]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/it.po
Imported from util-linux-2.13-pre6 tarball.
[thirdparty/util-linux.git] / po / it.po
1 # Italian messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005.
5 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
6 #
7 # partition table: tavola delle partizioni? tabella delle partizioni?
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: Adrian Bunk <bunk@stusta.de>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-08-14 18:14+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-26 22:18+0100\n"
14 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: disk-utils/blockdev.c:62
21 msgid "set read-only"
22 msgstr "imposta sola lettura"
23
24 #: disk-utils/blockdev.c:63
25 msgid "set read-write"
26 msgstr "imposta lettura-scrittura"
27
28 #: disk-utils/blockdev.c:66
29 msgid "get read-only"
30 msgstr "visualizza sola lettura"
31
32 #: disk-utils/blockdev.c:69
33 msgid "get sectorsize"
34 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
35
36 #: disk-utils/blockdev.c:72
37 msgid "get blocksize"
38 msgstr "visualizza la dimensione del blocco"
39
40 #: disk-utils/blockdev.c:75
41 msgid "set blocksize"
42 msgstr "imposta la dimensione del blocco"
43
44 #: disk-utils/blockdev.c:78
45 msgid "get 32-bit sector count"
46 msgstr ""
47
48 # FIXME
49 #: disk-utils/blockdev.c:81
50 msgid "get size in bytes"
51 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
52
53 #: disk-utils/blockdev.c:84
54 msgid "set readahead"
55 msgstr "imposta readahead"
56
57 #: disk-utils/blockdev.c:87
58 msgid "get readahead"
59 msgstr "visualizza readahead"
60
61 #: disk-utils/blockdev.c:90
62 msgid "flush buffers"
63 msgstr "scarica i buffer"
64
65 #: disk-utils/blockdev.c:94
66 msgid "reread partition table"
67 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
68
69 #: disk-utils/blockdev.c:103
70 #, c-format
71 msgid "Usage:\n"
72 msgstr "Uso:\n"
73
74 #: disk-utils/blockdev.c:105
75 #, c-format
76 msgid " %s --report [devices]\n"
77 msgstr " %s --report [dispositivi]\n"
78
79 #: disk-utils/blockdev.c:106
80 #, c-format
81 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
82 msgstr " %s [-v|-q] comandi dispositivi\n"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:107
85 #, c-format
86 msgid "Available commands:\n"
87 msgstr "Comandi disponibili:\n"
88
89 #: disk-utils/blockdev.c:254
90 #, c-format
91 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
92 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275
95 #, c-format
96 msgid "%s requires an argument\n"
97 msgstr "%s richiede un argomento\n"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:323
100 #, c-format
101 msgid "%s succeeded.\n"
102 msgstr "%s riuscito.\n"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367
105 #, c-format
106 msgid "%s: cannot open %s\n"
107 msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:384
110 #, c-format
111 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
112 msgstr "%s: errore di ioctl su %s\n"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:391
115 #, c-format
116 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
117 msgstr ""
118
119 #: disk-utils/elvtune.c:50
120 #, c-format
121 msgid "usage:\n"
122 msgstr "Uso:\n"
123
124 #: disk-utils/fdformat.c:31
125 #, c-format
126 msgid "Formatting ... "
127 msgstr "Formattazione in corso... "
128
129 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
130 #, c-format
131 msgid "done\n"
132 msgstr "fatto\n"
133
134 #: disk-utils/fdformat.c:60
135 #, c-format
136 msgid "Verifying ... "
137 msgstr "Verifica in corso... "
138
139 #: disk-utils/fdformat.c:71
140 msgid "Read: "
141 msgstr "Leggere: "
142
143 #: disk-utils/fdformat.c:73
144 #, c-format
145 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
146 msgstr "Problema durante la lettura del cilindro %d, %d previsto, lettura %d\n"
147
148 #: disk-utils/fdformat.c:79
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "bad data in cyl %d\n"
152 "Continuing ... "
153 msgstr ""
154 "dati danneggiati nel cil %d\n"
155 "Continua ... "
156
157 #: disk-utils/fdformat.c:94
158 #, c-format
159 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
160 msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
161
162 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
163 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626
165 #: disk-utils/mkswap.c:522 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
166 #: misc-utils/script.c:142 sys-utils/readprofile.c:197
167 #, c-format
168 msgid "%s (%s)\n"
169 msgstr "%s (%s)\n"
170
171 #: disk-utils/fdformat.c:130
172 #, c-format
173 msgid "%s: not a block device\n"
174 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
175
176 #: disk-utils/fdformat.c:140
177 msgid "Could not determine current format type"
178 msgstr "Impossibile determinare il tipo di formato attuale"
179
180 #: disk-utils/fdformat.c:141
181 #, c-format
182 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
183 msgstr "faccia %s, %d tracce, %d sec/traccia. Capacità totale %d kB.\n"
184
185 # Questo messaggio e quello successivo concordano con "faccia" del messaggio
186 # sopra.
187 #: disk-utils/fdformat.c:142
188 msgid "Double"
189 msgstr "doppia"
190
191 #: disk-utils/fdformat.c:142
192 msgid "Single"
193 msgstr "singola"
194
195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:107
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
199 " -h print this help\n"
200 " -x dir extract into dir\n"
201 " -v be more verbose\n"
202 " file file to test\n"
203 msgstr ""
204 "Uso: %s [-hv] [-x dir] file\n"
205 " -h mostra questo aiuto\n"
206 " -x dir estrai nella directory dir\n"
207 " -v sii più prolisso\n"
208 " file file da verificare\n"
209
210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
211 #, c-format
212 msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
213 msgstr "%s: errore %d durante la decompressione! %p(%d)\n"
214
215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250
216 #, c-format
217 msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
218 msgstr "%s: errore di dimensione nel collegamento simbolico \"%s\"\n"
219
220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/fsck.cramfs.c:335
221 #, c-format
222 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
223 msgstr ""
224
225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:294
226 #, c-format
227 msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
228 msgstr ""
229
230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:326
231 #, c-format
232 msgid " hole at %ld (%d)\n"
233 msgstr " buco in %ld (%d)\n"
234
235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
236 #, c-format
237 msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
238 msgstr ""
239
240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
241 #, c-format
242 msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
243 msgstr ""
244
245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
246 #, c-format
247 msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
248 msgstr "%s: cramfs invalido -- lunghezza del percorso non valida\n"
249
250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
251 #, c-format
252 msgid "%s: compiled without -x support\n"
253 msgstr "%s: è stato compilato senza il supporto per -x\n"
254
255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:505
256 #, c-format
257 msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
258 msgstr "%s: attenzione -- impossibile determinare la dimensione del filesystem \n"
259
260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
261 #, c-format
262 msgid "%s is not a block device or file\n"
263 msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
264
265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521 disk-utils/fsck.cramfs.c:556
266 #, c-format
267 msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
268 msgstr "%s: cramfs non valido -- lunghezza del file troppo corta\n"
269
270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
271 #, c-format
272 msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
273 msgstr ""
274
275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
276 #, c-format
277 msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
278 msgstr ""
279
280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
281 #, c-format
282 msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
283 msgstr "%s: cramfs non valido -- errore crc\n"
284
285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
286 #, c-format
287 msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
288 msgstr ""
289
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
291 #, c-format
292 msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
293 msgstr "%s: cramfs non valido -- superblocco danneggiato\n"
294
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
296 #, c-format
297 msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
298 msgstr ""
299
300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:623
301 #, c-format
302 msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
303 msgstr ""
304
305 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
306 #, c-format
307 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
308 msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nome\n"
309
310 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
311 #, c-format
312 msgid "%s is mounted.\t "
313 msgstr "%s è montato.\t"
314
315 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
316 msgid "Do you really want to continue"
317 msgstr "Continuare?"
318
319 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
320 #, c-format
321 msgid "check aborted.\n"
322 msgstr "controllo interrotto.\n"
323
324 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
325 #, c-format
326 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
327 msgstr " N. zona < FIRSTZONE nel file `%s'"
328
329 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
330 #, c-format
331 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
332 msgstr "N. Zona >= ZONES nel file `%s'"
333
334 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
335 msgid "Remove block"
336 msgstr "Rimuovere blocco"
337
338 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
339 #, c-format
340 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
341 msgstr "Errore di lettura: ricerca del blocco nel file '%s' impossibile\n"
342
343 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
344 #, c-format
345 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
346 msgstr "Errore di lettura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
347
348 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Internal error: trying to write bad block\n"
352 "Write request ignored\n"
353 msgstr ""
354 "Errore interno: nel tentativo di scrivere il blocco danneggiato\n"
355 "ignorata la richiesta di scrittura\n"
356
357 #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
358 msgid "seek failed in write_block"
359 msgstr "tentativo fallito in write_block "
360
361 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
362 #, c-format
363 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
364 msgstr "Errore di scrittura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
365
366 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
367 msgid "seek failed in write_super_block"
368 msgstr "ricerca fallita in write_super_block"
369
370 #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
371 msgid "unable to write super-block"
372 msgstr "impossibile scrivere in super-block"
373
374 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
375 msgid "Unable to write inode map"
376 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di inode"
377
378 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
379 msgid "Unable to write zone map"
380 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di zona"
381
382 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
383 msgid "Unable to write inodes"
384 msgstr "Impossibile scrivere inode"
385
386 #: disk-utils/fsck.minix.c:557
387 msgid "seek failed"
388 msgstr "ricerca non riuscita"
389
390 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
391 msgid "unable to read super block"
392 msgstr "impossibile leggere super block"
393
394 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
395 msgid "bad magic number in super-block"
396 msgstr "numero magico danneggiato in super-block"
397
398 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
399 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
400 msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone"
401
402 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
403 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
404 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
405
406 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
407 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
408 msgstr "campo s_zmap_blocks danneggiato in super-block"
409
410 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
411 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
412 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa inode"
413
414 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
415 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
416 msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
417
418 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
419 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
420 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio inode"
421
422 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
423 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
424 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio zona"
425
426 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
427 msgid "Unable to read inode map"
428 msgstr "Impossibile leggere la mappa inode"
429
430 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
431 msgid "Unable to read zone map"
432 msgstr "Impossibile leggere la mappa di zona"
433
434 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
435 msgid "Unable to read inodes"
436 msgstr "Impossibile leggere gli inode"
437
438 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
439 #, c-format
440 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
441 msgstr "Attenzione: prima zona != Norm_firstzone\n"
442
443 #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
444 #, c-format
445 msgid "%ld inodes\n"
446 msgstr "Inode %ld\n"
447
448 #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
449 #, c-format
450 msgid "%ld blocks\n"
451 msgstr "blocchi %ld\n"
452
453 #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
454 #, c-format
455 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
456 msgstr "Prima zona dati=%ld (%ld)\n"
457
458 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
459 #, c-format
460 msgid "Zonesize=%d\n"
461 msgstr "Dimensione zona=%d\n"
462
463 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
464 #, c-format
465 msgid "Maxsize=%ld\n"
466 msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
467
468 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
469 #, c-format
470 msgid "Filesystem state=%d\n"
471 msgstr "Stato del filesystem=%d\n"
472
473 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "namelen=%d\n"
477 "\n"
478 msgstr ""
479 "lunghezzanom=%d\n"
480 "\n"
481
482 #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
483 #, c-format
484 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
485 msgstr "Inode %d contrassegnato non utilizzato, ma utilizzato per il file '%s'\n"
486
487 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
488 msgid "Mark in use"
489 msgstr "Segno in uso"
490
491 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
492 #, c-format
493 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
494 msgstr "Il file `%s' ha modalità %05o\n"
495
496 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
497 #, c-format
498 msgid "Warning: inode count too big.\n"
499 msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n"
500
501 #: disk-utils/fsck.minix.c:731
502 msgid "root inode isn't a directory"
503 msgstr "l'inode radice non è una directory"
504
505 #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
506 #, c-format
507 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
508 msgstr "Il blocco è stato utilizzato in precedenza. Ora nel file `%s'"
509
510 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
513 msgid "Clear"
514 msgstr "Cancella"
515
516 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
517 #, c-format
518 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
519 msgstr "Il blocco %d nel file `%s' è marcato come non in uso."
520
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
522 msgid "Correct"
523 msgstr "Corretto"
524
525 #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
526 #, c-format
527 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
528 msgstr "La directory '%s' contiene un numero inode non corretto per il file '%.*s'."
529
530 #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
531 msgid " Remove"
532 msgstr " Rimuovere"
533
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:956
535 #, c-format
536 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
537 msgstr "`%s': directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
538
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:964
540 #, c-format
541 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
542 msgstr "`%s': directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
543
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1023
545 #, c-format
546 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
547 msgstr "%s: directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
548
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1032
550 #, c-format
551 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
552 msgstr "%s: directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
553
554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1066
555 msgid "internal error"
556 msgstr "errore interno"
557
558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
559 #, c-format
560 msgid "%s: bad directory: size < 32"
561 msgstr "%s: directory danneggiata: dimensione < 32"
562
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100
564 msgid "seek failed in bad_zone"
565 msgstr "ricerca in bad_zone non riuscita"
566
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
568 #, c-format
569 msgid "Inode %d mode not cleared."
570 msgstr "Modalità dell'inode %d non cancellata."
571
572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
573 #, c-format
574 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
575 msgstr "Inode %d non utilizzato, inode contrassegnato utilizzato in bitmap"
576
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
578 #, c-format
579 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
580 msgstr "Inode %d utilizzato, inode contrassegnato non utilizzato in bitmap."
581
582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
583 #, c-format
584 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
585 msgstr "Inode %d (modalità = %07o), i_nlinks=%d, conteggiati=%d."
586
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
588 msgid "Set i_nlinks to count"
589 msgstr "Impostare i_nlinks da conteggiare"
590
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
592 #, c-format
593 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
594 msgstr "Zona %d: contrassegnata in uso, nessun file la utilizza."
595
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
597 msgid "Unmark"
598 msgstr "Non contrassegnata"
599
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
601 #, c-format
602 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
603 msgstr "Zona %d: utilizzata, conteggiati=%d\n"
604
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
606 #, c-format
607 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
608 msgstr "Zona %d: non in uso, conteggiati=%d\n"
609
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181
611 msgid "Set"
612 msgstr "Imposta"
613
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
615 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
616 msgid "bad inode size"
617 msgstr "dimensione inode non corretta"
618
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
620 msgid "bad v2 inode size"
621 msgstr "dimensione inode v2 non corretta"
622
623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
624 msgid "need terminal for interactive repairs"
625 msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive"
626
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
628 #, c-format
629 msgid "unable to open '%s'"
630 msgstr "impossibile aprire '%s'"
631
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
633 #, c-format
634 msgid "%s is clean, no check.\n"
635 msgstr "'%s' è corretto, non controllare.\n"
636
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
638 #, c-format
639 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
640 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
641
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
643 #, c-format
644 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
645 msgstr "Il filesystem su %s è danneggiato, controllo necessario.\n"
646
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "\n"
651 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
652 msgstr ""
653 "\n"
654 "%6ld inode utilizzati (%ld%%)\n"
655
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
657 #, c-format
658 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
659 msgstr "%6ld zone utilizzate (%ld%%)\n"
660
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "\n"
665 "%6d regular files\n"
666 "%6d directories\n"
667 "%6d character device files\n"
668 "%6d block device files\n"
669 "%6d links\n"
670 "%6d symbolic links\n"
671 "------\n"
672 "%6d files\n"
673 msgstr ""
674 "\n"
675 "%6d file regolari\n"
676 "%6d directory\n"
677 "%6d file di dispositivo a caratteri\n"
678 "%6d file di dispositivo a blocchi\n"
679 "%6d collegamenti\n"
680 "%6d collegamenti simbolici\n"
681 "------\n"
682 "%6d file\n"
683
684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "----------------------------\n"
688 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
689 "----------------------------\n"
690 msgstr ""
691 "---------------------------------\n"
692 "IL FILE SYSTEM È STATO MODIFICATO\n"
693 "---------------------------------\n"
694
695 #: disk-utils/isosize.c:129
696 #, c-format
697 msgid "%s: failed to open: %s\n"
698 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
699
700 #: disk-utils/isosize.c:135
701 #, c-format
702 msgid "%s: seek error on %s\n"
703 msgstr "%s: errore di posizionamento su %s\n"
704
705 #: disk-utils/isosize.c:141
706 #, c-format
707 msgid "%s: read error on %s\n"
708 msgstr "%s: errore di lettura su %s\n"
709
710 #: disk-utils/isosize.c:150
711 #, c-format
712 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
713 msgstr "numero settori: %d, dimensione settori: %d\n"
714
715 #: disk-utils/isosize.c:198
716 #, c-format
717 msgid "%s: option parse error\n"
718 msgstr "%s: errore di comprensione dell'opzione\n"
719
720 #: disk-utils/isosize.c:206
721 #, c-format
722 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
723 msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
724
725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
729 " [-F fsname] device [block-count]\n"
730 msgstr ""
731 "Uso: %s [-v] [-N n-di-inode] [-V nome-volume]\n"
732 " [-F nome-filessystem] dispositivo [numero-blocchi]\n"
733
734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
735 msgid "volume name too long"
736 msgstr "nome di volume troppo lungo"
737
738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
739 msgid "fsname name too long"
740 msgstr "nome del filesystem troppo lungo"
741
742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
743 #, c-format
744 msgid "cannot stat device %s"
745 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
746
747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
748 #, c-format
749 msgid "%s is not a block special device"
750 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
751
752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
753 #, c-format
754 msgid "cannot open %s"
755 msgstr "impossibile aprire %s"
756
757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
758 #, c-format
759 msgid "cannot get size of %s"
760 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
761
762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
763 #, c-format
764 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
765 msgstr "argomento dei blocchi troppo largo, il massimo è %lu"
766
767 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
768 msgid "too many inodes - max is 512"
769 msgstr "troppi inode - il massimo è 512"
770
771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
772 #, c-format
773 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
774 msgstr "spazio insufficiente, sono necessari almeno %lu blocchi"
775
776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2234
777 #, c-format
778 msgid "Device: %s\n"
779 msgstr "Dispositivo: %s\n"
780
781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
782 #, c-format
783 msgid "Volume: <%-6s>\n"
784 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
785
786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
787 #, c-format
788 msgid "FSname: <%-6s>\n"
789 msgstr "Nome filesystem: <%-6s>\n"
790
791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
792 #, c-format
793 msgid "BlockSize: %d\n"
794 msgstr ""
795
796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
797 #, c-format
798 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
799 msgstr "Inode: %d (in 1 blocco)\n"
800
801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
802 #, c-format
803 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
804 msgstr "Inode: %d (in %ld blocchi)\n"
805
806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
807 #, c-format
808 msgid "Blocks: %ld\n"
809 msgstr "Blocchi: %ld\n"
810
811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
812 #, c-format
813 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
814 msgstr ""
815
816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
817 msgid "error writing superblock"
818 msgstr "errore durante la scrittura del superblocco"
819
820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
821 msgid "error writing root inode"
822 msgstr "errore durante la scrittura dell'inode radice"
823
824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
825 msgid "error writing inode"
826 msgstr "errore durante la scrittura dell'inode"
827
828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
829 msgid "seek error"
830 msgstr "errore di posizionamento"
831
832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
833 msgid "error writing . entry"
834 msgstr "errore durante la scrittura di \".\""
835
836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
837 msgid "error writing .. entry"
838 msgstr "errore durante la scrittura di \"..\""
839
840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
841 #, c-format
842 msgid "error closing %s"
843 msgstr "errore durante la chiusura di %s"
844
845 #: disk-utils/mkfs.c:73
846 #, c-format
847 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
848 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
849
850 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:345
851 #: getopt/getopt.c:89 getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
852 #, c-format
853 msgid "%s: Out of memory!\n"
854 msgstr "%s: Memoria esaurita!\n"
855
856 #: disk-utils/mkfs.c:103
857 #, c-format
858 msgid "mkfs (%s)\n"
859 msgstr "mkfs (%s)\n"
860
861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
865 " -h print this help\n"
866 " -v be verbose\n"
867 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
868 " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
869 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
870 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
871 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
872 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
873 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
874 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
875 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
876 " outfile output file\n"
877 msgstr ""
878
879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
883 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
884 msgstr ""
885
886 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463
887 #, c-format
888 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
889 msgstr "filesystem troppo grande. Uscita.\n"
890
891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514
892 #, c-format
893 msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
894 msgstr ""
895
896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
897 #, c-format
898 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
899 msgstr ""
900
901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641
902 #, c-format
903 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
904 msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
905
906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
907 #, c-format
908 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
909 msgstr ""
910
911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
912 #, c-format
913 msgid "Including: %s\n"
914 msgstr "Incluso: %s\n"
915
916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
917 #, c-format
918 msgid "Directory data: %d bytes\n"
919 msgstr "Dati directory: %d byte\n"
920
921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
922 #, c-format
923 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
924 msgstr "Tutto: %d kilobyte\n"
925
926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
927 #, c-format
928 msgid "Super block: %d bytes\n"
929 msgstr "Superblocco: %d byte\n"
930
931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
932 #, c-format
933 msgid "CRC: %x\n"
934 msgstr "CRC: %x\n"
935
936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
937 #, c-format
938 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
939 msgstr "spazio insufficiente allocato per l'immagine ROM (%Ld allocati, %d usati)\n"
940
941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
942 #, c-format
943 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
944 msgstr "Scrittura dell'immagine ROM non riuscita (%d %d)\n"
945
946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
947 #, c-format
948 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
949 msgstr "attenzione: nomi di file troncati a 255 byte.\n"
950
951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
952 #, c-format
953 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
954 msgstr "attenzione: alcuni file sono stati ignorati a causa di errori.\n"
955
956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
957 #, c-format
958 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
959 msgstr "attenzione: dimensioni dei file troncate a %luMB (meno 1 byte).\n"
960
961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
962 #, c-format
963 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
964 msgstr "attenzione: uid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di sicurezza)\n"
965
966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
967 #, c-format
968 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
969 msgstr "attenzione: gid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di sicurezza)\n"
970
971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
975 "that some device files will be wrong.\n"
976 msgstr ""
977
978 #: disk-utils/mkfs.minix.c:163
979 #, c-format
980 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
981 msgstr " Uso: %s [-c | -l nomefile] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocchi]\n"
982
983 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
984 #, c-format
985 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
986 msgstr "%s è montata; qui non verrà creato un filesystem!"
987
988 #: disk-utils/mkfs.minix.c:248
989 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
990 msgstr "tentativo di effettuare il boot del blocco in write_tables non riuscito"
991
992 #: disk-utils/mkfs.minix.c:250
993 msgid "unable to clear boot sector"
994 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
995
996 #: disk-utils/mkfs.minix.c:252
997 msgid "seek failed in write_tables"
998 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
999
1000 #: disk-utils/mkfs.minix.c:256
1001 msgid "unable to write inode map"
1002 msgstr "impossibile scrivere nella mappa degli inode"
1003
1004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:258
1005 msgid "unable to write zone map"
1006 msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone"
1007
1008 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
1009 msgid "unable to write inodes"
1010 msgstr "impossibile scrivere inode"
1011
1012 #: disk-utils/mkfs.minix.c:269
1013 msgid "write failed in write_block"
1014 msgstr "scrittura in write_block non riuscita"
1015
1016 #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
1017 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400
1018 msgid "too many bad blocks"
1019 msgstr "troppi blocchi danneggiati"
1020
1021 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
1022 msgid "not enough good blocks"
1023 msgstr "numero insufficiente di blocchi corretti"
1024
1025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:497
1026 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1027 msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
1028
1029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:506
1030 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1031 msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
1032
1033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:512
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Maxsize=%ld\n"
1037 "\n"
1038 msgstr ""
1039 "Dimensione max=%ld\n"
1040 "\n"
1041
1042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1043 msgid "seek failed during testing of blocks"
1044 msgstr "ricerca non riuscita durante il controllo dei blocchi"
1045
1046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1047 #, c-format
1048 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1049 msgstr "Valori strani in do_check: probabilmente sono presenti dei bug\n"
1050
1051 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:427
1052 msgid "seek failed in check_blocks"
1053 msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita"
1054
1055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
1056 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1057 msgstr "blocchi danneggiati prima dell'area dati: impossibile creare fs"
1058
1059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
1060 #, c-format
1061 msgid "%d bad blocks\n"
1062 msgstr "%d blocchi danneggiati\n"
1063
1064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
1065 #, c-format
1066 msgid "one bad block\n"
1067 msgstr "un blocco danneggiato\n"
1068
1069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
1070 msgid "can't open file of bad blocks"
1071 msgstr "impossibile aprire il file dei blocchi danneggiati"
1072
1073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1074 #, c-format
1075 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1076 msgstr "errore strtol: numero di blocchi non specificato"
1077
1078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
1079 #, c-format
1080 msgid "unable to open %s"
1081 msgstr "impossibile aprire %s"
1082
1083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706
1084 #, c-format
1085 msgid "unable to stat %s"
1086 msgstr "impossibile fare stat di %s"
1087
1088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
1089 #, c-format
1090 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1091 msgstr "non si tenterà di creare un filesystem su '%s'"
1092
1093 #: disk-utils/mkswap.c:177
1094 #, c-format
1095 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1096 msgstr "dimensione pagina %d specificata dall'utente non corretta\n"
1097
1098 #: disk-utils/mkswap.c:186
1099 #, c-format
1100 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1101 msgstr "Utilizzo della dimensione pagina %d specificata dall'utente, al posto dei valori del sistema %d/%d\n"
1102
1103 #: disk-utils/mkswap.c:190
1104 #, c-format
1105 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1106 msgstr "Si assume che le pagine siano di dimensione %d (non %d)\n"
1107
1108 #: disk-utils/mkswap.c:233
1109 #, c-format
1110 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: disk-utils/mkswap.c:243
1114 #, c-format
1115 msgid "Label was truncated.\n"
1116 msgstr "L'etichetta è stata troncata.\n"
1117
1118 #: disk-utils/mkswap.c:249
1119 #, c-format
1120 msgid "no label, "
1121 msgstr "nessuna etichetta, "
1122
1123 #: disk-utils/mkswap.c:257
1124 #, c-format
1125 msgid "no uuid\n"
1126 msgstr "nessun uuid\n"
1127
1128 #: disk-utils/mkswap.c:381
1129 #, c-format
1130 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
1131 msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pDIMPAGINA] [-L etichetta] /dev/nome [blocchi]\n"
1132
1133 #: disk-utils/mkswap.c:404
1134 msgid "too many bad pages"
1135 msgstr "troppe pagine danneggiate"
1136
1137 #: disk-utils/mkswap.c:418 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147
1138 #: text-utils/more.c:1929 text-utils/more.c:1940
1139 msgid "Out of memory"
1140 msgstr "Memoria esaurita"
1141
1142 #: disk-utils/mkswap.c:435
1143 #, c-format
1144 msgid "one bad page\n"
1145 msgstr "una pagina danneggiata\n"
1146
1147 #: disk-utils/mkswap.c:437
1148 #, c-format
1149 msgid "%lu bad pages\n"
1150 msgstr "%lu pagine danneggiate\n"
1151
1152 #: disk-utils/mkswap.c:573
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1155 msgstr "%s: errore: non è possibile impostare swap in nessuna posizione?\n"
1156
1157 #: disk-utils/mkswap.c:591
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
1160 msgstr "%s: errore: la dimensione %lu è maggiore di quella del dispositivo %lu\n"
1161
1162 #: disk-utils/mkswap.c:614
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1165 msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n"
1166
1167 #: disk-utils/mkswap.c:621
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1170 msgstr "%s: errore: l'area di swap deve equivalere almeno a %ldkB\n"
1171
1172 #: disk-utils/mkswap.c:638
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1175 msgstr "%s: attenzione: troncamento area swap a %ldkB\n"
1176
1177 #: disk-utils/mkswap.c:644
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: disk-utils/mkswap.c:659
1183 #, c-format
1184 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1185 msgstr "Non si cercherà di creare uno swapdevice su '%s'"
1186
1187 #: disk-utils/mkswap.c:668 disk-utils/mkswap.c:689
1188 msgid "fatal: first page unreadable"
1189 msgstr "errore irreversibile: impossibile leggere la prima pagina"
1190
1191 #: disk-utils/mkswap.c:674
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1195 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1196 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1197 "the -f option to force it.\n"
1198 msgstr ""
1199 "%s: Il dispositivo '%s' contiene una disklabel Sun valida.\n"
1200 "Questo probabilmente significa che la creazione di uno swap v0 eliminerebbe la tabella delle partizioni\n"
1201 "Nessuno swap creato. Se si desidera creare uno swap v0 su quel dispositivo,\n"
1202 "utilizzare l'opzione -f per forzare l'operazione.\n"
1203
1204 #: disk-utils/mkswap.c:698
1205 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1206 msgstr "Impossibile impostare lo spazio-swap: non leggibile"
1207
1208 #: disk-utils/mkswap.c:699
1209 #, c-format
1210 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1211 msgstr "Impostazione spazio di swap versione %d, dimensione = %llu kB\n"
1212
1213 #: disk-utils/mkswap.c:708
1214 msgid "unable to rewind swap-device"
1215 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
1216
1217 #: disk-utils/mkswap.c:711
1218 msgid "unable to write signature page"
1219 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
1220
1221 #: disk-utils/mkswap.c:719
1222 msgid "fsync failed"
1223 msgstr "fsync non riuscito "
1224
1225 #: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2061
1226 msgid "Unusable"
1227 msgstr "Inutilizzabile"
1228
1229 #: fdisk/cfdisk.c:372 fdisk/cfdisk.c:2063
1230 msgid "Free Space"
1231 msgstr "Spazio disponibile"
1232
1233 #: fdisk/cfdisk.c:375
1234 msgid "Linux ext2"
1235 msgstr "Linux ext2"
1236
1237 #: fdisk/cfdisk.c:377
1238 msgid "Linux ext3"
1239 msgstr "Linux ext3"
1240
1241 #: fdisk/cfdisk.c:379
1242 msgid "Linux XFS"
1243 msgstr "Linux XFS"
1244
1245 #: fdisk/cfdisk.c:381
1246 msgid "Linux JFS"
1247 msgstr "Linux JFS"
1248
1249 #: fdisk/cfdisk.c:383
1250 msgid "Linux ReiserFS"
1251 msgstr "Linux ReiserFS"
1252
1253 #: fdisk/cfdisk.c:385 fdisk/i386_sys_types.c:57
1254 msgid "Linux"
1255 msgstr "Linux"
1256
1257 #: fdisk/cfdisk.c:388
1258 msgid "OS/2 HPFS"
1259 msgstr "OS/2 HPFS"
1260
1261 #: fdisk/cfdisk.c:390
1262 msgid "OS/2 IFS"
1263 msgstr "OS/2 IFS"
1264
1265 #: fdisk/cfdisk.c:394
1266 msgid "NTFS"
1267 msgstr "NTFS"
1268
1269 #: fdisk/cfdisk.c:405
1270 #, c-format
1271 msgid "Disk has been changed.\n"
1272 msgstr "Il disco è stato cambiato.\n"
1273
1274 #: fdisk/cfdisk.c:407
1275 #, c-format
1276 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1277 msgstr "Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia aggiornata correttamente.\n"
1278
1279 #: fdisk/cfdisk.c:411
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "\n"
1283 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1284 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1285 "page for additional information.\n"
1286 msgstr ""
1287 "\n"
1288 "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n"
1289 "partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n"
1290 "per ulteriori informazioni.\n"
1291
1292 #: fdisk/cfdisk.c:506
1293 msgid "FATAL ERROR"
1294 msgstr "ERRORE IRREVERSIBILE"
1295
1296 #: fdisk/cfdisk.c:507
1297 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1298 msgstr "Premere qualsiasi tasto per uscire da cfdisk"
1299
1300 #: fdisk/cfdisk.c:554 fdisk/cfdisk.c:562
1301 msgid "Cannot seek on disk drive"
1302 msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
1303
1304 #: fdisk/cfdisk.c:556
1305 msgid "Cannot read disk drive"
1306 msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
1307
1308 #: fdisk/cfdisk.c:564
1309 msgid "Cannot write disk drive"
1310 msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco"
1311
1312 #: fdisk/cfdisk.c:907
1313 msgid "Too many partitions"
1314 msgstr "Troppe partizioni"
1315
1316 #: fdisk/cfdisk.c:912
1317 msgid "Partition begins before sector 0"
1318 msgstr "La partizione inizia prima del settore 0"
1319
1320 #: fdisk/cfdisk.c:917
1321 msgid "Partition ends before sector 0"
1322 msgstr "La partizione termina prima del settore 0"
1323
1324 #: fdisk/cfdisk.c:922
1325 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1326 msgstr "La partizione inizia dopo la fine del disco"
1327
1328 #: fdisk/cfdisk.c:927
1329 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1330 msgstr "La partizione termina dopo la fine del disco"
1331
1332 #: fdisk/cfdisk.c:932
1333 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: fdisk/cfdisk.c:956
1337 msgid "logical partitions not in disk order"
1338 msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco"
1339
1340 #: fdisk/cfdisk.c:959
1341 msgid "logical partitions overlap"
1342 msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche"
1343
1344 #: fdisk/cfdisk.c:963
1345 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1346 msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche ampliate"
1347
1348 #: fdisk/cfdisk.c:993
1349 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1350 msgstr "!!!! Errore interno durante la creazione di un'unità logica con partizione non estesa !!!!"
1351
1352 #: fdisk/cfdisk.c:1004 fdisk/cfdisk.c:1016
1353 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1354 msgstr "Impossibile creare un'unità logica in questo caso - si creerebbero due partizioni estese"
1355
1356 #: fdisk/cfdisk.c:1158
1357 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1358 msgstr "Voce di menù troppo lunga. Il menu può apparire strano."
1359
1360 #: fdisk/cfdisk.c:1214
1361 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1362 msgstr "Menu senza direzione. È predefinita quella orizzontale."
1363
1364 #: fdisk/cfdisk.c:1345
1365 msgid "Illegal key"
1366 msgstr "Tasto non valido"
1367
1368 #: fdisk/cfdisk.c:1368
1369 msgid "Press a key to continue"
1370 msgstr "Premere un tasto per continuare"
1371
1372 #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:2032 fdisk/cfdisk.c:2564
1373 #: fdisk/cfdisk.c:2566
1374 msgid "Primary"
1375 msgstr "Primaria"
1376
1377 #: fdisk/cfdisk.c:1415
1378 msgid "Create a new primary partition"
1379 msgstr "Creare una nuova partizione primaria"
1380
1381 #: fdisk/cfdisk.c:1416 fdisk/cfdisk.c:2032 fdisk/cfdisk.c:2563
1382 #: fdisk/cfdisk.c:2566
1383 msgid "Logical"
1384 msgstr "Logica"
1385
1386 #: fdisk/cfdisk.c:1416
1387 msgid "Create a new logical partition"
1388 msgstr "Creare una nuova partizione logica"
1389
1390 #: fdisk/cfdisk.c:1417 fdisk/cfdisk.c:1472 fdisk/cfdisk.c:2237
1391 msgid "Cancel"
1392 msgstr "Annulla"
1393
1394 #: fdisk/cfdisk.c:1417 fdisk/cfdisk.c:1472
1395 msgid "Don't create a partition"
1396 msgstr "Non creare una partizione"
1397
1398 #: fdisk/cfdisk.c:1433
1399 msgid "!!! Internal error !!!"
1400 msgstr "!!! Errore interno !!!"
1401
1402 #: fdisk/cfdisk.c:1436
1403 msgid "Size (in MB): "
1404 msgstr "Dimensione (in MB): "
1405
1406 #: fdisk/cfdisk.c:1470
1407 msgid "Beginning"
1408 msgstr "Inizio"
1409
1410 #: fdisk/cfdisk.c:1470
1411 msgid "Add partition at beginning of free space"
1412 msgstr "Aggiungere la partizione all'inizio dello spazio disponibile"
1413
1414 #: fdisk/cfdisk.c:1471
1415 msgid "End"
1416 msgstr "Fine"
1417
1418 #: fdisk/cfdisk.c:1471
1419 msgid "Add partition at end of free space"
1420 msgstr "Aggiungere la partizione alla fine dello spazio disponibile"
1421
1422 #: fdisk/cfdisk.c:1489
1423 msgid "No room to create the extended partition"
1424 msgstr "Non c'è spazio per creare una partizione estesa"
1425
1426 #: fdisk/cfdisk.c:1563
1427 msgid "No partition table.\n"
1428 msgstr "Nessuna tabella delle partizioni.\n"
1429
1430 #: fdisk/cfdisk.c:1567
1431 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1432 msgstr "Nessuna tabella delle partizioni. Si inizia con una tabella vuota."
1433
1434 #: fdisk/cfdisk.c:1577
1435 msgid "Bad signature on partition table"
1436 msgstr "Segnatura danneggiata nella tabella delle partizioni"
1437
1438 #: fdisk/cfdisk.c:1581
1439 msgid "Unknown partition table type"
1440 msgstr "Tipo di tabella delle partizioni sconosciuto"
1441
1442 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1443 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1444 msgstr "Si vuole iniziare con una tabella vuota [y/N]?"
1445
1446 #: fdisk/cfdisk.c:1631
1447 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1448 msgstr "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
1449
1450 #: fdisk/cfdisk.c:1663
1451 msgid "Cannot open disk drive"
1452 msgstr "Impossibile aprire l'unità disco"
1453
1454 #: fdisk/cfdisk.c:1665 fdisk/cfdisk.c:1845
1455 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1456 msgstr "Disco aperto in sola lettura - scrittura non autorizzata"
1457
1458 #: fdisk/cfdisk.c:1686
1459 msgid "Cannot get disk size"
1460 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
1461
1462 #: fdisk/cfdisk.c:1712
1463 msgid "Bad primary partition"
1464 msgstr "Partizione primaria danneggiata"
1465
1466 #: fdisk/cfdisk.c:1742
1467 msgid "Bad logical partition"
1468 msgstr "Partizione logica danneggiata"
1469
1470 #: fdisk/cfdisk.c:1857
1471 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1472 msgstr "Attenzione! I dati sul disco potrebbero venire eliminati!"
1473
1474 #: fdisk/cfdisk.c:1861
1475 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1476 msgstr "Scrivere la tabella delle partizioni su disco? (si o no): "
1477
1478 #: fdisk/cfdisk.c:1867
1479 msgid "no"
1480 msgstr "no"
1481
1482 #: fdisk/cfdisk.c:1868
1483 msgid "Did not write partition table to disk"
1484 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco non effettuata"
1485
1486 #: fdisk/cfdisk.c:1870
1487 msgid "yes"
1488 msgstr "si"
1489
1490 #: fdisk/cfdisk.c:1873
1491 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1492 msgstr "Inserire \"si\" (senza accento) o \"no\""
1493
1494 #: fdisk/cfdisk.c:1877
1495 msgid "Writing partition table to disk..."
1496 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..."
1497
1498 #: fdisk/cfdisk.c:1902 fdisk/cfdisk.c:1906
1499 msgid "Wrote partition table to disk"
1500 msgstr "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni su disco"
1501
1502 #: fdisk/cfdisk.c:1904
1503 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1504 msgstr "Tabella scritta, ma la rilettura è fallita. Riavviare per aggiornare la tabella."
1505
1506 #: fdisk/cfdisk.c:1914
1507 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1508 msgstr ""
1509 "Nessuna partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
1510 "avviarla."
1511
1512 #: fdisk/cfdisk.c:1916
1513 msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1514 msgstr ""
1515 "Più di una partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
1516 "avviarla."
1517
1518 #: fdisk/cfdisk.c:1974 fdisk/cfdisk.c:2093 fdisk/cfdisk.c:2177
1519 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1520 msgstr "Inserire il nome del file o premere RETURN (INVIO) per visualizzare sullo schermo:"
1521
1522 #: fdisk/cfdisk.c:1983 fdisk/cfdisk.c:2101 fdisk/cfdisk.c:2185
1523 #, c-format
1524 msgid "Cannot open file '%s'"
1525 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
1526
1527 #: fdisk/cfdisk.c:1994
1528 #, c-format
1529 msgid "Disk Drive: %s\n"
1530 msgstr "Unità disco: %s\n"
1531
1532 #: fdisk/cfdisk.c:1996
1533 msgid "Sector 0:\n"
1534 msgstr "Settore 0:\n"
1535
1536 #: fdisk/cfdisk.c:2003
1537 #, c-format
1538 msgid "Sector %d:\n"
1539 msgstr "Settore %d:\n"
1540
1541 #: fdisk/cfdisk.c:2023
1542 msgid " None "
1543 msgstr " Nessuno "
1544
1545 #: fdisk/cfdisk.c:2025
1546 msgid " Pri/Log"
1547 msgstr " Pri/Log"
1548
1549 #: fdisk/cfdisk.c:2027
1550 msgid " Primary"
1551 msgstr " Primario"
1552
1553 #: fdisk/cfdisk.c:2029
1554 msgid " Logical"
1555 msgstr " Logico"
1556
1557 #: fdisk/cfdisk.c:2067 fdisk/fdisk.c:1440 fdisk/fdisk.c:1752
1558 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:693 fdisk/sfdisk.c:649
1559 msgid "Unknown"
1560 msgstr "Sconosciuto"
1561
1562 #: fdisk/cfdisk.c:2073 fdisk/cfdisk.c:2541 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1563 msgid "Boot"
1564 msgstr "Avvio"
1565
1566 #: fdisk/cfdisk.c:2075
1567 #, c-format
1568 msgid "(%02X)"
1569 msgstr "(%02X)"
1570
1571 #: fdisk/cfdisk.c:2077
1572 msgid "None"
1573 msgstr "Nessuno"
1574
1575 #: fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1576 #, c-format
1577 msgid "Partition Table for %s\n"
1578 msgstr "Tabella delle partizioni per %s\n"
1579
1580 #: fdisk/cfdisk.c:2114
1581 msgid " First Last\n"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: fdisk/cfdisk.c:2115
1585 #, fuzzy
1586 msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
1587 msgstr " # Tipo settore settore offset lunghezza tipo di filesystem (ID) flag\n"
1588
1589 #: fdisk/cfdisk.c:2116
1590 #, fuzzy
1591 msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
1592 msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n"
1593
1594 #: fdisk/cfdisk.c:2199
1595 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: fdisk/cfdisk.c:2200
1599 #, fuzzy
1600 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1601 msgstr " # Flag testina sett. cil. ID testina sett. cil. settore settori\n"
1602
1603 #: fdisk/cfdisk.c:2201
1604 #, fuzzy
1605 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1606 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1607
1608 #: fdisk/cfdisk.c:2234
1609 msgid "Raw"
1610 msgstr "Grezzo"
1611
1612 #: fdisk/cfdisk.c:2234
1613 msgid "Print the table using raw data format"
1614 msgstr "Stampare la tabella utilizzando il formato dati grezzi"
1615
1616 #: fdisk/cfdisk.c:2235 fdisk/cfdisk.c:2338
1617 msgid "Sectors"
1618 msgstr "Settori"
1619
1620 #: fdisk/cfdisk.c:2235
1621 msgid "Print the table ordered by sectors"
1622 msgstr "Stampare la tabella ordinata per settori"
1623
1624 #: fdisk/cfdisk.c:2236
1625 msgid "Table"
1626 msgstr "Tabella"
1627
1628 #: fdisk/cfdisk.c:2236
1629 msgid "Just print the partition table"
1630 msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
1631
1632 #: fdisk/cfdisk.c:2237
1633 msgid "Don't print the table"
1634 msgstr "Non stampare la tabella"
1635
1636 #: fdisk/cfdisk.c:2265
1637 msgid "Help Screen for cfdisk"
1638 msgstr "Schermata Guida per cfdisk"
1639
1640 #: fdisk/cfdisk.c:2267
1641 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1642 msgstr "Questo è cfdisk, un programma per la partizione dei dischi basato su curses"
1643
1644 #: fdisk/cfdisk.c:2268
1645 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1646 msgstr "consente di creare, cancellare e modificare le partizioni sul disco fisso"
1647
1648 #: fdisk/cfdisk.c:2269
1649 msgid "disk drive."
1650 msgstr "unità disco."
1651
1652 #: fdisk/cfdisk.c:2271
1653 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1654 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1655
1656 #: fdisk/cfdisk.c:2273
1657 msgid "Command Meaning"
1658 msgstr "Comando significato"
1659
1660 #: fdisk/cfdisk.c:2274
1661 msgid "------- -------"
1662 msgstr "------- -------"
1663
1664 #: fdisk/cfdisk.c:2275
1665 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1666 msgstr " b Cambia flag avviabile per la partizione corrente"
1667
1668 #: fdisk/cfdisk.c:2276
1669 msgid " d Delete the current partition"
1670 msgstr " d Elimina la partizione corrente"
1671
1672 #: fdisk/cfdisk.c:2277
1673 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1674 msgstr " g cambio cilindri, testine, parametri settori-per-traccia"
1675
1676 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1677 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1678 msgstr " ATTENZIONE: questa opzione dovrebbe essere utilizzata solo da persone"
1679
1680 #: fdisk/cfdisk.c:2279
1681 msgid " know what they are doing."
1682 msgstr " esperti."
1683
1684 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1685 msgid " h Print this screen"
1686 msgstr " h Stampare questa schermata"
1687
1688 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1689 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1690 msgstr " m Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente"
1691
1692 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1693 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1694 msgstr " Nota: questo può rendere la partizione incompatibile con"
1695
1696 #: fdisk/cfdisk.c:2283
1697 msgid " DOS, OS/2, ..."
1698 msgstr " DOS, OS/2, ..."
1699
1700 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1701 msgid " n Create new partition from free space"
1702 msgstr " n Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
1703
1704 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1705 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1706 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
1707
1708 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1709 msgid " There are several different formats for the partition"
1710 msgstr " Vi sono diversi altri formati per la partizione"
1711
1712 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1713 msgid " that you can choose from:"
1714 msgstr " tra i quali scegliere:"
1715
1716 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1717 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1718 msgstr " r - dati grezzi (esattamente ciò che verrebbe scritto sul disco)"
1719
1720 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1721 msgid " s - Table ordered by sectors"
1722 msgstr " s - Tabella ordinata per settori"
1723
1724 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1725 msgid " t - Table in raw format"
1726 msgstr " t - Tabella in formato grezzo"
1727
1728 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1729 msgid " q Quit program without writing partition table"
1730 msgstr " q Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
1731
1732 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1733 msgid " t Change the filesystem type"
1734 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
1735
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1737 msgid " u Change units of the partition size display"
1738 msgstr " u Modifica l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione"
1739
1740 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1741 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1742 msgstr " Ruota attraverso MB, settori e cilindri"
1743
1744 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1745 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1746 msgstr " W Scrittura della tabella di partizione sul disco (si deve inserire la W maiuscola)"
1747
1748 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1749 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1750 msgstr " Dato che in questo modo è possibile eliminare dati sul disco, si deve"
1751
1752 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1753 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1754 msgstr " confermare o negare la scrittura inserendo \"si\" o"
1755
1756 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1757 msgid " `no'"
1758 msgstr " \"no\""
1759
1760 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1761 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1762 msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente"
1763
1764 #: fdisk/cfdisk.c:2300
1765 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1766 msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva"
1767
1768 #: fdisk/cfdisk.c:2301
1769 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1770 msgstr "CTRL-L Ridisegna lo schermo"
1771
1772 #: fdisk/cfdisk.c:2302
1773 msgid " ? Print this screen"
1774 msgstr " ? Stampa questa schermata"
1775
1776 #: fdisk/cfdisk.c:2304
1777 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1778 msgstr "Nota: è possibile immettere tutti i comandi in maiuscolo o minuscolo"
1779
1780 #: fdisk/cfdisk.c:2305
1781 msgid "case letters (except for Writes)."
1782 msgstr "lettere maiuscole/minuscole (fatta eccezione per Writes)."
1783
1784 #: fdisk/cfdisk.c:2336 fdisk/fdisksunlabel.c:317 fdisk/fdisksunlabel.c:319
1785 msgid "Cylinders"
1786 msgstr "Cilindri"
1787
1788 #: fdisk/cfdisk.c:2336
1789 msgid "Change cylinder geometry"
1790 msgstr "Modifica la geometria dei cilindri"
1791
1792 #: fdisk/cfdisk.c:2337 fdisk/fdisksunlabel.c:314
1793 msgid "Heads"
1794 msgstr "Testine"
1795
1796 #: fdisk/cfdisk.c:2337
1797 msgid "Change head geometry"
1798 msgstr "Modifica la geometria delle testine"
1799
1800 #: fdisk/cfdisk.c:2338
1801 msgid "Change sector geometry"
1802 msgstr "Modifica la geometria dei settori"
1803
1804 #: fdisk/cfdisk.c:2339
1805 msgid "Done"
1806 msgstr "Fine"
1807
1808 #: fdisk/cfdisk.c:2339
1809 msgid "Done with changing geometry"
1810 msgstr "Modifica della geometria eseguita"
1811
1812 #: fdisk/cfdisk.c:2352
1813 msgid "Enter the number of cylinders: "
1814 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
1815
1816 #: fdisk/cfdisk.c:2363 fdisk/cfdisk.c:2934
1817 msgid "Illegal cylinders value"
1818 msgstr "Valore cilindri non valido"
1819
1820 #: fdisk/cfdisk.c:2369
1821 msgid "Enter the number of heads: "
1822 msgstr "Immettere il numero delle testine: "
1823
1824 #: fdisk/cfdisk.c:2376 fdisk/cfdisk.c:2944
1825 msgid "Illegal heads value"
1826 msgstr "Valore testine non valido"
1827
1828 #: fdisk/cfdisk.c:2382
1829 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1830 msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: "
1831
1832 #: fdisk/cfdisk.c:2389 fdisk/cfdisk.c:2951
1833 msgid "Illegal sectors value"
1834 msgstr "Valore settori non valido"
1835
1836 #: fdisk/cfdisk.c:2492
1837 msgid "Enter filesystem type: "
1838 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
1839
1840 #: fdisk/cfdisk.c:2510
1841 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1842 msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in vuoto"
1843
1844 #: fdisk/cfdisk.c:2512
1845 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1846 msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in espanso"
1847
1848 #: fdisk/cfdisk.c:2543
1849 #, c-format
1850 msgid "Unk(%02X)"
1851 msgstr "Unk(%02X)"
1852
1853 #: fdisk/cfdisk.c:2546 fdisk/cfdisk.c:2549
1854 msgid ", NC"
1855 msgstr ", NC"
1856
1857 #: fdisk/cfdisk.c:2554 fdisk/cfdisk.c:2557
1858 msgid "NC"
1859 msgstr "NC"
1860
1861 #: fdisk/cfdisk.c:2565
1862 msgid "Pri/Log"
1863 msgstr "Pri/Log"
1864
1865 #: fdisk/cfdisk.c:2572
1866 #, c-format
1867 msgid "Unknown (%02X)"
1868 msgstr "Sconosciuto (%02X)"
1869
1870 #: fdisk/cfdisk.c:2641
1871 #, c-format
1872 msgid "Disk Drive: %s"
1873 msgstr "Unità disco: %s"
1874
1875 #: fdisk/cfdisk.c:2648
1876 #, c-format
1877 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
1878 msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld MB"
1879
1880 #: fdisk/cfdisk.c:2651
1881 #, c-format
1882 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1883 msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld.%lld GB"
1884
1885 #: fdisk/cfdisk.c:2655
1886 #, c-format
1887 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
1888 msgstr "Testine: %d Settori per traccia: %d Cilindri: %lld"
1889
1890 #: fdisk/cfdisk.c:2659
1891 msgid "Name"
1892 msgstr "Nome"
1893
1894 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1895 msgid "Flags"
1896 msgstr "Flag"
1897
1898 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1899 msgid "Part Type"
1900 msgstr "Tipo part."
1901
1902 #: fdisk/cfdisk.c:2662
1903 msgid "FS Type"
1904 msgstr "Tipo FS"
1905
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2663
1907 msgid "[Label]"
1908 msgstr "[Etichetta]"
1909
1910 #: fdisk/cfdisk.c:2665
1911 msgid " Sectors"
1912 msgstr " Settori"
1913
1914 #: fdisk/cfdisk.c:2667
1915 msgid " Cylinders"
1916 msgstr " Cilindri"
1917
1918 #: fdisk/cfdisk.c:2669
1919 msgid " Size (MB)"
1920 msgstr " Dim. (MB)"
1921
1922 #: fdisk/cfdisk.c:2671
1923 msgid " Size (GB)"
1924 msgstr " Dim. (GB)"
1925
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2725
1927 msgid "Bootable"
1928 msgstr "Avviabile"
1929
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2725
1931 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1932 msgstr " Cambia flag avviabile per la partizione corrente "
1933
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2726
1935 msgid "Delete"
1936 msgstr "Elimina"
1937
1938 #: fdisk/cfdisk.c:2726
1939 msgid "Delete the current partition"
1940 msgstr "Elimina la partizione corrente"
1941
1942 #: fdisk/cfdisk.c:2727
1943 msgid "Geometry"
1944 msgstr "Geometria"
1945
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2727
1947 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1948 msgstr "Modifica della geometria del disco (solo per esperti)"
1949
1950 #: fdisk/cfdisk.c:2728
1951 msgid "Help"
1952 msgstr "Guida"
1953
1954 #: fdisk/cfdisk.c:2728
1955 msgid "Print help screen"
1956 msgstr "Mostra della schermata della guida"
1957
1958 #: fdisk/cfdisk.c:2729
1959 msgid "Maximize"
1960 msgstr "Massimi."
1961
1962 #: fdisk/cfdisk.c:2729
1963 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
1964 msgstr "Massimizza l'utilizzo del disco della partizione corrente (solo per esperti)"
1965
1966 #: fdisk/cfdisk.c:2730
1967 msgid "New"
1968 msgstr "Nuova"
1969
1970 #: fdisk/cfdisk.c:2730
1971 msgid "Create new partition from free space"
1972 msgstr "Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
1973
1974 #: fdisk/cfdisk.c:2731
1975 msgid "Print"
1976 msgstr "Stampa"
1977
1978 #: fdisk/cfdisk.c:2731
1979 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
1980 msgstr "Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
1981
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2732
1983 msgid "Quit"
1984 msgstr "Esci"
1985
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2732
1987 msgid "Quit program without writing partition table"
1988 msgstr "Esci dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
1989
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2733
1991 msgid "Type"
1992 msgstr "Tipo"
1993
1994 #: fdisk/cfdisk.c:2733
1995 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
1996 msgstr "Modifica il tipo di filesystem (DOS, Linux, OS/2, ecc.)"
1997
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2734
1999 msgid "Units"
2000 msgstr "Unità"
2001
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2734
2003 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2004 msgstr "Cambia l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione (MB, sett., cil.)"
2005
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2007 msgid "Write"
2008 msgstr "Scrivi"
2009
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2011 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2012 msgstr "Scrivi la tabella delle partizioni sul disco (i dati potrebbero venir persi)"
2013
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2781
2015 msgid "Cannot make this partition bootable"
2016 msgstr "Impossibile rendere questa partizione avviabile"
2017
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2791
2019 msgid "Cannot delete an empty partition"
2020 msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
2021
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2811 fdisk/cfdisk.c:2813
2023 msgid "Cannot maximize this partition"
2024 msgstr "Impossibile massimizzare questa partizione"
2025
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2821
2027 msgid "This partition is unusable"
2028 msgstr "Questa partizione è utilizzabile"
2029
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2823
2031 msgid "This partition is already in use"
2032 msgstr "Questa partizione è già in uso"
2033
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2035 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2036 msgstr "Impossibile modificare il tipo di una partizione vuota"
2037
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2867 fdisk/cfdisk.c:2873
2039 msgid "No more partitions"
2040 msgstr "Nessun'altra partizione"
2041
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2880
2043 msgid "Illegal command"
2044 msgstr "Comando non valido"
2045
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2890
2047 #, c-format
2048 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2049 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2050
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2897
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "\n"
2055 "Usage:\n"
2056 "Print version:\n"
2057 " %s -v\n"
2058 "Print partition table:\n"
2059 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2060 "Interactive use:\n"
2061 " %s [options] device\n"
2062 "\n"
2063 "Options:\n"
2064 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2065 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2066 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2067 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2068 "\n"
2069 msgstr ""
2070 "\n"
2071 "Uso:\n"
2072 "Stampa versione:\n"
2073 " %s -v\n"
2074 "Stampa tabella delle partizioni:\n"
2075 " %s -P {r|s|t} [opzioni] dispositivo\n"
2076 "Uso interattivo:\n"
2077 " %s [opzioni] dispositivo\n"
2078 "\n"
2079 "Opzioni:\n"
2080 "-a: Usa freccia al posto dell'evidenziazione;\n"
2081 "-z: Inizia con una tabella delle partizioni vuota, anziché leggere la \n"
2082 " partizione dal disco;\n"
2083 "-c C -h H -s S: Sostituisce l'idea del kernel riguardo al numero di cilindri,\n"
2084 " al numero di testine e di settori/traccia.\n"
2085 "\n"
2086
2087 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2088 msgid ""
2089 "\n"
2090 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2091 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2092 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2093 "\tadvice:\n"
2094 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2095 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2096 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2097 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2098 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2099 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2100 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2101 msgstr ""
2102 "\n"
2103 "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
2104 "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
2105 "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
2106 "\tconsigli:\n"
2107 "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
2108 "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
2109 "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
2110 "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a mirroring.)\n"
2111 "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
2112 "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
2113 "\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
2114
2115 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "\n"
2119 "BSD label for device: %s\n"
2120 msgstr ""
2121 "\n"
2122 "Etichetta BSD per dispositivo: %s\n"
2123
2124 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351
2125 #: fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:417
2126 #: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449
2127 msgid "Command action"
2128 msgstr "Azione comando"
2129
2130 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2131 msgid " d delete a BSD partition"
2132 msgstr " d eliminanazione di una partizione BSD"
2133
2134 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2135 msgid " e edit drive data"
2136 msgstr " e modifica dei dati dell'unità"
2137
2138 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2139 msgid " i install bootstrap"
2140 msgstr " i installazione di bootstrap"
2141
2142 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2143 msgid " l list known filesystem types"
2144 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
2145
2146 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357
2147 #: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:382 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:424
2148 #: fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:457
2149 msgid " m print this menu"
2150 msgstr " m stampa di questo menu"
2151
2152 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2153 msgid " n add a new BSD partition"
2154 msgstr " n aggiunta di una nuova partizione BSD"
2155
2156 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2157 msgid " p print BSD partition table"
2158 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
2159
2160 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361
2161 #: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:426
2162 #: fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459
2163 msgid " q quit without saving changes"
2164 msgstr " q uscita senza salvataggio delle modifiche"
2165
2166 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:427
2167 #: fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460
2168 msgid " r return to main menu"
2169 msgstr " r ritorno al menu principale"
2170
2171 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2172 msgid " s show complete disklabel"
2173 msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
2174
2175 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2176 msgid " t change a partition's filesystem id"
2177 msgstr " t modifica dell'id del filesystem di una partizione"
2178
2179 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2180 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2181 msgstr " c cambia unità (cilindri/settori)"
2182
2183 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2184 msgid " w write disklabel to disk"
2185 msgstr " w scrittura del disklabel su disco"
2186
2187 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2188 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2189 msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD"
2190
2191 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2192 #, c-format
2193 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2194 msgstr "La partizione %s ha settore di inizio 0 non valido.\n"
2195
2196 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2197 #, c-format
2198 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2199 msgstr "Lettura del disklabel di %s al settore %d.\n"
2200
2201 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2202 #, c-format
2203 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2204 msgstr "Non esiste partizione *BSD su %s.\n"
2205
2206 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2207 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2208 msgstr "Comando disklabel BSD (m per richiamare la guida): "
2209
2210 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1947 fdisk/fdisksgilabel.c:649
2211 #: fdisk/fdisksunlabel.c:517
2212 #, c-format
2213 msgid "First %s"
2214 msgstr "Primo %s"
2215
2216 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2007 fdisk/fdisksunlabel.c:574
2217 #, c-format
2218 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2219 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
2220
2221 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2222 #, c-format
2223 msgid "type: %s\n"
2224 msgstr "tipo: %s\n"
2225
2226 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2227 #, c-format
2228 msgid "type: %d\n"
2229 msgstr "tipo: %d\n"
2230
2231 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2232 #, c-format
2233 msgid "disk: %.*s\n"
2234 msgstr "disco: %.*s\n"
2235
2236 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2237 #, c-format
2238 msgid "label: %.*s\n"
2239 msgstr "etichetta: %.*s\n"
2240
2241 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2242 #, c-format
2243 msgid "flags:"
2244 msgstr "flag:"
2245
2246 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2247 #, c-format
2248 msgid " removable"
2249 msgstr " rimovibile"
2250
2251 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2252 #, c-format
2253 msgid " ecc"
2254 msgstr " ecc"
2255
2256 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2257 #, c-format
2258 msgid " badsect"
2259 msgstr " badsect"
2260
2261 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2262 #, c-format
2263 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2264 msgstr "byte/settore: %ld\n"
2265
2266 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2267 #, c-format
2268 msgid "sectors/track: %ld\n"
2269 msgstr "settori/traccia: %ld\n"
2270
2271 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2272 #, c-format
2273 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2274 msgstr "tracce/cilindro: %ld\n"
2275
2276 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2277 #, c-format
2278 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2279 msgstr "settori/cilindro: %ld\n"
2280
2281 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2282 #, c-format
2283 msgid "cylinders: %ld\n"
2284 msgstr "cilindri: %ld\n"
2285
2286 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2287 #, c-format
2288 msgid "rpm: %d\n"
2289 msgstr "rpm: %d\n"
2290
2291 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2292 #, c-format
2293 msgid "interleave: %d\n"
2294 msgstr "interleave: %d\n"
2295
2296 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2297 #, c-format
2298 msgid "trackskew: %d\n"
2299 msgstr "trackskew: %d\n"
2300
2301 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2302 #, c-format
2303 msgid "cylinderskew: %d\n"
2304 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2305
2306 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2307 #, c-format
2308 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2309 msgstr "headswitch: %ld\t\t# millisecondi\n"
2310
2311 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2312 #, c-format
2313 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2314 msgstr "ricerca traccia-a-traccia: %ld\t# millisecondi\n"
2315
2316 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2317 #, c-format
2318 msgid "drivedata: "
2319 msgstr "datiunità:"
2320
2321 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "\n"
2325 "%d partitions:\n"
2326 msgstr ""
2327 "\n"
2328 "%d partizioni:\n"
2329
2330 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2331 #, c-format
2332 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2333 msgstr "# inizio fine size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2334
2335 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2336 #, c-format
2337 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2338 msgstr "Scrittura del disklabel su %s in corso.\n"
2339
2340 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2341 #, c-format
2342 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2343 msgstr "%s non contiene disklabel.\n"
2344
2345 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2346 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2347 msgstr "Creare un disklabel? (s/n)"
2348
2349 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2350 msgid "bytes/sector"
2351 msgstr "byte/settore"
2352
2353 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2354 msgid "sectors/track"
2355 msgstr "settori/traccia"
2356
2357 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2358 msgid "tracks/cylinder"
2359 msgstr "tracce/cilindro"
2360
2361 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:593 fdisk/fdisk.c:1262
2362 #: fdisk/sfdisk.c:935
2363 msgid "cylinders"
2364 msgstr "cilindri"
2365
2366 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2367 msgid "sectors/cylinder"
2368 msgstr "settori/cilindro"
2369
2370 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2371 #, c-format
2372 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2373 msgstr " Deve essere <= settori/traccia * tracce/cilindro (predefinito).\n"
2374
2375 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2376 msgid "rpm"
2377 msgstr "rpm"
2378
2379 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2380 msgid "interleave"
2381 msgstr "interleave"
2382
2383 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2384 msgid "trackskew"
2385 msgstr "trackskew"
2386
2387 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2388 msgid "cylinderskew"
2389 msgstr "cylinderskew"
2390
2391 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2392 msgid "headswitch"
2393 msgstr "headswitch"
2394
2395 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2396 msgid "track-to-track seek"
2397 msgstr "ricerca traccia-a-traccia"
2398
2399 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2400 #, c-format
2401 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2402 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2403
2404 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2405 #, c-format
2406 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2407 msgstr "Sovrapposizione del bootstrap con il disklabel!\n"
2408
2409 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2410 #, c-format
2411 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2412 msgstr "Bootstrap installato su %s.\n"
2413
2414 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2415 #, c-format
2416 msgid "Partition (a-%c): "
2417 msgstr "Partizione (a-%c): "
2418
2419 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2084
2420 #, c-format
2421 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2422 msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n"
2423
2424 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2425 #, c-format
2426 msgid "This partition already exists.\n"
2427 msgstr "Questa partizione esiste già.\n"
2428
2429 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2430 #, c-format
2431 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2432 msgstr "Attenzione: troppe partizioni (%d, il massimo è %d).\n"
2433
2434 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "\n"
2438 "Syncing disks.\n"
2439 msgstr ""
2440 "\n"
2441 "Sincronizzazione dei dischi.\n"
2442
2443 #: fdisk/fdisk.c:190
2444 msgid ""
2445 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2446 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2447 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2448 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2449 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2450 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2451 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2452 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2453 msgstr ""
2454 "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Modifica la tabella delle partizioni\n"
2455 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Elenca la tabella delle partizioni\n"
2456 " fdisk -s PARTIZIONE Mostra la dimensione della partizione\n"
2457 " in blocchi\n"
2458 " fdisk -v Mostra la versione di fdisk\n"
2459 "In questo caso DISCO è qualcosa come /dev/hdb o /dev/sda\n"
2460 "e PARTIZIONE è qualcosa come /dev/hda7\n"
2461 "-u: indica Inizio e Fine in numero di settori (invece che in cilindri)\n"
2462 "-b 2048: (per alcune unità MO) usa settori a 2048 byte\n"
2463
2464 #: fdisk/fdisk.c:202
2465 msgid ""
2466 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2467 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2468 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2469 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2470 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2471 " ...\n"
2472 msgstr ""
2473 "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
2474 "Per es.: fdisk /dev/hda (per il primo disco IDE)\n"
2475 " o: fdisk /dev/sdc (per il terzo disco SCSI)\n"
2476 " o: fdisk /dev/eda (per la prima unità PS/2 ESDI)\n"
2477 " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per i dispositivi RAID)\n"
2478 " ...\n"
2479
2480 #: fdisk/fdisk.c:211
2481 #, c-format
2482 msgid "Unable to open %s\n"
2483 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
2484
2485 #: fdisk/fdisk.c:215
2486 #, c-format
2487 msgid "Unable to read %s\n"
2488 msgstr "Impossibile leggere %s\n"
2489
2490 #: fdisk/fdisk.c:219
2491 #, c-format
2492 msgid "Unable to seek on %s\n"
2493 msgstr "Ricerca impossibile su %s\n"
2494
2495 #: fdisk/fdisk.c:223
2496 #, c-format
2497 msgid "Unable to write %s\n"
2498 msgstr "Impossibile scrivere su %s\n"
2499
2500 #: fdisk/fdisk.c:227
2501 #, c-format
2502 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2503 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
2504
2505 #: fdisk/fdisk.c:231
2506 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2507 msgstr "Impossibile allocare altra memoria\n"
2508
2509 #: fdisk/fdisk.c:234
2510 msgid "Fatal error\n"
2511 msgstr "Errore irreversibile\n"
2512
2513 #: fdisk/fdisk.c:333
2514 msgid " a toggle a read only flag"
2515 msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura"
2516
2517 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:378
2518 msgid " b edit bsd disklabel"
2519 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
2520
2521 #: fdisk/fdisk.c:335
2522 msgid " c toggle the mountable flag"
2523 msgstr " c attivazione/disattivazione del flag montabile"
2524
2525 #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380
2526 msgid " d delete a partition"
2527 msgstr " d cancellazione di una partizione"
2528
2529 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
2530 msgid " l list known partition types"
2531 msgstr " l elenco dei tipi di partizione conosciuti"
2532
2533 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383
2534 msgid " n add a new partition"
2535 msgstr " n aggiunta di una nuova partizione"
2536
2537 #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:384
2538 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2539 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
2540
2541 #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:408
2542 #: fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458
2543 msgid " p print the partition table"
2544 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni"
2545
2546 #: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:387
2547 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2548 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
2549
2550 #: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388
2551 msgid " t change a partition's system id"
2552 msgstr " t modifica l'id di sistema di una partizione"
2553
2554 #: fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:389
2555 msgid " u change display/entry units"
2556 msgstr " u modifica delle unità di visualizzazione/di immissione"
2557
2558 #: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:412
2559 #: fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:462
2560 msgid " v verify the partition table"
2561 msgstr " v verifica la tabella delle partizioni"
2562
2563 #: fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:413
2564 #: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:463
2565 msgid " w write table to disk and exit"
2566 msgstr " w scrivi la tabella su disco ed esci"
2567
2568 #: fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:392
2569 msgid " x extra functionality (experts only)"
2570 msgstr " x ulteriori funzioni (solo per esperti)"
2571
2572 #: fdisk/fdisk.c:352
2573 msgid " a select bootable partition"
2574 msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
2575
2576 #: fdisk/fdisk.c:353
2577 msgid " b edit bootfile entry"
2578 msgstr " b modifica della voce bootfile"
2579
2580 #: fdisk/fdisk.c:354
2581 msgid " c select sgi swap partition"
2582 msgstr " c selezione della partizione swap sgi"
2583
2584 #: fdisk/fdisk.c:377
2585 msgid " a toggle a bootable flag"
2586 msgstr " a Cambia bootable flag"
2587
2588 #: fdisk/fdisk.c:379
2589 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2590 msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos"
2591
2592 #: fdisk/fdisk.c:400
2593 msgid " a change number of alternate cylinders"
2594 msgstr " a modifica del numero di cilindri alternativi"
2595
2596 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:451
2597 msgid " c change number of cylinders"
2598 msgstr " c modifica del numero di cilindri"
2599
2600 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:452
2601 msgid " d print the raw data in the partition table"
2602 msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni"
2603
2604 #: fdisk/fdisk.c:403
2605 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2606 msgstr " e modifica del numero dei settori supplementari per cilindro"
2607
2608 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
2609 msgid " h change number of heads"
2610 msgstr " h modifica del numero di testine"
2611
2612 #: fdisk/fdisk.c:405
2613 msgid " i change interleave factor"
2614 msgstr " i modifica del fattore di interleave"
2615
2616 #: fdisk/fdisk.c:406
2617 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2618 msgstr " o modifica della velocità di rotazione (rpm)"
2619
2620 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461
2621 msgid " s change number of sectors/track"
2622 msgstr " s modifica del numero di settori/traccia"
2623
2624 #: fdisk/fdisk.c:414
2625 msgid " y change number of physical cylinders"
2626 msgstr " y modifica del numero di cilindri fisici"
2627
2628 #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:450
2629 msgid " b move beginning of data in a partition"
2630 msgstr " b spostamento dell'inizio di dati in una partizione"
2631
2632 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:453
2633 msgid " e list extended partitions"
2634 msgstr " e elenco delle partizioni estese"
2635
2636 #: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
2637 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2638 msgstr " g crea una tabella delle partizioni IRIX (SGI)"
2639
2640 #: fdisk/fdisk.c:454
2641 msgid " f fix partition order"
2642 msgstr " f aggiusta l'ordine delle partizioni"
2643
2644 #: fdisk/fdisk.c:572
2645 #, c-format
2646 msgid "You must set"
2647 msgstr "Si devono impostare"
2648
2649 #: fdisk/fdisk.c:589
2650 msgid "heads"
2651 msgstr "testine"
2652
2653 #: fdisk/fdisk.c:591 fdisk/fdisk.c:1262 fdisk/sfdisk.c:935
2654 msgid "sectors"
2655 msgstr "settori"
2656
2657 #: fdisk/fdisk.c:597
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "%s%s.\n"
2661 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2662 msgstr ""
2663 "%s%s.\n"
2664 "È possibile effettuare questa operazione dal menu delle funzioni supplementari.\n"
2665
2666 #: fdisk/fdisk.c:598
2667 msgid " and "
2668 msgstr " e "
2669
2670 #: fdisk/fdisk.c:615
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "\n"
2674 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2675 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2676 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2677 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2678 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2679 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: fdisk/fdisk.c:638
2683 #, c-format
2684 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2685 msgstr "Offset errato nella partizione estesa primaria\n"
2686
2687 #: fdisk/fdisk.c:652
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2691 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: fdisk/fdisk.c:671
2695 #, c-format
2696 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2697 msgstr "Attenzione: puntatore di collegamento supplementare nella tabella delle partizioni %d\n"
2698
2699 #: fdisk/fdisk.c:679
2700 #, c-format
2701 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2702 msgstr "Attenzione: i dati supplementari nella tabella delle partizioni %d vengono ignorati\n"
2703
2704 #: fdisk/fdisk.c:724
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2708 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2709 "content won't be recoverable.\n"
2710 "\n"
2711 msgstr ""
2712 "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
2713 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n"
2714 "contenuto precedente non potrà essere recuperato.\n"
2715 "\n"
2716
2717 #: fdisk/fdisk.c:768
2718 #, c-format
2719 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2720 msgstr "Nota: la dimensione del settore è %d (non %d)\n"
2721
2722 #: fdisk/fdisk.c:925
2723 #, c-format
2724 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2725 msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n"
2726
2727 #: fdisk/fdisk.c:954
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2731 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: fdisk/fdisk.c:964
2735 #, c-format
2736 msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
2737 msgstr "Il dispositivo non contiene né una tabella delle partizioni DOS valida, né una disklabel Sun, SGI od OSF\n"
2738
2739 #: fdisk/fdisk.c:981
2740 #, c-format
2741 msgid "Internal error\n"
2742 msgstr "Errore interno\n"
2743
2744 #: fdisk/fdisk.c:994
2745 #, c-format
2746 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2747 msgstr "Partizione estesa supplementare ignorata %d\n"
2748
2749 #: fdisk/fdisk.c:1006
2750 #, c-format
2751 msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
2752 msgstr "Attenzione: il flag 0x%04x non valido della tabella delle partizioni %d verrà corretto con w(rite)\n"
2753
2754 #: fdisk/fdisk.c:1028
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "\n"
2758 "got EOF thrice - exiting..\n"
2759 msgstr ""
2760 "\n"
2761 "ricevuto EOF tre volte - uscita in corso..\n"
2762
2763 #: fdisk/fdisk.c:1067
2764 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2765 msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
2766
2767 #: fdisk/fdisk.c:1107
2768 #, c-format
2769 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2770 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
2771
2772 #: fdisk/fdisk.c:1174
2773 #, c-format
2774 msgid "Using default value %u\n"
2775 msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n"
2776
2777 #: fdisk/fdisk.c:1178
2778 #, c-format
2779 msgid "Value out of range.\n"
2780 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
2781
2782 #: fdisk/fdisk.c:1188
2783 msgid "Partition number"
2784 msgstr "Numero della partizione"
2785
2786 #: fdisk/fdisk.c:1199
2787 #, c-format
2788 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2789 msgstr "Attenzione: la partizione %d ha tipo vuoto\n"
2790
2791 #: fdisk/fdisk.c:1221 fdisk/fdisk.c:1247
2792 #, c-format
2793 msgid "Selected partition %d\n"
2794 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
2795
2796 #: fdisk/fdisk.c:1224
2797 #, c-format
2798 msgid "No partition is defined yet!\n"
2799 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
2800
2801 #: fdisk/fdisk.c:1250
2802 #, c-format
2803 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2804 msgstr "Tutte le partizioni primarie sono state già definite!\n"
2805
2806 #: fdisk/fdisk.c:1260
2807 msgid "cylinder"
2808 msgstr "cilindro"
2809
2810 #: fdisk/fdisk.c:1260
2811 msgid "sector"
2812 msgstr "settore"
2813
2814 #: fdisk/fdisk.c:1269
2815 #, c-format
2816 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2817 msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n"
2818
2819 #: fdisk/fdisk.c:1280
2820 #, c-format
2821 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2822 msgstr "ATTENZIONE: la partizione %d è una partizione estesa\n"
2823
2824 #: fdisk/fdisk.c:1291
2825 #, c-format
2826 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2827 msgstr "Impostato il flag compatibile con DOS\n"
2828
2829 #: fdisk/fdisk.c:1295
2830 #, c-format
2831 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2832 msgstr "Il flag compatibile con DOS non è impostato\n"
2833
2834 #: fdisk/fdisk.c:1395
2835 #, c-format
2836 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2837 msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n"
2838
2839 #: fdisk/fdisk.c:1400
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Type 0 means free space to many systems\n"
2843 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2844 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2845 "a partition using the `d' command.\n"
2846 msgstr ""
2847 "Tipo 0 significa spazio disponibile per diversi sistemi\n"
2848 "(ma non per Linux). Avere partizioni di\n"
2849 "tipo 0 probabilmente non è consigliabile. È possibile eliminare\n"
2850 "una partizione utilizzando il comando \"d\".\n"
2851
2852 #: fdisk/fdisk.c:1409
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2856 "Delete it first.\n"
2857 msgstr ""
2858 "Non è possibile trasformare una partizione in una estesa o viceversa\n"
2859 "Prima bisogna eliminarla.\n"
2860
2861 #: fdisk/fdisk.c:1418
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2865 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2866 "\n"
2867 msgstr ""
2868 "Poniamo di lasciare la partizione 3 come disco intero (5),\n"
2869 "poiché SunOS/Solaris lo prevede e ciò è gradito anche a Linux.\n"
2870 "\n"
2871
2872 #: fdisk/fdisk.c:1424
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2876 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2877 "\n"
2878 msgstr ""
2879 "Poniamo di lasciare la partizione 9 come intestazione di volume (0),\n"
2880 "e la partizione 11 come volume intero (6) poiché IRIX lo prevede.\n"
2881 "\n"
2882
2883 #: fdisk/fdisk.c:1437
2884 #, c-format
2885 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2886 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
2887
2888 #: fdisk/fdisk.c:1492
2889 #, c-format
2890 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2891 msgstr "La partizione %d ha diversi elementi iniziali fisici/logici (non Linux?):\n"
2892
2893 #: fdisk/fdisk.c:1494 fdisk/fdisk.c:1502 fdisk/fdisk.c:1511 fdisk/fdisk.c:1521
2894 #, c-format
2895 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2896 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
2897
2898 #: fdisk/fdisk.c:1495 fdisk/fdisk.c:1503
2899 #, c-format
2900 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2901 msgstr "logico=(%d, %d, %d)\n"
2902
2903 #: fdisk/fdisk.c:1500
2904 #, c-format
2905 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2906 msgstr "La partizione %d ha diversi elementi finali fisici/logici:\n"
2907
2908 #: fdisk/fdisk.c:1509
2909 #, c-format
2910 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2911 msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"
2912
2913 #: fdisk/fdisk.c:1512
2914 #, c-format
2915 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2916 msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, 1)\n"
2917
2918 #: fdisk/fdisk.c:1518
2919 #, c-format
2920 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
2921 msgstr "La partizione %i non termina al limite del cilindro.\n"
2922
2923 #: fdisk/fdisk.c:1522
2924 #, c-format
2925 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2926 msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, %d)\n"
2927
2928 #: fdisk/fdisk.c:1534
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "\n"
2932 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
2933 msgstr ""
2934 "\n"
2935 "Disco %s: %ld MB, %lld byte\n"
2936
2937 #: fdisk/fdisk.c:1537
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "\n"
2941 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
2942 msgstr ""
2943 "\n"
2944 "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
2945 "\n"
2946
2947 #: fdisk/fdisk.c:1539
2948 #, c-format
2949 msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
2950 msgstr "%d testine, %d settori/tracce, %d cilindri"
2951
2952 #: fdisk/fdisk.c:1542
2953 #, c-format
2954 msgid ", total %llu sectors"
2955 msgstr ", totale %llu settori"
2956
2957 #: fdisk/fdisk.c:1545
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
2961 "\n"
2962 msgstr ""
2963 "Unità = %s di %d * %d = %d byte\n"
2964 "\n"
2965
2966 #: fdisk/fdisk.c:1653
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2970 "\n"
2971 msgstr "Niente da fare. L'ordine è già corretto.\n"
2972
2973 #: fdisk/fdisk.c:1709
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "This doesn't look like a partition table\n"
2977 "Probably you selected the wrong device.\n"
2978 "\n"
2979 msgstr ""
2980 "Questa non sembra una tabella delle partizioni.\n"
2981 "Probabilmente è stato scelto il dispositivo sbagliato.\n"
2982 "\n"
2983
2984 #: fdisk/fdisk.c:1723
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2987 msgstr "%*s Avvio Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
2988
2989 #: fdisk/fdisk.c:1724 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:678
2990 msgid "Device"
2991 msgstr "Dispositivo"
2992
2993 #: fdisk/fdisk.c:1761
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "\n"
2997 "Partition table entries are not in disk order\n"
2998 msgstr ""
2999 "\n"
3000 "Le voci nella tabella delle partizioni non sono nello stesso ordine del disco\n"
3001
3002 #: fdisk/fdisk.c:1771
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "\n"
3006 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3007 "\n"
3008 msgstr ""
3009 "\n"
3010 "Disco %s: %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
3011 "\n"
3012
3013 #: fdisk/fdisk.c:1773
3014 #, c-format
3015 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: fdisk/fdisk.c:1818
3019 #, c-format
3020 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3021 msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n"
3022
3023 #: fdisk/fdisk.c:1821
3024 #, c-format
3025 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3026 msgstr "Partizione %d: testina %d più grande del massimo %d\n"
3027
3028 #: fdisk/fdisk.c:1824
3029 #, c-format
3030 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
3031 msgstr "Partizione %d: settore %d più grande del massimo %d\n"
3032
3033 #: fdisk/fdisk.c:1827
3034 #, c-format
3035 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3036 msgstr "Partizione %d: cilindro %d più grande del massimo %d\n"
3037
3038 #: fdisk/fdisk.c:1831
3039 #, c-format
3040 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3041 msgstr "Partizione %d: dissenso dei settori precedenti %d con il totale %d\n"
3042
3043 #: fdisk/fdisk.c:1863
3044 #, c-format
3045 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3046 msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n"
3047
3048 #: fdisk/fdisk.c:1871
3049 #, c-format
3050 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3051 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
3052
3053 #: fdisk/fdisk.c:1891
3054 #, c-format
3055 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3056 msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n"
3057
3058 #: fdisk/fdisk.c:1896
3059 #, c-format
3060 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3061 msgstr "La partizione logica %d non è interamente nella partizione %d\n"
3062
3063 #: fdisk/fdisk.c:1902
3064 #, c-format
3065 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
3066 msgstr "Numero totale dei settori allocati %d superiore al massimo %lld\n"
3067
3068 #: fdisk/fdisk.c:1905
3069 #, c-format
3070 msgid "%lld unallocated sectors\n"
3071 msgstr "%lld settori non allocati\n"
3072
3073 #: fdisk/fdisk.c:1920 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:502
3074 #, c-format
3075 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3076 msgstr "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
3077
3078 #: fdisk/fdisk.c:1962 fdisk/fdisksunlabel.c:563
3079 #, c-format
3080 msgid "Sector %d is already allocated\n"
3081 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
3082
3083 #: fdisk/fdisk.c:1998
3084 #, c-format
3085 msgid "No free sectors available\n"
3086 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
3087
3088 #: fdisk/fdisk.c:2072
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3092 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3093 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3094 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3095 msgstr ""
3096
3097 #: fdisk/fdisk.c:2092
3098 #, c-format
3099 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3100 msgstr "Si devono eliminare alcune partizioni e aggiungere anzitutto una partizione estesa\n"
3101
3102 #: fdisk/fdisk.c:2095
3103 #, c-format
3104 msgid "All logical partitions are in use\n"
3105 msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n"
3106
3107 #: fdisk/fdisk.c:2096
3108 #, c-format
3109 msgid "Adding a primary partition\n"
3110 msgstr "Aggiunta di una partizione primaria\n"
3111
3112 #: fdisk/fdisk.c:2101
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Command action\n"
3116 " %s\n"
3117 " p primary partition (1-4)\n"
3118 msgstr ""
3119 "Azione comando\n"
3120 " %s\n"
3121 " p partizione primaria (1-4)\n"
3122
3123 #: fdisk/fdisk.c:2103
3124 msgid "l logical (5 or over)"
3125 msgstr "l logica (5 od oltre)"
3126
3127 #: fdisk/fdisk.c:2103
3128 msgid "e extended"
3129 msgstr " e estesa"
3130
3131 #: fdisk/fdisk.c:2122
3132 #, c-format
3133 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3134 msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo \"%c\"\n"
3135
3136 #: fdisk/fdisk.c:2158
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "The partition table has been altered!\n"
3140 "\n"
3141 msgstr ""
3142 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
3143 "\n"
3144
3145 #: fdisk/fdisk.c:2167
3146 #, c-format
3147 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3148 msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n"
3149
3150 #: fdisk/fdisk.c:2183
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "\n"
3154 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3155 "The kernel still uses the old table.\n"
3156 "The new table will be used at the next reboot.\n"
3157 msgstr ""
3158 "\n"
3159 "ATTENZIONE: Rilettura della tabella delle partizioni fallita con errore %d: %s.\n"
3160 "Il kernel usa ancora la tabella precedente.\n"
3161 "La nuova tabella sarà usata al prossimo riavvio.\n"
3162
3163 #: fdisk/fdisk.c:2193
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "\n"
3167 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3168 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3169 "information.\n"
3170 msgstr ""
3171 "\n"
3172 "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di partizioni DOS 6.x,\n"
3173 "consultare la pagina del manuale fdisk per ulteriori\n"
3174 "informazioni.\n"
3175
3176 #: fdisk/fdisk.c:2199
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "\n"
3180 "Error closing file\n"
3181 msgstr ""
3182 "\n"
3183 "Errore durante la chiusura del file\n"
3184
3185 #: fdisk/fdisk.c:2203
3186 #, c-format
3187 msgid "Syncing disks.\n"
3188 msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n"
3189
3190 #: fdisk/fdisk.c:2250
3191 #, c-format
3192 msgid "Partition %d has no data area\n"
3193 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
3194
3195 #: fdisk/fdisk.c:2255
3196 msgid "New beginning of data"
3197 msgstr "Nuovo inizio dati"
3198
3199 #: fdisk/fdisk.c:2271
3200 msgid "Expert command (m for help): "
3201 msgstr "Comando per esperti (m per richiamare la guida): "
3202
3203 #: fdisk/fdisk.c:2284
3204 msgid "Number of cylinders"
3205 msgstr "Numero di cilindri"
3206
3207 #: fdisk/fdisk.c:2311
3208 msgid "Number of heads"
3209 msgstr "Numero di testine"
3210
3211 #: fdisk/fdisk.c:2336
3212 msgid "Number of sectors"
3213 msgstr "Numero di settori"
3214
3215 #: fdisk/fdisk.c:2339
3216 #, c-format
3217 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3218 msgstr "Attenzione: impostare l'offset di settore per assicurare compatibilità con DOS\n"
3219
3220 #: fdisk/fdisk.c:2411
3221 #, c-format
3222 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3223 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
3224
3225 #: fdisk/fdisk.c:2422
3226 #, c-format
3227 msgid "Cannot open %s\n"
3228 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
3229
3230 #: fdisk/fdisk.c:2440 fdisk/sfdisk.c:2453
3231 #, c-format
3232 msgid "cannot open %s\n"
3233 msgstr "impossibile aprire %s\n"
3234
3235 #: fdisk/fdisk.c:2460
3236 #, c-format
3237 msgid "%c: unknown command\n"
3238 msgstr "%c: comando sconosciuto\n"
3239
3240 #: fdisk/fdisk.c:2528
3241 #, c-format
3242 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3243 msgstr "Questo kernel trova la dimensione del settore in maniera indipendente - - opzione b ignorata\n"
3244
3245 #: fdisk/fdisk.c:2532
3246 #, c-format
3247 msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
3248 msgstr "Attenzione: l'opzione -b (mpostazione della dimensione del settore) si dovrebbe utilizzare con un dispositivo specificato\n"
3249
3250 #: fdisk/fdisk.c:2591
3251 #, c-format
3252 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: fdisk/fdisk.c:2601
3256 msgid "Command (m for help): "
3257 msgstr "Comando (m per richiamare la guida): "
3258
3259 #: fdisk/fdisk.c:2617
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "\n"
3263 "The current boot file is: %s\n"
3264 msgstr ""
3265 "\n"
3266 "Il file d'avvio corrente è: %s\n"
3267
3268 #: fdisk/fdisk.c:2619
3269 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3270 msgstr "Immettere il nome del nuovo file d'avvio:"
3271
3272 #: fdisk/fdisk.c:2621
3273 #, c-format
3274 msgid "Boot file unchanged\n"
3275 msgstr "File d'avvio immutato\n"
3276
3277 #: fdisk/fdisk.c:2694
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "\n"
3281 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3282 "\n"
3283 msgstr ""
3284 "\n"
3285 "\tnessun menu per esperti disponibile per le tabelle delle partizioni SGI.\n"
3286 "\n"
3287
3288 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3289 msgid "SGI volhdr"
3290 msgstr "SGI volhdr"
3291
3292 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3293 msgid "SGI trkrepl"
3294 msgstr "SGI trkrepl"
3295
3296 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3297 msgid "SGI secrepl"
3298 msgstr "SGI secrepl"
3299
3300 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3301 msgid "SGI raw"
3302 msgstr "SGI raw"
3303
3304 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3305 msgid "SGI bsd"
3306 msgstr "SGI bsd"
3307
3308 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3309 msgid "SGI sysv"
3310 msgstr "SGI sysv"
3311
3312 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3313 msgid "SGI volume"
3314 msgstr "SGI volume"
3315
3316 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3317 msgid "SGI efs"
3318 msgstr "SGI efs"
3319
3320 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3321 msgid "SGI lvol"
3322 msgstr "SGI lvol"
3323
3324 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3325 msgid "SGI rlvol"
3326 msgstr "SGI rlvol"
3327
3328 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3329 msgid "SGI xfs"
3330 msgstr "SGI xfs"
3331
3332 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3333 msgid "SGI xfslog"
3334 msgstr "SGI xfslog"
3335
3336 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3337 msgid "SGI xlv"
3338 msgstr "SGI xlv"
3339
3340 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3341 msgid "SGI xvm"
3342 msgstr "SGI xvm"
3343
3344 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52
3345 msgid "Linux swap"
3346 msgstr "Linux swap"
3347
3348 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3349 msgid "Linux native"
3350 msgstr "Linux nativo"
3351
3352 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63
3353 msgid "Linux LVM"
3354 msgstr "Linux LVM"
3355
3356 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
3357 msgid "Linux RAID"
3358 msgstr "Linux RAID"
3359
3360 #: fdisk/fdisksgilabel.c:163
3361 #, c-format
3362 msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
3363 msgstr "Secondo MIPS Computer Systems, Inc l'etichetta non deve contenere più di 512 byte\n"
3364
3365 #: fdisk/fdisksgilabel.c:182
3366 #, c-format
3367 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3368 msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n"
3369
3370 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "\n"
3374 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3375 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3376 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3377 "%s\n"
3378 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3379 "\n"
3380 msgstr ""
3381 "\n"
3382 "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %d settori\n"
3383 "%d cilindri, %d cilindri fisici\n"
3384 "%d sett/cil supplementari, interleave %d:1\n"
3385 "%s\n"
3386 "Unità = %s di %d * %d byte\n"
3387 "\n"
3388
3389 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "\n"
3393 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3394 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3395 "\n"
3396 msgstr ""
3397 "\n"
3398 "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
3399 "Unità = %s di %d * %d byte\n"
3400 "\n"
3401
3402 #: fdisk/fdisksgilabel.c:220
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "----- partitions -----\n"
3406 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3407 msgstr ""
3408 "----- partizioni -----\n"
3409 "Pt# %*s Info Inizio Fine Settori Id Sistema\n"
3410
3411 #: fdisk/fdisksgilabel.c:242
3412 #, fuzzy, c-format
3413 msgid ""
3414 "----- Bootinfo -----\n"
3415 "Bootfile: %s\n"
3416 "----- Directory Entries -----\n"
3417 msgstr ""
3418 "----- Infoavvio -----\n"
3419 "File di avvio: %s\n"
3420 "----- Voci directory -----\n"
3421
3422 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3423 #, c-format
3424 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3425 msgstr "%2d: %-10s settore%5u dimensione%8u\n"
3426
3427 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "\n"
3431 "Invalid Bootfile!\n"
3432 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3433 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3434 msgstr ""
3435 "\n"
3436 "File di avvio non valido!\n"
3437 "\tIl file di avvio deve essere un path assoluto non nullo,\n"
3438 "\tes. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
3439
3440 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "\n"
3444 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3445 msgstr ""
3446 "\n"
3447 "\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n"
3448
3449 #: fdisk/fdisksgilabel.c:315
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "\n"
3453 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3454 msgstr ""
3455 "\n"
3456 "\tIl file di avvio deve avere un path completo.\n"
3457
3458 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "\n"
3462 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3463 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3464 msgstr ""
3465 "\n"
3466 "\tSi tenga conto del fatto che non viene verificata l'esistenza del file di avvio.\n"
3467 "\tL'impostazione predefinita di SGI è \"/unix\" e per il backup \"/unix.save\".\n"
3468
3469 #: fdisk/fdisksgilabel.c:348
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "\n"
3473 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3474 msgstr ""
3475 "\n"
3476 "\tFile di avvio cambiato in \"%s\".\n"
3477
3478 #: fdisk/fdisksgilabel.c:438
3479 #, c-format
3480 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3481 msgstr "Presente più di una voce disco intero.\n"
3482
3483 #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:478
3484 #, c-format
3485 msgid "No partitions defined\n"
3486 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3487
3488 #: fdisk/fdisksgilabel.c:451
3489 #, c-format
3490 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3491 msgstr "IRIX gradisce che la partizione 11 comprenda l'intero disco.\n"
3492
3493 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3497 "not at diskblock %d.\n"
3498 msgstr ""
3499 "La partizione dell'intero disco dovrebbe iniziare al blocco 0,\n"
3500 "non al blocco %d.\n"
3501
3502 #: fdisk/fdisksgilabel.c:459
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3506 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3507 msgstr ""
3508 "La partizione del disco intero è solamente di %d blocchi,\n"
3509 "ma il disco è di %d blocchi.\n"
3510
3511 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3512 #, c-format
3513 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3514 msgstr "Una partizione (#11) dovrebbe comprendere il disco intero.\n"
3515
3516 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3517 #, c-format
3518 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3519 msgstr "La partizione %d non inizia al limite del cilindro.\n"
3520
3521 #: fdisk/fdisksgilabel.c:481
3522 #, c-format
3523 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3524 msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"
3525
3526 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3527 #, c-format
3528 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3529 msgstr "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n"
3530
3531 #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
3532 #, c-format
3533 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3534 msgstr "Intervallo di %8u settori non utilizzato - settori %8u-%u\n"
3535
3536 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "\n"
3540 "The boot partition does not exist.\n"
3541 msgstr ""
3542 "\n"
3543 "la partizione di avvio non esiste.\n"
3544
3545 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "\n"
3549 "The swap partition does not exist.\n"
3550 msgstr ""
3551 "\n"
3552 "La partizione di swap non esiste.\n"
3553
3554 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "\n"
3558 "The swap partition has no swap type.\n"
3559 msgstr ""
3560 "\n"
3561 "La partizione di swap non ha tipo swap.\n"
3562
3563 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
3564 #, c-format
3565 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3566 msgstr "\tSi è selezionato un nome file di avvio non comune.\n"
3567
3568 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3569 #, c-format
3570 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3571 msgstr "È possibile modificare solamente il tag delle partizioni non vuote.\n"
3572
3573 #: fdisk/fdisksgilabel.c:550
3574 msgid ""
3575 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3576 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3577 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3578 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3579 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3580 msgstr ""
3581 "Si raccomanda che la partizione in offset 0\n"
3582 "sia di tipo \"SGI volhdr\", il sistema IRIX si baserà su di essa per\n"
3583 "recuperare dalla directory gli strumenti standalone come sash e fx.\n"
3584 "Solamente la sezione dell'intero disco \"SGI volume\" può violarla.\n"
3585 "Digitare YES (sì) se si è certi di voler codificare questa partizione in modo differente.\n"
3586
3587 #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:632
3588 msgid "YES\n"
3589 msgstr ""
3590
3591 #: fdisk/fdisksgilabel.c:579
3592 #, c-format
3593 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3594 msgstr "Si sa che sul disco esiste una sovrapposizione di partizioni?\n"
3595
3596 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
3597 #, c-format
3598 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3599 msgstr "Tentativo di generare automaticamente la voce per l'intero disco.\n"
3600
3601 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
3602 #, c-format
3603 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3604 msgstr "L'intero disco è già coperto da partizioni.\n"
3605
3606 #: fdisk/fdisksgilabel.c:646
3607 #, c-format
3608 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3609 msgstr "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n"
3610
3611 #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3615 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3616 msgstr ""
3617 "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
3618 "copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n"
3619
3620 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
3621 #, c-format
3622 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3623 msgstr "Si avrà una sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n"
3624
3625 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3626 #, c-format
3627 msgid " Last %s"
3628 msgstr " Ultimo %s"
3629
3630 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3634 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3635 "content will be unrecoverably lost.\n"
3636 "\n"
3637 msgstr ""
3638 "Creazione di una nuova disklabel SGI. Le modifiche rimarranno in memoria\n"
3639 "fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il contenuto\n"
3640 "precedente sarà definitivamente perso.\n"
3641 "\n"
3642
3643 #: fdisk/fdisksgilabel.c:728
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n"
3647 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3648 msgstr ""
3649
3650 #: fdisk/fdisksgilabel.c:741
3651 #, c-format
3652 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3653 msgstr "Tentativo di mantenere i parametri della partizione %d in corso.\n"
3654
3655 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3656 #, c-format
3657 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3658 msgstr "ID=%02x\tINIZIO=%d\tLUNGHEZZA=%d\n"
3659
3660 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
3661 msgid "Empty"
3662 msgstr "Vuoto"
3663
3664 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3665 msgid "SunOS root"
3666 msgstr "SunOS root"
3667
3668 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3669 msgid "SunOS swap"
3670 msgstr "SunOS swap"
3671
3672 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3673 msgid "SunOS usr"
3674 msgstr "SunOS usr"
3675
3676 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3677 msgid "Whole disk"
3678 msgstr "Disco intero"
3679
3680 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3681 msgid "SunOS stand"
3682 msgstr "SunOS stand"
3683
3684 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3685 msgid "SunOS var"
3686 msgstr "SunOS var"
3687
3688 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3689 msgid "SunOS home"
3690 msgstr "SunOS home"
3691
3692 #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100
3693 msgid "Linux raid autodetect"
3694 msgstr "Autorilevamento raid di Linux"
3695
3696 #: fdisk/fdisksunlabel.c:132
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3700 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3701 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3702 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3703 msgstr ""
3704 "Rilevata una disklabel sun con checksum errato.\n"
3705 "Probabilmente si dovranno impostare tutti i valori,\n"
3706 "per es. testine, settori, cilindri e partizioni\n"
3707 "o forzare un'etichetta nuova (comando s nel menu principale)\n"
3708
3709 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
3710 #, c-format
3711 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3712 msgstr "L'autoconfigurazione ha trovato un %s%s%s\n"
3713
3714 #: fdisk/fdisksunlabel.c:258
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3718 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3719 "content won't be recoverable.\n"
3720 "\n"
3721 msgstr ""
3722 "Creazione di una nuova disklabel sun. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
3723 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, chiaramente, il\n"
3724 "contenuto precedente non sarà recuperabile.\n"
3725
3726 #: fdisk/fdisksunlabel.c:269
3727 msgid ""
3728 "Drive type\n"
3729 " ? auto configure\n"
3730 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3731 msgstr ""
3732 "Tipo di unità\n"
3733 " ? auto configure\n"
3734 " 0 custom (con le impostazioni predefinite rilevate dell'hardware)"
3735
3736 #: fdisk/fdisksunlabel.c:279
3737 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3738 msgstr "Selezione tipo (? per auto, 0 per custom): "
3739
3740 #: fdisk/fdisksunlabel.c:291
3741 #, c-format
3742 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3743 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
3744
3745 #: fdisk/fdisksunlabel.c:315
3746 msgid "Sectors/track"
3747 msgstr "Settori/traccia"
3748
3749 #: fdisk/fdisksunlabel.c:322
3750 msgid "Alternate cylinders"
3751 msgstr "Cilindri alternativi"
3752
3753 #: fdisk/fdisksunlabel.c:325
3754 msgid "Physical cylinders"
3755 msgstr "Cilindri fisici"
3756
3757 #: fdisk/fdisksunlabel.c:328 fdisk/fdisksunlabel.c:728
3758 msgid "Rotation speed (rpm)"
3759 msgstr "Velocità di rotazione (rpm)"
3760
3761 #: fdisk/fdisksunlabel.c:330 fdisk/fdisksunlabel.c:721
3762 msgid "Interleave factor"
3763 msgstr "Fattore di interleave"
3764
3765 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:714
3766 msgid "Extra sectors per cylinder"
3767 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
3768
3769 #: fdisk/fdisksunlabel.c:347
3770 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3771 msgstr "È possibile modificare tutti i parametri disco dal menu x"
3772
3773 #: fdisk/fdisksunlabel.c:354
3774 msgid "3,5\" floppy"
3775 msgstr "floppy da 3,5\""
3776
3777 #: fdisk/fdisksunlabel.c:354
3778 msgid "Linux custom"
3779 msgstr "Linux custom"
3780
3781 #: fdisk/fdisksunlabel.c:441
3782 #, c-format
3783 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3784 msgstr "La partizione %d non finisce al limite del cilindro\n"
3785
3786 #: fdisk/fdisksunlabel.c:461
3787 #, c-format
3788 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3789 msgstr "La partizione %d si sovrappone ad altre nei settori %d-%d\n"
3790
3791 #: fdisk/fdisksunlabel.c:483
3792 #, c-format
3793 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3794 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori 0-%d\n"
3795
3796 #: fdisk/fdisksunlabel.c:485 fdisk/fdisksunlabel.c:489
3797 #, c-format
3798 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3799 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori %d-%d\n"
3800
3801 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3805 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3806 msgstr ""
3807 "Altre partizioni coprono già il disco intero.\n"
3808 "Eliminarne alcune/rimpicciolirle prima di riprovare.\n"
3809
3810 #: fdisk/fdisksunlabel.c:593
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3814 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3815 "to %d %s\n"
3816 msgstr ""
3817 "Non si è coperto l'intero disco con la terza partizione, ma il valore\n"
3818 "%d %s copre alcune altre partizioni. La voce immessa è stata cambiata\n"
3819 "in %d %s\n"
3820
3821 #: fdisk/fdisksunlabel.c:615
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3825 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3826 msgstr ""
3827 "Se si vuole mantenere la compatibilità con SunOS/Solaris, prendere\n"
3828 "in considerazione di lasciare questa partizione come disco intero (5), partendo da 0, con %u settori\n"
3829
3830 #: fdisk/fdisksunlabel.c:627
3831 msgid ""
3832 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3833 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3834 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3835 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3836 "tagged with 82 (Linux swap): "
3837 msgstr ""
3838 "Si raccomanda che la partizione a offset 0\n"
3839 "sia un filesystem UFS, EXT2FS o swap SunOS . La collocazione in quella posizione dello swap Linux\n"
3840 "potrebbe provocare l'eliminazione della tabelle delle partizioni e del bootblock.\n"
3841 "Digitare YES (sì) se si è certi di volere che quella partizione\n"
3842 "venga codificata con 82 (swap Linux ): "
3843
3844 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "\n"
3848 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3849 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3850 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3851 "%s\n"
3852 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3853 "\n"
3854 msgstr ""
3855 "\n"
3856 "Disco %s (disk label della Sun): %d testine, %d settori, %d rpm\n"
3857 "%d cilindri, %d cilindri alternativi, %d cilindri fisici\n"
3858 "%d sett./cil. supplementari, interleave %d:1\n"
3859 "%s\n"
3860 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
3861 "\n"
3862
3863 #: fdisk/fdisksunlabel.c:672
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "\n"
3867 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3868 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3869 "\n"
3870 msgstr ""
3871 "\n"
3872 "Disco %s (etichetta disco Sun): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
3873 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
3874 "\n"
3875
3876 #: fdisk/fdisksunlabel.c:677
3877 #, c-format
3878 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3879 msgstr "%*s Flag Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
3880
3881 #: fdisk/fdisksunlabel.c:702
3882 msgid "Number of alternate cylinders"
3883 msgstr "Numero di cilindri alternativi"
3884
3885 #: fdisk/fdisksunlabel.c:735
3886 msgid "Number of physical cylinders"
3887 msgstr "Numero dei cilindri fisici"
3888
3889 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3890 msgid "FAT12"
3891 msgstr "FAT12"
3892
3893 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3894 msgid "XENIX root"
3895 msgstr "XENIX root"
3896
3897 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3898 msgid "XENIX usr"
3899 msgstr "XENIX usr"
3900
3901 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3902 msgid "FAT16 <32M"
3903 msgstr "FAT16 <32M"
3904
3905 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3906 msgid "Extended"
3907 msgstr "Esteso"
3908
3909 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3910 msgid "FAT16"
3911 msgstr "FAT16"
3912
3913 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3914 msgid "HPFS/NTFS"
3915 msgstr "HPFS/NTFS"
3916
3917 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3918 msgid "AIX"
3919 msgstr "AIX"
3920
3921 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3922 msgid "AIX bootable"
3923 msgstr "AIX avviabile"
3924
3925 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3926 msgid "OS/2 Boot Manager"
3927 msgstr "OS/2 Boot Manager"
3928
3929 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3930 msgid "W95 FAT32"
3931 msgstr "W95 FAT32"
3932
3933 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3934 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
3935 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
3936
3937 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3938 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
3939 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
3940
3941 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3942 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
3943 msgstr "W95 Esteso (LBA)"
3944
3945 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
3946 msgid "OPUS"
3947 msgstr "OPUS"
3948
3949 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
3950 msgid "Hidden FAT12"
3951 msgstr "FAT12 nascosto"
3952
3953 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
3954 msgid "Compaq diagnostics"
3955 msgstr "Diagnostica Compaq"
3956
3957 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
3958 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3959 msgstr "FAT16 nascosto <32M"
3960
3961 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
3962 msgid "Hidden FAT16"
3963 msgstr "FAT16 nascosto"
3964
3965 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
3966 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3967 msgstr "HPFS/NTFS nascosto"
3968
3969 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
3970 msgid "AST SmartSleep"
3971 msgstr "AST SmartSleep"
3972
3973 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
3974 msgid "Hidden W95 FAT32"
3975 msgstr "W95 FAT32 nascosto"
3976
3977 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
3978 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
3979 msgstr "W95 FAT32 (LBA) nascosto"
3980
3981 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
3982 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
3983 msgstr "W95 FAT16 (LBA) nascosto"
3984
3985 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
3986 msgid "NEC DOS"
3987 msgstr "NEC DOS"
3988
3989 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
3990 msgid "Plan 9"
3991 msgstr "Plan 9"
3992
3993 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
3994 msgid "PartitionMagic recovery"
3995 msgstr "Recupero PartitionMagic"
3996
3997 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
3998 msgid "Venix 80286"
3999 msgstr "Venix 80286"
4000
4001 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4002 msgid "PPC PReP Boot"
4003 msgstr "PPC PReP Boot"
4004
4005 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4006 msgid "SFS"
4007 msgstr "SFS"
4008
4009 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4010 msgid "QNX4.x"
4011 msgstr "QNX4.x"
4012
4013 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4014 msgid "QNX4.x 2nd part"
4015 msgstr "QNX4.x 2a partiz."
4016
4017 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4018 msgid "QNX4.x 3rd part"
4019 msgstr "QNX4.x 3rd partiz."
4020
4021 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4022 msgid "OnTrack DM"
4023 msgstr "OnTrack DM"
4024
4025 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4026 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4027 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4028
4029 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4030 msgid "CP/M"
4031 msgstr "CP/M"
4032
4033 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4034 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4035 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4036
4037 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4038 msgid "OnTrackDM6"
4039 msgstr "OnTrackDM6"
4040
4041 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4042 msgid "EZ-Drive"
4043 msgstr " EZ-Drive"
4044
4045 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4046 msgid "Golden Bow"
4047 msgstr "Golden Bow"
4048
4049 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4050 msgid "Priam Edisk"
4051 msgstr "Priam Edisk"
4052
4053 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4054 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4055 msgid "SpeedStor"
4056 msgstr " SpeedStor"
4057
4058 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4059 msgid "GNU HURD or SysV"
4060 msgstr "GNU HURD o SysV"
4061
4062 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4063 msgid "Novell Netware 286"
4064 msgstr "Novell Netware 286"
4065
4066 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4067 msgid "Novell Netware 386"
4068 msgstr "Novell Netware 386"
4069
4070 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4071 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4072 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4073
4074 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4075 msgid "PC/IX"
4076 msgstr "PC/IX"
4077
4078 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4079 msgid "Old Minix"
4080 msgstr "Vecchio Minix"
4081
4082 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4083 msgid "Minix / old Linux"
4084 msgstr "Minix / vecchio Linux"
4085
4086 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4087 msgid "Linux swap / Solaris"
4088 msgstr "Linux swap / Solaris"
4089
4090 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4091 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4092 msgstr "C nascosto OS/2: drive"
4093
4094 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4095 msgid "Linux extended"
4096 msgstr "Linux esteso"
4097
4098 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4099 msgid "NTFS volume set"
4100 msgstr "set volume NTFS"
4101
4102 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4103 msgid "Linux plaintext"
4104 msgstr "Linux plaintext"
4105
4106 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4107 msgid "Amoeba"
4108 msgstr "Amoeba"
4109
4110 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4111 msgid "Amoeba BBT"
4112 msgstr "Amoeba BBT"
4113
4114 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4115 msgid "BSD/OS"
4116 msgstr "BSD/OS"
4117
4118 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4119 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4120 msgstr "Ibernazione IBM Thinkpad"
4121
4122 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4123 msgid "FreeBSD"
4124 msgstr "FreeBSD"
4125
4126 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4127 msgid "OpenBSD"
4128 msgstr "OpenBSD"
4129
4130 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4131 msgid "NeXTSTEP"
4132 msgstr "NeXTSTEP"
4133
4134 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4135 msgid "Darwin UFS"
4136 msgstr "Darwin UFS"
4137
4138 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4139 msgid "NetBSD"
4140 msgstr "NetBSD"
4141
4142 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4143 msgid "Darwin boot"
4144 msgstr "Darwin boot"
4145
4146 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4147 msgid "BSDI fs"
4148 msgstr "BSDI fs"
4149
4150 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4151 msgid "BSDI swap"
4152 msgstr "BSDI swap"
4153
4154 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4155 msgid "Boot Wizard hidden"
4156 msgstr "Boot Wizard hidden"
4157
4158 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4159 msgid "Solaris boot"
4160 msgstr "Solaris boot"
4161
4162 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4163 msgid "Solaris"
4164 msgstr "Solaris"
4165
4166 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4167 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4168 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4169
4170 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4171 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4172 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4173
4174 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4175 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4176 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4177
4178 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4179 msgid "Syrinx"
4180 msgstr "Syrinx"
4181
4182 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4183 msgid "Non-FS data"
4184 msgstr "Non-FS data"
4185
4186 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4187 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4188 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4189
4190 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4191 msgid "Dell Utility"
4192 msgstr "Dell Utility"
4193
4194 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4195 #, fuzzy
4196 msgid "BootIt"
4197 msgstr "Avvio"
4198
4199 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4200 msgid "DOS access"
4201 msgstr "accesso DOS"
4202
4203 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4204 msgid "DOS R/O"
4205 msgstr "DOS R/O"
4206
4207 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4208 msgid "BeOS fs"
4209 msgstr "BeOS fs"
4210
4211 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4212 msgid "EFI GPT"
4213 msgstr "EFI GPT"
4214
4215 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4216 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4217 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4218
4219 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4220 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4221 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4222
4223 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4224 msgid "DOS secondary"
4225 msgstr "DOS secondario"
4226
4227 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4228 msgid "LANstep"
4229 msgstr "LANstep"
4230
4231 #: fdisk/i386_sys_types.c:104
4232 msgid "BBT"
4233 msgstr "BBT"
4234
4235 #: fdisk/sfdisk.c:195
4236 #, c-format
4237 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4238 msgstr "errore di ricerca su %s - impossibile ricercare a %lu\n"
4239
4240 #: fdisk/sfdisk.c:200
4241 #, c-format
4242 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4243 msgstr "errore di ricerca: si voleva 0x%08x%08x, si è ottenuto 0x%08x%08x\n"
4244
4245 #: fdisk/sfdisk.c:246
4246 msgid "out of memory - giving up\n"
4247 msgstr "memoria insufficiente - termina\n"
4248
4249 #: fdisk/sfdisk.c:251 fdisk/sfdisk.c:334
4250 #, c-format
4251 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4252 msgstr "errore in lettura su %s - impossibile leggere il settore %lu\n"
4253
4254 #: fdisk/sfdisk.c:269
4255 #, c-format
4256 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4257 msgstr "ERRORE: il settore %lu non ha una firma msdos\n"
4258
4259 #: fdisk/sfdisk.c:284
4260 #, c-format
4261 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4262 msgstr "errore di scrittura su %s - impossibile scrivere il settore %lu\n"
4263
4264 #: fdisk/sfdisk.c:322
4265 #, c-format
4266 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4267 msgstr "impossibile aprire il file di salvataggio settore partizione (%s)\n"
4268
4269 #: fdisk/sfdisk.c:340
4270 #, c-format
4271 msgid "write error on %s\n"
4272 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
4273
4274 #: fdisk/sfdisk.c:358
4275 #, c-format
4276 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4277 msgstr "impossibile eseguire stat del file di ripristino partizione (%s)\n"
4278
4279 #: fdisk/sfdisk.c:363
4280 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4281 msgstr "il file di ripristino partizione ha una dimensione errata - il ripristino non viene effettuato\n"
4282
4283 #: fdisk/sfdisk.c:367
4284 msgid "out of memory?\n"
4285 msgstr "memoria insufficiente?\n"
4286
4287 #: fdisk/sfdisk.c:373
4288 #, c-format
4289 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4290 msgstr "impossibile aprire il file di ripristino partizione (%s)\n"
4291
4292 #: fdisk/sfdisk.c:379
4293 #, c-format
4294 msgid "error reading %s\n"
4295 msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
4296
4297 #: fdisk/sfdisk.c:386
4298 #, c-format
4299 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4300 msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n"
4301
4302 #: fdisk/sfdisk.c:398
4303 #, c-format
4304 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4305 msgstr "errore durante la scrittura del settore %lu su %s\n"
4306
4307 #: fdisk/sfdisk.c:451
4308 #, c-format
4309 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4310 msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n"
4311
4312 #: fdisk/sfdisk.c:468
4313 #, c-format
4314 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4315 msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la dimensione\n"
4316
4317 #: fdisk/sfdisk.c:501
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4321 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4322 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4323 msgstr ""
4324 "Attenzione: inizio=%lu - sembra una partizione piuttosto che\n"
4325 "l'intero disco. Utilizzare fdisk su di esso probabilmente non ha senso.\n"
4326 "[Utilizzare l'opzione --force se lo si desidera davvero]\n"
4327
4328 #: fdisk/sfdisk.c:508
4329 #, c-format
4330 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4331 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu testine\n"
4332
4333 #: fdisk/sfdisk.c:511
4334 #, c-format
4335 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4336 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu settori\n"
4337
4338 #: fdisk/sfdisk.c:515
4339 #, c-format
4340 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4341 msgstr "Attenzione: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu cilindri\n"
4342
4343 #: fdisk/sfdisk.c:520
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4347 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4348 msgstr ""
4349 "Attenzione: numero improbabile di settori (%lu) - di solito sono al massimo 63\n"
4350 "Questo creerà problemi con i software che utilizza l'indirizzamento C/H/S.\n"
4351
4352 #: fdisk/sfdisk.c:524
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "\n"
4356 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4357 msgstr ""
4358 "\n"
4359 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
4360
4361 #: fdisk/sfdisk.c:606
4362 #, c-format
4363 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4364 msgstr "%s della partizione %s ha un valore impossibile per la testina: %lu (dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
4365
4366 #: fdisk/sfdisk.c:611
4367 #, c-format
4368 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
4369 msgstr "%s della partizione %s ha un valore impossibile per il settore: %lu (dovrebbe essere in 1-%lu)\n"
4370
4371 #: fdisk/sfdisk.c:616
4372 #, c-format
4373 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4374 msgstr "%s della partizione %s ha un valore impossibile per i cilindri: %lu (dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
4375
4376 #: fdisk/sfdisk.c:656
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "Id Name\n"
4380 "\n"
4381 msgstr ""
4382 "Nome Id\n"
4383 "\n"
4384
4385 #: fdisk/sfdisk.c:812
4386 #, c-format
4387 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4388 msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n"
4389
4390 #: fdisk/sfdisk.c:818
4391 msgid ""
4392 "The command to re-read the partition table failed\n"
4393 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4394 msgstr ""
4395 "Il comando per la rilettura della tabella delle partizioni non è riuscito\n"
4396 "Riavviare adesso il sistema prima di utilizzare mkfs\n"
4397
4398 #: fdisk/sfdisk.c:823
4399 #, c-format
4400 msgid "Error closing %s\n"
4401 msgstr "Errore durante la chiusura di %s\n"
4402
4403 #: fdisk/sfdisk.c:861
4404 #, c-format
4405 msgid "%s: no such partition\n"
4406 msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
4407
4408 #: fdisk/sfdisk.c:884
4409 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4410 msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n"
4411
4412 #: fdisk/sfdisk.c:923
4413 #, c-format
4414 msgid "# partition table of %s\n"
4415 msgstr "# tabella delle partizioni di %s\n"
4416
4417 #: fdisk/sfdisk.c:934
4418 #, c-format
4419 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4420 msgstr "formato non implementato - utilizzo di %s in corso\n"
4421
4422 #: fdisk/sfdisk.c:938
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4426 "\n"
4427 msgstr ""
4428 "Unità = cilindri di %lu byte, blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
4429 "\n"
4430
4431 #: fdisk/sfdisk.c:941
4432 #, fuzzy, c-format
4433 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4434 msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #cilin. #blocchi Id Sistema\n"
4435
4436 #: fdisk/sfdisk.c:946
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4440 "\n"
4441 msgstr ""
4442 "Unità = settori di 512 byte, conteggiando da %d\n"
4443 "\n"
4444
4445 #: fdisk/sfdisk.c:948
4446 #, fuzzy, c-format
4447 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4448 msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #settori Id Sistema\n"
4449
4450 #: fdisk/sfdisk.c:951
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4454 "\n"
4455 msgstr ""
4456 "Unità = blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
4457 "\n"
4458
4459 #: fdisk/sfdisk.c:953
4460 #, fuzzy, c-format
4461 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4462 msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #blocchi Id Sistema\n"
4463
4464 #: fdisk/sfdisk.c:956
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4468 "\n"
4469 msgstr ""
4470 "Unità = mebibyte da 1048576 byte, blocchi da 1024 byte, contando da %d\n"
4471 "\n"
4472
4473 #: fdisk/sfdisk.c:958
4474 #, fuzzy, c-format
4475 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4476 msgstr " Dispositivo Inizio Boot Fine MB #blocchi Id Sistema\n"
4477
4478 #: fdisk/sfdisk.c:1118
4479 #, c-format
4480 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4481 msgstr "\t\tinizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4482
4483 #: fdisk/sfdisk.c:1125
4484 #, c-format
4485 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4486 msgstr "\t\tendenza: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4487
4488 #: fdisk/sfdisk.c:1128
4489 #, c-format
4490 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4491 msgstr "la partizione termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
4492
4493 #: fdisk/sfdisk.c:1138
4494 msgid "No partitions found\n"
4495 msgstr "Non si è trovata alcuna partizione\n"
4496
4497 #: fdisk/sfdisk.c:1142
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4501 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4502 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4503 msgstr ""
4504 "Attenzione: la tabella delle partizioni sembra sia stata creata\n"
4505 " per C/H/S=*/%ld/%ld (al posto di %ld/%ld/%ld).\n"
4506 "In questo elenco verrà assunta tale geometria.\n"
4507
4508 #: fdisk/sfdisk.c:1191
4509 msgid "no partition table present.\n"
4510 msgstr "nessuna tabella delle partizioni presente.\n"
4511
4512 #: fdisk/sfdisk.c:1193
4513 #, c-format
4514 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4515 msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n"
4516
4517 #: fdisk/sfdisk.c:1202
4518 #, c-format
4519 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4520 msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ma non è contrassegnata come vuota\n"
4521
4522 #: fdisk/sfdisk.c:1205
4523 #, c-format
4524 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4525 msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ed è avviabile\n"
4526
4527 #: fdisk/sfdisk.c:1208
4528 #, c-format
4529 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4530 msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 e inizio non nullo\n"
4531
4532 #: fdisk/sfdisk.c:1219
4533 #, c-format
4534 msgid "Warning: partition %s "
4535 msgstr "Attenzione: la partizione %s "
4536
4537 #: fdisk/sfdisk.c:1220
4538 #, c-format
4539 msgid "is not contained in partition %s\n"
4540 msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n"
4541
4542 #: fdisk/sfdisk.c:1231
4543 #, c-format
4544 msgid "Warning: partitions %s "
4545 msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
4546
4547 #: fdisk/sfdisk.c:1232
4548 #, c-format
4549 msgid "and %s overlap\n"
4550 msgstr "e %s si sovrappongono\n"
4551
4552 #: fdisk/sfdisk.c:1243
4553 #, c-format
4554 msgid ""
4555 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4556 "and will destroy it when filled\n"
4557 msgstr ""
4558 "Attenzione: la partizione %s contiene parte della tabella delle partizioni\n"
4559 "(settore %lu), e la distruggerà quando viene riempita.\n"
4560
4561 #: fdisk/sfdisk.c:1255
4562 #, c-format
4563 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4564 msgstr "Attenzione: la partizione %s inizia al settore 0\n"
4565
4566 #: fdisk/sfdisk.c:1259
4567 #, c-format
4568 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4569 msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
4570
4571 #: fdisk/sfdisk.c:1274
4572 msgid ""
4573 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4574 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4575 msgstr ""
4576 "Tra le partizioni primarie, al massimo una può essere estesa\n"
4577 " (anche se questo non è un problema per Linux)\n"
4578
4579 #: fdisk/sfdisk.c:1292
4580 #, c-format
4581 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4582 msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n"
4583
4584 #: fdisk/sfdisk.c:1298
4585 #, c-format
4586 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4587 msgstr "Attenzione: la partizione %s non termina al limite di un cilindro\n"
4588
4589 #: fdisk/sfdisk.c:1316
4590 msgid ""
4591 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4592 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4593 msgstr ""
4594 "Attenzione: più di una partizione primaria è contrassegnata come avviabile (attiva)\n"
4595 "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
4596
4597 #: fdisk/sfdisk.c:1323
4598 msgid ""
4599 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4600 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4601 msgstr ""
4602 "Attenzione: di solito l'avvio è possibile solo da partizioni primarie\n"
4603 "LILO non prende in considerazione il flag \"bootable\" (avviabile).\n"
4604
4605 #: fdisk/sfdisk.c:1329
4606 msgid ""
4607 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4608 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4609 msgstr ""
4610 "Attenzione: nessuna partizione primaria è contrassegnata come avviabile (attiva)\n"
4611 "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
4612
4613 #: fdisk/sfdisk.c:1343
4614 msgid "start"
4615 msgstr "inizio"
4616
4617 #: fdisk/sfdisk.c:1346
4618 #, c-format
4619 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4620 msgstr "partizione %s: inizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4621
4622 #: fdisk/sfdisk.c:1352
4623 msgid "end"
4624 msgstr "fine"
4625
4626 #: fdisk/sfdisk.c:1355
4627 #, c-format
4628 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4629 msgstr " partizione %s: fine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4630
4631 #: fdisk/sfdisk.c:1358
4632 #, c-format
4633 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4634 msgstr "la partizione %s termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
4635
4636 #: fdisk/sfdisk.c:1383
4637 #, c-format
4638 msgid ""
4639 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4640 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4641 msgstr ""
4642
4643 #: fdisk/sfdisk.c:1389
4644 msgid ""
4645 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4646 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4647 msgstr ""
4648 "Attenzione: la partizione estesa non inizia al limite di un cilindro.\n"
4649 "DOS e Linux interpreteranno i contenuti in modo diverso.\n"
4650
4651 #: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
4652 #, c-format
4653 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4654 msgstr "troppe partizioni - sto ignorando quei numeri passati (%d)\n"
4655
4656 #: fdisk/sfdisk.c:1422
4657 msgid "tree of partitions?\n"
4658 msgstr "struttura delle partizioni?\n"
4659
4660 #: fdisk/sfdisk.c:1543
4661 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4662 msgstr "rilevato l'amministratore del disco - impossibile da gestire\n"
4663
4664 #: fdisk/sfdisk.c:1550
4665 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4666 msgstr "trovata firma DM6 - termina\n"
4667
4668 #: fdisk/sfdisk.c:1570
4669 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4670 msgstr "strano..., una partizione estesa di dimensione 0?\n"
4671
4672 #: fdisk/sfdisk.c:1577 fdisk/sfdisk.c:1588
4673 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4674 msgstr "strano..., una partizione BSD di dimensione 0?\n"
4675
4676 #: fdisk/sfdisk.c:1622
4677 #, c-format
4678 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4679 msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
4680
4681 #: fdisk/sfdisk.c:1634
4682 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4683 msgstr "flag -n dato: nessuna modifica\n"
4684
4685 #: fdisk/sfdisk.c:1650
4686 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4687 msgstr "Salvataggio dei vecchi settori non riuscito - interruzione in corso\n"
4688
4689 #: fdisk/sfdisk.c:1655
4690 #, c-format
4691 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4692 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
4693
4694 #: fdisk/sfdisk.c:1732
4695 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4696 msgstr "linea di input lunga o incompleta - uscita in corso\n"
4697
4698 #: fdisk/sfdisk.c:1768
4699 #, c-format
4700 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4701 msgstr "errore di input: \"=\" previsto dopo il campo %s\n"
4702
4703 #: fdisk/sfdisk.c:1775
4704 #, c-format
4705 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4706 msgstr "errore di input: carattere non previsto %c dopo il campo %s\n"
4707
4708 #: fdisk/sfdisk.c:1781
4709 #, c-format
4710 msgid "unrecognized input: %s\n"
4711 msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
4712
4713 #: fdisk/sfdisk.c:1823
4714 msgid "number too big\n"
4715 msgstr "numero troppo grande\n"
4716
4717 #: fdisk/sfdisk.c:1827
4718 msgid "trailing junk after number\n"
4719 msgstr "segni strani dopo il numero\n"
4720
4721 #: fdisk/sfdisk.c:1950
4722 msgid "no room for partition descriptor\n"
4723 msgstr "non c'è spazio per il descrittore di partizione\n"
4724
4725 #: fdisk/sfdisk.c:1983
4726 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4727 msgstr "impossibile costituire una partizione estesa adiacente\n"
4728
4729 #: fdisk/sfdisk.c:2034
4730 msgid "too many input fields\n"
4731 msgstr "troppi campi di input\n"
4732
4733 #: fdisk/sfdisk.c:2068
4734 msgid "No room for more\n"
4735 msgstr "Non c'è spazio per altri\n"
4736
4737 #: fdisk/sfdisk.c:2087
4738 msgid "Illegal type\n"
4739 msgstr "Tipo non valido\n"
4740
4741 #: fdisk/sfdisk.c:2119
4742 #, c-format
4743 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4744 msgstr "Attenzione: la dimensione indicata (%lu) è superiore alla dimensione massima consentita (%lu)\n"
4745
4746 #: fdisk/sfdisk.c:2125
4747 msgid "Warning: empty partition\n"
4748 msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
4749
4750 #: fdisk/sfdisk.c:2139
4751 #, c-format
4752 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4753 msgstr "Attenzione: inizio partizione non valido (%lu troppo anticipato)\n"
4754
4755 #: fdisk/sfdisk.c:2152
4756 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4757 msgstr "flag avviabile non riconosciuto - scegliere - o *\n"
4758
4759 #: fdisk/sfdisk.c:2169 fdisk/sfdisk.c:2182
4760 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4761 msgstr "Specificazione c,h,s parziale?\n"
4762
4763 #: fdisk/sfdisk.c:2193
4764 msgid "Extended partition not where expected\n"
4765 msgstr "partizione estesa in posizione non prevista\n"
4766
4767 #: fdisk/sfdisk.c:2225
4768 msgid "bad input\n"
4769 msgstr "input non valido\n"
4770
4771 #: fdisk/sfdisk.c:2247
4772 msgid "too many partitions\n"
4773 msgstr "troppe partizioni\n"
4774
4775 #: fdisk/sfdisk.c:2280
4776 msgid ""
4777 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4778 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4779 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4780 msgstr ""
4781 "Input nel seguente formato; per i campi mancanti viene immesso un valore predefinito.\n"
4782 "<inizio> <dimensione> <tipo [E,S,L,X,esadecimale]> <avviabile [-,*]> <cilindro,testina,settore> <cilindro,testina,settore>\n"
4783 "Solitamente è necessario specificare solamente <inizio> e <dimensione> ( e forse <tipo>).\n"
4784
4785 #: fdisk/sfdisk.c:2306
4786 #, c-format
4787 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4788 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
4789
4790 #: fdisk/sfdisk.c:2307
4791 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4792 msgstr "dispositivo: qualcosa come /dev/hda o /dev/sda"
4793
4794 #: fdisk/sfdisk.c:2308
4795 msgid "useful options:"
4796 msgstr "opzioni utili:"
4797
4798 #: fdisk/sfdisk.c:2309
4799 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4800 msgstr " -s [o --show-size]: elenco dimensioni di una partizione"
4801
4802 #: fdisk/sfdisk.c:2310
4803 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4804 msgstr " -c [o --id]: stampa o modifica dell'Id della partizione"
4805
4806 #: fdisk/sfdisk.c:2311
4807 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4808 msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo"
4809
4810 #: fdisk/sfdisk.c:2312
4811 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4812 msgstr " -d [o --dump]: idem, ma in un formato adatto per un successivo input"
4813
4814 #: fdisk/sfdisk.c:2313
4815 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4816 msgstr " -i [o --increment]: numero dei cilindri ecc. partendo da 1 invece che da 0"
4817
4818 #: fdisk/sfdisk.c:2314
4819 msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
4820 msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: accetta/riporta in unità di settori/blocchi/cilindri/MB"
4821
4822 #: fdisk/sfdisk.c:2315
4823 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4824 msgstr " -T [o --list-types]:elenca i tipi di partizione conosciuti"
4825
4826 #: fdisk/sfdisk.c:2316
4827 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4828 msgstr " -D [o --DOS]: per la compatibilità con DOS: spreca un po' di spazio"
4829
4830 #: fdisk/sfdisk.c:2317
4831 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4832 msgstr " -R [o --re-read]: fa rileggere al kernel la tabella delle partizioni"
4833
4834 #: fdisk/sfdisk.c:2318
4835 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4836 msgstr " -N# : modifica solamente la partizione con numero #"
4837
4838 #: fdisk/sfdisk.c:2319
4839 msgid " -n : do not actually write to disk"
4840 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
4841
4842 #: fdisk/sfdisk.c:2320
4843 msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4844 msgstr " -O file : salva sul file i settori che verranno sovrascritti"
4845
4846 #: fdisk/sfdisk.c:2321
4847 msgid " -I file : restore these sectors again"
4848 msgstr " -I file : ripristina questi settori nuovamente"
4849
4850 #: fdisk/sfdisk.c:2322
4851 msgid " -v [or --version]: print version"
4852 msgstr " -v [o --version]: stampa versione"
4853
4854 #: fdisk/sfdisk.c:2323
4855 msgid " -? [or --help]: print this message"
4856 msgstr " -? [o --help]: stampa questo messaggio"
4857
4858 #: fdisk/sfdisk.c:2324
4859 msgid "dangerous options:"
4860 msgstr "opzioni pericolose:"
4861
4862 #: fdisk/sfdisk.c:2325
4863 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4864 msgstr " -g [o --show-geometry]: stampa l'idea del kernel riguardo alla geometria"
4865
4866 #: fdisk/sfdisk.c:2326
4867 msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
4868 msgstr ""
4869 " -G [o --show-pt-geometry]: stampa la geometria stimata in base alla\n"
4870 " tabella delle partizioni"
4871
4872 #: fdisk/sfdisk.c:2327
4873 msgid ""
4874 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4875 " or expect descriptors for them on input"
4876 msgstr ""
4877 " -x [o --show-extended]: elenca anche le partizioni estese in output\n"
4878 " o prevede i rispettivi descrittori in input"
4879
4880 #: fdisk/sfdisk.c:2329
4881 msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4882 msgstr " -L [o --Linux]: non segnala le cose irrilevanti per Linux"
4883
4884 #: fdisk/sfdisk.c:2330
4885 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4886 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
4887
4888 #: fdisk/sfdisk.c:2331
4889 msgid " You can override the detected geometry using:"
4890 msgstr " È possibile non usare la geometria rilevata utilizzando:"
4891
4892 #: fdisk/sfdisk.c:2332
4893 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4894 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
4895
4896 #: fdisk/sfdisk.c:2333
4897 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4898 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
4899
4900 #: fdisk/sfdisk.c:2334
4901 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
4902 msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare"
4903
4904 #: fdisk/sfdisk.c:2335
4905 msgid "You can disable all consistency checking with:"
4906 msgstr "È possibile disattivare tutte le verifiche di coerenza con:"
4907
4908 #: fdisk/sfdisk.c:2336
4909 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
4910 msgstr " -f [o --force]: fa ciò che dico, anche se è stupido"
4911
4912 #: fdisk/sfdisk.c:2342
4913 msgid "Usage:"
4914 msgstr "Uso:"
4915
4916 #: fdisk/sfdisk.c:2343
4917 #, c-format
4918 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
4919 msgstr "%s device\t\t elenca le partizioni attive sul dispositivo\n"
4920
4921 #: fdisk/sfdisk.c:2344
4922 #, c-format
4923 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4924 msgstr "%s device n1 n2 ... attiva le partizioni n1 ..., disattiva il resto\n"
4925
4926 #: fdisk/sfdisk.c:2345
4927 #, c-format
4928 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
4929 msgstr "%s -An device\t attiva la partizione n, disattiva le altre\n"
4930
4931 #: fdisk/sfdisk.c:2512
4932 msgid "no command?\n"
4933 msgstr "nessun comando?\n"
4934
4935 #: fdisk/sfdisk.c:2635
4936 #, c-format
4937 msgid "total: %llu blocks\n"
4938 msgstr "totale: %llu blocchi\n"
4939
4940 #: fdisk/sfdisk.c:2674
4941 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
4942 msgstr "uso: sfdisk --print-id numero partizione dispositivo\n"
4943
4944 #: fdisk/sfdisk.c:2676
4945 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
4946 msgstr " uso: sfdisk --change-id numero partizione dispositivo Id\n"
4947
4948 #: fdisk/sfdisk.c:2678
4949 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
4950 msgstr "uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
4951
4952 #: fdisk/sfdisk.c:2685
4953 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
4954 msgstr "è possibile specificare solamente un dispositivo(eccetto con -l o -s)\n"
4955
4956 #: fdisk/sfdisk.c:2711
4957 #, c-format
4958 msgid "cannot open %s read-write\n"
4959 msgstr "impossibile aprire %s in lettura e scrittura\n"
4960
4961 #: fdisk/sfdisk.c:2713
4962 #, c-format
4963 msgid "cannot open %s for reading\n"
4964 msgstr "impossibile aprire %s in lettura\n"
4965
4966 #: fdisk/sfdisk.c:2738
4967 #, c-format
4968 msgid "%s: OK\n"
4969 msgstr "%s: OK\n"
4970
4971 #: fdisk/sfdisk.c:2755 fdisk/sfdisk.c:2786
4972 #, c-format
4973 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4974 msgstr "%s: %ld cilindri, %ld testine, %ld settori/traccie\n"
4975
4976 #: fdisk/sfdisk.c:2803
4977 #, c-format
4978 msgid "Cannot get size of %s\n"
4979 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s\n"
4980
4981 #: fdisk/sfdisk.c:2881
4982 #, c-format
4983 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
4984 msgstr "byte attivo non valido: 0x%x al posto di 0x80\n"
4985
4986 #: fdisk/sfdisk.c:2899 fdisk/sfdisk.c:2952 fdisk/sfdisk.c:2983
4987 msgid ""
4988 "Done\n"
4989 "\n"
4990 msgstr ""
4991 "Fine\n"
4992 "\n"
4993
4994 #: fdisk/sfdisk.c:2908
4995 #, c-format
4996 msgid ""
4997 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4998 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
4999 msgstr ""
5000 "Ci sono %d partizioni primarie attive. Questo è irrelevante per LILO,\n"
5001 "ma MBR DOS avvierà solamente un disco con 1 partizione attiva.\n"
5002
5003 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5004 #, c-format
5005 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5006 msgstr "la partizione %s ha id %x e non è nascosta\n"
5007
5008 #: fdisk/sfdisk.c:2979
5009 #, c-format
5010 msgid "Bad Id %lx\n"
5011 msgstr "Id non valido %lx\n"
5012
5013 #: fdisk/sfdisk.c:2994
5014 msgid "This disk is currently in use.\n"
5015 msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n"
5016
5017 #: fdisk/sfdisk.c:3011
5018 #, c-format
5019 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5020 msgstr "Errore irreversibile: impossibile trovare %s\n"
5021
5022 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5023 #, c-format
5024 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5025 msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
5026
5027 #: fdisk/sfdisk.c:3020
5028 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5029 msgstr "Verifica in corso che in questo momento nessuno stia utilizzando questo disco...\n"
5030
5031 #: fdisk/sfdisk.c:3022
5032 msgid ""
5033 "\n"
5034 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5035 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5036 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5037 msgstr ""
5038 "\n"
5039 "Questo disco è attualmente in uso: ripartirlo è probabilmente una cattiva idea.\n"
5040 "Smontare tutti i file system e arrestare le partizioni swap su questo disco.\n"
5041 "Usare l'opzione --no-reread per eliminare questo controllo.\n"
5042
5043 #: fdisk/sfdisk.c:3026
5044 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5045 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
5046
5047 #: fdisk/sfdisk.c:3030
5048 msgid "OK\n"
5049 msgstr "OK\n"
5050
5051 #: fdisk/sfdisk.c:3039
5052 #, c-format
5053 msgid "Old situation:\n"
5054 msgstr "Vecchia situazione:\n"
5055
5056 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5057 #, c-format
5058 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5059 msgstr "La partizione %d non esiste, non è possibile modificarla\n"
5060
5061 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5062 #, c-format
5063 msgid "New situation:\n"
5064 msgstr "Nuova situazione:\n"
5065
5066 #: fdisk/sfdisk.c:3056
5067 msgid ""
5068 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5069 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5070 msgstr ""
5071 "Queste partizioni non mi piacciono - nessuna modifica\n"
5072 "(se questo è quanto si desidera, utilizzare l'opzione --force.)\n"
5073
5074 #: fdisk/sfdisk.c:3059
5075 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5076 msgstr "Questo non mi piace - probabilmente si dovrebbe rispondere no\n"
5077
5078 #: fdisk/sfdisk.c:3064
5079 #, c-format
5080 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5081 msgstr "Soddisfatti di questo? [ynq] "
5082
5083 #: fdisk/sfdisk.c:3066
5084 #, c-format
5085 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5086 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
5087
5088 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5089 #, c-format
5090 msgid ""
5091 "\n"
5092 "sfdisk: premature end of input\n"
5093 msgstr ""
5094 "\n"
5095 "sfdisk: fine prematura dell'input\n"
5096
5097 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5098 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5099 msgstr "Uscita in corso - nessuna modifica\n"
5100
5101 #: fdisk/sfdisk.c:3079
5102 #, c-format
5103 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5104 msgstr "Scegliere un'opzione per la risposta tra y,n,q\n"
5105
5106 #: fdisk/sfdisk.c:3087
5107 #, c-format
5108 msgid ""
5109 "Successfully wrote the new partition table\n"
5110 "\n"
5111 msgstr ""
5112 "La nuova tabella delle partizioni è stata scritta con successo\n"
5113 "\n"
5114
5115 #: fdisk/sfdisk.c:3093
5116 msgid ""
5117 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5118 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5119 "(See fdisk(8).)\n"
5120 msgstr ""
5121 "Se è stata creata o modificata una partizione DOS, /dev/foo7, per esempio, utilizzare dd(1)\n"
5122 " per azzerare i primi 512 byte: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5123 "(Consultare fdisk(8).)\n"
5124
5125 #: getopt/getopt.c:233
5126 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5127 msgstr "Provare con \"getopt --help\" per ulteriori informazioni.\n"
5128
5129 #: getopt/getopt.c:299
5130 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5131 msgstr "opzione lunga vuota dopo parametro -l o --long"
5132
5133 #: getopt/getopt.c:319
5134 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5135 msgstr "shell sconosciuta dopo parametro -s o --shell"
5136
5137 #: getopt/getopt.c:324
5138 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5139 msgstr "Uso: getopt optstring parametri\n"
5140
5141 #: getopt/getopt.c:325
5142 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5143 msgstr " getopt [opzioni] [--] optstring parametri\n"
5144
5145 #: getopt/getopt.c:326
5146 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5147 msgstr " getopt [opzioni] -o|--options optstring [opzioni] [--]\n"
5148
5149 #: getopt/getopt.c:327
5150 msgid " parameters\n"
5151 msgstr " parametri\n"
5152
5153 #: getopt/getopt.c:328
5154 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5155 msgstr " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con un singolo -\n"
5156
5157 #: getopt/getopt.c:329
5158 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5159 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
5160
5161 #: getopt/getopt.c:330
5162 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5163 msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n"
5164
5165 #: getopt/getopt.c:331
5166 msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5167 msgstr " -n, --name=progname Il nome con il quale vengono riportati gli errori\n"
5168
5169 #: getopt/getopt.c:332
5170 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5171 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
5172
5173 #: getopt/getopt.c:333
5174 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5175 msgstr " -q, --quiet Disattiva errore riportato da getopt(3)\n"
5176
5177 #: getopt/getopt.c:334
5178 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5179 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
5180
5181 #: getopt/getopt.c:335
5182 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5183 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
5184
5185 #: getopt/getopt.c:336
5186 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5187 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
5188
5189 #: getopt/getopt.c:337
5190 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5191 msgstr ""
5192
5193 #: getopt/getopt.c:338
5194 msgid " -V, --version Output version information\n"
5195 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
5196
5197 #: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456
5198 msgid "missing optstring argument"
5199 msgstr "argomento optstring mancante"
5200
5201 #: getopt/getopt.c:444
5202 #, c-format
5203 msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
5204 msgstr "getopt (avanzato) 1.1.3\n"
5205
5206 #: getopt/getopt.c:450
5207 msgid "internal error, contact the author."
5208 msgstr "errore interno, contattare l'autore."
5209
5210 #: hwclock/cmos.c:176
5211 #, c-format
5212 msgid "booted from MILO\n"
5213 msgstr "avviato da MILO\n"
5214
5215 #: hwclock/cmos.c:185
5216 #, c-format
5217 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5218 msgstr ""
5219
5220 #: hwclock/cmos.c:201
5221 #, c-format
5222 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5223 msgstr "porta clock regolata su 0x%x\n"
5224
5225 #: hwclock/cmos.c:213
5226 #, c-format
5227 msgid "funky TOY!\n"
5228 msgstr ""
5229
5230 #: hwclock/cmos.c:267
5231 #, c-format
5232 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5233 msgstr "%s: %s atomico non è riuscito per 1000 iterazioni!"
5234
5235 #: hwclock/cmos.c:591
5236 #, c-format
5237 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5238 msgstr "Impossibile aprire /dev/port: %s"
5239
5240 #: hwclock/cmos.c:598
5241 #, c-format
5242 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5243 msgstr "Non sono riuscito ad ottenere l'autorizzazione perché non ho provato.\n"
5244
5245 #: hwclock/cmos.c:601
5246 #, c-format
5247 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5248 msgstr "%s non riesce a ottenere l'accesso alla porta I/O: chiamata iopl(3)non riuscita.\n"
5249
5250 #: hwclock/cmos.c:604
5251 #, c-format
5252 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5253 msgstr "Probabilmente sono necessari privilegi di root.\n"
5254
5255 #: hwclock/hwclock.c:223
5256 #, c-format
5257 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5258 msgstr "Si presuppone che il clock hardware sia mantenuto nell'orario %s.\n"
5259
5260 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
5261 msgid "UTC"
5262 msgstr "UTC"
5263
5264 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
5265 msgid "local"
5266 msgstr "locale"
5267
5268 #: hwclock/hwclock.c:303
5269 #, c-format
5270 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5271 msgstr "%s: attenzione: terza linea non riconosciuta nel file adjtime\n"
5272
5273 #: hwclock/hwclock.c:305
5274 #, c-format
5275 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5276 msgstr "(Previsto: \"UTC\" o \"LOCAL\" o niente.)\n"
5277
5278 #: hwclock/hwclock.c:312
5279 #, c-format
5280 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5281 msgstr "Ultima regolazione della deriva effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
5282
5283 #: hwclock/hwclock.c:314
5284 #, c-format
5285 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5286 msgstr "Ultima calibrazione effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
5287
5288 #: hwclock/hwclock.c:316
5289 #, c-format
5290 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5291 msgstr "Il clock hardware è sull'orario %s\n"
5292
5293 #: hwclock/hwclock.c:318
5294 msgid "unknown"
5295 msgstr "sconosciuto"
5296
5297 #: hwclock/hwclock.c:342
5298 #, c-format
5299 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5300 msgstr "Attesa del segnale dal clock...\n"
5301
5302 #: hwclock/hwclock.c:346
5303 #, c-format
5304 msgid "...got clock tick\n"
5305 msgstr "...ricevuto segnale dal clock\n"
5306
5307 #: hwclock/hwclock.c:399
5308 #, c-format
5309 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5310 msgstr " Valori non validi nel clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5311
5312 #: hwclock/hwclock.c:407
5313 #, c-format
5314 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5315 msgstr "Orario clock hardware : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
5316
5317 #: hwclock/hwclock.c:435
5318 #, c-format
5319 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5320 msgstr "Orario letto dal clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5321
5322 #: hwclock/hwclock.c:462
5323 #, c-format
5324 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5325 msgstr "Impostazione del clock hardware a %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
5326
5327 #: hwclock/hwclock.c:468
5328 #, c-format
5329 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5330 msgstr "Clock non cambiato - solamente verificato.\n"
5331
5332 #: hwclock/hwclock.c:516
5333 #, c-format
5334 msgid ""
5335 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5336 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5337 msgstr ""
5338 "Il tempo trascorso dall'orario di riferimento e' stato di %.6f secondi.\n"
5339 "Accumulare ulteriore ritardo per raggiungere il secondo pieno successivo.\n"
5340
5341 #: hwclock/hwclock.c:545
5342 #, c-format
5343 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5344 msgstr "I registri del clock hardware contengono valori che non sono validi (per es. 50esimo giorno del mese) oppure oltre l'intervallo che è possibile gestire (per es. anno 2095).\n"
5345
5346 #: hwclock/hwclock.c:555
5347 #, c-format
5348 msgid "%s %.6f seconds\n"
5349 msgstr "%s %.6f secondi\n"
5350
5351 #: hwclock/hwclock.c:589
5352 #, c-format
5353 msgid "No --date option specified.\n"
5354 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
5355
5356 #: hwclock/hwclock.c:595
5357 #, c-format
5358 msgid "--date argument too long\n"
5359 msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
5360
5361 #: hwclock/hwclock.c:602
5362 #, c-format
5363 msgid ""
5364 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5365 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5366 msgstr ""
5367 "Il valore dell'opzione --date non è una data valida.\n"
5368 "In particolare, contiene virgolette.\n"
5369
5370 #: hwclock/hwclock.c:610
5371 #, c-format
5372 msgid "Issuing date command: %s\n"
5373 msgstr "Esecuzione comando date: %s\n"
5374
5375 #: hwclock/hwclock.c:614
5376 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5377 msgstr "Impossibile eseguire il programma 'date' nella shell /bin/sh. popen() fallito"
5378
5379 #: hwclock/hwclock.c:622
5380 #, c-format
5381 msgid "response from date command = %s\n"
5382 msgstr "risposta dal comando date = %s\n"
5383
5384 #: hwclock/hwclock.c:624
5385 #, c-format
5386 msgid ""
5387 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5388 "The command was:\n"
5389 " %s\n"
5390 "The response was:\n"
5391 " %s\n"
5392 msgstr ""
5393 "Il comando date emesso da %s riporta risultati imprevisti.\n"
5394 "Il comando era:\n"
5395 " %s\n"
5396 "La risposta è stata:\n"
5397 " %s\n"
5398
5399 #: hwclock/hwclock.c:636
5400 #, c-format
5401 msgid ""
5402 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
5403 "The command was:\n"
5404 " %s\n"
5405 "The response was:\n"
5406 " %s\n"
5407 msgstr ""
5408 "Il comando date emesso da %s riporta qualcosa d'altro rispetto ad un numero intero laddove era previsto il valore dell'orario convertito.\n"
5409 "Il comando era:\n"
5410 " %s\n"
5411 "La risposta è stata:\n"
5412 " %s\n"
5413
5414 #: hwclock/hwclock.c:647
5415 #, c-format
5416 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5417 msgstr "la stringa della data %s equivale a %ld secondi dal 1969.\n"
5418
5419 #: hwclock/hwclock.c:679
5420 #, c-format
5421 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n"
5422 msgstr "Il clock hardware non contiene un orario valido, perciò non è possibile impostare l'ora del sistema a partire da esso.\n"
5423
5424 #: hwclock/hwclock.c:701
5425 #, c-format
5426 msgid "Calling settimeofday:\n"
5427 msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
5428
5429 #: hwclock/hwclock.c:702
5430 #, c-format
5431 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5432 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5433
5434 #: hwclock/hwclock.c:704
5435 #, c-format
5436 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5437 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5438
5439 #: hwclock/hwclock.c:707
5440 #, c-format
5441 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5442 msgstr "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità test.\n"
5443
5444 #: hwclock/hwclock.c:716
5445 #, c-format
5446 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5447 msgstr "Bisogna essere superuser per impostare il clock del sistema\n"
5448
5449 #: hwclock/hwclock.c:719
5450 msgid "settimeofday() failed"
5451 msgstr " settimeofday() non riuscito"
5452
5453 #: hwclock/hwclock.c:749
5454 #, c-format
5455 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
5456 msgstr "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n"
5457
5458 #: hwclock/hwclock.c:754
5459 #, c-format
5460 msgid ""
5461 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5462 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5463 msgstr ""
5464
5465 #: hwclock/hwclock.c:760
5466 #, c-format
5467 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
5468 msgstr "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché è trascorso meno di un giornodall'ultima calibrazione.\n"
5469
5470 #: hwclock/hwclock.c:808
5471 #, c-format
5472 msgid ""
5473 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
5474 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5475 msgstr ""
5476 "Il clock ha accumulato una deriva di %.1f secondi negli ultimi %d secondi nonostante il fattore di deriva fosse di %f secondi/giorno.\n"
5477 "Regolazione del fattore di deriva a %f secondi/giorno\n"
5478
5479 #: hwclock/hwclock.c:859
5480 #, c-format
5481 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5482 msgstr "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
5483
5484 #: hwclock/hwclock.c:861
5485 #, c-format
5486 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5487 msgstr "È necessario inserire %d secondi e riportare l'ora indietro di %.6f secondi\n"
5488
5489 #: hwclock/hwclock.c:890
5490 #, c-format
5491 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5492 msgstr "Il file adjtime non viene aggiornato a causa della modalità test.\n"
5493
5494 #: hwclock/hwclock.c:891
5495 #, c-format
5496 msgid ""
5497 "Would have written the following to %s:\n"
5498 "%s"
5499 msgstr ""
5500 "Si sarebbe scritto quanto segue in %s:\n"
5501 "%s"
5502
5503 #: hwclock/hwclock.c:915
5504 #, c-format
5505 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5506 msgstr "Parametri di regolazione della deriva non aggiornati.\n"
5507
5508 #: hwclock/hwclock.c:956
5509 #, c-format
5510 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5511 msgstr "Il clock hardware non contiene un'ora valida, perciò non è possibile regolarlo.\n"
5512
5513 #: hwclock/hwclock.c:988
5514 #, c-format
5515 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5516 msgstr "La regolazione necessaria equivale a meno di un secondo, perciò il clock non viene impostato.\n"
5517
5518 #: hwclock/hwclock.c:1014
5519 #, c-format
5520 msgid "Using %s.\n"
5521 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
5522
5523 #: hwclock/hwclock.c:1016
5524 #, c-format
5525 msgid "No usable clock interface found.\n"
5526 msgstr "Impossibile trovare un'interfaccia clock utilizzabile.\n"
5527
5528 #: hwclock/hwclock.c:1112
5529 #, c-format
5530 msgid "Unable to set system clock.\n"
5531 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
5532
5533 #: hwclock/hwclock.c:1142
5534 #, c-format
5535 msgid ""
5536 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
5537 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5538 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5539 msgstr ""
5540 "Il kernel mantiene un valore epoch per il clock hardware solo su di una macchinaAlpha.\n"
5541 "Questa copia di hwclock è stata realizzata per una macchina diversa da Alpha\n"
5542 "(e quindi, presumibilmente, non può essere eseguita su un Alpha in questo momento). Nessuna azione intrapresa.\n"
5543
5544 #: hwclock/hwclock.c:1151
5545 #, c-format
5546 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5547 msgstr "Impossibile ottenere il valore epoch dal kernel.\n"
5548
5549 #: hwclock/hwclock.c:1153
5550 #, c-format
5551 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5552 msgstr "Il kernel pressuppone un valore epoch di %lu\n"
5553
5554 #: hwclock/hwclock.c:1156
5555 #, c-format
5556 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n"
5557 msgstr "Per impostare il valore epoch si deve utilizzare l'opzione 'epoch' per indicare su quale valore impostarlo.\n"
5558
5559 #: hwclock/hwclock.c:1159
5560 #, c-format
5561 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5562 msgstr "Non viene impostato il valore epoch a %d - si tratta solamente di una verifica.\n"
5563
5564 #: hwclock/hwclock.c:1162
5565 #, c-format
5566 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5567 msgstr "Impossibile impostare il valore epoch nel kernel.\n"
5568
5569 #: hwclock/hwclock.c:1175
5570 #, c-format
5571 msgid "%s from util-linux-%s\n"
5572 msgstr "%s da util-linux-%s\n"
5573
5574 #: hwclock/hwclock.c:1196
5575 #, c-format
5576 msgid ""
5577 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5578 "\n"
5579 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5580 "\n"
5581 "Functions:\n"
5582 " --help show this help\n"
5583 " --show read hardware clock and print result\n"
5584 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5585 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5586 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5587 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5588 " the clock was last set or adjusted\n"
5589 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5590 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5591 " value given with --epoch\n"
5592 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5593 "\n"
5594 "Options: \n"
5595 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5596 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5597 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5598 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5599 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5600 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5601 " hardware clock's epoch value\n"
5602 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5603 " either --utc or --localtime\n"
5604 msgstr ""
5605 "hwclock - ricerca e impostazione del clock di sistema (RTC)\n"
5606 "\n"
5607 "Uso: hwclock [funzione] [opzioni...]\n"
5608 "\n"
5609 "Funzioni:\n"
5610 " --help mostra questo aiuto\n"
5611 " --show legge il clock hardware e stampa il risultato\n"
5612 " --set imposta l'rtc rispetto all'orario dato con --date\n"
5613 " --hctosys imposta l'ora del sistema dal clock hardware\n"
5614 " --systohc imposta il clock hardware all'ora corrente del sistema\n"
5615 " --adjust regola l'rtc tenendo conto della deriva sistematica dall'ultima \n"
5616 " volta in cui il clock è stato impostato o regolato\n"
5617 " --getepoch stampa il valore epoch del clock hardware del kernel\n"
5618 " --setepoch imposta il valore epoch del clock hardware del kernel sul \n"
5619 " valore dato con --epoch\n"
5620 " --version stampa la versione di hwclock su standard output\n"
5621 "\n"
5622 "Opzioni: \n"
5623 " --utc il clock hardware è in orario universale coordinato\n"
5624 " --localtime il clock hardware è in ora locale\n"
5625 " --directisa accesso diretto al bus ISA invece di %s\n"
5626 " --badyear ignora l'anno rtc perché il bios è danneggiato\n"
5627 " --date specifica l'ora sulla quale impostare il clock hardware \n"
5628 " --epoch=anno specifica l'anno di inizio del valore epoch del clock hardware\n"
5629 " --noadjfile non legge /etc/adjtime; richiede l'uso di --utc o --localtime\n"
5630
5631 #: hwclock/hwclock.c:1223
5632 #, c-format
5633 msgid ""
5634 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5635 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5636 msgstr ""
5637 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5638 " indicano al hwclock il tipo di alpha utilizzato (consultare hwclock(8))\n"
5639
5640 #: hwclock/hwclock.c:1397
5641 #, c-format
5642 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5643 msgstr "%s non considera argomenti che non siano opzioni. È stato fornito %d.\n"
5644
5645 #: hwclock/hwclock.c:1403
5646 #, c-format
5647 msgid ""
5648 "You have specified multiple functions.\n"
5649 "You can only perform one function at a time.\n"
5650 msgstr ""
5651 "Sono state specificate multiple funzioni.\n"
5652 "È possibile eseguire una sola funzione per volta.\n"
5653
5654 #: hwclock/hwclock.c:1410
5655 #, c-format
5656 msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
5657 msgstr "%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
5658
5659 #: hwclock/hwclock.c:1417
5660 #, c-format
5661 msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
5662 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
5663
5664 #: hwclock/hwclock.c:1424
5665 #, c-format
5666 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5667 msgstr "%s: Con --noadjfile, occorre specificare o --utc o --localtime\n"
5668
5669 #: hwclock/hwclock.c:1438
5670 #, c-format
5671 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5672 msgstr "Impossibile utilizzare l'ora impostata. Impossibile impostare il clock.\n"
5673
5674 #: hwclock/hwclock.c:1454
5675 #, c-format
5676 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5677 msgstr "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock hardware.\n"
5678
5679 #: hwclock/hwclock.c:1459
5680 #, c-format
5681 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5682 msgstr "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock di sistema.\n"
5683
5684 #: hwclock/hwclock.c:1464
5685 #, c-format
5686 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
5687 msgstr "Solamente il supeutente può modificare l'epoca del clock hardware nel kernel.\n"
5688
5689 #: hwclock/hwclock.c:1484
5690 #, c-format
5691 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5692 msgstr ""
5693
5694 #: hwclock/hwclock.c:1488
5695 #, c-format
5696 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n"
5697 msgstr "Usare l'opzione --debug per vedere i dettagli della ricerca di un metodo di accesso.\n"
5698
5699 #: hwclock/kd.c:55
5700 #, c-format
5701 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5702 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da KDGHWCLK\n"
5703
5704 #: hwclock/kd.c:58
5705 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5706 msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita"
5707
5708 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:188
5709 #, c-format
5710 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5711 msgstr "Tempo d'attesa per il cambio ora esaurito.\n"
5712
5713 #: hwclock/kd.c:83
5714 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5715 msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita nel loop"
5716
5717 #: hwclock/kd.c:105
5718 #, c-format
5719 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5720 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
5721
5722 #: hwclock/kd.c:141
5723 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5724 msgstr "ioctl KDGHWCLK non riuscito"
5725
5726 #: hwclock/kd.c:177
5727 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5728 msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1 o /dev/vc/1"
5729
5730 #: hwclock/kd.c:181
5731 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5732 msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito"
5733
5734 #: hwclock/rtc.c:116 hwclock/rtc.c:209
5735 #, c-format
5736 msgid "open() of %s failed"
5737 msgstr "open() di %s fallita"
5738
5739 #: hwclock/rtc.c:150
5740 #, c-format
5741 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5742 msgstr "Lettura dell'orario attraverso ioctl() su %s non riuscita.\n"
5743
5744 #: hwclock/rtc.c:172
5745 #, c-format
5746 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5747 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da %s\n"
5748
5749 #: hwclock/rtc.c:227
5750 #, c-format
5751 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5752 msgstr "%s non ha funzioni di interrupt. "
5753
5754 #: hwclock/rtc.c:238
5755 #, c-format
5756 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5757 msgstr "read() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
5758
5759 #: hwclock/rtc.c:256
5760 #, c-format
5761 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
5762 msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
5763
5764 #: hwclock/rtc.c:259
5765 #, c-format
5766 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
5767 msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock scaduta\n"
5768
5769 #: hwclock/rtc.c:268
5770 #, c-format
5771 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5772 msgstr "Non riuscita la disattivazione degli interrupt d'aggiornamento attraverso ioctl() su %s"
5773
5774 #: hwclock/rtc.c:271
5775 #, c-format
5776 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5777 msgstr "ioctl() su %s per attivare gli interrupt di aggiornamento non riuscita inaspettatamente"
5778
5779 #: hwclock/rtc.c:330
5780 #, c-format
5781 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5782 msgstr "ioctl() su %s per impostare l'ora non riuscita.\n"
5783
5784 #: hwclock/rtc.c:336
5785 #, c-format
5786 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5787 msgstr "ioctl(%s) ha funzionato.\n"
5788
5789 #: hwclock/rtc.c:365
5790 #, c-format
5791 msgid "Open of %s failed"
5792 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
5793
5794 #: hwclock/rtc.c:383 hwclock/rtc.c:429
5795 #, c-format
5796 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n"
5797 msgstr "Per modificare il valore epoch nel kernel, si deve accedere al driver di periferica 'rtc' di Linux attraverso il file speciale della periferica %s. Questo file non esiste su questo sistema.\n"
5798
5799 #: hwclock/rtc.c:388 hwclock/rtc.c:434
5800 #, c-format
5801 msgid "Unable to open %s"
5802 msgstr "Impossibile aprire %s"
5803
5804 #: hwclock/rtc.c:395
5805 #, c-format
5806 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
5807 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) su %s non riuscita"
5808
5809 #: hwclock/rtc.c:401
5810 #, c-format
5811 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5812 msgstr "lettura di epoch %ld da %s con RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5813
5814 #: hwclock/rtc.c:421
5815 #, c-format
5816 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
5817 msgstr "Il valore epoch non può essere inferiore a 1900. Si è richiesto %ld\n"
5818
5819 #: hwclock/rtc.c:439
5820 #, c-format
5821 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
5822 msgstr "impostazione epoch su %ld con RTC_EPOCH_SET ioctl su %s in corso.\n"
5823
5824 #: hwclock/rtc.c:444
5825 #, c-format
5826 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5827 msgstr "Il driver di periferica per il kernel per %s non ha RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5828
5829 #: hwclock/rtc.c:447
5830 #, c-format
5831 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
5832 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
5833
5834 #: login-utils/agetty.c:312
5835 msgid "calling open_tty\n"
5836 msgstr "chiamata a open_tty in corso\n"
5837
5838 #: login-utils/agetty.c:325
5839 msgid "calling termio_init\n"
5840 msgstr "chiamata a termio_init in corso\n"
5841
5842 #: login-utils/agetty.c:330
5843 msgid "writing init string\n"
5844 msgstr "scrittura init string in corso\n"
5845
5846 #: login-utils/agetty.c:340
5847 msgid "before autobaud\n"
5848 msgstr "prima di autobaud\n"
5849
5850 #: login-utils/agetty.c:352
5851 msgid "waiting for cr-lf\n"
5852 msgstr "in attesa di cr-lf\n"
5853
5854 #: login-utils/agetty.c:356
5855 #, c-format
5856 msgid "read %c\n"
5857 msgstr "lettura di %c\n"
5858
5859 #: login-utils/agetty.c:365
5860 msgid "reading login name\n"
5861 msgstr "lettura del nome di login\n"
5862
5863 #: login-utils/agetty.c:386
5864 #, c-format
5865 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5866 msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m"
5867
5868 #: login-utils/agetty.c:406
5869 msgid "can't malloc initstring"
5870 msgstr " malloc initstring impossibile"
5871
5872 #: login-utils/agetty.c:471
5873 #, c-format
5874 msgid "bad timeout value: %s"
5875 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
5876
5877 #: login-utils/agetty.c:480
5878 msgid "after getopt loop\n"
5879 msgstr "after getopt loop\n"
5880
5881 #: login-utils/agetty.c:530
5882 msgid "exiting parseargs\n"
5883 msgstr "exiting parseargs\n"
5884
5885 #: login-utils/agetty.c:542
5886 msgid "entered parse_speeds\n"
5887 msgstr "entered parse_speeds\n"
5888
5889 #: login-utils/agetty.c:545
5890 #, c-format
5891 msgid "bad speed: %s"
5892 msgstr "velocità non valida: %s"
5893
5894 #: login-utils/agetty.c:547
5895 msgid "too many alternate speeds"
5896 msgstr "troppe velocità alternative"
5897
5898 #: login-utils/agetty.c:549
5899 msgid "exiting parsespeeds\n"
5900 msgstr "uscita da parsespeeds\n"
5901
5902 #: login-utils/agetty.c:649
5903 #, c-format
5904 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5905 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
5906
5907 #: login-utils/agetty.c:653
5908 #, c-format
5909 msgid "/dev/%s: not a character device"
5910 msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
5911
5912 #: login-utils/agetty.c:660
5913 msgid "open(2)\n"
5914 msgstr "open(2)\n"
5915
5916 #: login-utils/agetty.c:662
5917 #, c-format
5918 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
5919 msgstr "/dev/%s: impossibile aprire come input standard: %m"
5920
5921 #: login-utils/agetty.c:672
5922 #, c-format
5923 msgid "%s: not open for read/write"
5924 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
5925
5926 #: login-utils/agetty.c:676
5927 msgid "duping\n"
5928 msgstr "duping\n"
5929
5930 #: login-utils/agetty.c:678
5931 #, c-format
5932 msgid "%s: dup problem: %m"
5933 msgstr "%s: problema dup: %m"
5934
5935 #: login-utils/agetty.c:752
5936 msgid "term_io 2\n"
5937 msgstr "term_io 2\n"
5938
5939 #: login-utils/agetty.c:937
5940 #, c-format
5941 msgid "user"
5942 msgstr "utente"
5943
5944 #: login-utils/agetty.c:937
5945 #, c-format
5946 msgid "users"
5947 msgstr "utenti"
5948
5949 #: login-utils/agetty.c:1025
5950 #, c-format
5951 msgid "%s: read: %m"
5952 msgstr "%s: lettura: %m"
5953
5954 #: login-utils/agetty.c:1071
5955 #, c-format
5956 msgid "%s: input overrun"
5957 msgstr "%s: sovraccarico input"
5958
5959 #: login-utils/agetty.c:1195
5960 #, c-format
5961 msgid ""
5962 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
5963 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
5964 msgstr ""
5965 "Uso: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... linea [tipo terminale]\n"
5966 "o\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate linea,... [tipo terminale]\n"
5967
5968 #: login-utils/checktty.c:84 login-utils/checktty.c:105
5969 #, c-format
5970 msgid "login: memory low, login may fail\n"
5971 msgstr "login: poca memoria, è possibile che il login non riesca\n"
5972
5973 #: login-utils/checktty.c:85
5974 msgid "can't malloc for ttyclass"
5975 msgstr "malloc per ttyclass non possibile"
5976
5977 #: login-utils/checktty.c:106
5978 msgid "can't malloc for grplist"
5979 msgstr "malloc per grplist impossibile"
5980
5981 #: login-utils/checktty.c:396
5982 #, c-format
5983 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
5984 msgstr "Login a %s da %s negato per impostazione predefinita.\n"
5985
5986 #: login-utils/checktty.c:407
5987 #, c-format
5988 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
5989 msgstr "Login a %s da %s negato.\n"
5990
5991 # FIXME
5992 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113
5993 #, c-format
5994 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
5995 msgstr "%s: non si esiste (come utente %d).\n"
5996
5997 #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120
5998 #, c-format
5999 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6000 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
6001
6002 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125
6003 #, c-format
6004 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6005 msgstr "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
6006
6007 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136
6008 msgid "Unknown user context"
6009 msgstr ""
6010
6011 #: login-utils/chfn.c:152
6012 #, c-format
6013 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6014 msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare le informazioni finger di %s\n"
6015
6016 #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144
6017 #, c-format
6018 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6019 msgstr "%s: impossibile impostare il contesto predefinito per /etc/passwd"
6020
6021 #: login-utils/chfn.c:173
6022 #, c-format
6023 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6024 msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n"
6025
6026 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
6027 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180
6028 #: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191
6029 msgid "Password error."
6030 msgstr "Errore password."
6031
6032 #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:711
6033 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:297
6034 #: mount/lomount.c:300
6035 msgid "Password: "
6036 msgstr "Password: "
6037
6038 #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203
6039 msgid "Incorrect password."
6040 msgstr "Password non corretta."
6041
6042 #: login-utils/chfn.c:217
6043 #, c-format
6044 msgid "Finger information not changed.\n"
6045 msgstr "Le informazioni finger non sono state modificate.\n"
6046
6047 #: login-utils/chfn.c:319
6048 #, c-format
6049 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6050 msgstr "Uso: %s [ -f nome intero ] [ -o ufficio ]"
6051
6052 #: login-utils/chfn.c:320
6053 #, c-format
6054 msgid ""
6055 "[ -p office-phone ]\n"
6056 "\t[ -h home-phone ] "
6057 msgstr ""
6058 "[ -p tel. ufficio]\n"
6059 "\t[ -h tel. casa ] "
6060
6061 #: login-utils/chfn.c:321
6062 #, c-format
6063 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6064 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6065
6066 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:311
6067 #, c-format
6068 msgid ""
6069 "\n"
6070 "Aborted.\n"
6071 msgstr ""
6072 "\n"
6073 "interrotto.\n"
6074
6075 #: login-utils/chfn.c:425
6076 #, c-format
6077 msgid "field is too long.\n"
6078 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
6079
6080 #: login-utils/chfn.c:433
6081 #, c-format
6082 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6083 msgstr "'%c' non è consentito.\n"
6084
6085 #: login-utils/chfn.c:438
6086 #, c-format
6087 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6088 msgstr "Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
6089
6090 #: login-utils/chfn.c:503
6091 #, c-format
6092 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6093 msgstr "Le informazioni finger *NON* sono state modificate. Riprovare successivamente.\n"
6094
6095 #: login-utils/chfn.c:506
6096 #, c-format
6097 msgid "Finger information changed.\n"
6098 msgstr "Le informazioni finger sono state modificate.\n"
6099
6100 #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:322
6101 msgid "malloc failed"
6102 msgstr "malloc non riuscita"
6103
6104 #: login-utils/chsh.c:137
6105 #, c-format
6106 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6107 msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare la shelldi %s\n"
6108
6109 #: login-utils/chsh.c:157
6110 #, c-format
6111 msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n"
6112 msgstr ""
6113
6114 #: login-utils/chsh.c:163
6115 #, c-format
6116 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6117 msgstr "%s: la shell non è in /etc/shells, modifica della shell negata\n"
6118
6119 #: login-utils/chsh.c:170
6120 #, c-format
6121 msgid "Changing shell for %s.\n"
6122 msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n"
6123
6124 #: login-utils/chsh.c:211
6125 msgid "New shell"
6126 msgstr "Nuova shell"
6127
6128 #: login-utils/chsh.c:218
6129 #, c-format
6130 msgid "Shell not changed.\n"
6131 msgstr "Shell non modificata.\n"
6132
6133 #: login-utils/chsh.c:225
6134 #, c-format
6135 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6136 msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
6137
6138 #: login-utils/chsh.c:228
6139 #, c-format
6140 msgid "Shell changed.\n"
6141 msgstr "Shell modificata.\n"
6142
6143 #: login-utils/chsh.c:293
6144 #, c-format
6145 msgid ""
6146 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6147 " [ username ]\n"
6148 msgstr ""
6149 "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6150 " [ nomeutente ]\n"
6151
6152 #: login-utils/chsh.c:336
6153 #, c-format
6154 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6155 msgstr "%s: la shell deve essere un nome percorso completo.\n"
6156
6157 #: login-utils/chsh.c:340
6158 #, c-format
6159 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6160 msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n"
6161
6162 #: login-utils/chsh.c:344
6163 #, c-format
6164 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6165 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
6166
6167 #: login-utils/chsh.c:351
6168 #, c-format
6169 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6170 msgstr "%s: '%c' non è consentito.\n"
6171
6172 #: login-utils/chsh.c:355
6173 #, c-format
6174 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6175 msgstr "%s: Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
6176
6177 #: login-utils/chsh.c:362
6178 #, c-format
6179 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6180 msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells\n"
6181
6182 #: login-utils/chsh.c:364
6183 #, c-format
6184 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6185 msgstr "%s: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
6186
6187 #: login-utils/chsh.c:366
6188 #, c-format
6189 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6190 msgstr "%s: usare l'opzione -l per vedere l'elenco\n"
6191
6192 #: login-utils/chsh.c:372
6193 #, c-format
6194 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6195 msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
6196
6197 #: login-utils/chsh.c:373
6198 #, c-format
6199 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6200 msgstr "Utilizzare %s -l per consultare l'elenco.\n"
6201
6202 #: login-utils/chsh.c:393
6203 #, c-format
6204 msgid "No known shells.\n"
6205 msgstr "Nessuna shell conosciuta.\n"
6206
6207 #: login-utils/islocal.c:38
6208 #, c-format
6209 msgid "Can't read %s, exiting."
6210 msgstr "Impossibile leggere %s, uscita."
6211
6212 #: login-utils/last.c:148
6213 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6214 msgstr "uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
6215
6216 #: login-utils/last.c:284
6217 msgid " still logged in"
6218 msgstr " tuttora collegato"
6219
6220 #: login-utils/last.c:306
6221 #, c-format
6222 msgid ""
6223 "\n"
6224 "wtmp begins %s"
6225 msgstr ""
6226 "\n"
6227 "wtmp inizia %s"
6228
6229 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
6230 msgid "last: malloc failure.\n"
6231 msgstr "last: errore di malloc.\n"
6232
6233 #: login-utils/last.c:407
6234 msgid "last: gethostname"
6235 msgstr "last: gethostname"
6236
6237 #: login-utils/last.c:456
6238 #, c-format
6239 msgid ""
6240 "\n"
6241 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6242 msgstr ""
6243 "\n"
6244 "interrotto %10.10s %5.5s \n"
6245
6246 #: login-utils/login.c:196
6247 #, c-format
6248 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6249 msgstr "FATALE: impossibile riaprire la tty: %s"
6250
6251 #: login-utils/login.c:227
6252 msgid "FATAL: bad tty"
6253 msgstr "FATALE: tty non valida"
6254
6255 #: login-utils/login.c:355
6256 #, c-format
6257 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6258 msgstr "login: -h solamente per super-user.\n"
6259
6260 #: login-utils/login.c:382
6261 #, c-format
6262 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6263 msgstr "uso: login [-fp] [nomeutente]\n"
6264
6265 #: login-utils/login.c:475
6266 #, c-format
6267 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6268 msgstr "logine: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
6269
6270 #: login-utils/login.c:477
6271 #, c-format
6272 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6273 msgstr "Impossibile inizializzare PAM: %s"
6274
6275 #: login-utils/login.c:494
6276 msgid "login: "
6277 msgstr "login: "
6278
6279 #: login-utils/login.c:534
6280 #, c-format
6281 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6282 msgstr "FALLITO IL LOGIN %d DA %s PER %s, %s"
6283
6284 #: login-utils/login.c:538
6285 #, c-format
6286 msgid ""
6287 "Login incorrect\n"
6288 "\n"
6289 msgstr ""
6290 "Login non corretto\n"
6291 "\n"
6292
6293 #: login-utils/login.c:547
6294 #, c-format
6295 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6296 msgstr "TROPPI TENTATIVI DI LOGIN (%d) DA %s PER %s, %s"
6297
6298 #: login-utils/login.c:551
6299 #, c-format
6300 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6301 msgstr "FALLITA SESSIONE DI LOGIN DA %s PER %s, %s"
6302
6303 #: login-utils/login.c:555
6304 #, c-format
6305 msgid ""
6306 "\n"
6307 "Login incorrect\n"
6308 msgstr ""
6309 "\n"
6310 "Login non corretto\n"
6311
6312 #: login-utils/login.c:577 login-utils/login.c:584 login-utils/login.c:618
6313 #, c-format
6314 msgid ""
6315 "\n"
6316 "Session setup problem, abort.\n"
6317 msgstr ""
6318
6319 #: login-utils/login.c:578
6320 #, c-format
6321 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6322 msgstr "Nome utente NULL in %s:%d. Interrotto."
6323
6324 #: login-utils/login.c:585
6325 #, c-format
6326 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6327 msgstr "Nome utente \"%s\" non valido in %s:%d. Interrotto."
6328
6329 #: login-utils/login.c:604
6330 #, c-format
6331 msgid "login: Out of memory\n"
6332 msgstr "login: memoria esaurita\n"
6333
6334 #: login-utils/login.c:646
6335 msgid "Illegal username"
6336 msgstr "Nome utente non valido"
6337
6338 #: login-utils/login.c:689
6339 #, c-format
6340 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6341 msgstr "%s login rifiutato su questo terminale.\n"
6342
6343 #: login-utils/login.c:694
6344 #, c-format
6345 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6346 msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO DA %s SU TTY %s"
6347
6348 #: login-utils/login.c:698
6349 #, c-format
6350 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6351 msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO SU TTY %s"
6352
6353 #: login-utils/login.c:751
6354 #, c-format
6355 msgid "Login incorrect\n"
6356 msgstr "Login non corretto\n"
6357
6358 #: login-utils/login.c:972
6359 #, c-format
6360 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6361 msgstr " CONNESSIONE DI ACCESSO REMOTO A %s ATTRAVERSO %s"
6362
6363 #: login-utils/login.c:979
6364 #, c-format
6365 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6366 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s DA %s"
6367
6368 #: login-utils/login.c:982
6369 #, c-format
6370 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6371 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s"
6372
6373 #: login-utils/login.c:985
6374 #, c-format
6375 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6376 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s DA %s"
6377
6378 #: login-utils/login.c:988
6379 #, c-format
6380 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6381 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s"
6382
6383 #: login-utils/login.c:1009
6384 #, c-format
6385 msgid "You have new mail.\n"
6386 msgstr "C'è nuova posta.\n"
6387
6388 #: login-utils/login.c:1011
6389 #, c-format
6390 msgid "You have mail.\n"
6391 msgstr "C'è posta.\n"
6392
6393 #: login-utils/login.c:1031
6394 #, c-format
6395 msgid "login: failure forking: %s"
6396 msgstr "login: errore in esecuzione del fork: %s"
6397
6398 #: login-utils/login.c:1068
6399 #, c-format
6400 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6401 msgstr "TIOCSCTTY non riuscito: %m"
6402
6403 #: login-utils/login.c:1074
6404 msgid "setuid() failed"
6405 msgstr "setuid() non riuscito"
6406
6407 #: login-utils/login.c:1080
6408 #, c-format
6409 msgid "No directory %s!\n"
6410 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
6411
6412 #: login-utils/login.c:1084
6413 #, c-format
6414 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6415 msgstr "Connessione con home = \"/\".\n"
6416
6417 #: login-utils/login.c:1092
6418 #, c-format
6419 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6420 msgstr "login: nessuna memoria per lo script shell.\n"
6421
6422 #: login-utils/login.c:1119
6423 #, c-format
6424 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6425 msgstr "login: exec dello script shell impossibile: %s.\n"
6426
6427 #: login-utils/login.c:1122
6428 #, c-format
6429 msgid "login: no shell: %s.\n"
6430 msgstr "login: nessuna shell: %s.\n"
6431
6432 #: login-utils/login.c:1137
6433 #, c-format
6434 msgid ""
6435 "\n"
6436 "%s login: "
6437 msgstr ""
6438 "\n"
6439 "%s login: "
6440
6441 #: login-utils/login.c:1148
6442 #, c-format
6443 msgid "login name much too long.\n"
6444 msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
6445
6446 #: login-utils/login.c:1149
6447 msgid "NAME too long"
6448 msgstr "NOME troppo lungo"
6449
6450 #: login-utils/login.c:1156
6451 #, c-format
6452 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6453 msgstr "I nomi di login non possono iniziare con'-'.\n"
6454
6455 #: login-utils/login.c:1166
6456 #, c-format
6457 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6458 msgstr "troppi linefeed vuoti.\n"
6459
6460 #: login-utils/login.c:1167
6461 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6462 msgstr "Linefeed ECCESSIVI"
6463
6464 #: login-utils/login.c:1199
6465 #, c-format
6466 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6467 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
6468
6469 #: login-utils/login.c:1287
6470 #, c-format
6471 msgid "Last login: %.*s "
6472 msgstr "Ultimo login: %.*s "
6473
6474 #: login-utils/login.c:1291
6475 #, c-format
6476 msgid "from %.*s\n"
6477 msgstr "da %.*s\n"
6478
6479 #: login-utils/login.c:1294
6480 #, c-format
6481 msgid "on %.*s\n"
6482 msgstr "su %.*s\n"
6483
6484 #: login-utils/login.c:1314
6485 #, c-format
6486 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6487 msgstr "ERRORE DI LOGIN DA %s, %s"
6488
6489 #: login-utils/login.c:1317
6490 #, c-format
6491 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6492 msgstr "ERRORE DI LOGIN SU %s, %s"
6493
6494 #: login-utils/login.c:1321
6495 #, c-format
6496 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6497 msgstr "%d ERRORI DI LOGIN DA %s, %s"
6498
6499 #: login-utils/login.c:1324
6500 #, c-format
6501 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6502 msgstr "%d ERRORI DI LOGIN SU %s, %s"
6503
6504 #: login-utils/mesg.c:89
6505 #, c-format
6506 msgid "is y\n"
6507 msgstr "è s\n"
6508
6509 #: login-utils/mesg.c:92
6510 #, c-format
6511 msgid "is n\n"
6512 msgstr "è n\n"
6513
6514 #: login-utils/mesg.c:112
6515 #, c-format
6516 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6517 msgstr "uso: mesg [s | n]\n"
6518
6519 #: login-utils/newgrp.c:69
6520 msgid "newgrp: Who are you?"
6521 msgstr "newgrp: chi sei?"
6522
6523 #: login-utils/newgrp.c:77 login-utils/newgrp.c:87
6524 msgid "newgrp: setgid"
6525 msgstr "newgrp: setgid"
6526
6527 #: login-utils/newgrp.c:82
6528 msgid "newgrp: No such group."
6529 msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere."
6530
6531 #: login-utils/newgrp.c:91
6532 msgid "newgrp: Permission denied"
6533 msgstr "newgrp: autorizzazione negata"
6534
6535 #: login-utils/newgrp.c:98
6536 msgid "newgrp: setuid"
6537 msgstr "newgrp: setuid"
6538
6539 #: login-utils/newgrp.c:104
6540 msgid "No shell"
6541 msgstr "Nessuna shell"
6542
6543 #: login-utils/shutdown.c:113
6544 #, c-format
6545 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6546 msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6547
6548 #: login-utils/shutdown.c:131
6549 msgid "Shutdown process aborted"
6550 msgstr "Processo di spegnimento interrotto"
6551
6552 #: login-utils/shutdown.c:162
6553 #, c-format
6554 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6555 msgstr "%s: solamente root può spegnere un sistema.\n"
6556
6557 #: login-utils/shutdown.c:256
6558 #, c-format
6559 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6560 msgstr "Verrà effettuato domani, non è possibile attendere fino ad allora?\n"
6561
6562 #: login-utils/shutdown.c:307
6563 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6564 msgstr "per manutenzione; bounce, bounce"
6565
6566 #: login-utils/shutdown.c:311
6567 #, c-format
6568 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6569 msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6570
6571 #: login-utils/shutdown.c:336
6572 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6573 msgstr "Il sistema verrà spento entro 5 minuti"
6574
6575 #: login-utils/shutdown.c:340
6576 msgid "Login is therefore prohibited."
6577 msgstr "È perciò proibito effettuare il login."
6578
6579 #: login-utils/shutdown.c:362
6580 #, c-format
6581 msgid "rebooted by %s: %s"
6582 msgstr "riavviato da %s: %s"
6583
6584 #: login-utils/shutdown.c:365
6585 #, c-format
6586 msgid "halted by %s: %s"
6587 msgstr "fermato da %s: %s"
6588
6589 #: login-utils/shutdown.c:429
6590 msgid ""
6591 "\n"
6592 "Why am I still alive after reboot?"
6593 msgstr ""
6594 "\n"
6595 "Perché sono ancora attivo dopo il riavvio?"
6596
6597 #: login-utils/shutdown.c:431
6598 msgid ""
6599 "\n"
6600 "Now you can turn off the power..."
6601 msgstr ""
6602 "\n"
6603 "È ora possibile togliere l'alimentazione elettrica..."
6604
6605 #: login-utils/shutdown.c:447
6606 #, c-format
6607 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6608 msgstr "Chiamata della funzionalità di spegnimento del kernel...\n"
6609
6610 #: login-utils/shutdown.c:450
6611 #, c-format
6612 msgid "Error powering off\t%s\n"
6613 msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
6614
6615 #: login-utils/shutdown.c:458
6616 #, c-format
6617 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6618 msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
6619
6620 #: login-utils/shutdown.c:461
6621 #, c-format
6622 msgid "Error executing\t%s\n"
6623 msgstr "Errore durante l'esecuzione di\t%s\n"
6624
6625 #: login-utils/shutdown.c:488
6626 #, c-format
6627 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6628 msgstr "URGENTE: messaggio broadcast da %s:"
6629
6630 #: login-utils/shutdown.c:494
6631 #, c-format
6632 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6633 msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d ore e %d minuti"
6634
6635 #: login-utils/shutdown.c:497
6636 #, c-format
6637 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6638 msgstr "Il sistema si spegnerà tra 1 ora e %d minuti"
6639
6640 #: login-utils/shutdown.c:500
6641 #, c-format
6642 msgid "System going down in %d minutes\n"
6643 msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti\n"
6644
6645 #: login-utils/shutdown.c:503
6646 #, c-format
6647 msgid "System going down in 1 minute\n"
6648 msgstr "Il sistema si spegnerà in 1 minuto\n"
6649
6650 #: login-utils/shutdown.c:505
6651 #, c-format
6652 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6653 msgstr "Il sistema si spegnerà IMMEDIATAMENTE!\n"
6654
6655 #: login-utils/shutdown.c:510
6656 #, c-format
6657 msgid "\t... %s ...\n"
6658 msgstr "\t... %s ...\n"
6659
6660 #: login-utils/shutdown.c:567
6661 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6662 msgstr "Impossibile fare un fork per swapoff. Pazienza!"
6663
6664 #: login-utils/shutdown.c:575
6665 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6666 msgstr "Impossibile eseguire swapoff, si spera che umount ce la faccia."
6667
6668 #: login-utils/shutdown.c:594
6669 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6670 msgstr "Impossibile fare un fork per umount, si prova manualmente."
6671
6672 #: login-utils/shutdown.c:603
6673 #, c-format
6674 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6675 msgstr "Impossibile eseguire %s, si prova ad usare umount.\n"
6676
6677 #: login-utils/shutdown.c:607
6678 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6679 msgstr "Impossibile eseguire umount, termina utilizzo di umount."
6680
6681 #: login-utils/shutdown.c:612
6682 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6683 msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
6684
6685 #: login-utils/shutdown.c:659
6686 #, c-format
6687 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6688 msgstr "shutdown: Impossibile smontare %s: %s\n"
6689
6690 #: login-utils/simpleinit.c:132
6691 msgid "Booting to single user mode.\n"
6692 msgstr "Avvio in modalità singolo utente.\n"
6693
6694 #: login-utils/simpleinit.c:136
6695 msgid "exec of single user shell failed\n"
6696 msgstr "esecuzione di una shell per singolo utente non riuscita\n"
6697
6698 #: login-utils/simpleinit.c:140
6699 msgid "fork of single user shell failed\n"
6700 msgstr "fork di una shell per singolo utente non riuscito\n"
6701
6702 #: login-utils/simpleinit.c:208
6703 msgid "error opening fifo\n"
6704 msgstr "errore durante l'apertura del fifo\n"
6705
6706 #: login-utils/simpleinit.c:212
6707 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
6708 msgstr "errore impostando close-on-exec su /dev/initctl"
6709
6710 #: login-utils/simpleinit.c:259
6711 msgid "error running finalprog\n"
6712 msgstr ""
6713
6714 #: login-utils/simpleinit.c:263
6715 msgid "error forking finalprog\n"
6716 msgstr ""
6717
6718 #: login-utils/simpleinit.c:345
6719 msgid ""
6720 "\n"
6721 "Wrong password.\n"
6722 msgstr ""
6723 "\n"
6724 "Password errata.\n"
6725
6726 #: login-utils/simpleinit.c:418
6727 msgid "lstat of path failed\n"
6728 msgstr ""
6729
6730 #: login-utils/simpleinit.c:426
6731 msgid "stat of path failed\n"
6732 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
6733
6734 #: login-utils/simpleinit.c:434
6735 msgid "open of directory failed\n"
6736 msgstr "apertura della directory non riuscita\n"
6737
6738 #: login-utils/simpleinit.c:508
6739 msgid "fork failed\n"
6740 msgstr "fork non riuscito\n"
6741
6742 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1576
6743 msgid "exec failed\n"
6744 msgstr "exec fallita\n"
6745
6746 #: login-utils/simpleinit.c:563
6747 msgid "cannot open inittab\n"
6748 msgstr "impossibile aprire inittab\n"
6749
6750 #: login-utils/simpleinit.c:630
6751 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6752 msgstr "TERM non definito o impossibile eseguire stat sul tty\n"
6753
6754 #: login-utils/simpleinit.c:936
6755 #, c-format
6756 msgid "error stopping service: \"%s\""
6757 msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
6758
6759 #: login-utils/ttymsg.c:75
6760 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6761 msgstr "troppi iov (modificare il codice in wall/ttymsg.c)"
6762
6763 #: login-utils/ttymsg.c:85
6764 #, c-format
6765 msgid "excessively long line arg"
6766 msgstr "argomento linea eccessivamente lungo"
6767
6768 #: login-utils/ttymsg.c:139
6769 #, c-format
6770 msgid "cannot fork"
6771 msgstr "impossibile effettuare il fork"
6772
6773 #: login-utils/ttymsg.c:143
6774 #, c-format
6775 msgid "fork: %s"
6776 msgstr "fork: %s"
6777
6778 #: login-utils/ttymsg.c:171
6779 #, c-format
6780 msgid "%s: BAD ERROR"
6781 msgstr "%s: ERRORE GRAVE"
6782
6783 #: login-utils/vipw.c:143
6784 #, c-format
6785 msgid "%s: the password file is busy.\n"
6786 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
6787
6788 #: login-utils/vipw.c:146
6789 #, c-format
6790 msgid "%s: the group file is busy.\n"
6791 msgstr "%s: il file di gruppo è occupato.\n"
6792
6793 #: login-utils/vipw.c:162
6794 #, c-format
6795 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
6796 msgstr "%s: il file %s è occupato (%s presente)\n"
6797
6798 #: login-utils/vipw.c:168
6799 #, c-format
6800 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
6801 msgstr "%s: impossibile collegare %s: %s\n"
6802
6803 #: login-utils/vipw.c:202
6804 #, c-format
6805 msgid "%s: Can't get context for %s"
6806 msgstr "%s: impossibile ottenere il contesto per %s"
6807
6808 #: login-utils/vipw.c:208
6809 #, c-format
6810 msgid "%s: Can't set context for %s"
6811 msgstr "%s: impossibile impostare il contesto per %s"
6812
6813 #: login-utils/vipw.c:217
6814 #, c-format
6815 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
6816 msgstr "%s: impossibile sbloccare %s: %s (le modifiche effettuate sono ancora in %s)\n"
6817
6818 #: login-utils/vipw.c:240
6819 #, c-format
6820 msgid "%s: Cannot fork\n"
6821 msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
6822
6823 #: login-utils/vipw.c:276
6824 #, c-format
6825 msgid "%s: %s unchanged\n"
6826 msgstr "%s: %s immutato\n"
6827
6828 #: login-utils/vipw.c:297
6829 #, c-format
6830 msgid "%s: no changes made\n"
6831 msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n"
6832
6833 # FIXME: shadow: invariato? ombra?
6834 #: login-utils/vipw.c:352
6835 #, c-format
6836 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
6837 msgstr "Gruppi shadow sono usati su questo sistema.\n"
6838
6839 #: login-utils/vipw.c:353
6840 #, c-format
6841 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
6842 msgstr "Password shadow sono usate su questo sistema.\n"
6843
6844 #: login-utils/vipw.c:354
6845 #, c-format
6846 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
6847 msgstr "Volete modificare %s adesso [y/n]?"
6848
6849 #: login-utils/wall.c:104
6850 #, c-format
6851 msgid "usage: %s [file]\n"
6852 msgstr "uso: %s [file]\n"
6853
6854 #: login-utils/wall.c:159
6855 #, c-format
6856 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
6857 msgstr "%s: impossibile aprire il file temporaneo.\n"
6858
6859 #: login-utils/wall.c:186
6860 #, c-format
6861 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
6862 msgstr "Messaggio broadcast da %s@%s"
6863
6864 #: login-utils/wall.c:204
6865 #, c-format
6866 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
6867 msgstr ""
6868
6869 #: login-utils/wall.c:209
6870 #, c-format
6871 msgid "%s: can't read %s.\n"
6872 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
6873
6874 #: login-utils/wall.c:231
6875 #, c-format
6876 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
6877 msgstr "%s: impossibile fare stat del file temporaneo.\n"
6878
6879 #: login-utils/wall.c:241
6880 #, c-format
6881 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
6882 msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo.\n"
6883
6884 #: misc-utils/cal.c:313
6885 #, c-format
6886 msgid "%s from %s\n"
6887 msgstr "%s da %s\n"
6888
6889 #: misc-utils/cal.c:327
6890 msgid "illegal month value: use 1-12"
6891 msgstr "valore del mese non valido: usare 1-12"
6892
6893 #: misc-utils/cal.c:331
6894 msgid "illegal year value: use 1-9999"
6895 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
6896
6897 # FIXME
6898 #: misc-utils/cal.c:439
6899 #, c-format
6900 msgid "%s %d"
6901 msgstr "%s %d"
6902
6903 #: misc-utils/cal.c:780
6904 #, c-format
6905 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
6906 msgstr "uso: cal [-13smjyV] [[mese] anno]\n"
6907
6908 #: misc-utils/ddate.c:203
6909 #, c-format
6910 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
6911 msgstr " uso: %s [+formato] [giorno mese anno]\n"
6912
6913 #: misc-utils/ddate.c:250
6914 msgid "St. Tib's Day"
6915 msgstr "Giorno di S.Tiberio"
6916
6917 #: misc-utils/kill.c:189
6918 #, c-format
6919 msgid "%s from %s%s\n"
6920 msgstr "%s da %s%s\n"
6921
6922 #: misc-utils/kill.c:207
6923 #, c-format
6924 msgid "%s: unknown signal %s\n"
6925 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
6926
6927 #: misc-utils/kill.c:270
6928 #, c-format
6929 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
6930 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
6931
6932 #: misc-utils/kill.c:314
6933 #, c-format
6934 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
6935 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s; segnali validi:\n"
6936
6937 #: misc-utils/kill.c:354
6938 #, c-format
6939 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6940 msgstr "uso: %s [ -s segnale | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6941
6942 #: misc-utils/kill.c:355
6943 #, c-format
6944 msgid " %s -l [ signal ]\n"
6945 msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
6946
6947 #: misc-utils/logger.c:141
6948 #, c-format
6949 msgid "logger: %s: %s.\n"
6950 msgstr "logger: %s: %s.\n"
6951
6952 #: misc-utils/logger.c:248
6953 #, c-format
6954 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
6955 msgstr "logger: nome funzionalità sconosciuto: %s.\n"
6956
6957 #: misc-utils/logger.c:260
6958 #, c-format
6959 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
6960 msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
6961
6962 #: misc-utils/logger.c:287
6963 #, c-format
6964 msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
6965 msgstr "uso: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ messaggio .. ]\n"
6966
6967 #: misc-utils/look.c:349
6968 #, c-format
6969 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
6970 msgstr " uso: look [-dfa] [-t char] stringa [file]\n"
6971
6972 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
6973 #, c-format
6974 msgid "Could not open %s\n"
6975 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
6976
6977 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
6978 #, c-format
6979 msgid "Got %d bytes from %s\n"
6980 msgstr "Ottenuti %d byte da %s\n"
6981
6982 #: misc-utils/namei.c:103
6983 #, c-format
6984 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
6985 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
6986
6987 #: misc-utils/namei.c:116
6988 #, c-format
6989 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
6990 msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su %s - %s (%d)\n"
6991
6992 #: misc-utils/namei.c:126
6993 #, c-format
6994 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
6995 msgstr "uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
6996
6997 #: misc-utils/namei.c:151
6998 #, c-format
6999 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7000 msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su directory root!\n"
7001
7002 #: misc-utils/namei.c:158
7003 #, c-format
7004 msgid "namei: could not stat root!\n"
7005 msgstr "namei: impossibile eseguire stat della directory root!\n"
7006
7007 #: misc-utils/namei.c:172
7008 #, c-format
7009 msgid "namei: buf overflow\n"
7010 msgstr "namei: buf overflow\n"
7011
7012 #: misc-utils/namei.c:218
7013 #, c-format
7014 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7015 msgstr " ? impossibile eseguire chdir in %s - %s (%d)\n"
7016
7017 #: misc-utils/namei.c:247
7018 #, c-format
7019 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7020 msgstr " ? problemi nella lettura del collegamento simbolico %s - %s (%d)\n"
7021
7022 #: misc-utils/namei.c:257
7023 #, c-format
7024 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7025 msgstr " *** SUPERATO IL LIMITE UNIX DI COLLEGAMENTI SIMBOLICI ***\n"
7026
7027 #: misc-utils/namei.c:294
7028 #, c-format
7029 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7030 msgstr "namei: tipo file sconosciuto 0%06o su file %s\n"
7031
7032 #: misc-utils/rename.c:38
7033 #, c-format
7034 msgid "%s: out of memory\n"
7035 msgstr "%s: memoria esaurita\n"
7036
7037 #: misc-utils/rename.c:56
7038 #, c-format
7039 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7040 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
7041
7042 #: misc-utils/rename.c:86
7043 #, c-format
7044 msgid "call: %s from to files...\n"
7045 msgstr ""
7046
7047 #: misc-utils/script.c:106
7048 #, c-format
7049 msgid ""
7050 "Warning: `%s' is a link.\n"
7051 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7052 "Script not started.\n"
7053 msgstr ""
7054 "Attenzione: \"%s\" è un collegamento.\n"
7055 "Usare \"%s [opzioni] %s\" se si vuole veramente usarlo.\n"
7056 "Script non avviato.\n"
7057
7058 #: misc-utils/script.c:168
7059 #, c-format
7060 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7061 msgstr "uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7062
7063 #: misc-utils/script.c:191
7064 #, c-format
7065 msgid "Script started, file is %s\n"
7066 msgstr "Script iniziato, il file è %s\n"
7067
7068 #: misc-utils/script.c:277
7069 #, c-format
7070 msgid "Script started on %s"
7071 msgstr "Script iniziato su %s"
7072
7073 #: misc-utils/script.c:361
7074 #, c-format
7075 msgid ""
7076 "\n"
7077 "Script done on %s"
7078 msgstr ""
7079 "\n"
7080 "Script effettuato su %s"
7081
7082 #: misc-utils/script.c:368
7083 #, c-format
7084 msgid "Script done, file is %s\n"
7085 msgstr "Script effettuato, il file è %s\n"
7086
7087 #: misc-utils/script.c:379
7088 #, c-format
7089 msgid "openpty failed\n"
7090 msgstr "openpty non riuscita\n"
7091
7092 #: misc-utils/script.c:413
7093 #, c-format
7094 msgid "Out of pty's\n"
7095 msgstr "Esauriti tutti i pty disponibili\n"
7096
7097 #: misc-utils/setterm.c:746
7098 #, c-format
7099 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7100 msgstr "%s: argomento errato, uso\n"
7101
7102 #: misc-utils/setterm.c:749
7103 #, c-format
7104 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7105 msgstr " [ -term terminal_name ]\n"
7106
7107 #: misc-utils/setterm.c:750
7108 #, c-format
7109 msgid " [ -reset ]\n"
7110 msgstr " [ -reset ]\n"
7111
7112 #: misc-utils/setterm.c:751
7113 #, c-format
7114 msgid " [ -initialize ]\n"
7115 msgstr " [ -initialize ]\n"
7116
7117 #: misc-utils/setterm.c:752
7118 #, c-format
7119 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7120 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7121
7122 #: misc-utils/setterm.c:754
7123 #, c-format
7124 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7125 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7126
7127 #: misc-utils/setterm.c:755
7128 #, c-format
7129 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7130 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7131
7132 #: misc-utils/setterm.c:757
7133 #, c-format
7134 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7135 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7136
7137 #: misc-utils/setterm.c:758
7138 #, c-format
7139 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7140 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7141
7142 #: misc-utils/setterm.c:759
7143 #, c-format
7144 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7145 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7146
7147 #: misc-utils/setterm.c:760
7148 #, c-format
7149 msgid " [ -default ]\n"
7150 msgstr " [ -default ]\n"
7151
7152 #: misc-utils/setterm.c:761
7153 #, c-format
7154 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7155 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7156
7157 #: misc-utils/setterm.c:762 misc-utils/setterm.c:764
7158 #, c-format
7159 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7160 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7161
7162 #: misc-utils/setterm.c:763
7163 #, c-format
7164 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7165 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7166
7167 #: misc-utils/setterm.c:765
7168 #, c-format
7169 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7170 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7171
7172 #: misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 misc-utils/setterm.c:770
7173 #: misc-utils/setterm.c:772
7174 #, c-format
7175 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7176 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7177
7178 #: misc-utils/setterm.c:767
7179 #, c-format
7180 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7181 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7182
7183 #: misc-utils/setterm.c:769
7184 #, c-format
7185 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7186 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7187
7188 #: misc-utils/setterm.c:771
7189 #, c-format
7190 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7191 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7192
7193 #: misc-utils/setterm.c:774
7194 #, c-format
7195 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7196 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7197
7198 #: misc-utils/setterm.c:776
7199 #, c-format
7200 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7201 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7202
7203 #: misc-utils/setterm.c:777
7204 #, c-format
7205 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7206 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7207
7208 #: misc-utils/setterm.c:778
7209 #, c-format
7210 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7211 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7212
7213 #: misc-utils/setterm.c:779
7214 #, c-format
7215 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7216 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7217
7218 #: misc-utils/setterm.c:780
7219 #, c-format
7220 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7221 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7222
7223 #: misc-utils/setterm.c:781
7224 #, c-format
7225 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7226 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7227
7228 #: misc-utils/setterm.c:782
7229 #, c-format
7230 msgid " [ -store ]\n"
7231 msgstr " [ -store ]\n"
7232
7233 #: misc-utils/setterm.c:783
7234 #, c-format
7235 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7236 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7237
7238 #: misc-utils/setterm.c:784
7239 #, c-format
7240 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7241 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7242
7243 #: misc-utils/setterm.c:785
7244 #, c-format
7245 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7246 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7247
7248 #: misc-utils/setterm.c:786
7249 #, c-format
7250 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7251 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7252
7253 #: misc-utils/setterm.c:787
7254 #, c-format
7255 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7256 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7257
7258 #: misc-utils/setterm.c:788
7259 #, c-format
7260 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7261 msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
7262
7263 #: misc-utils/setterm.c:789
7264 #, c-format
7265 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7266 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
7267
7268 #: misc-utils/setterm.c:790
7269 #, c-format
7270 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7271 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
7272
7273 #: misc-utils/setterm.c:791
7274 #, c-format
7275 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7276 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7277
7278 #: misc-utils/setterm.c:792
7279 #, c-format
7280 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7281 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7282
7283 #: misc-utils/setterm.c:793
7284 #, c-format
7285 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7286 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7287
7288 #: misc-utils/setterm.c:794
7289 #, c-format
7290 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7291 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7292
7293 #: misc-utils/setterm.c:795
7294 #, c-format
7295 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7296 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7297
7298 #: misc-utils/setterm.c:796
7299 #, c-format
7300 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7301 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7302
7303 #: misc-utils/setterm.c:1051
7304 #, c-format
7305 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7306 msgstr " impossibile (dis)impostare la modalità risparmio energetico\n"
7307
7308 #: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098
7309 #, c-format
7310 msgid "klogctl error: %s\n"
7311 msgstr "errore klogctl : %s\n"
7312
7313 #: misc-utils/setterm.c:1151
7314 #, c-format
7315 msgid "Error reading %s\n"
7316 msgstr "Errore durante la lettura di %s\n"
7317
7318 #: misc-utils/setterm.c:1166
7319 #, c-format
7320 msgid "Error writing screendump\n"
7321 msgstr "Errore in scrittura screendump\n"
7322
7323 #: misc-utils/setterm.c:1180
7324 #, c-format
7325 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7326 msgstr "impossibile leggere %s e impossibile eseguire ioctl sul dump\n"
7327
7328 #: misc-utils/setterm.c:1246
7329 #, c-format
7330 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7331 msgstr "%s: $TERM non è definito.\n"
7332
7333 #: misc-utils/whereis.c:157
7334 #, c-format
7335 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7336 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
7337
7338 #: misc-utils/write.c:99
7339 #, c-format
7340 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7341 msgstr "write: impossibile trovare il nome di tty\n"
7342
7343 #: misc-utils/write.c:110
7344 #, c-format
7345 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7346 msgstr "write: l'autorizzazione per la scrittura è disattivata.\n"
7347
7348 #: misc-utils/write.c:131
7349 #, c-format
7350 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7351 msgstr "write: %s non è collegato a %s.\n"
7352
7353 #: misc-utils/write.c:139
7354 #, c-format
7355 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7356 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati su %s\n"
7357
7358 #: misc-utils/write.c:146
7359 #, c-format
7360 msgid "usage: write user [tty]\n"
7361 msgstr "uso: write utente [tty]\n"
7362
7363 #: misc-utils/write.c:234
7364 #, c-format
7365 msgid "write: %s is not logged in\n"
7366 msgstr "write: %s non è collegato\n"
7367
7368 #: misc-utils/write.c:243
7369 #, c-format
7370 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7371 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati\n"
7372
7373 #: misc-utils/write.c:247
7374 #, c-format
7375 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7376 msgstr "write: %s è collegato più di una volta; scrittura su %s in corso\n"
7377
7378 #: misc-utils/write.c:313
7379 #, c-format
7380 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7381 msgstr "Messaggio da %s@%s (come %s) su %s a %s ..."
7382
7383 #: misc-utils/write.c:316
7384 #, c-format
7385 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7386 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
7387
7388 #: mount/fstab.c:136
7389 #, c-format
7390 msgid "warning: error reading %s: %s"
7391 msgstr "attenzione: errore durante la lettura di %s: %s"
7392
7393 #: mount/fstab.c:164 mount/fstab.c:189
7394 #, c-format
7395 msgid "warning: can't open %s: %s"
7396 msgstr "attenzione: impossibile aprire %s: %s"
7397
7398 #: mount/fstab.c:169
7399 #, c-format
7400 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7401 msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n"
7402
7403 #: mount/fstab.c:484
7404 #, c-format
7405 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7406 msgstr "impossibile creare un file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"
7407
7408 #: mount/fstab.c:499
7409 #, c-format
7410 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7411 msgstr "impossibile collegare il file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"
7412
7413 #: mount/fstab.c:511
7414 #, c-format
7415 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7416 msgstr "impossibile aprire il file di lock %s: %s (usare flag -n per cambiare)"
7417
7418 #: mount/fstab.c:526
7419 #, c-format
7420 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7421 msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n"
7422
7423 #: mount/fstab.c:538
7424 #, c-format
7425 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7426 msgstr "impossibile fare il lock del file di lock %s: %s"
7427
7428 #: mount/fstab.c:540
7429 msgid "timed out"
7430 msgstr "scaduto"
7431
7432 #: mount/fstab.c:547
7433 #, c-format
7434 msgid ""
7435 "Cannot create link %s\n"
7436 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7437 msgstr ""
7438 "Impossibile creare il collegamento %s\n"
7439 "Forse c'è un vecchio file di lock?\n"
7440
7441 #: mount/fstab.c:587 mount/fstab.c:625
7442 #, c-format
7443 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7444 msgstr "impossibile aprire %s (%s) - mtab non aggiornato"
7445
7446 #: mount/fstab.c:633
7447 #, c-format
7448 msgid "error writing %s: %s"
7449 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
7450
7451 #: mount/fstab.c:643
7452 #, c-format
7453 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7454 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
7455
7456 #: mount/fstab.c:661
7457 #, c-format
7458 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7459 msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
7460
7461 #: mount/lomount.c:73
7462 #, c-format
7463 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7464 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
7465
7466 #: mount/lomount.c:89
7467 #, c-format
7468 msgid ", offset %lld"
7469 msgstr ", offset %lld"
7470
7471 #: mount/lomount.c:92
7472 #, c-format
7473 msgid ", sizelimit %lld"
7474 msgstr ""
7475
7476 #: mount/lomount.c:100
7477 #, c-format
7478 msgid ", encryption %s (type %d)"
7479 msgstr ", cifratura %s (tipo %d)"
7480
7481 #: mount/lomount.c:114
7482 #, c-format
7483 msgid ", offset %d"
7484 msgstr ", offset %d"
7485
7486 #: mount/lomount.c:117
7487 #, c-format
7488 msgid ", encryption type %d\n"
7489 msgstr ", tipo di cifratura %d\n"
7490
7491 #: mount/lomount.c:126
7492 #, c-format
7493 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7494 msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
7495
7496 #: mount/lomount.c:179
7497 #, c-format
7498 msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
7499 msgstr "%s: impossibile trovare alcun device /dev/loop#"
7500
7501 #: mount/lomount.c:181
7502 #, c-format
7503 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
7504 msgstr ""
7505
7506 # FIXME: loop device
7507 #: mount/lomount.c:184
7508 #, c-format
7509 msgid ""
7510 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7511 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
7512 msgstr ""
7513 "%s: impossibile trovare qualsiasi loop device. Forse questo kernel\n"
7514 " non è a conoscenza del loop device (se è questo il caso,\n"
7515 " occorre ricompilare o eseguire \"modprobe loop\")."
7516
7517 # FIXME
7518 #: mount/lomount.c:189
7519 #, c-format
7520 msgid "%s: could not find any free loop device"
7521 msgstr "%s: impossibile trovare un loop device libero"
7522
7523 #: mount/lomount.c:287
7524 #, c-format
7525 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7526 msgstr ""
7527
7528 #: mount/lomount.c:340
7529 #, c-format
7530 msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
7531 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): riuscito\n"
7532
7533 #: mount/lomount.c:351
7534 #, c-format
7535 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7536 msgstr "loop: impossibile eliminare il device %s: %s\n"
7537
7538 #: mount/lomount.c:361
7539 #, c-format
7540 msgid "del_loop(%s): success\n"
7541 msgstr "del_loop(%s): riuscito\n"
7542
7543 #: mount/lomount.c:369
7544 #, c-format
7545 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7546 msgstr "Questo mount è stato compilato senza supporto per loop. Ricompilare.\n"
7547
7548 #: mount/lomount.c:406
7549 #, c-format
7550 msgid ""
7551 "usage:\n"
7552 " %s loop_device # give info\n"
7553 " %s -d loop_device # delete\n"
7554 " %s -f # find unused\n"
7555 " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
7556 msgstr ""
7557
7558 #: mount/lomount.c:425 mount/sundries.c:205 mount/xmalloc.c:29
7559 #, c-format
7560 msgid "not enough memory"
7561 msgstr "memoria insufficiente"
7562
7563 #: mount/lomount.c:540
7564 #, c-format
7565 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7566 msgstr ""
7567
7568 #: mount/mntent.c:166
7569 #, c-format
7570 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7571 msgstr "[mntent]: attenzione: non c'è un'andata a capo alla fine di %s\n"
7572
7573 #: mount/mntent.c:217
7574 #, c-format
7575 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7576 msgstr "[mntent]: riga %d in %s non valida%s\n"
7577
7578 #: mount/mntent.c:220
7579 msgid "; rest of file ignored"
7580 msgstr "; ignorato resto del file"
7581
7582 #: mount/mount_blkid.c:87
7583 #, c-format
7584 msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
7585 msgstr "%s: errore: l'etichetta %s appare sia su %s che su %s\n"
7586
7587 #: mount/mount_blkid.c:99
7588 #, c-format
7589 msgid "mount: going to mount %s by UUID\n"
7590 msgstr "mount: %s verrà montato in base all'UUID\n"
7591
7592 #: mount/mount_blkid.c:103
7593 #, c-format
7594 msgid "mount: going to mount %s by label\n"
7595 msgstr "mount: %s verrà montato in base all'etichetta\n"
7596
7597 #: mount/mount_by_label.c:192
7598 #, c-format
7599 msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
7600 msgstr ""
7601 "%s: impossibile aprire %s, la conversione di UUID e ETICHETTA non può\n"
7602 " essere effettuata.\n"
7603
7604 #: mount/mount_by_label.c:315
7605 #, c-format
7606 msgid "%s: bad UUID"
7607 msgstr "%s: UUID non valido"
7608
7609 #: mount/mount.c:382
7610 #, c-format
7611 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7612 msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
7613
7614 #: mount/mount.c:387
7615 #, c-format
7616 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7617 msgstr "mount: secondo mtab, %s è montato su %s"
7618
7619 #: mount/mount.c:407
7620 #, c-format
7621 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7622 msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s"
7623
7624 #: mount/mount.c:424 mount/mount.c:677
7625 #, c-format
7626 msgid "mount: error writing %s: %s"
7627 msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
7628
7629 #: mount/mount.c:432
7630 #, c-format
7631 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7632 msgstr "mount: errore durante il cambio di modalità di %s: %s"
7633
7634 #: mount/mount.c:483
7635 #, c-format
7636 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7637 msgstr "%s assomigla a swapspace - non montato"
7638
7639 #: mount/mount.c:570
7640 msgid "mount failed"
7641 msgstr "mount non riuscito"
7642
7643 #: mount/mount.c:572
7644 #, c-format
7645 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7646 msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
7647
7648 #: mount/mount.c:600
7649 msgid "mount: loop device specified twice"
7650 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
7651
7652 #: mount/mount.c:605
7653 msgid "mount: type specified twice"
7654 msgstr "mount: tipo specificato due volte"
7655
7656 #: mount/mount.c:617
7657 #, c-format
7658 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7659 msgstr "mount: si ignora l'impostazione di un loop device\n"
7660
7661 #: mount/mount.c:626
7662 #, c-format
7663 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7664 msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
7665
7666 #: mount/mount.c:631
7667 #, c-format
7668 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7669 msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
7670
7671 #: mount/mount.c:635
7672 #, c-format
7673 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7674 msgstr "mount: impostazione del loop device riuscita\n"
7675
7676 #: mount/mount.c:672
7677 #, c-format
7678 msgid "mount: can't open %s: %s"
7679 msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"
7680
7681 #: mount/mount.c:693
7682 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
7683 msgstr "mount: l'argomento di -p o --pass-fd deve essere un numero"
7684
7685 #: mount/mount.c:706
7686 #, c-format
7687 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7688 msgstr "mount: impossibile aprire %s per impostare la velocità"
7689
7690 #: mount/mount.c:709
7691 #, c-format
7692 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7693 msgstr "mount: impossibile impostare la velocità: %s"
7694
7695 #: mount/mount.c:763 mount/mount.c:1339
7696 #, c-format
7697 msgid "mount: cannot fork: %s"
7698 msgstr "mount: impossibile effettuare il fork: %s"
7699
7700 #: mount/mount.c:885
7701 #, c-format
7702 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7703 msgstr ""
7704
7705 #: mount/mount.c:895
7706 msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7707 msgstr "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato specificato nessuno"
7708
7709 #: mount/mount.c:898
7710 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7711 msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
7712
7713 #: mount/mount.c:901
7714 msgid "mount: mount failed"
7715 msgstr "mount: mount non riuscito"
7716
7717 #: mount/mount.c:907 mount/mount.c:942
7718 #, c-format
7719 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7720 msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory"
7721
7722 #: mount/mount.c:909
7723 msgid "mount: permission denied"
7724 msgstr "mount: autorizzazione negata"
7725
7726 #: mount/mount.c:911
7727 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7728 msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount"
7729
7730 #: mount/mount.c:915 mount/mount.c:919
7731 #, c-format
7732 msgid "mount: %s is busy"
7733 msgstr "mount: %s è occupato"
7734
7735 #: mount/mount.c:921
7736 msgid "mount: proc already mounted"
7737 msgstr "mount: proc già montato"
7738
7739 #: mount/mount.c:923
7740 #, c-format
7741 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7742 msgstr "mount: %s già montato o %s occupato"
7743
7744 #: mount/mount.c:929
7745 #, c-format
7746 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7747 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
7748
7749 #: mount/mount.c:931
7750 #, c-format
7751 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7752 msgstr "mount: il mount point %s è un collegamento simbolico a nulla"
7753
7754 #: mount/mount.c:934
7755 #, c-format
7756 msgid "mount: special device %s does not exist"
7757 msgstr "mount: il device speciale %s non esiste"
7758
7759 #: mount/mount.c:944
7760 #, c-format
7761 msgid ""
7762 "mount: special device %s does not exist\n"
7763 " (a path prefix is not a directory)\n"
7764 msgstr ""
7765 "mount: il device speciale %s non esiste\n"
7766 " (un prefisso di percorso non è una directory)\n"
7767
7768 #: mount/mount.c:957
7769 #, c-format
7770 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7771 msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
7772
7773 #: mount/mount.c:959
7774 #, c-format
7775 msgid ""
7776 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7777 " missing codepage or other error"
7778 msgstr ""
7779 "mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n"
7780 " codepage mancante o altro errore"
7781
7782 #: mount/mount.c:969
7783 msgid ""
7784 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
7785 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
7786 msgstr ""
7787
7788 #: mount/mount.c:975
7789 msgid ""
7790 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
7791 " instead of some logical partition inside?)"
7792 msgstr ""
7793
7794 #: mount/mount.c:992
7795 msgid ""
7796 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
7797 " dmesg | tail or so\n"
7798 msgstr ""
7799 " In alcuni casi si possono trovare informazioni utili in syslog. Provare\n"
7800 " ad esempio 'dmesg | tail'\n"
7801
7802 #: mount/mount.c:998
7803 msgid "mount table full"
7804 msgstr "mount table piena"
7805
7806 #: mount/mount.c:1000
7807 #, c-format
7808 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7809 msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
7810
7811 #: mount/mount.c:1004
7812 #, c-format
7813 msgid "mount: %s: unknown device"
7814 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
7815
7816 #: mount/mount.c:1009
7817 #, c-format
7818 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
7819 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
7820
7821 #: mount/mount.c:1021
7822 #, c-format
7823 msgid "mount: probably you meant %s"
7824 msgstr "mount: probabilmente si intende %s"
7825
7826 #: mount/mount.c:1023
7827 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
7828 msgstr "mount: forse si intendeva 'iso9660'?"
7829
7830 #: mount/mount.c:1025
7831 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
7832 msgstr "mount: forse si intendeva 'vfat'?"
7833
7834 #: mount/mount.c:1028
7835 #, c-format
7836 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7837 msgstr "mount: %s ha un numero device errato o il tipo di fs %s non è supportato"
7838
7839 #: mount/mount.c:1034
7840 #, c-format
7841 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
7842 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi e stat non è riuscito?"
7843
7844 #: mount/mount.c:1036
7845 #, c-format
7846 msgid ""
7847 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
7848 " (maybe `insmod driver'?)"
7849 msgstr ""
7850 "mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo a blocchi\n"
7851 " (forse \"insmod driver\"?)"
7852
7853 #: mount/mount.c:1039
7854 #, c-format
7855 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
7856 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi (forse provare \"-o loop\"?)"
7857
7858 #: mount/mount.c:1042
7859 #, c-format
7860 msgid "mount: %s is not a block device"
7861 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi"
7862
7863 #: mount/mount.c:1045
7864 #, c-format
7865 msgid "mount: %s is not a valid block device"
7866 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi valido"
7867
7868 #: mount/mount.c:1048
7869 msgid "block device "
7870 msgstr "dispositivo a blocchi"
7871
7872 #: mount/mount.c:1050
7873 #, c-format
7874 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
7875 msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
7876
7877 #: mount/mount.c:1054
7878 #, c-format
7879 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
7880 msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, ma l'opzione '-w' è stata indicata"
7881
7882 #: mount/mount.c:1071
7883 #, c-format
7884 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
7885 msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
7886
7887 #: mount/mount.c:1170
7888 #, c-format
7889 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
7890 msgstr "mount: non è stato dato il tipo - Si presume nfs perché ci sono i due punti\n"
7891
7892 #: mount/mount.c:1176
7893 #, c-format
7894 msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n"
7895 msgstr "mount: non è stato dato il tipo - Si assume smbfs per il prefisso //\n"
7896
7897 #: mount/mount.c:1193
7898 #, c-format
7899 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
7900 msgstr "mount: esecuzione in background di \"%s\"\n"
7901
7902 #: mount/mount.c:1204
7903 #, c-format
7904 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
7905 msgstr "mount: termina \"%s\"\n"
7906
7907 #: mount/mount.c:1286
7908 #, c-format
7909 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
7910 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
7911
7912 #: mount/mount.c:1416
7913 #, c-format
7914 msgid ""
7915 "Usage: mount -V : print version\n"
7916 " mount -h : print this help\n"
7917 " mount : list mounted filesystems\n"
7918 " mount -l : idem, including volume labels\n"
7919 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
7920 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
7921 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
7922 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
7923 " mount device : mount device at the known place\n"
7924 " mount directory : mount known device here\n"
7925 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
7926 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
7927 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
7928 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
7929 " mount --bind olddir newdir\n"
7930 "or move a subtree:\n"
7931 " mount --move olddir newdir\n"
7932 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
7933 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
7934 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
7935 "For many more details, say man 8 mount .\n"
7936 msgstr ""
7937
7938 #: mount/mount.c:1605
7939 msgid "mount: only root can do that"
7940 msgstr "mount: è possibile solo per root"
7941
7942 #: mount/mount.c:1610
7943 #, c-format
7944 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
7945 msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso...\n"
7946
7947 #: mount/mount.c:1622
7948 msgid "mount: no such partition found"
7949 msgstr "mount: non si è trovata tale partizione"
7950
7951 #: mount/mount.c:1624
7952 #, c-format
7953 msgid "mount: mounting %s\n"
7954 msgstr "mount: mount di %s in corso\n"
7955
7956 #: mount/mount.c:1633
7957 msgid "nothing was mounted"
7958 msgstr "non è stato montato niente"
7959
7960 #: mount/mount.c:1648
7961 #, c-format
7962 msgid "mount: cannot find %s in %s"
7963 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
7964
7965 #: mount/mount.c:1663
7966 #, c-format
7967 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
7968 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
7969
7970 #: mount/mount_guess_fstype.c:489
7971 #, c-format
7972 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
7973 msgstr "mount: errore tentando di indovinare il tipo di filesystem\n"
7974
7975 #: mount/mount_guess_fstype.c:541
7976 #, c-format
7977 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
7978 msgstr "mount: non si è specificato un tipo di filesystem per %s\n"
7979
7980 #: mount/mount_guess_fstype.c:544
7981 #, c-format
7982 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
7983 msgstr " Proverò tutti i tipi citati in %s o %s\n"
7984
7985 #: mount/mount_guess_fstype.c:547
7986 #, c-format
7987 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
7988 msgstr " e sembra che questo sia swapspace\n"
7989
7990 #: mount/mount_guess_fstype.c:549
7991 #, c-format
7992 msgid " I will try type %s\n"
7993 msgstr " Proverò il tipo %s\n"
7994
7995 #: mount/mount_guess_fstype.c:637
7996 #, c-format
7997 msgid "Trying %s\n"
7998 msgstr "Prova di %s in corso\n"
7999
8000 #: mount/nfsmount.c:235
8001 #, c-format
8002 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
8003 msgstr "mount: argomento host:dir eccessivamente lungo\n"
8004
8005 #: mount/nfsmount.c:249
8006 #, c-format
8007 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
8008 msgstr "mount: attenzione:nomi host multipli non supportati\n"
8009
8010 #: mount/nfsmount.c:254
8011 #, c-format
8012 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
8013 msgstr "mount: la directory da montare non è nell'host: formato dir\n"
8014
8015 #: mount/nfsmount.c:265 mount/nfsmount.c:520
8016 #, c-format
8017 msgid "mount: can't get address for %s\n"
8018 msgstr "mount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
8019
8020 #: mount/nfsmount.c:271
8021 #, c-format
8022 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
8023 msgstr "mount: ottenuto hp->h_length non valido\n"
8024
8025 #: mount/nfsmount.c:288
8026 #, c-format
8027 msgid "mount: excessively long option argument\n"
8028 msgstr "mount: argomento dell'opzione eccessivamente lungo\n"
8029
8030 #: mount/nfsmount.c:380
8031 #, c-format
8032 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
8033 msgstr "Attenzione: Opzione proto= non riconosciuta.\n"
8034
8035 #: mount/nfsmount.c:387
8036 #, c-format
8037 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
8038 msgstr "Attenzione: L'opzione namlen non è gestita.\n"
8039
8040 #: mount/nfsmount.c:391
8041 #, c-format
8042 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
8043 msgstr "parametro di nfs mount sconosciuto: %s=%d\n"
8044
8045 #: mount/nfsmount.c:425
8046 #, c-format
8047 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
8048 msgstr "Attenzione: l'opzione nolock non è gestita.\n"
8049
8050 #: mount/nfsmount.c:430
8051 #, c-format
8052 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
8053 msgstr "opzione di nfs mount sconosciuta: %s%s\n"
8054
8055 #: mount/nfsmount.c:526
8056 #, c-format
8057 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
8058 msgstr "mount: ottenuto un hp->h_length non valido?\n"
8059
8060 #: mount/nfsmount.c:714
8061 #, c-format
8062 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
8063 msgstr "NFS attraverso TCP non supportato.\n"
8064
8065 #: mount/nfsmount.c:721
8066 msgid "nfs socket"
8067 msgstr "nfs socket"
8068
8069 #: mount/nfsmount.c:725
8070 msgid "nfs bindresvport"
8071 msgstr "nfs bindresvport"
8072
8073 #: mount/nfsmount.c:739
8074 msgid "nfs server reported service unavailable"
8075 msgstr ""
8076
8077 #: mount/nfsmount.c:748
8078 #, c-format
8079 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
8080 msgstr "utilizzato il portmapper per trovare la porta NFS\n"
8081
8082 #: mount/nfsmount.c:752
8083 #, c-format
8084 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
8085 msgstr "utilizzo della porta %d per il demone nfs\n"
8086
8087 #: mount/nfsmount.c:763
8088 msgid "nfs connect"
8089 msgstr "nfs connect"
8090
8091 #: mount/nfsmount.c:850
8092 #, c-format
8093 msgid "unknown nfs status return value: %d"
8094 msgstr "valore riportato di stato nfs sconosciuto: %d"
8095
8096 #: mount/sundries.c:26
8097 msgid "bug in xstrndup call"
8098 msgstr "bug in chiamata xstrndup"
8099
8100 # FIXME
8101 #: mount/swapon.c:56
8102 #, c-format
8103 msgid ""
8104 "usage: %s [-hV]\n"
8105 " %s -a [-e] [-v]\n"
8106 " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
8107 " %s [-s]\n"
8108 msgstr ""
8109 "Uso: %s [-hV]\n"
8110 " %s -a [-e] [-v]\n"
8111 " %s [-v] [-p priorità] speciale|LABEL=volume_name ...\n"
8112 " %s [-s]\n"
8113
8114 # FIXME
8115 #: mount/swapon.c:66
8116 #, c-format
8117 msgid ""
8118 "usage: %s [-hV]\n"
8119 " %s -a [-v]\n"
8120 " %s [-v] special ...\n"
8121 msgstr ""
8122 "Uso: %s [-hV]\n"
8123 " %s -a [-v]\n"
8124 " %s [-v] speciale ...\n"
8125
8126 #: mount/swapon.c:173 mount/swapon.c:265
8127 #, c-format
8128 msgid "%s on %s\n"
8129 msgstr "%s su %s\n"
8130
8131 #: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:243
8132 #, c-format
8133 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8134 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
8135
8136 #: mount/swapon.c:184
8137 #, c-format
8138 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8139 msgstr "%s: impossibile effettuare stat di %s: %s\n"
8140
8141 #: mount/swapon.c:195
8142 #, c-format
8143 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8144 msgstr "%s: attenzione: %s ha permessi %04o non sicuri, si suggerisce %04o\n"
8145
8146 #: mount/swapon.c:207
8147 #, c-format
8148 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8149 msgstr "%s: file %s ignorato - sembra avere dei buchi.\n"
8150
8151 #: mount/swapon.c:275
8152 #, c-format
8153 msgid "Not superuser.\n"
8154 msgstr ""
8155
8156 #: mount/swapon.c:309 mount/swapon.c:501
8157 #, c-format
8158 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8159 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
8160
8161 #: mount/umount.c:49
8162 #, c-format
8163 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8164 msgstr "umount: compilato senza supporto per -f\n"
8165
8166 #: mount/umount.c:139
8167 #, c-format
8168 msgid "umount: cannot fork: %s"
8169 msgstr "mount: impossibile fare il fork: %s"
8170
8171 #: mount/umount.c:171
8172 #, c-format
8173 msgid "host: %s, directory: %s\n"
8174 msgstr "host: %s, directory: %s\n"
8175
8176 #: mount/umount.c:191
8177 #, c-format
8178 msgid "umount: can't get address for %s\n"
8179 msgstr "umount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
8180
8181 #: mount/umount.c:196
8182 #, c-format
8183 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8184 msgstr "umount: ottenuto hostp->h_length non valido\n"
8185
8186 #: mount/umount.c:243
8187 #, c-format
8188 msgid "umount: %s: invalid block device"
8189 msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
8190
8191 #: mount/umount.c:245
8192 #, c-format
8193 msgid "umount: %s: not mounted"
8194 msgstr "umount: %s: non montato"
8195
8196 #: mount/umount.c:247
8197 #, c-format
8198 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8199 msgstr "umount: %s: impossibile scrivere superblock"
8200
8201 #: mount/umount.c:251
8202 #, c-format
8203 msgid "umount: %s: device is busy"
8204 msgstr "umount: %s: device occupato"
8205
8206 #: mount/umount.c:253
8207 #, c-format
8208 msgid "umount: %s: not found"
8209 msgstr "umount: %s: non trovato"
8210
8211 #: mount/umount.c:255
8212 #, c-format
8213 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8214 msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount"
8215
8216 #: mount/umount.c:257
8217 #, c-format
8218 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8219 msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs"
8220
8221 #: mount/umount.c:259
8222 #, c-format
8223 msgid "umount: %s: %s"
8224 msgstr "umount: %s: %s"
8225
8226 #: mount/umount.c:313
8227 #, c-format
8228 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8229 msgstr "nessun umount2, tentativo di umount in corso...\n"
8230
8231 #: mount/umount.c:329
8232 #, c-format
8233 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8234 msgstr "impossibile eseguire umount di %s - al suo posto è in corso un tentativo con %s\n"
8235
8236 #: mount/umount.c:347
8237 #, c-format
8238 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8239 msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
8240
8241 #: mount/umount.c:357
8242 #, c-format
8243 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8244 msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n"
8245
8246 #: mount/umount.c:366
8247 #, c-format
8248 msgid "%s umounted\n"
8249 msgstr "eseguito umount di %s\n"
8250
8251 #: mount/umount.c:464
8252 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8253 msgstr "umount: impossibile trovare l'elenco dei filesystem da smontare"
8254
8255 #: mount/umount.c:494
8256 #, c-format
8257 msgid ""
8258 "Usage: umount [-hV]\n"
8259 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8260 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8261 msgstr ""
8262 "Uso: umount [-hV]\n"
8263 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipofs] [-O opzioni]\n"
8264 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciale | nodo...\n"
8265
8266 #: mount/umount.c:546
8267 msgid "Cannot umount \"\"\n"
8268 msgstr "Impossibile smontare \"\"\n"
8269
8270 #: mount/umount.c:552
8271 #, c-format
8272 msgid "Trying to umount %s\n"
8273 msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n"
8274
8275 #: mount/umount.c:558
8276 #, c-format
8277 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8278 msgstr "Impossibile trovare %s in mtab\n"
8279
8280 #: mount/umount.c:565
8281 #, c-format
8282 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8283 msgstr "umount: %s non è montato (secondo mtab)"
8284
8285 #: mount/umount.c:572
8286 #, c-format
8287 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8288 msgstr "umount: sembra che %s sia stato montato diverse volte"
8289
8290 #: mount/umount.c:585
8291 #, c-format
8292 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8293 msgstr "umount: %s non si trova in fstab (e non si è root)"
8294
8295 #: mount/umount.c:589
8296 #, c-format
8297 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8298 msgstr "umount: %s mount non coerente con fstab"
8299
8300 #: mount/umount.c:630
8301 #, c-format
8302 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8303 msgstr "umount: solo %s può smontare %s da %s"
8304
8305 #: mount/umount.c:711
8306 msgid "umount: only root can do that"
8307 msgstr " umount: solo root può farlo"
8308
8309 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8310 #, c-format
8311 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8312 msgstr "Bisogna essere root per impostare modalità Ctrl-Alt-Del.\n"
8313
8314 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8315 #, c-format
8316 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8317 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
8318
8319 #: sys-utils/cytune.c:115
8320 #, c-format
8321 msgid ""
8322 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8323 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8324 msgstr ""
8325 "Il file %s, per il valore limite %lu, il numero massimo di caratteri in fifo era %d,\n"
8326 "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
8327
8328 #: sys-utils/cytune.c:126
8329 #, c-format
8330 msgid ""
8331 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8332 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8333 msgstr ""
8334 "Il file %s, per il valore limite %lu e il valore di timeout %lu, il numero massimo di caratteri in fifo era %d,\n"
8335 "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
8336
8337 #: sys-utils/cytune.c:190
8338 #, c-format
8339 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8340 msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
8341
8342 #: sys-utils/cytune.c:198
8343 #, c-format
8344 msgid "Invalid set value: %s\n"
8345 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
8346
8347 #: sys-utils/cytune.c:206
8348 #, c-format
8349 msgid "Invalid default value: %s\n"
8350 msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n"
8351
8352 #: sys-utils/cytune.c:214
8353 #, c-format
8354 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8355 msgstr "Ora impostata non valida: %s\n"
8356
8357 #: sys-utils/cytune.c:222
8358 #, c-format
8359 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8360 msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n"
8361
8362 #: sys-utils/cytune.c:239
8363 #, c-format
8364 msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
8365 msgstr ""
8366 "Uso: %s [-q [-i intervallo]] ([-s valore]|[-S valore]) ([-t valore]|[-T valore]\n"
8367 " [-g|-G] file [file...]\n"
8368
8369 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
8370 #: sys-utils/cytune.c:340
8371 #, c-format
8372 msgid "Can't open %s: %s\n"
8373 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
8374
8375 #: sys-utils/cytune.c:258
8376 #, c-format
8377 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8378 msgstr "Impossibile impostare %s alla soglia %d: %s\n"
8379
8380 #: sys-utils/cytune.c:277
8381 #, c-format
8382 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8383 msgstr "Impossibile impostare %s al limite ora %d: %s\n"
8384
8385 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
8386 #, c-format
8387 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8388 msgstr "Impossibile ottenere il limite per %s: %s\n"
8389
8390 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
8391 #, c-format
8392 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8393 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
8394
8395 #: sys-utils/cytune.c:307
8396 #, c-format
8397 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8398 msgstr "%s: %ld soglia corrente e %ld timeout corrente\n"
8399
8400 #: sys-utils/cytune.c:310
8401 #, c-format
8402 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8403 msgstr "%s: %ld soglia predefinita e %ld timeout predefinito\n"
8404
8405 #: sys-utils/cytune.c:328
8406 msgid "Can't set signal handler"
8407 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
8408
8409 #: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
8410 msgid "gettimeofday failed"
8411 msgstr "gettimeofday non riuscito"
8412
8413 #: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
8414 #, c-format
8415 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8416 msgstr "Impossibile eseguire CYGETMON su %s: %s\n"
8417
8418 #: sys-utils/cytune.c:419
8419 #, c-format
8420 msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8421 msgstr ""
8422
8423 #: sys-utils/cytune.c:425
8424 #, c-format
8425 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8426 msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (car/sec)\n"
8427
8428 #: sys-utils/cytune.c:430
8429 #, c-format
8430 msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8431 msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8432
8433 #: sys-utils/cytune.c:436
8434 #, c-format
8435 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8436 msgstr " %f int/sec; %f rec (car/sec)\n"
8437
8438 #: sys-utils/dmesg.c:56
8439 #, c-format
8440 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8441 msgstr " Uso: %s [-c] [-n livello] [-s bufsize]\n"
8442
8443 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8444 #, c-format
8445 msgid "invalid id: %s\n"
8446 msgstr "id non valido: %s\n"
8447
8448 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8449 #, c-format
8450 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8451 msgstr "impossibile rimuovere l'id %s %s\n"
8452
8453 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8454 #, c-format
8455 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8456 msgstr "uso deprecato: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8457
8458 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8459 #, c-format
8460 msgid "unknown resource type: %s\n"
8461 msgstr "tipo di risorsa sconosciuto: %s\n"
8462
8463 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8464 #, c-format
8465 msgid "resource(s) deleted\n"
8466 msgstr "risorsa eliminata\n"
8467
8468 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8469 #, c-format
8470 msgid ""
8471 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8472 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8473 msgstr ""
8474 "uso: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8475 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8476
8477 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8478 #, c-format
8479 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8480 msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
8481
8482 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8483 #, c-format
8484 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8485 msgstr "%s: chiave illegale (%s)\n"
8486
8487 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8488 msgid "permission denied for key"
8489 msgstr "autorizzazione negata per la chiave"
8490
8491 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8492 msgid "already removed key"
8493 msgstr "chiave giù rimossa"
8494
8495 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8496 msgid "invalid key"
8497 msgstr "chiave non valida"
8498
8499 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8500 msgid "unknown error in key"
8501 msgstr "errore sconosciuto nella chiave"
8502
8503 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8504 msgid "permission denied for id"
8505 msgstr "autorizzazione negata per id"
8506
8507 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8508 msgid "invalid id"
8509 msgstr "id non valido"
8510
8511 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8512 msgid "already removed id"
8513 msgstr "id già rimosso"
8514
8515 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8516 msgid "unknown error in id"
8517 msgstr "errore sconosciuti in id"
8518
8519 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8520 #, c-format
8521 msgid "%s: %s (%s)\n"
8522 msgstr "%s: %s (%s)\n"
8523
8524 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8525 #, c-format
8526 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8527 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
8528
8529 #: sys-utils/ipcs.c:121
8530 #, c-format
8531 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8532 msgstr "uso : %s -asmq -tclup \n"
8533
8534 #: sys-utils/ipcs.c:122
8535 #, c-format
8536 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8537 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8538
8539 #: sys-utils/ipcs.c:123
8540 #, c-format
8541 msgid "\t%s -h for help.\n"
8542 msgstr "\t%s -h per richiamare la guida.\n"
8543
8544 #: sys-utils/ipcs.c:129
8545 #, c-format
8546 msgid "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8547 msgstr "%s fornisce informazioni sulle funzionalità ipc a cui avete accesso in lettura.\n"
8548
8549 #: sys-utils/ipcs.c:131
8550 #, c-format
8551 msgid ""
8552 "Resource Specification:\n"
8553 "\t-m : shared_mem\n"
8554 "\t-q : messages\n"
8555 msgstr ""
8556 "Specifica risorsa:\n"
8557 "\t-m : shared_mem (mem_condiv)\n"
8558 "\t-q : messaggi\n"
8559
8560 #: sys-utils/ipcs.c:132
8561 #, c-format
8562 msgid ""
8563 "\t-s : semaphores\n"
8564 "\t-a : all (default)\n"
8565 msgstr ""
8566 "\t-s : semafori\n"
8567 "\t-a : tutti (predefinito)\n"
8568
8569 #: sys-utils/ipcs.c:133
8570 #, c-format
8571 msgid ""
8572 "Output Format:\n"
8573 "\t-t : time\n"
8574 "\t-p : pid\n"
8575 "\t-c : creator\n"
8576 msgstr ""
8577 "Formato output:\n"
8578 "\t-t : tempo\n"
8579 "\t-p : pid\n"
8580 "\t-c : creatore\n"
8581
8582 #: sys-utils/ipcs.c:134
8583 #, c-format
8584 msgid ""
8585 "\t-l : limits\n"
8586 "\t-u : summary\n"
8587 msgstr ""
8588 "\t-l : limiti\n"
8589 "\t-u : sommario\n"
8590
8591 #: sys-utils/ipcs.c:135
8592 #, c-format
8593 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8594 msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n"
8595
8596 #: sys-utils/ipcs.c:267
8597 #, c-format
8598 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8599 msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n"
8600
8601 #: sys-utils/ipcs.c:273
8602 #, c-format
8603 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8604 msgstr "------ Limiti della memoria condivisa --------\n"
8605
8606 #: sys-utils/ipcs.c:278
8607 #, c-format
8608 msgid "max number of segments = %lu\n"
8609 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
8610
8611 #: sys-utils/ipcs.c:280
8612 #, c-format
8613 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
8614 msgstr "dimensione max seg (kbyte) = %lu\n"
8615
8616 #: sys-utils/ipcs.c:282
8617 #, c-format
8618 msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n"
8619 msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %lu\n"
8620
8621 #: sys-utils/ipcs.c:284
8622 #, c-format
8623 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
8624 msgstr "dimensione min seg (byte) = %lu\n"
8625
8626 #: sys-utils/ipcs.c:289
8627 #, c-format
8628 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8629 msgstr "------ stato della memoria condivisa --------\n"
8630
8631 #: sys-utils/ipcs.c:290
8632 #, c-format
8633 msgid "segments allocated %d\n"
8634 msgstr "segmenti allocati %d\n"
8635
8636 #: sys-utils/ipcs.c:291
8637 #, c-format
8638 msgid "pages allocated %ld\n"
8639 msgstr "pagine allocate %ld\n"
8640
8641 #: sys-utils/ipcs.c:292
8642 #, c-format
8643 msgid "pages resident %ld\n"
8644 msgstr "pagine residenti %ld\n"
8645
8646 #: sys-utils/ipcs.c:293
8647 #, c-format
8648 msgid "pages swapped %ld\n"
8649 msgstr "pagine scambiate (swapping) %ld\n"
8650
8651 #: sys-utils/ipcs.c:294
8652 #, c-format
8653 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8654 msgstr "Prestazione swap: %ld tentativi\t %ld riusciti\n"
8655
8656 #: sys-utils/ipcs.c:299
8657 #, c-format
8658 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8659 msgstr "------ Segmento Mem. Condiv. Creatori/Propr.--------\n"
8660
8661 #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
8662 #, c-format
8663 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8664 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8665
8666 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
8667 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
8668 msgid "shmid"
8669 msgstr "shmid"
8670
8671 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
8672 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
8673 msgid "perms"
8674 msgstr "perms"
8675
8676 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8677 msgid "cuid"
8678 msgstr "cuid"
8679
8680 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8681 msgid "cgid"
8682 msgstr "cgid"
8683
8684 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8685 msgid "uid"
8686 msgstr "uid"
8687
8688 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
8689 msgid "gid"
8690 msgstr "gid"
8691
8692 #: sys-utils/ipcs.c:305
8693 #, c-format
8694 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8695 msgstr "------ Mem. Condiv. Conn./Sconn./Cambio Volte --------\n"
8696
8697 #: sys-utils/ipcs.c:306
8698 #, c-format
8699 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8700 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8701
8702 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
8703 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
8704 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
8705 msgid "owner"
8706 msgstr "proprietario"
8707
8708 #: sys-utils/ipcs.c:307
8709 msgid "attached"
8710 msgstr "connesso"
8711
8712 #: sys-utils/ipcs.c:307
8713 msgid "detached"
8714 msgstr "disconnesso"
8715
8716 #: sys-utils/ipcs.c:308
8717 msgid "changed"
8718 msgstr "cambiato"
8719
8720 #: sys-utils/ipcs.c:312
8721 #, c-format
8722 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8723 msgstr "------ Mem. Condiv. Creatore/Last-op--------\n"
8724
8725 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
8726 #, c-format
8727 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8728 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8729
8730 #: sys-utils/ipcs.c:314
8731 msgid "cpid"
8732 msgstr "cpid"
8733
8734 #: sys-utils/ipcs.c:314
8735 msgid "lpid"
8736 msgstr "lpid"
8737
8738 #: sys-utils/ipcs.c:318
8739 #, c-format
8740 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8741 msgstr "------ Segm. Memoria Condivisa --------\n"
8742
8743 #: sys-utils/ipcs.c:319
8744 #, c-format
8745 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8746 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8747
8748 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
8749 msgid "key"
8750 msgstr "chiave"
8751
8752 #: sys-utils/ipcs.c:320
8753 msgid "bytes"
8754 msgstr "byte"
8755
8756 #: sys-utils/ipcs.c:321
8757 msgid "nattch"
8758 msgstr "nattch"
8759
8760 #: sys-utils/ipcs.c:321
8761 msgid "status"
8762 msgstr "stato"
8763
8764 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
8765 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
8766 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
8767 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
8768 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
8769 msgid "Not set"
8770 msgstr "Non impostato"
8771
8772 #: sys-utils/ipcs.c:374
8773 msgid "dest"
8774 msgstr "dest"
8775
8776 #: sys-utils/ipcs.c:375
8777 msgid "locked"
8778 msgstr "bloccato"
8779
8780 #: sys-utils/ipcs.c:395
8781 #, c-format
8782 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8783 msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
8784
8785 #: sys-utils/ipcs.c:401
8786 #, c-format
8787 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8788 msgstr "------ Limiti di semaforo --------\n"
8789
8790 #: sys-utils/ipcs.c:405
8791 #, c-format
8792 msgid "max number of arrays = %d\n"
8793 msgstr "numero max di matrici = %d\n"
8794
8795 #: sys-utils/ipcs.c:406
8796 #, c-format
8797 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8798 msgstr "numero max di semafori per matrice = %d\n"
8799
8800 #: sys-utils/ipcs.c:407
8801 #, c-format
8802 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8803 msgstr "numero max di semafori su tutto il sistema = %d\n"
8804
8805 #: sys-utils/ipcs.c:408
8806 #, c-format
8807 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8808 msgstr "numero max opz. per chiamata semop = %d\n"
8809
8810 #: sys-utils/ipcs.c:409
8811 #, c-format
8812 msgid "semaphore max value = %d\n"
8813 msgstr "valore max del semaforo = %d\n"
8814
8815 #: sys-utils/ipcs.c:413
8816 #, c-format
8817 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8818 msgstr "------ Stato del semaforo --------\n"
8819
8820 #: sys-utils/ipcs.c:414
8821 #, c-format
8822 msgid "used arrays = %d\n"
8823 msgstr "matrici utilizzate = %d\n"
8824
8825 #: sys-utils/ipcs.c:415
8826 #, c-format
8827 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8828 msgstr "semafori allocati = %d\n"
8829
8830 #: sys-utils/ipcs.c:419
8831 #, c-format
8832 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
8833 msgstr "------ Matrice di Semaf. Creatori/Propr. --------\n"
8834
8835 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
8836 msgid "semid"
8837 msgstr "semid"
8838
8839 #: sys-utils/ipcs.c:425
8840 #, c-format
8841 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
8842 msgstr "------ Mem. Condivisa Operazione/Modif. Volte --------\n"
8843
8844 #: sys-utils/ipcs.c:426
8845 #, c-format
8846 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8847 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8848
8849 #: sys-utils/ipcs.c:427
8850 msgid "last-op"
8851 msgstr "last-op"
8852
8853 #: sys-utils/ipcs.c:427
8854 msgid "last-changed"
8855 msgstr "ultima-modifica"
8856
8857 #: sys-utils/ipcs.c:434
8858 #, c-format
8859 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
8860 msgstr "------ Matrici semafori --------\n"
8861
8862 #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
8863 #, c-format
8864 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8865 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8866
8867 #: sys-utils/ipcs.c:437
8868 msgid "nsems"
8869 msgstr "nsems"
8870
8871 #: sys-utils/ipcs.c:496
8872 #, c-format
8873 msgid "kernel not configured for message queues\n"
8874 msgstr "kernel non configurato per le code di messaggi\n"
8875
8876 #: sys-utils/ipcs.c:504
8877 #, c-format
8878 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
8879 msgstr "------ Messaggi: limiti --------\n"
8880
8881 #: sys-utils/ipcs.c:505
8882 #, c-format
8883 msgid "max queues system wide = %d\n"
8884 msgstr "numero max di code su tutto il sistema = %d\n"
8885
8886 #: sys-utils/ipcs.c:506
8887 #, c-format
8888 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
8889 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
8890
8891 #: sys-utils/ipcs.c:507
8892 #, c-format
8893 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
8894 msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n"
8895
8896 #: sys-utils/ipcs.c:511
8897 #, c-format
8898 msgid "------ Messages: Status --------\n"
8899 msgstr "------ Messaggi: stato --------\n"
8900
8901 #: sys-utils/ipcs.c:512
8902 #, c-format
8903 msgid "allocated queues = %d\n"
8904 msgstr "code allocate = %d\n"
8905
8906 #: sys-utils/ipcs.c:513
8907 #, c-format
8908 msgid "used headers = %d\n"
8909 msgstr "intestazioni utilizzate = %d\n"
8910
8911 #: sys-utils/ipcs.c:514
8912 #, c-format
8913 msgid "used space = %d bytes\n"
8914 msgstr "spazio utilizzato = %d byte\n"
8915
8916 #: sys-utils/ipcs.c:518
8917 #, c-format
8918 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
8919 msgstr "------ Code messaggi: Creatori/Proprietari --------\n"
8920
8921 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
8922 #: sys-utils/ipcs.c:538
8923 msgid "msqid"
8924 msgstr "msqid"
8925
8926 #: sys-utils/ipcs.c:524
8927 #, c-format
8928 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
8929 msgstr "------ Code messaggi Inv./Ric./Modif. Volte--------\n"
8930
8931 #: sys-utils/ipcs.c:525
8932 #, c-format
8933 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8934 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8935
8936 #: sys-utils/ipcs.c:526
8937 msgid "send"
8938 msgstr "invio"
8939
8940 #: sys-utils/ipcs.c:526
8941 msgid "recv"
8942 msgstr "ricez."
8943
8944 #: sys-utils/ipcs.c:526
8945 msgid "change"
8946 msgstr "modifica"
8947
8948 #: sys-utils/ipcs.c:530
8949 #, c-format
8950 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
8951 msgstr "------ Code Messaggi PID --------\n"
8952
8953 #: sys-utils/ipcs.c:532
8954 msgid "lspid"
8955 msgstr "lspid"
8956
8957 #: sys-utils/ipcs.c:532
8958 msgid "lrpid"
8959 msgstr "lrpid"
8960
8961 #: sys-utils/ipcs.c:536
8962 #, c-format
8963 msgid "------ Message Queues --------\n"
8964 msgstr "------ Code messaggi --------\n"
8965
8966 #: sys-utils/ipcs.c:537
8967 #, c-format
8968 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
8969 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
8970
8971 #: sys-utils/ipcs.c:539
8972 msgid "used-bytes"
8973 msgstr "byte utilizzati"
8974
8975 #: sys-utils/ipcs.c:539
8976 msgid "messages"
8977 msgstr "messaggi"
8978
8979 #: sys-utils/ipcs.c:607
8980 #, c-format
8981 msgid ""
8982 "\n"
8983 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
8984 msgstr ""
8985 "\n"
8986 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
8987
8988 #: sys-utils/ipcs.c:608
8989 #, c-format
8990 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8991 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8992
8993 #: sys-utils/ipcs.c:610
8994 #, c-format
8995 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8996 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8997
8998 #: sys-utils/ipcs.c:612
8999 #, c-format
9000 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9001 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9002
9003 #: sys-utils/ipcs.c:615
9004 #, c-format
9005 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9006 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
9007
9008 #: sys-utils/ipcs.c:617
9009 #, c-format
9010 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9011 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
9012
9013 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
9014 #, c-format
9015 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9016 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
9017
9018 #: sys-utils/ipcs.c:634
9019 #, c-format
9020 msgid ""
9021 "\n"
9022 "Message Queue msqid=%d\n"
9023 msgstr ""
9024 "\n"
9025 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
9026
9027 #: sys-utils/ipcs.c:635
9028 #, c-format
9029 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9030 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9031
9032 #: sys-utils/ipcs.c:637
9033 #, c-format
9034 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9035 msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9036
9037 #: sys-utils/ipcs.c:646
9038 #, c-format
9039 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9040 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
9041
9042 #: sys-utils/ipcs.c:648
9043 #, c-format
9044 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9045 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
9046
9047 #: sys-utils/ipcs.c:668
9048 #, c-format
9049 msgid ""
9050 "\n"
9051 "Semaphore Array semid=%d\n"
9052 msgstr ""
9053 "\n"
9054 "matrice semafori semid=%d\n"
9055
9056 #: sys-utils/ipcs.c:669
9057 #, c-format
9058 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9059 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9060
9061 #: sys-utils/ipcs.c:671
9062 #, c-format
9063 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9064 msgstr "modalità=%#o, access_perms=%#o\n"
9065
9066 #: sys-utils/ipcs.c:673
9067 #, c-format
9068 msgid "nsems = %ld\n"
9069 msgstr "nsems = %ld\n"
9070
9071 #: sys-utils/ipcs.c:674
9072 #, c-format
9073 msgid "otime = %-26.24s\n"
9074 msgstr "otime = %-26.24s\n"
9075
9076 #: sys-utils/ipcs.c:676
9077 #, c-format
9078 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9079 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
9080
9081 #: sys-utils/ipcs.c:679
9082 msgid "semnum"
9083 msgstr "semnum"
9084
9085 #: sys-utils/ipcs.c:679
9086 msgid "value"
9087 msgstr "valore"
9088
9089 #: sys-utils/ipcs.c:679
9090 msgid "ncount"
9091 msgstr "ncount"
9092
9093 #: sys-utils/ipcs.c:679
9094 msgid "zcount"
9095 msgstr "zcount"
9096
9097 #: sys-utils/ipcs.c:679
9098 msgid "pid"
9099 msgstr "pid"
9100
9101 #: sys-utils/rdev.c:69
9102 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9103 msgstr "uso: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMMAGINE [ VALORE [ OFFSET ] ] ]"
9104
9105 #: sys-utils/rdev.c:70
9106 msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9107 msgstr " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, eCc.) visualizza il ROOT device corrente"
9108
9109 #: sys-utils/rdev.c:71
9110 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9111 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 imposta ROOT su /dev/hda2"
9112
9113 #: sys-utils/rdev.c:72
9114 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9115 msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 imposta i ROOTFLAGS (stato sola lettura)"
9116
9117 #: sys-utils/rdev.c:73
9118 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9119 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 imposta la dimensione del RAMDISK"
9120
9121 #: sys-utils/rdev.c:74
9122 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9123 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 imposta VIDEOMODE all'avvio"
9124
9125 #: sys-utils/rdev.c:75
9126 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9127 msgstr " rdev -o N ... utilizza byte offset N"
9128
9129 #: sys-utils/rdev.c:76
9130 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9131 msgstr " rootflags ... come rdev -R"
9132
9133 #: sys-utils/rdev.c:77
9134 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9135 msgstr " ramsize ... come rdev -r"
9136
9137 #: sys-utils/rdev.c:78
9138 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9139 msgstr " vidmode ... come rdev -v"
9140
9141 #: sys-utils/rdev.c:79
9142 msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9143 msgstr "Nota: le modalità a video sono: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9144
9145 #: sys-utils/rdev.c:80
9146 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9147 msgstr " utilizza -R 1 per montare la root readonly, -R 0 per lettura/scrittura."
9148
9149 #: sys-utils/rdev.c:247
9150 msgid "missing comma"
9151 msgstr "virgola mancante"
9152
9153 #: sys-utils/readprofile.c:72
9154 #, c-format
9155 msgid "out of memory"
9156 msgstr "memoria esaurita"
9157
9158 # NdT: traduzione seguendo 'man readprofile'
9159 #: sys-utils/readprofile.c:118
9160 #, fuzzy, c-format
9161 msgid ""
9162 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9163 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9164 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9165 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9166 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9167 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9168 "\t -v print verbose data\n"
9169 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9170 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9171 "\t -s print individual counters within functions\n"
9172 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9173 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9174 "\t -V print version and exit\n"
9175 msgstr ""
9176 "%s: Uso: \"%s [opzioni]\n"
9177 "\t -m <mapfile> (predefiniti = \"%s\" e\n"
9178 " \"%s\")\n"
9179 "\t -p <profilo> (predefinito = \"%s\")\n"
9180 " -M <mult> imposta la frequenza del profiling\n"
9181 "\t -i stampa solo le informazioni sul passo di campionamento\n"
9182 "\t -v stampa i dati in elenco\n"
9183 "\t -a stampa tutti i simboli, anche se il conteggio è 0\n"
9184 " -b stampa istogrammi individuali\n"
9185 "\t -r reimposta tutti i contatori (solamente utente root)\n"
9186 " -n FIXME\n"
9187 "\t -V stampa la versione ed esce\n"
9188
9189 #: sys-utils/readprofile.c:284
9190 #, c-format
9191 msgid "Sampling_step: %i\n"
9192 msgstr "Sampling_step: %i\n"
9193
9194 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
9195 #, c-format
9196 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9197 msgstr "%s: %s(%i): linea mappa errata\n"
9198
9199 #: sys-utils/readprofile.c:317
9200 #, c-format
9201 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9202 msgstr "%s: impossibile trovare \"_stext\" in %s\n"
9203
9204 #: sys-utils/readprofile.c:343
9205 #, c-format
9206 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9207 msgstr ""
9208
9209 #: sys-utils/readprofile.c:401
9210 msgid "total"
9211 msgstr "totale"
9212
9213 #: sys-utils/renice.c:68
9214 #, c-format
9215 msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9216 msgstr "uso: renice priorità [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] utenti ]\n"
9217
9218 #: sys-utils/renice.c:97
9219 #, c-format
9220 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9221 msgstr "renice: %s: utente sconosciuto\n"
9222
9223 #: sys-utils/renice.c:105
9224 #, c-format
9225 msgid "renice: %s: bad value\n"
9226 msgstr "renice: %s: valore non valido\n"
9227
9228 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9229 msgid "getpriority"
9230 msgstr "getpriority"
9231
9232 #: sys-utils/renice.c:128
9233 msgid "setpriority"
9234 msgstr "setpriority"
9235
9236 #: sys-utils/renice.c:139
9237 #, c-format
9238 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9239 msgstr "%d: vecchia priorità %d, nuova priorità %d\n"
9240
9241 #: sys-utils/setsid.c:26
9242 #, c-format
9243 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9244 msgstr "uso: %s programma [arg ...]\n"
9245
9246 #: sys-utils/tunelp.c:75
9247 #, c-format
9248 msgid ""
9249 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9250 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9251 " -T [on|off] ]\n"
9252 msgstr ""
9253 "Uso: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9254 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9255 " -T [on|off] ]\n"
9256
9257 #: sys-utils/tunelp.c:91
9258 msgid "malloc error"
9259 msgstr "errore di malloc"
9260
9261 #: sys-utils/tunelp.c:103
9262 #, c-format
9263 msgid "%s: bad value\n"
9264 msgstr "%s: valore non valido\n"
9265
9266 #: sys-utils/tunelp.c:242
9267 #, c-format
9268 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9269 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
9270
9271 #: sys-utils/tunelp.c:263
9272 #, c-format
9273 msgid "%s status is %d"
9274 msgstr "lo stato di %s è %d"
9275
9276 #: sys-utils/tunelp.c:264
9277 #, c-format
9278 msgid ", busy"
9279 msgstr ", occupato"
9280
9281 #: sys-utils/tunelp.c:265
9282 #, c-format
9283 msgid ", ready"
9284 msgstr ", pronto"
9285
9286 #: sys-utils/tunelp.c:266
9287 #, c-format
9288 msgid ", out of paper"
9289 msgstr ", carta esaurita"
9290
9291 #: sys-utils/tunelp.c:267
9292 #, c-format
9293 msgid ", on-line"
9294 msgstr ", on-line"
9295
9296 #: sys-utils/tunelp.c:268
9297 #, c-format
9298 msgid ", error"
9299 msgstr ", errore"
9300
9301 #: sys-utils/tunelp.c:285
9302 msgid "LPGETIRQ error"
9303 msgstr "errore LPGETIRQ"
9304
9305 #: sys-utils/tunelp.c:291
9306 #, c-format
9307 msgid "%s using IRQ %d\n"
9308 msgstr "%s utilizzo di IRQ %d in corso\n"
9309
9310 #: sys-utils/tunelp.c:293
9311 #, c-format
9312 msgid "%s using polling\n"
9313 msgstr "%s utilizzo del polling in corso\n"
9314
9315 #: text-utils/col.c:153
9316 #, c-format
9317 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9318 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
9319
9320 #: text-utils/col.c:535
9321 #, c-format
9322 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9323 msgstr "uso: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9324
9325 #: text-utils/col.c:541
9326 #, c-format
9327 msgid "col: write error.\n"
9328 msgstr "col: errore in scrittura.\n"
9329
9330 #: text-utils/col.c:548
9331 #, c-format
9332 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9333 msgstr "col: attenzione: impossibile eseguire il backup di %s.\n"
9334
9335 #: text-utils/col.c:549
9336 msgid "past first line"
9337 msgstr "dopo la prima linea"
9338
9339 #: text-utils/col.c:549
9340 msgid "-- line already flushed"
9341 msgstr "-- linea già svuotata"
9342
9343 #: text-utils/colcrt.c:97
9344 #, c-format
9345 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9346 msgstr "uso: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9347
9348 #: text-utils/column.c:297
9349 msgid "line too long"
9350 msgstr "linea troppo lunga"
9351
9352 #: text-utils/column.c:374
9353 #, c-format
9354 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9355 msgstr "uso: column [-tx] [-c colonne] [file ...]\n"
9356
9357 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9358 #, c-format
9359 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9360 msgstr "hexdump: valore lunghezza non valido.\n"
9361
9362 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9363 #, c-format
9364 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9365 msgstr "hexdump: valore skip non valido.\n"
9366
9367 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9368 #, c-format
9369 msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9370 msgstr ""
9371
9372 #: text-utils/more.c:216
9373 #, c-format
9374 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9375 msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/modello] nome1 nome2 ...\n"
9376
9377 #: text-utils/more.c:439
9378 #, c-format
9379 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
9380 msgstr "%s: opzione sconosciuta \"-%c\"\n"
9381
9382 #: text-utils/more.c:471
9383 #, c-format
9384 msgid ""
9385 "\n"
9386 "*** %s: directory ***\n"
9387 "\n"
9388 msgstr ""
9389 "\n"
9390 "*** %s: directory ***\n"
9391 "\n"
9392
9393 #: text-utils/more.c:514
9394 #, c-format
9395 msgid ""
9396 "\n"
9397 "******** %s: Not a text file ********\n"
9398 "\n"
9399 msgstr ""
9400 "\n"
9401 "******** %s: non è un file di testo********\n"
9402 "\n"
9403
9404 #: text-utils/more.c:617
9405 #, c-format
9406 msgid "[Use q or Q to quit]"
9407 msgstr "[Usare q o Q per uscire]"
9408
9409 #: text-utils/more.c:709
9410 #, c-format
9411 msgid "--More--"
9412 msgstr "--Ancora--"
9413
9414 #: text-utils/more.c:711
9415 #, c-format
9416 msgid "(Next file: %s)"
9417 msgstr "(File successivo: %s)"
9418
9419 #: text-utils/more.c:716
9420 #, c-format
9421 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9422 msgstr "[Premere spazio per continuare, 'q' per uscire.]"
9423
9424 #: text-utils/more.c:1115
9425 #, c-format
9426 msgid "...back %d pages"
9427 msgstr "...indietro %d pagine"
9428
9429 #: text-utils/more.c:1117
9430 msgid "...back 1 page"
9431 msgstr "...indietro 1 pagina"
9432
9433 #: text-utils/more.c:1160
9434 msgid "...skipping one line"
9435 msgstr "...sto saltando una riga"
9436
9437 #: text-utils/more.c:1162
9438 #, c-format
9439 msgid "...skipping %d lines"
9440 msgstr "...sto saltando %d righe"
9441
9442 #: text-utils/more.c:1199
9443 msgid ""
9444 "\n"
9445 "***Back***\n"
9446 "\n"
9447 msgstr ""
9448 "\n"
9449 "***Indietro***\n"
9450 "\n"
9451
9452 #: text-utils/more.c:1237
9453 msgid ""
9454 "\n"
9455 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
9456 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
9457 msgstr ""
9458
9459 #: text-utils/more.c:1244
9460 msgid ""
9461 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
9462 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
9463 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
9464 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
9465 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
9466 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
9467 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
9468 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
9469 "' Go to place where previous search started\n"
9470 "= Display current line number\n"
9471 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
9472 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
9473 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
9474 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
9475 "ctrl-L Redraw screen\n"
9476 ":n Go to kth next file [1]\n"
9477 ":p Go to kth previous file [1]\n"
9478 ":f Display current file name and line number\n"
9479 ". Repeat previous command\n"
9480 msgstr ""
9481
9482 #: text-utils/more.c:1313 text-utils/more.c:1318
9483 #, c-format
9484 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9485 msgstr "[Premere 'h' per visualizzare le istruzioni.]"
9486
9487 #: text-utils/more.c:1352
9488 #, c-format
9489 msgid "\"%s\" line %d"
9490 msgstr "\"%s\" riga %d"
9491
9492 #: text-utils/more.c:1354
9493 #, c-format
9494 msgid "[Not a file] line %d"
9495 msgstr "[Non un file] riga %d"
9496
9497 #: text-utils/more.c:1438
9498 msgid " Overflow\n"
9499 msgstr " Overflow\n"
9500
9501 #: text-utils/more.c:1485
9502 msgid "...skipping\n"
9503 msgstr "...ignora\n"
9504
9505 #: text-utils/more.c:1514
9506 msgid "Regular expression botch"
9507 msgstr "Errore nell'espressione regolare"
9508
9509 #: text-utils/more.c:1526
9510 msgid ""
9511 "\n"
9512 "Pattern not found\n"
9513 msgstr ""
9514 "\n"
9515 "Pattern non trovato\n"
9516
9517 #: text-utils/more.c:1529 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1276
9518 msgid "Pattern not found"
9519 msgstr "Pattern non trovato"
9520
9521 #: text-utils/more.c:1590
9522 msgid "can't fork\n"
9523 msgstr "impossibile effettuare fork\n"
9524
9525 #: text-utils/more.c:1629
9526 msgid ""
9527 "\n"
9528 "...Skipping "
9529 msgstr ""
9530 "\n"
9531 "...ignorato"
9532
9533 #: text-utils/more.c:1633
9534 msgid "...Skipping to file "
9535 msgstr "...Andato al file "
9536
9537 #: text-utils/more.c:1635
9538 msgid "...Skipping back to file "
9539 msgstr "...Tornato al file "
9540
9541 #: text-utils/more.c:1913
9542 msgid "Line too long"
9543 msgstr "Riga troppo lunga"
9544
9545 #: text-utils/more.c:1956
9546 msgid "No previous command to substitute for"
9547 msgstr "Nessun comando precedente da sostituire"
9548
9549 #: text-utils/odsyntax.c:130
9550 #, c-format
9551 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9552 msgstr "od: od(1) è stata sostituito da hexdump(1).\n"
9553
9554 #: text-utils/odsyntax.c:133
9555 #, c-format
9556 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9557 msgstr "od: la compatibilità hexdump(1) non supporta l'opzione -%c %s\n"
9558
9559 #: text-utils/odsyntax.c:134
9560 msgid "; see strings(1)."
9561 msgstr "; consultare strings(1)."
9562
9563 #: text-utils/parse.c:63
9564 #, c-format
9565 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9566 msgstr "hexdump: impossibile leggere %s.\n"
9567
9568 #: text-utils/parse.c:68
9569 #, c-format
9570 msgid "hexdump: line too long.\n"
9571 msgstr "hexdump: linea troppo lunga.\n"
9572
9573 #: text-utils/parse.c:401
9574 #, c-format
9575 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9576 msgstr "hexdump: conteggio byte con i caratteri di conversione multipla.\n"
9577
9578 #: text-utils/parse.c:483
9579 #, c-format
9580 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9581 msgstr "hexdump: conteggio byte errato per il carattere di conversione %s.\n"
9582
9583 #: text-utils/parse.c:490
9584 #, c-format
9585 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9586 msgstr "hexdump: %%s richiede un conteggio di precisione o un conteggio dei byte.\n"
9587
9588 #: text-utils/parse.c:496
9589 #, c-format
9590 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9591 msgstr "hexdump: formato non valido {%s}\n"
9592
9593 #: text-utils/parse.c:502
9594 #, c-format
9595 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9596 msgstr "hexdump: carattere di conversione non valido %%%s.\n"
9597
9598 #: text-utils/pg.c:237
9599 #, c-format
9600 msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
9601 msgstr "%s: Uso: %s [-numero] [-p stringa] [-cefnrs] [+riga] [+/modello/] [file]\n"
9602
9603 #: text-utils/pg.c:246
9604 #, c-format
9605 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
9606 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %s\n"
9607
9608 #: text-utils/pg.c:254
9609 #, c-format
9610 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
9611 msgstr "%s: opzione illecita -- %s\n"
9612
9613 #: text-utils/pg.c:371
9614 msgid "...skipping forward\n"
9615 msgstr ""
9616
9617 #: text-utils/pg.c:373
9618 msgid "...skipping backward\n"
9619 msgstr ""
9620
9621 #: text-utils/pg.c:395
9622 msgid "No next file"
9623 msgstr "Nessun file successivo"
9624
9625 #: text-utils/pg.c:399
9626 msgid "No previous file"
9627 msgstr "Nessun file precedente"
9628
9629 #: text-utils/pg.c:929
9630 #, c-format
9631 msgid "%s: Read error from %s file\n"
9632 msgstr "%s: Errore di lettura dal file %s\n"
9633
9634 #: text-utils/pg.c:935
9635 #, c-format
9636 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
9637 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
9638
9639 #: text-utils/pg.c:938
9640 #, c-format
9641 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
9642 msgstr "%s: Errore sconosciuto nel file %s\n"
9643
9644 #: text-utils/pg.c:1033
9645 #, c-format
9646 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
9647 msgstr "%s: Impossibile creare il file temporaneo\n"
9648
9649 #: text-utils/pg.c:1042 text-utils/pg.c:1217
9650 msgid "RE error: "
9651 msgstr ""
9652
9653 #: text-utils/pg.c:1199
9654 msgid "(EOF)"
9655 msgstr "(EOF)"
9656
9657 #: text-utils/pg.c:1225
9658 msgid "No remembered search string"
9659 msgstr "Nessuna stringa di ricerca ricordata"
9660
9661 #: text-utils/pg.c:1308
9662 msgid "Cannot open "
9663 msgstr "Impossibile aprire "
9664
9665 #: text-utils/pg.c:1356
9666 msgid "saved"
9667 msgstr "salvato"
9668
9669 #: text-utils/pg.c:1463
9670 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
9671 msgstr ""
9672
9673 #: text-utils/pg.c:1495
9674 msgid "fork() failed, try again later\n"
9675 msgstr "fork() non riuscito, riprovare più tardi\n"
9676
9677 #: text-utils/pg.c:1700
9678 msgid "(Next file: "
9679 msgstr "(File successivo: "
9680
9681 #: text-utils/rev.c:113
9682 #, c-format
9683 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9684 msgstr "Impossibile allocare lo spazio buffer\n"
9685
9686 #: text-utils/rev.c:156
9687 #, c-format
9688 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9689 msgstr "uso: rev [file ...]\n"
9690
9691 #: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
9692 #, c-format
9693 msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
9694 msgstr "Impossibile aprire \"%s\" in lettura\n"
9695
9696 #: text-utils/tailf.c:93
9697 #, c-format
9698 msgid "Usage: tailf logfile\n"
9699 msgstr "Uso: tailf file-di-log\n"
9700
9701 #: text-utils/ul.c:141
9702 #, c-format
9703 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9704 msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9705
9706 #: text-utils/ul.c:152
9707 #, c-format
9708 msgid "trouble reading terminfo"
9709 msgstr "problemi leggendo terminfo"
9710
9711 #: text-utils/ul.c:242
9712 #, c-format
9713 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9714 msgstr "Sequenza di escape sconosciuta in input: %o, %o\n"
9715
9716 #: text-utils/ul.c:425
9717 #, c-format
9718 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9719 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
9720
9721 #: text-utils/ul.c:586
9722 #, c-format
9723 msgid "Input line too long.\n"
9724 msgstr "Linea di input troppo lunga.\n"
9725
9726 #: text-utils/ul.c:599
9727 #, c-format
9728 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9729 msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
9730
9731 #~ msgid "Invalid number: %s\n"
9732 #~ msgstr "Numero non valido: %s\n"
9733
9734 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
9735 #~ msgstr "Errore di sintassi: '%s'\n"
9736
9737 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
9738 #~ msgstr "Parametro non impostato: '%s'\n"
9739
9740 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
9741 #~ msgstr " %s [ -p ] dev nome\n"
9742
9743 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
9744 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
9745
9746 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
9747 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
9748
9749 #~ msgid "version"
9750 #~ msgstr "versione"
9751
9752 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
9753 #~ msgstr " impossibile aprire /dev/urandom"
9754
9755 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
9756 #~ msgstr "impossibile leggere dati casuali da /dev/urandom"
9757
9758 #~ msgid "can't open %s for reading"
9759 #~ msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
9760
9761 #~ msgid "can't stat(%s)"
9762 #~ msgstr "impossibile eseguire stat(%s)"
9763
9764 #~ msgid "can't read data from %s"
9765 #~ msgstr "impossibile leggere i dati da %s"
9766
9767 #~ msgid ""
9768 #~ "Too many users logged on already.\n"
9769 #~ "Try again later.\n"
9770 #~ msgstr ""
9771 #~ "Troppi utenti già collegati.\n"
9772 #~ "Riprovare successivamente.\n"
9773
9774 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
9775 #~ msgstr "Ci sono troppi processi in esecuzione.\n"
9776
9777 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
9778 #~ msgstr "La password deve avere almeno 6 caratteri, riprovare.\n"
9779
9780 #~ msgid ""
9781 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
9782 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
9783 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
9784 #~ msgstr ""
9785 #~ "La password deve contenere caratteri tratti da due delle seguenti classi:\n"
9786 #~ "lettere maiuscole e minuscole, numeri e caratteri non alfanumerici.\n"
9787 #~ "Consultare passwd(1) per maggiori informazioni.\n"
9788
9789 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
9790 #~ msgstr "Impossibile riutilizzare la vecchia password.\n"
9791
9792 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
9793 #~ msgstr "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio nome utente!\n"
9794
9795 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
9796 #~ msgstr "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio vero nome!\n"
9797
9798 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
9799 #~ msgstr "Uso: passwd [nome utente [password]]\n"
9800
9801 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
9802 #~ msgstr "Solo root può utilizzare le forme a uno e due argomenti\n"
9803
9804 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
9805 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [utente [password]]\n"
9806
9807 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
9808 #~ msgstr "Exec %s impossibile: %s\n"
9809
9810 #~ msgid "Cannot find login name"
9811 #~ msgstr "Impossibile trovare il nome di login"
9812
9813 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
9814 #~ msgstr "Solo root può modificare la password per gli altri.\n"
9815
9816 #~ msgid "Too many arguments.\n"
9817 #~ msgstr "Troppi argomenti.\n"
9818
9819 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
9820 #~ msgstr "Impossibile trovare il nome utente.`%s' è davvero un utente?"
9821
9822 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
9823 #~ msgstr "Posso modificare solo le password locali. Utilizzare invece yppasswd."
9824
9825 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
9826 #~ msgstr "UID e nome utente non combaciano, impostore!"
9827
9828 #~ msgid "Changing password for %s\n"
9829 #~ msgstr "Modifica password per %s\n"
9830
9831 #~ msgid "Enter old password: "
9832 #~ msgstr "Immettere vecchia password: "
9833
9834 #~ msgid "Illegal password, imposter."
9835 #~ msgstr "Password non valida, impostore."
9836
9837 #~ msgid "Enter new password: "
9838 #~ msgstr "Immettere la nuova password: "
9839
9840 #~ msgid "Password not changed."
9841 #~ msgstr "Password non modificata."
9842
9843 #~ msgid "Re-type new password: "
9844 #~ msgstr "Ridigitare la nuova password: "
9845
9846 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
9847 #~ msgstr "Ortografia sbagliata. La password non è stata modificata."
9848
9849 #~ msgid "password changed, user %s"
9850 #~ msgstr "password modificata, utente %s"
9851
9852 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
9853 #~ msgstr "PASSWORD ROOT MODIFICATA"
9854
9855 #~ msgid "password changed by root, user %s"
9856 #~ msgstr "password modificata da root, utente %s"
9857
9858 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
9859 #~ msgstr "chiamata di setpwnam per impostare la password.\n"
9860
9861 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
9862 #~ msgstr "Password *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
9863
9864 #~ msgid "Password changed.\n"
9865 #~ msgstr "Password modificata.\n"
9866
9867 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
9868 #~ msgstr "mount: questa versione è stata compilata senza supporto per il tipo 'nfs'"
9869
9870 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
9871 #~ msgstr "flock: opzione sconosciuta, interruzione.\n"
9872
9873 #~ msgid "Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
9874 #~ msgstr "Uso: flock [--shared | --timeout=secondi] nomefile comando {arg arg...}\n"
9875
9876 #~ msgid "%s version %s\n"
9877 #~ msgstr "%s versione %s\n"