valori,\n"
3706 "per es. testine, settori, cilindri e partizioni\n"
3707 "o forzare un'etichetta nuova (comando s nel menu principale)\n"
3709 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
3711 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3712 msgstr "L'autoconfigurazione ha trovato un %s%s%s\n"
3714 #: fdisk/fdisksunlabel.c:258
3717 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3718 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3719 "content won't be recoverable.\n"
3722 "Creazione di una nuova disklabel sun. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
3723 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, chiaramente, il\n"
3724 "contenuto precedente non sarà recuperabile.\n"
3726 #: fdisk/fdisksunlabel.c:269
3729 " ? auto configure\n"
3730 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3733 " ? auto configure\n"
3734 " 0 custom (con le impostazioni predefinite rilevate dell'hardware)"
3736 #: fdisk/fdisksunlabel.c:279
3737 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3738 msgstr "Selezione tipo (? per auto, 0 per custom): "
3740 #: fdisk/fdisksunlabel.c:291
3742 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3743 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
3745 #: fdisk/fdisksunlabel.c:315
3746 msgid "Sectors/track"
3747 msgstr "Settori/traccia"
3749 #: fdisk/fdisksunlabel.c:322
3750 msgid "Alternate cylinders"
3751 msgstr "Cilindri alternativi"
3753 #: fdisk/fdisksunlabel.c:325
3754 msgid "Physical cylinders"
3755 msgstr "Cilindri fisici"
3757 #: fdisk/fdisksunlabel.c:328 fdisk/fdisksunlabel.c:728
3758 msgid "Rotation speed (rpm)"
3759 msgstr "Velocità di rotazione (rpm)"
3761 #: fdisk/fdisksunlabel.c:330 fdisk/fdisksunlabel.c:721
3762 msgid "Interleave factor"
3763 msgstr "Fattore di interleave"
3765 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:714
3766 msgid "Extra sectors per cylinder"
3767 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
3769 #: fdisk/fdisksunlabel.c:347
3770 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3771 msgstr "È possibile modificare tutti i parametri disco dal menu x"
3773 #: fdisk/fdisksunlabel.c:354
3774 msgid "3,5\" floppy"
3775 msgstr "floppy da 3,5\""
3777 #: fdisk/fdisksunlabel.c:354
3778 msgid "Linux custom"
3779 msgstr "Linux custom"
3781 #: fdisk/fdisksunlabel.c:441
3783 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3784 msgstr "La partizione %d non finisce al limite del cilindro\n"
3786 #: fdisk/fdisksunlabel.c:461
3788 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3789 msgstr "La partizione %d si sovrappone ad altre nei settori %d-%d\n"
3791 #: fdisk/fdisksunlabel.c:483
3793 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3794 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori 0-%d\n"
3796 #: fdisk/fdisksunlabel.c:485 fdisk/fdisksunlabel.c:489
3798 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3799 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori %d-%d\n"
3801 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
3804 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3805 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3807 "Altre partizioni coprono già il disco intero.\n"
3808 "Eliminarne alcune/rimpicciolirle prima di riprovare.\n"
3810 #: fdisk/fdisksunlabel.c:593
3813 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3814 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3817 "Non si è coperto l'intero disco con la terza partizione, ma il valore\n"
3818 "%d %s copre alcune altre partizioni. La voce immessa è stata cambiata\n"
3821 #: fdisk/fdisksunlabel.c:615
3824 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3825 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3827 "Se si vuole mantenere la compatibilità con SunOS/Solaris, prendere\n"
3828 "in considerazione di lasciare questa partizione come disco intero (5), partendo da 0, con %u settori\n"
3830 #: fdisk/fdisksunlabel.c:627
3832 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3833 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3834 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3835 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3836 "tagged with 82 (Linux swap): "
3838 "Si raccomanda che la partizione a offset 0\n"
3839 "sia un filesystem UFS, EXT2FS o swap SunOS . La collocazione in quella posizione dello swap Linux\n"
3840 "potrebbe provocare l'eliminazione della tabelle delle partizioni e del bootblock.\n"
3841 "Digitare YES (sì) se si è certi di volere che quella partizione\n"
3842 "venga codificata con 82 (swap Linux ): "
3844 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
3848 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3849 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3850 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3852 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3856 "Disco %s (disk label della Sun): %d testine, %d settori, %d rpm\n"
3857 "%d cilindri, %d cilindri alternativi, %d cilindri fisici\n"
3858 "%d sett./cil. supplementari, interleave %d:1\n"
3860 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
3863 #: fdisk/fdisksunlabel.c:672
3867 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3868 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3872 "Disco %s (etichetta disco Sun): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
3873 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
3876 #: fdisk/fdisksunlabel.c:677
3878 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3879 msgstr "%*s Flag Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
3881 #: fdisk/fdisksunlabel.c:702
3882 msgid "Number of alternate cylinders"
3883 msgstr "Numero di cilindri alternativi"
3885 #: fdisk/fdisksunlabel.c:735
3886 msgid "Number of physical cylinders"
3887 msgstr "Numero dei cilindri fisici"
3889 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3893 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3897 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3901 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3905 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3909 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3913 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3917 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3921 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3922 msgid "AIX bootable"
3923 msgstr "AIX avviabile"
3925 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3926 msgid "OS/2 Boot Manager"
3927 msgstr "OS/2 Boot Manager"
3929 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3933 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3934 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
3935 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
3937 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3938 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
3939 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
3941 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3942 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
3943 msgstr "W95 Esteso (LBA)"
3945 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
3949 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
3950 msgid "Hidden FAT12"
3951 msgstr "FAT12 nascosto"
3953 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
3954 msgid "Compaq diagnostics"
3955 msgstr "Diagnostica Compaq"
3957 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
3958 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3959 msgstr "FAT16 nascosto <32M"
3961 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
3962 msgid "Hidden FAT16"
3963 msgstr "FAT16 nascosto"
3965 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
3966 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3967 msgstr "HPFS/NTFS nascosto"
3969 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
3970 msgid "AST SmartSleep"
3971 msgstr "AST SmartSleep"
3973 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
3974 msgid "Hidden W95 FAT32"
3975 msgstr "W95 FAT32 nascosto"
3977 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
3978 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
3979 msgstr "W95 FAT32 (LBA) nascosto"
3981 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
3982 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
3983 msgstr "W95 FAT16 (LBA) nascosto"
3985 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
3989 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
3993 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
3994 msgid "PartitionMagic recovery"
3995 msgstr "Recupero PartitionMagic"
3997 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
3999 msgstr "Venix 80286"
4001 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4002 msgid "PPC PReP Boot"
4003 msgstr "PPC PReP Boot"
4005 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4009 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4013 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4014 msgid "QNX4.x 2nd part"
4015 msgstr "QNX4.x 2a partiz."
4017 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4018 msgid "QNX4.x 3rd part"
4019 msgstr "QNX4.x 3rd partiz."
4021 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4025 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4026 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4027 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4029 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4033 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4034 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4035 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4037 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4041 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4045 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4049 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4051 msgstr "Priam Edisk"
4053 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4054 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4058 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4059 msgid "GNU HURD or SysV"
4060 msgstr "GNU HURD o SysV"
4062 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4063 msgid "Novell Netware 286"
4064 msgstr "Novell Netware 286"
4066 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4067 msgid "Novell Netware 386"
4068 msgstr "Novell Netware 386"
4070 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4071 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4072 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4074 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4078 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4080 msgstr "Vecchio Minix"
4082 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4083 msgid "Minix / old Linux"
4084 msgstr "Minix / vecchio Linux"
4086 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4087 msgid "Linux swap / Solaris"
4088 msgstr "Linux swap / Solaris"
4090 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4091 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4092 msgstr "C nascosto OS/2: drive"
4094 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4095 msgid "Linux extended"
4096 msgstr "Linux esteso"
4098 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4099 msgid "NTFS volume set"
4100 msgstr "set volume NTFS"
4102 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4103 msgid "Linux plaintext"
4104 msgstr "Linux plaintext"
4106 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4110 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4114 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4118 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4119 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4120 msgstr "Ibernazione IBM Thinkpad"
4122 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4126 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4130 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4134 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4138 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4142 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4144 msgstr "Darwin boot"
4146 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4150 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4154 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4155 msgid "Boot Wizard hidden"
4156 msgstr "Boot Wizard hidden"
4158 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4159 msgid "Solaris boot"
4160 msgstr "Solaris boot"
4162 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4166 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4167 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4168 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4170 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4171 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4172 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4174 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4175 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4176 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4178 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4182 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4184 msgstr "Non-FS data"
4186 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4187 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4188 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4190 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4191 msgid "Dell Utility"
4192 msgstr "Dell Utility"
4194 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4199 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4201 msgstr "accesso DOS"
4203 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4207 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4211 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4215 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4216 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4217 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4219 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4220 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4221 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4223 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4224 msgid "DOS secondary"
4225 msgstr "DOS secondario"
4227 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4231 #: fdisk/i386_sys_types.c:104
4235 #: fdisk/sfdisk.c:195
4237 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4238 msgstr "errore di ricerca su %s - impossibile ricercare a %lu\n"
4240 #: fdisk/sfdisk.c:200
4242 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4243 msgstr "errore di ricerca: si voleva 0x%08x%08x, si è ottenuto 0x%08x%08x\n"
4245 #: fdisk/sfdisk.c:246
4246 msgid "out of memory - giving up\n"
4247 msgstr "memoria insufficiente - termina\n"
4249 #: fdisk/sfdisk.c:251 fdisk/sfdisk.c:334
4251 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4252 msgstr "errore in lettura su %s - impossibile leggere il settore %lu\n"
4254 #: fdisk/sfdisk.c:269
4256 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4257 msgstr "ERRORE: il settore %lu non ha una firma msdos\n"
4259 #: fdisk/sfdisk.c:284
4261 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4262 msgstr "errore di scrittura su %s - impossibile scrivere il settore %lu\n"
4264 #: fdisk/sfdisk.c:322
4266 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4267 msgstr "impossibile aprire il file di salvataggio settore partizione (%s)\n"
4269 #: fdisk/sfdisk.c:340
4271 msgid "write error on %s\n"
4272 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
4274 #: fdisk/sfdisk.c:358
4276 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4277 msgstr "impossibile eseguire stat del file di ripristino partizione (%s)\n"
4279 #: fdisk/sfdisk.c:363
4280 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4281 msgstr "il file di ripristino partizione ha una dimensione errata - il ripristino non viene effettuato\n"
4283 #: fdisk/sfdisk.c:367
4284 msgid "out of memory?\n"
4285 msgstr "memoria insufficiente?\n"
4287 #: fdisk/sfdisk.c:373
4289 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4290 msgstr "impossibile aprire il file di ripristino partizione (%s)\n"
4292 #: fdisk/sfdisk.c:379
4294 msgid "error reading %s\n"
4295 msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
4297 #: fdisk/sfdisk.c:386
4299 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4300 msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n"
4302 #: fdisk/sfdisk.c:398
4304 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4305 msgstr "errore durante la scrittura del settore %lu su %s\n"
4307 #: fdisk/sfdisk.c:451
4309 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4310 msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n"
4312 #: fdisk/sfdisk.c:468
4314 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4315 msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la dimensione\n"
4317 #: fdisk/sfdisk.c:501
4320 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4321 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4322 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4324 "Attenzione: inizio=%lu - sembra una partizione piuttosto che\n"
4325 "l'intero disco. Utilizzare fdisk su di esso probabilmente non ha senso.\n"
4326 "[Utilizzare l'opzione --force se lo si desidera davvero]\n"
4328 #: fdisk/sfdisk.c:508
4330 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4331 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu testine\n"
4333 #: fdisk/sfdisk.c:511
4335 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4336 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu settori\n"
4338 #: fdisk/sfdisk.c:515
4340 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4341 msgstr "Attenzione: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu cilindri\n"
4343 #: fdisk/sfdisk.c:520
4346 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4347 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4349 "Attenzione: numero improbabile di settori (%lu) - di solito sono al massimo 63\n"
4350 "Questo creerà problemi con i software che utilizza l'indirizzamento C/H/S.\n"
4352 #: fdisk/sfdisk.c:524
4356 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4359 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
4361 #: fdisk/sfdisk.c:606
4363 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4364 msgstr "%s della partizione %s ha un valore impossibile per la testina: %lu (dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
4366 #: fdisk/sfdisk.c:611
4368 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
4369 msgstr "%s della partizione %s ha un valore impossibile per il settore: %lu (dovrebbe essere in 1-%lu)\n"
4371 #: fdisk/sfdisk.c:616
4373 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4374 msgstr "%s della partizione %s ha un valore impossibile per i cilindri: %lu (dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
4376 #: fdisk/sfdisk.c:656
4385 #: fdisk/sfdisk.c:812
4387 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4388 msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n"
4390 #: fdisk/sfdisk.c:818
4392 "The command to re-read the partition table failed\n"
4393 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4395 "Il comando per la rilettura della tabella delle partizioni non è riuscito\n"
4396 "Riavviare adesso il sistema prima di utilizzare mkfs\n"
4398 #: fdisk/sfdisk.c:823
4400 msgid "Error closing %s\n"
4401 msgstr "Errore durante la chiusura di %s\n"
4403 #: fdisk/sfdisk.c:861
4405 msgid "%s: no such partition\n"
4406 msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
4408 #: fdisk/sfdisk.c:884
4409 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4410 msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n"
4412 #: fdisk/sfdisk.c:923
4414 msgid "# partition table of %s\n"
4415 msgstr "# tabella delle partizioni di %s\n"
4417 #: fdisk/sfdisk.c:934
4419 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4420 msgstr "formato non implementato - utilizzo di %s in corso\n"
4422 #: fdisk/sfdisk.c:938
4425 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4428 "Unità = cilindri di %lu byte, blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
4431 #: fdisk/sfdisk.c:941
4433 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4434 msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #cilin. #blocchi Id Sistema\n"
4436 #: fdisk/sfdisk.c:946
4439 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4442 "Unità = settori di 512 byte, conteggiando da %d\n"
4445 #: fdisk/sfdisk.c:948
4447 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4448 msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #settori Id Sistema\n"
4450 #: fdisk/sfdisk.c:951
4453 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4456 "Unità = blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
4459 #: fdisk/sfdisk.c:953
4461 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4462 msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #blocchi Id Sistema\n"
4464 #: fdisk/sfdisk.c:956
4467 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4470 "Unità = mebibyte da 1048576 byte, blocchi da 1024 byte, contando da %d\n"
4473 #: fdisk/sfdisk.c:958
4475 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4476 msgstr " Dispositivo Inizio Boot Fine MB #blocchi Id Sistema\n"
4478 #: fdisk/sfdisk.c:1118
4480 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4481 msgstr "\t\tinizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4483 #: fdisk/sfdisk.c:1125
4485 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4486 msgstr "\t\tendenza: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4488 #: fdisk/sfdisk.c:1128
4490 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4491 msgstr "la partizione termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
4493 #: fdisk/sfdisk.c:1138
4494 msgid "No partitions found\n"
4495 msgstr "Non si è trovata alcuna partizione\n"
4497 #: fdisk/sfdisk.c:1142
4500 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4501 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4502 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4504 "Attenzione: la tabella delle partizioni sembra sia stata creata\n"
4505 " per C/H/S=*/%ld/%ld (al posto di %ld/%ld/%ld).\n"
4506 "In questo elenco verrà assunta tale geometria.\n"
4508 #: fdisk/sfdisk.c:1191
4509 msgid "no partition table present.\n"
4510 msgstr "nessuna tabella delle partizioni presente.\n"
4512 #: fdisk/sfdisk.c:1193
4514 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4515 msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n"
4517 #: fdisk/sfdisk.c:1202
4519 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4520 msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ma non è contrassegnata come vuota\n"
4522 #: fdisk/sfdisk.c:1205
4524 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4525 msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ed è avviabile\n"
4527 #: fdisk/sfdisk.c:1208
4529 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4530 msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 e inizio non nullo\n"
4532 #: fdisk/sfdisk.c:1219
4534 msgid "Warning: partition %s "
4535 msgstr "Attenzione: la partizione %s "
4537 #: fdisk/sfdisk.c:1220
4539 msgid "is not contained in partition %s\n"
4540 msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n"
4542 #: fdisk/sfdisk.c:1231
4544 msgid "Warning: partitions %s "
4545 msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
4547 #: fdisk/sfdisk.c:1232
4549 msgid "and %s overlap\n"
4550 msgstr "e %s si sovrappongono\n"
4552 #: fdisk/sfdisk.c:1243
4555 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4556 "and will destroy it when filled\n"
4558 "Attenzione: la partizione %s contiene parte della tabella delle partizioni\n"
4559 "(settore %lu), e la distruggerà quando viene riempita.\n"
4561 #: fdisk/sfdisk.c:1255
4563 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4564 msgstr "Attenzione: la partizione %s inizia al settore 0\n"
4566 #: fdisk/sfdisk.c:1259
4568 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4569 msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
4571 #: fdisk/sfdisk.c:1274
4573 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4574 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4576 "Tra le partizioni primarie, al massimo una può essere estesa\n"
4577 " (anche se questo non è un problema per Linux)\n"
4579 #: fdisk/sfdisk.c:1292
4581 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4582 msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n"
4584 #: fdisk/sfdisk.c:1298
4586 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4587 msgstr "Attenzione: la partizione %s non termina al limite di un cilindro\n"
4589 #: fdisk/sfdisk.c:1316
4591 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4592 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4594 "Attenzione: più di una partizione primaria è contrassegnata come avviabile (attiva)\n"
4595 "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
4597 #: fdisk/sfdisk.c:1323
4599 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4600 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4602 "Attenzione: di solito l'avvio è possibile solo da partizioni primarie\n"
4603 "LILO non prende in considerazione il flag \"bootable\" (avviabile).\n"
4605 #: fdisk/sfdisk.c:1329
4607 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4608 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4610 "Attenzione: nessuna partizione primaria è contrassegnata come avviabile (attiva)\n"
4611 "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
4613 #: fdisk/sfdisk.c:1343
4617 #: fdisk/sfdisk.c:1346
4619 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4620 msgstr "partizione %s: inizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4622 #: fdisk/sfdisk.c:1352
4626 #: fdisk/sfdisk.c:1355
4628 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4629 msgstr " partizione %s: fine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4631 #: fdisk/sfdisk.c:1358
4633 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4634 msgstr "la partizione %s termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
4636 #: fdisk/sfdisk.c:1383
4639 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4640 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4643 #: fdisk/sfdisk.c:1389
4645 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4646 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4648 "Attenzione: la partizione estesa non inizia al limite di un cilindro.\n"
4649 "DOS e Linux interpreteranno i contenuti in modo diverso.\n"
4651 #: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
4653 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4654 msgstr "troppe partizioni - sto ignorando quei numeri passati (%d)\n"
4656 #: fdisk/sfdisk.c:1422
4657 msgid "tree of partitions?\n"
4658 msgstr "struttura delle partizioni?\n"
4660 #: fdisk/sfdisk.c:1543
4661 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4662 msgstr "rilevato l'amministratore del disco - impossibile da gestire\n"
4664 #: fdisk/sfdisk.c:1550
4665 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4666 msgstr "trovata firma DM6 - termina\n"
4668 #: fdisk/sfdisk.c:1570
4669 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4670 msgstr "strano..., una partizione estesa di dimensione 0?\n"
4672 #: fdisk/sfdisk.c:1577 fdisk/sfdisk.c:1588
4673 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4674 msgstr "strano..., una partizione BSD di dimensione 0?\n"
4676 #: fdisk/sfdisk.c:1622
4678 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4679 msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
4681 #: fdisk/sfdisk.c:1634
4682 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4683 msgstr "flag -n dato: nessuna modifica\n"
4685 #: fdisk/sfdisk.c:1650
4686 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4687 msgstr "Salvataggio dei vecchi settori non riuscito - interruzione in corso\n"
4689 #: fdisk/sfdisk.c:1655
4691 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4692 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
4694 #: fdisk/sfdisk.c:1732
4695 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4696 msgstr "linea di input lunga o incompleta - uscita in corso\n"
4698 #: fdisk/sfdisk.c:1768
4700 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4701 msgstr "errore di input: \"=\" previsto dopo il campo %s\n"
4703 #: fdisk/sfdisk.c:1775
4705 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4706 msgstr "errore di input: carattere non previsto %c dopo il campo %s\n"
4708 #: fdisk/sfdisk.c:1781
4710 msgid "unrecognized input: %s\n"
4711 msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
4713 #: fdisk/sfdisk.c:1823
4714 msgid "number too big\n"
4715 msgstr "numero troppo grande\n"
4717 #: fdisk/sfdisk.c:1827
4718 msgid "trailing junk after number\n"
4719 msgstr "segni strani dopo il numero\n"
4721 #: fdisk/sfdisk.c:1950
4722 msgid "no room for partition descriptor\n"
4723 msgstr "non c'è spazio per il descrittore di partizione\n"
4725 #: fdisk/sfdisk.c:1983
4726 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4727 msgstr "impossibile costituire una partizione estesa adiacente\n"
4729 #: fdisk/sfdisk.c:2034
4730 msgid "too many input fields\n"
4731 msgstr "troppi campi di input\n"
4733 #: fdisk/sfdisk.c:2068
4734 msgid "No room for more\n"
4735 msgstr "Non c'è spazio per altri\n"
4737 #: fdisk/sfdisk.c:2087
4738 msgid "Illegal type\n"
4739 msgstr "Tipo non valido\n"
4741 #: fdisk/sfdisk.c:2119
4743 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4744 msgstr "Attenzione: la dimensione indicata (%lu) è superiore alla dimensione massima consentita (%lu)\n"
4746 #: fdisk/sfdisk.c:2125
4747 msgid "Warning: empty partition\n"
4748 msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
4750 #: fdisk/sfdisk.c:2139
4752 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4753 msgstr "Attenzione: inizio partizione non valido (%lu troppo anticipato)\n"
4755 #: fdisk/sfdisk.c:2152
4756 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4757 msgstr "flag avviabile non riconosciuto - scegliere - o *\n"
4759 #: fdisk/sfdisk.c:2169 fdisk/sfdisk.c:2182
4760 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4761 msgstr "Specificazione c,h,s parziale?\n"
4763 #: fdisk/sfdisk.c:2193
4764 msgid "Extended partition not where expected\n"
4765 msgstr "partizione estesa in posizione non prevista\n"
4767 #: fdisk/sfdisk.c:2225
4769 msgstr "input non valido\n"
4771 #: fdisk/sfdisk.c:2247
4772 msgid "too many partitions\n"
4773 msgstr "troppe partizioni\n"
4775 #: fdisk/sfdisk.c:2280
4777 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4778 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4779 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4781 "Input nel seguente formato; per i campi mancanti viene immesso un valore predefinito.\n"
4782 "<inizio> <dimensione> <tipo [E,S,L,X,esadecimale]> <avviabile [-,*]> <cilindro,testina,settore> <cilindro,testina,settore>\n"
4783 "Solitamente è necessario specificare solamente <inizio> e <dimensione> ( e forse <tipo>).\n"
4785 #: fdisk/sfdisk.c:2306
4787 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4788 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
4790 #: fdisk/sfdisk.c:2307
4791 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4792 msgstr "dispositivo: qualcosa come /dev/hda o /dev/sda"
4794 #: fdisk/sfdisk.c:2308
4795 msgid "useful options:"
4796 msgstr "opzioni utili:"
4798 #: fdisk/sfdisk.c:2309
4799 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4800 msgstr " -s [o --show-size]: elenco dimensioni di una partizione"
4802 #: fdisk/sfdisk.c:2310
4803 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4804 msgstr " -c [o --id]: stampa o modifica dell'Id della partizione"
4806 #: fdisk/sfdisk.c:2311
4807 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4808 msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo"
4810 #: fdisk/sfdisk.c:2312
4811 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4812 msgstr " -d [o --dump]: idem, ma in un formato adatto per un successivo input"
4814 #: fdisk/sfdisk.c:2313
4815 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4816 msgstr " -i [o --increment]: numero dei cilindri ecc. partendo da 1 invece che da 0"
4818 #: fdisk/sfdisk.c:2314
4819 msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
4820 msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: accetta/riporta in unità di settori/blocchi/cilindri/MB"
4822 #: fdisk/sfdisk.c:2315
4823 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4824 msgstr " -T [o --list-types]:elenca i tipi di partizione conosciuti"
4826 #: fdisk/sfdisk.c:2316
4827 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4828 msgstr " -D [o --DOS]: per la compatibilità con DOS: spreca un po' di spazio"
4830 #: fdisk/sfdisk.c:2317
4831 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4832 msgstr " -R [o --re-read]: fa rileggere al kernel la tabella delle partizioni"
4834 #: fdisk/sfdisk.c:2318
4835 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4836 msgstr " -N# : modifica solamente la partizione con numero #"
4838 #: fdisk/sfdisk.c:2319
4839 msgid " -n : do not actually write to disk"
4840 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
4842 #: fdisk/sfdisk.c:2320
4843 msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4844 msgstr " -O file : salva sul file i settori che verranno sovrascritti"
4846 #: fdisk/sfdisk.c:2321
4847 msgid " -I file : restore these sectors again"
4848 msgstr " -I file : ripristina questi settori nuovamente"
4850 #: fdisk/sfdisk.c:2322
4851 msgid " -v [or --version]: print version"
4852 msgstr " -v [o --version]: stampa versione"
4854 #: fdisk/sfdisk.c:2323
4855 msgid " -? [or --help]: print this message"
4856 msgstr " -? [o --help]: stampa questo messaggio"
4858 #: fdisk/sfdisk.c:2324
4859 msgid "dangerous options:"
4860 msgstr "opzioni pericolose:"
4862 #: fdisk/sfdisk.c:2325
4863 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4864 msgstr " -g [o --show-geometry]: stampa l'idea del kernel riguardo alla geometria"
4866 #: fdisk/sfdisk.c:2326
4867 msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
4869 " -G [o --show-pt-geometry]: stampa la geometria stimata in base alla\n"
4870 " tabella delle partizioni"
4872 #: fdisk/sfdisk.c:2327
4874 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4875 " or expect descriptors for them on input"
4877 " -x [o --show-extended]: elenca anche le partizioni estese in output\n"
4878 " o prevede i rispettivi descrittori in input"
4880 #: fdisk/sfdisk.c:2329
4881 msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4882 msgstr " -L [o --Linux]: non segnala le cose irrilevanti per Linux"
4884 #: fdisk/sfdisk.c:2330
4885 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4886 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
4888 #: fdisk/sfdisk.c:2331
4889 msgid " You can override the detected geometry using:"
4890 msgstr " È possibile non usare la geometria rilevata utilizzando:"
4892 #: fdisk/sfdisk.c:2332
4893 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4894 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
4896 #: fdisk/sfdisk.c:2333
4897 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4898 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
4900 #: fdisk/sfdisk.c:2334
4901 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
4902 msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare"
4904 #: fdisk/sfdisk.c:2335
4905 msgid "You can disable all consistency checking with:"
4906 msgstr "È possibile disattivare tutte le verifiche di coerenza con:"
4908 #: fdisk/sfdisk.c:2336
4909 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
4910 msgstr " -f [o --force]: fa ciò che dico, anche se è stupido"
4912 #: fdisk/sfdisk.c:2342
4916 #: fdisk/sfdisk.c:2343
4918 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
4919 msgstr "%s device\t\t elenca le partizioni attive sul dispositivo\n"
4921 #: fdisk/sfdisk.c:2344
4923 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4924 msgstr "%s device n1 n2 ... attiva le partizioni n1 ..., disattiva il resto\n"
4926 #: fdisk/sfdisk.c:2345
4928 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
4929 msgstr "%s -An device\t attiva la partizione n, disattiva le altre\n"
4931 #: fdisk/sfdisk.c:2512
4932 msgid "no command?\n"
4933 msgstr "nessun comando?\n"
4935 #: fdisk/sfdisk.c:2635
4937 msgid "total: %llu blocks\n"
4938 msgstr "totale: %llu blocchi\n"
4940 #: fdisk/sfdisk.c:2674
4941 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
4942 msgstr "uso: sfdisk --print-id numero partizione dispositivo\n"
4944 #: fdisk/sfdisk.c:2676
4945 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
4946 msgstr " uso: sfdisk --change-id numero partizione dispositivo Id\n"
4948 #: fdisk/sfdisk.c:2678
4949 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
4950 msgstr "uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
4952 #: fdisk/sfdisk.c:2685
4953 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
4954 msgstr "è possibile specificare solamente un dispositivo(eccetto con -l o -s)\n"
4956 #: fdisk/sfdisk.c:2711
4958 msgid "cannot open %s read-write\n"
4959 msgstr "impossibile aprire %s in lettura e scrittura\n"
4961 #: fdisk/sfdisk.c:2713
4963 msgid "cannot open %s for reading\n"
4964 msgstr "impossibile aprire %s in lettura\n"
4966 #: fdisk/sfdisk.c:2738
4971 #: fdisk/sfdisk.c:2755 fdisk/sfdisk.c:2786
4973 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4974 msgstr "%s: %ld cilindri, %ld testine, %ld settori/traccie\n"
4976 #: fdisk/sfdisk.c:2803
4978 msgid "Cannot get size of %s\n"
4979 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s\n"
4981 #: fdisk/sfdisk.c:2881
4983 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
4984 msgstr "byte attivo non valido: 0x%x al posto di 0x80\n"
4986 #: fdisk/sfdisk.c:2899 fdisk/sfdisk.c:2952 fdisk/sfdisk.c:2983
4994 #: fdisk/sfdisk.c:2908
4997 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4998 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5000 "Ci sono %d partizioni primarie attive. Questo è irrelevante per LILO,\n"
5001 "ma MBR DOS avvierà solamente un disco con 1 partizione attiva.\n"
5003 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5005 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5006 msgstr "la partizione %s ha id %x e non è nascosta\n"
5008 #: fdisk/sfdisk.c:2979
5010 msgid "Bad Id %lx\n"
5011 msgstr "Id non valido %lx\n"
5013 #: fdisk/sfdisk.c:2994
5014 msgid "This disk is currently in use.\n"
5015 msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n"
5017 #: fdisk/sfdisk.c:3011
5019 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5020 msgstr "Errore irreversibile: impossibile trovare %s\n"
5022 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5024 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5025 msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
5027 #: fdisk/sfdisk.c:3020
5028 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5029 msgstr "Verifica in corso che in questo momento nessuno stia utilizzando questo disco...\n"
5031 #: fdisk/sfdisk.c:3022
5034 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5035 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5036 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5039 "Questo disco è attualmente in uso: ripartirlo è probabilmente una cattiva idea.\n"
5040 "Smontare tutti i file system e arrestare le partizioni swap su questo disco.\n"
5041 "Usare l'opzione --no-reread per eliminare questo controllo.\n"
5043 #: fdisk/sfdisk.c:3026
5044 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5045 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
5047 #: fdisk/sfdisk.c:3030
5051 #: fdisk/sfdisk.c:3039
5053 msgid "Old situation:\n"
5054 msgstr "Vecchia situazione:\n"
5056 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5058 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5059 msgstr "La partizione %d non esiste, non è possibile modificarla\n"
5061 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5063 msgid "New situation:\n"
5064 msgstr "Nuova situazione:\n"
5066 #: fdisk/sfdisk.c:3056
5068 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5069 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5071 "Queste partizioni non mi piacciono - nessuna modifica\n"
5072 "(se questo è quanto si desidera, utilizzare l'opzione --force.)\n"
5074 #: fdisk/sfdisk.c:3059
5075 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5076 msgstr "Questo non mi piace - probabilmente si dovrebbe rispondere no\n"
5078 #: fdisk/sfdisk.c:3064
5080 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5081 msgstr "Soddisfatti di questo? [ynq] "
5083 #: fdisk/sfdisk.c:3066
5085 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5086 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
5088 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5092 "sfdisk: premature end of input\n"
5095 "sfdisk: fine prematura dell'input\n"
5097 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5098 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5099 msgstr "Uscita in corso - nessuna modifica\n"
5101 #: fdisk/sfdisk.c:3079
5103 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5104 msgstr "Scegliere un'opzione per la risposta tra y,n,q\n"
5106 #: fdisk/sfdisk.c:3087
5109 "Successfully wrote the new partition table\n"
5112 "La nuova tabella delle partizioni è stata scritta con successo\n"
5115 #: fdisk/sfdisk.c:3093
5117 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5118 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5121 "Se è stata creata o modificata una partizione DOS, /dev/foo7, per esempio, utilizzare dd(1)\n"
5122 " per azzerare i primi 512 byte: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5123 "(Consultare fdisk(8).)\n"
5125 #: getopt/getopt.c:233
5126 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5127 msgstr "Provare con \"getopt --help\" per ulteriori informazioni.\n"
5129 #: getopt/getopt.c:299
5130 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5131 msgstr "opzione lunga vuota dopo parametro -l o --long"
5133 #: getopt/getopt.c:319
5134 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5135 msgstr "shell sconosciuta dopo parametro -s o --shell"
5137 #: getopt/getopt.c:324
5138 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5139 msgstr "Uso: getopt optstring parametri\n"
5141 #: getopt/getopt.c:325
5142 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5143 msgstr " getopt [opzioni] [--] optstring parametri\n"
5145 #: getopt/getopt.c:326
5146 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5147 msgstr " getopt [opzioni] -o|--options optstring [opzioni] [--]\n"
5149 #: getopt/getopt.c:327
5150 msgid " parameters\n"
5151 msgstr " parametri\n"
5153 #: getopt/getopt.c:328
5154 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5155 msgstr " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con un singolo -\n"
5157 #: getopt/getopt.c:329
5158 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5159 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
5161 #: getopt/getopt.c:330
5162 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5163 msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n"
5165 #: getopt/getopt.c:331
5166 msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5167 msgstr " -n, --name=progname Il nome con il quale vengono riportati gli errori\n"
5169 #: getopt/getopt.c:332
5170 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5171 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
5173 #: getopt/getopt.c:333
5174 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5175 msgstr " -q, --quiet Disattiva errore riportato da getopt(3)\n"
5177 #: getopt/getopt.c:334
5178 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5179 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
5181 #: getopt/getopt.c:335
5182 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5183 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
5185 #: getopt/getopt.c:336
5186 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5187 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
5189 #: getopt/getopt.c:337
5190 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5193 #: getopt/getopt.c:338
5194 msgid " -V, --version Output version information\n"
5195 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
5197 #: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456
5198 msgid "missing optstring argument"
5199 msgstr "argomento optstring mancante"
5201 #: getopt/getopt.c:444
5203 msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
5204 msgstr "getopt (avanzato) 1.1.3\n"
5206 #: getopt/getopt.c:450
5207 msgid "internal error, contact the author."
5208 msgstr "errore interno, contattare l'autore."
5210 #: hwclock/cmos.c:176
5212 msgid "booted from MILO\n"
5213 msgstr "avviato da MILO\n"
5215 #: hwclock/cmos.c:185
5217 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5220 #: hwclock/cmos.c:201
5222 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5223 msgstr "porta clock regolata su 0x%x\n"
5225 #: hwclock/cmos.c:213
5227 msgid "funky TOY!\n"
5230 #: hwclock/cmos.c:267
5232 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5233 msgstr "%s: %s atomico non è riuscito per 1000 iterazioni!"
5235 #: hwclock/cmos.c:591
5237 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5238 msgstr "Impossibile aprire /dev/port: %s"
5240 #: hwclock/cmos.c:598
5242 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5243 msgstr "Non sono riuscito ad ottenere l'autorizzazione perché non ho provato.\n"
5245 #: hwclock/cmos.c:601
5247 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5248 msgstr "%s non riesce a ottenere l'accesso alla porta I/O: chiamata iopl(3)non riuscita.\n"
5250 #: hwclock/cmos.c:604
5252 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5253 msgstr "Probabilmente sono necessari privilegi di root.\n"
5255 #: hwclock/hwclock.c:223
5257 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5258 msgstr "Si presuppone che il clock hardware sia mantenuto nell'orario %s.\n"
5260 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
5264 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
5268 #: hwclock/hwclock.c:303
5270 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5271 msgstr "%s: attenzione: terza linea non riconosciuta nel file adjtime\n"
5273 #: hwclock/hwclock.c:305
5275 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5276 msgstr "(Previsto: \"UTC\" o \"LOCAL\" o niente.)\n"
5278 #: hwclock/hwclock.c:312
5280 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5281 msgstr "Ultima regolazione della deriva effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
5283 #: hwclock/hwclock.c:314
5285 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5286 msgstr "Ultima calibrazione effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
5288 #: hwclock/hwclock.c:316
5290 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5291 msgstr "Il clock hardware è sull'orario %s\n"
5293 #: hwclock/hwclock.c:318
5295 msgstr "sconosciuto"
5297 #: hwclock/hwclock.c:342
5299 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5300 msgstr "Attesa del segnale dal clock...\n"
5302 #: hwclock/hwclock.c:346
5304 msgid "...got clock tick\n"
5305 msgstr "...ricevuto segnale dal clock\n"
5307 #: hwclock/hwclock.c:399
5309 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5310 msgstr " Valori non validi nel clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5312 #: hwclock/hwclock.c:407
5314 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5315 msgstr "Orario clock hardware : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
5317 #: hwclock/hwclock.c:435
5319 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5320 msgstr "Orario letto dal clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5322 #: hwclock/hwclock.c:462
5324 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5325 msgstr "Impostazione del clock hardware a %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
5327 #: hwclock/hwclock.c:468
5329 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5330 msgstr "Clock non cambiato - solamente verificato.\n"
5332 #: hwclock/hwclock.c:516
5335 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5336 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5338 "Il tempo trascorso dall'orario di riferimento e' stato di %.6f secondi.\n"
5339 "Accumulare ulteriore ritardo per raggiungere il secondo pieno successivo.\n"
5341 #: hwclock/hwclock.c:545
5343 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5344 msgstr "I registri del clock hardware contengono valori che non sono validi (per es. 50esimo giorno del mese) oppure oltre l'intervallo che è possibile gestire (per es. anno 2095).\n"
5346 #: hwclock/hwclock.c:555
5348 msgid "%s %.6f seconds\n"
5349 msgstr "%s %.6f secondi\n"
5351 #: hwclock/hwclock.c:589
5353 msgid "No --date option specified.\n"
5354 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
5356 #: hwclock/hwclock.c:595
5358 msgid "--date argument too long\n"
5359 msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
5361 #: hwclock/hwclock.c:602
5364 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5365 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5367 "Il valore dell'opzione --date non è una data valida.\n"
5368 "In particolare, contiene virgolette.\n"
5370 #: hwclock/hwclock.c:610
5372 msgid "Issuing date command: %s\n"
5373 msgstr "Esecuzione comando date: %s\n"
5375 #: hwclock/hwclock.c:614
5376 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5377 msgstr "Impossibile eseguire il programma 'date' nella shell /bin/sh. popen() fallito"
5379 #: hwclock/hwclock.c:622
5381 msgid "response from date command = %s\n"
5382 msgstr "risposta dal comando date = %s\n"
5384 #: hwclock/hwclock.c:624
5387 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5388 "The command was:\n"
5390 "The response was:\n"
5393 "Il comando date emesso da %s riporta risultati imprevisti.\n"
5396 "La risposta è stata:\n"
5399 #: hwclock/hwclock.c:636
5402 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
5403 "The command was:\n"
5405 "The response was:\n"
5408 "Il comando date emesso da %s riporta qualcosa d'altro rispetto ad un numero intero laddove era previsto il valore dell'orario convertito.\n"
5411 "La risposta è stata:\n"
5414 #: hwclock/hwclock.c:647
5416 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5417 msgstr "la stringa della data %s equivale a %ld secondi dal 1969.\n"
5419 #: hwclock/hwclock.c:679
5421 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n"
5422 msgstr "Il clock hardware non contiene un orario valido, perciò non è possibile impostare l'ora del sistema a partire da esso.\n"
5424 #: hwclock/hwclock.c:701
5426 msgid "Calling settimeofday:\n"
5427 msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
5429 #: hwclock/hwclock.c:702
5431 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5432 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5434 #: hwclock/hwclock.c:704
5436 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5437 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5439 #: hwclock/hwclock.c:707
5441 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5442 msgstr "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità test.\n"
5444 #: hwclock/hwclock.c:716
5446 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5447 msgstr "Bisogna essere superuser per impostare il clock del sistema\n"
5449 #: hwclock/hwclock.c:719
5450 msgid "settimeofday() failed"
5451 msgstr " settimeofday() non riuscito"
5453 #: hwclock/hwclock.c:749
5455 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
5456 msgstr "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n"
5458 #: hwclock/hwclock.c:754
5461 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5462 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5465 #: hwclock/hwclock.c:760
5467 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
5468 msgstr "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché è trascorso meno di un giornodall'ultima calibrazione.\n"
5470 #: hwclock/hwclock.c:808
5473 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
5474 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5476 "Il clock ha accumulato una deriva di %.1f secondi negli ultimi %d secondi nonostante il fattore di deriva fosse di %f secondi/giorno.\n"
5477 "Regolazione del fattore di deriva a %f secondi/giorno\n"
5479 #: hwclock/hwclock.c:859
5481 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5482 msgstr "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
5484 #: hwclock/hwclock.c:861
5486 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5487 msgstr "È necessario inserire %d secondi e riportare l'ora indietro di %.6f secondi\n"
5489 #: hwclock/hwclock.c:890
5491 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5492 msgstr "Il file adjtime non viene aggiornato a causa della modalità test.\n"
5494 #: hwclock/hwclock.c:891
5497 "Would have written the following to %s:\n"
5500 "Si sarebbe scritto quanto segue in %s:\n"
5503 #: hwclock/hwclock.c:915
5505 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5506 msgstr "Parametri di regolazione della deriva non aggiornati.\n"
5508 #: hwclock/hwclock.c:956
5510 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5511 msgstr "Il clock hardware non contiene un'ora valida, perciò non è possibile regolarlo.\n"
5513 #: hwclock/hwclock.c:988
5515 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5516 msgstr "La regolazione necessaria equivale a meno di un secondo, perciò il clock non viene impostato.\n"
5518 #: hwclock/hwclock.c:1014
5521 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
5523 #: hwclock/hwclock.c:1016
5525 msgid "No usable clock interface found.\n"
5526 msgstr "Impossibile trovare un'interfaccia clock utilizzabile.\n"
5528 #: hwclock/hwclock.c:1112
5530 msgid "Unable to set system clock.\n"
5531 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
5533 #: hwclock/hwclock.c:1142
5536 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
5537 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5538 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5540 "Il kernel mantiene un valore epoch per il clock hardware solo su di una macchinaAlpha.\n"
5541 "Questa copia di hwclock è stata realizzata per una macchina diversa da Alpha\n"
5542 "(e quindi, presumibilmente, non può essere eseguita su un Alpha in questo momento). Nessuna azione intrapresa.\n"
5544 #: hwclock/hwclock.c:1151
5546 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5547 msgstr "Impossibile ottenere il valore epoch dal kernel.\n"
5549 #: hwclock/hwclock.c:1153
5551 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5552 msgstr "Il kernel pressuppone un valore epoch di %lu\n"
5554 #: hwclock/hwclock.c:1156
5556 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n"
5557 msgstr "Per impostare il valore epoch si deve utilizzare l'opzione 'epoch' per indicare su quale valore impostarlo.\n"
5559 #: hwclock/hwclock.c:1159
5561 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5562 msgstr "Non viene impostato il valore epoch a %d - si tratta solamente di una verifica.\n"
5564 #: hwclock/hwclock.c:1162
5566 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5567 msgstr "Impossibile impostare il valore epoch nel kernel.\n"
5569 #: hwclock/hwclock.c:1175
5571 msgid "%s from util-linux-%s\n"
5572 msgstr "%s da util-linux-%s\n"
5574 #: hwclock/hwclock.c:1196
5577 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5579 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5582 " --help show this help\n"
5583 " --show read hardware clock and print result\n"
5584 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5585 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5586 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5587 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5588 " the clock was last set or adjusted\n"
5589 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5590 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5591 " value given with --epoch\n"
5592 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5595 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5596 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5597 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5598 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5599 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5600 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5601 " hardware clock's epoch value\n"
5602 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5603 " either --utc or --localtime\n"
5605 "hwclock - ricerca e impostazione del clock di sistema (RTC)\n"
5607 "Uso: hwclock [funzione] [opzioni...]\n"
5610 " --help mostra questo aiuto\n"
5611 " --show legge il clock hardware e stampa il risultato\n"
5612 " --set imposta l'rtc rispetto all'orario dato con --date\n"
5613 " --hctosys imposta l'ora del sistema dal clock hardware\n"
5614 " --systohc imposta il clock hardware all'ora corrente del sistema\n"
5615 " --adjust regola l'rtc tenendo conto della deriva sistematica dall'ultima \n"
5616 " volta in cui il clock è stato impostato o regolato\n"
5617 " --getepoch stampa il valore epoch del clock hardware del kernel\n"
5618 " --setepoch imposta il valore epoch del clock hardware del kernel sul \n"
5619 " valore dato con --epoch\n"
5620 " --version stampa la versione di hwclock su standard output\n"
5623 " --utc il clock hardware è in orario universale coordinato\n"
5624 " --localtime il clock hardware è in ora locale\n"
5625 " --directisa accesso diretto al bus ISA invece di %s\n"
5626 " --badyear ignora l'anno rtc perché il bios è danneggiato\n"
5627 " --date specifica l'ora sulla quale impostare il clock hardware \n"
5628 " --epoch=anno specifica l'anno di inizio del valore epoch del clock hardware\n"
5629 " --noadjfile non legge /etc/adjtime; richiede l'uso di --utc o --localtime\n"
5631 #: hwclock/hwclock.c:1223
5634 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5635 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5637 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5638 " indicano al hwclock il tipo di alpha utilizzato (consultare hwclock(8))\n"
5640 #: hwclock/hwclock.c:1397
5642 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5643 msgstr "%s non considera argomenti che non siano opzioni. È stato fornito %d.\n"
5645 #: hwclock/hwclock.c:1403
5648 "You have specified multiple functions.\n"
5649 "You can only perform one function at a time.\n"
5651 "Sono state specificate multiple funzioni.\n"
5652 "È possibile eseguire una sola funzione per volta.\n"
5654 #: hwclock/hwclock.c:1410
5656 msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
5657 msgstr "%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
5659 #: hwclock/hwclock.c:1417
5661 msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
5662 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
5664 #: hwclock/hwclock.c:1424
5666 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5667 msgstr "%s: Con --noadjfile, occorre specificare o --utc o --localtime\n"
5669 #: hwclock/hwclock.c:1438
5671 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5672 msgstr "Impossibile utilizzare l'ora impostata. Impossibile impostare il clock.\n"
5674 #: hwclock/hwclock.c:1454
5676 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5677 msgstr "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock hardware.\n"
5679 #: hwclock/hwclock.c:1459
5681 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5682 msgstr "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock di sistema.\n"
5684 #: hwclock/hwclock.c:1464
5686 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
5687 msgstr "Solamente il supeutente può modificare l'epoca del clock hardware nel kernel.\n"
5689 #: hwclock/hwclock.c:1484
5691 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5694 #: hwclock/hwclock.c:1488
5696 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n"
5697 msgstr "Usare l'opzione --debug per vedere i dettagli della ricerca di un metodo di accesso.\n"
5701 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5702 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da KDGHWCLK\n"
5705 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5706 msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita"
5708 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:188
5710 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5711 msgstr "Tempo d'attesa per il cambio ora esaurito.\n"
5714 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5715 msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita nel loop"
5719 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5720 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
5723 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5724 msgstr "ioctl KDGHWCLK non riuscito"
5727 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5728 msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1 o /dev/vc/1"
5731 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5732 msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito"
5734 #: hwclock/rtc.c:116 hwclock/rtc.c:209
5736 msgid "open() of %s failed"
5737 msgstr "open() di %s fallita"
5739 #: hwclock/rtc.c:150
5741 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5742 msgstr "Lettura dell'orario attraverso ioctl() su %s non riuscita.\n"
5744 #: hwclock/rtc.c:172
5746 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5747 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da %s\n"
5749 #: hwclock/rtc.c:227
5751 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5752 msgstr "%s non ha funzioni di interrupt. "
5754 #: hwclock/rtc.c:238
5756 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5757 msgstr "read() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
5759 #: hwclock/rtc.c:256
5761 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
5762 msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
5764 #: hwclock/rtc.c:259
5766 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
5767 msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock scaduta\n"
5769 #: hwclock/rtc.c:268
5771 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5772 msgstr "Non riuscita la disattivazione degli interrupt d'aggiornamento attraverso ioctl() su %s"
5774 #: hwclock/rtc.c:271
5776 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5777 msgstr "ioctl() su %s per attivare gli interrupt di aggiornamento non riuscita inaspettatamente"
5779 #: hwclock/rtc.c:330
5781 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5782 msgstr "ioctl() su %s per impostare l'ora non riuscita.\n"
5784 #: hwclock/rtc.c:336
5786 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5787 msgstr "ioctl(%s) ha funzionato.\n"
5789 #: hwclock/rtc.c:365
5791 msgid "Open of %s failed"
5792 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
5794 #: hwclock/rtc.c:383 hwclock/rtc.c:429
5796 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n"
5797 msgstr "Per modificare il valore epoch nel kernel, si deve accedere al driver di periferica 'rtc' di Linux attraverso il file speciale della periferica %s. Questo file non esiste su questo sistema.\n"
5799 #: hwclock/rtc.c:388 hwclock/rtc.c:434
5801 msgid "Unable to open %s"
5802 msgstr "Impossibile aprire %s"
5804 #: hwclock/rtc.c:395
5806 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
5807 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) su %s non riuscita"
5809 #: hwclock/rtc.c:401
5811 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5812 msgstr "lettura di epoch %ld da %s con RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5814 #: hwclock/rtc.c:421
5816 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
5817 msgstr "Il valore epoch non può essere inferiore a 1900. Si è richiesto %ld\n"
5819 #: hwclock/rtc.c:439
5821 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
5822 msgstr "impostazione epoch su %ld con RTC_EPOCH_SET ioctl su %s in corso.\n"
5824 #: hwclock/rtc.c:444
5826 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5827 msgstr "Il driver di periferica per il kernel per %s non ha RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5829 #: hwclock/rtc.c:447
5831 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
5832 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
5834 #: login-utils/agetty.c:312
5835 msgid "calling open_tty\n"
5836 msgstr "chiamata a open_tty in corso\n"
5838 #: login-utils/agetty.c:325
5839 msgid "calling termio_init\n"
5840 msgstr "chiamata a termio_init in corso\n"
5842 #: login-utils/agetty.c:330
5843 msgid "writing init string\n"
5844 msgstr "scrittura init string in corso\n"
5846 #: login-utils/agetty.c:340
5847 msgid "before autobaud\n"
5848 msgstr "prima di autobaud\n"
5850 #: login-utils/agetty.c:352
5851 msgid "waiting for cr-lf\n"
5852 msgstr "in attesa di cr-lf\n"
5854 #: login-utils/agetty.c:356
5857 msgstr "lettura di %c\n"
5859 #: login-utils/agetty.c:365
5860 msgid "reading login name\n"
5861 msgstr "lettura del nome di login\n"
5863 #: login-utils/agetty.c:386
5865 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5866 msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m"
5868 #: login-utils/agetty.c:406
5869 msgid "can't malloc initstring"
5870 msgstr " malloc initstring impossibile"
5872 #: login-utils/agetty.c:471
5874 msgid "bad timeout value: %s"
5875 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
5877 #: login-utils/agetty.c:480
5878 msgid "after getopt loop\n"
5879 msgstr "after getopt loop\n"
5881 #: login-utils/agetty.c:530
5882 msgid "exiting parseargs\n"
5883 msgstr "exiting parseargs\n"
5885 #: login-utils/agetty.c:542
5886 msgid "entered parse_speeds\n"
5887 msgstr "entered parse_speeds\n"
5889 #: login-utils/agetty.c:545
5891 msgid "bad speed: %s"
5892 msgstr "velocità non valida: %s"
5894 #: login-utils/agetty.c:547
5895 msgid "too many alternate speeds"
5896 msgstr "troppe velocità alternative"
5898 #: login-utils/agetty.c:549
5899 msgid "exiting parsespeeds\n"
5900 msgstr "uscita da parsespeeds\n"
5902 #: login-utils/agetty.c:649
5904 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5905 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
5907 #: login-utils/agetty.c:653
5909 msgid "/dev/%s: not a character device"
5910 msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
5912 #: login-utils/agetty.c:660
5916 #: login-utils/agetty.c:662
5918 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
5919 msgstr "/dev/%s: impossibile aprire come input standard: %m"
5921 #: login-utils/agetty.c:672
5923 msgid "%s: not open for read/write"
5924 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
5926 #: login-utils/agetty.c:676
5930 #: login-utils/agetty.c:678
5932 msgid "%s: dup problem: %m"
5933 msgstr "%s: problema dup: %m"
5935 #: login-utils/agetty.c:752
5937 msgstr "term_io 2\n"
5939 #: login-utils/agetty.c:937
5944 #: login-utils/agetty.c:937
5949 #: login-utils/agetty.c:1025
5951 msgid "%s: read: %m"
5952 msgstr "%s: lettura: %m"
5954 #: login-utils/agetty.c:1071
5956 msgid "%s: input overrun"
5957 msgstr "%s: sovraccarico input"
5959 #: login-utils/agetty.c:1195
5962 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
5963 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
5965 "Uso: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... linea [tipo terminale]\n"
5966 "o\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate linea,... [tipo terminale]\n"
5968 #: login-utils/checktty.c:84 login-utils/checktty.c:105
5970 msgid "login: memory low, login may fail\n"
5971 msgstr "login: poca memoria, è possibile che il login non riesca\n"
5973 #: login-utils/checktty.c:85
5974 msgid "can't malloc for ttyclass"
5975 msgstr "malloc per ttyclass non possibile"
5977 #: login-utils/checktty.c:106
5978 msgid "can't malloc for grplist"
5979 msgstr "malloc per grplist impossibile"
5981 #: login-utils/checktty.c:396
5983 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
5984 msgstr "Login a %s da %s negato per impostazione predefinita.\n"
5986 #: login-utils/checktty.c:407
5988 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
5989 msgstr "Login a %s da %s negato.\n"
5992 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113
5994 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
5995 msgstr "%s: non si esiste (come utente %d).\n"
5997 #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120
5999 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6000 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
6002 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125
6004 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6005 msgstr "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
6007 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136
6008 msgid "Unknown user context"
6011 #: login-utils/chfn.c:152
6013 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6014 msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare le informazioni finger di %s\n"
6016 #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144
6018 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6019 msgstr "%s: impossibile impostare il contesto predefinito per /etc/passwd"
6021 #: login-utils/chfn.c:173
6023 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6024 msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n"
6026 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
6027 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180
6028 #: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191
6029 msgid "Password error."
6030 msgstr "Errore password."
6032 #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:711
6033 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:297
6034 #: mount/lomount.c:300
6038 #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203
6039 msgid "Incorrect password."
6040 msgstr "Password non corretta."
6042 #: login-utils/chfn.c:217
6044 msgid "Finger information not changed.\n"
6045 msgstr "Le informazioni finger non sono state modificate.\n"
6047 #: login-utils/chfn.c:319
6049 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6050 msgstr "Uso: %s [ -f nome intero ] [ -o ufficio ]"
6052 #: login-utils/chfn.c:320
6055 "[ -p office-phone ]\n"
6056 "\t[ -h home-phone ] "
6058 "[ -p tel. ufficio]\n"
6059 "\t[ -h tel. casa ] "
6061 #: login-utils/chfn.c:321
6063 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6064 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6066 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:311
6075 #: login-utils/chfn.c:425
6077 msgid "field is too long.\n"
6078 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
6080 #: login-utils/chfn.c:433
6082 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6083 msgstr "'%c' non è consentito.\n"
6085 #: login-utils/chfn.c:438
6087 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6088 msgstr "Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
6090 #: login-utils/chfn.c:503
6092 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6093 msgstr "Le informazioni finger *NON* sono state modificate. Riprovare successivamente.\n"
6095 #: login-utils/chfn.c:506
6097 msgid "Finger information changed.\n"
6098 msgstr "Le informazioni finger sono state modificate.\n"
6100 #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:322
6101 msgid "malloc failed"
6102 msgstr "malloc non riuscita"
6104 #: login-utils/chsh.c:137
6106 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6107 msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare la shelldi %s\n"
6109 #: login-utils/chsh.c:157
6111 msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n"
6114 #: login-utils/chsh.c:163
6116 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6117 msgstr "%s: la shell non è in /etc/shells, modifica della shell negata\n"
6119 #: login-utils/chsh.c:170
6121 msgid "Changing shell for %s.\n"
6122 msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n"
6124 #: login-utils/chsh.c:211
6126 msgstr "Nuova shell"
6128 #: login-utils/chsh.c:218
6130 msgid "Shell not changed.\n"
6131 msgstr "Shell non modificata.\n"
6133 #: login-utils/chsh.c:225
6135 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6136 msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
6138 #: login-utils/chsh.c:228
6140 msgid "Shell changed.\n"
6141 msgstr "Shell modificata.\n"
6143 #: login-utils/chsh.c:293
6146 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6149 "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6152 #: login-utils/chsh.c:336
6154 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6155 msgstr "%s: la shell deve essere un nome percorso completo.\n"
6157 #: login-utils/chsh.c:340
6159 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6160 msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n"
6162 #: login-utils/chsh.c:344
6164 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6165 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
6167 #: login-utils/chsh.c:351
6169 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6170 msgstr "%s: '%c' non è consentito.\n"
6172 #: login-utils/chsh.c:355
6174 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6175 msgstr "%s: Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
6177 #: login-utils/chsh.c:362
6179 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6180 msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells\n"
6182 #: login-utils/chsh.c:364
6184 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6185 msgstr "%s: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
6187 #: login-utils/chsh.c:366
6189 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6190 msgstr "%s: usare l'opzione -l per vedere l'elenco\n"
6192 #: login-utils/chsh.c:372
6194 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6195 msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
6197 #: login-utils/chsh.c:373
6199 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6200 msgstr "Utilizzare %s -l per consultare l'elenco.\n"
6202 #: login-utils/chsh.c:393
6204 msgid "No known shells.\n"
6205 msgstr "Nessuna shell conosciuta.\n"
6207 #: login-utils/islocal.c:38
6209 msgid "Can't read %s, exiting."
6210 msgstr "Impossibile leggere %s, uscita."
6212 #: login-utils/last.c:148
6213 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6214 msgstr "uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
6216 #: login-utils/last.c:284
6217 msgid " still logged in"
6218 msgstr " tuttora collegato"
6220 #: login-utils/last.c:306
6229 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
6230 msgid "last: malloc failure.\n"
6231 msgstr "last: errore di malloc.\n"
6233 #: login-utils/last.c:407
6234 msgid "last: gethostname"
6235 msgstr "last: gethostname"
6237 #: login-utils/last.c:456
6241 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6244 "interrotto %10.10s %5.5s \n"
6246 #: login-utils/login.c:196
6248 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6249 msgstr "FATALE: impossibile riaprire la tty: %s"
6251 #: login-utils/login.c:227
6252 msgid "FATAL: bad tty"
6253 msgstr "FATALE: tty non valida"
6255 #: login-utils/login.c:355
6257 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6258 msgstr "login: -h solamente per super-user.\n"
6260 #: login-utils/login.c:382
6262 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6263 msgstr "uso: login [-fp] [nomeutente]\n"
6265 #: login-utils/login.c:475
6267 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6268 msgstr "logine: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
6270 #: login-utils/login.c:477
6272 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6273 msgstr "Impossibile inizializzare PAM: %s"
6275 #: login-utils/login.c:494
6279 #: login-utils/login.c:534
6281 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6282 msgstr "FALLITO IL LOGIN %d DA %s PER %s, %s"
6284 #: login-utils/login.c:538
6290 "Login non corretto\n"
6293 #: login-utils/login.c:547
6295 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6296 msgstr "TROPPI TENTATIVI DI LOGIN (%d) DA %s PER %s, %s"
6298 #: login-utils/login.c:551
6300 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6301 msgstr "FALLITA SESSIONE DI LOGIN DA %s PER %s, %s"
6303 #: login-utils/login.c:555
6310 "Login non corretto\n"
6312 #: login-utils/login.c:577 login-utils/login.c:584 login-utils/login.c:618
6316 "Session setup problem, abort.\n"
6319 #: login-utils/login.c:578
6321 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6322 msgstr "Nome utente NULL in %s:%d. Interrotto."
6324 #: login-utils/login.c:585
6326 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6327 msgstr "Nome utente \"%s\" non valido in %s:%d. Interrotto."
6329 #: login-utils/login.c:604
6331 msgid "login: Out of memory\n"
6332 msgstr "login: memoria esaurita\n"
6334 #: login-utils/login.c:646
6335 msgid "Illegal username"
6336 msgstr "Nome utente non valido"
6338 #: login-utils/login.c:689
6340 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6341 msgstr "%s login rifiutato su questo terminale.\n"
6343 #: login-utils/login.c:694
6345 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6346 msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO DA %s SU TTY %s"
6348 #: login-utils/login.c:698
6350 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6351 msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO SU TTY %s"
6353 #: login-utils/login.c:751
6355 msgid "Login incorrect\n"
6356 msgstr "Login non corretto\n"
6358 #: login-utils/login.c:972
6360 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6361 msgstr " CONNESSIONE DI ACCESSO REMOTO A %s ATTRAVERSO %s"
6363 #: login-utils/login.c:979
6365 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6366 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s DA %s"
6368 #: login-utils/login.c:982
6370 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6371 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s"
6373 #: login-utils/login.c:985
6375 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6376 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s DA %s"
6378 #: login-utils/login.c:988
6380 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6381 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s"
6383 #: login-utils/login.c:1009
6385 msgid "You have new mail.\n"
6386 msgstr "C'è nuova posta.\n"
6388 #: login-utils/login.c:1011
6390 msgid "You have mail.\n"
6391 msgstr "C'è posta.\n"
6393 #: login-utils/login.c:1031
6395 msgid "login: failure forking: %s"
6396 msgstr "login: errore in esecuzione del fork: %s"
6398 #: login-utils/login.c:1068
6400 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6401 msgstr "TIOCSCTTY non riuscito: %m"
6403 #: login-utils/login.c:1074
6404 msgid "setuid() failed"
6405 msgstr "setuid() non riuscito"
6407 #: login-utils/login.c:1080
6409 msgid "No directory %s!\n"
6410 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
6412 #: login-utils/login.c:1084
6414 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6415 msgstr "Connessione con home = \"/\".\n"
6417 #: login-utils/login.c:1092
6419 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6420 msgstr "login: nessuna memoria per lo script shell.\n"
6422 #: login-utils/login.c:1119
6424 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6425 msgstr "login: exec dello script shell impossibile: %s.\n"
6427 #: login-utils/login.c:1122
6429 msgid "login: no shell: %s.\n"
6430 msgstr "login: nessuna shell: %s.\n"
6432 #: login-utils/login.c:1137
6441 #: login-utils/login.c:1148
6443 msgid "login name much too long.\n"
6444 msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
6446 #: login-utils/login.c:1149
6447 msgid "NAME too long"
6448 msgstr "NOME troppo lungo"
6450 #: login-utils/login.c:1156
6452 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6453 msgstr "I nomi di login non possono iniziare con'-'.\n"
6455 #: login-utils/login.c:1166
6457 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6458 msgstr "troppi linefeed vuoti.\n"
6460 #: login-utils/login.c:1167
6461 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6462 msgstr "Linefeed ECCESSIVI"
6464 #: login-utils/login.c:1199
6466 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6467 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
6469 #: login-utils/login.c:1287
6471 msgid "Last login: %.*s "
6472 msgstr "Ultimo login: %.*s "
6474 #: login-utils/login.c:1291
6479 #: login-utils/login.c:1294
6484 #: login-utils/login.c:1314
6486 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6487 msgstr "ERRORE DI LOGIN DA %s, %s"
6489 #: login-utils/login.c:1317
6491 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6492 msgstr "ERRORE DI LOGIN SU %s, %s"
6494 #: login-utils/login.c:1321
6496 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6497 msgstr "%d ERRORI DI LOGIN DA %s, %s"
6499 #: login-utils/login.c:1324
6501 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6502 msgstr "%d ERRORI DI LOGIN SU %s, %s"
6504 #: login-utils/mesg.c:89
6509 #: login-utils/mesg.c:92
6514 #: login-utils/mesg.c:112
6516 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6517 msgstr "uso: mesg [s | n]\n"
6519 #: login-utils/newgrp.c:69
6520 msgid "newgrp: Who are you?"
6521 msgstr "newgrp: chi sei?"
6523 #: login-utils/newgrp.c:77 login-utils/newgrp.c:87
6524 msgid "newgrp: setgid"
6525 msgstr "newgrp: setgid"
6527 #: login-utils/newgrp.c:82
6528 msgid "newgrp: No such group."
6529 msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere."
6531 #: login-utils/newgrp.c:91
6532 msgid "newgrp: Permission denied"
6533 msgstr "newgrp: autorizzazione negata"
6535 #: login-utils/newgrp.c:98
6536 msgid "newgrp: setuid"
6537 msgstr "newgrp: setuid"
6539 #: login-utils/newgrp.c:104
6541 msgstr "Nessuna shell"
6543 #: login-utils/shutdown.c:113
6545 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6546 msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6548 #: login-utils/shutdown.c:131
6549 msgid "Shutdown process aborted"
6550 msgstr "Processo di spegnimento interrotto"
6552 #: login-utils/shutdown.c:162
6554 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6555 msgstr "%s: solamente root può spegnere un sistema.\n"
6557 #: login-utils/shutdown.c:256
6559 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6560 msgstr "Verrà effettuato domani, non è possibile attendere fino ad allora?\n"
6562 #: login-utils/shutdown.c:307
6563 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6564 msgstr "per manutenzione; bounce, bounce"
6566 #: login-utils/shutdown.c:311
6568 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6569 msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6571 #: login-utils/shutdown.c:336
6572 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6573 msgstr "Il sistema verrà spento entro 5 minuti"
6575 #: login-utils/shutdown.c:340
6576 msgid "Login is therefore prohibited."
6577 msgstr "È perciò proibito effettuare il login."
6579 #: login-utils/shutdown.c:362
6581 msgid "rebooted by %s: %s"
6582 msgstr "riavviato da %s: %s"
6584 #: login-utils/shutdown.c:365
6586 msgid "halted by %s: %s"
6587 msgstr "fermato da %s: %s"
6589 #: login-utils/shutdown.c:429
6592 "Why am I still alive after reboot?"
6595 "Perché sono ancora attivo dopo il riavvio?"
6597 #: login-utils/shutdown.c:431
6600 "Now you can turn off the power..."
6603 "È ora possibile togliere l'alimentazione elettrica..."
6605 #: login-utils/shutdown.c:447
6607 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6608 msgstr "Chiamata della funzionalità di spegnimento del kernel...\n"
6610 #: login-utils/shutdown.c:450
6612 msgid "Error powering off\t%s\n"
6613 msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
6615 #: login-utils/shutdown.c:458
6617 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6618 msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
6620 #: login-utils/shutdown.c:461
6622 msgid "Error executing\t%s\n"
6623 msgstr "Errore durante l'esecuzione di\t%s\n"
6625 #: login-utils/shutdown.c:488
6627 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6628 msgstr "URGENTE: messaggio broadcast da %s:"
6630 #: login-utils/shutdown.c:494
6632 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6633 msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d ore e %d minuti"
6635 #: login-utils/shutdown.c:497
6637 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6638 msgstr "Il sistema si spegnerà tra 1 ora e %d minuti"
6640 #: login-utils/shutdown.c:500
6642 msgid "System going down in %d minutes\n"
6643 msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti\n"
6645 #: login-utils/shutdown.c:503
6647 msgid "System going down in 1 minute\n"
6648 msgstr "Il sistema si spegnerà in 1 minuto\n"
6650 #: login-utils/shutdown.c:505
6652 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6653 msgstr "Il sistema si spegnerà IMMEDIATAMENTE!\n"
6655 #: login-utils/shutdown.c:510
6657 msgid "\t... %s ...\n"
6658 msgstr "\t... %s ...\n"
6660 #: login-utils/shutdown.c:567
6661 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6662 msgstr "Impossibile fare un fork per swapoff. Pazienza!"
6664 #: login-utils/shutdown.c:575
6665 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6666 msgstr "Impossibile eseguire swapoff, si spera che umount ce la faccia."
6668 #: login-utils/shutdown.c:594
6669 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6670 msgstr "Impossibile fare un fork per umount, si prova manualmente."
6672 #: login-utils/shutdown.c:603
6674 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6675 msgstr "Impossibile eseguire %s, si prova ad usare umount.\n"
6677 #: login-utils/shutdown.c:607
6678 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6679 msgstr "Impossibile eseguire umount, termina utilizzo di umount."
6681 #: login-utils/shutdown.c:612
6682 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6683 msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
6685 #: login-utils/shutdown.c:659
6687 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6688 msgstr "shutdown: Impossibile smontare %s: %s\n"
6690 #: login-utils/simpleinit.c:132
6691 msgid "Booting to single user mode.\n"
6692 msgstr "Avvio in modalità singolo utente.\n"
6694 #: login-utils/simpleinit.c:136
6695 msgid "exec of single user shell failed\n"
6696 msgstr "esecuzione di una shell per singolo utente non riuscita\n"
6698 #: login-utils/simpleinit.c:140
6699 msgid "fork of single user shell failed\n"
6700 msgstr "fork di una shell per singolo utente non riuscito\n"
6702 #: login-utils/simpleinit.c:208
6703 msgid "error opening fifo\n"
6704 msgstr "errore durante l'apertura del fifo\n"
6706 #: login-utils/simpleinit.c:212
6707 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
6708 msgstr "errore impostando close-on-exec su /dev/initctl"
6710 #: login-utils/simpleinit.c:259
6711 msgid "error running finalprog\n"
6714 #: login-utils/simpleinit.c:263
6715 msgid "error forking finalprog\n"
6718 #: login-utils/simpleinit.c:345
6724 "Password errata.\n"
6726 #: login-utils/simpleinit.c:418
6727 msgid "lstat of path failed\n"
6730 #: login-utils/simpleinit.c:426
6731 msgid "stat of path failed\n"
6732 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
6734 #: login-utils/simpleinit.c:434
6735 msgid "open of directory failed\n"
6736 msgstr "apertura della directory non riuscita\n"
6738 #: login-utils/simpleinit.c:508
6739 msgid "fork failed\n"
6740 msgstr "fork non riuscito\n"
6742 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1576
6743 msgid "exec failed\n"
6744 msgstr "exec fallita\n"
6746 #: login-utils/simpleinit.c:563
6747 msgid "cannot open inittab\n"
6748 msgstr "impossibile aprire inittab\n"
6750 #: login-utils/simpleinit.c:630
6751 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6752 msgstr "TERM non definito o impossibile eseguire stat sul tty\n"
6754 #: login-utils/simpleinit.c:936
6756 msgid "error stopping service: \"%s\""
6757 msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
6759 #: login-utils/ttymsg.c:75
6760 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6761 msgstr "troppi iov (modificare il codice in wall/ttymsg.c)"
6763 #: login-utils/ttymsg.c:85
6765 msgid "excessively long line arg"
6766 msgstr "argomento linea eccessivamente lungo"
6768 #: login-utils/ttymsg.c:139
6771 msgstr "impossibile effettuare il fork"
6773 #: login-utils/ttymsg.c:143
6778 #: login-utils/ttymsg.c:171
6780 msgid "%s: BAD ERROR"
6781 msgstr "%s: ERRORE GRAVE"
6783 #: login-utils/vipw.c:143
6785 msgid "%s: the password file is busy.\n"
6786 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
6788 #: login-utils/vipw.c:146
6790 msgid "%s: the group file is busy.\n"
6791 msgstr "%s: il file di gruppo è occupato.\n"
6793 #: login-utils/vipw.c:162
6795 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
6796 msgstr "%s: il file %s è occupato (%s presente)\n"
6798 #: login-utils/vipw.c:168
6800 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
6801 msgstr "%s: impossibile collegare %s: %s\n"
6803 #: login-utils/vipw.c:202
6805 msgid "%s: Can't get context for %s"
6806 msgstr "%s: impossibile ottenere il contesto per %s"
6808 #: login-utils/vipw.c:208
6810 msgid "%s: Can't set context for %s"
6811 msgstr "%s: impossibile impostare il contesto per %s"
6813 #: login-utils/vipw.c:217
6815 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
6816 msgstr "%s: impossibile sbloccare %s: %s (le modifiche effettuate sono ancora in %s)\n"
6818 #: login-utils/vipw.c:240
6820 msgid "%s: Cannot fork\n"
6821 msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
6823 #: login-utils/vipw.c:276
6825 msgid "%s: %s unchanged\n"
6826 msgstr "%s: %s immutato\n"
6828 #: login-utils/vipw.c:297
6830 msgid "%s: no changes made\n"
6831 msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n"
6833 # FIXME: shadow: invariato? ombra?
6834 #: login-utils/vipw.c:352
6836 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
6837 msgstr "Gruppi shadow sono usati su questo sistema.\n"
6839 #: login-utils/vipw.c:353
6841 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
6842 msgstr "Password shadow sono usate su questo sistema.\n"
6844 #: login-utils/vipw.c:354
6846 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
6847 msgstr "Volete modificare %s adesso [y/n]?"
6849 #: login-utils/wall.c:104
6851 msgid "usage: %s [file]\n"
6852 msgstr "uso: %s [file]\n"
6854 #: login-utils/wall.c:159
6856 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
6857 msgstr "%s: impossibile aprire il file temporaneo.\n"
6859 #: login-utils/wall.c:186
6861 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
6862 msgstr "Messaggio broadcast da %s@%s"
6864 #: login-utils/wall.c:204
6866 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
6869 #: login-utils/wall.c:209
6871 msgid "%s: can't read %s.\n"
6872 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
6874 #: login-utils/wall.c:231
6876 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
6877 msgstr "%s: impossibile fare stat del file temporaneo.\n"
6879 #: login-utils/wall.c:241
6881 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
6882 msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo.\n"
6884 #: misc-utils/cal.c:313
6886 msgid "%s from %s\n"
6889 #: misc-utils/cal.c:327
6890 msgid "illegal month value: use 1-12"
6891 msgstr "valore del mese non valido: usare 1-12"
6893 #: misc-utils/cal.c:331
6894 msgid "illegal year value: use 1-9999"
6895 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
6898 #: misc-utils/cal.c:439
6903 #: misc-utils/cal.c:780
6905 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
6906 msgstr "uso: cal [-13smjyV] [[mese] anno]\n"
6908 #: misc-utils/ddate.c:203
6910 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
6911 msgstr " uso: %s [+formato] [giorno mese anno]\n"
6913 #: misc-utils/ddate.c:250
6914 msgid "St. Tib's Day"
6915 msgstr "Giorno di S.Tiberio"
6917 #: misc-utils/kill.c:189
6919 msgid "%s from %s%s\n"
6920 msgstr "%s da %s%s\n"
6922 #: misc-utils/kill.c:207
6924 msgid "%s: unknown signal %s\n"
6925 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
6927 #: misc-utils/kill.c:270
6929 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
6930 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
6932 #: misc-utils/kill.c:314
6934 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
6935 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s; segnali validi:\n"
6937 #: misc-utils/kill.c:354
6939 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6940 msgstr "uso: %s [ -s segnale | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6942 #: misc-utils/kill.c:355
6944 msgid " %s -l [ signal ]\n"
6945 msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
6947 #: misc-utils/logger.c:141
6949 msgid "logger: %s: %s.\n"
6950 msgstr "logger: %s: %s.\n"
6952 #: misc-utils/logger.c:248
6954 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
6955 msgstr "logger: nome funzionalità sconosciuto: %s.\n"
6957 #: misc-utils/logger.c:260
6959 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
6960 msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
6962 #: misc-utils/logger.c:287
6964 msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
6965 msgstr "uso: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ messaggio .. ]\n"
6967 #: misc-utils/look.c:349
6969 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
6970 msgstr " uso: look [-dfa] [-t char] stringa [file]\n"
6972 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
6974 msgid "Could not open %s\n"
6975 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
6977 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
6979 msgid "Got %d bytes from %s\n"
6980 msgstr "Ottenuti %d byte da %s\n"
6982 #: misc-utils/namei.c:103
6984 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
6985 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
6987 #: misc-utils/namei.c:116
6989 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
6990 msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su %s - %s (%d)\n"
6992 #: misc-utils/namei.c:126
6994 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
6995 msgstr "uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
6997 #: misc-utils/namei.c:151
6999 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7000 msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su directory root!\n"
7002 #: misc-utils/namei.c:158
7004 msgid "namei: could not stat root!\n"
7005 msgstr "namei: impossibile eseguire stat della directory root!\n"
7007 #: misc-utils/namei.c:172
7009 msgid "namei: buf overflow\n"
7010 msgstr "namei: buf overflow\n"
7012 #: misc-utils/namei.c:218
7014 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7015 msgstr " ? impossibile eseguire chdir in %s - %s (%d)\n"
7017 #: misc-utils/namei.c:247
7019 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7020 msgstr " ? problemi nella lettura del collegamento simbolico %s - %s (%d)\n"
7022 #: misc-utils/namei.c:257
7024 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7025 msgstr " *** SUPERATO IL LIMITE UNIX DI COLLEGAMENTI SIMBOLICI ***\n"
7027 #: misc-utils/namei.c:294
7029 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7030 msgstr "namei: tipo file sconosciuto 0%06o su file %s\n"
7032 #: misc-utils/rename.c:38
7034 msgid "%s: out of memory\n"
7035 msgstr "%s: memoria esaurita\n"
7037 #: misc-utils/rename.c:56
7039 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7040 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
7042 #: misc-utils/rename.c:86
7044 msgid "call: %s from to files...\n"
7047 #: misc-utils/script.c:106
7050 "Warning: `%s' is a link.\n"
7051 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7052 "Script not started.\n"
7054 "Attenzione: \"%s\" è un collegamento.\n"
7055 "Usare \"%s [opzioni] %s\" se si vuole veramente usarlo.\n"
7056 "Script non avviato.\n"
7058 #: misc-utils/script.c:168
7060 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7061 msgstr "uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7063 #: misc-utils/script.c:191
7065 msgid "Script started, file is %s\n"
7066 msgstr "Script iniziato, il file è %s\n"
7068 #: misc-utils/script.c:277
7070 msgid "Script started on %s"
7071 msgstr "Script iniziato su %s"
7073 #: misc-utils/script.c:361
7080 "Script effettuato su %s"
7082 #: misc-utils/script.c:368
7084 msgid "Script done, file is %s\n"
7085 msgstr "Script effettuato, il file è %s\n"
7087 #: misc-utils/script.c:379
7089 msgid "openpty failed\n"
7090 msgstr "openpty non riuscita\n"
7092 #: misc-utils/script.c:413
7094 msgid "Out of pty's\n"
7095 msgstr "Esauriti tutti i pty disponibili\n"
7097 #: misc-utils/setterm.c:746
7099 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7100 msgstr "%s: argomento errato, uso\n"
7102 #: misc-utils/setterm.c:749
7104 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7105 msgstr " [ -term terminal_name ]\n"
7107 #: misc-utils/setterm.c:750
7109 msgid " [ -reset ]\n"
7110 msgstr " [ -reset ]\n"
7112 #: misc-utils/setterm.c:751
7114 msgid " [ -initialize ]\n"
7115 msgstr " [ -initialize ]\n"
7117 #: misc-utils/setterm.c:752
7119 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7120 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7122 #: misc-utils/setterm.c:754
7124 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7125 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7127 #: misc-utils/setterm.c:755
7129 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7130 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7132 #: misc-utils/setterm.c:757
7134 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7135 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7137 #: misc-utils/setterm.c:758
7139 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7140 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7142 #: misc-utils/setterm.c:759
7144 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7145 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7147 #: misc-utils/setterm.c:760
7149 msgid " [ -default ]\n"
7150 msgstr " [ -default ]\n"
7152 #: misc-utils/setterm.c:761
7154 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7155 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7157 #: misc-utils/setterm.c:762 misc-utils/setterm.c:764
7159 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7160 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7162 #: misc-utils/setterm.c:763
7164 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7165 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7167 #: misc-utils/setterm.c:765
7169 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7170 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7172 #: misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 misc-utils/setterm.c:770
7173 #: misc-utils/setterm.c:772
7175 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7176 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7178 #: misc-utils/setterm.c:767
7180 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7181 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7183 #: misc-utils/setterm.c:769
7185 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7186 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7188 #: misc-utils/setterm.c:771
7190 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7191 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7193 #: misc-utils/setterm.c:774
7195 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7196 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7198 #: misc-utils/setterm.c:776
7200 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7201 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7203 #: misc-utils/setterm.c:777
7205 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7206 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7208 #: misc-utils/setterm.c:778
7210 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7211 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7213 #: misc-utils/setterm.c:779
7215 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7216 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7218 #: misc-utils/setterm.c:780
7220 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7221 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7223 #: misc-utils/setterm.c:781
7225 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7226 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7228 #: misc-utils/setterm.c:782
7230 msgid " [ -store ]\n"
7231 msgstr " [ -store ]\n"
7233 #: misc-utils/setterm.c:783
7235 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7236 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7238 #: misc-utils/setterm.c:784
7240 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7241 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7243 #: misc-utils/setterm.c:785
7245 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7246 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7248 #: misc-utils/setterm.c:786
7250 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7251 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7253 #: misc-utils/setterm.c:787
7255 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7256 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7258 #: misc-utils/setterm.c:788
7260 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7261 msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
7263 #: misc-utils/setterm.c:789
7265 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7266 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
7268 #: misc-utils/setterm.c:790
7270 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7271 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
7273 #: misc-utils/setterm.c:791
7275 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7276 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7278 #: misc-utils/setterm.c:792
7280 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7281 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7283 #: misc-utils/setterm.c:793
7285 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7286 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7288 #: misc-utils/setterm.c:794
7290 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7291 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7293 #: misc-utils/setterm.c:795
7295 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7296 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7298 #: misc-utils/setterm.c:796
7300 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7301 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7303 #: misc-utils/setterm.c:1051
7305 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7306 msgstr " impossibile (dis)impostare la modalità risparmio energetico\n"
7308 #: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098
7310 msgid "klogctl error: %s\n"
7311 msgstr "errore klogctl : %s\n"
7313 #: misc-utils/setterm.c:1151
7315 msgid "Error reading %s\n"
7316 msgstr "Errore durante la lettura di %s\n"
7318 #: misc-utils/setterm.c:1166
7320 msgid "Error writing screendump\n"
7321 msgstr "Errore in scrittura screendump\n"
7323 #: misc-utils/setterm.c:1180
7325 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7326 msgstr "impossibile leggere %s e impossibile eseguire ioctl sul dump\n"
7328 #: misc-utils/setterm.c:1246
7330 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7331 msgstr "%s: $TERM non è definito.\n"
7333 #: misc-utils/whereis.c:157
7335 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7336 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
7338 #: misc-utils/write.c:99
7340 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7341 msgstr "write: impossibile trovare il nome di tty\n"
7343 #: misc-utils/write.c:110
7345 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7346 msgstr "write: l'autorizzazione per la scrittura è disattivata.\n"
7348 #: misc-utils/write.c:131
7350 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7351 msgstr "write: %s non è collegato a %s.\n"
7353 #: misc-utils/write.c:139
7355 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7356 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati su %s\n"
7358 #: misc-utils/write.c:146
7360 msgid "usage: write user [tty]\n"
7361 msgstr "uso: write utente [tty]\n"
7363 #: misc-utils/write.c:234
7365 msgid "write: %s is not logged in\n"
7366 msgstr "write: %s non è collegato\n"
7368 #: misc-utils/write.c:243
7370 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7371 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati\n"
7373 #: misc-utils/write.c:247
7375 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7376 msgstr "write: %s è collegato più di una volta; scrittura su %s in corso\n"
7378 #: misc-utils/write.c:313
7380 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7381 msgstr "Messaggio da %s@%s (come %s) su %s a %s ..."
7383 #: misc-utils/write.c:316
7385 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7386 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
7388 #: mount/fstab.c:136
7390 msgid "warning: error reading %s: %s"
7391 msgstr "attenzione: errore durante la lettura di %s: %s"
7393 #: mount/fstab.c:164 mount/fstab.c:189
7395 msgid "warning: can't open %s: %s"
7396 msgstr "attenzione: impossibile aprire %s: %s"
7398 #: mount/fstab.c:169
7400 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7401 msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n"
7403 #: mount/fstab.c:484
7405 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7406 msgstr "impossibile creare un file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"
7408 #: mount/fstab.c:499
7410 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7411 msgstr "impossibile collegare il file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"
7413 #: mount/fstab.c:511
7415 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7416 msgstr "impossibile aprire il file di lock %s: %s (usare flag -n per cambiare)"
7418 #: mount/fstab.c:526
7420 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7421 msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n"
7423 #: mount/fstab.c:538
7425 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7426 msgstr "impossibile fare il lock del file di lock %s: %s"
7428 #: mount/fstab.c:540
7432 #: mount/fstab.c:547
7435 "Cannot create link %s\n"
7436 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7438 "Impossibile creare il collegamento %s\n"
7439 "Forse c'è un vecchio file di lock?\n"
7441 #: mount/fstab.c:587 mount/fstab.c:625
7443 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7444 msgstr "impossibile aprire %s (%s) - mtab non aggiornato"
7446 #: mount/fstab.c:633
7448 msgid "error writing %s: %s"
7449 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
7451 #: mount/fstab.c:643
7453 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7454 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
7456 #: mount/fstab.c:661
7458 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7459 msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
7461 #: mount/lomount.c:73
7463 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7464 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
7466 #: mount/lomount.c:89
7468 msgid ", offset %lld"
7469 msgstr ", offset %lld"
7471 #: mount/lomount.c:92
7473 msgid ", sizelimit %lld"
7476 #: mount/lomount.c:100
7478 msgid ", encryption %s (type %d)"
7479 msgstr ", cifratura %s (tipo %d)"
7481 #: mount/lomount.c:114
7484 msgstr ", offset %d"
7486 #: mount/lomount.c:117
7488 msgid ", encryption type %d\n"
7489 msgstr ", tipo di cifratura %d\n"
7491 #: mount/lomount.c:126
7493 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7494 msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
7496 #: mount/lomount.c:179
7498 msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
7499 msgstr "%s: impossibile trovare alcun device /dev/loop#"
7501 #: mount/lomount.c:181
7503 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
7506 # FIXME: loop device
7507 #: mount/lomount.c:184
7510 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7511 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
7513 "%s: impossibile trovare qualsiasi loop device. Forse questo kernel\n"
7514 " non è a conoscenza del loop device (se è questo il caso,\n"
7515 " occorre ricompilare o eseguire \"modprobe loop\")."
7518 #: mount/lomount.c:189
7520 msgid "%s: could not find any free loop device"
7521 msgstr "%s: impossibile trovare un loop device libero"
7523 #: mount/lomount.c:287
7525 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7528 #: mount/lomount.c:340
7530 msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
7531 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): riuscito\n"
7533 #: mount/lomount.c:351
7535 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7536 msgstr "loop: impossibile eliminare il device %s: %s\n"
7538 #: mount/lomount.c:361
7540 msgid "del_loop(%s): success\n"
7541 msgstr "del_loop(%s): riuscito\n"
7543 #: mount/lomount.c:369
7545 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7546 msgstr "Questo mount è stato compilato senza supporto per loop. Ricompilare.\n"
7548 #: mount/lomount.c:406
7552 " %s loop_device # give info\n"
7553 " %s -d loop_device # delete\n"
7554 " %s -f # find unused\n"
7555 " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
7558 #: mount/lomount.c:425 mount/sundries.c:205 mount/xmalloc.c:29
7560 msgid "not enough memory"
7561 msgstr "memoria insufficiente"
7563 #: mount/lomount.c:540
7565 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7568 #: mount/mntent.c:166
7570 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7571 msgstr "[mntent]: attenzione: non c'è un'andata a capo alla fine di %s\n"
7573 #: mount/mntent.c:217
7575 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7576 msgstr "[mntent]: riga %d in %s non valida%s\n"
7578 #: mount/mntent.c:220
7579 msgid "; rest of file ignored"
7580 msgstr "; ignorato resto del file"
7582 #: mount/mount_blkid.c:87
7584 msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
7585 msgstr "%s: errore: l'etichetta %s appare sia su %s che su %s\n"
7587 #: mount/mount_blkid.c:99
7589 msgid "mount: going to mount %s by UUID\n"
7590 msgstr "mount: %s verrà montato in base all'UUID\n"
7592 #: mount/mount_blkid.c:103
7594 msgid "mount: going to mount %s by label\n"
7595 msgstr "mount: %s verrà montato in base all'etichetta\n"
7597 #: mount/mount_by_label.c:192
7599 msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
7601 "%s: impossibile aprire %s, la conversione di UUID e ETICHETTA non può\n"
7602 " essere effettuata.\n"
7604 #: mount/mount_by_label.c:315
7606 msgid "%s: bad UUID"
7607 msgstr "%s: UUID non valido"
7609 #: mount/mount.c:382
7611 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7612 msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
7614 #: mount/mount.c:387
7616 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7617 msgstr "mount: secondo mtab, %s è montato su %s"
7619 #: mount/mount.c:407
7621 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7622 msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s"
7624 #: mount/mount.c:424 mount/mount.c:677
7626 msgid "mount: error writing %s: %s"
7627 msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
7629 #: mount/mount.c:432
7631 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7632 msgstr "mount: errore durante il cambio di modalità di %s: %s"
7634 #: mount/mount.c:483
7636 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7637 msgstr "%s assomigla a swapspace - non montato"
7639 #: mount/mount.c:570
7640 msgid "mount failed"
7641 msgstr "mount non riuscito"
7643 #: mount/mount.c:572
7645 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7646 msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
7648 #: mount/mount.c:600
7649 msgid "mount: loop device specified twice"
7650 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
7652 #: mount/mount.c:605
7653 msgid "mount: type specified twice"
7654 msgstr "mount: tipo specificato due volte"
7656 #: mount/mount.c:617
7658 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7659 msgstr "mount: si ignora l'impostazione di un loop device\n"
7661 #: mount/mount.c:626
7663 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7664 msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
7666 #: mount/mount.c:631
7668 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7669 msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
7671 #: mount/mount.c:635
7673 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7674 msgstr "mount: impostazione del loop device riuscita\n"
7676 #: mount/mount.c:672
7678 msgid "mount: can't open %s: %s"
7679 msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"
7681 #: mount/mount.c:693
7682 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
7683 msgstr "mount: l'argomento di -p o --pass-fd deve essere un numero"
7685 #: mount/mount.c:706
7687 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7688 msgstr "mount: impossibile aprire %s per impostare la velocità"
7690 #: mount/mount.c:709
7692 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7693 msgstr "mount: impossibile impostare la velocità: %s"
7695 #: mount/mount.c:763 mount/mount.c:1339
7697 msgid "mount: cannot fork: %s"
7698 msgstr "mount: impossibile effettuare il fork: %s"
7700 #: mount/mount.c:885
7702 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7705 #: mount/mount.c:895
7706 msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7707 msgstr "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato specificato nessuno"
7709 #: mount/mount.c:898
7710 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7711 msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
7713 #: mount/mount.c:901
7714 msgid "mount: mount failed"
7715 msgstr "mount: mount non riuscito"
7717 #: mount/mount.c:907 mount/mount.c:942
7719 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7720 msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory"
7722 #: mount/mount.c:909
7723 msgid "mount: permission denied"
7724 msgstr "mount: autorizzazione negata"
7726 #: mount/mount.c:911
7727 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7728 msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount"
7730 #: mount/mount.c:915 mount/mount.c:919
7732 msgid "mount: %s is busy"
7733 msgstr "mount: %s è occupato"
7735 #: mount/mount.c:921
7736 msgid "mount: proc already mounted"
7737 msgstr "mount: proc già montato"
7739 #: mount/mount.c:923
7741 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7742 msgstr "mount: %s già montato o %s occupato"
7744 #: mount/mount.c:929
7746 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7747 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
7749 #: mount/mount.c:931
7751 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7752 msgstr "mount: il mount point %s è un collegamento simbolico a nulla"
7754 #: mount/mount.c:934
7756 msgid "mount: special device %s does not exist"
7757 msgstr "mount: il device speciale %s non esiste"
7759 #: mount/mount.c:944
7762 "mount: special device %s does not exist\n"
7763 " (a path prefix is not a directory)\n"
7765 "mount: il device speciale %s non esiste\n"
7766 " (un prefisso di percorso non è una directory)\n"
7768 #: mount/mount.c:957
7770 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7771 msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
7773 #: mount/mount.c:959
7776 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7777 " missing codepage or other error"
7779 "mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n"
7780 " codepage mancante o altro errore"
7782 #: mount/mount.c:969
7784 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
7785 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
7788 #: mount/mount.c:975
7790 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
7791 " instead of some logical partition inside?)"
7794 #: mount/mount.c:992
7796 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
7797 " dmesg | tail or so\n"
7799 " In alcuni casi si possono trovare informazioni utili in syslog. Provare\n"
7800 " ad esempio 'dmesg | tail'\n"
7802 #: mount/mount.c:998
7803 msgid "mount table full"
7804 msgstr "mount table piena"
7806 #: mount/mount.c:1000
7808 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7809 msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
7811 #: mount/mount.c:1004
7813 msgid "mount: %s: unknown device"
7814 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
7816 #: mount/mount.c:1009
7818 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
7819 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
7821 #: mount/mount.c:1021
7823 msgid "mount: probably you meant %s"
7824 msgstr "mount: probabilmente si intende %s"
7826 #: mount/mount.c:1023
7827 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
7828 msgstr "mount: forse si intendeva 'iso9660'?"
7830 #: mount/mount.c:1025
7831 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
7832 msgstr "mount: forse si intendeva 'vfat'?"
7834 #: mount/mount.c:1028
7836 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7837 msgstr "mount: %s ha un numero device errato o il tipo di fs %s non è supportato"
7839 #: mount/mount.c:1034
7841 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
7842 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi e stat non è riuscito?"
7844 #: mount/mount.c:1036
7847 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
7848 " (maybe `insmod driver'?)"
7850 "mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo a blocchi\n"
7851 " (forse \"insmod driver\"?)"
7853 #: mount/mount.c:1039
7855 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
7856 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi (forse provare \"-o loop\"?)"
7858 #: mount/mount.c:1042
7860 msgid "mount: %s is not a block device"
7861 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi"
7863 #: mount/mount.c:1045
7865 msgid "mount: %s is not a valid block device"
7866 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi valido"
7868 #: mount/mount.c:1048
7869 msgid "block device "
7870 msgstr "dispositivo a blocchi"
7872 #: mount/mount.c:1050
7874 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
7875 msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
7877 #: mount/mount.c:1054
7879 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
7880 msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, ma l'opzione '-w' è stata indicata"
7882 #: mount/mount.c:1071
7884 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
7885 msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
7887 #: mount/mount.c:1170
7889 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
7890 msgstr "mount: non è stato dato il tipo - Si presume nfs perché ci sono i due punti\n"
7892 #: mount/mount.c:1176
7894 msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n"
7895 msgstr "mount: non è stato dato il tipo - Si assume smbfs per il prefisso //\n"
7897 #: mount/mount.c:1193
7899 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
7900 msgstr "mount: esecuzione in background di \"%s\"\n"
7902 #: mount/mount.c:1204
7904 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
7905 msgstr "mount: termina \"%s\"\n"
7907 #: mount/mount.c:1286
7909 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
7910 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
7912 #: mount/mount.c:1416
7915 "Usage: mount -V : print version\n"
7916 " mount -h : print this help\n"
7917 " mount : list mounted filesystems\n"
7918 " mount -l : idem, including volume labels\n"
7919 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
7920 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
7921 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
7922 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
7923 " mount device : mount device at the known place\n"
7924 " mount directory : mount known device here\n"
7925 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
7926 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
7927 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
7928 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
7929 " mount --bind olddir newdir\n"
7930 "or move a subtree:\n"
7931 " mount --move olddir newdir\n"
7932 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
7933 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
7934 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
7935 "For many more details, say man 8 mount .\n"
7938 #: mount/mount.c:1605
7939 msgid "mount: only root can do that"
7940 msgstr "mount: è possibile solo per root"
7942 #: mount/mount.c:1610
7944 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
7945 msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso...\n"
7947 #: mount/mount.c:1622
7948 msgid "mount: no such partition found"
7949 msgstr "mount: non si è trovata tale partizione"
7951 #: mount/mount.c:1624
7953 msgid "mount: mounting %s\n"
7954 msgstr "mount: mount di %s in corso\n"
7956 #: mount/mount.c:1633
7957 msgid "nothing was mounted"
7958 msgstr "non è stato montato niente"
7960 #: mount/mount.c:1648
7962 msgid "mount: cannot find %s in %s"
7963 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
7965 #: mount/mount.c:1663
7967 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
7968 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
7970 #: mount/mount_guess_fstype.c:489
7972 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
7973 msgstr "mount: errore tentando di indovinare il tipo di filesystem\n"
7975 #: mount/mount_guess_fstype.c:541
7977 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
7978 msgstr "mount: non si è specificato un tipo di filesystem per %s\n"
7980 #: mount/mount_guess_fstype.c:544
7982 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
7983 msgstr " Proverò tutti i tipi citati in %s o %s\n"
7985 #: mount/mount_guess_fstype.c:547
7987 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
7988 msgstr " e sembra che questo sia swapspace\n"
7990 #: mount/mount_guess_fstype.c:549
7992 msgid " I will try type %s\n"
7993 msgstr " Proverò il tipo %s\n"
7995 #: mount/mount_guess_fstype.c:637
7998 msgstr "Prova di %s in corso\n"
8000 #: mount/nfsmount.c:235
8002 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
8003 msgstr "mount: argomento host:dir eccessivamente lungo\n"
8005 #: mount/nfsmount.c:249
8007 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
8008 msgstr "mount: attenzione:nomi host multipli non supportati\n"
8010 #: mount/nfsmount.c:254
8012 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
8013 msgstr "mount: la directory da montare non è nell'host: formato dir\n"
8015 #: mount/nfsmount.c:265 mount/nfsmount.c:520
8017 msgid "mount: can't get address for %s\n"
8018 msgstr "mount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
8020 #: mount/nfsmount.c:271
8022 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
8023 msgstr "mount: ottenuto hp->h_length non valido\n"
8025 #: mount/nfsmount.c:288
8027 msgid "mount: excessively long option argument\n"
8028 msgstr "mount: argomento dell'opzione eccessivamente lungo\n"
8030 #: mount/nfsmount.c:380
8032 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
8033 msgstr "Attenzione: Opzione proto= non riconosciuta.\n"
8035 #: mount/nfsmount.c:387
8037 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
8038 msgstr "Attenzione: L'opzione namlen non è gestita.\n"
8040 #: mount/nfsmount.c:391
8042 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
8043 msgstr "parametro di nfs mount sconosciuto: %s=%d\n"
8045 #: mount/nfsmount.c:425
8047 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
8048 msgstr "Attenzione: l'opzione nolock non è gestita.\n"
8050 #: mount/nfsmount.c:430
8052 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
8053 msgstr "opzione di nfs mount sconosciuta: %s%s\n"
8055 #: mount/nfsmount.c:526
8057 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
8058 msgstr "mount: ottenuto un hp->h_length non valido?\n"
8060 #: mount/nfsmount.c:714
8062 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
8063 msgstr "NFS attraverso TCP non supportato.\n"
8065 #: mount/nfsmount.c:721
8069 #: mount/nfsmount.c:725
8070 msgid "nfs bindresvport"
8071 msgstr "nfs bindresvport"
8073 #: mount/nfsmount.c:739
8074 msgid "nfs server reported service unavailable"
8077 #: mount/nfsmount.c:748
8079 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
8080 msgstr "utilizzato il portmapper per trovare la porta NFS\n"
8082 #: mount/nfsmount.c:752
8084 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
8085 msgstr "utilizzo della porta %d per il demone nfs\n"
8087 #: mount/nfsmount.c:763
8089 msgstr "nfs connect"
8091 #: mount/nfsmount.c:850
8093 msgid "unknown nfs status return value: %d"
8094 msgstr "valore riportato di stato nfs sconosciuto: %d"
8096 #: mount/sundries.c:26
8097 msgid "bug in xstrndup call"
8098 msgstr "bug in chiamata xstrndup"
8101 #: mount/swapon.c:56
8105 " %s -a [-e] [-v]\n"
8106 " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
8110 " %s -a [-e] [-v]\n"
8111 " %s [-v] [-p priorità] speciale|LABEL=volume_name ...\n"
8115 #: mount/swapon.c:66
8120 " %s [-v] special ...\n"
8124 " %s [-v] speciale ...\n"
8126 #: mount/swapon.c:173 mount/swapon.c:265
8131 #: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:243
8133 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8134 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
8136 #: mount/swapon.c:184
8138 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8139 msgstr "%s: impossibile effettuare stat di %s: %s\n"
8141 #: mount/swapon.c:195
8143 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8144 msgstr "%s: attenzione: %s ha permessi %04o non sicuri, si suggerisce %04o\n"
8146 #: mount/swapon.c:207
8148 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8149 msgstr "%s: file %s ignorato - sembra avere dei buchi.\n"
8151 #: mount/swapon.c:275
8153 msgid "Not superuser.\n"
8156 #: mount/swapon.c:309 mount/swapon.c:501
8158 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8159 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
8161 #: mount/umount.c:49
8163 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8164 msgstr "umount: compilato senza supporto per -f\n"
8166 #: mount/umount.c:139
8168 msgid "umount: cannot fork: %s"
8169 msgstr "mount: impossibile fare il fork: %s"
8171 #: mount/umount.c:171
8173 msgid "host: %s, directory: %s\n"
8174 msgstr "host: %s, directory: %s\n"
8176 #: mount/umount.c:191
8178 msgid "umount: can't get address for %s\n"
8179 msgstr "umount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
8181 #: mount/umount.c:196
8183 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8184 msgstr "umount: ottenuto hostp->h_length non valido\n"
8186 #: mount/umount.c:243
8188 msgid "umount: %s: invalid block device"
8189 msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
8191 #: mount/umount.c:245
8193 msgid "umount: %s: not mounted"
8194 msgstr "umount: %s: non montato"
8196 #: mount/umount.c:247
8198 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8199 msgstr "umount: %s: impossibile scrivere superblock"
8201 #: mount/umount.c:251
8203 msgid "umount: %s: device is busy"
8204 msgstr "umount: %s: device occupato"
8206 #: mount/umount.c:253
8208 msgid "umount: %s: not found"
8209 msgstr "umount: %s: non trovato"
8211 #: mount/umount.c:255
8213 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8214 msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount"
8216 #: mount/umount.c:257
8218 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8219 msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs"
8221 #: mount/umount.c:259
8223 msgid "umount: %s: %s"
8224 msgstr "umount: %s: %s"
8226 #: mount/umount.c:313
8228 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8229 msgstr "nessun umount2, tentativo di umount in corso...\n"
8231 #: mount/umount.c:329
8233 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8234 msgstr "impossibile eseguire umount di %s - al suo posto è in corso un tentativo con %s\n"
8236 #: mount/umount.c:347
8238 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8239 msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
8241 #: mount/umount.c:357
8243 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8244 msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n"
8246 #: mount/umount.c:366
8248 msgid "%s umounted\n"
8249 msgstr "eseguito umount di %s\n"
8251 #: mount/umount.c:464
8252 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8253 msgstr "umount: impossibile trovare l'elenco dei filesystem da smontare"
8255 #: mount/umount.c:494
8258 "Usage: umount [-hV]\n"
8259 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8260 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8262 "Uso: umount [-hV]\n"
8263 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipofs] [-O opzioni]\n"
8264 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciale | nodo...\n"
8266 #: mount/umount.c:546
8267 msgid "Cannot umount \"\"\n"
8268 msgstr "Impossibile smontare \"\"\n"
8270 #: mount/umount.c:552
8272 msgid "Trying to umount %s\n"
8273 msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n"
8275 #: mount/umount.c:558
8277 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8278 msgstr "Impossibile trovare %s in mtab\n"
8280 #: mount/umount.c:565
8282 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8283 msgstr "umount: %s non è montato (secondo mtab)"
8285 #: mount/umount.c:572
8287 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8288 msgstr "umount: sembra che %s sia stato montato diverse volte"
8290 #: mount/umount.c:585
8292 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8293 msgstr "umount: %s non si trova in fstab (e non si è root)"
8295 #: mount/umount.c:589
8297 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8298 msgstr "umount: %s mount non coerente con fstab"
8300 #: mount/umount.c:630
8302 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8303 msgstr "umount: solo %s può smontare %s da %s"
8305 #: mount/umount.c:711
8306 msgid "umount: only root can do that"
8307 msgstr " umount: solo root può farlo"
8309 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8311 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8312 msgstr "Bisogna essere root per impostare modalità Ctrl-Alt-Del.\n"
8314 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8316 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8317 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
8319 #: sys-utils/cytune.c:115
8322 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8323 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8325 "Il file %s, per il valore limite %lu, il numero massimo di caratteri in fifo era %d,\n"
8326 "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
8328 #: sys-utils/cytune.c:126
8331 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8332 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8334 "Il file %s, per il valore limite %lu e il valore di timeout %lu, il numero massimo di caratteri in fifo era %d,\n"
8335 "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
8337 #: sys-utils/cytune.c:190
8339 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8340 msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
8342 #: sys-utils/cytune.c:198
8344 msgid "Invalid set value: %s\n"
8345 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
8347 #: sys-utils/cytune.c:206
8349 msgid "Invalid default value: %s\n"
8350 msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n"
8352 #: sys-utils/cytune.c:214
8354 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8355 msgstr "Ora impostata non valida: %s\n"
8357 #: sys-utils/cytune.c:222
8359 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8360 msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n"
8362 #: sys-utils/cytune.c:239
8364 msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
8366 "Uso: %s [-q [-i intervallo]] ([-s valore]|[-S valore]) ([-t valore]|[-T valore]\n"
8367 " [-g|-G] file [file...]\n"
8369 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
8370 #: sys-utils/cytune.c:340
8372 msgid "Can't open %s: %s\n"
8373 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
8375 #: sys-utils/cytune.c:258
8377 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8378 msgstr "Impossibile impostare %s alla soglia %d: %s\n"
8380 #: sys-utils/cytune.c:277
8382 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8383 msgstr "Impossibile impostare %s al limite ora %d: %s\n"
8385 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
8387 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8388 msgstr "Impossibile ottenere il limite per %s: %s\n"
8390 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
8392 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8393 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
8395 #: sys-utils/cytune.c:307
8397 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8398 msgstr "%s: %ld soglia corrente e %ld timeout corrente\n"
8400 #: sys-utils/cytune.c:310
8402 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8403 msgstr "%s: %ld soglia predefinita e %ld timeout predefinito\n"
8405 #: sys-utils/cytune.c:328
8406 msgid "Can't set signal handler"
8407 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
8409 #: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
8410 msgid "gettimeofday failed"
8411 msgstr "gettimeofday non riuscito"
8413 #: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
8415 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8416 msgstr "Impossibile eseguire CYGETMON su %s: %s\n"
8418 #: sys-utils/cytune.c:419
8420 msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8423 #: sys-utils/cytune.c:425
8425 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8426 msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (car/sec)\n"
8428 #: sys-utils/cytune.c:430
8430 msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8431 msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8433 #: sys-utils/cytune.c:436
8435 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8436 msgstr " %f int/sec; %f rec (car/sec)\n"
8438 #: sys-utils/dmesg.c:56
8440 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8441 msgstr " Uso: %s [-c] [-n livello] [-s bufsize]\n"
8443 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8445 msgid "invalid id: %s\n"
8446 msgstr "id non valido: %s\n"
8448 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8450 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8451 msgstr "impossibile rimuovere l'id %s %s\n"
8453 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8455 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8456 msgstr "uso deprecato: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8458 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8460 msgid "unknown resource type: %s\n"
8461 msgstr "tipo di risorsa sconosciuto: %s\n"
8463 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8465 msgid "resource(s) deleted\n"
8466 msgstr "risorsa eliminata\n"
8468 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8471 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8472 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8474 "uso: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8475 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8477 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8479 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8480 msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
8482 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8484 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8485 msgstr "%s: chiave illegale (%s)\n"
8487 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8488 msgid "permission denied for key"
8489 msgstr "autorizzazione negata per la chiave"
8491 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8492 msgid "already removed key"
8493 msgstr "chiave giù rimossa"
8495 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8497 msgstr "chiave non valida"
8499 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8500 msgid "unknown error in key"
8501 msgstr "errore sconosciuto nella chiave"
8503 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8504 msgid "permission denied for id"
8505 msgstr "autorizzazione negata per id"
8507 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8509 msgstr "id non valido"
8511 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8512 msgid "already removed id"
8513 msgstr "id già rimosso"
8515 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8516 msgid "unknown error in id"
8517 msgstr "errore sconosciuti in id"
8519 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8521 msgid "%s: %s (%s)\n"
8522 msgstr "%s: %s (%s)\n"
8524 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8526 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8527 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
8529 #: sys-utils/ipcs.c:121
8531 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8532 msgstr "uso : %s -asmq -tclup \n"
8534 #: sys-utils/ipcs.c:122
8536 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8537 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8539 #: sys-utils/ipcs.c:123
8541 msgid "\t%s -h for help.\n"
8542 msgstr "\t%s -h per richiamare la guida.\n"
8544 #: sys-utils/ipcs.c:129
8546 msgid "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8547 msgstr "%s fornisce informazioni sulle funzionalità ipc a cui avete accesso in lettura.\n"
8549 #: sys-utils/ipcs.c:131
8552 "Resource Specification:\n"
8553 "\t-m : shared_mem\n"
8556 "Specifica risorsa:\n"
8557 "\t-m : shared_mem (mem_condiv)\n"
8560 #: sys-utils/ipcs.c:132
8563 "\t-s : semaphores\n"
8564 "\t-a : all (default)\n"
8567 "\t-a : tutti (predefinito)\n"
8569 #: sys-utils/ipcs.c:133
8582 #: sys-utils/ipcs.c:134
8591 #: sys-utils/ipcs.c:135
8593 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8594 msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n"
8596 #: sys-utils/ipcs.c:267
8598 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8599 msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n"
8601 #: sys-utils/ipcs.c:273
8603 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8604 msgstr "------ Limiti della memoria condivisa --------\n"
8606 #: sys-utils/ipcs.c:278
8608 msgid "max number of segments = %lu\n"
8609 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
8611 #: sys-utils/ipcs.c:280
8613 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
8614 msgstr "dimensione max seg (kbyte) = %lu\n"
8616 #: sys-utils/ipcs.c:282
8618 msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n"
8619 msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %lu\n"
8621 #: sys-utils/ipcs.c:284
8623 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
8624 msgstr "dimensione min seg (byte) = %lu\n"
8626 #: sys-utils/ipcs.c:289
8628 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8629 msgstr "------ stato della memoria condivisa --------\n"
8631 #: sys-utils/ipcs.c:290
8633 msgid "segments allocated %d\n"
8634 msgstr "segmenti allocati %d\n"
8636 #: sys-utils/ipcs.c:291
8638 msgid "pages allocated %ld\n"
8639 msgstr "pagine allocate %ld\n"
8641 #: sys-utils/ipcs.c:292
8643 msgid "pages resident %ld\n"
8644 msgstr "pagine residenti %ld\n"
8646 #: sys-utils/ipcs.c:293
8648 msgid "pages swapped %ld\n"
8649 msgstr "pagine scambiate (swapping) %ld\n"
8651 #: sys-utils/ipcs.c:294
8653 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8654 msgstr "Prestazione swap: %ld tentativi\t %ld riusciti\n"
8656 #: sys-utils/ipcs.c:299
8658 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8659 msgstr "------ Segmento Mem. Condiv. Creatori/Propr.--------\n"
8661 #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
8663 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8664 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8666 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
8667 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
8671 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
8672 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
8676 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8680 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8684 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8688 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
8692 #: sys-utils/ipcs.c:305
8694 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8695 msgstr "------ Mem. Condiv. Conn./Sconn./Cambio Volte --------\n"
8697 #: sys-utils/ipcs.c:306
8699 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8700 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8702 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
8703 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
8704 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
8706 msgstr "proprietario"
8708 #: sys-utils/ipcs.c:307
8712 #: sys-utils/ipcs.c:307
8714 msgstr "disconnesso"
8716 #: sys-utils/ipcs.c:308
8720 #: sys-utils/ipcs.c:312
8722 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8723 msgstr "------ Mem. Condiv. Creatore/Last-op--------\n"
8725 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
8727 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8728 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8730 #: sys-utils/ipcs.c:314
8734 #: sys-utils/ipcs.c:314
8738 #: sys-utils/ipcs.c:318
8740 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8741 msgstr "------ Segm. Memoria Condivisa --------\n"
8743 #: sys-utils/ipcs.c:319
8745 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8746 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8748 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
8752 #: sys-utils/ipcs.c:320
8756 #: sys-utils/ipcs.c:321
8760 #: sys-utils/ipcs.c:321
8764 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
8765 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
8766 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
8767 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
8768 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
8770 msgstr "Non impostato"
8772 #: sys-utils/ipcs.c:374
8776 #: sys-utils/ipcs.c:375
8780 #: sys-utils/ipcs.c:395
8782 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8783 msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
8785 #: sys-utils/ipcs.c:401
8787 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8788 msgstr "------ Limiti di semaforo --------\n"
8790 #: sys-utils/ipcs.c:405
8792 msgid "max number of arrays = %d\n"
8793 msgstr "numero max di matrici = %d\n"
8795 #: sys-utils/ipcs.c:406
8797 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8798 msgstr "numero max di semafori per matrice = %d\n"
8800 #: sys-utils/ipcs.c:407
8802 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8803 msgstr "numero max di semafori su tutto il sistema = %d\n"
8805 #: sys-utils/ipcs.c:408
8807 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8808 msgstr "numero max opz. per chiamata semop = %d\n"
8810 #: sys-utils/ipcs.c:409
8812 msgid "semaphore max value = %d\n"
8813 msgstr "valore max del semaforo = %d\n"
8815 #: sys-utils/ipcs.c:413
8817 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8818 msgstr "------ Stato del semaforo --------\n"
8820 #: sys-utils/ipcs.c:414
8822 msgid "used arrays = %d\n"
8823 msgstr "matrici utilizzate = %d\n"
8825 #: sys-utils/ipcs.c:415
8827 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8828 msgstr "semafori allocati = %d\n"
8830 #: sys-utils/ipcs.c:419
8832 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
8833 msgstr "------ Matrice di Semaf. Creatori/Propr. --------\n"
8835 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
8839 #: sys-utils/ipcs.c:425
8841 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
8842 msgstr "------ Mem. Condivisa Operazione/Modif. Volte --------\n"
8844 #: sys-utils/ipcs.c:426
8846 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8847 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8849 #: sys-utils/ipcs.c:427
8853 #: sys-utils/ipcs.c:427
8854 msgid "last-changed"
8855 msgstr "ultima-modifica"
8857 #: sys-utils/ipcs.c:434
8859 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
8860 msgstr "------ Matrici semafori --------\n"
8862 #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
8864 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8865 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8867 #: sys-utils/ipcs.c:437
8871 #: sys-utils/ipcs.c:496
8873 msgid "kernel not configured for message queues\n"
8874 msgstr "kernel non configurato per le code di messaggi\n"
8876 #: sys-utils/ipcs.c:504
8878 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
8879 msgstr "------ Messaggi: limiti --------\n"
8881 #: sys-utils/ipcs.c:505
8883 msgid "max queues system wide = %d\n"
8884 msgstr "numero max di code su tutto il sistema = %d\n"
8886 #: sys-utils/ipcs.c:506
8888 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
8889 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
8891 #: sys-utils/ipcs.c:507
8893 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
8894 msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n"
8896 #: sys-utils/ipcs.c:511
8898 msgid "------ Messages: Status --------\n"
8899 msgstr "------ Messaggi: stato --------\n"
8901 #: sys-utils/ipcs.c:512
8903 msgid "allocated queues = %d\n"
8904 msgstr "code allocate = %d\n"
8906 #: sys-utils/ipcs.c:513
8908 msgid "used headers = %d\n"
8909 msgstr "intestazioni utilizzate = %d\n"
8911 #: sys-utils/ipcs.c:514
8913 msgid "used space = %d bytes\n"
8914 msgstr "spazio utilizzato = %d byte\n"
8916 #: sys-utils/ipcs.c:518
8918 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
8919 msgstr "------ Code messaggi: Creatori/Proprietari --------\n"
8921 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
8922 #: sys-utils/ipcs.c:538
8926 #: sys-utils/ipcs.c:524
8928 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
8929 msgstr "------ Code messaggi Inv./Ric./Modif. Volte--------\n"
8931 #: sys-utils/ipcs.c:525
8933 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8934 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8936 #: sys-utils/ipcs.c:526
8940 #: sys-utils/ipcs.c:526
8944 #: sys-utils/ipcs.c:526
8948 #: sys-utils/ipcs.c:530
8950 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
8951 msgstr "------ Code Messaggi PID --------\n"
8953 #: sys-utils/ipcs.c:532
8957 #: sys-utils/ipcs.c:532
8961 #: sys-utils/ipcs.c:536
8963 msgid "------ Message Queues --------\n"
8964 msgstr "------ Code messaggi --------\n"
8966 #: sys-utils/ipcs.c:537
8968 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
8969 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
8971 #: sys-utils/ipcs.c:539
8973 msgstr "byte utilizzati"
8975 #: sys-utils/ipcs.c:539
8979 #: sys-utils/ipcs.c:607
8983 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
8986 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
8988 #: sys-utils/ipcs.c:608
8990 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8991 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8993 #: sys-utils/ipcs.c:610
8995 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8996 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8998 #: sys-utils/ipcs.c:612
9000 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9001 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9003 #: sys-utils/ipcs.c:615
9005 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9006 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
9008 #: sys-utils/ipcs.c:617
9010 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9011 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
9013 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
9015 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9016 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
9018 #: sys-utils/ipcs.c:634
9022 "Message Queue msqid=%d\n"
9025 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
9027 #: sys-utils/ipcs.c:635
9029 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9030 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9032 #: sys-utils/ipcs.c:637
9034 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9035 msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9037 #: sys-utils/ipcs.c:646
9039 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9040 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
9042 #: sys-utils/ipcs.c:648
9044 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9045 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
9047 #: sys-utils/ipcs.c:668
9051 "Semaphore Array semid=%d\n"
9054 "matrice semafori semid=%d\n"
9056 #: sys-utils/ipcs.c:669
9058 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9059 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9061 #: sys-utils/ipcs.c:671
9063 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9064 msgstr "modalità=%#o, access_perms=%#o\n"
9066 #: sys-utils/ipcs.c:673
9068 msgid "nsems = %ld\n"
9069 msgstr "nsems = %ld\n"
9071 #: sys-utils/ipcs.c:674
9073 msgid "otime = %-26.24s\n"
9074 msgstr "otime = %-26.24s\n"
9076 #: sys-utils/ipcs.c:676
9078 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9079 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
9081 #: sys-utils/ipcs.c:679
9085 #: sys-utils/ipcs.c:679
9089 #: sys-utils/ipcs.c:679
9093 #: sys-utils/ipcs.c:679
9097 #: sys-utils/ipcs.c:679
9101 #: sys-utils/rdev.c:69
9102 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9103 msgstr "uso: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMMAGINE [ VALORE [ OFFSET ] ] ]"
9105 #: sys-utils/rdev.c:70
9106 msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9107 msgstr " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, eCc.) visualizza il ROOT device corrente"
9109 #: sys-utils/rdev.c:71
9110 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9111 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 imposta ROOT su /dev/hda2"
9113 #: sys-utils/rdev.c:72
9114 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9115 msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 imposta i ROOTFLAGS (stato sola lettura)"
9117 #: sys-utils/rdev.c:73
9118 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9119 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 imposta la dimensione del RAMDISK"
9121 #: sys-utils/rdev.c:74
9122 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9123 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 imposta VIDEOMODE all'avvio"
9125 #: sys-utils/rdev.c:75
9126 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9127 msgstr " rdev -o N ... utilizza byte offset N"
9129 #: sys-utils/rdev.c:76
9130 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9131 msgstr " rootflags ... come rdev -R"
9133 #: sys-utils/rdev.c:77
9134 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9135 msgstr " ramsize ... come rdev -r"
9137 #: sys-utils/rdev.c:78
9138 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9139 msgstr " vidmode ... come rdev -v"
9141 #: sys-utils/rdev.c:79
9142 msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9143 msgstr "Nota: le modalità a video sono: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9145 #: sys-utils/rdev.c:80
9146 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9147 msgstr " utilizza -R 1 per montare la root readonly, -R 0 per lettura/scrittura."
9149 #: sys-utils/rdev.c:247
9150 msgid "missing comma"
9151 msgstr "virgola mancante"
9153 #: sys-utils/readprofile.c:72
9155 msgid "out of memory"
9156 msgstr "memoria esaurita"
9158 # NdT: traduzione seguendo 'man readprofile'
9159 #: sys-utils/readprofile.c:118
9162 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9163 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9164 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9165 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9166 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9167 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9168 "\t -v print verbose data\n"
9169 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9170 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9171 "\t -s print individual counters within functions\n"
9172 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9173 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9174 "\t -V print version and exit\n"
9176 "%s: Uso: \"%s [opzioni]\n"
9177 "\t -m <mapfile> (predefiniti = \"%s\" e\n"
9179 "\t -p <profilo> (predefinito = \"%s\")\n"
9180 " -M <mult> imposta la frequenza del profiling\n"
9181 "\t -i stampa solo le informazioni sul passo di campionamento\n"
9182 "\t -v stampa i dati in elenco\n"
9183 "\t -a stampa tutti i simboli, anche se il conteggio è 0\n"
9184 " -b stampa istogrammi individuali\n"
9185 "\t -r reimposta tutti i contatori (solamente utente root)\n"
9187 "\t -V stampa la versione ed esce\n"
9189 #: sys-utils/readprofile.c:284
9191 msgid "Sampling_step: %i\n"
9192 msgstr "Sampling_step: %i\n"
9194 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
9196 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9197 msgstr "%s: %s(%i): linea mappa errata\n"
9199 #: sys-utils/readprofile.c:317
9201 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9202 msgstr "%s: impossibile trovare \"_stext\" in %s\n"
9204 #: sys-utils/readprofile.c:343
9206 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9209 #: sys-utils/readprofile.c:401
9213 #: sys-utils/renice.c:68
9215 msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9216 msgstr "uso: renice priorità [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] utenti ]\n"
9218 #: sys-utils/renice.c:97
9220 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9221 msgstr "renice: %s: utente sconosciuto\n"
9223 #: sys-utils/renice.c:105
9225 msgid "renice: %s: bad value\n"
9226 msgstr "renice: %s: valore non valido\n"
9228 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9230 msgstr "getpriority"
9232 #: sys-utils/renice.c:128
9234 msgstr "setpriority"
9236 #: sys-utils/renice.c:139
9238 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9239 msgstr "%d: vecchia priorità %d, nuova priorità %d\n"
9241 #: sys-utils/setsid.c:26
9243 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9244 msgstr "uso: %s programma [arg ...]\n"
9246 #: sys-utils/tunelp.c:75
9249 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9250 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9253 "Uso: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9254 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9257 #: sys-utils/tunelp.c:91
9258 msgid "malloc error"
9259 msgstr "errore di malloc"
9261 #: sys-utils/tunelp.c:103
9263 msgid "%s: bad value\n"
9264 msgstr "%s: valore non valido\n"
9266 #: sys-utils/tunelp.c:242
9268 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9269 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
9271 #: sys-utils/tunelp.c:263
9273 msgid "%s status is %d"
9274 msgstr "lo stato di %s è %d"
9276 #: sys-utils/tunelp.c:264
9281 #: sys-utils/tunelp.c:265
9286 #: sys-utils/tunelp.c:266
9288 msgid ", out of paper"
9289 msgstr ", carta esaurita"
9291 #: sys-utils/tunelp.c:267
9296 #: sys-utils/tunelp.c:268
9301 #: sys-utils/tunelp.c:285
9302 msgid "LPGETIRQ error"
9303 msgstr "errore LPGETIRQ"
9305 #: sys-utils/tunelp.c:291
9307 msgid "%s using IRQ %d\n"
9308 msgstr "%s utilizzo di IRQ %d in corso\n"
9310 #: sys-utils/tunelp.c:293
9312 msgid "%s using polling\n"
9313 msgstr "%s utilizzo del polling in corso\n"
9315 #: text-utils/col.c:153
9317 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9318 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
9320 #: text-utils/col.c:535
9322 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9323 msgstr "uso: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9325 #: text-utils/col.c:541
9327 msgid "col: write error.\n"
9328 msgstr "col: errore in scrittura.\n"
9330 #: text-utils/col.c:548
9332 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9333 msgstr "col: attenzione: impossibile eseguire il backup di %s.\n"
9335 #: text-utils/col.c:549
9336 msgid "past first line"
9337 msgstr "dopo la prima linea"
9339 #: text-utils/col.c:549
9340 msgid "-- line already flushed"
9341 msgstr "-- linea già svuotata"
9343 #: text-utils/colcrt.c:97
9345 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9346 msgstr "uso: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9348 #: text-utils/column.c:297
9349 msgid "line too long"
9350 msgstr "linea troppo lunga"
9352 #: text-utils/column.c:374
9354 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9355 msgstr "uso: column [-tx] [-c colonne] [file ...]\n"
9357 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9359 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9360 msgstr "hexdump: valore lunghezza non valido.\n"
9362 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9364 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9365 msgstr "hexdump: valore skip non valido.\n"
9367 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9369 msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9372 #: text-utils/more.c:216
9374 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9375 msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/modello] nome1 nome2 ...\n"
9377 #: text-utils/more.c:439
9379 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
9380 msgstr "%s: opzione sconosciuta \"-%c\"\n"
9382 #: text-utils/more.c:471
9386 "*** %s: directory ***\n"
9390 "*** %s: directory ***\n"
9393 #: text-utils/more.c:514
9397 "******** %s: Not a text file ********\n"
9401 "******** %s: non è un file di testo********\n"
9404 #: text-utils/more.c:617
9406 msgid "[Use q or Q to quit]"
9407 msgstr "[Usare q o Q per uscire]"
9409 #: text-utils/more.c:709
9414 #: text-utils/more.c:711
9416 msgid "(Next file: %s)"
9417 msgstr "(File successivo: %s)"
9419 #: text-utils/more.c:716
9421 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9422 msgstr "[Premere spazio per continuare, 'q' per uscire.]"
9424 #: text-utils/more.c:1115
9426 msgid "...back %d pages"
9427 msgstr "...indietro %d pagine"
9429 #: text-utils/more.c:1117
9430 msgid "...back 1 page"
9431 msgstr "...indietro 1 pagina"
9433 #: text-utils/more.c:1160
9434 msgid "...skipping one line"
9435 msgstr "...sto saltando una riga"
9437 #: text-utils/more.c:1162
9439 msgid "...skipping %d lines"
9440 msgstr "...sto saltando %d righe"
9442 #: text-utils/more.c:1199
9452 #: text-utils/more.c:1237
9455 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
9456 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
9459 #: text-utils/more.c:1244
9461 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
9462 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
9463 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
9464 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
9465 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
9466 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
9467 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
9468 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
9469 "' Go to place where previous search started\n"
9470 "= Display current line number\n"
9471 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
9472 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
9473 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
9474 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
9475 "ctrl-L Redraw screen\n"
9476 ":n Go to kth next file [1]\n"
9477 ":p Go to kth previous file [1]\n"
9478 ":f Display current file name and line number\n"
9479 ". Repeat previous command\n"
9482 #: text-utils/more.c:1313 text-utils/more.c:1318
9484 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9485 msgstr "[Premere 'h' per visualizzare le istruzioni.]"
9487 #: text-utils/more.c:1352
9489 msgid "\"%s\" line %d"
9490 msgstr "\"%s\" riga %d"
9492 #: text-utils/more.c:1354
9494 msgid "[Not a file] line %d"
9495 msgstr "[Non un file] riga %d"
9497 #: text-utils/more.c:1438
9499 msgstr " Overflow\n"
9501 #: text-utils/more.c:1485
9502 msgid "...skipping\n"
9503 msgstr "...ignora\n"
9505 #: text-utils/more.c:1514
9506 msgid "Regular expression botch"
9507 msgstr "Errore nell'espressione regolare"
9509 #: text-utils/more.c:1526
9512 "Pattern not found\n"
9515 "Pattern non trovato\n"
9517 #: text-utils/more.c:1529 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1276
9518 msgid "Pattern not found"
9519 msgstr "Pattern non trovato"
9521 #: text-utils/more.c:1590
9522 msgid "can't fork\n"
9523 msgstr "impossibile effettuare fork\n"
9525 #: text-utils/more.c:1629
9533 #: text-utils/more.c:1633
9534 msgid "...Skipping to file "
9535 msgstr "...Andato al file "
9537 #: text-utils/more.c:1635
9538 msgid "...Skipping back to file "
9539 msgstr "...Tornato al file "
9541 #: text-utils/more.c:1913
9542 msgid "Line too long"
9543 msgstr "Riga troppo lunga"
9545 #: text-utils/more.c:1956
9546 msgid "No previous command to substitute for"
9547 msgstr "Nessun comando precedente da sostituire"
9549 #: text-utils/odsyntax.c:130
9551 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9552 msgstr "od: od(1) è stata sostituito da hexdump(1).\n"
9554 #: text-utils/odsyntax.c:133
9556 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9557 msgstr "od: la compatibilità hexdump(1) non supporta l'opzione -%c %s\n"
9559 #: text-utils/odsyntax.c:134
9560 msgid "; see strings(1)."
9561 msgstr "; consultare strings(1)."
9563 #: text-utils/parse.c:63
9565 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9566 msgstr "hexdump: impossibile leggere %s.\n"
9568 #: text-utils/parse.c:68
9570 msgid "hexdump: line too long.\n"
9571 msgstr "hexdump: linea troppo lunga.\n"
9573 #: text-utils/parse.c:401
9575 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9576 msgstr "hexdump: conteggio byte con i caratteri di conversione multipla.\n"
9578 #: text-utils/parse.c:483
9580 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9581 msgstr "hexdump: conteggio byte errato per il carattere di conversione %s.\n"
9583 #: text-utils/parse.c:490
9585 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9586 msgstr "hexdump: %%s richiede un conteggio di precisione o un conteggio dei byte.\n"
9588 #: text-utils/parse.c:496
9590 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9591 msgstr "hexdump: formato non valido {%s}\n"
9593 #: text-utils/parse.c:502
9595 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9596 msgstr "hexdump: carattere di conversione non valido %%%s.\n"
9598 #: text-utils/pg.c:237
9600 msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
9601 msgstr "%s: Uso: %s [-numero] [-p stringa] [-cefnrs] [+riga] [+/modello/] [file]\n"
9603 #: text-utils/pg.c:246
9605 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
9606 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %s\n"
9608 #: text-utils/pg.c:254
9610 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
9611 msgstr "%s: opzione illecita -- %s\n"
9613 #: text-utils/pg.c:371
9614 msgid "...skipping forward\n"
9617 #: text-utils/pg.c:373
9618 msgid "...skipping backward\n"
9621 #: text-utils/pg.c:395
9622 msgid "No next file"
9623 msgstr "Nessun file successivo"
9625 #: text-utils/pg.c:399
9626 msgid "No previous file"
9627 msgstr "Nessun file precedente"
9629 #: text-utils/pg.c:929
9631 msgid "%s: Read error from %s file\n"
9632 msgstr "%s: Errore di lettura dal file %s\n"
9634 #: text-utils/pg.c:935
9636 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
9637 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
9639 #: text-utils/pg.c:938
9641 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
9642 msgstr "%s: Errore sconosciuto nel file %s\n"
9644 #: text-utils/pg.c:1033
9646 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
9647 msgstr "%s: Impossibile creare il file temporaneo\n"
9649 #: text-utils/pg.c:1042 text-utils/pg.c:1217
9653 #: text-utils/pg.c:1199
9657 #: text-utils/pg.c:1225
9658 msgid "No remembered search string"
9659 msgstr "Nessuna stringa di ricerca ricordata"
9661 #: text-utils/pg.c:1308
9662 msgid "Cannot open "
9663 msgstr "Impossibile aprire "
9665 #: text-utils/pg.c:1356
9669 #: text-utils/pg.c:1463
9670 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
9673 #: text-utils/pg.c:1495
9674 msgid "fork() failed, try again later\n"
9675 msgstr "fork() non riuscito, riprovare più tardi\n"
9677 #: text-utils/pg.c:1700
9678 msgid "(Next file: "
9679 msgstr "(File successivo: "
9681 #: text-utils/rev.c:113
9683 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9684 msgstr "Impossibile allocare lo spazio buffer\n"
9686 #: text-utils/rev.c:156
9688 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9689 msgstr "uso: rev [file ...]\n"
9691 #: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
9693 msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
9694 msgstr "Impossibile aprire \"%s\" in lettura\n"
9696 #: text-utils/tailf.c:93
9698 msgid "Usage: tailf logfile\n"
9699 msgstr "Uso: tailf file-di-log\n"
9701 #: text-utils/ul.c:141
9703 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9704 msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9706 #: text-utils/ul.c:152
9708 msgid "trouble reading terminfo"
9709 msgstr "problemi leggendo terminfo"
9711 #: text-utils/ul.c:242
9713 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9714 msgstr "Sequenza di escape sconosciuta in input: %o, %o\n"
9716 #: text-utils/ul.c:425
9718 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9719 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
9721 #: text-utils/ul.c:586
9723 msgid "Input line too long.\n"
9724 msgstr "Linea di input troppo lunga.\n"
9726 #: text-utils/ul.c:599
9728 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9729 msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
9731 #~ msgid "Invalid number: %s\n"
9732 #~ msgstr "Numero non valido: %s\n"
9734 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
9735 #~ msgstr "Errore di sintassi: '%s'\n"
9737 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
9738 #~ msgstr "Parametro non impostato: '%s'\n"
9740 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
9741 #~ msgstr " %s [ -p ] dev nome\n"
9743 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
9744 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
9746 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
9747 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
9750 #~ msgstr "versione"
9752 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
9753 #~ msgstr " impossibile aprire /dev/urandom"
9755 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
9756 #~ msgstr "impossibile leggere dati casuali da /dev/urandom"
9758 #~ msgid "can't open %s for reading"
9759 #~ msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
9761 #~ msgid "can't stat(%s)"
9762 #~ msgstr "impossibile eseguire stat(%s)"
9764 #~ msgid "can't read data from %s"
9765 #~ msgstr "impossibile leggere i dati da %s"
9768 #~ "Too many users logged on already.\n"
9769 #~ "Try again later.\n"
9771 #~ "Troppi utenti già collegati.\n"
9772 #~ "Riprovare successivamente.\n"
9774 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
9775 #~ msgstr "Ci sono troppi processi in esecuzione.\n"
9777 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
9778 #~ msgstr "La password deve avere almeno 6 caratteri, riprovare.\n"
9781 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
9782 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
9783 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
9785 #~ "La password deve contenere caratteri tratti da due delle seguenti classi:\n"
9786 #~ "lettere maiuscole e minuscole, numeri e caratteri non alfanumerici.\n"
9787 #~ "Consultare passwd(1) per maggiori informazioni.\n"
9789 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
9790 #~ msgstr "Impossibile riutilizzare la vecchia password.\n"
9792 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
9793 #~ msgstr "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio nome utente!\n"
9795 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
9796 #~ msgstr "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio vero nome!\n"
9798 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
9799 #~ msgstr "Uso: passwd [nome utente [password]]\n"
9801 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
9802 #~ msgstr "Solo root può utilizzare le forme a uno e due argomenti\n"
9804 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
9805 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [utente [password]]\n"
9807 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
9808 #~ msgstr "Exec %s impossibile: %s\n"
9810 #~ msgid "Cannot find login name"
9811 #~ msgstr "Impossibile trovare il nome di login"
9813 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
9814 #~ msgstr "Solo root può modificare la password per gli altri.\n"
9816 #~ msgid "Too many arguments.\n"
9817 #~ msgstr "Troppi argomenti.\n"
9819 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
9820 #~ msgstr "Impossibile trovare il nome utente.`%s' è davvero un utente?"
9822 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
9823 #~ msgstr "Posso modificare solo le password locali. Utilizzare invece yppasswd."
9825 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
9826 #~ msgstr "UID e nome utente non combaciano, impostore!"
9828 #~ msgid "Changing password for %s\n"
9829 #~ msgstr "Modifica password per %s\n"
9831 #~ msgid "Enter old password: "
9832 #~ msgstr "Immettere vecchia password: "
9834 #~ msgid "Illegal password, imposter."
9835 #~ msgstr "Password non valida, impostore."
9837 #~ msgid "Enter new password: "
9838 #~ msgstr "Immettere la nuova password: "
9840 #~ msgid "Password not changed."
9841 #~ msgstr "Password non modificata."
9843 #~ msgid "Re-type new password: "
9844 #~ msgstr "Ridigitare la nuova password: "
9846 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
9847 #~ msgstr "Ortografia sbagliata. La password non è stata modificata."
9849 #~ msgid "password changed, user %s"
9850 #~ msgstr "password modificata, utente %s"
9852 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
9853 #~ msgstr "PASSWORD ROOT MODIFICATA"
9855 #~ msgid "password changed by root, user %s"
9856 #~ msgstr "password modificata da root, utente %s"
9858 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
9859 #~ msgstr "chiamata di setpwnam per impostare la password.\n"
9861 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
9862 #~ msgstr "Password *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
9864 #~ msgid "Password changed.\n"
9865 #~ msgstr "Password modificata.\n"
9867 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
9868 #~ msgstr "mount: questa versione è stata compilata senza supporto per il tipo 'nfs'"
9870 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
9871 #~ msgstr "flock: opzione sconosciuta, interruzione.\n"
9873 #~ msgid "Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
9874 #~ msgstr "Uso: flock [--shared | --timeout=secondi] nomefile comando {arg arg...}\n"
9876 #~ msgid "%s version %s\n"
9877 #~ msgstr "%s versione %s\n"